# DerliangHuang , 2017. #zanata # Stephen Beaver , 2017. #zanata # fxneng <85926545@qq.com>, 2017. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-03-02 14:29-0300\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-20 09:14-0500\n" "Last-Translator: fxneng <85926545@qq.com>\n" "Language-Team: Chinese (China) \n" "Language: zh-TW\n" "X-Generator: Zanata 3.9.6\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: src/etc/inc/auth.inc:95 msgid "" "Potential DNS Rebind attack detected, see http://en.wikipedia.org/wiki/" "DNS_rebinding
Try accessing the router by IP address instead of by " "hostname." msgstr "" "檢測到潛在的DNS重新綁定攻擊,請參閱 http://en.wikipedia.org/wiki/DNS_rebinding
嘗試通過IP地址而不是主機名訪問路由器。" #: src/etc/inc/auth.inc:114 src/etc/inc/captiveportal.inc:267 msgid "Redirecting..." msgstr "正在重新導向..." #: src/etc/inc/auth.inc:120 msgid "Redirecting to the dashboard..." msgstr "重新導向至儀錶板..." #: src/etc/inc/auth.inc:420 src/etc/inc/auth.inc:444 src/etc/inc/auth.inc:521 #: src/etc/inc/auth.inc:562 src/etc/inc/auth.inc:631 src/etc/inc/auth.inc:789 #: src/etc/inc/auth.inc:802 #, php-format msgid "Running: %s" msgstr "正在運行: %s" #: src/etc/inc/auth.inc:843 src/etc/inc/auth.inc:924 src/etc/inc/auth.inc:1012 #: src/etc/inc/auth.inc:1324 #, php-format msgid "ERROR! Could not connect to server %s." msgstr "錯誤!無法連接到伺服器 %s。" #: src/etc/inc/auth.inc:861 #, php-format msgid "LDAP: Could not lookup CA by reference for host %s." msgstr "LDAP: 無法通過主機%s查找CA。" #: src/etc/inc/auth.inc:936 #, php-format msgid "ERROR! ldap_test_bind() could not STARTTLS to server %s." msgstr "錯誤! ldap_test_bind() 不能啟動TLS 伺服器%s。" #: src/etc/inc/auth.inc:998 msgid "" "ERROR! ldap_get_user_ous() backed selected with no LDAP authentication " "server defined." msgstr "錯誤! ldap_get_user_ous()選擇時未定義LDAP認證伺服器。" #: src/etc/inc/auth.inc:1026 #, php-format msgid "ERROR! ldap_get_user_ous() could not STARTTLS to server %s." msgstr "錯誤! ldap_get_user_ous() 不能啟動TLS伺服器 %s。" #: src/etc/inc/auth.inc:1036 #, php-format msgid "ERROR! ldap_get_user_ous() could not bind anonymously to server %s." msgstr "錯誤! ldap_get_user_ous()無法匿名綁定到伺服器 %s。" #: src/etc/inc/auth.inc:1041 #, php-format msgid "ERROR! ldap_get_user_ous() could not bind to server %s." msgstr "錯誤! ldap_get_user_ous()無法綁定到伺服器 %s。" #: src/etc/inc/auth.inc:1157 #, php-format msgid "ERROR! ldap_get_groups() Could not connect to server %s." msgstr "錯誤! ldap_get_groups()無法連接到伺服器 %s。" #: src/etc/inc/auth.inc:1169 #, php-format msgid "ERROR! ldap_get_groups() could not STARTTLS to server %s." msgstr "錯誤! ldap_get_groups() 不能啟動TLS伺服器%s。" #: src/etc/inc/auth.inc:1180 #, php-format msgid "ERROR! ldap_get_groups() could not bind anonymously to server %s." msgstr "錯誤! ldap_get_groups()無法匿名綁定到伺服器 %s。" #: src/etc/inc/auth.inc:1185 #, php-format msgid "ERROR! ldap_get_groups() could not bind to server %s." msgstr "錯誤! ldap_get_groups()無法綁定到伺服器 %s。" #: src/etc/inc/auth.inc:1291 msgid "" "ERROR! ldap_backed() called with no LDAP authentication server defined. " "Defaulting to local user database. Visit System -> User Manager." msgstr "錯誤! ldap_backed()調用時未定義LDAP認證伺服器。 默認為本地用戶數據庫。 訪問系統 - >用戶管理器。" #: src/etc/inc/auth.inc:1294 msgid "" "ERROR! ldap_backed() called with no LDAP authentication server defined." msgstr "錯誤! ldap_backed()調用時未定義LDAP認證伺服器。" #: src/etc/inc/auth.inc:1317 #, php-format msgid "ERROR! ldap_backed() could not STARTTLS to server %s." msgstr "錯誤! ldap_backed() 不能啟動TLS伺服器%s。" #: src/etc/inc/auth.inc:1342 #, php-format msgid "ERROR! Could not bind to server %s." msgstr "錯誤! 不能綁定伺服器 %s。" #: src/etc/inc/auth.inc:1360 #, php-format msgid "Now Searching for %s in directory." msgstr "正在目錄中搜索%s。" #: src/etc/inc/auth.inc:1369 #, php-format msgid "Now Searching in server %1$s, container %2$s with filter %3$s." msgstr "正在伺服器%1$s中搜索, 容器 %2$s 篩檢程式 %3$s." #: src/etc/inc/auth.inc:1383 #, php-format msgid "Search resulted in error: %s" msgstr "搜索結果錯誤: %s" #: src/etc/inc/auth.inc:1399 msgid "ERROR! Either LDAP search failed, or multiple users were found." msgstr "錯誤! LDAP搜索失敗,或找到多個用戶。" #: src/etc/inc/auth.inc:1406 #, php-format msgid "ERROR! Could not login to server %1$s as user %2$s: %3$s" msgstr "錯誤! 無法以用戶%2$s: %3$s的身份登錄伺服器%1$s" #: src/etc/inc/auth.inc:1413 #, php-format msgid "Logged in successfully as %1$s via LDAP server %2$s with DN = %3$s." msgstr "成功登錄%1$s,通過 LDAP伺服器 %2$s, DN = %3$s." #: src/etc/inc/auth.inc:1488 #, php-format msgid "RADIUS start: %s" msgstr "RADIUS 啟動: %s" #: src/etc/inc/auth.inc:1500 #, php-format msgid "RADIUS send failed: %s" msgstr "RADIUS 發送失敗: %s" #: src/etc/inc/auth.inc:1508 #, php-format msgid "RADIUS Auth succeeded" msgstr "RADIUS認證成功" #: src/etc/inc/auth.inc:1514 #, php-format msgid "RADIUS Auth rejected" msgstr "RADIUS認證被拒絕" #: src/etc/inc/auth.inc:1631 msgid "Widget configuration has been changed." msgstr "部件配置已更改。" #: src/etc/inc/auth.inc:1636 #, php-format msgid "(User %s)" msgstr "(用戶 %s)" #: src/etc/inc/auth.inc:1654 src/etc/inc/auth.inc:1670 msgid "Local Database" msgstr "本地資料庫" #: src/etc/inc/auth.inc:1774 #, php-format msgid "Successful login for user '%1$s' from: %2$s" msgstr "成功登錄用戶 '%1$s',來自:%2$s" #: src/etc/inc/auth.inc:1832 #, php-format msgid "Session timed out for user '%1$s' from: %2$s" msgstr "用戶 '%1$s'的會話已超時:%2$s" #: src/etc/inc/auth.inc:1834 #, php-format msgid "User logged out for user '%1$s' from: %2$s" msgstr "用戶'%1$s' 已註銷:%2$s" #: src/etc/inc/authgui.inc:73 msgid "No page assigned to this user! Click here to logout." msgstr "沒有為此用戶分配頁面!點擊這裏退出。" #: src/etc/inc/authgui.inc:104 #, php-format msgid "Error: %1$s Description: %2$s" msgstr "錯誤:%1$s 說明: %2$s" #: src/etc/inc/authgui.inc:122 msgid "Error: not allowed" msgstr "錯誤:不允許" #: src/etc/inc/authgui.inc:149 msgid "unknown reason" msgstr "未知原因" #: src/etc/inc/authgui.inc:150 #, php-format msgid "Invalid login (%s)." msgstr "登錄無效 (%s)." #: src/etc/inc/authgui.inc:155 #, php-format msgid "This device is currently being maintained by: %s." msgstr "該設備目前由以下帳號維護: %s." #: src/etc/inc/authgui.inc:224 #, php-format msgid "Login to %1$s on %2$s.%3$s" msgstr "通過 %2$s登錄到 %1$s .%3$s" #: src/etc/inc/authgui.inc:226 #, php-format msgid "Login to %1$s" msgstr "登錄到 %1$s" #: src/etc/inc/authgui.inc:235 src/etc/inc/authgui.inc:283 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1015 msgid "Login" msgstr "登錄" #: src/etc/inc/authgui.inc:249 msgid "" "The IP address being used to access this router is not configured locally, " "which may be forwarded by NAT or other means.

If this forwarding " "is unexpected, it should be verified that a man-in-the-middle attack is not " "taking place." msgstr "" "用於訪問此路由器的IP地址不是本地配置的,可以通過NAT或其他方式轉發。

如果此轉發是意外的,應該認證中間人攻擊沒有發生。" #: src/etc/inc/authgui.inc:264 msgid "The browser must support cookies to login." msgstr "您的流覽器必須支持cookies才能登錄。" #: src/etc/inc/authgui.inc:268 src/usr/local/www/interfaces.php:2533 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:210 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:213 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:221 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:224 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:613 #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:94 #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:350 #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:500 #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:197 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:174 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:179 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:184 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:582 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users.php:93 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users_edit.php:76 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users_edit.php:79 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:569 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:594 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/captive_portal_status.widget.php:84 msgid "Username" msgstr "用戶名" #: src/etc/inc/authgui.inc:270 msgid "Enter your username" msgstr "輸入用戶名" #: src/etc/inc/authgui.inc:275 src/usr/local/www/diag_backup.php:568 #: src/usr/local/www/diag_backup.php:615 src/usr/local/www/interfaces.php:2540 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:210 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:213 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:221 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:224 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:614 #: src/usr/local/www/services_checkip_edit.php:148 #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:92 #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:360 #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:507 #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:356 #: src/usr/local/www/system_authservers.php:646 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:180 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:185 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:735 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:738 #: src/usr/local/www/system_usermanager_passwordmg.php:40 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users_edit.php:79 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users_edit.php:158 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:576 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:601 msgid "Password" msgstr "密碼" #: src/etc/inc/authgui.inc:277 msgid "Enter your password" msgstr "輸入密碼" #: src/etc/inc/captiveportal.inc:36 #, php-format msgid "%s captive portal" msgstr "%s 入網門戶" #: src/etc/inc/captiveportal.inc:37 #, php-format msgid "Welcome to the %s Captive Portal!" msgstr "歡迎來到 %s 入網門戶!" #: src/etc/inc/captiveportal.inc:38 msgid "Username:" msgstr "用戶名:" #: src/etc/inc/captiveportal.inc:39 msgid "Password:" msgstr "密碼:" #: src/etc/inc/captiveportal.inc:91 msgid "Enter Voucher Code:" msgstr "輸入認證碼:" #: src/etc/inc/captiveportal.inc:101 src/usr/local/www/crash_reporter.php:93 msgid "Continue" msgstr "繼續" #: src/etc/inc/captiveportal.inc:268 msgid "Redirecting to" msgstr "正在重新導向至" #: src/etc/inc/captiveportal.inc:269 src/usr/local/www/head.inc:230 #: src/usr/local/www/head.inc:515 msgid "Logout" msgstr "註銷" #: src/etc/inc/captiveportal.inc:270 msgid "Click the button below to disconnect" msgstr "點擊下麵的按鈕斷開連接" #: src/etc/inc/captiveportal.inc:1749 #, php-format msgid "Error: cannot open '%1$s' in captiveportal_write_elements()%2$s" msgstr "錯誤:不能打開 '%1$s' 在 captiveportal_write_elements()%2$s" #: src/etc/inc/config.console.inc:40 msgid "DANGER! WARNING! ACHTUNG!" msgstr "危險!警告!注意事項!" #: src/etc/inc/config.console.inc:41 #, php-format msgid "%1$s requires *AT LEAST* %2$s RAM to function correctly.%3$s" msgstr "%1$s 需要 *最低* %2$s 記憶體才能運行%3$s" #: src/etc/inc/config.console.inc:42 #, php-format msgid "" "Only (%1$s) MB RAM has been detected, with (%2$s) available to %3$s.%4$s" msgstr "僅檢測到 (%1$s) MB 記憶體, %3$s可用(%2$s).%4$s" #: src/etc/inc/config.console.inc:43 msgid "Press ENTER to continue." msgstr "按回車鍵繼續。" #: src/etc/inc/config.console.inc:61 src/etc/inc/config.console.inc:436 msgid "No interfaces found!" msgstr "找不到介面!" #: src/etc/inc/config.console.inc:79 msgid "Do VLANs need to be set up first?" msgstr "是否需要首先設置VLAN?" #: src/etc/inc/config.console.inc:82 msgid "" "If VLANs will not be used, or only for optional interfaces, it is typical to\n" "say no here and use the webConfigurator to configure VLANs later, if " "required." msgstr "如果不使用VLAN,或僅用於可選介面,則通常不使用,\n" "可以在web配置器稍後配置VLAN。" #: src/etc/inc/config.console.inc:85 msgid "Should VLANs be set up now [y|n]?" msgstr "是否現在立即設置VLAN [y | n]?" #: src/etc/inc/config.console.inc:96 msgid "VLAN interfaces:" msgstr "VLAN介面:" #: src/etc/inc/config.console.inc:116 msgid "Enter the WAN interface name or 'a' for auto-detection" msgstr "輸入WAN介面名稱或按“a”進行自動檢測" #: src/etc/inc/config.console.inc:117 #, php-format msgid "%1$s(%2$s or a): " msgstr "%1$s(%2$s 或 a): " #: src/etc/inc/config.console.inc:125 src/etc/inc/config.console.inc:151 #: src/etc/inc/config.console.inc:187 src/etc/inc/config.console.inc:459 #, php-format msgid "%1$sInvalid interface name '%2$s'%3$s" msgstr "%1$s介面名稱無效 '%2$s'%3$s" #: src/etc/inc/config.console.inc:133 #, php-format msgid "" "%1$sEnter the LAN interface name or 'a' for auto-detection %2$sNOTE: this " "enables full Firewalling/NAT mode.%3$s(%4$s a or nothing if finished):%5$s" msgstr "" "%1$s輸入LAN介面名稱或輸入 'a'自動檢測 %2$s注意: 這將啟用完全防火牆/ NAT模式.%3$s(%4$s 按回車鍵將完成設置):%5$s" #: src/etc/inc/config.console.inc:170 #, php-format msgid "%1$sOptional interface %2$s description found: %3$s" msgstr "%1$s可選介面 %2$s找到的說明: %3$s" #: src/etc/inc/config.console.inc:173 #, php-format msgid "" "%1$sEnter the Optional %2$s interface name or 'a' for auto-" "detection%3$s(%4$s a or nothing if finished):%5$s" msgstr "%1$s輸入可選介面 %2$s 的名字 或按 'a'鍵自動配置%3$s(%4$s 按回車鍵完成):%5$s" #: src/etc/inc/config.console.inc:180 msgid "Optional" msgstr "可選的" #: src/etc/inc/config.console.inc:216 msgid "The interfaces will be assigned as follows:" msgstr "介面將分配如下:" #: src/etc/inc/config.console.inc:226 src/etc/inc/config.console.inc:419 msgid "Do you want to proceed [y|n]?" msgstr "您要繼續嗎?" #: src/etc/inc/config.console.inc:243 msgid "You have chosen to remove the LAN interface." msgstr "您已選擇刪除LAN介面。" #: src/etc/inc/config.console.inc:244 msgid "" "Would you like to remove the LAN IP address and \n" "unload the interface now [y|n]?" msgstr "您要刪除LAN IP地址\n" "現在卸載介面[y | n]?" #: src/etc/inc/config.console.inc:365 #, php-format msgid "%sWriting configuration..." msgstr "%s正在寫入配置....." #: src/etc/inc/config.console.inc:366 msgid "Console assignment of interfaces" msgstr "介面的控制臺分配" #: src/etc/inc/config.console.inc:367 #, php-format msgid "done.%s" msgstr "完成.%s" #: src/etc/inc/config.console.inc:375 msgid "One moment while the settings are reloading..." msgstr "正在重新載入設置..." #: src/etc/inc/config.console.inc:376 msgid " done!" msgstr "完成!" #: src/etc/inc/config.console.inc:396 #, php-format msgid "Detected link-up on interface %1$s.%2$s" msgstr "檢測到介面上的鏈接 %1$s.%2$s" #: src/etc/inc/config.console.inc:401 #, php-format msgid "No link-up detected.%s" msgstr "未檢測到鏈接。%s" #: src/etc/inc/config.console.inc:418 msgid "WARNING: all existing VLANs will be cleared if you proceed!" msgstr "警告:如果繼續,所有現有的VLAN將被清除!" #: src/etc/inc/config.console.inc:434 msgid "VLAN Capable interfaces:" msgstr "VLAN能力介面:" #: src/etc/inc/config.console.inc:449 msgid "No VLAN capable interfaces detected." msgstr "未檢測到VLAN能力介面。" #: src/etc/inc/config.console.inc:453 msgid "" "Enter the parent interface name for the new VLAN (or nothing if finished):" msgstr "輸入新VLAN的父介面名稱(如果完成,則為空):" #: src/etc/inc/config.console.inc:466 msgid "Enter the VLAN tag (1-4094):" msgstr "輸入VLAN標記(1-4094)" #: src/etc/inc/config.console.inc:470 #, php-format msgid "%1$sInvalid VLAN tag '%2$s'%3$s" msgstr "%1$s VLAN標記無效 '%2$s'%3$s" #: src/etc/inc/config.console.inc:477 #, php-format msgid "This parent interface and VLAN already created." msgstr "此父介面和VLAN已創建。" #: src/etc/inc/config.inc:74 msgid "Upgrading m0n0wall configuration to pfSense... " msgstr "將m0n0wall配置升級到pfSense ..." #: src/etc/inc/config.inc:77 msgid "ERROR! Could not convert m0n0wall -> pfsense in config.xml" msgstr "錯誤!無法轉換m0n0wall - > pfsense在config.xml" #: src/etc/inc/config.inc:105 src/etc/inc/config.inc:123 #, php-format msgid "Found configuration on %1$s.%2$s" msgstr "在 %1$s.%2$s上發現配置" #: src/etc/inc/config.inc:137 src/etc/inc/config.inc:138 #: src/etc/inc/config.lib.inc:90 src/etc/inc/config.lib.inc:91 #: src/etc/inc/config.lib.inc:232 src/etc/inc/config.lib.inc:253 #: src/etc/inc/config.lib.inc:254 msgid "No config.xml found, attempting last known config restore." msgstr "找不到config.xml,嘗試上次已知的配置還原。" #: src/etc/inc/config.inc:141 msgid "No config.xml or config backups found, resetting to factory defaults." msgstr "找不到config.xml或config備份,重置為出廠默認值。" #: src/etc/inc/config.lib.inc:63 msgid "Config.xml unlocked." msgstr "Config.xml解鎖。" #: src/etc/inc/config.lib.inc:67 msgid "Invalid password entered. Please try again." msgstr "輸入的密碼無效,請再試一次。" #: src/etc/inc/config.lib.inc:95 src/etc/inc/config.lib.inc:129 #: src/etc/inc/config.lib.inc:258 msgid "" "Config.xml is corrupted and is 0 bytes. Could not restore a previous backup." "" msgstr "Config.xml已損壞,為0位元組。無法還原先前的備份。" #: src/etc/inc/config.lib.inc:127 src/etc/inc/config.lib.inc:138 #: src/etc/inc/config.lib.inc:498 msgid "Could not restore config.xml." msgstr "無法還原config.xml。" #: src/etc/inc/config.lib.inc:208 src/etc/inc/config.lib.inc:209 #, php-format msgid "%1$s is restoring the configuration %2$s" msgstr "%1$s 正在還原配置 %2$s" #: src/etc/inc/config.lib.inc:236 #, php-format msgid "XML configuration file not found. %s cannot continue booting." msgstr "找不到xml配置檔, %s 無法繼續引導。" #: src/etc/inc/config.lib.inc:242 msgid "" "Last known config found and restored. Please double check the configuration " "file for accuracy." msgstr "找到並還原最後一個已知配置。 請仔細檢查配置檔的準確性。" #: src/etc/inc/config.lib.inc:245 msgid "Could not find a usable configuration file! Exiting...." msgstr "不能找到可用的配置檔,退出......." #: src/etc/inc/config.lib.inc:323 #, php-format msgid "Start Configuration upgrade at %s, set execution timeout to 15 minutes" msgstr "在 %s開始升級配置,超時為15分鐘。" #: src/etc/inc/config.lib.inc:334 src/etc/inc/config.lib.inc:335 msgid "Updated bogon update frequency to 3am" msgstr "將bogon更新頻率更新為3am" #: src/etc/inc/config.lib.inc:371 #, php-format msgid "Ended Configuration upgrade at %s" msgstr "在%s處結束配置升級" #: src/etc/inc/config.lib.inc:374 #, php-format msgid "Upgraded config version level from %1$s to %2$s" msgstr "已將配置版本級別從%1$s升級到%2$s" #: src/etc/inc/config.lib.inc:475 msgid "WARNING: Config contents could not be saved. Could not open file!" msgstr "警告:無法保存配置內容。無法打開檔!" #: src/etc/inc/config.lib.inc:477 #, php-format msgid "Unable to open %1$s/config.xml for writing in write_config()%2$s" msgstr "不能打開 %1$s/config.xml 以寫入write_config()%2$s" #: src/etc/inc/config.lib.inc:597 #, php-format msgid "Reverted to %s." msgstr "還原到 %s." #: src/etc/inc/config.lib.inc:614 msgid "Installing configuration..." msgstr "正在安裝配置..." #: src/etc/inc/config.lib.inc:616 msgid "Installing configuration ...." msgstr "正在安裝配置..." #: src/etc/inc/config.lib.inc:667 msgid "XML error: unable to open file" msgstr "XML錯誤:無法打開檔" #: src/etc/inc/config.lib.inc:673 #, php-format msgid "%1$s at line %2$d" msgstr "%1$s 在行 %2$d" #: src/etc/inc/config.lib.inc:726 src/etc/inc/config.lib.inc:728 #, php-format msgid "The backup cache file %s is corrupted. Unlinking." msgstr "備份緩存檔 %s已損壞,取消鏈接。" #: src/etc/inc/config.lib.inc:879 #, php-format msgid "%s made unknown change" msgstr "%s 發生未知變化" #: src/etc/inc/crypt.inc:35 msgid "Failed to encrypt/decrypt data!" msgstr "無法加密/解密數據!" #: src/etc/inc/dyndns.class:194 msgid "Dynamic DNS: updatedns() starting" msgstr "動態DNS:更新DNS()開始" #: src/etc/inc/dyndns.class:261 #, php-format msgid "" "Dynamic DNS (%1$s): running get_failover_interface for %2$s. found %3$s" msgstr "動態DNS (%1$s): 運行 get_failover_interface 在 %2$s. 發現 %3$s" #: src/etc/inc/dyndns.class:270 #, php-format msgid "" "Dynamic DNS (%1$s) There was an error trying to determine the public IP for " "interface - %2$s (%3$s %4$s)." msgstr "動態DNS (%1$s)嘗試確定介面 - %2$s (%3$s %4$s)的公共IP時出錯。" #: src/etc/inc/dyndns.class:348 #, php-format msgid "Dynamic DNS %1$s (%2$s): _update() starting." msgstr "動態DNS %1$s (%2$s): _update() starting." #: src/etc/inc/dyndns.class:445 #, php-format msgid "" "Dynamic DNS %1$s (%2$s): Processing dummy update on No-IP free account. IP " "temporarily set to %3$s" msgstr "動態DNS%1$s (%2$s):在No-IP的帳戶上處理虛擬更新。 IP臨時設置為%3$s" #: src/etc/inc/dyndns.class:685 #, php-format msgid "Sending request to: %s" msgstr "發送請求到: %s" #: src/etc/inc/dyndns.class:842 #, php-format msgid "Dynamic DNS %1$s (%2$s): _checkStatus() starting." msgstr "動態 DNS %1$s (%2$s): _checkStatus() starting." #: src/etc/inc/dyndns.class:845 src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:119 msgid "Success" msgstr "成功" #: src/etc/inc/dyndns.class:846 src/etc/inc/dyndns.class:1518 #: src/usr/local/www/diag_smart.php:374 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: src/etc/inc/dyndns.class:850 msgid "Curl error occurred:" msgstr "發生錯誤" #: src/etc/inc/dyndns.class:859 src/etc/inc/dyndns.class:880 #: src/etc/inc/dyndns.class:899 src/etc/inc/dyndns.class:917 #: src/etc/inc/dyndns.class:934 src/etc/inc/dyndns.class:951 #: src/etc/inc/dyndns.class:1100 src/etc/inc/dyndns.class:1113 #: src/etc/inc/dyndns.class:1126 src/etc/inc/dyndns.class:1143 #: src/etc/inc/dyndns.class:1272 src/etc/inc/dyndns.class:1336 #: src/etc/inc/dyndns.class:1394 src/etc/inc/dyndns.class:1415 #: src/etc/inc/dyndns.class:1460 src/etc/inc/dyndns.class:1472 msgid "IP Address Changed Successfully!" msgstr "IP地址已成功更改!" #: src/etc/inc/dyndns.class:862 src/etc/inc/dyndns.class:885 #: src/etc/inc/dyndns.class:904 src/etc/inc/dyndns.class:922 #: src/etc/inc/dyndns.class:939 src/etc/inc/dyndns.class:956 #: src/etc/inc/dyndns.class:1023 src/etc/inc/dyndns.class:1041 #: src/etc/inc/dyndns.class:1061 src/etc/inc/dyndns.class:1079 #: src/etc/inc/dyndns.class:1089 src/etc/inc/dyndns.class:1103 #: src/etc/inc/dyndns.class:1116 src/etc/inc/dyndns.class:1131 #: src/etc/inc/dyndns.class:1150 src/etc/inc/dyndns.class:1174 #: src/etc/inc/dyndns.class:1193 src/etc/inc/dyndns.class:1213 #: src/etc/inc/dyndns.class:1233 src/etc/inc/dyndns.class:1260 #: src/etc/inc/dyndns.class:1277 src/etc/inc/dyndns.class:1341 #: src/etc/inc/dyndns.class:1359 src/etc/inc/dyndns.class:1382 #: src/etc/inc/dyndns.class:1407 src/etc/inc/dyndns.class:1444 #: src/etc/inc/dyndns.class:1465 src/etc/inc/dyndns.class:1480 msgid "Unknown Response" msgstr "未知回應" #: src/etc/inc/dyndns.class:863 src/etc/inc/dyndns.class:886 #: src/etc/inc/dyndns.class:905 src/etc/inc/dyndns.class:923 #: src/etc/inc/dyndns.class:940 src/etc/inc/dyndns.class:957 #: src/etc/inc/dyndns.class:1042 src/etc/inc/dyndns.class:1062 #: src/etc/inc/dyndns.class:1080 src/etc/inc/dyndns.class:1090 #: src/etc/inc/dyndns.class:1104 src/etc/inc/dyndns.class:1117 #: src/etc/inc/dyndns.class:1132 src/etc/inc/dyndns.class:1151 #: src/etc/inc/dyndns.class:1175 src/etc/inc/dyndns.class:1194 #: src/etc/inc/dyndns.class:1214 src/etc/inc/dyndns.class:1234 #: src/etc/inc/dyndns.class:1261 src/etc/inc/dyndns.class:1278 #: src/etc/inc/dyndns.class:1326 src/etc/inc/dyndns.class:1342 #: src/etc/inc/dyndns.class:1360 src/etc/inc/dyndns.class:1383 #: src/etc/inc/dyndns.class:1408 src/etc/inc/dyndns.class:1445 #: src/etc/inc/dyndns.class:1466 src/etc/inc/dyndns.class:1481 msgid "PAYLOAD:" msgstr "有效載荷:" #: src/etc/inc/dyndns.class:870 msgid "" "The DNS-O-Matic username or password specified are incorrect. No updates " "will be distributed to services until this is resolved." msgstr "指定的DNS-O-Matic用戶名或密碼不正確。 在解決此問題之前,不會將更新分發到服務。" #: src/etc/inc/dyndns.class:872 msgid "" "The hostname specified is not a fully-qualified domain name. If no hostnames " "included, notfqdn will be returned once." msgstr "" "指定的主機名不是完全合格功能變數名稱(FQDN)。FQDN是指主機名加上全路徑,全路徑中列出了序列中所有域成員,是主機名的一種完全表示形式。" #: src/etc/inc/dyndns.class:874 msgid "" "The hostname passed could not be matched to any services configured. The " "service field will be blank in the return code." msgstr "傳遞的主機名無法與配置的任何服務匹配。 服務字段在返回代碼中將為空。" #: src/etc/inc/dyndns.class:876 msgid "" "Up to 20 hosts my be updated. numhost is returned if attempting to update " "more than 20 or update a round-robin." msgstr "最多可以更新20個主機。 如果嘗試更新超過20或更新迴圈,則返回空主機。" #: src/etc/inc/dyndns.class:878 msgid "The hostname is blocked for update abuse." msgstr "主機名被阻止更新。" #: src/etc/inc/dyndns.class:883 msgid "DNS error encountered. Stop updating for 30 minutes." msgstr "遇到DNS錯誤。 停止更新30分鐘。" #: src/etc/inc/dyndns.class:892 src/etc/inc/dyndns.class:912 #: src/etc/inc/dyndns.class:929 src/etc/inc/dyndns.class:946 #: src/etc/inc/dyndns.class:1267 src/etc/inc/dyndns.class:1331 #: src/etc/inc/dyndns.class:1453 msgid "Not A FQDN!" msgstr "不是一個完全合格功能變數名稱(FQDN)!" #: src/etc/inc/dyndns.class:894 src/etc/inc/dyndns.class:1455 msgid "No such host" msgstr "沒有這樣的主機" #: src/etc/inc/dyndns.class:896 src/etc/inc/dyndns.class:914 #: src/etc/inc/dyndns.class:931 src/etc/inc/dyndns.class:948 #: src/etc/inc/dyndns.class:1097 src/etc/inc/dyndns.class:1110 #: src/etc/inc/dyndns.class:1123 src/etc/inc/dyndns.class:1333 #: src/etc/inc/dyndns.class:1391 src/etc/inc/dyndns.class:1434 #: src/etc/inc/dyndns.class:1457 msgid "No Change In IP Address" msgstr "沒有更改IP地址" #: src/etc/inc/dyndns.class:902 src/etc/inc/dyndns.class:920 #: src/etc/inc/dyndns.class:937 src/etc/inc/dyndns.class:954 #: src/etc/inc/dyndns.class:1129 src/etc/inc/dyndns.class:1275 #: src/etc/inc/dyndns.class:1339 src/etc/inc/dyndns.class:1397 #: src/etc/inc/dyndns.class:1463 msgid "User Authorization Failed" msgstr "用戶授權失敗" #: src/etc/inc/dyndns.class:968 msgid "IP address is current, no update performed." msgstr "IP地址是當前的,不執行更新。" #: src/etc/inc/dyndns.class:972 msgid "DNS hostname update successful." msgstr "DNS主機名更新成功。" #: src/etc/inc/dyndns.class:976 msgid "Hostname supplied does not exist." msgstr "提供的主機名不存在。" #: src/etc/inc/dyndns.class:979 msgid "Invalid Username." msgstr "用戶名無效。" #: src/etc/inc/dyndns.class:982 msgid "Invalid Password." msgstr "輸入的密碼無效。" #: src/etc/inc/dyndns.class:985 msgid "Too many updates sent." msgstr "發送的更新太多。" #: src/etc/inc/dyndns.class:988 msgid "Account disabled due to violation of No-IP terms of service." msgstr "帳戶因違反No-IP服務條款而被停用。" #: src/etc/inc/dyndns.class:991 msgid "" "Invalid IP. IP Address submitted is improperly formatted or is a private IP " "address or is on a blacklist." msgstr "IP無效。 提交的IP地址格式不正確,或者是一個私有IP地址或在黑名單上。" #: src/etc/inc/dyndns.class:994 msgid "Disabled / Locked Hostname." msgstr "禁用/鎖定主機名。" #: src/etc/inc/dyndns.class:997 msgid "" "Host updated is configured as a web redirect and no update was performed." msgstr "已更新的主機配置為Web重定向,並且未執行更新。" #: src/etc/inc/dyndns.class:1000 msgid "Group supplied does not exist." msgstr "提供的組不存在。" #: src/etc/inc/dyndns.class:1003 msgid "DNS group update is successful." msgstr "DNS組更新成功。" #: src/etc/inc/dyndns.class:1007 msgid "DNS group is current, no update performed." msgstr "DNS組是當前的,沒有執行更新。" #: src/etc/inc/dyndns.class:1011 msgid "Update client support not available for supplied hostname or group." msgstr "更新客戶端支持不可用於提供的主機名或組。" #: src/etc/inc/dyndns.class:1014 msgid "Hostname supplied does not have offline settings configured." msgstr "提供的主機名沒有配置離線設置。" #: src/etc/inc/dyndns.class:1017 src/etc/inc/dyndns.class:1020 msgid "" "Client disabled. Client should exit and not perform any more updates without " "user intervention." msgstr "客戶端已禁用。 客戶端應退出,不執行任何更新,無需用戶干預。" #: src/etc/inc/dyndns.class:1024 msgid "Unknown Response:" msgstr "未知回應:" #: src/etc/inc/dyndns.class:1030 msgid "Authentication Failed: Username and/or Password was Incorrect." msgstr "認證失敗:用戶名和/或密碼不正確。" #: src/etc/inc/dyndns.class:1032 msgid "No Service: Dynamic DNS Service has been disabled for this domain." msgstr "無服務:此域已禁用動態DNS服務。" #: src/etc/inc/dyndns.class:1034 msgid "Illegal Input: Self-Explanatory" msgstr "非法輸入:自解釋" #: src/etc/inc/dyndns.class:1036 msgid "Too Soon: Not Enough Time Has Elapsed Since Last Update" msgstr "太快:自從上次更新以來,時間已經過去了" #: src/etc/inc/dyndns.class:1038 msgid "IP Updated Successfully!" msgstr "IP已成功更新!" #: src/etc/inc/dyndns.class:1051 msgid "Error 799" msgstr "錯誤 799" #: src/etc/inc/dyndns.class:1051 src/etc/inc/dyndns.class:1053 msgid "Update Failed!" msgstr "更新失敗!" #: src/etc/inc/dyndns.class:1053 msgid "Error 700" msgstr "錯誤 700" #: src/etc/inc/dyndns.class:1055 src/etc/inc/dyndns.class:1058 #: src/etc/inc/dyndns.class:1076 src/etc/inc/dyndns.class:1086 #: src/etc/inc/dyndns.class:1171 src/etc/inc/dyndns.class:1187 #: src/etc/inc/dyndns.class:1207 src/etc/inc/dyndns.class:1227 #: src/etc/inc/dyndns.class:1254 src/etc/inc/dyndns.class:1309 #: src/etc/inc/dyndns.class:1356 src/etc/inc/dyndns.class:1370 msgid "IP Address Updated Successfully!" msgstr "IP地址已成功更改!" #: src/etc/inc/dyndns.class:1068 msgid "" "Bad Request - The URL was malformed. Required parameters were not provided." msgstr "錯誤請求 - 網址格式不正確。 未提供必需的參數。" #: src/etc/inc/dyndns.class:1070 msgid "Update Too Soon - Attempted to update too quickly since last change." msgstr "更新太快 - 嘗試自上次更改後更新太快。" #: src/etc/inc/dyndns.class:1072 msgid "Database Error - There was a server-sided database error." msgstr "資料庫錯誤 - 有一個伺服器端資料庫錯誤。" #: src/etc/inc/dyndns.class:1074 #, php-format msgid "Hostname Error - The hostname (%1$s) doesn't belong to user (%2$s)." msgstr "主機名錯誤 - 主機名 (%1$s) 不屬於用戶 (%2$s)." #: src/etc/inc/dyndns.class:1138 msgid "Not a valid username or password!" msgstr "不是有效的用戶名或密碼!" #: src/etc/inc/dyndns.class:1140 msgid "Hostname specified does not exist." msgstr "指定的主機名不存在。" #: src/etc/inc/dyndns.class:1146 msgid "Hostname specified exists, but not under the username specified." msgstr "指定的主機名存在,但不在指定的用戶名下。" #: src/etc/inc/dyndns.class:1148 msgid "Updating too frequently, considered abuse." msgstr "更新頻率過高,被視為濫用。" #: src/etc/inc/dyndns.class:1157 src/etc/inc/dyndns.class:1221 msgid "Bad Request - The IP provided was invalid." msgstr "錯誤請求 - 提供的IP無效。" #: src/etc/inc/dyndns.class:1159 msgid "Bad Request - Required parameters were not provided." msgstr "錯誤請求 - 未提供必需的參數。" #: src/etc/inc/dyndns.class:1161 msgid "" "Bad Request - Illegal characters in either the username or the password." msgstr "錯誤請求 - 用戶名或密碼中存在非法字元。" #: src/etc/inc/dyndns.class:1163 msgid "Invalid password." msgstr "密碼無效。" #: src/etc/inc/dyndns.class:1165 msgid "This account has been administratively locked." msgstr "此帳戶已被管理員鎖定。" #: src/etc/inc/dyndns.class:1167 msgid "Updating too frequently." msgstr "更新頻率過高。" #: src/etc/inc/dyndns.class:1169 src/etc/inc/dyndns.class:1183 #: src/etc/inc/dyndns.class:1201 msgid "Server side error." msgstr "伺服器端錯誤。" #: src/etc/inc/dyndns.class:1185 msgid "Badly Formed Request (check the settings)." msgstr "嚴重形成的請求(檢查設置)。" #: src/etc/inc/dyndns.class:1203 src/etc/inc/dyndns.class:1223 msgid "Bad Request - A hostname was not provided." msgstr "錯誤請求 - 未提供主機名。" #: src/etc/inc/dyndns.class:1205 src/etc/inc/dyndns.class:1225 #: src/etc/inc/dyndns.class:1252 msgid "Invalid username or password." msgstr "用戶名包含無效字元" #: src/etc/inc/dyndns.class:1210 src/etc/inc/dyndns.class:1230 #: src/etc/inc/dyndns.class:1257 src/etc/inc/dyndns.class:1269 msgid "No Change In IP Address." msgstr "IP地址沒有改變。" #: src/etc/inc/dyndns.class:1248 msgid "Bad Request - Missing/Invalid Parameters." msgstr "錯誤請求 - 缺少/無效的參數。" #: src/etc/inc/dyndns.class:1250 msgid "Bad Request - Invalid Tunnel ID." msgstr "錯誤請求 - 隧道ID無效。" #: src/etc/inc/dyndns.class:1284 msgid "Route53 API call failed" msgstr "Route53 API調用失敗" #: src/etc/inc/dyndns.class:1288 msgid "IP address changed successfully" msgstr "IP地址已成功更改!" #: src/etc/inc/dyndns.class:1311 src/etc/inc/dyndns.class:1475 msgid "Result did not match." msgstr "結果不匹配。" #: src/etc/inc/dyndns.class:1318 #, php-format msgid "%1$s updated to %2$s" msgstr "%1$s 已更新為 %2$s" #: src/etc/inc/dyndns.class:1321 msgid "" "Invalid Credentials! Don't forget to use API Key for password field with " "CloudFlare." msgstr "無效證書! 不要忘記使用API Key for CloudFlare的密碼字段。" #: src/etc/inc/dyndns.class:1323 msgid "Zone or Host ID was not found, check the hostname." msgstr "找不到區域或主機ID,請檢查主機名。" #: src/etc/inc/dyndns.class:1325 msgid "UNKNOWN ERROR" msgstr "未知錯誤。" #: src/etc/inc/dyndns.class:1348 msgid "Wrong values - Update could not be completed." msgstr "值錯誤 - 無法完成更新。" #: src/etc/inc/dyndns.class:1350 msgid "Unknown username - User does not exist." msgstr "未知用戶名 - 用戶不存在。" #: src/etc/inc/dyndns.class:1352 msgid "Wrong password - Remember password is case sensitive." msgstr "密碼錯誤 - 記住密碼區分大小寫。" #: src/etc/inc/dyndns.class:1354 msgid "User unable to administer the selected domain." msgstr "用戶無法管理所選域。" #: src/etc/inc/dyndns.class:1389 msgid "Not A FQDN" msgstr "不是一個FQDN(完全合格功能變數名稱)" #: src/etc/inc/dyndns.class:1399 msgid "Hostname does not exist or DynDNS not enabled" msgstr "主機名不存在或動態DNS未啟用" #: src/etc/inc/dyndns.class:1401 msgid "Bad request" msgstr "錯誤的請求" #: src/etc/inc/dyndns.class:1403 msgid "Dynamic DNS access has been blocked!" msgstr "動態DNS訪問已被阻止!" #: src/etc/inc/dyndns.class:1405 msgid "Error on Google's end, retry in 5 minutes" msgstr "在Google結束時發生錯誤,請在5分鐘後重試" #: src/etc/inc/dyndns.class:1419 src/etc/inc/dyndns.class:1477 msgid "Invalid username or password" msgstr "用戶名或密碼無效" #: src/etc/inc/dyndns.class:1422 msgid "Account suspended" msgstr "帳戶已暫停" #: src/etc/inc/dyndns.class:1425 msgid "Account revoked" msgstr "帳戶已撤銷" #: src/etc/inc/dyndns.class:1428 msgid "Record does not exist in the system. Unable to update record" msgstr "記錄不在系統中。 無法更新記錄" #: src/etc/inc/dyndns.class:1431 msgid "User does not have access to this record" msgstr "用戶無權訪問此記錄" #: src/etc/inc/dyndns.class:1438 msgid "General system error recognized by the system" msgstr "系統識別的常規系統錯誤" #: src/etc/inc/dyndns.class:1441 msgid "General system error unrecognized by the system" msgstr "系統無法識別的常規系統錯誤" #: src/etc/inc/dyndns.class:1493 #, php-format msgid "DynDNS updated IP Address on %1$s (%2$s) to %3$s" msgstr "動態DNS已將%1$s (%2$s) 上的IP地址更新為%3$s" #: src/etc/inc/dyndns.class:1494 src/etc/inc/dyndns.class:1502 #: src/etc/inc/services.inc:2677 src/etc/inc/services.inc:2689 #, php-format msgid "phpDynDNS: updating cache file %1$s: %2$s" msgstr "php 動態DNS:更新緩存檔%1$s: %2$s" #: src/etc/inc/dyndns.class:1501 #, php-format msgid "DynDNS updated IPv6 Address on %1$s (%2$s) to %3$s" msgstr "動態DNS已將 %1$s (%2$s) 上的IPv6地址更新為 %3$s" #: src/etc/inc/dyndns.class:1517 msgid "ERROR!" msgstr "錯誤!" #: src/etc/inc/dyndns.class:1523 msgid "No Dynamic DNS Service provider was selected." msgstr "未選擇動態DNS服務提供商。" #: src/etc/inc/dyndns.class:1526 msgid "No Username Provided." msgstr "沒有提供用戶名。" #: src/etc/inc/dyndns.class:1529 msgid "No Password Provided." msgstr "沒有提供密碼。" #: src/etc/inc/dyndns.class:1532 msgid "No Hostname Provided." msgstr "沒有提供主機名。" #: src/etc/inc/dyndns.class:1535 msgid "The Dynamic DNS Service provided is not yet supported." msgstr "尚不支持提供的動態DNS服務。" #: src/etc/inc/dyndns.class:1538 msgid "No Update URL Provided." msgstr "沒有提供更新網址。" #: src/etc/inc/dyndns.class:1541 msgid "Invalid ZoneID" msgstr "區域ID無效" #: src/etc/inc/dyndns.class:1544 msgid "Invalid TTL" msgstr "" "無效的TTL(TTL是 Time To Live的縮寫,該字段指定IP包被路由器丟棄之前允許通過的最大網段數量。TTL是IPv4包頭的一個8 " "bit字段。)" #: src/etc/inc/dyndns.class:1547 #, php-format msgid "" "No change in my IP address and/or %s days has not passed. Not updating " "dynamic DNS entry." msgstr "我的IP地址%s 天沒有變化,不能通過。