diff options
Diffstat (limited to 'src/usr/local/share/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/pfSense.po')
-rw-r--r-- | src/usr/local/share/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/pfSense.po | 4717 |
1 files changed, 2364 insertions, 2353 deletions
diff --git a/src/usr/local/share/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/pfSense.po b/src/usr/local/share/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/pfSense.po index e351aed..251df02 100644 --- a/src/usr/local/share/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/pfSense.po +++ b/src/usr/local/share/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/pfSense.po @@ -1,16 +1,17 @@ # DerliangHuang <derliang@gmail.com>, 2017. #zanata # Stephen Beaver <sbeaver@netgate.com>, 2017. #zanata +# everfree <everfreewing@gmail.com>, 2017. #zanata # fxneng <85926545@qq.com>, 2017. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2017-08-10 10:45-0300\n" +"POT-Creation-Date: 2017-08-17 14:12-0300\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"PO-Revision-Date: 2017-08-05 02:16-0400\n" -"Last-Translator: fxneng <85926545@qq.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2017-08-12 10:37-0400\n" +"Last-Translator: everfree <everfreewing@gmail.com>\n" "Language-Team: Chinese (China) <fxneng@gmail.com>\n" "Language: zh-TW\n" "X-Generator: Zanata 3.9.6\n" @@ -21,7 +22,7 @@ msgid "" "Access Denied<br/><br/>Access attempt from a temporarily locked out client " "address.<br /><br />Try accessing the firewall again after the lockout " "expires." -msgstr "訪問被拒絕<br/><br/>從臨時鎖定的客戶端地址嘗試訪問。<br /><br />在鎖定到期之後再嘗試訪問防火牆。" +msgstr "存取被拒絕<br/><br/>從臨時鎖定的客戶端地址嘗試訪問。<br /><br />在鎖定到期之後再嘗試訪問防火牆。" #: src/etc/inc/auth.inc:121 msgid "" @@ -108,7 +109,7 @@ msgstr "錯誤! ldap_get_groups()無法綁定到伺服器 %s。" msgid "" "ERROR! ldap_backed() called with no LDAP authentication server defined. " "Defaulting to local user database. Visit System -> User Manager." -msgstr "錯誤! ldap_backed()調用時未定義LDAP認證伺服器。 默認為本地用戶數據庫。 訪問系統 - >用戶管理器。" +msgstr "錯誤! ldap_backed()調用時未定義LDAP認證伺服器。 預設為本地用戶數據庫。 訪問系統 - >用戶管理器。" #: src/etc/inc/auth.inc:1320 msgid "" @@ -147,12 +148,12 @@ msgstr "錯誤! LDAP搜索失敗,或找到多個用戶。" #: src/etc/inc/auth.inc:1432 #, php-format msgid "ERROR! Could not login to server %1$s as user %2$s: %3$s" -msgstr "錯誤! 無法以用戶%2$s: %3$s的身份登錄伺服器%1$s" +msgstr "錯誤! 無法以用戶%2$s: %3$s的身份登入伺服器%1$s" #: src/etc/inc/auth.inc:1439 #, php-format msgid "Logged in successfully as %1$s via LDAP server %2$s with DN = %3$s." -msgstr "成功登錄%1$s,通過 LDAP伺服器 %2$s, DN = %3$s." +msgstr "成功登入%1$s,通過 LDAP伺服器 %2$s, DN = %3$s." #: src/etc/inc/auth.inc:1514 #, php-format @@ -176,7 +177,7 @@ msgstr "RADIUS認證被拒絕" #: src/etc/inc/auth.inc:1662 msgid "Widget configuration has been changed." -msgstr "部件配置已更改。" +msgstr "小工具配置已更改。" #: src/etc/inc/auth.inc:1667 #, php-format @@ -190,7 +191,7 @@ msgstr "本地資料庫" #: src/etc/inc/auth.inc:1805 #, php-format msgid "Successful login for user '%1$s' from: %2$s" -msgstr "成功登錄用戶 '%1$s',來自:%2$s" +msgstr "成功登入用戶 '%1$s',來自:%2$s" #: src/etc/inc/auth.inc:1864 #, php-format @@ -200,51 +201,53 @@ msgstr "用戶 '%1$s'的會話已超時:%2$s" #: src/etc/inc/auth.inc:1866 #, php-format msgid "User logged out for user '%1$s' from: %2$s" -msgstr "用戶'%1$s' 已註銷:%2$s" +msgstr "用戶'%1$s' 已登出:%2$s" #: src/etc/inc/authgui.inc:74 msgid "No page assigned to this user! Click here to logout." -msgstr "沒有為此用戶分配頁面!點擊這裏退出。" +msgstr "沒有為此用戶分配頁面!點擊這裏登出。" #: src/etc/inc/authgui.inc:105 #, php-format msgid "Error: %1$s Description: %2$s" msgstr "錯誤:%1$s 說明: %2$s" -#: src/etc/inc/authgui.inc:123 -msgid "Error: not allowed" -msgstr "錯誤:不允許" +#: src/etc/inc/authgui.inc:118 src/etc/inc/dyndns.class:1069 +#: src/etc/inc/dyndns.class:1121 src/etc/inc/dyndns.class:1869 +#: src/usr/local/www/diag_smart.php:374 +msgid "Error" +msgstr "錯誤" -#: src/etc/inc/authgui.inc:150 +#: src/etc/inc/authgui.inc:194 msgid "unknown reason" msgstr "未知原因" -#: src/etc/inc/authgui.inc:151 +#: src/etc/inc/authgui.inc:195 #, php-format msgid "Invalid login (%s)." -msgstr "登錄無效 (%s)." +msgstr "登入無效 (%s)." -#: src/etc/inc/authgui.inc:156 +#: src/etc/inc/authgui.inc:200 #, php-format msgid "This device is currently being maintained by: %s." msgstr "該設備目前由以下帳號維護: %s." -#: src/etc/inc/authgui.inc:239 +#: src/etc/inc/authgui.inc:283 #, php-format msgid "%1$s.%2$s" msgstr "%1$s。%2$s" -#: src/etc/inc/authgui.inc:241 +#: src/etc/inc/authgui.inc:285 #, php-format msgid "Login to %1$s" -msgstr "登錄到 %1$s" +msgstr "登入到 %1$s" -#: src/etc/inc/authgui.inc:258 +#: src/etc/inc/authgui.inc:302 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1019 msgid "Login" -msgstr "登錄" +msgstr "登入" -#: src/etc/inc/authgui.inc:304 +#: src/etc/inc/authgui.inc:348 msgid "" "The IP address being used to access this router is not configured locally, " "which may be forwarded by NAT or other means.\n" @@ -254,19 +257,19 @@ msgstr "" "用於訪問此路由器的IP地址未在本地配置,可以通過NAT或其他方式轉發。\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t如果這個轉發是意想不到的,應該驗證是否發生了中間人的攻擊。" -#: src/etc/inc/authgui.inc:355 +#: src/etc/inc/authgui.inc:399 msgid "The browser must support cookies to login." -msgstr "您的流覽器必須支持cookies才能登錄。" +msgstr "您的瀏覽器必須支持cookies才能登入。" #: src/etc/inc/captiveportal.inc:36 #, php-format msgid "%s captive portal" -msgstr "%s 入網門戶" +msgstr "%s 網頁認證" #: src/etc/inc/captiveportal.inc:37 #, php-format msgid "Welcome to the %s Captive Portal!" -msgstr "歡迎來到 %s 入網門戶!" +msgstr "歡迎來到 %s 網頁認證!" #: src/etc/inc/captiveportal.inc:38 msgid "Username:" @@ -291,11 +294,11 @@ msgstr "正在重新導向至" #: src/etc/inc/captiveportal.inc:269 src/usr/local/www/head.inc:238 #: src/usr/local/www/head.inc:548 msgid "Logout" -msgstr "註銷" +msgstr "登出" #: src/etc/inc/captiveportal.inc:270 msgid "Click the button below to disconnect" -msgstr "點擊下麵的按鈕斷開連接" +msgstr "點擊下面的按鈕斷開連接" #: src/etc/inc/captiveportal.inc:1752 #, php-format @@ -304,7 +307,7 @@ msgstr "錯誤:不能打開 '%1$s' 在 captiveportal_write_elements()%2$s" #: src/etc/inc/captiveportal.inc:2344 msgid "Captive Portal allowed users configuration changed" -msgstr "入網門戶已允許用戶配置已更改" +msgstr "網頁認證已允許用戶配置已更改" #: src/etc/inc/certs.inc:44 msgid "FQDN or Hostname" @@ -348,7 +351,7 @@ msgstr "僅檢測到 (%1$s) MB 記憶體, %3$s可用(%2$s).%4$s" #: src/etc/inc/config.console.inc:48 msgid "Press ENTER to continue." -msgstr "按回車鍵繼續。" +msgstr "按輸入鍵繼續。" #: src/etc/inc/config.console.inc:66 src/etc/inc/config.console.inc:445 msgid "No interfaces found!" @@ -356,7 +359,7 @@ msgstr "找不到介面!" #: src/etc/inc/config.console.inc:84 msgid "Do VLANs need to be set up first?" -msgstr "是否需要首先設置VLAN?" +msgstr "是否需要首先設定VLAN?" #: src/etc/inc/config.console.inc:87 msgid "" @@ -368,7 +371,7 @@ msgstr "如果不使用VLAN,或僅用於可選介面,則通常不使用,\n #: src/etc/inc/config.console.inc:90 msgid "Should VLANs be set up now [y|n]?" -msgstr "是否現在立即設置VLAN [y | n]?" +msgstr "是否現在立即設定VLAN [y | n]?" #: src/etc/inc/config.console.inc:101 msgid "VLAN interfaces:" @@ -395,7 +398,7 @@ msgid "" "%1$sEnter the LAN interface name or 'a' for auto-detection %2$sNOTE: this " "enables full Firewalling/NAT mode.%3$s(%4$s a or nothing if finished):%5$s" msgstr "" -"%1$s輸入LAN介面名稱或輸入 'a'自動檢測 %2$s注意: 這將啟用完全防火牆/ NAT模式.%3$s(%4$s 按回車鍵將完成設置):%5$s" +"%1$s輸入LAN介面名稱或輸入 'a'自動檢測 %2$s注意: 這將啟用完全防火牆/ NAT模式.%3$s(%4$s 按輸入鍵將完成設定):%5$s" #: src/etc/inc/config.console.inc:175 #, php-format @@ -407,7 +410,7 @@ msgstr "%1$s可選介面 %2$s找到的說明: %3$s" msgid "" "%1$sEnter the Optional %2$s interface name or 'a' for auto-" "detection%3$s(%4$s a or nothing if finished):%5$s" -msgstr "%1$s輸入可選介面 %2$s 的名字 或按 'a'鍵自動配置%3$s(%4$s 按回車鍵完成):%5$s" +msgstr "%1$s輸入可選介面 %2$s 的名字 或按 'a'鍵自動配置%3$s(%4$s 按輸入鍵完成):%5$s" #: src/etc/inc/config.console.inc:185 msgid "Optional" @@ -448,7 +451,7 @@ msgstr "完成.%s" #: src/etc/inc/config.console.inc:380 msgid "One moment while the settings are reloading..." -msgstr "正在重新載入設置..." +msgstr "正在重新載入設定..." #: src/etc/inc/config.console.inc:381 msgid " done!" @@ -517,7 +520,7 @@ msgstr "找不到config.xml,嘗試上次已知的配置還原。" #: src/etc/inc/config.inc:141 msgid "No config.xml or config backups found, resetting to factory defaults." -msgstr "找不到config.xml或config備份,重置為出廠默認值。" +msgstr "找不到config.xml或config備份,重置為出廠預設值。" #: src/etc/inc/config.lib.inc:63 msgid "Config.xml unlocked." @@ -535,7 +538,7 @@ msgid "" msgstr "Config.xml已損壞,為0位元組。無法還原先前的備份。" #: src/etc/inc/config.lib.inc:127 src/etc/inc/config.lib.inc:138 -#: src/etc/inc/config.lib.inc:506 +#: src/etc/inc/config.lib.inc:525 msgid "Could not restore config.xml." msgstr "無法還原config.xml。" @@ -568,60 +571,60 @@ msgstr "在 %s開始升級配置,超時為15分鐘。" msgid "Updated bogon update frequency to 3am" msgstr "將bogon更新頻率更新為3am" -#: src/etc/inc/config.lib.inc:371 +#: src/etc/inc/config.lib.inc:389 #, php-format msgid "Ended Configuration upgrade at %s" msgstr "在%s處結束配置升級" -#: src/etc/inc/config.lib.inc:374 +#: src/etc/inc/config.lib.inc:391 #, php-format msgid "Upgraded config version level from %1$s to %2$s" msgstr "已將配置版本級別從%1$s升級到%2$s" -#: src/etc/inc/config.lib.inc:450 +#: src/etc/inc/config.lib.inc:469 #, php-format msgid "" "Save config permission denied by the 'User - Config: Deny Config Write' " "permission for user '%s'." msgstr "用戶'%s'的'User - Config: Deny Config Write' 許可權保存為拒絕配置許可權。" -#: src/etc/inc/config.lib.inc:483 +#: src/etc/inc/config.lib.inc:502 msgid "WARNING: Config contents could not be saved. Could not open file!" msgstr "警告:無法保存配置內容。無法打開檔!" -#: src/etc/inc/config.lib.inc:485 +#: src/etc/inc/config.lib.inc:504 #, php-format msgid "Unable to open %1$s/config.xml for writing in write_config()%2$s" msgstr "不能打開 %1$s/config.xml 以寫入write_config()%2$s" -#: src/etc/inc/config.lib.inc:616 +#: src/etc/inc/config.lib.inc:635 #, php-format msgid "Reverted to %s." msgstr "還原到 %s." -#: src/etc/inc/config.lib.inc:633 +#: src/etc/inc/config.lib.inc:652 msgid "Installing configuration..." msgstr "正在安裝配置..." -#: src/etc/inc/config.lib.inc:635 +#: src/etc/inc/config.lib.inc:654 msgid "Installing configuration ...." msgstr "正在安裝配置..." -#: src/etc/inc/config.lib.inc:686 +#: src/etc/inc/config.lib.inc:705 msgid "XML error: unable to open file" msgstr "XML錯誤:無法打開檔" -#: src/etc/inc/config.lib.inc:692 +#: src/etc/inc/config.lib.inc:711 #, php-format msgid "%1$s at line %2$d" msgstr "%1$s 在行 %2$d" -#: src/etc/inc/config.lib.inc:745 src/etc/inc/config.lib.inc:747 +#: src/etc/inc/config.lib.inc:764 src/etc/inc/config.lib.inc:766 #, php-format msgid "The backup cache file %s is corrupted. Unlinking." msgstr "備份緩存檔 %s已損壞,取消鏈接。" -#: src/etc/inc/config.lib.inc:898 +#: src/etc/inc/config.lib.inc:917 #, php-format msgid "%s made unknown change" msgstr "%s 發生未知變化" @@ -657,7 +660,7 @@ msgstr "動態DNS %1$s (%2$s): _update() starting." msgid "" "Dynamic DNS %1$s (%2$s): Processing dummy update on No-IP free account. IP " "temporarily set to %3$s" -msgstr "動態DNS%1$s (%2$s):在No-IP的帳戶上處理虛擬更新。 IP臨時設置為%3$s" +msgstr "動態DNS%1$s (%2$s):在No-IP的帳戶上處理虛擬更新。 IP臨時設定為%3$s" #: src/etc/inc/dyndns.class:705 #, php-format @@ -684,11 +687,6 @@ msgstr "動態DNS %1$s (%2$s): _checkLookupStatus() starting." msgid "Success" msgstr "成功" -#: src/etc/inc/dyndns.class:1069 src/etc/inc/dyndns.class:1121 -#: src/etc/inc/dyndns.class:1869 src/usr/local/www/diag_smart.php:374 -msgid "Error" -msgstr "錯誤" - #: src/etc/inc/dyndns.class:1073 src/etc/inc/dyndns.class:1125 msgid "Curl error occurred:" msgstr "發生錯誤" @@ -855,7 +853,7 @@ msgstr "禁用/鎖定主機名。" #: src/etc/inc/dyndns.class:1272 msgid "" "Host updated is configured as a web redirect and no update was performed." -msgstr "已更新的主機配置為Web重定向,並且未執行更新。" +msgstr "已更新的主機配置為Web重導向,並且未執行更新。" #: src/etc/inc/dyndns.class:1275 msgid "Group supplied does not exist." @@ -875,7 +873,7 @@ msgstr "更新客戶端支持不可用於提供的主機名或組。" #: src/etc/inc/dyndns.class:1289 msgid "Hostname supplied does not have offline settings configured." -msgstr "提供的主機名沒有配置離線設置。" +msgstr "提供的主機名沒有配置離線設定。" #: src/etc/inc/dyndns.class:1292 src/etc/inc/dyndns.class:1295 msgid "" @@ -994,7 +992,7 @@ msgstr "伺服器端錯誤。" #: src/etc/inc/dyndns.class:1460 msgid "Badly Formed Request (check the settings)." -msgstr "嚴重形成的請求(檢查設置)。" +msgstr "嚴重形成的請求(檢查設定)。" #: src/etc/inc/dyndns.class:1478 src/etc/inc/dyndns.class:1498 msgid "Bad Request - A hostname was not provided." @@ -1039,7 +1037,7 @@ msgstr "%1$s 已更新為 %2$s" msgid "" "Invalid Credentials! Don't forget to use API Key for password field with " "CloudFlare." -msgstr "無效證書! 不要忘記使用API Key for CloudFlare的密碼字段。" +msgstr "無效憑證! 不要忘記使用API Key for CloudFlare的密碼字段。" #: src/etc/inc/dyndns.class:1598 msgid "Zone or Host ID was not found, check the hostname." @@ -1156,7 +1154,7 @@ msgstr "記錄存在但不可編輯。" #: src/etc/inc/dyndns.class:1815 msgid "Record exists and must be removed before adding." -msgstr "記錄已存在,必須在添加前刪除。" +msgstr "記錄已存在,必須在新增前刪除。" #: src/etc/inc/dyndns.class:1818 src/etc/inc/dyndns.class:1824 msgid "A remote server error occurred updating the zone." @@ -1168,7 +1166,7 @@ msgstr "加載區域時遠程伺服器發生錯誤。" #: src/etc/inc/dyndns.class:1827 msgid "A remote server error occurred adding a new record." -msgstr "添加新記錄時遠程伺服器發生錯誤。" +msgstr "新增新記錄時遠程伺服器發生錯誤。" #: src/etc/inc/dyndns.class:1830 msgid "A remote server error occurred removing an existing record." @@ -1180,7 +1178,7 @@ msgid "DynDNS updated IP Address on %1$s (%2$s) to %3$s" msgstr "動態DNS已將%1$s (%2$s) 上的IP地址更新為%3$s" #: src/etc/inc/dyndns.class:1845 src/etc/inc/dyndns.class:1853 -#: src/etc/inc/services.inc:2694 src/etc/inc/services.inc:2706 +#: src/etc/inc/services.inc:2712 src/etc/inc/services.inc:2724 #, php-format msgid "phpDynDNS: updating cache file %1$s: %2$s" msgstr "php 動態DNS:更新緩存檔%1$s: %2$s" @@ -1233,7 +1231,7 @@ msgstr "" msgid "" "No change in my IP address and/or %s days has not passed. Not updating " "dynamic DNS entry." -msgstr "我的IP地址%s 天沒有變化,不能通過。不能更新動態DNS條目。" +msgstr "我的IP地址%s 天沒有變化,不能通過。不能更新動態DNS項目。" #: src/etc/inc/dyndns.class:1901 msgid "Unknown Response." @@ -1325,7 +1323,7 @@ msgstr "簡單規則:從防火牆日誌視圖中阻止" #: src/etc/inc/easyrule.inc:204 src/etc/inc/easyrule.inc:216 msgid "Entry added" -msgstr "已添加條目" +msgstr "已新增項目" #: src/etc/inc/easyrule.inc:213 msgid "Hosts blocked from Firewall Log view" @@ -1351,11 +1349,11 @@ msgstr "阻止規則的介面無效:" #: src/etc/inc/easyrule.inc:361 msgid "Host added successfully" -msgstr "主機已成功添加" +msgstr "主機已成功新增" #: src/etc/inc/easyrule.inc:363 msgid "Failed to create block rule, alias, or add host." -msgstr "別名或添加主機,無法創建阻止規則。" +msgstr "別名或新增主機,無法創建阻止規則。" #: src/etc/inc/easyrule.inc:366 msgid "Tried to block but had no host IP or interface" @@ -1371,7 +1369,7 @@ msgstr "試圖阻止無效的IP:" #: src/etc/inc/easyrule.inc:387 src/etc/inc/easyrule.inc:445 msgid "No block rules set on interface:" -msgstr "在介面上未設置阻止規則:" +msgstr "在介面上未設定阻止規則:" #: src/etc/inc/easyrule.inc:416 #, php-format @@ -1396,7 +1394,7 @@ msgstr "傳遞規則的介面無效:" #: src/etc/inc/easyrule.inc:463 msgid "Invalid protocol for pass rule:" -msgstr "傳遞規則的協議無效:" +msgstr "傳遞規則的協定無效:" #: src/etc/inc/easyrule.inc:466 msgid "Tried to pass invalid source IP:" @@ -1408,19 +1406,19 @@ msgstr "嘗試傳遞無效的目標IP:" #: src/etc/inc/easyrule.inc:473 msgid "Missing destination port:" -msgstr "缺少目標端口:" +msgstr "缺少目標連接埠:" #: src/etc/inc/easyrule.inc:476 msgid "Tried to pass invalid destination port:" -msgstr "試圖通過無效的目標端口:" +msgstr "試圖通過無效的目標連接埠:" #: src/etc/inc/easyrule.inc:483 msgid "Successfully added pass rule!" -msgstr "已成功添加傳遞規則!" +msgstr "已成功新增傳遞規則!" #: src/etc/inc/easyrule.inc:485 msgid "Failed to add pass rule." -msgstr "無法添加傳遞規則。" +msgstr "無法新增傳遞規則。" #: src/etc/inc/easyrule.inc:488 msgid "Missing parameters for pass rule." @@ -1496,15 +1494,15 @@ msgstr "組播偵聽器查詢" #: src/etc/inc/filter.inc:64 msgid "Address mask reply" -msgstr "地址掩碼應答" +msgstr "地址遮罩應答" #: src/etc/inc/filter.inc:65 msgid "Address mask request" -msgstr "地址掩碼請求" +msgstr "地址遮罩請求" #: src/etc/inc/filter.inc:66 msgid "Mobile host redirect" -msgstr "移動主機重定向" +msgstr "移動主機重導向" #: src/etc/inc/filter.inc:67 msgid "Mobile registration reply" @@ -1544,7 +1542,7 @@ msgstr "參數問題(IP頭無效)" #: src/etc/inc/filter.inc:76 msgid "Photuris" -msgstr "Photuris協議(在RFC 2522中定義的會話密鑰管理協議。)" +msgstr "Photuris協定(在RFC 2522中定義的會話密鑰管理協定。)" #: src/etc/inc/filter.inc:77 src/etc/inc/unbound.inc:796 msgid "Redirect" @@ -1655,20 +1653,20 @@ msgstr "篩檢程式已禁用。未加載規則。" #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:946 src/etc/inc/pkg-utils.inc:989 #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:1008 src/etc/inc/rrd.inc:970 #: src/etc/inc/services.inc:1596 src/etc/inc/services.inc:1999 -#: src/etc/inc/services.inc:2216 src/etc/inc/services.inc:2266 -#: src/etc/inc/services.inc:2492 src/etc/inc/system.inc:1256 -#: src/etc/inc/system.inc:1356 src/etc/inc/system.inc:1659 -#: src/etc/inc/system.inc:2231 +#: src/etc/inc/services.inc:2216 src/etc/inc/services.inc:2284 +#: src/etc/inc/services.inc:2510 src/etc/inc/system.inc:1257 +#: src/etc/inc/system.inc:1357 src/etc/inc/system.inc:1660 +#: src/etc/inc/system.inc:2232 msgid "done." msgstr "完成。" #: src/etc/inc/filter.inc:391 msgid "Setting up logging information" -msgstr "設置日誌資訊" +msgstr "設定日誌資訊" #: src/etc/inc/filter.inc:396 msgid "Setting up SCRUB information" -msgstr "設置SCRUB資訊" +msgstr "設定SCRUB資訊" #: src/etc/inc/filter.inc:442 #, php-format @@ -1690,15 +1688,15 @@ msgstr "處理介面狀態" #: src/etc/inc/filter.inc:536 msgid "Running plugins" -msgstr "運行插件" +msgstr "運行套件" #: src/etc/inc/filter.inc:540 msgid "Running plugins (pf)" -msgstr "運行插件(pf)" +msgstr "運行套件(pf)" #: src/etc/inc/filter.inc:542 msgid "Plugins completed." -msgstr "插件已完成。" +msgstr "套件已完成。" #: src/etc/inc/filter.inc:545 msgid "Done" @@ -1711,24 +1709,24 @@ msgstr "具有純數字名稱的別名無效。 跳過別名 %s" #: src/etc/inc/filter.inc:853 msgid "Creating gateway group item..." -msgstr "正在創建網關組項..." +msgstr "正在創建閘道組項..." #: src/etc/inc/filter.inc:893 #, php-format msgid "Setting up route with %1$s on %2$s" -msgstr "在 %2$s 上設置路由 %1$s " +msgstr "在 %2$s 上設定路由 %1$s " #: src/etc/inc/filter.inc:897 #, php-format msgid "Too many members in group %s, gateway group truncated in ruleset." -msgstr "組%s中的成員過多,網關組被規則截斷。" +msgstr "組%s中的成員過多,閘道組被規則截斷。" #: src/etc/inc/filter.inc:909 #, php-format msgid "" "An error occurred while trying to find the interface got %s . The rule has " "not been added." -msgstr "嘗試查找介面獲得%s時出錯 ,未添加規則。" +msgstr "嘗試查找介面獲得%s時出錯 ,未新增規則。" #: src/etc/inc/filter.inc:1274 #, php-format @@ -1742,7 +1740,7 @@ msgstr "創建映射規則 %s..." #: src/etc/inc/filter.inc:1493 msgid "Not installing NAT reflection rules for a port range > 500" -msgstr "端口範圍> 500,不設置NAT映射規則" +msgstr "通訊埠範圍> 500,不設定NAT映射規則" #: src/etc/inc/filter.inc:1499 msgid "Installing partial NAT reflection rules. Maximum 1,000 reached." @@ -1782,7 +1780,7 @@ msgstr "IPSec客戶端" #: src/etc/inc/filter.inc:1710 msgid "Auto created rule for ISAKMP" -msgstr "自動為ISAKMP( 因特網安全協議與密鑰管理協議)創建規則" +msgstr "自動為ISAKMP( 因特網安全協定與密鑰管理協定)創建規則" #: src/etc/inc/filter.inc:1720 msgid "Auto created rule" @@ -1795,19 +1793,19 @@ msgstr "創建1:1規則..." #: src/etc/inc/filter.inc:2038 #, php-format msgid "Creating advanced outbound rule %s" -msgstr "創建高級出站規則 %s" +msgstr "創建進階轉出規則 %s" #: src/etc/inc/filter.inc:2085 msgid "Creating outbound NAT rules" -msgstr "創建出站NAT規則" +msgstr "創建轉出NAT規則" #: src/etc/inc/filter.inc:2092 msgid "Creating automatic outbound rules" -msgstr "創建自動出站規則" +msgstr "創建自動轉出規則" #: src/etc/inc/filter.inc:2122 msgid "Setting up TFTP helper" -msgstr "設置TFTP幫助程式" +msgstr "設定TFTP幫助程式" #: src/etc/inc/filter.inc:2166 #, php-format @@ -1822,7 +1820,7 @@ msgstr "正在創建過濾 規則 %s ..." #: src/etc/inc/filter.inc:2416 #, php-format msgid "filter_generate_port: %1$s is not a valid %2$s port." -msgstr "filter_generate_port: %1$s 不是有效%2$s 的端口。" +msgstr "filter_generate_port: %1$s 不是有效%2$s 的通訊埠。" #: src/etc/inc/filter.inc:2653 #, php-format @@ -1842,36 +1840,36 @@ msgstr "規則'%2$s'無法解析目標別名 '%1$s' " #: src/etc/inc/filter.inc:2723 #, php-format msgid "Unresolvable source port alias '%1$s' for rule '%2$s'" -msgstr "規則 '%2$s'無法解析源端口別名'%1$s'" +msgstr "規則 '%2$s'無法解析源通訊埠別名'%1$s'" #: src/etc/inc/filter.inc:2725 #, php-format msgid "Empty source port alias '%1$s' for rule '%2$s'" -msgstr "用於規則 '%2$s'的空源端口別名 '%1$s'" +msgstr "用於規則 '%2$s'的空源通訊埠別名 '%1$s'" #: src/etc/inc/filter.inc:2739 #, php-format msgid "Unresolvable destination port alias '%1$s' for rule '%2$s'" -msgstr "規則 '%2$s'無法解析目標端口別名'%1$s'" +msgstr "規則 '%2$s'無法解析目標連接埠別名'%1$s'" #: src/etc/inc/filter.inc:2741 #, php-format msgid "Empty destination port alias '%1$s' for rule '%2$s'" -msgstr "用於規則 '%2$s'的空目標端口別名 '%1$s'" +msgstr "用於規則 '%2$s'的空目標連接埠別名 '%1$s'" #: src/etc/inc/filter.inc:2749 msgid "Setting up pass/block rules" -msgstr "設置傳遞/阻止規則" +msgstr "設定傳遞/阻止規則" #: src/etc/inc/filter.inc:2776 #, php-format msgid "Setting up pass/block rules %s" -msgstr "設置通過/阻止規則 %s" +msgstr "設定通過/阻止規則 %s" #: src/etc/inc/filter.inc:2800 #, php-format msgid "The gateway: %s is invalid or unknown, not using it." -msgstr "網關: %s 無效,不使用它。" +msgstr "閘道: %s 無效,不使用它。" #: src/etc/inc/filter.inc:2819 #, php-format @@ -1885,7 +1883,7 @@ msgstr "[TDR DEBUG] status true -- 規則類型 '%s'" #: src/etc/inc/filter.inc:3108 msgid "Creating default rules" -msgstr "創建默認規則" +msgstr "創建預設規則" #: src/etc/inc/filter.inc:3789 msgid "Creating IPsec rules..." @@ -1902,17 +1900,17 @@ msgstr "已刪除15分鐘篩檢程式重新加載基於時間的規則" #: src/etc/inc/filter.inc:4276 #, php-format msgid "Checking for %1$s PF hooks in package %2$s" -msgstr "正在檢查插件%2$s中的 %1$sPF掛鉤" +msgstr "正在檢查套件%2$s中的 %1$sPF掛鉤" #: src/etc/inc/filter.inc:4289 #, php-format msgid "Processing early %1$s rules for package %2$s" -msgstr "正在處理插件%2$s的早期%1$s 規則" +msgstr "正在處理套件%2$s的早期%1$s 規則" #: src/etc/inc/filter.inc:4299 #, php-format msgid "There was an error while parsing the package filter rules for %s." -msgstr "解析%s包篩檢程式規則時出錯。" +msgstr "解析%s套件篩檢程式規則時出錯。" #: src/etc/inc/filter.inc:4367 msgid "delete this separator" @@ -1924,7 +1922,7 @@ msgstr "刪除此分隔符號" msgid "" "There was a error parsing log entry: %s. Please report to mailing list or " "forum." -msgstr "解析日誌條目時出錯:%s。請報告到郵寄名單或論壇。" +msgstr "解析日誌項目時出錯:%s。請報告到郵寄名單或論壇。" #: src/etc/inc/filter_log.inc:426 #, php-format @@ -1948,8 +1946,8 @@ msgstr "服務 %1$s/%2$s: %3$s" msgid "No mirrors found." msgstr "未找到鏡像。" -#: src/etc/inc/gmirror.inc:73 src/etc/inc/gwlb.inc:1355 -#: src/etc/inc/shaper.inc:1201 src/etc/inc/shaper.inc:3283 +#: src/etc/inc/gmirror.inc:73 src/etc/inc/gwlb.inc:1359 +#: src/etc/inc/shaper.inc:1201 src/etc/inc/shaper.inc:3286 #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:221 #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:302 #: src/usr/local/www/firewall_aliases.php:190 @@ -1964,7 +1962,7 @@ msgstr "未找到鏡像。" #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server.php:139 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:65 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:70 -#: src/usr/local/www/pkg_mgr.php:66 src/usr/local/www/pkg_mgr.php:158 +#: src/usr/local/www/pkg_mgr.php:65 src/usr/local/www/pkg_mgr.php:157 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:67 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:189 #: src/usr/local/www/services_checkip.php:93 @@ -1986,7 +1984,7 @@ msgstr "未找到鏡像。" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/installed_packages.widget.php:50 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/openvpn.widget.php:346 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:34 -#: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:139 +#: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:154 msgid "Name" msgstr "名稱" @@ -2038,8 +2036,8 @@ msgstr "名稱" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:615 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/carp_status.widget.php:39 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:213 -#: src/usr/local/www/widgets/widgets/ipsec.widget.php:210 -#: src/usr/local/www/widgets/widgets/ipsec.widget.php:226 +#: src/usr/local/www/widgets/widgets/ipsec.widget.php:214 +#: src/usr/local/www/widgets/widgets/ipsec.widget.php:230 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/wake_on_lan.widget.php:67 msgid "Status" msgstr "系統狀態" @@ -2048,69 +2046,74 @@ msgstr "系統狀態" msgid "Component" msgstr "組件" -#: src/etc/inc/gwlb.inc:185 +#: src/etc/inc/gwlb.inc:172 +msgid "" +"Timeout waiting for IPv6 address in tentative state. dpinger will not run." +msgstr "" + +#: src/etc/inc/gwlb.inc:189 msgid "No gateways to monitor. dpinger will not run." -msgstr "沒有網關要監控。 dpinger不會運行。" +msgstr "沒有閘道要監控。 dpinger不會運行。" -#: src/etc/inc/gwlb.inc:233 src/etc/inc/gwlb.inc:274 +#: src/etc/inc/gwlb.inc:237 src/etc/inc/gwlb.inc:278 #, php-format msgid "" "Removing static route for monitor %1$s and adding a new route through %2$s" -msgstr "刪除監控%1$s的靜態路由,並通過%2$s添加新路由" +msgstr "刪除監控%1$s的靜態路由,並通過%2$s新增新路由" -#: src/etc/inc/gwlb.inc:302 +#: src/etc/inc/gwlb.inc:306 #, php-format msgid "Error starting gateway monitor for %s" -msgstr "啟動 %s網關監控出錯" +msgstr "啟動 %s閘道監控出錯" -#: src/etc/inc/gwlb.inc:315 +#: src/etc/inc/gwlb.inc:319 #, php-format msgid "dpinger: No dpinger session running for gateway %s" -msgstr "dpinger: 沒有為網關%s運行dpinger會話" +msgstr "dpinger: 沒有為閘道%s運行dpinger會話" -#: src/etc/inc/gwlb.inc:329 +#: src/etc/inc/gwlb.inc:333 #, php-format msgid "dpinger: cannot connect to status socket %1$s - %2$s (%3$s)" -msgstr "dpinger:不能連接到狀態套接字 %1$s - %2$s (%3$s)" +msgstr "dpinger:不能連接到狀態通訊端點 %1$s - %2$s (%3$s)" -#: src/etc/inc/gwlb.inc:996 +#: src/etc/inc/gwlb.inc:1000 #, php-format msgid "MONITOR: %1$s is down, omitting from routing group %2$s" msgstr "監控: %1$s 已關閉,從路由組%2$s忽略。" -#: src/etc/inc/gwlb.inc:1000 +#: src/etc/inc/gwlb.inc:1004 #, php-format msgid "MONITOR: %1$s has packet loss, omitting from routing group %2$s" -msgstr "監控: %1$s 有丟包,從路由組 %2$s忽略。" +msgstr "監控: %1$s 有封包遺失,從路由組 %2$s忽略。" -#: src/etc/inc/gwlb.inc:1004 +#: src/etc/inc/gwlb.inc:1008 #, php-format msgid "MONITOR: %1$s has high latency, omitting from routing group %2$s" msgstr "監控: %1$s 出現高延遲, 從路由組%2$s忽略。" -#: src/etc/inc/gwlb.inc:1027 +#: src/etc/inc/gwlb.inc:1031 #, php-format msgid "MONITOR: %1$s is available now, adding to routing group %2$s" -msgstr "監視: %1$s現已可用,並添加到路由組 %2$s" +msgstr "監視: %1$s現已可用,並新增到路由組 %2$s" -#: src/etc/inc/gwlb.inc:1045 +#: src/etc/inc/gwlb.inc:1049 #, php-format msgid "" "Gateways status could not be determined, considering all as up/active. " "(Group: %s)" -msgstr "無法確定網關狀態,將所有狀態視為up / active。 組: %s)" +msgstr "無法確定閘道狀態,將所有狀態視為up / active。 組: %s)" -#: src/etc/inc/gwlb.inc:1088 +#: src/etc/inc/gwlb.inc:1092 #, php-format msgid "GATEWAYS: Group %1$s did not have any gateways up on tier %2$s!" -msgstr "網關:組%1$s 在層級 %2$s上沒有任何網關!" +msgstr "閘道:組%1$s 在層級 %2$s上沒有任何閘道!" -#: src/etc/inc/gwlb.inc:1110 +#: src/etc/inc/gwlb.inc:1114 #, php-format msgid "Updating gateway group gateway for %1$s - new gateway is %2$s" -msgstr "更新網關組網關%1$s 為新網關 %2$s" +msgstr "更新閘道組閘道%1$s 為新閘道 %2$s" -#: src/etc/inc/gwlb.inc:1355 src/usr/local/www/diag_arp.php:332 +#: src/etc/inc/gwlb.inc:1359 src/usr/local/www/diag_arp.php:332 #: src/usr/local/www/diag_dump_states.php:132 #: src/usr/local/www/diag_dump_states.php:181 #: src/usr/local/www/diag_ndp.php:141 src/usr/local/www/easyrule.php:80 @@ -2153,7 +2156,7 @@ msgstr "更新網關組網關%1$s 為新網關 %2$s" #: src/usr/local/www/status_logs_filter_dynamic.php:391 #: src/usr/local/www/system_gateways.php:251 #: src/usr/local/www/system_routes.php:244 -#: src/usr/local/www/widgets/widgets/dyn_dns_status.widget.php:239 +#: src/usr/local/www/widgets/widgets/dyn_dns_status.widget.php:240 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interface_statistics.widget.php:241 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interfaces.widget.php:169 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/traffic_graphs.widget.php:216 @@ -2162,202 +2165,202 @@ msgstr "更新網關組網關%1$s 為新網關 %2$s" msgid "Interface" msgstr "介面" -#: src/etc/inc/gwlb.inc:1363 +#: src/etc/inc/gwlb.inc:1367 msgid "gateway" -msgstr "網關" +msgstr "閘道" -#: src/etc/inc/gwlb.inc:1372 src/usr/local/www/system_gateways.php:78 +#: src/etc/inc/gwlb.inc:1376 src/usr/local/www/system_gateways.php:78 #, php-format msgid "" "Gateway \"%1$s\" cannot be disabled because it is in use on Gateway Group " "\"%2$s\"" -msgstr "網關 \"%1$s\" 不能被禁用,因為它正在網關組\"%2$s\"上使用。" +msgstr "閘道 \"%1$s\" 不能被禁用,因為它正在閘道組\"%2$s\"上使用。" -#: src/etc/inc/gwlb.inc:1384 src/usr/local/www/system_gateways.php:94 +#: src/etc/inc/gwlb.inc:1388 src/usr/local/www/system_gateways.php:94 #, php-format msgid "" "Gateway \"%1$s\" cannot be disabled because it is in use on Static Route " "\"%2$s\"" -msgstr "網關 \"%1$s\" 不能被禁用,因為它正在靜態路由\"%2$s\"上。" +msgstr "閘道 \"%1$s\" 不能被禁用,因為它正在靜態路由\"%2$s\"上。" -#: src/etc/inc/gwlb.inc:1392 +#: src/etc/inc/gwlb.inc:1396 msgid "A valid gateway IP address must be specified." -msgstr "必須指定一個有效的網關IP地址。" +msgstr "必須指定一個有效的閘道IP地址。" -#: src/etc/inc/gwlb.inc:1402 +#: src/etc/inc/gwlb.inc:1406 msgid "" "Cannot add IPv4 Gateway Address because no IPv4 address could be found on " "the interface." -msgstr "無法添加IPv4網關地址,因為在介面上找不到IPv4地址。" +msgstr "無法新增IPv4閘道地址,因為在介面上找不到IPv4地址。" -#: src/etc/inc/gwlb.inc:1424 src/etc/inc/gwlb.inc:1457 +#: src/etc/inc/gwlb.inc:1428 src/etc/inc/gwlb.inc:1461 #, php-format msgid "" "The gateway address %s does not lie within one of the chosen interface's " "subnets." -msgstr "網關地址%s 不在選定介面的子網之一。" +msgstr "閘道地址%s 不在選定介面的子網之一。" -#: src/etc/inc/gwlb.inc:1435 +#: src/etc/inc/gwlb.inc:1439 msgid "" "Cannot add IPv6 Gateway Address because no IPv6 address could be found on " "the interface." -msgstr "無法添加IPv6網關地址,因為在介面上找不到IPv6地址。" +msgstr "無法新增IPv6閘道地址,因為在介面上找不到IPv6地址。" -#: src/etc/inc/gwlb.inc:1465 +#: src/etc/inc/gwlb.inc:1469 msgid "" "Dynamic gateway values cannot be specified for interfaces with a static IPv4 " "configuration." -msgstr "不能為具有靜態IPv4配置的介面指定動態網關值。" +msgstr "不能為具有靜態IPv4配置的介面指定動態閘道值。" -#: src/etc/inc/gwlb.inc:1470 +#: src/etc/inc/gwlb.inc:1474 msgid "" "Dynamic gateway values cannot be specified for interfaces with a static IPv6 " "configuration." -msgstr "不能為具有靜態IPv6配置的介面指定動態網關值。" +msgstr "不能為具有靜態IPv6配置的介面指定動態閘道值。" -#: src/etc/inc/gwlb.inc:1478 +#: src/etc/inc/gwlb.inc:1482 msgid "A valid data payload must be specified." msgstr "必須為有效載荷指定有效數據。" -#: src/etc/inc/gwlb.inc:1483 +#: src/etc/inc/gwlb.inc:1487 #, php-format msgid "The IPv6 gateway address '%s' can not be used as a IPv4 gateway." -msgstr "IPv6網關地址 '%s'不能用在IPv4網關上。" +msgstr "IPv6閘道地址 '%s'不能用在IPv4閘道上。" -#: src/etc/inc/gwlb.inc:1486 +#: src/etc/inc/gwlb.inc:1490 #, php-format msgid "The IPv4 gateway address '%s' can not be used as a IPv6 gateway." -msgstr "IPv4 網關地址 '%s'不能用在IPv6網關上。" +msgstr "IPv4 閘道地址 '%s'不能用在IPv6閘道上。" -#: src/etc/inc/gwlb.inc:1492 +#: src/etc/inc/gwlb.inc:1496 #, php-format msgid "The IPv6 monitor address '%s' can not be used on a IPv4 gateway." -msgstr "IPv6 監視IP地址 '%s'不能用在IPv4網關上。" +msgstr "IPv6 監視IP地址 '%s'不能用在IPv4閘道上。" -#: src/etc/inc/gwlb.inc:1495 +#: src/etc/inc/gwlb.inc:1499 #, php-format msgid "The IPv4 monitor address '%s' can not be used on a IPv6 gateway." -msgstr "IPv4監視IP地址 '%s'不能用在IPv6網關上。" +msgstr "IPv4監視IP地址 '%s'不能用在IPv6閘道上。" -#: src/etc/inc/gwlb.inc:1504 +#: src/etc/inc/gwlb.inc:1508 msgid "Changing name on a gateway is not allowed." -msgstr "不允許更改網關上的名稱。" +msgstr "不允許更改閘道上的名稱。" -#: src/etc/inc/gwlb.inc:1510 +#: src/etc/inc/gwlb.inc:1514 #, php-format msgid "The gateway name \"%s\" already exists." -msgstr "網關\"%s\"的名稱已經存在。" +msgstr "閘道\"%s\"的名稱已經存在。" -#: src/etc/inc/gwlb.inc:1516 +#: src/etc/inc/gwlb.inc:1520 #, php-format msgid "The gateway IP address \"%s\" already exists." -msgstr "網關 \"%s\"的IP地址已經存在。" +msgstr "閘道 \"%s\"的IP地址已經存在。" -#: src/etc/inc/gwlb.inc:1522 +#: src/etc/inc/gwlb.inc:1526 #, php-format msgid "" "The monitor IP address \"%s\" is already in use. A different monitor IP must " "be chosen." msgstr "監視的IP地址 \"%s\" 已在使用中。請另外選擇一個。" -#: src/etc/inc/gwlb.inc:1535 +#: src/etc/inc/gwlb.inc:1539 msgid "The low latency threshold needs to be a numeric value." msgstr "低延遲閾值必須為數值。" -#: src/etc/inc/gwlb.inc:1537 +#: src/etc/inc/gwlb.inc:1541 msgid "The low latency threshold needs to be positive." msgstr "低延遲閾值必須為正值。" -#: src/etc/inc/gwlb.inc:1546 +#: src/etc/inc/gwlb.inc:1550 msgid "The high latency threshold needs to be a numeric value." msgstr "高延遲閾值必須為數值。" -#: src/etc/inc/gwlb.inc:1548 +#: src/etc/inc/gwlb.inc:1552 msgid "The high latency threshold needs to be positive." msgstr "高延遲閾值必須為正值。" -#: src/etc/inc/gwlb.inc:1557 +#: src/etc/inc/gwlb.inc:1561 msgid "The low Packet Loss threshold needs to be a numeric value." -msgstr "低丟包丟失閾值必須為數值。" +msgstr "低封包遺失丟失閾值必須為數值。" -#: src/etc/inc/gwlb.inc:1559 +#: src/etc/inc/gwlb.inc:1563 msgid "The low Packet Loss threshold needs to be positive." -msgstr "低丟包閾值必須為正值。" +msgstr "低封包遺失閾值必須為正值。" -#: src/etc/inc/gwlb.inc:1561 +#: src/etc/inc/gwlb.inc:1565 msgid "The low Packet Loss threshold needs to be less than 100." -msgstr "低丟包丟失閾值必須小於100。" +msgstr "低封包遺失丟失閾值必須小於100。" -#: src/etc/inc/gwlb.inc:1570 +#: src/etc/inc/gwlb.inc:1574 msgid "The high Packet Loss threshold needs to be a numeric value." -msgstr "高丟包閾值必須為數值。" +msgstr "高封包遺失閾值必須為數值。" -#: src/etc/inc/gwlb.inc:1572 +#: src/etc/inc/gwlb.inc:1576 msgid "The high Packet Loss threshold needs to be positive." -msgstr "高丟包閾值必須為正值。" +msgstr "高封包遺失閾值必須為正值。" -#: src/etc/inc/gwlb.inc:1574 +#: src/etc/inc/gwlb.inc:1578 msgid "The high Packet Loss threshold needs to be 100 or less." -msgstr "高丟包閾值必須為100或更小。" +msgstr "高封包遺失閾值必須為100或更小。" -#: src/etc/inc/gwlb.inc:1583 +#: src/etc/inc/gwlb.inc:1587 msgid "" "The time period over which results are averaged needs to be a numeric value." msgstr "平均結果的時間段必須是數值。" -#: src/etc/inc/gwlb.inc:1585 +#: src/etc/inc/gwlb.inc:1589 msgid "The time period over which results are averaged needs to be positive." msgstr "平均結果的時間週期必須為正值。" -#: src/etc/inc/gwlb.inc:1594 +#: src/etc/inc/gwlb.inc:1598 msgid "The probe interval needs to be a numeric value." msgstr "探測間隔必須為數值。" -#: src/etc/inc/gwlb.inc:1596 +#: src/etc/inc/gwlb.inc:1600 msgid "The probe interval needs to be positive." msgstr "探測間隔必須為正值。" -#: src/etc/inc/gwlb.inc:1605 +#: src/etc/inc/gwlb.inc:1609 msgid "The loss interval needs to be a numeric value." msgstr "丟失間隔必須為數值。" -#: src/etc/inc/gwlb.inc:1607 +#: src/etc/inc/gwlb.inc:1611 msgid "The loss interval setting needs to be positive." msgstr "丟失間隔值必須為正值。" -#: src/etc/inc/gwlb.inc:1616 +#: src/etc/inc/gwlb.inc:1620 msgid "The alert interval needs to be a numeric value." msgstr "警報間隔必須為數值。" -#: src/etc/inc/gwlb.inc:1618 +#: src/etc/inc/gwlb.inc:1622 msgid "The alert interval setting needs to be positive." msgstr "警報間隔必須為正值。" -#: src/etc/inc/gwlb.inc:1626 +#: src/etc/inc/gwlb.inc:1630 msgid "" "The high latency threshold needs to be greater than the low latency " "threshold" msgstr "高延遲閾值必須大於低延遲閾值" -#: src/etc/inc/gwlb.inc:1631 +#: src/etc/inc/gwlb.inc:1635 msgid "" "The high packet loss threshold needs to be higher than the low packet loss " "threshold" -msgstr "高丟包閾值必須高於低丟包閾值" +msgstr "高封包遺失閾值必須高於低封包遺失閾值" -#: src/etc/inc/gwlb.inc:1637 +#: src/etc/inc/gwlb.inc:1641 msgid "" "The loss interval needs to be greater than or equal to the high latency " "threshold." msgstr "丟失間隔必須大於或等於高等待時間閾值。" -#: src/etc/inc/gwlb.inc:1642 +#: src/etc/inc/gwlb.inc:1646 msgid "" "The time period needs to be greater than twice the probe interval plus the " "loss interval." msgstr "時間同期必須大於探測間隔的兩倍加上丟失間隔。" -#: src/etc/inc/gwlb.inc:1648 +#: src/etc/inc/gwlb.inc:1652 msgid "" "The alert interval needs to be greater than or equal to the probe interval." msgstr "警報間隔必須大於或等於探測間隔。" @@ -2508,7 +2511,7 @@ msgstr " 在設備 '%1$s'為 介面'%2$s'啟動 3gstats.php" #: src/etc/inc/interfaces.inc:2161 msgid "Configuring CARP settings..." -msgstr "正在配置CARP設置..." +msgstr "正在配置CARP設定..." #: src/etc/inc/interfaces.inc:2202 msgid "waiting for pfsync..." @@ -2521,7 +2524,7 @@ msgstr "同步在 %s 秒內完成。" #: src/etc/inc/interfaces.inc:2209 msgid "Configuring CARP settings finalize..." -msgstr "正在配置CARP設置......." +msgstr "正在配置CARP設定......." #: src/etc/inc/interfaces.inc:2436 #, php-format @@ -2591,30 +2594,34 @@ msgstr "介面%1$s 上無效的MAC地址 (ff:ff:ff:ff:ff:ff) 已被自動替換 msgid "There is a conflict on MTU between parent %1$s and VLAN(%2$s)" msgstr "父級% %1$s和VLAN(%2$s)之間的MTU有衝突" -#: src/etc/inc/interfaces.inc:3641 src/etc/inc/interfaces.inc:3711 -#: src/etc/inc/interfaces.inc:3775 +#: src/etc/inc/interfaces.inc:3520 +msgid "calling interface_dhcpv6_configure." +msgstr "" + +#: src/etc/inc/interfaces.inc:3644 src/etc/inc/interfaces.inc:3714 +#: src/etc/inc/interfaces.inc:3778 #, php-format msgid "Interface %1$s tracking non-existent interface %2$s" msgstr "介面 %1$s 跟蹤不存在的介面 %2$s" -#: src/etc/inc/interfaces.inc:3648 src/etc/inc/interfaces.inc:3654 +#: src/etc/inc/interfaces.inc:3651 src/etc/inc/interfaces.inc:3657 #, php-format msgid "Interface %1$s configured via %2$s type %3$s" msgstr "介面 %1$s 通過%2$s已配置 類型 %3$s" -#: src/etc/inc/interfaces.inc:3717 +#: src/etc/inc/interfaces.inc:3720 #, php-format msgid "" "The interface IPv4 '%1$s' address on interface '%2$s' is not valid, not " "configuring 6RD tunnel" msgstr "介面'%2$s'上的介面IPv4 '%1$s'地址無效,未配置6RD隧道" -#: src/etc/inc/interfaces.inc:3753 +#: src/etc/inc/interfaces.inc:3756 #, php-format msgid "rd6 %1$s with ipv6 address %2$s based on %3$s ipv4 %4$s" msgstr "rd6 %1$s 與ipv6地址 %2$s基於 %3$s ipv4 %4$s" -#: src/etc/inc/interfaces.inc:3781 src/etc/inc/interfaces.inc:3836 +#: src/etc/inc/interfaces.inc:3784 src/etc/inc/interfaces.inc:3839 #: src/etc/inc/interfaces.inc:3922 #, php-format msgid "" @@ -2622,7 +2629,7 @@ msgid "" "configuring 6RD tunnel" msgstr "介面'%2$s' 上的介面IPv4 '%1$s' 地址不是公共的,不能配置6RD隧道" -#: src/etc/inc/interfaces.inc:3813 +#: src/etc/inc/interfaces.inc:3816 #, php-format msgid "sixto4 %1$s with ipv6 address %2$s based on %3$s ipv4 %4$s" msgstr "sixto4 %1$s ipv6地址 %2$s 基於 %3$s ipv4 %4$s" @@ -2714,7 +2721,7 @@ msgstr "開發內核" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:212 #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:140 msgid "Networking" -msgstr "網路設置" +msgstr "網路設定" #: src/etc/inc/ipsec.inc:34 src/etc/inc/ipsec.inc:64 msgid "ASN encoding" @@ -2944,7 +2951,7 @@ msgid "Mobile Client" msgstr "移動客戶端" #: src/etc/inc/ipsec.inc:414 src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3137 -#: src/etc/inc/shaper.inc:3866 src/etc/inc/shaper.inc:4170 +#: src/etc/inc/shaper.inc:3869 src/etc/inc/shaper.inc:4173 #: src/usr/local/www/diag_pftop.php:116 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:923 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1617 @@ -3018,7 +3025,7 @@ msgstr "郵件已發送到 %s " msgid "" "Growl IP Address is invalid. Check the setting in System Advanced " "Notifications." -msgstr "Growl IP地址無效。 檢查系統高級通知中的設置。" +msgstr "Growl IP地址無效。 檢查系統進階通知中的設定。" #: src/etc/inc/notices.inc:383 #, php-format @@ -3049,7 +3056,7 @@ msgstr "沒有" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1668 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:970 msgid "default" -msgstr "默認值" +msgstr "預設值" #: src/etc/inc/openvpn.inc:56 msgid "3 (recommended)" @@ -3085,19 +3092,19 @@ msgstr "對等(共用密鑰)" #: src/etc/inc/openvpn.inc:111 msgid "Remote Access ( SSL/TLS )" -msgstr "遠程訪問(SSL / TLS)" +msgstr "遠端存取(SSL / TLS)" #: src/etc/inc/openvpn.inc:112 msgid "Remote Access ( User Auth )" -msgstr "遠程訪問(用戶認證)" +msgstr "遠端存取(用戶認證)" #: src/etc/inc/openvpn.inc:113 msgid "Remote Access ( SSL/TLS + User Auth )" -msgstr "遠程訪問(SSL / TLS +用戶認證)" +msgstr "遠端存取(SSL / TLS +用戶認證)" #: src/etc/inc/openvpn.inc:125 msgid "Omit Preference (Use OpenVPN Default)" -msgstr "忽略首選項(使用OpenVPN默認值)" +msgstr "忽略首選項(使用OpenVPN預設值)" #: src/etc/inc/openvpn.inc:126 msgid "LZ4 Compression [compress lz4]" @@ -3156,11 +3163,11 @@ msgstr "無(需要用戶名和或密碼)" #: src/etc/inc/openvpn.inc:227 msgid "===== Server Certificates =====" -msgstr "=====伺服器證書=====" +msgstr "=====伺服器憑證=====" #: src/etc/inc/openvpn.inc:228 msgid "===== Non-Server Certificates =====" -msgstr "=====非伺服器證書=====" +msgstr "=====非伺服器憑證=====" #: src/etc/inc/openvpn.inc:238 msgid "Server: Yes" @@ -3191,7 +3198,7 @@ msgstr "無(無加密)" #: src/etc/inc/openvpn.inc:420 msgid "Use Default" -msgstr "用戶默認" +msgstr "用戶預設" #: src/etc/inc/openvpn.inc:464 msgid "None (No Authentication)" @@ -3207,7 +3214,7 @@ msgstr "無硬體加密加速" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3020 src/usr/local/www/interfaces.php:3275 #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:339 msgid "Default" -msgstr "默認" +msgstr "預設" #: src/etc/inc/openvpn.inc:542 #, php-format @@ -3249,12 +3256,12 @@ msgstr "重新同步OpenVPN實例。" #: src/etc/inc/openvpn.inc:1562 #, php-format msgid "Resyncing OpenVPN for gateway group %1$s server %2$s." -msgstr "為網關組%1$s伺服器%2$s.重新同步OpenVPN。" +msgstr "為閘道組%1$s伺服器%2$s.重新同步OpenVPN。" #: src/etc/inc/openvpn.inc:1571 #, php-format msgid "Resyncing OpenVPN for gateway group %1$s client %2$s." -msgstr "為網關組%1$s客戶端%2$s.重新同步OpenVPN。" +msgstr "為閘道組%1$s客戶端%2$s.重新同步OpenVPN。" #: src/etc/inc/openvpn.inc:1580 msgid "openvpn_resync_gwgroup called with null gwgroup parameter." @@ -3298,7 +3305,7 @@ msgstr "固定選項僅適用於大螢幕。" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:263 msgid "Default (No hostname)" -msgstr "默認 (非主機名)" +msgstr "預設 (非主機名)" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:263 msgid "Hostname only" @@ -3310,12 +3317,12 @@ msgstr "完全合格功能變數名稱" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:261 msgid "Hostname in Menu" -msgstr "菜單顯示主機名" +msgstr "選單顯示主機名" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:264 msgid "" "Replaces the Help menu title in the Navbar with the system hostname or FQDN." -msgstr "將導航條中的“幫助”菜單標題替換為系統主機名或FQDN。" +msgstr "將導航條中的“幫助”選單標題替換為系統主機名或FQDN。" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:284 #: src/usr/local/www/system_user_settings.php:64 @@ -3338,7 +3345,7 @@ msgstr "面板顯示/隱藏" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:328 msgid "Show the Available Widgets panel on the Dashboard." -msgstr "顯示儀錶板上的可用小部件。" +msgstr "顯示儀錶板上的可用小工具。" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:335 msgid "Show the Log Filter panel in System Logs." @@ -3350,7 +3357,7 @@ msgstr "在系統日誌中顯示管理日誌面板。" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:349 msgid "Show the Settings panel in Status Monitoring." -msgstr "在狀態監視中顯示設置面板。" +msgstr "在狀態監視中顯示設定面板。" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:351 msgid "" @@ -3380,14 +3387,14 @@ msgstr "如果選擇,則不會顯示別名彈出窗口中的詳細資訊,僅 #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:407 msgid "Browser tab text" -msgstr "流覽器標籤" +msgstr "瀏覽器標籤" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:410 msgid "" "When this is unchecked, the browser tab shows the host name followed by the " "current page. Check this box to display the current page followed by the " "host name." -msgstr "不選中此選項時,流覽器選項卡將顯示主機名,後跟當前頁。 選中此框以顯示當前頁面,然後顯示主機名。" +msgstr "不選中此選項時,瀏覽器選項卡將顯示主機名,後跟當前頁。 選中此框以顯示當前頁面,然後顯示主機名。" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:454 msgid "Require State Filter" @@ -3398,7 +3405,7 @@ msgid "" "By default, the entire state table is displayed when entering Diagnostics > " "States. This option requires a filter to be entered before the states are " "displayed. Useful for systems with large state tables." -msgstr "默認情況下,進入診斷>狀態時將顯示整個狀態表。 此選項需要在顯示狀態之前輸入篩檢程式。 適用於具有大狀態表的系統。" +msgstr "預設情況下,進入診斷>狀態時將顯示整個狀態表。 此選項需要在顯示狀態之前輸入篩檢程式。 適用於具有大狀態表的系統。" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:477 msgid "Rule Information" @@ -3431,7 +3438,7 @@ msgstr "同步增加廣播偏離" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:836 msgid "Error creating socket!" -msgstr "創建套接字時出錯!" +msgstr "創建通訊端點時出錯!" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:837 #, php-format @@ -3567,7 +3574,7 @@ msgstr "繁體中文(臺灣)" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:2943 msgid "Dutch" -msgstr "" +msgstr "荷蘭" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:2944 msgid "English" @@ -3710,11 +3717,11 @@ msgstr "pkg執行(rc = %d) 時發生錯誤,參數為 '%s':" #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:435 src/etc/inc/pkg-utils.inc:439 msgid "ERROR: Error trying to get packages list. Aborting..." -msgstr "錯誤:嘗試獲取插件列表時出錯。 正在中止..." +msgstr "錯誤:嘗試獲取套件列表時出錯。 正在中止..." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:477 src/etc/inc/pkg-utils.inc:481 msgid "ERROR: Error trying to get package version. Aborting..." -msgstr "錯誤:嘗試獲取插件版本時出錯。 正在中止..." +msgstr "錯誤:嘗試獲取套件版本時出錯。 正在中止..." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:532 #, php-format @@ -3723,49 +3730,49 @@ msgstr "運行 %s安裝的最後步驟。" #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:545 msgid "Resyncing configuration for all packages." -msgstr "重新同步所有插件的配置。" +msgstr "重新同步所有套件的配置。" #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:567 msgid "Syncing packages..." -msgstr "同步插件:" +msgstr "同步套件:" #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:589 msgid "Removing package..." -msgstr "移除插件...." +msgstr "移除套件...." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:622 #, php-format msgid "" "The %s package is missing its configuration file and must be reinstalled." -msgstr "%s插件缺少配置檔,必須重新安裝。" +msgstr "%s套件缺少配置檔,必須重新安裝。" #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:638 #, php-format msgid "Reinstalling package %1$s because its include file(%2$s) is missing!" -msgstr "重新安裝插件%1$s,因為它缺少包檔(%2$s)!" +msgstr "重新安裝套件%1$s,因為它缺少套件檔(%2$s)!" #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:641 #, php-format msgid "Reinstalling package %s failed. Take appropriate measures!!!" -msgstr "重裝插件 %s失敗, 請採取其他的辦法安裝!" +msgstr "重裝套件 %s失敗, 請採取其他的辦法安裝!" #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:734 msgid "Beginning package installation." -msgstr "開始安裝插件。" +msgstr "開始安裝套件。" #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:735 #, php-format msgid "Beginning package installation for %s ." -msgstr "開始安裝插件 %s 。" +msgstr "開始安裝套件 %s 。" #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:739 msgid "Saving updated package information..." -msgstr "正在保存插件更新資訊" +msgstr "正在保存套件更新資訊" #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:742 #, php-format msgid "Installed %s package." -msgstr "插件已安裝 %s" +msgstr "套件已安裝 %s" #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:746 #, php-format @@ -3779,35 +3786,35 @@ msgstr "覆蓋!" #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:750 #, php-format msgid "Intermediate config write during package install for %s." -msgstr "中間配置在插件%s安裝期間寫入。" +msgstr "中間配置在套件%s安裝期間寫入。" #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:754 #, php-format msgid "The %1$s package is not installed.%2$sInstallation aborted." -msgstr "插件 %1$s沒有安裝,%2$s安裝中止。" +msgstr "套件 %1$s沒有安裝,%2$s安裝中止。" #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:758 src/etc/inc/pkg-utils.inc:790 #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:866 #, php-format msgid "Failed to install package: %s." -msgstr "安裝出錯: %s." +msgstr "安裝套件失敗: %s." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:759 src/etc/inc/pkg-utils.inc:791 #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:867 msgid "Failed to install package." -msgstr "安裝插件失敗。" +msgstr "安裝套件失敗。" #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:764 msgid "Loading package configuration... " -msgstr "正在載入插件配置..." +msgstr "正在載入套件配置..." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:767 msgid "Configuring package components..." -msgstr "配置插件組件..." +msgstr "配置套件組件..." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:779 src/etc/inc/pkg-utils.inc:961 msgid "Loading package instructions..." -msgstr "正在加載插件說明..." +msgstr "正在載入套件說明..." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:786 #, php-format @@ -3832,7 +3839,7 @@ msgstr "正在執行custom_php_resync_config_command()..." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:817 src/etc/inc/pkg-utils.inc:909 msgid "Menu items... " -msgstr "菜單項..." +msgstr "選單項..." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:834 src/etc/inc/pkg-utils.inc:924 msgid "Services... " @@ -3840,7 +3847,7 @@ msgstr "服務..." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:861 msgid "Loading package configuration... failed!" -msgstr "正在加載插件配置...失敗!" +msgstr "正在載入套件配置...失敗!" #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:861 msgid "Installation aborted." @@ -3848,7 +3855,7 @@ msgstr "安裝中止。" #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:862 msgid "Unable to load package configuration. Installation aborted." -msgstr "無法加載插件配置。安裝中止。" +msgstr "無法載入套件配置。安裝中止。" #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:871 msgid "Writing configuration... " @@ -3857,17 +3864,17 @@ msgstr "正在寫入配置..." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:873 #, php-format msgid "Successfully installed package: %s." -msgstr "插件 %s已成功安裝。" +msgstr "套件 %s已成功安裝。" #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:893 #, php-format msgid "The %1$s package is not installed.%2$sDeletion aborted." -msgstr "插件 %1$s沒有安裝,%2$s刪除並中止。" +msgstr "套件 %1$s沒有安裝,%2$s刪除並中止。" #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:898 #, php-format msgid "Removing %s package... " -msgstr "正在移除插件%s... " +msgstr "正在移除套件%s... " #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:899 #, php-format @@ -3877,7 +3884,7 @@ msgstr "正在移除 %s組件..." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:952 #, php-format msgid "Intermediate config write during package removal for %s." -msgstr "中間配置在刪除%s期間插件寫入。" +msgstr "中間配置在刪除%s期間套件寫入。" #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:968 #, php-format @@ -3894,7 +3901,7 @@ msgstr "未執行自定義卸載,因為缺少包。" #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:998 msgid "Syslog entries... " -msgstr "系統日誌條目...." +msgstr "系統日誌項目...." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:1006 msgid "Configuration... " @@ -3903,32 +3910,32 @@ msgstr "配置..." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:1009 #, php-format msgid "Removed %s package." -msgstr "已移除插件%s 。" +msgstr "已移除套件%s 。" #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:1034 msgid "" "Waiting for Internet connection to update pkg metadata and finish package " "reinstallation" -msgstr "正在等待Internet連接更新pkg元數據,並重新安裝插件。" +msgstr "正在等待Internet連接更新pkg元數據,並重新安裝套件。" #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:1047 src/etc/inc/pkg-utils.inc:1086 msgid "Package reinstall" -msgstr "重新安裝插件" +msgstr "重新安裝套件" #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:1048 msgid "" "Package reinstall process was ABORTED due to lack of internet connectivity" -msgstr "由於缺少互聯網連接,插件安裝過程已被中止" +msgstr "由於缺少互聯網連接,套件安裝過程已被中止" #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:1087 #, php-format msgid "" "Package %s does not exist in current %s version and it has been removed." -msgstr "插件 %s 在當前%s版本中不存在,並且已被刪除。 " +msgstr "套件 %s 在當前%s版本中不存在,並且已被刪除。 " #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:1108 msgid "Stopping all packages." -msgstr "停止所有插件。" +msgstr "停止所有套件。" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:6 msgid "System - HA node sync" @@ -3940,11 +3947,11 @@ msgstr "允許訪問許可權通過XML RPC驗證此用戶的HA同步" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:10 msgid "User - Services: Captive Portal login" -msgstr "用戶 - 服務:入網門戶登錄" +msgstr "用戶 - 服務:網頁認證登入" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:11 msgid "Indicates whether the user is able to login on the captive portal." -msgstr "指示用戶是否能夠在入網門戶上登錄。" +msgstr "指示用戶是否能夠在網頁認證上登入。" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:14 msgid "WebCfg - Help pages" @@ -3952,7 +3959,7 @@ msgstr "Web配置- 幫助頁面" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:15 msgid "Show all items on help menu and allow access to Help shortcut links" -msgstr "顯示幫助菜單上的所有專案,並允許訪問幫助快捷鏈接" +msgstr "顯示幫助選單上的所有專案,並允許訪問幫助快捷鏈接" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:20 msgid "WebCfg - Dashboard (all)" @@ -3964,13 +3971,13 @@ msgstr "允許訪問儀錶板所需的所有頁面。" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:32 msgid "WebCfg - Dashboard widgets (direct access)." -msgstr "Web配置- 儀錶板部件 (直接訪問)。" +msgstr "Web配置- 儀錶板小工具 (直接訪問)。" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:33 msgid "" "Allow direct access to all Dashboard widget pages, required for some widgets " "using AJAX." -msgstr "允許直接訪問所有“控制臺”窗口部件頁面,這是使用AJAX的某些部件所必需的。" +msgstr "允許直接訪問所有“控制臺”窗口小工具頁面,這是使用AJAX的某些小工具所必需的。" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:38 msgid "User - Config: Deny Config Write" @@ -4002,7 +4009,7 @@ msgstr "用戶 - 系統:Shell帳戶訪問" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:51 msgid "Indicates whether the user is able to login for example via SSH." -msgstr "指示用戶是否能夠通過SSH登錄。" +msgstr "指示用戶是否能夠通過SSH登入。" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:55 msgid "User - System: Copy files (scp)" @@ -4019,7 +4026,7 @@ msgid "" "privilege.Warning: Manual chroot setup required, see /usr/local/etc/rc.d/" "scponlyc." msgstr "" -"注意:用戶 - 系統 - 複製檔(scp)與此特權衝突。警告:需要手動chroot設置,請參閱/ usr / local / etc / rc .d / " +"注意:用戶 - 系統 - 複製檔(scp)與此特權衝突。警告:需要手動chroot設定,請參閱/ usr / local / etc / rc .d / " "scponlyc。" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:66 @@ -4032,7 +4039,7 @@ msgid "" "have no shell access. Note: User - System - Copy files (scp) and System: " "Copy files to home directory (chrooted scp) conflict with this privilege." msgstr "" -"指示當用戶沒有shell訪問許可權時,是否能夠通過SSH登錄隧道。 注意:用戶 - 系統 - 複製檔(scp)和系統:將檔複製到主目錄(chrooted " +"指示當用戶沒有shell訪問許可權時,是否能夠通過SSH登入隧道。 注意:用戶 - 系統 - 複製檔(scp)和系統:將檔複製到主目錄(chrooted " "scp)與此特權衝突。" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:74 @@ -4063,11 +4070,11 @@ msgstr "指示是否允許用戶通過PPPOE撥入" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:88 msgid "WebCfg - Status: System Logs: Portal Auth" -msgstr "Web配置- 系統狀態: 系統日誌: 入網認證" +msgstr "Web配置- 系統狀態: 系統日誌: 網頁認證" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:89 msgid "Allow access to the 'Status: System Logs: Portal Auth' page." -msgstr "允許訪問 '系統狀態: 系統日誌: 入網認證' 頁面。" +msgstr "允許訪問 '系統狀態: 系統日誌: 網頁認證' 頁面。" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:94 msgid "WebCfg - Status: Logs: DHCP" @@ -4079,11 +4086,11 @@ msgstr "允許訪問 '系統狀態:系統日誌: DHCP' 頁面。" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:100 msgid "WebCfg - Status: Logs: Gateways" -msgstr "Web配置- 系統狀態: 系統日誌: 網關" +msgstr "Web配置- 系統狀態: 系統日誌: 閘道" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:101 msgid "Allow access to the 'Status: Logs: System: Gateways' page." -msgstr "允許訪問 '系統狀態: 系統日誌: 系統: 網關'頁面。" +msgstr "允許訪問 '系統狀態: 系統日誌: 系統: 閘道'頁面。" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:106 msgid "WebCfg - Status: Logs: Resolver" @@ -4191,11 +4198,11 @@ msgstr "允許訪問 '系統診斷: 備份恢復' 頁面。" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:49 msgid "WebCfg - Diagnostics: Command" -msgstr "Web配置- 系統診斷: 命令行" +msgstr "Web配置- 系統診斷: 命令列" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:50 msgid "Allow access to the 'Diagnostics: Command' page." -msgstr "允許訪問 '系統診斷: 命令行' 頁面。" +msgstr "允許訪問 '系統診斷: 命令列' 頁面。" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:56 msgid "WebCfg - Diagnostics: Configuration History" @@ -4207,11 +4214,11 @@ msgstr "允許訪問 '系統診斷: 配置歷史' 頁面。" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:62 msgid "WebCfg - Diagnostics: Factory defaults" -msgstr "Web配置- 系統診斷: 出廠設置" +msgstr "Web配置- 系統診斷: 出廠設定" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:63 msgid "Allow access to the 'Diagnostics: Factory defaults' page." -msgstr "允許訪問 '系統診斷: 出廠設置' 頁面。" +msgstr "允許訪問 '系統診斷: 出廠設定' 頁面。" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:69 msgid "WebCfg - Diagnostics: DNS Lookup" @@ -4239,11 +4246,11 @@ msgstr "允許訪問 '系統診斷:顯示源跟蹤' 頁面。" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:87 msgid "WebCfg - Diagnostics: Edit File" -msgstr "Web配置- 系統診斷: 編輯檔" +msgstr "Web配置- 系統診斷: 編輯檔案" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:88 msgid "Allow access to the 'Diagnostics: Edit File' page." -msgstr "允許訪問 '系統診斷: 編輯檔' 頁面。" +msgstr "允許訪問 '系統診斷: 編輯檔案' 頁面。" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:96 msgid "WebCfg - Diagnostics: GEOM Mirrors" @@ -4263,11 +4270,11 @@ msgstr "允許訪問 '系統診斷:關閉系統' 頁面。" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:108 msgid "WebCfg - Diagnostics: Limiter Info" -msgstr "Web配置- 系統診斷: 整流資訊" +msgstr "Web配置- 系統診斷: 流量管制資訊" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:109 msgid "Allows access to the 'Diagnostics: Limiter Info' page" -msgstr "允許訪問“系統診斷:整流資訊”頁面" +msgstr "允許訪問“系統診斷:流量管制資訊”頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:114 msgid "WebCfg - Diagnostics: NDP Table" @@ -4279,11 +4286,11 @@ msgstr "允許訪問 '系統診斷: NDP 表'頁面。" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:120 msgid "WebCfg - Diagnostics: Packet Capture" -msgstr "Web配置- 系統診斷: 數據捕獲" +msgstr "Web配置- 系統診斷: 封包擷取" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:121 msgid "Allow access to the 'Diagnostics: Packet Capture' page." -msgstr "允許訪問 '系統診斷: 數據捕獲' 頁面" +msgstr "允許訪問 '系統診斷: 封包擷取' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:126 msgid "WebCfg - Diagnostics: pfInfo" @@ -4343,11 +4350,11 @@ msgstr "允許訪問 '系統診斷: SMART 狀態' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:168 msgid "WebCfg - Diagnostics: Sockets" -msgstr "Web配置- 系統診斷: 套接字" +msgstr "Web配置- 系統診斷: 通訊端點" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:169 msgid "Allow access to the 'Diagnostics: Sockets' page." -msgstr "總是允許 '系統診斷: 套接字'頁面。" +msgstr "總是允許 '系統診斷: 通訊端點'頁面。" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:174 msgid "WebCfg - Diagnostics: States Summary" @@ -4375,11 +4382,11 @@ msgstr "允許訪問 '系統診斷:表' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:192 msgid "WebCfg - Diagnostics: Test Port" -msgstr "Web配置- 系統診斷: 測試端口" +msgstr "Web配置- 系統診斷: 測試通訊埠" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:193 msgid "Allow access to the 'Diagnostics: Test Port' page." -msgstr "允許訪問 '系統診斷: 測試端口' 頁面" +msgstr "允許訪問 '系統診斷: 測試通訊埠' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:198 msgid "WebCfg - Diagnostics: Traceroute" @@ -4391,11 +4398,11 @@ msgstr "允許訪問 '系統診斷: 跟蹤路由' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:204 msgid "WebCfg - Firewall: Easy Rule add/status" -msgstr "Web配置- 防火牆: 簡單規則添加/狀態" +msgstr "Web配置- 防火牆: 簡單規則新增/狀態" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:205 msgid "Allow access to the 'Firewall: Easy Rule' add/status page." -msgstr "允許訪問 '防火牆: 簡單規則'添加/狀態 頁面" +msgstr "允許訪問 '防火牆: 簡單規則'新增/狀態 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:210 msgid "WebCfg - Firewall: Aliases" @@ -4423,11 +4430,11 @@ msgstr "允許訪問 '防火牆: 別名:導入' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:228 msgid "WebCfg - Firewall: NAT: Port Forward" -msgstr "Web配置- 防火牆: 地址轉換: 端口轉發" +msgstr "Web配置- 防火牆: 地址轉換: 通訊埠轉發" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:229 msgid "Allow access to the 'Firewall: NAT: Port Forward' page." -msgstr "允許訪問 '防火牆: 地址轉換: 端口轉發' 頁面" +msgstr "允許訪問 '防火牆: 地址轉換: 通訊埠轉發' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:234 msgid "WebCfg - Firewall: NAT: 1:1" @@ -4447,11 +4454,11 @@ msgstr "允許訪問 '防火牆: 地址轉換: 1:1: 編輯' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:246 msgid "WebCfg - Firewall: NAT: Port Forward: Edit" -msgstr "Web配置- 防火牆: 地址轉換: 端口轉發: 編輯" +msgstr "Web配置- 防火牆: 地址轉換: 通訊埠轉發: 編輯" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:247 msgid "Allow access to the 'Firewall: NAT: Port Forward: Edit' page." -msgstr "允許訪問 '防火牆: 地址轉換: 端口轉發: 編輯' 頁面" +msgstr "允許訪問 '防火牆: 地址轉換: 通訊埠轉發: 編輯' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:252 msgid "WebCfg - Firewall: NAT: NPt" @@ -4471,19 +4478,19 @@ msgstr "允許訪問 '防火牆: 地址轉換: NPt: 編輯' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:264 msgid "WebCfg - Firewall: NAT: Outbound" -msgstr "Web配置- 防火牆: 地址轉換: 出站" +msgstr "Web配置- 防火牆: 地址轉換: 轉出" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:265 msgid "Allow access to the 'Firewall: NAT: Outbound' page." -msgstr "允許訪問 '防火牆: 地址轉換: 出站' 頁面" +msgstr "允許訪問 '防火牆: 地址轉換: 轉出' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:270 msgid "WebCfg - Firewall: NAT: Outbound: Edit" -msgstr "Web配置- 防火牆: 地址轉換: 出站:編輯" +msgstr "Web配置- 防火牆: 地址轉換: 轉出:編輯" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:271 msgid "Allow access to the 'Firewall: NAT: Outbound: Edit' page." -msgstr "允許訪問 '防火牆: 地址轉換: 出站:編輯' 頁面" +msgstr "允許訪問 '防火牆: 地址轉換: 轉出:編輯' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:276 msgid "WebCfg - Firewall: Rules" @@ -4503,51 +4510,51 @@ msgstr "允許訪問 '防火牆: 規則策略: 編輯' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:288 msgid "WebCfg - Firewall: Schedules" -msgstr "Web配置- 防火牆: 時間計畫" +msgstr "Web配置- 防火牆: 排程" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:289 msgid "Allow access to the 'Firewall: Schedules' page." -msgstr "允許訪問 '防火牆: 時間計畫' 頁面" +msgstr "允許訪問 '防火牆: 排程' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:294 msgid "WebCfg - Firewall: Schedules: Edit" -msgstr "Web配置- 防火牆: 時間計畫: 編輯" +msgstr "Web配置- 防火牆: 排程: 編輯" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:295 msgid "Allow access to the 'Firewall: Schedules: Edit' page." -msgstr "允許訪問 '防火牆: 時間計畫: 編輯' 頁面" +msgstr "允許訪問 '防火牆: 排程: 編輯' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:300 msgid "WebCfg - Firewall: Traffic Shaper" -msgstr "Web配置- 防火牆: 流量整形" +msgstr "Web配置- 防火牆: 流量管制" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:301 msgid "Allow access to the 'Firewall: Traffic Shaper' page." -msgstr "允許訪問 '防火牆: 流量整形' 頁面" +msgstr "允許訪問 '防火牆: 流量管制' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:306 msgid "WebCfg - Firewall: Traffic Shaper: Queues" -msgstr "Web配置- 防火牆: 流量整形: 佇列" +msgstr "Web配置- 防火牆: 流量管制: 佇列" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:307 msgid "Allow access to the 'Firewall: Traffic Shaper: Queues' page." -msgstr "允許訪問 '防火牆: 流量整形: 佇列' 頁面" +msgstr "允許訪問 '防火牆: 流量管制: 佇列' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:312 msgid "WebCfg - Firewall: Traffic Shaper: Limiters" -msgstr "Web配置- 防火牆: 流量整形: 限制器" +msgstr "Web配置- 防火牆: 流量管制: 限制器" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:313 msgid "Allow access to the 'Firewall: Traffic Shaper: Limiters' page." -msgstr "允許訪問 '防火牆: 流量整形: 限制器' 頁面" +msgstr "允許訪問 '防火牆: 流量管制: 限制器' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:318 msgid "WebCfg - Firewall: Traffic Shaper: Wizard" -msgstr "Web配置- 防火牆: 流量整形: 嚮導" +msgstr "Web配置- 防火牆: 流量管制: 精靈" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:319 msgid "Allow access to the 'Firewall: Traffic Shaper: Wizard' page." -msgstr "允許訪問 '防火牆: 流量整形: 嚮導' 頁面" +msgstr "允許訪問 '防火牆: 流量管制: 精靈' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:324 msgid "WebCfg - Firewall: Virtual IP Addresses" @@ -4607,11 +4614,11 @@ msgstr "允許訪問 'XMLRPC 介面統計' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:367 msgid "WebCfg - System: Login / Logout / Dashboard" -msgstr "Web配置- 系統:登錄/註銷/儀錶板" +msgstr "Web配置- 系統:登入/登出/儀錶板" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:368 msgid "Allow access to the 'System: Login / Logout' page and Dashboard." -msgstr "允許訪問 '系統: 登錄/註銷' 頁面和儀錶板" +msgstr "允許訪問 '系統: 登入/登出' 頁面和儀錶板" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:373 msgid "WebCfg - Interfaces: WAN" @@ -4815,11 +4822,11 @@ msgstr "允許訪問 '負載均衡: 地址池: 編輯' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:523 msgid "WebCfg - Services: Load Balancer: Settings" -msgstr "Web配置- 系統服務:負載均衡: 設置" +msgstr "Web配置- 系統服務:負載均衡: 設定" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:524 msgid "Allow access to the 'Settings: Load Balancer: Settings' page." -msgstr "允許訪問 '設置: 負載均衡: 設置' 頁面" +msgstr "允許訪問 '設定: 負載均衡: 設定' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:529 msgid "WebCfg - Services: Load Balancer: Virtual Servers" @@ -4839,143 +4846,143 @@ msgstr "允許訪問 '負載均衡: 虛擬服務: 編輯' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:541 msgid "WebCfg - Package: Settings" -msgstr "Web配置- 插件管理:設置" +msgstr "Web配置- 套件管理:設定" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:542 msgid "Allow access to the 'Package: Settings' page." -msgstr "允許訪問 '插件管理:設置' 頁面" +msgstr "允許訪問 '套件管理:設定' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:547 msgid "WebCfg - Package: Edit" -msgstr "Web配置- 插件: 編輯" +msgstr "Web配置- 套件: 編輯" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:548 msgid "Allow access to the 'Package: Edit' page." -msgstr "允許訪問 '插件: 編輯' 頁面" +msgstr "允許訪問 '套件: 編輯' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:553 msgid "WebCfg - System: Package Manager" -msgstr "Web配置- 系統:插件管理" +msgstr "Web配置- 系統:套件管理" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:554 msgid "Allow access to the 'System: Package Manager' page." -msgstr "允許訪問 '系統: 插件管理' 頁面" +msgstr "允許訪問 '系統: 套件管理' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:559 msgid "WebCfg - System: Package Manager: Install Package" -msgstr "Web配置- 系統:插件管理: 安裝插件" +msgstr "Web配置- 系統:套件管理: 安裝套件" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:560 msgid "Allow access to the 'System: Package Manager: Install Package' page." -msgstr "允許訪問 '系統: 插件管理: 安裝插件' 頁面" +msgstr "允許訪問 '系統: 套件管理: 安裝套件' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:565 msgid "WebCfg - System: Package Manager: Installed" -msgstr "Web配置- 系統:插件管理: 已安裝" +msgstr "Web配置- 系統:套件管理: 已安裝" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:566 msgid "Allow access to the 'System: Package Manager: Installed' page." -msgstr "允許訪問 '系統:插件管理: 已安裝' 頁面" +msgstr "允許訪問 '系統:套件管理: 已安裝' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:571 msgid "WebCfg - Services: Captive Portal" -msgstr "Web配置-系統服務: 入網門戶" +msgstr "Web配置-系統服務: 網頁認證" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:572 msgid "Allow access to the 'Services: Captive Portal' page." -msgstr "允許訪問“系統服務:入網門戶”頁面。" +msgstr "允許訪問“系統服務:網頁認證”頁面。" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:577 msgid "WebCfg - Services: Captive Portal: File Manager" -msgstr "Web配置-系統服務: 入網門戶: 檔管理" +msgstr "Web配置-系統服務: 網頁認證: 檔管理" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:578 msgid "Allow access to the 'Services: Captive Portal: File Manager' page." -msgstr "允許訪問 '系統服務: 入網門戶: 檔管理' 頁面" +msgstr "允許訪問 '系統服務: 網頁認證: 檔管理' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:583 msgid "WebCfg - Services: Captive Portal: Allowed Hostnames" -msgstr "Web配置-系統服務: 入網門戶: 允許的主機名" +msgstr "Web配置-系統服務: 網頁認證: 允許的主機名" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:584 msgid "" "Allow access to the 'Services: Captive Portal: Allowed Hostnames' page." -msgstr "允許訪問 '系統服務: 入網門戶: 允許的主機名' 頁面" +msgstr "允許訪問 '系統服務: 網頁認證: 允許的主機名' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:589 msgid "WebCfg - Services: Captive Portal: Edit Allowed Hostnames" -msgstr "Web配置-系統服務: 入網門戶: 編輯允許的主機名" +msgstr "Web配置-系統服務: 網頁認證: 編輯允許的主機名" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:590 msgid "" "Allow access to the 'Services: Captive Portal: Edit Allowed Hostnames' page." -msgstr "允許訪問 '系統服務: 入網門戶: 編輯允許的主機名' 頁面" +msgstr "允許訪問 '系統服務: 網頁認證: 編輯允許的主機名' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:595 msgid "WebCfg - Services: Captive Portal: Allowed IPs" -msgstr "Web配置-系統服務: 入網門戶: 允許的IPs" +msgstr "Web配置-系統服務: 網頁認證: 允許的IPs" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:596 msgid "Allow access to the 'Services: Captive Portal: Allowed IPs' page." -msgstr "允許訪問 '系統服務: 入網門戶: 允許的IPs' 頁面" +msgstr "允許訪問 '系統服務: 網頁認證: 允許的IPs' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:601 msgid "WebCfg - Services: Captive Portal: Edit Allowed IPs" -msgstr "Web配置-系統服務: 入網門戶: 編輯允許的IPs" +msgstr "Web配置-系統服務: 網頁認證: 編輯允許的IPs" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:602 msgid "Allow access to the 'Services: Captive Portal: Edit Allowed IPs' page." -msgstr "允許訪問 '系統服務: 入網門戶: 編輯允許的IPs' 頁面" +msgstr "允許訪問 '系統服務: 網頁認證: 編輯允許的IPs' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:607 msgid "WebCfg - Services: Captive Portal: Mac Addresses" -msgstr "Web配置-系統服務: 入網門戶: Mac 地址" +msgstr "Web配置-系統服務: 網頁認證: Mac 地址" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:608 msgid "Allow access to the 'Services: Captive Portal: Mac Addresses' page." -msgstr "允許訪問 '系統服務: 入網門戶: Mac 地址' 頁面" +msgstr "允許訪問 '系統服務: 網頁認證: Mac 地址' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:613 msgid "WebCfg - Services: Captive Portal: Edit MAC Addresses" -msgstr "Web配置-系統服務: 入網門戶: 編輯Mac 地址" +msgstr "Web配置-系統服務: 網頁認證: 編輯Mac 地址" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:614 msgid "" "Allow access to the 'Services: Captive Portal: Edit MAC Addresses' page." -msgstr "允許訪問 '系統服務: 入網門戶: 編輯Mac 地址' 頁面" +msgstr "允許訪問 '系統服務: 網頁認證: 編輯Mac 地址' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:619 msgid "WebCfg - Services: Captive Portal Vouchers" -msgstr "Web配置-系統服務: 入網門戶: 憑證" +msgstr "Web配置-系統服務: 網頁認證: 憑證" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:620 msgid "Allow access to the 'Services: Captive Portal Vouchers' page." -msgstr "允許訪問 '系統服務: 入網門戶: 憑證' 頁面" +msgstr "允許訪問 '系統服務: 網頁認證: 憑證' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:625 msgid "WebCfg - Services: Captive Portal Voucher Rolls" -msgstr "Web配置-系統服務: 入網門戶: 憑證卷" +msgstr "Web配置-系統服務: 網頁認證: 憑證卷" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:626 msgid "" "Allow access to the 'Services: Captive Portal Edit Voucher Rolls' page." -msgstr "允許訪問 '系統服務: 入網門戶:編輯憑證卷' 頁面" +msgstr "允許訪問 '系統服務: 網頁認證:編輯憑證卷' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:631 msgid "WebCfg - Services: Captive Portal Zones" -msgstr "Web配置-系統服務: 入網門戶:區域" +msgstr "Web配置-系統服務: 網頁認證:區域" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:632 msgid "Allow access to the 'Services: Captive Portal Zones' page." -msgstr "允許訪問 '系統服務: 入網門戶 區域' 頁面" +msgstr "允許訪問 '系統服務: 網頁認證 區域' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:637 msgid "WebCfg - Services: Captive Portal: Edit Zones" -msgstr "Web配置-系統服務: 入網門戶: 編輯區域" +msgstr "Web配置-系統服務: 網頁認證: 編輯區域" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:638 msgid "Allow access to the 'Services: Captive Portal: Edit Zones' page." -msgstr "允許訪問 '系統服務: 入網門戶: 編輯區域' 頁面" +msgstr "允許訪問 '系統服務: 網頁認證: 編輯區域' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:643 msgid "WebCfg - Services: Check IP Service" @@ -5101,19 +5108,19 @@ msgstr "允許訪問 '系統服務: IGMP代理: 編輯' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:733 msgid "WebCfg - Services: NTP Settings" -msgstr "Web配置- 系統服務: NTP 設置" +msgstr "Web配置- 系統服務: NTP 設定" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:734 msgid "Allow access to the 'Services: NTP Settings' page." -msgstr "允許訪問 '系統服務: NTP 設置' 頁面" +msgstr "允許訪問 '系統服務: NTP 設定' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:739 msgid "WebCfg - Services: NTP ACL Settings" -msgstr "Web配置- 系統服務: NTP ACL 設置" +msgstr "Web配置- 系統服務: NTP ACL 設定" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:740 msgid "Allow access to the 'Services: NTP ACL Settings' page." -msgstr "允許訪問 '系統服務: NTP ACL 設置' 頁面" +msgstr "允許訪問 '系統服務: NTP ACL 設定' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:745 msgid "WebCfg - Services: NTP Serial GPS" @@ -5197,11 +5204,11 @@ msgstr "允許訪問 '系統服務: DNS 解析: 訪問列表' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:805 msgid "WebCfg - Services: DNS Resolver: Advanced" -msgstr "Web配置- 系統服務: DNS 解析: 高級設置" +msgstr "Web配置- 系統服務: DNS 解析: 高進階設定" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:806 msgid "Allow access to the 'Services: DNS Resolver: Advanced' page." -msgstr "允許訪問 '系統服務: DNS 解析: 高級設置' 頁面" +msgstr "允許訪問 '系統服務: DNS 解析: 進階設定' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:811 msgid "WebCfg - Services: DNS Resolver: Edit Domain Override" @@ -5246,43 +5253,43 @@ msgstr "允許訪問 '隱藏:詳細狀態' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:841 msgid "WebCfg - Status: Captive Portal" -msgstr "Web配置- 系統狀態: 入網門戶" +msgstr "Web配置- 系統狀態: 網頁認證" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:842 msgid "Allow access to the 'Status: Captive Portal' page." -msgstr "允許訪問 '系統狀態: 入網門戶' 頁面" +msgstr "允許訪問 '系統狀態: 網頁認證' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:847 msgid "WebCfg - Status: Captive Portal: Expire Vouchers" -msgstr "Web配置- 系統狀態: 入網門戶: 到期憑證" +msgstr "Web配置- 系統狀態: 網頁認證: 到期憑證" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:848 msgid "Allow access to the 'Status: Captive Portal: Expire Vouchers' page." -msgstr "允許訪問 '系統狀態: 入網門戶: 到期憑證' 頁面" +msgstr "允許訪問 '系統狀態: 網頁認證: 到期憑證' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:853 msgid "WebCfg - Status: Captive Portal: Test Vouchers" -msgstr "Web配置- 系統狀態: 入網門戶: 測試憑證" +msgstr "Web配置- 系統狀態: 網頁認證: 測試憑證" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:854 msgid "Allow access to the 'Status: Captive Portal: Test Vouchers' page." -msgstr "允許訪問 '系統狀態: 入網門戶: 測試憑證' 頁面" +msgstr "允許訪問 '系統狀態: 網頁認證: 測試憑證' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:859 msgid "WebCfg - Status: Captive Portal Voucher Rolls" -msgstr "Web配置- 系統狀態: 入網門戶: 憑證卷" +msgstr "Web配置- 系統狀態: 網頁認證: 憑證卷" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:860 msgid "Allow access to the 'Status: Captive Portal Voucher Rolls' page." -msgstr "允許訪問 '系統狀態: 入網門戶: 憑證卷' 頁面" +msgstr "允許訪問 '系統狀態: 網頁認證: 憑證卷' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:865 msgid "WebCfg - Status: Captive Portal Vouchers" -msgstr "Web配置- 系統狀態: 入網門戶:憑證" +msgstr "Web配置- 系統狀態: 網頁認證:憑證" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:866 msgid "Allow access to the 'Status: Captive Portal Vouchers' page." -msgstr "允許訪問 '系統狀態: 入網門戶:憑證' 頁面" +msgstr "允許訪問 '系統狀態: 網頁認證:憑證' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:871 msgid "WebCfg - Status: CARP" @@ -5318,27 +5325,27 @@ msgstr "允許訪問 '系統狀態:重置篩檢程式' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:895 msgid "WebCfg - Status: Gateway Groups" -msgstr "Web配置- 系統狀態: 網關組" +msgstr "Web配置- 系統狀態: 閘道組" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:896 msgid "Allow access to the 'Status: Gateway Groups' page." -msgstr "允許訪問 '系統狀態: 網關組' 頁面" +msgstr "允許訪問 '系統狀態: 閘道組' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:901 msgid "WebCfg - Status: Gateways" -msgstr "Web配置- 系統狀態: 網關" +msgstr "Web配置- 系統狀態: 閘道" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:902 msgid "Allow access to the 'Status: Gateways' page." -msgstr "允許訪問 '系統狀態: 網關' 頁面" +msgstr "允許訪問 '系統狀態: 閘道' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:907 msgid "WebCfg - Status: Traffic Graph" -msgstr "Web配置- 系統狀態: 流量整形" +msgstr "Web配置- 系統狀態: 流量管制" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:908 msgid "Allow access to the 'Status: Traffic Graph' page." -msgstr "允許訪問 '系統狀態: 流量整形' 頁面" +msgstr "允許訪問 '系統狀態: 流量管制' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:916 msgid "WebCfg - Status: CPU load" @@ -5410,7 +5417,7 @@ msgstr "Web配置- 系統狀態: 系統日誌" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:965 msgid "Allow access to the 'Status: System Logs: General' page." -msgstr "允許訪問 '系統狀態: 系統日誌: 常規設置' 頁面" +msgstr "允許訪問 '系統狀態: 系統日誌: 一般設定' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:970 msgid "WebCfg - Status: Logs: Firewall" @@ -5439,11 +5446,11 @@ msgstr "允許訪問 '系統狀態: 系統日誌: 防火牆日誌摘要'頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:988 msgid "WebCfg - Status: Logs: Settings" -msgstr "Web配置- 系統狀態: 系統日誌: 設置" +msgstr "Web配置- 系統狀態: 系統日誌: 設定" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:989 msgid "Allow access to the 'Status: Logs: Settings' page." -msgstr "允許訪問 '系統狀態:系統日誌: 設置' 頁面" +msgstr "允許訪問 '系統狀態:系統日誌: 設定' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:994 msgid "WebCfg - Status: Logs: VPN" @@ -5471,19 +5478,19 @@ msgstr "允許訪問 '系統狀態: OpenVPN' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1012 msgid "WebCfg - Status: Package logs" -msgstr "Web配置- 系統狀態: 插件日誌" +msgstr "Web配置- 系統狀態: 套件日誌" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1013 msgid "Allow access to the 'Status: Package logs' page." -msgstr "允許訪問 '系統狀態: 插件日誌' 頁面" +msgstr "允許訪問 '系統狀態: 套件日誌' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1018 msgid "WebCfg - Status: Traffic Shaper: Queues" -msgstr "Web配置- 系統狀態: 流量整形: 佇列" +msgstr "Web配置- 系統狀態: 流量管制: 佇列" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1019 msgid "Allow access to the 'Status: Traffic Shaper: Queues' page." -msgstr "允許訪問 '系統狀態: 流量整形: 佇列' 頁面" +msgstr "允許訪問 '系統狀態: 流量管制: 佇列' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1024 msgid "WebCfg - Status: Services" @@ -5511,59 +5518,59 @@ msgstr "允許訪問 '系統狀態: 無線' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1042 msgid "WebCfg - System: General Setup" -msgstr "Web配置- 系統: 常規設置" +msgstr "Web配置- 系統: 一般設定" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1043 msgid "Allow access to the 'System: General Setup' page." -msgstr "允許訪問 '系統: 常規設置' 頁面" +msgstr "允許訪問 '系統: 一般設定' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1048 msgid "WebCfg - System: Advanced: Admin Access Page" -msgstr "Web配置- 系統:高級選項: 管理員訪問頁面" +msgstr "Web配置- 系統:進階選項: 管理員存取頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1049 msgid "Allow access to the 'System: Advanced: Admin Access' page." -msgstr "允許訪問 '系統:高級選項:管理員訪問' 頁面" +msgstr "允許訪問 '系統:進階選項:管理員存取' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1054 msgid "WebCfg - System: Advanced: Firewall & NAT" -msgstr "Web配置- 系統:高級選項: 防火牆 & NAT" +msgstr "Web配置- 系統:進階選項: 防火牆 & NAT" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1055 msgid "Allow access to the 'System: Advanced: Firewall & NAT' page." -msgstr "允許訪問 '系統:高級選項: 防火牆 & NAT' 頁面" +msgstr "允許訪問 '系統:進階選項: 防火牆 & NAT' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1060 msgid "WebCfg - System: Advanced: Miscellaneous" -msgstr "Web配置- 系統:高級選項: 附帶組件" +msgstr "Web配置- 系統:進階選項: 雜項" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1061 msgid "Allow access to the 'System: Advanced: Miscellaneous' page." -msgstr "允許訪問 '系統:高級選項: 附帶組件' 頁面" +msgstr "允許訪問 '系統:進階選項: 雜項' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1066 msgid "WebCfg - System: Advanced: Networking" -msgstr "Web配置- 系統:高級選項:網路" +msgstr "Web配置- 系統:進階選項:網路" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1067 msgid "Allow access to the 'System: Advanced: Networking' page." -msgstr "允許訪問 '系統:高級選項: 網路' 頁面" +msgstr "允許訪問 '系統:進階選項: 網路' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1072 msgid "WebCfg - System: Advanced: Notifications" -msgstr "Web配置- 系統:高級選項: 通知" +msgstr "Web配置- 系統:進階選項: 通知" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1073 msgid "Allow access to the 'System: Advanced: Notifications' page." -msgstr "允許訪問 '系統:高級選項: 通知' 頁面" +msgstr "允許訪問 '系統:進階選項: 通知' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1078 msgid "WebCfg - System: Advanced: Tunables" -msgstr "Web配置- 系統:高級選項: 可調參數" +msgstr "Web配置- 系統:進階選項: 可調參數" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1079 msgid "Allow access to the 'System: Advanced: Tunables' page." -msgstr "允許訪問 '系統:高級選項: 可調參數' 頁面" +msgstr "允許訪問 '系統:進階選項: 可調參數' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1084 msgid "WebCfg - System: Authentication Servers" @@ -5583,51 +5590,51 @@ msgstr "允許訪問 '系統: CA 管理' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1097 msgid "WebCfg - System: Certificate Manager" -msgstr "Web配置- 系統: 證書管理" +msgstr "Web配置- 系統: 憑證管理" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1098 msgid "Allow access to the 'System: Certificate Manager' page." -msgstr "允許訪問 '系統: 證書管理' 頁面" +msgstr "允許訪問 '系統: 憑證管理' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1103 msgid "WebCfg - System: CRL Manager" -msgstr "Web配置- 系統: 證書吊銷列表管理" +msgstr "Web配置- 系統: 憑證撤銷列表管理" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1104 msgid "Allow access to the 'System: CRL Manager' page." -msgstr "允許訪問 '系統:證書吊銷列表管理' 頁面" +msgstr "允許訪問 '系統:憑證撤銷列表管理' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1109 msgid "WebCfg - System: Gateway Groups" -msgstr "Web配置- 系統:網關組" +msgstr "Web配置- 系統:閘道組" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1110 msgid "Allow access to the 'System: Gateway Groups' page." -msgstr "允許訪問 '系統: 網關組' 頁面" +msgstr "允許訪問 '系統: 閘道組' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1115 msgid "WebCfg - System: Gateways: Edit Gateway Groups" -msgstr "Web配置- 系統: 網關: 編輯網關組" +msgstr "Web配置- 系統: 閘道: 編輯閘道組" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1116 msgid "Allow access to the 'System: Gateways: Edit Gateway Groups' page." -msgstr "允許訪問 '系統:網關: 編輯網關組' 頁面" +msgstr "允許訪問 '系統:閘道: 編輯閘道組' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1121 msgid "WebCfg - System: Gateways" -msgstr "Web配置- 系統:網關" +msgstr "Web配置- 系統:閘道" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1122 msgid "Allow access to the 'System: Gateways' page." -msgstr "允許訪問 '系統: 網關' 頁面" +msgstr "允許訪問 '系統: 閘道' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1127 msgid "WebCfg - System: Gateways: Edit Gateway" -msgstr "Web配置- 系統: 網關: 編輯網關" +msgstr "Web配置- 系統: 閘道: 編輯閘道" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1128 msgid "Allow access to the 'System: Gateways: Edit Gateway' page." -msgstr "允許訪問 '系統: 網關: 編輯網關' 頁面" +msgstr "允許訪問 '系統: 閘道: 編輯閘道' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1133 msgid "WebCfg - System: Group Manager" @@ -5639,19 +5646,19 @@ msgstr "允許訪問 '系統: 組管理' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1140 msgid "WebCfg - System: Group Manager: Add Privileges" -msgstr "Web配置- 系統: 組管理:添加許可權" +msgstr "Web配置- 系統: 組管理:新增許可權" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1141 msgid "Allow access to the 'System: Group Manager: Add Privileges' page." -msgstr "允許訪問 '系統: 組管理:添加許可權' 頁面" +msgstr "允許訪問 '系統: 組管理:新增許可權' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1147 msgid "WebCfg - System: High Availability Sync" -msgstr "Web配置- 系統: 雙機備份" +msgstr "Web配置- 系統: 高可用性同步" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1148 msgid "Allow access to the 'System: High Availability Sync' page." -msgstr "允許訪問 '系統: 雙機備份' 頁面" +msgstr "允許訪問 '系統: 高可用性同步' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1153 msgid "WebCfg - System: Static Routes" @@ -5671,11 +5678,11 @@ msgstr "允許訪問 '系統: 靜態路由: 編輯路由' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1165 msgid "WebCfg - System: Update: Settings" -msgstr "Web配置- 系統: 更新: 設置" +msgstr "Web配置- 系統: 更新: 設定" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1166 msgid "Allow access to the 'System: Update: Settings' page." -msgstr "允許訪問 '系統:更新: 設置' 頁面" +msgstr "允許訪問 '系統:更新: 設定' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1171 msgid "WebCfg - System: User Settings" @@ -5695,11 +5702,11 @@ msgstr "允許訪問 '系統: 用戶管理' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1184 msgid "WebCfg - System: User Manager: Add Privileges" -msgstr "Web配置- 系統: 用戶管理: 添加許可權" +msgstr "Web配置- 系統: 用戶管理: 新增許可權" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1185 msgid "Allow access to the 'System: User Manager: Add Privileges' page." -msgstr "允許訪問 '系統:用戶管理: 添加許可權' 頁面" +msgstr "允許訪問 '系統:用戶管理: 新增許可權' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1191 msgid "WebCfg - System: User Password Manager" @@ -5711,11 +5718,11 @@ msgstr "允許訪問 '系統: 用戶密碼管理' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1197 msgid "WebCfg - System: User Manager: Settings" -msgstr "Web配置- 系統: 用戶管理: 設置" +msgstr "Web配置- 系統: 用戶管理: 設定" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1198 msgid "Allow access to the 'System: User Manager: Settings' page." -msgstr "允許訪問 '系統: 用戶管理: 設置' 頁面" +msgstr "允許訪問 '系統: 用戶管理: 設定' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1204 msgid "WebCfg - Hidden: Upload Configuration" @@ -5775,11 +5782,11 @@ msgstr "允許訪問 '虛擬網路: IPsec: 編輯 Phase 2' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1246 msgid "WebCfg - VPN: IPsec: Settings" -msgstr "Web配置- 虛擬網路: IPsec: 設置" +msgstr "Web配置- 虛擬網路: IPsec: 設定" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1247 msgid "Allow access to the 'VPN: IPsec: Settings' page." -msgstr "允許訪問 '虛擬網路: IPsec:設置' 頁面" +msgstr "允許訪問 '虛擬網路: IPsec:設定' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1252 msgid "WebCfg - VPN: L2TP" @@ -5831,11 +5838,11 @@ msgstr "允許訪問 'OpenVPN: 服務' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1288 msgid "WebCfg - pfSense wizard subsystem" -msgstr "Web配置- pfSense嚮導子系統" +msgstr "Web配置- pfSense精靈子系統" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1289 msgid "Allow access to the 'pfSense wizard subsystem' page." -msgstr "允許訪問 'pfSense嚮導子系統' 頁面" +msgstr "允許訪問 'pfSense精靈子系統' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1294 msgid "WebCfg - XMLRPC Library" @@ -5943,7 +5950,7 @@ msgstr "系統記錄器守護進程" #: src/usr/local/www/status_captiveportal_vouchers.php:55 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1224 msgid "Captive Portal" -msgstr "入網認證" +msgstr "網頁認證" #: src/etc/inc/service-utils.inc:295 src/usr/local/www/head.inc:310 #: src/usr/local/www/services_dhcp_relay.php:124 @@ -5961,7 +5968,7 @@ msgstr "DHCP服務" #: src/etc/inc/service-utils.inc:317 msgid "Gateway Monitoring Daemon" -msgstr "網關監視" +msgstr "閘道監視" #: src/etc/inc/service-utils.inc:324 msgid "SNMP Service" @@ -6076,14 +6083,14 @@ msgstr "正在啟動DHCP服務..." #: src/etc/inc/services.inc:607 msgid "Warning! DHCP Failover setup and no CARP virtual IPs defined!" -msgstr "警告! DHCP故障切換設置,沒有定義CARP虛擬IP!" +msgstr "警告! DHCP故障切換設定,沒有定義CARP虛擬IP!" #: src/etc/inc/services.inc:775 #, php-format msgid "" "Invalid DHCP pool %1$s - %2$s for %3$s subnet %4$s/%5$s detected. Please " "correct the settings in Services, DHCP Server" -msgstr "DHCP地址池無效 %1$s - 檢測到 %3$s 子網%4$s/%5$s的%2$s, 請在DHCP伺服器設置中更正服務。" +msgstr "DHCP地址池無效 %1$s - 檢測到 %3$s 子網%4$s/%5$s的%2$s, 請在DHCP伺服器設定中更正服務。" #: src/etc/inc/services.inc:1146 #, php-format @@ -6130,62 +6137,74 @@ msgstr "正在啟動DNS轉發器..." msgid "Starting DNS Resolver..." msgstr "正在啟動DNS解析器..." -#: src/etc/inc/services.inc:2303 +#: src/etc/inc/services.inc:2270 +msgid "Unbound start waiting on dhcp6c." +msgstr "" + +#: src/etc/inc/services.inc:2274 +msgid "dhcp6 init complete. Continuing" +msgstr "" + +#: src/etc/inc/services.inc:2283 +msgid "sync unbound done." +msgstr "" + +#: src/etc/inc/services.inc:2321 msgid "Starting SNMP daemon... " msgstr "啟動SNMP守護程式..." -#: src/etc/inc/services.inc:2314 +#: src/etc/inc/services.inc:2332 #, php-format msgid "Error: cannot open snmpd.conf in services_snmpd_configure().%s" msgstr "錯誤:無法在services_snmpd_configure()%s中打開snmpd.conf" -#: src/etc/inc/services.inc:2643 +#: src/etc/inc/services.inc:2661 #, php-format msgid "" "phpDynDNS: Not updating %s A record because the IP address has not changed." msgstr "phpDynDNS: 不更新 %s 記錄,因為IP地址未更改。" -#: src/etc/inc/services.inc:2662 +#: src/etc/inc/services.inc:2680 #, php-format msgid "" "phpDynDNS: Not updating %s AAAA record because the IPv6 address has not " "changed." msgstr "phpDynDNS: 不更新%s AAAA記錄,因為IPv6地址未更改。" -#: src/etc/inc/services.inc:2697 +#: src/etc/inc/services.inc:2715 #, php-format msgid "DynDNS updated IP Address (A) for %1$s on %2$s (%3$s) to %4$s" msgstr "動態DNS將%2$s (%3$s)上的%1$s的IP地址(A)更新為% %4$s" -#: src/etc/inc/services.inc:2709 +#: src/etc/inc/services.inc:2727 #, php-format msgid "DynDNS updated IPv6 Address (AAAA) for %1$s on %2$s (%3$s) to %4$s" msgstr "DynDNS已將%2$s (%3$s) 上的%1$s的IPv6地址(AAAA)更新為%4$s" -#: src/etc/inc/services.inc:2717 +#: src/etc/inc/services.inc:2735 #, php-format msgid "phpDynDNS: ERROR while updating IP Address (A) for %1$s (%2$s)" msgstr "phpDynDNS: 在更新 %1$s的IP地址(A)時發生錯誤 (%2$s)" -#: src/etc/inc/services.inc:2722 +#: src/etc/inc/services.inc:2740 #, php-format msgid "phpDynDNS: ERROR while updating IP Address (AAAA) for %1$s (%2$s)" msgstr "phpDynDNS: 在更新 %1$s的IP地址(AAAA)時發生錯誤 (%2$s)" -#: src/etc/inc/services.inc:2756 +#: src/etc/inc/services.inc:2774 msgid "Created:" msgstr "創建:" -#: src/etc/inc/services.inc:2782 +#: src/etc/inc/services.inc:2800 msgid "If possible do not add items to this file manually." -msgstr "如果可能,請不要手動將專案添加到這個檔。" +msgstr "如果可能,請不要手動將專案新增到這個檔。" -#: src/etc/inc/services.inc:2783 +#: src/etc/inc/services.inc:2801 msgid "" "If done so, this file must be terminated with a blank line (e.g. new line)" msgstr "如果這樣做,此檔必須以空行終止(例如,新行)" -#: src/etc/inc/services.inc:2833 +#: src/etc/inc/services.inc:2851 msgid "Starting UPnP service... " msgstr "正在啟動UPnP服務..." @@ -6199,40 +6218,40 @@ msgstr "字段 '%s' 包含無效字元" msgid "The field '%s' is required." msgstr "字段 '%s' 是必須的" -#: src/etc/inc/shaper.inc:436 src/etc/inc/shaper.inc:1901 -#: src/etc/inc/shaper.inc:2264 src/etc/inc/shaper.inc:2650 -#: src/etc/inc/shaper.inc:2778 src/etc/inc/shaper.inc:2932 -#: src/etc/inc/shaper.inc:3051 src/etc/inc/shaper.inc:3277 -#: src/etc/inc/shaper.inc:3855 src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:910 +#: src/etc/inc/shaper.inc:436 src/etc/inc/shaper.inc:1904 +#: src/etc/inc/shaper.inc:2267 src/etc/inc/shaper.inc:2653 +#: src/etc/inc/shaper.inc:2781 src/etc/inc/shaper.inc:2935 +#: src/etc/inc/shaper.inc:3054 src/etc/inc/shaper.inc:3280 +#: src/etc/inc/shaper.inc:3858 src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:910 #: src/usr/local/www/status_queues.php:163 #: src/usr/local/www/status_queues.php:167 msgid "Bandwidth" -msgstr "帶寬" +msgstr "頻寬" -#: src/etc/inc/shaper.inc:438 src/etc/inc/shaper.inc:1903 -#: src/etc/inc/shaper.inc:2652 src/etc/inc/shaper.inc:2934 -#: src/etc/inc/shaper.inc:3281 +#: src/etc/inc/shaper.inc:438 src/etc/inc/shaper.inc:1906 +#: src/etc/inc/shaper.inc:2655 src/etc/inc/shaper.inc:2937 +#: src/etc/inc/shaper.inc:3284 msgid "Bandwidthtype" -msgstr "帶寬類型" +msgstr "頻寬類型" #: src/etc/inc/shaper.inc:443 msgid "Bandwidth must be set. This is usually the interface speed." -msgstr "帶寬必須設置,通常是介面速度。" +msgstr "頻寬必須設定,通常是介面速度。" #: src/etc/inc/shaper.inc:446 src/etc/inc/shaper.inc:1205 -#: src/etc/inc/shaper.inc:1909 +#: src/etc/inc/shaper.inc:1912 msgid "Bandwidth must be an integer." -msgstr "帶寬必須為整數。" +msgstr "頻寬必須為整數。" #: src/etc/inc/shaper.inc:449 src/etc/inc/shaper.inc:1208 -#: src/etc/inc/shaper.inc:1913 +#: src/etc/inc/shaper.inc:1916 msgid "Bandwidth cannot be negative." -msgstr "帶寬不能為負。" +msgstr "頻寬不能為負。" #: src/etc/inc/shaper.inc:453 src/etc/inc/shaper.inc:1212 -#: src/etc/inc/shaper.inc:1918 +#: src/etc/inc/shaper.inc:1921 msgid "Bandwidth in percentage should be between 1 and 100." -msgstr "帶寬百分比應在1到100之間。" +msgstr "頻寬百分比應在1到100之間。" #: src/etc/inc/shaper.inc:460 msgid "Qlimit must be an integer." @@ -6253,22 +6272,22 @@ msgstr "Tbr大小必須為正。" #: src/etc/inc/shaper.inc:688 #, php-format msgid "SHAPER: no default queue specified for interface %s." -msgstr "整形: 沒有為介面%s指定默認佇列。" +msgstr "整形: 沒有為介面%s指定預設佇列。" #: src/etc/inc/shaper.inc:688 msgid "The interface queue will be enforced as default." -msgstr "介面佇列將強制為默認值。" +msgstr "介面佇列將強制為預設值。" #: src/etc/inc/shaper.inc:774 msgid "Remove shaper from this interface" msgstr "從此介面中刪除整形" -#: src/etc/inc/shaper.inc:798 src/etc/inc/shaper.inc:1406 +#: src/etc/inc/shaper.inc:798 src/etc/inc/shaper.inc:1407 msgid "Enable/Disable" msgstr "啟用/禁用" -#: src/etc/inc/shaper.inc:805 src/etc/inc/shaper.inc:1414 -#: src/etc/inc/shaper.inc:3830 src/etc/inc/shaper.inc:4143 +#: src/etc/inc/shaper.inc:805 src/etc/inc/shaper.inc:1415 +#: src/etc/inc/shaper.inc:3833 src/etc/inc/shaper.inc:4146 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:660 #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:264 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:302 @@ -6287,7 +6306,7 @@ msgid "" "Changing this changes all child queues! Beware information can be lost." msgstr "更改此設定將更改所有子佇列! 注意資訊可能丟失。" -#: src/etc/inc/shaper.inc:844 src/etc/inc/shaper.inc:1436 +#: src/etc/inc/shaper.inc:844 src/etc/inc/shaper.inc:1439 msgid "Queue Limit" msgstr "佇列限制" @@ -6299,85 +6318,86 @@ msgstr "TBR大小" msgid "" "Adjusts the size, in bytes, of the token bucket regulator. If not specified, " "heuristics based on the interface bandwidth are used to determine the size." -msgstr "調整調節器的大小(以位元組為單位)。如果未指定,則使用基於介面帶寬的數據來確定大小。" +msgstr "調整調節器的大小(以位元組為單位)。如果未指定,則使用基於介面頻寬的數據來確定大小。" -#: src/etc/inc/shaper.inc:1219 +#: src/etc/inc/shaper.inc:1220 msgid "The priority must be an integer between 1 and 15." msgstr "優先順序必須為1到15之間的整數。" -#: src/etc/inc/shaper.inc:1222 src/etc/inc/shaper.inc:3296 +#: src/etc/inc/shaper.inc:1223 src/etc/inc/shaper.inc:3299 msgid "Queue limit must be an integer" msgstr "佇列限制必須為整數" -#: src/etc/inc/shaper.inc:1225 +#: src/etc/inc/shaper.inc:1226 msgid "Queue limit must be positive" msgstr "佇列限制必須為正" -#: src/etc/inc/shaper.inc:1228 src/etc/inc/shaper.inc:1231 -#: src/etc/inc/shaper.inc:3299 src/etc/inc/shaper.inc:3302 +#: src/etc/inc/shaper.inc:1229 src/etc/inc/shaper.inc:1232 +#: src/etc/inc/shaper.inc:3302 src/etc/inc/shaper.inc:3305 msgid "Queue names must be alphanumeric and _ or - only." msgstr "佇列名稱必須是字母數字" -#: src/etc/inc/shaper.inc:1235 +#: src/etc/inc/shaper.inc:1236 msgid "Only one default queue per interface is allowed." -msgstr "每個介面只允許有一個默認佇列。" +msgstr "每個介面只允許有一個預設佇列。" -#: src/etc/inc/shaper.inc:1417 +#: src/etc/inc/shaper.inc:1418 msgid "" "Enter the name of the queue here. Do not use spaces and limit the size to 15 " "characters." msgstr "在此處輸入佇列的名稱。 不要使用空格,並將大小限制為15個字元。" -#: src/etc/inc/shaper.inc:1428 src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:592 +#: src/etc/inc/shaper.inc:1430 src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:592 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan.php:109 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups.php:130 msgid "Priority" msgstr "優先順序" -#: src/etc/inc/shaper.inc:1432 +#: src/etc/inc/shaper.inc:1434 msgid "" -"For hfsc, the range is 0 to 7. The default is 1. Hfsc queues with a higher " -"priority are preferred in the case of overload." -msgstr "對於hfsc,範圍為0到7.默認值為1.在超載情況下,首選具有較高優先順序的Hfsc佇列。" +"For cbq and fairq the range is 0 to 7. The default is 1. For priq the range " +"is 0 to 15, queues with a higher priority are preferred in the case of " +"overload." +msgstr "" -#: src/etc/inc/shaper.inc:1439 +#: src/etc/inc/shaper.inc:1442 msgid "Queue limit in packets." msgstr "數據包中的佇列限制。" -#: src/etc/inc/shaper.inc:1441 +#: src/etc/inc/shaper.inc:1444 msgid "Scheduler options" msgstr "計畫選項" -#: src/etc/inc/shaper.inc:1450 src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1749 +#: src/etc/inc/shaper.inc:1453 src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1749 msgid "Default Queue" -msgstr "默認佇列" +msgstr "預設佇列" -#: src/etc/inc/shaper.inc:1458 +#: src/etc/inc/shaper.inc:1461 #, php-format msgid "%1$sRandom Early Detection%2$s" msgstr "%1$s隨機早期檢測%2$s" -#: src/etc/inc/shaper.inc:1465 +#: src/etc/inc/shaper.inc:1468 #, php-format msgid "%1$sRandom Early Detection In and Out%2$s" msgstr "%1$s隨機早期檢測輸入和輸出%2$s" -#: src/etc/inc/shaper.inc:1472 +#: src/etc/inc/shaper.inc:1475 #, php-format msgid "%1$sExplicit Congestion Notification%2$s" msgstr "%1$s顯示擁塞通知%2$s" -#: src/etc/inc/shaper.inc:1479 +#: src/etc/inc/shaper.inc:1482 #, php-format msgid "%1$sCodel Active Queue%2$s" msgstr "%1$s代碼活動佇列%2$s" -#: src/etc/inc/shaper.inc:1481 +#: src/etc/inc/shaper.inc:1484 msgid "Select options for this queue" msgstr "選擇此佇列的選項" -#: src/etc/inc/shaper.inc:1487 src/etc/inc/shaper.inc:3891 -#: src/etc/inc/shaper.inc:4195 src/usr/local/www/firewall_aliases.php:192 +#: src/etc/inc/shaper.inc:1490 src/etc/inc/shaper.inc:3894 +#: src/etc/inc/shaper.inc:4198 src/usr/local/www/firewall_aliases.php:192 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:668 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:726 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_import.php:262 @@ -6422,7 +6442,7 @@ msgstr "選擇此佇列的選項" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:319 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server.php:145 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:179 -#: src/usr/local/www/pkg_mgr.php:68 src/usr/local/www/pkg_mgr.php:159 +#: src/usr/local/www/pkg_mgr.php:67 src/usr/local/www/pkg_mgr.php:158 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:70 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname.php:116 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname_edit.php:188 @@ -6444,7 +6464,7 @@ msgstr "選擇此佇列的選項" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:225 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:274 #: src/usr/local/www/services_dyndns.php:96 -#: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:408 +#: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:409 #: src/usr/local/www/services_igmpproxy.php:86 #: src/usr/local/www/services_igmpproxy_edit.php:160 #: src/usr/local/www/services_pppoe.php:102 @@ -6491,193 +6511,189 @@ msgstr "選擇此佇列的選項" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:663 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:746 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1340 -#: src/usr/local/www/widgets/widgets/ipsec.widget.php:209 +#: src/usr/local/www/widgets/widgets/ipsec.widget.php:213 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/load_balancer_status.widget.php:62 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/services_status.widget.php:77 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/wake_on_lan.widget.php:152 msgid "Description" msgstr "描述" -#: src/etc/inc/shaper.inc:1566 +#: src/etc/inc/shaper.inc:1569 msgid "Delete Queue from this Interface" msgstr "從此介面刪除佇列" -#: src/etc/inc/shaper.inc:1924 +#: src/etc/inc/shaper.inc:1927 msgid "upperlimit service curve defined but missing (d) value" msgstr "上限服務曲線已定義,但缺少(d)值" -#: src/etc/inc/shaper.inc:1927 +#: src/etc/inc/shaper.inc:1930 msgid "" "upperlimit service curve defined but missing initial bandwidth (m1) value" -msgstr "上限服務曲線已定義,但缺少初始帶寬(m1)值" +msgstr "上限服務曲線已定義,但缺少初始頻寬(m1)值" -#: src/etc/inc/shaper.inc:1930 +#: src/etc/inc/shaper.inc:1933 msgid "upperlimit m1 value needs to be Kb, Mb, Gb, or %" msgstr "上限m1值單位為Kb,Mb,Gb或%" -#: src/etc/inc/shaper.inc:1933 +#: src/etc/inc/shaper.inc:1936 msgid "upperlimit d value needs to be numeric" msgstr "上限d值需要是數字" -#: src/etc/inc/shaper.inc:1936 +#: src/etc/inc/shaper.inc:1939 msgid "upperlimit m2 value needs to be Kb, Mb, Gb, or %" msgstr "上限m2單位為Kb,Mb,Gb或%" -#: src/etc/inc/shaper.inc:1953 +#: src/etc/inc/shaper.inc:1956 msgid "linkshare service curve defined but missing (d) value" msgstr "鏈接共用服務曲線已定義,但缺少(d)值" -#: src/etc/inc/shaper.inc:1956 +#: src/etc/inc/shaper.inc:1959 msgid "" "linkshare service curve defined but missing initial bandwidth (m1) value" -msgstr "鏈路共用服務曲線已定義,但缺少初始帶寬(m1)值" +msgstr "鏈路共用服務曲線已定義,但缺少初始頻寬(m1)值" -#: src/etc/inc/shaper.inc:1959 +#: src/etc/inc/shaper.inc:1962 msgid "linkshare m1 value needs to be Kb, Mb, Gb, or %" msgstr "鏈路共用m1值單位為Kb,Mb,Gb或%" -#: src/etc/inc/shaper.inc:1962 +#: src/etc/inc/shaper.inc:1965 msgid "linkshare d value needs to be numeric" msgstr "鏈路共用d值需要是數字" -#: src/etc/inc/shaper.inc:1965 +#: src/etc/inc/shaper.inc:1968 msgid "linkshare m2 value needs to be Kb, Mb, Gb, or %" msgstr "鏈路共用m2值單位為Kb,Mb,Gb或%" -#: src/etc/inc/shaper.inc:1968 +#: src/etc/inc/shaper.inc:1971 msgid "realtime service curve defined but missing (d) value" msgstr "即時服務曲線已定義,但缺少(d)值" -#: src/etc/inc/shaper.inc:1971 +#: src/etc/inc/shaper.inc:1974 msgid "" "realtime service curve defined but missing initial bandwidth (m1) value" -msgstr "即時業務曲線已定義,但缺少初始帶寬(m1)值" +msgstr "即時業務曲線已定義,但缺少初始頻寬(m1)值" -#: src/etc/inc/shaper.inc:1989 +#: src/etc/inc/shaper.inc:1992 msgid "realtime m1 value needs to be Kb, Mb, Gb, or %" msgstr "即時m1值單位為Kb,Mb,Gb或%" -#: src/etc/inc/shaper.inc:1992 +#: src/etc/inc/shaper.inc:1995 msgid "realtime d value needs to be numeric" msgstr "即時d值需要是數字" -#: src/etc/inc/shaper.inc:1995 +#: src/etc/inc/shaper.inc:1998 msgid "realtime m2 value needs to be Kb, Mb, Gb, or %" msgstr "即時m2值單位為Kb,Mb,Gb或%" -#: src/etc/inc/shaper.inc:2262 +#: src/etc/inc/shaper.inc:2265 msgid "Service Curve (sc)" msgstr "服務曲線(sc)" -#: src/etc/inc/shaper.inc:2285 src/etc/inc/shaper.inc:2798 -#: src/etc/inc/shaper.inc:3071 +#: src/etc/inc/shaper.inc:2288 src/etc/inc/shaper.inc:2801 +#: src/etc/inc/shaper.inc:3074 msgid "Choose the amount of bandwidth for this queue" -msgstr "選擇此佇列的帶寬量" +msgstr "選擇此佇列的頻寬量" -#: src/etc/inc/shaper.inc:2289 +#: src/etc/inc/shaper.inc:2292 msgid "Max bandwidth for queue." -msgstr "佇列的最大帶寬。" +msgstr "佇列的最大頻寬。" -#: src/etc/inc/shaper.inc:2303 src/etc/inc/shaper.inc:2336 -#: src/etc/inc/shaper.inc:2368 +#: src/etc/inc/shaper.inc:2306 src/etc/inc/shaper.inc:2339 +#: src/etc/inc/shaper.inc:2371 msgid "m1" msgstr "m1" -#: src/etc/inc/shaper.inc:2310 src/etc/inc/shaper.inc:2343 -#: src/etc/inc/shaper.inc:2375 +#: src/etc/inc/shaper.inc:2313 src/etc/inc/shaper.inc:2346 +#: src/etc/inc/shaper.inc:2378 msgid "d" msgstr "d" -#: src/etc/inc/shaper.inc:2317 src/etc/inc/shaper.inc:2350 -#: src/etc/inc/shaper.inc:2382 +#: src/etc/inc/shaper.inc:2320 src/etc/inc/shaper.inc:2353 +#: src/etc/inc/shaper.inc:2385 msgid "m2" msgstr "m2" -#: src/etc/inc/shaper.inc:2322 +#: src/etc/inc/shaper.inc:2325 msgid "Min bandwidth for queue." -msgstr "佇列的最小帶寬。" +msgstr "佇列的最小頻寬。" -#: src/etc/inc/shaper.inc:2354 +#: src/etc/inc/shaper.inc:2357 msgid "B/W share of a backlogged queue." msgstr "B/W 共用一個積壓的佇列。" -#: src/etc/inc/shaper.inc:2647 -msgid "Priority must be an integer between 1 and 7." -msgstr "優先順序必須為1到7之間的整數。" +#: src/etc/inc/shaper.inc:2650 src/etc/inc/shaper.inc:2932 +msgid "Priority must be an integer between 0 and 7." +msgstr "" -#: src/etc/inc/shaper.inc:2776 +#: src/etc/inc/shaper.inc:2779 msgid "NOTITLE" msgstr "無標題" -#: src/etc/inc/shaper.inc:2804 +#: src/etc/inc/shaper.inc:2807 msgid "Scheduler option" msgstr "計畫選項" -#: src/etc/inc/shaper.inc:2929 -msgid "Priority must be an integer between 1 and 255." -msgstr "優先順序必須為1到255之間的整數。" - -#: src/etc/inc/shaper.inc:3077 +#: src/etc/inc/shaper.inc:3080 msgid "Scheduler specific options" msgstr "計畫程式特定選項" -#: src/etc/inc/shaper.inc:3080 +#: src/etc/inc/shaper.inc:3083 msgid "Number of buckets available" msgstr "可用的存儲分區數" -#: src/etc/inc/shaper.inc:3087 +#: src/etc/inc/shaper.inc:3090 msgid "Bandwidth limit for hosts to not saturate link" -msgstr "主機不飽和鏈路的帶寬限制" +msgstr "主機不飽和鏈路的頻寬限制" -#: src/etc/inc/shaper.inc:3289 +#: src/etc/inc/shaper.inc:3292 msgid "Packet Loss Rate must be a value between 0 and 1." -msgstr "丟包率必須是介於0和1之間的值。" +msgstr "封包遺失率必須是介於0和1之間的值。" -#: src/etc/inc/shaper.inc:3293 +#: src/etc/inc/shaper.inc:3296 msgid "Buckets must be an integer between 16 and 65535." msgstr "必須為介於16到65535之間的整數。" -#: src/etc/inc/shaper.inc:3306 +#: src/etc/inc/shaper.inc:3309 msgid "IPv4 bit mask must be blank or numeric value between 1 and 32." -msgstr "IPv4位掩碼必須為空或數值在1和32之間。" +msgstr "IPv4位遮罩必須為空或數值在1和32之間。" -#: src/etc/inc/shaper.inc:3311 +#: src/etc/inc/shaper.inc:3314 msgid "IPv6 bit mask must be blank or numeric value between 1 and 128." -msgstr "IPv6位掩碼必須為空或數值在1到128之間。" +msgstr "IPv6位遮罩必須為空或數值在1到128之間。" -#: src/etc/inc/shaper.inc:3407 +#: src/etc/inc/shaper.inc:3410 #, php-format msgid "SHAPER: Could not create queue %1$s on interface %2$s because: %3$s" msgstr "整形:無法在介面%2$s上創建佇列%1$ss,因為:%3$s" -#: src/etc/inc/shaper.inc:3465 +#: src/etc/inc/shaper.inc:3468 #, php-format msgid "Bandwidth for schedule %s must be an integer." -msgstr "計畫%s 的帶寬必須為整數。" +msgstr "計畫%s 的頻寬必須為整數。" -#: src/etc/inc/shaper.inc:3467 +#: src/etc/inc/shaper.inc:3470 #, php-format msgid "Burst for schedule %s must be an integer." msgstr "計畫%s 的突發值必須為整數。" -#: src/etc/inc/shaper.inc:3474 +#: src/etc/inc/shaper.inc:3477 msgid "A schedule needs to be specified for every additional entry." -msgstr "需要為每個附加條目指定計畫表。" +msgstr "需要為每個附加項目指定計畫表。" -#: src/etc/inc/shaper.inc:3477 +#: src/etc/inc/shaper.inc:3480 msgid "" "If more than one bandwidth configured all schedules need to be selected." -msgstr "如果配置了多個帶寬,則需要選擇所有計畫表。" +msgstr "如果配置了多個頻寬,則需要選擇所有計畫表。" -#: src/etc/inc/shaper.inc:3480 +#: src/etc/inc/shaper.inc:3483 msgid "At least one bw specification is necessary." -msgstr "帶寬不能為空。" +msgstr "頻寬不能為空。" -#: src/etc/inc/shaper.inc:3483 +#: src/etc/inc/shaper.inc:3486 msgid "Delay must be an integer." msgstr "延遲必須為整數。" -#: src/etc/inc/shaper.inc:3787 src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:733 +#: src/etc/inc/shaper.inc:3790 src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:733 #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:469 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:244 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:232 @@ -6704,11 +6720,11 @@ msgstr "延遲必須為整數。" msgid "Delete" msgstr "刪除" -#: src/etc/inc/shaper.inc:3795 +#: src/etc/inc/shaper.inc:3798 msgid "Add Schedule" -msgstr "添加新計畫表" +msgstr "新增新計畫表" -#: src/etc/inc/shaper.inc:3818 src/etc/inc/shaper.inc:4131 +#: src/etc/inc/shaper.inc:3821 src/etc/inc/shaper.inc:4134 #: src/usr/local/www/firewall_shaper.php:372 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_queues.php:205 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_vinterface.php:39 @@ -6717,7 +6733,7 @@ msgstr "添加新計畫表" msgid "Limiters" msgstr "限制" -#: src/etc/inc/shaper.inc:3822 src/etc/inc/shaper.inc:4135 +#: src/etc/inc/shaper.inc:3825 src/etc/inc/shaper.inc:4138 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:541 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:780 #: src/usr/local/www/interfaces.php:1785 src/usr/local/www/interfaces.php:3093 @@ -6741,39 +6757,39 @@ msgstr "限制" msgid "Enable" msgstr "啟用" -#: src/etc/inc/shaper.inc:3866 src/etc/inc/shaper.inc:4170 +#: src/etc/inc/shaper.inc:3869 src/etc/inc/shaper.inc:4173 msgid "Source addresses" -msgstr "源地址" +msgstr "來源地址" -#: src/etc/inc/shaper.inc:3866 src/etc/inc/shaper.inc:4170 +#: src/etc/inc/shaper.inc:3869 src/etc/inc/shaper.inc:4173 msgid "Destination addresses" msgstr "目的地址" -#: src/etc/inc/shaper.inc:3864 src/etc/inc/shaper.inc:4168 +#: src/etc/inc/shaper.inc:3867 src/etc/inc/shaper.inc:4171 msgid "Mask" msgstr "Mask" -#: src/etc/inc/shaper.inc:3867 src/etc/inc/shaper.inc:4171 +#: src/etc/inc/shaper.inc:3870 src/etc/inc/shaper.inc:4174 msgid "" "If \"source\" or \"destination\" slots is chosen a dynamic pipe with the " "bandwidth, delay, packet loss and queue size given above will be created for " "each source/destination IP address encountered, respectively. This makes it " "possible to easily specify bandwidth limits per host." msgstr "" -"如果選擇“源”或“目的地”時,將分別為所遇到的每個源/目的地IP地址創建具有上面給出的帶寬,延遲,分組丟失和佇列大小的動態管道。 " -"這使得可以容易地指定每個主機的帶寬限制。" +"如果選擇“源”或“目的地”時,將分別為所遇到的每個源/目的地IP地址創建具有上面給出的頻寬,延遲,分組丟失和佇列大小的動態管道。 " +"這使得可以容易地指定每個主機的頻寬限制。" -#: src/etc/inc/shaper.inc:3878 src/etc/inc/shaper.inc:4182 +#: src/etc/inc/shaper.inc:3881 src/etc/inc/shaper.inc:4185 #, php-format msgid "IPv4 mask bits%1$s%2$s" -msgstr "IPv4掩碼位%1$s%2$s" +msgstr "IPv4遮罩位%1$s%2$s" -#: src/etc/inc/shaper.inc:3885 src/etc/inc/shaper.inc:4189 +#: src/etc/inc/shaper.inc:3888 src/etc/inc/shaper.inc:4192 #, php-format msgid "IPv6 mask bits%1$s%2$s" -msgstr "IPv6掩碼位%1$s%2$s" +msgstr "IPv6遮罩位%1$s%2$s" -#: src/etc/inc/shaper.inc:3894 src/etc/inc/shaper.inc:4198 +#: src/etc/inc/shaper.inc:3897 src/etc/inc/shaper.inc:4201 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:671 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_import.php:265 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:533 @@ -6792,7 +6808,7 @@ msgstr "IPv6掩碼位%1$s%2$s" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:238 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_domainoverride_edit.php:159 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:228 -#: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:411 +#: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:412 #: src/usr/local/www/services_igmpproxy_edit.php:163 #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:285 #: src/usr/local/www/services_unbound_domainoverride_edit.php:138 @@ -6808,38 +6824,38 @@ msgid "" "A description may be entered here for administrative reference (not parsed)." msgstr "在這裏輸入描述以供參考。" -#: src/etc/inc/shaper.inc:3898 src/etc/inc/shaper.inc:4202 +#: src/etc/inc/shaper.inc:3901 src/etc/inc/shaper.inc:4205 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1493 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1499 #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:426 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:846 msgid "Advanced Options" -msgstr "高級選項" +msgstr "進階選項" -#: src/etc/inc/shaper.inc:3902 +#: src/etc/inc/shaper.inc:3905 msgid "Delay (ms)" msgstr "延遲 (ms)" -#: src/etc/inc/shaper.inc:3905 +#: src/etc/inc/shaper.inc:3908 msgid "" "In most cases, zero (0) should specified here (or leave the field empty)." msgstr "提示:在大多數情況下,您應在此處指定0(或將字段留空)" -#: src/etc/inc/shaper.inc:3909 src/etc/inc/shaper.inc:4215 +#: src/etc/inc/shaper.inc:3912 src/etc/inc/shaper.inc:4218 msgid "Packet Loss Rate" -msgstr "丟包率" +msgstr "封包遺失率" -#: src/etc/inc/shaper.inc:3913 +#: src/etc/inc/shaper.inc:3916 msgid "" "In most cases, zero (0) should be specified here (or leave the field empty). " "A value of 0.001 means one packet in 1000 gets dropped." msgstr "提示:在大多數情況下,您應在此處指定0(或將字段留空)。值為0.001表示1000中的一個數據包被丟棄" -#: src/etc/inc/shaper.inc:3918 src/etc/inc/shaper.inc:4224 +#: src/etc/inc/shaper.inc:3921 src/etc/inc/shaper.inc:4227 msgid "Queue size (slots)" msgstr "佇列大小(slots)" -#: src/etc/inc/shaper.inc:3921 src/etc/inc/shaper.inc:4227 +#: src/etc/inc/shaper.inc:3924 src/etc/inc/shaper.inc:4230 msgid "" "In most cases, the field should be left empty. All packets in this pipe are " "placed into a fixed-size queue first, then they are delayed by value " @@ -6848,176 +6864,176 @@ msgid "" msgstr "" "提示:在大多數情況下,您應該將該字段留空。此管道中的所有數據包首先放置在固定大小的佇列中,然後按照延遲字段中指定的值進行延遲,然後將它們傳遞到其目標。" -#: src/etc/inc/shaper.inc:3926 src/etc/inc/shaper.inc:4232 +#: src/etc/inc/shaper.inc:3929 src/etc/inc/shaper.inc:4235 msgid "Bucket size (slots)" msgstr "桶大小(slots)" -#: src/etc/inc/shaper.inc:3929 +#: src/etc/inc/shaper.inc:3932 msgid "" "In most cases, this field should be left empty. It increases the hash size " "set." msgstr "提示:在大多數情況下,您應該將該字段留空。它增加了散列大小集。" -#: src/etc/inc/shaper.inc:4000 +#: src/etc/inc/shaper.inc:4003 msgid "Weight must be an integer between 1 and 100." msgstr "權重必須是介於1和100之間的整數。" -#: src/etc/inc/shaper.inc:4206 src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:271 +#: src/etc/inc/shaper.inc:4209 src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:271 msgid "Weight" msgstr "比重" -#: src/etc/inc/shaper.inc:4210 +#: src/etc/inc/shaper.inc:4213 msgid "" "For queues under the same parent this specifies the share that a queue " "gets(values range from 1 to 100), it can be left blank otherwise." msgstr "提示:對於同一父集下的佇列,這指定了佇列獲得的共用(值範圍從1到100,否則可以保留為空)" -#: src/etc/inc/shaper.inc:4219 +#: src/etc/inc/shaper.inc:4222 msgid "" "In most cases, zero (0) should be specified here (or leave the field empty). " "A value of 0.001 means one packet in 1000 gets dropped" msgstr "提示:在大多數情況下,您應在此處指定0(或將字段留空)。值為0.001表示1000中的一個數據包被丟棄" -#: src/etc/inc/shaper.inc:4235 +#: src/etc/inc/shaper.inc:4238 msgid "" "In most cases, this field should be left empty. It increases the hash size " "set" msgstr "提示:在大多數情況下,您應該將該字段留空。它增加了散列大小集。" -#: src/etc/inc/shaper.inc:4630 +#: src/etc/inc/shaper.inc:4633 msgid "Clone Shaper to this Interface" msgstr "在此介面上克隆整形" -#: src/etc/inc/shaper.inc:4639 +#: src/etc/inc/shaper.inc:4642 #, php-format msgid "Welcome to the %s Traffic Shaper." -msgstr "歡迎使用%s 流量整形。" +msgstr "歡迎使用%s 流量管制。" -#: src/etc/inc/shaper.inc:4642 +#: src/etc/inc/shaper.inc:4645 #, php-format msgid "The tree on the left navigates through the %s." msgstr "左側的樹導航通過%s。" -#: src/etc/inc/shaper.inc:4643 +#: src/etc/inc/shaper.inc:4646 msgid "queues" msgstr "佇列" -#: src/etc/inc/shaper.inc:4644 +#: src/etc/inc/shaper.inc:4647 msgid "limiters" msgstr "限制" -#: src/etc/inc/shaper.inc:4646 +#: src/etc/inc/shaper.inc:4649 #, php-format msgid "" "Buttons at the bottom represent %s actions and are activated accordingly." msgstr "底部的按鈕代表%s動作,並相應的啟動。" -#: src/etc/inc/shaper.inc:4647 src/usr/local/www/diag_pftop.php:97 +#: src/etc/inc/shaper.inc:4650 src/usr/local/www/diag_pftop.php:97 msgid "queue" msgstr "佇列" -#: src/etc/inc/shaper.inc:4648 +#: src/etc/inc/shaper.inc:4651 msgid "limiter" msgstr "限制" -#: src/etc/inc/system.inc:563 +#: src/etc/inc/system.inc:564 msgid "Error: cannot open hosts file in system_hosts_generate()." msgstr "錯誤:無法在system_hosts_generate()中打開hosts檔。" -#: src/etc/inc/system.inc:733 +#: src/etc/inc/system.inc:734 msgid "Not adding default route because OLSR dynamic gateway is enabled." -msgstr "由於啟用了OLSR動態網關,因此不添加默認路由。" +msgstr "由於啟用了OLSR動態閘道,因此不新增預設路由。" -#: src/etc/inc/system.inc:757 +#: src/etc/inc/system.inc:758 #, php-format msgid "ROUTING: setting default route to %s" -msgstr "路由:設置默認路由到%s" +msgstr "路由:設定預設路由到%s" -#: src/etc/inc/system.inc:768 +#: src/etc/inc/system.inc:769 #, php-format msgid "ROUTING: setting IPv6 default route to %s" -msgstr "路由:設置IPv6默認路由到 %s" +msgstr "路由:設定IPv6預設路由到 %s" -#: src/etc/inc/system.inc:789 +#: src/etc/inc/system.inc:790 #, php-format msgid "Static Routes: Gateway IP could not be found for %s" -msgstr "靜態路由:找不到 %s的網關IP " +msgstr "靜態路由:找不到 %s的閘道IP " -#: src/etc/inc/system.inc:1014 +#: src/etc/inc/system.inc:1015 msgid "Starting syslog..." msgstr "正在啟動syslog ..." -#: src/etc/inc/system.inc:1187 +#: src/etc/inc/system.inc:1188 #, php-format msgid "Error: cannot open syslog.conf in system_syslogd_start().%s" msgstr "錯誤:無法打開system_syslogd_start().%s中的syslog.conf" -#: src/etc/inc/system.inc:1273 +#: src/etc/inc/system.inc:1274 msgid "Creating SSL Certificate for this host" -msgstr "為此主機創建SSL證書" +msgstr "為此主機創建SSL憑證" -#: src/etc/inc/system.inc:1277 +#: src/etc/inc/system.inc:1278 #, php-format msgid "webConfigurator default (%s)" -msgstr "WEB配置介面默認 (%s)" +msgstr "WEB配置介面預設 (%s)" -#: src/etc/inc/system.inc:1291 +#: src/etc/inc/system.inc:1292 #, php-format msgid "Error creating WebGUI Certificate: openssl library returns: %s" -msgstr "錯誤:創建WebGUI證書時出錯:: openssl庫返回: %s" +msgstr "錯誤:創建WebGUI憑證時出錯:: openssl庫返回: %s" -#: src/etc/inc/system.inc:1300 +#: src/etc/inc/system.inc:1301 #, php-format msgid "Generated new self-signed HTTPS certificate (%s)" -msgstr "生成的新的自簽名HTTPS證書 (%s)" +msgstr "生成的新的自簽名HTTPS憑證 (%s)" -#: src/etc/inc/system.inc:1308 +#: src/etc/inc/system.inc:1309 msgid "Starting webConfigurator..." msgstr "正在啟動WEB配置介面..." -#: src/etc/inc/system.inc:1358 src/etc/inc/system.inc:2234 -#: src/etc/inc/system.inc:2237 +#: src/etc/inc/system.inc:1359 src/etc/inc/system.inc:2235 +#: src/etc/inc/system.inc:2238 msgid "failed!" msgstr "失敗 " -#: src/etc/inc/system.inc:1560 +#: src/etc/inc/system.inc:1561 #, php-format msgid "Error: cannot open certificate file in system_webgui_start().%s" -msgstr "錯誤: 在system_webgui_start().%s中無法打開證書檔。" +msgstr "錯誤: 在system_webgui_start().%s中無法打開憑證檔。" -#: src/etc/inc/system.inc:1573 +#: src/etc/inc/system.inc:1574 #, php-format msgid "Error: cannot open certificate key file in system_webgui_start().%s" -msgstr "錯誤: 在system_webgui_start().%s無法打開證書密鑰。" +msgstr "錯誤: 在system_webgui_start().%s無法打開憑證密鑰。" -#: src/etc/inc/system.inc:1600 +#: src/etc/inc/system.inc:1601 #, php-format msgid "Error: cannot open %1$s in system_generate_nginx_config().%2$s" msgstr "錯誤,不能在 system_generate_nginx_config().%2$s打開 %1$s " -#: src/etc/inc/system.inc:1649 +#: src/etc/inc/system.inc:1650 msgid "Setting timezone..." -msgstr "設置時區..." +msgstr "設定時區..." -#: src/etc/inc/system.inc:2066 +#: src/etc/inc/system.inc:2067 #, php-format msgid "Could not open %s/ntpd.conf for writing" msgstr "無法打開%s/ntpd.conf 進行寫入" -#: src/etc/inc/system.inc:2186 +#: src/etc/inc/system.inc:2187 #, php-format msgid "Error: cannot open dmesg.boot in system_dmesg_save().%s" msgstr "錯誤:無法在 system_dmesg_save().%s中打開dmesg.boot" -#: src/etc/inc/system.inc:2213 +#: src/etc/inc/system.inc:2214 msgid "Setting hard disk standby... " -msgstr "設置硬碟待機..." +msgstr "設定硬碟待機..." -#: src/etc/inc/system.inc:2475 +#: src/etc/inc/system.inc:2476 msgid "PC Engines WRAP" msgstr "PC Engines WRAP" -#: src/etc/inc/system.inc:2479 src/etc/inc/system.inc:2498 +#: src/etc/inc/system.inc:2480 src/etc/inc/system.inc:2499 msgid "PC Engines ALIX" msgstr "PC Engines ALIX" @@ -7064,7 +7080,7 @@ msgstr "%s警告:已刪除過濾規則 (介面 '%s' 不再存在)." #, php-format msgid "" "%sWarning: filter rule removed (source network '%s' does not exist anymore)." -msgstr "%s警告:已刪除過濾規則 (源網路 '%s' 不再存在)." +msgstr "%s警告:已刪除過濾規則 (來源網路 '%s' 不再存在)." #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:127 #, php-format @@ -7078,14 +7094,14 @@ msgstr "%s警告:已刪除過濾規則 (目標網路 '%s' 不在存在)." msgid "" "%sWarning: traffic shaper rule removed (interface '%s' does not exist " "anymore)." -msgstr "%s警告:已移除流量整形管理規則 (介面 '%s' 不再存在)." +msgstr "%s警告:已移除流量管制管理規則 (介面 '%s' 不再存在)." #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:159 #, php-format msgid "" "%sWarning: traffic shaper rule removed (source network '%s' does not exist " "anymore)." -msgstr "%s警告:已移除流量管理規則 (源網路 '%s' 不再存在)." +msgstr "%s警告:已移除流量管理規則 (來源網路 '%s' 不再存在)." #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:172 #, php-format @@ -7122,7 +7138,7 @@ msgstr "指示此用戶在訪問特定頁面後是否鎖定單個HTML頁面( #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:623 msgid "Indicates whether this user is able to login for example via SSH." -msgstr "指示此用戶是否能夠通過SSH登錄。" +msgstr "指示此用戶是否能夠通過SSH登入。" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:626 #, php-format @@ -7139,16 +7155,16 @@ msgstr "此用戶與UNIX root用戶相關聯(此許可權應僅與一個單一 #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:648 msgid "Drop packets to closed TCP ports without returning a RST" -msgstr "將數據包丟棄到關閉的TCP端口,而不返回RST" +msgstr "將數據包丟棄到關閉的TCP連接埠,而不返回RST" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:652 msgid "Do not send ICMP port unreachable messages for closed UDP ports" -msgstr "不要為封閉的UDP端口發送ICMP端口不可達消息" +msgstr "不要為封閉的UDP連接埠發送ICMP連接埠不可達消息" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:656 msgid "" "Randomize the ID field in IP packets (default is 1: Assign random IP IDs)" -msgstr "將IP數據包中的ID字段隨機化(默認為1:分配隨機IP IDs)" +msgstr "將IP數據包中的ID字段隨機化(預設為1:分配隨機IP IDs)" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:660 msgid "Drop SYN-FIN packets (breaks RFC1379, but nobody uses it anyway)" @@ -7156,15 +7172,15 @@ msgstr "丟棄SYN-FIN數據包(中斷RFC 1379,但沒有人使用它)" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:664 msgid "Sending of IPv4 ICMP redirects" -msgstr "發送IPv4 ICMP重定向" +msgstr "發送IPv4 ICMP重導向" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:668 msgid "Sending of IPv6 ICMP redirects" -msgstr "發送IPv6 ICMP重定向" +msgstr "發送IPv6 ICMP重導向" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:672 msgid "Generate SYN cookies for outbound SYN-ACK packets" -msgstr "為出站SYN-ACK數據包生成SYN cookie" +msgstr "為轉出SYN-ACK數據包生成SYN cookie" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:676 msgid "Maximum incoming TCP datagram size" @@ -7201,11 +7217,11 @@ msgid "" "The system will attempt to calculate the bandwidth delay product for each " "connection and limit the amount of data queued to the network to just the " "amount required to maintain optimum throughput. " -msgstr "系統將嘗試計算每個連接的帶寬延遲乘積,並將排入網路的數據量限制為僅保持最佳吞吐量所需的數量。" +msgstr "系統將嘗試計算每個連接的頻寬延遲乘積,並將排入網路的數據量限制為僅保持最佳吞吐量所需的數量。" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:708 msgid "Set ICMP Limits" -msgstr "設置ICMP限制" +msgstr "設定ICMP限制" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:712 msgid "TCP Offload engine" @@ -7214,12 +7230,12 @@ msgstr "TCP卸載引擎" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:755 #, php-format msgid "Interface %s Static Gateway" -msgstr "介面%s靜態網關" +msgstr "介面%s靜態閘道" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:758 #, php-format msgid "Interface %s Dynamic Gateway" -msgstr "介面%s動態網關" +msgstr "介面%s動態閘道" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:825 #, php-format @@ -7252,7 +7268,7 @@ msgstr "已轉換橋接 %s" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:1911 msgid "Auto added OpenVPN rule from config upgrade." -msgstr "從配置更新自動添加OpenVPN規則。" +msgstr "從配置更新自動新增OpenVPN規則。" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:3972 #, php-format @@ -7322,14 +7338,14 @@ msgstr "%1$s名稱不得為保留字%2$s或%3$s.之一。" msgid "" "The %1$s name must not be a well-known IP protocol name such as TCP, UDP, " "ICMP etc." -msgstr "%1$s名稱不能是知名的IP協議名稱,例如TCP,UDP,ICMP等。" +msgstr "%1$s名稱不能是知名的IP協定名稱,例如TCP,UDP,ICMP等。" #: src/etc/inc/util.inc:1056 #, php-format msgid "" "The %1$s name must not be a well-known TCP or UDP port name such as ssh, " "smtp, pop3, tftp, http, openvpn etc." -msgstr "%1$s名稱不能是眾所周知的TCP或UDP端口名稱,例如ssh,smtp,pop3,tftp,http,openvpn等。" +msgstr "%1$s名稱不能是眾所周知的TCP或UDP通訊埠名稱,例如ssh,smtp,pop3,tftp,http,openvpn等。" #: src/etc/inc/util.inc:1689 #, php-format @@ -7377,7 +7393,7 @@ msgstr "錯誤:嘗試寫入DUID(DHCP唯一識別字)檔 - 檔寫入錯誤 #: src/etc/inc/voucher.inc:105 #, php-format msgid "Captive Portal Voucher database synchronized with %1$s:%2$s" -msgstr "入網門戶憑證資料庫 %1$s和%2$s同步。" +msgstr "網頁認證憑證資料庫 %1$s和%2$s同步。" #: src/etc/inc/voucher.inc:192 src/etc/inc/voucher.inc:334 #, php-format @@ -7465,7 +7481,7 @@ msgstr "IPsec錯誤: 找不到連接%s的 phase1源, 省略配置檔。" #: src/etc/inc/vpn.inc:303 #, php-format msgid "The remote gateway %s already exists on another phase 1 entry" -msgstr "遠程網關 %s 已存在於另一個phase 1條目上" +msgstr "遠程閘道 %s 已存在於另一個phase 1項目上" #: src/etc/inc/vpn.inc:627 #, php-format @@ -7480,7 +7496,7 @@ msgstr "錯誤:無法為%s寫入IPsec CRL檔。" #: src/etc/inc/vpn.inc:656 #, php-format msgid "Error: Invalid phase1 certificate reference for %s" -msgstr "錯誤: %s的phase 1 證書參考無效" +msgstr "錯誤: %s的phase 1 憑證參考無效" #: src/etc/inc/vpn.inc:674 #, php-format @@ -7490,60 +7506,60 @@ msgstr "錯誤:無法將%s寫入phase 1 密鑰檔" #: src/etc/inc/vpn.inc:681 #, php-format msgid "Error: Cannot write phase1 certificate file for %s" -msgstr "錯誤: 無法將%s寫入phase 1證書檔" +msgstr "錯誤: 無法將%s寫入phase 1憑證檔" #: src/etc/inc/vpn.inc:746 #, php-format msgid "Error: Invalid certificate hash info for %s" -msgstr "錯誤:%s證書的哈希資訊無效。" +msgstr "錯誤:%s憑證的hash資訊無效。" #: src/etc/inc/vpn.inc:751 #, php-format msgid "Error: Cannot write IPsec CA file for %s" msgstr "錯誤: 無法將 %s寫入IPsec CA檔。" -#: src/etc/inc/vpn.inc:1374 +#: src/etc/inc/vpn.inc:1376 #, php-format msgid "No phase2 specifications for tunnel with REQID = %s" msgstr "沒有phase2規格的隧道 REQID = %s" -#: src/etc/inc/vpn.inc:1493 +#: src/etc/inc/vpn.inc:1495 #, php-format msgid "Ignoring IPsec reload since there are no tunnels on interface %s" msgstr "忽略IPsec重新加載,因為介面 %s上沒有隧道。" -#: src/etc/inc/vpn.inc:1499 +#: src/etc/inc/vpn.inc:1501 msgid "Forcefully reloading IPsec" msgstr "強制重新加載IPsec" -#: src/etc/inc/vpn.inc:1549 +#: src/etc/inc/vpn.inc:1551 msgid "Configuring PPPoE Server service... " msgstr "配置PPPoE伺服器服務..." -#: src/etc/inc/vpn.inc:1574 +#: src/etc/inc/vpn.inc:1576 #, php-format msgid "Error: cannot open mpd.conf in vpn_pppoe_configure()." msgstr "錯誤:無法在vpn_pppoe_configure().中打開mpd.conf。" -#: src/etc/inc/vpn.inc:1691 +#: src/etc/inc/vpn.inc:1693 #, php-format msgid "Error: cannot open mpd.secret in vpn_pppoe_configure()." msgstr "錯誤:無法在vpn_pppoe_configure().中打開mpd.secret。" -#: src/etc/inc/vpn.inc:1725 +#: src/etc/inc/vpn.inc:1727 msgid "done" msgstr "完成。 " -#: src/etc/inc/vpn.inc:1747 +#: src/etc/inc/vpn.inc:1749 msgid "Configuring l2tp VPN service... " msgstr "配置l2tp VPN服務..." -#: src/etc/inc/vpn.inc:1786 +#: src/etc/inc/vpn.inc:1788 #, php-format msgid "Error: cannot open mpd.conf in vpn_l2tp_configure()." msgstr "錯誤:無法在vpn_l2tp_configure()中打開mpd.conf。" -#: src/etc/inc/vpn.inc:1878 +#: src/etc/inc/vpn.inc:1880 #, php-format msgid "Error: cannot open mpd.secret in vpn_l2tp_configure()." msgstr "錯誤:無法在vpn_l2tp_configure().中打開mpd.secret。" @@ -7582,7 +7598,7 @@ msgstr "解析 %s時錯誤" msgid "Beginning XMLRPC sync data to %s." msgstr "" "開始將XMLRPC數據同步到 %s(Remote Procedure Call " -"Protocol——遠程過程調用協議,它是一種通過網路從遠程電腦程式上請求服務,而不需要瞭解底層網路技術的協議)。" +"Protocol——遠程過程調用協定,它是一種通過網路從遠程電腦程式上請求服務,而不需要瞭解底層網路技術的協定)。" #: src/etc/inc/xmlrpc_client.inc:94 #, php-format @@ -7660,22 +7676,22 @@ msgstr "確認" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:618 #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:256 #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:341 -#: src/usr/local/www/widgets/widgets/dyn_dns_status.widget.php:267 +#: src/usr/local/www/widgets/widgets/dyn_dns_status.widget.php:268 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:299 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interface_statistics.widget.php:292 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interfaces.widget.php:195 -#: src/usr/local/www/widgets/widgets/log.widget.php:276 +#: src/usr/local/www/widgets/widgets/log.widget.php:290 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/openvpn.widget.php:389 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/picture.widget.php:86 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/rss.widget.php:162 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/services_status.widget.php:161 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/smart_status.widget.php:160 -#: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:486 -#: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:230 +#: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:501 +#: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:262 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/traffic_graphs.widget.php:241 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/wake_on_lan.widget.php:182 msgid "Save" -msgstr "保存設置" +msgstr "保存設定" #: src/usr/local/www/crash_reporter.php:62 src/usr/local/www/diag_arp.php:269 #: src/usr/local/www/diag_authentication.php:69 @@ -7715,7 +7731,7 @@ msgstr "上傳中..." #: src/usr/local/www/crash_reporter.php:97 msgid "Deleted crash report files from local disk." -msgstr "從本地磁片中刪除崩潰報告檔。" +msgstr "從本地磁碟中刪除崩潰報告檔。" #: src/usr/local/www/crash_reporter.php:101 msgid "Could not find any crash files." @@ -7766,7 +7782,7 @@ msgstr "%s 不是有效的IPv4地址或無法刪除。" #: src/usr/local/www/diag_arp.php:50 #, php-format msgid "The ARP cache entry for %s has been deleted." -msgstr "已刪除。%s 的ARP緩存條目" +msgstr "已刪除。%s 的ARP緩存項目" #: src/usr/local/www/diag_arp.php:269 src/usr/local/www/diag_arp.php:325 #: src/usr/local/www/head.inc:383 @@ -7805,8 +7821,8 @@ msgstr "MAC地址" #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:362 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:441 #: src/usr/local/www/system.php:158 -#: src/usr/local/www/widgets/widgets/dyn_dns_status.widget.php:179 -#: src/usr/local/www/widgets/widgets/dyn_dns_status.widget.php:241 +#: src/usr/local/www/widgets/widgets/dyn_dns_status.widget.php:180 +#: src/usr/local/www/widgets/widgets/dyn_dns_status.widget.php:242 msgid "Hostname" msgstr "主機名" @@ -7881,7 +7897,7 @@ msgstr "動作" #: src/usr/local/www/diag_arp.php:363 msgid "Delete arp cache entry" -msgstr "刪除arp緩存條目" +msgstr "刪除arp緩存項目" #: src/usr/local/www/diag_arp.php:385 #, php-format @@ -7891,19 +7907,19 @@ msgstr "本地IPv6對等體使用%1$sNDP%2$s而不是ARP。" #: src/usr/local/www/diag_arp.php:386 msgid "" "Permanent ARP entries are shown for local interfaces or static ARP entries." -msgstr "顯示本地介面或靜態ARP條目的永久ARP條目。" +msgstr "顯示本地介面或靜態ARP項目的永久ARP項目。" #: src/usr/local/www/diag_arp.php:387 msgid "" "Normal dynamic ARP entries show a countdown timer until they will expire and " "then be re-checked." -msgstr "正常的動態ARP條目顯示一個倒計時定時器,直到它們過期,然後重新檢查。" +msgstr "正常的動態ARP項目顯示一個倒計時定時器,直到它們過期,然後重新檢查。" #: src/usr/local/www/diag_arp.php:388 msgid "" "Incomplete ARP entries indicate that the target host has not yet replied to " "an ARP request." -msgstr "不完整的ARP條目表示目標主機尚未回復ARP請求。" +msgstr "不完整的ARP項目表示目標主機尚未回復ARP請求。" #: src/usr/local/www/diag_authentication.php:38 #, php-format @@ -8013,7 +8029,7 @@ msgstr "已選擇要還原的區域,但無法找到正確的xml標記。" #, php-format msgid "" "Unset RRD data from configuration after restoring %s configuration area" -msgstr "恢復 %s 配置區域後,從配置中取消設置RRD數據" +msgstr "恢復 %s 配置區域後,從配置中取消設定RRD數據" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:280 msgid "" @@ -8033,7 +8049,7 @@ msgstr "在配置中恢復啟用串行控制臺。" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:311 msgid "Unset RRD data from configuration after restoring full configuration" -msgstr "恢復完全配置後,從配置中取消設置RRD數據" +msgstr "恢復完全配置後,從配置中取消設定RRD數據" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:362 msgid "Imported m0n0wall configuration" @@ -8061,7 +8077,7 @@ msgstr "別名管理" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:423 msgid "Captive Portal Vouchers" -msgstr "入網門戶憑證" +msgstr "網頁認證憑證" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:426 src/usr/local/www/head.inc:314 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:764 @@ -8129,11 +8145,11 @@ msgstr "地址轉換" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:433 src/usr/local/www/head.inc:243 #: src/usr/local/www/head.inc:679 src/usr/local/www/pkg_mgr.php:38 -#: src/usr/local/www/pkg_mgr.php:130 src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:249 +#: src/usr/local/www/pkg_mgr.php:129 src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:249 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:34 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:182 msgid "Package Manager" -msgstr "插件管理" +msgstr "套件管理" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:434 #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:543 @@ -8149,7 +8165,7 @@ msgid "Syslog" msgstr "系統日誌" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:437 src/usr/local/www/head.inc:679 -#: src/usr/local/www/pkg_mgr.php:38 src/usr/local/www/pkg_mgr.php:130 +#: src/usr/local/www/pkg_mgr.php:38 src/usr/local/www/pkg_mgr.php:129 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:244 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:249 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:34 @@ -8186,8 +8202,8 @@ msgstr "系統日誌" #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:109 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/installed_packages.widget.php:145 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:35 -#: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:148 -#: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:236 +#: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:163 +#: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:268 msgid "System" msgstr "系統" @@ -8210,7 +8226,7 @@ msgstr "SNMP伺服器" #: src/usr/local/www/firewall_shaper_wizards.php:57 #: src/usr/local/www/head.inc:301 msgid "Traffic Shaper" -msgstr "流量整形" +msgstr "流量管制" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:442 msgid "VLANS" @@ -8230,14 +8246,14 @@ msgstr "網路喚醒" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:176 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:231 #: src/usr/local/www/status_graph.php:145 -#: src/usr/local/www/widgets/widgets/dyn_dns_status.widget.php:268 +#: src/usr/local/www/widgets/widgets/dyn_dns_status.widget.php:269 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:300 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interface_statistics.widget.php:293 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interfaces.widget.php:196 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/openvpn.widget.php:390 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/services_status.widget.php:162 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/smart_status.widget.php:161 -#: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:487 +#: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:502 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/traffic_graphs.widget.php:242 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/wake_on_lan.widget.php:183 #: src/usr/local/www/diag_smart.php:253 @@ -8274,7 +8290,7 @@ msgstr "備份區" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:503 msgid "Skip packages" -msgstr "不備份插件" +msgstr "不備份套件" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:510 msgid "Skip RRD data" @@ -8322,7 +8338,7 @@ msgstr "恢復備份" msgid "" "Open a %s configuration XML file and click the button below to restore the " "configuration." -msgstr "打開 %sXML配置檔,然後單擊下麵的按鈕恢復備份。" +msgstr "打開 %sXML配置檔,然後單擊下面的按鈕恢復備份。" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:550 msgid "Restore area" @@ -8342,26 +8358,26 @@ msgstr "恢復配置後,防火牆將重新啟動。" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:591 msgid "Package Functions" -msgstr "插件功能" +msgstr "套件功能" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:598 msgid "Reinstall Packages" -msgstr "重新安裝插件" +msgstr "重新安裝套件" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:601 msgid "" "Click this button to reinstall all system packages. This may take a while." -msgstr "點擊此按鈕,重新安裝所有系統插件,這需要一段時間。" +msgstr "點擊此按鈕,重新安裝所有系統套件,這需要一段時間。" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:611 msgid "Clear Package Lock" -msgstr "清除插件鎖定" +msgstr "清除套件鎖定" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:614 msgid "" "Click this button to clear the package lock if a package fails to reinstall " "properly after an upgrade." -msgstr "如果插件在升級後無法正確重新安裝,請單擊此按鈕清除插件鎖定。" +msgstr "如果套件在升級後無法正確重新安裝,請單擊此按鈕清除套件鎖定。" #: src/usr/local/www/diag_command.php:61 #, php-format @@ -8370,7 +8386,7 @@ msgstr "已上傳檔到%s。" #: src/usr/local/www/diag_command.php:78 src/usr/local/www/head.inc:386 msgid "Command Prompt" -msgstr "命令行" +msgstr "命令列" #: src/usr/local/www/diag_command.php:139 msgid "Nothing to recall" @@ -8384,7 +8400,7 @@ msgstr "這裏提供的功能是危險的,沒有支持。 使用它們自己 #: src/usr/local/www/diag_command.php:174 src/usr/local/www/diag_edit.php:98 msgid "Advanced Users Only" -msgstr "僅限高級用戶" +msgstr "僅限進階用戶" #: src/usr/local/www/diag_command.php:179 #, php-format @@ -8414,9 +8430,9 @@ msgstr "調用下一個命令" #: src/usr/local/www/diag_command.php:216 msgid "Clear command entry" -msgstr "清除命令條目" +msgstr "清除命令項目" -#: src/usr/local/www/diag_command.php:218 src/usr/local/www/pkg_mgr.php:165 +#: src/usr/local/www/diag_command.php:218 src/usr/local/www/pkg_mgr.php:164 #: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:213 #: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:197 #: src/usr/local/www/interfaces.php:2101 @@ -8486,7 +8502,7 @@ msgstr "指定的備份計數無效" #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:43 msgid "(platform default)" -msgstr "(平臺默認)" +msgstr "(平臺預設)" #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:45 #, php-format @@ -8514,7 +8530,7 @@ msgstr "比較%1$s 到 %2$s的配置" #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:160 msgid "Configuration Backup Cache Settings" -msgstr "配置備份緩存設置" +msgstr "配置備份緩存設定" #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:164 msgid "Backup Count" @@ -8525,7 +8541,7 @@ msgstr "備份計數" msgid "" "Maximum number of old configurations to keep in the cache, 0 for no backups, " "or leave blank for the default value (%s for the current platform)." -msgstr "要在緩存中保留的歷史配置的最大數量,0表示不備份,或為默認值(當前平臺的%s )留空。" +msgstr "要在緩存中保留的歷史配置的最大數量,0表示不備份,或為預設值(當前平臺的%s )留空。" #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:173 msgid "Current space used by backups" @@ -8551,11 +8567,11 @@ msgstr "比較" msgid "Date" msgstr "日期" -#: src/usr/local/www/diag_confbak.php:219 src/usr/local/www/pkg_mgr.php:67 +#: src/usr/local/www/diag_confbak.php:219 src/usr/local/www/pkg_mgr.php:66 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:69 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/installed_packages.widget.php:51 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:37 -#: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:203 +#: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:218 msgid "Version" msgstr "系統版本" @@ -8620,7 +8636,7 @@ msgstr "出廠配置" msgid "" "The system has been reset to factory defaults and is now rebooting. This may " "take a few minutes, depending on the hardware." -msgstr "系統已恢復成出廠默認設置,現在正在重新啟動,請稍候................" +msgstr "系統已恢復成出廠預設設定,現在正在重新啟動,請稍候................" #: src/usr/local/www/diag_defaults.php:56 msgid "Factory Defaults Reset" @@ -8630,11 +8646,11 @@ msgstr "恢復出廠配置" msgid "" "Resetting the system to factory defaults will remove all user configuration " "and apply the following settings:" -msgstr "將系統重置為出廠默認值將刪除所有用戶配置並應用以下設置:" +msgstr "將系統重置為出廠預設值將刪除所有用戶配置並應用以下設定:" #: src/usr/local/www/diag_defaults.php:63 msgid "Reset to factory defaults" -msgstr "重置為出廠默認值" +msgstr "重置為出廠預設值" #: src/usr/local/www/diag_defaults.php:64 msgid "LAN IP address will be reset to 192.168.1.1" @@ -8643,7 +8659,7 @@ msgstr "局域網的IP地址將被重置為192.168.1.1/24" #: src/usr/local/www/diag_defaults.php:65 msgid "" "System will be configured as a DHCP server on the default LAN interface" -msgstr "系統將默認在LAN介面上配置開啟DHCP服務功能" +msgstr "系統將預設在LAN介面上配置開啟DHCP服務功能" #: src/usr/local/www/diag_defaults.php:66 msgid "Reboot after changes are installed" @@ -8653,7 +8669,7 @@ msgstr "更改安裝後重新啟動" msgid "" "WAN interface will be set to obtain an address automatically from a DHCP " "server" -msgstr "WAN介面將設置自動獲取IP" +msgstr "WAN介面將設定自動獲取IP" #: src/usr/local/www/diag_defaults.php:68 msgid "webConfigurator admin username will be reset to 'admin'" @@ -8674,7 +8690,7 @@ msgstr "執行出廠複位" #: src/usr/local/www/diag_defaults.php:75 msgid "Factory Reset" -msgstr "恢復出廠設置" +msgstr "恢復出廠設定" #: src/usr/local/www/diag_defaults.php:77 msgid "Return to the dashboard" @@ -8787,7 +8803,7 @@ msgstr "更新別名" #: src/usr/local/www/diag_dns.php:258 msgid "Add alias" -msgstr "添加新的別名" +msgstr "新增新的別名" #: src/usr/local/www/diag_dns.php:274 src/usr/local/www/diag_ping.php:173 #: src/usr/local/www/diag_traceroute.php:181 @@ -8828,7 +8844,7 @@ msgstr "Ping " msgid "" "NOTE: The following links are to external services, so their reliability " "cannot be guaranteed." -msgstr "注意:下麵的鏈接是外部服務,因此不能保證其可靠性。" +msgstr "注意:下面的鏈接是外部服務,因此不能保證其可靠性。" #: src/usr/local/www/diag_dns.php:329 msgid "IP WHOIS @ DNS Stuff" @@ -8864,14 +8880,14 @@ msgstr "狀態" #: src/usr/local/www/diag_resetstate.php:84 #: src/usr/local/www/diag_resetstate.php:104 msgid "Source Tracking" -msgstr "源追蹤" +msgstr "來源追蹤" #: src/usr/local/www/diag_dump_states.php:111 #: src/usr/local/www/diag_dump_states_sources.php:60 #: src/usr/local/www/diag_resetstate.php:56 #: src/usr/local/www/diag_resetstate.php:87 msgid "Reset States" -msgstr "複位狀態" +msgstr "重置狀態" #: src/usr/local/www/diag_dump_states.php:119 msgid "State Filter" @@ -8927,11 +8943,11 @@ msgstr "刪除已過濾地址的所有狀態" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:321 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:939 msgid "Protocol" -msgstr "協議" +msgstr "協定" #: src/usr/local/www/diag_dump_states.php:183 msgid "Source (Original Source) -> Destination (Original Destination)" -msgstr "源(原始來源) - >目的地(原始目的地)" +msgstr "來源(原始來源) - >目的地(原始目的地)" #: src/usr/local/www/diag_dump_states.php:184 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:539 @@ -8950,7 +8966,7 @@ msgstr "位元組" #: src/usr/local/www/diag_dump_states.php:254 #, php-format msgid "Remove all state entries from %1$s to %2$s" -msgstr "刪除從“%1$s”到“%2$s”的所有狀態條目" +msgstr "刪除從“%1$s”到“%2$s”的所有狀態項目" #: src/usr/local/www/diag_dump_states.php:269 msgid "No states were found that match the current filter." @@ -8960,7 +8976,7 @@ msgstr "未找到與當前篩檢程式匹配的狀態。" msgid "" "State display suppressed without filter submission. See System > General " "Setup, Require State Filter." -msgstr "禁用狀態顯示,不提交篩檢程式。 