不能更新動態DNS條目。" #: src/etc/inc/dyndns.class:1550 msgid "Unknown Response." msgstr "未知回應" #: src/etc/inc/dyndns.class:1569 #, php-format msgid "Dynamic DNS %1$s (%2$s): _detectChange() starting." msgstr "動態DNS %1$s (%2$s): _checkStatus() starting." #: src/etc/inc/dyndns.class:1576 #, php-format msgid "" "Dynamic Dns (%s): Current WAN IP could not be determined, skipping update " "process." msgstr "動態DNS(%s):無法確定當前WAN IP,跳過更新過程。" #: src/etc/inc/dyndns.class:1579 #, php-format msgid "Dynamic Dns (%1$s): Current WAN IP: %2$s" msgstr "動態Dns(%1$s): :當前WAN IP: %2$s" #: src/etc/inc/dyndns.class:1587 #, php-format msgid "Cached IPv6: %s" msgstr "緩存 IPv6: %s" #: src/etc/inc/dyndns.class:1593 msgid "No Cached IPv6 found." msgstr "找不到緩存IPv6。" #: src/etc/inc/dyndns.class:1601 #, php-format msgid "Cached IP: %s" msgstr "緩存IP: %s" #: src/etc/inc/dyndns.class:1607 msgid "No Cached IP found." msgstr "沒找到緩存的IP。" #: src/etc/inc/dyndns.class:1621 msgid "Dynamic Dns: cacheIP != wan_ip. Updating." msgstr "動態 Dns: cacheIP != wan_ip. Updating." #: src/etc/inc/dyndns.class:1622 #, php-format msgid "Cached IP: %1$s WAN IP: %2$s" msgstr "緩存IP:%1$s WAN IP: %2$s" #: src/etc/inc/dyndns.class:1627 #, php-format msgid "Dynamic Dns: More than %s days. Updating." msgstr "動態Dns:超過%s天。 更新。" #: src/etc/inc/dyndns.class:1632 msgid "Initial update." msgstr "初始更新。" #: src/etc/inc/dyndns.class:1669 #, php-format msgid "Dynamic DNS %1$s (%2$s): _checkIP() starting." msgstr "動態DNS %1$s (%2$s): _checkIP() starting." #: src/etc/inc/dyndns.class:1694 #, php-format msgid "" "Dynamic DNS %1$s debug information (%2$s): Could not resolve %3$s to IP " "using interface IP %4$s." msgstr "動態DNS%%1$s調試資訊(%2$s)::無法使用介面IP%%4$s.解析%3$s 到IP。" #: src/etc/inc/dyndns.class:1713 #, php-format msgid "Dynamic DNS %1$s (%2$s): %3$s extracted from %4$s" msgstr "動態DNS%1$s (%2$s):從%4$s中提取%3$s " #: src/etc/inc/dyndns.class:1716 #, php-format msgid "Dynamic DNS %1$s (%2$s): IP address could not be extracted from %3$s" msgstr "動態DNS%%1$s (%2$s):無法從%3$s提取IP地址" #: src/etc/inc/dyndns.class:1721 #, php-format msgid "Dynamic DNS %1$s (%2$s): %3$s extracted from local system." msgstr "動態DNS%%1$s (%2$s):從本地系統提取%3$s 。" #: src/etc/inc/easyrule.inc:113 msgid "Easy Rule: Blocked from Firewall Log View" msgstr "簡單規則:從防火牆日誌視圖中阻止" #: src/etc/inc/easyrule.inc:204 src/etc/inc/easyrule.inc:216 msgid "Entry added" msgstr "已添加條目" #: src/etc/inc/easyrule.inc:213 msgid "Hosts blocked from Firewall Log view" msgstr "在防火牆日誌視圖阻止的主機" #: src/etc/inc/easyrule.inc:295 msgid "Easy Rule: Passed from Firewall Log View" msgstr "簡單規則:從防火牆日誌視圖傳遞" #: src/etc/inc/easyrule.inc:354 msgid "Tried to block invalid IP:" msgstr "試圖阻止無效的IP:" #: src/etc/inc/easyrule.inc:358 src/etc/inc/easyrule.inc:381 #: src/etc/inc/easyrule.inc:438 msgid "Invalid interface for block rule:" msgstr "阻止規則的介面無效:" #: src/etc/inc/easyrule.inc:361 msgid "Host added successfully" msgstr "主機已成功添加" #: src/etc/inc/easyrule.inc:363 msgid "Failed to create block rule, alias, or add host." msgstr "別名或添加主機,無法創建阻止規則。" #: src/etc/inc/easyrule.inc:366 msgid "Tried to block but had no host IP or interface" msgstr "試圖阻止,但沒有主機IP或介面" #: src/etc/inc/easyrule.inc:368 msgid "Unknown block error." msgstr "未知阻止錯誤。" #: src/etc/inc/easyrule.inc:377 msgid "Tried to unblock invalid IP:" msgstr "試圖阻止無效的IP:" #: src/etc/inc/easyrule.inc:387 src/etc/inc/easyrule.inc:445 msgid "No block rules set on interface:" msgstr "在介面上未設置阻止規則:" #: src/etc/inc/easyrule.inc:422 msgid "Host unblocked successfully" msgstr "主機已成功解鎖" #: src/etc/inc/easyrule.inc:425 msgid "Host is not on block list: " msgstr "主機不在阻止列表中:" #: src/etc/inc/easyrule.inc:429 msgid "Tried to unblock but had no host IP or interface" msgstr "試圖解除阻止,但沒有主機IP或介面" #: src/etc/inc/easyrule.inc:460 msgid "Invalid interface for pass rule:" msgstr "傳遞規則的介面無效:" #: src/etc/inc/easyrule.inc:463 msgid "Invalid protocol for pass rule:" msgstr "傳遞規則的協議無效:" #: src/etc/inc/easyrule.inc:466 msgid "Tried to pass invalid source IP:" msgstr "試圖傳遞無效的源IP:" #: src/etc/inc/easyrule.inc:469 msgid "Tried to pass invalid destination IP:" msgstr "嘗試傳遞無效的目標IP:" #: src/etc/inc/easyrule.inc:473 msgid "Missing destination port:" msgstr "缺少目標端口:" #: src/etc/inc/easyrule.inc:476 msgid "Tried to pass invalid destination port:" msgstr "試圖通過無效的目標端口:" #: src/etc/inc/easyrule.inc:483 msgid "Successfully added pass rule!" msgstr "已成功添加傳遞規則!" #: src/etc/inc/easyrule.inc:485 msgid "Failed to add pass rule." msgstr "無法添加傳遞規則。" #: src/etc/inc/easyrule.inc:488 msgid "Missing parameters for pass rule." msgstr "缺少傳遞規則的參數。" #: src/etc/inc/easyrule.inc:490 msgid "Unknown pass error." msgstr "未知密碼錯誤。" #: src/etc/inc/filter.inc:48 msgid "Alternate Host" msgstr "備用主機" #: src/etc/inc/filter.inc:49 msgid "Datagram conversion error" msgstr "數據轉換錯誤" #: src/etc/inc/filter.inc:50 msgid "Echo reply" msgstr "回應應答" #: src/etc/inc/filter.inc:51 msgid "Echo request" msgstr "回應請求" #: src/etc/inc/filter.inc:52 msgid "FQDN reply" msgstr "FQDN回復" #: src/etc/inc/filter.inc:53 msgid "FQDN query" msgstr "FQDN查詢" #: src/etc/inc/filter.inc:54 msgid "Group membership query" msgstr "組成員資格查詢" #: src/etc/inc/filter.inc:55 msgid "Group membership report" msgstr "組成員報告" #: src/etc/inc/filter.inc:56 msgid "Group membership termination" msgstr "組成員資格終止" #: src/etc/inc/filter.inc:57 msgid "Information reply" msgstr "資訊應答" #: src/etc/inc/filter.inc:58 msgid "Information request" msgstr "資訊請求" #: src/etc/inc/filter.inc:59 msgid "IPv6 I-am-here" msgstr "IPv6我在這裏" #: src/etc/inc/filter.inc:60 msgid "IPv6 where-are-you" msgstr "IPv6你在哪里" #: src/etc/inc/filter.inc:61 msgid "Multicast listener done" msgstr "組播偵聽器完成" #: src/etc/inc/filter.inc:62 msgid "Multicast listener report" msgstr "組播偵聽器報告" #: src/etc/inc/filter.inc:63 msgid "Multicast listener query" msgstr "組播偵聽器查詢" #: src/etc/inc/filter.inc:64 msgid "Address mask reply" msgstr "地址掩碼應答" #: src/etc/inc/filter.inc:65 msgid "Address mask request" msgstr "地址掩碼請求" #: src/etc/inc/filter.inc:66 msgid "Mobile host redirect" msgstr "移動主機重定向" #: src/etc/inc/filter.inc:67 msgid "Mobile registration reply" msgstr "移動註冊回復" #: src/etc/inc/filter.inc:68 msgid "Mobile registration request" msgstr "移動註冊請求" #: src/etc/inc/filter.inc:69 msgid "mtrace messages" msgstr "mtrace消息" #: src/etc/inc/filter.inc:70 msgid "mtrace resp" msgstr "mtrace resp" #: src/etc/inc/filter.inc:71 msgid "Neighbor advertisement" msgstr "相鄰廣播" #: src/etc/inc/filter.inc:72 msgid "Neighbor solicitation" msgstr "相鄰請求" #: src/etc/inc/filter.inc:73 msgid "Node information request" msgstr "節點資訊請求" #: src/etc/inc/filter.inc:74 msgid "Node information reply" msgstr "節點資訊回復" #: src/etc/inc/filter.inc:75 msgid "Parameter problem (invalid IP header)" msgstr "參數問題(IP頭無效)" #: src/etc/inc/filter.inc:76 msgid "Photuris" msgstr "Photuris協議(在RFC 2522中定義的會話密鑰管理協議。)" #: src/etc/inc/filter.inc:77 src/etc/inc/unbound.inc:746 msgid "Redirect" msgstr "Redirect" #: src/etc/inc/filter.inc:78 msgid "Router advertisement" msgstr "路由器廣播" #: src/etc/inc/filter.inc:79 msgid "Router solicitation" msgstr "路由器請求" #: src/etc/inc/filter.inc:80 msgid "Router renumbering" msgstr "路由器重新編號" #: src/etc/inc/filter.inc:81 msgid "SKIP" msgstr "跳過" #: src/etc/inc/filter.inc:82 msgid "Source quench" msgstr "源抑制" #: src/etc/inc/filter.inc:83 msgid "Timestamp reply" msgstr "時間戳應答" #: src/etc/inc/filter.inc:84 msgid "Timestamp" msgstr "時間標記" #: src/etc/inc/filter.inc:85 msgid "Time exceeded" msgstr "超時" #: src/etc/inc/filter.inc:86 msgid "Packet too big" msgstr "包太大" #: src/etc/inc/filter.inc:87 src/usr/local/www/diag_dns.php:308 #: src/usr/local/www/diag_traceroute.php:37 #: src/usr/local/www/diag_traceroute.php:121 #: src/usr/local/www/diag_traceroute.php:170 src/usr/local/www/head.inc:396 msgid "Traceroute" msgstr "跟蹤路由" #: src/etc/inc/filter.inc:88 msgid "Destination unreachable" msgstr "目標不可達" #: src/etc/inc/filter.inc:89 msgid "Who are you reply" msgstr "你是誰回應" #: src/etc/inc/filter.inc:90 msgid "Who are you request" msgstr "你是誰應答" #: src/etc/inc/filter.inc:221 msgid "Initializing" msgstr "初始化" #: src/etc/inc/filter.inc:233 msgid "Configuring firewall" msgstr "配置防火牆" #: src/etc/inc/filter.inc:240 msgid "Creating aliases" msgstr "創建別名" #: src/etc/inc/filter.inc:246 msgid "Generating Limiter rules" msgstr "生成限制器規則" #: src/etc/inc/filter.inc:249 msgid "Generating NAT rules" msgstr "生成NAT規則" #: src/etc/inc/filter.inc:255 msgid "Generating filter rules" msgstr "生成過濾規則" #: src/etc/inc/filter.inc:262 msgid "Generating ALTQ queues" msgstr "生成ALTQ佇列" #: src/etc/inc/filter.inc:267 msgid "Loading filter rules" msgstr "加載篩檢程式規則" #: src/etc/inc/filter.inc:274 msgid "Filter is disabled. Not loading rules." msgstr "篩檢程式已禁用。未加載規則。" #: src/etc/inc/filter.inc:276 src/etc/inc/filter.inc:528 #: src/etc/inc/interfaces.inc:177 src/etc/inc/interfaces.inc:201 #: src/etc/inc/interfaces.inc:347 src/etc/inc/interfaces.inc:409 #: src/etc/inc/interfaces.inc:717 src/etc/inc/interfaces.inc:1071 #: src/etc/inc/interfaces.inc:1102 src/etc/inc/interfaces.inc:1126 #: src/etc/inc/interfaces.inc:1147 src/etc/inc/interfaces.inc:2181 #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:561 src/etc/inc/pkg-utils.inc:709 #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:732 src/etc/inc/pkg-utils.inc:768 #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:773 src/etc/inc/pkg-utils.inc:778 #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:796 src/etc/inc/pkg-utils.inc:813 #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:835 src/etc/inc/pkg-utils.inc:876 #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:902 src/etc/inc/pkg-utils.inc:945 #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:964 src/etc/inc/rrd.inc:970 #: src/etc/inc/services.inc:1595 src/etc/inc/services.inc:1998 #: src/etc/inc/services.inc:2215 src/etc/inc/services.inc:2257 #: src/etc/inc/services.inc:2478 src/etc/inc/system.inc:1216 #: src/etc/inc/system.inc:1314 src/etc/inc/system.inc:1617 #: src/etc/inc/system.inc:2189 msgid "done." msgstr "完成。" #: src/etc/inc/filter.inc:372 msgid "Setting up logging information" msgstr "設置日誌資訊" #: src/etc/inc/filter.inc:377 msgid "Setting up SCRUB information" msgstr "設置SCRUB資訊" #: src/etc/inc/filter.inc:423 #, php-format msgid "The line in question reads [%1$d]: %2$s" msgstr "相關行顯示 [%1$d]: %2$s" #: src/etc/inc/filter.inc:430 msgid "PF was wedged/busy and has been reset." msgstr "PF已被鎖定/忙碌並已複位。" #: src/etc/inc/filter.inc:436 src/etc/inc/filter.inc:437 #, php-format msgid "There were error(s) loading the rules: %1$s - %2$s" msgstr "加載規則時出現錯誤:%1$s - %2$s" #: src/etc/inc/filter.inc:513 msgid "Processing down interface states" msgstr "處理介面狀態" #: src/etc/inc/filter.inc:517 msgid "Running plugins" msgstr "運行插件" #: src/etc/inc/filter.inc:521 msgid "Running plugins (pf)" msgstr "運行插件(pf)" #: src/etc/inc/filter.inc:523 msgid "Plugins completed." msgstr "插件已完成。" #: src/etc/inc/filter.inc:526 msgid "Done" msgstr "完成" #: src/etc/inc/filter.inc:750 #, php-format msgid "Aliases with numeric-only names are not valid. Skipping alias %s" msgstr "具有純數字名稱的別名無效。 跳過別名 %s" #: src/etc/inc/filter.inc:828 msgid "Creating gateway group item..." msgstr "正在創建網關組項..." #: src/etc/inc/filter.inc:868 #, php-format msgid "Setting up route with %1$s on %2$s" msgstr "在 %2$s 上設置路由 %1$s " #: src/etc/inc/filter.inc:872 #, php-format msgid "Too many members in group %s, gateway group truncated in ruleset." msgstr "組%s中的成員過多,網關組被規則截斷。" #: src/etc/inc/filter.inc:884 #, php-format msgid "" "An error occurred while trying to find the interface got %s . The rule has " "not been added." msgstr "嘗試查找介面獲得%s時出錯 ,未添加規則。" #: src/etc/inc/filter.inc:1249 #, php-format msgid "Creating reflection NAT rule for %s..." msgstr "創建映射NAT規則 %s..." #: src/etc/inc/filter.inc:1347 #, php-format msgid "Creating reflection rule for %s..." msgstr "創建映射規則 %s..." #: src/etc/inc/filter.inc:1468 msgid "Not installing NAT reflection rules for a port range > 500" msgstr "端口範圍> 500,不設置NAT映射規則" #: src/etc/inc/filter.inc:1474 msgid "Installing partial NAT reflection rules. Maximum 1,000 reached." msgstr "安裝部分NAT映射規則。 已達到上限1,000。" #: src/etc/inc/filter.inc:1555 msgid "localhost" msgstr "本地主機" #: src/etc/inc/filter.inc:1564 msgid "static route" msgstr "靜態路由" #: src/etc/inc/filter.inc:1576 msgid "DHCP alias address" msgstr "DHCP別名地址" #: src/etc/inc/filter.inc:1610 msgid "PPPoE server" msgstr "PPPoE服務" #: src/etc/inc/filter.inc:1621 msgid "L2TP server" msgstr "L2TP伺服器" #: src/etc/inc/filter.inc:1630 msgid "OpenVPN server" msgstr "OpenVPN伺服器" #: src/etc/inc/filter.inc:1639 msgid "OpenVPN client" msgstr "OpenVPN客戶端" #: src/etc/inc/filter.inc:1649 msgid "IPsec client" msgstr "IPSec客戶端" #: src/etc/inc/filter.inc:1685 msgid "Auto created rule for ISAKMP" msgstr "自動為ISAKMP( 因特網安全協議與密鑰管理協議)創建規則" #: src/etc/inc/filter.inc:1695 msgid "Auto created rule" msgstr "自動創建規則" #: src/etc/inc/filter.inc:1828 msgid "Creating 1:1 rules..." msgstr "創建1:1規則..." #: src/etc/inc/filter.inc:2013 #, php-format msgid "Creating advanced outbound rule %s" msgstr "創建高級出站規則 %s" #: src/etc/inc/filter.inc:2060 msgid "Creating outbound NAT rules" msgstr "創建出站NAT規則" #: src/etc/inc/filter.inc:2067 msgid "Creating automatic outbound rules" msgstr "創建自動出站規則" #: src/etc/inc/filter.inc:2097 msgid "Setting up TFTP helper" msgstr "設置TFTP幫助程式" #: src/etc/inc/filter.inc:2141 #, php-format msgid "Creating NAT rule %s" msgstr "正在創建映射規則 %s" #: src/etc/inc/filter.inc:2371 #, php-format msgid "Creating filter rule %s ..." msgstr "正在創建過濾 規則 %s ..." #: src/etc/inc/filter.inc:2395 #, php-format msgid "filter_generate_port: %1$s is not a valid %2$s port." msgstr "filter_generate_port: %1$s 不是有效%2$s 的端口。" #: src/etc/inc/filter.inc:2632 #, php-format msgid "Creating filter rules %s ..." msgstr "正在創建過濾規則 %s ..." #: src/etc/inc/filter.inc:2687 #, php-format msgid "Unresolvable source alias '%1$s' for rule '%2$s'" msgstr "規則'%2$s'無法解析源別名'%1$s'" #: src/etc/inc/filter.inc:2692 #, php-format msgid "Unresolvable destination alias '%1$s' for rule '%2$s'" msgstr "規則'%2$s'無法解析目標別名 '%1$s' " #: src/etc/inc/filter.inc:2696 msgid "Setting up pass/block rules" msgstr "設置傳遞/阻止規則" #: src/etc/inc/filter.inc:2723 #, php-format msgid "Setting up pass/block rules %s" msgstr "設置通過/阻止規則 %s" #: src/etc/inc/filter.inc:2747 #, php-format msgid "The gateway: %s is invalid or unknown, not using it." msgstr "網關: %s 無效,不使用它。" #: src/etc/inc/filter.inc:2766 #, php-format msgid "Creating rule %s" msgstr "正在創建規則%s" #: src/etc/inc/filter.inc:3009 #, php-format msgid "[TDR DEBUG] status true -- rule type '%s'" msgstr "[TDR DEBUG] status true -- 規則類型 '%s'" #: src/etc/inc/filter.inc:3053 msgid "Creating default rules" msgstr "創建默認規則" #: src/etc/inc/filter.inc:3734 msgid "Creating IPsec rules..." msgstr "創建IPsec規則..." #: src/etc/inc/filter.inc:3787 msgid "" "Please use filter_tdr_install_cron() function tdr_install_cron will be " "deprecated!" msgstr "請使用filter_tdr_install_cron()函數tdr_install_cron將被棄用!" #: src/etc/inc/filter.inc:3836 msgid "Installed 15 minute filter reload for Time Based Rules" msgstr "安裝15分鐘篩檢程式重新加載基於時間的規則" #: src/etc/inc/filter.inc:3843 msgid "Removed 15 minute filter reload for Time Based Rules" msgstr "已刪除15分鐘篩檢程式重新加載基於時間的規則" #: src/etc/inc/filter.inc:4227 #, php-format msgid "Checking for %1$s PF hooks in package %2$s" msgstr "正在檢查插件%2$s中的 %1$sPF掛鉤" #: src/etc/inc/filter.inc:4240 #, php-format msgid "Processing early %1$s rules for package %2$s" msgstr "正在處理插件%2$s的早期%1$s 規則" #: src/etc/inc/filter.inc:4250 #, php-format msgid "There was an error while parsing the package filter rules for %s." msgstr "解析%s包篩檢程式規則時出錯。" #: src/etc/inc/filter.inc:4318 msgid "delete this separator" msgstr "刪除此分隔符號" #: src/etc/inc/filter_log.inc:227 src/etc/inc/filter_log.inc:249 #: src/etc/inc/filter_log.inc:272 src/etc/inc/filter_log.inc:295 #, php-format msgid "" "There was a error parsing log entry: %s. Please report to mailing list or " "forum." msgstr "解析日誌條目時出錯:%s。請報告到郵寄名單或論壇。" #: src/etc/inc/filter_log.inc:426 #, php-format msgid "" "There was a error parsing rule number: %s. Please report to mailing list or " "forum." msgstr "解析規則編號時出錯: %s。請報告到郵寄名單或論壇。" #: src/etc/inc/filter_log.inc:436 #, php-format msgid "" "There was a error parsing rule: %s. Please report to mailing list or forum." msgstr "解析規則時出錯: %s。請報告到郵寄名單或論壇。" #: src/etc/inc/filter_log.inc:450 #, php-format msgid "Service %1$s/%2$s: %3$s" msgstr "服務 %1$s/%2$s: %3$s" #: src/etc/inc/functions.inc:88 msgid "Acknowledge All Notices" msgstr "確認所有通知" #: src/etc/inc/functions.inc:89 msgid "Click to Acknowledge" msgstr "點擊確認" #: src/etc/inc/functions.inc:109 msgid "unread notice" msgstr "未讀通知" #: src/etc/inc/functions.inc:111 msgid "unread notices" msgstr "所有未讀通知" #: src/etc/inc/gmirror.inc:65 msgid "No mirrors found." msgstr "未找到鏡像。" #: src/etc/inc/gmirror.inc:73 src/etc/inc/shaper.inc:1201 #: src/etc/inc/shaper.inc:3283 src/usr/local/www/diag_gmirror.php:221 #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:302 #: src/usr/local/www/firewall_aliases.php:190 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:150 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_import.php:65 #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:93 #: src/usr/local/www/interfaces_groups.php:79 #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor.php:105 #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:79 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool.php:117 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:69 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server.php:139 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:65 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:70 #: src/usr/local/www/pkg_mgr.php:66 src/usr/local/www/pkg_mgr.php:158 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:76 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:189 #: src/usr/local/www/services_checkip.php:88 #: src/usr/local/www/services_checkip_edit.php:63 #: src/usr/local/www/services_igmpproxy.php:83 #: src/usr/local/www/status_gateways.php:60 #: src/usr/local/www/status_lb_pool.php:133 #: src/usr/local/www/status_lb_vs.php:63 #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:236 #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:296 #: src/usr/local/www/system_camanager.php:360 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:945 #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:577 #: src/usr/local/www/system_gateways.php:255 #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:106 #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:223 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:436 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:503 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:76 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/installed_packages.widget.php:50 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/openvpn.widget.php:384 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:34 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:135 msgid "Name" msgstr "名稱" #: src/etc/inc/gmirror.inc:74 src/usr/local/www/diag_arp.php:336 #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:222 src/usr/local/www/easyrule.php:122 #: src/usr/local/www/index.php:294 src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:490 #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:127 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_expire.php:55 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_test.php:55 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_voucher_rolls.php:55 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_vouchers.php:55 #: src/usr/local/www/status_carp.php:106 src/usr/local/www/status_carp.php:178 #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:36 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:37 #: src/usr/local/www/status_filter_reload.php:33 #: src/usr/local/www/status_gateway_groups.php:47 #: src/usr/local/www/status_gateways.php:41 #: src/usr/local/www/status_gateways.php:66 #: src/usr/local/www/status_graph.php:110 #: src/usr/local/www/status_graph_cpu.php:33 #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:93 #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:115 #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:465 #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:493 #: src/usr/local/www/status_ipsec_leases.php:32 #: src/usr/local/www/status_ipsec_leases.php:57 #: src/usr/local/www/status_ipsec_sad.php:36 #: src/usr/local/www/status_ipsec_spd.php:39 #: src/usr/local/www/status_lb_pool.php:59 #: src/usr/local/www/status_lb_vs.php:45 src/usr/local/www/status_lb_vs.php:66 #: src/usr/local/www/status_logs.php:96 src/usr/local/www/status_logs.php:99 #: src/usr/local/www/status_logs_filter.php:102 #: src/usr/local/www/status_logs_filter_dynamic.php:82 #: src/usr/local/www/status_logs_filter_summary.php:67 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:187 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:84 #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:283 src/usr/local/www/status_ntpd.php:295 #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:30 #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:156 #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:237 #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:297 #: src/usr/local/www/status_pkglogs.php:71 #: src/usr/local/www/status_queues.php:110 #: src/usr/local/www/status_services.php:56 #: src/usr/local/www/status_services.php:88 #: src/usr/local/www/status_upnp.php:42 #: src/usr/local/www/status_wireless.php:31 #: src/usr/local/www/status_wireless.php:58 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:584 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/carp_status.widget.php:39 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:80 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ipsec.widget.php:207 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ipsec.widget.php:223 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/wake_on_lan.widget.php:64 msgid "Status" msgstr "系統狀態" #: src/etc/inc/gmirror.inc:75 src/usr/local/www/diag_gmirror.php:223 msgid "Component" msgstr "組件" #: src/etc/inc/gwlb.inc:185 msgid "No gateways to monitor. dpinger will not run." msgstr "沒有網關要監控。 dpinger不會運行。" #: src/etc/inc/gwlb.inc:233 src/etc/inc/gwlb.inc:274 #, php-format msgid "" "Removing static route for monitor %1$s and adding a new route through %2$s" msgstr "刪除監控%1$s的靜態路由,並通過%2$s添加新路由" #: src/etc/inc/gwlb.inc:302 #, php-format msgid "Error starting gateway monitor for %s" msgstr "啟動 %s網關監控出錯" #: src/etc/inc/gwlb.inc:315 #, php-format msgid "dpinger: No dpinger session running for gateway %s" msgstr "dpinger: 沒有為網關%s運行dpinger會話" #: src/etc/inc/gwlb.inc:329 #, php-format msgid "dpinger: cannot connect to status socket %1$s - %2$s (%3$s)" msgstr "dpinger:不能連接到狀態套接字 %1$s - %2$s (%3$s)" #: src/etc/inc/gwlb.inc:983 #, php-format msgid "MONITOR: %1$s is down, omitting from routing group %2$s" msgstr "監控: %1$s 已關閉,從路由組%2$s忽略。" #: src/etc/inc/gwlb.inc:987 #, php-format msgid "MONITOR: %1$s has packet loss, omitting from routing group %2$s" msgstr "監控: %1$s 有丟包,從路由組 %2$s忽略。" #: src/etc/inc/gwlb.inc:991 #, php-format msgid "MONITOR: %1$s has high latency, omitting from routing group %2$s" msgstr "監控: %1$s 出現高延遲, 從路由組%2$s忽略。" #: src/etc/inc/gwlb.inc:1014 #, php-format msgid "MONITOR: %1$s is available now, adding to routing group %2$s" msgstr "監視: %1$s現已可用,並添加到路由組 %2$s" #: src/etc/inc/gwlb.inc:1032 #, php-format msgid "" "Gateways status could not be determined, considering all as up/active. " "(Group: %s)" msgstr "無法確定網關狀態,將所有狀態視為up / active。 組: %s)" #: src/etc/inc/gwlb.inc:1075 #, php-format msgid "GATEWAYS: Group %1$s did not have any gateways up on tier %2$s!" msgstr "網關:組%1$s 在層級 %2$s上沒有任何網關!" #: src/etc/inc/gwlb.inc:1097 #, php-format msgid "Updating gateway group gateway for %1$s - new gateway is %2$s" msgstr "更新網關組網關%1$s 為新網關 %2$s" #: src/etc/inc/interfaces.inc:33 msgid "interfaces_bring_up() was called but no variable defined." msgstr "interfaces_bring_up()被調用,但沒有定義變數。" #: src/etc/inc/interfaces.inc:172 msgid "Configuring loopback interface..." msgstr "配置Loopback介面..." #: src/etc/inc/interfaces.inc:185 msgid "Configuring VLAN interfaces..." msgstr "配置VLAN介面..." #: src/etc/inc/interfaces.inc:209 msgid "VLAN: called with wrong options. Problems with config!" msgstr "VLAN:調用了錯誤的選項。配置問題!" #: src/etc/inc/interfaces.inc:214 msgid "interface_vlan_configure called with if undefined." msgstr "如果未定義,則調用interface_vlan_configure。" #: src/etc/inc/interfaces.inc:260 src/etc/inc/interfaces.inc:355 #, php-format msgid "QinQ compat VLAN: called with wrong options. Problems with config!%s" msgstr "QinQ compat VLAN:調用錯誤的選項。 是 config!%s的問題" #: src/etc/inc/interfaces.inc:267 #, php-format msgid "interface_qinq_configure called with if undefined.%s" msgstr "如果未定義,則調用interface_qinq_configure。%s" #: src/etc/inc/interfaces.inc:272 #, php-format msgid "interface_qinq_configure called with invalid if.%s" msgstr "如果無效,則調用interface_qinq_configure 。%s" #: src/etc/inc/interfaces.inc:338 msgid "Configuring QinQ interfaces..." msgstr "配置QinQ介面..." #: src/etc/inc/interfaces.inc:363 #, php-format msgid "interface_qinq2_configure called with if undefined.%s" msgstr "interface_qinq2_configure called with if undefined.%s" #: src/etc/inc/interfaces.inc:384 msgid "Creating wireless clone interfaces..." msgstr "正在創建無線克隆介面..." #: src/etc/inc/interfaces.inc:462 #, php-format msgid "No members found on %s" msgstr "在 %s上未找到任何成員" #: src/etc/inc/interfaces.inc:526 msgid "realif not defined in interfaces bridge - up" msgstr "realif在介面橋接中未定義" #: src/etc/inc/interfaces.inc:545 msgid "bridgeif not defined -- could not bring interface up" msgstr "橋如果未定義 - 就無法生成介面。" #: src/etc/inc/interfaces.inc:700 msgid "Configuring LAGG interfaces..." msgstr "配置LAGG介面..." #: src/etc/inc/interfaces.inc:851 msgid "Could not bring greif up -- variable not defined." msgstr "無法生成greif up - 變數未定義。" #: src/etc/inc/interfaces.inc:934 msgid "" "could not bring realif up -- variable not defined -- " "interface_gif_configure()" msgstr "無法帶來realif up-變數未定義 - interface_GIF_configure()" #: src/etc/inc/interfaces.inc:981 msgid "could not bring gifif up -- variable not defined" msgstr "不能生成GIFif up - 變數沒有定義" #: src/etc/inc/interfaces.inc:1063 src/etc/inc/interfaces.inc:1093 #: src/etc/inc/interfaces.inc:1117 src/etc/inc/interfaces.inc:1135 #, php-format msgid "Configuring %s interface..." msgstr "配置 %s 介面..." #: src/etc/inc/interfaces.inc:1067 src/etc/inc/interfaces.inc:1096 #: src/etc/inc/interfaces.inc:1120 src/etc/inc/interfaces.inc:1138 #, php-format msgid "Configuring %s" msgstr "配置 %s" #: src/etc/inc/interfaces.inc:1221 #, php-format msgid "Calling interface down for interface %1$s, destroy is %2$s" msgstr "介面%1$s調用介面向下,破壞是 %2$s" #: src/etc/inc/interfaces.inc:1235 msgid "Wrong parameters used during interface_bring_down" msgstr "在interface_bring_down期間使用錯誤的參數" #: src/etc/inc/interfaces.inc:1406 msgid "Enter CARP maintenance mode" msgstr "進入CARP維護模式" #: src/etc/inc/interfaces.inc:1610 #, php-format msgid "Can't find PPP config for %s in interface_ppps_configure()." msgstr "在 interface_ppps_configure()上不能找到PPP配置 %s " #: src/etc/inc/interfaces.inc:1668 #, php-format msgid "" "Could not get a Local IP address for PPTP/L2TP link on %s in " "interfaces_ppps_configure. Using 0.0.0.0 ip!" msgstr "無法在interfaces_ppps_configure中的 %s上獲取PPTP/L2TP連接的本地IP地址,使用 0.0.0.0 ip!" #: src/etc/inc/interfaces.inc:1675 #, php-format msgid "" "Could not get a PPTP/L2TP Remote IP address from %1$s for %2$s in " "interfaces_ppps_configure." msgstr "不能從 %1$s for %2$s in interfaces_ppps_configure得到PPTP/L2TP遠程地址。" #: src/etc/inc/interfaces.inc:1682 #, php-format msgid "" "Device %s does not exist. PPP link cannot start without the modem device." msgstr "設備 %s 不存在,PPP鏈路無法啟動數據機設備。" #: src/etc/inc/interfaces.inc:1687 #, php-format msgid "Unknown %s configured as ppp interface." msgstr "未知的%s 已配置為ppp介面。" #: src/etc/inc/interfaces.inc:2007 #, php-format msgid "Error: cannot open mpd_%1$s.conf in interface_ppps_configure().%2$s" msgstr "錯誤: 不能打開 mpd_%1$s.conf 在interface_ppps_configure().%2$s" #: src/etc/inc/interfaces.inc:2102 #, php-format msgid "Starting 3gstats.php on device '%1$s' for interface '%2$s'" msgstr " 在設備 '%1$s'為 介面'%2$s'啟動 3gstats.php" #: src/etc/inc/interfaces.inc:2119 msgid "Configuring CARP settings..." msgstr "正在配置CARP設置..." #: src/etc/inc/interfaces.inc:2160 msgid "waiting for pfsync..." msgstr "正在等待同步 ..." #: src/etc/inc/interfaces.inc:2166 #, php-format msgid "pfsync done in %s seconds." msgstr "同步在 %s 秒內完成。" #: src/etc/inc/interfaces.inc:2167 msgid "Configuring CARP settings finalize..." msgstr "正在配置CARP設置......." #: src/etc/inc/interfaces.inc:2390 #, php-format msgid "" "Interface specified for the virtual IP address %s does not exist. Skipping " "this VIP." msgstr "為虛擬IP地址%s指定的介面不存在。 跳過此VIP。" #: src/etc/inc/interfaces.inc:2450 #, php-format msgid "Interface %s changed to hostap mode" msgstr "介面%s已更改為hostap模式。" #: src/etc/inc/interfaces.inc:2454 #, php-format msgid "Interface %s changed to adhoc mode" msgstr "介面%s已更改為adhoc(點對點)模式。" #: src/etc/inc/interfaces.inc:2458 #, php-format msgid "Interface %s changed to infrastructure mode" msgstr "介面%s已更改為基礎架構模式。" #: src/etc/inc/interfaces.inc:2471 #, php-format msgid "Cloning new wireless interface %s" msgstr "克隆新的無線介面 %s" #: src/etc/inc/interfaces.inc:2476 #, php-format msgid "Failed to clone interface %1$s with error code %2$s, output %3$s" msgstr "介面%1$s克隆出錯,錯誤代碼%2$s, 輸出 %3$s" #: src/etc/inc/interfaces.inc:3097 #, php-format msgid "Starting dhcp6 client for interface wan %s in DHCP6 without RA mode" msgstr "在沒有RA模式的DHCP6中為介面wan %s啟動dhcp6客戶端" #: src/etc/inc/interfaces.inc:3118 #, php-format msgid "OpenVPN: Resync server %s" msgstr "OpenVPN: 重新同步伺服器 %s" #: src/etc/inc/interfaces.inc:3131 #, php-format msgid "OpenVPN: Resync client %s" msgstr "OpenVPN: 重新同步客戶端 %s" #: src/etc/inc/interfaces.inc:3266 #, php-format msgid "Deny router advertisements for interface %s" msgstr "拒絕介面 %s上的路由器廣播" #: src/etc/inc/interfaces.inc:3296 msgid "Generating new MAC address." msgstr "生成新的MAC地址。" #: src/etc/inc/interfaces.inc:3302 #, php-format msgid "" "The INVALID MAC address (ff:ff:ff:ff:ff:ff) on interface %1$s has been " "automatically replaced with %2$s" msgstr "介面%1$s上的MAC地址(ff:ff:ff:ff:ff:ff) 無效,已自動替換為%2$s" #: src/etc/inc/interfaces.inc:3367 #, php-format msgid "There is a conflict on MTU between parent %1$s and VLAN(%2$s)" msgstr "父級% %1$s和VLAN(%2$s)之間的MTU有衝突" #: src/etc/inc/interfaces.inc:3558 src/etc/inc/interfaces.inc:3628 #: src/etc/inc/interfaces.inc:3692 #, php-format msgid "Interface %1$s tracking non-existent interface %2$s" msgstr "介面 %1$s 跟蹤不存在的介面 %2$s" #: src/etc/inc/interfaces.inc:3565 src/etc/inc/interfaces.inc:3571 #, php-format msgid "Interface %1$s configured via %2$s type %3$s" msgstr "介面 %1$s 通過%2$s已配置 類型 %3$s" #: src/etc/inc/interfaces.inc:3634 #, php-format msgid "" "The interface IPv4 '%1$s' address on interface '%2$s' is not valid, not " "configuring 6RD tunnel" msgstr "介面'%2$s'上的介面IPv4 '%1$s'地址無效,未配置6RD隧道" #: src/etc/inc/interfaces.inc:3670 #, php-format msgid "rd6 %1$s with ipv6 address %2$s based on %3$s ipv4 %4$s" msgstr "rd6 %1$s 與ipv6地址 %2$s基於 %3$s ipv4 %4$s" #: src/etc/inc/interfaces.inc:3698 src/etc/inc/interfaces.inc:3753 #: src/etc/inc/interfaces.inc:3839 #, php-format msgid "" "The interface IPv4 '%1$s' address on interface '%2$s' is not public, not " "configuring 6RD tunnel" msgstr "介面'%2$s' 上的介面IPv4 '%1$s' 地址不是公共的,不能配置6RD隧道" #: src/etc/inc/interfaces.inc:3730 #, php-format msgid "sixto4 %1$s with ipv6 address %2$s based on %3$s ipv4 %4$s" msgstr "sixto4 %1$s ipv6地址 %2$s 基於 %3$s ipv4 %4$s" #: src/etc/inc/interfaces.inc:3945 msgid "Failed to write user DUID file!" msgstr "無法寫入用戶DUID檔!" #: src/etc/inc/interfaces.inc:4346 #, php-format msgid "Error: cannot open %s in DHCP6_Config_File_Override() for reading." msgstr "錯誤: 不能打開 %s 在 DHCP6_Config_File_Override() for reading." #: src/etc/inc/interfaces.inc:4374 #, php-format msgid "" "Error: cannot open dhclient_%s.conf in interface_dhcp_configure() for " "writing." msgstr "錯誤: 不能打開dhclient_%s.conf 在 interface_dhcp_configure() for writing." #: src/etc/inc/interfaces.inc:4387 #, php-format msgid "Invalid interface \"%s\" in interface_dhcp_configure()" msgstr "無接介面 \"%s\" 在interface_dhcp_configure()" #: src/etc/inc/interfaces.inc:4443 #, php-format msgid "Could not bring up %s interface in interface_dhcp_configure()" msgstr "無法在interface_dhcp_configure() 中啟動%s 介面。" #: src/etc/inc/interfaces.inc:4536 #, php-format msgid "Error: cannot open %s in DHCP_Config_File_Override() for reading." msgstr "錯誤:無法在 DHCP_Config_File_Override() 中打開%s進行讀取。" #: src/etc/inc/interfaces.inc:5576 src/etc/inc/service-utils.inc:358 #: src/usr/local/www/diag_backup.php:476 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:453 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:684 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:168 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:159 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1085 #: src/usr/local/www/head.inc:324 src/usr/local/www/head.inc:342 #: src/usr/local/www/status_graph.php:49 src/usr/local/www/status_logs.php:53 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:96 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:224 #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:30 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:443 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:278 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:629 #: src/usr/local/www/widgets/include/openvpn.inc:22 msgid "OpenVPN" msgstr "OpenVPN" #: src/etc/inc/ipsec.inc:26 src/etc/inc/ipsec.inc:56 msgid "Daemon" msgstr "守護進程" #: src/etc/inc/ipsec.inc:27 src/etc/inc/ipsec.inc:57 msgid "SA Manager" msgstr "SA 管理器" #: src/etc/inc/ipsec.inc:28 src/etc/inc/ipsec.inc:58 msgid "IKE SA" msgstr "IKE SA" #: src/etc/inc/ipsec.inc:29 src/etc/inc/ipsec.inc:59 msgid "IKE Child SA" msgstr "IKE Child SA" #: src/etc/inc/ipsec.inc:30 src/etc/inc/ipsec.inc:60 msgid "Job Processing" msgstr "正在處理..." #: src/etc/inc/ipsec.inc:31 src/etc/inc/ipsec.inc:61 msgid "Configuration backend" msgstr "後端的認證" #: src/etc/inc/ipsec.inc:32 src/etc/inc/ipsec.inc:62 msgid "Kernel Interface" msgstr "開發內核" #: src/etc/inc/ipsec.inc:33 src/etc/inc/ipsec.inc:63 #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:299 #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:380 #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:311 #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:141 #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:156 #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:209 #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:139 msgid "Networking" msgstr "網路設置" #: src/etc/inc/ipsec.inc:34 src/etc/inc/ipsec.inc:64 msgid "ASN encoding" msgstr "ASN編碼" #: src/etc/inc/ipsec.inc:35 src/etc/inc/ipsec.inc:65 msgid "Message encoding" msgstr "消息編碼" #: src/etc/inc/ipsec.inc:36 src/etc/inc/ipsec.inc:66 msgid "Integrity checker" msgstr "完整性檢查器" #: src/etc/inc/ipsec.inc:37 src/etc/inc/ipsec.inc:67 msgid "Integrity Verifier" msgstr "完整性驗證器" #: src/etc/inc/ipsec.inc:38 src/etc/inc/ipsec.inc:68 msgid "Platform Trust Service" msgstr "平臺信任服務" #: src/etc/inc/ipsec.inc:39 src/etc/inc/ipsec.inc:69 msgid "TLS handler" msgstr "TLS處理程式" #: src/etc/inc/ipsec.inc:40 src/etc/inc/ipsec.inc:70 msgid "IPsec traffic" msgstr "IPsec流量" #: src/etc/inc/ipsec.inc:41 src/etc/inc/ipsec.inc:71 msgid "StrongSwan Lib" msgstr "StrongSwan Lib" #: src/etc/inc/ipsec.inc:46 msgid "Silent" msgstr "無聲" #: src/etc/inc/ipsec.inc:47 msgid "Audit" msgstr "審查" #: src/etc/inc/ipsec.inc:48 msgid "Control" msgstr "控制" #: src/etc/inc/ipsec.inc:49 msgid "Diag" msgstr "診斷" #: src/etc/inc/ipsec.inc:50 src/usr/local/www/status_logs_common.inc:862 msgid "Raw" msgstr "原始" #: src/etc/inc/ipsec.inc:51 msgid "Highest" msgstr "最高" #: src/etc/inc/ipsec.inc:76 msgid "My IP address" msgstr "我的IP地址" #: src/etc/inc/ipsec.inc:77 src/etc/inc/ipsec.inc:89 #: src/usr/local/www/diag_arp.php:333 src/usr/local/www/services_dhcp.php:1407 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_domainoverride_edit.php:64 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:61 #: src/usr/local/www/services_unbound_domainoverride_edit.php:57 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:72 #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:189 #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:352 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:735 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users.php:94 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/captive_portal_status.widget.php:82 msgid "IP address" msgstr "IP地址" #: src/etc/inc/ipsec.inc:78 src/etc/inc/ipsec.inc:90 msgid "Distinguished name" msgstr "容易識別的名稱" #: src/etc/inc/ipsec.inc:79 src/etc/inc/ipsec.inc:91 msgid "User distinguished name" msgstr "用戶可分辨名稱" #: src/etc/inc/ipsec.inc:80 src/etc/inc/ipsec.inc:92 msgid "ASN.1 distinguished Name" msgstr "ASN.1區分名稱" #: src/etc/inc/ipsec.inc:81 src/etc/inc/ipsec.inc:93 msgid "KeyID tag" msgstr "KeyID 標記" #: src/etc/inc/ipsec.inc:82 src/usr/local/www/head.inc:304 #: src/usr/local/www/services_checkip.php:65 #: src/usr/local/www/services_checkip_edit.php:106 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1050 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:583 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:748 #: src/usr/local/www/services_dyndns.php:68 #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:236 #: src/usr/local/www/services_rfc2136.php:58 #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:145 msgid "Dynamic DNS" msgstr "動態 DNS" #: src/etc/inc/ipsec.inc:87 src/usr/local/www/diag_traceroute.php:142 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:293 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:340 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:531 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:571 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:743 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:515 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:540 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1281 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1485 #: src/usr/local/www/interfaces.php:2977 msgid "Any" msgstr "任意" #: src/etc/inc/ipsec.inc:88 msgid "Peer IP address" msgstr "對等IP地址" #: src/etc/inc/ipsec.inc:166 msgid "Hybrid RSA + Xauth" msgstr "Hybrid RSA + Xauth" #: src/etc/inc/ipsec.inc:167 msgid "Mutual RSA + Xauth" msgstr "Mutual RSA + Xauth" #: src/etc/inc/ipsec.inc:168 msgid "Mutual PSK + Xauth" msgstr "Mutual PSK + Xauth" #: src/etc/inc/ipsec.inc:169 msgid "EAP-TLS" msgstr "EAP-TLS" #: src/etc/inc/ipsec.inc:170 msgid "EAP-RADIUS" msgstr "EAP-RADIUS" #: src/etc/inc/ipsec.inc:171 msgid "EAP-MSChapv2" msgstr "EAP-MSChapv2" #: src/etc/inc/ipsec.inc:172 msgid "Mutual RSA" msgstr "Mutual RSA" #: src/etc/inc/ipsec.inc:173 msgid "Mutual PSK" msgstr "Mutual PSK" #: src/etc/inc/ipsec.inc:184 msgid "Tunnel IPv4" msgstr "IPv4隧道" #: src/etc/inc/ipsec.inc:185 msgid "Tunnel IPv6" msgstr "IPv6隧道" #: src/etc/inc/ipsec.inc:186 src/usr/local/www/system_authservers.php:229 msgid "Transport" msgstr "傳送" #: src/etc/inc/ipsec.inc:197 msgid "off" msgstr "關" #: src/etc/inc/ipsec.inc:198 msgid "1 (768 bit)" msgstr "1 (768 bit)" #: src/etc/inc/ipsec.inc:199 msgid "2 (1024 bit)" msgstr "2 (1024 bit)" #: src/etc/inc/ipsec.inc:200 msgid "5 (1536 bit)" msgstr "5 (1536 bit)" #: src/etc/inc/ipsec.inc:201 msgid "14 (2048 bit)" msgstr "14 (2048 bit)" #: src/etc/inc/ipsec.inc:202 msgid "15 (3072 bit)" msgstr "15 (3072 bit)" #: src/etc/inc/ipsec.inc:203 msgid "16 (4096 bit)" msgstr "16 (4096 bit)" #: src/etc/inc/ipsec.inc:204 msgid "17 (6144 bit)" msgstr "17 (6144 bit)" #: src/etc/inc/ipsec.inc:205 msgid "18 (8192 bit)" msgstr "18 (8192 bit)" #: src/etc/inc/ipsec.inc:206 msgid "19 (nist ecp256)" msgstr "19 (nist ecp256)" #: src/etc/inc/ipsec.inc:207 msgid "20 (nist ecp384)" msgstr "20 (nist ecp384)" #: src/etc/inc/ipsec.inc:208 msgid "21 (nist ecp521)" msgstr "21 (nist ecp521)" #: src/etc/inc/ipsec.inc:209 msgid "22 (1024(sub 160) bit)" msgstr "22 (1024(sub 160) bit)" #: src/etc/inc/ipsec.inc:210 msgid "23 (2048(sub 224) bit)" msgstr "23 (2048(sub 224) bit)" #: src/etc/inc/ipsec.inc:211 msgid "24 (2048(sub 256) bit)" msgstr "24 (2048(sub 256) bit)" #: src/etc/inc/ipsec.inc:212 msgid "28 (brainpool ecp256)" msgstr "28 (brainpool ecp256)" #: src/etc/inc/ipsec.inc:213 msgid "29 (brainpool ecp384)" msgstr "29 (brainpool ecp384)" #: src/etc/inc/ipsec.inc:214 msgid "30 (brainpool ecp512)" msgstr "30 (brainpool ecp512)" #: src/etc/inc/ipsec.inc:411 src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:319 msgid "Mobile Client" msgstr "移動客戶端" #: src/etc/inc/ipsec.inc:414 src/etc/inc/pfsense-utils.inc:2990 #: src/etc/inc/shaper.inc:3866 src/etc/inc/shaper.inc:4170 #: src/usr/local/www/diag_pftop.php:116 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:908 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1596 #: src/usr/local/www/interfaces.php:1659 src/usr/local/www/interfaces.php:1660 #: src/usr/local/www/interfaces.php:1684 src/usr/local/www/interfaces.php:1697 #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:364 #: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:149 #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:447 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:544 msgid "None" msgstr "沒有" #: src/etc/inc/ipsec.inc:612 msgid "" "Unable to find IPsec daemon leases file. Could not display mobile user " "stats!" msgstr "無法找到IPsec守護程式租賃檔。 無法顯示移動用戶統計資訊!" #: src/etc/inc/meta.inc:61 #, php-format msgid "list_phpfiles: unable to examine path %s" msgstr "list_phpfiles: 無法檢查路徑 %s" #: src/etc/inc/meta.inc:97 #, php-format msgid "unable to read %s" msgstr "不能讀取 %s" #: src/etc/inc/meta.inc:134 #, php-format msgid "error: tag mismatch ( %1$s != %2$s ) in '%3$s'%4$s" msgstr " '%3$s'%4$s錯誤:標籤不匹配( %1$s != %2$s ) " #: src/etc/inc/meta.inc:145 #, php-format msgid "warning: tag %1$s has no data in '%2$s'%3$s" msgstr "警告:標籤%1$s在“%2 $ s'%2$s'%3$s中沒有數據" #: src/etc/inc/meta.inc:168 #, php-format msgid "warning: tag %1$s has malformed data in '%2$s'%3$s" msgstr "警告:標記%1$s在 '%2$s'%3$s中的數據格式不正確" #: src/etc/inc/meta.inc:190 #, php-format msgid "warning: tag %1$s has invalid data in '%2$s'%3$s" msgstr "警告:標籤%1$s在'%2$s'%3$s中數據無效" #: src/etc/inc/notices.inc:74 #, php-format msgid "Could not open %s for writing" msgstr "不能打開 %s 進行寫入" #: src/etc/inc/notices.inc:79 #, php-format msgid "New alert found: %s" msgstr "發現新警報: %s" #: src/etc/inc/notices.inc:321 #, php-format msgid "Could not send the message to %1$s -- Error: %2$s" msgstr "不能發送消息到 %1$s -- 錯誤: %2$s" #: src/etc/inc/notices.inc:327 #, php-format msgid "Message sent to %s OK" msgstr "郵件已發送到 %s " #: src/etc/inc/notices.inc:364 src/etc/inc/notices.inc:420 msgid "" "Growl IP Address is invalid. Check the setting in System Advanced " "Notifications." msgstr "Growl IP地址無效。 檢查系統高級通知中的設置。" #: src/etc/inc/notices.inc:383 #, php-format msgid "%1$s (%2$s) - Notification" msgstr "%1$s (%2$s) - 通知" #: src/etc/inc/notices.inc:387 #, php-format msgid "Could not send Growl notification to %1$s -- Error: %2$s" msgstr "無法將Growl通知發送到 %1$s -- 錯誤: %2$s" #: src/etc/inc/notices.inc:445 #, php-format msgid "Could not send register Growl on %1$s -- Error: %2$s" msgstr "無法在%1$s上發送註冊Grow -- 錯誤: %2$s" #: src/etc/inc/openvpn.inc:53 src/usr/local/www/firewall_rules.php:758 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1635 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1676 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1683 #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:338 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:462 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:564 msgid "none" msgstr "沒有" #: src/etc/inc/openvpn.inc:54 src/usr/local/www/diag_pftop.php:94 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1638 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:966 msgid "default" msgstr "默認值" #: src/etc/inc/openvpn.inc:56 msgid "3 (recommended)" msgstr "3(推薦)" #: src/etc/inc/openvpn.inc:100 msgid "One (Client+Server)" msgstr "One (Client+Server)" #: src/etc/inc/openvpn.inc:101 msgid "Two (Client+Intermediate+Server)" msgstr "Two (Client+Intermediate+Server)" #: src/etc/inc/openvpn.inc:102 msgid "Three (Client+2xIntermediate+Server)" msgstr "Three (Client+2xIntermediate+Server)" #: src/etc/inc/openvpn.inc:103 msgid "Four (Client+3xIntermediate+Server)" msgstr "Four (Client+3xIntermediate+Server)" #: src/etc/inc/openvpn.inc:104 msgid "Five (Client+4xIntermediate+Server)" msgstr "Five (Client+4xIntermediate+Server)" #: src/etc/inc/openvpn.inc:109 src/etc/inc/openvpn.inc:120 msgid "Peer to Peer ( SSL/TLS )" msgstr "對等(SSL / TLS)" #: src/etc/inc/openvpn.inc:110 src/etc/inc/openvpn.inc:121 msgid "Peer to Peer ( Shared Key )" msgstr "對等(共用密鑰)" #: src/etc/inc/openvpn.inc:111 msgid "Remote Access ( SSL/TLS )" msgstr "遠程訪問(SSL / TLS)" #: src/etc/inc/openvpn.inc:112 msgid "Remote Access ( User Auth )" msgstr "遠程訪問(用戶認證)" #: src/etc/inc/openvpn.inc:113 msgid "Remote Access ( SSL/TLS + User Auth )" msgstr "遠程訪問(SSL / TLS +用戶認證)" #: src/etc/inc/openvpn.inc:125 msgid "Omit Preference (Use OpenVPN Default)" msgstr "忽略首選項(使用OpenVPN默認值)" #: src/etc/inc/openvpn.inc:126 msgid "LZ4 Compression [compress lz4]" msgstr "LZ4壓縮[compress lz4]" #: src/etc/inc/openvpn.inc:127 msgid "LZ4 Comression v2 [compress lz4-v2]" msgstr "LZ4壓縮v2 [compress lz4-v2]" #: src/etc/inc/openvpn.inc:128 msgid "" "LZO Compression [compress lzo, equivalent to comp-lzo yes for compatibility]" msgstr "LZO壓縮[compress lzo,相容comp-lzo]" #: src/etc/inc/openvpn.inc:129 msgid "Enable Compression (stub) [compress]" msgstr "啟用壓縮(存根)[compress]" #: src/etc/inc/openvpn.inc:130 msgid "" "Omit Preference, + Disable Adaptive LZO Compression [Legacy style, comp-" "noadapt]" msgstr "省略偏好,+禁用自適應LZO壓縮[Legacy style,comp-noadapt]" #: src/etc/inc/openvpn.inc:131 msgid "Adaptive LZO Compression [Legacy style, comp-lzo adaptive]" msgstr "自適應LZO壓縮[Legacy style,comp-lzo adaptive]" #: src/etc/inc/openvpn.inc:132 msgid "LZO Compression [Legacy style, comp-lzo yes]" msgstr "LZO壓縮[Legacy style,comp-lzo yes]" #: src/etc/inc/openvpn.inc:133 msgid "No LZO Compression [Legacy style, comp-lzo no]" msgstr "無LZO壓縮[Legacy style,compzozo]" #: src/etc/inc/openvpn.inc:138 msgid "Subnet -- One IP address per client in a common subnet" msgstr "子網 - 公共子網中每個客戶端的一個IP地址" #: src/etc/inc/openvpn.inc:139 msgid "net30 -- Isolated /30 network per client" msgstr "net 30 - 每個客戶端隔離30個網路" #: src/etc/inc/openvpn.inc:145 msgid "TLS Authentication" msgstr "TLS 認證" #: src/etc/inc/openvpn.inc:146 msgid "TLS Encryption and Authentication" msgstr "TLS加密和驗證" #: src/etc/inc/openvpn.inc:219 msgid "None (Username and/or Password required)" msgstr "無(需要用戶名和或密碼)" #: src/etc/inc/openvpn.inc:227 msgid "===== Server Certificates =====" msgstr "=====伺服器證書=====" #: src/etc/inc/openvpn.inc:228 msgid "===== Non-Server Certificates =====" msgstr "=====非伺服器證書=====" #: src/etc/inc/openvpn.inc:238 msgid "Server: Yes" msgstr "伺服器:YES" #: src/etc/inc/openvpn.inc:240 msgid "Server: NO" msgstr "伺服器:NO" #: src/etc/inc/openvpn.inc:243 #, php-format msgid "CA: %s" msgstr "CA: %s" #: src/etc/inc/openvpn.inc:246 src/usr/local/www/system_camanager.php:365 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:948 #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:580 msgid "In Use" msgstr "正在使用" #: src/etc/inc/openvpn.inc:249 src/usr/local/www/system_certmanager.php:1018 msgid "Revoked" msgstr "已撤銷" #: src/etc/inc/openvpn.inc:413 msgid "None (No Encryption)" msgstr "無(無加密)" #: src/etc/inc/openvpn.inc:420 msgid "Use Default" msgstr "用戶默認" #: src/etc/inc/openvpn.inc:446 msgid "None (No Authentication)" msgstr "無(無認證)" #: src/etc/inc/openvpn.inc:451 msgid "No Hardware Crypto Acceleration" msgstr "無硬體加密加速" #: src/etc/inc/openvpn.inc:495 #, php-format msgid "The field '%s' must contain a valid IP address or domain name." msgstr "字段'%s'必須包含有效的IP地址或功能變數名稱。" #: src/etc/inc/openvpn.inc:503 #, php-format msgid "The field '%s' must contain a valid port, ranging from 0 to 65535." msgstr "字段'%s' 必須包含有效的端口,範圍從0到65535。" #: src/etc/inc/openvpn.inc:517 #, php-format msgid "The field '%1$s' must contain a single valid %2$s CIDR range." msgstr "字段'%1$s' 必須包含單個有效的 %2$s CIDR範圍。" #: src/etc/inc/openvpn.inc:532 #, php-format msgid "" "The field '%1$s' must contain only valid %2$s CIDR range(s) separated by " "commas." msgstr "字段'%1$s' 必須只包含有效的 %2$s CIDR範圍,用逗號分隔。" #: src/etc/inc/openvpn.inc:1074 msgid "" "Failed to construct OpenVPN server configuration. The selected DH Parameter " "length cannot be used." msgstr "無法構建OpenVPN伺服器配置。 不能使用所選的DH參數長度。" #: src/etc/inc/openvpn.inc:1228 #, php-format msgid "OpenVPN ID %1$s PID %2$s still running, killing." msgstr "OpenVPN ID %1$s PID %2$s 仍在運行,終止它。" #: src/etc/inc/openvpn.inc:1463 #, php-format msgid "Resyncing OpenVPN instances for interface %s." msgstr "為介面重新同步OpenVPN實例。 %s." #: src/etc/inc/openvpn.inc:1465 msgid "Resyncing OpenVPN instances." msgstr "重新同步OpenVPN實例。" #: src/etc/inc/openvpn.inc:1498 #, php-format msgid "Resyncing OpenVPN for gateway group %1$s server %2$s." msgstr "為網關組%1$s伺服器%2$s.重新同步OpenVPN。" #: src/etc/inc/openvpn.inc:1507 #, php-format msgid "Resyncing OpenVPN for gateway group %1$s client %2$s." msgstr "為網關組%1$s客戶端%2$s.重新同步OpenVPN。" #: src/etc/inc/openvpn.inc:1516 msgid "openvpn_resync_gwgroup called with null gwgroup parameter." msgstr "openvpn_resync_gwgroup使用null gwgroup參數調用。" #: src/etc/inc/openvpn.inc:1622 src/etc/inc/openvpn.inc:1753 msgid "Unable to contact daemon" msgstr "無法聯繫守護程式" #: src/etc/inc/openvpn.inc:1623 src/etc/inc/openvpn.inc:1754 msgid "Service not running?" msgstr "服務未運行?" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:190 #: src/usr/local/www/system_user_settings.php:62 msgid "Theme" msgstr "主題 " #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:193 #, php-format msgid "" "Choose an alternative css file (if installed) to change the appearance of " "the webConfigurator. css files are located in /usr/local/www/css/%s" msgstr "可以選擇另一個主題以更改Web配置介面的外觀。主題檔位於/ usr / local / www / css /%s" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:211 msgid "Scrolls with page" msgstr "隨頁面滾動" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:211 msgid "Fixed (Remains visible at top of page)" msgstr "固定(保持顯示在頁面頂部)" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:209 msgid "Top Navigation" msgstr "頂部導航" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:212 msgid "The fixed option is intended for large screens only." msgstr "固定選項僅適用於大螢幕。" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:230 msgid "Default (No hostname)" msgstr "默認 (非主機名)" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:230 msgid "Hostname only" msgstr "僅主機名" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:230 msgid "Fully Qualified Domain Name" msgstr "完全合格功能變數名稱" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:228 msgid "Hostname in Menu" msgstr "菜單顯示主機名" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:231 msgid "" "Replaces the Help menu title in the Navbar with the system hostname or FQDN." msgstr "將導航條中的“幫助”菜單標題替換為系統主機名或FQDN。" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:251 #: src/usr/local/www/system_user_settings.php:62 msgid "Dashboard Columns" msgstr "儀錶板顯示列數" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:269 msgid "Associated Panels Show/Hide" msgstr "面板顯示/隱藏" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:276 msgid "Show the Available Widgets panel on the Dashboard." msgstr "顯示儀錶板上的可用小部件。" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:283 msgid "Show the Log Filter panel in System Logs." msgstr "在系統日誌中顯示日誌篩檢程式面板。" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:290 msgid "Show the Manage Log panel in System Logs." msgstr "在系統日誌中顯示管理日誌面板。" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:297 msgid "Show the Settings panel in Status Monitoring." msgstr "在狀態監視中顯示設置面板。" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:299 msgid "" "These options allow certain panels to be automatically hidden on page load. " "A control is provided in the title bar to un-hide the panel." msgstr "這些選項允許某些面板在頁面加載時自動隱藏。 在標題欄中提供了一個控件來取消隱藏面板。" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:317 msgid "Left Column Labels" msgstr "左列標籤" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:320 msgid "" "If selected, clicking a label in the left column will select/toggle the " "first item of the group." msgstr "如果選中,單擊左側列中的標籤將選擇/切換組的第一個專案。" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:336 msgid "Browser tab text" msgstr "流覽器標籤" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:339 msgid "" "When this is unchecked, the browser tab shows the host name followed by the " "current page. Check this box to display the current page followed by the " "host name." msgstr "不選中此選項時,流覽器選項卡將顯示主機名,後跟當前頁。 選中此框以顯示當前頁面,然後顯示主機名。" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:381 msgid "Require State Filter" msgstr "狀態篩檢程式" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:384 msgid "" "By default, the entire state table is displayed when entering Diagnostics > " "States. This option requires a filter to be entered before the states are " "displayed. Useful for systems with large state tables." msgstr "默認情況下,進入診斷>狀態時將顯示整個狀態表。 此選項需要在顯示狀態之前輸入篩檢程式。 適用於具有大狀態表的系統。" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:672 msgid "After synch increase advertising skew" msgstr "同步增加廣播偏離" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:722 msgid "Error creating socket!" msgstr "創建套接字時出錯!" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:723 #, php-format msgid "Error code is '%1$s' - %2$s" msgstr "錯誤代碼是 '%1$s' - %2$s" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:728 #, php-format msgid "setsockopt() failed, error: %s" msgstr "setsockopt() 失敗, 錯誤: %s" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:732 #, php-format msgid "Magic Packet sent (%1$s) to (%2$s) MAC=%3$s" msgstr "魔術包發送 (%1$s) 到 (%2$s) MAC=%3$s" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:795 src/etc/inc/pfsense-utils.inc:815 #, php-format msgid "Restored %s of config file (maybe from CARP partner)" msgstr "已還原 %s的配置檔(可能來自CARP合作夥伴)。" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:902 msgid "reload_interfaces_sync() is starting." msgstr "reload_interfaces_sync()正在啟動。" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:911 msgid "Enabling system routing" msgstr "啟用系統路由" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:915 msgid "Cleaning up Interfaces" msgstr "清理介面" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:1354 msgid "No history data found!" msgstr "沒有找到歷史數據!" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:1486 msgid "device not present! Is the modem attached to the system?" msgstr "裝置不存在!數據機是否連接到系統?" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:1555 msgid "running" msgstr "正在運行" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:1556 src/usr/local/www/graph.php:198 msgid "up" msgstr "up" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:1601 msgid "blocking" msgstr "阻塞" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:1601 msgid "check for ethernet loops" msgstr "檢查網路環路" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:1604 msgid "learning" msgstr "學習" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:1607 msgid "forwarding" msgstr "正在轉發" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:1741 #, php-format msgid "DNSCACHE: Found old IP %1$s and new IP %2$s" msgstr "DNS緩存:找到舊IP %1$s和新IP% %2$s" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:1761 #, php-format msgid "Loading %s cryptographic accelerator module." msgstr "加載%s加密模組。" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:1778 #, php-format msgid "Loading %s thermal monitor module." msgstr "加載 %s 熱監控模組。" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:1855 src/etc/inc/pfsense-utils.inc:1911 #, php-format msgid "Download file failed with status code %1$s. URL: %2$s" msgstr "下載狀態代碼檔%1$s檔。 網址:%2$s" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:2107 #, php-format msgid "Could not process non-existent file from alias: %s" msgstr "無法從別名處理不存在的檔: %s" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:2112 #, php-format msgid "Could not process empty file from alias: %s" msgstr "無法從別名處理空文件: %s" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:2117 #, php-format msgid "Could not process aliases from alias: %s" msgstr "無法處理別名中的別名: %s" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:2174 #, php-format msgid "Failed to download alias %s" msgstr "下載別名 %s出錯" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:2203 msgid "" "Alias archive is a .tar/tgz file which cannot be decompressed because " "utility is missing!" msgstr "別名歸檔是一個.tar / tgz檔,它不能解壓縮,因為實用程式丟失!" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:2213 #, php-format msgid "Could not open %s/aliases for writing!" msgstr "無法打開別名%s進行寫入!" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:2219 #, php-format msgid "The following file could not be read %1$s from %2$s" msgstr "無法從%2$s讀取%1$s的以下檔" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:2798 msgid "English" msgstr "英語" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:2799 msgid "Spanish" msgstr "西班牙" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:2800 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "葡萄牙(巴西)" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:2801 msgid "Turkish" msgstr "土耳其" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:2802 msgid "Chinese (Simplified, China)" msgstr "中文(簡體中文,中國)" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:2803 msgid "Chinese (Taiwan)" msgstr "" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:2998 src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3013 #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3038 msgid "No Service" msgstr "無服務" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3008 src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3050 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:228 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:232 #: src/usr/local/www/interfaces.php:876 src/usr/local/www/interfaces.php:2960 #: src/usr/local/www/interfaces_wireless.php:100 #: src/usr/local/www/interfaces_wireless_edit.php:78 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool.php:118 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:69 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:309 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:65 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:70 #: src/usr/local/www/status_lb_pool.php:134 src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:252 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:394 msgid "Mode" msgstr "模式" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3014 msgid "Restricted Service" msgstr "受限服務" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3015 msgid "Valid Service" msgstr "有效服務" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3016 msgid "Restricted Regional Service" msgstr "受限區域服務" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3017 msgid "Powersaving Service" msgstr "節能服務" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3023 msgid "Invalid SIM/locked State" msgstr "無效的 SIM/處於鎖定狀態" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3024 msgid "Valid SIM State" msgstr "有效的SIM卡狀態" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3025 msgid "Invalid SIM CS State" msgstr "無效的 SIM CS 狀態" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3026 msgid "Invalid SIM PS State" msgstr "無效的 SIM PS 狀態" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3027 msgid "Invalid SIM CS/PS State" msgstr "無效的 SIM CS/PS 狀態" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3028 msgid "Missing SIM State" msgstr "缺少SIM狀態" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3039 msgid "Limited Service" msgstr "有限服務" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3055 msgid "Initializing Service" msgstr "初始化服務" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3056 msgid "Network Lock error Service" msgstr "網路鎖定錯誤服務" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3057 msgid "Network Locked Service" msgstr "網路鎖定服務" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3058 msgid "Unlocked or correct MCC/MNC Service" msgstr "已解鎖或正確的MCC / MNC服務" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3064 msgid "No action State" msgstr "無操作狀態" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3065 msgid "Network lock State" msgstr "網路鎖狀態" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3066 msgid "(U)SIM card lock State" msgstr "(U)SIM卡鎖定狀態" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3067 msgid "Network Lock and (U)SIM card Lock State" msgstr "網路鎖定和SIM卡鎖定狀態" #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:45 msgid "Warning, could not open log for writing." msgstr "警告,無法打開日誌寫入。" #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:187 #, php-format msgid "" "ERROR!!! An error occurred on pkg execution (rc = %d) with parameters '%s':" msgstr "pkg執行(rc = %d) 時發生錯誤,參數為 '%s':" #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:410 src/etc/inc/pkg-utils.inc:413 msgid "ERROR: Error trying to get packages list. Aborting..." msgstr "錯誤:嘗試獲取插件列表時出錯。 正在中止..." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:445 src/etc/inc/pkg-utils.inc:448 msgid "ERROR: Error trying to get package version. Aborting..." msgstr "錯誤:嘗試獲取插件版本時出錯。 正在中止..." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:498 #, php-format msgid "Running last steps of %s installation." msgstr "運行 %s安裝的最後步驟。" #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:511 msgid "Resyncing configuration for all packages." msgstr "重新同步所有插件的配置。" #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:533 msgid "Syncing packages..." msgstr "同步插件:" #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:555 msgid "Removing package..." msgstr "移除插件...." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:588 #, php-format msgid "" "The %s package is missing its configuration file and must be reinstalled." msgstr "%s插件缺少配置檔,必須重新安裝。" #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:604 #, php-format msgid "Reinstalling package %1$s because its include file(%2$s) is missing!" msgstr "重新安裝插件%1$s,因為它缺少包檔(%2$s)!" #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:607 #, php-format msgid "Reinstalling package %s failed. Take appropriate measures!!!" msgstr "重裝插件 %s失敗, 請採取其他的辦法安裝!" #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:700 msgid "Beginning package installation." msgstr "開始安裝插件。" #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:701 #, php-format msgid "Beginning package installation for %s ." msgstr "開始安裝插件 %s 。" #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:705 msgid "Saving updated package information..." msgstr "正在保存插件更新資訊" #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:708 #, php-format msgid "Installed %s package." msgstr "插件已安裝 %s" #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:712 #, php-format msgid "Overwrote previous installation of %s." msgstr "覆蓋以前安裝的 %s。" #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:713 msgid "overwrite!" msgstr "覆蓋!" #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:716 #, php-format msgid "Intermediate config write during package install for %s." msgstr "中間配置在插件%s安裝期間寫入。" #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:720 #, php-format msgid "The %1$s package is not installed.%2$sInstallation aborted." msgstr "插件 %1$s沒有安裝,%2$s安裝中止。" #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:724 src/etc/inc/pkg-utils.inc:756 #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:822 #, php-format msgid "Failed to install package: %s." msgstr "安裝出錯: %s." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:725 src/etc/inc/pkg-utils.inc:757 #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:823 msgid "Failed to install package." msgstr "安裝插件失敗。" #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:730 msgid "Loading package configuration... " msgstr "正在載入插件配置..." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:733 msgid "Configuring package components..." msgstr "配置插件組件..." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:745 src/etc/inc/pkg-utils.inc:917 msgid "Loading package instructions..." msgstr "正在加載插件說明..." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:752 #, php-format msgid "Include %s is missing!" msgstr "缺失包檔 %s !" #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:763 msgid "Custom commands..." msgstr "自定義命令..." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:766 msgid "Executing custom_php_global_functions()..." msgstr "正在執行custom_php_global_functions()..." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:771 msgid "Executing custom_php_install_command()..." msgstr "正在執行custom_php_install_command()..." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:776 msgid "Executing custom_php_resync_config_command()..." msgstr "正在執行custom_php_resync_config_command()..." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:783 src/etc/inc/pkg-utils.inc:865 msgid "Menu items... " msgstr "菜單項..." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:800 src/etc/inc/pkg-utils.inc:880 msgid "Services... " msgstr "服務..." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:817 msgid "Loading package configuration... failed!" msgstr "正在加載插件配置...失敗!" #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:817 msgid "Installation aborted." msgstr "安裝中止。" #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:818 msgid "Unable to load package configuration. Installation aborted." msgstr "無法加載插件配置。安裝中止。" #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:832 msgid "Writing configuration... " msgstr "正在寫入配置..." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:834 #, php-format msgid "Successfully installed package: %s." msgstr "插件 %s已成功安裝。" #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:849 #, php-format msgid "The %1$s package is not installed.%2$sDeletion aborted." msgstr "插件 %1$s沒有安裝,%2$s刪除並中止。" #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:854 #, php-format msgid "Removing %s package... " msgstr "正在移除插件%s... " #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:855 #, php-format msgid "Removing %s components..." msgstr "正在移除 %s組件..." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:908 #, php-format msgid "Intermediate config write during package removal for %s." msgstr "中間配置在刪除%s期間插件寫入。" #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:924 #, php-format msgid "Include file %s could not be found for inclusion." msgstr "未找到包檔 %s。" #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:942 msgid "Deinstall commands... " msgstr "卸載命令..." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:947 msgid "Not executing custom deinstall hook because an include is missing." msgstr "未執行自定義卸載,因為缺少包。" #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:954 msgid "Syslog entries... " msgstr "系統日誌條目...." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:962 msgid "Configuration... " msgstr "配置..." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:965 #, php-format msgid "Removed %s package." msgstr "已移除插件%s 。" #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:992 msgid "" "Waiting for Internet connection to update pkg metadata and finish package " "reinstallation" msgstr "正在等待Internet連接更新pkg元數據,並重新安裝插件。" #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:1005 src/etc/inc/pkg-utils.inc:1044 msgid "Package reinstall" msgstr "重新安裝插件" #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:1006 msgid "" "Package reinstall process was ABORTED due to lack of internet connectivity" msgstr "由於缺少互聯網連接,插件安裝過程已被中止" #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:1045 #, php-format msgid "" "Package %s does not exist in current %s version and it has been removed." msgstr "插件 %s 在當前%s版本中不存在,並且已被刪除。 " #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:1066 msgid "Stopping all packages." msgstr "停止所有插件。" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:6 msgid "System - HA node sync" msgstr "系統 - HA節點同步" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:7 msgid "Allow access to authenticate this user for HA sync via XMLRPC" msgstr "允許訪問許可權通過XML RPC驗證此用戶的HA同步" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:10 msgid "User - Services: Captive Portal login" msgstr "用戶 - 服務:入網門戶登錄" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:11 msgid "Indicates whether the user is able to login on the captive portal." msgstr "指示用戶是否能夠在入網門戶上登錄。" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:14 msgid "WebCfg - Help pages" msgstr "Web配置- 幫助頁面" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:15 msgid "Show all items on help menu and allow access to Help shortcut links" msgstr "顯示幫助菜單上的所有專案,並允許訪問幫助快捷鏈接" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:20 msgid "WebCfg - Dashboard (all)" msgstr "Web配置- 儀錶板 (全部)" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:21 msgid "Allow access to all pages required for the dashboard." msgstr "允許訪問儀錶板所需的所有頁面。" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:32 msgid "WebCfg - Dashboard widgets (direct access)." msgstr "Web配置- 儀錶板部件 (直接訪問)。" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:33 msgid "" "Allow direct access to all Dashboard widget pages, required for some widgets " "using AJAX." msgstr "允許直接訪問所有“控制臺”窗口部件頁面,這是使用AJAX的某些部件所必需的。" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:38 msgid "User - Config: Deny Config Write" msgstr "用戶 - 配置:拒絕配置寫入" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:39 msgid "If present, ignores requests from this user to write config.xml." msgstr "如果存在,忽略此用戶寫入config.xml的請求。" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:42 msgid "User - Notices: View" msgstr "用戶 - 通知:查看" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:43 msgid "This user can view system notices." msgstr "此用戶可以查看系統通知。" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:46 msgid "User - Notices: View and Clear" msgstr "用戶 - 通知:查看和清除" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:47 msgid "This user can view and clear system notices." msgstr "此用戶可以查看和清除系統通知。" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:50 msgid "User - System: Shell account access" msgstr "用戶 - 系統:Shell帳戶訪問" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:51 msgid "Indicates whether the user is able to login for example via SSH." msgstr "指示用戶是否能夠通過SSH登錄。" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:55 msgid "User - System: Copy files (scp)" msgstr "用戶 - 系統:複製檔(scp)" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:60 msgid "User - System: Copy files to home directory (chrooted scp)" msgstr "用戶 - 系統:將檔複製到主目錄(chrooted scp)" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:61 msgid "" "Indicates whether this user is allowed to copy files to the home directory " "via SCP/SFTP.Note: User - System - Copy files (scp) conflicts with this " "privilege.Warning: Manual chroot setup required, see /usr/local/etc/rc.d/" "scponlyc." msgstr "" "注意:用戶 - 系統 - 複製檔(scp)與此特權衝突。警告:需要手動chroot設置,請參閱/ usr / local / etc / rc .d / " "scponlyc。" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:66 msgid "User - System: SSH tunneling" msgstr "用戶 - 系統:SSH隧道" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:67 msgid "" "Indicates whether the user is able to login for tunneling via SSH when they " "have no shell access. Note: User - System - Copy files (scp) and System: " "Copy files to home directory (chrooted scp) conflict with this privilege." msgstr "" "指示當用戶沒有shell訪問許可權時,是否能夠通過SSH登錄隧道。 注意:用戶 - 系統 - 複製檔(scp)和系統:將檔複製到主目錄(chrooted " "scp)與此特權衝突。" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:74 msgid "User - VPN: IPsec xauth Dialin" msgstr "用戶 - VPN:IPsec xauth撥號" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:75 msgid "" "Indicates whether the user is allowed to dial in via IPsec xauth (Note: Does " "not allow shell access, but may allow the user to create SSH tunnels)" msgstr "指示是否允許用戶通過IPsec xauth撥入(注意:不允許shell訪問,但可以允許用戶創建SSH隧道)" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:80 msgid "User - VPN: L2TP Dialin" msgstr "用戶 - VPN:L2TP撥號" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:81 msgid "Indicates whether the user is allowed to dial in via L2TP" msgstr "指示是否允許用戶通過L2TP撥入" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:84 msgid "User - VPN: PPPOE Dialin" msgstr "用戶 - VPN:PPPOE撥號" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:85 msgid "Indicates whether the user is allowed to dial in via PPPOE" msgstr "指示是否允許用戶通過PPPOE撥入" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:88 msgid "WebCfg - Status: System Logs: Portal Auth" msgstr "Web配置- 系統狀態: 系統日誌: 入網認證" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:89 msgid "Allow access to the 'Status: System Logs: Portal Auth' page." msgstr "允許訪問 '系統狀態: 系統日誌: 入網認證' 頁面。" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:94 msgid "WebCfg - Status: Logs: DHCP" msgstr "Web配置- 系統狀態: 系統日誌: DHCP" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:95 msgid "Allow access to the 'Status: Logs: DHCP' page." msgstr "允許訪問 '系統狀態:系統日誌: DHCP' 頁面。" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:100 msgid "WebCfg - Status: Logs: Gateways" msgstr "Web配置- 系統狀態: 系統日誌: 網關" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:101 msgid "Allow access to the 'Status: Logs: System: Gateways' page." msgstr "允許訪問 '系統狀態: 系統日誌: 系統: 網關'頁面。" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:106 msgid "WebCfg - Status: Logs: Resolver" msgstr "Web配置- 系統狀態: 系統日誌: DNS解析器" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:107 msgid "Allow access to the 'Status: Logs: System: Resolver' page." msgstr "允許訪問 '系統狀態: 系統日誌: 系統: DNS解析器'頁面。" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:112 src/etc/inc/priv/user.priv.inc:130 msgid "WebCfg - Status: System Logs: IPsec VPN" msgstr "Web配置- 系統狀態: 系統日誌: IPsec VPN" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:113 src/etc/inc/priv/user.priv.inc:131 msgid "Allow access to the 'Status: System Logs: IPsec VPN' page." msgstr "允許訪問 '系統狀態:系統日誌: IPsec VPN' 頁面。" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:118 msgid "WebCfg - Status: System Logs: NTP" msgstr "Web配置-系統狀態: 系統日誌: NTP" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:119 msgid "Allow access to the 'Status: System Logs: NTP' page." msgstr "允許訪問 '系統狀態:系統日誌: NTP' 頁面。" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:124 msgid "WebCfg - Status: System Logs: OpenVPN" msgstr "Web配置-系統狀態: 系統日誌: OpenVPN" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:125 msgid "Allow access to the 'Status: System Logs: OpenVPN' page." msgstr "允許訪問 '系統狀態:系統日誌:OpenVPN' 頁面。" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:136 msgid "WebCfg - Status: System Logs: Load Balancer" msgstr "Web配置-系統狀態: 系統日誌: 負載均衡" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:137 msgid "Allow access to the 'Status: System Logs: Load Balancer' page." msgstr "允許訪問 '系統狀態:系統日誌: 負載均衡' 頁面。" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:142 msgid "WebCfg - Status: System Logs: Routing" msgstr "Web配置-系統狀態: 系統日誌: 路由" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:143 msgid "Allow access to the 'Status: System Logs: System: Routing' page." msgstr "允許訪問 '系統狀態:系統日誌: 系統: 路由' 頁面。" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:148 msgid "WebCfg - Status: System Logs: Wireless" msgstr "Web配置-系統狀態: 系統日誌: 無線" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:149 msgid "Allow access to the 'Status: System Logs: System: Wireless' page." msgstr "允許訪問 '系統狀態:系統日誌: 系統: 無線' 頁面。" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:154 msgid "WebCfg - Services: UPnP" msgstr "Web配置- 系統服務: 即插即用" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:155 msgid "Allow access to the 'Services: UPnP' page." msgstr "允許訪問 '系統服務: 即插即用' 頁面。" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:17 msgid "WebCfg - All pages" msgstr "Web配置- 所有頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:18 msgid "Allow access to all pages" msgstr "允許訪問所有頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:24 msgid "WebCfg - Crash reporter" msgstr "Web配置- 崩潰報告" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:25 msgid "Uploads crash reports to pfSense and or deletes crash reports." msgstr "將崩潰報告上傳到pfSense或刪除崩潰報告。" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:30 msgid "WebCfg - Diagnostics: ARP Table" msgstr "Web配置- 系統診斷: ARP表" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:31 msgid "Allow access to the 'Diagnostics: ARP Table' page." msgstr "允許訪問 '系統診斷: ARP表' 頁面。" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:36 msgid "WebCfg - Diagnostics: Authentication" msgstr "Web配置- 系統診斷: 認證檢測" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:37 msgid "Allow access to the 'Diagnostics: Authentication' page." msgstr "允許訪問 '系統診斷: 認證檢測'頁面。" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:42 msgid "WebCfg - Diagnostics: Backup & Restore" msgstr "Web配置- 系統診斷: 備份恢復" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:43 msgid "Allow access to the 'Diagnostics: Backup & Restore' page." msgstr "允許訪問 '系統診斷: 備份恢復' 頁面。" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:49 msgid "WebCfg - Diagnostics: Command" msgstr "Web配置- 系統診斷: 命令行" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:50 msgid "Allow access to the 'Diagnostics: Command' page." msgstr "允許訪問 '系統診斷: 命令行' 頁面。" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:56 msgid "WebCfg - Diagnostics: Configuration History" msgstr "Web配置- 系統診斷: 配置歷史" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:57 msgid "Allow access to the 'Diagnostics: Configuration History' page." msgstr "允許訪問 '系統診斷: 配置歷史' 頁面。" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:62 msgid "WebCfg - Diagnostics: Factory defaults" msgstr "Web配置- 系統診斷: 出廠設置" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:63 msgid "Allow access to the 'Diagnostics: Factory defaults' page." msgstr "允許訪問 '系統診斷: 出廠設置' 頁面。" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:69 msgid "WebCfg - Diagnostics: DNS Lookup" msgstr "Web配置- 系統診斷: DNS查找" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:70 msgid "Allow access to the 'Diagnostics: DNS Lookup' page." msgstr "允許訪問 '系統診斷:DNS查找' 頁面。" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:75 msgid "WebCfg - Diagnostics: Show States" msgstr "Web配置- 系統診斷: 顯示狀態" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:76 msgid "Allow access to the 'Diagnostics: Show States' page." msgstr "允許訪問 '系統診斷: 顯示狀態' 頁面。" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:81 msgid "WebCfg - Diagnostics: Show Source Tracking" msgstr "Web配置- 系統診斷: 顯示源跟蹤" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:82 msgid "Allow access to the 'Diagnostics: Show Source Tracking' page." msgstr "允許訪問 '系統診斷:顯示源跟蹤' 頁面。" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:87 msgid "WebCfg - Diagnostics: Edit File" msgstr "Web配置- 系統診斷: 編輯檔" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:88 msgid "Allow access to the 'Diagnostics: Edit File' page." msgstr "允許訪問 '系統診斷: 編輯檔' 頁面。" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:96 msgid "WebCfg - Diagnostics: GEOM Mirrors" msgstr "Web配置- 系統診斷: GEOM鏡像" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:97 msgid "Allow access to the 'Diagnostics: GEOM Mirrors' page." msgstr "允許訪問 '系統診斷: GEOM鏡像' 頁面。" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:102 msgid "WebCfg - Diagnostics: Halt system" msgstr "Web配置- 系統診斷: 關閉系統" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:103 msgid "Allow access to the 'Diagnostics: Halt system' page." msgstr "允許訪問 '系統診斷:關閉系統' 頁面。" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:108 msgid "WebCfg - Diagnostics: Limiter Info" msgstr "Web配置- 系統診斷: 整流資訊" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:109 msgid "Allows access to the 'Diagnostics: Limiter Info' page" msgstr "允許訪問“系統診斷:整流資訊”頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:114 msgid "WebCfg - Diagnostics: NDP Table" msgstr "Web配置- 系統診斷: NDP 表" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:115 msgid "Allow access to the 'Diagnostics: NDP Table' page." msgstr "允許訪問 '系統診斷: NDP 表'頁面。" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:120 msgid "WebCfg - Diagnostics: Packet Capture" msgstr "Web配置- 系統診斷: 數據捕獲" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:121 msgid "Allow access to the 'Diagnostics: Packet Capture' page." msgstr "允許訪問 '系統診斷: 數據捕獲' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:126 msgid "WebCfg - Diagnostics: pfInfo" msgstr "Web配置- 系統診斷: pf資訊" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:127 msgid "Allows access to the 'Diagnostics: pfInfo' page" msgstr "允許訪問“系統診斷:pf資訊”頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:132 msgid "WebCfg - Diagnostics: pfTop" msgstr "Web配置- 系統診斷: pfTop" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:133 msgid "Allows access to the 'Diagnostics: pfTop' page" msgstr "允許訪問“系統診斷:pfTop”頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:138 msgid "WebCfg - Diagnostics: Ping" msgstr "Web配置- 系統診斷: Ping" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:139 msgid "Allow access to the 'Diagnostics: Ping' page." msgstr "允許訪問 '系統診斷: Ping' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:144 msgid "WebCfg - Diagnostics: Reboot System" msgstr "Web配置- 系統診斷: 重啟系統" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:145 msgid "Allow access to the 'Diagnostics: Reboot System' page." msgstr "允許訪問 '系統診斷: 重啟系統' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:150 msgid "WebCfg - Diagnostics: Reset states" msgstr "Web配置- 系統診斷: 重置狀態" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:151 msgid "Allow access to the 'Diagnostics: Reset states' page." msgstr "允許訪問 '系統診斷: 重置狀態' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:156 msgid "WebCfg - Diagnostics: Routing tables" msgstr "Web配置- 系統診斷: 路由表" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:157 msgid "Allow access to the 'Diagnostics: Routing tables' page." msgstr "允許訪問 '系統診斷: 路由表' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:162 msgid "WebCfg - Diagnostics: S.M.A.R.T. Status" msgstr "Web配置- 系統診斷: SMART 狀態" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:163 msgid "Allow access to the 'Diagnostics: S.M.A.R.T. Status' page." msgstr "允許訪問 '系統診斷: SMART 狀態' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:168 msgid "WebCfg - Diagnostics: Sockets" msgstr "Web配置- 系統診斷: 套接字" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:169 msgid "Allow access to the 'Diagnostics: Sockets' page." msgstr "總是允許 '系統診斷: 套接字'頁面。" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:174 msgid "WebCfg - Diagnostics: States Summary" msgstr "Web配置- 系統診斷: 狀態摘要" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:175 msgid "Allow access to the 'Diagnostics: States Summary' page." msgstr "允許訪問 '系統診斷: 狀態摘要' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:180 msgid "WebCfg - Diagnostics: System Activity" msgstr "Web配置- 系統診斷: 系統活動" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:181 msgid "Allows access to the 'Diagnostics: System Activity' page" msgstr "允許訪問“診斷:系統活動”頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:186 msgid "WebCfg - Diagnostics: pf Table IP addresses" msgstr "Web配置- 系統診斷: 表" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:187 msgid "Allow access to the 'Diagnostics: Tables' page." msgstr "允許訪問 '系統診斷:表' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:192 msgid "WebCfg - Diagnostics: Test Port" msgstr "Web配置- 系統診斷: 測試端口" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:193 msgid "Allow access to the 'Diagnostics: Test Port' page." msgstr "允許訪問 '系統診斷: 測試端口' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:198 msgid "WebCfg - Diagnostics: Traceroute" msgstr "Web配置- 系統診斷: 跟蹤路由" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:199 msgid "Allow access to the 'Diagnostics: Traceroute' page." msgstr "允許訪問 '系統診斷: 跟蹤路由' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:204 msgid "WebCfg - Firewall: Easy Rule add/status" msgstr "Web配置- 防火牆: 簡單規則添加/狀態" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:205 msgid "Allow access to the 'Firewall: Easy Rule' add/status page." msgstr "允許訪問 '防火牆: 簡單規則'添加/狀態 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:210 msgid "WebCfg - Firewall: Aliases" msgstr "Web配置- 防火牆: 別名管理" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:211 msgid "Allow access to the 'Firewall: Aliases' page." msgstr "允許訪問 '防火牆: 別名管理' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:216 msgid "WebCfg - Firewall: Alias: Edit" msgstr "Web配置- 防火牆: 別名:編輯" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:217 msgid "Allow access to the 'Firewall: Alias: Edit' page." msgstr "允許訪問 '防火牆: 別名:編輯' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:222 msgid "WebCfg - Firewall: Alias: Import" msgstr "Web配置- 防火牆: 別名:導入" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:223 msgid "Allow access to the 'Firewall: Alias: Import' page." msgstr "允許訪問 '防火牆: 別名:導入' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:228 msgid "WebCfg - Firewall: NAT: Port Forward" msgstr "Web配置- 防火牆: 地址轉換: 端口轉發" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:229 msgid "Allow access to the 'Firewall: NAT: Port Forward' page." msgstr "允許訪問 '防火牆: 地址轉換: 端口轉發' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:234 msgid "WebCfg - Firewall: NAT: 1:1" msgstr "Web配置- 防火牆: 地址轉換: 1:1" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:235 msgid "Allow access to the 'Firewall: NAT: 1:1' page." msgstr "允許訪問 '防火牆: 地址轉換: 1:1' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:240 msgid "WebCfg - Firewall: NAT: 1:1: Edit" msgstr "Web配置- 防火牆: 地址轉換: 1:1:編輯" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:241 msgid "Allow access to the 'Firewall: NAT: 1:1: Edit' page." msgstr "允許訪問 '防火牆: 地址轉換: 1:1: 編輯' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:246 msgid "WebCfg - Firewall: NAT: Port Forward: Edit" msgstr "Web配置- 防火牆: 地址轉換: 端口轉發: 編輯" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:247 msgid "Allow access to the 'Firewall: NAT: Port Forward: Edit' page." msgstr "允許訪問 '防火牆: 地址轉換: 端口轉發: 編輯' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:252 msgid "WebCfg - Firewall: NAT: NPt" msgstr "Web配置- 防火牆: 地址轉換: NPt" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:253 msgid "Allow access to the 'Firewall: NAT: NPt' page." msgstr "允許訪問 '防火牆: 地址轉換: NPt' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:258 msgid "WebCfg - Firewall: NAT: NPt: Edit" msgstr "Web配置- 防火牆: 地址轉換: NPt: 編輯" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:259 msgid "Allow access to the 'Firewall: NAT: NPt: Edit' page." msgstr "允許訪問 '防火牆: 地址轉換: NPt: 編輯' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:264 msgid "WebCfg - Firewall: NAT: Outbound" msgstr "Web配置- 防火牆: 地址轉換: 出站" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:265 msgid "Allow access to the 'Firewall: NAT: Outbound' page." msgstr "允許訪問 '防火牆: 地址轉換: 出站' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:270 msgid "WebCfg - Firewall: NAT: Outbound: Edit" msgstr "Web配置- 防火牆: 地址轉換: 出站:編輯" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:271 msgid "Allow access to the 'Firewall: NAT: Outbound: Edit' page." msgstr "允許訪問 '防火牆: 地址轉換: 出站:編輯' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:276 msgid "WebCfg - Firewall: Rules" msgstr "Web配置- 防火牆: 規則策略" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:277 msgid "Allow access to the 'Firewall: Rules' page." msgstr "允許訪問 '防火牆: 規則策略' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:282 msgid "WebCfg - Firewall: Rules: Edit" msgstr "Web配置- 防火牆: 規則策略: 編輯" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:283 msgid "Allow access to the 'Firewall: Rules: Edit' page." msgstr "允許訪問 '防火牆: 規則策略: 編輯' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:288 msgid "WebCfg - Firewall: Schedules" msgstr "Web配置- 防火牆: 時間計畫" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:289 msgid "Allow access to the 'Firewall: Schedules' page." msgstr "允許訪問 '防火牆: 時間計畫' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:294 msgid "WebCfg - Firewall: Schedules: Edit" msgstr "Web配置- 防火牆: 時間計畫: 編輯" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:295 msgid "Allow access to the 'Firewall: Schedules: Edit' page." msgstr "允許訪問 '防火牆: 時間計畫: 編輯' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:300 msgid "WebCfg - Firewall: Traffic Shaper" msgstr "Web配置- 防火牆: 流量整形" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:301 msgid "Allow access to the 'Firewall: Traffic Shaper' page." msgstr "允許訪問 '防火牆: 流量整形' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:306 msgid "WebCfg - Firewall: Traffic Shaper: Queues" msgstr "Web配置- 防火牆: 流量整形: 佇列" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:307 msgid "Allow access to the 'Firewall: Traffic Shaper: Queues' page." msgstr "允許訪問 '防火牆: 流量整形: 佇列' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:312 msgid "WebCfg - Firewall: Traffic Shaper: Limiters" msgstr "Web配置- 防火牆: 流量整形: 限制器" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:313 msgid "Allow access to the 'Firewall: Traffic Shaper: Limiters' page." msgstr "允許訪問 '防火牆: 流量整形: 限制器' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:318 msgid "WebCfg - Firewall: Traffic Shaper: Wizard" msgstr "Web配置- 防火牆: 流量整形: 嚮導" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:319 msgid "Allow access to the 'Firewall: Traffic Shaper: Wizard' page." msgstr "允許訪問 '防火牆: 流量整形: 嚮導' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:324 msgid "WebCfg - Firewall: Virtual IP Addresses" msgstr "Web配置- 防火牆: 虛擬介面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:325 msgid "Allow access to the 'Firewall: Virtual IP Addresses' page." msgstr "允許訪問 '防火牆: 虛擬介面' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:330 msgid "WebCfg - Firewall: Virtual IP Address: Edit" msgstr "Web配置- 防火牆: 虛擬介面: 編輯" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:331 msgid "Allow access to the 'Firewall: Virtual IP Address: Edit' page." msgstr "允許訪問 '防火牆: 虛擬介面:編輯' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:336 msgid "WebCfg - AJAX: Get Service Providers" msgstr "Web配置- AJAX: 獲取服務提供商" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:337 msgid "Allow access to the 'AJAX: Service Providers' page." msgstr "允許訪問 'AJAX: 服務提供商' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:342 msgid "WebCfg - AJAX: Get Stats" msgstr "Web配置- AJAX: 獲取統計資訊" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:343 msgid "Allow access to the 'AJAX: Get Stats' page." msgstr "允許訪問 'AJAX: 獲取統計資訊' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:348 msgid "WebCfg - Diagnostics: Interface Traffic" msgstr "Web配置- 系統診斷: 介面流量" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:349 msgid "Allow access to the 'Diagnostics: Interface Traffic' page." msgstr "允許訪問 '系統診斷: 介面流量' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:354 msgid "WebCfg - Diagnostics: CPU Utilization" msgstr "Web配置- 系統診斷: CPU利用率" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:355 msgid "Allow access to the 'Diagnostics: CPU Utilization' page." msgstr "允許訪問 '系統診斷: CPU利用率' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:361 msgid "WebCfg - XMLRPC Interface Stats" msgstr "Web配置- XMLRPC 介面統計" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:362 msgid "Allow access to the 'XMLRPC Interface Stats' page." msgstr "允許訪問 'XMLRPC 介面統計' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:367 msgid "WebCfg - System: Login / Logout / Dashboard" msgstr "Web配置- 系統:登錄/註銷/儀錶板" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:368 msgid "Allow access to the 'System: Login / Logout' page and Dashboard." msgstr "允許訪問 '系統: 登錄/註銷' 頁面和儀錶板" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:373 msgid "WebCfg - Interfaces: WAN" msgstr "Web配置- 網路介面: WAN" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:374 msgid "Allow access to the 'Interfaces' page." msgstr "允許訪問 '網路介面' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:379 msgid "WebCfg - Interfaces: Interface Assignments" msgstr "Web配置- 網路介面: 介面管理" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:380 msgid "Allow access to the 'Interfaces: Interface Assignments' page." msgstr "允許訪問 '網路介面: 介面管理' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:385 msgid "WebCfg - Interfaces: Bridge" msgstr "Web配置- 網路介面: 網橋" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:386 msgid "Allow access to the 'Interfaces: Bridge' page." msgstr "允許訪問 '網路介面: 網橋' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:391 msgid "WebCfg - Interfaces: Bridge edit" msgstr "Web配置- 網路介面: 編輯網橋" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:392 msgid "Allow access to the 'Interfaces: Bridge : Edit' page." msgstr "允許訪問 '網路介面: 編輯網橋' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:397 msgid "WebCfg - Interfaces: GIF" msgstr "Web配置- 網路介面: GIF" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:398 msgid "Allow access to the 'Interfaces: GIF' page." msgstr "允許訪問 '網路介面: GIF' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:403 msgid "WebCfg - Interfaces: GIF: Edit" msgstr "Web配置- 網路介面: GIF: 編輯" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:404 msgid "Allow access to the 'Interfaces: GIF: Edit' page." msgstr "允許訪問 '網路介面: GIF:編輯' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:409 msgid "WebCfg - Interfaces: GRE" msgstr "Web配置- 網路介面: GRE" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:410 msgid "Allow access to the 'Interfaces: GRE' page." msgstr "允許訪問 '網路介面: GRE' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:415 msgid "WebCfg - Interfaces: GRE: Edit" msgstr "Web配置- 網路介面: GRE: 編輯" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:416 msgid "Allow access to the 'Interfaces: GRE: Edit' page." msgstr "允許訪問 '網路介面: GRE: 編輯' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:421 msgid "WebCfg - Interfaces: Groups" msgstr "Web配置- 網路介面: Groups" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:422 msgid "Create interface groups" msgstr "建立介面組" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:427 msgid "WebCfg - Interfaces: Groups: Edit" msgstr "Web配置- 網路介面: 組: 編輯" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:428 msgid "Allow access to the 'Interfaces: Groups: Edit' page." msgstr "允許訪問 '網路介面:組: 編輯' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:433 msgid "WebCfg - Interfaces: LAGG:" msgstr "Web配置- 網路介面: LAGG:" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:434 msgid "Allow access to the 'Interfaces: LAGG' page." msgstr "允許訪問 '網路介面: LAGG' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:439 msgid "WebCfg - Interfaces: LAGG: Edit" msgstr "Web配置- 網路介面: LAGG: 編輯" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:440 msgid "Allow access to the 'Interfaces: LAGG: Edit' page." msgstr "允許訪問 '網路介面: LAGG: 編輯' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:445 msgid "WebCfg - Interfaces: PPPs" msgstr "Web配置- 網路介面: PPPs" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:446 msgid "Allow access to the 'Interfaces: PPPs' page." msgstr "允許訪問 '網路介面: PPPs' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:451 msgid "WebCfg - Interfaces: PPPs: Edit" msgstr "Web配置- 網路介面: PPPs: 編輯" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:452 msgid "Allow access to the 'Interfaces: PPPs: Edit' page." msgstr "允許訪問 '網路介面: PPPs: 編輯' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:457 msgid "WebCfg - Interfaces: QinQ" msgstr "Web配置- 網路介面: QinQ" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:458 msgid "Allow access to the 'Interfaces: QinQ' page." msgstr "允許訪問 '網路介面: QinQ' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:463 msgid "WebCfg - Interfaces: QinQ: Edit" msgstr "Web配置- 網路介面: QinQ: 編輯" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:464 msgid "Allow access to 'Interfaces: QinQ: Edit' page" msgstr "允許訪問 '網路介面: QinQ: 編輯' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:469 msgid "WebCfg - Interfaces: VLAN" msgstr "Web配置- 網路介面: VLAN" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:470 msgid "Allow access to the 'Interfaces: VLAN' page." msgstr "允許訪問 '網路介面: VLAN' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:475 msgid "WebCfg - Interfaces: VLAN: Edit" msgstr "Web配置- 網路介面: VLAN: 編輯" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:476 msgid "Allow access to the 'Interfaces: VLAN: Edit' page." msgstr "允許訪問 '網路介面: VLAN: 編輯' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:481 msgid "WebCfg - Interfaces: Wireless" msgstr "Web配置- 網路介面: 無線" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:482 msgid "Allow access to the 'Interfaces: Wireless' page." msgstr "允許訪問 '網路介面: 無線' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:487 msgid "WebCfg - Interfaces: Wireless: Edit" msgstr "Web配置- 網路介面: 無線: 編輯" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:488 msgid "Allow access to the 'Interfaces: Wireless: Edit' page." msgstr "允許訪問 '網路介面: 無線: 編輯' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:493 msgid "WebCfg - System: License" msgstr "Web配置- 系統: 許可" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:494 msgid "Allow access to the 'System: License' page." msgstr "允許訪問 '系統:許可' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:499 msgid "WebCfg - Services: Load Balancer: Monitors" msgstr "Web配置- 系統服務:負載均衡: 監視" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:500 msgid "Allow access to the 'Services: Load Balancer: Monitors' page." msgstr "允許訪問 '系統服務:負載均衡: 監視' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:505 msgid "WebCfg - Services: Load Balancer: Monitor: Edit" msgstr "Web配置- 系統服務:負載均衡: 監視: 編輯" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:506 msgid "Allow access to the 'Services: Load Balancer: Monitor: Edit' page." msgstr "允許訪問 '系統服務: 負載均衡: 監視: 編輯' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:511 msgid "WebCfg - Load Balancer: Pool" msgstr "Web配置- 負載均衡: 地址池" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:512 msgid "Allow access to the 'Load Balancer: Pool' page." msgstr "允許訪問 '負載均衡: 地址池' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:517 msgid "WebCfg - Load Balancer: Pool: Edit" msgstr "Web配置- 負載均衡: 地址池: 編輯" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:518 msgid "Allow access to the 'Load Balancer: Pool: Edit' page." msgstr "允許訪問 '負載均衡: 地址池: 編輯' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:523 msgid "WebCfg - Services: Load Balancer: Settings" msgstr "Web配置- 系統服務:負載均衡: 設置" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:524 msgid "Allow access to the 'Settings: Load Balancer: Settings' page." msgstr "允許訪問 '設置: 負載均衡: 設置' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:529 msgid "WebCfg - Services: Load Balancer: Virtual Servers" msgstr "Web配置- 系統服務:負載均衡: 虛擬服務" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:530 msgid "Allow access to the 'Services: Load Balancer: Virtual Servers' page." msgstr "允許訪問 '系統服務: 負載均衡: 虛擬服務' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:535 msgid "WebCfg - Load Balancer: Virtual Server: Edit" msgstr "Web配置- 負載均衡: 虛擬服務: 編輯" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:536 msgid "Allow access to the 'Load Balancer: Virtual Server: Edit' page." msgstr "允許訪問 '負載均衡: 虛擬服務: 編輯' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:541 msgid "WebCfg - Package: Settings" msgstr "Web配置- 插件管理:設置" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:542 msgid "Allow access to the 'Package: Settings' page." msgstr "允許訪問 '插件管理:設置' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:547 msgid "WebCfg - Package: Edit" msgstr "Web配置- 插件: 編輯" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:548 msgid "Allow access to the 'Package: Edit' page." msgstr "允許訪問 '插件: 編輯' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:553 msgid "WebCfg - System: Package Manager" msgstr "Web配置- 系統:插件管理" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:554 msgid "Allow access to the 'System: Package Manager' page." msgstr "允許訪問 '系統: 插件管理' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:559 msgid "WebCfg - System: Package Manager: Install Package" msgstr "Web配置- 系統:插件管理: 安裝插件" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:560 msgid "Allow access to the 'System: Package Manager: Install Package' page." msgstr "允許訪問 '系統: 插件管理: 安裝插件' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:565 msgid "WebCfg - System: Package Manager: Installed" msgstr "Web配置- 系統:插件管理: 已安裝" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:566 msgid "Allow access to the 'System: Package Manager: Installed' page." msgstr "允許訪問 '系統:插件管理: 已安裝' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:571 msgid "WebCfg - Services: Captive Portal" msgstr "Web配置-系統服務: 入網門戶" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:572 msgid "Allow access to the 'Services: Captive Portal' page." msgstr "允許訪問“系統服務:入網門戶”頁面。" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:577 msgid "WebCfg - Services: Captive Portal: File Manager" msgstr "Web配置-系統服務: 入網門戶: 檔管理" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:578 msgid "Allow access to the 'Services: Captive Portal: File Manager' page." msgstr "允許訪問 '系統服務: 入網門戶: 檔管理' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:583 msgid "WebCfg - Services: Captive Portal: Allowed Hostnames" msgstr "Web配置-系統服務: 入網門戶: 允許的主機名" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:584 msgid "" "Allow access to the 'Services: Captive Portal: Allowed Hostnames' page." msgstr "允許訪問 '系統服務: 入網門戶: 允許的主機名' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:589 msgid "WebCfg - Services: Captive Portal: Edit Allowed Hostnames" msgstr "Web配置-系統服務: 入網門戶: 編輯允許的主機名" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:590 msgid "" "Allow access to the 'Services: Captive Portal: Edit Allowed Hostnames' page." msgstr "允許訪問 '系統服務: 入網門戶: 編輯允許的主機名' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:595 msgid "WebCfg - Services: Captive Portal: Allowed IPs" msgstr "Web配置-系統服務: 入網門戶: 允許的IPs" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:596 msgid "Allow access to the 'Services: Captive Portal: Allowed IPs' page." msgstr "允許訪問 '系統服務: 入網門戶: 允許的IPs' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:601 msgid "WebCfg - Services: Captive Portal: Edit Allowed IPs" msgstr "Web配置-系統服務: 入網門戶: 編輯允許的IPs" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:602 msgid "Allow access to the 'Services: Captive Portal: Edit Allowed IPs' page." msgstr "允許訪問 '系統服務: 入網門戶: 編輯允許的IPs' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:607 msgid "WebCfg - Services: Captive Portal: Mac Addresses" msgstr "Web配置-系統服務: 入網門戶: Mac 地址" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:608 msgid "Allow access to the 'Services: Captive Portal: Mac Addresses' page." msgstr "允許訪問 '系統服務: 入網門戶: Mac 地址' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:613 msgid "WebCfg - Services: Captive Portal: Edit MAC Addresses" msgstr "Web配置-系統服務: 入網門戶: 編輯Mac 地址" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:614 msgid "" "Allow access to the 'Services: Captive Portal: Edit MAC Addresses' page." msgstr "允許訪問 '系統服務: 入網門戶: 編輯Mac 地址' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:619 msgid "WebCfg - Services: Captive Portal Vouchers" msgstr "Web配置-系統服務: 入網門戶: 憑證" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:620 msgid "Allow access to the 'Services: Captive Portal Vouchers' page." msgstr "允許訪問 '系統服務: 入網門戶: 憑證' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:625 msgid "WebCfg - Services: Captive Portal Voucher Rolls" msgstr "Web配置-系統服務: 入網門戶: 憑證卷" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:626 msgid "" "Allow access to the 'Services: Captive Portal Edit Voucher Rolls' page." msgstr "允許訪問 '系統服務: 入網門戶:編輯憑證卷' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:631 msgid "WebCfg - Services: Captive Portal Zones" msgstr "Web配置-系統服務: 入網門戶:區域" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:632 msgid "Allow access to the 'Services: Captive Portal Zones' page." msgstr "允許訪問 '系統服務: 入網門戶 區域' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:637 msgid "WebCfg - Services: Captive Portal: Edit Zones" msgstr "Web配置-系統服務: 入網門戶: 編輯區域" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:638 msgid "Allow access to the 'Services: Captive Portal: Edit Zones' page." msgstr "允許訪問 '系統服務: 入網門戶: 編輯區域' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:643 msgid "WebCfg - Services: Check IP Service" msgstr "Web配置- 系統服務:檢查IP服務" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:644 msgid "Allow access to the 'Services: Check IP Service' page." msgstr "允許訪問 '系統服務: 檢查IP服務' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:649 msgid "WebCfg - Services: Check IP Service: Edit" msgstr "Web配置- 系統服務: 檢查IP服務: 編輯" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:650 msgid "Allow access to the 'Services: Check IP Service: Edit' page." msgstr "允許訪問 '系統服務: 檢查IP服務: 編輯' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:655 msgid "WebCfg - Services: DHCP Server" msgstr "Web配置- 系統服務: DHCP 服務" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:656 msgid "Allow access to the 'Services: DHCP Server' page." msgstr "允許訪問 '系統服務: DHCP 服務' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:661 msgid "WebCfg - Services: DHCP Server: Edit static mapping" msgstr "Web配置- 系統服務: DHCP 服務: 編輯表態映射" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:662 msgid "Allow access to the 'Services: DHCP Server: Edit static mapping' page." msgstr "允許訪問 '系統服務: DHCP 服務: 編輯表態映射' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:667 msgid "WebCfg - Services: DHCP Relay" msgstr "Web配置- 系統服務: DHCP中繼" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:668 msgid "Allow access to the 'Services: DHCP Relay' page." msgstr "允許訪問 '系統服務: DHCP中繼' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:673 msgid "WebCfg - Services: DHCPv6 Server" msgstr "Web配置- 系統服務: DHCPv6 服務" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:674 msgid "Allow access to the 'Services: DHCPv6 Server' page." msgstr "允許訪問 '系統服務: DHCPv6 服務' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:679 msgid "WebCfg - Services: DHCPv6 Server: Edit static mapping" msgstr "Web配置- 系統服務: DHCPv6 服務: 編輯靜態映射" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:680 msgid "" "Allow access to the 'Services: DHCPv6 Server : Edit static mapping' page." msgstr "允許訪問 '系統服務: DHCPv6 服務: 編輯靜態映射' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:685 msgid "WebCfg - Services: DHCPv6 Relay" msgstr "Web配置- 系統服務: DHCPv6 中繼" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:686 msgid "Allow access to the 'Services: DHCPv6 Relay' page." msgstr "允許訪問 '系統服務:DHCPv6 中繼' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:691 msgid "WebCfg - Services: DNS Forwarder" msgstr "Web配置- 系統服務: DNS 轉發" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:692 msgid "Allow access to the 'Services: DNS Forwarder' page." msgstr "允許訪問 '系統服務: DNS 轉發' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:697 msgid "WebCfg - Services: DNS Forwarder: Edit Domain Override" msgstr "Web配置- 系統服務: DNS 轉發: 編輯域覆蓋" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:698 msgid "" "Allow access to the 'Services: DNS Forwarder: Edit Domain Override' page." msgstr "允許訪問 '系統服務:DNS 轉發: 編輯域覆蓋' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:703 msgid "WebCfg - Services: DNS Forwarder: Edit host" msgstr "Web配置- 系統服務: DNS 轉發: 編輯主機" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:704 msgid "Allow access to the 'Services: DNS Forwarder: Edit host' page." msgstr "允許訪問 '系統服務: DNS 轉發: 編輯主機' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:709 msgid "WebCfg - Services: Dynamic DNS clients" msgstr "Web配置- 系統服務: 動態DNS 客戶端" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:710 msgid "Allow access to the 'Services: Dynamic DNS clients' page." msgstr "允許訪問 '系統服務: 動態DNS 客戶端' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:715 msgid "WebCfg - Services: Dynamic DNS client" msgstr "Web配置- 系統服務: 動態DNS 客戶端" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:716 msgid "Allow access to the 'Services: Dynamic DNS client' page." msgstr "允許訪問 '系統服務: 動態DNS 客戶端' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:721 msgid "WebCfg - Services: IGMP Proxy" msgstr "Web配置- 系統服務: IGMP 代理" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:722 msgid "Allow access to the 'Services: IGMP Proxy' page." msgstr "允許訪問 '系統服務: IGMP 代理' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:727 msgid "WebCfg - Services: IGMP Proxy: Edit" msgstr "Web配置- 系統服務: IGMP 代理: 編輯" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:728 msgid "Allow access to the 'Services: IGMP Proxy: Edit' page." msgstr "允許訪問 '系統服務: IGMP代理: 編輯' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:733 msgid "WebCfg - Services: NTP Settings" msgstr "Web配置- 系統服務: NTP 設置" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:734 msgid "Allow access to the 'Services: NTP Settings' page." msgstr "允許訪問 '系統服務: NTP 設置' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:739 msgid "WebCfg - Services: NTP ACL Settings" msgstr "Web配置- 系統服務: NTP ACL 設置" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:740 msgid "Allow access to the 'Services: NTP ACL Settings' page." msgstr "允許訪問 '系統服務: NTP ACL 設置' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:745 msgid "WebCfg - Services: NTP Serial GPS" msgstr "Web配置- 系統服務: NTP 串口 GPS" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:746 msgid "Allow access to the 'Services: NTP Serial GPS' page." msgstr "允許訪問 '系統服務: NTP 串口 GPS' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:751 msgid "WebCfg - Services: NTP PPS" msgstr "Web配置- 系統服務: NTP PPS" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:752 msgid "Allow access to the 'Services: NTP PPS' page." msgstr "允許訪問 '系統服務: NTP PPS' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:757 msgid "WebCfg - Services: PPPoE Server" msgstr "Web配置- 系統服務: PPPoE 服務" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:758 msgid "Allow access to the 'Services: PPPoE Server' page." msgstr "允許訪問 '系統服務: PPPoE 服務' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:763 msgid "WebCfg - Services: PPPoE Server: Edit" msgstr "Web配置- 系統服務: PPPoE 服務: 編輯" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:764 msgid "Allow access to the 'Services: PPPoE Server: Edit' page." msgstr "允許訪問 '系統服務: PPPoE 服務: 編輯' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:769 msgid "WebCfg - Services: RFC 2136 Clients" msgstr "Web配置- 系統服務: RFC 2136 客戶端" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:770 msgid "Allow access to the 'Services: RFC 2136 Clients' page." msgstr "允許訪問 '系統服務: RFC 2136 客戶端' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:775 msgid "WebCfg - Services: RFC 2136 Client: Edit" msgstr "Web配置- 系統服務: RFC 2136 客戶端: 編輯" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:776 msgid "Allow access to the 'Services: RFC 2136 Client: Edit' page." msgstr "允許訪問 '系統服務: RFC 2136 客戶端: 編輯' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:781 msgid "WebCfg - Services: Router Advertisements" msgstr "Web配置- 系統服務:路由器廣播" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:782 msgid "Allow access to the 'Services: Router Advertisements' page." msgstr "允許訪問 '系統服務: 路由器廣播' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:787 msgid "WebCfg - Services: SNMP" msgstr "Web配置- 系統服務: SNMP" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:788 msgid "Allow access to the 'Services: SNMP' page." msgstr "允許訪問 '系統服務: SNMP' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:793 msgid "WebCfg - Services: DNS Resolver" msgstr "Web配置- 系統服務: DNS 解析" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:794 msgid "Allow access to the 'Services: DNS Resolver' page." msgstr "允許訪問 '系統服務: DNS 解析' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:799 msgid "WebCfg - Services: DNS Resolver: Access Lists" msgstr "Web配置- 系統服務: DNS 解析: 訪問列表" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:800 msgid "Allow access to the 'Services: DNS Resolver: Access Lists' page." msgstr "允許訪問 '系統服務: DNS 解析: 訪問列表' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:805 msgid "WebCfg - Services: DNS Resolver: Advanced" msgstr "Web配置- 系統服務: DNS 解析: 高級設置" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:806 msgid "Allow access to the 'Services: DNS Resolver: Advanced' page." msgstr "允許訪問 '系統服務: DNS 解析: 高級設置' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:811 msgid "WebCfg - Services: DNS Resolver: Edit Domain Override" msgstr "Web配置- 系統服務: DNS 解析: 編輯域覆蓋" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:812 msgid "" "Allow access to the 'Services: DNS Resolver: Edit Domain Override' page." msgstr "允許訪問 '系統服務:DNS 解析: 編輯域覆蓋' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:817 msgid "WebCfg - Services: DNS Resolver: Edit host" msgstr "Web配置- 系統服務: DNS 解析: 編輯主機" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:818 msgid "Allow access to the 'Services: DNS Resolver: Edit host' page." msgstr "允許訪問 '系統服務: DNS 解析: 編輯主機' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:823 msgid "WebCfg - Services: Wake-on-LAN" msgstr "Web配置- 系統服務: 網路喚醒" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:824 msgid "Allow access to the 'Services: Wake-on-LAN' page." msgstr "允許訪問 '系統服務: 網路喚醒' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:829 msgid "WebCfg - Services: Wake-on-LAN: Edit" msgstr "Web配置- 系統服務: 網路喚醒: 編輯" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:830 msgid "Allow access to the 'Services: Wake-on-LAN: Edit' page." msgstr "允許訪問 '系統服務: 網路喚醒: 編輯' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:835 msgid "WebCfg - Hidden: Detailed Status" msgstr "Web配置- 隱藏:詳細狀態" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:836 msgid "Allow access to the 'Hidden: Detailed Status' page." msgstr "允許訪問 '隱藏:詳細狀態' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:841 msgid "WebCfg - Status: Captive Portal" msgstr "Web配置- 系統狀態: 入網門戶" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:842 msgid "Allow access to the 'Status: Captive Portal' page." msgstr "允許訪問 '系統狀態: 入網門戶' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:847 msgid "WebCfg - Status: Captive Portal: Expire Vouchers" msgstr "Web配置- 系統狀態: 入網門戶: 到期憑證" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:848 msgid "Allow access to the 'Status: Captive Portal: Expire Vouchers' page." msgstr "允許訪問 '系統狀態: 入網門戶: 到期憑證' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:853 msgid "WebCfg - Status: Captive Portal: Test Vouchers" msgstr "Web配置- 系統狀態: 入網門戶: 測試憑證" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:854 msgid "Allow access to the 'Status: Captive Portal: Test Vouchers' page." msgstr "允許訪問 '系統狀態: 入網門戶: 測試憑證' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:859 msgid "WebCfg - Status: Captive Portal Voucher Rolls" msgstr "Web配置- 系統狀態: 入網門戶: 憑證卷" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:860 msgid "Allow access to the 'Status: Captive Portal Voucher Rolls' page." msgstr "允許訪問 '系統狀態: 入網門戶: 憑證卷' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:865 msgid "WebCfg - Status: Captive Portal Vouchers" msgstr "Web配置- 系統狀態: 入網門戶:憑證" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:866 msgid "Allow access to the 'Status: Captive Portal Vouchers' page." msgstr "允許訪問 '系統狀態: 入網門戶:憑證' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:871 msgid "WebCfg - Status: CARP" msgstr "Web配置- 系統狀態: CARP" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:872 msgid "Allow access to the 'Status: CARP' page." msgstr "允許訪問 '系統狀態: CARP' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:877 msgid "WebCfg - Status: DHCP leases" msgstr "Web配置- 系統狀態: DHCP租約" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:878 msgid "Allow access to the 'Status: DHCP leases' page." msgstr "允許訪問 '系統狀態: DHCP租約' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:883 msgid "WebCfg - Status: DHCPv6 leases" msgstr "Web配置- 系統狀態: DHCPv6租約" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:884 msgid "Allow access to the 'Status: DHCPv6 leases' page." msgstr "允許訪問 '系統狀態: DHCPv6 租約' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:889 msgid "WebCfg - Status: Filter Reload Status" msgstr "Web配置- 系統狀態: 重置篩檢程式" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:890 msgid "Allow access to the 'Status: Filter Reload Status' page." msgstr "允許訪問 '系統狀態:重置篩檢程式' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:895 msgid "WebCfg - Status: Gateway Groups" msgstr "Web配置- 系統狀態: 網關組" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:896 msgid "Allow access to the 'Status: Gateway Groups' page." msgstr "允許訪問 '系統狀態: 網關組' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:901 msgid "WebCfg - Status: Gateways" msgstr "Web配置- 系統狀態: 網關" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:902 msgid "Allow access to the 'Status: Gateways' page." msgstr "允許訪問 '系統狀態: 網關' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:907 msgid "WebCfg - Status: Traffic Graph" msgstr "Web配置- 系統狀態: 流量整形" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:908 msgid "Allow access to the 'Status: Traffic Graph' page." msgstr "允許訪問 '系統狀態: 流量整形' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:916 msgid "WebCfg - Status: CPU load" msgstr "Web配置- 系統狀態: CPU負載" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:917 msgid "Allow access to the 'Status: CPU load' page." msgstr "允許訪問 '系統狀態: CPU負載' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:922 msgid "WebCfg - Status: Interfaces" msgstr "Web配置- 系統狀態: 網路介面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:923 msgid "Allow access to the 'Status: Interfaces' page." msgstr "允許訪問 '系統狀態: 網路介面' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:928 msgid "WebCfg - Status: IPsec" msgstr "Web配置- 系統狀態: IPsec" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:929 msgid "Allow access to the 'Status: IPsec' page." msgstr "允許訪問 '系統狀態: IPsec' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:934 msgid "WebCfg - Status: IPsec: Leases" msgstr "Web配置- 系統狀態: IPsec: 租約" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:935 msgid "Allow access to the 'Status: IPsec: Leases' page." msgstr "允許訪問 '系統狀態: IPsec: 租約' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:940 msgid "WebCfg - Status: IPsec: SADs" msgstr "Web配置- 系統狀態: IPsec: SADs" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:941 msgid "Allow access to the 'Status: IPsec: SADs' page." msgstr "允許訪問 '系統狀態: IPsec: SADs' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:946 msgid "WebCfg - Status: IPsec: SPD" msgstr "Web配置- 系統狀態: IPsec: SPD" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:947 msgid "Allow access to the 'Status: IPsec: SPD' page." msgstr "允許訪問 '系統狀態: IPsec: SPD' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:952 msgid "WebCfg - Status: Load Balancer: Pool" msgstr "Web配置- 系統狀態: 負載均衡: 地址池" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:953 msgid "Allow access to the 'Status: Load Balancer: Pool' page." msgstr "允許訪問 '系統狀態: 負載均衡: 地址池' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:958 msgid "WebCfg - Status: Load Balancer: Virtual Server" msgstr "Web配置- 系統狀態: 負載均衡: 虛擬服務" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:959 msgid "Allow access to the 'Status: Load Balancer: Virtual Server' page." msgstr "允許訪問 '系統狀態: 負載均衡: 虛擬服務' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:964 msgid "WebCfg - Status: Logs: System" msgstr "Web配置- 系統狀態: 系統日誌" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:965 msgid "Allow access to the 'Status: System Logs: General' page." msgstr "允許訪問 '系統狀態: 系統日誌: 常規設置' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:970 msgid "WebCfg - Status: Logs: Firewall" msgstr "Web配置- 系統狀態: 系統日誌: 防火牆" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:971 msgid "Allow access to the 'Status: Logs: Firewall' page." msgstr "允許訪問 '系統狀態: 系統日誌: 防火牆' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:976 msgid "WebCfg - Status: System Logs: Firewall (Dynamic View)" msgstr "Web配置- 系統狀態: 系統日誌: 防火牆 (動態視圖)" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:977 msgid "" "Allow access to the 'Status: System Logs: Firewall (Dynamic View)' page" msgstr "允許訪問 '系統狀態: 系統日誌: 防火牆 (動態視圖)' page" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:982 msgid "WebCfg - Status: System Logs: Firewall Log Summary" msgstr "Web配置- 系統狀態: 系統日誌: 防火牆日誌摘要" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:983 msgid "Allow access to the 'Status: System Logs: Firewall Log Summary' page" msgstr "允許訪問 '系統狀態: 系統日誌: 防火牆日誌摘要'頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:988 msgid "WebCfg - Status: Logs: Settings" msgstr "Web配置- 系統狀態: 系統日誌: 設置" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:989 msgid "Allow access to the 'Status: Logs: Settings' page." msgstr "允許訪問 '系統狀態:系統日誌: 設置' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:994 msgid "WebCfg - Status: Logs: VPN" msgstr "Web配置- 系統狀態: 系統日誌: VPN" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:995 msgid "Allow access to the 'Status: Logs: VPN' page." msgstr "允許訪問 '系統狀態:系統日誌: VPN' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1000 msgid "WebCfg - Status: NTP" msgstr "Web配置- 系統狀態: NTP" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1001 msgid "Allow access to the 'Status: NTP' page." msgstr "允許訪問 '系統狀態: NTP' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1006 msgid "WebCfg - Status: OpenVPN" msgstr "Web配置- 系統狀態: OpenVPN" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1007 msgid "Allow access to the 'Status: OpenVPN' page." msgstr "允許訪問 '系統狀態: OpenVPN' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1012 msgid "WebCfg - Status: Package logs" msgstr "Web配置- 系統狀態: 插件日誌" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1013 msgid "Allow access to the 'Status: Package logs' page." msgstr "允許訪問 '系統狀態: 插件日誌' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1018 msgid "WebCfg - Status: Traffic Shaper: Queues" msgstr "Web配置- 系統狀態: 流量整形: 佇列" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1019 msgid "Allow access to the 'Status: Traffic Shaper: Queues' page." msgstr "允許訪問 '系統狀態: 流量整形: 佇列' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1024 msgid "WebCfg - Status: Services" msgstr "Web配置- 系統狀態: 系統服務" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1025 msgid "Allow access to the 'Status: Services' page." msgstr "允許訪問 '系統狀態: 系統服務' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1030 msgid "WebCfg - Status: UPnP Status" msgstr "Web配置- 系統狀態: UPnP 狀態" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1031 msgid "Allow access to the 'Status: UPnP Status' page." msgstr "允許訪問 '系統狀態: UPnP 狀態' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1036 msgid "WebCfg - Status: Wireless" msgstr "Web配置- 系統狀態: 無線" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1037 msgid "Allow access to the 'Status: Wireless' page." msgstr "允許訪問 '系統狀態: 無線' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1042 msgid "WebCfg - System: General Setup" msgstr "Web配置- 系統: 常規設置" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1043 msgid "Allow access to the 'System: General Setup' page." msgstr "允許訪問 '系統: 常規設置' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1048 msgid "WebCfg - System: Advanced: Admin Access Page" msgstr "Web配置- 系統:高級選項: 管理員訪問頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1049 msgid "Allow access to the 'System: Advanced: Admin Access' page." msgstr "允許訪問 '系統:高級選項:管理員訪問' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1054 msgid "WebCfg - System: Advanced: Firewall & NAT" msgstr "Web配置- 系統:高級選項: 防火牆 & NAT" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1055 msgid "Allow access to the 'System: Advanced: Firewall & NAT' page." msgstr "允許訪問 '系統:高級選項: 防火牆 & NAT' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1060 msgid "WebCfg - System: Advanced: Miscellaneous" msgstr "Web配置- 系統:高級選項: 附帶組件" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1061 msgid "Allow access to the 'System: Advanced: Miscellaneous' page." msgstr "允許訪問 '系統:高級選項: 附帶組件' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1066 msgid "WebCfg - System: Advanced: Networking" msgstr "Web配置- 系統:高級選項:網路" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1067 msgid "Allow access to the 'System: Advanced: Networking' page." msgstr "允許訪問 '系統:高級選項: 網路' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1072 msgid "WebCfg - System: Advanced: Notifications" msgstr "Web配置- 系統:高級選項: 通知" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1073 msgid "Allow access to the 'System: Advanced: Notifications' page." msgstr "允許訪問 '系統:高級選項: 通知' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1078 msgid "WebCfg - System: Advanced: Tunables" msgstr "Web配置- 系統:高級選項: 可調參數" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1079 msgid "Allow access to the 'System: Advanced: Tunables' page." msgstr "允許訪問 '系統:高級選項: 可調參數' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1084 msgid "WebCfg - System: Authentication Servers" msgstr "Web配置- 系統:認證伺服器" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1085 msgid "Allow access to the 'System: Authentication Servers' page." msgstr "允許訪問 '系統: 認證伺服器' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1091 msgid "WebCfg - System: CA Manager" msgstr "Web配置- 系統: CA 管理" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1092 msgid "Allow access to the 'System: CA Manager' page." msgstr "允許訪問 '系統: CA 管理' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1097 msgid "WebCfg - System: Certificate Manager" msgstr "Web配置- 系統: 證書管理" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1098 msgid "Allow access to the 'System: Certificate Manager' page." msgstr "允許訪問 '系統: 證書管理' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1103 msgid "WebCfg - System: CRL Manager" msgstr "Web配置- 系統: 證書吊銷列表管理" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1104 msgid "Allow access to the 'System: CRL Manager' page." msgstr "允許訪問 '系統:證書吊銷列表管理' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1109 msgid "WebCfg - System: Gateway Groups" msgstr "Web配置- 系統:網關組" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1110 msgid "Allow access to the 'System: Gateway Groups' page." msgstr "允許訪問 '系統: 網關組' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1115 msgid "WebCfg - System: Gateways: Edit Gateway Groups" msgstr "Web配置- 系統: 網關: 編輯網關組" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1116 msgid "Allow access to the 'System: Gateways: Edit Gateway Groups' page." msgstr "允許訪問 '系統:網關: 編輯網關組' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1121 msgid "WebCfg - System: Gateways" msgstr "Web配置- 系統:網關" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1122 msgid "Allow access to the 'System: Gateways' page." msgstr "允許訪問 '系統: 網關' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1127 msgid "WebCfg - System: Gateways: Edit Gateway" msgstr "Web配置- 系統: 網關: 編輯網關" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1128 msgid "Allow access to the 'System: Gateways: Edit Gateway' page." msgstr "允許訪問 '系統: 網關: 編輯網關' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1133 msgid "WebCfg - System: Group Manager" msgstr "Web配置- 系統: 組管理" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1134 msgid "Allow access to the 'System: Group Manager' page." msgstr "允許訪問 '系統: 組管理' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1140 msgid "WebCfg - System: Group Manager: Add Privileges" msgstr "Web配置- 系統: 組管理:添加許可權" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1141 msgid "Allow access to the 'System: Group Manager: Add Privileges' page." msgstr "允許訪問 '系統: 組管理:添加許可權' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1147 msgid "WebCfg - System: High Availability Sync" msgstr "Web配置- 系統: 雙機備份" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1148 msgid "Allow access to the 'System: High Availability Sync' page." msgstr "允許訪問 '系統: 雙機備份' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1153 msgid "WebCfg - System: Static Routes" msgstr "Web配置- 系統: 靜態路由" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1154 msgid "Allow access to the 'System: Static Routes' page." msgstr "允許訪問 '系統: 靜態路由' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1159 msgid "WebCfg - System: Static Routes: Edit route" msgstr "Web配置- 系統: 靜態路由: 編輯路由" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1160 msgid "Allow access to the 'System: Static Routes: Edit route' page." msgstr "允許訪問 '系統: 靜態路由: 編輯路由' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1165 msgid "WebCfg - System: Update: Settings" msgstr "Web配置- 系統: 更新: 設置" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1166 msgid "Allow access to the 'System: Update: Settings' page." msgstr "允許訪問 '系統:更新: 設置' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1171 msgid "WebCfg - System: User Settings" msgstr "Web配置- 系統: 用戶管理" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1172 msgid "Allow access to the 'System: User Settings' page." msgstr "允許訪問 '系統: 用戶管理' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1177 msgid "WebCfg - System: User Manager" msgstr "Web配置- 系統:用戶管理" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1178 msgid "Allow access to the 'System: User Manager' page." msgstr "允許訪問 '系統: 用戶管理' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1184 msgid "WebCfg - System: User Manager: Add Privileges" msgstr "Web配置- 系統: 用戶管理: 添加許可權" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1185 msgid "Allow access to the 'System: User Manager: Add Privileges' page." msgstr "允許訪問 '系統:用戶管理: 添加許可權' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1191 msgid "WebCfg - System: User Password Manager" msgstr "Web配置- 系統: 用戶密碼管理" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1192 msgid "Allow access to the 'System: User Password Manager' page." msgstr "允許訪問 '系統: 用戶密碼管理' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1197 msgid "WebCfg - System: User Manager: Settings" msgstr "Web配置- 系統: 用戶管理: 設置" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1198 msgid "Allow access to the 'System: User Manager: Settings' page." msgstr "允許訪問 '系統: 用戶管理: 設置' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1204 msgid "WebCfg - Hidden: Upload Configuration" msgstr "Web配置- 隱藏:上傳配置" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1205 msgid "Allow access to the 'Hidden: Upload Configuration' page." msgstr "允許訪問 '隱藏:上傳配置' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1210 msgid "WebCfg - VPN: IPsec" msgstr "Web配置- 虛擬網路: IPsec" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1211 msgid "Allow access to the 'VPN: IPsec' page." msgstr "允許訪問 '虛擬網路: IPsec' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1216 msgid "WebCfg - VPN: IPsec: Pre-Shared Keys List" msgstr "Web配置- 虛擬網路: IPsec: 預共用密鑰列表" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1217 msgid "Allow access to the 'VPN: IPsec: Pre-Shared Keys List' page." msgstr "允許訪問 '虛擬網路: IPsec: 預共用密鑰列表' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1222 msgid "WebCfg - VPN: IPsec: Edit Pre-Shared Keys" msgstr "Web配置- 虛擬網路: IPsec: 編輯預共用密鑰" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1223 msgid "Allow access to the 'VPN: IPsec: Edit Pre-Shared Keys' page." msgstr "允許訪問 '虛擬網路: IPsec: 編輯預共用密鑰' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1228 msgid "WebCfg - VPN: IPsec: Mobile" msgstr "Web配置- 虛擬網路: IPsec: 移動客戶端" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1229 msgid "Allow access to the 'VPN: IPsec: Mobile' page." msgstr "允許訪問 '虛擬網路: IPsec: 移動客戶端' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1234 msgid "WebCfg - VPN: IPsec: Edit Phase 1" msgstr "Web配置- 虛擬網路: IPsec: 編輯 Phase 1" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1235 msgid "Allow access to the 'VPN: IPsec: Edit Phase 1' page." msgstr "允許訪問 '虛擬網路: IPsec: 編輯 Phase 1' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1240 msgid "WebCfg - VPN: IPsec: Edit Phase 2" msgstr "Web配置- 虛擬網路: IPsec: 編輯 Phase 2" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1241 msgid "Allow access to the 'VPN: IPsec: Edit Phase 2' page." msgstr "允許訪問 '虛擬網路: IPsec: 編輯 Phase 2' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1246 msgid "WebCfg - VPN: IPsec: Settings" msgstr "Web配置- 虛擬網路: IPsec: 設置" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1247 msgid "Allow access to the 'VPN: IPsec: Settings' page." msgstr "允許訪問 '虛擬網路: IPsec:設置' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1252 msgid "WebCfg - VPN: L2TP" msgstr "Web配置- 虛擬網路: L2TP" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1253 msgid "Allow access to the 'VPN: L2TP' page." msgstr "允許訪問 '虛擬網路: L2TP' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1258 msgid "WebCfg - VPN: L2TP: Users" msgstr "Web配置- 虛擬網路: L2TP:用戶" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1259 msgid "Allow access to the 'VPN: L2TP: Users' page." msgstr "允許訪問 '虛擬網路: L2TP: 用戶' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1264 msgid "WebCfg - VPN: L2TP: Users: Edit" msgstr "Web配置- 虛擬網路: L2TP: 用戶: 編輯" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1265 msgid "Allow access to the 'VPN: L2TP: Users: Edit' page." msgstr "允許訪問 '虛擬網路: L2TP: 用戶: 編輯' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1270 msgid "WebCfg - OpenVPN: Clients" msgstr "Web配置- OpenVPN: 客戶端" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1271 msgid "Allow access to the 'OpenVPN: Clients' page." msgstr "允許訪問 'OpenVPN:客戶端' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1276 msgid "WebCfg - OpenVPN: Client Specific Override" msgstr "Web配置- OpenVPN: 客戶端特定覆蓋" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1277 msgid "Allow access to the 'OpenVPN: Client Specific Override' page." msgstr "允許訪問 'OpenVPN: 客戶端特定覆蓋' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1282 msgid "WebCfg - OpenVPN: Servers" msgstr "Web配置- OpenVPN: 服務" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1283 msgid "Allow access to the 'OpenVPN: Servers' page." msgstr "允許訪問 'OpenVPN: 服務' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1288 msgid "WebCfg - pfSense wizard subsystem" msgstr "Web配置- pfSense嚮導子系統" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1289 msgid "Allow access to the 'pfSense wizard subsystem' page." msgstr "允許訪問 'pfSense嚮導子系統' 頁面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1294 msgid "WebCfg - XMLRPC Library" msgstr "Web配置- XMLRPC 庫" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1295 msgid "Allow access to the 'XMLRPC Library' page." msgstr "允許訪問 'XMLRPC 庫' 頁面" #: src/etc/inc/radius.inc:416 msgid "Error sending request:" msgstr "發送請求時出錯:" #: src/etc/inc/radius.inc:422 msgid "RADIUS_ACCESS_ACCEPT is unexpected for accounting" msgstr "RADIUS訪問接受對於計帳是意外" #: src/etc/inc/radius.inc:431 msgid "RADIUS_ACCOUNTING_RESPONSE is unexpected for authentication" msgstr "RADIUS計帳回應對於認證是意外的" #: src/etc/inc/radius.inc:436 #, php-format msgid "Unexpected return value: %s" msgstr "意外的返回值: %s" #: src/etc/inc/rrd.inc:32 #, php-format msgid "RRD dump failed exited with %1$s, the error is: %2$s" msgstr "RRD轉儲失敗,退出%1$s,錯誤是:%2$s" #: src/etc/inc/rrd.inc:43 #, php-format msgid "RRD create failed exited with %1$s, the error is: %2$s" msgstr "RRD創建失敗退出%1$s,,錯誤是:%2$s" #: src/etc/inc/rrd.inc:58 #, php-format msgid "" "Import RRD has %1$s DS values and %2$s RRA databases, new format RRD has " "%3$s DS values and %4$s RRA databases" msgstr "導入RRD具有 %1$s個DS值和%2$s個RRA資料庫,新格式RRD具有%3$s 個DS值和%4$s 個RRA資料庫" #: src/etc/inc/rrd.inc:142 #, php-format msgid "The new RRD now has %1$s DS values and %2$s RRA databases" msgstr "新的RRD現在具有%1$s 個DS值和%2$s 個RRA資料庫" #: src/etc/inc/rrd.inc:150 msgid "Generating RRD graphs..." msgstr "生成RRD圖..." #: src/etc/inc/rrd.inc:942 msgid "Creating rrd update script" msgstr "創建rrd更新腳本" #: src/etc/inc/service-utils.inc:241 msgid "Router Advertisement Daemon" msgstr "路由器廣播守護進程" #: src/etc/inc/service-utils.inc:248 src/usr/local/www/diag_backup.php:468 #: src/usr/local/www/head.inc:294 src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:233 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_domainoverride_edit.php:117 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:183 msgid "DNS Forwarder" msgstr "DNS轉發" #: src/etc/inc/service-utils.inc:255 src/usr/local/www/diag_backup.php:469 #: src/usr/local/www/head.inc:295 src/usr/local/www/services_unbound.php:245 #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:161 #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:187 #: src/usr/local/www/services_unbound_domainoverride_edit.php:106 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:176 #: src/usr/local/www/status_logs.php:61 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:106 msgid "DNS Resolver" msgstr "DNS解析器" #: src/etc/inc/service-utils.inc:261 msgid "NTP clock sync" msgstr "NTP時鐘同步" #: src/etc/inc/service-utils.inc:270 src/usr/local/www/diag_backup.php:466 #: src/usr/local/www/head.inc:293 src/usr/local/www/head.inc:331 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:63 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:66 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname.php:62 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname_edit.php:63 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip.php:59 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:63 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:56 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:66 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:74 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers_edit.php:50 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones.php:59 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones_edit.php:35 #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:127 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_expire.php:55 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_test.php:55 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_voucher_rolls.php:55 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_vouchers.php:55 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1036 msgid "Captive Portal" msgstr "入網認證" #: src/etc/inc/service-utils.inc:288 src/usr/local/www/head.inc:296 #: src/usr/local/www/services_dhcp_relay.php:124 msgid "DHCP Relay" msgstr "DHCP中繼" #: src/etc/inc/service-utils.inc:295 src/usr/local/www/head.inc:297 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_relay.php:124 msgid "DHCPv6 Relay" msgstr "DHCPv6中繼" #: src/etc/inc/service-utils.inc:302 msgid "DHCP Service" msgstr "DHCP服務" #: src/etc/inc/service-utils.inc:310 msgid "Gateway Monitoring Daemon" msgstr "網關監視" #: src/etc/inc/service-utils.inc:317 msgid "SNMP Service" msgstr "SNMP服務" #: src/etc/inc/service-utils.inc:324 msgid "IGMP proxy" msgstr "IGMP代理" #: src/etc/inc/service-utils.inc:331 msgid "UPnP Service" msgstr "UPnP服務" #: src/etc/inc/service-utils.inc:338 msgid "IPsec VPN" msgstr "IPsec VPN" #: src/etc/inc/service-utils.inc:345 msgid "Secure Shell Daemon" msgstr "安全Shell守護程式" #: src/etc/inc/service-utils.inc:368 msgid "Server load balancing daemon" msgstr "伺服器負載均衡的守護" #: src/etc/inc/service-utils.inc:427 msgid "Not available." msgstr "不可用。" #: src/etc/inc/service-utils.inc:461 msgid "Running" msgstr "運行" #: src/etc/inc/service-utils.inc:468 msgid "Stopped" msgstr "停止" #: src/etc/inc/service-utils.inc:472 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:416 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:647 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:188 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:453 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1176 #: src/usr/local/www/interfaces.php:2640 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:751 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:402 #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:104 #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:126 #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:590 #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:262 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:609 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:706 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:657 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:500 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:481 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:657 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:669 msgid "Disabled" msgstr "禁用" #: src/etc/inc/service-utils.inc:485 src/etc/inc/service-utils.inc:487 #, php-format msgid "%1$s Service is %2$s" msgstr "%1$s 服務是 %2$s" #: src/etc/inc/service-utils.inc:489 #, php-format msgid "%1$s, %2$s Service is %3$s" msgstr "%1$s, %2$s 服務是 %3$s" #: src/etc/inc/service-utils.inc:532 #, php-format msgid "Restart %sService" msgstr "重新啟動%s服務" #: src/etc/inc/service-utils.inc:545 #, php-format msgid "Stop %sService" msgstr "停止%s服務" #: src/etc/inc/service-utils.inc:551 #, php-format msgid "Start %sService" msgstr "啟動%s服務" #: src/etc/inc/service-utils.inc:623 #, php-format msgid "%s has been started." msgstr "%s 已開始。" #: src/etc/inc/service-utils.inc:693 #, php-format msgid "%s has been stopped." msgstr "%s 已停止" #: src/etc/inc/service-utils.inc:762 #, php-format msgid "%s has been restarted." msgstr "%s 已重新啟動" #: src/etc/inc/services.inc:382 msgid "Error: cannot open radvd.conf in services_radvd_configure()." msgstr "錯誤:無法在services_radvd_configure()中打開radvd.conf。" #: src/etc/inc/services.inc:399 msgid "Shutting down Router Advertisment daemon cleanly" msgstr "完全關閉路由器廣播守護程式" #: src/etc/inc/services.inc:501 msgid "Starting DHCP service..." msgstr "正在啟動DHCP服務..." #: src/etc/inc/services.inc:607 msgid "Warning! DHCP Failover setup and no CARP virtual IPs defined!" msgstr "警告! DHCP故障切換設置,沒有定義CARP虛擬IP!" #: src/etc/inc/services.inc:774 #, php-format msgid "" "Invalid DHCP pool %1$s - %2$s for %3$s subnet %4$s/%5$s detected. Please " "correct the settings in Services, DHCP Server" msgstr "DHCP地址池無效 %1$s - 檢測到 %3$s 子網%4$s/%5$s的%2$s, 請在DHCP伺服器設置中更正服務。" #: src/etc/inc/services.inc:1145 #, php-format msgid "Error: cannot open dhcpd.conf in services_dhcpdv4_configure().%s" msgstr "錯誤:無法在services_dhcpdv4_configure().%s中打開dhcpd.conf" #: src/etc/inc/services.inc:1648 msgid "Could not write Igmpproxy configuration file!" msgstr "無法寫入Igmpproxy配置檔!" #: src/etc/inc/services.inc:1661 msgid "Started IGMP proxy service." msgstr "啟動IGMP代理服務。" #: src/etc/inc/services.inc:1685 msgid "Starting DHCP relay service..." msgstr "正在啟動DHCP中繼服務..." #: src/etc/inc/services.inc:1710 msgid "No destination IP has been configured!" msgstr "未配置目標IP!" #: src/etc/inc/services.inc:1784 msgid "No suitable interface found for running dhcrelay!" msgstr "沒有找到合適的介面運行dhcrelay!" #: src/etc/inc/services.inc:1820 msgid "Starting DHCPv6 relay service..." msgstr "正在啟動DHCPv6中繼服務..." #: src/etc/inc/services.inc:1911 msgid "No suitable interface found for running dhcrelay -6!" msgstr "找不到合適的介面運行dhcrelay -6!" #: src/etc/inc/services.inc:1972 msgid "Starting DynDNS clients..." msgstr "正在啟動DynDNS客戶端..." #: src/etc/inc/services.inc:2078 msgid "Starting DNS forwarder..." msgstr "正在啟動DNS轉發器..." #: src/etc/inc/services.inc:2244 msgid "Starting DNS Resolver..." msgstr "正在啟動DNS解析器..." #: src/etc/inc/services.inc:2289 msgid "Starting SNMP daemon... " msgstr "啟動SNMP守護程式..." #: src/etc/inc/services.inc:2300 #, php-format msgid "Error: cannot open snmpd.conf in services_snmpd_configure().%s" msgstr "錯誤:無法在services_snmpd_configure()%s中打開snmpd.conf" #: src/etc/inc/services.inc:2626 #, php-format msgid "" "phpDynDNS: Not updating %s A record because the IP address has not changed." msgstr "phpDynDNS: 不更新 %s 記錄,因為IP地址未更改。" #: src/etc/inc/services.inc:2645 #, php-format msgid "" "phpDynDNS: Not updating %s AAAA record because the IPv6 address has not " "changed." msgstr "phpDynDNS: 不更新%s AAAA記錄,因為IPv6地址未更改。" #: src/etc/inc/services.inc:2680 #, php-format msgid "DynDNS updated IP Address (A) for %1$s on %2$s (%3$s) to %4$s" msgstr "動態DNS將%2$s (%3$s)上的%1$s的IP地址(A)更新為% %4$s" #: src/etc/inc/services.inc:2692 #, php-format msgid "DynDNS updated IPv6 Address (AAAA) for %1$s on %2$s (%3$s) to %4$s" msgstr "DynDNS已將%2$s (%3$s) 上的%1$s的IPv6地址(AAAA)更新為%4$s" #: src/etc/inc/services.inc:2700 #, php-format msgid "phpDynDNS: ERROR while updating IP Address (A) for %1$s (%2$s)" msgstr "phpDynDNS: 在更新 %1$s的IP地址(A)時發生錯誤 (%2$s)" #: src/etc/inc/services.inc:2705 #, php-format msgid "phpDynDNS: ERROR while updating IP Address (AAAA) for %1$s (%2$s)" msgstr "phpDynDNS: 在更新 %1$s的IP地址(AAAA)時發生錯誤 (%2$s)" #: src/etc/inc/services.inc:2739 msgid "Created:" msgstr "創建:" #: src/etc/inc/services.inc:2765 msgid "If possible do not add items to this file manually." msgstr "如果可能,請不要手動將專案添加到這個檔。" #: src/etc/inc/services.inc:2766 msgid "" "If done so, this file must be terminated with a blank line (e.g. new line)" msgstr "如果這樣做,此檔必須以空行終止(例如,新行)" #: src/etc/inc/services.inc:2816 msgid "Starting UPnP service... " msgstr "正在啟動UPnP服務..." #: src/etc/inc/shaper.inc:263 src/usr/local/www/system_camanager.php:227 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:338 #, php-format msgid "The field '%s' contains invalid characters." msgstr "字段 '%s' 包含無效字元" #: src/etc/inc/shaper.inc:269 #, php-format msgid "The field '%s' is required." msgstr "字段 '%s' 是必須的" #: src/etc/inc/shaper.inc:436 src/etc/inc/shaper.inc:1901 #: src/etc/inc/shaper.inc:2264 src/etc/inc/shaper.inc:2650 #: src/etc/inc/shaper.inc:2778 src/etc/inc/shaper.inc:2932 #: src/etc/inc/shaper.inc:3051 src/etc/inc/shaper.inc:3277 #: src/etc/inc/shaper.inc:3855 src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:913 #: src/usr/local/www/status_queues.php:163 #: src/usr/local/www/status_queues.php:167 msgid "Bandwidth" msgstr "帶寬" #: src/etc/inc/shaper.inc:438 src/etc/inc/shaper.inc:1903 #: src/etc/inc/shaper.inc:2652 src/etc/inc/shaper.inc:2934 #: src/etc/inc/shaper.inc:3281 msgid "Bandwidthtype" msgstr "帶寬類型" #: src/etc/inc/shaper.inc:443 msgid "Bandwidth must be set. This is usually the interface speed." msgstr "帶寬必須設置,通常是介面速度。" #: src/etc/inc/shaper.inc:446 src/etc/inc/shaper.inc:1205 #: src/etc/inc/shaper.inc:1909 msgid "Bandwidth must be an integer." msgstr "帶寬必須為整數。" #: src/etc/inc/shaper.inc:449 src/etc/inc/shaper.inc:1208 #: src/etc/inc/shaper.inc:1913 msgid "Bandwidth cannot be negative." msgstr "帶寬不能為負。" #: src/etc/inc/shaper.inc:453 src/etc/inc/shaper.inc:1212 #: src/etc/inc/shaper.inc:1918 msgid "Bandwidth in percentage should be between 1 and 100." msgstr "帶寬百分比應在1到100之間。" #: src/etc/inc/shaper.inc:460 msgid "Qlimit must be an integer." msgstr "Qlimit必須是整數。" #: src/etc/inc/shaper.inc:463 msgid "Qlimit must be positive." msgstr "Qlimit必須為正。" #: src/etc/inc/shaper.inc:466 msgid "Tbrsize must be an integer." msgstr "Tbr大小必須是整數。" #: src/etc/inc/shaper.inc:469 msgid "Tbrsize must be positive." msgstr "Tbr大小必須為正。" #: src/etc/inc/shaper.inc:688 #, php-format msgid "SHAPER: no default queue specified for interface %s." msgstr "整形: 沒有為介面%s指定默認佇列。" #: src/etc/inc/shaper.inc:688 msgid "The interface queue will be enforced as default." msgstr "介面佇列將強制為默認值。" #: src/etc/inc/shaper.inc:774 msgid "Remove shaper from this interface" msgstr "從此介面中刪除整形" #: src/etc/inc/shaper.inc:798 src/etc/inc/shaper.inc:1406 msgid "Enable/Disable" msgstr "啟用/禁用" #: src/etc/inc/shaper.inc:805 src/etc/inc/shaper.inc:1414 #: src/etc/inc/shaper.inc:3830 src/etc/inc/shaper.inc:4143 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:659 #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:264 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:302 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:172 #: src/usr/local/www/services_checkip_edit.php:127 #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:614 msgid "*Name" msgstr "*名稱" #: src/etc/inc/shaper.inc:811 msgid "Scheduler Type" msgstr "計畫類型" #: src/etc/inc/shaper.inc:818 msgid "" "Changing this changes all child queues! Beware information can be lost." msgstr "更改此設定將更改所有子佇列! 注意資訊可能丟失。" #: src/etc/inc/shaper.inc:844 src/etc/inc/shaper.inc:1436 msgid "Queue Limit" msgstr "佇列限制" #: src/etc/inc/shaper.inc:851 msgid "TBR Size" msgstr "TBR大小" #: src/etc/inc/shaper.inc:854 msgid "" "Adjusts the size, in bytes, of the token bucket regulator. If not specified, " "heuristics based on the interface bandwidth are used to determine the size." msgstr "調整調節器的大小(以位元組為單位)。如果未指定,則使用基於介面帶寬的數據來確定大小。" #: src/etc/inc/shaper.inc:1219 msgid "The priority must be an integer between 1 and 15." msgstr "優先順序必須為1到15之間的整數。" #: src/etc/inc/shaper.inc:1222 src/etc/inc/shaper.inc:3296 msgid "Queue limit must be an integer" msgstr "佇列限制必須為整數" #: src/etc/inc/shaper.inc:1225 msgid "Queue limit must be positive" msgstr "佇列限制必須為正" #: src/etc/inc/shaper.inc:1228 src/etc/inc/shaper.inc:1231 #: src/etc/inc/shaper.inc:3299 src/etc/inc/shaper.inc:3302 msgid "Queue names must be alphanumeric and _ or - only." msgstr "佇列名稱必須是字母數字" #: src/etc/inc/shaper.inc:1235 msgid "Only one default queue per interface is allowed." msgstr "每個介面只允許有一個默認佇列。" #: src/etc/inc/shaper.inc:1417 msgid "" "Enter the name of the queue here. Do not use spaces and limit the size to 15 " "characters." msgstr "在此處輸入佇列的名稱。 不要使用空格,並將大小限制為15個字元。" #: src/etc/inc/shaper.inc:1428 src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:579 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan.php:109 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups.php:130 msgid "Priority" msgstr "優先順序" #: src/etc/inc/shaper.inc:1432 msgid "" "For hfsc, the range is 0 to 7. The default is 1. Hfsc queues with a higher " "priority are preferred in the case of overload." msgstr "對於hfsc,範圍為0到7.默認值為1.在超載情況下,首選具有較高優先順序的Hfsc佇列。" #: src/etc/inc/shaper.inc:1439 msgid "Queue limit in packets." msgstr "數據包中的佇列限制。" #: src/etc/inc/shaper.inc:1441 msgid "Scheduler options" msgstr "計畫選項" #: src/etc/inc/shaper.inc:1450 src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1719 msgid "Default Queue" msgstr "默認佇列" #: src/etc/inc/shaper.inc:1458 #, php-format msgid "%1$sRandom Early Detection%2$s" msgstr "%1$s隨機早期檢測%2$s" #: src/etc/inc/shaper.inc:1465 #, php-format msgid "%1$sRandom Early Detection In and Out%2$s" msgstr "%1$s隨機早期檢測輸入和輸出%2$s" #: src/etc/inc/shaper.inc:1472 #, php-format msgid "%1$sExplicit Congestion Notification%2$s" msgstr "%1$s顯示擁塞通知%2$s" #: src/etc/inc/shaper.inc:1479 #, php-format msgid "%1$sCodel Active Queue%2$s" msgstr "%1$s代碼活動佇列%2$s" #: src/etc/inc/shaper.inc:1481 msgid "Select options for this queue" msgstr "選擇此佇列的選項" #: src/etc/inc/shaper.inc:1487 src/etc/inc/shaper.inc:3891 #: src/etc/inc/shaper.inc:4195 src/usr/local/www/firewall_aliases.php:192 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:667 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:725 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_import.php:262 #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:232 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:151 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:526 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:879 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:149 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:232 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:285 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:538 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:654 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:388 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1457 #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:95 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:371 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:615 #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip.php:260 #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:422 #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:1143 src/usr/local/www/interfaces.php:495 #: src/usr/local/www/interfaces.php:1900 src/usr/local/www/interfaces.php:3223 #: src/usr/local/www/interfaces_bridge.php:104 #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:404 #: src/usr/local/www/interfaces_gif.php:99 #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:221 #: src/usr/local/www/interfaces_gre.php:99 #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:207 #: src/usr/local/www/interfaces_groups.php:81 #: src/usr/local/www/interfaces_lagg.php:106 #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:249 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps.php:99 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:587 #: src/usr/local/www/interfaces_qinq.php:112 #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:265 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan.php:110 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:206 #: src/usr/local/www/interfaces_wireless.php:101 #: src/usr/local/www/interfaces_wireless_edit.php:194 #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor.php:107 #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:79 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool.php:122 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:319 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server.php:145 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:179 #: src/usr/local/www/pkg_mgr.php:68 src/usr/local/www/pkg_mgr.php:159 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:79 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname.php:116 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname_edit.php:188 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip.php:108 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:222 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:175 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:228 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones.php:77 #: src/usr/local/www/services_checkip.php:91 #: src/usr/local/www/services_checkip_edit.php:162 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:691 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1409 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:469 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:1007 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:235 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:373 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:447 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_domainoverride_edit.php:156 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:221 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:270 #: src/usr/local/www/services_dyndns.php:94 #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:401 #: src/usr/local/www/services_igmpproxy.php:86 #: src/usr/local/www/services_igmpproxy_edit.php:160 #: src/usr/local/www/services_pppoe.php:102 #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:343 #: src/usr/local/www/services_rfc2136.php:85 #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:282 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:446 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:522 #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:224 #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:250 #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:286 #: src/usr/local/www/services_unbound_domainoverride_edit.php:135 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:214 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:263 #: src/usr/local/www/services_wol.php:172 #: src/usr/local/www/services_wol_edit.php:148 #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:363 #: src/usr/local/www/status_gateway_groups.php:66 #: src/usr/local/www/status_gateways.php:67 #: src/usr/local/www/status_graph.php:156 #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:485 #: src/usr/local/www/status_lb_pool.php:137 #: src/usr/local/www/status_lb_vs.php:67 #: src/usr/local/www/status_services.php:87 #: src/usr/local/www/status_upnp.php:73 #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:157 #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:214 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups.php:131 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:306 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:335 #: src/usr/local/www/system_gateways.php:259 #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:681 #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:224 #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:303 #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:408 #: src/usr/local/www/system_routes.php:245 #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:270 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:437 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:694 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:584 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:583 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:900 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:344 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:659 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:740 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1338 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ipsec.widget.php:206 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/load_balancer_status.widget.php:62 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/services_status.widget.php:76 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/wake_on_lan.widget.php:137 msgid "Description" msgstr "描述" #: src/etc/inc/shaper.inc:1566 msgid "Delete Queue from this Interface" msgstr "從此介面刪除佇列" #: src/etc/inc/shaper.inc:1924 msgid "upperlimit service curve defined but missing (d) value" msgstr "上限服務曲線已定義,但缺少(d)值" #: src/etc/inc/shaper.inc:1927 msgid "" "upperlimit service curve defined but missing initial bandwidth (m1) value" msgstr "上限服務曲線已定義,但缺少初始帶寬(m1)值" #: src/etc/inc/shaper.inc:1930 msgid "upperlimit m1 value needs to be Kb, Mb, Gb, or %" msgstr "上限m1值單位為Kb,Mb,Gb或%" #: src/etc/inc/shaper.inc:1933 msgid "upperlimit d value needs to be numeric" msgstr "上限d值需要是數字" #: src/etc/inc/shaper.inc:1936 msgid "upperlimit m2 value needs to be Kb, Mb, Gb, or %" msgstr "上限m2單位為Kb,Mb,Gb或%" #: src/etc/inc/shaper.inc:1953 msgid "linkshare service curve defined but missing (d) value" msgstr "鏈接共用服務曲線已定義,但缺少(d)值" #: src/etc/inc/shaper.inc:1956 msgid "" "linkshare service curve defined but missing initial bandwidth (m1) value" msgstr "鏈路共用服務曲線已定義,但缺少初始帶寬(m1)值" #: src/etc/inc/shaper.inc:1959 msgid "linkshare m1 value needs to be Kb, Mb, Gb, or %" msgstr "鏈路共用m1值單位為Kb,Mb,Gb或%" #: src/etc/inc/shaper.inc:1962 msgid "linkshare d value needs to be numeric" msgstr "鏈路共用d值需要是數字" #: src/etc/inc/shaper.inc:1965 msgid "linkshare m2 value needs to be Kb, Mb, Gb, or %" msgstr "鏈路共用m2值單位為Kb,Mb,Gb或%" #: src/etc/inc/shaper.inc:1968 msgid "realtime service curve defined but missing (d) value" msgstr "即時服務曲線已定義,但缺少(d)值" #: src/etc/inc/shaper.inc:1971 msgid "" "realtime service curve defined but missing initial bandwidth (m1) value" msgstr "即時業務曲線已定義,但缺少初始帶寬(m1)值" #: src/etc/inc/shaper.inc:1989 msgid "realtime m1 value needs to be Kb, Mb, Gb, or %" msgstr "即時m1值單位為Kb,Mb,Gb或%" #: src/etc/inc/shaper.inc:1992 msgid "realtime d value needs to be numeric" msgstr "即時d值需要是數字" #: src/etc/inc/shaper.inc:1995 msgid "realtime m2 value needs to be Kb, Mb, Gb, or %" msgstr "即時m2值單位為Kb,Mb,Gb或%" #: src/etc/inc/shaper.inc:2262 msgid "Service Curve (sc)" msgstr "服務曲線(sc)" #: src/etc/inc/shaper.inc:2285 src/etc/inc/shaper.inc:2798 #: src/etc/inc/shaper.inc:3071 msgid "Choose the amount of bandwidth for this queue" msgstr "選擇此佇列的帶寬量" #: src/etc/inc/shaper.inc:2289 msgid "Max bandwidth for queue." msgstr "佇列的最大帶寬。" #: src/etc/inc/shaper.inc:2303 src/etc/inc/shaper.inc:2336 #: src/etc/inc/shaper.inc:2368 msgid "m1" msgstr "m1" #: src/etc/inc/shaper.inc:2310 src/etc/inc/shaper.inc:2343 #: src/etc/inc/shaper.inc:2375 msgid "d" msgstr "d" #: src/etc/inc/shaper.inc:2317 src/etc/inc/shaper.inc:2350 #: src/etc/inc/shaper.inc:2382 msgid "m2" msgstr "m2" #: src/etc/inc/shaper.inc:2322 msgid "Min bandwidth for queue." msgstr "佇列的最小帶寬。" #: src/etc/inc/shaper.inc:2354 msgid "B/W share of a backlogged queue." msgstr "B/W 共用一個積壓的佇列。" #: src/etc/inc/shaper.inc:2647 msgid "Priority must be an integer between 1 and 7." msgstr "優先順序必須為1到7之間的整數。" #: src/etc/inc/shaper.inc:2776 msgid "NOTITLE" msgstr "無標題" #: src/etc/inc/shaper.inc:2804 msgid "Scheduler option" msgstr "計畫選項" #: src/etc/inc/shaper.inc:2929 msgid "Priority must be an integer between 1 and 255." msgstr "優先順序必須為1到255之間的整數。" #: src/etc/inc/shaper.inc:3077 msgid "Scheduler specific options" msgstr "計畫程式特定選項" #: src/etc/inc/shaper.inc:3080 msgid "Number of buckets available" msgstr "可用的存儲分區數" #: src/etc/inc/shaper.inc:3087 msgid "Bandwidth limit for hosts to not saturate link" msgstr "主機不飽和鏈路的帶寬限制" #: src/etc/inc/shaper.inc:3289 msgid "Packet Loss Rate must be a value between 0 and 1." msgstr "丟包率必須是介於0和1之間的值。" #: src/etc/inc/shaper.inc:3293 msgid "Buckets must be an integer between 16 and 65535." msgstr "必須為介於16到65535之間的整數。" #: src/etc/inc/shaper.inc:3306 msgid "IPv4 bit mask must be blank or numeric value between 1 and 32." msgstr "IPv4位掩碼必須為空或數值在1和32之間。" #: src/etc/inc/shaper.inc:3311 msgid "IPv6 bit mask must be blank or numeric value between 1 and 128." msgstr "IPv6位掩碼必須為空或數值在1到128之間。" #: src/etc/inc/shaper.inc:3407 #, php-format msgid "SHAPER: Could not create queue %1$s on interface %2$s because: %3$s" msgstr "整形:無法在介面%2$s上創建佇列%1$ss,因為:%3$s" #: src/etc/inc/shaper.inc:3465 #, php-format msgid "Bandwidth for schedule %s must be an integer." msgstr "計畫%s 的帶寬必須為整數。" #: src/etc/inc/shaper.inc:3467 #, php-format msgid "Burst for schedule %s must be an integer." msgstr "計畫%s 的突發值必須為整數。" #: src/etc/inc/shaper.inc:3474 msgid "A schedule needs to be specified for every additional entry." msgstr "需要為每個附加條目指定計畫表。" #: src/etc/inc/shaper.inc:3477 msgid "" "If more than one bandwidth configured all schedules need to be selected." msgstr "如果配置了多個帶寬,則需要選擇所有計畫表。" #: src/etc/inc/shaper.inc:3480 msgid "At least one bw specification is necessary." msgstr "帶寬不能為空。" #: src/etc/inc/shaper.inc:3483 msgid "Delay must be an integer." msgstr "延遲必須為整數。" #: src/etc/inc/shaper.inc:3787 src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:732 #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:469 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:242 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:230 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:502 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:827 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:619 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:1116 #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:540 #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:309 #: src/usr/local/www/pkg_edit.php:1438 src/usr/local/www/services_dhcp.php:1330 #: src/usr/local/www/services_dhcp_relay.php:186 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:948 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:274 #: src/usr/local/www/services_igmpproxy_edit.php:229 #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:266 #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:290 #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:517 #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:421 #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:254 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:267 #: src/usr/local/www/system.php:504 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:750 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:632 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: src/etc/inc/shaper.inc:3795 msgid "Add Schedule" msgstr "添加新計畫表" #: src/etc/inc/shaper.inc:3818 src/etc/inc/shaper.inc:4131 #: src/usr/local/www/firewall_shaper.php:372 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_queues.php:205 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_vinterface.php:39 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_vinterface.php:372 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_wizards.php:75 msgid "Limiters" msgstr "限制" #: src/etc/inc/shaper.inc:3822 src/etc/inc/shaper.inc:4135 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:537 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:778 #: src/usr/local/www/interfaces.php:1729 src/usr/local/www/interfaces.php:3020 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:535 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:441 #: src/usr/local/www/services_checkip_edit.php:120 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:801 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:808 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1216 #: src/usr/local/www/services_dhcp_relay.php:148 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_relay.php:148 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:255 #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:292 #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:159 #: src/usr/local/www/services_snmp.php:215 #: src/usr/local/www/services_snmp.php:258 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:275 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:859 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:192 src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:278 #: src/usr/local/www/diag_routes.php:82 msgid "Enable" msgstr "啟用" #: src/etc/inc/shaper.inc:3866 src/etc/inc/shaper.inc:4170 msgid "Source addresses" msgstr "源地址" #: src/etc/inc/shaper.inc:3866 src/etc/inc/shaper.inc:4170 msgid "Destination addresses" msgstr "目的地址" #: src/etc/inc/shaper.inc:3864 src/etc/inc/shaper.inc:4168 msgid "Mask" msgstr "Mask" #: src/etc/inc/shaper.inc:3867 src/etc/inc/shaper.inc:4171 msgid "" "If \"source\" or \"destination\" slots is chosen a dynamic pipe with the " "bandwidth, delay, packet loss and queue size given above will be created for " "each source/destination IP address encountered, respectively. This makes it " "possible to easily specify bandwidth limits per host." msgstr "" "如果選擇“源”或“目的地”時,將分別為所遇到的每個源/目的地IP地址創建具有上面給出的帶寬,延遲,分組丟失和佇列大小的動態管道。 " "這使得可以容易地指定每個主機的帶寬限制。" #: src/etc/inc/shaper.inc:3878 src/etc/inc/shaper.inc:4182 #, php-format msgid "IPv4 mask bits%1$s%2$s" msgstr "IPv4掩碼位%1$s%2$s" #: src/etc/inc/shaper.inc:3885 src/etc/inc/shaper.inc:4189 #, php-format msgid "IPv6 mask bits%1$s%2$s" msgstr "IPv6掩碼位%1$s%2$s" #: src/etc/inc/shaper.inc:3894 src/etc/inc/shaper.inc:4198 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:670 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_import.php:265 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:529 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:882 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:235 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:657 #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:425 #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:224 #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:210 #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:268 #: src/usr/local/www/interfaces_wireless_edit.php:197 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname_edit.php:191 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones_edit.php:97 #: src/usr/local/www/services_checkip_edit.php:165 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:472 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:238 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_domainoverride_edit.php:159 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:224 #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:404 #: src/usr/local/www/services_igmpproxy_edit.php:163 #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:285 #: src/usr/local/www/services_unbound_domainoverride_edit.php:138 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:217 #: src/usr/local/www/services_wol_edit.php:151 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:338 #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:273 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:697 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:587 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:586 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:743 msgid "" "A description may be entered here for administrative reference (not parsed)." msgstr "在這裏輸入描述以供參考。" #: src/etc/inc/shaper.inc:3898 src/etc/inc/shaper.inc:4202 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1472 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1478 #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:420 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:824 msgid "Advanced Options" msgstr "高級選項" #: src/etc/inc/shaper.inc:3902 msgid "Delay (ms)" msgstr "延遲 (ms)" #: src/etc/inc/shaper.inc:3905 msgid "" "In most cases, zero (0) should specified here (or leave the field empty)." msgstr "提示:在大多數情況下,您應在此處指定0(或將字段留空)" #: src/etc/inc/shaper.inc:3909 src/etc/inc/shaper.inc:4215 msgid "Packet Loss Rate" msgstr "丟包率" #: src/etc/inc/shaper.inc:3913 msgid "" "In most cases, zero (0) should be specified here (or leave the field empty). " "A value of 0.001 means one packet in 1000 gets dropped." msgstr "提示:在大多數情況下,您應在此處指定0(或將字段留空)。值為0.001表示1000中的一個數據包被丟棄" #: src/etc/inc/shaper.inc:3918 src/etc/inc/shaper.inc:4224 msgid "Queue size (slots)" msgstr "佇列大小(slots)" #: src/etc/inc/shaper.inc:3921 src/etc/inc/shaper.inc:4227 msgid "" "In most cases, the field should be left empty. All packets in this pipe are " "placed into a fixed-size queue first, then they are delayed by value " "specified in the Delay field, and then they are delivered to their " "destination." msgstr "" "提示:在大多數情況下,您應該將該字段留空。此管道中的所有數據包首先放置在固定大小的佇列中,然後按照延遲字段中指定的值進行延遲,然後將它們傳遞到其目標。" #: src/etc/inc/shaper.inc:3926 src/etc/inc/shaper.inc:4232 msgid "Bucket size (slots)" msgstr "桶大小(slots)" #: src/etc/inc/shaper.inc:3929 msgid "" "In most cases, this field should be left empty. It increases the hash size " "set." msgstr "提示:在大多數情況下,您應該將該字段留空。它增加了散列大小集。" #: src/etc/inc/shaper.inc:4000 msgid "Weight must be an integer between 1 and 100." msgstr "權重必須是介於1和100之間的整數。" #: src/etc/inc/shaper.inc:4206 src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:708 msgid "Weight" msgstr "比重" #: src/etc/inc/shaper.inc:4210 msgid "" "For queues under the same parent this specifies the share that a queue " "gets(values range from 1 to 100), it can be left blank otherwise." msgstr "提示:對於同一父集下的佇列,這指定了佇列獲得的共用(值範圍從1到100,否則可以保留為空)" #: src/etc/inc/shaper.inc:4219 msgid "" "In most cases, zero (0) should be specified here (or leave the field empty). " "A value of 0.001 means one packet in 1000 gets dropped" msgstr "提示:在大多數情況下,您應在此處指定0(或將字段留空)。值為0.001表示1000中的一個數據包被丟棄" #: src/etc/inc/shaper.inc:4235 msgid "" "In most cases, this field should be left empty. It increases the hash size " "set" msgstr "提示:在大多數情況下,您應該將該字段留空。它增加了散列大小集。" #: src/etc/inc/shaper.inc:4630 msgid "Clone Shaper to this Interface" msgstr "在此介面上克隆整形" #: src/etc/inc/shaper.inc:4639 #, php-format msgid "Welcome to the %s Traffic Shaper." msgstr "歡迎使用%s 流量整形。" #: src/etc/inc/shaper.inc:4642 #, php-format msgid "The tree on the left navigates through the %s." msgstr "左側的樹導航通過%s。" #: src/etc/inc/shaper.inc:4643 msgid "queues" msgstr "佇列" #: src/etc/inc/shaper.inc:4644 msgid "limiters" msgstr "限制" #: src/etc/inc/shaper.inc:4646 #, php-format msgid "" "Buttons at the bottom represent %s actions and are activated accordingly." msgstr "底部的按鈕代表%s動作,並相應的啟動。" #: src/etc/inc/shaper.inc:4647 src/usr/local/www/diag_pftop.php:97 msgid "queue" msgstr "佇列" #: src/etc/inc/shaper.inc:4648 msgid "limiter" msgstr "限制" #: src/etc/inc/system.inc:541 msgid "Error: cannot open hosts file in system_hosts_generate()." msgstr "錯誤:無法在system_hosts_generate()中打開hosts檔。" #: src/etc/inc/system.inc:711 msgid "Not adding default route because OLSR dynamic gateway is enabled." msgstr "由於啟用了OLSR動態網關,因此不添加默認路由。" #: src/etc/inc/system.inc:735 #, php-format msgid "ROUTING: setting default route to %s" msgstr "路由:設置默認路由到%s" #: src/etc/inc/system.inc:746 #, php-format msgid "ROUTING: setting IPv6 default route to %s" msgstr "路由:設置IPv6默認路由到 %s" #: src/etc/inc/system.inc:767 #, php-format msgid "Static Routes: Gateway IP could not be found for %s" msgstr "靜態路由:找不到 %s的網關IP " #: src/etc/inc/system.inc:983 msgid "Starting syslog..." msgstr "正在啟動syslog ..." #: src/etc/inc/system.inc:1156 #, php-format msgid "Error: cannot open syslog.conf in system_syslogd_start().%s" msgstr "錯誤:無法打開system_syslogd_start().%s中的syslog.conf" #: src/etc/inc/system.inc:1233 msgid "Creating SSL Certificate for this host" msgstr "為此主機創建SSL證書" #: src/etc/inc/system.inc:1237 #, php-format msgid "webConfigurator default (%s)" msgstr "WEB配置介面默認 (%s)" #: src/etc/inc/system.inc:1249 #, php-format msgid "Error creating WebGUI Certificate: openssl library returns: %s" msgstr "錯誤:創建WebGUI證書時出錯:: openssl庫返回: %s" #: src/etc/inc/system.inc:1258 #, php-format msgid "Generated new self-signed HTTPS certificate (%s)" msgstr "生成的新的自簽名HTTPS證書 (%s)" #: src/etc/inc/system.inc:1266 msgid "Starting webConfigurator..." msgstr "正在啟動WEB配置介面..." #: src/etc/inc/system.inc:1316 src/etc/inc/system.inc:2192 #: src/etc/inc/system.inc:2195 msgid "failed!" msgstr "失敗 " #: src/etc/inc/system.inc:1518 #, php-format msgid "Error: cannot open certificate file in system_webgui_start().%s" msgstr "錯誤: 在system_webgui_start().%s中無法打開證書檔。" #: src/etc/inc/system.inc:1531 #, php-format msgid "Error: cannot open certificate key file in system_webgui_start().%s" msgstr "錯誤: 在system_webgui_start().%s無法打開證書密鑰。" #: src/etc/inc/system.inc:1558 #, php-format msgid "Error: cannot open %1$s in system_generate_nginx_config().%2$s" msgstr "錯誤,不能在 system_generate_nginx_config().%2$s打開 %1$s " #: src/etc/inc/system.inc:1607 msgid "Setting timezone..." msgstr "設置時區..." #: src/etc/inc/system.inc:2024 #, php-format msgid "Could not open %s/ntpd.conf for writing" msgstr "無法打開%s/ntpd.conf 進行寫入" #: src/etc/inc/system.inc:2144 #, php-format msgid "Error: cannot open dmesg.boot in system_dmesg_save().%s" msgstr "錯誤:無法在 system_dmesg_save().