請參見系統>常規設置,需求狀態篩檢程式。" +msgstr "禁用狀態顯示,不提交篩檢程式。 請參見系統>一般設定,需求狀態篩檢程式。" #: src/usr/local/www/diag_dump_states.php:274 msgid "No states were found." @@ -8972,11 +8988,11 @@ msgstr "篩檢程式" #: src/usr/local/www/diag_dump_states_sources.php:115 msgid "Current Source Tracking Entries" -msgstr "當前源跟蹤條目" +msgstr "當前源跟蹤項目" #: src/usr/local/www/diag_dump_states_sources.php:120 msgid "Source -> Destination" -msgstr "源地址 - >目的地址" +msgstr "來源地址 - >目的地址" #: src/usr/local/www/diag_dump_states_sources.php:121 msgid "# States" @@ -8994,7 +9010,7 @@ msgstr "速率" #: src/usr/local/www/diag_dump_states_sources.php:154 #, php-format msgid "Remove all source tracking entries from %1$s to %2$s" -msgstr "刪除所有來源跟蹤條目從 %1$s 到 %2$s" +msgstr "刪除所有來源跟蹤項目從 %1$s 到 %2$s" #: src/usr/local/www/diag_dump_states_sources.php:154 #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:250 @@ -9008,11 +9024,11 @@ msgstr "清除 " #: src/usr/local/www/diag_dump_states_sources.php:168 msgid "No source tracking entries were found." -msgstr "未找到源跟蹤條目" +msgstr "未找到源跟蹤項目" #: src/usr/local/www/diag_edit.php:32 src/usr/local/www/head.inc:388 msgid "Edit File" -msgstr "編輯檔" +msgstr "編輯檔案" #: src/usr/local/www/diag_edit.php:40 src/usr/local/www/diag_edit.php:66 msgid "No file name specified." @@ -9072,7 +9088,7 @@ msgstr "忘記所有以前連接的消費者" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:39 msgid "Remove metadata from disk" -msgstr "從磁片中刪除元數據" +msgstr "從磁碟中刪除元數據" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:40 msgid "Insert consumer into mirror" @@ -9118,11 +9134,11 @@ msgstr "消費者具有來自現有鏡像的元數據。 在插入消費者之 msgid "" "Mirror is not in a COMPLETE state, cannot insert consumer. Forget " "disconnected disks or wait for rebuild to finish." -msgstr "鏡像未完成,不能插入消費者。 忘記斷開連接的磁片或等待重建完成。" +msgstr "鏡像未完成,不能插入消費者。 忘記斷開連接的磁碟或等待重建完成。" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:86 msgid "Consumer is in use and cannot be cleared. Deactivate disk first." -msgstr "消費者正在使用中,無法清除。 首先停用磁片。" +msgstr "消費者正在使用中,無法清除。 首先停用磁碟。" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:89 msgid "Consumer has no metadata to clear." @@ -9166,7 +9182,7 @@ msgstr "消費者" msgid "" "The options on this page are intended for use by advanced users only. This " "page is for managing existing mirrors, not creating new mirrors." -msgstr "此頁面上的選項僅供高級用戶使用。 此頁面用於管理現有鏡像,而不是創建新鏡像。" +msgstr "此頁面上的選項僅供進階用戶使用。 此頁面用於管理現有鏡像,而不是創建新鏡像。" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:212 msgid "GEOM Mirror Information - Mirror Status" @@ -9174,7 +9190,7 @@ msgstr "GEOM鏡像資訊 - 鏡像狀態" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:239 msgid "Forget Disconnected Disks" -msgstr "忘記斷開連接的磁片" +msgstr "忘記斷開連接的磁碟" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:248 #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:266 @@ -9194,7 +9210,7 @@ msgstr "未找到鏡像。" msgid "" "Some disk operations may only be performed when there are multiple consumers " "present in a mirror." -msgstr "某些磁片操作只能在鏡像中有多個用戶時才能執行。" +msgstr "某些磁碟操作只能在鏡像中有多個用戶時才能執行。" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:295 msgid "Consumer Information - Available Consumers" @@ -9202,7 +9218,7 @@ msgstr "消費者資訊 - 可用消費者" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:304 msgid "Add to Mirror" -msgstr "添加到鏡像" +msgstr "新增到鏡像" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:326 #, php-format @@ -9221,7 +9237,7 @@ msgstr "未找到未使用的消費者" msgid "" "Consumers may only be added to a mirror if they are larger than the size of " "the mirror." -msgstr "如果消費者大於鏡像的大小,則只能將其添加到鏡像中。" +msgstr "如果消費者大於鏡像的大小,則只能將其新增到鏡像中。" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:367 msgid "" @@ -9240,7 +9256,7 @@ msgstr "系統現在關機,這可能需要一分鐘或更久。 " #: src/usr/local/www/diag_halt.php:55 #, php-format msgid "Not actually halting (DEBUG is set true)%s" -msgstr "實際上並沒有停止(調試設置為真)%s" +msgstr "實際上並沒有停止(調試設定為真)%s" #: src/usr/local/www/diag_halt.php:66 msgid "System Halt Confirmation" @@ -9270,7 +9286,7 @@ msgstr "取消" #: src/usr/local/www/diag_limiter_info.php:31 src/usr/local/www/head.inc:396 msgid "Limiter Info" -msgstr "整流資訊" +msgstr "流量管制資訊" #: src/usr/local/www/diag_limiter_info.php:37 msgid "No limiters were found on this system." @@ -9287,7 +9303,7 @@ msgstr "佇列狀態" #: src/usr/local/www/diag_limiter_info.php:80 msgid "Limiter Information" -msgstr "流量整形資訊" +msgstr "流量管制資訊" #: src/usr/local/www/diag_limiter_info.php:82 msgid "Gathering Limiter information, please wait..." @@ -9296,7 +9312,7 @@ msgstr "收集限制器資訊,請稍候..." #: src/usr/local/www/diag_ndp.php:50 #, php-format msgid "The NDP entry for %s has been deleted." -msgstr " %s的NDP條目已被刪除。" +msgstr " %s的NDP項目已被刪除。" #: src/usr/local/www/diag_ndp.php:51 #, php-format @@ -9321,7 +9337,7 @@ msgstr "截止" #: src/usr/local/www/diag_ndp.php:178 msgid "Delete NDP entry" -msgstr "刪除NDP條目" +msgstr "刪除NDP項目" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:102 #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:445 @@ -9330,7 +9346,7 @@ msgstr "下載抓包的數據" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:106 src/usr/local/www/head.inc:411 msgid "Packet Capture" -msgstr "數據捕獲" +msgstr "封包擷取" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:127 #: src/usr/local/www/system_camanager.php:419 @@ -9366,7 +9382,7 @@ msgstr "帶有ARP的IPv6無效。" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:169 msgid "Invalid protocol." -msgstr "無效的協議。" +msgstr "無效的協定。" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:184 #, php-format @@ -9381,7 +9397,7 @@ msgstr "部分MAC地址只能使用1,2或4個MAC段(位元組)進行匹配 #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:198 msgid "Invalid value specified for port." -msgstr "端口值無效。" +msgstr "通訊埠值無效。" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:206 msgid "Invalid value specified for packet length." @@ -9412,7 +9428,7 @@ msgstr "排除" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:304 msgid "Packet Capture Options" -msgstr "數據捕獲選項" +msgstr "封包擷取選項" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:308 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:462 @@ -9478,7 +9494,7 @@ msgstr "僅IPV6" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1286 #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:167 msgid "*Address Family" -msgstr "*地址簇" +msgstr "*網際網路協定版本" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:344 msgid "Select the type of traffic to be captured." @@ -9493,11 +9509,11 @@ msgstr "選擇要捕獲的流量類型。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:524 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:716 msgid "*Protocol" -msgstr "*協議" +msgstr "*協定" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:351 msgid "Select the protocol to capture, or \"Any\". " -msgstr "選擇要捕獲的協議,或“任意”。" +msgstr "選擇要捕獲的協定,或“任意”。" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:355 msgid "Host Address" @@ -9533,14 +9549,14 @@ msgstr "" #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:195 #: src/usr/local/www/status_upnp.php:69 msgid "Port" -msgstr "端口" +msgstr "通訊埠" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:370 msgid "" "The port can be either the source or destination port. The packet capture " "will look for this port in either field. Leave blank if not filtering by " "port." -msgstr "該端口可以是源端口或目標端口。 數據包捕獲將在任一字段中查找此端口。 如果不按端口過濾,請留空。" +msgstr "該通訊埠可以是來源連接埠或目標連接埠。 數據包捕獲將在任一字段中查找此連接埠。 如果不按連接埠過濾,請留空。" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:375 msgid "Packet Length" @@ -9551,7 +9567,7 @@ msgid "" "The Packet length is the number of bytes of each packet that will be " "captured. Default value is 0, which will capture the entire frame regardless " "of its size." -msgstr "包長度是將捕獲的每個包的位元組數。 默認值為0,這將捕獲整個幀,而不管其大小。" +msgstr "包長度是將捕獲的每個包的位元組數。 預設值為0,這將捕獲整個幀,而不管其大小。" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:383 #: src/usr/local/www/diag_ping.php:50 @@ -9564,7 +9580,7 @@ msgstr "計數" msgid "" "This is the number of packets the packet capture will grab. Default value is " "100.%sEnter 0 (zero) for no count limit." -msgstr "這是數據包捕獲將抓取的數據包數量, 默認值為100。%s輸入0(零)表示無計數限制。" +msgstr "這是數據包捕獲將抓取的數據包數量, 預設值為100。%s輸入0(零)表示無計數限制。" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:394 #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:112 @@ -9697,7 +9713,7 @@ msgstr "目標地址" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:536 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:477 msgid "Destination Port" -msgstr "目標端口" +msgstr "目標連接埠" #: src/usr/local/www/diag_pftop.php:121 msgid "Expiry" @@ -9712,12 +9728,12 @@ msgstr "包" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:534 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:436 msgid "Source Port" -msgstr "源端口" +msgstr "來源通訊埠" #: src/usr/local/www/diag_pftop.php:124 src/usr/local/www/firewall_nat.php:226 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:345 msgid "Source Address" -msgstr "源地址" +msgstr "來源地址" #: src/usr/local/www/diag_pftop.php:113 src/usr/local/www/status_graph.php:136 msgid "Sort by" @@ -9765,19 +9781,19 @@ msgstr "主機\"%s\"沒有回應或無法解決。" #: src/usr/local/www/diag_ping.php:139 src/usr/local/www/diag_testport.php:259 #: src/usr/local/www/diag_traceroute.php:133 msgid "*IP Protocol" -msgstr "*IP協議" +msgstr "*IP協定" #: src/usr/local/www/diag_ping.php:148 msgid "Automatically selected (default)" -msgstr "自動選擇(默認)" +msgstr "自動選擇(預設)" #: src/usr/local/www/diag_ping.php:146 msgid "*Source address" -msgstr "*源地址" +msgstr "*來源地址" #: src/usr/local/www/diag_ping.php:149 msgid "Select source address for the ping." -msgstr "選擇ping的源地址。" +msgstr "選擇ping的來源地址。" #: src/usr/local/www/diag_ping.php:153 msgid "Maximum number of pings" @@ -9795,7 +9811,7 @@ msgstr "重啟系統" #: src/usr/local/www/diag_reboot.php:49 msgid "Not actually rebooting (DEBUG is set true)." -msgstr "實際上沒有重新啟動(調試設置為真)。" +msgstr "實際上沒有重新啟動(調試設定為真)。" #: src/usr/local/www/diag_reboot.php:79 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:703 @@ -9830,7 +9846,7 @@ msgstr "狀態表已成功刷新。" #: src/usr/local/www/diag_resetstate.php:52 msgid "The source tracking table has been flushed successfully." -msgstr "源跟蹤表已成功刷新。 " +msgstr "來源跟蹤表已成功刷新。 " #: src/usr/local/www/diag_resetstate.php:68 #, php-format @@ -9844,10 +9860,10 @@ msgid "" "Resetting the firewall state table may cause the browser session to appear " "hung after clicking "Reset". Simply refresh the page to continue." msgstr "" -"重置狀態表將刪除相應表中的所有條目。 這意味著所有打開的連接將被中斷,並且將必須重新建立。 在對防火牆和/" -"或NAT規則進行實質性更改之後,這可能是必要的,特別是如果存在具有開放連接的IP協議映射 (例如: 對於PPTP 或 IPv6) " +"重置狀態表將刪除相應表中的所有項目。 這意味著所有打開的連接將被中斷,並且將必須重新建立。 在對防火牆和/" +"或NAT規則進行實質性更改之後,這可能是必要的,特別是如果存在具有開放連接的IP協定映射 (例如: 對於PPTP 或 IPv6) " "。%1$s在更改規則時,防火牆通常會保持狀態表的完整性。%2$s%3$s注意:%4$s " -"重置防火牆狀態表可能會導致流覽器會話在單擊"重置"時顯示為掛起 ,只需刷新頁面即可繼續。" +"重置防火牆狀態表可能會導致瀏覽器會話在單擊"重置"時顯示為掛起 ,只需刷新頁面即可繼續。" #: src/usr/local/www/diag_resetstate.php:75 #, php-format @@ -9896,7 +9912,7 @@ msgstr "名稱解析" msgid "" "Enabling name resolution may cause the query to take longer. It can be " "stopped at any time by clicking the Stop button in the browser." -msgstr "啟用名稱解析可能會導致查詢花費更長時間。 可以通過單擊流覽器中的停止按鈕隨時停止。" +msgstr "啟用名稱解析可能會導致查詢花費更長時間。 可以通過單擊瀏覽器中的停止按鈕隨時停止。" #: src/usr/local/www/diag_routes.php:91 msgid "Rows to display" @@ -10023,7 +10039,7 @@ msgstr "測試類型 " #: src/usr/local/www/diag_smart.php:330 msgid "Select \"Conveyance\" for ATA disks only." -msgstr "僅為ATA磁片選擇“輸送”。" +msgstr "僅為ATA磁碟選擇“輸送”。" #: src/usr/local/www/diag_smart.php:360 msgid "View Logs" @@ -10031,27 +10047,27 @@ msgstr "查看日誌 " #: src/usr/local/www/diag_smart.php:369 msgid "Log type" -msgstr "登錄類型 " +msgstr "登入類型 " #: src/usr/local/www/diag_sockets.php:31 src/usr/local/www/head.inc:406 msgid "Sockets" -msgstr "套接字" +msgstr "通訊端點" #: src/usr/local/www/diag_sockets.php:36 msgid "Show only listening sockets" -msgstr "僅顯示偵聽套接字" +msgstr "僅顯示偵聽通訊端點" #: src/usr/local/www/diag_sockets.php:36 msgid "Show all socket connections" -msgstr "顯示所有套接字的連接" +msgstr "顯示所有通訊端點的連接" #: src/usr/local/www/diag_sockets.php:62 msgid "System Socket Information" -msgstr "顯示套接字資訊" +msgstr "顯示通訊端點資訊" #: src/usr/local/www/diag_sockets.php:108 msgid "Socket Information" -msgstr "套接字資訊" +msgstr "通訊端點資訊" #: src/usr/local/www/diag_sockets.php:110 #, php-format @@ -10059,62 +10075,62 @@ msgid "" "This page shows all listening sockets by default, and shows both listening " "and outbound connection sockets when %1$sShow all socket connections%2$s is " "clicked." -msgstr "當點擊 %1$s顯示所有套接字連接%2$s 後,此頁面默認顯示所有偵聽套接字,並顯示偵聽和出站連接套接字" +msgstr "當點擊 %1$s顯示所有通訊端點連接%2$s 後,此頁面預設顯示所有偵聽通訊端點,並顯示偵聽和轉出連接通訊端點" #: src/usr/local/www/diag_sockets.php:112 msgid "The information listed for each socket is:" -msgstr "為每個套接字列出的資訊是:" +msgstr "為每個通訊端點列出的資訊是:" #: src/usr/local/www/diag_sockets.php:115 #, php-format msgid "%1$sUSER%2$s\t%3$sThe user who owns the socket.%4$s" -msgstr "%1$sUSER%2$s\t%3$s擁有套接字的用戶%4$s" +msgstr "%1$sUSER%2$s\t%3$s擁有通訊端點的用戶%4$s" #: src/usr/local/www/diag_sockets.php:116 #, php-format msgid "%1$sCOMMAND%2$s\t%3$sThe command which holds the socket.%4$s" -msgstr "%1$sCOMMAND%2$s\t%3$s保存套接字的命令%4$s" +msgstr "%1$sCOMMAND%2$s\t%3$s保存通訊端點的命令%4$s" #: src/usr/local/www/diag_sockets.php:117 #, php-format msgid "" "%1$sPID%2$s\t%3$sThe process ID of the command which holds the socket.%4$s" -msgstr "%1$sPID%2$s\t%3$s保存套接字的命令的進程ID%4$s" +msgstr "%1$sPID%2$s\t%3$s保存通訊端點的命令的進程ID%4$s" #: src/usr/local/www/diag_sockets.php:118 #, php-format msgid "%1$sFD%2$s\t%3$sThe file descriptor number of the socket.%4$s" -msgstr "%1$sFD%2$s\t%3$s套接字的檔描述編號%4$s" +msgstr "%1$sFD%2$s\t%3$s通訊端點的檔描述編號%4$s" #: src/usr/local/www/diag_sockets.php:119 #, php-format msgid "" "%1$sPROTO%2$s\t%3$sThe transport protocol associated with the socket.%4$s" -msgstr "%1$sPROTO%2$s\t%3$s與套接字相關聯的傳輸協議%4$s" +msgstr "%1$sPROTO%2$s\t%3$s與通訊端點相關聯的傳輸協定%4$s" #: src/usr/local/www/diag_sockets.php:120 #, php-format msgid "" "%1$sLOCAL ADDRESS%2$s\t%3$sThe address the local end of the socket is bound " "to.%4$s" -msgstr "%1$sLOCAL ADDRESS%2$s\t%3$s綁定到套接字本地端的地址%4$s" +msgstr "%1$sLOCAL ADDRESS%2$s\t%3$s綁定到通訊端點本地端的地址%4$s" #: src/usr/local/www/diag_sockets.php:121 #, php-format msgid "" "%1$sFOREIGN ADDRESS%2$s\t%3$sThe address the foreign end of the socket is " "bound to.%4$s" -msgstr "%1$sFOREIGN ADDRESS%2$s\t%3$s綁定到套接字的外部端的地址%4$s" +msgstr "%1$sFOREIGN ADDRESS%2$s\t%3$s綁定到通訊端點的外部端的地址%4$s" #: src/usr/local/www/diag_states_summary.php:147 msgid "Protocol counts" -msgstr "協議計數" +msgstr "協定計數" #: src/usr/local/www/diag_states_summary.php:151 #: src/usr/local/www/firewall_aliases.php:149 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:372 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:446 -#: src/usr/local/www/widgets/widgets/ipsec.widget.php:225 +#: src/usr/local/www/widgets/widgets/ipsec.widget.php:229 msgid "IP" msgstr "IP" @@ -10122,12 +10138,12 @@ msgstr "IP" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:227 #: src/usr/local/www/status_logs_filter_summary.php:88 msgid "Source Ports" -msgstr "源端口" +msgstr "來源埠" #: src/usr/local/www/diag_states_summary.php:156 #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:229 msgid "Dest. Ports" -msgstr "目標端口" +msgstr "目標埠" #: src/usr/local/www/diag_states_summary.php:192 src/usr/local/www/head.inc:408 msgid "States Summary" @@ -10135,7 +10151,7 @@ msgstr "狀態摘要" #: src/usr/local/www/diag_states_summary.php:196 msgid "By Source IP" -msgstr "按源IP " +msgstr "按來源IP " #: src/usr/local/www/diag_states_summary.php:197 msgid "By Destination IP" @@ -10237,12 +10253,12 @@ msgstr "沒有記錄。" #: src/usr/local/www/diag_tables.php:293 msgid "Remove this entry" -msgstr "刪除此條目" +msgstr "刪除此項目" #: src/usr/local/www/diag_testport.php:38 #: src/usr/local/www/diag_testport.php:217 src/usr/local/www/head.inc:400 msgid "Test Port" -msgstr "測試端口" +msgstr "測試通訊埠" #: src/usr/local/www/diag_testport.php:56 msgid "Please enter a valid IP or hostname." @@ -10250,11 +10266,11 @@ msgstr "請輸入有效的IP或主機名。" #: src/usr/local/www/diag_testport.php:60 msgid "Please enter a valid port number." -msgstr "請輸入有效的端口號。" +msgstr "請輸入有效的通訊埠號。" #: src/usr/local/www/diag_testport.php:64 msgid "Please enter a valid source port number, or leave the field blank." -msgstr "請輸入有效的源端口號,或將該字段留空。" +msgstr "請輸入有效的來源通訊埠號,或將該字段留空。" #: src/usr/local/www/diag_testport.php:68 msgid "Cannot connect to an IPv4 address using IPv6." @@ -10267,7 +10283,7 @@ msgstr "無法使用IPv4連接到IPv6地址。" #: src/usr/local/www/diag_testport.php:195 #, php-format msgid "Port test to host: %1$s Port: %2$s successful." -msgstr "端口測試到主機:%1$s 端口:%2$s成功。" +msgstr "通訊埠測試到主機:%1$s 通訊埠:%2$s成功。" #: src/usr/local/www/diag_testport.php:197 msgid "Any text received from the host will be shown below the form." @@ -10287,18 +10303,18 @@ msgstr "連接失敗。" msgid "" "This page performs a simple TCP connection test to determine if a host is up " "and accepting connections on a given port." -msgstr "此頁面執行簡單的TCP連接測試,以確定主機是否已啟動並接受給定端口上的連接。" +msgstr "此頁面執行簡單的TCP連接測試,以確定主機是否已啟動並接受給定通訊埠上的連接。" #: src/usr/local/www/diag_testport.php:212 msgid "" "This test does not function for UDP since there is no way to reliably " "determine if a UDP port accepts connections in this manner." -msgstr "此測試不適用於UDP,因為沒有辦法可靠地確定UDP端口是否以此方式接受連接。" +msgstr "此測試不適用於UDP,因為沒有辦法可靠地確定UDP通訊埠是否以此方式接受連接。" #: src/usr/local/www/diag_testport.php:229 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:326 msgid "*Port" -msgstr "*端口" +msgstr "*通訊埠" #: src/usr/local/www/diag_testport.php:245 msgid "Remote text" @@ -10308,17 +10324,17 @@ msgstr "遠程文本" msgid "" "Shows the text given by the server when connecting to the port. If checked " "it will take 10+ seconds to display in a panel below this form." -msgstr "顯示連接到端口時伺服器給出的文本。 如果選中,則需要10秒鐘才能在此窗體下方的面板中顯示。" +msgstr "顯示連接到通訊埠時伺服器給出的文本。 如果選中,則需要10秒鐘才能在此窗體下方的面板中顯示。" #: src/usr/local/www/diag_testport.php:252 #: src/usr/local/www/diag_traceroute.php:140 msgid "*Source Address" -msgstr "*源地址" +msgstr "*來源地址" #: src/usr/local/www/diag_testport.php:255 #: src/usr/local/www/diag_traceroute.php:143 msgid "Select source address for the trace." -msgstr "選擇跟蹤的源地址。" +msgstr "選擇跟蹤的來源地址。" #: src/usr/local/www/diag_testport.php:262 msgid "" @@ -10327,7 +10343,7 @@ msgid "" "is forced and a hostname is used that only returns an AAAA IPv6 IP address, " "it will not work." msgstr "" -"如果強制使用IPv4或IPv6,並且使用不包含使用該協議的結果的主機名,將導致錯誤。 例如,如果強制IPv4並且使用僅返回AAAA IPv6 " +"如果強制使用IPv4或IPv6,並且使用不包含使用該協定的結果的主機名,將導致錯誤。 例如,如果強制IPv4並且使用僅返回AAAA IPv6 " "IP地址的主機名,則它將不起作用。" #: src/usr/local/www/diag_testport.php:281 @@ -10350,7 +10366,7 @@ msgstr "錯誤: 錯誤:無法跟蹤/解析%s" #: src/usr/local/www/diag_traceroute.php:136 msgid "Select the protocol to use." -msgstr "選擇要使用的協議。" +msgstr "選擇要使用的協定。" #: src/usr/local/www/diag_traceroute.php:147 msgid "Maximum number of hops" @@ -10379,7 +10395,7 @@ msgstr "使用ICMP" msgid "" "By default, traceroute uses UDP but that may be blocked by some routers. " "Check this box to use ICMP instead, which may succeed. " -msgstr "默認情況下,跟蹤路由使用UDP,但可能被一些路由器阻止。 選中此框以使用ICMP協議,這可能會成功。" +msgstr "預設情況下,跟蹤路由使用UDP,但可能被一些路由器阻止。 選中此框以使用ICMP協定,這可能會成功。" #: src/usr/local/www/easyrule.php:53 src/usr/local/www/easyrule.php:101 msgid "Invalid action specified." @@ -10417,7 +10433,7 @@ msgstr "簡單規則" #: src/usr/local/www/easyrule.php:71 msgid "Confirmation Required to Add Easy Rule" -msgstr "需要確認添加的簡單規則" +msgstr "需要確認新增的簡單規則" #: src/usr/local/www/easyrule.php:79 src/usr/local/www/easyrule.php:87 msgid "Rule Type" @@ -10438,15 +10454,15 @@ msgstr "規則類型" #: src/usr/local/www/status_logs_filter_dynamic.php:392 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:455 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:465 -#: src/usr/local/www/widgets/widgets/ipsec.widget.php:207 -#: src/usr/local/www/widgets/widgets/log.widget.php:115 +#: src/usr/local/www/widgets/widgets/ipsec.widget.php:211 +#: src/usr/local/www/widgets/widgets/log.widget.php:119 msgid "Source" -msgstr "源地址" +msgstr "來源地址" #: src/usr/local/www/easyrule.php:84 src/usr/local/www/easyrule.php:98 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:352 msgid "IP Protocol" -msgstr "IP協議" +msgstr "IP協定" #: src/usr/local/www/easyrule.php:94 src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:282 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:535 @@ -10458,8 +10474,8 @@ msgstr "IP協議" #: src/usr/local/www/status_ipsec_spd.php:60 #: src/usr/local/www/status_logs_filter.php:162 #: src/usr/local/www/status_logs_filter_dynamic.php:393 -#: src/usr/local/www/widgets/widgets/ipsec.widget.php:208 -#: src/usr/local/www/widgets/widgets/log.widget.php:116 +#: src/usr/local/www/widgets/widgets/ipsec.widget.php:212 +#: src/usr/local/www/widgets/widgets/log.widget.php:120 msgid "Destination" msgstr "目的地址" @@ -10467,7 +10483,7 @@ msgstr "目的地址" msgid "" "This is the Easy Rule status page, mainly used to display errors when adding " "rules." -msgstr "這是簡易規則狀態頁面,主要用於在添加規則時顯示錯誤。" +msgstr "這是簡易規則狀態頁面,主要用於在新增規則時顯示錯誤。" #: src/usr/local/www/easyrule.php:119 msgid "" @@ -10506,7 +10522,7 @@ msgstr "已刪除防火牆別名。" #: src/usr/local/www/firewall_aliases.php:150 msgid "Ports" -msgstr "端口" +msgstr "連接埠" #: src/usr/local/www/firewall_aliases.php:151 msgid "URLs" @@ -10651,13 +10667,13 @@ msgid "" "Aliases act as placeholders for real hosts, networks or ports. They can be " "used to minimize the number of changes that have to be made if a host, " "network or port changes." -msgstr "別名充當真實主機,網路或端口的占位符。 它們可用於最小化主機,網路或端口更改時必須進行的更改次數。" +msgstr "別名充當真實主機,網路或連接埠的占位符。 它們可用於最小化主機,網路或通訊埠更改時必須進行的更改次數。" #: src/usr/local/www/firewall_aliases.php:291 msgid "" "The name of an alias can be entered instead of the host, network or port " "where indicated. The alias will be resolved according to the list above." -msgstr "可以輸入別名的名稱,而不是指定的主機,網路或端口。 別名將根據上面的列表解決。" +msgstr "可以輸入別名的名稱,而不是指定的主機,網路或通訊埠。 別名將根據上面的列表解決。" #: src/usr/local/www/firewall_aliases.php:292 msgid "" @@ -10676,7 +10692,7 @@ msgstr "網路" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:71 msgid "port" -msgstr "端口" +msgstr "通訊埠" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:72 msgid "URL (IP)" @@ -10684,7 +10700,7 @@ msgstr "網址(IP)" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:73 msgid "URL (Port)" -msgstr "網址(端口)" +msgstr "網址(通訊埠)" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:74 msgid "URL Table (IP)" @@ -10692,7 +10708,7 @@ msgstr "網址表(IP)" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:75 msgid "URL Table (Port)" -msgstr "網址表(端口)" +msgstr "網址表(通訊埠)" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:143 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:290 @@ -10792,7 +10808,7 @@ msgstr "無法從網址 %s獲取可用數據" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:322 #, php-format msgid "Entry added %s" -msgstr "已添加條目 %s" +msgstr "已新增項目 %s" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:250 #, php-format @@ -10818,7 +10834,7 @@ msgstr "範圍太大,無法擴展為單個主機IP地址(%s)" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:384 #, php-format msgid "The maximum number of entries in an alias is %s" -msgstr "別名中的最大條目數為%s" +msgstr "別名中的最大項目數為%s" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:362 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_import.php:141 @@ -10839,12 +10855,12 @@ msgstr "主機別名不支持IPv6子網 (%s)" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:418 #, php-format msgid "The maximum number of entries in an alias has been exceeded (%s)" -msgstr "已超過別名中的條目的最大數量 (%s)" +msgstr "已超過別名中的項目的最大數量 (%s)" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:437 #, php-format msgid "%s is not a valid port or alias." -msgstr "%s不是一個有效的端口或別名。" +msgstr "%s不是一個有效的通訊埠或別名。" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:442 #, php-format @@ -10879,7 +10895,7 @@ msgstr "主機(s)" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:538 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:618 msgid "Port(s)" -msgstr "端口(s)" +msgstr "通訊埠(s)" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:539 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:559 @@ -10908,25 +10924,25 @@ msgstr "網址表(Ports)" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:546 #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:268 msgid "Add Network" -msgstr "添加網路" +msgstr "新增網路" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:547 msgid "Add Host" -msgstr "添加主機" +msgstr "新增主機" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:548 msgid "Add Port" -msgstr "添加端口" +msgstr "新增通訊埠" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:549 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:550 msgid "Add URL" -msgstr "添加網址" +msgstr "新增網址" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:551 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:552 msgid "Add URL Table" -msgstr "添加網址表" +msgstr "新增網址表" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:556 msgid "Network or FQDN" @@ -10949,8 +10965,8 @@ msgid "" "for IPv6. An IP range such as 192.168.1.1-192.168.1.254 may also be entered " "and a list of CIDR networks will be derived to fill the range." msgstr "" -"網路以CIDR格式指定。 選擇與每個條目相關的CIDR掩碼。 / 32指定單個IPv4主機,/ 128指定單個IPv6主機,/ 24指定255.255." -"255.0,/ 64指定正常的IPv6網路等。還可以使用/ 32掩碼為IPv4指定主機名(FQDN) / 128。 您還可以輸入IP範圍,例如192." +"網路以CIDR格式指定。 選擇與每個項目相關的CIDR遮罩。 / 32指定單個IPv4主機,/ 128指定單個IPv6主機,/ 24指定255.255." +"255.0,/ 64指定正常的IPv6網路等。還可以使用/ 32遮罩為IPv4指定主機名(FQDN) / 128。 您還可以輸入IP範圍,例如192." "168.1.1-192.168.1.254,並且將導出CIDR網路列表以填充範圍。" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:569 @@ -10970,7 +10986,7 @@ msgstr "" msgid "" "Enter ports as desired, with a single port or port range per entry. Port " "ranges can be expressed by separating with a colon." -msgstr "根據需要輸入端口,每個條目具有單個端口或端口範圍。 端口範圍通過冒號分隔來表示。" +msgstr "根據需要輸入連接埠,每個項目具有單個連接埠或連接埠範圍。 通訊埠範圍通過冒號分隔來表示。" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:571 msgid "" @@ -10984,7 +11000,7 @@ msgid "" "Enter as many URLs as desired. After saving, the URLs will be downloaded and " "the items imported into the alias. Use only with small sets of Ports (less " "than 3000)." -msgstr "根據需要輸入任意數量的網址。 保存後,將下載網址,並將專案導入別名。 僅用於小型端口(小於3000)。" +msgstr "根據需要輸入任意數量的網址。 保存後,將下載網址,並將專案導入別名。 僅用於小型連接埠(小於3000)。" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:573 msgid "" @@ -10998,7 +11014,7 @@ msgstr "輸入包含大量IP和/或子網的單個URL。 保存後,將下載 msgid "" "Enter a single URL containing a list of Port numbers and/or Port ranges. " "After saving, the URL will be downloaded." -msgstr "輸入包含端口號和/或端口範圍列表的單個URL。 保存後,將下載網址。" +msgstr "輸入包含通訊埠號和/或通訊埠範圍列表的單個URL。 保存後,將下載網址。" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:654 msgid "Properties" @@ -11044,7 +11060,7 @@ msgstr "別名導入" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_import.php:128 #, php-format msgid "%s is not a valid port or port range." -msgstr "%s不是有效的端口或端口範圍。" +msgstr "%s不是有效的通訊埠或通訊埠範圍。" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_import.php:145 #, php-format @@ -11067,22 +11083,22 @@ msgstr "已導入防火牆別名。" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_import.php:215 msgid "Port Alias Details" -msgstr "端口別名詳細資訊" +msgstr "通訊埠別名詳細資訊" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_import.php:216 msgid "" "Paste in the ports to import separated by a carriage return. The list may " "contain port numbers, port ranges, blank lines (ignored) and an optional " "description after each port. e.g.:" -msgstr "粘貼到要導入的端口中,由回車分隔。 該列表可以包含端口號、端口範圍、空行(忽略)以及每個端口之後的可選描述。 例如:" +msgstr "粘貼到要導入的連接埠中,由回車分隔。 該列表可以包含通訊埠號、通訊埠範圍、空行(忽略)以及每個通訊埠之後的可選描述。 例如:" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_import.php:224 msgid "443 HTTPS port" -msgstr "443 HTTPS 端口" +msgstr "443 HTTPS 通訊埠" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_import.php:226 msgid "4000:4099 Description of a port range" -msgstr "4000:4099 端口範圍說明" +msgstr "4000:4099 通訊埠範圍說明" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_import.php:229 msgid "IP Alias Details" @@ -11120,7 +11136,7 @@ msgstr "*要導入的別名" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:175 msgid "Firewall: NAT: Port forward, enable/disable NAT rule" -msgstr "防火牆:NAT:端口轉發,啟用/禁用NAT規則" +msgstr "防火牆:NAT:通訊埠轉發,啟用/禁用NAT規則" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:183 #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:197 @@ -11129,7 +11145,7 @@ msgstr "防火牆:NAT:端口轉發,啟用/禁用NAT規則" #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:133 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:220 msgid "Port Forward" -msgstr "端口轉發" +msgstr "通訊埠轉發" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:192 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:129 @@ -11154,7 +11170,7 @@ msgstr "1:1" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:222 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:393 msgid "Outbound" -msgstr "出站" +msgstr "轉出" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:200 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:137 @@ -11182,7 +11198,7 @@ msgstr "NAT IP" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:231 msgid "NAT Ports" -msgstr "映射端口" +msgstr "NAT連接埠" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:291 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:177 @@ -11199,7 +11215,7 @@ msgstr "Negated:此規則將NAT從稍後的規則中排除" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:301 msgid "All traffic matching this NAT entry is passed" -msgstr "匹配此NAT條目的所有流量被傳遞" +msgstr "匹配此NAT項目的所有流量被傳遞" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:305 #, php-format @@ -11225,7 +11241,7 @@ msgstr "編輯規則" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:438 msgid "Add a new NAT based on this one" -msgstr "基於這個添加一個新的NAT" +msgstr "基於這個新增一個新的NAT" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:439 msgid "Delete rule" @@ -11234,12 +11250,12 @@ msgstr "刪除規則" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:459 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:819 msgid "Add rule to the top of the list" -msgstr "將規則添加到列表頂部" +msgstr "將規則新增到列表頂部" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:463 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:823 msgid "Add rule to the end of the list" -msgstr "將規則添加到列表的結尾" +msgstr "將規則新增到列表的結尾" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:467 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:827 @@ -11254,7 +11270,7 @@ msgstr "保存規則順序" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:475 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:835 msgid "Add separator" -msgstr "添加分隔符號" +msgstr "新增分隔符號" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:477 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:837 @@ -11269,7 +11285,7 @@ msgstr "輸入說明,保存,然後拖動到所需的位置。" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:524 msgid "" "One or more Port Forward rules have been moved but have not yet been saved" -msgstr "一個或多個端口轉發規則已移動,但尚未保存" +msgstr "一個或多個通訊埠轉發規則已移動,但尚未保存" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:539 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:846 @@ -11284,7 +11300,7 @@ msgstr "圖例" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:60 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:200 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:418 -#: src/usr/local/www/widgets/widgets/log.widget.php:238 +#: src/usr/local/www/widgets/widgets/log.widget.php:252 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:419 msgid "Pass" msgstr "通過" @@ -11340,7 +11356,7 @@ msgstr "編輯映射" #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:208 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:480 msgid "Add a new mapping based on this one" -msgstr "基於這個添加一個新的映射" +msgstr "基於這個新增一個新的映射" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:220 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:209 @@ -11351,12 +11367,12 @@ msgstr "刪除映射" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:234 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:222 msgid "Add mapping to the top of the list" -msgstr "將映射添加到列表頂部" +msgstr "將映射新增到列表頂部" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:238 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:226 msgid "Add mapping to the end of the list" -msgstr "將映射添加到列表的結尾" +msgstr "將映射新增到列表的結尾" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:242 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:230 @@ -11374,7 +11390,7 @@ msgstr "保存映射順序" msgid "" "Depending on the way the WAN connection is setup, this may also need a " "%1$sVirtual IP%2$s." -msgstr "根據WAN連接的設置方式,這可能需要一個%1$s虛擬IP%2$s。" +msgstr "根據WAN連接的設定方式,這可能需要一個%1$s虛擬IP%2$s。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:256 msgid "" @@ -11383,7 +11399,7 @@ msgid "" "address is used, any services on this system (IPsec, OpenVPN server, etc.) " "using the WAN IP address will no longer function." msgstr "" -"如果為此系統上的任何介面IP添加1:1 NAT條目,將使該系統在該IP地址上不可訪問。 即如果使用WAN IP地址,則使用WAN " +"如果為此系統上的任何介面IP新增1:1 NAT項目,將使該系統在該IP地址上不可訪問。 即如果使用WAN IP地址,則使用WAN " "IP地址的該系統(IPsec,OpenVPN伺服器等)上的任何服務將不再起作用。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:291 @@ -11410,7 +11426,7 @@ msgstr "外部子網" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:130 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:247 msgid "Source address" -msgstr "源地址" +msgstr "來源地址" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:135 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:252 @@ -11420,7 +11436,7 @@ msgstr "目的地址" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:181 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:314 msgid "Alias entries must specify a single host or alias." -msgstr "別名條目必須指定單個主機或別名。" +msgstr "別名項目必須指定單個主機或別名。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:193 #, php-format @@ -11580,7 +11596,7 @@ msgid "" "Enter the external (usually on a WAN) subnet's starting address for the 1:1 " "mapping. The subnet mask from the internal address below will be applied to " "this IP address." -msgstr "輸入1:1映射為外部(通常是一個廣域網)的子網的起始地址。下麵的內部地址的子網掩碼將被應用到這個IP地址。" +msgstr "輸入1:1映射為外部(通常是一個廣域網)的子網的起始地址。下面的內部地址的子網遮罩將被應用到這個IP地址。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:474 msgid "*Internal IP" @@ -11626,7 +11642,7 @@ msgstr "類型" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:754 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:822 msgid "Address/mask" -msgstr "地址/掩碼" +msgstr "地址/遮罩" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:496 msgid "" @@ -11649,7 +11665,7 @@ msgstr "1:1映射將僅用於到指定目標的連接或從指定目標的連 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:540 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:913 msgid "Use system default" -msgstr "使用系統默認值" +msgstr "使用系統預設值" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:542 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:916 @@ -11674,15 +11690,15 @@ msgstr "檢測到無效字元%s, 請刪除無效字元,然後重新保存。 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:239 msgid "Destination port from" -msgstr "目標端口從" +msgstr "目標連接埠從" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:239 msgid "Destination port to" -msgstr "目標端口到" +msgstr "目標連接埠到" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:257 msgid "Redirect target IP" -msgstr "重定向目標IP" +msgstr "重導向目標IP" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:283 msgid "The submitted interface does not exist." @@ -11691,12 +11707,12 @@ msgstr "提交的介面不存在。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:287 #, php-format msgid "\"%s\" is not a valid redirect target IP address or host alias." -msgstr "\"%s\" 不是一個有效的重定向目標IP地址或主機別名。" +msgstr "\"%s\" 不是一個有效的重導向目標IP地址或主機別名。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:291 #, php-format msgid "Redirect target IP must be IPv4." -msgstr "重定向目標IP必須為IPv4。" +msgstr "重導向目標IP必須為IPv4。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:295 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:495 @@ -11704,7 +11720,7 @@ msgstr "重定向目標IP必須為IPv4。" msgid "" "%s is not a valid start source port. It must be a port alias or integer " "between 1 and 65535." -msgstr "開始源端口值無效%s。它必須是一個端口別名或1到65535之間的整數" +msgstr "開始來源通訊埠值無效%s。它必須是一個通訊埠別名或1到65535之間的整數" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:298 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:498 @@ -11712,7 +11728,7 @@ msgstr "開始源端口值無效%s。它必須是一個端口別名或1到65535 msgid "" "%s is not a valid end source port. It must be a port alias or integer " "between 1 and 65535." -msgstr "結束源端口值%s無效。它必須是一個端口別名或1到65535之間的整數。" +msgstr "結束來源通訊埠值%s無效。它必須是一個通訊埠別名或1到65535之間的整數。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:301 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:501 @@ -11720,7 +11736,7 @@ msgstr "結束源端口值%s無效。它必須是一個端口別名或1到65535 msgid "" "%s is not a valid start destination port. It must be a port alias or integer " "between 1 and 65535." -msgstr "開始目的端口值%s無效。它必須是一個端口別名或1到65535之間的整數。" +msgstr "開始目的連接埠值%s無效。它必須是一個通訊埠別名或1到65535之間的整數。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:304 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:504 @@ -11728,31 +11744,31 @@ msgstr "開始目的端口值%s無效。它必須是一個端口別名或1到655 msgid "" "%s is not a valid end destination port. It must be a port alias or integer " "between 1 and 65535." -msgstr "結束目的端口值%s無效 。 它必須是1到65535之間的端口別名或整數。" +msgstr "結束目的連接埠值%s無效 。 它必須是1到65535之間的通訊埠別名或整數。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:308 #, php-format msgid "" "%s is not a valid redirect target port. It must be a port alias or integer " "between 1 and 65535." -msgstr "%s不是有效的重定向目標端口。 它必須是1到65535之間的端口別名或整數。" +msgstr "%s不是有效的重導向目標通訊埠。 它必須是1到65535之間的通訊埠別名或整數。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:319 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:556 #, php-format msgid "%s is not a valid source IP address or alias." -msgstr "%s不是一個有效的源IP地址或別名。" +msgstr "%s不是一個有效的來源IP地址或別名。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:322 #, php-format msgid "Source must be IPv4." -msgstr "源必須是IPv4。" +msgstr "來源必須是IPv4。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:325 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:211 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:559 msgid "A valid source bit count must be specified." -msgstr "必須指定一個有效的源位計數。" +msgstr "必須指定一個有效的來源位計數。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:331 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:564 @@ -11767,19 +11783,19 @@ msgstr "目標地址必須是IPv4。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:357 msgid "The target port range must be an integer between 1 and 65535." -msgstr "目標端口範圍必須是1到65535之間的整數" +msgstr "目標通訊埠範圍必須是1到65535之間的整數" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:383 msgid "The destination port range overlaps with an existing entry." -msgstr "與現有記錄的目標端口範圍重疊。" +msgstr "與現有記錄的目標連接埠範圍重疊。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:512 msgid "NAT Port Forward" -msgstr "NAT端口轉發" +msgstr "NAT通訊埠轉發" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:555 msgid "Firewall: NAT: Port Forward - saved/edited a port forward rule." -msgstr "防火牆: NAT:端口轉發 - 已保存/編輯端口轉發規則。" +msgstr "防火牆: NAT:通訊埠轉發 - 已保存/編輯通訊埠轉發規則。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:607 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:525 @@ -11789,7 +11805,7 @@ msgstr "防火牆 (self)" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:686 msgid "Edit Redirect Entry" -msgstr "編輯重定向條目" +msgstr "編輯重導向項目" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:697 msgid "No RDR (NOT)" @@ -11805,7 +11821,7 @@ msgstr "此選項很少需要。" msgid "" "Choose which protocol this rule should match. In most cases \"TCP\" is " "specified." -msgstr "選擇此規則應匹配的協議。 在大多數情況下,指定“TCP”。" +msgstr "選擇此規則應匹配的協定。 在大多數情況下,指定“TCP”。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:720 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:1152 @@ -11855,11 +11871,11 @@ msgstr "選擇此規則應匹配的協議。 在大多數情況下,指定“TC #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:252 #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:455 msgid "Display Advanced" -msgstr "顯示高級選項" +msgstr "顯示進階選項" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:737 msgid "Source not" -msgstr "源(倒置)" +msgstr "來源(倒置)" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:758 #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip.php:228 @@ -11869,7 +11885,7 @@ msgstr "其他" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:764 msgid "Source port range" -msgstr "源端口範圍" +msgstr "來源通訊埠範圍" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:772 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:834 @@ -11900,7 +11916,7 @@ msgid "" "and almost never equal to the destination port range (and should usually be " "'any'). The 'to' field may be left empty if only filtering a single port." msgstr "" -"指定此規則的源端口或端口範圍。 這通常是隨機的,並且幾乎不會等於目標端口範圍(通常應為“任意”)。 如果只過濾單個端口,則“到”字段可以為空。" +"指定此規則的來源連接埠或連接埠範圍。 這通常是隨機的,並且幾乎不會等於目標連接埠範圍(通常應為“任意”)。 如果只過濾單個連接埠,則“到”字段可以為空。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:805 msgid "Destination not" @@ -11908,28 +11924,28 @@ msgstr "目的(倒置)" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:826 msgid "*Destination port range" -msgstr "*目標端口範圍" +msgstr "*目標連接埠範圍" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:857 msgid "" "Specify the port or port range for the destination of the packet for this " "mapping. The 'to' field may be left empty if only mapping a single port. " -msgstr "指定此映射的數據包目標端口或端口範圍。 如果僅映射單個端口,則“到”字段可以為空。" +msgstr "指定此映射的數據包目標通訊埠或通訊埠範圍。 如果僅映射單個通訊埠,則“到”字段可以為空。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:864 msgid "*Redirect target IP" -msgstr "*重定向目標IP" +msgstr "*重導向目標IP" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:867 #, php-format msgid "" "Enter the internal IP address of the server on which to map the ports.%s e.g." ": 192.168.1.12" -msgstr "輸入要映射端口的伺服器內部IP地址。%s 例如: 192.168.1.12。" +msgstr "輸入要映射連接埠的伺服器內部IP地址。%s 例如: 192.168.1.12。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:869 msgid "*Redirect target port" -msgstr "*重定向目標端口" +msgstr "*重導向目標通訊埠" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:879 #, php-format @@ -11938,7 +11954,8 @@ msgid "" "of a port range, specify the beginning port of the range (the end port will " "be calculated automatically).%sThis is usually identical to the \"From " "port\" above." -msgstr "使用上面輸入的IP地址指定機器上的端口。 如果是端口範圍,請指定範圍的開始端口(結束端口將自動計算)。%s這通常與上面的“從端口”相同。" +msgstr "" +"使用上面輸入的IP地址指定機器上的通訊埠。 如果是通訊埠範圍,請指定範圍的開始通訊埠(結束通訊埠將自動計算)。%s這通常與上面的“從通訊埠”相同。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:902 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:655 @@ -11980,17 +11997,17 @@ msgstr "過濾規則" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:956 msgid "Add associated filter rule" -msgstr "添加關聯的過濾規則" +msgstr "新增關聯的過濾規則" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:957 msgid "Add unassociated filter rule" -msgstr "添加未關聯的過濾規則" +msgstr "新增未關聯的過濾規則" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:960 msgid "" "The \"pass\" selection does not work properly with Multi-WAN. It will only " "work on an interface containing the default gateway." -msgstr "選擇“通過”將使多WAN不能正常工作。 它只能在默認網關的介面上工作。" +msgstr "選擇“通過”將使多WAN不能正常工作。 它只能在預設閘道的介面上工作。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:1154 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1792 @@ -12017,7 +12034,7 @@ msgstr "選擇“通過”將使多WAN不能正常工作。 它只能在默認 #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:681 #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:453 msgid "Hide Advanced" -msgstr "隱藏高級選項" +msgstr "隱藏進階選項" #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:57 msgid "Firewall: NAT: NPt - reordered NPt mappings." @@ -12057,7 +12074,7 @@ msgstr "一個或多個NPT映射已移動,但尚未保存" #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:97 msgid "Source prefix" -msgstr "源首碼" +msgstr "來源首碼" #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:99 msgid "Destination prefix" @@ -12069,7 +12086,7 @@ msgstr "防火牆: NAT: NPt -已保存/編輯NPt映射。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:184 msgid "Edit NAT NPt Entry" -msgstr "編輯NAT NPT條目" +msgstr "編輯NAT NPT項目" #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:198 #, php-format @@ -12110,7 +12127,7 @@ msgstr "此處輸入全局單播路由IPv6首碼" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:65 msgid "Firewall: NAT: Outbound - reordered outbound NAT mappings." -msgstr "防火牆: NAT: 出站 - 已重排出站NAT映射。" +msgstr "防火牆: NAT: 轉出 - 已重排轉出NAT映射。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:113 #, php-format @@ -12119,56 +12136,56 @@ msgstr " - %1$s 到 %2$s" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:116 msgid "Manual Outbound NAT Switch" -msgstr "手動出站NAT交換" +msgstr "手動轉出NAT交換" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:136 msgid "Default rules for each interface have been created." -msgstr "已創建每個介面的默認規則。" +msgstr "已創建每個介面的預設規則。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:142 msgid "Firewall: NAT: Outbound - saved outbound NAT settings." -msgstr "防火牆: NAT: 出站 - 已保存出站NAT設置。" +msgstr "防火牆: NAT: 轉出 - 已保存轉出NAT設定。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:155 msgid "Firewall: NAT: Outbound - deleted outbound NAT mapping." -msgstr "防火牆: NAT: 出站 - 已刪除出站NAT映射。" +msgstr "防火牆: NAT: 轉出 - 已刪除轉出NAT映射。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:176 msgid "Firewall: NAT: Outbound - deleted selected outbound NAT mappings." -msgstr "防火牆: NAT: 出站 - 已刪除選擇的出站NAT映射。" +msgstr "防火牆: NAT: 轉出 - 已刪除選擇的轉出NAT映射。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:188 msgid "Firewall: NAT: Outbound - enabled outbound NAT rule." -msgstr "防火牆: NAT: 出站 - 已禁用出站NAT規則。" +msgstr "防火牆: NAT: 轉出 - 已禁用轉出NAT規則。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:191 msgid "Firewall: NAT: Outbound - disabled outbound NAT rule." -msgstr "防火牆: NAT: 出站 - 已禁用出站規則。" +msgstr "防火牆: NAT: 轉出 - 已禁用轉出規則。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:228 msgid "Outbound NAT Mode" -msgstr "出站NAT模式" +msgstr "轉出NAT模式" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:238 #, php-format msgid "Automatic outbound NAT rule generation.%s(IPsec passthrough included)" -msgstr "自動出站NAT規則生成。%s(包括IPsec傳遞)" +msgstr "自動轉出NAT規則生成。%s(包括IPsec傳遞)" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:246 #, php-format msgid "" "Hybrid Outbound NAT rule generation.%s(Automatic Outbound NAT + rules below)" -msgstr "混合出站NAT規則生成。%s(自動出站NAT +規則)" +msgstr "混合轉出NAT規則生成。%s(自動轉出NAT +規則)" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:254 #, php-format msgid "Manual Outbound NAT rule generation.%s(AON - Advanced Outbound NAT)" -msgstr "手動出站NAT規則生成。%s(AON - 高級出站NAT)" +msgstr "手動轉出NAT規則生成。%s(AON -進階轉出NAT)" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:262 #, php-format msgid "Disable Outbound NAT rule generation.%s(No Outbound NAT rules)" -msgstr "禁用出站NAT規則生成。%s(沒有出站NAT規則)" +msgstr "禁用轉出NAT規則生成。%s(沒有轉出NAT規則)" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:272 msgid "Mappings" @@ -12182,13 +12199,13 @@ msgstr "NAT地址" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:285 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:538 msgid "NAT Port" -msgstr "NAT端口" +msgstr "NAT通訊埠" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:286 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:539 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:644 msgid "Static Port" -msgstr "靜態端口" +msgstr "靜態通訊埠" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:324 msgid "This rule is being ignored" @@ -12204,11 +12221,11 @@ msgstr "已否定:與此規則匹配的流量未翻譯。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:494 msgid "Add new mapping to the top of the list" -msgstr "在列表頂部添加一個新的映射" +msgstr "在列表頂部新增一個新的映射" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:498 msgid "Add new mapping to the end of the list" -msgstr "在列表的結尾添加一個新的映射" +msgstr "在列表的結尾新增一個新的映射" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:502 msgid "Delete selected map" @@ -12224,31 +12241,31 @@ msgstr "自動創建規則" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:550 msgid "automatic outbound nat" -msgstr "自動出站NAT" +msgstr "自動轉出NAT" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:638 msgid "" "If automatic outbound NAT is selected, a mapping is automatically generated " "for each interface's subnet (except WAN-type connections) and the rules on " "the \"Mappings\" section of this page are ignored." -msgstr "如果選擇自動出站NAT,將自動為每個介面的子網(除WAN類型連接)生成映射,並且忽略此頁面“映射”部分的規則。" +msgstr "如果選擇自動轉出NAT,將自動為每個介面的子網(除WAN類型連接)生成映射,並且忽略此頁面“映射”部分的規則。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:640 msgid "" "If manual outbound NAT is selected, outbound NAT rules will not be " "automatically generated and only the mappings specified on this page will be " "used." -msgstr "如果選擇手動出站NAT,則不會自動生成出站NAT規則,並且將僅使用此頁面上指定的映射。" +msgstr "如果選擇手動轉出NAT,則不會自動生成轉出NAT規則,並且將僅使用此頁面上指定的映射。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:642 msgid "" "If hybrid outbound NAT is selected, mappings specified on this page will be " "used, followed by the automatically generated ones." -msgstr "如果選擇混合出站NAT,將使用此頁面上指定的映射,後面是自動生成的映射。" +msgstr "如果選擇混合轉出NAT,將使用此頁面上指定的映射,後面是自動生成的映射。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:644 msgid "If disable outbound NAT is selected, no rules will be used." -msgstr "如果選擇禁用出站NAT,則不使用任何規則。" +msgstr "如果選擇禁用轉出NAT,則不使用任何規則。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:647 #, php-format @@ -12256,18 +12273,18 @@ msgid "" "If a target address other than an interface's IP address is used, then " "depending on the way the WAN connection is setup, a %1$sVirtual IP%2$s may " "also be required." -msgstr "如果使用目標地址而不是介面的IP地址,則根據WAN連接的設置方式, 還可能需要%1$s虛擬IP%2$s 。" +msgstr "如果使用目標地址而不是介面的IP地址,則根據WAN連接的設定方式, 還可能需要%1$s虛擬IP%2$s 。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:683 msgid "" "One or more NAT outbound mappings have been moved but have not yet been " "saved" -msgstr "一個或多個NAT出站映射已移動,但尚未保存" +msgstr "一個或多個NAT轉出映射已移動,但尚未保存" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:162 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:475 msgid "Source bit count" -msgstr "源位計數" +msgstr "來源位計數" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:162 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:480 @@ -12276,20 +12293,20 @@ msgstr "目標位計數" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:193 msgid "A valid port or port alias must be supplied for the source port entry." -msgstr "必須為源端口條目提供有效的端口或端口別名。" +msgstr "必須為來源通訊埠項目提供有效的通訊埠或通訊埠別名。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:197 msgid "" "A valid port or port alias must be supplied for the destination port entry." -msgstr "必須為目標端口條目提供有效的端口或端口別名。" +msgstr "必須為目標通訊埠項目提供有效的連接埠或連接埠別名。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:201 msgid "A valid port must be supplied for the NAT port entry." -msgstr "必須為NAT端口條目提供有效的端口。" +msgstr "必須為NAT通訊埠項目提供有效的通訊埠。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:206 msgid "A valid source must be specified." -msgstr "必須指定有效的源。" +msgstr "必須指定有效的來源。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:216 msgid "A valid destination must be specified." @@ -12326,7 +12343,7 @@ msgstr "源哈希值的格式不正確,“0x”後面必須緊跟32個十六 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:385 msgid "Firewall: NAT: Outbound - saved/edited outbound NAT mapping." -msgstr "防火牆: NAT: 出站 - 已保存/編輯出站NAT映射。" +msgstr "防火牆: NAT: 轉出 - 已保存/編輯轉出NAT映射。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:411 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:160 @@ -12347,7 +12364,7 @@ msgstr "其他子網(在下面輸入)" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:459 msgid "Edit Advanced Outbound NAT Entry" -msgstr "編輯高級NAT出站條目" +msgstr "編輯進階NAT轉出項目" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:470 msgid "Do not NAT" @@ -12367,25 +12384,25 @@ msgstr "離開防火牆時匹配流量的介面。 在大多數情況下,這 msgid "" "Choose which protocol this rule should match. In most cases \"any\" is " "specified." -msgstr "選擇此規則應匹配的協議。 在大多數情況下,指定“any”。" +msgstr "選擇此規則應匹配的協定。 在大多數情況下,指定“any”。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:519 msgid "*Source" -msgstr "*源" +msgstr "*來源" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:533 msgid "Source network for the outbound NAT mapping." -msgstr "用於出站NAT映射的源網路。" +msgstr "用於轉出NAT映射的來源網路。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:540 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:565 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:628 msgid "Port or Range" -msgstr "端口或範圍" +msgstr "通訊埠或範圍" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:558 msgid "Destination network for the outbound NAT mapping." -msgstr "出站NAT映射的目標網路。" +msgstr "轉出NAT映射的目標網路。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:574 msgid "Invert the sense of the destination match." @@ -12433,11 +12450,11 @@ msgstr "隨機使用粘性地址" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:608 msgid "Source hash" -msgstr "源哈希" +msgstr "來源哈希" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:609 msgid "Bit mask" -msgstr "位掩碼" +msgstr "位遮罩" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:600 msgid "Pool options" @@ -12463,13 +12480,13 @@ msgid "" "Source Hash: Uses a hash of the source address to determine the translation " "address, ensuring that the redirection address is always the same for a " "given source." -msgstr "Source Hash: 使用源地址的哈希值確定轉換地址,確保重定向地址對於給定源始終相同。" +msgstr "Source Hash: 使用來源地址的哈希值確定轉換地址,確保重導向地址對於給定來源始終相同。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:617 msgid "" "Bitmask: Applies the subnet mask and keeps the last portion identical; 10.0." "1.50 -> x.x.x.50." -msgstr "Bitmask: 應用子網掩碼並保持最後一部分相同;10.0.1.50 -> x.x.x.50." +msgstr "Bitmask: 應用子網遮罩並保持最後一部分相同;10.0.1.50 -> x.x.x.50." #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:618 msgid "" @@ -12478,7 +12495,7 @@ msgid "" "mapped to the same translation address." msgstr "" "Sticky Address: 粘性地址選項可以與隨機(Random)和迴圈(Round " -"Robin)池類型一起使用,以確保特定源地址始終映射到相同的轉換地址。" +"Robin)池類型一起使用,以確保特定來源地址始終映射到相同的轉換地址。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:611 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1325 @@ -12491,14 +12508,14 @@ msgstr "%s" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:623 msgid "Source Hash Key" -msgstr "源哈希值" +msgstr "來源哈希值" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:626 msgid "" "The key that is fed to the hashing algorithm in hex format, preceeded by " "\"0x\", or any string. A non-hex string is hashed using md5 to a hexadecimal " "key. Defaults to a randomly generated value." -msgstr "以十六進制格式填充的哈希演算法的密鑰,前面加上“0x”或任何字串。 非十六進制字串使用md5到十六進制密鑰進行哈希。 默認為隨機生成的值。" +msgstr "以十六進制格式填充的哈希演算法的密鑰,前面加上“0x”或任何字串。 非十六進制字串使用md5到十六進制密鑰進行哈希。 預設為隨機生成的值。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:636 #, php-format @@ -12508,8 +12525,8 @@ msgid "" "low port and high port number separated by \":\".%4$sLeave blank when " "%1$sStatic Port%2$s is checked." msgstr "" -"輸入外部源%1$s端口或範圍%2$s 用於在匹配規則的連接上重新映射原始源端口。 %3$s端口範圍由低端口號和高端口號用\":" -"\"分隔。%4$s選中%1$s靜態端口%2$s時留空。" +"輸入外部來源%1$s通訊埠或範圍%2$s 用於在匹配規則的連接上重新映射原始來源通訊埠。 %3$s通訊埠範圍由低通訊埠號和高通訊埠號用\":" +"\"分隔。%4$s選中%1$s靜態通訊埠%2$s時留空。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:651 msgid "Misc" @@ -12584,7 +12601,7 @@ msgstr "規則(可以拖動到指定位置)" #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:77 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:272 msgid "Gateway" -msgstr "網關" +msgstr "閘道" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:388 #: src/usr/local/www/status_queues.php:159 @@ -12631,7 +12648,7 @@ msgstr "防鎖規則" #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:184 #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:195 msgid "Settings" -msgstr "設置" +msgstr "設定" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:424 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:443 @@ -12672,7 +12689,7 @@ msgstr ""快速" 規則。 立即匹配應用。" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:510 msgid "advanced setting" -msgstr "高級設置" +msgstr "進階設定" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:514 msgid "traffic is logged" @@ -12834,11 +12851,11 @@ msgstr "當前未定義此介面的規則" msgid "" "All incoming connections on this interface will be blocked until pass rules " "are added." -msgstr "此介面上的所有傳入連接將被阻止,直到添加允許通行規則。" +msgstr "此介面上的所有傳入連接將被阻止,直到新增允許通行規則。" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:813 msgid "Click the button to add a new rule." -msgstr "單擊按鈕添加新規則。" +msgstr "單擊按鈕新增新規則。" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:848 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1179 @@ -12850,14 +12867,14 @@ msgstr "匹配" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:61 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:200 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:459 -#: src/usr/local/www/widgets/widgets/log.widget.php:242 +#: src/usr/local/www/widgets/widgets/log.widget.php:256 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:460 msgid "Block" msgstr "阻止" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:850 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1175 -#: src/usr/local/www/widgets/widgets/log.widget.php:246 +#: src/usr/local/www/widgets/widgets/log.widget.php:260 msgid "Reject" msgstr "拒絕" @@ -12868,7 +12885,7 @@ msgstr "日誌" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:852 msgid "Advanced filter" -msgstr "高級篩檢程式" +msgstr "進階篩檢程式" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:858 msgid "" @@ -12881,7 +12898,7 @@ msgid "" "This means that if block rules are used, it is important to pay attention to " "the rule order. Everything that isn't explicitly passed is blocked by " "default. " -msgstr "這意味著如果使用阻止規則,重要的是注意規則順序。 默認情況下阻止未明確傳遞的所有內容。" +msgstr "這意味著如果使用阻止規則,重要的是注意規則順序。 預設情況下阻止未明確傳遞的所有內容。" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:864 msgid "" @@ -12892,7 +12909,7 @@ msgid "" "matches, the per-interface or default rules are used. " msgstr "" "只有在規則中選中“快速”選項時,才會在首次匹配的基礎上評估浮動規則(即,將執行匹配數據包的第一個規則的操作)。 否則,只有在沒有其他規則匹配時才匹配。 " -"密切注意選擇的規則順序和選項。 如果此處沒有匹配的規則,則使用每個介面的規則或者默認規則。" +"密切注意選擇的規則順序和選項。 如果此處沒有匹配的規則,則使用每個介面的規則或者預設規則。" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:871 #, php-format @@ -12937,7 +12954,7 @@ msgstr "" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:322 msgid "The IP protocol is not recognized." -msgstr "IP協議無法識別。" +msgstr "IP協定無法識別。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:330 msgid "A valid rule type is not selected." @@ -12947,44 +12964,44 @@ msgstr "未選擇有效的規則類型。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:362 msgid "" "Gateways can not be assigned in a rule that applies to both IPv4 and IPv6." -msgstr "不能在適用於IPv4和IPv6的規則中分配網關。" +msgstr "不能在適用於IPv4和IPv6的規則中分配閘道。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:352 msgid "An IPv4 gateway group can not be assigned in IPv6 rules." -msgstr "不能在IPv6規則中分配IPv4網關組。" +msgstr "不能在IPv6規則中分配IPv4閘道組。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:354 msgid "An IPv6 gateway group can not be assigned in IPv4 rules." -msgstr "不能在IPv4規則中分配IPv6網關組。" +msgstr "不能在IPv4規則中分配IPv6閘道組。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:365 msgid "An IPv4 gateway can not be assigned in IPv6 rules." -msgstr "不能在IPv6規則中分配IPv4網關。" +msgstr "不能在IPv6規則中分配IPv4閘道。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:368 msgid "An IPv6 gateway can not be assigned in IPv4 rules." -msgstr "不能在IPv4規則中分配IPv6網關。" +msgstr "不能在IPv4規則中分配IPv6閘道。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:465 #, php-format msgid "%s is only valid with protocol TCP." -msgstr "%s 只對協議TCP有效。" +msgstr "%s 只對協定TCP有效。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:468 #, php-format msgid "%s is only valid if the gateway is set to 'default'." -msgstr "%s僅在網關設置為“默認”時有效。" +msgstr "%s僅在閘道設定為“預設”時有效。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:545 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:550 msgid "Alias entries must be a single host or alias." -msgstr "別名條目必須是單個主機或別名。" +msgstr "別名項目必須是單個主機或別名。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:572 msgid "" "The source and destination IP addresses must have the same family (IPv4 / " "IPv6)." -msgstr "源和目標IP地址必須具有相同的系列(IPv4 / IPv6)。" +msgstr "來源和目標IP地址必須具有相同的系列(IPv4 / IPv6)。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:576 msgid "IPv6 addresses cannot be used in IPv4 rules (except within an alias)." @@ -13002,7 +13019,7 @@ msgstr "IPv4和IPv6地址不能用於適用於IPv4和IPv6的規則(除別名 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:600 msgid "OS detection is only valid with protocol TCP." -msgstr "操作系統檢測僅對TCP協議有效。" +msgstr "操作系統檢測僅對TCP協定有效。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:603 msgid "Invalid OS detection selection. Please select a valid OS." @@ -13033,7 +13050,7 @@ msgstr "在浮動規則中使用限制器,必須選擇方向。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:648 msgid "" "Gateways can not be used in Floating rules without choosing a direction." -msgstr "您不能在不選擇方向的情況下在浮動規則中使用網關。" +msgstr "您不能在不選擇方向的情況下在浮動規則中使用閘道。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:652 msgid "" @@ -13056,7 +13073,7 @@ msgstr "不能為IN和Out選擇佇列和虛擬介面。 兩者必須來自同一 msgid "" "Please select a gateway, normally the interface selected gateway, so the " "limiters work correctly" -msgstr "請選擇一個網關,通常選擇介面選擇網關,這樣限制器才能正常工作" +msgstr "請選擇一個閘道,通常選擇介面選擇閘道,這樣限制器才能正常工作" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:665 msgid "ID must be an integer" @@ -13066,121 +13083,121 @@ msgstr "ID必須為整數" msgid "" "The maximum number of established connections per host (advanced option) can " "only be specified for TCP protocol." -msgstr "每個主機建立的最大連接數(高級選項)只能為TCP協議指定。" +msgstr "每個主機建立的最大連接數(進階選項)只能為TCP協定指定。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:673 msgid "" "The maximum new connections per host / per second(s) (advanced option) can " "only be specified for TCP protocol." -msgstr "每個主機/每秒的最大新連接(高級選項)只能為TCP協議指定。" +msgstr "每個主機/每秒的最大新連接(進階選項)只能為TCP協定指定。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:676 msgid "" "The state timeout (advanced option) can only be specified for TCP protocol." -msgstr "狀態超時(高級選項)只能為TCP協議指定。" +msgstr "狀態超時(進階選項)只能為TCP協定指定。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:682 msgid "" "The maximum state entries (advanced option) can only be specified for Pass " "type rules." -msgstr "最大狀態條目(高級選項)只能為通過類型規則指定。" +msgstr "最大狀態項目(進階選項)只能為通過類型規則指定。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:685 msgid "" "The maximum number of unique source hosts (advanced option) can only be " "specified for Pass type rules." -msgstr "唯一源主機(高級選項)的最大數量只能為通過類型規則指定。" +msgstr "唯一來源主機(進階選項)的最大數量只能為通過類型規則指定。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:688 msgid "" "The maximum number of established connections per host (advanced option) can " "only be specified for Pass type rules." -msgstr "每個主機的最大已建立連接數(高級選項)只能為通過類型規則指定。" +msgstr "每個主機的最大已建立連接數(進階選項)只能為通過類型規則指定。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:691 msgid "" "The maximum state entries per host (advanced option) can only be specified " "for Pass type rules." -msgstr "每個主機的最大狀態條目(高級選項)只能為通過類型規則指定。" +msgstr "每個主機的最大狀態項目(進階選項)只能為通過類型規則指定。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:694 msgid "" "The maximum new connections per host / per second(s) (advanced option) can " "only be specified for Pass type rules." -msgstr "每個主機/每秒的最大新連接(高級選項)只能為通過類型規則指定。" +msgstr "每個主機/每秒的最大新連接(進階選項)只能為通過類型規則指定。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:697 msgid "" "The state timeout (advanced option) can only be specified for Pass type " "rules." -msgstr "只能為通過類型規則指定狀態超時(高級選項)。" +msgstr "只能為通過類型規則指定狀態超時(進階選項)。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:703 msgid "" "The maximum state entries (advanced option) cannot be specified if statetype " "is none." -msgstr "如果狀態類型為空,則不能指定最大狀態條目(高級選項)。" +msgstr "如果狀態類型為空,則不能指定最大狀態項目(進階選項)。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:706 msgid "" "The maximum number of unique source hosts (advanced option) cannot be " "specified if statetype is none." -msgstr "如果狀態類型為空,則不能指定唯一源主機的最大數量(高級選項)。" +msgstr "如果狀態類型為空,則不能指定唯一來源主機的最大數量(進階選項)。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:709 msgid "" "The maximum number of established connections per host (advanced option) " "cannot be specified if statetype is none." -msgstr "如果狀態類型為空,則不能指定每個主機(高級選項)的已建立連接的最大數量。" +msgstr "如果狀態類型為空,則不能指定每個主機(進階選項)的已建立連接的最大數量。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:712 msgid "" "The maximum state entries per host (advanced option) cannot be specified if " "statetype is none." -msgstr "如果狀態類型為空,則不能指定每個主機的最大狀態條目(高級選項)。" +msgstr "如果狀態類型為空,則不能指定每個主機的最大狀態項目(進階選項)。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:715 msgid "" "The maximum new connections per host / per second(s) (advanced option) " "cannot be specified if statetype is none." -msgstr "如果狀態類型為空,則不能指定每秒的最大新連接數(高級選項)。" +msgstr "如果狀態類型為空,則不能指定每秒的最大新連接數(進階選項)。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:718 msgid "" "The state timeout (advanced option) cannot be specified if statetype is none." "" -msgstr "如果狀態類型為空,則不能指定狀態超時(高級選項)。" +msgstr "如果狀態類型為空,則不能指定狀態超時(進階選項)。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:723 msgid "Maximum state entries (advanced option) must be a positive integer" -msgstr "最大狀態條目(高級選項)必須為正整數" +msgstr "最大狀態項目(進階選項)必須為正整數" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:727 msgid "" "Maximum number of unique source hosts (advanced option) must be a positive " "integer" -msgstr "唯一源主機的最大數量(高級選項)必須為正整數" +msgstr "唯一來源主機的最大數量(進階選項)必須為正整數" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:731 msgid "" "Maximum number of established connections per host (advanced option) must be " "a positive integer" -msgstr "每個主機(高級選項)的已建立連接的最大數量必須是正整數" +msgstr "每個主機(進階選項)的已建立連接的最大數量必須是正整數" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:735 msgid "" "Maximum state entries per host (advanced option) must be a positive integer" -msgstr "每個主機的最大狀態條目(高級選項)必須為正整數" +msgstr "每個主機的最大狀態項目(進階選項)必須為正整數" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:739 msgid "" "Maximum new connections per host / per second(s) (advanced option) must be a " "positive integer" -msgstr "每個主機/每秒的最大新連接數(高級選項)必須為正整數" +msgstr "每個主機/每秒的最大新連接數(進階選項)必須為正整數" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:743 msgid "State timeout (advanced option) must be a positive integer" -msgstr "狀態超時(高級選項)必須為正整數" +msgstr "狀態超時(進階選項)必須為正整數" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:748 msgid "" @@ -13192,7 +13209,7 @@ msgstr "必須指定每個主機的最大新連接和間隔(每秒)" msgid "" "If TCP flags that should be set is specified, then out of which flags should " "be specified as well." -msgstr "如果指定應該設置的TCP標識,那麼也應該指定是哪些標識。" +msgstr "如果指定應該設定的TCP標識,那麼也應該指定是哪些標識。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1015 msgid "Firewall: Rules - saved/edited a firewall rule." @@ -13200,7 +13217,7 @@ msgstr "防火牆: 規則 - 已保存/編輯防火牆規則。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1036 msgid "set" -msgstr "設置" +msgstr "設定" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1037 msgid "out of" @@ -13246,13 +13263,13 @@ msgid "" "whereas with block the packet is dropped silently. In either case, the " "original packet is discarded." msgstr "" -"選擇如何處理符合下麵指定條件的數據包。%s提示:拒絕和阻止之間的區別是,拒絕是將數據包(TCP " -"RST或ICMP端口不可達UDP)返回到發送方;阻止是直接刪除數據包,並在任何情況下,丟棄原始分組。" +"選擇如何處理符合下面指定條件的數據包。%s提示:拒絕和阻止之間的區別是,拒絕是將數據包(TCP " +"RST或ICMP通訊埠不可達UDP)返回到發送方;阻止是直接刪除數據包,並在任何情況下,丟棄原始分組。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1198 msgid "" "Set this option to disable this rule without removing it from the list." -msgstr "設置此選項以禁用此規則,而不從列表中刪除它。" +msgstr "設定此選項以禁用此規則,而不從列表中刪除它。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1204 msgid "Quick" @@ -13262,7 +13279,7 @@ msgstr "快速" msgid "" "Set this option to apply this action to traffic that matches this rule " "immediately." -msgstr "如果您需要立即對匹配此規則的流量應用此操作,請設置此選項。" +msgstr "如果您需要立即對匹配此規則的流量應用此操作,請設定此選項。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1217 msgid "View the NAT rule" @@ -13296,11 +13313,11 @@ msgstr "*方向" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1293 msgid "Select the Internet Protocol version this rule applies to." -msgstr "選擇此規則適用的Internet協議版本" +msgstr "選擇此規則適用的Internet協定版本" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1316 msgid "Choose which IP protocol this rule should match." -msgstr "選擇此規則應匹配的IP協議。" +msgstr "選擇此規則應匹配的IP協定。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1318 msgid "ICMP Subtypes" @@ -13333,7 +13350,7 @@ msgid "" "almost never equal to the destination port. In most cases this setting must " "remain at its default value, %1$sany%2$s." msgstr "" -" %1$s源端口範圍%2$s對於連接通常是隨機的,並且幾乎不會等於目標端口。 在大多數情況下,此設置必須保持其默認值: %1$sany%2$s。" +" %1$s來源連接埠範圍%2$s對於連接通常是隨機的,並且幾乎不會等於目標連接埠。 在大多數情況下,此設定必須保持其預設值: %1$sany%2$s。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1420 msgid "(other)" @@ -13341,11 +13358,11 @@ msgstr "(其他)" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1425 msgid "Source Port Range" -msgstr "源端口範圍" +msgstr "來源通訊埠範圍" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1425 msgid "Destination Port Range" -msgstr "目標端口範圍" +msgstr "目標連接埠範圍" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1425 msgid "src" @@ -13353,7 +13370,7 @@ msgstr "src" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1431 msgid " port begin" -msgstr "開始端口" +msgstr "開始通訊埠" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1434 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname_edit.php:151 @@ -13368,7 +13385,7 @@ msgstr "從" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1445 msgid " port end" -msgstr "結束端口" +msgstr "結束通訊埠" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1448 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname_edit.php:151 @@ -13386,7 +13403,7 @@ msgstr "到" msgid "" "Specify the %s port or port range for this rule. The \"To\" field may be " "left empty if only filtering a single port." -msgstr "指定此規則的%s端口或端口範圍。 如果只過濾單個端口,則“到”字段可以為空。" +msgstr "指定此規則的%s通訊埠或通訊埠範圍。 如果只過濾單個通訊埠,則“到”字段可以為空。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1464 msgid "Extra Options" @@ -13400,7 +13417,7 @@ msgid "" "(see the %1$sStatus: System Logs: Settings%2$s page)." msgstr "" "提示:防火牆具有有限的本地日誌空間。 不要為所有內容打開日誌記錄。 如果要記錄大量日誌,請考慮使用遠程syslog伺服器 (參閱 %1$s系統狀態: " -"系統日誌: 設置%2$s頁)。" +"系統日誌: 設定%2$s頁)。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1479 #, php-format @@ -13457,7 +13474,7 @@ msgstr "最大狀態數" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1551 msgid "Maximum state entries this rule can create." -msgstr "此規則可以創建的最大狀態條目。" +msgstr "此規則可以創建的最大狀態項目。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1555 msgid "Max. src nodes" @@ -13517,7 +13534,7 @@ msgstr "TCP標識" msgid "" "Use this to choose TCP flags that must be set or cleared for this rule to " "match." -msgstr "使用此選項可以選擇TCP標識,必須設置或清除此標識才能匹配此規則。" +msgstr "使用此選項可以選擇TCP標識,必須設定或清除此標識才能匹配此規則。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1604 msgid "No pfSync" @@ -13560,7 +13577,7 @@ msgstr "選擇要匹配的802.1p優先順序 " #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1649 msgid "VLAN Prio Set" -msgstr "VLAN 優先順序設置" +msgstr "VLAN 優先順序設定" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1652 msgid "Choose 802.1p priority to apply." @@ -13574,7 +13591,7 @@ msgstr "保留為“沒有”,使規則始終處於啟用狀態。" msgid "" "Leave as 'default' to use the system routing table. Or choose a gateway to " "utilize policy based routing." -msgstr "保持“默認值”,使用系統路由表。或者選擇網關以利用基於策略的路由。 " +msgstr "保持“預設值”,使用系統路由表。或者選擇閘道以利用基於策略的路由。 " #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1700 msgid "In / Out pipe" @@ -13619,7 +13636,7 @@ msgstr "僅當選擇了佇列時,才選擇應答佇列。" #: src/usr/local/www/head.inc:300 #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:469 msgid "Schedules" -msgstr "時間計畫" +msgstr "排程" #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:69 #, php-format @@ -13772,7 +13789,7 @@ msgstr "時間範圍描述" #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:433 msgid "Add Time" -msgstr "添加時間" +msgstr "新增時間" #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:440 msgid "Clear selection" @@ -13825,14 +13842,14 @@ msgstr "找不到佇列!" #: src/usr/local/www/firewall_shaper.php:272 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_vinterface.php:261 msgid "Could not add new queue." -msgstr "無法添加新的佇列。" +msgstr "無法新增新的佇列。" #: src/usr/local/www/firewall_shaper.php:366 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_queues.php:199 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_vinterface.php:366 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_wizards.php:84 msgid "The traffic shaper configuration has been changed." -msgstr "流量整形配置已更改成功" +msgstr "流量管制配置已更改成功" #: src/usr/local/www/firewall_shaper.php:371 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_queues.php:180 @@ -13851,7 +13868,7 @@ msgstr "按佇列" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:305 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:662 msgid "Wizards" -msgstr "嚮導" +msgstr "精靈" #: src/usr/local/www/firewall_shaper.php:392 msgid "Remove Shaper" @@ -13860,7 +13877,7 @@ msgstr "刪除整形" #: src/usr/local/www/firewall_shaper.php:413 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_vinterface.php:402 msgid "Add new Queue" -msgstr "添加新佇列" +msgstr "新增新佇列" #: src/usr/local/www/firewall_shaper.php:428 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_vinterface.php:417 @@ -13874,7 +13891,7 @@ msgstr "刪除此佇列" msgid "" "This firewall does not have any interfaces assigned that are capable of " "using ALTQ traffic shaping." -msgstr "此防火牆沒有分配任何能夠使用ALTQ流量整形的介面。(ALTQ=ALTernate Queuing)" +msgstr "此防火牆沒有分配任何能夠使用ALTQ流量管制的介面。(ALTQ=ALTernate Queuing)" #: src/usr/local/www/firewall_shaper_queues.php:40 msgid "No Queue Configured/Selected" @@ -13902,11 +13919,11 @@ msgstr "子佇列不能與父限制器命名相同。" #: src/usr/local/www/firewall_shaper_vinterface.php:384 msgid "New Limiter" -msgstr "添加新限制器" +msgstr "新增新限制器" #: src/usr/local/www/firewall_shaper_wizards.php:62 msgid "Multiple Lan/Wan" -msgstr "多WAN多LAN整流配置嚮導" +msgstr "多WAN多LAN整流配置精靈" #: src/usr/local/www/firewall_shaper_wizards.php:63 msgid "Dedicated Links" @@ -13914,7 +13931,7 @@ msgstr "專用鏈接" #: src/usr/local/www/firewall_shaper_wizards.php:89 msgid "Traffic Shaper Wizards" -msgstr "流量整形嚮導" +msgstr "流量管制精靈" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip.php:90 msgid "" @@ -13936,27 +13953,27 @@ msgstr "客戶端" msgid "" "This entry cannot be deleted because it is still referenced by OpenVPN %1$s " "%2$s." -msgstr "此條目不能被刪除,因為它仍被OpenVPN %1$s %2$s引用。" +msgstr "此項目不能被刪除,因為它仍被OpenVPN %1$s %2$s引用。" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip.php:149 msgid "" "This entry cannot be deleted because it is still referenced by at least one " "Gateway." -msgstr "此條目不能被刪除,因為它仍被至少一個網關引用。" +msgstr "此項目不能被刪除,因為它仍被至少一個閘道引用。" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip.php:182 #, php-format msgid "" "This entry cannot be deleted because it is still referenced by a CARP IP " "with the description %s." -msgstr "此條目不能被刪除,因為它仍被描述 %s的CARP IP引用。" +msgstr "此項目不能被刪除,因為它仍被描述 %s的CARP IP引用。" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip.php:188 #, php-format msgid "" "This entry cannot be deleted because it is still referenced by an IP alias " "entry with the description %s." -msgstr "此條目不能被刪除,因為它仍被描述%s的IP別名條目引用。" +msgstr "此項目不能被刪除,因為它仍被描述%s的IP別名項目引用。" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip.php:217 msgid "Deleted a virtual IP." @@ -14077,7 +14094,7 @@ msgstr "已保存/編輯虛擬IP。" msgid "" "The mask must be the network's subnet mask. It does not specify a CIDR range." "" -msgstr "掩碼必須是網路的子網掩碼。 它不指定CIDR範圍。" +msgstr "遮罩必須是網路的子網遮罩。 它不指定CIDR範圍。" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:284 msgid "Enter a CIDR block of proxy ARP addresses." @@ -14330,7 +14347,7 @@ msgstr "%1$s監視%2$s 篩檢程式重新加載進度。" #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:582 msgid "Widget title" -msgstr "小部件標題" +msgstr "小工具標題" #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:629 src/usr/local/www/guiconfig.inc:680 #, php-format @@ -14366,21 +14383,21 @@ msgstr "值" #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:115 #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:265 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:581 -#: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:236 +#: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:268 msgid "Advanced" -msgstr "高級選項" +msgstr "進階選項" #: src/usr/local/www/head.inc:241 src/usr/local/www/system.php:432 msgid "General Setup" -msgstr "常規設置" +msgstr "一般設定" #: src/usr/local/www/head.inc:242 msgid "High Avail. Sync" -msgstr "雙機備份" +msgstr "高可用性" #: src/usr/local/www/head.inc:244 msgid "Setup Wizard" -msgstr "配置嚮導" +msgstr "設定精靈" #: src/usr/local/www/head.inc:245 src/usr/local/www/status_logs.php:59 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:105 @@ -14395,7 +14412,7 @@ msgstr "路由管理" #: src/usr/local/www/head.inc:246 msgid "Cert. Manager" -msgstr "證書管理" +msgstr "憑證管理" #: src/usr/local/www/head.inc:248 src/usr/local/www/head.inc:250 #: src/usr/local/www/system_authservers.php:407 @@ -14409,7 +14426,7 @@ msgstr "用戶管理" #: src/usr/local/www/head.inc:254 src/usr/local/www/system_user_settings.php:32 msgid "User Settings" -msgstr "用戶設置" +msgstr "用戶設定" #: src/usr/local/www/head.inc:268 msgid "Assignments" @@ -14502,7 +14519,7 @@ msgstr "儀錶板" #: src/usr/local/www/system_routes.php:228 #: src/usr/local/www/widgets/include/gateways.inc:23 msgid "Gateways" -msgstr "網關狀態" +msgstr "閘道狀態" #: src/usr/local/www/head.inc:349 src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:36 #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:551 @@ -14520,7 +14537,7 @@ msgstr "重置過濾" #: src/usr/local/www/head.inc:357 src/usr/local/www/status_pkglogs.php:71 msgid "Package Logs" -msgstr "插件日誌" +msgstr "套件日誌" #: src/usr/local/www/head.inc:359 #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor.php:71 @@ -14645,7 +14662,7 @@ msgstr "保存儀錶板佈局" #: src/usr/local/www/head.inc:584 msgid "Available widgets" -msgstr "可用的部件" +msgstr "可用的小工具" #: src/usr/local/www/head.inc:592 msgid "Log filter" @@ -14672,14 +14689,14 @@ msgstr "本頁幫助" msgid "" "%1$s%3$s is booting, then packages will be reinstalled in the background." "%2$s%1$sDo not make changes in the GUI until this is complete.%2$s" -msgstr "%1$s%3$s正在啟動,插件將在後臺重新安裝。%2$s%1$s在完成之前,不要在GUI中進行更改。%2$s" +msgstr "%1$s%3$s正在啟動,套件將在後臺重新安裝。%2$s%1$s在完成之前,不要在GUI中進行更改。%2$s" #: src/usr/local/www/head.inc:680 #, php-format msgid "" "%1$sPackages are currently being reinstalled in the background.%2$s%1$sDo " "not make changes in the GUI until this is complete.%2$s" -msgstr "%1$s插件正在後臺重新安裝。%2$s%1$s在完成之前,不要在GUI中進行更改。%2$s" +msgstr "%1$s套件正在後臺重新安裝。%2$s%1$s在完成之前,不要在GUI中進行更改。%2$s" #: src/usr/local/www/head.inc:681 #, php-format @@ -14687,7 +14704,7 @@ msgid "" "%1$sIf the above message is still displayed after a couple of hours, use the " "'Clear Package Lock' button on the %3$s page and reinstall packages manually." "%2$s" -msgstr "%1$s如果上述消息在幾個小時後仍顯示,請使用 %3$s頁面上的“清除插件鎖定”按鈕,然後手動重新安裝插件。%2$s" +msgstr "%1$s如果上述消息在幾個小時後仍顯示,請使用 %3$s頁面上的“清除套件鎖定”按鈕,然後手動重新安裝套件。%2$s" #: src/usr/local/www/head.inc:691 msgid "This page is currently being managed by a remote machine." @@ -14741,37 +14758,37 @@ msgstr "歡迎來到%s!" #: src/usr/local/www/index.php:233 msgid "One moment while the initial setup wizard starts." -msgstr "初始設置嚮導啟動時的一會兒。" +msgstr "初始設定精靈啟動時的一會兒。" #: src/usr/local/www/index.php:234 msgid "" "Embedded platform users: Please be patient, the wizard takes a little longer " "to run than the normal GUI." -msgstr "嵌入式平臺的用戶:請耐心等待,嚮導將比正常的GUI運行時間稍長。" +msgstr "嵌入式平臺的用戶:請耐心等待,精靈將比正常的GUI運行時間稍長。" #: src/usr/local/www/index.php:235 #, php-format msgid "To bypass the wizard, click on the %s logo on the initial page." -msgstr "繞過嚮導,單擊 %s 的初始頁面上的pfsense圖示。" +msgstr "繞過精靈,單擊 %s 的初始頁面上的pfsense圖示。" #: src/usr/local/www/index.php:366 src/etc/inc/pfsense-utils.inc:326 msgid "Available Widgets" -msgstr "可用的部件" +msgstr "可用的小工具" #: src/usr/local/www/index.php:393 #, php-format msgid "" "Other dashboard settings are available from the <a href=\"%s\">General " "Setup</a> page." -msgstr "其他系統面板設置可從 <a href=\"%s\">常規設置</a>頁面獲得。" +msgstr "其他系統面板設定可從 <a href=\"%s\">一般設定</a>頁面獲得。" #: src/usr/local/www/index.php:625 msgid "One or more widgets have been moved but have not yet been saved" -msgstr "一個或多個部件已移動,但尚未保存" +msgstr "一個或多個小工具已移動,但尚未保存" #: src/usr/local/www/interfaces.php:419 msgid "The settings have already been applied!" -msgstr "設置已應用!" +msgstr "設定已應用!" #: src/usr/local/www/interfaces.php:505 msgid "An interface with the specified description already exists." @@ -14828,11 +14845,11 @@ msgstr "子網位計數" msgid "" "This interface is referenced by IPv4 VIPs. Please delete those before " "setting the interface to 'none' configuration." -msgstr "此介面由IPv4 VIPs引用。請在將介面設置為“無”配置之前刪除它們。" +msgstr "此介面由IPv4 VIPs引用。請在將介面設定為“無”配置之前刪除它們。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:578 msgid "Modem Port" -msgstr "數據機端口" +msgstr "數據機通訊埠" #: src/usr/local/www/interfaces.php:578 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:204 @@ -14898,7 +14915,7 @@ msgstr "L2TP遠程IP地址" msgid "" "This interface is referenced by IPv6 VIPs. Please delete those before " "setting the interface to 'none' configuration." -msgstr "此介面由IPv6 VIP引用。請在將介面設置為“none”配置之前刪除它們。" +msgstr "此介面由IPv6 VIP引用。請在將介面設定為“none”配置之前刪除它們。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:629 src/usr/local/www/interfaces.php:648 #: src/usr/local/www/interfaces.php:659 src/usr/local/www/interfaces.php:665 @@ -15000,11 +15017,11 @@ msgstr "在“拒絕租賃”字段中檢測到無效的IP地址。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:783 msgid "A valid IPv4 gateway must be specified." -msgstr "必須指定有效的IPv4網關。" +msgstr "必須指定有效的IPv4閘道。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:795 msgid "A valid IPv6 gateway must be specified." -msgstr "必須指定有效的IPv6網關。" +msgstr "必須指定有效的IPv6閘道。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:799 msgid "The service name contains invalid characters." @@ -15061,7 +15078,7 @@ msgstr "VLAN的MTU不能大於其父介面的MTU。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:875 #, php-format msgid "Interface %s (VLAN) has MTU set to a larger value." -msgstr "介面%s(VLAN)的MTU設置為較大的值。" +msgstr "介面%s(VLAN)的MTU設定為較大的值。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:882 msgid "The MSS must be an integer between 576 and 65535 bytes." @@ -15103,13 +15120,13 @@ msgstr "輔助802.1X認證伺服器必須是IP或主機名。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:927 msgid "" "802.1X Authentication Server Port must be a valid port number (1-65535)." -msgstr "802.1X認證伺服器端口必須是有效的端口號(1-65535)。" +msgstr "802.1X認證伺服器通訊埠必須是有效的通訊埠號(1-65535)。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:932 msgid "" "Secondary 802.1X Authentication Server Port must be a valid port number (1-" "65535)." -msgstr "輔助802.1X認證伺服器端口必須是有效的端口號(1-65535)。" +msgstr "輔助802.1X認證伺服器通訊埠必須是有效的通訊埠號(1-65535)。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:937 msgid "Invalid channel specified." @@ -15216,7 +15233,7 @@ msgstr "跟蹤介面" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1726 msgid "Default (no preference, typically autoselect)" -msgstr "默認(無首選項,通常為自動選擇)" +msgstr "預設(無首選項,通常為自動選擇)" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1727 msgid "------- Media Supported by this interface -------" @@ -15288,7 +15305,7 @@ msgstr "MTU" msgid "" "If this field is blank, the adapter's default MTU will be used. This is " "typically 1500 bytes but can vary in some circumstances." -msgstr "如果此字段為空,將使用適配器默認MTU(網路傳輸最大報文包)。 這通常為1500位元組,但在某些情況下可能會有所不同。" +msgstr "如果此字段為空,將使用適配器預設MTU(網路傳輸最大報文包)。 這通常為1500位元組,但在某些情況下可能會有所不同。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1846 msgid "MSS" @@ -15310,7 +15327,7 @@ msgid "" "Explicitly set speed and duplex mode for this interface.%sWARNING: MUST be " "set to autoselect (automatically negotiate speed) unless the port this " "interface connects to has its speed and duplex forced." -msgstr "設置此介面的速度和雙工模式。%s警告:必須設置為自動選擇(自動協商速度),除非此介面連接的端口具有速度和雙工強制。" +msgstr "設定此介面的速度和雙工模式。%s警告:必須設定為自動選擇(自動協商速度),除非此介面連接的通訊埠具有速度和雙工強制。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1864 msgid "Static IPv4 Configuration" @@ -15322,15 +15339,15 @@ msgstr "*IPv4地址" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1874 msgid "IPv4 Upstream gateway" -msgstr "IPv4上游網關" +msgstr "IPv4上游閘道" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1878 msgid "IPv4 Upstream Gateway" -msgstr "IPv4上游網關" +msgstr "IPv4上游閘道" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1885 src/usr/local/www/interfaces.php:1926 msgid "Add a new gateway" -msgstr "添加新網關" +msgstr "新增新閘道" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1890 #, php-format @@ -15340,8 +15357,8 @@ msgid "" "interfaces the upstream gateway should be \"none\". Gateways can be managed " "by %2$sclicking here%3$s." msgstr "" -"如果此介面是Internet連接,請從列表中選擇一個現有網關,或使用“添加新網關”按鈕添加一個。在%1$s局域網介面,上游網關應為“沒有”。 " -"網關可以在%2$s這裏%3$s進行管理。" +"如果此介面是Internet連接,請從列表中選擇一個現有閘道,或使用“新增新閘道”按鈕新增一個。在%1$s局域網介面,上游閘道應為“沒有”。 " +"閘道可以在%2$s這裏%3$s進行管理。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1898 msgid "Static IPv6 Configuration" @@ -15357,11 +15374,11 @@ msgstr "使用IPv4為父介面" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1915 msgid "IPv6 Upstream gateway" -msgstr "IPv6上游網關" +msgstr "IPv6上游閘道" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1919 msgid "IPv6 Upstream Gateway" -msgstr "IPv6上游網關" +msgstr "IPv6上游閘道" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1931 #, php-format @@ -15369,21 +15386,21 @@ msgid "" "If this interface is an Internet connection, select an existing Gateway from " "the list or add a new one using the \"Add\" button.%sOn local LANs the " "upstream gateway should be \"none\". " -msgstr "如果此介面是Internet連接,請從列表中選擇現有網關,或使用“添加新網關”按鈕添加一個新的。%s在本地LAN上,上游網關應為“沒有”。" +msgstr "如果此介面是Internet連接,請從列表中選擇現有閘道,或使用“新增新閘道”按鈕新增一個新的。%s在本地LAN上,上游閘道應為“沒有”。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1938 msgid "New IPv6 Gateway" -msgstr "添加新的IPV6網關" +msgstr "新增新的IPV6閘道" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1949 src/usr/local/www/interfaces.php:3282 #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:180 msgid "Gateway name" -msgstr "網關名字" +msgstr "閘道名稱" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1956 #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:147 msgid "Gateway IPv6" -msgstr "IPv6網關" +msgstr "IPv6閘道" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1995 msgid "DHCP Client Configuration" @@ -15395,7 +15412,7 @@ msgstr "選項" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2005 msgid "Use advanced DHCP configuration options." -msgstr "使用高級DHCP配置選項。" +msgstr "使用進階DHCP配置選項。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2012 src/usr/local/www/interfaces.php:2197 msgid "Override the configuration from this file." @@ -15429,12 +15446,12 @@ msgid "" "useful for rejecting leases from cable modems that offer private IP " "addresses when they lose upstream sync." msgstr "" -"要讓DHCP客戶端拒絕來自特定DHCP伺服器的分配,可以在此輸入其IP地址(用逗號分隔多個條目)。 " +"要讓DHCP客戶端拒絕來自特定DHCP伺服器的分配,可以在此輸入其IP地址(用逗號分隔多個項目)。 " "這對於拒絕在丟失上游同步時提供私有IP地址的有線數據機的租賃非常有用。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2039 msgid "Protocol timing" -msgstr "協議時序" +msgstr "協定時序" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2047 #: src/usr/local/www/load_balancer_setting.php:117 @@ -15467,7 +15484,7 @@ msgstr "預設" msgid "" "The values in these fields are DHCP protocol timings used when requesting a " "lease.%1$sSee %2$shere%3$s for more information" -msgstr "這些字段中的值是請求租用時使用的DHCP協議時序。%1$s點擊%2$s這裏%3$s 獲取更多資訊。" +msgstr "這些字段中的值是請求租用時使用的DHCP協定時序。%1$s點擊%2$s這裏%3$s 獲取更多資訊。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2129 src/usr/local/www/interfaces.php:2249 msgid "Configuration File Override" @@ -15499,7 +15516,7 @@ msgstr "DHCP6客戶端配置" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2190 msgid "Use advanced DHCPv6 configuration options." -msgstr "使用高級DHCPv6配置選項。" +msgstr "使用進階DHCPv6配置選項。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2210 msgid "Request only an IPv6 prefix" @@ -15548,7 +15565,7 @@ msgstr "" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2261 msgid "Advanced DHCP6 Client Configuration" -msgstr "高級DHCP6客戶端配置" +msgstr "進階DHCP6客戶端配置" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2266 msgid "Information only" @@ -15645,7 +15662,7 @@ msgid "" "based on the dynamic IPv6 connection. The default value is 0." msgstr "" "(%1$s16進制%2$s 從 0 到 %3$s) 此字段中的值是(委派)IPv6首碼標識。 這將基於動態IPv6連接確定可配置的網路ID。 " -"默認值為0。" +"預設值為0。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2580 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:563 @@ -15710,11 +15727,11 @@ msgstr "接入點名稱" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2653 msgid "*Modem port" -msgstr "*解調器端口" +msgstr "*解調器通訊埠" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2660 msgid "Advanced PPP" -msgstr "高級PPP" +msgstr "進階PPP" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2663 msgid "Create a new PPP configuration." @@ -15742,7 +15759,7 @@ msgid "" "If no qualifying outgoing packets are transmitted for the specified number " "of seconds, the connection is brought down. An idle timeout of zero disables " "this feature." -msgstr "如果在指定的秒數內沒有發送限定的出站數據包,則連接斷開。空閒超時為零將禁用此功能。" +msgstr "如果在指定的秒數內沒有發送限定的轉出數據包,則連接斷開。空閒超時為零將禁用此功能。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2713 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:750 @@ -15785,7 +15802,7 @@ msgstr "基於cron的複位" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2785 src/usr/local/www/interfaces.php:2850 msgid "Advanced and MLPPP" -msgstr "高級和MLPPP" +msgstr "進階和MLPPP" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2788 msgid "" @@ -15811,7 +15828,7 @@ msgid "" "it to be a virtual full time connection. The interface is configured, but " "the actual connection of the link is delayed until qualifying outgoing " "traffic is detected." -msgstr "此選項使介面以按需撥號模式操作,從而允許其成為虛擬全時連接。 介面配置後,但是鏈路的實際連接將被延遲,直到檢測到合格的出站流量。" +msgstr "此選項使介面以按需撥號模式操作,從而允許其成為虛擬全時連接。 介面配置後,但是鏈路的實際連接將被延遲,直到檢測到合格的轉出流量。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2835 msgid "Idle timeout (seconds)" @@ -15831,11 +15848,11 @@ msgstr "%s單擊其他PPTP和L2TP配置選項。 如果已更改,請先保存 #: src/usr/local/www/interfaces.php:2860 msgid "" "Common Wireless Configuration - Settings apply to all wireless networks on " -msgstr "常見的無線配置 - 設置適用於所有無線網路 " +msgstr "常見的無線配置 - 設定適用於所有無線網路 " #: src/usr/local/www/interfaces.php:2864 msgid "Persist common settings" -msgstr "保留常用設置" +msgstr "保留常用設定" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2884 msgid "Standard" @@ -15886,7 +15903,7 @@ msgstr "圖例:無線標準 - 通道#(頻率@最大發射功率/註冊域 #: src/usr/local/www/interfaces.php:2937 msgid "Antenna Settings" -msgstr "天線設置" +msgstr "天線設定" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2944 msgid "On" @@ -15920,7 +15937,7 @@ msgstr "注意:天線號碼不總是與卡上的標籤匹配。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2975 msgid "Distance setting (meters)" -msgstr "距離設置(米)" +msgstr "距離設定(米)" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2978 msgid "" @@ -15930,7 +15947,7 @@ msgstr "此字段可用於調整ACK / CTS定時器以適應AP和客戶端之間 #: src/usr/local/www/interfaces.php:2984 msgid "Regulatory Settings" -msgstr "監管設置" +msgstr "監管設定" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2996 msgid "Regulatory domain" @@ -15941,13 +15958,13 @@ msgid "" "Some cards have a default that is not recognized and require changing the " "regulatory domain to one in this list for the changes to other regulatory " "settings to work" -msgstr "某些卡具有無法識別的默認值,並且需要將監管域更改為此列表中的一個,以便對其他監管設置進行更改。" +msgstr "某些卡具有無法識別的預設值,並且需要將監管域更改為此列表中的一個,以便對其他監管設定進行更改。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3014 msgid "" "Any country setting other than \"Default\" will override the regulatory " "domain setting" -msgstr "“默認”以外的任何國家/地區設置將覆蓋監管域設置" +msgstr "“預設”以外的任何國家/地區設定將覆蓋監管域設定" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3020 msgid "Indoor" @@ -15976,9 +15993,9 @@ msgid "" "not be allowed by some cards.\tThese settings may not be able to add " "additional channels that are not already supported." msgstr "" -"這些設置可能會影響哪些通道可用,以及這些通道允許的最大發射功率。 " -"建議使用正確的設置以符合當地法規要求。%1$s在更改規範設置時,此介面上的所有無線網路將暫時關閉。 某些卡可能不允許某些管制域或國家/" -"地區代碼。\t這些設置可能無法添加尚未支持的其他頻道。" +"這些設定可能會影響哪些通道可用,以及這些通道允許的最大發射功率。 " +"建議使用正確的設定以符合當地法規要求。%1$s在更改規範設定時,此介面上的所有無線網路將暫時關閉。 某些卡可能不允許某些管制域或國家/" +"地區代碼。\t這些設定可能無法新增尚未支持的其他頻道。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3029 msgid "Network-Specific Wireless Configuration" @@ -16048,7 +16065,7 @@ msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3110 src/usr/local/www/interfaces.php:3117 -#: src/usr/local/www/interfaces.php:3124 src/usr/local/www/pkg_mgr.php:160 +#: src/usr/local/www/interfaces.php:3124 src/usr/local/www/pkg_mgr.php:159 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname_edit.php:151 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:194 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:258 @@ -16069,7 +16086,7 @@ msgstr "預共用密鑰" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3117 msgid "Extensible Authentication Protocol" -msgstr "可擴展的認證協議" +msgstr "可擴展的認證協定" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3115 msgid "WPA Key Management Mode" @@ -16133,7 +16150,7 @@ msgstr "RADIUS伺服器的IP地址" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3176 src/usr/local/www/interfaces.php:3200 msgid "Server auth port. Default is 1812" -msgstr "伺服器認證端口,默認1812" +msgstr "伺服器認證通訊埠,預設1812" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3180 src/usr/local/www/interfaces.php:3204 #: src/usr/local/www/system_authservers.php:267 @@ -16158,7 +16175,7 @@ msgstr "保留網路" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3226 msgid "Block private networks and loopback addresses" -msgstr "阻止專用網路和回環地址" +msgstr "阻止虛擬網路與回送位址" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3230 msgid "" @@ -16181,17 +16198,17 @@ msgid "" "System->Advanced Firewall/NAT settings." msgstr "" "阻止來自保留IP地址(但不是RFC 1918)或尚未由IANA分配的流量。 " -"Bogons是不應出現在Internet路由表中的首碼,因此不應作為接收到的任何數據包的源地址。%1$s注意:更新頻率可以在系統 - >高級防火牆/ " -"NAT設置下更改。" +"Bogons是不應出現在Internet路由表中的首碼,因此不應作為接收到的任何數據包的來源地址。%1$s注意:更新頻率可以在系統 - >進階防火牆/ " +"NAT設定下更改。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3271 msgid "New IPv4 Gateway" -msgstr "添加IPv4網關" +msgstr "新增IPv4閘道" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3289 #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:143 msgid "Gateway IPv4" -msgstr "IPv4網關" +msgstr "IPv4閘道" #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:34 #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:494 @@ -16222,19 +16239,19 @@ msgstr "LAN" #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:247 msgid "Interface has been added." -msgstr "介面已被添加" +msgstr "介面已被新增" #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:286 #, php-format msgid "Port %1$s was assigned to %2$s interfaces:" -msgstr "端口%1$s 已分配給%2$s介面:" +msgstr "通訊埠%1$s 已分配給%2$s介面:" #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:304 #, php-format msgid "" "Cannot set port %1$s to interface %2$s because this interface is a member of " "%3$s." -msgstr "無法將端口%1$s設置為介面%2$s,因為此介面是%3$s的成員。" +msgstr "無法將通訊埠%1$s設定為介面%2$s,因為此介面是%3$s的成員。" #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:315 #, php-format @@ -16269,7 +16286,7 @@ msgstr "介面是一個GIF隧道的一部分,請先從GIF隧道上刪除它。 msgid "" "The interface has a traffic shaper queue configured.\n" "Please remove all queues on the interface to continue." -msgstr "介面配置了流量整形器佇列。\n" +msgstr "介面配置了流量管制器佇列。\n" "請刪除介面上的所有佇列然後繼續。" #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:437 @@ -16417,7 +16434,7 @@ msgstr "LAGGs" #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:512 msgid "Network port" -msgstr "網路端口" +msgstr "網路通訊埠" #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:538 msgid "Delete interface" @@ -16425,11 +16442,11 @@ msgstr "刪除介面" #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:550 msgid "Available network ports:" -msgstr "可用網路端口:" +msgstr "可用網路連接埠:" #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:562 msgid "Add selected interface" -msgstr "添加選擇的介面" +msgstr "新增選擇的介面" #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:578 msgid "" @@ -16504,7 +16521,7 @@ msgstr "轉發延遲必須是4和30之間的整數。" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:161 msgid "Hello time for STP needs to be an integer between 1 and 2." -msgstr "STP協議的握手時間必須是1和2之間的整數。" +msgstr "STP協定的握手時間必須是1和2之間的整數。" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:164 msgid "Priority for STP needs to be an integer between 0 and 61440." @@ -16633,7 +16650,7 @@ msgstr "參與橋接的介面。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1272 #: src/usr/local/www/interfaces.php:2003 src/usr/local/www/interfaces.php:2188 msgid "Advanced Configuration" -msgstr "高級配置" +msgstr "進階配置" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:438 msgid "Cache Size" @@ -16641,7 +16658,7 @@ msgstr "緩存的大小" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:441 msgid "Set the size of the bridge address cache. The default is 2000 entries." -msgstr "設置網橋地址緩存的大小。 默認值為2000個條目。" +msgstr "設定網橋地址緩存的大小。 預設值為2000個項目。" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:445 msgid "Cache expire time" @@ -16652,11 +16669,11 @@ msgid "" "Set the timeout of address cache entries to this number of seconds. If " "seconds is zero, then address cache entries will not be expired. The default " "is 1200 seconds." -msgstr "將地址緩存條目的超時設置為此秒數。 如果零,則地址緩存條目不會過期。 默認值為1200秒。" +msgstr "將地址緩存項目的超時設定為此秒數。 如果零,則地址緩存項目不會過期。 預設值為1200秒。" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:454 msgid "Span Port" -msgstr "Span 端口" +msgstr "Span 通訊埠" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:458 #, php-format @@ -16667,23 +16684,23 @@ msgid "" "one of the span ports of the bridge. %1$s%2$sThe span interface cannot be " "part of the bridge member interfaces.%3$s" msgstr "" -"將介面上已已命名的介面添加為橋接器上的跨度端口。 跨度端口傳輸由橋接收的每個幀的副本。 " -"這對於連接到橋接器的一個跨接端口的另一個主機上被動地偵聽橋接網路是最有用的。 %1$s%2$s跨介面不能是橋接器介面的一部分。%3$s" +"將介面上已已命名的介面新增為橋接器上的跨度通訊埠。 跨度連接埠傳輸由橋接收的每個幀的副本。 " +"這對於連接到橋接器的一個跨接連接埠的另一個主機上被動地偵聽橋接網路是最有用的。 %1$s%2$s跨介面不能是橋接器介面的一部分。%3$s" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:466 msgid "Edge Ports" -msgstr "Edge 端口" +msgstr "Edge 連接埠" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:470 msgid "" "Set interface as an edge port. An edge port connects directly to end " "stations and cannot create bridging loops in the network; this allows it to " "transition straight to forwarding." -msgstr "設置介面為Edge (邊界)端口。 邊界端口直接連接到終端站,並且不能在網路中創建橋接環路;這允許它直接過渡到轉發。" +msgstr "設定介面為Edge (邊界)通訊埠。 邊界通訊埠直接連接到終端站,並且不能在網路中創建橋接環路;這允許它直接過渡到轉發。" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:476 msgid "Auto Edge Ports" -msgstr "自動Edge 端口" +msgstr "自動Edge 連接埠" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:480 #, php-format @@ -16691,22 +16708,22 @@ msgid "" "Allow interface to automatically detect edge status. This is the default for " "all interfaces added to a bridge.%1$sThis will disable the autoedge status " "of interfaces. %2$s" -msgstr "允許介面自動檢測邊界狀態。 這是添加到網橋的所有介面的默認值。%1$s這將禁用介面的自動綁定狀態。%2$s" +msgstr "允許介面自動檢測邊界狀態。 這是新增到網橋的所有介面的預設值。%1$s這將禁用介面的自動綁定狀態。%2$s" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:487 msgid "PTP Ports" -msgstr "PTP端口" +msgstr "PTP連接埠" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:491 msgid "" "Set the interface as a point-to-point link. This is required for straight " "transitions to forwarding and should be enabled on a direct link to another " "RSTP-capable switch." -msgstr "將介面設置為點對點鏈路。 這是直接過渡到轉發所必需的,並且應該在到另一個支持RSTP的交換機的直接鏈路上啟用。" +msgstr "將介面設定為點對點鏈路。 這是直接過渡到轉發所必需的,並且應該在到另一個支持RSTP的交換機的直接鏈路上啟用。" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:497 msgid "Auto PTP Ports" -msgstr "自動PTP端口" +msgstr "自動PTP連接埠" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:501 #, php-format @@ -16716,11 +16733,11 @@ msgid "" "bridge.%1$sThe interfaces selected here will be removed from default " "autoedge status. %2$s" msgstr "" -"通過檢查全雙工鏈路狀態,自動檢測介面的點對點狀態。 這是添加到網橋的介面的默認值。%1$s在此處選擇的介面將從默認自動邊界狀態中刪除。%2$s" +"通過檢查全雙工鏈路狀態,自動檢測介面的點對點狀態。 這是新增到網橋的介面的預設值。%1$s在此處選擇的介面將從預設自動邊界狀態中刪除。%2$s" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:508 msgid "Sticky Ports" -msgstr "Sticky端口" +msgstr "Sticky連接埠" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:512 msgid "" @@ -16729,18 +16746,18 @@ msgid "" "are never aged out of the cache or replaced, even if the address is seen on " "a different interface." msgstr "" -"將介面標記為“Sticky”(粘性)介面。 動態學習的地址條目一旦被輸入到高速緩存中就被視為靜態。 " -"即使地址在不同的介面上,粘性條目也不會從緩存中刪除或更換。" +"將介面標記為“Sticky”(粘性)介面。 動態學習的地址項目一旦被輸入到高速緩存中就被視為靜態。 " +"即使地址在不同的介面上,粘性項目也不會從緩存中刪除或更換。" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:519 msgid "Private Ports" -msgstr "Private端口" +msgstr "Private連接埠" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:523 msgid "" "Mark an interface as a \"private\" interface. A private interface does not " "forward any traffic to any other port that is also a private interface. " -msgstr "將介面標記為“Private”(專有)介面。專有 介面不將任何流量轉發到也是專有介面的任何其他端口。" +msgstr "將介面標記為“Private”(專有)介面。專有 介面不將任何流量轉發到也是專有介面的任何其他通訊埠。" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:527 msgid "Enable IPv6 auto linklocal" @@ -16751,7 +16768,7 @@ msgid "" "When enabled, the AUTO_LINKLOCAL flag is set on the bridge interface and " "cleared on every member interface. This is required when the bridge " "interface is used for stateless autoconfiguration. " -msgstr "啟用後,在橋介面上設置AUTO_LINKLOCAL標誌,並在每個成員介面上清除。 當橋介面用於無狀態自動配置時,這是必需的。" +msgstr "啟用後,在橋介面上設定AUTO_LINKLOCAL標誌,並在每個成員介面上清除。 當橋介面用於無狀態自動配置時,這是必需的。" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:536 msgid "Enable RSTP/STP" @@ -16763,7 +16780,7 @@ msgstr "RSTP/STP" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:552 msgid "Protocol used for spanning tree." -msgstr "用於生成樹的協議。" +msgstr "用於生成樹的協定。" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:558 msgid "STP Interfaces" @@ -16775,7 +16792,7 @@ msgid "" "support for the IEEE 802.1D Spanning Tree Protocol (STP). STP is used to " "detect and remove loops in a network topology." msgstr "" -"在介面上啟用生成樹協議。 if_bridge(4)驅動程式支持IEEE 802.1D生成樹協議(STP)。 STP用於檢測和刪除網路拓撲中的環路。" +"在介面上啟用生成樹協定。 if_bridge(4)驅動程式支持IEEE 802.1D生成樹協定(STP)。 STP用於檢測和刪除網路拓撲中的環路。" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:567 msgid "Valid time" @@ -16786,7 +16803,7 @@ msgid "" "Set the time that a Spanning Tree Protocol configuration is valid. The " "default is 20 seconds. The minimum is 6 seconds and the maximum is 40 " "seconds." -msgstr "設置生成樹協議配置有效的時間。默認為20秒。最低為6秒,最大為40秒。" +msgstr "設定生成樹協定配置有效的時間。預設為20秒。最低為6秒,最大為40秒。" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:575 msgid "Forward time" @@ -16797,7 +16814,7 @@ msgid "" "Set the time that must pass before an interface begins forwarding packets " "when Spanning Tree is enabled. The default is 15 seconds. The minimum is 4 " "seconds and the maximum is 30 seconds. " -msgstr "設置啟用生成樹時介面開始轉發數據包之前必須經過的時間。 默認值為15秒。 最小值為4秒,最大值為30秒。" +msgstr "設定啟用生成樹時介面開始轉發數據包之前必須經過的時間。 預設值為15秒。 最小值為4秒,最大值為30秒。" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:583 msgid "Hello time" @@ -16810,13 +16827,13 @@ msgid "" "legacy STP mode. The default is 2 seconds. The minimum is 1 second and the " "maximum is 2 seconds." msgstr "" -"設置生成樹協議配置消息的廣播之間的時間(以秒為單位)。 只在傳統STP模式下操作時,才更改握手時間。 默認值2秒。 最小值1秒,最大值2秒。" +"設定生成樹協定配置消息的廣播之間的時間(以秒為單位)。 只在傳統STP模式下操作時,才更改握手時間。 預設值2秒。 最小值1秒,最大值2秒。" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:596 msgid "" "Set the bridge priority for Spanning Tree. The default is 32768. The minimum " "is 0 and the maximum is 61440. " -msgstr "設置生成樹的橋優先順序。默認為32768。最低為0,最大為61440。" +msgstr "設定生成樹的橋優先順序。預設為32768。最低為0,最大為61440。" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:600 msgid "Hold Count" @@ -16827,7 +16844,7 @@ msgid "" "Set the transmit hold count for Spanning Tree. This is the number of packets " "transmitted before being rate limited. The default is 6. The minimum is 1 " "and the maximum is 10." -msgstr "設置生成樹的發送保持計數。 這是速率受限之前發送的數據包數。默認值為6,最小值為1,最大值為10。" +msgstr "設定生成樹的發送保持計數。 這是速率受限之前發送的數據包數。預設值為6,最小值為1,最大值為10。" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:609 msgid " Priority" @@ -16837,7 +16854,7 @@ msgstr "優先" msgid "" "Set the Spanning Tree priority of interface to value. The default is 128. " "The minimum is 0 and the maximum is 240. Increments of 16." -msgstr "介面的生成樹優先順序設置的值。默認值為128。最小值為0,最大值為240。增量為16。" +msgstr "介面的生成樹優先順序設定的值。預設值為128。最小值為0,最大值為240。增量為16。" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:620 msgid " Path cost" @@ -16850,7 +16867,7 @@ msgid "" "back to automatic, set the cost to 0. The minimum is 1 and the maximum is " "200000000." msgstr "" -"介面的生成樹路徑成本設置的值。 默認值從鏈路速度進行計算。 要將先前選擇的路徑成本更改為自動,請將成本設置為0。最小值為1,最大值為200000000。" +"介面的生成樹路徑成本設定的值。 預設值從鏈路速度進行計算。 要將先前選擇的路徑成本更改為自動,請將成本設定為0。最小值為1,最大值為200000000。" #: src/usr/local/www/interfaces_gif.php:57 msgid "" @@ -16994,7 +17011,7 @@ msgstr "ECN友好行為" #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:214 msgid "Outer Source Filtering" -msgstr "外部源過濾" +msgstr "外部來源過濾" #: src/usr/local/www/interfaces_gre.php:58 msgid "" @@ -17098,7 +17115,7 @@ msgstr "*GRE隧道子網" #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:200 msgid "Add Static Route" -msgstr "添加靜態路由" +msgstr "新增靜態路由" #: src/usr/local/www/interfaces_groups.php:112 #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:329 @@ -17116,7 +17133,7 @@ msgid "" "Interface Groups allow setting up rules for multiple interfaces without " "duplicating the rules.%sIf members are removed from an interface group, the " "group rules are no longer applicable to that interface." -msgstr "介面組允許為多個介面設置規則,而不重複規則。%s如果從介面組中刪除成員,則組規則不再適用於該介面。" +msgstr "介面組允許為多個介面設定規則,而不重複規則。%s如果從介面組中刪除成員,則組規則不再適用於該介面。" #: src/usr/local/www/interfaces_groups_edit.php:52 msgid "Only letters (A-Z), digits (0-9) and '_' are allowed." @@ -17133,7 +17150,7 @@ msgstr "組名稱不能以數字結尾。" #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:292 #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:134 msgid "Group Name" -msgstr "網關組名稱" +msgstr "閘道組名稱" #: src/usr/local/www/interfaces_groups_edit.php:68 msgid "Group name already exists!" @@ -17236,7 +17253,7 @@ msgstr "ROUNDROBIN" msgid "" "This protocol is intended to do nothing: it disables any traffic without " "disabling the lagg interface itself." -msgstr "此協議什麼都不做。它禁用任何流量,而不禁用Lagg介面本身。" +msgstr "此協定什麼都不做。它禁用任何流量,而不禁用Lagg介面本身。" #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:50 msgid "" @@ -17250,9 +17267,9 @@ msgid "" "a new configuration." msgstr "" "LACP,基於IEEE802.3ax標準的LACP(Link Aggregation Control " -"Protocol,鏈路彙聚控制協議)是一種實現鏈路動態彙聚的協議。\tLACP協議通過LACPDU(Link Aggregation Control " -"Protocol Data Unit,鏈路彙聚控制協議數據單元)與對端交互資訊。 " -"啟用某端口的LACP協議後,該端口將通過發送LACPDU向對端通告自己的系統優先順序、系統MAC地址、端口優先順序、端口號和操作密鑰。\t對端接收到這些資訊後,將這些資訊與其它端口所保存的資訊比較以選擇能夠彙聚的端口,從而雙方可以對端口加入或退出某個動態彙聚組達成一致。" +"Protocol,鏈路彙聚控制協定)是一種實現鏈路動態彙聚的協定。\tLACP協定通過LACPDU(Link Aggregation Control " +"Protocol Data Unit,鏈路彙聚控制協定數據單元)與對端交互資訊。 " +"啟用某連接埠的LACP協定後,該連接埠將通過發送LACPDU向對端通告自己的系統優先順序、系統MAC地址、連接埠優先順序、連接埠號和操作密鑰。\t對端接收到這些資訊後,將這些資訊與其它連接埠所保存的資訊比較以選擇能夠彙聚的連接埠,從而雙方可以對連接埠加入或退出某個動態彙聚組達成一致。" #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:63 msgid "" @@ -17260,13 +17277,14 @@ msgid "" "becomes unavailable, the next active port is used.\tThe first interface " "added is the master port; any interfaces added after that are used as " "failover devices." -msgstr "僅通過主端口發送和接收流量。 如果主端口不可用,則使用下一個活動端口。\t添加的第一個介面是主端口;在此之後添加的任何介面用作故障轉移設備。" +msgstr "" +"僅通過主通訊埠發送和接收流量。 如果主通訊埠不可用,則使用下一個活動通訊埠。\t新增的第一個介面是主通訊埠;在此之後新增的任何介面用作故障轉移設備。" #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:70 msgid "" "Supports Cisco EtherChannel. This is a static setup and does not negotiate " "aggregation with the peer or exchange frames to monitor the link." -msgstr "支持Cisco以太網通道。 這是一個靜態設置,不會與對等體或交換幀協商聚合以監控鏈路。" +msgstr "支持Cisco以太網通道。 這是一個靜態設定,不會與對等體或交換幀協商聚合以監控鏈路。" #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:76 msgid "" @@ -17277,14 +17295,14 @@ msgid "" "and destination address, and, if available, the VLAN tag, and the IP source " "and destination address." msgstr "" -"根據哈希協議報頭資訊平衡跨活動端口的傳出流量,並接受來自任何活動端口的傳入流量。\t 這是一個靜態設置,不會與對等體或交換幀協商聚合以監控鏈路。 " -"哈希包括以太網源和目標地址,以及VLAN標記(如果可用)以及IP源和目標地址。" +"根據哈希協定報頭資訊平衡跨活動連接埠的傳出流量,並接受來自任何活動通訊埠的傳入流量。\t 這是一個靜態設定,不會與對等體或交換幀協商聚合以監控鏈路。 " +"哈希包括以太網來源和目標地址,以及VLAN標記(如果可用)以及IP來源和目標地址。" #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:86 msgid "" "Distributes outgoing traffic using a round-robin scheduler through all " "active ports and accepts incoming traffic from any active port." -msgstr "使用迴圈調度程式通過所有活動端口分發傳出流量,並接受來自任何活動端口的傳入流量。" +msgstr "使用迴圈調度程式通過所有活動通訊埠分發傳出流量,並接受來自任何活動連接埠的傳入流量。" #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:133 msgid "Member interfaces" @@ -17292,7 +17310,7 @@ msgstr "成員介面" #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:133 msgid "Lagg protocol" -msgstr "LAGG協議" +msgstr "LAGG協定" #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:140 #, php-format @@ -17305,7 +17323,7 @@ msgstr "為成員提供的介面無效" #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:148 msgid "Protocol supplied is invalid" -msgstr "提供的協議無效" +msgstr "提供的協定無效" #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:228 msgid "LAGG Configuration" @@ -17321,7 +17339,7 @@ msgstr "選擇將用於鏈路聚合的成員。" #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:242 msgid "*LAGG Protocol" -msgstr "*LAGG協議" +msgstr "*LAGG協定" #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:252 msgid "Enter a description here for reference only (Not parsed)." @@ -17339,7 +17357,7 @@ msgstr "PPP介面" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps.php:98 msgid "Interface(s)/Port(s)" -msgstr "介面/端口" +msgstr "介面/通訊埠" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps.php:129 msgid "Edit PPP interface" @@ -17420,12 +17438,12 @@ msgstr "必須為 %s指定一個有效的本地IP地址。 " #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:281 #, php-format msgid "A valid gateway IP address OR hostname must be specified for %s." -msgstr "必須為 %s指定一個有效的網關IP地址或主機名。 " +msgstr "必須為 %s指定一個有效的閘道IP地址或主機名。 " #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:284 #, php-format msgid "The bandwidth value for %s must be an integer." -msgstr "%s 的帶寬值必須是一個整數。 " +msgstr "%s 的頻寬值必須是一個整數。 " #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:287 #, php-format @@ -17442,7 +17460,7 @@ msgstr "%s的MRU 必須大於576個位元組。 " msgid "" "The MTU (%1$d) is too big for %2$s (maximum allowed with current settings: " "%3$d)." -msgstr " %2$s(當前設置允許的最大值:%3$d)的MTU (%1$d) 太大。" +msgstr " %2$s(當前設定允許的最大值:%3$d)的MTU (%1$d) 太大。" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:456 msgid "Select" @@ -17455,8 +17473,8 @@ msgid "" "default<br />Set only for MLPPP connections. MRRU will be auto-negotiated by " "default." msgstr "" -"僅當MLPPP連接和鏈路具有不同的帶寬時設置帶寬<br />MTU 默認 1492<br />MRU默認情況下將自動協商<br /" -">S僅適用於MLPPP連接。 MRRU將默認自動協商。" +"僅當MLPPP連接和鏈路具有不同的頻寬時設定頻寬<br />MTU 預設 1492<br />MRU預設情況下將自動協商<br /" +">S僅適用於MLPPP連接。 MRRU將預設自動協商。" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:567 msgid "*Link Type" @@ -17478,7 +17496,7 @@ msgstr "此處可以輸入描述以供管理參考。 說明將顯示在“介 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:638 msgid "IP/Gateway (" -msgstr "IP/網關" +msgstr "IP/閘道" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:644 msgid "Local IP Address" @@ -17486,7 +17504,7 @@ msgstr "本地IP地址" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:651 msgid "Gateway IP or Hostname" -msgstr "網關IP或主機名 " +msgstr "閘道IP或主機名 " #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:666 msgid "Typically *99# for GSM networks and #777 for CDMA networks" @@ -17502,7 +17520,7 @@ msgstr "APN的號碼(可選)" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:681 msgid "Defaults to 1 if APN is set. Ignored if no APN is set." -msgstr "如果設置了APN,則默認為1。 如果未設置APN,則忽略。" +msgstr "如果設定了APN,則預設為1。 如果未設定APN,則忽略。" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:685 msgid "SIM PIN" @@ -17536,7 +17554,7 @@ msgstr "連接超時" msgid "" "Enter timeout in seconds for connection to be established (sec.) Default is " "45 sec." -msgstr "輸入建立連接的秒數(秒),默認值為45秒。" +msgstr "輸入建立連接的秒數(秒),預設值為45秒。" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:714 msgid "Uptime logging" @@ -17592,7 +17610,7 @@ msgstr "重置頻率" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:830 msgid "Advanced options" -msgstr "高級選項" +msgstr "進階選項" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:841 msgid "Dial On Demand" @@ -17635,7 +17653,7 @@ msgid "" "effective for TCP connections with enabled modern extensions like time " "stamping or SACK, which modify TCP options between sequential packets." msgstr "" -"禁用vjcomp(壓縮)(默認情況下自動協商)。%1$s此選項啟用Van Jacobson TCP報頭壓縮,每個TCP數據包保存幾個位元組。 " +"禁用vjcomp(壓縮)(預設情況下自動協商)。%1$s此選項啟用Van Jacobson TCP報頭壓縮,每個TCP數據包保存幾個位元組。 " "此選項幾乎總是必需的。 壓縮對於啟用了的現代擴展(例如時間戳或SACK)的TCP連接無效,其修改連續分組之間的TCP選項。" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:868 @@ -17657,7 +17675,7 @@ msgid "" "outgoing data." msgstr "" "使mpd調整傳入和傳出的TCP SYN段,以使請求的最大段大小不大於介面MTU允許的大小。 " -"這在許多設置中是必要的,以避免因丟棄ICMP數據報太大導致的路由器問題。" +"這在許多設定中是必要的,以避免因丟棄ICMP數據報太大導致的路由器問題。" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:879 msgid "ShortSeq" @@ -17683,13 +17701,13 @@ msgstr "地址和控制字段壓縮。 此選項僅適用於非同步鏈接類 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:894 msgid "ProtoComp" -msgstr "協議壓縮" +msgstr "協定壓縮" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:897 msgid "" "Protocol field compression. This option saves one byte per frame for most " "frames." -msgstr "協議字段壓縮。 此選項為大多數幀保存每幀一個位元組。" +msgstr "協定字段壓縮。 此選項為大多數幀保存每幀一個位元組。" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:903 msgid "Link Parameters (" @@ -17745,11 +17763,11 @@ msgstr "第一級別的標記不能是空的。" #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:76 msgid "Modifying the first level tag of an existing entry is not allowed." -msgstr "不允許修改現有條目的第一級標記。" +msgstr "不允許修改現有項目的第一級標記。" #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:79 msgid "Modifying the interface of an existing entry is not allowed." -msgstr "不允許修改現有條目的介面。" +msgstr "不允許修改現有項目的介面。" #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:84 msgid "QinQ level already exists for this interface, edit it!" @@ -17815,7 +17833,7 @@ msgstr "*標籤" #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:321 msgid "Add Tag" -msgstr "添加標記" +msgstr "新增標記" #: src/usr/local/www/interfaces_vlan.php:61 msgid "" @@ -18012,7 +18030,7 @@ msgid "" "%1$s is based upon/includes various free software packages, listed below. " "The authors of %1$s would like to thank the authors of these software " "packages for their efforts." -msgstr "%1$s 基於/包含以下列出的各種免費插件。 %1$s 的作者感謝這些插件作者的努力。" +msgstr "%1$s 基於/包含以下列出的各種免費套件。 %1$s 的作者感謝這些套件作者的努力。" #: src/usr/local/www/license.php:52 src/usr/local/www/license.php:56 #: src/usr/local/www/license.php:63 src/usr/local/www/license.php:67 @@ -18087,7 +18105,7 @@ msgstr "公共區域" msgid "" "This entry cannot be deleted because it is still referenced by at least one " "pool." -msgstr "此條目不能被刪除,因為它仍被至少一個池引用。" +msgstr "此項目不能被刪除,因為它仍被至少一個池引用。" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor.php:71 #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor.php:93 @@ -18183,7 +18201,7 @@ msgstr "HTTP(s) 代碼必須來自RFC2616。" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:120 msgid "The path to monitor must be set." -msgstr "必須設置監視的路徑" +msgstr "必須設定監視的路徑" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:144 #, php-format @@ -18214,7 +18232,7 @@ msgstr "發送/接受" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:260 msgid "Edit Load Balancer - Monitor Entry" -msgstr "編輯負載均衡 - 監視條目" +msgstr "編輯負載均衡 - 監視項目" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:285 msgid "HTTP Options" @@ -18260,7 +18278,7 @@ msgstr "接收" msgid "" "This entry cannot be deleted because it is still referenced by at least one " "virtual server." -msgstr "此條目不能被刪除,因為它仍被至少一個虛擬伺服器引用。" +msgstr "此項目不能被刪除,因為它仍被至少一個虛擬伺服器引用。" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool.php:112 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server.php:143 @@ -18319,7 +18337,7 @@ msgstr "很抱歉,別名已命名為 %s。" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:97 msgid "The port must be an integer between 1 and 65535, or a port alias." -msgstr "端口必須是1到65535之間的整數,或一個端口別名。" +msgstr "通訊埠必須是1到65535之間的整數,或一個通訊埠別名。" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:102 msgid "The retry value must be an integer between 1 and 65535." @@ -18362,7 +18380,7 @@ msgstr "修改 '%s' 地址池:" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:298 msgid "Add/Edit Load Balancer - Pool Entry" -msgstr "添加/編輯負載均衡 - 池記錄" +msgstr "新增/編輯負載均衡 - 池記錄" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:312 msgid "Load Balance" @@ -18376,7 +18394,7 @@ msgstr "手動故障轉移" msgid "" "This is the port the servers are listening on. A port alias listed in " "Firewall -> Aliases may also be specified here." -msgstr "這是伺服器正在偵聽的端口。 也可以在此處指定防火牆 - >別名中列出的端口別名。" +msgstr "這是伺服器正在偵聽的通訊埠。 也可以在此處指定防火牆 - >別名中列出的通訊埠別名。" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:337 msgid "" @@ -18386,7 +18404,7 @@ msgstr "可選指定在聲明它之前重試檢查伺服器的次數。" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:341 msgid "Add Item to the Pool" -msgstr "添加到地址池" +msgstr "新增到地址池" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:363 msgid "Server IP Address" @@ -18406,7 +18424,7 @@ msgstr "*成員" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:410 msgid "Enabled (Default)" -msgstr "啟用(默認)" +msgstr "啟用(預設)" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:436 msgid "Move to enabled list" @@ -18434,13 +18452,13 @@ msgstr "預設進程值必須介於1到32之間" #: src/usr/local/www/load_balancer_setting.php:113 msgid "Relayd Global Settings" -msgstr "中繼全局設置" +msgstr "中繼全局設定" #: src/usr/local/www/load_balancer_setting.php:120 msgid "" "Set the global timeout in milliseconds for checks. Leave blank to use the " "default value of 1000 ms." -msgstr "設置檢查的全局超時(以毫秒為單位)。默認1000 ms。" +msgstr "設定檢查的全局超時(以毫秒為單位)。預設1000 ms。" #: src/usr/local/www/load_balancer_setting.php:124 msgid "Interval" @@ -18450,7 +18468,7 @@ msgstr "間隔" msgid "" "Set the interval in seconds at which the member of a pool will be checked. " "Leave blank to use the default interval of 10 seconds." -msgstr "設置將檢查池成員的間隔(以秒為單位)。默認10秒。" +msgstr "設定將檢查池成員的間隔(以秒為單位)。預設10秒。" #: src/usr/local/www/load_balancer_setting.php:131 msgid "Prefork" @@ -18460,7 +18478,7 @@ msgstr "預設進程" msgid "" "Number of processes forked in advance by relayd. Leave blank to use the " "default value of 5 processes." -msgstr "由中繼提前分配的進程數。 默認使用5個進程。" +msgstr "由中繼提前分配的進程數。 預設使用5個進程。" #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server.php:120 msgid "The virtual server configuration has been changed." @@ -18493,7 +18511,7 @@ msgstr "負載均衡:虛擬伺服器" #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:70 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:250 msgid "Relay Protocol" -msgstr "中繼協議" +msgstr "中繼協定" #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:79 msgid "" @@ -18509,7 +18527,7 @@ msgstr "“名稱”字段必須為32個字元或更少。" msgid "" "The port must be an integer between 1 and 65535, a port alias, or left blank." "" -msgstr "端口必須是介於1和65535之間的整數、或端口別名或留空。" +msgstr "通訊埠必須是介於1和65535之間的整數、或通訊埠別名或留空。" #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:96 #, php-format @@ -18523,11 +18541,11 @@ msgstr "%s 是包含超過64個IP地址的子網。" #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:102 msgid "The submitted relay protocol is not valid." -msgstr "提交的中繼協議無效。" +msgstr "提交的中繼協定無效。" #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:106 msgid "A Fall Back Pool cannot be selected when using the DNS relay protocol." -msgstr "使用DNS中繼協議時無法選擇備份池。" +msgstr "使用DNS中繼協定時無法選擇備份池。" #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:115 #, php-format @@ -18541,7 +18559,7 @@ msgstr "創建 '%s' vs:" #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:168 msgid "Edit Load Balancer - Virtual Server Entry" -msgstr "編輯負載均衡 - 虛擬伺服器條目" +msgstr "編輯負載均衡 - 虛擬伺服器項目" #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:186 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:216 @@ -18557,7 +18575,7 @@ msgid "" "This is normally the WAN IP address for the server to listen on. All " "connections to this IP and port will be forwarded to the pool cluster. A " "host alias listed in Firewall -> Aliases may also be specified here." -msgstr "這通常是伺服器偵聽的WAN IP地址。 到此IP和端口的所有連接將轉發到池集群。 在防火牆中列出的主機 ; 也可以在此處指定別名。" +msgstr "這通常是伺服器偵聽的WAN IP地址。 到此IP和通訊埠的所有連接將轉發到池集群。 在防火牆中列出的主機 ; 也可以在此處指定別名。" #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:198 msgid "" @@ -18566,7 +18584,8 @@ msgid "" "will be used. A port alias listed in Firewall -> Aliases may also be " "specified here." msgstr "" -"客戶端將連接到的端口。 到此端口的所有連接將轉發到池集群。 如果留空,則將使用池中的偵聽端口。 防火牆中列出的端口別名 ; 也可以在此處指定別名。" +"客戶端將連接到的連接埠。 到此連接埠的所有連接將轉發到池集群。 如果留空,則將使用池中的偵聽連接埠。 防火牆中列出的連接埠別名 ; " +"也可以在此處指定別名。" #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:204 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:216 @@ -18582,13 +18601,13 @@ msgstr "備份池" msgid "" "Don't forget to add a firewall rule for the virtual server/pool after " "finished setting it up." -msgstr "不要忘記在完成設置後為虛擬伺服器/地址池添加防火牆規則。" +msgstr "不要忘記在完成設定後為虛擬伺服器/地址池新增防火牆規則。" #: src/usr/local/www/pkg.php:39 src/usr/local/www/pkg.php:170 #: src/usr/local/www/pkg.php:174 src/usr/local/www/pkg_edit.php:44 #: src/usr/local/www/pkg_edit.php:529 src/usr/local/www/pkg_edit.php:533 msgid "Package" -msgstr "插件" +msgstr "套件" #: src/usr/local/www/pkg.php:39 src/usr/local/www/pkg.php:174 #: src/usr/local/www/pkg_edit.php:44 src/usr/local/www/pkg_edit.php:533 @@ -18597,12 +18616,12 @@ msgstr "編輯器" #: src/usr/local/www/pkg.php:42 src/usr/local/www/pkg_edit.php:47 msgid "No valid package defined." -msgstr "未定義有效的插件。" +msgstr "未定義有效的套件。" #: src/usr/local/www/pkg.php:50 #, php-format msgid "Package path %s not found." -msgstr "找不到插件路徑%s。" +msgstr "找不到套件路徑%s。" #: src/usr/local/www/pkg.php:52 #, php-format @@ -18611,7 +18630,7 @@ msgstr "找定的 %s 路徑無效" #: src/usr/local/www/pkg.php:57 msgid "Try reinstalling the package." -msgstr "嘗試重新安裝插件" +msgstr "嘗試重新安裝套件" #: src/usr/local/www/pkg.php:66 #, php-format @@ -18620,11 +18639,11 @@ msgstr "檔 %s沒找到 。" #: src/usr/local/www/pkg.php:109 msgid "Package configuration changes saved from package settings page." -msgstr "從軟體包設置頁面保存軟體包配置更改。" +msgstr "從套件設定頁面保存套件配置更改。" #: src/usr/local/www/pkg.php:132 msgid "Package configuration item deleted from package settings page." -msgstr "從軟體包設置頁面中刪除軟體包配置項。" +msgstr "從套件設定頁面中刪除套件配置項。" #: src/usr/local/www/pkg.php:265 msgid "Saving changes..." @@ -18657,11 +18676,11 @@ msgstr "每頁行數:" #: src/usr/local/www/pkg.php:518 msgid "Edit this item" -msgstr "編輯條目" +msgstr "編輯項目" #: src/usr/local/www/pkg.php:523 msgid "Delete this item" -msgstr "刪除條目" +msgstr "刪除項目" #: src/usr/local/www/pkg.php:547 msgid "Previous page" @@ -18673,11 +18692,11 @@ msgstr "下一頁" #: src/usr/local/www/pkg.php:578 msgid "Add a new item" -msgstr "添加一個條目" +msgstr "新增一個項目" #: src/usr/local/www/pkg_edit.php:662 msgid "Advanced Features" -msgstr "高級功能" +msgstr "進階功能" #: src/usr/local/www/pkg_edit.php:743 src/usr/local/www/services_dhcp.php:832 msgid "General Options" @@ -18693,78 +18712,78 @@ msgstr "回送地址" #: src/usr/local/www/pkg_edit.php:1513 src/usr/local/www/pkg_edit.php:1532 msgid "Show Advanced Options" -msgstr "顯示高級選項" +msgstr "顯示進階選項" #: src/usr/local/www/pkg_edit.php:1533 msgid "Hide Advanced Options" -msgstr "隱藏高級選項" +msgstr "隱藏進階選項" -#: src/usr/local/www/pkg_mgr.php:83 +#: src/usr/local/www/pkg_mgr.php:82 msgid "Visit official website" msgstr "訪問官方網站" -#: src/usr/local/www/pkg_mgr.php:92 src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:136 +#: src/usr/local/www/pkg_mgr.php:91 src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:136 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/installed_packages.widget.php:106 msgid "View changelog" msgstr "查看更改日誌" -#: src/usr/local/www/pkg_mgr.php:103 +#: src/usr/local/www/pkg_mgr.php:102 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:147 msgid "Package Dependencies" -msgstr "插件依賴關係" +msgstr "套件相依關係" -#: src/usr/local/www/pkg_mgr.php:114 +#: src/usr/local/www/pkg_mgr.php:113 msgid "Click to install" msgstr "點擊安裝" -#: src/usr/local/www/pkg_mgr.php:117 +#: src/usr/local/www/pkg_mgr.php:116 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:167 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/installed_packages.widget.php:126 msgid "View more information" msgstr "查看更多資訊" -#: src/usr/local/www/pkg_mgr.php:130 src/usr/local/www/pkg_mgr.php:136 +#: src/usr/local/www/pkg_mgr.php:129 src/usr/local/www/pkg_mgr.php:135 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:252 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:188 msgid "Available Packages" -msgstr "可用的插件" +msgstr "可用的套件" -#: src/usr/local/www/pkg_mgr.php:135 src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:251 +#: src/usr/local/www/pkg_mgr.php:134 src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:251 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:182 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:187 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:194 #: src/usr/local/www/widgets/include/installed_packages.inc:24 msgid "Installed Packages" -msgstr "已安裝的插件" +msgstr "已安裝的套件" -#: src/usr/local/www/pkg_mgr.php:142 src/usr/local/www/pkg_mgr.php:164 +#: src/usr/local/www/pkg_mgr.php:141 src/usr/local/www/pkg_mgr.php:163 msgid "Search" msgstr "搜索" -#: src/usr/local/www/pkg_mgr.php:153 +#: src/usr/local/www/pkg_mgr.php:152 msgid "Search term" msgstr "關鍵字" -#: src/usr/local/www/pkg_mgr.php:168 +#: src/usr/local/www/pkg_mgr.php:167 msgid "" "Enter a search string or *nix regular expression to search package names and " "descriptions." -msgstr "輸入搜索字串或* nix正則運算式以搜索插件名稱和描述。" +msgstr "輸入搜索字串或* nix正則運算式以搜索套件名稱和描述。" -#: src/usr/local/www/pkg_mgr.php:175 +#: src/usr/local/www/pkg_mgr.php:174 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/installed_packages.widget.php:145 msgid "Packages" -msgstr "插件" +msgstr "套件" -#: src/usr/local/www/pkg_mgr.php:178 +#: src/usr/local/www/pkg_mgr.php:177 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:197 msgid "Please wait while the list of packages is retrieved and formatted." -msgstr "正在檢索插件,請稍候..........." +msgstr "正在擷取套件,請稍候..........." -#: src/usr/local/www/pkg_mgr.php:182 +#: src/usr/local/www/pkg_mgr.php:181 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:201 msgid "Unable to retrieve package information." -msgstr "無法檢索插件資訊。" +msgstr "無法擷取套件資訊。" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:121 msgid "Failed" @@ -18780,36 +18799,36 @@ msgstr "系統更新" #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:98 #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:139 msgid "Update Settings" -msgstr "更新設置" +msgstr "更新設定" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:249 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:253 msgid "Package Installer" -msgstr "安裝插件" +msgstr "安裝套件" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:276 #, php-format msgid "Confirmation Required to reinstall package %s." -msgstr "確認重裝插件 %s。" +msgstr "確認重裝套件 %s。" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:279 #, php-format msgid "Confirmation Required to remove package %s." -msgstr "確認移除插件 %s。" +msgstr "確認移除套件 %s。" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:283 #, php-format msgid "Confirmation Required to install package %s." -msgstr "確認安裝插件 %s。" +msgstr "確認安裝套件 %s。" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:293 msgid "Confirmation Required to reinstall all packages." -msgstr "確認重新安裝所有插件。" +msgstr "確認重新安裝所有套件。" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:297 #, php-format msgid "Confirmation Required to upgrade package %1$s from %2$s to %3$s." -msgstr "確認更新插件 %1$s 從 %2$s 到 %3$s。" +msgstr "確認更新套件 %1$s 從 %2$s 到 %3$s。" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:301 #, php-format @@ -18826,11 +18845,11 @@ msgstr "最新系統" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:335 msgid "Retrieving" -msgstr "檢索" +msgstr "擷取" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:366 msgid "Unable to retrieve system versions." -msgstr "無法檢索系統版本。" +msgstr "無法擷取系統版本。" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:381 msgid "Updating System" @@ -18850,7 +18869,7 @@ msgstr "請等待系統更新完成。" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:386 msgid "Package Removal" -msgstr "插件刪除" +msgstr "套件刪除" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:387 #, php-format @@ -18869,24 +18888,24 @@ msgstr "正在移除%1$s 完成,請稍候。" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:391 msgid "Packages Reinstallation" -msgstr "重新安裝插件" +msgstr "重新安裝套件" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:392 msgid "All packages reinstallation successfully completed." -msgstr "已重新安裝所有插件。" +msgstr "已重新安裝所有套件。" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:393 msgid "All packages reinstallation failed!" -msgstr "重新安裝所有插件失敗!" +msgstr "重新安裝所有套件失敗!" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:394 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:559 msgid "Please wait while the reinstallation of all packages completes." -msgstr "請等待所有插件重新安裝完成。" +msgstr "請等待所有套件重新安裝完成。" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:396 msgid "Package Reinstallation" -msgstr "插件重新安裝" +msgstr "套件重新安裝" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:397 #, php-format @@ -18905,7 +18924,7 @@ msgstr "正在重新安裝%1$s,請稍候。" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:401 msgid "Package Installation" -msgstr "插件安裝" +msgstr "套件安裝" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:402 #, php-format @@ -18940,11 +18959,11 @@ msgstr "確認更新" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:534 msgid "Reinstallation of all packages successfully completed." -msgstr "重新安裝所有插件已成功完成。" +msgstr "重新安裝所有套件已成功完成。" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:547 msgid "Reinstallation of all packages failed." -msgstr "重新安裝所有插件失敗。" +msgstr "重新安裝所有套件失敗。" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:557 msgid "This may take several minutes. Do not leave or refresh the page!" @@ -18961,7 +18980,7 @@ msgstr "類別" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:91 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/installed_packages.widget.php:70 msgid "Package is configured, but not installed!" -msgstr "已配置插件,但沒有安裝!" +msgstr "已配置套件,但沒有安裝!" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:97 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/installed_packages.widget.php:76 @@ -18987,21 +19006,21 @@ msgstr "比較版本時出錯" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:155 #, php-format msgid "Remove package %s" -msgstr "刪除插件 %s" +msgstr "刪除套件 %s" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:159 #, php-format msgid "Update package %s" -msgstr "更新插件 %s" +msgstr "更新套件 %s" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:162 #, php-format msgid "Reinstall package %s" -msgstr "重新安裝插件%s" +msgstr "重新安裝套件%s" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:205 msgid "There are no packages currently installed." -msgstr "當前沒有安裝任何插件。" +msgstr "當前沒有安裝任何套件。" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:212 msgid "Current" @@ -19018,7 +19037,7 @@ msgstr "現在有新的軟體版本可以更新" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:222 msgid "Package is configured but not (fully) installed" -msgstr "插件已配置,但沒有(完全)安裝." +msgstr "套件已配置,但沒有(完全)安裝." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:63 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:520 @@ -19035,17 +19054,17 @@ msgstr "配置 " #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:84 #, php-format msgid "Captive Portal: zone %s: Restore default portal page" -msgstr "入網門戶: 區域%s: 恢復默認門戶頁面" +msgstr "網頁認證: 區域%s: 恢復預設入口頁面" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:104 #, php-format msgid "Captive Portal: zone %s: Restore default error page" -msgstr "入網門戶:區域%s: 恢復默認錯誤頁面" +msgstr "網頁認證:區域%s: 恢復預設錯誤頁面" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:124 #, php-format msgid "Captive Portal: zone %s: Restore default logout page" -msgstr "入網門戶: 區域 %s: 恢復默認註銷頁面" +msgstr "網頁認證: 區域 %s: 恢復預設登出頁面" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:215 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones_edit.php:51 @@ -19058,7 +19077,7 @@ msgstr "認證方法" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:219 msgid "RADIUS Protocol" -msgstr "RADIUS協議" +msgstr "RADIUS協定" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:221 msgid "Primary RADIUS server IP address" @@ -19069,14 +19088,14 @@ msgstr "主 RADIUS 伺服器IP地址" msgid "" "The captive portal cannot be used on interface %s since it is part of a " "bridge." -msgstr "入網門戶不能使用介面%s,因為它是網橋的一部分。" +msgstr "網頁認證不能使用介面%s,因為它是網橋的一部分。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:235 #, php-format msgid "" "The captive portal cannot be used on interface %1$s since it is used already " "on %2$s instance." -msgstr "入網門戶不能在介面%%1$s 上使用,它已經在 %2$s 實例上使用。" +msgstr "網頁認證不能在介面%%1$s 上使用,它已經在 %2$s 實例上使用。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:243 #, php-format @@ -19085,11 +19104,11 @@ msgstr "驗證方法%s 無效。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:248 msgid "Certificate must be specified for HTTPS login." -msgstr "必須為HTTPS登錄指定證書。" +msgstr "必須為HTTPS登入指定憑證。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:251 msgid "The HTTPS server name must be specified for HTTPS login." -msgstr "必須為HTTPS登錄指定HTTPS伺服器名稱。" +msgstr "必須為HTTPS登入指定HTTPS伺服器名稱。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:258 msgid "The timeout must be at least 1 minute." @@ -19099,7 +19118,7 @@ msgstr "超時至少為1分鐘。" msgid "" "Hard timeout must be less than or equal to the Default lease time set on " "DHCP Server" -msgstr "硬超時必須小於或等於在DHCP伺服器上設置的默認租約時間" +msgstr "硬超時必須小於或等於在DHCP伺服器上設定的預設租約時間" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:281 msgid "The idle timeout must be at least 1 minute." @@ -19130,7 +19149,7 @@ msgstr "必須指定有效的IP地址。[%s]" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:325 #, php-format msgid "A valid port number must be specified. [%s]" -msgstr "必須指定有效的端口號。 [%s]" +msgstr "必須指定有效的通訊埠號。 [%s]" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:329 msgid "" @@ -19200,7 +19219,7 @@ msgstr "檔管理" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:531 msgid "Captive Portal Configuration" -msgstr "入網門戶配置" +msgstr "網頁認證配置" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:542 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:337 @@ -19209,7 +19228,7 @@ msgstr "*介面" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:546 msgid "Select the interface(s) to enable for captive portal." -msgstr "選擇在哪個介面上開啟入網門戶。" +msgstr "選擇在哪個介面上開啟網頁認證。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:550 msgid "Maximum concurrent connections" @@ -19221,7 +19240,7 @@ msgid "" "server. This does not set how many users can be logged in to the captive " "portal, but rather how many connections a single IP can establish to the " "portal web server." -msgstr "限制與入網門戶HTTP(S)伺服器的併發連接數。 這不是設置有多少用戶可以登錄入網門戶,而是設置單個IP可以與門戶網站建立多少連接。" +msgstr "限制與網頁認證HTTP(S)伺服器的併發連接數。 這不是設定有多少用戶可以登入網頁認證,而是設定單個IP可以與網頁認證建立多少連接。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:559 msgid "Idle timeout (Minutes)" @@ -19243,7 +19262,7 @@ msgid "" "activity. They may log in again immediately, though. Leave this field blank " "for no hard timeout (not recommended unless an idle timeout is set)." msgstr "" -"不管用戶有沒有操作,在超過所設時長後,他都被強制斷開。當然他也可以馬上再連接上。此處若不填,則沒有此超時斷開操作。(除非已設置了空閒超時斷開,建議設置超時強制斷開)。" +"不管用戶有沒有操作,在超過所設時長後,他都被強制斷開。當然他也可以馬上再連接上。此處若不填,則沒有此超時斷開操作。(除非已設定了空閒超時斷開,建議設定超時強制斷開)。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:574 msgid "Pass-through credits per MAC address." @@ -19257,8 +19276,8 @@ msgid "" "Recommended to set a hard timeout and/or idle timeout when using this for it " "to be effective." msgstr "" -"允許每個MAC地址通過入網門戶,而不進行有限次數的身份驗證。 一旦用完,客戶端只能使用有效的憑據登錄,直到下麵指定的“恢復傳遞信用時間”過期。 " -"建議設置超時強制斷開或或空閒超時,並使用它使其生效。" +"允許每個MAC地址通過網頁認證,而不進行有限次數的身份驗證。 一旦用完,客戶端只能使用有效的憑據登入,直到下面指定的“恢復傳遞信用時間”過期。 " +"建議設定超時強制斷開或或空閒超時,並使用它使其生效。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:583 msgid "Waiting period to restore pass-through credits. (Hours)" @@ -19283,54 +19302,54 @@ msgstr "如果啟用,則如果在所有傳遞信用已經用盡時嘗試訪問 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:598 msgid "Logout popup window" -msgstr "註銷彈出窗口" +msgstr "登出彈出窗口" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:601 msgid "" "If enabled, a popup window will appear when clients are allowed through the " "captive portal. This allows clients to explicitly disconnect themselves " "before the idle or hard timeout occurs." -msgstr "如果啟用,當客戶端被允許通過入網門戶時,將出現一個彈出窗口。 這允許客戶端在空閒或強制超時發生之前斷開自己。" +msgstr "如果啟用,當客戶端被允許通過網頁認證時,將出現一個彈出窗口。 這允許客戶端在空閒或強制超時發生之前斷開自己。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:606 msgid "Pre-authentication redirect URL" -msgstr "預認證重定向網址" +msgstr "預認證重導向網址" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:609 msgid "" "Use this field to set $PORTAL_REDIRURL$ variable which can be accessed using " "the custom captive portal index.php page or error pages." -msgstr "使用此字段設置 $PORTAL_REDIRURL$變數,可以使用自定義入網門戶網站index.php頁面或錯誤頁面。" +msgstr "使用此字段設定 $PORTAL_REDIRURL$變數,可以使用自定義網頁認證網站index.php頁面或錯誤頁面。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:613 msgid "After authentication Redirection URL" -msgstr "認證後重定向網址" +msgstr "認證後重導向網址" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:616 msgid "" "Clients will be redirected to this URL instead of the one they initially " "tried to access after they've authenticated." -msgstr "客戶端將被重定向到此網址,而不是他們在驗證後最初嘗試訪問的網址。" +msgstr "客戶端將被重導向到此網址,而不是他們在驗證後最初嘗試訪問的網址。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:620 msgid "Blocked MAC address redirect URL" -msgstr "已阻止MAC重定向網址" +msgstr "已阻止MAC重導向網址" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:623 msgid "" "Blocked MAC addresses will be redirected to this URL when attempting access." -msgstr "當嘗試訪問時,已阻止的MAC地址將重定向到此網址。" +msgstr "當嘗試訪問時,已阻止的MAC地址將重導向到此網址。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:627 msgid "Concurrent user logins" -msgstr "併發用戶登錄" +msgstr "併發用戶登入" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:630 msgid "" "If enabled only the most recent login per username will be active. " "Subsequent logins will cause machines previously logged in with the same " "username to be disconnected." -msgstr "如果啟用,則每個用戶名的最近一次登錄將處於活動狀態。 後續登錄將導致先前使用相同用戶名登錄的電腦斷開連接。" +msgstr "如果啟用,則每個用戶名的最近一次登入將處於活動狀態。 後續登入將導致先前使用相同用戶名登入的電腦斷開連接。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:635 msgid "MAC filtering" @@ -19344,12 +19363,12 @@ msgid "" "routers between pfSense and the clients). If this is enabled, RADIUS MAC " "authentication cannot be used." msgstr "" -"如果啟用,將不會嘗試確保客戶端的MAC地址在登錄時保持不變。當無法確定客戶端的MAC地址(通常是因為pfSense和客戶端之間存在路由器)時,這是必需的。 " +"如果啟用,將不會嘗試確保客戶端的MAC地址在登入時保持不變。當無法確定客戶端的MAC地址(通常是因為pfSense和客戶端之間存在路由器)時,這是必需的。 " "如果啟用,則不能使用RADIUS MAC身份驗證。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:644 msgid "Pass-through MAC Auto Entry" -msgstr "直通MAC自動條目" +msgstr "直通MAC自動項目" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:647 #, php-format @@ -19361,9 +19380,9 @@ msgid "" "system. If this is enabled, RADIUS MAC authentication cannot be used. Also, " "the logout window will not be shown." msgstr "" -"啟用後,將在用戶成功通過身份驗證後自動添加MAC直通條目。 該MAC地址的用戶將永遠不必再次進行身份驗證。 要刪除直通 " -"MAC條目,請登錄並從%1$sMAC選項卡%2$s手動刪除,或從另一個系統發送POST。 如果啟用,則不能使用RADIUS MAC身份驗證。 " -"此外,將不會顯示註銷窗口。" +"啟用後,將在用戶成功通過身份驗證後自動新增MAC直通項目。 該MAC地址的用戶將永遠不必再次進行身份驗證。 要刪除直通 " +"MAC項目,請登入並從%1$sMAC選項卡%2$s手動刪除,或從另一個系統發送POST。 如果啟用,則不能使用RADIUS MAC身份驗證。 " +"此外,將不會顯示登出窗口。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:657 #, php-format @@ -19373,12 +19392,12 @@ msgid "" "MAC entry either log in and remove it manually from the %1$sMAC tab%2$s or " "send a POST from another system." msgstr "" -"如果啟用創建的自動MAC直通條目,將會保存在身份驗證期間使用的用戶名。 " -"要刪除直通MAC條目,請登錄並從%1$sMAC選項卡%2$s手動刪除,或從另一個系統發送POST。" +"如果啟用創建的自動MAC直通項目,將會保存在身份驗證期間使用的用戶名。 " +"要刪除直通MAC項目,請登入並從%1$sMAC選項卡%2$s手動刪除,或從另一個系統發送POST。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:663 msgid "Per-user bandwidth restriction" -msgstr "每用戶帶寬限制" +msgstr "每用戶頻寬限制" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:670 msgid "Default download (Kbit/s)" @@ -19393,7 +19412,7 @@ msgid "" "If this option is set, the captive portal will restrict each user who logs " "in to the specified default bandwidth. RADIUS can override the default " "settings. Leave empty for no limit." -msgstr "如果設置此選項,入網門戶將限制每個登錄的用戶帶寬。 RADIUS可以覆蓋默認設置。 留空為無限制。" +msgstr "如果設定此選項,網頁認證將限制每個登入的用戶頻寬。 RADIUS可以覆蓋預設設定。 留空為無限制。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:688 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:727 @@ -19408,11 +19427,11 @@ msgstr "選擇要用於此區域的身份驗證方法。 必須選擇一種方 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:725 msgid "*RADIUS protocol" -msgstr "*RADIUS 協議" +msgstr "*RADIUS 協定" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:764 msgid "Primary Authentication Source" -msgstr "主認證源" +msgstr "主認證來源" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:767 msgid "*Primary RADIUS server" @@ -19431,7 +19450,7 @@ msgstr "認證RADIUS伺服器的IP地址。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:804 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:857 msgid "RADIUS port. Leave blank for default (1812)" -msgstr "此處留空時將使用默認RADIUS端口號(1812)" +msgstr "此處留空時將使用預設RADIUS通訊埠號(1812)" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:811 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:864 @@ -19442,7 +19461,7 @@ msgstr "RADIUS共用密鑰。 留空以不使用共用密鑰(不推薦)" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:817 msgid "Secondary Authentication Source" -msgstr "輔助認證源" +msgstr "輔助認證來源" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:820 msgid "Primary RADIUS server" @@ -19456,11 +19475,11 @@ msgstr "RADIUS" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:881 msgid "Accounting Port" -msgstr "計帳端口 " +msgstr "計帳通訊埠 " #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:884 msgid "Leave blank to use the default port (1813)." -msgstr "留空則使用默認端口號 (1813)" +msgstr "留空則使用預設通訊埠號 (1813)" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:886 msgid "Accounting updates" @@ -19483,8 +19502,8 @@ msgid "" "captive portal database while a user is logged in; The cached credentials " "are necessary for the portal to perform automatic reauthentication requests." msgstr "" -"如果啟用重新認證,對於每分鐘登錄的每個用戶,訪問請求將被發送到RADIUS伺服器。 如果拒絕用戶訪問,入網門戶將立即斷開與用戶的連接。 " -"重新認證要求用戶登錄時將用戶憑證緩存在入網門戶資料庫中; 緩存的憑證對門戶執行自動重新認證請求是必要的。" +"如果啟用重新認證,對於每分鐘登入的每個用戶,訪問請求將被發送到RADIUS伺服器。 如果拒絕用戶訪問,網頁認證將立即斷開與用戶的連接。 " +"重新認證要求用戶登入時將用戶憑證緩存在網頁認證資料庫中; 緩存的憑證對門戶執行自動重新認證請求是必要的。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:939 msgid "RADIUS MAC Authentication" @@ -19495,7 +19514,7 @@ msgid "" "If this option is enabled, the captive portal will try to authenticate users " "by sending their MAC address as the username and the password entered below " "to the RADIUS server." -msgstr "如果啟用此選項,入網門戶將嘗試通過將其MAC地址作為下麵輸入的用戶名和密碼發送到RADIUS伺服器來驗證用戶。" +msgstr "如果啟用此選項,網頁認證將嘗試通過將其MAC地址作為下面輸入的用戶名和密碼發送到RADIUS伺服器來驗證用戶。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:947 msgid "MAC authentication secret" @@ -19527,8 +19546,8 @@ msgid "" "to the client's MAC address. Default behavior is Calling-Station-Id = " "client's MAC address and Called-Station-ID = pfSense's WAN IP address." msgstr "" -"如果RADIUS類型設置為Cisco,在訪問請求中,Calling-Station-ID的值將設置為客戶端的IP地址,並將Called-Station-" -"Id設置為客戶端的MAC地址。默認是 Calling-Station-Id = 客戶端的MAC地址和 Called-Station-ID = " +"如果RADIUS類型設定為Cisco,在訪問請求中,Calling-Station-ID的值將設定為客戶端的IP地址,並將Called-Station-" +"Id設定為客戶端的MAC地址。預設是 Calling-Station-Id = 客戶端的MAC地址和 Called-Station-ID = " "pfSense's WAN IP 地址。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:977 @@ -19565,7 +19584,7 @@ msgstr "NAS識別字" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:997 msgid "" "Specify a NAS identifier to override the default value (pfSense.localdomain)" -msgstr "指定NAS識別字以覆蓋默認值" +msgstr "指定NAS識別字以覆蓋預設值" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1003 msgid "Single dash" @@ -19588,8 +19607,8 @@ msgid "" "334455 %1$sIETF: 00-11-22-33-44-55 %1$sCisco: 0011.2233.4455 %1$sUnformatted:" " 001122334455" msgstr "" -"此選項更改整個RADIUS系統中使用的MAC地址格式。 如果需要更改RADIUS MAC身份驗證的用戶名格式,請更改此設置。 " -"%1$s默認:00:11:22:33:44:55%1$sSingle dash:001122-334455%1$sIETF:00-11-22-33-44-" +"此選項更改整個RADIUS系統中使用的MAC地址格式。 如果需要更改RADIUS MAC身份驗證的用戶名格式,請更改此設定。 " +"%1$s預設:00:11:22:33:44:55%1$sSingle dash:001122-334455%1$sIETF:00-11-22-33-44-" "55%1$sCisco:0011.2233.4455%1$sUnformatted:001122334455" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1022 @@ -19597,7 +19616,7 @@ msgid "" "When enabled, the username and password will be transmitted over an HTTPS " "connection to protect against eavesdroppers. A server name and certificate " "must also be specified below." -msgstr "如果啟用,用戶名和密碼將通過HTTPS連接傳輸,以防止洩密。還必須在下面指定伺服器名稱和證書。" +msgstr "如果啟用,用戶名和密碼將通過HTTPS連接傳輸,以防止洩密。還必須在下面指定伺服器名稱和憑證。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1027 msgid "*HTTPS server name" @@ -19611,19 +19630,19 @@ msgid "" "clients can resolve this name in DNS and verify on the client that the IP " "resolves to the correct interface IP on pfSense." msgstr "" -"此名稱將用於HTTPS POST的表單操作中,並應與證書中的公用名(CN)匹配(否則,客戶端流覽器很可能顯示安全警告)。 " -"確保入網門戶網站客戶端可以在DNS中解析此名稱,並在客戶端上驗證IP解析到pfSense上的正確介面IP。" +"此名稱將用於HTTPS POST的表單操作中,並應與憑證中的公用名(CN)匹配(否則,客戶端瀏覽器很可能顯示安全警告)。 " +"確保網頁認證網站客戶端可以在DNS中解析此名稱,並在客戶端上驗證IP解析到pfSense上的正確介面IP。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1036 msgid "*SSL Certificate" -msgstr "*SSL 證書" +msgstr "*SSL 憑證" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1039 #, php-format msgid "" "If no certificates are defined, one may be defined here: %1$sSystem > " "Cert. Manager%2$s" -msgstr "如果沒有定義證書,可以在這裏定義: %1$s系統 >證書管理%2$s" +msgstr "如果沒有定義憑證,可以在這裏定義: %1$s系統 >憑證管理%2$s" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1043 msgid "HTTPS Forwards" @@ -19638,8 +19657,8 @@ msgid "" "the captive portal. If HTTPS logins are enabled, the user will be redirected " "to the HTTPS login page." msgstr "" -"如果設置此選項,則嘗試連接到SSL / HTTPS(端口443)站點將不會轉發到入網門戶。 這將防止證書錯誤顯示給用戶,即使啟用了HTTPS登錄。 " -"用戶必須嘗試連接到HTTP(端口80)站點才能轉發到入網門戶。 如果啟用了HTTPS登錄,則用戶將被重定向到HTTPS登錄頁面。" +"如果設定此選項,則嘗試連接到SSL / HTTPS(通訊埠443)站點將不會轉發到網頁認證。 這將防止憑證錯誤顯示給用戶,即使啟用了HTTPS登入。 " +"用戶必須嘗試連接到HTTP(通訊埠80)站點才能轉發到網頁認證。 如果啟用了HTTPS登入,則用戶將被重導向到HTTPS登入頁面。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1053 msgid "HTML Page Contents" @@ -19647,7 +19666,7 @@ msgstr "HTML頁面內容" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1058 msgid "Portal page contents" -msgstr "門戶頁面內容" +msgstr "入口頁面內容" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1061 #, php-format @@ -19709,7 +19728,7 @@ msgstr "查看頁面類容" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1143 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1175 msgid "Restore Default Page" -msgstr "恢復默認頁面" +msgstr "恢復預設頁面" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1118 msgid "Auth error page contents" @@ -19731,17 +19750,17 @@ msgstr "當前認證錯誤頁" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1152 msgid "Logout page contents" -msgstr "註銷頁面內容" +msgstr "登出頁面內容" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1155 msgid "" "The contents of the HTML/PHP file that is uploaded here are displayed on " "authentication success when the logout popup is enabled." -msgstr "當啟用註銷彈出窗口時,將顯示在此處上傳的HTML / PHP檔的內容。" +msgstr "當啟用登出彈出窗口時,將顯示在此處上傳的HTML / PHP檔的內容。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1158 msgid "Current Logout Page" -msgstr "當前註銷頁面" +msgstr "當前登出頁面" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1191 msgid "" @@ -19750,7 +19769,7 @@ msgid "" "timeout entered on this page. Also, the DNS Forwarder or Resolver must be " "enabled for DNS lookups by unauthenticated clients to work." msgstr "" -"不要忘記在入網門戶介面上啟用DHCP伺服器! 確保默認/最大DHCP租用時間高於在此頁面上輸入的強制超時。 " +"不要忘記在網頁認證介面上啟用DHCP伺服器! 確保預設/最大DHCP租用時間高於在此頁面上輸入的強制超時。 " "此外,DNS轉發器或解析器必須啟用DNS查找由未經身份認證的客戶端工作。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:97 @@ -19799,9 +19818,9 @@ msgid "" "'captiveportal-test.jpg' using the file manager can then be included in the " "portal page like this:" msgstr "" -"使用入網門戶的檔案名首碼上傳的任何檔都將在入網門戶網站HTTP(S)伺服器的根目錄中使用。 名為favicon." -"ico的圖示檔也可以上傳,並且將保留無首碼。 它們可以使用相對路徑直接從門戶頁面HTML代碼中引用。 " -"示例:使用檔管理器上傳的名為“captiveportal-test.jpg”的圖像可以包含在門戶網站頁面中,如下面所示:" +"使用網頁認證的檔案名首碼上傳的任何檔都將在網頁認證網站HTTP(S)伺服器的根目錄中使用。 名為favicon." +"ico的圖示檔也可以上傳,並且將保留無首碼。 它們可以使用相對路徑直接從入口頁面HTML代碼中引用。 " +"示例:使用檔管理器上傳的名為“captiveportal-test.jpg”的圖像可以包含在入口網站頁面中,如下面所示:" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:253 msgid "" @@ -19828,8 +19847,8 @@ msgid "" "network, for example. By specifying %1$sfrom%2$s addresses, it may be used " "to always allow pass-through access from a client behind the captive portal." msgstr "" -"添加新的主機名將允許DNS主機名訪問“到/從”入網門戶而不被帶到門戶頁面。 這可以用於為門戶頁面提供圖像的Web伺服器,或者另一網路上的DNS伺服器。 " -"通過指定%1$s從%2$s地址,它可以用於始終允許從入網門戶後面的客戶端進行直通訪問。" +"新增新的主機名將允許DNS主機名訪問“到/從”網頁認證而不被帶到認證頁面。 這可以用於為認證頁面提供圖像的Web伺服器,或者另一網路上的DNS伺服器。 " +"通過指定%1$s從%2$s地址,它可以用於始終允許從網頁認證後面的客戶端進行直通訪問。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname.php:135 msgid "Edit hostname" @@ -19883,14 +19902,14 @@ msgstr "主機 [%s]已允許" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname_edit.php:169 msgid "Captive Portal Hostname Settings" -msgstr "入網門戶主機名設置" +msgstr "網頁認證主機名設定" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname_edit.php:176 msgid "" "Use \"From\" to always allow a Hostname through the captive portal (without " "authentication). Use \"To\" to allow access from all clients (even non-" "authenticated ones) behind the portal to this Hostname." -msgstr "使用“從”始終允許一個主機名(無需認證)通過入網門戶。 使用“到”允許從門戶後面的所有客戶端(甚至未經身份驗證的客戶端)訪問此主機名。" +msgstr "使用“從”始終允許一個主機名(無需認證)通過網頁認證。 使用“到”允許從門戶後面的所有客戶端(甚至未經身份驗證的客戶端)訪問此主機名。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname_edit.php:195 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:237 @@ -19941,8 +19960,8 @@ msgid "" "be used for a web server serving images for the portal page or a DNS server " "on another network, for example." msgstr "" -"添加允許的IP地址將允許IP通過入網門戶訪問\"到\"/\"從\"這些地址而不被帶到門戶頁面。 " -"例如,這可以用於服務於門戶頁面的圖像web伺服器或另一網路上的DNS伺服器。" +"新增允許的IP地址將允許IP通過網頁認證訪問\"到\"/\"從\"這些地址而不被帶到入口頁面。 " +"例如,這可以用於服務於入口頁面的圖像web伺服器或另一網路上的DNS伺服器。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:89 msgid "Allowed IP address" @@ -19952,11 +19971,11 @@ msgstr "允許IP地址" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:898 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:926 msgid "Subnet mask" -msgstr "子網掩碼" +msgstr "子網遮罩" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:98 msgid "A valid subnet mask must be specified" -msgstr "必須指定有效的子網掩碼" +msgstr "必須指定有效的子網遮罩" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:110 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:121 @@ -19975,7 +19994,7 @@ msgstr "[%s] 已經允許。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:212 msgid "Edit Captive Portal IP Rule" -msgstr "編輯入網門戶IP規則" +msgstr "編輯網頁認證IP規則" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:225 msgid "Enter a description here for reference only. (Not parsed)" @@ -19986,7 +20005,7 @@ msgid "" "Use \"From\" to always allow access to an address through the captive portal " "(without authentication). Use \"To\" to allow access from all clients (even " "non-authenticated ones) behind the portal to this IP." -msgstr "使用“從”始終允許訪問通過入網門戶的地址(無認證)。 使用“到”允許從門戶後面的所有客戶端(即使是未經身份認證的客戶端)訪問此IP。" +msgstr "使用“從”始終允許訪問通過網頁認證的地址(無認證)。 使用“到”允許從門戶後面的所有客戶端(即使是未經身份認證的客戶端)訪問此IP。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:240 msgid "Enter an upload limit to be enforced on this address in Kbit/s" @@ -20002,7 +20021,7 @@ msgstr "沒有記錄存在!" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:90 msgid "Please set the zone on which the operation should be allowed" -msgstr "請設置允許操作的區域" +msgstr "請設定允許操作的區域" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:103 msgid "No entry exists for this username:" @@ -20010,15 +20029,15 @@ msgstr "此用戶名不存在" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:124 msgid "The entry was successfully deleted" -msgstr "條目已成功刪除" +msgstr "項目已成功刪除" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:126 msgid "No entry exists for this mac address:" -msgstr "此MAC地址不存在條目::" +msgstr "此MAC地址不存在項目::" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:157 msgid "The Captive Portal MAC address configuration has been changed." -msgstr "入網門戶MAC地址配置已更改。" +msgstr "網頁認證MAC地址配置已更改。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:173 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:95 @@ -20046,7 +20065,7 @@ msgstr "刪除MAC地址" msgid "" "Adding MAC addresses as \"pass\" MACs allows them access through the captive " "portal automatically without being taken to the portal page." -msgstr "將MAC地址添加為“通過”MAC允許他們自動訪問入網門戶,而不被帶到門戶頁面。" +msgstr "將MAC地址新增為“通過”MAC允許他們自動訪問網頁認證,而不被帶到認證頁面。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:106 #, php-format @@ -20096,7 +20115,7 @@ msgstr "輸入要在此MAC上強制執行的下載限制(Kbit / s)" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:69 #, php-format msgid "Submission on captiveportal page with unknown zone parameter: %s" -msgstr "在具有未知區域參數的入網門戶網站頁面上提交: %s" +msgstr "在具有未知區域參數的網頁認證網站頁面上提交: %s" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:125 msgid "Voucher invalid" @@ -20145,7 +20164,7 @@ msgstr "同步憑證資料庫的IP" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:211 msgid "Sync port" -msgstr "同步端口" +msgstr "同步通訊埠" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:211 msgid "Sync password" @@ -20196,7 +20215,7 @@ msgstr "憑證資料庫無法同步到此主機(本身)。" msgid "" "The Captive Portal voucher database has been synchronized with %s (pfsense." "exec_php)." -msgstr "入網門戶憑證資料庫已與%s(pfsense.exec_php)同步。" +msgstr "網頁認證憑證資料庫已與%s(pfsense.exec_php)同步。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:345 #, php-format @@ -20275,7 +20294,7 @@ msgstr "在此處以PEM格式粘貼RSA私鑰(64位或更小)。此密鑰僅 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:465 msgid "Character set" -msgstr "字元集設置" +msgstr "字元集設定" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:468 msgid "" @@ -20338,7 +20357,7 @@ msgstr "無效憑證消息" msgid "" "Error message displayed for invalid vouchers on captive portal error page " "($PORTAL_MESSAGE$)." -msgstr "在入網門戶網站錯誤頁面上 ($PORTAL_MESSAGE$)顯示無效憑證的錯誤消息。" +msgstr "在網頁認證網站錯誤頁面上 ($PORTAL_MESSAGE$)顯示無效憑證的錯誤消息。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:511 msgid "Expired voucher message" @@ -20348,7 +20367,7 @@ msgstr "過期的憑證資訊" msgid "" "Error message displayed for expired vouchers on captive portal error page " "($PORTAL_MESSAGE$)." -msgstr "在入網門戶網站錯誤頁面上顯示過期憑證的錯誤消息。" +msgstr "在網頁認證網站錯誤頁面上顯示過期憑證的錯誤消息。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:518 msgid "Voucher Database Synchronization" @@ -20360,15 +20379,15 @@ msgid "" "IP address of master nodes webConfigurator to synchronize voucher database " "and used vouchers from.%1$sNOTE: this should be setup on the slave nodes and " "not the primary node!" -msgstr "主節點web配置器的IP地址,用於同步憑證資料庫和使用的憑證。%1$s注意:這應該在從節點而不是主節點上設置!" +msgstr "主節點web配置器的IP地址,用於同步憑證資料庫和使用的憑證。%1$s注意:這應該在從節點而不是主節點上設定!" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:530 msgid "Voucher sync port" -msgstr "同步端口" +msgstr "同步通訊埠" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:533 msgid "The port of the master voucher node's webConfigurator. Example: 443 " -msgstr "主憑證節點的Web配置程式的端口。 示例:443" +msgstr "主憑證節點的Web配置程式的通訊埠。 示例:443" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:537 msgid "Voucher sync username" @@ -20394,8 +20413,8 @@ msgid "" "will not record any other value from the other options. They will be " "retrieved/synced from the master." msgstr "" -"如果它們是使用不同的設置生成的,在此頁面上更改任何憑證參數(除了管理卷列表)將使現有憑證無法使用。 " -"指定憑證資料庫同步選項不會記錄其他選項中的任何其他值。 他們將從主節點被檢索/同步。" +"如果它們是使用不同的設定生成的,在此頁面上更改任何憑證參數(除了管理卷列表)將使現有憑證無法使用。 " +"指定憑證資料庫同步選項不會記錄其他選項中的任何其他值。 他們將從主節點被擷取/同步。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:604 msgid "Generate new keys" @@ -20466,11 +20485,11 @@ msgstr "可用於進一步識別此卷。 被系統忽略。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones.php:64 msgid "The Captive Portal entry list has been changed." -msgstr "入網門戶條目列表已更改。" +msgstr "網頁認證項目列表已更改。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones.php:69 msgid "Captive Portal Zones" -msgstr "編輯入網門戶區域" +msgstr "編輯網頁認證區域" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones.php:74 #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:201 @@ -20505,7 +20524,7 @@ msgstr "區域[%s]已經存在" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones_edit.php:87 msgid "Add Captive Portal Zone" -msgstr "添加入網門戶區域" +msgstr "新增網頁認證區域" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones_edit.php:91 msgid "*Zone name" @@ -20539,11 +20558,11 @@ msgstr "啟用檢查IP服務" #: src/usr/local/www/services_checkip.php:55 msgid "Enabled the default check IP service." -msgstr "啟用默認檢查IP服務" +msgstr "啟用預設檢查IP服務" #: src/usr/local/www/services_checkip.php:58 msgid "Disabled the default check IP service." -msgstr "禁用默認檢查IP服務" +msgstr "禁用預設檢查IP服務" #: src/usr/local/www/services_checkip.php:70 #: src/usr/local/www/services_checkip.php:77 @@ -20613,7 +20632,7 @@ msgid "" "The first (highest in list) enabled check ip service will be used to check " "IP addresses for Dynamic DNS services, and RFC 2136 entries that have the " "\"Use public IP\" option enabled." -msgstr "第一個(列表中的最高)啟用的檢查IP服務將用於檢查動態DNS服務的IP地址,並啟用具有“使用公共IP”選項的RFC 2136條目。" +msgstr "第一個(列表中的最高)啟用的檢查IP服務將用於檢查動態DNS服務的IP地址,並啟用具有“使用公共IP”選項的RFC 2136項目。" #: src/usr/local/www/services_checkip.php:176 msgid "Sample Server Configurations" @@ -20637,7 +20656,7 @@ msgstr "檢查IP伺服器網址無效。" #: src/usr/local/www/services_checkip_edit.php:99 msgid "New/Edited Check IP Services entry was posted." -msgstr "新建/編輯的檢查IP伺服器條目已發佈。" +msgstr "新建/編輯的檢查IP伺服器項目已發佈。" #: src/usr/local/www/services_checkip_edit.php:116 msgid "Check IP Service" @@ -20687,7 +20706,7 @@ msgstr "開始範圍和結束範圍必須都輸入。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:268 msgid "A valid IP address must be specified for the gateway." -msgstr "必須指定一個有效的IP地址為網關。" +msgstr "必須指定一個有效的IP地址為閘道。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:271 msgid "" @@ -20699,7 +20718,7 @@ msgstr "必須指定主/次要WINS伺服器一個有效的IP地址。" #, php-format msgid "" "The gateway address %s does not lie within the chosen interface's subnet." -msgstr "網關地址%s 不在選定介面的子網內。" +msgstr "閘道地址%s 不在選定介面的子網內。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:282 msgid "A valid IP address must be specified for each of the DNS servers." @@ -20709,14 +20728,14 @@ msgstr "必須為每個DNS伺服器指定有效的IP地址。" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:252 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:314 msgid "The default lease time must be at least 60 seconds." -msgstr "默認的租約時間至少60秒。" +msgstr "預設的租約時間至少60秒。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:308 #, php-format msgid "" "The Captive Portal zone (%1$s) has Hard Timeout parameter set to a value " "bigger than Default lease time (%2$s)." -msgstr "入網門戶區域(%1$s)的強制超時參數設置應為大於默認租用時間(%2$s)的值。" +msgstr "網頁認證區域(%1$s)的強制超時參數設定應為大於預設租用時間(%2$s)的值。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:314 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:255 @@ -20724,7 +20743,7 @@ msgstr "入網門戶區域(%1$s)的強制超時參數設置應為大於默認租 msgid "" "The maximum lease time must be at least 60 seconds and higher than the " "default lease time." -msgstr "最大的租賃時間至少60秒,高於默認的租約時間。" +msgstr "最大的租賃時間至少60秒,高於預設的租約時間。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:317 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:258 @@ -20801,7 +20820,7 @@ msgstr "子網範圍不能與虛擬IP地址%s重疊。" msgid "" "Cannot enable static ARP when there are static map entries without IP " "addresses. Ensure all static maps have IP addresses and try again." -msgstr "當有沒有IP地址的靜態映射條目時,無法啟用靜態ARP。 確保所有靜態地圖都有IP地址,然後重試。" +msgstr "當有沒有IP地址的靜態映射項目時,無法啟用靜態ARP。 確保所有靜態地圖都有IP地址,然後重試。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:392 msgid "Text type cannot include quotation marks." @@ -20916,7 +20935,7 @@ msgstr "靜態映射配置已更改。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:819 #, php-format msgid "%1$s has a CIDR mask of %2$s, which does not contain enough addresses." -msgstr "%1$s 的 CIDR 掩碼為 %2$s, 它包含的地址不足。" +msgstr "%1$s 的 CIDR 遮罩為 %2$s, 它包含的地址不足。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:821 msgid "This system has no interfaces configured with a static IPv4 address." @@ -20998,7 +21017,7 @@ msgstr "附加地址池" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:957 msgid "Add pool" -msgstr "添加地址池" +msgstr "新增地址池" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:966 msgid "" @@ -21021,7 +21040,7 @@ msgid "" "Leave blank to use the system default DNS servers: this interface's IP if " "DNS Forwarder or Resolver is enabled, otherwise the servers configured on " "the System / General Setup page." -msgstr "留空以使用系統默認DNS伺服器(如果啟用了DNS轉發器或解析器),否則在“系統-常規設置”頁面上配置伺服器。" +msgstr "留空以使用系統預設DNS伺服器(如果啟用了DNS轉發器或解析器),否則在“系統-一般設定”頁面上配置伺服器。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1005 msgid "Other Options" @@ -21032,7 +21051,7 @@ msgid "" "The default is to use the IP on this interface of the firewall as the " "gateway. Specify an alternate gateway here if this is not the correct " "gateway for the network. Type \"none\" for no gateway assignment." -msgstr "默認情況下,使用防火牆上這個介面的IP作為網關。 如果沒有分配網關,請保留空白。" +msgstr "預設情況下,使用防火牆上這個介面的IP作為閘道。 如果沒有分配閘道,請保留空白。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1017 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:547 @@ -21046,7 +21065,7 @@ msgstr "功能變數名稱稱" msgid "" "The default is to use the domain name of this system as the default domain " "name provided by DHCP. An alternate domain name may be specified here." -msgstr "這個系統的功能變數名稱稱作為默認域的名稱由DHCP提供。在這裏你可以指定一個備用功能變數名稱稱。" +msgstr "這個系統的功能變數名稱稱作為預設域的名稱由DHCP提供。在這裏你可以指定一個備用功能變數名稱稱。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1024 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:554 @@ -21066,13 +21085,13 @@ msgstr "DHCP伺服器能可選地提供域搜索列表。使用分號字元作 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1031 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:740 msgid "Default lease time" -msgstr "默認的租約時間" +msgstr "預設的租約時間" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1034 msgid "" "This is used for clients that do not ask for a specific expiration time. The " "default is 7200 seconds." -msgstr "這用於不要求特定到期時間的客戶端。 默認值為7200秒。" +msgstr "這用於不要求特定到期時間的客戶端。 預設值為7200秒。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1038 msgid "Maximum lease time" @@ -21083,7 +21102,7 @@ msgstr "最長租約時間" msgid "" "This is the maximum lease time for clients that ask for a specific " "expiration time. The default is 86400 seconds." -msgstr "這是要求特定到期時間的客戶端的最長租用時間。 默認值為86400秒。" +msgstr "這是要求特定到期時間的客戶端的最長租用時間。 預設值為86400秒。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1046 msgid "Failover peer IP" @@ -21122,7 +21141,7 @@ msgid "" "lease time will be displayed in local time and set to the time zone selected." " This will be used for all DHCP interfaces lease time." msgstr "" -"默認情況下,DHCP租期以UTC時間顯示。\t通過選中此框,DHCP租用時間將以本地時間顯示,並設置為所選的時區。這將用於所有DHCP介面的租約時間。" +"預設情況下,DHCP租期以UTC時間顯示。\t通過選中此框,DHCP租用時間將以本地時間顯示,並設定為所選的時區。這將用於所有DHCP介面的租約時間。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1070 msgid "Statistics graphs" @@ -21132,7 +21151,7 @@ msgstr "統計圖" msgid "" "Enable this to add DHCP leases statistics to the RRD graphs. Disabled by " "default." -msgstr "啟用此選項可將DHCP租約統計資訊添加到RRD圖。 默認情況下禁用。" +msgstr "啟用此選項可將DHCP租約統計資訊新增到RRD圖。 預設情況下禁用。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1100 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:603 @@ -21155,7 +21174,7 @@ msgstr "動態DNS主機名" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1111 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:796 msgid "Default registers host name option supplied by DHCP client." -msgstr "默認註冊由DHCP客戶端提供的主機名選項。" +msgstr "預設註冊由DHCP客戶端提供的主機名選項。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1115 msgid "Primary DDNS address" @@ -21267,7 +21286,7 @@ msgstr "輸入下一個伺服器的IP地址" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1267 msgid "Default BIOS file name" -msgstr "默認BIOS檔案名" +msgstr "預設BIOS檔案名" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1274 msgid "UEFI 32 bit file name" @@ -21435,7 +21454,7 @@ msgstr "IP地址不能是%s的廣播地址。" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:231 msgid "A valid IPv4 address must be specified for the gateway." -msgstr "必須為網關指定有效的IPv4地址。" +msgstr "必須為閘道指定有效的IPv4地址。" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:234 msgid "" @@ -21513,7 +21532,7 @@ msgstr "網路引導檔案名" msgid "" "Name of the file that should be loaded when this host boots off of the " "network, overrides setting on main page." -msgstr "此主機在網路引導時加載的檔案名將覆蓋主頁上的設置。" +msgstr "此主機在網路引導時加載的檔案名將覆蓋主頁上的設定。" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:461 msgid "Root Path" @@ -21521,11 +21540,11 @@ msgstr "根路徑 " #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:464 msgid "Enter the root-path-string, overrides setting on main page." -msgstr "輸入根路徑字串,覆蓋主頁上的設置。" +msgstr "輸入根路徑字串,覆蓋主頁上的設定。" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:476 msgid "ARP Table Static Entry" -msgstr "ARP表靜態條目" +msgstr "ARP表靜態項目" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:481 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:632 @@ -21545,31 +21564,31 @@ msgid "" "Note: leave blank to use the system default DNS servers - this interface's " "IP if DNS Forwarder or Resolver is enabled, otherwise the servers configured " "on the General page." -msgstr "注意:如果啟用了DNS轉發器或解析器,則此介面的IP留空使用系統默認的DNS伺服器 ,否則伺服器將在“常規設置”頁面上配置。" +msgstr "注意:如果啟用了DNS轉發器或解析器,則此介面的IP留空使用系統預設的DNS伺服器 ,否則伺服器將在“一般設定”頁面上配置。" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:543 msgid "" "The default is to use the IP on this interface of the firewall as the " "gateway. Specify an alternate gateway here if this is not the correct " "gateway for the network." -msgstr "默認情況下,使用防火牆的此介面上的IP作為網關。 如果這不是網路的正確網關,請在此處指定備用網關。" +msgstr "預設情況下,使用防火牆的此介面上的IP作為閘道。 如果這不是網路的正確閘道,請在此處指定備用閘道。" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:550 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:729 msgid "" "The default is to use the domain name of this system as the default domain " "name provided by DHCP. An alternate domain name may be specified here. " -msgstr "默認為使用此系統的功能變數名稱作為DHCP提供的默認功能變數名稱。 在此處可以指定備用功能變數名稱。" +msgstr "預設為使用此系統的功能變數名稱作為DHCP提供的預設功能變數名稱。 在此處可以指定備用功能變數名稱。" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:561 msgid "Default lease time (Seconds)" -msgstr "默認租用時間(秒)" +msgstr "預設租用時間(秒)" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:564 msgid "" "Used for clients that do not ask for a specific expiration time. The default " "is 7200 seconds." -msgstr "用於不要求特定到期時間的客戶端。 默認7200秒。" +msgstr "用於不要求特定到期時間的客戶端。 預設7200秒。" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:568 msgid "Maximum lease time (Seconds)" @@ -21700,7 +21719,7 @@ msgstr "這是DHCP請求中繼到的伺服器的IPv4地址。" #: src/usr/local/www/services_dhcp_relay.php:199 msgid "Add server" -msgstr "添加伺服器" +msgstr "新增伺服器" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:243 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:246 @@ -21710,12 +21729,12 @@ msgstr "必須指定有效的首碼範圍。" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:258 #, php-format msgid "Prefix Delegation From address is not a valid IPv6 Netmask for %s" -msgstr "首碼委派從地址不是 %s的有效IPv6網路掩碼" +msgstr "首碼委派從地址不是 %s的有效IPv6網路遮罩" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:269 #, php-format msgid "Prefix Delegation To address is not a valid IPv6 Netmask for %s" -msgstr "首碼委託到地址不是%s的有效IPv6網路掩碼" +msgstr "首碼委託到地址不是%s的有效IPv6網路遮罩" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:278 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:290 @@ -21731,7 +21750,7 @@ msgstr "首碼 (upper %1$s bits) 必須為零。 使用形式%2$s" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:304 msgid "A valid IPv6 address must be specified for the gateway." -msgstr "必須為網關指定有效的IPv6地址。" +msgstr "必須為閘道指定有效的IPv6地址。" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:310 #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:166 @@ -21783,7 +21802,7 @@ msgstr "DHCPv6中繼當前已啟用。 在任何介面上啟用DHCPv6中繼時 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:623 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:636 msgid "Subnet Mask" -msgstr "子網掩碼" +msgstr "子網遮罩" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:628 msgid "Available Range" @@ -21814,14 +21833,14 @@ msgstr "此處可以為DHCP首碼委託定義首碼範圍。 這允許將網路 msgid "" "Leave blank to use the system default DNS servers, this interface's IP if " "DNS forwarder is enabled, or the servers configured on the \"General\" page." -msgstr "如果啟用了DNS轉發器,則為此介面的IP留空以使用系統默認的DNS伺服器,或使用在“常規設置”頁面上配置的DNS伺服器。" +msgstr "如果啟用了DNS轉發器,則為此介面的IP留空以使用系統預設的DNS伺服器,或使用在“一般設定”頁面上配置的DNS伺服器。" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:743 #, php-format msgid "" "Lease time in seconds. Used for clients that do not ask for a specific " "expiration time. %1$sThe default is 7200 seconds." -msgstr "租期時間(秒)。 用於不要求特定到期時間的客戶端。 %1$s默認值為7200秒。" +msgstr "租期時間(秒)。 用於不要求特定到期時間的客戶端。 %1$s預設值為7200秒。" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:748 msgid "Max lease time" @@ -21832,7 +21851,7 @@ msgstr "最長租用時間" msgid "" "Maximum lease time for clients that ask for a specific expiration time. " "%1$sThe default is 86400 seconds." -msgstr "請求特定到期時間的客戶端的最長租用時間。%1$s默認是 86400 秒。" +msgstr "請求特定到期時間的客戶端的最長租用時間。%1$s預設是 86400 秒。" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:756 msgid "Time Format Change" @@ -21844,7 +21863,7 @@ msgid "" "DHCPv6 lease time will be displayed in local time and set to time zone " "selected. This will be used for all DHCPv6 interfaces lease time." msgstr "" -"默認DHCPv6租約以UTC時間顯示。 選中此框DHCPv6租用時間將顯示本地時間並設置為選擇的時區。 這將用於所有DHCPv6介面的租用時間。" +"預設DHCPv6租約以UTC時間顯示。 選中此框DHCPv6租用時間將顯示本地時間並設定為選擇的時區。 這將用於所有DHCPv6介面的租用時間。" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:803 msgid "" @@ -21873,7 +21892,7 @@ msgid "" "DHCP will do the update and the client can also attempt the update usually " "using a different domain name." msgstr "" -"當客戶端指示他們希望更新DNS時,怎樣處理轉發條目。 Allow: 防止DHCP更新轉發條目;Deny: " +"當客戶端指示他們希望更新DNS時,怎樣處理轉發項目。 Allow: 防止DHCP更新轉發項目;Deny: " "表示DHCP將執行更新,客戶端不更新;Ignore :指定DHCP將執行更新,客戶端也可以使用不同的功能變數名稱嘗試更新。" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:834 @@ -21895,14 +21914,14 @@ msgstr "引導檔網址" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:987 msgid "Add Option" -msgstr "添加選項" +msgstr "新增選項" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:1010 #, php-format msgid "" "The DNS servers entered in %1$sSystem: General Setup%3$s (or the %2$sDNS " "forwarder%3$s if enabled) will be assigned to clients by the DHCP server." -msgstr "在%1$s系統: 常規設置%3$s(或%2$sDNS轉發器%3$s,如果已啟用)中輸入的DNS伺服器將由DHCP伺服器分配給客戶端。" +msgstr "在%1$s系統: 一般設定%3$s(或%2$sDNS轉發器%3$s,如果已啟用)中輸入的DNS伺服器將由DHCP伺服器分配給客戶端。" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:1016 #, php-format @@ -21953,7 +21972,7 @@ msgstr "如果輸入了IPv6地址,則該地址必須在池外。%1$s如果未 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:253 msgid "Enter the root-path string. This overrides setting on main page." -msgstr "輸入根路徑字串。 這將覆蓋主頁上的設置。" +msgstr "輸入根路徑字串。 這將覆蓋主頁上的設定。" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_relay.php:79 msgid "Destination Server" @@ -21994,7 +22013,7 @@ msgstr "這是DHCPv6請求中繼的伺服器的IPv6地址。" msgid "" "The DNS Resolver is enabled using this port. Choose a non-conflicting port, " "or disable DNS Resolver." -msgstr "使用此端口啟用DNS解析器。 選擇不衝突的端口,或禁用DNS解析器。" +msgstr "使用此通訊埠啟用DNS解析器。 選擇不衝突的通訊埠,或禁用DNS解析器。" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:152 msgid "" @@ -22004,7 +22023,7 @@ msgstr "必須啟用DHCP伺服器才能在DNS轉發器中使用DHCP註冊。" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:159 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:149 msgid "A valid port number must be specified." -msgstr "必須指定一個有效的端口號" +msgstr "必須指定一個有效的通訊埠號" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:178 msgid "Invalid custom options" @@ -22026,8 +22045,8 @@ msgid "" "be resolved. The domain in %1$sSystem: General Setup%2$s should also be set " "to the proper value." msgstr "" -"設置此選項,則在請求DHCP租用時指定其主機名的電腦將在DNS轉發器中註冊,以便可以解析其名稱。 %1$s系統: " -"常規設置%2$s中的域應設置為正確的值。" +"設定此選項,則在請求DHCP租用時指定其主機名的電腦將在DNS轉發器中註冊,以便可以解析其名稱。 %1$s系統: " +"一般設定%2$s中的域應設定為正確的值。" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:274 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:347 @@ -22040,7 +22059,7 @@ msgid "" "If this option is set, DHCP static mappings will be registered in the DNS " "forwarder, so that their name can be resolved. The domain in %1$sSystem: " "General Setup%2$s should also be set to the proper value." -msgstr "如果設置此選項,DHCP靜態映射將註冊在DNS轉發器中,以便可以解析其名稱。 %1$s系統: 常規設置%2$s中的域也應設置為正確的值。" +msgstr "如果設定此選項,DHCP靜態映射將註冊在DNS轉發器中,以便可以解析其名稱。 %1$s系統: 一般設定%2$s中的域也應設定為正確的值。" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:285 msgid "Prefer DHCP" @@ -22050,7 +22069,7 @@ msgstr "首選DHCP" msgid "" "If this option is set DHCP mappings will be resolved before the manual list " "of names below. This only affects the name given for a reverse lookup (PTR)." -msgstr "如果設置此選項,DHCP映射將在下面的手動名稱列表之前解析。 這僅影響反向查找(PTR)給定的名稱。" +msgstr "如果設定此選項,DHCP映射將在下面的手動名稱列表之前解析。 這僅影響反向查找(PTR)給定的名稱。" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:293 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:297 @@ -22065,7 +22084,7 @@ msgid "" "servers sequentially in the order specified (%2$sSystem - General Setup - " "DNS Servers%3$s), rather than all at once in parallel. " msgstr "" -"如果設置此選項,%1$s轉發器(dnsmasq)將按照指定的順序(%2$s系統 - 常規設置 - " +"如果設定此選項,%1$s轉發器(dnsmasq)將按照指定的順序(%2$s系統 - 一般設定 - " "DNS伺服器%3$s)順序查詢DNS伺服器,而不是同時進行。" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:309 @@ -22076,7 +22095,7 @@ msgid "" "servers.\t If the name is not known from /etc/hosts or DHCP then a \"not " "found\" answer is returned. " msgstr "" -"如果設置此選項,%sDNS轉發器不會轉發A或AAAA查詢的純名稱,沒有點或域部分到上游名稱伺服器。\t 如果從 /etc/hosts 或 " +"如果設定此選項,%sDNS轉發器不會轉發A或AAAA查詢的純名稱,沒有點或域部分到上游名稱伺服器。\t 如果從 /etc/hosts 或 " "DHCP中未得到其名稱,則返回 \"沒找到\"結果。 " #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:318 @@ -22089,21 +22108,21 @@ msgid "" "name is not known from /etc/hosts, DHCP or a specific domain override then a " "\"not found\" answer is immediately returned. " msgstr "" -"如果設置此選項,則%s DNS 轉發器不會將專用地址(RFC 1918)的反向DNS查找(PTR)轉發到上游名稱伺服器。 “域覆蓋”部分中將私人“n.n." -"n.in-addr.arpa”名稱轉發到特定伺服器的任何條目仍將轉發。 如果從/ etc / " +"如果設定此選項,則%s DNS 轉發器不會將專用地址(RFC 1918)的反向DNS查找(PTR)轉發到上游名稱伺服器。 “域覆蓋”部分中將私人“n.n." +"n.in-addr.arpa”名稱轉發到特定伺服器的任何項目仍將轉發。 如果從/ etc / " "hosts、DHCP或特定域覆蓋不知道IP名稱,則立即返回“未找到”答案。" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:327 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:286 msgid "Listen Port" -msgstr "監聽端口" +msgstr "監聽通訊埠" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:331 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:290 msgid "" "The port used for responding to DNS queries. It should normally be left " "blank unless another service needs to bind to TCP/UDP port 53." -msgstr "用於回應DNS查詢的端口。它通常應該留空,除非另一個服務需要綁定到TCP / UDP端口53。" +msgstr "用於回應DNS查詢的通訊埠。它通常應該留空,除非另一個服務需要綁定到TCP / UDP通訊埠53。" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:341 msgid "" @@ -22113,7 +22132,7 @@ msgid "" "behavior is to respond to queries on every available IPv4 and IPv6 address." msgstr "" "DNS轉發器用於回應客戶端查詢的介面IP。如果介面具有IPv4和IPv6 " -"IP,則使用兩者。對未選擇的其他介面IP的查詢將被丟棄。默認行為是回應對每個可用IPv4和IPv6地址的查詢。" +"IP,則使用兩者。對未選擇的其他介面IP的查詢將被丟棄。預設行為是回應對每個可用IPv4和IPv6地址的查詢。" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:346 msgid "Strict binding" @@ -22127,8 +22146,8 @@ msgid "" "interfaces and discarding queries to other addresses.%1$sThis option does " "NOT work with IPv6. If set, dnsmasq will not bind to IPv6 addresses." msgstr "" -"如果設置此選項,DNS轉發器將僅綁定到包含上面選擇的IP地址的介面,而不是綁定到所有介面並丟棄對其他地址的查詢。%1$s此選項不適用於IPv6。 " -"如果設置,DNSmasq將不會綁定到IPv6地址。" +"如果設定此選項,DNS轉發器將僅綁定到包含上面選擇的IP地址的介面,而不是綁定到所有介面並丟棄對其他地址的查詢。%1$s此選項不適用於IPv6。 " +"如果設定,DNSmasq將不會綁定到IPv6地址。" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:355 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:355 @@ -22142,7 +22161,7 @@ msgstr "自定義選項" msgid "" "Enter any additional options to add to the dnsmasq configuration here, " "separated by a space or newline." -msgstr "輸入要添加到轉發器配置的任何其他選項,以空格或換行符分隔。" +msgstr "輸入要新增到轉發器配置的任何其他選項,以空格或換行符分隔。" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:365 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:442 @@ -22210,9 +22229,9 @@ msgid "" "not used (or if a static IP address is used on WAN), at least one DNS server " "must be manually specified on the %1$sSystem > General Setup%2$s page." msgstr "" -"DNS轉發器將使用在%1$s系統 > 常規設置%2$s 中輸入的DNS伺服器,或者如果“允許DNS伺服器列表被WAN上的DHCP / " +"DNS轉發器將使用在%1$s系統 > 一般設定%2$s 中輸入的DNS伺服器,或者如果“允許DNS伺服器列表被WAN上的DHCP / " "PPP覆蓋”,則通過DHCP或PPP在WAN上獲得的DNS伺服器。 如果未使用該選項(或如果在WAN上使用靜態IP地址),則必須在 %1$s系統 > " -"常規設置%2$s頁面上手動指定至少一個DNS伺服器。" +"一般設定%2$s頁面上手動指定至少一個DNS伺服器。" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_domainoverride_edit.php:76 #: src/usr/local/www/services_unbound_domainoverride_edit.php:68 @@ -22234,7 +22253,7 @@ msgstr "必須指定有效的IP地址,或“#”為排除或為“!”不轉 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_domainoverride_edit.php:87 msgid "An interface IP address must be specified for the DNS query source." -msgstr "必須為DNS查詢源指定介面IP地址。" +msgstr "必須為DNS查詢來源指定介面IP地址。" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_domainoverride_edit.php:117 #: src/usr/local/www/services_unbound_domainoverride_edit.php:106 @@ -22275,13 +22294,13 @@ msgstr "" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_domainoverride_edit.php:150 msgid "Source IP" -msgstr "源IP" +msgstr "來源IP" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_domainoverride_edit.php:152 msgid "" "Source IP address for queries to the DNS server for the override domain. " "Leave blank unless the DNS server is accessed through a VPN tunnel." -msgstr "用於覆蓋域的DNS伺服器查詢的源IP地址。 除非通過VPN隧道訪問DNS伺服器,否則留空。" +msgstr "用於覆蓋域的DNS伺服器查詢的來源IP地址。 除非通過VPN隧道訪問DNS伺服器,否則留空。" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:67 #: src/usr/local/www/system.php:202 @@ -22364,7 +22383,7 @@ msgstr "主機名" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:290 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:296 msgid "Add Host Name" -msgstr "添加主機名" +msgstr "新增主機名" #: src/usr/local/www/services_dyndns.php:48 msgid "Dynamic DNS client deleted." @@ -22383,8 +22402,8 @@ msgstr "已啟用動態DNS客戶端" #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:242 #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:303 #: src/usr/local/www/status_services.php:86 -#: src/usr/local/www/widgets/widgets/dyn_dns_status.widget.php:178 -#: src/usr/local/www/widgets/widgets/dyn_dns_status.widget.php:240 +#: src/usr/local/www/widgets/widgets/dyn_dns_status.widget.php:179 +#: src/usr/local/www/widgets/widgets/dyn_dns_status.widget.php:241 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/services_status.widget.php:76 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/services_status.widget.php:133 msgid "Service" @@ -22392,7 +22411,7 @@ msgstr "服務" #: src/usr/local/www/services_dyndns.php:95 #: src/usr/local/www/services_rfc2136.php:84 -#: src/usr/local/www/widgets/widgets/dyn_dns_status.widget.php:180 +#: src/usr/local/www/widgets/widgets/dyn_dns_status.widget.php:181 msgid "Cached IP" msgstr "緩存IP" @@ -22413,7 +22432,7 @@ msgid "Service type" msgstr "服務類型" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:101 -#: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:385 +#: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:386 msgid "Update URL" msgstr "更新網址" @@ -22485,7 +22504,7 @@ msgid "" "Note: With DynDNS service only a hostname can be used, not an IP address. " "Set this option only if a special MX record is needed. Not all services " "support this." -msgstr "注意:對於動態DNS服務,只能使用主機名,而不是IP地址。 僅在需要特殊MX記錄時設置此選項。 並不是所有的服務都支持這一點。" +msgstr "注意:對於動態DNS服務,只能使用主機名,而不是IP地址。 僅在需要特殊MX記錄時設定此選項。 並不是所有的服務都支持這一點。" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:316 msgid "Wildcards" @@ -22503,7 +22522,7 @@ msgid "" "your Real IP is exposed.More info: %s" msgstr "" "注意:這將啟用CloudFlares虛擬DNS代理。 當啟用時,它將路由所有流量通過他們的伺服器。 " -"默認情況下,這被禁用,您的真實IP被公開。更多資訊:%s" +"預設情況下,這被禁用,您的真實IP被公開。更多資訊:%s" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:332 msgid "Verbose logging" @@ -22521,7 +22540,7 @@ msgstr "HTTP API SSL選項" msgid "" "When set, the server must provide a valid certificate trust chain which can " "be verified by this firewall." -msgstr "設置後,伺服器必須提供可由該防火牆驗證的有效證書信任鏈。" +msgstr "設定後,伺服器必須提供可由該防火牆驗證的有效憑證信任鏈。" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:356 #, php-format @@ -22532,9 +22551,9 @@ msgid "" "the DNS record comment.%1$sFor Custom Entries, Username and Password " "represent HTTP Authentication username and passwords." msgstr "" -"除了Namecheap,FreeDNS和自定義條目之外,所有類型都需要用戶名。%1$sDNS Made Easy: 動態DNS ID%1$sRoute " +"除了Namecheap,FreeDNS和自定義項目之外,所有類型都需要用戶名。%1$sDNS Made Easy: 動態DNS ID%1$sRoute " "53: 輸入訪問密鑰ID。%1$sGleSYS: 輸入API用戶名。%1$sDreamhost:" -"輸入DNS記錄注釋的值。%1$s對於自定義條目,用戶名和密碼表示HTTP身份驗證用戶名和密碼。" +"輸入DNS記錄注釋的值。%1$s對於自定義項目,用戶名和密碼表示HTTP身份驗證用戶名和密碼。" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:368 #, php-format @@ -22542,50 +22561,48 @@ msgid "" "FreeDNS (freedns.afraid.org): Enter the \"Authentication Token\" provided by " "FreeDNS.%1$sDNS Made Easy: Dynamic DNS Password%1$sRoute 53: Enter the " "Secret Access Key.%1$sGleSYS: Enter the API key.%1$sDreamhost: Enter the API " -"Key.%1$sDNSimple: Enter the API token." +"Key.%1$sDNSimple: Enter the API token.%1$sCloudflare: Enter the Global API " +"Key." msgstr "" -"FreeDNS (freedns.afraid.org): 輸入FreeDNS提供的“認證令牌”。%1$sDNS Made Easy: " -"動態DNS密碼%1$sRoute 53: 輸入安全訪問密鑰。%1$sGleSYS: 輸入 API 密鑰。%1$sDreamhost: " -"輸入API密鑰。%1$sDNSimple:輸入API 令牌。" -#: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:377 +#: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:378 msgid "Zone ID" msgstr "區域ID" -#: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:380 +#: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:381 #, php-format msgid "" "Route53: Enter AWS Zone ID.%1$sDNSimple: Enter the Record ID of record to " "update." msgstr "Route53: 輸入AWS區域ID%1$sDNSimple:輸入要更新的記錄的記錄ID。" -#: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:388 +#: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:389 msgid "" "This is the only field required by for Custom Dynamic DNS, and is only used " "by Custom Entries." -msgstr "這是自定義動態DNS所需的唯一字段,並且僅由自定義條目使用" +msgstr "這是自定義動態DNS所需的唯一字段,並且僅由自定義項目使用" -#: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:392 +#: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:393 msgid "Result Match" msgstr "結果匹配" -#: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:401 +#: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:402 #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:75 msgid "TTL" msgstr "TTL" -#: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:404 +#: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:405 msgid "Choose TTL for the dns record." msgstr "為您的dns記錄選擇TTL" -#: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:423 +#: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:424 #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:297 msgid "Save & Force Update" msgstr "保存 & 強制更新" #: src/usr/local/www/services_igmpproxy.php:71 msgid "The IGMP entry list has been changed." -msgstr "IGMP條目列表已更改。" +msgstr "IGMP項目列表已更改。" #: src/usr/local/www/services_igmpproxy.php:118 msgid "Edit IGMP entry" @@ -22600,7 +22617,7 @@ msgid "" "Please add the interface for upstream, the allowed subnets, and the " "downstream interfaces for the proxy to allow. Only one \"upstream\" " "interface can be configured." -msgstr "請添加上游介面,允許的子網和代理允許的下行介面。 只能配置一個“上游”介面。" +msgstr "請新增上游介面,允許的子網和代理允許的下行介面。 只能配置一個“上游”介面。" #: src/usr/local/www/services_igmpproxy_edit.php:68 msgid "Only one 'upstream' interface can be configured." @@ -22640,15 +22657,15 @@ msgid "" "Defines the TTL threshold for the network interface. Packets with a lower " "TTL than the threshold value will be ignored. This setting is optional, and " "by default the threshold is 1." -msgstr "定義網路介面的TTL閾值。 TTL低於閾值的數據包將被忽略。 此設置是可選的,默認情況下閾值為1。 " +msgstr "定義網路介面的TTL閾值。 TTL低於閾值的數據包將被忽略。 此設定是可選的,預設情況下閾值為1。 " #: src/usr/local/www/services_igmpproxy_edit.php:240 msgid "Add network" -msgstr "添加網路" +msgstr "新增網路" #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:44 msgid "Upgraded settings from openttpd" -msgstr "從openttd升級的設置" +msgstr "從openttd升級的設定" #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:57 msgid "The supplied value for NTP Orphan Mode is invalid." @@ -22718,7 +22735,7 @@ msgstr "" "NTP只有在大多數伺服器同意的情況下才能同步。 為了獲得最佳效果,您應該配置3到5個伺服器(%4$sNTP支持頁面至少推薦4或5%5$s), " "或一個地址池。如果僅配置了一個伺服器,它將 %2$s將會%3$s被信任, 如果配置了2臺伺服器,並且它們不同意, %2$s也不%3$s會被信任。選項:" "%1$s%2$sPrefer%3$s - 相比其他伺服器,NTP優先使用此伺服器。%1$s%2$sNo Select%3$s - " -"NTP不使用此伺服器的時間,但是將收集並顯示此伺服器的統計資訊。%1$s%2$sIs a Pool%3$s -此條目是NTP伺服器池,而不是單個地址。 " +"NTP不使用此伺服器的時間,但是將收集並顯示此伺服器的統計資訊。%1$s%2$sIs a Pool%3$s -此項目是NTP伺服器池,而不是單個地址。 " "這假定為* .pool.ntp.org。" #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:300 @@ -22733,7 +22750,7 @@ msgid "" "servers available to clients are preferred over this server (default: 12)." msgstr "" "孤立模式允許在沒有其他時鐘可用時使用系統時鐘。 " -"此處的數字指定孤立模式期間報告的層數,通常應設置為足夠高的數字,以確保客戶端可用的任何其他伺服器優先於此伺服器(默認值:12)。" +"此處的數字指定孤立模式期間報告的層數,通常應設定為足夠高的數字,以確保客戶端可用的任何其他伺服器優先於此伺服器(預設值:12)。" #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:310 msgid "NTP Graphs" @@ -22779,7 +22796,7 @@ msgid "" msgstr "" "6月或12月底可能會增加或減少閏秒。 閏秒由%1$sIERS%2$s管理,IERS在大約6-12個月提前公佈。 " "通常情況下,如果伺服器是層級1的NTP伺服器,則只需要進行此更正,但是當其他NTP伺服器與其同步時,許多NTP伺服器不會通告即將到來的閏秒。%3$s%4$s如果閏秒對您的網路服務很重要, " -" %6$s良好的做法%2$s是在任何時候更正之前至少提前一天下載並添加閏秒檔%5$s。%3$s 更多的資訊和文件可以在他們的 " +" %6$s良好的做法%2$s是在任何時候更正之前至少提前一天下載並新增閏秒檔%5$s。%3$s 更多的資訊和文件可以在他們的 " "%1$s網站%2$s上找到, 也可以在 %7$NIST%2$s 和%8$sNTP%2$s 網站上查閱。" #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:400 @@ -22794,16 +22811,16 @@ msgstr "必須為網路下的行 %s輸入有效的IP地址。" #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:108 #, php-format msgid "A valid IPv4 netmask must be entered for IPv4 row %s under Networks." -msgstr "必須為網路下的IPv4行%s 輸入有效的IPv4網路掩碼。" +msgstr "必須為網路下的IPv4行%s 輸入有效的IPv4網路遮罩。" #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:111 #, php-format msgid "A valid IPv6 netmask must be entered for IPv6 row %s under Networks." -msgstr "必須為網路下的IPv6行%s 輸入有效的IPv6網路掩碼。" +msgstr "必須為網路下的IPv6行%s 輸入有效的IPv6網路遮罩。" #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:197 msgid "Default Access Restrictions" -msgstr "默認訪問限制" +msgstr "預設訪問限制" #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:201 msgid "Kiss-o'-death" @@ -22836,7 +22853,7 @@ msgstr "網路" #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:252 #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:244 msgid "Network/mask" -msgstr "網路/掩碼" +msgstr "網路/遮罩" #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:265 msgid "KOD" @@ -22864,11 +22881,11 @@ msgstr "無陷阱" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:52 msgid "Setting default NTPd settings" -msgstr "設置默認NTPd設置" +msgstr "設定預設NTPd設定" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:273 msgid "Updated NTP GPS Settings" -msgstr "更新了NTP GPS設置" +msgstr "更新了NTP GPS設定" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:291 msgid "RMC" @@ -22902,19 +22919,19 @@ msgid "" "if the GPS is not listed.%1$sThe predefined configurations assume the GPS " "has already been set to NMEA mode." msgstr "" -"此選項允許選擇預定義配置。 默認是pfSense 2.1和更早版本的配置(不推薦)。 " -"如果未列出GPS,請選擇Generic。%1$s預定義配置假定GPS已設置為NMEA模式。" +"此選項允許選擇預定義配置。 預設是pfSense 2.1和更早版本的配置(不推薦)。 " +"如果未列出GPS,請選擇Generic。%1$s預定義配置假定GPS已設定為NMEA模式。" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:362 #: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:147 msgid "Serial Port" -msgstr "串行端口" +msgstr "串行通訊埠" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:365 msgid "" "All serial ports are listed, be sure to pick the port with the GPS attached. " "" -msgstr "列出所有串行端口,請務必選擇附帶GPS的端口。" +msgstr "列出所有串行連接埠,請務必選擇附帶GPS的連接埠。" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:373 msgid "" @@ -22931,7 +22948,7 @@ msgstr "NMEA語句" msgid "" "By default NTP will listen for all supported NMEA sentences. One or more " "sentences to listen for may be specified." -msgstr "默認情況下,NTP將監聽所有支持的NMEA語句。 可以指定要收聽的一個或多個語句。" +msgstr "預設情況下,NTP將監聽所有支持的NMEA語句。 可以指定要收聽的一個或多個語句。" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:395 msgid "Fudge Time 1" @@ -22940,7 +22957,7 @@ msgstr "Fudge Time 1" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:398 msgid "" "Fudge time 1 is used to specify the GPS PPS signal offset (default: 0.0)." -msgstr "Fudge time 1用於指定GPS PPS信號偏移(默認:0.0)。" +msgstr "Fudge time 1用於指定GPS PPS信號偏移(預設:0.0)。" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:402 msgid "Fudge Time 2" @@ -22948,7 +22965,7 @@ msgstr "Fudge Time 2" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:405 msgid "Fudge time 2 is used to specify the GPS time offset (default: 0.0)." -msgstr "Fudge time 2用於指定GPS時間偏移(默認值:0.0)。" +msgstr "Fudge time 2用於指定GPS時間偏移(預設值:0.0)。" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:409 msgid "Stratum (0-16)" @@ -22958,7 +22975,7 @@ msgstr "層級(0-16)" msgid "" "This may be used to change the GPS Clock stratum (default: 0). This may be " "useful to, for some reason, have ntpd prefer a different clock." -msgstr "這可用於更改GPS時鐘層級(默認值:0)。" +msgstr "這可用於更改GPS時鐘層級(預設值:0)。" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:416 #: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:169 @@ -22984,7 +23001,7 @@ msgstr "時鐘ID" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:476 msgid "This may be used to change the GPS Clock ID (default: GPS)." -msgstr "這可用於更改GPS時鐘ID(默認值:GPS)。" +msgstr "這可用於更改GPS時鐘ID(預設值:GPS)。" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:489 msgid "GPS Initialization" @@ -23024,7 +23041,7 @@ msgstr "NTP串口PPS配置" msgid "" "All serial ports are listed, be sure to pick the port with the PPS source " "attached. " -msgstr "列出所有串行端口,請務必選擇附帶PPS源的端口。" +msgstr "列出所有串行連接埠,請務必選擇附帶PPS來源的連接埠。" #: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:155 msgid "Fudge Time" @@ -23035,7 +23052,7 @@ msgid "" "Fudge time is used to specify the PPS signal offset from the actual second " "such as the transmission delay between the transmitter and the receiver " "(default: 0.0)." -msgstr "Fudge Time用於指定從實際秒數的PPS信號偏移,例如發射機和接收機之間的傳輸延遲(默認值:0.0)。" +msgstr "Fudge Time用於指定從實際秒數的PPS信號偏移,例如發射機和接收機之間的傳輸延遲(預設值:0.0)。" #: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:162 #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:298 @@ -23047,15 +23064,15 @@ msgid "" "This may be used to change the PPS Clock stratum (default: 0). This may be " "useful to, for some reason, have ntpd prefer a different clock and just " "monitor this source." -msgstr "這可以用於更改PPS時鐘層(默認值:0)。" +msgstr "這可以用於更改PPS時鐘層(預設值:0)。" #: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:194 msgid "This may be used to change the PPS Clock ID (default: PPS)." -msgstr "這可用於更改PPS時鐘ID(默認值:PPS)。" +msgstr "這可用於更改PPS時鐘ID(預設值:PPS)。" #: src/usr/local/www/services_pppoe.php:87 msgid "The PPPoE entry list has been changed." -msgstr "PPPoE條目列表已更改。" +msgstr "PPPoE項目列表已更改。" #: src/usr/local/www/services_pppoe.php:100 #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:487 @@ -23111,11 +23128,11 @@ msgstr "PPPoE用戶數必須在1到255之間 " #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:128 msgid "User Max Logins must be between 1 and 255" -msgstr "用戶最大登錄數必須介於1到255之間" +msgstr "用戶最大登入數必須介於1到255之間" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:131 msgid "Subnet mask must be an integer between 0 and 32" -msgstr "子網掩碼必須為0到32之間的整數" +msgstr "子網遮罩必須為0到32之間的整數" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:136 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:99 @@ -23155,11 +23172,11 @@ msgstr "允許同時連接到此伺服器的PPPoE用戶數。" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:315 msgid "*User Max Logins" -msgstr "*用戶最大登錄" +msgstr "*用戶最大登入" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:318 msgid "The number of times a single user may be logged in at the same time." -msgstr "單個用戶可以同時登錄的次數。" +msgstr "單個用戶可以同時登入的次數。" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:322 msgid "*Server Address" @@ -23173,7 +23190,7 @@ msgid "" "the client range.%1$sNOTE: This should NOT be set to any IP address " "currently in use on this firewall." msgstr "" -"輸入PPPoE伺服器應該提供給客戶端用作其“網關”的IP地址。%1$s通常這被設置為在客戶端範圍之外的未使用的IP。%1$s注意:不能設置為任何在此防火牆上正在使用的IP " +"輸入PPPoE伺服器應該提供給客戶端用作其“閘道”的IP地址。%1$s通常這被設定為在客戶端範圍之外的未使用的IP。%1$s注意:不能設定為任何在此防火牆上正在使用的IP " "地址。" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:330 @@ -23187,11 +23204,11 @@ msgstr "指定客戶端IP地址子網的起始地址。" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:336 msgid "*Subnet mask" -msgstr "*子網掩碼" +msgstr "*子網遮罩" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:339 msgid "Hint: 24 is 255.255.255.0" -msgstr "提示:24位地址的掩碼是 255.255.255.0" +msgstr "提示:24位地址的遮罩是 255.255.255.0" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:359 msgid "" @@ -23243,17 +23260,17 @@ msgstr "主RADIUS 伺服器 " #: src/usr/local/www/system_authservers.php:256 #: src/usr/local/www/system_authservers.php:763 msgid "Authentication port" -msgstr "認證端口" +msgstr "認證通訊埠" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:423 #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:456 msgid "Accounting port (optional)" -msgstr "記帳端口(可選)" +msgstr "記帳通訊埠(可選)" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:425 #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:458 msgid "Standard ports are 1812 (authentication) and 1813 (accounting)." -msgstr "標準端口是1812(認證)和1813(計帳)。" +msgstr "標準連接埠是1812(認證)和1813(計帳)。" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:431 msgid "Primary RADIUS Server Shared Secret" @@ -23286,12 +23303,12 @@ msgstr "用戶列表" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:530 msgid "Add user" -msgstr "添加用戶 " +msgstr "新增用戶 " #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:565 msgid "" "Don't forget to add a firewall rule to permit traffic from PPPoE clients." -msgstr "不要忘記添加防火牆規則以允許來自PPPoE客戶端的流量。" +msgstr "不要忘記新增防火牆規則以允許來自PPPoE客戶端的流量。" #: src/usr/local/www/services_rfc2136.php:75 msgid "RFC2136 Clients" @@ -23337,7 +23354,7 @@ msgstr "DNS更新秘鑰名稱含有無效字元。 " #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:110 msgid "New/Edited RFC2136 dnsupdate entry was posted." -msgstr "添加/編輯的RFC2136 DNS更新條目已發佈。" +msgstr "新增/編輯的RFC2136 DNS更新項目已發佈。" #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:155 msgid "RFC 2136 Client" @@ -23357,7 +23374,7 @@ msgstr "*密鑰名稱 " #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:194 msgid "This must match the setting on the DNS server." -msgstr "這必須匹配在DNS伺服器上的設置。 " +msgstr "這必須匹配在DNS伺服器上的設定。 " #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:196 msgid "*Key Type" @@ -23398,7 +23415,7 @@ msgid "" "the DNS server list to be overridden by DHCP/PPP on WAN for dynamic DNS " "updates to work." msgstr "" -"必須在 %1$s系統: 常規設置 %2$s 配置DNS伺服器,或者允許DNS伺服器列表在WAN上被DHCP / PPP覆蓋,以便動態DNS更新工作。" +"必須在 %1$s系統: 一般設定 %2$s 配置DNS伺服器,或者允許DNS伺服器列表在WAN上被DHCP / PPP覆蓋,以便動態DNS更新工作。" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:54 msgid "" @@ -23447,7 +23464,7 @@ msgid "" "(RA) Daemon will advertise to the subnet to which the router's interface is " "assigned." msgstr "" -"子網以CIDR格式指定。 選擇與每個條目相關的CIDR掩碼。\t/128指定單個IPv6主機, / 64指定正常的IPv6網路, " +"子網以CIDR格式指定。 選擇與每個項目相關的CIDR遮罩。\t/128指定單個IPv6主機, / 64指定正常的IPv6網路, " "等等。如果這裏沒有指定子網,則路由器廣播(RA)後臺程式將廣播給路由器介面被分配到的子網。" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:123 @@ -23508,7 +23525,7 @@ msgid "" "It is not required to activate DHCPv6 server on pfSense when set to " "\"Managed\", \"Assisted\" or \"Stateless DHCP\", it can be another host on " "the network." -msgstr "當設置為\"已管理\", \"已協助\" 或\"無狀態DHCP\"時,不需要在pfSense上啟動DHCPv6伺服器,它可以是網路上的另一臺主機。" +msgstr "當設定為\"已管理\", \"已協助\" 或\"無狀態DHCP\"時,不需要在pfSense上啟動DHCPv6伺服器,它可以是網路上的另一臺主機。" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:160 #, php-format @@ -23587,7 +23604,7 @@ msgid "" "The length of time in seconds (relative to the time the packet is sent) that " "the prefix is valid for the purpose of on-link determination.%1$sThe default " "is 86400 seconds." -msgstr "以秒為單位的時間長度(相對於發送數據包的時間),該首碼對於線上確定的目的是有效的。%1$s默認值為86400秒。" +msgstr "以秒為單位的時間長度(相對於發送數據包的時間),該首碼對於線上確定的目的是有效的。%1$s預設值為86400秒。" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:363 msgid "Default preferred lifetime" @@ -23599,7 +23616,7 @@ msgid "" "Seconds. The length of time in seconds (relative to the time the packet is " "sent) that addresses generated from the prefix via stateless address " "autoconfiguration remain preferred.%1$sThe default is 14400 seconds." -msgstr "以秒為單位的時間長度(相對於發送數據包的時間),通過無狀態地址自動配置從前綴生成的地址長度保持優先。%1$s默認值為14400秒。" +msgstr "以秒為單位的時間長度(相對於發送數據包的時間),通過無狀態地址自動配置從前綴生成的地址長度保持優先。%1$s預設值為14400秒。" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:371 msgid "Minimum RA interval" @@ -23627,7 +23644,7 @@ msgstr "路由器生命週期" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:391 msgid "The lifetime associated with the default router in seconds." -msgstr "與默認路由器相關的生命週期(以秒為單位)。" +msgstr "與預設路由器相關的生命週期(以秒為單位)。" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:394 msgid "RA Subnets" @@ -23670,7 +23687,7 @@ msgstr "單位" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:104 #: src/usr/local/www/services_snmp.php:226 msgid "Polling Port" -msgstr "輪詢端口" +msgstr "輪詢通訊埠" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:112 msgid "Invalid character '#' in SNMP trap string" @@ -23683,7 +23700,7 @@ msgstr "陷阱伺服器" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:120 msgid "Trap server port" -msgstr "陷阱伺服器端口" +msgstr "陷阱伺服器通訊埠" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:124 msgid "Trap string" @@ -23695,11 +23712,11 @@ msgstr "SNMP守護程式" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:222 msgid "SNMP Daemon Settings" -msgstr "SNMP設置" +msgstr "SNMP設定" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:229 msgid "Enter the port to accept polling events on (default 161)." -msgstr "輸入要接受輪詢事件的端口(默認161) " +msgstr "輸入要接受輪詢事件的通訊埠(預設161) " #: src/usr/local/www/services_snmp.php:233 msgid "System Location" @@ -23726,7 +23743,7 @@ msgstr "啟用SNMP陷阱" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:265 msgid "SNMP Trap Settings" -msgstr "SNMP陷阱設置" +msgstr "SNMP陷阱設定" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:278 msgid "Enter the trap server name" @@ -23734,11 +23751,11 @@ msgstr "陷阱伺服器名稱" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:282 msgid "Trap Server Port" -msgstr "陷阱伺服器端口" +msgstr "陷阱伺服器通訊埠" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:285 msgid "Enter the port to send the traps to (default 162)" -msgstr "輸入發送陷阱的端口(默認162)" +msgstr "輸入發送陷阱的通訊埠(預設162)" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:289 msgid "SNMP Trap String" @@ -23764,13 +23781,13 @@ msgstr "介面綁定" msgid "" "The DNS Forwarder is enabled using this port. Choose a non-conflicting port, " "or disable the DNS Forwarder." -msgstr "使用此端口啟用DNS轉發器。 選擇不衝突的端口,或禁用DNS轉發器。" +msgstr "使用此通訊埠啟用DNS轉發器。 選擇不衝突的通訊埠,或禁用DNS轉發器。" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:134 msgid "" "At least one DNS server must be specified under System > General Setup to " "enable Forwarding mode." -msgstr "必須在系統 > 常規設置下指定至少一個DNS伺服器才能啟用轉發模式。" +msgstr "必須在系統 > 一般設定下指定至少一個DNS伺服器才能啟用轉發模式。" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:139 msgid "One or more Network Interfaces must be selected for binding." @@ -23784,7 +23801,7 @@ msgstr "此系統配置為使用DNS解析器作為其DNS伺服器,因此必須 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:145 msgid "One or more Outgoing Network Interfaces must be selected." -msgstr "必須選擇一個或多個出站網路介面。" +msgstr "必須選擇一個或多個轉出網路介面。" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:158 msgid "" @@ -23795,7 +23812,7 @@ msgstr "必須啟用DHCP伺服器才能在DNS解析器中使用DHCP註冊。" msgid "" "A System Domain Local Zone Type of \"redirect\" is not compatible with " "dynamic DHCP Registration." -msgstr "系統域本地區域“重定向”類型與動態DHCP註冊不相容。" +msgstr "系統域本地區域“重導向”類型與動態DHCP註冊不相容。" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:175 msgid "" @@ -23823,7 +23840,7 @@ msgstr "已從DNS解析器中刪除域覆蓋。" #: src/usr/local/www/services_unbound_domainoverride_edit.php:106 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:181 msgid "General Settings" -msgstr "常規設置" +msgstr "一般設定" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:264 #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:180 @@ -23842,7 +23859,7 @@ msgstr "DNS解析器的配置已更改 " #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:186 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:220 msgid "Advanced Settings" -msgstr "高級設置 " +msgstr "進階設定 " #: src/usr/local/www/services_unbound.php:270 #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:162 @@ -23867,18 +23884,18 @@ msgid "" "behavior is to respond to queries on every available IPv4 and IPv6 address." msgstr "" "DNS解析器用於回應客戶端查詢的介面IP。 如果介面具有IPv4和IPv6 IP,則使用兩者。 \n" -"對未選擇的其他介面IP的查詢將被丟棄。 默認是回應每個可用IPv4和IPv6地址的查詢。" +"對未選擇的其他介面IP的查詢將被丟棄。 預設是回應每個可用IPv4和IPv6地址的查詢。" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:307 msgid "*Outgoing Network Interfaces" -msgstr "*出站網路介面" +msgstr "*轉出網路介面" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:311 msgid "" "Utilize different network interface(s) that the DNS Resolver will use to " "send queries to authoritative servers and receive their replies. By default " "all interfaces are used." -msgstr "利用不同的網路介面DNS解析器向權威伺服器發送查詢並接收其答復。默認情況下使用所有介面。" +msgstr "利用不同的網路介面DNS解析器向權威伺服器發送查詢並接收其答復。預設情況下使用所有介面。" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:315 msgid "*System Domain Local Zone Type" @@ -23890,7 +23907,7 @@ msgid "" "Setup | Domain). Transparent is the default. Local-Zone type descriptions " "are available in the unbound.conf(5) manual pages." msgstr "" -"用於pfSense系統域(系統-常規設置-域)的本地類型。 留空則使用默認值。 本地區域類型描述可在unbound.conf(5)手冊頁中找到。" +"用於pfSense系統域(系統-一般設定-網域)的本地類型。 留空則使用預設值。 本地區域類型描述可在unbound.conf(5)手冊頁中找到。" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:322 msgid "DNSSEC" @@ -23903,7 +23920,7 @@ msgid "" "servers defined under %1$sSystem > General Setup%2$s or those obtained " "via DHCP/PPP on WAN (if DNS Server Override is enabled there)." msgstr "" -"如果設置此選項,DNS查詢將轉發到在%1$s系統 > 常規設置%2$s 下定義的上游DNS伺服器。 或通過WAN上的DHCP / " +"如果設定此選項,DNS查詢將轉發到在%1$s系統 > 一般設定%2$s 下定義的上游DNS伺服器。 或通過WAN上的DHCP / " "PPP獲取(如果啟用了DNS伺服器覆蓋)。" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:341 @@ -23914,8 +23931,8 @@ msgid "" "their name can be resolved. The domain in %1$sSystem > General Setup%2$s " "should also be set to the proper value." msgstr "" -"如果設置此選項,則在請求DHCP租約時指定其主機名的電腦將在DNS解析器中註冊,以便可以解析其名稱。 %1$s系統> 常規設置%2$s " -"必須設置為正確的值。" +"如果設定此選項,則在請求DHCP租約時指定其主機名的電腦將在DNS解析器中註冊,以便可以解析其名稱。 %1$s系統> 一般設定%2$s " +"必須設定為正確的值。" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:350 #, php-format @@ -23924,8 +23941,8 @@ msgid "" "DNS Resolver, so that their name can be resolved. The domain in %1$sSystem " "> General Setup%2$s should also be set to the proper value." msgstr "" -"如果設置此選項,則DHCP靜態映射將在DNS解析器中註冊,以便可以解析其名稱。功能變數名稱在%1$s系統> 常規設置%2$s " -"中必須設置為正確的值。" +"如果設定此選項,則DHCP靜態映射將在DNS解析器中註冊,以便可以解析其名稱。功能變數名稱在%1$s系統> 一般設定%2$s " +"中必須設定為正確的值。" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:363 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:399 @@ -23936,7 +23953,7 @@ msgstr "顯示自定義選項" msgid "" "Enter any additional configuration parameters to add to the DNS Resolver " "configuration here, separated by a newline." -msgstr "輸入任何其他配置參數並添加到此處,以換行符分隔。" +msgstr "輸入任何其他配置參數並新增到此處,以換行符分隔。" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:397 msgid "Hide Custom Options" @@ -23966,8 +23983,8 @@ msgid "" msgstr "" "如果啟用DNS解析器,DHCP服務(如果已啟用)將自動將LAN IP地址作為DNS伺服器提供給DHCP客戶端,以便他們使用DNS解析器。 " "如果啟用轉發,DNS解析器將使用在 %1$s系統 > " -"常規設置%2$s中輸入的DNS伺服器。如果"允許DNS伺服器列表被WAN上的DHCP / PPP覆蓋" " -",則使用通過DHCP、PPP在WAN上獲得的設置。" +"一般設定%2$s中輸入的DNS伺服器。如果"允許DNS伺服器列表被WAN上的DHCP / PPP覆蓋" " +",則使用通過DHCP、PPP在WAN上獲得的設定。" #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:60 msgid "Access list deleted from DNS Resolver." @@ -23980,11 +23997,11 @@ msgstr "必須為網路下的每一行輸入有效的IP地址。" #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:109 msgid "A valid IPv4 netmask must be entered for each IPv4 row under Networks." -msgstr "必須為網路下的每個IPv4行輸入有效的IPv4網路掩碼。" +msgstr "必須為網路下的每個IPv4行輸入有效的IPv4網路遮罩。" #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:115 msgid "A valid IPv6 netmask must be entered for each IPv6 row under Networks." -msgstr "必須為網路下的每個IPv6行輸入有效的IPv6網路掩碼。" +msgstr "必須為網路下的每個IPv6行輸入有效的IPv6網路遮罩。" #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:126 msgid "save" @@ -24013,7 +24030,7 @@ msgstr "%1$sRefuse:%2$s 停止來自以下定義的netblock內的主機的查詢 msgid "" "%1$sAllow:%2$s Allow queries from hosts within the netblock defined below." "%3$s" -msgstr "%1$sAllow:%2$s 允許來自下麵定義的netblock中的主機的查詢。%3$s" +msgstr "%1$sAllow:%2$s 允許來自下面定義的netblock中的主機的查詢。%3$s" #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:158 #, php-format @@ -24031,7 +24048,7 @@ msgid "" "hosts within the netblock defined below. Messages that are disallowed are " "dropped.%3$s" msgstr "" -"%1$sDeny Nonlocal:%2$s 僅允許來自下麵定義的netblock中的主機的權威本地數據查詢。 不允許的資訊將被刪除。%3$s" +"%1$sDeny Nonlocal:%2$s 僅允許來自下面定義的netblock中的主機的權威本地數據查詢。 不允許的資訊將被刪除。%3$s" #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:160 #, php-format @@ -24040,12 +24057,12 @@ msgid "" "hosts within the netblock defined below. Sends a DNS rcode REFUSED error " "message back to the client for messages that are disallowed." msgstr "" -"%1$sRefuse Nonlocal:%2$s 僅允許來自下麵定義的netblock主機權威本地數據查詢。發送已拒絕的DNS " +"%1$sRefuse Nonlocal:%2$s 僅允許來自下面定義的netblock主機權威本地數據查詢。發送已拒絕的DNS " "代碼出錯資訊給客戶端以獲取不允許的資訊。" #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:193 msgid "New Access List" -msgstr "添加訪問列表 " +msgstr "新增訪問列表 " #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:211 msgid "Access List name" @@ -24097,7 +24114,7 @@ msgstr "必須指定資訊緩存大小的有效值。" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:97 msgid "A valid value must be specified for Outgoing TCP Buffers." -msgstr "必須為出站TCP緩衝區指定有效的值。" +msgstr "必須為轉出TCP緩衝區指定有效的值。" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:100 msgid "A valid value must be specified for Incoming TCP Buffers." @@ -24125,7 +24142,7 @@ msgstr "“(資源記錄集Resource Record Set )RRsets和消息的最小TTL #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:118 msgid "A valid value must be specified for TTL for Host Cache Entries." -msgstr "必須為主機緩存條目的TTL指定有效值。" +msgstr "必須為主機緩存項目的TTL指定有效值。" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:121 msgid "A valid value must be specified for Number of Hosts to Cache." @@ -24146,7 +24163,7 @@ msgstr "Harden DNSSEC數據選項只能在啟用DNSSEC支持時啟用。" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:222 msgid "Advanced Resolver Options" -msgstr "高級解析器選項" +msgstr "進階解析器選項" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:226 msgid "Hide Identity" @@ -24199,19 +24216,19 @@ msgid "" "automatically be set to twice this amount. The RRSet cache contains the " "actual RR data. The default is 4 megabytes." msgstr "" -"消息緩存存儲DNS回應代碼和驗證狀態。 資源記錄集(RRSet)緩存將自動設置為此數量的兩倍。資源記錄集( RRSet)緩存包含實際的資源記錄數據。 " -"默認值為4 MB。" +"消息緩存存儲DNS回應代碼和驗證狀態。 資源記錄集(RRSet)緩存將自動設定為此數量的兩倍。資源記錄集( RRSet)緩存包含實際的資源記錄數據。 " +"預設值為4 MB。" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:268 msgid "Outgoing TCP Buffers" -msgstr "出站TCP緩衝區" +msgstr "轉出TCP緩衝區" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:271 msgid "" "The number of outgoing TCP buffers to allocate per thread. The default value " "is 10. If 0 is selected then TCP queries are not sent to authoritative " "servers." -msgstr "每個線程分配的出站TCP緩衝區數。 默認值為10。如果選擇0,則TCP查詢不會發送到權威伺服器。" +msgstr "每個線程分配的轉出TCP緩衝區數。 預設值為10。如果選擇0,則TCP查詢不會發送到權威伺服器。" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:275 msgid "Incoming TCP Buffers" @@ -24221,7 +24238,7 @@ msgstr "入站TCP緩衝區" msgid "" "The number of incoming TCP buffers to allocate per thread. The default value " "is 10. If 0 is selected then TCP queries are not accepted from clients." -msgstr "每個線程分配的入站TCP緩衝區數。默認值為10。如果選擇0,則不接受來自客戶端的TCP查詢。 " +msgstr "每個線程分配的入站TCP緩衝區數。預設值為10。如果選擇0,則不接受來自客戶端的TCP查詢。 " #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:282 msgid "EDNS Buffer Size" @@ -24236,7 +24253,7 @@ msgid "" "bypasses most MTU path problems, but it can generate an excessive amount of " "TCP fallback." msgstr "" -"作為EDNS重組緩衝區大小廣播的位元組數。 這是在發送到對等體的UDP數據報中使用的值。 RFC建議是4096(這是默認值)。 " +"作為EDNS重組緩衝區大小廣播的位元組數。 這是在發送到對等體的UDP數據報中使用的值。 RFC建議是4096(這是預設值)。 " "如果碎片重組問題發生,通常被視為超時,那麼1480的值應該有所幫助。 512值繞過了大多數MTU路徑問題,但它可以生成過多的TCP回退。" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:291 @@ -24259,7 +24276,7 @@ msgid "" "This timeout is used for when the server is very busy. This protects against " "denial of service by slow queries or high query rates. The default value is " "200 milliseconds. " -msgstr "此超時值的設置用於解決當伺服器非常繁忙時,防止緩慢查詢或高查詢率導致的拒絕服務。默認值為200毫秒。 " +msgstr "此超時值的設定用於解決當伺服器非常繁忙時,防止緩慢查詢或高查詢率導致的拒絕服務。預設值為200毫秒。 " #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:305 msgid "Maximum TTL for RRsets and Messages" @@ -24272,7 +24289,7 @@ msgid "" "expired. This can be configured to force the resolver to query for data more " "often and not trust (very large) TTL values." msgstr "" -"緩存中RRsets(資源記錄集)和消息的最長生存時間。 默認值為86400秒(1天)。 當內部TTL到期時,緩存專案已過期。 " +"緩存中RRsets(資源記錄集)和消息的最長生存時間。 預設值為86400秒(1天)。 當內部TTL到期時,緩存專案已過期。 " "這可以強制解析器更頻繁地查詢數據,而不信任(非常大)的TTL值。" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:313 @@ -24288,7 +24305,7 @@ msgid "" "intended. High values can lead to trouble as the data in the cache might not " "match up with the actual data anymore." msgstr "" -"緩存中的RRsets(資源記錄集)和消息配置最小生存時間。默認值為0秒。如果設置了小的數值,則數據被緩存的時間長於域所有者的意圖,並且因此查詢數據的量將減少。數值為0確保緩存中的數據與域所有者的意圖一致。過高的值會導致麻煩,因為緩存中的數據可能與實際數據不匹配。 " +"緩存中的RRsets(資源記錄集)和消息配置最小生存時間。預設值為0秒。如果設定了小的數值,則數據被緩存的時間長於域所有者的意圖,並且因此查詢數據的量將減少。數值為0確保緩存中的數據與域所有者的意圖一致。過高的值會導致麻煩,因為緩存中的數據可能與實際數據不匹配。 " "" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:320 @@ -24297,14 +24314,14 @@ msgstr "分鐘" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:323 msgid "TTL for Host Cache Entries" -msgstr "主機緩存條目的TTL " +msgstr "主機緩存項目的TTL " #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:326 msgid "" "Time to Live, in seconds, for entries in the infrastructure host cache. The " "infrastructure host cache contains round trip timing, lameness, and EDNS " "support information for DNS servers. The default value is 15 minutes." -msgstr "基礎架構主機緩存中條目的生存時間(秒)。 基礎架構主機緩存包含DNS伺服器的往返時間,DNS伺服器的EDNS支持資訊。 默認值為15分鐘。" +msgstr "基礎架構主機緩存中項目的生存時間(秒)。 基礎架構主機緩存包含DNS伺服器的往返時間,DNS伺服器的EDNS支持資訊。 預設值為15分鐘。" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:330 msgid "Number of Hosts to Cache" @@ -24314,7 +24331,7 @@ msgstr "緩存的主機數 " msgid "" "Number of infrastructure hosts for which information is cached. The default " "is 10,000." -msgstr "緩存資訊的主機數。默認值為10000。 " +msgstr "緩存資訊的主機數。預設值為10000。 " #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:335 msgid "million" @@ -24332,7 +24349,7 @@ msgid "" "RRSet and message caches, hopefully flushing away any poison. The default is " "disabled, but if enabled a value of 10 million is suggested." msgstr "" -" 如果啟用,則在每個線程中記錄不需要回復的總數。當它達到閾值時,將採取防禦性操作,並向日誌檔發送警告。這個防禦動作是清除RRSet和消息緩存。默認為禁用,但如果啟用,建議值為1000萬。" +" 如果啟用,則在每個線程中記錄不需要回復的總數。當它達到閾值時,將採取防禦性操作,並向日誌檔發送警告。這個防禦動作是清除RRSet和消息緩存。預設為禁用,但如果啟用,建議值為1000萬。" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:346 msgid "level" @@ -24355,11 +24372,11 @@ msgid "" "By default, IPv4 and IPv6 networks residing on internal interfaces of this " "system are permitted. Allowed networks must be manually configured on the " "Access Lists tab if the auto-added entries are disabled." -msgstr "默認情況下,允許位於本系統內部介面上的IPv4和IPv6網路。 如果禁用,則必須在“訪問列表”選項卡上手動配置允許的網路。" +msgstr "預設情況下,允許位於本系統內部介面上的IPv4和IPv6網路。 如果禁用,則必須在“訪問列表”選項卡上手動配置允許的網路。" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:364 msgid "Disable Auto-added Host Entries" -msgstr "禁用自動添加的主機條目" +msgstr "禁用自動新增的主機項目" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:367 #, php-format @@ -24369,8 +24386,8 @@ msgid "" "%1$sSystem: General Setup%2$s. This disables the auto generation of these " "entries." msgstr "" -"如在 %1$s系統:常規設置%2$s中已配置,默認情況下,此防火牆的主IPv4和IPv6地址將作為該防火牆系統域的記錄進行添加。 " -"這將禁用這些條目的自動生成。" +"如在 %1$s系統:一般設定%2$s中已配置,預設情況下,此防火牆的主IPv4和IPv6地址將作為該防火牆系統域的記錄進行新增。 " +"這將禁用這些項目的自動生成。" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:371 msgid "Experimental Bit 0x20 Support" @@ -24385,7 +24402,7 @@ msgstr "有關詳細資訊,請參閱實施%1$sdraft dns-0x20%2$s 。" msgid "" "A valid IP address and port must be specified, for example 192.168.100." "10@5353." -msgstr "必須指定有效的IP地址和端口,例如: 192.168.100.10@5353。" +msgstr "必須指定有效的IP地址和通訊埠,例如: 192.168.100.10@5353。" #: src/usr/local/www/services_unbound_domainoverride_edit.php:81 msgid "A valid IP address must be specified, for example 192.168.100.10." @@ -24411,7 +24428,7 @@ msgid "" "192.168.100.100%1$sTo use a non-default port for communication, append an " "'@' with the port number." msgstr "" -"該域的權威DNS伺服器的IPv4或IPv6地址。 例如:192.168.100.100%1$s要使用非默認端口進行通信,請使用端口號附加“@”。" +"該域的權威DNS伺服器的IPv4或IPv6地址。 例如:192.168.100.100%1$s要使用非預設通訊埠進行通信,請使用通訊埠號附加“@”。" #: src/usr/local/www/services_unbound_domainoverride_edit.php:152 msgid "" @@ -24530,7 +24547,7 @@ msgstr "此服務可通過發送特殊的網路命令,啟動遠程電腦。" msgid "" "The NIC in the computer that is to be woken up must support Wake-on-LAN and " "must be properly configured (WOL cable, BIOS settings)." -msgstr "要喚醒的電腦中的網卡設備必須支持網路喚醒,並且進行了正確的配置(網路、BIOS設置)。" +msgstr "要喚醒的電腦中的網卡設備必須支持網路喚醒,並且進行了正確的配置(網路、BIOS設定)。" #: src/usr/local/www/services_wol.php:138 msgid "Choose which interface the host to be woken up is connected to." @@ -24572,11 +24589,11 @@ msgstr "喚醒所有的電腦" #: src/usr/local/www/services_wol_edit.php:86 msgid "This interface and MAC address wake-on-LAN entry already exists." -msgstr "這個介面和MAC地址遠程喚醒條目已存在。" +msgstr "這個介面和MAC地址遠程喚醒項目已存在。" #: src/usr/local/www/services_wol_edit.php:104 msgid "Configured a wake-on-LAN entry." -msgstr "遠程喚醒條目已配置。" +msgstr "遠程喚醒項目已配置。" #: src/usr/local/www/services_wol_edit.php:130 msgid "Edit WOL Entry" @@ -24588,7 +24605,7 @@ msgstr "選擇哪個介面連接到這臺主機。" #: src/usr/local/www/shortcuts.inc:90 msgid "Related settings" -msgstr "相關設置" +msgstr "相關設定" #: src/usr/local/www/shortcuts.inc:119 msgid "Related status" @@ -24596,7 +24613,7 @@ msgstr "相關狀態" #: src/usr/local/www/shortcuts.inc:128 msgid "Related log entries" -msgstr "相關日誌條目" +msgstr "相關日誌項目" #: src/usr/local/www/status.php:162 #, php-format @@ -24710,7 +24727,7 @@ msgstr "到期憑證" #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:161 msgid "Captive Portal Zone" -msgstr "入網門戶區" +msgstr "網頁認證區域" #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:171 msgid "Display Zone" @@ -24719,7 +24736,7 @@ msgstr "顯示時區" #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:184 #, php-format msgid "Users Logged In (%d)" -msgstr "用戶 (%d)已登錄" +msgstr "用戶 (%d)已登入" #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:198 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/captive_portal_status.widget.php:83 @@ -24740,7 +24757,7 @@ msgstr "斷開用戶連接" msgid "" "No Captive Portal zones have been configured. New zones may be added here: " "%1$sServices > Captive Portal%2$s." -msgstr "沒有配置入網門戶區域。 可以在此處添加新區域: %1$s系統服務 >入網門戶%2$s." +msgstr "沒有配置網頁認證區域。 可以在此處新增新區域: %1$s系統服務 >網頁認證%2$s." #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:277 msgid "Don't show last activity" @@ -24860,8 +24877,8 @@ msgstr "沒有定義CARP介面。" #: src/usr/local/www/status_carp.php:134 msgid "High availability sync settings can be configured here." msgstr "" -"可以在此處配置高可用性同步設置。Common Access Redundancy Protocol(簡稱 CARP)共用地址冗餘協議 " -",能夠使多臺主機共用同一 IP 地址,可以提高可用性,或實現負載均衡。這些主機也可以同時使用其他的不同的 IP 地址。" +"可以在此處配置高可用性同步設定。Common Access Redundancy Protocol(簡稱 " +"CARP)共用地址冗餘協定,能夠使多臺主機共用同一 IP 地址,可以提高可用性,或實現負載均衡。這些主機也可以同時使用其他的不同的 IP 地址。" #: src/usr/local/www/status_carp.php:149 msgid "" @@ -24887,7 +24904,7 @@ msgstr "暫時禁用CARP" #: src/usr/local/www/status_carp.php:164 msgid "Enable CARP" -msgstr "開啟CARP (共用地址冗餘協議)" +msgstr "開啟CARP (共用地址冗餘協定)" #: src/usr/local/www/status_carp.php:165 msgid "Leave Persistent CARP Maintenance Mode" @@ -25017,12 +25034,12 @@ msgstr "n/a" #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:463 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:513 msgid "Add static mapping" -msgstr "添加靜態映射" +msgstr "新增靜態映射" #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:467 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:515 msgid "Add WOL mapping" -msgstr "添加遠程喚醒的映射" +msgstr "新增遠程喚醒的映射" #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:469 msgid "Send WOL packet" @@ -25123,7 +25140,7 @@ msgstr "佇列狀態" #: src/usr/local/www/system_gateways.php:238 #: src/usr/local/www/system_routes.php:230 msgid "Gateway Groups" -msgstr "網關組 " +msgstr "閘道組 " #: src/usr/local/www/status_gateway_groups.php:92 #, php-format @@ -25163,7 +25180,7 @@ msgstr "RTTsd" #: src/usr/local/www/status_gateways.php:65 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:212 msgid "Loss" -msgstr "丟包" +msgstr "封包遺失" #: src/usr/local/www/status_gateways.php:96 #: src/usr/local/www/status_gateways.php:107 @@ -25200,17 +25217,17 @@ msgstr "上次檢查" #: src/usr/local/www/status_graph.php:117 msgid "Graph Settings" -msgstr "圖表設置" +msgstr "圖表設定" #: src/usr/local/www/status_graph.php:133 #: src/usr/local/www/status_graph.php:280 msgid "Bandwidth In" -msgstr "流進帶寬 " +msgstr "流進頻寬 " #: src/usr/local/www/status_graph.php:134 #: src/usr/local/www/status_graph.php:281 msgid "Bandwidth Out" -msgstr "流出帶寬 " +msgstr "流出頻寬 " #: src/usr/local/www/status_graph.php:143 #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:403 @@ -25271,7 +25288,7 @@ msgstr "注意" msgid "" "If the graph cannot be seen, the %1$sAdobe SVG viewer%2$s may need to be " "installed" -msgstr "如果不能顯示圖形,請安裝%1$sAdobe SVG viewer%2$s 插件。推薦用穀歌、FireFOX覽器。" +msgstr "如果不能顯示圖形,請安裝%1$sAdobe SVG viewer%2$s 套件。推薦用穀歌、FireFOX覽器。" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:105 msgid "Send a gratuitous DHCP release packet to the server." @@ -25313,7 +25330,7 @@ msgstr "連接" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:123 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:40 -#: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:257 +#: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:272 msgid "Uptime" msgstr "運行時間" @@ -25359,7 +25376,7 @@ msgstr "IPv4地址" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:142 msgid "Subnet mask IPv4" -msgstr "IPv4子網掩碼" +msgstr "IPv4子網遮罩" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:144 msgid "IPv6 Link Local" @@ -25371,7 +25388,7 @@ msgstr "IPv6地址 " #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:146 msgid "Subnet mask IPv6" -msgstr "IPv6子網掩碼" +msgstr "IPv6子網遮罩" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:160 msgid "Media" @@ -25379,11 +25396,11 @@ msgstr "網卡類型" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:161 msgid "LAGG Protocol" -msgstr "LAGG協議" +msgstr "LAGG協定" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:162 msgid "LAGG Ports" -msgstr "LAGG端口" +msgstr "LAGG連接埠" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:165 msgid "BSSID" @@ -25460,7 +25477,7 @@ msgstr "斷開VPN連接 " #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:254 msgid "Show child SA entries" -msgstr "顯示子SA條目" +msgstr "顯示子SA項目" #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:288 msgid "Local: " @@ -25522,7 +25539,7 @@ msgstr "斷開連接 " #: src/usr/local/www/status_ipsec_leases.php:40 #: src/usr/local/www/status_ipsec_sad.php:54 #: src/usr/local/www/status_ipsec_spd.php:47 -#: src/usr/local/www/widgets/widgets/ipsec.widget.php:178 +#: src/usr/local/www/widgets/widgets/ipsec.widget.php:182 msgid "Overview" msgstr "概況" @@ -25636,7 +25653,7 @@ msgstr "入站" #: src/usr/local/www/status_ipsec_spd.php:73 msgid " Outbound" -msgstr "出站 " +msgstr "轉出 " #: src/usr/local/www/status_ipsec_spd.php:101 msgid "No IPsec security policies configured." @@ -25660,7 +25677,7 @@ msgstr "手動故障轉移 " #: src/usr/local/www/status_lb_pool.php:159 msgid "(default)" -msgstr "(默認)" +msgstr "(預設)" #: src/usr/local/www/status_lb_vs.php:56 msgid "No load balancers have been configured." @@ -25706,7 +25723,7 @@ msgstr "常規" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:91 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:219 msgid "Captive Portal Auth" -msgstr "入網門戶認證" +msgstr "網頁認證認證" #: src/usr/local/www/status_logs.php:141 src/usr/local/www/status_logs.php:193 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:243 @@ -25718,7 +25735,7 @@ msgstr "入網門戶認證" #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:177 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:359 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:401 -#: src/usr/local/www/widgets/widgets/log.widget.php:113 +#: src/usr/local/www/widgets/widgets/log.widget.php:117 msgid "Time" msgstr "時間" @@ -25792,7 +25809,7 @@ msgstr "摘要視圖" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:115 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:64 msgid "PPPoE Logins" -msgstr "PPPoE登錄" +msgstr "PPPoE登入" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:118 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:44 @@ -25802,7 +25819,7 @@ msgstr "PPPoE 伺服器" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:121 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:65 msgid "L2TP Logins" -msgstr "L2TP登錄" +msgstr "L2TP登入" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:124 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:46 @@ -25812,22 +25829,22 @@ msgstr "L2TP伺服器" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:143 #, php-format msgid "%1$s Matched %2$s Log Entries." -msgstr "%1$s 匹配的 %2$s日誌條目。" +msgstr "%1$s 匹配的 %2$s日誌項目。" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:145 #, php-format msgid "Last %1$s %2$s Log Entries." -msgstr "最後%1$s %2$s日誌條目。" +msgstr "最後%1$s %2$s日誌項目。" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:149 #, php-format msgid "%1$d Matched %2$s Log Entries." -msgstr "%1$d 匹配的%2$s Log 日誌條目。" +msgstr "%1$d 匹配的%2$s Log 日誌項目。" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:151 #, php-format msgid "Last %1$d %2$s Log Entries." -msgstr "最後%1$d %2$s日誌條目。" +msgstr "最後%1$d %2$s日誌項目。" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:155 #, php-format @@ -25838,7 +25855,7 @@ msgstr "最大%d" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:395 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:349 msgid "Advanced Log Filter" -msgstr "高級日誌篩檢程式" +msgstr "進階日誌篩檢程式" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:265 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:305 @@ -25891,7 +25908,7 @@ msgstr "<a target=\"_blank\" href=\"http://www.php.net/manual/en/book.pcre.php\" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:404 msgid "Source IP Address" -msgstr "源IP地址" +msgstr "來源IP地址" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:411 msgid "Destination IP Address" @@ -25899,12 +25916,12 @@ msgstr "目標IP地址" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:484 msgid "Protocol Flags" -msgstr "協議標識" +msgstr "協定標識" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:645 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:100 msgid "Number of log entries to show must be between 5 and 2000." -msgstr "要顯示的日誌條目的數量必須介於5到2000之間。" +msgstr "要顯示的日誌項目的數量必須介於5到2000之間。" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:651 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:105 @@ -25913,11 +25930,11 @@ msgstr "日誌檔大小必須為數字且大於或等於100000。" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:721 msgid "Log Display Settings Saved: " -msgstr "已保存日誌顯示設置:" +msgstr "已保存日誌顯示設定:" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:724 msgid "Log Display Settings Saved (no backup, no sync): " -msgstr "已保存日誌顯示設置(沒備份,沒同步):" +msgstr "已保存日誌顯示設定(沒備份,沒同步):" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:732 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:178 @@ -25950,19 +25967,19 @@ msgstr "(最新在頂部)" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:817 msgid "Show log entries in forward or reverse order." -msgstr "以正向或反向順序顯示日誌條目。" +msgstr "以正向或反向順序顯示日誌項目。" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:820 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:825 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:242 msgid "GUI Log Entries" -msgstr "GUI日誌條目" +msgstr "GUI日誌項目" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:831 msgid "" "This is the number of log entries displayed in the GUI. It does not affect " "how many entries are contained in the log." -msgstr "這是GUI中顯示的日誌條目數。 它不影響日誌中包含多少條目。" +msgstr "這是GUI中顯示的日誌項目數。 它不影響日誌中包含多少項目。" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:834 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:839 @@ -25980,8 +25997,8 @@ msgid "" "the options to set the size, then clear the log using the \"Clear Log\" " "action below. " msgstr "" -"日誌保存在恒定大小的迴圈日誌檔中。 此字段控制日誌檔的大小,因此日誌中可能存在多少條目。 " -"默認值為大約500KB。%1$s注意:日誌大小在下次清除時更改。 要立即更改日誌大小,請先保存選項以設置大小,然後使用下麵的“清除日誌”操作清除日誌。" +"日誌保存在恒定大小的迴圈日誌檔中。 此字段控制日誌檔的大小,因此日誌中可能存在多少項目。 " +"預設值為大約500KB。%1$s注意:日誌大小在下次清除時更改。 要立即更改日誌大小,請先保存選項以設定大小,然後使用下面的“清除日誌”操作清除日誌。" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:849 msgid "Formatted/Raw Display" @@ -25992,7 +26009,7 @@ msgid "" "Show the log entries as formatted or raw output as generated by the service. " "The raw output will reveal more detailed information, but it is more " "difficult to read." -msgstr "將日誌條目顯示為由服務生成的格式化或原始輸出。 原始輸出將顯示更詳細的資訊,但是更難讀。" +msgstr "將日誌項目顯示為由服務生成的格式化或原始輸出。 原始輸出將顯示更詳細的資訊,但是更難讀。" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:883 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:286 @@ -26003,25 +26020,25 @@ msgstr "Web伺服器日誌" msgid "" "If this is checked, errors from the nginx web server process for the GUI or " "Captive Portal will appear in the system log." -msgstr "如果選中此項,那麼來自GUI或強制門戶的nginx Web伺服器進程的錯誤將顯示在系統日誌中。" +msgstr "如果選中此項,那麼來自GUI或網頁認證的nginx Web伺服器進程的錯誤將顯示在系統日誌中。" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:894 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:258 msgid "Log firewall default blocks" -msgstr "防火牆默認阻止記錄 " +msgstr "防火牆預設阻止記錄 " #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:897 msgid "" "Packets that are blocked by the implicit default block rule will not be " "logged if this option is unchecked. Per-rule logging options are still " "respected." -msgstr "如果未選中此選項,則不會記錄由隱式默認塊規則阻止的數據包。 仍然遵守每個規則的日誌記錄選項。" +msgstr "如果未選中此選項,則不會記錄由隱式預設塊規則阻止的數據包。 仍然遵守每個規則的日誌記錄選項。" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:904 msgid "" "Packets that are allowed by the implicit default pass rule will be logged if " "this option is checked. Per-rule logging options are still respected. " -msgstr "如果選中此選項,則將記錄默認傳遞規則允許的數據包。 仍然遵守每個規則的日誌記錄選項。" +msgstr "如果選中此選項,則將記錄預設傳遞規則允許的數據包。 仍然遵守每個規則的日誌記錄選項。" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:925 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:310 @@ -26054,7 +26071,7 @@ msgstr "在下面或在防火牆日誌行中顯示應用的規則描述。%1$s #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:950 msgid "Saves changed settings." -msgstr "保存設置。" +msgstr "保存設定。" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:955 msgid "Clear log" @@ -26064,7 +26081,7 @@ msgstr "清除日誌" msgid "" "Clears local log file and reinitializes it as an empty log. Save any " "settings changes first." -msgstr "清除本地日誌檔,並將其重新初始化為空日誌。 保存設置後更改。" +msgstr "清除本地日誌檔,並將其重新初始化為空日誌。 保存設定後更改。" #: src/usr/local/www/status_logs_filter.php:45 msgid "Cannot resolve" @@ -26085,7 +26102,7 @@ msgstr "點擊以解決" #: src/usr/local/www/status_logs_filter.php:238 msgid "Easy Rule: Add to Block List" -msgstr "簡單規則:添加到阻止列表" +msgstr "簡單規則:新增到阻止列表" #: src/usr/local/www/status_logs_filter.php:247 msgid "Easy Rule: Pass this traffic" @@ -26093,7 +26110,7 @@ msgstr "簡單規則:允許通行" #: src/usr/local/www/status_logs_filter.php:332 msgid "Add to block list" -msgstr "添加到阻止列表" +msgstr "新增到阻止列表" #: src/usr/local/www/status_logs_filter.php:332 msgid "Pass traffic" @@ -26109,11 +26126,11 @@ msgstr "暫停" #: src/usr/local/www/status_logs_filter_summary.php:85 msgid "Protocols" -msgstr "協議" +msgstr "協定" #: src/usr/local/www/status_logs_filter_summary.php:86 msgid "Source IPs" -msgstr "源IP " +msgstr "來源IP " #: src/usr/local/www/status_logs_filter_summary.php:87 msgid "Destination IPs" @@ -26121,7 +26138,7 @@ msgstr "目的IP" #: src/usr/local/www/status_logs_filter_summary.php:89 msgid "Destination Ports" -msgstr "目標端口" +msgstr "目標連接埠" #: src/usr/local/www/status_logs_filter_summary.php:123 #, php-format @@ -26134,8 +26151,8 @@ msgid "Data points" msgstr "數據點" #: src/usr/local/www/status_logs_filter_summary.php:176 -#: src/usr/local/www/widgets/widgets/log.widget.php:156 -#: src/usr/local/www/widgets/widgets/log.widget.php:159 +#: src/usr/local/www/widgets/widgets/log.widget.php:160 +#: src/usr/local/www/widgets/widgets/log.widget.php:163 msgid "Reverse Resolve with DNS" msgstr "DNS反向解析" @@ -26152,19 +26169,19 @@ msgstr "日誌檔已重置。" msgid "" "A valid IP address/hostname or IP/hostname:port must be specified for remote " "syslog server #1." -msgstr "必須為遠程syslog伺服器#1指定有效的IP地址/主機名或IP /主機名:端口。" +msgstr "必須為遠程syslog伺服器#1指定有效的IP地址/主機名或IP /主機名:通訊埠。" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:93 msgid "" "A valid IP address/hostname or IP/hostname:port must be specified for remote " "syslog server #2." -msgstr "必須為遠程syslog伺服器#2指定有效的IP地址/主機名或IP /主機名:端口。" +msgstr "必須為遠程syslog伺服器#2指定有效的IP地址/主機名或IP /主機名:通訊埠。" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:96 msgid "" "A valid IP address/hostname or IP/hostname:port must be specified for remote " "syslog server #3." -msgstr "必須為遠程syslog伺服器#3指定有效的IP地址/主機名或IP /主機名:端口。" +msgstr "必須為遠程syslog伺服器#3指定有效的IP地址/主機名或IP /主機名:通訊埠。" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:163 msgid "Changed system logging options." @@ -26176,7 +26193,7 @@ msgid "" "large each log file is, and thus how many entries may exist inside the log. " "By default this is approximately 500KB per log file, and there are nearly 20 " "such log files." -msgstr "日誌保存在常量大小的迴圈日誌檔中。 此字段控制每個日誌檔的大小。 默認情況下,每個日誌檔大約為500KB,並且有近20個這樣的日誌檔。" +msgstr "日誌保存在常量大小的迴圈日誌檔中。 此字段控制每個日誌檔的大小。 預設情況下,每個日誌檔大約為500KB,並且有近20個這樣的日誌檔。" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:193 msgid "" @@ -26185,21 +26202,21 @@ msgid "" "set the size, then clear all logs using the \"Reset Log Files\" option " "farther down this page. " msgstr "" -"注意:日誌大小會在下次清除或刪除日誌檔時更改。 要立即增加日誌檔的大小,請先保存選項以設置大小,然後使用本頁下方的“重置日誌檔”選項清除所有日誌。" +"注意:日誌大小會在下次清除或刪除日誌檔時更改。 要立即增加日誌檔的大小,請先保存選項以設定大小,然後使用本頁下方的“重置日誌檔”選項清除所有日誌。" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:194 msgid "" "Be aware that increasing this value increases every log file size, so disk " "usage will increase significantly." -msgstr "請注意,增加此值會增加每個日誌檔大小,因此磁片使用率將顯著增加。" +msgstr "請注意,增加此值會增加每個日誌檔大小,因此磁碟使用率將顯著增加。" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:195 msgid "Disk space currently used by log files is: " -msgstr "日誌檔當前使用的磁片空間為:" +msgstr "日誌檔當前使用的磁碟空間為:" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:196 msgid " Remaining disk space for log files: " -msgstr "日誌檔的剩餘磁片空間為:" +msgstr "日誌檔的剩餘磁碟空間為:" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:198 msgid "" @@ -26227,27 +26244,27 @@ msgstr "日誌記錄一般選項" msgid "" "This is only the number of log entries displayed in the GUI. It does not " "affect how many entries are contained in the actual log files." -msgstr "這只是GUI中顯示的日誌條目的數量。 它不影響實際日誌檔中包含多少條目。" +msgstr "這只是GUI中顯示的日誌項目的數量。 它不影響實際日誌檔中包含多少項目。" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:261 #, php-format msgid "" "Log packets that are %1$sblocked%2$s by the implicit default block rule. - " "Per-rule logging options are still respected." -msgstr "%1$s阻止%2$s的日誌包通過隱含的默認阻止規則,仍然遵守每個規則日誌記錄選項。" +msgstr "%1$s阻止%2$s的日誌包通過隱含的預設阻止規則,仍然遵守每個規則日誌記錄選項。" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:268 #, php-format msgid "" "Log packets that are %1$sallowed%2$s by the implicit default pass rule. - " "Per-rule logging options are still respected. " -msgstr " %1$s允許%2$s的日誌包通過隱含默認通過規則, 仍然遵守每個規則日誌記錄選項。" +msgstr " %1$s允許%2$s的日誌包通過隱含預設通過規則, 仍然遵守每個規則日誌記錄選項。" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:289 msgid "" "If this is checked, errors from the web server process for the GUI or " "Captive Portal will appear in the main system log." -msgstr "如果選中此選項,GUI或入網門戶網站伺服器進程的錯誤將顯示在主系統日誌中。" +msgstr "如果選中此選項,GUI或網頁認證網站伺服器進程的錯誤將顯示在主系統日誌中。" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:293 msgid "Raw Logs" @@ -26269,7 +26286,7 @@ msgid "" "Clears all local log files and reinitializes them as empty logs. This also " "restarts the DHCP daemon. Use the Save button first if any setting changes " "have been made." -msgstr "清除所有本地日誌檔。 這也會重新啟動DHCP守護程式。 如果進行了任何設置更改,請首先使用保存按鈕。" +msgstr "清除所有本地日誌檔。 這也會重新啟動DHCP守護程式。 如果進行了任何設定更改,請首先使用保存按鈕。" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:333 msgid "Remote Logging Options" @@ -26281,7 +26298,7 @@ msgstr "啟用遠程日誌記錄" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:347 msgid "Default (any)" -msgstr "默認(any)" +msgstr "預設(any)" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:355 msgid "" @@ -26289,7 +26306,7 @@ msgid "" "above. This option only expresses a preference; If an IP address of the " "selected type is not found on the chosen interface, the other type will be " "tried." -msgstr "此選項僅在選擇非默認地址作為上述源時使用。 此選項僅表示偏好; 如果在所選介面上找不到所選類型的IP地址,則嘗試使用其他類型。" +msgstr "此選項僅在選擇非預設地址作為上述源時使用。 此選項僅表示偏好; 如果在所選介面上找不到所選類型的IP地址,則嘗試使用其他類型。" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:359 msgid "Remote log servers" @@ -26324,17 +26341,17 @@ msgid "" "server, unless another port is specified. Be sure to set syslogd on the " "remote server to accept syslog messages from pfSense." msgstr "" -"日誌記錄器將UDP數據報發送到指定的遠程日誌伺服器上的端口514,除非指定了另一個端口。確保在遠程伺服器上設置系統記錄器以接受來自pfSense的系統日誌消息。" +"日誌記錄器將UDP數據報發送到指定的遠程日誌伺服器上的通訊埠514,除非指定了另一個通訊埠。確保在遠程伺服器上設定系統記錄器以接受來自pfSense的系統日誌消息。" #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:42 msgid "VPN Logins" -msgstr "VPN登錄" +msgstr "VPN登入" #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:140 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:385 #: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:142 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users_edit.php:148 -#: src/usr/local/www/widgets/widgets/ipsec.widget.php:224 +#: src/usr/local/www/widgets/widgets/ipsec.widget.php:228 #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:217 msgid "User" msgstr "用戶" @@ -26385,7 +26402,7 @@ msgstr "離群值" msgid "" "Statistics unavailable because ntpq and ntpdc queries are disabled in the " "%1$sNTP service settings%2$s" -msgstr "統計資訊不可用,因為ntpq和ntpdc查詢在%1$sNTP 服務設置s%2$s中被禁用" +msgstr "統計資訊不可用,因為ntpq和ntpdc查詢在%1$sNTP 服務設定s%2$s中被禁用" #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:207 #, php-format @@ -26406,7 +26423,7 @@ msgstr "Google地圖鏈接" #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:290 msgid "Network Time Protocol Status" -msgstr "網路時間協議狀態" +msgstr "網路時間協定狀態" #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:297 msgid "Ref ID" @@ -26564,12 +26581,12 @@ msgstr "未定義OpenVPN實例 " #: src/usr/local/www/status_pkglogs.php:81 msgid "No packages with logging facilities are currently installed." -msgstr "當前未安裝具有日誌記錄功能的插件。" +msgstr "當前未安裝具有日誌記錄功能的套件。" #: src/usr/local/www/status_pkglogs.php:102 #, php-format msgid "Last %1$s %2$s Log Entries" -msgstr "最近 %1$s 個%2$s記錄條目" +msgstr "最近 %1$s 個%2$s記錄項目" #: src/usr/local/www/status_queues.php:53 msgid "Something wrong happened during communication with stat gathering." @@ -26638,7 +26655,7 @@ msgstr "UPnP & NAT-PMP規則" #: src/usr/local/www/status_upnp.php:72 msgid "Int. Port" -msgstr "Int. 端口" +msgstr "Int. 通訊埠" #: src/usr/local/www/status_upnp.php:120 src/usr/local/www/status_upnp.php:122 msgid "Clear all sessions" @@ -26701,13 +26718,13 @@ msgstr "必須為DNS伺服器 %s指定有效的IP地址。" #, php-format msgid "" "The IPv6 gateway \"%1$s\" can not be specified for IPv4 DNS server \"%2$s\"." -msgstr "不能為IPv4 DNS伺服器\"%2$s\"指定IPv6網關\"%1$s\"。" +msgstr "不能為IPv4 DNS伺服器\"%2$s\"指定IPv6閘道\"%1$s\"。" #: src/usr/local/www/system.php:232 #, php-format msgid "" "The IPv4 gateway \"%1$s\" can not be specified for IPv6 DNS server \"%2$s\"." -msgstr "不能為IPv6 DNS伺服器\"%2$s\"指定IPv4網關\"%1$s\" 。" +msgstr "不能為IPv6 DNS伺服器\"%2$s\"指定IPv4閘道\"%1$s\" 。" #: src/usr/local/www/system.php:245 msgid "" @@ -26720,7 +26737,7 @@ msgstr "每個配置的DNS伺服器必須有唯一的IP地址。請 刪除重複 msgid "" "A gateway can not be assigned to DNS '%s' server which is on a directly " "connected network." -msgstr "不能將網關分配給位於直接連接的網路上的DNS '%s' 伺服器。" +msgstr "不能將閘道分配給位於直接連接的網路上的DNS '%s' 伺服器。" #: src/usr/local/www/system.php:270 msgid "" @@ -26730,7 +26747,7 @@ msgstr "NTP伺服器的名稱只能包含字元AZ,0-9,' - '和'.'。" #: src/usr/local/www/system.php:454 msgid "Name of the firewall host, without domain part" -msgstr "防火牆主機的名稱,不包含下麵域部分。" +msgstr "防火牆主機的名稱,不包含下面域部分。" #: src/usr/local/www/system.php:462 #, php-format @@ -26747,7 +26764,7 @@ msgstr "" #: src/usr/local/www/system.php:471 msgid "DNS Server Settings" -msgstr "DHCP伺服器設置 " +msgstr "DHCP伺服器設定 " #: src/usr/local/www/system.php:479 msgid "Enter IP addresses to be used by the system for DNS resolution." @@ -26761,13 +26778,13 @@ msgstr "當啟用DNS查詢轉發時,這些地址也用於DHCP服務、DNS轉 #: src/usr/local/www/system.php:481 msgid "Optionally select the gateway for each DNS server." -msgstr "可以為每個網關選擇DNS伺服器。" +msgstr "可以為每個閘道選擇DNS伺服器。" #: src/usr/local/www/system.php:482 msgid "" "When using multiple WAN connections there should be at least one unique DNS " "server per gateway." -msgstr "當使用多個WAN連接時,每個網關應至少有一個唯一的DNS伺服器。" +msgstr "當使用多個WAN連接時,每個閘道應至少有一個唯一的DNS伺服器。" #: src/usr/local/www/system.php:497 msgid "DNS Server" @@ -26775,7 +26792,7 @@ msgstr "DNS伺服器 " #: src/usr/local/www/system.php:538 msgid "Add DNS Server" -msgstr "添加DNS伺服器" +msgstr "新增DNS伺服器" #: src/usr/local/www/system.php:545 msgid "DNS Server Override" @@ -26788,7 +26805,7 @@ msgid "" "on WAN for its own purposes (including the DNS Forwarder/DNS Resolver). " "However, they will not be assigned to DHCP clients." msgstr "" -"如果設置此選項, %s 將使用WAN上的DHCP / PPP伺服器為其分配的DNS伺服器(包括DNS轉發器/ DNS解析器), " +"如果設定此選項, %s 將使用WAN上的DHCP / PPP伺服器為其分配的DNS伺服器(包括DNS轉發器/ DNS解析器), " "但是它們不會分配給DHCP客戶端。" #: src/usr/local/www/system.php:555 @@ -26802,8 +26819,8 @@ msgid "" "so system can use the local DNS service to perform lookups. Checking this " "box omits localhost from the list of DNS servers in resolv.conf." msgstr "" -"默認情況下,本地主機(127.0.0." -"1)將作為啟用DNS轉發器或DNS解析器的第一個DNS伺服器,並設置在本地主機上偵聽,因此系統可以使用本地DNS服務執行查找。 選中此框將從resolv." +"預設情況下,本地主機(127.0.0." +"1)將作為啟用DNS轉發器或DNS解析器的第一個DNS伺服器,並設定在本地主機上偵聽,因此系統可以使用本地DNS服務執行查找。 選中此框將從resolv." "conf中的DNS服務器列表中省略本地主機。" #: src/usr/local/www/system.php:565 @@ -26831,7 +26848,7 @@ msgstr "時間伺服器" msgid "" "Use a space to separate multiple hosts (only one required). Remember to set " "up at least one DNS server if a host name is entered here!" -msgstr "使用空格分隔多個主機(一般只需要一個)。 如果在此處輸入主機名,請至少設置一個時間伺服器!" +msgstr "使用空格分隔多個主機(一般只需要一個)。 如果在此處輸入主機名,請至少設定一個時間伺服器!" #: src/usr/local/www/system.php:585 msgid "*Language" @@ -26881,26 +26898,15 @@ msgstr "橙色" #: src/usr/local/www/system.php:611 msgid "Login page color" -msgstr "登陸頁面顏色" +msgstr "登入頁面顏色" #: src/usr/local/www/system.php:616 msgid "Choose a color for the login page" -msgstr "選擇登陸頁面顏色" +msgstr "選擇登入頁面顏色" #: src/usr/local/www/system.php:620 msgid "Login hostname" -msgstr "登錄主機名" - -#: src/usr/local/www/system.php:627 -msgid "Dashboard update period" -msgstr "資訊更新週期" - -#: src/usr/local/www/system.php:631 -msgid "" -"Time in seconds between dashboard widget updates. Small values cause more " -"frequent updates but increase the load on the web server. Minimum is 5 " -"seconds, maximum 600 seconds" -msgstr "儀錶板部件資訊更新的時間週期(秒)。 數值越小更新越頻繁,從而增加防火牆的負載。 最短為5秒,最長為600秒" +msgstr "登入主機名" #: src/usr/local/www/system.php:639 #: src/usr/local/www/system_user_settings.php:168 @@ -26911,11 +26917,11 @@ msgstr "%s用戶創建的主題不受支持,請自行承擔使用風險。" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:80 msgid "A valid webConfigurator port number must be specified" -msgstr "必須指定有效的Web配置器程式端口號" +msgstr "必須指定有效的Web配置器程式通訊埠號" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:86 msgid "Max Processes must be a number 1 or greater" -msgstr "同時登錄數必須大於等於1" +msgstr "同時登入數必須大於等於1" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:94 #, php-format @@ -26924,12 +26930,12 @@ msgstr "備用的主機名%s不是有效的主機名。" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:101 msgid "A valid port number must be specified" -msgstr "必須指定一個有效的端口號。" +msgstr "必須指定一個有效的通訊埠號。" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:271 #, php-format msgid "One moment...redirecting to %s in 20 seconds." -msgstr "請稍等一會兒........將在20秒內重定向到 %s 。" +msgstr "請稍等一會兒........將在20秒內重導向到 %s 。" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:284 #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:297 @@ -26939,7 +26945,7 @@ msgstr "請稍等一會兒........將在20秒內重定向到 %s 。" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:210 #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:138 msgid "Admin Access" -msgstr "管理員訪問" +msgstr "管理員存取" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:298 #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:365 @@ -26958,7 +26964,7 @@ msgstr "防火牆/ NAT" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:171 #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:213 #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:141 -#: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:236 +#: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:268 msgid "Miscellaneous" msgstr "附帶組件" @@ -26988,48 +26994,48 @@ msgstr "通知 " msgid "" "No Certificates have been defined. A certificate is required before SSL can " "be enabled. %1$s Create or Import %2$s a Certificate." -msgstr "未定義任何證書。 在啟用SSL之前需要證書。%1$s創建或導入%2$s證書。" +msgstr "未定義任何憑證。 在啟用SSL之前需要憑證。%1$s創建或導入%2$s憑證。" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:341 msgid "SSL Certificate" -msgstr "SSL 安全證書" +msgstr "SSL 安全憑證" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:348 msgid "TCP port" -msgstr "TCP端口" +msgstr "TCP通訊埠" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:352 msgid "" "Enter a custom port number for the webConfigurator above to override the " "default (80 for HTTP, 443 for HTTPS). Changes will take effect immediately " "after save." -msgstr "輸入自定義端口值以覆蓋默認值(HTTP為80,HTTPS為443),保存後立即生效。" +msgstr "輸入自定義通訊埠值以覆蓋預設值(HTTP為80,HTTPS為443),保存後立即生效。" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:358 msgid "Max Processes" -msgstr "同時登錄數" +msgstr "同時登入數" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:361 msgid "" "Enter the number of webConfigurator processes to run. This defaults to 2. " "Increasing this will allow more users/browsers to access the GUI " "concurrently." -msgstr "輸入用戶同時登陸Web 配置介面的最大數量,默認值為2。" +msgstr "輸入用戶同時登入Web 配置介面的最大數量,預設值為2。" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:367 msgid "WebGUI redirect" -msgstr "WEB重定向 " +msgstr "WEB重導向 " #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:370 msgid "" "When this is unchecked, access to the webConfigurator is always permitted " "even on port 80, regardless of the listening port configured. Check this box " "to disable this automatically added redirect rule." -msgstr "當未選中此項時,即使在端口80上也始終允許訪問web配置介面,而不管配置的偵聽端口。 選中此框可禁用自動添加的重定向規則。" +msgstr "當未選中此項時,即使在通訊埠80上也始終允許訪問web配置介面,而不管配置的偵聽通訊埠。 選中此框可禁用自動新增的重導向規則。" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:376 msgid "WebGUI Login Autocomplete" -msgstr "WEB登錄自動完成" +msgstr "WEB登入自動完成" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:379 msgid "" @@ -27039,22 +27045,22 @@ msgid "" "browsers will prompt to save credentials (NOTE: Some browsers do not respect " "this option)." msgstr "" -"選中此選項後,流覽器會保存登錄憑據。 雖然方便,但一些網路安全標準要求禁用。 " -"選中此框以啟用登錄表單上的自動填充功能,以便流覽器提示保存憑據(注意:部分流覽器可能不遵守這個選項)。" +"選中此選項後,瀏覽器會保存登入憑據。 雖然方便,但一些網路安全標準要求禁用。 " +"選中此框以啟用登入表單上的自動填充功能,以便瀏覽器提示保存憑據(注意:部分瀏覽器可能不遵守這個選項)。" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:387 msgid "WebGUI login messages" -msgstr "Web登錄記錄" +msgstr "Web登入記錄" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:390 msgid "" "When this is checked, successful logins to the webConfigurator will not be " "logged." -msgstr "選中此項後,成功登錄Web配置器將不會記錄。" +msgstr "選中此項後,成功登入Web配置器將不會記錄。" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:401 msgid "Anti-lockout" -msgstr "免鎖設置" +msgstr "免鎖設定" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:404 #, php-format @@ -27068,8 +27074,8 @@ msgid "" "menu resets this setting as well.%3$s" msgstr "" "取消選中此選項時,始終允許訪問%1$s介面上的web配置器,而不管用戶定義的防火牆規則集是什麼。 " -"選中此框可禁用此自動添加的規則,因此對Web配置器的訪問由用戶定義的防火牆規則控制(確保防火牆規則允許訪問,以避免被鎖定!)。%2$s提示:設置介面IP地址“ " -"選項也會重置此設置。%3$s" +"選中此框可禁用此自動新增的規則,因此對Web配置器的訪問由用戶定義的防火牆規則控制(確保防火牆規則允許訪問,以避免被鎖定!)。%2$s提示:設定介面IP地址“ " +"選項也會重置此設定。%3$s" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:414 msgid "DNS Rebind Check" @@ -27111,9 +27117,9 @@ msgid "" "using external scripts to interact with this system. More information on " "HTTP_REFERER is available from %1$sWikipedia%2$s" msgstr "" -"取消選中此選項時,訪問WEB配置器會受到HTTP_REFERER重定向嘗試的保護。 " +"取消選中此選項時,訪問WEB配置器會受到HTTP_REFERER重導向嘗試的保護。 " "如果在某些角色(例如使用外部腳本與此系統交互)干擾WEB配置器訪問,請選中此框以禁用此保護。 (HTTP " -"Referer是header的一部分,當流覽器向web伺服器發送請求的時候,一般會帶上Referer,告訴伺服器我是從哪個頁面鏈接過來的,伺服器藉此可以獲得一些資訊用於處理。有關HTTP_REFERER的更多資訊,請訪問%1$s維基百科%2$s)" +"Referer是header的一部分,當瀏覽器向web伺服器發送請求的時候,一般會帶上Referer,告訴伺服器我是從哪個頁面鏈接過來的,伺服器藉此可以獲得一些資訊用於處理。有關HTTP_REFERER的更多資訊,請訪問%1$s維基百科%2$s)" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:447 msgid "Secure Shell" @@ -27136,11 +27142,11 @@ msgstr "啟用後,需要為已授予安全shell訪問許可權的每個%1$s用 #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:467 msgid "SSH port" -msgstr "SSH端口 " +msgstr "SSH通訊埠 " #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:471 msgid "Note: Leave this blank for the default of 22." -msgstr "注意:留空則默認值為22。" +msgstr "注意:留空則預設值為22。" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:475 msgid "Serial Communications" @@ -27148,7 +27154,7 @@ msgstr "串行通信" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:480 msgid "Serial Terminal" -msgstr "串行終端 " +msgstr "串列終端 " #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:483 #, php-format @@ -27158,7 +27164,7 @@ msgid "" "keyboard. A %1$snull modem%2$s serial cable or adapter is required to use " "the serial console." msgstr "" -"注意:\t這將重定向控制臺輸出和消息到串行端口,但仍然可以從內部視頻卡/鍵盤訪問控制臺菜單。 %1$s數據機%2$s " +"注意:\t這將重導向控制臺輸出和消息到串行通訊埠,但仍然可以從內部視頻卡/鍵盤訪問控制臺選單。 %1$s數據機%2$s " "需要串行電纜或適配器才能使用串行控制臺。" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:491 @@ -27167,7 +27173,7 @@ msgstr "串口速度" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:494 msgid "Allows selection of different speeds for the serial console port." -msgstr "允許為串行控制端口選擇不同的速度。" +msgstr "允許為串行控制通訊埠選擇不同的速度。" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:502 msgid "Serial Console" @@ -27187,7 +27193,7 @@ msgid "" "console will show pfSense boot script output. All consoles display OS boot " "messages, console messages, and the console menu." msgstr "" -"如果存在多個控制臺,請選擇首選控制臺。 首選控制臺將顯示pfSense啟動腳本輸出。 所有控制臺都顯示系統啟動消息、控制臺消息和控制臺菜單。" +"如果存在多個控制臺,請選擇首選控制臺。 首選控制臺將顯示pfSense啟動腳本輸出。 所有控制臺都顯示系統啟動消息、控制臺消息和控制臺選單。" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:511 msgid "Console Options" @@ -27195,7 +27201,7 @@ msgstr "控制臺選項" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:515 msgid "Console menu" -msgstr "控制臺菜單" +msgstr "控制臺選單" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:551 msgid "secure shell configuration has changed. Stopping sshd." @@ -27207,7 +27213,7 @@ msgstr "安全shell配置已更改,重啟ssh進程。" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:83 msgid "The Firewall Adaptive values must be set together." -msgstr "防火牆自適應值必須一起設置。" +msgstr "防火牆自適應值必須一起設定。" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:86 msgid "The Firewall Adaptive Start value must be an integer." @@ -27227,11 +27233,11 @@ msgstr "別名主機名解析間隔必須為整數。" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:98 msgid "The Firewall Maximum Table Entries value must be an integer." -msgstr "防火牆最大表條目必須是一個整數。 " +msgstr "防火牆最大表項目必須是一個整數。 " #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:101 msgid "The Firewall Maximum Fragment Entries value must be an integer." -msgstr "防火牆最大片段條目必須是一個整數。 " +msgstr "防火牆最大片段項目必須是一個整數。 " #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:104 msgid "The TCP idle timeout must be an integer." @@ -27299,11 +27305,11 @@ msgstr "其他多個超時值必須為整數。" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:351 msgid "Changed Advanced Firewall/NAT settings." -msgstr "高級防火牆/ NAT設置已更改。" +msgstr "進階防火牆/ NAT設定已更改。" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:389 msgid "Firewall Advanced" -msgstr "防火牆高級設置 " +msgstr "防火牆進階設定 " #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:393 msgid "IP Do-Not-Fragment compatibility" @@ -27316,7 +27322,7 @@ msgid "" "will cause the filter to not drop such packets but instead clear the don't " "fragment bit." msgstr "" -"這允許與不設置分片位(Don't Fragment)生成的碎片數據包的主機的通信, " +"這允許與不設定分片位(Don't Fragment)生成的碎片數據包的主機的通信, " "這將導致篩檢程式不丟棄這樣的包,而是清除不分片位。注意:不同的鏈路類型能夠支持的最大傳輸單元值(MTU: Maxitum Transmission " "Unit)主要是由相關RFC文檔規定的,常見的以太網鏈路的MTU值為1500,如果需要轉發的IP報文超出其轉發介面的MTU值,則在轉發該報文之前,需要將其分片,分為多個適合於該鏈路類型傳輸的報文,這些分片報文在到達接收方的時候,由接收方完成重組。由於分片會導致很多問題,一般應用程式都會儘量避免分片的產生,其通過將IP報文的分片標誌中的DF位(Don’t " "Fragment)置一來實現,而這可能給應用帶來一些難以預料的麻煩。" @@ -27365,7 +27371,7 @@ msgid "" "also turn off NAT! To only disable NAT, and not firewall rules, visit the " "%3$sOutbound NAT%4$s page." msgstr "" -"注意:這會將%1$s轉換為僅限路由的平臺!%2$s注意:這也將關閉NAT! 如果只是禁用NAT,而不是防火牆規則,請訪問%3$s出站NAT%4$s " +"注意:這會將%1$s轉換為僅限路由的平臺!%2$s注意:這也將關閉NAT! 如果只是禁用NAT,而不是防火牆規則,請訪問%3$s轉出NAT%4$s " "頁面。" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:434 @@ -27388,8 +27394,8 @@ msgid "" "of states) / (adaptive.end - adaptive.start). Defaults to 60% of the " "Firewall Maximum States value" msgstr "" -"當狀態條目的數量超過此值時,自適應縮放開始。 所有超時值都按因數線性縮放(adaptive.end - number of states) / " -"(adaptive.end - adaptive.start)。默認為防火牆最大狀態值的60%。" +"當狀態項目的數量超過此值時,自適應縮放開始。 所有超時值都按因數線性縮放(adaptive.end - number of states) / " +"(adaptive.end - adaptive.start)。預設為防火牆最大狀態值的60%。" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:454 msgid "Adaptive end" @@ -27404,15 +27410,15 @@ msgid "" "state limit, see below). Defaults to 120% of the Firewall Maximum States " "value" msgstr "" -"當達到這個狀態條目數時,所有超時值變為零,從而有效地立即清除所有狀態條目。 該值用於定義比例因數,實際上不應該達到(設置較低的狀態限制,見下文)。 " -"默認為防火牆最大狀態值的120%。" +"當達到這個狀態項目數時,所有超時值變為零,從而有效地立即清除所有狀態項目。 該值用於定義比例因數,實際上不應該達到(設定較低的狀態限制,見下文)。 " +"預設為防火牆最大狀態值的120%。" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:464 msgid "" "Timeouts for states can be scaled adaptively as the number of state table " "entries grows. Leave blank to use default values, set to 0 to disable " "Adaptive Timeouts." -msgstr "狀態的超時可以隨著狀態表條目的數量增長而自適應地縮放。 留空以使用默認值,設置為0以禁用自適應超時。" +msgstr "狀態的超時可以隨著狀態表項目的數量增長而自適應地縮放。 留空以使用預設值,設定為0以禁用自適應超時。" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:472 msgid "Firewall Maximum States" @@ -27423,11 +27429,11 @@ msgstr "防火牆最大狀態" msgid "" "Maximum number of connections to hold in the firewall state table. %1$sNote: " "Leave this blank for the default. On this system the default size is: %2$d" -msgstr "在防火牆狀態表中保持的最大連接數。%1$s注意:默認大小為:%2$d。" +msgstr "在防火牆狀態表中保持的最大連接數。%1$s注意:預設大小為:%2$d。" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:482 msgid "Firewall Maximum Table Entries" -msgstr "防火牆最大表條目" +msgstr "防火牆最大表項目" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:486 #, php-format @@ -27435,17 +27441,17 @@ msgid "" "Maximum number of table entries for systems such as aliases, sshlockout, " "snort, etc, combined.%1$sNote: Leave this blank for the default. On this " "system the default size is: %2$d" -msgstr "系統的最大表條目數,例如別名,sshlockout,snort等,組合。%1$s注意:默認大小為: %2$d。" +msgstr "系統的最大表項目數,例如別名,sshlockout,snort等,組合。%1$s注意:預設大小為: %2$d。" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:494 msgid "Firewall Maximum Fragment Entries" -msgstr "防火牆最大分片條目" +msgstr "防火牆最大分片項目" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:497 msgid "" "Maximum number of packet fragments to hold for reassembly by scrub rules. " "Leave this blank for the default (5000)" -msgstr "通過擦洗規則分片保存以進行重組的最大數量。 默認值5000。" +msgstr "通過擦洗規則分片保存以進行重組的最大數量。 預設值5000。" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:501 msgid "Static route filtering" @@ -27463,11 +27469,11 @@ msgstr "" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:511 msgid "Disable Auto-added VPN rules" -msgstr "禁止自動添加VPN規則" +msgstr "禁止自動新增VPN規則" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:514 msgid "Note: This disables automatically added rules for IPsec." -msgstr "注意:這將禁止為IPsec自動添加規則。" +msgstr "注意:這將禁止為IPsec自動新增規則。" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:521 msgid "" @@ -27476,8 +27482,8 @@ msgid "" "When using bridging, this behavior must be disabled if the WAN gateway IP is " "different from the gateway IP of the hosts behind the bridged interface." msgstr "" -"對於多WAN,通常希望確保流量離開其到達的相同介面,因此默認情況下自動添加應答。 " -"使用橋接時,如果WAN網關IP與橋接介面後面的主機的網關IP不同,則必須禁用此行為。" +"對於多WAN,通常希望確保流量離開其到達的相同介面,因此預設情況下自動新增應答。 " +"使用橋接時,如果WAN閘道IP與橋接介面後面的主機的閘道IP不同,則必須禁用此行為。" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:528 msgid "Disable Negate rules" @@ -27500,17 +27506,17 @@ msgstr "別名主機名解析間隔" msgid "" "Interval, in seconds, that will be used to resolve hostnames configured on " "aliases. %1$sNote:\t Leave this blank for the default (300s)." -msgstr "間隔,以秒為單位, 將用於解析在別名上配置的主機名。 %1$s注意:\t 默認值為(300秒)。" +msgstr "間隔,以秒為單位, 將用於解析在別名上配置的主機名。 %1$s注意:\t 預設值為(300秒)。" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:547 msgid "Check certificate of aliases URLs" -msgstr "檢查別名網址證書" +msgstr "檢查別名網址憑證" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:550 msgid "" "Make sure the certificate is valid for all HTTPS addresses on aliases. If " "it's not valid or is revoked, do not download it." -msgstr "確保證書對別名上的所有HTTPS地址有效。如果它無效或被撤銷,請不要下載。" +msgstr "確保憑證對別名上的所有HTTPS地址有效。如果它無效或被撤銷,請不要下載。" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:554 msgid "Bogon Networks" @@ -27556,7 +27562,7 @@ msgstr "純NAT" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:583 msgid "NAT Reflection mode for port forwards" -msgstr "NAT端口轉發映射模式" +msgstr "NAT通訊埠轉發映射模式" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:590 #, php-format @@ -27576,11 +27582,11 @@ msgid "" "%3$sIndividual rules may be configured to override this system setting on a " "per-rule basis." msgstr "" -"%1$s純NAT模式使用一組NAT規則直接將數據包轉發到目標端口。 " -"它具有更好的可擴展性,但是必須能夠準確地確定在加載規則時用於與目標進行通信的介面和網關IP。 除了協議的限制之外,沒有對端口數量的固有限制。 " -"支持所有可用於端口轉發的協議。%2$sNAT +代理模式使用幫助程式向端口轉發的目標發送數據包。 它在設置中非常有用,其中用於與目標進行通信的介面和/" -"或網關IP在加載規則時無法準確確定。 不為大於500個端口的範圍創建映射規則,並且不會在超過1000個端口轉發之間使用映射規則。 " -"僅支持TCP和UDP協議。%3$s可以配置單個規則,以根據每個規則覆蓋此系統設置。" +"%1$s純NAT模式使用一組NAT規則直接將數據包轉發到目標通訊埠。 " +"它具有更好的可擴展性,但是必須能夠準確地確定在加載規則時用於與目標進行通信的介面和閘道IP。 除了協定的限制之外,沒有對連接埠數量的固有限制。 " +"支持所有可用於通訊埠轉發的協定。%2$sNAT +代理模式使用幫助程式向通訊埠轉發的目標發送數據包。 它在設定中非常有用,其中用於與目標進行通信的介面和/" +"或閘道IP在加載規則時無法準確確定。 不為大於500個連接埠的範圍創建映射規則,並且不會在超過1000個連接埠轉發之間使用映射規則。 " +"僅支持TCP和UDP協定。%3$s可以配置單個規則,以根據每個規則覆蓋此系統設定。" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:609 msgid "Reflection Timeout" @@ -27591,7 +27597,7 @@ msgstr "映射超時" msgid "" "Enter value for Reflection timeout in seconds.%1$sNote: Only applies to " "Reflection on port forwards in NAT + proxy mode." -msgstr "輸入映射超時的值(以秒為單位)。%1$s注意:僅適用於NAT +代理模式下端口轉發的映射。" +msgstr "輸入映射超時的值(以秒為單位)。%1$s注意:僅適用於NAT +代理模式下通訊埠轉發的映射。" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:618 msgid "Enable NAT Reflection for 1:1 NAT" @@ -27604,12 +27610,12 @@ msgid "" "For more details, refer to the pure NAT mode description above. Individual " "rules may be configured to override this system setting on a per-rule basis." msgstr "" -"注意:1:1NAT映射僅適用於1:1映射的入站組件。 此功能與端口轉發的NAT模式相同。 有關詳細資訊,請參閱上面的純NAT模式描述。 " -"可以將單個規則配置為基於每個規則覆蓋此系統設置。" +"注意:1:1NAT映射僅適用於1:1映射的入站組件。 此功能與通訊埠轉發的NAT模式相同。 有關詳細資訊,請參閱上面的純NAT模式描述。 " +"可以將單個規則配置為基於每個規則覆蓋此系統設定。" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:629 msgid "Enable automatic outbound NAT for Reflection" -msgstr "啟用自動出站映射NAT" +msgstr "啟用自動轉出映射NAT" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:632 msgid "" @@ -27618,8 +27624,8 @@ msgid "" "assigned interfaces. Other interfaces require manually creating the " "outbound NAT rules that direct the reply packets back through the router." msgstr "" -"對於端口轉發,需要用於NAT的純NAT模式的完全功能或1:1 NAT映射的NAT。 注意:這僅適用於分配的介面。 " -"其他介面需要手動創建出站NAT規則,通過路由器引導回應數據包。" +"對於通訊埠轉發,需要用於NAT的純NAT模式的完全功能或1:1 NAT映射的NAT。 注意:這僅適用於分配的介面。 " +"其他介面需要手動創建轉出NAT規則,通過路由器引導回應數據包。" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:639 msgid "TFTP Proxy" @@ -27631,7 +27637,7 @@ msgstr "選擇您想要啟用TFTP代理助手的介面" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:648 msgid "State Timeouts (seconds - blank for default)" -msgstr "狀態超時(單位:秒, 留空為默認值)" +msgstr "狀態超時(單位:秒, 留空為預設值)" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:655 msgid "TCP " @@ -27651,12 +27657,12 @@ msgstr "其他" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:707 msgid "The default optimization algorithm" -msgstr "默認優化演算法" +msgstr "預設優化演算法" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:709 msgid "" "Used for eg. satellite links. Expires idle connections later than default" -msgstr "用於高延遲鏈路,例如衛星鏈路。 超過默認值後到期空閒連接 " +msgstr "用於高延遲鏈路,例如衛星鏈路。 超過預設值後到期空閒連接 " #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:711 msgid "" @@ -27704,7 +27710,7 @@ msgstr "/ var 大小必須是數字,且不能小於60MB。" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:108 msgid "Proxy port must be a valid port number, 1-65535." -msgstr "代理端口必須是有效的端口號,在1-65535之間。" +msgstr "代理通訊埠必須是有效的通訊埠號,在1-65535之間。" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:112 msgid "Proxy URL must be a valid IP address or FQDN." @@ -27730,15 +27736,15 @@ msgstr "代理地址" msgid "" "Hostname or IP address of proxy server this system will use for its outbound " "Internet access." -msgstr "用於出站Internet訪問的代理伺服器的主機名或IP地址。" +msgstr "用於轉出Internet訪問的代理伺服器的主機名或IP地址。" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:330 msgid "Proxy Port" -msgstr "代理端口 " +msgstr "代理通訊埠 " #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:333 msgid "Port where proxy server is listening." -msgstr "代理伺服器偵聽的端口。" +msgstr "代理伺服器偵聽的通訊埠。" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:337 msgid "Proxy Username" @@ -27778,12 +27784,12 @@ msgid "" "next web server in the round robin. Changing this option will restart the " "Load Balancing service." msgstr "" -"相同的源被發送到相同的web伺服器。 只要存在引用此連接的狀態,該“粘性連接”將存在。 一旦狀態過期,粘性連接也將到期。 " -"來自該主機的其他連接將在迴圈中重定向到下一個Web伺服器。 更改此選項將重新啟動負載均衡服務。" +"相同的來源被發送到相同的web伺服器。 只要存在引用此連接的狀態,該“粘性連接”將存在。 一旦狀態過期,粘性連接也將到期。 " +"來自該主機的其他連接將在迴圈中重導向到下一個Web伺服器。 更改此選項將重新啟動負載均衡服務。" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:370 msgid "Source tracking timeout" -msgstr "源跟蹤超時" +msgstr "來源跟蹤超時" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:374 msgid "" @@ -27791,22 +27797,22 @@ msgid "" "0, so source tracking is removed as soon as the state expires. Setting this " "timeout higher will cause the source/destination relationship to persist for " "longer periods of time." -msgstr "設置粘性連接的源跟蹤超時。默認為0,一旦狀態到期,源跟蹤將被刪除。設置為更高的值將會導致源/目標關係持續更長的時間。" +msgstr "設定粘性連接的源跟蹤超時。預設為0,一旦狀態到期,源跟蹤將被刪除。設定為更高的值將會導致來源/目標關係持續更長的時間。" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:383 msgid "Default gateway switching" -msgstr "默認網關切換" +msgstr "預設閘道切換" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:386 msgid "" "If the default gateway goes down, switch the default gateway to another " "available one. This is not enabled by default, as it's unnecessary in most " "all scenarios, which instead use gateway groups." -msgstr "選中此項,當默認網關故障時,系統將切換到另一個可用網關。 多WAN情況下請選中此項。" +msgstr "選中此項,當預設閘道故障時,系統將切換到另一個可用閘道。 多WAN情況下請選中此項。" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:391 msgid "Power Savings" -msgstr "電源設置" +msgstr "電源設定" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:395 msgid "PowerD" @@ -27828,7 +27834,7 @@ msgid "" "consumption.\t It raises frequency faster, drops slower and keeps twice " "lower CPU load." msgstr "" -"電源工具監視系統狀態,並相應地設置各種電源控制選項。 它提供四種模式(最大,最小,自適應和高適應),可以在交流電源或電池時單獨選擇。\t " +"電源工具監視系統狀態,並相應地設定各種電源控制選項。 它提供四種模式(最大,最小,自適應和高適應),可以在交流電源或電池時單獨選擇。\t " "最大模式對應最高性能值。 最小模式對應最低性能值。 自適應性模式嘗試通過在系統出現空閒時降低性能來達到平衡,並在系統忙時增加性能。 " "它提供了一個很好的平衡,可以大大節省功率。 高適應性模式是類似自適應模式,是針對性能和交互性進行調整。\t " "它提高頻率更快,下降更慢,並保持低於兩倍的CPU負載。" @@ -27879,11 +27885,11 @@ msgid "" "selected module, set this option to \"none\" and then reboot." msgstr "" "密碼加速器模組將使用硬體支持來加速系統上的一些加密功能。 加載BSD加密設備模組將允許使用內置的驅動程式(如Hifn或ubsec晶片組)訪問加速設備。 " -"如果防火牆不包含加密晶片,則此選項將不起作用。 要卸載所選模組,請將此選項設置為“none”,然後重新啟動。" +"如果防火牆不包含加密晶片,則此選項將不起作用。 要卸載所選模組,請將此選項設定為“none”,然後重新啟動。" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:457 #: src/usr/local/www/widgets/include/thermal_sensors.inc:24 -#: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:236 +#: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:268 msgid "Thermal Sensors" msgstr "溫度感測器" @@ -27896,7 +27902,7 @@ msgid "" "system, this option will have no effect. To unload the selected module, set " "this option to \"none\" and then reboot." msgstr "" -"根據CPU的類型,選擇溫度感測器加載適當的驅動程式以讀取CPU溫度。將此設置為“None/" +"根據CPU的類型,選擇溫度感測器加載適當的驅動程式以讀取CPU溫度。將此設定為“None/" "ACPI”將嘗試從符合ACPI的主板感測器讀取溫度(如果有的話)。如果系統中沒有支持的溫度感測器晶片,則此選項將不起作用。" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:473 @@ -27908,41 +27914,41 @@ msgid "" "By default, when a schedule expires, connections permitted by that schedule " "are killed. This option overrides that behavior by not clearing states for " "existing connections." -msgstr "默認情況下,當計畫表到期時,該計畫表所允許的連接將被終止。 此選項通過不清除現有連接的狀態來覆蓋該行為。" +msgstr "預設情況下,當計畫表到期時,該計畫表所允許的連接將被終止。 此選項通過不清除現有連接的狀態來覆蓋該行為。" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:481 #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:206 msgid "Gateway Monitoring" -msgstr "網關監視" +msgstr "閘道監視" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:485 msgid "State Killing on Gateway Failure" -msgstr "網關故障時清除狀態" +msgstr "閘道故障時清除狀態" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:488 msgid "" "The monitoring process will flush all states when a gateway goes down if " "this box is checked." -msgstr "如果選中此複選框,則當網關故障時,監視進程將刷新所有狀態。" +msgstr "如果選中此複選框,則當閘道故障時,監視程序將刷新所有狀態。" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:493 msgid "Skip rules when gateway is down" -msgstr "在網關故障時跳過規則" +msgstr "在閘道故障時跳過規則" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:496 msgid "" "By default, when a rule has a gateway specified and this gateway is down, " "the rule is created omitting the gateway. This option overrides that " "behavior by omitting the entire rule instead." -msgstr "默認情況下,當規則具有指定的網關並且此網關故障時,將創建省略網關的規則。 此選項通過省略整個規則來覆蓋該行為。" +msgstr "預設情況下,當規則具有指定的閘道並且此閘道故障時,將建立省略閘道的規則。 此選項通過省略整個規則來覆蓋該行為。" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:501 msgid "RAM Disk Settings (Reboot to Apply Changes)" -msgstr "RAM磁片設置(重新啟動後生效)" +msgstr "RAM磁碟設定(重新啟動後生效)" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:505 msgid "Use RAM Disks" -msgstr "使用RAM磁片" +msgstr "使用RAM磁碟" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:508 msgid "" @@ -27952,36 +27958,36 @@ msgid "" "retained. Changing this setting will cause the firewall to reboot after " "clicking \"Save\"." msgstr "" -"將其設置為在完全安裝時使用/ tmp和/ var作為RAM磁片(記憶體檔系統磁片),而不是使用硬碟。 設置此操作將導致/ tmp和/ " -"var中的數據丟失。 RRD,DHCP租約和日誌目錄將被保留。 更改此設置將導致防火牆在點擊“保存”後重新啟動。" +"將其設定為在完全安裝時使用/ tmp和/ var作為RAM磁碟(記憶體檔系統磁碟),而不是使用硬碟。 設定此操作將導致/ tmp和/ " +"var中的數據丟失。 RRD,DHCP租約和日誌目錄將被保留。 更改此設定將導致防火牆在點擊“保存”後重新啟動。" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:513 msgid "RAM Disk Size" -msgstr "RAM 磁片容量" +msgstr "RAM 磁碟容量" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:517 msgid "/tmp RAM Disk Size" -msgstr "/ tmp RAM磁片大小" +msgstr "/ tmp RAM磁碟大小" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:521 msgid "/tmp RAM Disk<br />Do not set lower than 40." -msgstr "/tmp RAM磁片k<br />設置不能低於40M。" +msgstr "/tmp RAM磁碟k<br />設定不能低於40M。" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:525 msgid "/var RAM Disk Size" -msgstr "/ var RAM磁片大小" +msgstr "/ var RAM磁碟大小" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:529 msgid "/var RAM Disk<br />Do not set lower than 60." -msgstr "/var RAM 磁片<br />設置不能低於60M。" +msgstr "/var RAM 磁碟<br />設定不能低於60M。" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:531 msgid "Sets the size, in MiB, for the RAM disks." -msgstr "設置RAM的大小(以MB為單位)。" +msgstr "設定RAM的大小(以MB為單位)。" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:535 msgid "Periodic RAM Disk Data Backups" -msgstr "定期備份RAM磁片數據" +msgstr "定期備份RAM磁碟數據" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:539 msgid "Periodic RRD Backup" @@ -28005,11 +28011,11 @@ msgid "" "disk data so they can be restored automatically on the next boot. Keep in " "mind that the more frequent the backup, the more writes will happen to the " "media." -msgstr "設置間隔時間(以小時為單位),定期備份RAM磁片數據,以便在下次啟動時自動恢復。 請記住,備份越頻繁,磁片會發生更多的寫入。" +msgstr "設定間隔時間(以小時為單位),定期備份RAM磁碟數據,以便在下次啟動時自動恢復。 請記住,備份越頻繁,磁碟會發生更多的寫入。" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:569 msgid "Hardware Settings" -msgstr "硬碟設置" +msgstr "硬碟設定" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:578 msgid "Always on" @@ -28024,7 +28030,7 @@ msgstr "硬碟待機設定" msgid "" "Puts the hard disk into standby mode when the selected number of minutes has " "elapsed since the last access.%1$s%2$sDo not set this for CF cards.%3$s" -msgstr "達到了所設置的時間(距上次訪問以來,以小時為單位)系統自動將硬碟置於待機模式。%1$s%2$s不要為CF卡設置此設置。%3$s" +msgstr "達到了所設定的時間(距上次訪問以來,以小時為單位)系統自動將硬碟置於待機模式。%1$s%2$s不要為CF卡設定此設定。%3$s" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:584 msgid "Installation Feedback" @@ -28032,20 +28038,20 @@ msgstr "安裝回饋" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:588 msgid "Netgate Device ID" -msgstr "網關設備ID" +msgstr "閘道設備ID" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:591 msgid "" "Enable this option to not send Netgate Device ID to pfSense as part of User-" "Agent header." -msgstr "啟用此選項不會將網關設備ID作為用戶代理頭部的一部分發送到pfSense。" +msgstr "啟用此選項不會將閘道設備ID作為用戶代理頭部的一部分發送到pfSense。" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:597 msgid "" "The \\\"Use Ramdisk\\\" setting has been changed. This will cause the " "firewall\\nto reboot immediately after the new setting is saved.\\n\\nPlease " "confirm." -msgstr "\\“使用Ramdisk \\”設置已更改。 這將導致防火牆\\在保存新設置後立即重新啟動。\\ n \\ n請確認。" +msgstr "\\“使用Ramdisk \\”設定已更改。 這將導致防火牆\\在保存新設定後立即重新啟動。\\ n \\ n請確認。" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:58 msgid "An IP address to NAT IPv6 packets must be specified." @@ -28097,11 +28103,11 @@ msgid "" "By default, if IPv6 is configured and a hostname resolves IPv6 and IPv4 " "addresses, IPv6 will be used. If this option is selected, IPv4 will be " "preferred over IPv6." -msgstr "默認情況下,如果配置了IPv6並且主機名解析IPv6和IPv4地址,將使用IPv6。 如果選擇此選項,IPv4將優先於IPv6。" +msgstr "預設情況下,如果配置了IPv6並且主機名解析IPv6和IPv4地址,將使用IPv6。 如果選擇此選項,IPv4將優先於IPv6。" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:214 msgid "IPv6 DNS entry" -msgstr "IPv6 DNS 條目" +msgstr "IPv6 DNS 項目" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:217 msgid "" @@ -28112,8 +28118,8 @@ msgid "" "entries are added to the system's DNS. Enabling this option prevents those " "IPv6 records from being created." msgstr "" -"如果LAN介面的IPv6配置設置為“跟蹤”,並且跟蹤的介面失去連接,則可能導致通過主機名建立的防火牆的連接失敗。 " -"當主機名訪問防火牆時,這可能會無意中發生,因為默認情況下,IPv4和IPv6條目都將添加到系統的DNS。 啟用此選項可防止創建這些IPv6記錄。" +"如果LAN介面的IPv6配置設定為“跟蹤”,並且跟蹤的介面失去連接,則可能導致通過主機名建立的防火牆的連接失敗。 " +"當主機名訪問防火牆時,這可能會無意中發生,因為預設情況下,IPv4和IPv6項目都將新增到系統的DNS。 啟用此選項可防止創建這些IPv6記錄。" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:222 #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:226 @@ -28137,9 +28143,9 @@ msgid "" "here otherwise the DUID will change on each reboot.%1$s%1$sYou may use the " "Copy DUID button to copy the system detected DUID shown in the placeholder. " msgstr "" -"這是防火牆在請求IPv6地址時使用的DHCPv6唯一識別字(DUID)。 %1$s默認情況下,防火牆自動創建一個未保存在防火牆配置中的動態DUID。 " +"這是防火牆在請求IPv6地址時使用的DHCPv6唯一識別字(DUID)。 %1$s預設情況下,防火牆自動創建一個未保存在防火牆配置中的動態DUID。 " "要確保防火牆始終保留相同的DUID,請在此字段中輸入DUID。 " -"新的DUID將在重新啟動或WAN介面被防火牆重新配置後生效。%1$s如果防火牆配置為使用RAM磁片/ " +"新的DUID將在重新啟動或WAN介面被防火牆重新配置後生效。%1$s如果防火牆配置為使用RAM磁碟/ " "var,最佳做法是在這裏存儲一個DUID,否則DUID將在每次重新啟動時更改。%1$s%1$s您可以使用“複製DUID按鈕”複製占位符中顯示的系統檢測到的DUID。" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:252 @@ -28257,7 +28263,7 @@ msgid "" "Check this option to disable SMTP notifications but preserve the settings " "below. Some other mechanisms, such as packages, may need these settings in " "place to function." -msgstr "選中此選項可禁用SMTP通知,但保留以下設置。一些其他組件,例如插件,可能需要這些設置到位才能起作用。" +msgstr "選中此選項可禁用SMTP通知,但保留以下設定。一些其他組件,例如套件,可能需要這些設定到位才能起作用。" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:233 msgid "E-Mail server" @@ -28271,13 +28277,13 @@ msgstr "這是通知將發送的SMTP電子郵件伺服器的FQDN或IP地址。" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:241 msgid "SMTP Port of E-Mail server" -msgstr "SMTP端口" +msgstr "SMTP通訊埠" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:244 msgid "" "This is the port of the SMTP E-Mail server, typically 25, 587 (submission) " "or 465 (smtps)." -msgstr "E-Mail伺服器的SMTP端口,通常為25,587(提交)或465(smtps)。" +msgstr "E-Mail伺服器的SMTP通訊埠,通常為25,587(提交)或465(smtps)。" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:249 msgid "Connection timeout to E-Mail server" @@ -28287,7 +28293,7 @@ msgstr "連接超時" msgid "" "This is how many seconds it will wait for the SMTP server to connect. " "Default is 20s." -msgstr "這是等待SMTP伺服器連接的時間(以秒為單位)。 默認值為20秒。" +msgstr "這是等待SMTP伺服器連接的時間(以秒為單位)。 預設值為20秒。" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:254 msgid "Secure SMTP Connection" @@ -28341,7 +28347,7 @@ msgstr "選擇SMTP伺服器使用的身份認證機制。 大多數使用PLAIN #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:303 msgid "Test SMTP Settings" -msgstr "測試SMTP設置" +msgstr "測試SMTP設定" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:306 msgid "" @@ -28374,7 +28380,7 @@ msgid "" "Check this option to disable growl notifications but preserve the settings " "below." msgstr "" -"選中此選項可禁用Growl通知,但保留以下設置。(Growl是針對Mac OS X和Windows 操作系統的全局通知系統。 " +"選中此選項可禁用Growl通知,但保留以下設定。(Growl是針對Mac OS X和Windows 操作系統的全局通知系統。 " "應用程式可以使用Growl顯示關於對用戶可能很重要的事件的小通知。 該軟體允許用戶完全控制他們的通知,同時允許應用程式開發人員花更少的時間創建通知)" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:335 @@ -28403,7 +28409,7 @@ msgstr "輸入遠程grow通知設備的密碼。" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:366 msgid "Test Growl Settings" -msgstr "測試Growl設置" +msgstr "測試Growl設定" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:369 msgid "" @@ -28428,7 +28434,7 @@ msgstr "注意:" #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:154 msgid "The options on this page are intended for use by advanced users only." -msgstr "此頁面上的選項只有高級用戶才使用,新手最好不要改動配置檔。" +msgstr "此頁面上的選項只有進階用戶才使用,新手最好不要改動配置檔。" #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:157 msgid "Tunable Name" @@ -28436,7 +28442,7 @@ msgstr "參數名稱" #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:160 msgid "New" -msgstr "添加" +msgstr "新增" #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:180 msgid "Edit tunable" @@ -28495,11 +28501,11 @@ msgstr "主機名或IP " #: src/usr/local/www/system_authservers.php:227 msgid "Port value" -msgstr "端口值 " +msgstr "通訊埠值 " #: src/usr/local/www/system_authservers.php:229 msgid "Protocol version" -msgstr "協議版本 " +msgstr "協定版本 " #: src/usr/local/www/system_authservers.php:230 msgid "Search level" @@ -28531,12 +28537,12 @@ msgstr "綁定密碼 " #: src/usr/local/www/system_authservers.php:249 msgid "Radius Protocol" -msgstr "RADIUS協議" +msgstr "RADIUS協定" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:262 #: src/usr/local/www/system_authservers.php:770 msgid "Accounting port" -msgstr "計帳端口 " +msgstr "計帳通訊埠 " #: src/usr/local/www/system_authservers.php:274 msgid "The host name contains invalid characters." @@ -28592,7 +28598,7 @@ msgstr "用戶" #: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:127 #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:183 msgid "Groups" -msgstr "組" +msgstr "群組" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:441 msgid "Server Name" @@ -28610,7 +28616,7 @@ msgstr "刪除伺服器 " #: src/usr/local/www/system_authservers.php:488 msgid "Server Settings" -msgstr "伺服器設置" +msgstr "伺服器設定" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:492 #: src/usr/local/www/system_camanager.php:485 @@ -28623,7 +28629,7 @@ msgstr "*描述名稱" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:507 msgid "LDAP Server Settings" -msgstr "LDAP伺服器設置 " +msgstr "LDAP伺服器設定 " #: src/usr/local/www/system_authservers.php:515 #: src/usr/local/www/system_authservers.php:742 @@ -28635,11 +28641,11 @@ msgid "" "NOTE: When using SSL or STARTTLS, this hostname MUST match the Common Name " "(CN) of the LDAP server's SSL Certificate." msgstr "" -"注意:使用SSL或STARTTLS時(STARTTLS是對純文本通信協議的擴展。它提供一種方式將純文本連接升級為加密連接(TLS或SSL),而不是另外使用一個端口作加密通信。),此主機名必須匹配LDAP服務器的SSL證書的公用名(CN)。" +"注意:使用SSL或STARTTLS時(STARTTLS是對純文本通信協定的擴展。它提供一種方式將純文本連接升級為加密連接(TLS或SSL),而不是另外使用一個通訊埠作加密通信。),此主機名必須匹配LDAP服務器的SSL憑證的公用名(CN)。" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:523 msgid "*Port value" -msgstr "*端口值 " +msgstr "*通訊埠值 " #: src/usr/local/www/system_authservers.php:530 msgid "*Transport" @@ -28648,7 +28654,7 @@ msgstr "*傳送" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:538 #: src/usr/local/www/system_authservers.php:550 msgid "Peer Certificate Authority" -msgstr "對等證書頒發機構" +msgstr "對等憑證頒發機構" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:553 msgid "" @@ -28659,7 +28665,7 @@ msgstr "" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:560 msgid "*Protocol version" -msgstr "*協議版本 " +msgstr "*協定版本 " #: src/usr/local/www/system_authservers.php:567 msgid "Server Timeout" @@ -28697,7 +28703,7 @@ msgid "" "above or the full container path can be specified containing a dc= component." "%1$sExample: CN=Users;DC=example,DC=com or OU=Staff;OU=Freelancers" msgstr "" -"注:半分離。 這將被添加到上面的搜索庫dn,或者可以指定包含dc =component的完整容器路徑。%1$s例如: CN=Users;DC=" +"注:半分離。 這將被新增到上面的搜索庫dn,或者可以指定包含dc =component的完整容器路徑。%1$s例如: CN=Users;DC=" "example,DC=com or OU=Staff;OU=Freelancers" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:607 @@ -28787,7 +28793,7 @@ msgstr "取消選中時,user @ host將變為用戶。" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:730 msgid "RADIUS Server Settings" -msgstr "RADIUS伺服器設置 " +msgstr "RADIUS伺服器設定 " #: src/usr/local/www/system_authservers.php:749 msgid "*Shared Secret" @@ -28809,7 +28815,7 @@ msgid "" "increase this timeout to account for how long it will take the user to " "receive and enter a token." msgstr "" -"此值控制RADIUS伺服器回應身份認證請求可能花費的時間(以秒為單位)。 如果留空,默認值為5秒。 " +"此值控制RADIUS伺服器回應身份認證請求可能花費的時間(以秒為單位)。 如果留空,預設值為5秒。 " "注意:如果使用互動式雙因素身份認證系統,請增加此超時,以說明用戶接收和輸入令牌需要多長時間。" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:799 @@ -28826,30 +28832,30 @@ msgstr "請填寫綁定的用戶名/密碼。" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:35 msgid "Import an existing Certificate Authority" -msgstr "導入現有的證書頒發機構" +msgstr "導入現有的憑證頒發機構" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:36 msgid "Create an internal Certificate Authority" -msgstr "創建內部的證書頒發機構" +msgstr "創建內部的憑證頒發機構" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:37 msgid "Create an intermediate Certificate Authority" -msgstr "創建中間的證書頒發機構" +msgstr "創建中間的憑證頒發機構" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:94 #, php-format msgid "Certificate Authority %s and its CRLs (if any) successfully deleted." -msgstr "證書頒發機構 %s 和它的CRL(如果有的話)已成功刪除。" +msgstr "憑證頒發機構 %s 和它的CRL(如果有的話)已成功刪除。" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:168 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:236 msgid "Certificate data" -msgstr "證書數據 " +msgstr "憑證數據 " #: src/usr/local/www/system_camanager.php:170 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:239 msgid "This certificate does not appear to be valid." -msgstr "此證書似乎無效。" +msgstr "此憑證似乎無效。" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:173 msgid "Encrypted private keys are not yet supported." @@ -28859,7 +28865,7 @@ msgstr "不支持加密的私鑰。" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:243 msgid "" "The submitted private key does not match the submitted certificate data." -msgstr "提交的私鑰與提交的證書數據不匹配。" +msgstr "提交的私鑰與提交的憑證數據不匹配。" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:185 #: src/usr/local/www/system_camanager.php:201 @@ -28923,7 +28929,7 @@ msgstr "可分辨名稱通用名稱" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:200 msgid "Signing Certificate Authority" -msgstr "簽名證書頒發機構" +msgstr "簽名憑證頒發機構" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:215 msgid "The field 'Descriptive Name' contains invalid characters." @@ -28951,7 +28957,7 @@ msgstr "請選擇有效的摘要演算法。" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:584 #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:253 msgid "Certificate Manager" -msgstr "證書管理 " +msgstr "憑證管理 " #: src/usr/local/www/system_camanager.php:315 #: src/usr/local/www/system_camanager.php:344 @@ -28968,18 +28974,18 @@ msgstr "CAs" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:337 #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:580 msgid "Certificates" -msgstr "證書 " +msgstr "憑證 " #: src/usr/local/www/system_camanager.php:346 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:604 #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:253 #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:338 msgid "Certificate Revocation" -msgstr "證書吊銷 " +msgstr "憑證撤銷 " #: src/usr/local/www/system_camanager.php:352 msgid "Certificate Authorities" -msgstr "證書頒發機構" +msgstr "憑證頒發機構" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:359 #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:579 @@ -29049,50 +29055,50 @@ msgstr "創建/編輯CA" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:645 #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:349 msgid "*Method" -msgstr "*證書來源" +msgstr "*憑證來源" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:501 msgid "Existing Certificate Authority" -msgstr "現有的證書頒發機構" +msgstr "現有的憑證頒發機構" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:506 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:731 msgid "*Certificate data" -msgstr "*證書數據 " +msgstr "*憑證數據 " #: src/usr/local/www/system_camanager.php:508 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:733 msgid "Paste a certificate in X.509 PEM format here." -msgstr "粘貼X.509 PEM格式的證書。 " +msgstr "粘貼X.509 PEM格式的憑證。 " #: src/usr/local/www/system_camanager.php:512 msgid "Certificate Private Key (optional)" -msgstr "證書私鑰(可選)" +msgstr "憑證私鑰(可選)" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:514 msgid "" "Paste the private key for the above certificate here. This is optional in " "most cases, but is required when generating a Certificate Revocation List " "(CRL)." -msgstr "在此處粘貼上述證書的私鑰。 這在大多數情況下是可選的,但在生成證書吊銷列表(CRL)時是必需的。" +msgstr "在此處粘貼上述憑證的私鑰。 這在大多數情況下是可選的,但在生成憑證撤銷列表(CRL)時是必需的。" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:520 msgid "Serial for next certificate" -msgstr "下一個證書的序列號" +msgstr "下一個憑證的序列號" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:523 msgid "" "Enter a decimal number to be used as the serial number for the next " "certificate to be created using this CA." -msgstr "輸入要使用此證書頒發機構創建的下一個證書的序列號的十進位數。" +msgstr "輸入要使用此憑證頒發機構創建的下一個憑證的序列號的十進位數。" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:528 msgid "Internal Certificate Authority" -msgstr "內部證書頒發機構" +msgstr "內部憑證頒發機構" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:540 msgid "*Signing Certificate Authority" -msgstr "*簽名證書頒發機構" +msgstr "*簽名憑證頒發機構" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:552 msgid "*Key length (bits)" @@ -29161,28 +29167,28 @@ msgstr "*通用名稱 " #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:35 msgid "Import an existing Certificate" -msgstr "導入現有的證書 " +msgstr "導入現有的憑證" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:36 msgid "Create an internal Certificate" -msgstr "創建內部證書 " +msgstr "創建內部憑證" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:37 msgid "Create a Certificate Signing Request" -msgstr "創建證書簽名請求 " +msgstr "創建憑證簽名請求 " #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:38 msgid "Sign a Certificate Signing Request" -msgstr "簽署證書簽名請求" +msgstr "簽署憑證簽名請求" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:54 msgid "Choose an existing certificate" -msgstr "選擇現有證書 " +msgstr "選擇現有憑證" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:95 #, php-format msgid "Certificate %s successfully deleted." -msgstr "證書 %s 已被成功刪除。" +msgstr "憑證 %s 已被成功刪除。" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:216 msgid "CA to sign with" @@ -29209,33 +29215,33 @@ msgstr "密鑰數據 " #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:202 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:925 msgid "Certificate authority" -msgstr "證書頒發機構" +msgstr "憑證頒發機構" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:255 msgid "Certificate Type" -msgstr "證書類型 " +msgstr "憑證類型 " #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:282 msgid "Existing Certificate Choice" -msgstr "現有證書選擇 " +msgstr "現有憑證選擇 " #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:538 msgid "Final Certificate data" -msgstr "最終證書數據" +msgstr "最終憑證數據" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:562 #, php-format msgid "" "The certificate public key does not match the signing request public key." -msgstr "證書公鑰與簽名請求公鑰不符。" +msgstr "憑證公鑰與簽名請求公鑰不符。" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:640 msgid "Add/Sign a New Certificate" -msgstr "添加/簽署新證書" +msgstr "新增/簽署新憑證" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:685 msgid "New CSR (Paste below)" -msgstr "添加 CSR (在下面粘貼)" +msgstr "新增 CSR (在下面粘貼)" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:688 msgid "Sign CSR" @@ -29255,21 +29261,21 @@ msgstr "CSR數據" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:709 msgid "Paste a Certificate Signing Request in X.509 PEM format here." -msgstr "以X.509 PEM格式粘貼證書簽名請求。" +msgstr "以X.509 PEM格式粘貼憑證簽名請求。" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:715 msgid "" "Optionally paste a private key here. The key will be associated with the " "newly signed certificate in pfSense" -msgstr "可選擇在此處粘貼私鑰。 密鑰將與pfSense中新簽署的證書相關聯" +msgstr "可選擇在此處粘貼私鑰。 密鑰將與pfSense中新簽署的憑證相關聯" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:719 msgid "*Certificate Lifetime (days)" -msgstr "*證書有效期(天)" +msgstr "*憑證有效期(天)" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:726 msgid "Import Certificate" -msgstr "導入證書 " +msgstr "導入憑證" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:737 msgid "*Private key data" @@ -29281,16 +29287,16 @@ msgstr "在此處將私鑰粘貼到X.509 PEM格式中。" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:742 msgid "Internal Certificate" -msgstr "內部證書 " +msgstr "內部憑證" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:748 msgid "No internal Certificate Authorities have been defined. " -msgstr "沒有定義內部證書頒發機構。" +msgstr "沒有定義內部憑證頒發機構。" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:749 msgid "" "An internal CA must be defined in order to create an internal certificate. " -msgstr "必須定義內部CA才能創建內部證書。" +msgstr "必須定義內部CA才能創建內部憑證。" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:750 #, php-format @@ -29300,7 +29306,7 @@ msgstr "%1$s創建%2$s內部CA。" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:747 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:764 msgid "*Certificate authority" -msgstr "*證書頒發機構" +msgstr "*憑證頒發機構" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:772 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:853 @@ -29318,15 +29324,15 @@ msgstr "注意:如果可能,建議使用比SHA1更強的演算法。 " #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:922 msgid "Choose an Existing Certificate" -msgstr "選擇一個現有的證書 " +msgstr "選擇一個現有的憑證" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:951 msgid "*Existing Certificates" -msgstr "*現有證書 " +msgstr "*現有憑證 " #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:958 msgid "Certificate Attributes" -msgstr "證書屬性" +msgstr "憑證屬性" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:962 msgid "Attribute Notes" @@ -29337,43 +29343,43 @@ msgid "" "The following attributes are added to certificates and requests when they " "are created or signed. These attributes behave differently depending on the " "selected mode." -msgstr "以下屬性在創建或簽名時添加到證書和請求中。 這些屬性根據所選模式的不同而有所不同。" +msgstr "以下屬性在創建或簽名時新增到憑證和請求中。 這些屬性根據所選模式的不同而有所不同。" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:968 msgid "" "For Internal Certificates, these attributes are added directly to the " "certificate as shown." -msgstr "對於內部證書,這些屬性將直接添加到證書中,如圖所示。" +msgstr "對於內部憑證,這些屬性將直接新增到憑證中,如圖所示。" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:970 msgid "" "For Certificate Signing Requests, These attributes are added to the request " "but they may be ignored or changed by the CA that signs the request. " -msgstr "對於證書簽名請求,這些屬性被添加到請求中,但是它們可能被簽署請求的CA忽略或更改。" +msgstr "對於憑證簽名請求,這些屬性被新增到請求中,但是它們可能被簽署請求的CA忽略或更改。" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:972 msgid "" "If this CSR will be signed using the Certificate Manager on this firewall, " "set the attributes when signing instead as they cannot be carried over." -msgstr "如果此CSR將使用此防火牆上的證書管理器進行簽名,請在簽署時設置屬性,因為它們無法繼承。" +msgstr "如果此CSR將使用此防火牆上的憑證管理器進行簽名,請在簽署時設定屬性,因為它們無法繼承。" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:973 msgid "" "When Signing a Certificate Request, existing attributes in the request " "cannot be copied. The attributes below will be applied to the resulting " "certificate." -msgstr "簽名證書請求時,請求中的現有屬性無法複製。 以下屬性將應用於生成的證書。" +msgstr "簽名憑證請求時,請求中的現有屬性無法複製。 以下屬性將應用於生成的憑證。" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:979 msgid "*Certificate Type" -msgstr "*證書類型 " +msgstr "*憑證類型 " #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:982 msgid "" "Add type-specific usage attributes to the signed certificate. Used for " "placing usage restrictions on, or granting abilities to, the signed " "certificate." -msgstr "將特定類型的使用屬性添加到簽名證書。 用於對簽署的證書設置使用限制或授予其他功能。" +msgstr "將特定類型的使用屬性新增到簽名憑證。 用於對簽署的憑證設定使用限制或授予其他功能。" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:997 msgid "Alternative Names" @@ -29384,7 +29390,7 @@ msgid "" "Enter additional identifiers for the certificate in this list. The Common " "Name field is automatically added to the certificate as an Alternative Name. " "The signing CA may ignore or change these values." -msgstr "在此列表中輸入證書的其他識別字。 公用名稱字段將作為備用名稱自動添加到證書中。 簽名CA可以忽略或更改這些值。" +msgstr "在此列表中輸入憑證的其他識別字。 公用名稱字段將作為備用名稱自動新增到憑證中。 簽名CA可以忽略或更改這些值。" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1048 msgid "Complete Signing Request for " @@ -29398,15 +29404,15 @@ msgstr "簽名請求數據" msgid "" "Copy the certificate signing data from here and forward it to a certificate " "authority for signing." -msgstr "從此處複製證書簽名數據,並將其轉發到證書頒發機構進行簽名。" +msgstr "從此處複製憑證簽名數據,並將其轉發到憑證頒發機構進行簽名。" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1067 msgid "*Final certificate data" -msgstr "*最終證書數據" +msgstr "*最終憑證數據" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1070 msgid "Paste the certificate received from the certificate authority here." -msgstr "將從證書頒發機構收到的證書粘貼到此處。" +msgstr "將從憑證頒發機構收到的憑證粘貼到此處。" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1146 msgid "private key only" @@ -29430,11 +29436,11 @@ msgstr "EKU: " #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1212 msgid "User Cert" -msgstr "用戶證書" +msgstr "用戶憑證" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1230 msgid "Export Certificate" -msgstr "導出證書" +msgstr "導出憑證" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1232 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1238 @@ -29455,19 +29461,19 @@ msgstr "導出請求" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1241 msgid "Delete Certificate" -msgstr "刪除證書" +msgstr "刪除憑證" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1257 msgid "Add/Sign" -msgstr "添加/簽署" +msgstr "新增/簽署" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:38 msgid "Create an internal Certificate Revocation List" -msgstr "創建一個內部的證書吊銷列表 " +msgstr "創建一個內部的憑證撤銷列表 " #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:39 msgid "Import an existing Certificate Revocation List" -msgstr "導入現有證書吊銷列表" +msgstr "導入現有憑證撤銷列表" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:80 msgid "Invalid CRL reference." @@ -29476,57 +29482,57 @@ msgstr "CRL引用無效。 " #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:87 #, php-format msgid "Certificate Revocation List %s is in use and cannot be deleted." -msgstr "證書吊銷列表 %s正在使用中,無法被刪除。" +msgstr "憑證撤銷列表 %s正在使用中,無法被刪除。" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:96 #, php-format msgid "Certificate Revocation List %s successfully deleted." -msgstr "成功刪除證書吊銷列表%s " +msgstr "成功刪除憑證撤銷列表%s " #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:136 msgid "Both the Certificate and CRL must be specified." -msgstr "必須指定證書和CRL。" +msgstr "必須指定憑證和CRL。" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:140 msgid "CA mismatch between the Certificate and CRL. Unable to Revoke." -msgstr "證書和CRL之間的CA不匹配。 無法撤銷。" +msgstr "憑證和CRL之間的CA不匹配。 無法撤銷。" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:143 msgid "Cannot revoke certificates for an imported/external CRL." -msgstr "無法撤銷導入/外部CRL的證書。" +msgstr "無法撤銷導入/外部CRL的憑證。" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:177 #, php-format msgid "Deleted Certificate %1$s from CRL %2$s." -msgstr "已從CRL%2$s刪除證書% %1$s。" +msgstr "已從CRL%2$s刪除憑證% %1$s。" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:184 #, php-format msgid "Failed to delete Certificate %1$s from CRL %2$s." -msgstr "從CRL %2$s刪除證書 %1$s出錯。 " +msgstr "從CRL %2$s刪除憑證 %1$s出錯。 " #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:199 msgid "Certificate Revocation List data" -msgstr "證書吊銷列表數據 " +msgstr "憑證撤銷列表數據 " #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:205 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:226 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:329 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:429 msgid "Certificate Authority" -msgstr "證書頒發機構" +msgstr "憑證頒發機構" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:345 msgid "Create new Revocation List" -msgstr "創建吊銷列表 " +msgstr "創建撤銷列表 " #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:365 msgid "*Certificate Authority" -msgstr "*證書頒發機構" +msgstr "*憑證頒發機構" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:372 msgid "Existing Certificate Revocation List" -msgstr "現有的證書吊銷列表 " +msgstr "現有的憑證撤銷列表 " #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:377 #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:430 @@ -29536,11 +29542,11 @@ msgstr "*CRL數據" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:379 #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:432 msgid "Paste a Certificate Revocation List in X.509 CRL format here." -msgstr "在此處粘貼X.509 CRL格式的證書吊銷列表。" +msgstr "在此處粘貼X.509 CRL格式的憑證撤銷列表。" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:383 msgid "Internal Certificate Revocation List" -msgstr "內部證書吊銷列表 " +msgstr "內部憑證撤銷列表 " #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:388 msgid "Lifetime (Days)" @@ -29552,39 +29558,39 @@ msgstr "序號" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:419 msgid "Edit Imported Certificate Revocation List" -msgstr "編輯導入的證書吊銷列表" +msgstr "編輯導入的憑證撤銷列表" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:459 msgid "Currently Revoked Certificates for CRL" -msgstr "CRL當前已吊銷的證書" +msgstr "CRL當前已撤銷的憑證" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:463 msgid "No certificates found for this CRL." -msgstr "沒有發現這個 CRL的證書。" +msgstr "沒有發現這個 CRL的憑證。" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:469 msgid "Certificate Name" -msgstr "證書名稱 " +msgstr "憑證名稱 " #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:470 msgid "Revocation Reason" -msgstr "吊銷原因 " +msgstr "撤銷原因 " #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:471 msgid "Revoked At" -msgstr "吊銷在 " +msgstr "撤銷在 " #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:492 msgid "Delete this certificate from the CRL" -msgstr "從CRL刪除這個證書" +msgstr "從CRL刪除這個憑證" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:516 msgid "No certificates found for this CA." -msgstr "未找到這個CA的證書。" +msgstr "未找到這個CA的憑證。" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:518 msgid "Choose a Certificate to Revoke" -msgstr "選擇要吊銷的證書" +msgstr "選擇要撤銷的憑證" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:526 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:870 @@ -29592,7 +29598,7 @@ msgstr "選擇要吊銷的證書" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:226 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:429 msgid "Certificate" -msgstr "證書 " +msgstr "憑證" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:533 msgid "Reason" @@ -29600,12 +29606,12 @@ msgstr "理由 " #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:573 msgid "Additional Certificate Revocation Lists" -msgstr "吊銷列表" +msgstr "撤銷憑證列表" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:617 #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:624 msgid "Add or Import CRL" -msgstr "添加或導入CRL" +msgstr "新增或導入CRL" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:646 msgid "Export CRL" @@ -29623,12 +29629,12 @@ msgstr "刪除CRL " #: src/usr/local/www/system_gateway_groups.php:72 #, php-format msgid "removed gateway group %s" -msgstr "已刪除網關組 %s" +msgstr "已刪除閘道組 %s" #: src/usr/local/www/system_gateway_groups.php:112 #: src/usr/local/www/system_gateways.php:232 msgid "The gateway configuration has been changed." -msgstr "網關配置已更改。 " +msgstr "閘道設定已更改。 " #: src/usr/local/www/system_gateway_groups.php:117 #: src/usr/local/www/system_gateways.php:237 @@ -29642,15 +29648,15 @@ msgstr "靜態路由" #: src/usr/local/www/system_gateway_groups.php:168 msgid "Edit gateway group" -msgstr "編輯網關組" +msgstr "編輯閘道組" #: src/usr/local/www/system_gateway_groups.php:169 msgid "Copy gateway group" -msgstr "複製網關組 " +msgstr "複製閘道組 " #: src/usr/local/www/system_gateway_groups.php:170 msgid "Delete gateway group" -msgstr "刪除網關組" +msgstr "刪除閘道組" #: src/usr/local/www/system_gateway_groups.php:191 #, php-format @@ -29658,7 +29664,7 @@ msgid "" "Remember to use these Gateway Groups in firewall rules in order to enable " "load balancing, failover, or policy-based routing.%1$sWithout rules " "directing traffic into the Gateway Groups, they will not be used." -msgstr "請記住在防火牆規則中使用這些網關組,以便啟用負載均衡、故障轉移或基於策略的路由。%1$s沒有將通信定向到網關組的規則,不會使用它們。" +msgstr "請記住在防火牆規則中使用這些閘道組,以便啟用負載均衡、故障轉移或基於策略的路由。%1$s沒有將通信定向到閘道組的規則,不會使用它們。" #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:42 msgid "Member Down" @@ -29667,7 +29673,7 @@ msgstr "掉線" #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:43 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:327 msgid "Packet Loss" -msgstr "丟包 " +msgstr "封包遺失 " #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:44 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:328 @@ -29676,43 +29682,43 @@ msgstr "高延遲" #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:45 msgid "Packet Loss or High Latency" -msgstr "丟包或高延遲 " +msgstr "封包遺失或高延遲 " #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:78 msgid "A valid gateway group name must be specified." -msgstr "必須指定一個有效的網關組名稱。 " +msgstr "必須指定一個有效的閘道組名稱。 " #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:81 msgid "gateway group" -msgstr "網關組" +msgstr "閘道組" #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:90 msgid "Changing name on a gateway group is not allowed." -msgstr "不允許更改網關組上的名稱。" +msgstr "不允許更改閘道組上的名稱。" #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:96 #, php-format msgid "A gateway group with this name \"%s\" already exists." -msgstr "具有此名稱的網關組 \"%s\" 已經存在。" +msgstr "具有此名稱的閘道組 \"%s\" 已經存在。" #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:113 #, php-format msgid "" "A gateway group cannot have the same name as a gateway \"%s\" please choose " "another name." -msgstr "網關組不能與網關 \"%s\" 具有相同的名稱,請選擇其他名稱。" +msgstr "閘道組不能與閘道 \"%s\" 具有相同的名稱,請選擇其他名稱。" #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:118 msgid "No gateway(s) have been selected to be used in this group" -msgstr "未選擇要在此組中使用的網關" +msgstr "未選擇要在此組中使用的閘道" #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:202 msgid "Edit Gateway Group Entry" -msgstr "編輯網關組條目" +msgstr "編輯閘道組項目" #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:214 msgid "*Gateway Priority" -msgstr "*網關優先順序" +msgstr "*閘道優先順序" #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:268 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:271 @@ -29730,7 +29736,7 @@ msgstr "掉線" #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:329 msgid "Packet Loss or High latency" -msgstr "丟包或高延遲 " +msgstr "封包遺失或高延遲 " #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:323 msgid "*Trigger Level" @@ -29745,19 +29751,19 @@ msgstr "選擇觸發的條件。" msgid "" "Gateway \"%1$s\" cannot be deleted because it is in use on Gateway Group " "\"%2$s\"" -msgstr "網關\"%1$s\"不能被刪除,因為它在網關組\"%2$s\"上。" +msgstr "閘道\"%1$s\"不能被刪除,因為它在閘道組\"%2$s\"上。" #: src/usr/local/www/system_gateways.php:90 #, php-format msgid "" "Gateway \"%1$s\" cannot be deleted because it is in use on Static Route " "\"%2$s\"" -msgstr "網關 \"%1$s\"無法刪除,因為它正在靜態路由\"%2$s\"上。" +msgstr "閘道 \"%1$s\"無法刪除,因為它正在靜態路由\"%2$s\"上。" #: src/usr/local/www/system_gateways.php:177 #, php-format msgid "Gateways: removed gateways %s" -msgstr "網關: 已刪除網關%s" +msgstr "閘道: 已刪除閘道%s" #: src/usr/local/www/system_gateways.php:253 #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:218 @@ -29767,73 +29773,73 @@ msgstr "監視IP" #: src/usr/local/www/system_gateways.php:270 msgid "This gateway is inactive because interface is missing" -msgstr "此網關不是活動的,因為介面丟失。" +msgstr "此閘道未啟動,因為介面遺失。" #: src/usr/local/www/system_gateways.php:298 msgid "Edit gateway" -msgstr "編輯網關 " +msgstr "編輯閘道" #: src/usr/local/www/system_gateways.php:299 msgid "Copy gateway" -msgstr "複製網關 " +msgstr "複製閘道" #: src/usr/local/www/system_gateways.php:304 msgid "Enable gateway" -msgstr "啟用網關" +msgstr "啟用閘道" #: src/usr/local/www/system_gateways.php:307 msgid "Disable gateway" -msgstr "禁用網關" +msgstr "關閉閘道" #: src/usr/local/www/system_gateways.php:310 msgid "Delete gateway" -msgstr "刪除網關" +msgstr "刪除閘道" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:149 msgid "Edit Gateway" -msgstr "編輯網關 " +msgstr "編輯閘道" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:156 msgid "" "Set this option to disable this gateway without removing it from the list." -msgstr "設置此選項以禁用此網關,而不將其從列表中刪除。" +msgstr "設定此選項以禁用此閘道,而不將其從列表中刪除。" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:163 msgid "Choose which interface this gateway applies to." -msgstr "選擇此網關應用的介面。" +msgstr "選擇此閘道應用的介面。" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:173 msgid "Choose the Internet Protocol this gateway uses." -msgstr "選擇此網關使用的Internet協議。" +msgstr "選擇此閘道使用的Internet協定。" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:189 msgid "Gateway IP address" -msgstr "網關IP地址 " +msgstr "閘道IP地址 " #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:199 msgid "Default Gateway" -msgstr "默認網關 " +msgstr "預設閘道 " #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:209 msgid "This will consider this gateway as always being up." -msgstr "如果網關一直正常使用,則不需要選中此選項。" +msgstr "如果閘道一直正常使用,則不需要選中此選項。" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:213 msgid "Gateway Action" -msgstr "網關操作" +msgstr "閘道操作" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:216 msgid "" "No action will be taken on gateway events. The gateway is always considered " "up." -msgstr "將不對網關事件採取任何操作。 網關始終被考慮。" +msgstr "將不對閘道事件採取任何操作。 閘道始終被考慮。" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:229 msgid "" "Enter an alternative address here to be used to monitor the link. This is " "used for the quality RRD graphs as well as the load balancer entries. Use " "this if the gateway does not respond to ICMP echo requests (pings)." -msgstr "在此輸入IP地址以用於監視, 如果網關不回應ICMP回顯請求,請使用此選項。" +msgstr "在此輸入IP地址以用於監視, 如果閘道不回應ICMP回顯請求,請使用此選項。" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:237 msgid "Force state" @@ -29841,7 +29847,7 @@ msgstr "強制狀態" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:240 msgid "This will force this gateway to be considered down." -msgstr "這將強制該網關被視為關閉。" +msgstr "這將強制該閘道被視為關閉。" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:247 msgid "A description may be entered here for reference (not parsed)." @@ -29849,7 +29855,7 @@ msgstr "此處可以輸入描述以供管理員參考。" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:274 msgid "Weight for this gateway when used in a Gateway Group." -msgstr "在網關組中使用此網關的權重。" +msgstr "在閘道組中使用此閘道的權重。" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:278 msgid "Data Payload" @@ -29857,7 +29863,7 @@ msgstr "數據有效載荷" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:282 msgid "Define data payload to send on ICMP packets to gateway monitor IP." -msgstr "定義要在ICMP數據包上發送到網關監視IP的數據有效負載。" +msgstr "定義要在ICMP數據包上發送到閘道監視IP的數據有效負載。" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:284 msgid "Latency thresholds" @@ -29867,16 +29873,16 @@ msgstr "延遲閾值" #, php-format msgid "" "Low and high thresholds for latency in milliseconds. Default is %1$d/%2$d." -msgstr "低延遲和高延遲閾值(以毫秒為單位)。 默認值為%1$d/%2$d." +msgstr "低延遲和高延遲閾值(以毫秒為單位)。 預設值為%1$d/%2$d." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:304 msgid "Packet Loss thresholds" -msgstr "丟包閾值" +msgstr "封包遺失閾值" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:319 #, php-format msgid "Low and high thresholds for packet loss in %%. Default is %1$d/%2$d." -msgstr "丟包的低和高閾值 %%。默認是 %1$d/%2$d." +msgstr "封包遺失的低和高閾值 %%。預設是 %1$d/%2$d." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:325 msgid "Probe Interval" @@ -29885,18 +29891,18 @@ msgstr "探測頻率" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:332 #, php-format msgid "How often an ICMP probe will be sent in milliseconds. Default is %d." -msgstr "以毫秒為單位發送ICMP探測的頻率。 默認值為%d。" +msgstr "以毫秒為單位發送ICMP探測的頻率。 預設值為%d。" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:336 msgid "Loss Interval" -msgstr "丟包間隔" +msgstr "封包遺失間隔" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:340 #, php-format msgid "" "Time interval in milliseconds before packets are treated as lost. Default is " "%d." -msgstr "數據包被視為丟失的時間間隔(以毫秒為單位), 默認值為%d。" +msgstr "數據包被視為丟失的時間間隔(以毫秒為單位), 預設值為%d。" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:343 msgid "Time Period" @@ -29906,7 +29912,7 @@ msgstr "時間週期" #, php-format msgid "" "Time period in milliseconds over which results are averaged. Default is %d." -msgstr "以毫秒為單位的結果被平均的時間週期。 默認值為%d。" +msgstr "以毫秒為單位的結果被平均的時間週期。 預設值為%d。" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:357 msgid "Alert interval" @@ -29917,7 +29923,7 @@ msgstr "警報間隔" msgid "" "Time interval in milliseconds between checking for an alert condition. " "Default is %d." -msgstr "檢查警報條件之間的時間間隔(以毫秒為單位)。 默認值為 %d." +msgstr "檢查警報條件之間的時間間隔(以毫秒為單位)。 預設值為 %d." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:372 msgid "Additional information" @@ -29928,14 +29934,14 @@ msgid "" "The time period, probe interval and loss interval are closely related. The " "ratio between these values control the accuracy of the numbers reported and " "the timeliness of alerts." -msgstr "時間週期、探測頻率和丟包間隔密切相關。 " +msgstr "時間週期、探測頻率和封包遺失間隔密切相關。 " #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:378 msgid "" "A longer time period will provide smoother results for round trip time and " "loss, but will increase the time before a latency or loss alert is triggered." "" -msgstr "較長的時間週期將為往返時間和丟包提供更平穩的結果,但會在觸發延遲或丟失警報之前增加時間。" +msgstr "較長的時間週期將為往返時間和封包遺失提供更平穩的結果,但會在觸發延遲或丟失警報之前增加時間。" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:381 msgid "" @@ -29949,31 +29955,31 @@ msgid "" "The ratio of the probe interval to the time period (minus the loss interval) " "also controls the resolution of loss reporting. To determine the resolution, " "the following formula can be used:" -msgstr "探測頻率與時間同期的比值(減去丟包間隔)還控制丟包報告的解析度。 為了確定解析度,可以使用以下公式:" +msgstr "探測頻率與時間同期的比值(減去封包遺失間隔)還控制封包遺失報告的解析度。 為了確定解析度,可以使用以下公式:" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:389 msgid "" " 100 * probe interval / (time period - loss interval)" -msgstr "100 × 探測頻率 ÷ (時間同期 - 丟包間隔)" +msgstr "100 × 探測頻率 ÷ (時間同期 - 封包遺失間隔)" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:391 msgid "" "Rounding up to the nearest whole number will yield the resolution of loss " "reporting in percent. The default values provide a resolution of 1%." -msgstr "四捨五入到最接近的整數將得到丟包報告的百分比解決方案。 默認提供1%的解析度。" +msgstr "四捨五入到最接近的整數將得到封包遺失報告的百分比解決方案。 預設提供1%的解析度。" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:394 msgid "" "The default settings are recommended for most use cases. However if changing " "the settings, please observe the following restrictions:" -msgstr "建議在大多數情況下使用默認設置。 但是如果更改設置,請遵守以下限制:" +msgstr "建議在大多數情況下使用預設設定。 但是如果更改設定,請遵守以下限制:" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:397 msgid "" "- The time period must be greater than twice the probe interval plus the " "loss interval. This guarantees there is at least one completed probe at all " "times. " -msgstr "- 時間週期必須大於探測頻率的兩倍加上丟包間隔。" +msgstr "- 時間週期必須大於探測頻率的兩倍加上封包遺失間隔。" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:400 msgid "" @@ -29985,18 +29991,18 @@ msgstr "- 警報間隔必須大於或等於探測頻率。" msgid "" "- The loss interval must be greater than or equal to the high latency " "threshold." -msgstr "- 丟包間隔必須大於或等於高延遲閾值。" +msgstr "- 封包遺失間隔必須大於或等於高延遲閾值。" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:409 msgid "Use non-local gateway" -msgstr "使用非本地網關" +msgstr "使用非本地閘道" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:412 msgid "" "This will allow use of a gateway outside of this interface's subnet. This is " "usually indicative of a configuration error, but is required for some " "scenarios." -msgstr "這將允許使用該介面子網外的網關。 這通常表示配置錯誤,但在某些情況下需要。" +msgstr "這將允許使用該介面子網外的閘道。 這通常表示配置錯誤,但在某些情況下需要。" #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:74 #, php-format @@ -30028,7 +30034,7 @@ msgstr "已提交一個或多個無效組成員。" #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:165 msgid "Another entry with the same group name already exists." -msgstr "具有相同組名的另一個條目已存在。" +msgstr "具有相同組名的另一個項目已存在。" #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:238 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:488 @@ -30104,7 +30110,7 @@ msgstr "分配權限 " #: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:40 #: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:38 msgid "Add Privileges" -msgstr "添加許可權 " +msgstr "新增許可權 " #: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:65 #: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:62 @@ -30176,11 +30182,11 @@ msgstr "pfsync同步對等IP必須是IPv4 IP。" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:102 msgid "High Availability Sync" -msgstr "高可靠性同步" +msgstr "高可用性同步同步" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:119 msgid "State Synchronization Settings (pfsync)" -msgstr "狀態同步設置(pfsync)" +msgstr "狀態同步設定(pfsync)" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:123 msgid "Synchronize states" @@ -30196,9 +30202,9 @@ msgid "" "of a failover group.%1$sClicking \"Save\" will force a configuration sync if " "it is enabled! (see Configuration Synchronization Settings below)" msgstr "" -"每個防火牆使用PFSYNC協議(IP協議240)在指定的介面上通過組播發送這些消息。 " -"它還會監聽來自其他防火牆類似消息的介面,並將它們導入本地狀態表。%1$s應該在故障轉移組的所有成員上啟用此設置。%1$s點擊“保存設置”將強制配置同步(如果已啟用)! " -"(請參閱下麵的配置同步設置)" +"每個防火牆使用PFSYNC協定(IP協定240)在指定的介面上通過組播發送這些消息。 " +"它還會監聽來自其他防火牆類似消息的介面,並將它們導入本地狀態表。%1$s應該在故障轉移組的所有成員上啟用此設定。%1$s點擊“保存設定”將強制配置同步(如果已啟用)! " +"(請參閱下面的配置同步設定)" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:134 msgid "Synchronize Interface" @@ -30213,7 +30219,7 @@ msgid "" "machine participating in this failover group.%1$sAn IP must be assigned to " "the interface on any participating sync nodes." msgstr "" -"如果啟用了同步狀態,此介面將用於通信。%1$s建議將此介面設置為LAN以外的介面!%1$s必須在參與此故障轉移組的每臺電腦上定義一個IP。%1$s必須為任何參與同步的介面分配一個IP。" +"如果啟用了同步狀態,此介面將用於通信。%1$s建議將此介面設定為LAN以外的介面!%1$s必須在參與此故障轉移組的每臺電腦上定義一個IP。%1$s必須為任何參與同步的介面分配一個IP。" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:144 msgid "pfsync Synchronize Peer IP" @@ -30223,7 +30229,7 @@ msgstr "同步對等IP" msgid "" "Setting this option will force pfsync to synchronize its state table to this " "IP address. The default is directed multicast." -msgstr "設置此選項將強制pfsync將其狀態表同步到此IP地址。 默認值為定向多播。" +msgstr "設定此選項將強制pfsync將其狀態表同步到此IP地址。 預設值為定向多播。" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:152 msgid "Configuration Synchronization Settings (XMLRPC Sync)" @@ -30243,8 +30249,8 @@ msgid "" "not use the Synchronize Config to IP and password option on backup cluster " "members!" msgstr "" -"輸入所選配置部分應同步到的遠程防火牆的IP地址。%1$s%1$sXMLRPC同步目前僅支持使用與此系統相同的協議和端口的連接 - " -"確保遠程系統的端口和協議進行了相應的設置!%1$s不要在備份集群成員上使用“同步配置目標IP和用戶名”選項!" +"輸入所選配置部分應同步到的遠程防火牆的IP地址。%1$s%1$sXMLRPC同步目前僅支持使用與此系統相同的協定和通訊埠的連接 - " +"確保遠程系統的通訊埠和協定進行了相應的設定!%1$s不要在備份集群成員上使用“同步配置目標IP和用戶名”選項!" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:166 msgid "Remote System Username" @@ -30284,7 +30290,7 @@ msgstr "認證伺服器" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:200 msgid "Synchronize Certificates" -msgstr "證書" +msgstr "同步憑證" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:208 msgid "Synchronize Rules" @@ -30312,7 +30318,7 @@ msgstr "OpenVPN" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:256 msgid "Synchronize DHCPD" -msgstr "DHCP設置" +msgstr "DHCP設定" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:264 msgid "Synchronize Wake-on-LAN" @@ -30332,11 +30338,11 @@ msgstr "虛擬IP" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:296 msgid "Synchronize traffic shaper (queues)" -msgstr "流量整形(佇列)" +msgstr "流量管制(佇列)" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:304 msgid "Synchronize traffic shaper (limiter)" -msgstr "流量整形(限制器)" +msgstr "流量管制(限制器)" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:312 msgid "Synchronize DNS (Forwarder/Resolver)" @@ -30344,7 +30350,7 @@ msgstr "同步DNS(轉發器/解析器)" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:320 msgid "Synchronize Captive Portal)" -msgstr "入網門戶" +msgstr "同步網頁認證" #: src/usr/local/www/system_routes.php:104 #, php-format @@ -30359,7 +30365,7 @@ msgstr "已刪除路由 %s" #: src/usr/local/www/system_routes.php:137 #, php-format msgid "gateway is disabled, cannot enable route to %s" -msgstr "網關被禁用,不能啟用到 %s的路由。" +msgstr "閘道被禁用,不能啟用到 %s的路由。" #: src/usr/local/www/system_routes.php:140 #, php-format @@ -30417,18 +30423,18 @@ msgstr "必須指定有效的目標網路位計數。" #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:89 msgid "A valid gateway must be specified." -msgstr "必須指定一個有效的網關。" +msgstr "必須指定一個有效的閘道。" #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:91 msgid "" "The gateway is disabled but the route is not. The route must be disabled in " "order to choose a disabled gateway." -msgstr "網關被禁用,但路由沒有。 必須禁用路由才能選擇已禁用的網關。" +msgstr "閘道被禁用,但路由沒有。 必須禁用路由才能選擇已禁用的閘道。" #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:95 #, php-format msgid "The gateway \"%1$s\" is a different Address Family than network \"%2$s\"." -msgstr "網關\"%1$s\"與網路\"%2$s\"是不同的地址族。" +msgstr "閘道\"%1$s\"與網路\"%2$s\"是不同的地址族。" #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:109 msgid "A IPv4 subnet can not be over 32 bits." @@ -30462,19 +30468,19 @@ msgstr "靜態路由的目標網路。" #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:254 msgid "*Gateway" -msgstr "*網關" +msgstr "*閘道" #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:257 #, php-format msgid "" "Choose which gateway this route applies to or %1$sadd a new one first%2$s" -msgstr "選擇此路由應用於哪個網關或%1$s添加一個新的網關%2$s" +msgstr "選擇此路由應用於哪個閘道或%1$s新增一個新的閘道%2$s" #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:265 msgid "" "Set this option to disable this static route without removing it from the " "list." -msgstr "設置這個選項以禁用此靜態路由,而不從列表中刪除它。" +msgstr "設定這個選項以禁用此靜態路由,而不從列表中刪除它。" #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:90 msgid "Saved system update settings." @@ -30486,7 +30492,7 @@ msgstr "已成功應用更改。" #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:144 msgid "Firmware Branch" -msgstr "系統更新設置" +msgstr "系統更新設定" #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:148 msgid "*Branch" @@ -30579,23 +30585,23 @@ msgstr "" #: src/usr/local/www/system_user_settings.php:54 msgid "The settings cannot be managed for a non-local user." -msgstr "不能為非本地用戶管理設置。" +msgstr "不能為非本地用戶管理設定。" #: src/usr/local/www/system_user_settings.php:145 #, php-format msgid "User settings successfully changed for user %s." -msgstr "用戶%s設置已成功更改。" +msgstr "用戶%s設定已成功更改。" #: src/usr/local/www/system_user_settings.php:162 msgid "User Settings for " -msgstr "用戶設置 for " +msgstr "用戶設定 for " #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:92 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:134 #, php-format msgid "" "Cannot delete user %s because you are currently logged in as that user." -msgstr "不能刪除用戶 %s ,因為您當前以該用戶身份登錄。" +msgstr "不能刪除用戶 %s ,因為您當前以該用戶身份登入。" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:98 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:149 @@ -30616,7 +30622,7 @@ msgstr "已刪除用戶 %s 。" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:170 #, php-format msgid "Certificate %s association removed." -msgstr "已刪除證書%s的關聯。" +msgstr "已刪除憑證%s的關聯。" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:179 #, php-format @@ -30656,7 +30662,7 @@ msgstr "截止日期格式無效;使用MM / DD / YYYY的代替。 " #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:282 msgid "Invalid internal Certificate Authority" -msgstr "無效的內部證書頒發機構" +msgstr "無效的內部憑證頒發機構" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:466 msgid "Inherited from" @@ -30668,11 +30674,11 @@ msgstr "安全提示:此用戶具有管理員級訪問許可權。" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:535 msgid "CA" -msgstr "證書頒發機構" +msgstr "憑證頒發機構" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:554 msgid "Remove this certificate association? (Certificate will not be deleted)" -msgstr "你真的要刪除此證書關聯嗎? (證書不會被刪除)" +msgstr "你真的要刪除此憑證關聯嗎? (憑證不會被刪除)" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:614 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:782 @@ -30703,13 +30709,13 @@ msgid "" "Additional users can be added here. User permissions for accessing the " "webConfigurator can be assigned directly or inherited from group memberships." " Some system object properties can be modified but they cannot be deleted." -msgstr "可以在此處添加其他用戶。 用於訪問Web配置器的用戶許可權可以直接分配或繼承自組成員身份。 某些系統對象屬性可以修改,但不能刪除。" +msgstr "可以在此處新增其他用戶。 用於訪問Web配置器的用戶許可權可以直接分配或繼承自組成員身份。 某些系統對象屬性可以修改,但不能刪除。" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:673 msgid "" "Accounts added here are also used for other parts of the system such as " "OpenVPN, IPsec, and Captive Portal." -msgstr "此處添加的帳戶還用於系統的其他部分,如OpenVPN,IPsec和入網門戶。 " +msgstr "此處新增的帳戶還用於系統的其他部分,如OpenVPN,IPsec和網頁認證。 " #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:721 msgid "User Properties" @@ -30739,7 +30745,7 @@ msgstr "如果帳戶不過期,請留空。否則輸入截止日期MM / DD / YY #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:801 msgid "Custom Settings" -msgstr "自定義設置" +msgstr "自定義設定" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:834 msgid "Not member of" @@ -30761,7 +30767,7 @@ msgstr "移至“非成員”列表" msgid "" "No private CAs found. A private CA is required to create a new user " "certificate. Save the user first to import an external certificate." -msgstr "沒有找到私有CA。 私有CA需要創建新的用戶證書。 先保存用戶以導入外部證書。" +msgstr "沒有找到私有CA。 私有CA需要創建新的用戶憑證。 先保存用戶以導入外部憑證。" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:890 msgid "Effective Privileges" @@ -30769,11 +30775,11 @@ msgstr "有效特權" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:900 msgid "User Certificates" -msgstr "用戶證書 " +msgstr "用戶憑證 " #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:912 msgid "Create Certificate for User" -msgstr "創建用戶證書" +msgstr "創建用戶憑證" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:945 #, php-format @@ -30816,7 +30822,7 @@ msgid "" "The following privileges effectively give the user administrator-level " "access because the user gains access to execute general commands, edit " "system files, modify users, change passwords or similar:" -msgstr "以下許可權實際為用戶提供了管理員級訪問,請謹慎添加:" +msgstr "以下許可權實際為用戶提供了管理員級訪問,請謹慎新增:" #: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:240 msgid "" @@ -30850,7 +30856,7 @@ msgstr "選擇一個新的密碼 " #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:44 #, php-format msgid "%1$sError: Could not find settings for %2$s%3$s" -msgstr "%1$s錯誤:不能發現 %2$s%3$s的設置。" +msgstr "%1$s錯誤:不能發現 %2$s%3$s的設定。" #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:51 #, php-format @@ -30898,20 +30904,20 @@ msgstr "認證刷新時間必須是介於0和3600(含)之間的整數。" msgid "" "Settings have been saved, but the test was not performed because it is not " "supported for local databases." -msgstr "設置已保存,但未執行測試,因為本地資料庫不支持此測試。" +msgstr "設定已保存,但未執行測試,因為本地資料庫不支持此測試。" #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:143 msgid "" "Settings have been saved, but the test was not performed because it is " "supported only for LDAP based backends." -msgstr "設置已保存,但未執行測試,因為僅支持基於LDAP的後臺。" +msgstr "設定已保存,但未執行測試,因為僅支持基於LDAP的後臺。" #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:203 msgid "" "Time in minutes to expire idle management sessions. The default is 4 hours " "(240 minutes). Enter 0 to never expire sessions. NOTE: This is a security " "risk!" -msgstr "以分鐘為單位,默認為4小時(240分鐘),輸入0則永不過期。" +msgstr "以分鐘為單位,預設為4小時(240分鐘),輸入0則永不過期。" #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:221 msgid "Auth Refresh Time" @@ -30922,7 +30928,7 @@ msgid "" "Time in seconds to cache authentication results. The default is 30 seconds, " "maximum 3600 (one hour). Shorter times result in more frequent queries to " "authentication servers." -msgstr "以秒為單位的緩存認證結果的時間。 默認值為30秒,最大值為3600(一小時)。 較短的時間將導致對認證伺服器的頻繁的查詢。" +msgstr "以秒為單位的緩存認證結果的時間。 預設值為30秒,最大值為3600(一小時)。 較短的時間將導致對認證伺服器的頻繁的查詢。" #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:230 msgid "Save & Test" @@ -30930,7 +30936,7 @@ msgstr "保存 & 測試" #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:237 msgid "LDAP settings" -msgstr "LDAP 設置" +msgstr "LDAP 設定" #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:240 msgid "Test results" @@ -30950,11 +30956,11 @@ msgstr "錯誤:接收的配置無效。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:68 msgid "Deleted selected IPsec Phase 1 entries." -msgstr "刪除所選的IPsec階段1條目。" +msgstr "刪除所選的IPsec階段1項目。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:78 msgid "Deleted selected IPsec Phase 2 entries." -msgstr "已刪除所選的IPsec Phase2條目。" +msgstr "已刪除所選的IPsec Phase2項目。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:212 msgid "Saved configuration changes for IPsec tunnels." @@ -30968,7 +30974,7 @@ msgstr "IPsec隧道的配置更改已保存。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:408 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:488 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:217 -#: src/usr/local/www/widgets/widgets/ipsec.widget.php:179 +#: src/usr/local/www/widgets/widgets/ipsec.widget.php:183 msgid "Tunnels" msgstr "隧道" @@ -31009,11 +31015,11 @@ msgstr "IKE" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:251 msgid "Remote Gateway" -msgstr "遠程網關" +msgstr "遠端閘道" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:253 msgid "P1 Protocol" -msgstr "P1 協議" +msgstr "P1 協定" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:254 msgid "P1 Transforms" @@ -31026,7 +31032,7 @@ msgstr "P1 目標" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:292 src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:355 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:356 msgid "Move checked entries to here" -msgstr "將選中的條目移動到此處" +msgstr "將選中的項目移動到此處" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:341 src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:457 msgid "auto" @@ -31038,7 +31044,7 @@ msgstr "bits" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:357 msgid "Edit phase1 entry" -msgstr "編輯phase1條目" +msgstr "編輯phase1項目" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:359 msgid "Copy phase1 entry" @@ -31046,7 +31052,7 @@ msgstr "複製PHASE1記錄" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:361 src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:362 msgid "Delete phase1 entry" -msgstr "刪除phase1條目" +msgstr "刪除phase1項目" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:390 #, php-format @@ -31063,7 +31069,7 @@ msgstr "遠程子網 " #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:401 msgid "P2 Protocol" -msgstr "P2 協議" +msgstr "P2 協定" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:402 msgid "P2 Transforms" @@ -31083,35 +31089,35 @@ msgstr "移動選中的P2s到這裏" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:479 msgid "Edit phase2 entry" -msgstr "編輯phase2條目" +msgstr "編輯phase2項目" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:480 msgid "Add a new Phase 2 based on this one" -msgstr "基於這一個添加新的Phase 2" +msgstr "基於這一個新增新的Phase 2" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:481 msgid "Delete phase2 entry" -msgstr "刪除phase2 條目" +msgstr "刪除phase2 項目" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:482 msgid "delete phase2 entry" -msgstr "刪除phase2條目" +msgstr "刪除phase2項目" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:491 msgid "Add P2" -msgstr "添加phase2 條目" +msgstr "新增phase2 項目" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:520 msgid "Add P1" -msgstr "添加phase1條目" +msgstr "新增phase1項目" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:523 msgid "Delete selected P1s" -msgstr "刪除選定的phase1條目" +msgstr "刪除選定的phase1項目" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:525 msgid "Delete P1s" -msgstr "刪除phase1條目" +msgstr "刪除phase1項目" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:532 #, php-format @@ -31129,20 +31135,20 @@ msgstr "可以在%1$s%2$s%3$s啟用IPsec調試模式。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:533 src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:534 msgid "VPN:IPsec:Advanced Settings" -msgstr "VPN:IPsec:高級設置" +msgstr "VPN:IPsec:進階設定" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:534 #, php-format msgid "IPsec can be set to prefer older SAs at %1$s%2$s%3$s." -msgstr "IPsec可以在%1$s%2$s%3$s設置為老的SAs。" +msgstr "IPsec可以在%1$s%2$s%3$s設定為老的SAs。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:559 msgid "Confirmation required to delete this P1 entry." -msgstr "確認刪除Phase1條目。" +msgstr "確認刪除Phase1項目。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:565 msgid "Confirmation required to delete this P2 entry." -msgstr "確認刪除Phase2條目。" +msgstr "確認刪除Phase2項目。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys.php:65 msgid "Deleted IPsec Pre-Shared Key" @@ -31168,7 +31174,7 @@ msgstr "刪除密鑰" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys.php:174 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys_edit.php:168 msgid "PSK for any user can be set by using an identifier of any." -msgstr "任何用戶的PSK可以通過使用任意識別字來設置。" +msgstr "任何用戶的PSK可以通過使用任意識別字來設定。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys_edit.php:70 msgid "The identifier contains invalid characters." @@ -31176,7 +31182,7 @@ msgstr "識別字包含無效字元。 " #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys_edit.php:74 msgid "A user with this name already exists. Add the key to the user instead." -msgstr "這個名字的用戶已經存在。將密鑰添加到用戶。 " +msgstr "這個名字的用戶已經存在。將密鑰新增到用戶。 " #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys_edit.php:79 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:241 @@ -31185,7 +31191,7 @@ msgstr "預共用密鑰包含無效字元。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys_edit.php:86 msgid "Another entry with the same identifier already exists." -msgstr "另一個具有相同識別字的條目已經存在。 " +msgstr "另一個具有相同識別字的項目已經存在。 " #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys_edit.php:105 msgid "Edited IPsec Pre-Shared Keys" @@ -31193,7 +31199,7 @@ msgstr "已編輯的IPsec預共用密鑰" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys_edit.php:108 msgid "Added IPsec Pre-Shared Keys" -msgstr "已添加的預共用密鑰" +msgstr "已新增的預共用密鑰" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys_edit.php:130 msgid "Edit Pre-Shared-Secret" @@ -31220,7 +31226,7 @@ msgstr "*預共用密鑰" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:155 msgid "User Authentication Source" -msgstr "用戶認證源 " +msgstr "用戶認證來源 " #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:155 msgid "Group Authentication Source" @@ -31239,7 +31245,7 @@ msgstr "必須指定“虛擬IPv6地址池網路”的有效IPv6地址。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:171 msgid "A valid value for 'DNS Default Domain' must be specified." -msgstr "必須指定一個有效的“DNS默認域”。 " +msgstr "必須指定一個有效的“DNS預設域”。 " #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:181 msgid "A valid split DNS domain list must be specified." @@ -31281,13 +31287,13 @@ msgstr " 'WINS 伺服器2' 必須指定有效的IP地址。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:221 msgid "A valid value for 'Login Banner' must be specified." -msgstr "必須指定'登錄橫幅' 的有效值。" +msgstr "必須指定'登入橫幅' 的有效值。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:230 msgid "" "Only valid RADIUS servers may be selected as a user source when using EAP-" "RADIUS for authentication on the Mobile IPsec VPN." -msgstr "當使用EAP-RADIUS在移動IPsec VPN上進行認證時,只能選擇有效的RADIUS伺服器作為用戶源。" +msgstr "當使用EAP-RADIUS在移動IPsec VPN上進行認證時,只能選擇有效的RADIUS伺服器作為用戶來源。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:297 msgid "Saved IPsec Mobile Clients configuration." @@ -31375,11 +31381,11 @@ msgstr "注意:對於iPhone客戶端,通過iPhone配置實用程式部署時 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1143 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1150 msgid "DNS Default Domain" -msgstr "DNS默認域 " +msgstr "DNS預設域 " #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:578 msgid "Specify domain as DNS Default Domain" -msgstr "將功能變數名稱指定為DNS默認域" +msgstr "將功能變數名稱指定為DNS預設域" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:584 msgid "Split DNS" @@ -31389,7 +31395,7 @@ msgstr "拆分DNS" msgid "" "NOTE: If left blank, and a default domain is set, it will be used for this " "value." -msgstr "注意:如果留空,並且設置了默認域,則將使用此值。" +msgstr "注意:如果留空,並且設定了預設域,則將使用此值。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:613 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:622 @@ -31404,7 +31410,7 @@ msgstr "Phase2 PFS組" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:681 msgid "Login Banner" -msgstr "登錄橫幅" +msgstr "登入橫幅" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:199 msgid "EAP-MSChapv2 can only be used with IKEv2 type VPNs." @@ -31420,7 +31426,7 @@ msgstr "EAP-RADIUS只能與IKEv2類型的VPN一起使用。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:234 msgid "Remote gateway" -msgstr "遠程網關 " +msgstr "遠端閘道" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:245 msgid "The P1 lifetime must be an integer." @@ -31436,24 +31442,24 @@ msgstr "餘量時間必須小於P1有效期。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:258 msgid "A valid remote gateway address or host name must be specified." -msgstr "必須指定有效的遠程網關地址或主機名。" +msgstr "必須指定有效的遠端閘道地址或主機名。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:260 msgid "" "A valid remote gateway IPv4 address must be specified or protocol needs to " "be changed to IPv6" -msgstr "必須指定有效的遠程網關IPv4地址,或者需要將協議更改為IPv6" +msgstr "必須指定有效的遠端閘道IPv4地址,或者需要將協定更改為IPv6" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:262 msgid "" "A valid remote gateway IPv6 address must be specified or protocol needs to " "be changed to IPv4" -msgstr "必須指定有效的遠程網關IPv6地址,或者需要將協議更改為IPv4" +msgstr "必須指定有效的遠端閘道IPv6地址,或者需要將協定更改為IPv4" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:272 #, php-format msgid "The remote gateway \"%1$s\" is already used by phase1 \"%2$s\"." -msgstr "遠程網關 \"%1$s\" 已經由PHASE1\"%2$s\"使用 。" +msgstr "遠端閘道 \"%1$s\" 已經由PHASE1\"%2$s\"使用 。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:283 msgid "There is a Phase 2 using IPv6, cannot use IPv4." @@ -31565,7 +31571,7 @@ msgstr "加密演算法AES-GCM只能與IKEv2一起使用" msgid "" "A valid RADIUS server must be selected for user authentication on the Mobile " "Clients tab in order to set EAP-RADIUS as the authentication method." -msgstr "為了將EAP-RADIUS設置為身份認證方法,必須在移動客戶端選項卡上選擇有效的RADIUS伺服器進行用戶身份認證。" +msgstr "為了將EAP-RADIUS設定為身份認證方法,必須在移動客戶端選項卡上選擇有效的RADIUS伺服器進行用戶身份認證。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:533 msgid "Saved IPsec tunnel Phase 1 configuration." @@ -31574,7 +31580,7 @@ msgstr "已保存IPsec隧道 Phase 1配置。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:561 #, php-format msgid "GW Group %s" -msgstr "網關組 %s" +msgstr "閘道組 %s" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:651 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:654 @@ -31597,27 +31603,27 @@ msgstr "*密鑰交換版本" msgid "" "Select the Internet Key Exchange protocol version to be used. Auto uses " "IKEv2 when initiator, and accepts either IKEv1 or IKEv2 as responder." -msgstr "選擇要使用的Internet密鑰交換協議版本。 在啟動時自動使用IKEv2,並接受IKEv1或IKEv2作為回應者。" +msgstr "選擇要使用的Internet密鑰交換協定版本。 在啟動時自動使用IKEv2,並接受IKEv1或IKEv2作為回應者。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:693 msgid "*Internet Protocol" -msgstr "*Internet 協議" +msgstr "*Internet 協定" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:696 msgid "Select the Internet Protocol family." -msgstr "選擇Internet協議。" +msgstr "選擇Internet協定。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:703 msgid "Select the interface for the local endpoint of this phase1 entry." -msgstr "選擇此PHASE1條目的本地端點的介面。" +msgstr "選擇此PHASE1項目的本地端點的介面。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:708 msgid "*Remote Gateway" -msgstr "*遠程網關" +msgstr "*遠端閘道" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:711 msgid "Enter the public IP address or host name of the remote gateway." -msgstr "輸入遠程網關的公有IP地址或主機名。" +msgstr "輸入遠端閘道的公有IP地址或主機名。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:723 msgid "Phase 1 Proposal (Authentication)" @@ -31627,7 +31633,7 @@ msgstr "Phase 1提案(認證)" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:828 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:835 msgid "Must match the setting chosen on the remote side." -msgstr "必須匹配在遠程側選擇的設置。" +msgstr "必須匹配在遠程側選擇的設定。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:736 msgid "Main" @@ -31652,7 +31658,7 @@ msgstr "*同等識別字" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:775 msgid "" "This is known as the \"group\" setting on some VPN client implementations" -msgstr "這在一些VPN客戶端實現上稱為“組”設置" +msgstr "這在一些VPN客戶端實現上稱為“組”設定" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:785 msgid "Enter the Pre-Shared Key string." @@ -31660,11 +31666,11 @@ msgstr "輸入預共用密鑰字串 " #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:789 msgid "*My Certificate" -msgstr "*我的證書" +msgstr "*我的憑證" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:792 msgid "Select a certificate previously configured in the Certificate Manager." -msgstr "選擇以前在證書管理器中配置的證書。" +msgstr "選擇以前在憑證管理器中配置的憑證。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:796 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:672 @@ -31672,13 +31678,13 @@ msgstr "選擇以前在證書管理器中配置的證書。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:799 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:805 msgid "*Peer Certificate Authority" -msgstr "*同等證書頒發機構" +msgstr "*同等憑證頒發機構" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:799 msgid "" "Select a certificate authority previously configured in the Certificate " "Manager." -msgstr "選擇以前在證書管理器中配置的證書頒發機構。" +msgstr "選擇以前在憑證管理器中配置的憑證頒發機構。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:803 msgid "Phase 1 Proposal (Algorithms)" @@ -31737,7 +31743,7 @@ msgid "" "Set this option to enable the use of NAT-T (i.e. the encapsulation of ESP in " "UDP packets) if needed, which can help with clients that are behind " "restrictive firewalls." -msgstr "設置此選項以啟用NAT穿透(即在UDP數據包中封裝ESP),這可以幫助處於限制性防火牆之後的客戶端。" +msgstr "設定此選項以啟用NAT穿透(即在UDP數據包中封裝ESP),這可以幫助處於限制性防火牆之後的客戶端。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:886 msgid "MOBIKE" @@ -31745,7 +31751,7 @@ msgstr "MOBIKE" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:889 msgid "Set this option to control the use of MOBIKE" -msgstr "設置此選項以控制MOBIKE的使用" +msgstr "設定此選項以控制MOBIKE的使用" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:893 msgid "Split connections" @@ -31822,7 +31828,7 @@ msgstr "必須指定有效的NAT本地網路位計數。" msgid "" "A network type address cannot be configured for NAT while only an address " "type is selected for local source." -msgstr "網路類型地址不能配置為NAT,而只為本地源選擇地址類型。" +msgstr "網路類型地址不能配置為NAT,而只為本地來源選擇地址類型。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:188 msgid "A valid NAT local network IP address must be specified." @@ -31875,7 +31881,7 @@ msgstr "已為此Phase1定義了這個本地/遠程網路組合的Phase2。" msgid "" "The local and remote networks of a phase 2 entry cannot overlap the outside " "of the tunnel (interface and remote gateway) configured in its phase 1." -msgstr "phase 2條目的本地和遠程網路不能與在phase 1中配置的隧道(介面和遠程網關)外部重疊。" +msgstr "phase 2項目的本地和遠端網路不能與在phase 1中配置的隧道(介面和遠端閘道)外部重疊。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:336 msgid "At least one encryption algorithm must be selected." @@ -31943,7 +31949,7 @@ msgid "PFS key group" msgstr "PFS密鑰組 " #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:671 -#: src/usr/local/www/widgets/widgets/log.widget.php:271 +#: src/usr/local/www/widgets/widgets/log.widget.php:285 msgid "Seconds" msgstr " 秒" @@ -31966,7 +31972,7 @@ msgstr "必須為最大MSS指定一個介於576和65535之間的整數" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:166 msgid "Saved IPsec advanced settings." -msgstr "已保存IPsec高級設置。" +msgstr "已保存IPsec進階設定。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:225 msgid "IPsec Logging Controls" @@ -31980,7 +31986,7 @@ msgstr "更改IPsec守護程式的日誌級別,以便生成更多詳細資訊 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:242 msgid "Advanced IPsec Settings" -msgstr "高級IPsec設置" +msgstr "進階IPsec設定" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:246 msgid "Configure Unique IDs as" @@ -31999,10 +32005,10 @@ msgid "" "to reject new IKE_SA setups and keep the duplicate established earlier. " "Defaults to Yes." msgstr "" -"特定的參與者ID應該保持唯一,任何新的IKE_SA使用ID默認替換使用該ID的所有舊ID。 " +"特定的參與者ID應該保持唯一,任何新的IKE_SA使用ID預設替換使用該ID的所有舊ID。 " "參與者ID通常是唯一的,因此使用相同ID的新IKE_SA會替換舊的IKE_SA。%1$sno%2$s和%1$snever%2$s " "之間的區別在於,如果選項為no,則接收到INITIAL_CONTACT通知時,舊的IKE_SAs將被替換;如果選擇%1$snever%2$s,則忽略這些通知。 " -"如果選 %1$skeep%2$s,則拒絕新的IKE_SA設置,並保留先前建立的副本。 默認為Yes。" +"如果選 %1$skeep%2$s,則拒絕新的IKE_SA設定,並保留先前建立的副本。 預設為Yes。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:262 msgid "IP Compression" @@ -32041,7 +32047,7 @@ msgid "" msgstr "" "一些實現發送第三主模式消息未加密,可能找到用於認證的指定ID的PSK。 " "這與攻擊模式非常相似,並且具有相同的安全含義:被動攻擊者可以嗅探協商的身份,並使用HASH有效負載開始暴力強制PSK。 " -"建議不勾選此設置,除非知道確切的含義,並且這些類設備還必須相容此項設置(例如某些SonicWall盒)。" +"建議不勾選此設定,除非知道確切的含義,並且這些類設備還必須相容此項設定(例如某些SonicWall盒)。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:288 msgid "Enable Maximum MSS" @@ -32056,7 +32062,7 @@ msgstr "最大的MSS " msgid "" "Enable MSS clamping on TCP flows over VPN. This helps overcome problems with " "PMTUD on IPsec VPN links. If left blank, the default value is 1400 bytes. " -msgstr "啟用MSS限制TCP流量通過VPN,這有助於克服PMTUD在IPsec VPN鏈路上的問題。如果留空,則默認值是1400位元組。" +msgstr "啟用MSS限制TCP流量通過VPN,這有助於克服PMTUD在IPsec VPN鏈路上的問題。如果留空,則預設值是1400位元組。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:314 msgid "Enable Cisco Extensions" @@ -32066,7 +32072,7 @@ msgstr "啟用Cisco擴展" msgid "" "Enable Unity Plugin which provides Cisco Extension support such as Split-" "Include, Split-Exclude and Split-Dns." -msgstr "啟用Unity插件,它提供Cisco擴展支持,如Split-Include, Split-Exclude 和 Split-Dns。" +msgstr "啟用Unity套件,它提供Cisco擴展支持,如Split-Include, Split-Exclude 和 Split-Dns。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:321 msgid "Strict CRL Checking" @@ -32105,7 +32111,7 @@ msgstr "從LAN子網將流量排除到IPsec的LAN IP地址。" msgid "" "'Server address' parameter should NOT be set to any IP address currently in " "use on this firewall." -msgstr "“伺服器地址”參數不應設置為此防火牆上當前使用的任何IP地址。" +msgstr "“伺服器地址”參數不應設定為此防火牆上當前使用的任何IP地址。" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:85 msgid "Secret and confirmation must match" @@ -32136,7 +32142,7 @@ msgstr "“備用L2TP DNS伺服器”字段必須包含有效的IPv4地址。" msgid "" "The Secondary L2TP DNS Server cannot be set when the Primary L2TP DNS Server " "is empty." -msgstr "主L2TP DNS伺服器為空時,無法設置備用L2TP DNS伺服器。" +msgstr "主L2TP DNS伺服器為空時,無法設定備用L2TP DNS伺服器。" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:171 msgid "L2TP VPN configuration changed." @@ -32158,8 +32164,8 @@ msgid "" "client range.%1$s%1$sNOTE: This should NOT be set to any IP address " "currently in use on this firewall." msgstr "" -"輸入L2TP伺服器應提供給客戶端用作其“網關”的IP地址。 " -"%1$s通常這被設置為在客戶端範圍之外的未使用的IP。%1$s%1$s注意:這不應設置為此防火牆上當前使用的任何IP地址。" +"輸入L2TP伺服器應提供給客戶端用作其“閘道”的IP地址。 " +"%1$s通常這被設定為在客戶端範圍之外的未使用的IP。%1$s%1$s注意:這不應設定為此防火牆上當前使用的任何IP地址。" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:238 msgid "*Remote address range" @@ -32177,7 +32183,7 @@ msgstr "密鑰 " msgid "" "Specify optional secret shared between peers. Required on some devices/" "setups." -msgstr "指定可選的對端之間共用的秘密。某些設備/設置上需要。" +msgstr "指定可選的對端之間共用的秘密。某些設備/設定上需要。" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:259 msgid "*Authentication type" @@ -32185,7 +32191,7 @@ msgstr "*認證類型" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:266 msgid "Specifies the protocol to use for authentication." -msgstr "指定用於認證協議類型。" +msgstr "指定用於認證協定類型。" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:270 msgid "Primary L2TP DNS server" @@ -32199,7 +32205,7 @@ msgstr "副L2TP DNS伺服器" msgid "" "When set, all users will be authenticated using the RADIUS server specified " "below. The local user database will not be used." -msgstr "設置時,所有用戶都將使用下麵指定的RADIUS伺服器進行身份認證。本地用戶數據庫將不能使用。 " +msgstr "設定時,所有用戶都將使用下面指定的RADIUS伺服器進行身份認證。本地用戶數據庫將不能使用。 " #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:303 msgid "*Server" @@ -32220,7 +32226,7 @@ msgstr "RADIUS頒發的IP" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:327 msgid "" "Don't forget to add a firewall rule to permit traffic from L2TP clients." -msgstr "不要忘記添加防火牆規則以允許來自L2TP客戶端的流量。" +msgstr "不要忘記新增防火牆規則以允許來自L2TP客戶端的流量。" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users.php:60 msgid "Deleted a L2TP VPN user." @@ -32273,7 +32279,7 @@ msgstr "已從伺服器%1$s:%2$s %3$s刪除OpenVPN客戶端" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:83 msgid "Deleted empty OpenVPN client" -msgstr "已刪除OpenVPN客戶端條目。" +msgstr "已刪除OpenVPN客戶端項目。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:87 msgid "Client successfully deleted." @@ -32289,33 +32295,33 @@ msgstr "所選的加密演算法無效。" msgid "" "Protocol and IP address families do not match. An IPv6 protocol and an IPv4 " "IP address cannot be selected." -msgstr "協議和IP地址系列不匹配。 不能選擇IPv6協議和IPv4 IP地址。" +msgstr "協定和IP地址系列不匹配。 不能選擇IPv6協定和IPv4 IP地址。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:203 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:272 msgid "" "Protocol and IP address families do not match. An IPv4 protocol and an IPv6 " "IP address cannot be selected." -msgstr "協議和IP地址系列不匹配。 不能選擇IPv4協議和IPv6 IP地址。" +msgstr "協定和IP地址系列不匹配。 不能選擇IPv4協定和IPv6 IP地址。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:208 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:277 msgid "" "An IPv4 protocol was selected, but the selected interface has no IPv4 " "address." -msgstr "選擇了IPv4協議,但所選介面沒有IPv4地址。" +msgstr "選擇了IPv4協定,但所選介面沒有IPv4地址。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:214 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:283 msgid "" "An IPv6 protocol was selected, but the selected interface has no IPv6 " "address." -msgstr "選擇了IPv6協議,但選定的介面沒有IPv6地址。" +msgstr "選擇了IPv6協定,但選定的介面沒有IPv6地址。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:233 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:328 msgid "The specified 'Local port' is in use. Please select another value" -msgstr "指定的“本地端口”正在使用中。 請選擇其他端口值" +msgstr "指定的“本地通訊埠”正在使用中。 請選擇其他通訊埠值" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:246 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:403 @@ -32328,7 +32334,7 @@ msgstr "身份驗證代理需要用戶名和密碼。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:291 msgid "The bandwidth limit must be a positive numeric value." -msgstr "帶寬限制必須是正值。" +msgstr "頻寬限制必須是正值。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:301 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:338 @@ -32365,16 +32371,16 @@ msgstr "共用密鑰 " msgid "" "If no Client Certificate is selected, a username and/or password must be " "entered." -msgstr "如果未選擇客戶端證書,則必須輸入用戶名和密碼。" +msgstr "如果未選擇客戶端憑證,則必須輸入用戶名和密碼。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:357 msgid "Limit Outgoing Bandwidth is not compatible with UDP Fast I/O." -msgstr "限制輸出帶寬與UDP快速I / O不相容。" +msgstr "限制輸出頻寬與UDP快速I / O不相容。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:364 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:471 msgid "The supplied Send/Receive Buffer size is invalid." -msgstr "設置的發送/接收緩衝區大小無效。" +msgstr "設定的發送/接收緩衝區大小無效。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:454 #, php-format @@ -32384,7 +32390,7 @@ msgstr "已更新OpenVPN 客戶端到伺服器%1$s:%2$s %3$s" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:457 #, php-format msgid "Added OpenVPN client to server %1$s:%2$s %3$s" -msgstr "已添加OpenVPN客戶端到到伺服器%1$s:%2$s %3$s" +msgstr "已新增OpenVPN客戶端到到伺服器%1$s:%2$s %3$s" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:472 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:497 @@ -32403,7 +32409,7 @@ msgstr "客戶端特定覆蓋" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:513 msgid "" "Set this option to disable this client without removing it from the list." -msgstr "設置此選項以禁用此客戶端,而不將其從列表中刪除。" +msgstr "設定此選項以禁用此客戶端,而不將其從列表中刪除。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:517 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:682 @@ -32433,13 +32439,13 @@ msgstr "用於發起此OpenVPN客戶端連接的防火牆介面" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:546 msgid "Local port" -msgstr "本地端口 " +msgstr "本地通訊埠 " #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:550 msgid "" "Set this option to bind to a specific port. Leave this blank or enter 0 for " "a random dynamic port." -msgstr "設置此選項以綁定到特定端口。 將此空白或對隨機動態端口輸入0。" +msgstr "設定此選項以綁定到特定通訊埠。 將此空白或對隨機動態通訊埠輸入0。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:554 msgid "*Server host or address" @@ -32451,11 +32457,11 @@ msgstr "OpenVPN伺服器的IP地址或主機名。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:561 msgid "*Server port" -msgstr "*伺服器端口" +msgstr "*伺服器通訊埠" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:564 msgid "The port used by the server to receive client connections." -msgstr "伺服器用於接收客戶端連接的端口。" +msgstr "伺服器用於接收客戶端連接的通訊埠。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:568 msgid "Proxy host or address" @@ -32466,11 +32472,11 @@ msgstr "代理主機或地址 " msgid "" "The address for an HTTP Proxy this client can use to connect to a remote " "server.%1$sTCP must be used for the client and server protocol." -msgstr "此客戶端可用於連接到遠程伺服器的HTTP代理的地址,%1$s客戶端和服務器協議必須使用TCP。" +msgstr "此客戶端可用於連接到遠程伺服器的HTTP代理的地址,%1$s客戶端和服務器協定必須使用TCP。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:576 msgid "Proxy port" -msgstr "代理端口" +msgstr "代理通訊埠" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:585 msgid "basic" @@ -32490,7 +32496,7 @@ msgstr "代理伺服器使用的身份驗證類型。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:610 msgid "User Authentication Settings" -msgstr "用戶認證設置" +msgstr "用戶認證設定" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:618 msgid "Leave empty when no user name is needed" @@ -32503,7 +32509,7 @@ msgstr "不需要密碼時留空" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:629 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:753 msgid "Cryptographic Settings" -msgstr "加密設置 " +msgstr "加密設定 " #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:633 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:757 @@ -32558,7 +32564,7 @@ msgstr "" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:813 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:819 msgid "Peer Certificate Revocation list" -msgstr "對等證書吊銷列表" +msgstr "對等憑證撤銷列表" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:699 msgid "Auto generate" @@ -32576,7 +32582,7 @@ msgstr "在此處粘貼共用密鑰" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:714 msgid "Client Certificate" -msgstr "客戶端證書 " +msgstr "客戶端憑證 " #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:724 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:895 @@ -32609,7 +32615,7 @@ msgid "" "Check this option to allow OpenVPN clients and servers to negotiate a " "compatible set of acceptable cryptographic Encryption Algorithms from those " "selected in the NCP Algorithms list below.%1$s%2$s%3$s" -msgstr "選中此選項可允許OpenVPN客戶端和服務器協商一組相容的可接受的加密演算法,從下麵的NCP演算法列表中選擇。%1$s%2$s%3$s" +msgstr "選中此選項可允許OpenVPN客戶端和服務器協商一組相容的可接受的加密演算法,從下面的NCP演算法列表中選擇。%1$s%2$s%3$s" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:742 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:909 @@ -32622,7 +32628,7 @@ msgstr "NCP演算法" msgid "" "Available NCP Encryption Algorithms%1$sClick to add or remove an algorithm " "from the list" -msgstr "可用的NCP加密演算法%1$s,單擊從列表中添加或刪除演算法" +msgstr "可用的NCP加密演算法%1$s,單擊從列表中新增或刪除演算法" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:761 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:928 @@ -32663,7 +32669,7 @@ msgid "" "different value. SHA1 is the default for OpenVPN. " msgstr "" "用於驗證數據通道分組的演算法,以及在存在TLS密鑰時控制通道分組。%1$s當使用AEAD加密演算法模式(例如AES-" -"GCM)時,此摘要僅用於控制通道,而不是 數據通道。一般%1$s設置為SHA1,除非伺服器使用不同的值。 SHA1是OpenVPN的默認值。" +"GCM)時,此摘要僅用於控制通道,而不是 數據通道。一般%1$s設定為SHA1,除非伺服器使用不同的值。 SHA1是OpenVPN的預設值。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:783 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:951 @@ -32675,7 +32681,7 @@ msgstr "硬體加密" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:362 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:973 msgid "Tunnel Settings" -msgstr "隧道設置 " +msgstr "隧道設定 " #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:794 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:366 @@ -32708,7 +32714,7 @@ msgid "" "assigned to the client virtual interface. Leave blank if the server is " "capable of providing addresses to clients." msgstr "" -"這是用於使用CIDR符號表示的客戶端和服務器之間的私有通信的IPv6虛擬網路(例如,fe80 :: / 64)。 當使用此字段設置靜態時,網路中的:: " +"這是用於使用CIDR符號表示的客戶端和服務器之間的私有通信的IPv6虛擬網路(例如,fe80 :: / 64)。 當使用此字段設定靜態時,網路中的:: " "2地址將分配給客戶端虛擬介面。 如果伺服器能夠為客戶端提供地址,請留空。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:813 @@ -32747,7 +32753,7 @@ msgstr "" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:831 msgid "Limit outgoing bandwidth" -msgstr "限制輸出帶寬 " +msgstr "限制輸出頻寬 " #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:835 msgid "" @@ -32755,7 +32761,7 @@ msgid "" "input value has to be something between 100 bytes/sec and 100 Mbytes/sec " "(entered as bytes per second). Not compatible with UDP Fast I/O." msgstr "" -"此隧道的最大出站帶寬。 留空為無限制。 輸入值必須在100bytes/秒到100 Mbytes/秒之間(以每秒位元組數表示)。 不相容UDP快速I / " +"此隧道的最大轉出頻寬。 留空為無限制。 輸入值必須在100bytes/秒到100 Mbytes/秒之間(以每秒位元組數表示)。 不相容UDP快速I / " "O。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:843 @@ -32782,17 +32788,17 @@ msgstr "服務類型 " #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:861 msgid "Don't pull routes" -msgstr "阻止添加路由" +msgstr "阻止新增路由" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:864 msgid "" "This option still allows the server to set the TCP/IP properties of the " "client's TUN/TAP interface. " -msgstr "此選項仍允許伺服器設置客戶端的TUN / TAP介面的TCP / IP屬性。" +msgstr "此選項仍允許伺服器設定客戶端的TUN / TAP介面的TCP / IP屬性。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:868 msgid "Don't add/remove routes" -msgstr "不添加/刪除路由" +msgstr "不新增/刪除路由" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:871 msgid "" @@ -32804,7 +32810,7 @@ msgstr "不要執行操作系統命令來安裝路由。 相反,使用環境 msgid "" "Enter any additional options to add to the OpenVPN client configuration " "here, separated by semicolon." -msgstr "輸入要添加到OpenVPN客戶端配置的任何其他選項,以分號分隔。" +msgstr "輸入要新增到OpenVPN客戶端配置的任何其他選項,以分號分隔。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:886 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1283 @@ -32817,7 +32823,7 @@ msgid "" "Optimizes the packet write event loop, improving CPU efficiency by 5% to 10%." " Not compatible with all platforms, and not compatible with OpenVPN " "bandwidth limiting." -msgstr "優化包寫入事件迴圈,能提高CPU效率5%至10%。 但與所有平臺不相容,與OpenVPN帶寬限制不相容。" +msgstr "優化包寫入事件迴圈,能提高CPU效率5%至10%。 但與所有平臺不相容,與OpenVPN頻寬限制不相容。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:894 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1291 @@ -32833,7 +32839,7 @@ msgid "" "To test the best value for a site, start at 512KiB and test higher and lower " "values." msgstr "" -"配置OpenVPN的發送和接收緩衝區大小。 在許多情況下,默認緩衝區大小可能太小,這取決於硬體和網路上行鏈路速度。 " +"配置OpenVPN的發送和接收緩衝區大小。 在許多情況下,預設緩衝區大小可能太小,這取決於硬體和網路上行鏈路速度。 " "找到最佳的緩衝區大小可以進行一些實驗。 要測試一個站點的最佳值,可以從512KB開始測試。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:904 @@ -32853,7 +32859,7 @@ msgid "" "TUN/TAP packets.%1$s6-11: Debug info range" msgstr "" "每個級別顯示前一級別的所有資訊。 " -"建議使用級別3,以便對發生的情況進行良好的摘要,而不會受到輸出的影響。%1$s%1$sNone:只顯示致命錯誤。%1$s默認值為4:正常使用範圍%1$s。5:將R和W字元輸出到控制臺用於對於每個數據包讀取和寫入。 " +"建議使用級別3,以便對發生的情況進行良好的摘要,而不會受到輸出的影響。%1$s%1$sNone:只顯示致命錯誤。%1$s預設值為4:正常使用範圍%1$s。5:將R和W字元輸出到控制臺用於對於每個數據包讀取和寫入。 " "大寫用於TCP / UDP數據包,小寫用於TUN / TAP數據包。。%1$s6-11:調試資訊範圍" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:934 @@ -32930,7 +32936,7 @@ msgstr "已更新OpenVPN客戶端特定覆蓋%1$s %2$s" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:268 #, php-format msgid "Added OpenVPN client specific override %1$s %2$s" -msgstr "已添加OpenVPN客戶端特定覆蓋%1$s %2$s" +msgstr "已新增OpenVPN客戶端特定覆蓋%1$s %2$s" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:318 #, php-format @@ -32947,13 +32953,13 @@ msgstr "選擇將使用此覆蓋的伺服器。 當沒有選擇伺服器時, msgid "" "Set this option to disable this client-specific override without removing it " "from the list." -msgstr "設置此選項以禁用此客戶端特定覆蓋,而不從列表中刪除它。" +msgstr "設定此選項以禁用此客戶端特定覆蓋,而不從列表中刪除它。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:344 msgid "" "Enter the X.509 common name for the client certificate, or the username for " "VPNs utilizing password authentication. This match is case sensitive." -msgstr "輸入客戶端證書的X.509公用名稱,或使用密碼身份驗證的VPN的用戶名。 注意區分大小寫。" +msgstr "輸入客戶端憑證的X.509公用名稱,或使用密碼身份驗證的VPN的用戶名。 注意區分大小寫。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:351 msgid "A description for administrative reference (not parsed)." @@ -32968,7 +32974,7 @@ msgid "" "Prevents the client from connecting to this server. Do not use this option " "to permanently disable a client due to a compromised key or password. Use a " "CRL (certificate revocation list) instead." -msgstr "阻止客戶端連接到此伺服器。 不要使用此選項由於密鑰或密碼洩露而永久禁用客戶端。 請改用CRL(證書吊銷列表)。" +msgstr "阻止客戶端連接到此伺服器。 不要使用此選項由於密鑰或密碼洩露而永久禁用客戶端。 請改用CRL(憑證撤銷列表)。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:369 #, php-format @@ -32981,7 +32987,7 @@ msgid "" "second network address will be assigned to the client." msgstr "" "用於此客戶端和服務器之間的私有通信的虛擬IPv4網路,使用CIDR表示(例如10.0.8.5/24)。 " -"%1$s使用子網拓撲,輸入客戶端IP地址,子網掩碼必須與伺服器上的IPv4隧道網路匹配。 %1$s對於net30拓撲,假設/ " +"%1$s使用子網拓撲,輸入客戶端IP地址,子網遮罩必須與伺服器上的IPv4隧道網路匹配。 %1$s對於net30拓撲,假設/ " "30的第一個網路地址是伺服器地址,第二個網路地址將被分配給客戶端。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:379 @@ -33040,7 +33046,7 @@ msgid "" "OpenVPN server settings." msgstr "" "這些是IPv4客戶端網路,將使用iroute路由到此客戶端,以便可以建立站點到站點VPN。 表示為一個或多個CIDR範圍的逗號分隔列表。 " -"如果沒有要路由的客戶端網路,可以留空。%1$s注意:請記住將這些子網添加到相應OpenVPN伺服器設置上的IPv4遠程網路列表。" +"如果沒有要路由的客戶端網路,可以留空。%1$s注意:請記住將這些子網新增到相應OpenVPN伺服器設定上的IPv4遠程網路列表。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:413 msgid "IPv6 Remote Network/s" @@ -33057,17 +33063,17 @@ msgid "" "corresponding OpenVPN server settings." msgstr "" "這些是IPv6客戶端網路,將使用iroute路由到此客戶端,以便可以建立站點到站點VPN。 表示為一個或多個IP / PREFIX網路的逗號分隔列表。 " -"如果沒有要路由的客戶端網路,可以留空。%1$s注意:請記住將這些子網添加到相應OpenVPN伺服器設置上的IPv6遠程網路列表中。" +"如果沒有要路由的客戶端網路,可以留空。%1$s注意:請記住將這些子網新增到相應OpenVPN伺服器設定上的IPv6遠程網路列表中。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:423 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1029 msgid "Redirect Gateway" -msgstr "重定向網關 " +msgstr "重導向閘道" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:430 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1117 msgid "Client Settings" -msgstr "客戶端設置 " +msgstr "客戶端設定 " #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:435 msgid "Server Definitions" @@ -33090,7 +33096,7 @@ msgstr "NetBIOS選項" msgid "" "If this option is not set, all NetBIOS-over-TCP/IP options (including WINS) " "will be disabled. " -msgstr "如果未設置此選項,則將禁用所有NetBIOS over TCP / IP選項(包括WINS)。" +msgstr "如果未設定此選項,則將禁用所有NetBIOS over TCP / IP選項(包括WINS)。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:538 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1234 @@ -33121,7 +33127,7 @@ msgid "" "separated by a semicolon. %1$sEXAMPLE: push \"route 10.0.0.0 255.255.255." "0\"; " msgstr "" -"輸入要為此客戶端特定覆蓋添加的任何其他選項,以分號分隔。 %1$s示例:push“route 10.0.0.0 255.255.255.0”;" +"輸入要為此客戶端特定覆蓋新增的任何其他選項,以分號分隔。 %1$s示例:push“route 10.0.0.0 255.255.255.0”;" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:656 msgid "CSC Overrides" @@ -33142,7 +33148,7 @@ msgstr "已從%1$s:%2$s %3$s刪除 OpenVPN伺服器" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:91 msgid "Deleted empty OpenVPN server" -msgstr "已刪除 OpenVPN伺服器條目" +msgstr "已刪除 OpenVPN伺服器項目" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:95 msgid "Server successfully deleted." @@ -33176,7 +33182,7 @@ msgstr "字段“併發連接”必須是數字。 " #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:409 msgid "The selected certificate is not valid" -msgstr "所選證書無效" +msgstr "所選憑證無效" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:413 msgid "" @@ -33194,7 +33200,7 @@ msgstr "IPv4 隧道網路" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:445 msgid "" "Using a tunnel network and server bridge settings together is not allowed." -msgstr "不允許一起使用隧道網路和服務器網橋設置。" +msgstr "不允許一起使用隧道網路和服務器網橋設定。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:449 msgid "Server Bridge DHCP Start and End must both be empty, or defined." @@ -33220,12 +33226,12 @@ msgstr "已在%1$s上更新了OpenVPN伺服器:%2$s %3$s" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:615 #, php-format msgid "Added OpenVPN server on %1$s:%2$s %3$s" -msgstr "已在%1$s上添加了OpenVPN伺服器:%2$s %3$s" +msgstr "已在%1$s上新增了OpenVPN伺服器:%2$s %3$s" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:678 msgid "" "Set this option to disable this server without removing it from the list." -msgstr "設置此選項以禁用此伺服器,而不將其從列表中刪除。" +msgstr "設定此選項以禁用此伺服器,而不將其從列表中刪除。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:708 msgid "*Backend for authentication" @@ -33239,31 +33245,31 @@ msgstr "OpenVPN將接收客戶端連接的介面或虛擬IP地址。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:738 msgid "*Local port" -msgstr "*本地端口" +msgstr "*本地通訊埠" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:742 msgid "The port used by OpenVPN to receive client connections." -msgstr "OpenVPN用於接收客戶端連接的端口。" +msgstr "OpenVPN用於接收客戶端連接的通訊埠。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:830 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1764 msgid "" "Warning: The selected server certificate was not created as an SSL Server " "certificate and may not work as expected" -msgstr "警告:所選的伺服器證書不是作為SSL伺服器證書創建的,可能無法正常工作" +msgstr "警告:所選的伺服器憑證不是作為SSL伺服器憑證創建的,可能無法正常工作" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:834 #, php-format msgid "No Certificates defined. One may be created here: %1$s%2$s%3$s" -msgstr "未定義證書。 可以在這裏創建一個:%1$s%2$s%3$s" +msgstr "未定義憑證。 可以在這裏創建一個:%1$s%2$s%3$s" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:834 msgid "System > Cert. Manager" -msgstr "系統&gt; 證書管理" +msgstr "系統&gt; 憑證管理" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:844 msgid "*Server certificate" -msgstr "*伺服器證書" +msgstr "*伺服器憑證" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:851 msgid "*DH Parameter Length" @@ -33301,7 +33307,7 @@ msgid "" "The Elliptic Curve to use for key exchange. %1$sThe curve from the server " "certificate is used by default when the server uses an ECDSA certificate. " "Otherwise, secp384r1 is used as a fallback." -msgstr "橢圓曲線用於密鑰交換。 %1$s伺服器使用ECDSA證書時,默認使用伺服器證書的曲線。 否則,將把secp384r1當作後備。" +msgstr "橢圓曲線用於密鑰交換。 %1$s伺服器使用ECDSA憑證時,預設使用伺服器憑證的曲線。 否則,將把secp384r1當作後備。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:944 #, php-format @@ -33313,7 +33319,7 @@ msgid "" "to match. SHA1 is the default for OpenVPN. " msgstr "" "用於驗證數據通道分組的演算法,以及在存在TLS密鑰時控制通道分組。%1$s當使用AEAD加密演算法模式(如AES-GCM)時,此摘要僅用於控制通道, " -"%1$s將此集設置為SHA1,除非所有客戶端都設置為匹配。 SHA1是OpenVPN的默認值。" +"%1$s將此集設定為SHA1,除非所有客戶端都設定為匹配。 SHA1是OpenVPN的預設值。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:960 msgid "Do Not Check" @@ -33321,14 +33327,14 @@ msgstr "不檢查" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:958 msgid "*Certificate Depth" -msgstr "*證書深度" +msgstr "*憑證深度" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:961 msgid "" "When a certificate-based client logs in, do not accept certificates below " "this depth. Useful for denying certificates made with intermediate CAs " "generated from the same CA as the server." -msgstr "基於證書的客戶端登錄時,不接受這個深度以下的證書。" +msgstr "基於憑證的客戶端登入時,不接受這個深度以下的憑證。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:966 msgid "Strict User-CN Matching" @@ -33338,7 +33344,7 @@ msgstr "嚴格的用戶-CN匹配" msgid "" "When authenticating users, enforce a match between the common name of the " "client certificate and the username given at login." -msgstr "在驗證用戶時,強制在客戶端證書的通用名稱和登錄時提供的用戶名之間匹配。 " +msgstr "在驗證用戶時,強制在客戶端憑證的通用名稱和登入時提供的用戶名之間匹配。 " #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:980 msgid "" @@ -33377,8 +33383,8 @@ msgid "" "are used by OpenVPN for the bridge. Setting this to \"none\" will cause the " "Server Bridge DHCP settings below to be ignored." msgstr "" -"將橋接此TAP實例的介面。 這不是自動完成的。 必須分配此介面並分別創建橋接。 此設置控制OpenVPN為網橋使用的現有IP地址和子網掩碼。 " -"將此設置為“none”將導致下麵的伺服器網橋DHCP設置被忽略。" +"將橋接此TAP實例的介面。 這不是自動完成的。 必須分配此介面並分別創建橋接。 此設定控制OpenVPN為網橋使用的現有IP地址和子網遮罩。 " +"將此設定為“none”將導致下面的伺服器網橋DHCP設定被忽略。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1013 msgid "Server Bridge DHCP Start" @@ -33392,7 +33398,7 @@ msgid "" "the interface setting above will be ignored." msgstr "" "當使用TAP模式作為多點伺服器時,可以可選地提供DHCP範圍以在該TAP實例所橋接的介面上使用。 " -"如果這些設置保留為空,DHCP將傳遞到LAN,並且上面的介面設置將被忽略。" +"如果這些設定保留為空,DHCP將傳遞到LAN,並且上面的介面設定將被忽略。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1022 msgid "Server Bridge DHCP End" @@ -33409,8 +33415,8 @@ msgid "" "not adding a route to the local network through this tunnel on the remote " "machine. This is generally set to the LAN network." msgstr "" -"可以從遠程端點訪問的IPv4網路。 表示為一個或多個CIDR範圍的逗號分隔列表。 如果未在遠程電腦上通過此隧道將路由添加到本地網路,則可以將其留空。 " -"這通常設置為LAN網路。" +"可以從遠程端點訪問的IPv4網路。 表示為一個或多個CIDR範圍的逗號分隔列表。 如果未在遠程電腦上通過此隧道將路由新增到本地網路,則可以將其留空。 " +"這通常設定為LAN網路。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1046 msgid "IPv6 Local network(s)" @@ -33423,8 +33429,8 @@ msgid "" "not adding a route to the local network through this tunnel on the remote " "machine. This is generally set to the LAN network." msgstr "" -"IPv6網路,可以從遠程端點訪問。 表示為一個或多個IP / 首碼的逗號分隔列表。 如果未在遠程電腦上通過此隧道將路由添加到本地網路,則可以將其留空。 " -"這通常設置為LAN網路。" +"IPv6網路,可以從遠程端點訪問。 表示為一個或多個IP / 首碼的逗號分隔列表。 如果未在遠程電腦上通過此隧道將路由新增到本地網路,則可以將其留空。 " +"這通常設定為LAN網路。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1073 msgid "Concurrent connections" @@ -33466,12 +33472,12 @@ msgid "" "versions of OpenVPN (before 2.0.9) or clients such as Yealink phones may " "require \"net30\"." msgstr "" -"指定在IPv4上使用TUN模式時,為客戶端提供虛擬適配器IP地址的方法。%1$s某些客戶端可能要求將其設置為“subnet”,即使是對於IPv6,例如OpenVPN " +"指定在IPv4上使用TUN模式時,為客戶端提供虛擬適配器IP地址的方法。%1$s某些客戶端可能要求將其設定為“subnet”,即使是對於IPv6,例如OpenVPN " "Connect(iOS / Android)。 舊版本的OpenVPN(2.0.9之前)或客戶端(如Yealink手機)可能需要“net30”。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1138 msgid "Advanced Client Settings" -msgstr "高級客戶端設置" +msgstr "進階客戶端設定" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1157 msgid "DNS Server enable" @@ -33526,7 +33532,7 @@ msgstr "啟動 NetBIOS" msgid "" "If this option is not set, all NetBIOS-over-TCP/IP options (including WINS) " "will be disabled." -msgstr "如果未設置此選項,則將禁用所有NetBIOS over TCP / IP選項(包括WINS)。" +msgstr "如果未設定此選項,則將禁用所有NetBIOS over TCP / IP選項(包括WINS)。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1237 msgid "" @@ -33568,7 +33574,7 @@ msgid "" "here, separated by semicolon.%1$sEXAMPLE: push \"route 10.0.0.0 255.255.255." "0\"" msgstr "" -"輸入要添加到OpenVPN伺服器配置的任何其他選項,以分號分隔。%1$s例子: push \"route 10.0.0.0 255.255.255." +"輸入要新增到OpenVPN伺服器配置的任何其他選項,以分號分隔。%1$s例子: push \"route 10.0.0.0 255.255.255." "0\"" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1332 @@ -33577,7 +33583,7 @@ msgstr "OpenVPN 伺服器" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1337 msgid "Protocol / Port" -msgstr "協議/端口 " +msgstr "協定/通訊埠 " #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1338 msgid "Tunnel Network" @@ -33589,7 +33595,7 @@ msgstr "加密硬體" #: src/usr/local/www/widgets/include/captiveportal.inc:22 msgid "Captive Portal Status" -msgstr "入網門戶狀態" +msgstr "網頁認證狀態" #: src/usr/local/www/widgets/include/carp_status.inc:24 msgid "CARP Status" @@ -33656,23 +33662,23 @@ msgstr "沒有定義CARP介面。" msgid "Click %1$shere%2$s to configure CARP." msgstr "單擊 %1$s這裏%2$s 配置CARP。" -#: src/usr/local/www/widgets/widgets/dyn_dns_status.widget.php:135 +#: src/usr/local/www/widgets/widgets/dyn_dns_status.widget.php:136 msgid "Saved Dynamic DNS Filter via Dashboard." msgstr "在儀錶板保存動態DNS篩檢程式。" -#: src/usr/local/www/widgets/widgets/dyn_dns_status.widget.php:177 +#: src/usr/local/www/widgets/widgets/dyn_dns_status.widget.php:178 msgid "Int." msgstr "Int." -#: src/usr/local/www/widgets/widgets/dyn_dns_status.widget.php:213 +#: src/usr/local/www/widgets/widgets/dyn_dns_status.widget.php:214 msgid "Checking ..." msgstr "正在檢查..." -#: src/usr/local/www/widgets/widgets/dyn_dns_status.widget.php:220 +#: src/usr/local/www/widgets/widgets/dyn_dns_status.widget.php:221 msgid "All Dyn DNS entries are hidden." -msgstr "所有動態DNS條目都被隱藏。" +msgstr "所有動態DNS項目都被隱藏。" -#: src/usr/local/www/widgets/widgets/dyn_dns_status.widget.php:242 +#: src/usr/local/www/widgets/widgets/dyn_dns_status.widget.php:243 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:273 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interface_statistics.widget.php:242 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interface_statistics.widget.php:267 @@ -33680,7 +33686,7 @@ msgstr "所有動態DNS條目都被隱藏。" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/openvpn.widget.php:347 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/services_status.widget.php:134 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/smart_status.widget.php:138 -#: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:464 +#: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:479 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/traffic_graphs.widget.php:217 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/wake_on_lan.widget.php:155 msgid "Show" @@ -33689,7 +33695,7 @@ msgstr "顯示" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:116 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:119 msgid "Packetloss" -msgstr "丟包" +msgstr "封包遺失" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:122 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:125 @@ -33702,33 +33708,33 @@ msgstr "線上 <br/>(不受監控)" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:154 msgid "All gateways are hidden." -msgstr "所有網關都被隱藏。" +msgstr "所有閘道都被隱藏。" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:156 msgid "No gateways found." -msgstr "沒有發現網關。" +msgstr "沒有發現閘道。" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:195 msgid "Updated gateways widget settings via dashboard." -msgstr "通過儀錶板更新網關窗口部件設置。" +msgstr "通過儀錶板更新閘道窗口小工具設定。" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:252 msgid "Gateway IP" -msgstr "網關IP" +msgstr "閘道IP" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gmirror_status.widget.php:52 msgid "Unable to retrieve status" -msgstr "無法檢索狀態" +msgstr "無法擷取狀態" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/installed_packages.widget.php:44 msgid "No packages installed." -msgstr "未安裝插件。" +msgstr "未安裝套件。" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/installed_packages.widget.php:44 msgid "" "Packages can be installed <a href=\"pkg_mgr.php\" class=\"alert-link\">here</" "a>." -msgstr "本系統可用插件列表,請點<a href=\"pkg_mgr.php\" class=\"alert-link\">這裏</a>。" +msgstr "本系統可用套件列表,請點<a href=\"pkg_mgr.php\" class=\"alert-link\">這裏</a>。" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/installed_packages.widget.php:88 msgid "ok" @@ -33736,7 +33742,7 @@ msgstr "ok" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/installed_packages.widget.php:145 msgid "Packages may be added/managed here: " -msgstr "插件可以在這裏添加/管理:" +msgstr "套件可以在這裏新增/管理:" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interface_statistics.widget.php:38 msgid "Packets In" @@ -33784,7 +33790,7 @@ msgstr "在儀錶板保存介面狀態篩檢程式。" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interface_statistics.widget.php:200 msgid "Retrieving interface data" -msgstr "檢索介面數據" +msgstr "擷取介面數據" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interface_statistics.widget.php:209 msgid "Orientation" @@ -33811,82 +33817,82 @@ msgstr "在儀錶板保存介面篩檢程式。" msgid "Uptime: %s" msgstr "正常運行時間: %s" -#: src/usr/local/www/widgets/widgets/ipsec.widget.php:180 +#: src/usr/local/www/widgets/widgets/ipsec.widget.php:184 msgid "Mobile" msgstr "移動 " -#: src/usr/local/www/widgets/widgets/ipsec.widget.php:193 +#: src/usr/local/www/widgets/widgets/ipsec.widget.php:197 msgid "Active Tunnels" msgstr "活動隧道" -#: src/usr/local/www/widgets/widgets/ipsec.widget.php:194 +#: src/usr/local/www/widgets/widgets/ipsec.widget.php:198 msgid "Inactive Tunnels" msgstr "非活動隧道" -#: src/usr/local/www/widgets/widgets/ipsec.widget.php:195 +#: src/usr/local/www/widgets/widgets/ipsec.widget.php:199 msgid "Mobile Users" msgstr "移動用戶" -#: src/usr/local/www/widgets/widgets/ipsec.widget.php:199 +#: src/usr/local/www/widgets/widgets/ipsec.widget.php:203 msgid "Retrieving overview data " -msgstr "檢索概述數據" +msgstr "擷取概述數據" -#: src/usr/local/www/widgets/widgets/ipsec.widget.php:214 +#: src/usr/local/www/widgets/widgets/ipsec.widget.php:218 msgid "Retrieving tunnel data " -msgstr "檢索隧道數據" +msgstr "擷取隧道數據" -#: src/usr/local/www/widgets/widgets/ipsec.widget.php:230 +#: src/usr/local/www/widgets/widgets/ipsec.widget.php:234 msgid "Retrieving mobile data " -msgstr "檢索移動數據" +msgstr "擷取移動數據" -#: src/usr/local/www/widgets/widgets/ipsec.widget.php:237 +#: src/usr/local/www/widgets/widgets/ipsec.widget.php:241 msgid "There are no configured IPsec Tunnels" msgstr "沒有配置IPsec隧道" -#: src/usr/local/www/widgets/widgets/ipsec.widget.php:238 +#: src/usr/local/www/widgets/widgets/ipsec.widget.php:242 msgid "IPsec can be configured <a href=\"vpn_ipsec.php\">here</a>." msgstr "可以在<a href=\"vpn_ipsec.php\">此處</a>配置IPsec。" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/log.widget.php:71 msgid "Saved Filter Log Entries via Dashboard." -msgstr "在儀錶板保存過濾日誌條目。" +msgstr "在儀錶板保存過濾日誌項目。" -#: src/usr/local/www/widgets/widgets/log.widget.php:112 +#: src/usr/local/www/widgets/widgets/log.widget.php:116 msgid "Act" msgstr "動作" -#: src/usr/local/www/widgets/widgets/log.widget.php:114 +#: src/usr/local/www/widgets/widgets/log.widget.php:118 msgid "IF" msgstr "介面" -#: src/usr/local/www/widgets/widgets/log.widget.php:149 +#: src/usr/local/www/widgets/widgets/log.widget.php:153 msgid "Rule that triggered this action" msgstr "觸發此操作的規則" -#: src/usr/local/www/widgets/widgets/log.widget.php:171 +#: src/usr/local/www/widgets/widgets/log.widget.php:175 msgid "No logs to display" msgstr "沒有要顯示的日誌" -#: src/usr/local/www/widgets/widgets/log.widget.php:225 +#: src/usr/local/www/widgets/widgets/log.widget.php:239 msgid "Number of entries" -msgstr "條目數" +msgstr "項目數" -#: src/usr/local/www/widgets/widgets/log.widget.php:233 +#: src/usr/local/www/widgets/widgets/log.widget.php:247 msgid "Filter actions" msgstr "過濾操作" -#: src/usr/local/www/widgets/widgets/log.widget.php:253 +#: src/usr/local/www/widgets/widgets/log.widget.php:267 msgid "Filter interface" msgstr "篩檢程式介面" -#: src/usr/local/www/widgets/widgets/log.widget.php:266 +#: src/usr/local/www/widgets/widgets/log.widget.php:280 msgid "Update interval" msgstr "更新間隔" -#: src/usr/local/www/widgets/widgets/netgate_services_and_support.widget.php:38 +#: src/usr/local/www/widgets/widgets/netgate_services_and_support.widget.php:115 #, php-format -msgid "%sSupport information could not be retrieved%s" -msgstr "%s支持資訊無法檢索%s" +msgid "%sRetrieving support information %s %s" +msgstr "" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ntp_status.widget.php:43 msgid "stratum" @@ -33898,7 +33904,7 @@ msgstr "服務時間" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ntp_status.widget.php:158 msgid "Sync Source" -msgstr "同步源" +msgstr "同步來源" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ntp_status.widget.php:161 msgid "No active peers available" @@ -33949,15 +33955,15 @@ msgstr "在儀錶板保存OpenVPN篩檢程式。" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/picture.widget.php:62 msgid "Picture widget saved via Dashboard." -msgstr "在儀錶板保存圖片窗口小部件。" +msgstr "在儀錶板保存圖片窗口小工具。" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/picture.widget.php:79 msgid "New picture:" -msgstr "添加圖片:" +msgstr "新增圖片:" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/rss.widget.php:34 msgid "Saved RSS Widget feed via Dashboard." -msgstr "在儀錶板保存RSS部件的資訊源更新網址。" +msgstr "在儀錶板保存RSS小工具的資訊源更新網址。" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/rss.widget.php:133 msgid "Feeds" @@ -33969,7 +33975,7 @@ msgstr "資訊條數限制" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/rss.widget.php:147 msgid "Widget height" -msgstr "部件高度" +msgstr "小工具高度" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/rss.widget.php:154 msgid "Content limit" @@ -34005,12 +34011,12 @@ msgid "All SMART drives are hidden." msgstr "所有SMART驅動器都被隱藏。" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:36 -#: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:183 +#: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:198 msgid "BIOS" msgstr "BIOS" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:38 -#: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:225 +#: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:240 msgid "CPU Type" msgstr "CPU類型" @@ -34031,12 +34037,12 @@ msgid "State Table Size" msgstr "狀態表大小" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:45 -#: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:323 +#: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:338 msgid "MBUF Usage" msgstr "MBUF使用率" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:46 -#: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:342 +#: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:357 msgid "Temperature" msgstr "溫度" @@ -34058,204 +34064,209 @@ msgstr "Swap使用率" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:51 msgid "Disk Usage" -msgstr "磁片使用率" +msgstr "磁碟使用率" + +#: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:55 +#, php-format +msgid "Obtaining update status %s" +msgstr "" -#: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:64 +#: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:71 msgid "<i>Unable to check for updates</i>" msgstr "<i>不能檢查更新</i>" -#: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:71 +#: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:78 msgid "<i>Error in version information</i>" msgstr "<i>版本資訊錯誤</i>" -#: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:82 +#: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:89 msgid "Version " msgstr "版本" -#: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:83 +#: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:90 msgid "is available." msgstr "不可用。" -#: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:89 +#: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:97 msgid "The system is on the latest version." msgstr "你的系統是最新版本。" -#: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:92 -msgid "The system is on a later version than<br />the official release." -msgstr "系統的版本高於<br />正式發佈的版本。" +#: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:101 +msgid "The system is on a later version than official release." +msgstr "" + +#: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:105 +msgid "Error comparing installed with latest version available" +msgstr "" -#: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:95 -msgid "<i>Error comparing installed version<br />with latest available</i>" -msgstr "<i>比較已安裝的版本時出錯<br />與最新</i>" +#: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:112 +msgid "Version information updated at" +msgstr "" -#: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:115 +#: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:136 msgid "Saved System Information Widget Filter via Dashboard." -msgstr "保存的系統資訊小組件通過資訊中心過濾。" +msgstr "保存的系統資訊小工具通過資訊中心過濾。" -#: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:155 +#: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:170 msgid "Unknown system" msgstr "未知系統" -#: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:159 +#: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:174 msgid "Serial: " -msgstr "串號:" +msgstr "序列號:" -#: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:164 +#: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:179 msgid "Netgate Device ID:" -msgstr "網關設備ID:" +msgstr "閘道設備ID:" -#: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:186 +#: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:201 msgid "Vendor: " msgstr "供應商:" -#: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:189 +#: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:204 msgid "Version: " msgstr "版本:" -#: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:192 +#: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:207 msgid "Release Date: " msgstr "發佈日期:" -#: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:208 +#: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:223 msgid "built on" msgstr "建立在" -#: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:215 -msgid "Obtaining update status " -msgstr "獲取更新狀態" - -#: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:232 +#: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:247 msgid "CPUs" msgstr "CPUs" -#: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:247 +#: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:262 msgid "Hardware crypto" msgstr "硬體加密 " -#: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:266 +#: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:281 msgid "Current date/time" msgstr "當前日期/時間" -#: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:275 +#: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:290 msgid "DNS server(s)" msgstr "DNS伺服器" -#: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:294 +#: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:309 msgid "Last config change" msgstr "最後一次配置" -#: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:304 +#: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:319 msgid "State table size" msgstr "狀態表大小" -#: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:314 +#: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:329 msgid "Show states" msgstr "顯示狀態表" -#: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:359 +#: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:374 msgid "Load average" msgstr "負載均衡" -#: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:361 +#: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:376 msgid "Last 1, 5 and 15 minutes" msgstr "最近 1, 5 和15分鐘" -#: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:370 +#: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:385 msgid "CPU usage" msgstr "CPU使用率" -#: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:377 +#: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:392 #, php-format -msgid "Updating in %s seconds" -msgstr "正在以 %s 秒更新" +msgid "Retrieving CPU data %s" +msgstr "" -#: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:386 +#: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:401 msgid "Memory usage" msgstr "記憶體使用率" -#: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:404 +#: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:419 msgid "SWAP usage" msgstr "SWAP使用率" -#: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:424 +#: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:439 msgid "Disk usage" -msgstr "磁片使用率" +msgstr "磁碟使用率" -#: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:430 +#: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:445 msgid " of " msgstr " of " -#: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:430 +#: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:445 msgid "in RAM" msgstr "in RAM" -#: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:441 +#: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:456 msgid "All System Information items are hidden." msgstr "所有系統資訊專案都被隱藏。" -#: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:463 +#: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:478 msgid "Item" msgstr "專案" -#: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:119 +#: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:124 msgid "Saved thermal_sensors_widget settings via Dashboard." -msgstr "通過儀錶板保存溫度監控小部件的設置。" +msgstr "通過儀錶板保存溫度監控小工具的設定。" -#: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:163 +#: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:195 msgid "(Updating...)" msgstr "(正在更新...)" -#: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:174 +#: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:206 msgid "Thresholds in" msgstr "閾值" -#: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:174 +#: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:206 msgid "(1 to 100):" msgstr "(1〜100):" -#: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:178 +#: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:210 msgid "Zone Warning" msgstr "區域警告" -#: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:185 +#: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:217 msgid "Zone Critical" msgstr "區域臨界" -#: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:192 +#: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:224 msgid "Core Warning" msgstr "核心警告" -#: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:199 +#: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:231 msgid "Core Critical" msgstr "核心臨界" -#: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:206 +#: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:238 msgid "Display settings:" -msgstr "顯示設置:" +msgstr "顯示設定:" -#: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:210 +#: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:242 msgid "Show raw output" msgstr "顯示原始輸出" -#: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:214 +#: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:246 msgid "(no graph)" msgstr "(無圖表)" -#: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:220 +#: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:252 msgid "Show full sensor name" msgstr "顯示完整的感測器名稱" -#: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:235 +#: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:267 msgid "* A proper Thermal Sensor / Module can be configured under" msgstr "提示:可在下配置正確的溫度感測器模組" -#: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:236 +#: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:268 msgid "section" msgstr "部分" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/traffic_graphs.widget.php:76 msgid "Updated traffic graphs widget settings via dashboard." -msgstr "通過系統面板更新流量圖表小部件設置。" +msgstr "通過系統面板更新流量圖表小工具設定。" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/traffic_graphs.widget.php:141 msgid "All traffic graphs are hidden." @@ -34291,7 +34302,7 @@ msgstr "喚醒!" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/wake_on_lan.widget.php:114 msgid "All WoL entries are hidden." -msgstr "所有遠程喚醒條目都被隱藏。" +msgstr "所有遠程喚醒項目都被隱藏。" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/wake_on_lan.widget.php:119 msgid "No saved WoL addresses" @@ -34321,11 +34332,11 @@ msgstr "無法解析 %1$s/wizards/%2$s 檔。" #: src/usr/local/www/wizard.php:119 msgid "Configuration changed via the pfSense wizard subsystem." -msgstr "配置通過pfSense嚮導子系統更改。" +msgstr "配置通過pfSense精靈子系統更改。" #: src/usr/local/www/wizard.php:181 msgid "Wizard" -msgstr "嚮導" +msgstr "精靈" #: src/usr/local/www/wizard.php:418 #, php-format @@ -34336,17 +34347,17 @@ msgstr "%s的步驟%s" #: src/usr/local/www/wizards/openvpn_wizard.inc:654 #, php-format msgid "OpenVPN %s wizard" -msgstr "OpenVPN %s 嚮導" +msgstr "OpenVPN %s 精靈" #: src/usr/local/www/wizards/openvpn_wizard.inc:649 #: src/usr/local/www/wizards/openvpn_wizard.inc:664 msgid "OpenVPN Wizard" -msgstr "OpenVPN嚮導" +msgstr "OpenVPN精靈" #: src/usr/local/www/wizards/openvpn_wizard.inc:674 msgid "" "OpenVPN configuration saved via OpenVPN Remote Access Server setup wizard." -msgstr "OpenVPN配置通過OpenVPN遠程訪問伺服器安裝嚮導保存。" +msgstr "OpenVPN配置通過OpenVPN遠端存取伺服器安裝精靈保存。" #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:57 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:63 @@ -34369,7 +34380,7 @@ msgstr "指定的連接數大於ALTQ(候補排隊)分配的介面數!" #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:299 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:333 msgid "The specified bandwidth cannot be less than 1." -msgstr "指定的帶寬不能小於1。" +msgstr "指定的頻寬不能小於1。" #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:310 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:346 @@ -34397,14 +34408,14 @@ msgstr "只能填入百分比。" msgid "" "Custom Bandwidths are greater than 30%. Please lower them for the wizard to " "continue." -msgstr "自定義帶寬大於30%,請降低數值以使嚮導繼續。" +msgstr "自定義頻寬大於30%,請降低數值以使精靈繼續。" #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:1150 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:1232 msgid "" "Custom Bandwidths are greater than 40%. Please lower them for the wizard to " "continue." -msgstr "自定義帶寬大於40%,請降低數值以使嚮導繼續。" +msgstr "自定義頻寬大於40%,請降低數值以使精靈繼續。" #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:1456 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:1545 @@ -34427,7 +34438,7 @@ msgstr "懲罰箱" #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:1674 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:1727 msgid "Traffic Shaper Wizard" -msgstr "流量整形嚮導" +msgstr "流量管制精靈" #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:1475 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:1565 @@ -34442,19 +34453,19 @@ msgstr "連接到上游SIP伺服器" #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:1642 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:1733 msgid "Shaper configuration saved via pfSense traffic shaper wizard." -msgstr "通過pfSense流量整形器嚮導保存整形器配置。" +msgstr "通過pfSense流量管制器精靈保存整形器配置。" #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:48 msgid "" "This firewall does not have any WAN-type interfaces assigned that are " "capable of using ALTQ traffic shaping." -msgstr "此防火牆沒有分配任何能夠使用ALTQ流量整形的WAN類型介面。" +msgstr "此防火牆沒有分配任何能夠使用ALTQ流量管制的WAN類型介面。" #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:53 msgid "" "This firewall does not have any LAN-type interfaces assigned that are " "capable of using ALTQ traffic shaping." -msgstr "此防火牆沒有分配任何能夠使用ALTQ流量整形的LAN類型介面。" +msgstr "此防火牆沒有分配任何能夠使用ALTQ流量管制的LAN類型介面。" #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:74 msgid "The number of LAN type interfaces must be specified." @@ -34492,7 +34503,7 @@ msgstr "管理日誌" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:347 msgid "Monitoring Settings" -msgstr "監視設置" +msgstr "監視設定" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:389 msgid "Disable details in alias popups" @@ -34500,43 +34511,43 @@ msgstr "禁用別名彈出窗口中的詳細資訊" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:408 msgid "Display page name first in browser tab" -msgstr "在流覽器選項卡中首先顯示頁面名稱" +msgstr "在瀏覽器選項卡中首先顯示頁面名稱" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:455 msgid "Do not display state table without a filter" msgstr "不顯示沒有篩檢程式的狀態表" -#: src/etc/inc/shaper.inc:799 src/etc/inc/shaper.inc:1407 +#: src/etc/inc/shaper.inc:799 src/etc/inc/shaper.inc:1408 msgid "Enable/disable discipline and its children" msgstr "啟用/禁用紀律及其子項" -#: src/etc/inc/shaper.inc:2294 +#: src/etc/inc/shaper.inc:2297 msgid "Upper Limit" msgstr "上限" -#: src/etc/inc/shaper.inc:2327 +#: src/etc/inc/shaper.inc:2330 msgid "Real Time" msgstr "即時" -#: src/etc/inc/shaper.inc:2359 +#: src/etc/inc/shaper.inc:2362 msgid "Link Share" msgstr "鏈接共用" -#: src/etc/inc/shaper.inc:2805 +#: src/etc/inc/shaper.inc:2808 msgid "Borrow from other queues when available" msgstr "從可用的其他佇列借用" -#: src/etc/inc/shaper.inc:3823 +#: src/etc/inc/shaper.inc:3826 msgid "Enable limiter and its children" msgstr "啟用限制器及其子項" -#: src/etc/inc/shaper.inc:4136 +#: src/etc/inc/shaper.inc:4139 msgid "Enable this queue" msgstr "啟用此佇列" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:504 msgid "Do not backup package information." -msgstr "不備份插件資訊" +msgstr "不備份套件資訊" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:511 msgid "" @@ -34562,7 +34573,7 @@ msgstr "反向DNS查找" #: src/usr/local/www/diag_pf_info.php:68 msgid "Automatically refresh the output below" -msgstr "自動刷新下麵的輸出" +msgstr "自動刷新下面的輸出" #: src/usr/local/www/diag_resetstate.php:97 msgid "Reset the firewall state table" @@ -34634,7 +34645,7 @@ msgstr "倒置" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:698 msgid "Disable redirection for traffic matching this rule" -msgstr "對符合此規則的流量禁用重定向" +msgstr "對符合此規則的流量禁用重導向" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:738 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:806 @@ -34650,7 +34661,7 @@ msgstr "不要自動同步到其他CARP成員" msgid "" "Enabling this option will disable NAT for traffic matching this rule and " "stop processing Outbound NAT rules" -msgstr "啟用此選項將禁用與此規則匹配流量的NAT,並停止處理出站NAT規則" +msgstr "啟用此選項將禁用與此規則匹配流量的NAT,並停止處理轉出NAT規則" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1205 msgid "Apply the action immediately on match." @@ -34661,7 +34672,7 @@ msgid "" "<span class=\"help-block\">This is associated with a NAT rule.<br/>Editing " "the interface, protocol, source, or destination of associated filter rules " "is not permitted." -msgstr "<span class=\"help-block\">這與NAT規則相關聯。<br/>不允許編輯關聯的過濾規則的介面、協議、源或目標。" +msgstr "<span class=\"help-block\">這與NAT規則相關聯。<br/>不允許編輯關聯的過濾規則的介面、協定、來源或目標。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1468 msgid "Log packets that are handled by this rule" @@ -34671,7 +34682,7 @@ msgstr "記錄此規則處理的數據包" msgid "" "Allow packets with IP options to pass. Otherwise they are blocked by default." " This is usually only seen with multicast traffic." -msgstr "允許具有IP選項的數據包通過。 否則它們將被默認阻止通過。 這通常僅在多播流量時才會出現。" +msgstr "允許具有IP選項的數據包通過。 否則它們將被預設阻止通過。 這通常僅在多播流量時才會出現。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1527 msgid "Disable auto generated reply-to for this rule." @@ -34690,7 +34701,7 @@ msgstr "防止主伺服器上的規則自動同步到其他CARP成員" msgid "" "Disable expansion of this entry into IPs on NAT lists (e.g. 192.168.1.0/24 " "expands to 256 entries.) " -msgstr "禁止將此條目擴展到NAT列表上的IP(例如,192.168.1.0/24擴展為256個條目。)" +msgstr "禁止將此項目擴展到NAT列表上的IP(例如,192.168.1.0/24擴展為256個項目。)" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1786 msgid "Enable interface" @@ -34702,7 +34713,7 @@ msgstr "IPv6將使用IPv4連接鏈路(PPPoE)" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1943 src/usr/local/www/interfaces.php:3276 msgid "Default gateway" -msgstr "默認網關 " +msgstr "預設閘道" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2010 src/usr/local/www/interfaces.php:2195 msgid "Configuration Override" @@ -34710,11 +34721,11 @@ msgstr "配置覆蓋" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2093 msgid "FreeBSD default" -msgstr "FreeBSD默認" +msgstr "FreeBSD預設" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2109 msgid "pfSense Default" -msgstr "pfSense默認" +msgstr "pfSense預設" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2117 msgid "Saved Cfg" @@ -34818,7 +34829,7 @@ msgstr "啟用802.1X認證" msgid "" "ECN friendly behavior violates RFC2893. This should be used in mutual " "agreement with the peer. " -msgstr "ECN友好行為違反RFC2893。 這應該在與對等的相互協議中使用。" +msgstr "ECN友好行為違反RFC2893。 這應該在與對等的相互協定中使用。" #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:215 msgid "" @@ -34832,7 +34843,7 @@ msgstr "禁用外部GIF源的自動過濾,以確保與配置的遠程對等體 msgid "" "Add an explicit static route for the remote inner tunnel address/subnet via " "the local tunnel address" -msgstr "通過本地隧道地址為遠程內部隧道地址/子網添加明晰的靜態路由" +msgstr "通過本地隧道地址為遠程內部隧道地址/子網新增明晰的靜態路由" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:715 msgid "Enable persistent logging of connection uptime. " @@ -34864,23 +34875,23 @@ msgstr "啟用按需撥號模式" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:859 msgid "Disable vjcomp (compression, auto-negotiated by default)." -msgstr "禁用vjcomp(壓縮,默認情況下自動協商)。" +msgstr "禁用vjcomp(壓縮,預設情況下自動協商)。" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:869 msgid "Disable tcpmssfix (enabled by default)." -msgstr "禁用tcp mssfix(默認啟用)。 " +msgstr "禁用tcp mssfix(預設啟用)。 " #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:880 msgid "Disable shortseq (auto-negotiated by default)." -msgstr "禁用shortseq(默認為自動協商)。 " +msgstr "禁用shortseq(預設為自動協商)。 " #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:888 msgid "Disable ACF compression (auto-negotiated by default)" -msgstr "禁用ACF壓縮(默認情況下自動協商)" +msgstr "禁用ACF壓縮(預設情況下自動協商)" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:895 msgid "Disable Protocol compression (auto-negotiated by default)" -msgstr "禁用協議壓縮(默認情況下自動協商) " +msgstr "禁用協定壓縮(預設情況下自動協商) " #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:941 msgid "<span id=\"linkparamhelp\">" @@ -34895,17 +34906,17 @@ msgid "" "Ranges can be specified in the inputs below. Enter a range (2-3) or " "individual numbers.<br />Click \"Add Tag\" as many times as needed to add " "new inputs." -msgstr "範圍可以在下面的輸入中指定。 輸入範圍(2-3)或單個數字。<br />根據需要多次添加新輸入,單擊“添加標記”。" +msgstr "範圍可以在下面的輸入中指定。 輸入範圍(2-3)或單個數字。<br />根據需要多次新增新輸入,單擊“新增標記”。" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:359 msgid "" "Please add a monitor IP address on the monitors tab to use this feature.\"" -msgstr "請在監視選項卡上添加監視IP地址以使用此功能。" +msgstr "請在監視選項卡上新增監視IP地址以使用此功能。" #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:205 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:225 msgid "Please add a pool on the \"Pools\" tab to use this feature. " -msgstr "請在“地址池”選項卡上添加池以使用此功能。" +msgstr "請在“地址池”選項卡上新增池以使用此功能。" #: src/usr/local/www/pkg_edit.php:1327 src/usr/local/www/pkg_edit.php:1333 #: src/usr/local/www/pkg_edit.php:1338 @@ -34914,7 +34925,7 @@ msgstr "<br />" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:536 msgid "Enable Captive Portal" -msgstr "開啟入網門戶" +msgstr "開啟網頁認證" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:592 msgid "Enable waiting period reset on attempted access" @@ -34922,11 +34933,11 @@ msgstr "在嘗試訪問時啟用等待期重置" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:599 msgid "Enable logout popup window" -msgstr "啟用註銷彈出窗口 " +msgstr "啟用登出彈出窗口 " #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:628 msgid "Disable Concurrent user logins" -msgstr "禁用併發用戶登錄" +msgstr "禁用併發用戶登入" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:636 msgid "Disable MAC filtering" @@ -34934,15 +34945,15 @@ msgstr "禁用MAC過濾 " #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:645 msgid "Enable Pass-through MAC automatic additions" -msgstr "啟用直通MAC自動添加 " +msgstr "啟用直通MAC自動新增 " #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:655 msgid "Enable Pass-through MAC automatic addition with username" -msgstr "啟用傳遞MAC自動添加用戶名" +msgstr "啟用傳遞MAC自動新增用戶名" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:664 msgid "Enable per-user bandwidth restriction" -msgstr "開啟用戶帶寬限制 " +msgstr "開啟用戶頻寬限制 " #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:693 msgid "No Authentication" @@ -34958,7 +34969,7 @@ msgstr "RADIUS認證 " #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:721 msgid "Allow only users/groups with \"Captive portal login\" privilege set" -msgstr "僅允許具有“入網門戶登錄”許可權的用戶/組" +msgstr "僅允許具有“網頁認證登入”許可權的用戶/組" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:731 msgid "PAP" @@ -35018,7 +35029,7 @@ msgstr "在會話時間中包括空閒時間" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1020 msgid "Enable HTTPS login" -msgstr "啟用HTTPS登錄 " +msgstr "啟用HTTPS登入 " #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1044 msgid "Disable HTTPS Forwards" @@ -35030,11 +35041,11 @@ msgstr "啟用憑證創建、生成和啟動" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:857 msgid "Ignore BOOTP queries" -msgstr "忽略BOOTP(Bootstrap Protocol,引導程式協議)查詢" +msgstr "忽略BOOTP(Bootstrap Protocol,引導程式協定)查詢" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:864 msgid "Only the clients defined below will get DHCP leases from this server." -msgstr "只有下麵定義的客戶端才能從此伺服器獲得DHCP租約。" +msgstr "只有下面定義的客戶端才能從此伺服器獲得DHCP租約。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:871 msgid "Denied clients will be ignored rather than rejected." @@ -35079,7 +35090,7 @@ msgstr "<div class=\"alert alert-info\"> " #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:477 msgid "Create an ARP Table Static Entry for this MAC & IP Address pair." -msgstr "為此MAC & IP地址對創建ARP表靜態條目。" +msgstr "為此MAC & IP地址對創建ARP表靜態項目。" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:590 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:780 @@ -35117,7 +35128,7 @@ msgstr "將DHCPv6顯示租用時間從UTC更改為本地時間" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:835 msgid "Add reverse dynamic DNS entries." -msgstr "添加反向動態DNS條目。" +msgstr "新增反向動態DNS項目。" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:913 msgid "Enable Network Booting" @@ -35178,31 +35189,31 @@ msgstr "強制IPv4 DNS解析" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:347 msgid "Verify SSL Certificate Trust" -msgstr "驗證SSL證書信任" +msgstr "驗證SSL憑證信任" #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:311 msgid "Enable RRD graphs of NTP statistics (default: disabled)." -msgstr "啟用NTP統計的RRD圖(默認值:禁用)。" +msgstr "啟用NTP統計的RRD圖(預設值:禁用)。" #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:318 msgid "Log peer messages (default: disabled)." -msgstr "日誌對等體消息(默認值:禁用)。" +msgstr "日誌對等體消息(預設值:禁用)。" #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:325 msgid "Log system messages (default: disabled)." -msgstr "日誌系統消息(默認值:禁用)。" +msgstr "日誌系統消息(預設值:禁用)。" #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:348 msgid "Log reference clock statistics (default: disabled)." -msgstr "日誌參考時鐘統計(默認值:禁用)。" +msgstr "日誌參考時鐘統計(預設值:禁用)。" #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:355 msgid "Log clock discipline statistics (default: disabled)." -msgstr "日誌時鐘紀律統計(默認值:禁用)。" +msgstr "日誌時鐘紀律統計(預設值:禁用)。" #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:362 msgid "Log NTP peer statistics (default: disabled)." -msgstr "日誌NTP對等體統計(默認值:禁用)。" +msgstr "日誌NTP對等體統計(預設值:禁用)。" #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:202 msgid "Enable KOD packets." @@ -35240,55 +35251,55 @@ msgid "" "over time. Otherwise ntpd may only use values from the unsynchronized local " "clock when providing time to clients." msgstr "" -"通過串行端口連接的GPS可以用作NTP的參考時鐘。如果GPS還支持PPS並且被正確地配置和連接,則該GPS也可以被用作每秒脈衝時鐘參考。注意:USB " +"通過串行通訊埠連接的GPS可以用作NTP的參考時鐘。如果GPS還支持PPS並且被正確地配置和連接,則該GPS也可以被用作每秒脈衝時鐘參考。注意:USB " "GPS可能工作,但由於USB匯流排時序問題,不推薦使用。<br />為了獲得最佳效果,NTP應至少有三個時間源。因此,最好在<a href=" -"\"services_ntpd.php\">系統服務> NTP>設置</" +"\"services_ntpd.php\">系統服務> NTP>設定</" "a>下配置至少2個伺服器,以便在GPS數據隨時間有效時將時鐘漂移最小化。否則,當向客戶端提供時間時,ntpd只能使用來自非同步本地時鐘的值。" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:389 msgid "Process PGRMF. Ignores ALL other NMEA sentences. (default: unchecked)." -msgstr "進程PGRMF。 忽略所有其他NMEA句子。 (默認值:未選中)。" +msgstr "進程PGRMF。 忽略所有其他NMEA句子。 (預設值:未選中)。" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:417 msgid "Prefer this clock (default: checked)." -msgstr "首選此時鐘(默認值:選中)。" +msgstr "首選此時鐘(預設值:選中)。" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:424 msgid "" "Do not use this clock, display for reference only (default: unchecked)." -msgstr "不要使用此時鐘,顯示僅供參考(默認值:未選中)。" +msgstr "不要使用此時鐘,顯示僅供參考(預設值:未選中)。" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:431 msgid "Enable PPS signal processing (default: checked)." -msgstr "啟用PPS信號處理(默認值:選中)。" +msgstr "啟用PPS信號處理(預設值:選中)。" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:438 #: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:170 msgid "" "Enable falling edge PPS signal processing (default: unchecked, rising edge)." -msgstr "啟用下降edge PPS信號處理(默認值:未選中,上升沿)。" +msgstr "啟用下降edge PPS信號處理(預設值:未選中,上升沿)。" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:445 msgid "Enable kernel PPS clock discipline (default: checked)." -msgstr "啟用內核PPS時鐘紀律(默認值:選中)。" +msgstr "啟用內核PPS時鐘紀律(預設值:選中)。" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:452 msgid "Obscure location in timestamp (default: unchecked, unobscured)." -msgstr "在時間戳中隱藏位置(默認值:未選中,未隱藏)。" +msgstr "在時間戳中隱藏位置(預設值:未選中,未隱藏)。" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:459 msgid "" "Log the sub-second fraction of the received time stamp (default: unchecked, " "not logged)." -msgstr "記錄接收到的時間戳的子秒部分(默認值:未選中,未記錄)。" +msgstr "記錄接收到的時間戳的子秒部分(預設值:未選中,未記錄)。" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:466 msgid "Display extended GPS status (default: checked)." -msgstr "顯示擴展的GPS狀態(默認值:選中)。" +msgstr "顯示擴展的GPS狀態(預設值:選中)。" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:502 msgid "Auto correct malformed initialization commands. (default: unchecked)." -msgstr "自動糾正格式不正確的初始化命令。 (默認值:未選中)。" +msgstr "自動糾正格式不正確的初始化命令。 (預設值:未選中)。" #: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:128 msgid "" @@ -35303,18 +35314,18 @@ msgid "" msgstr "" "具有每秒脈衝輸出的設備(例如從DCF77(DE),JJY(JP),MSF(GB)或WWVB(US)接收時間信號的無線電)可以用作NTP的PPS參考。 " "也可以使用串行GPS,但是串行GPS驅動器通常是更好的選擇。 PPS信號僅提供對第二個的改變的參考,因此至少需要一個其他源來對秒數進行計數。<br /" -"><br />應至少配置3個時間源 <a href=\"services_ntpd.php\">系統服務 > NTP > 設置</a> " +"><br />應至少配置3個時間源 <a href=\"services_ntpd.php\">系統服務 > NTP > 設定</a> " "以可靠地提供每個PPS脈衝的時間。" #: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:177 msgid "Enable kernel PPS clock discipline (default: unchecked)." -msgstr "啟用內核PPS時鐘紀律(默認值:未選中)。" +msgstr "啟用內核PPS時鐘紀律(預設值:未選中)。" #: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:184 msgid "" "Record a timestamp once for each second, useful for constructing Allan " "deviation plots (default: unchecked)." -msgstr "每秒記錄一次時間戳,用於構建艾倫偏差圖(默認值:未選中)。" +msgstr "每秒記錄一次時間戳,用於構建艾倫偏差圖(預設值:未選中)。" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:293 msgid "Enable PPPoE Server" @@ -35360,7 +35371,7 @@ msgstr "AAAA (IPv6)" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:463 msgid "Use same settings as DHCPv6 server" -msgstr "使用與DHCPv6伺服器相同的設置" +msgstr "使用與DHCPv6伺服器相同的設定" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:216 msgid "Enable the SNMP Daemon and its controls" @@ -35440,11 +35451,11 @@ msgstr "信任區域需要DNSSEC(DNS安全擴展)數據。" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:357 msgid "Disable the automatically-added access control entries" -msgstr "禁用自動添加的訪問控制項" +msgstr "禁用自動新增的訪問控制項" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:365 msgid "Disable the automatically-added host entries" -msgstr "禁用自動添加主機條目" +msgstr "禁用自動新增主機項目" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:372 msgid "" @@ -35463,7 +35474,7 @@ msgstr "<span class=\"help-block\">" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:786 msgid "These settings override the \"General Logging Options\" settings." -msgstr "這些設置覆蓋“常規日誌選項”設置。" +msgstr "這些設定覆蓋“常規日誌選項”設定。" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:796 msgid "Forward" @@ -35490,12 +35501,12 @@ msgstr "從Web伺服器進程記錄錯誤" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:895 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:259 msgid "Log packets matched from the default block rules in the ruleset" -msgstr "從規則集中的默認阻止規則匹配的日誌包" +msgstr "從規則集中的預設阻止規則匹配的日誌包" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:902 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:266 msgid "Log packets matched from the default pass rules put in the ruleset" -msgstr "從規則集中的默認通過規則匹配的日誌包" +msgstr "從規則集中的預設通過規則匹配的日誌包" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:909 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:273 @@ -35509,7 +35520,7 @@ msgstr "記錄由“阻止專用網路”規則阻止的數據包" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:236 msgid "Show log entries in reverse order (newest entries on top)" -msgstr "以相反順序顯示日誌條目(最新條目在上面)" +msgstr "以相反順序顯示日誌項目(最新項目在上面)" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:294 msgid "Show raw filter logs" @@ -35517,11 +35528,11 @@ msgstr "顯示原始過濾日誌" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:301 msgid "Enable verbose logging (Default is terse logging)" -msgstr "啟用詳細日誌記錄(默認為簡單記錄)" +msgstr "啟用詳細日誌記錄(預設為簡單記錄)" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:321 msgid "Disable writing log files to the local disk" -msgstr "禁用將日誌檔寫入本地磁片" +msgstr "禁用將日誌檔寫入本地磁碟" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:339 msgid "Send log messages to remote syslog server" @@ -35553,7 +35564,7 @@ msgstr "PPP 事件 (PPPoE WAN Client, L2TP WAN Client, PPTP WAN Client)" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:436 msgid "Captive Portal Events" -msgstr "入網門戶事件" +msgstr "網頁認證事件" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:443 msgid "VPN Events (IPsec, OpenVPN, L2TP, PPPoE Server)" @@ -35561,7 +35572,7 @@ msgstr "VPN 事件 (IPsec, OpenVPN, L2TP, PPPoE 服務)" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:450 msgid "Gateway Monitor Events" -msgstr "網關監視事件" +msgstr "閘道監視事件" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:457 msgid "Routing Daemon Events (RADVD, UPnP, RIP, OSPF, BGP)" @@ -35573,7 +35584,7 @@ msgstr "伺服器負載事件(relayd)" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:471 msgid "Network Time Protocol Events (NTP Daemon, NTP Client)" -msgstr "網路時間事件 (NTP Daemon, NTP Client)" +msgstr "網路時間協定事件 (NTP Daemon, NTP Client)" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:478 msgid "Wireless Events (hostapd)" @@ -35581,7 +35592,7 @@ msgstr "無線事件 (hostapd)" #: src/usr/local/www/system.php:546 msgid "Allow DNS server list to be overridden by DHCP/PPP on WAN" -msgstr "允許WAN介面通過DHCP/PPP獲得的DNS參數覆蓋本設置 " +msgstr "允許WAN介面通過DHCP/PPP獲得的DNS參數覆蓋本設定 " #: src/usr/local/www/system.php:556 msgid "" @@ -35590,19 +35601,19 @@ msgstr "不要使用DNS轉發器/ DNS解析器作為防火牆的DNS伺服器" #: src/usr/local/www/system.php:621 msgid "Show hostname on login banner" -msgstr "在登錄橫幅上顯示主機名" +msgstr "在登入橫幅上顯示主機名" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:368 msgid "Disable webConfigurator redirect rule" -msgstr "禁用WEB重定向規則 " +msgstr "禁用WEB重導向規則 " #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:377 msgid "Enable webConfigurator login autocomplete" -msgstr "啟用web介面登錄的自動完成" +msgstr "啟用web介面登入的自動完成" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:388 msgid "Disable logging of webConfigurator successful logins" -msgstr "禁止登記WEB成功登錄的記錄 " +msgstr "禁止登記WEB成功登入的記錄 " #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:402 msgid "Disable webConfigurator anti-lockout rule" @@ -35622,17 +35633,17 @@ msgstr "啟用安全SSH" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:459 msgid "Disable password login for Secure Shell (RSA/DSA key only)" -msgstr "禁用安全Shell的密碼登錄(僅限RSA / DSA密鑰)" +msgstr "禁用安全Shell的密碼登入(僅限RSA / DSA密鑰)" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:481 msgid "" "Enables the first serial port with 115200/8/N/1 by default, or another speed " "selectable below." -msgstr "使用串行終端進行通信" +msgstr "使用串列終端進行通信" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:516 msgid "Password protect the console menu" -msgstr "密碼保護控制臺菜單 " +msgstr "密碼保護控制臺選單 " #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:394 msgid "Clear invalid DF bits instead of dropping the packets" @@ -35659,7 +35670,7 @@ msgstr "通過同一介面流量的防火牆規則" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:512 msgid "Disable all auto-added VPN rules." -msgstr "禁用所有自動添加的VPN規則" +msgstr "禁用所有自動新增的VPN規則" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:519 msgid "Disable reply-to on WAN rules" @@ -35671,23 +35682,23 @@ msgstr "禁用在策略路由規則上的否定規則" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:548 msgid "Verify HTTPS certificates when downloading alias URLs" -msgstr "在下載別名網址時認證HTTPS證書" +msgstr "在下載別名網址時認證HTTPS憑證" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:619 msgid "" "Automatic creation of additional NAT redirect rules from within the internal " "networks." -msgstr "從內部網路自動創建附加NAT重定向規則。" +msgstr "從內部網路自動創建附加NAT重導向規則。" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:630 msgid "" "Automatic create outbound NAT rules that direct traffic back out to the same " "subnet it originated from." -msgstr "自動創建出站NAT規則,將流量引導回同一子網。" +msgstr "自動創建轉出NAT規則,將流量引導回同一子網。" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:384 msgid "Enable default gateway switching" -msgstr "啟用默認網關切換" +msgstr "啟用預設閘道切換" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:396 msgid "Enable PowerD" @@ -35699,11 +35710,11 @@ msgstr "當計畫表到期時不要終止連接" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:486 msgid "Flush all states when a gateway goes down" -msgstr "當網關關閉時清除所有狀態" +msgstr "當閘道關閉時清除所有狀態" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:494 msgid "Do not create rules when gateway is down" -msgstr "在網關關閉時不要創建規則" +msgstr "在閘道關閉時不要建立規則" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:506 msgid "Use memory file system for /tmp and /var" @@ -35711,7 +35722,7 @@ msgstr "對/ tmp和/ var使用記憶體檔系統" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:589 msgid "Do NOT send Netgate Device ID with user agent" -msgstr "不要向用戶代理發送網關設備ID" +msgstr "不要向用戶代理發送閘道設備ID" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:183 msgid "" @@ -35728,7 +35739,7 @@ msgstr "即使IPv6可用,也希望使用IPv4" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:215 msgid "Do not generate local IPv6 DNS entries for LAN interfaces" -msgstr "不要為LAN介面生成本地IPv6 DNS條目" +msgstr "不要為LAN介面生成本地IPv6 DNS項目" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:257 msgid "Disable hardware checksum offload" @@ -35771,7 +35782,7 @@ msgid "" "No Certificate Authorities defined.<br/>Create one under <a href=" "\"system_camanager.php\">System > Cert. Manager</a>." msgstr "" -"未定義證書許可權。<br/> 在這裏創建一個新的證書 <a href=\"system_camanager.php\">系統 > 證書管理</a>." +"未定義憑證許可權。<br/> 在這裏創建一個新的憑證 <a href=\"system_camanager.php\">系統 > 憑證管理</a>." "" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:592 @@ -35817,27 +35828,27 @@ msgstr "當此組應用於本地動態DNS、IPsec或OpenVPN端點時,虛擬IP #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:154 msgid "Disable this gateway" -msgstr "禁用這個網關" +msgstr "禁用這個閘道" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:200 msgid "This will select the above gateway as the default gateway." -msgstr "這將選擇上面網關作為默認網關。" +msgstr "這將選擇上面閘道作為預設閘道。" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:207 msgid "Disable Gateway Monitoring" -msgstr "禁用網關監視 " +msgstr "禁用閘道監視 " #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:214 msgid "Disable Gateway Monitoring Action" -msgstr "禁用網關監視操作" +msgstr "禁用閘道監視操作" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:238 msgid "Mark Gateway as Down" -msgstr "將網關標記為關閉" +msgstr "將閘道標記為關閉" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:410 msgid "Use non-local gateway through interface specific route." -msgstr "通過介面特定路由使用非本地網關。" +msgstr "通過介面特定路由使用非本地閘道。" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:124 msgid "" @@ -35856,7 +35867,7 @@ msgstr "認證伺服器 (例如:LDAP, RADIUS)" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:201 msgid "" "Certificate Authorities, Certificates, and Certificate Revocation Lists" -msgstr "證書頒發機構、證書和證書吊銷列表" +msgstr "憑證頒發機構、憑證和憑證撤銷列表" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:209 msgid "Firewall rules " @@ -35884,11 +35895,11 @@ msgstr "OpenVPN配置" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:257 msgid "DHCP Server settings " -msgstr "DHCP服務設置" +msgstr "DHCP服務設定" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:265 msgid "WoL Server settings " -msgstr "網路喚醒服務設置" +msgstr "網路喚醒服務設定" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:273 msgid "Static Route configuration " @@ -35904,11 +35915,11 @@ msgstr "虛擬IP" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:297 msgid "Traffic Shaper configuration " -msgstr "流量整形配置" +msgstr "流量管制配置" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:305 msgid "Traffic Shaper Limiters configuration " -msgstr "流量整形限制器配置" +msgstr "流量管制限制器配置" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:313 msgid "DNS Forwarder and DNS Resolver configurations " @@ -35916,7 +35927,7 @@ msgstr "DNS轉發器和解析器配置" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:321 msgid "Captive Portal " -msgstr "入網門戶" +msgstr "網頁認證" #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:263 msgid "Disable this static route" @@ -35948,7 +35959,7 @@ msgstr "模擬運行" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:738 msgid "This user cannot login" -msgstr "此用戶無法登錄" +msgstr "此用戶無法登入" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:802 msgid "" @@ -35957,7 +35968,7 @@ msgstr "為此用戶使用個性化的自定義GUI選項和儀錶板佈局。" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:871 msgid "Click to create a user certificate" -msgstr "單擊創建用戶證書" +msgstr "單擊創建用戶憑證" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:968 msgid "Click to paste an authorized key" @@ -35967,7 +35978,7 @@ msgstr "單擊以粘貼授權密鑰" msgid "" "<span id=\"ldaptestop\">Testing pfSense LDAP settings... One moment please..." "" -msgstr "<span id=\"ldaptestop\">測試pfSense LDAP設置...請稍等..." +msgstr "<span id=\"ldaptestop\">測試pfSense LDAP設定...請稍等..." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:474 msgid "Provide a virtual IP address to clients" @@ -35989,7 +36000,7 @@ msgstr "允許客戶端保存擴展認證(XAuth)密碼(僅Cisco VPN客戶端 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:443 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1144 msgid "Provide a default domain name to clients" -msgstr "為客戶端提供默認功能變數名稱" +msgstr "為客戶端提供預設功能變數名稱" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:585 msgid "" @@ -36012,16 +36023,16 @@ msgstr "向客戶端提供WINS伺服器列表 " msgid "" "Provide the Phase2 PFS group to clients ( overrides all mobile phase2 " "settings )" -msgstr "向客戶端提供Phase2 PFS組(覆蓋所有移動Phase2設置)" +msgstr "向客戶端提供Phase2 PFS組(覆蓋所有移動Phase2設定)" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:682 msgid "Provide a login banner to clients" -msgstr "向客戶展示登錄橫幅" +msgstr "向客戶展示登入橫幅" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:680 msgid "" "Set this option to disable this phase1 without removing it from the list. " -msgstr "設置此選項以禁用此phase1,而不從列表中刪除它。" +msgstr "設定此選項以禁用此phase1,而不從列表中刪除它。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:851 msgid "Disables renegotiation when a connection is about to expire." @@ -36044,7 +36055,7 @@ msgid "" "Enable this to split connection entries with multiple phase 2 configurations." " Required for remote endpoints that support only a single traffic selector " "per child SA." -msgstr "啟用此選項可分割具有多個phase 2配置的連接條目。 對於每個子SA僅支持單個流量選擇器的遠程端點需要。" +msgstr "啟用此選項可分割具有多個phase 2配置的連接項目。 對於每個子SA僅支持單個流量選擇器的遠程端點需要。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:920 msgid "Enable DPD" @@ -36052,7 +36063,7 @@ msgstr "啟用失效對等體檢測(Dead peer detection ),用於幫助VPN #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:501 msgid "Disable this phase 2 entry without removing it from the list. " -msgstr "禁用此phase 2條目,而不從列表中刪除它。" +msgstr "禁用此phase 2項目,而不從列表中刪除它。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:263 msgid "Enable IPCompression" @@ -36072,11 +36083,11 @@ msgstr "啟用 MSS 限制 VPN流量 " #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:315 msgid "Enable Unity Plugin" -msgstr "啟用統一插件" +msgstr "啟用統一套件" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:322 msgid "Enable strict Certificate Revocation List checking" -msgstr "啟用嚴格的證書吊銷列表檢查" +msgstr "啟用嚴格的憑證撤銷列表檢查" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:329 msgid "Initiate IKEv2 reauthentication with a make-before-break" @@ -36127,15 +36138,15 @@ msgstr "啟用可協商的加密參數" msgid "" "Set the TOS IP header value of tunnel packets to match the encapsulated " "packet value." -msgstr "設置隧道報文的TOS IP頭值與封裝後的報文值匹配。" +msgstr "設定隧道報文的TOS IP頭值與封裝後的報文值匹配。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:862 msgid "Bars the server from adding routes to the client's routing table" -msgstr "阻止伺服器將路由添加到客戶端的路由表" +msgstr "阻止伺服器將路由新增到客戶端的路由表" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:869 msgid "Don't add or remove routes automatically" -msgstr "不要自動添加或刪除路由" +msgstr "不要自動新增或刪除路由" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:887 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1284 @@ -36158,7 +36169,7 @@ msgstr "強制所有客戶端生成的流量通過隧道。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:436 msgid "" "Prevent this client from receiving any server-defined client settings. " -msgstr "防止此客戶端接收任何伺服器定義的客戶端設置。" +msgstr "防止此客戶端接收任何伺服器定義的客戶端設定。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:504 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1207 @@ -36184,7 +36195,7 @@ msgstr "允許網橋上的客戶端獲取DHCP。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1090 msgid "Push the selected Compression setting to connecting clients." -msgstr "將所選的“壓縮”設置推送到連接的客戶端。" +msgstr "將所選的“壓縮”設定推送到連接的客戶端。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1104 msgid "Allow communication between clients connected to this server" |