%s中打開dmesg.boot" #: src/etc/inc/system.inc:2171 msgid "Setting hard disk standby... " msgstr "設置硬碟待機..." #: src/etc/inc/system.inc:2386 msgid "PC Engines WRAP" msgstr "PC Engines WRAP" #: src/etc/inc/system.inc:2390 src/etc/inc/system.inc:2409 msgid "PC Engines ALIX" msgstr "PC Engines ALIX" #: src/etc/inc/unbound.inc:741 src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:800 #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:219 msgid "Deny" msgstr "Deny" #: src/etc/inc/unbound.inc:742 src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:219 msgid "Refuse" msgstr "Refuse" #: src/etc/inc/unbound.inc:743 msgid "Static" msgstr "Static" #: src/etc/inc/unbound.inc:744 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: src/etc/inc/unbound.inc:745 msgid "Type Transparent" msgstr "Type Transparent" #: src/etc/inc/unbound.inc:747 msgid "Inform" msgstr "Inform" #: src/etc/inc/unbound.inc:748 msgid "Inform Deny" msgstr "Inform Deny" #: src/etc/inc/unbound.inc:749 msgid "No Default" msgstr "No Default" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:102 #, php-format msgid "" "%sWarning: filter rule removed (interface '%s' does not exist anymore)." msgstr "%s警告:已刪除過濾規則 (介面 '%s' 不再存在)." #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:114 #, php-format msgid "" "%sWarning: filter rule removed (source network '%s' does not exist anymore)." msgstr "%s警告:已刪除過濾規則 (源網路 '%s' 不再存在)." #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:127 #, php-format msgid "" "%sWarning: filter rule removed (destination network '%s' does not exist " "anymore)." msgstr "%s警告:已刪除過濾規則 (目標網路 '%s' 不在存在)." #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:147 #, php-format msgid "" "%sWarning: traffic shaper rule removed (interface '%s' does not exist " "anymore)." msgstr "%s警告:已移除流量整形管理規則 (介面 '%s' 不再存在)." #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:159 #, php-format msgid "" "%sWarning: traffic shaper rule removed (source network '%s' does not exist " "anymore)." msgstr "%s警告:已移除流量管理規則 (源網路 '%s' 不再存在)." #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:172 #, php-format msgid "" "%sWarning: traffic shaper rule removed (destination network '%s' does not " "exist anymore)." msgstr "%s警告:已移除流量管理規則 (目標網路 '%s' 不再存在)." #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:343 #, php-format msgid "CARP vhid %s" msgstr "CARP VHID %s" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:523 msgid "Permit IPsec traffic." msgstr "允許IPsec流量。" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:598 msgid "System Administrators" msgstr "系統管理員" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:617 msgid "" "Indicates whether this user will lock access to the webConfigurator for " "other users." msgstr "指示此用戶是否鎖定對其他用戶的Web配置介面的訪問。" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:620 msgid "" "Indicates whether this user will lock individual HTML pages after having " "accessed a particular page (the lock will be freed if the user leaves or " "saves the page form)." msgstr "指示此用戶在訪問特定頁面後是否鎖定單個HTML頁面(如果用戶離開或保存頁面形式,則鎖定將被釋放)。" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:623 msgid "Indicates whether this user is able to login for example via SSH." msgstr "指示此用戶是否能夠通過SSH登錄。" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:626 #, php-format msgid "" "Indicates whether this user is allowed to copy files onto the %s appliance " "via SCP/SFTP." msgstr "提示此用戶是否允許通過SCP / SFTP將檔複製到%s設備上。" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:629 msgid "" "This user is associated with the UNIX root user (this privilege should only " "be associated with one single user)." msgstr "此用戶與UNIX root用戶相關聯(此許可權應僅與一個單一用戶相關聯)。" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:648 msgid "Drop packets to closed TCP ports without returning a RST" msgstr "將數據包丟棄到關閉的TCP端口,而不返回RST" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:652 msgid "Do not send ICMP port unreachable messages for closed UDP ports" msgstr "不要為封閉的UDP端口發送ICMP端口不可達消息" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:656 msgid "Randomize the ID field in IP packets (default is 0: sequential IP IDs)" msgstr "隨機化IP數據包中的ID字段(默認值為0:順序IP ID)" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:660 msgid "Drop SYN-FIN packets (breaks RFC1379, but nobody uses it anyway)" msgstr "丟棄SYN-FIN數據包(中斷RFC 1379,但沒有人使用它)" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:664 msgid "Sending of IPv4 ICMP redirects" msgstr "發送IPv4 ICMP重定向" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:668 msgid "Sending of IPv6 ICMP redirects" msgstr "發送IPv6 ICMP重定向" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:672 msgid "Generate SYN cookies for outbound SYN-ACK packets" msgstr "為出站SYN-ACK數據包生成SYN cookie" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:676 msgid "Maximum incoming TCP datagram size" msgstr "最大傳入TCP數據報大小" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:680 msgid "Maximum outgoing TCP datagram size" msgstr "最大傳出TCP數據報大小" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:684 msgid "Do not delay ACK to try and piggyback it onto a data packet" msgstr "不要延遲ACK嘗試並將其帶到數據包上" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:688 msgid "Maximum outgoing UDP datagram size" msgstr "最大傳出UDP數據報大小" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:692 msgid "" "Handling of non-IP packets which are not passed to pfil (see if_bridge(4))" msgstr "處理未傳遞到pfil的非IP數據包(請參閱 if_bridge(4))" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:696 msgid "Allow unprivileged access to tap(4) device nodes" msgstr "允許非特權訪問tap(4) 設備節點" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:700 msgid "" "Randomize PID's (see src/sys/kern/kern_fork.c: sysctl_kern_randompid())" msgstr "隨機化PID's(見src / sys / kern / kern_fork.c:sysctl_kern_randompid())" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:704 msgid "" "The system will attempt to calculate the bandwidth delay product for each " "connection and limit the amount of data queued to the network to just the " "amount required to maintain optimum throughput. " msgstr "系統將嘗試計算每個連接的帶寬延遲乘積,並將排入網路的數據量限制為僅保持最佳吞吐量所需的數量。" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:708 msgid "Set ICMP Limits" msgstr "設置ICMP限制" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:712 msgid "TCP Offload engine" msgstr "TCP卸載引擎" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:755 #, php-format msgid "Interface %s Static Gateway" msgstr "介面%s靜態網關" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:758 #, php-format msgid "Interface %s Dynamic Gateway" msgstr "介面%s動態網關" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:825 #, php-format msgid "Upgraded static route for %s" msgstr "%s靜態路由已更新" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:923 #, php-format msgid "Sitedown pool for VS: %s" msgstr ": %s" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:1086 #, php-format msgid "phase2 for %s" msgstr "phase2 for %s" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:1323 #, php-format msgid "Upgraded Dyndns %s" msgstr " %s動態DNS已更新" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:1377 msgid "All Users" msgstr "全部用戶" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:1520 #, php-format msgid "Converted bridged %s" msgstr "已轉換橋接 %s" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:1911 msgid "Auto added OpenVPN rule from config upgrade." msgstr "從配置更新自動添加OpenVPN規則。" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:3972 #, php-format msgid "" "WEP is no longer supported. It will be disabled on the %s interface and the " "interface will be disabled. Please reconfigure the interface." msgstr "不再支持WEP。 它將在 %s介面上禁用,並且介面將被禁用。 請重新配置介面。" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:4229 #, php-format msgid "DES is no longer supported, IPsec phase 1 item '%s' is being disabled." msgstr "不再支持DES,禁用IPsec phase 1項 '%s' 。" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:4246 #, php-format msgid "DES is no longer supported, IPsec phase 2 item '%s' is being disabled." msgstr "不再支持DES,禁用IPsec phase 2 項 '%s' 。" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:4302 msgid "" "Layer 7 shaping is no longer supported. Its configuration has been removed." msgstr "不再支持7層整形。 其配置已刪除。" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:5090 #, php-format msgid "RRD restore failed exited with %1$s, the error is: %2$s" msgstr "RRD恢復失敗,退出%1$s, 錯誤: %2$s" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:5099 #, php-format msgid "Could not extract %s RRD xml file from archive!" msgstr "無法從存檔提取 %s RRD xml檔!" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:5104 #, php-format msgid "rrdtool restore -f '%1$s' '%2$s' failed returning %3$s." msgstr "rrdtool 恢復 -f '%1$s' '%2$s' 失敗,返回 %3$s." #: src/etc/inc/util.inc:98 #, php-format msgid "WARNING: Could not mark subsystem: %s dirty" msgstr "警告:無法標記子系統: %s dirty" #: src/etc/inc/util.inc:119 msgid "WARNING: A name must be given as parameter to lock() function." msgstr "警告:必須將名稱作為lock()函數的參數。" #: src/etc/inc/util.inc:137 msgid "WARNING: A name must be given as parameter to try_lock() function." msgstr "警告:必須將名稱作為try_lock()函數的參數。" #: src/etc/inc/util.inc:1042 #, php-format msgid "" "The %1$s name must be less than 32 characters long, may not consist of only " "numbers, may not consist of only underscores, and may only contain the " "following characters: %2$s" msgstr "%1$s 名稱必須少於32個字元,不能僅由數字組成,不能僅由下劃線組成,並且只能包含以下字元:a-z, A-Z, 0-9, : %2$s" #: src/etc/inc/util.inc:1049 #, php-format msgid "The %1$s name must not be either of the reserved words %2$s or %3$s." msgstr "%1$s名稱不得為保留字%2$s或%3$s.之一。" #: src/etc/inc/util.inc:1056 #, php-format msgid "" "The %1$s name must not be a well-known IP protocol name such as TCP, UDP, " "ICMP etc." msgstr "%1$s名稱不能是知名的IP協議名稱,例如TCP,UDP,ICMP等。" #: src/etc/inc/util.inc:1063 #, php-format msgid "" "The %1$s name must not be a well-known TCP or UDP port name such as ssh, " "smtp, pop3, tftp, http, openvpn etc." msgstr "%1$s名稱不能是眾所周知的TCP或UDP端口名稱,例如ssh,smtp,pop3,tftp,http,openvpn等。" #: src/etc/inc/util.inc:1688 #, php-format msgid "The command '%1$s' returned exit code '%2$d', the output was '%3$s' " msgstr "命令'%1$s'返回退出代碼 '%2$d',輸出是 '%3$s' " #: src/etc/inc/util.inc:2558 #, php-format msgid "%s must be a valid IPv4 address or alias." msgstr "%s 必須是有效的IPv4地址或別名。" #: src/etc/inc/util.inc:2562 #, php-format msgid "%s must be a valid IPv4 address." msgstr "%s 必須是有效的IPv4地址。" #: src/etc/inc/util.inc:2574 #, php-format msgid "%s must be a valid IPv6 address or alias." msgstr "%s必須是有效的IPv6地址或別名。" #: src/etc/inc/util.inc:2578 #, php-format msgid "%s must be a valid IPv6 address." msgstr "%s 必須是有效的IPv6地址。" #: src/etc/inc/util.inc:2592 #, php-format msgid "%s must be a valid IPv4 or IPv6 address or alias." msgstr "%s 必須是有效的IPv4或IPv6地址或別名。" #: src/etc/inc/util.inc:2596 #, php-format msgid "%s must be a valid IPv4 or IPv6 address." msgstr "%s 必須是有效的IPv4或IPv6地址。" #: src/etc/inc/util.inc:2651 msgid "Error: attempting to write DUID file - Invalid DUID detected" msgstr "錯誤:嘗試寫入DUID(DHCP唯一識別字)- 檢測到無效的DUID" #: src/etc/inc/util.inc:2661 msgid "Error: attempting to write DUID file - File write error" msgstr "錯誤:嘗試寫入DUID(DHCP唯一識別字)檔 - 檔寫入錯誤。" #: src/etc/inc/voucher.inc:105 #, php-format msgid "Captive Portal Voucher database synchronized with %1$s:%2$s" msgstr "入網門戶憑證資料庫 %1$s和%2$s同步。" #: src/etc/inc/voucher.inc:192 src/etc/inc/voucher.inc:334 #, php-format msgid "%1$s (%2$s/%3$s): not found on any registered Roll" msgstr "%1$s (%2$s/%3$s):在已註冊的任何卷上找不到" #: src/etc/inc/voucher.inc:196 #, php-format msgid "%1$s invalid: %2$s!!" msgstr "%1$s 無效: %2$s!!" #: src/etc/inc/voucher.inc:283 #, php-format msgid "%s invalid: Too short!" msgstr "%s 無效:太短!" #: src/etc/inc/voucher.inc:309 #, php-format msgid "%1$s (%2$s/%3$s) active and good for %4$d Minutes" msgstr "%1$s (%2$s/%3$s)活動和良好的%4$d分鐘" #: src/etc/inc/voucher.inc:321 #, php-format msgid "%1$s (%2$s/%3$s) already used and expired" msgstr "%1$s (%2$s/%3$s) 已使用並過期" #: src/etc/inc/voucher.inc:329 #, php-format msgid "%1$s (%2$s/%3$s) good for %4$s Minutes" msgstr "%1$s (%2$s/%3$s) 良好的%4$s分鐘" #: src/etc/inc/voucher.inc:340 #, php-format msgid "%1$s invalid: %2$s !!" msgstr "%1$s 無效: %2$s !" #: src/etc/inc/voucher.inc:350 msgid "Access denied!" msgstr "拒絕訪問!" #: src/etc/inc/voucher.inc:352 #, php-format msgid "Access granted for %d Minutes in total." msgstr "一共給予了 %d 分鐘的訪問時間。" #: src/etc/inc/voucher.inc:421 msgid "Enabling voucher support... " msgstr "正在啟用憑證支持..." #: src/etc/inc/voucher.inc:464 #, php-format msgid "Error: cannot write voucher.cfg" msgstr "錯誤:無法寫入voucher.cfg" #: src/etc/inc/voucher.inc:519 #, php-format msgid "cant write %1$s/voucher_%2$s_used_%3$s.db" msgstr "不能寫入 %1$s/voucher_%2$s_used_%3$s.db" #: src/etc/inc/voucher.inc:605 #, php-format msgid "cant read %1$s/voucher_%2$s_used_%3$s.db" msgstr "不能讀取 %1$s/voucher_%2$s_used_%3$s.db" #: src/etc/inc/voucher.inc:622 #, php-format msgid "Voucher: %s" msgstr "憑證: %s" #: src/etc/inc/voucher.inc:677 msgid "Syncing vouchers" msgstr "同步憑證" #: src/etc/inc/vpn.inc:233 msgid "Configuring IPsec VPN... " msgstr "配置IPsec VPN ..." #: src/etc/inc/vpn.inc:274 #, php-format msgid "" "IPsec ERROR: Could not find phase 1 source for connection %s. Omitting from " "configuration file." msgstr "IPsec錯誤: 找不到連接%s的 phase1源, 省略配置檔。" #: src/etc/inc/vpn.inc:303 #, php-format msgid "The remote gateway %s already exists on another phase 1 entry" msgstr "遠程網關 %s 已存在於另一個phase 1條目上" #: src/etc/inc/vpn.inc:620 #, php-format msgid "Warning: Missing CRL data for %s" msgstr "警告: 缺少 %s的CRL數據。" #: src/etc/inc/vpn.inc:625 #, php-format msgid "Error: Cannot write IPsec CRL file for %s" msgstr "錯誤:無法為%s寫入IPsec CRL檔。" #: src/etc/inc/vpn.inc:649 #, php-format msgid "Error: Invalid phase1 certificate reference for %s" msgstr "錯誤: %s的phase 1 證書參考無效" #: src/etc/inc/vpn.inc:667 #, php-format msgid "Error: Cannot write phase1 key file for %s" msgstr "錯誤:無法將%s寫入phase 1 密鑰檔" #: src/etc/inc/vpn.inc:674 #, php-format msgid "Error: Cannot write phase1 certificate file for %s" msgstr "錯誤: 無法將%s寫入phase 1證書檔" #: src/etc/inc/vpn.inc:739 #, php-format msgid "Error: Invalid certificate hash info for %s" msgstr "錯誤:%s證書的哈希資訊無效。" #: src/etc/inc/vpn.inc:744 #, php-format msgid "Error: Cannot write IPsec CA file for %s" msgstr "錯誤: 無法將 %s寫入IPsec CA檔。" #: src/etc/inc/vpn.inc:1363 #, php-format msgid "No phase2 specifications for tunnel with REQID = %s" msgstr "沒有phase2規格的隧道 REQID = %s" #: src/etc/inc/vpn.inc:1482 #, php-format msgid "Ignoring IPsec reload since there are no tunnels on interface %s" msgstr "忽略IPsec重新加載,因為介面 %s上沒有隧道。" #: src/etc/inc/vpn.inc:1488 msgid "Forcefully reloading IPsec" msgstr "強制重新加載IPsec" #: src/etc/inc/vpn.inc:1538 msgid "Configuring PPPoE Server service... " msgstr "配置PPPoE伺服器服務..." #: src/etc/inc/vpn.inc:1563 #, php-format msgid "Error: cannot open mpd.conf in vpn_pppoe_configure()." msgstr "錯誤:無法在vpn_pppoe_configure().中打開mpd.conf。" #: src/etc/inc/vpn.inc:1680 #, php-format msgid "Error: cannot open mpd.secret in vpn_pppoe_configure()." msgstr "錯誤:無法在vpn_pppoe_configure().中打開mpd.secret。" #: src/etc/inc/vpn.inc:1714 msgid "done" msgstr "完成。 " #: src/etc/inc/vpn.inc:1736 msgid "Configuring l2tp VPN service... " msgstr "配置l2tp VPN服務..." #: src/etc/inc/vpn.inc:1775 #, php-format msgid "Error: cannot open mpd.conf in vpn_l2tp_configure()." msgstr "錯誤:無法在vpn_l2tp_configure()中打開mpd.conf。" #: src/etc/inc/vpn.inc:1872 #, php-format msgid "Error: cannot open mpd.secret in vpn_l2tp_configure()." msgstr "錯誤:無法在vpn_l2tp_configure().中打開mpd.secret。" #: src/etc/inc/xmlparse.inc:87 src/etc/inc/xmlparse_attr.inc:72 #, php-format msgid "XML error: %1$s at line %2$d cannot occur more than once" msgstr "XML錯誤:%1$s在第%2$d行不能多次出現" #: src/etc/inc/xmlparse.inc:180 src/etc/inc/xmlparse_attr.inc:188 msgid "Error: could not open XML input" msgstr "錯誤:無法打開XML輸入" #: src/etc/inc/xmlparse.inc:186 #, php-format msgid "XML error: %1$s at line %2$d in %3$s" msgstr "XML 錯誤: %1$s at line %2$d in %3$s" #: src/etc/inc/xmlparse.inc:206 src/etc/inc/xmlparse_attr.inc:211 #, php-format msgid "XML error: no %s object found!" msgstr "XML 錯誤: 沒有找到%s對象。" #: src/etc/inc/xmlparse_attr.inc:198 #, php-format msgid "XML error: %1$s at line %2$d" msgstr "XML 錯誤: %1$s at line %2$d" #: src/etc/inc/xmlreader.inc:161 #, php-format msgid "Error returned while trying to parse %s" msgstr "解析 %s時錯誤" #: src/etc/inc/xmlrpc_client.inc:91 #, php-format msgid "Beginning XMLRPC sync data to %s." msgstr "" "開始將XMLRPC數據同步到 %s(Remote Procedure Call " "Protocol——遠程過程調用協議,它是一種通過網路從遠程電腦程式上請求服務,而不需要瞭解底層網路技術的協議)。" #: src/etc/inc/xmlrpc_client.inc:94 #, php-format msgid "" "A communications error occurred while attempting XMLRPC sync with %s " "(pfsense.%s)." msgstr "嘗試與%s (pfsense.%s)進行XMLRPC同步時發生通信錯誤。" #: src/etc/inc/xmlrpc_client.inc:125 msgid "Error code received" msgstr "接收到錯誤代碼" #: src/usr/local/bin/dhcpd_gather_stats.php:102 #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:189 msgid "Never" msgstr "從不" #: src/usr/local/sbin/gmirror_status_check.php:45 #, php-format msgid "List of mirrors changed. Old: (%s) New: (%s)" msgstr "鏡像列表已更改. 舊: (%s) 新: (%s)" #: src/usr/local/sbin/gmirror_status_check.php:53 #, php-format msgid "Mirror %s status changed from %s to %s." msgstr "鏡像 %s 的狀態已從%s更改為%s。" #: src/usr/local/sbin/gmirror_status_check.php:58 #, php-format msgid "Mirror %s consumer count changed from %d to %d." msgstr "鏡像%s使用者計數已從%d更改為 %d。" #: src/usr/local/sbin/gmirror_status_check.php:65 #, php-format msgid "Mirror %s drive status changed. Old: (%s) New: (%s)" msgstr "鏡像%s 的驅動器狀態已更改。 舊: (%s)新: (%s)" #: src/usr/local/www/bandwidth_by_ip.php:34 msgid "Wrong Interface" msgstr "介面錯誤" #: src/usr/local/www/bandwidth_by_ip.php:160 msgid "no info" msgstr "沒有資訊" #: src/usr/local/www/classes/Form/Section.class.php:78 #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:54 src/usr/local/www/diag_gmirror.php:198 #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:200 src/usr/local/www/easyrule.php:107 #: src/usr/local/www/easyrule.php:109 src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:340 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:342 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:352 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:354 msgid "Confirm" msgstr "確認" #: src/usr/local/www/classes/Form.class.php:38 #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:179 src/usr/local/www/diag_edit.php:122 #: src/usr/local/www/diag_edit.php:124 src/usr/local/www/firewall_nat.php:473 #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:487 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:246 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:234 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:506 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:831 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:882 #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:573 src/usr/local/www/pkg.php:598 #: src/usr/local/www/pkg_edit.php:591 #: src/usr/local/www/services_igmpproxy.php:134 #: src/usr/local/www/services_igmpproxy.php:136 #: src/usr/local/www/status_lb_pool.php:244 #: src/usr/local/www/status_lb_pool.php:246 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:940 #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:87 #: src/usr/local/www/system_authservers.php:81 #: src/usr/local/www/system_camanager.php:320 #: src/usr/local/www/system_camanager.php:351 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:210 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:515 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:546 #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:255 #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:340 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/dyn_dns_status.widget.php:248 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:164 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interface_statistics.widget.php:154 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interfaces.widget.php:166 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/log.widget.php:262 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/openvpn.widget.php:427 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/rss.widget.php:156 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/services_status.widget.php:151 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/smart_status.widget.php:145 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:418 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:239 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/traffic_graphs.widget.php:475 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/wake_on_lan.widget.php:167 msgid "Save" msgstr "保存設置" #: src/usr/local/www/crash_reporter.php:56 src/usr/local/www/diag_arp.php:269 #: src/usr/local/www/diag_authentication.php:69 #: src/usr/local/www/diag_backup.php:505 src/usr/local/www/diag_command.php:78 #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:101 #: src/usr/local/www/diag_defaults.php:41 src/usr/local/www/diag_dns.php:29 #: src/usr/local/www/diag_dump_states.php:75 #: src/usr/local/www/diag_dump_states_sources.php:53 #: src/usr/local/www/diag_edit.php:32 src/usr/local/www/diag_gmirror.php:33 #: src/usr/local/www/diag_halt.php:45 #: src/usr/local/www/diag_limiter_info.php:31 src/usr/local/www/diag_ndp.php:96 #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:106 #: src/usr/local/www/diag_pf_info.php:31 src/usr/local/www/diag_pftop.php:31 #: src/usr/local/www/diag_ping.php:35 src/usr/local/www/diag_reboot.php:43 #: src/usr/local/www/diag_resetstate.php:56 #: src/usr/local/www/diag_routes.php:65 src/usr/local/www/diag_smart.php:36 #: src/usr/local/www/diag_sockets.php:31 #: src/usr/local/www/diag_states_summary.php:192 #: src/usr/local/www/diag_system_activity.php:31 #: src/usr/local/www/diag_tables.php:29 src/usr/local/www/diag_testport.php:38 #: src/usr/local/www/diag_traceroute.php:37 src/usr/local/www/head.inc:648 msgid "Diagnostics" msgstr "系統診斷" #: src/usr/local/www/crash_reporter.php:56 msgid "Crash Reporter" msgstr "崩潰報告" #: src/usr/local/www/crash_reporter.php:68 msgid "Processing..." msgstr "正在處理..." #: src/usr/local/www/crash_reporter.php:80 msgid "Uploading..." msgstr "上傳中..." #: src/usr/local/www/crash_reporter.php:91 msgid "Deleted crash report files from local disk." msgstr "從本地磁片中刪除崩潰報告檔。" #: src/usr/local/www/crash_reporter.php:95 msgid "Could not find any crash files." msgstr "找不到任何崩潰檔。" #: src/usr/local/www/crash_reporter.php:124 msgid "Unfortunately a Programming Bug has been detected" msgstr "檢測到一個編程錯誤" #: src/usr/local/www/crash_reporter.php:128 msgid "" "The programming debug logs can be submitted to the pfSense developers for " "inspection." msgstr "您要將編程調試日誌提交給pfSense開發人員進行檢查嗎?" #: src/usr/local/www/crash_reporter.php:129 msgid "" "Please double check the contents to ensure this information is acceptable to " "disclose before submitting." msgstr "請仔細檢查內容,以確保此信息在提交前可以被披露。" #: src/usr/local/www/crash_reporter.php:138 #: src/usr/local/www/diag_defaults.php:45 #: src/usr/local/www/diag_defaults.php:73 src/usr/local/www/pkg.php:484 msgid "Yes" msgstr "是的" #: src/usr/local/www/crash_reporter.php:138 msgid "Submit this to the developers for inspection" msgstr "提交檢查報告給開發者" #: src/usr/local/www/crash_reporter.php:142 #: src/usr/local/www/diag_defaults.php:36 #: src/usr/local/www/diag_defaults.php:77 src/usr/local/www/diag_pf_info.php:33 #: src/usr/local/www/pkg.php:482 msgid "No" msgstr "不" #: src/usr/local/www/crash_reporter.php:142 msgid "Just delete the crash report and return to the Dashboard" msgstr "刪除崩潰報告,並返回到首頁" #: src/usr/local/www/diag_arp.php:47 #, php-format msgid "%s is not a valid IPv4 address or could not be deleted." msgstr "%s 不是有效的IPv4地址或無法刪除。" #: src/usr/local/www/diag_arp.php:50 #, php-format msgid "The ARP cache entry for %s has been deleted." msgstr "已刪除。%s 的ARP緩存條目" #: src/usr/local/www/diag_arp.php:269 src/usr/local/www/diag_arp.php:325 #: src/usr/local/www/head.inc:369 msgid "ARP Table" msgstr "ARP表" #: src/usr/local/www/diag_arp.php:280 msgid " Loading, please wait..." msgstr "載入中,請稍候... " #: src/usr/local/www/diag_arp.php:332 #: src/usr/local/www/diag_dump_states.php:132 #: src/usr/local/www/diag_dump_states.php:181 #: src/usr/local/www/diag_ndp.php:111 src/usr/local/www/easyrule.php:80 #: src/usr/local/www/easyrule.php:88 src/usr/local/www/firewall_nat.php:224 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:147 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:118 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:121 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:207 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:210 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:146 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:95 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:277 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:530 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:158 #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip.php:258 #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:511 #: src/usr/local/www/interfaces_bridge.php:102 #: src/usr/local/www/interfaces_gif.php:97 #: src/usr/local/www/interfaces_gre.php:97 #: src/usr/local/www/interfaces_lagg.php:104 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps.php:97 #: src/usr/local/www/interfaces_qinq.php:109 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan.php:107 #: src/usr/local/www/interfaces_wireless.php:99 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:215 #: src/usr/local/www/services_dhcp_relay.php:78 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_relay.php:79 #: src/usr/local/www/services_dyndns.php:90 #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:217 #: src/usr/local/www/services_pppoe.php:99 #: src/usr/local/www/services_rfc2136.php:81 #: src/usr/local/www/services_wol.php:170 #: src/usr/local/www/services_wol_edit.php:73 #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:495 #: src/usr/local/www/status_graph.php:126 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:470 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:502 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:505 #: src/usr/local/www/status_logs_filter.php:151 #: src/usr/local/www/status_logs_filter_dynamic.php:391 #: src/usr/local/www/system_gateways.php:256 #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:106 #: src/usr/local/www/system_routes.php:244 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/dyn_dns_status.widget.php:220 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interface_statistics.widget.php:128 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interfaces.widget.php:140 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/wake_on_lan.widget.php:63 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/wake_on_lan.widget.php:138 msgid "Interface" msgstr "介面" #: src/usr/local/www/diag_arp.php:334 src/usr/local/www/diag_ndp.php:109 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:174 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:95 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1399 #: src/usr/local/www/services_wol.php:171 #: src/usr/local/www/services_wol_edit.php:73 #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:193 #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:353 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:440 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/captive_portal_status.widget.php:83 msgid "MAC address" msgstr "MAC地址" #: src/usr/local/www/diag_arp.php:335 src/usr/local/www/diag_ndp.php:110 #: src/usr/local/www/interfaces.php:1954 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname.php:115 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1408 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:446 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:1006 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:228 #: src/usr/local/www/services_dyndns.php:92 #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:90 #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:284 #: src/usr/local/www/services_rfc2136.php:83 #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:75 #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:362 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:441 #: src/usr/local/www/system.php:150 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/dyn_dns_status.widget.php:169 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/dyn_dns_status.widget.php:222 msgid "Hostname" msgstr "主機名" #: src/usr/local/www/diag_arp.php:337 msgid "Link Type" msgstr "鏈接類型" #: src/usr/local/www/diag_arp.php:338 src/usr/local/www/diag_confbak.php:222 #: src/usr/local/www/firewall_aliases.php:193 #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:233 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:152 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:150 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:286 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:389 #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:96 #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip.php:261 #: src/usr/local/www/interfaces_bridge.php:105 #: src/usr/local/www/interfaces_gif.php:100 #: src/usr/local/www/interfaces_gre.php:100 #: src/usr/local/www/interfaces_groups.php:82 #: src/usr/local/www/interfaces_lagg.php:107 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps.php:100 #: src/usr/local/www/interfaces_qinq.php:113 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan.php:111 #: src/usr/local/www/interfaces_wireless.php:102 #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor.php:108 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool.php:123 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server.php:146 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:80 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:191 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname.php:117 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip.php:109 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:176 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:394 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones.php:78 #: src/usr/local/www/services_checkip.php:92 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:692 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:374 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:448 #: src/usr/local/www/services_dyndns.php:95 #: src/usr/local/www/services_igmpproxy.php:87 #: src/usr/local/www/services_pppoe.php:103 #: src/usr/local/www/services_rfc2136.php:86 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:447 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:523 #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:287 #: src/usr/local/www/services_wol.php:173 #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:206 #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:368 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:446 #: src/usr/local/www/status_logs_filter_summary.php:83 #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:159 #: src/usr/local/www/status_services.php:89 #: src/usr/local/www/system_authservers.php:438 #: src/usr/local/www/system_camanager.php:366 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:950 #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:581 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups.php:132 #: src/usr/local/www/system_gateways.php:260 #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:305 #: src/usr/local/www/system_routes.php:246 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:586 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:256 src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys.php:104 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users.php:95 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:901 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:660 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1339 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/installed_packages.widget.php:52 msgid "Actions" msgstr "動作" #: src/usr/local/www/diag_arp.php:363 msgid "Delete arp cache entry" msgstr "刪除arp緩存條目" #: src/usr/local/www/diag_arp.php:385 #, php-format msgid "Local IPv6 peers use %1$sNDP%2$s instead of ARP." msgstr "本地IPv6對等體使用%1$sNDP%2$s而不是ARP。" #: src/usr/local/www/diag_arp.php:386 msgid "" "Permanent ARP entries are shown for local interfaces or static ARP entries." msgstr "顯示本地介面或靜態ARP條目的永久ARP條目。" #: src/usr/local/www/diag_arp.php:387 msgid "" "Normal dynamic ARP entries show a countdown timer until they will expire and " "then be re-checked." msgstr "正常的動態ARP條目顯示一個倒計時定時器,直到它們過期,然後重新檢查。" #: src/usr/local/www/diag_arp.php:388 msgid "" "Incomplete ARP entries indicate that the target host has not yet replied to " "an ARP request." msgstr "不完整的ARP條目表示目標主機尚未回復ARP請求。" #: src/usr/local/www/diag_authentication.php:38 #, php-format msgid "%s is not a valid authentication server" msgstr "%s 不是有效的身份驗證伺服器" #: src/usr/local/www/diag_authentication.php:42 msgid "A username and password must be specified." msgstr "必須指定用戶名和密碼。" #: src/usr/local/www/diag_authentication.php:48 #, php-format msgid "User %s authenticated successfully." msgstr "用戶 %s認證成功" #: src/usr/local/www/diag_authentication.php:50 msgid "This user is a member of groups" msgstr "這個用戶是組的成員" #: src/usr/local/www/diag_authentication.php:58 msgid "Authentication failed." msgstr "認證失敗。" #: src/usr/local/www/diag_authentication.php:69 #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:158 src/usr/local/www/head.inc:370 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:685 msgid "Authentication" msgstr "認證檢測" #: src/usr/local/www/diag_authentication.php:83 msgid "Authentication Test" msgstr "認證測試" #: src/usr/local/www/diag_authentication.php:91 #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:214 msgid "*Authentication Server" msgstr "*認證伺服器" #: src/usr/local/www/diag_authentication.php:94 msgid "Select the authentication server to test against." msgstr "選擇要測試的認證伺服器。" #: src/usr/local/www/diag_authentication.php:98 #: src/usr/local/www/interfaces.php:2600 src/usr/local/www/interfaces.php:2725 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:713 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users_edit.php:151 msgid "*Username" msgstr "*用戶名" #: src/usr/local/www/diag_authentication.php:106 #: src/usr/local/www/interfaces.php:2607 src/usr/local/www/interfaces.php:2732 #: src/usr/local/www/system_usermanager_passwordmg.php:101 msgid "*Password" msgstr "*密碼" #: src/usr/local/www/diag_authentication.php:116 #: src/usr/local/www/diag_smart.php:280 src/usr/local/www/diag_testport.php:269 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_test.php:107 msgid "Test" msgstr "測試" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:79 src/usr/local/www/diag_backup.php:94 #, php-format msgid "Cannot write %s" msgstr "不能寫入 %s" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:103 src/usr/local/www/diag_backup.php:109 #, php-format msgid "fwrite %s failed" msgstr "寫入 %s失敗" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:114 #, php-format msgid "fclose %s failed" msgstr "關閉 %s失敗" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:148 msgid "Restored base_package menus after configuration restore." msgstr "配置恢復後恢復基礎包菜單。" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:193 msgid "A password for encryption must be supplied and confirmed." msgstr "必須提供並確認加密密碼。" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:268 msgid "A password for decryption must be supplied and confirmed." msgstr "必須提供並確認解密密碼。" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:278 #, php-format msgid "Warning, could not read file %s" msgstr "警告!無法讀取%s檔!" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:284 msgid "" "The uploaded file does not appear to contain an encrypted pfsense " "configuration." msgstr "上傳的檔似乎不包含加密的pfsense配置。" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:291 msgid "Upgrading m0n0wall configuration to pfsense." msgstr "將m0n0wall配置升級到pfsense。" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:299 src/usr/local/www/diag_backup.php:302 msgid "" "An area to restore was selected but the correct xml tag could not be located." "" msgstr "已選擇要還原的區域,但無法找到正確的xml標記。" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:313 msgid "" "The configuration area has been restored. The firewall may need to be " "rebooted." msgstr "配置區域已恢復,防火牆可能需要重新啟動。" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:318 #, php-format msgid "" "A full configuration restore was selected but a %s tag could not be located." msgstr "已選擇完全還原配置,但無法找到%s標記。" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:335 msgid "Restore serial console enabling in configuration." msgstr "在配置中恢復啟用串行控制臺。" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:408 msgid "The m0n0wall configuration has been restored and upgraded to pfSense." msgstr "m0n0wall配置已經恢復,並已經升級轉換到pfSense了" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:436 msgid "The configuration could not be restored." msgstr "無法恢復配置檔" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:441 msgid "The configuration could not be restored (file upload error)." msgstr "無法還原配置(檔上傳錯誤)。" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:465 #: src/usr/local/www/firewall_aliases.php:161 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:139 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_import.php:55 #: src/usr/local/www/head.inc:283 msgid "Aliases" msgstr "別名管理" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:467 msgid "Captive Portal Vouchers" msgstr "入網門戶憑證" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:470 src/usr/local/www/head.inc:300 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:727 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:390 msgid "DHCP Server" msgstr "DHCP服務" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:471 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:486 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:561 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:572 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:579 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:194 #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:302 msgid "DHCPv6 Server" msgstr "DHCPv6 服務" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:472 msgid "Firewall Rules" msgstr "防火牆規則" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:473 src/usr/local/www/head.inc:338 #: src/usr/local/www/interfaces.php:1656 #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:34 #: src/usr/local/www/interfaces_bridge.php:75 #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:379 #: src/usr/local/www/interfaces_gif.php:69 #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:160 #: src/usr/local/www/interfaces_gre.php:70 #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:153 #: src/usr/local/www/interfaces_groups.php:54 #: src/usr/local/www/interfaces_groups_edit.php:33 #: src/usr/local/www/interfaces_lagg.php:76 #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:217 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps.php:73 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:454 #: src/usr/local/www/interfaces_qinq.php:80 #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:29 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan.php:76 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:169 #: src/usr/local/www/interfaces_wireless.php:71 #: src/usr/local/www/interfaces_wireless_edit.php:162 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones.php:75 #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:93 #: src/usr/local/www/status_logs_filter_summary.php:84 #: src/usr/local/www/widgets/include/interfaces.inc:23 msgid "Interfaces" msgstr "網路介面" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:474 msgid "IPSEC" msgstr "IPSEC" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:475 src/usr/local/www/firewall_nat.php:183 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:118 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:286 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:633 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:117 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:174 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:200 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:389 #: src/usr/local/www/head.inc:284 msgid "NAT" msgstr "地址轉換" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:477 src/usr/local/www/head.inc:235 #: src/usr/local/www/head.inc:646 src/usr/local/www/pkg_mgr.php:38 #: src/usr/local/www/pkg_mgr.php:130 src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:249 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:34 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:191 msgid "Package Manager" msgstr "插件管理" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:478 msgid "RRD Data" msgstr "RRD數據" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:479 msgid "Scheduled Tasks" msgstr "計畫任務" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:480 msgid "Syslog" msgstr "系統日誌" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:481 src/usr/local/www/head.inc:646 #: src/usr/local/www/pkg_mgr.php:38 src/usr/local/www/pkg_mgr.php:130 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:244 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:249 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:34 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:191 #: src/usr/local/www/status_logs.php:96 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:88 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:216 #: src/usr/local/www/system.php:88 src/usr/local/www/system.php:412 #: src/usr/local/www/system.php:427 #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:284 #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:365 #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:295 #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:141 #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:194 #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:114 #: src/usr/local/www/system_authservers.php:401 #: src/usr/local/www/system_camanager.php:317 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:512 #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:252 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups.php:101 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:144 #: src/usr/local/www/system_gateways.php:222 #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:548 #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:268 #: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:39 #: src/usr/local/www/system_hasync.php:102 #: src/usr/local/www/system_routes.php:211 #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:219 #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:107 #: src/usr/local/www/system_user_settings.php:32 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:542 #: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:41 #: src/usr/local/www/system_usermanager_passwordmg.php:33 #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:109 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/installed_packages.widget.php:146 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:35 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:143 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:246 msgid "System" msgstr "系統" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:482 msgid "Static routes" msgstr "靜態路由 " #: src/usr/local/www/diag_backup.php:483 msgid "System tunables" msgstr "系統參數" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:484 msgid "SNMP Server" msgstr "SNMP伺服器" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:485 #: src/usr/local/www/firewall_shaper.php:41 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_queues.php:180 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_vinterface.php:39 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_wizards.php:57 #: src/usr/local/www/head.inc:287 msgid "Traffic Shaper" msgstr "流量整形" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:486 msgid "VLANS" msgstr "VLANS" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:487 src/usr/local/www/head.inc:318 #: src/usr/local/www/services_wol.php:108 #: src/usr/local/www/services_wol.php:131 #: src/usr/local/www/services_wol_edit.php:111 msgid "Wake-on-LAN" msgstr "網路喚醒" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:490 #: src/usr/local/www/firewall_aliases.php:152 #: src/usr/local/www/pkg_edit.php:1188 #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:290 #: src/usr/local/www/services_snmp.php:176 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:227 #: src/usr/local/www/status_graph.php:145 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/dyn_dns_status.widget.php:249 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:165 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interface_statistics.widget.php:155 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interfaces.widget.php:167 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/openvpn.widget.php:428 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/services_status.widget.php:152 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/smart_status.widget.php:146 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:419 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/wake_on_lan.widget.php:168 #: src/usr/local/www/diag_smart.php:253 msgid "All" msgstr "全部" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:505 src/usr/local/www/diag_backup.php:529 #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:101 #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:114 src/usr/local/www/head.inc:371 #: src/usr/local/www/head.inc:648 msgid "Backup & Restore" msgstr "備份恢復" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:522 msgid "The firewall configuration has been changed." msgstr "防火牆配置已更改。" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:522 msgid "The firewall is now rebooting." msgstr "pfsense防火牆正在重新啟動" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:530 src/usr/local/www/diag_confbak.php:101 #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:115 msgid "Config History" msgstr "歷史配置檔" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:536 msgid "Backup Configuration" msgstr "備份配置" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:540 msgid "Backup area" msgstr "備份區" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:547 msgid "Skip packages" msgstr "不備份插件" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:554 msgid "Skip RRD data" msgstr "不備份 RRD數據" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:561 src/usr/local/www/diag_backup.php:608 msgid "Encryption" msgstr "加密" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:577 msgid "Download configuration as XML" msgstr "下載XML配置檔" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:585 msgid "Restore Backup" msgstr "恢復備份" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:589 #, php-format msgid "" "Open a %s configuration XML file and click the button below to restore the " "configuration." msgstr "打開 %sXML配置檔,然後單擊下麵的按鈕恢復備份。" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:594 msgid "Restore area" msgstr "恢復區" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:601 msgid "Configuration file" msgstr "配置檔" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:625 msgid "Restore Configuration" msgstr "恢復配置" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:628 msgid "The firewall will reboot after restoring the configuration." msgstr "恢復配置後,防火牆將重新啟動。" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:635 msgid "Package Functions" msgstr "插件功能" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:642 msgid "Reinstall Packages" msgstr "重新安裝插件" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:645 msgid "" "Click this button to reinstall all system packages. This may take a while." msgstr "點擊此按鈕,重新安裝所有系統插件,這需要一段時間。" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:655 msgid "Clear Package Lock" msgstr "清除插件鎖定" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:658 msgid "" "Click this button to clear the package lock if a package fails to reinstall " "properly after an upgrade." msgstr "如果插件在升級後無法正確重新安裝,請單擊此按鈕清除插件鎖定。" #: src/usr/local/www/diag_command.php:61 #, php-format msgid "Uploaded file to %s." msgstr "已上傳檔到%s。" #: src/usr/local/www/diag_command.php:78 src/usr/local/www/head.inc:372 msgid "Command Prompt" msgstr "命令行" #: src/usr/local/www/diag_command.php:139 msgid "Nothing to recall" msgstr "沒有以前的配置" #: src/usr/local/www/diag_command.php:174 src/usr/local/www/diag_edit.php:98 msgid "" "The capabilities offered here can be dangerous. No support is available. Use " "them at your own risk!" msgstr "這裏提供的功能是危險的,沒有支持。 使用它們自己承擔風險!" #: src/usr/local/www/diag_command.php:174 src/usr/local/www/diag_edit.php:98 msgid "Advanced Users Only" msgstr "僅限高級用戶" #: src/usr/local/www/diag_command.php:179 #, php-format msgid "Shell Output - %s" msgstr "Shell 輸出 - %s" #: src/usr/local/www/diag_command.php:198 msgid "Execute Shell Command" msgstr "執行Shell命令" #: src/usr/local/www/diag_command.php:206 msgid "Recall Previous Command" msgstr "調用上一個命令" #: src/usr/local/www/diag_command.php:209 msgid "Execute the entered command" msgstr "執行輸入的命令" #: src/usr/local/www/diag_command.php:211 #: src/usr/local/www/diag_command.php:302 msgid "Execute" msgstr "執行" #: src/usr/local/www/diag_command.php:213 msgid "Recall Next Command" msgstr "調用下一個命令" #: src/usr/local/www/diag_command.php:216 msgid "Clear command entry" msgstr "清除命令條目" #: src/usr/local/www/diag_command.php:218 src/usr/local/www/pkg_mgr.php:165 #: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:201 #: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:190 #: src/usr/local/www/interfaces.php:2036 msgid "Clear" msgstr "清除" #: src/usr/local/www/diag_command.php:226 msgid "Download File" msgstr "下載檔" #: src/usr/local/www/diag_command.php:233 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1091 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1125 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1157 msgid "Download" msgstr "下載" #: src/usr/local/www/diag_command.php:245 msgid "Upload File" msgstr "上傳檔" #: src/usr/local/www/diag_command.php:252 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:172 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/picture.widget.php:77 msgid "Upload" msgstr "上傳" #: src/usr/local/www/diag_command.php:295 msgid "Execute PHP Commands" msgstr "執行PHP命令" #: src/usr/local/www/diag_command.php:300 msgid "Execute this PHP Code" msgstr "執行此PHP代碼" #: src/usr/local/www/diag_command.php:304 msgid "Example" msgstr "例子" #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:34 msgid "Invalid Backup Count specified" msgstr "指定的備份計數無效" #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:43 msgid "(platform default)" msgstr "(平臺默認)" #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:45 #, php-format msgid "Changed backup revision count to %s" msgstr "將備份修訂版計數更改為 %s" #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:53 #, php-format msgid "Successfully reverted to timestamp %1$s with description \"%2$s\"." msgstr "已成功還原描述為\"%2$s\"的時間戳 %1$s 。" #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:53 src/usr/local/www/diag_confbak.php:61 #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:123 #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:232 #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:243 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:961 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:971 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:688 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:698 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1741 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1751 msgid "n/j/y H:i:s" msgstr "n/j/y H:i:s" #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:55 msgid "Unable to revert to the selected configuration." msgstr "無法恢復到所選的配置檔" #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:61 #, php-format msgid "Deleted backup with timestamp %1$s and description \"%2$s\"." msgstr "已刪除時間戳%1$s和描述為 \"%2$s\"的備份" #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:123 #, php-format msgid "Configuration Diff from %1$s to %2$s" msgstr "比較%1$s 到 %2$s的配置" #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:160 msgid "Configuration Backup Cache Settings" msgstr "配置備份緩存設置" #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:164 msgid "Backup Count" msgstr "備份計數" #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:168 #, php-format msgid "" "Maximum number of old configurations to keep in the cache, 0 for no backups, " "or leave blank for the default value (%s for the current platform)." msgstr "要在緩存中保留的歷史配置的最大數量,0表示不備份,或為默認值(當前平臺的%s )留空。" #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:173 msgid "Current space used by backups" msgstr "備份使用的當前空間" #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:194 msgid "" "To view the differences between an older configuration and a newer " "configuration, select the older configuration using the left column of radio " "options and select the newer configuration in the right column, then press " "the \"Diff\" button." msgstr "要查看舊配置和較新配置之間的差異,請在左列選擇舊配置,在右列中選擇較新的配置,然後點擊“比較”按鈕。" #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:213 #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:215 #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:277 #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:279 #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:235 msgid "Diff" msgstr "比較" #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:218 msgid "Date" msgstr "日期" #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:219 src/usr/local/www/pkg_mgr.php:67 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:78 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/installed_packages.widget.php:51 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:36 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:162 msgid "Version" msgstr "系統版本" #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:220 #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:303 src/usr/local/www/diag_pftop.php:125 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:190 msgid "Size" msgstr "大小" #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:221 msgid "Configuration Change" msgstr "配置更改" #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:236 msgid "Current configuration" msgstr "當前配置" #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:245 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:121 #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:119 #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:128 #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:161 #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:173 #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:281 #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:303 #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:394 #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:404 #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:415 #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:424 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:309 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/installed_packages.widget.php:96 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/smart_status.widget.php:89 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:267 msgid "Revert config" msgstr "還原配置" #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:267 msgid "" "Confirmation Required to replace the current configuration with this backup." msgstr "確認要用此備份替換當前配置。" #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:268 msgid "Download config" msgstr "下載配置" #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:269 msgid "Delete config" msgstr "刪除配置" #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:286 msgid "No backups found." msgstr "未找到備份。" #: src/usr/local/www/diag_defaults.php:41 src/usr/local/www/head.inc:375 msgid "Factory Defaults" msgstr "出廠配置" #: src/usr/local/www/diag_defaults.php:46 msgid "" "The system has been reset to factory defaults and is now rebooting. This may " "take a few minutes, depending on the hardware." msgstr "系統已恢復成出廠默認設置,現在正在重新啟動,請稍候................" #: src/usr/local/www/diag_defaults.php:56 msgid "Factory Defaults Reset" msgstr "恢復出廠配置" #: src/usr/local/www/diag_defaults.php:61 msgid "" "Resetting the system to factory defaults will remove all user configuration " "and apply the following settings:" msgstr "將系統重置為出廠默認值將刪除所有用戶配置並應用以下設置:" #: src/usr/local/www/diag_defaults.php:63 msgid "Reset to factory defaults" msgstr "重置為出廠默認值" #: src/usr/local/www/diag_defaults.php:64 msgid "LAN IP address will be reset to 192.168.1.1" msgstr "局域網的IP地址將被重置為192.168.1.1/24" #: src/usr/local/www/diag_defaults.php:65 msgid "" "System will be configured as a DHCP server on the default LAN interface" msgstr "系統將默認在LAN介面上配置開啟DHCP服務功能" #: src/usr/local/www/diag_defaults.php:66 msgid "Reboot after changes are installed" msgstr "更改安裝後重新啟動" #: src/usr/local/www/diag_defaults.php:67 msgid "" "WAN interface will be set to obtain an address automatically from a DHCP " "server" msgstr "WAN介面將設置自動獲取IP" #: src/usr/local/www/diag_defaults.php:68 msgid "webConfigurator admin username will be reset to 'admin'" msgstr "WEB管理員用戶名將被重置為“admin”" #: src/usr/local/www/diag_defaults.php:69 #, php-format msgid "webConfigurator admin password will be reset to '%s'" msgstr "WEB配置介面管理員密碼將被重置為 '%s'" #: src/usr/local/www/diag_defaults.php:71 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "你確定你要繼續嗎?" #: src/usr/local/www/diag_defaults.php:73 msgid "Perform a factory reset" msgstr "執行出廠複位" #: src/usr/local/www/diag_defaults.php:75 msgid "Factory Reset" msgstr "恢復出廠設置" #: src/usr/local/www/diag_defaults.php:77 msgid "Return to the dashboard" msgstr "返回到儀錶板" #: src/usr/local/www/diag_defaults.php:79 msgid "Keep Configuration" msgstr "保持配置" #: src/usr/local/www/diag_dns.php:29 src/usr/local/www/diag_dns.php:218 #: src/usr/local/www/head.inc:373 msgid "DNS Lookup" msgstr "DNS查找" #: src/usr/local/www/diag_dns.php:114 msgid "Created from Diagnostics-> DNS Lookup" msgstr "從系統診斷 - > DNS查找創建" #: src/usr/local/www/diag_dns.php:134 msgid "Host must be a valid hostname or IP address." msgstr "主機必須是一個有效的主機名或IP地址" #: src/usr/local/www/diag_dns.php:143 msgid "No response" msgstr "沒有任何反應" #: src/usr/local/www/diag_dns.php:184 src/usr/local/www/diag_tables.php:261 #: src/usr/local/www/interfaces.php:3094 src/usr/local/www/interfaces.php:3118 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:367 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server.php:141 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:65 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:70 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:438 #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:409 #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:442 #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:513 #: src/usr/local/www/status_graph.php:154 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:141 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:392 #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:349 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:681 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users_edit.php:171 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/carp_status.widget.php:38 msgid "IP Address" msgstr "IP 地址" #: src/usr/local/www/diag_dns.php:185 src/usr/local/www/status_graph.php:155 #: src/usr/local/www/system_authservers.php:437 msgid "Host Name" msgstr "主機名" #: src/usr/local/www/diag_dns.php:188 src/usr/local/www/services_rfc2136.php:82 #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:233 #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:296 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1003 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:899 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/load_balancer_status.widget.php:60 msgid "Server" msgstr "伺服器" #: src/usr/local/www/diag_dns.php:188 msgid "Query Time" msgstr "查詢時間" #: src/usr/local/www/diag_dns.php:206 #, php-format msgid "Host \"%s\" could not be resolved." msgstr "無法解析主機\"%s\"。" #: src/usr/local/www/diag_dns.php:211 msgid "Alias was updated successfully." msgstr "別名已成功更新。" #: src/usr/local/www/diag_dns.php:213 msgid "Alias was created successfully." msgstr "別名已成功創建。" #: src/usr/local/www/diag_dns.php:222 src/usr/local/www/diag_ping.php:131 #: src/usr/local/www/diag_testport.php:221 #: src/usr/local/www/diag_traceroute.php:125 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname_edit.php:181 #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:280 #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:177 #: src/usr/local/www/system.php:430 msgid "*Hostname" msgstr "*主機名" #: src/usr/local/www/diag_dns.php:232 #: src/usr/local/www/status_logs_filter_summary.php:176 msgid "Lookup" msgstr "查找" #: src/usr/local/www/diag_dns.php:239 msgid "Update alias" msgstr "更新別名" #: src/usr/local/www/diag_dns.php:241 msgid "Add alias" msgstr "添加新的別名" #: src/usr/local/www/diag_dns.php:257 src/usr/local/www/diag_ping.php:173 #: src/usr/local/www/diag_traceroute.php:181 msgid "Results" msgstr "結果" #: src/usr/local/www/diag_dns.php:263 msgid "Result" msgstr "結果" #: src/usr/local/www/diag_dns.php:264 msgid "Record type" msgstr "記錄類型" #: src/usr/local/www/diag_dns.php:281 msgid "Timings" msgstr "時間" #: src/usr/local/www/diag_dns.php:286 msgid "Name server" msgstr "名稱伺服器" #: src/usr/local/www/diag_dns.php:287 msgid "Query time" msgstr "查詢時間" #: src/usr/local/www/diag_dns.php:304 msgid "More Information" msgstr "更多資訊" #: src/usr/local/www/diag_dns.php:307 src/usr/local/www/diag_ping.php:35 #: src/usr/local/www/diag_ping.php:127 src/usr/local/www/diag_ping.php:162 #: src/usr/local/www/head.inc:385 msgid "Ping" msgstr "Ping " #: src/usr/local/www/diag_dns.php:310 msgid "" "NOTE: The following links are to external services, so their reliability " "cannot be guaranteed." msgstr "注意:下麵的鏈接是外部服務,因此不能保證其可靠性。" #: src/usr/local/www/diag_dns.php:312 msgid "IP WHOIS @ DNS Stuff" msgstr "IP WHOIS @ DNS Stuff" #: src/usr/local/www/diag_dns.php:313 msgid "IP Info @ DNS Stuff" msgstr "IP Info @ DNS Stuff" #: src/usr/local/www/diag_dump_states.php:55 #: src/usr/local/www/diag_dump_states_sources.php:39 #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:47 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/openvpn.widget.php:36 msgid "invalid input" msgstr "輸入無效" #: src/usr/local/www/diag_dump_states.php:75 #: src/usr/local/www/diag_dump_states.php:107 #: src/usr/local/www/diag_dump_states.php:175 #: src/usr/local/www/diag_dump_states_sources.php:53 #: src/usr/local/www/diag_dump_states_sources.php:58 #: src/usr/local/www/diag_resetstate.php:56 #: src/usr/local/www/diag_resetstate.php:81 #: src/usr/local/www/diag_states_summary.php:152 #: src/usr/local/www/diag_states_summary.php:154 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:379 src/usr/local/www/head.inc:393 msgid "States" msgstr "狀態" #: src/usr/local/www/diag_dump_states.php:109 #: src/usr/local/www/diag_dump_states_sources.php:53 #: src/usr/local/www/diag_dump_states_sources.php:59 #: src/usr/local/www/diag_resetstate.php:84 #: src/usr/local/www/diag_resetstate.php:104 msgid "Source Tracking" msgstr "源追蹤" #: src/usr/local/www/diag_dump_states.php:111 #: src/usr/local/www/diag_dump_states_sources.php:60 #: src/usr/local/www/diag_resetstate.php:56 #: src/usr/local/www/diag_resetstate.php:87 msgid "Reset States" msgstr "複位狀態" #: src/usr/local/www/diag_dump_states.php:119 msgid "State Filter" msgstr "狀態篩檢程式" #: src/usr/local/www/diag_dump_states.php:139 #: src/usr/local/www/diag_dump_states_sources.php:97 msgid "Filter expression" msgstr "過濾運算式" #: src/usr/local/www/diag_dump_states.php:147 #: src/usr/local/www/diag_dump_states_sources.php:106 #: src/usr/local/www/diag_routes.php:97 src/usr/local/www/pkg.php:352 #: src/usr/local/www/status_graph.php:147 #: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:170 #: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:190 #: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:159 #: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:179 msgid "Filter" msgstr "篩檢程式" #: src/usr/local/www/diag_dump_states.php:160 msgid "Kill States" msgstr "清除狀態" #: src/usr/local/www/diag_dump_states.php:166 msgid "Kill filtered states" msgstr "清除篩檢程式狀態" #: src/usr/local/www/diag_dump_states.php:168 msgid "Remove all states to and from the filtered address" msgstr "刪除已過濾地址的所有狀態" #: src/usr/local/www/diag_dump_states.php:182 #: src/usr/local/www/diag_states_summary.php:153 #: src/usr/local/www/easyrule.php:90 src/usr/local/www/firewall_nat.php:225 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:207 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:210 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:158 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:380 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:438 #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:535 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server.php:140 #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:240 #: src/usr/local/www/status_ipsec_sad.php:68 #: src/usr/local/www/status_ipsec_spd.php:62 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:443 #: src/usr/local/www/status_logs_filter.php:163 #: src/usr/local/www/status_logs_filter_dynamic.php:394 #: src/usr/local/www/status_upnp.php:70 #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:309 #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:313 #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:321 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:898 msgid "Protocol" msgstr "協議" #: src/usr/local/www/diag_dump_states.php:183 msgid "Source (Original Source) -> Destination (Original Destination)" msgstr "源(原始來源) - >目的地(原始目的地)" #: src/usr/local/www/diag_dump_states.php:184 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:539 msgid "State" msgstr "狀態" #: src/usr/local/www/diag_dump_states.php:185 msgid "Packets" msgstr "數據包" #: src/usr/local/www/diag_dump_states.php:186 #: src/usr/local/www/diag_pftop.php:118 msgid "Bytes" msgstr "位元組" #: src/usr/local/www/diag_dump_states.php:254 #, php-format msgid "Remove all state entries from %1$s to %2$s" msgstr "刪除從“%1$s”到“%2$s”的所有狀態條目" #: src/usr/local/www/diag_dump_states.php:269 msgid "No states were found that match the current filter." msgstr "未找到與當前篩檢程式匹配的狀態。" #: src/usr/local/www/diag_dump_states.php:271 msgid "" "State display suppressed without filter submission. See System > General " "Setup, Require State Filter." msgstr "禁用狀態顯示,不提交篩檢程式。 請參見系統>常規設置,需求狀態篩檢程式。" #: src/usr/local/www/diag_dump_states.php:274 msgid "No states were found." msgstr "未找到任何狀態。" #: src/usr/local/www/diag_dump_states_sources.php:93 msgid "Filters" msgstr "篩檢程式" #: src/usr/local/www/diag_dump_states_sources.php:115 msgid "Current Source Tracking Entries" msgstr "當前源跟蹤條目" #: src/usr/local/www/diag_dump_states_sources.php:120 msgid "Source -> Destination" msgstr "源地址 - >目的地址" #: src/usr/local/www/diag_dump_states_sources.php:121 msgid "# States" msgstr "狀態" #: src/usr/local/www/diag_dump_states_sources.php:122 msgid "# Connections" msgstr "連接" #: src/usr/local/www/diag_dump_states_sources.php:123 #: src/usr/local/www/diag_pftop.php:124 #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:165 msgid "Rate" msgstr "速率" #: src/usr/local/www/diag_dump_states_sources.php:154 #, php-format msgid "Remove all source tracking entries from %1$s to %2$s" msgstr "刪除所有來源跟蹤條目從 %1$s 到 %2$s" #: src/usr/local/www/diag_dump_states_sources.php:154 #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:250 #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:268 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:418 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:425 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:224 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/installed_packages.widget.php:117 msgid "Remove" msgstr "清除 " #: src/usr/local/www/diag_dump_states_sources.php:168 msgid "No source tracking entries were found." msgstr "未找到源跟蹤條目" #: src/usr/local/www/diag_edit.php:32 src/usr/local/www/head.inc:374 msgid "Edit File" msgstr "編輯檔" #: src/usr/local/www/diag_edit.php:40 src/usr/local/www/diag_edit.php:66 msgid "No file name specified." msgstr "未指定檔案名。" #: src/usr/local/www/diag_edit.php:44 msgid "Loading a directory is not supported." msgstr "不支持載入目錄 " #: src/usr/local/www/diag_edit.php:48 msgid "File does not exist or is not a regular file." msgstr "檔不存在或不是一個普通的檔 " #: src/usr/local/www/diag_edit.php:54 msgid "Failed to read file." msgstr "檔讀取失敗 " #: src/usr/local/www/diag_edit.php:79 msgid "Failed to write file." msgstr "檔無法寫入 " #: src/usr/local/www/diag_edit.php:83 msgid "Error while writing file." msgstr "寫入檔時出錯 " #: src/usr/local/www/diag_edit.php:87 msgid "File saved successfully." msgstr "檔保存成功 " #: src/usr/local/www/diag_edit.php:107 msgid "Save / Load a File from the Filesystem" msgstr "保存/加載檔" #: src/usr/local/www/diag_edit.php:111 msgid "Path to file to be edited" msgstr "要編輯的檔的路徑" #: src/usr/local/www/diag_edit.php:114 src/usr/local/www/diag_edit.php:116 msgid "Load" msgstr "加載 " #: src/usr/local/www/diag_edit.php:118 src/usr/local/www/diag_edit.php:120 msgid "Browse" msgstr "流覽 " #: src/usr/local/www/diag_edit.php:129 msgid "GoTo Line #" msgstr "轉到行" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:33 src/usr/local/www/head.inc:378 msgid "GEOM Mirrors" msgstr "GEOM鏡像" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:38 msgid "Forget all formerly connected consumers" msgstr "忘記所有以前連接的消費者" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:39 msgid "Remove metadata from disk" msgstr "從磁片中刪除元數據" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:40 msgid "Insert consumer into mirror" msgstr "將消費者插入鏡像" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:41 msgid "Remove consumer from mirror" msgstr "從鏡像中刪除消費者" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:42 msgid "Reactivate consumer on mirror" msgstr "重新啟動鏡像上的消費者" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:43 msgid "Deactivate consumer from mirror" msgstr "從鏡像中停用消費者" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:44 msgid "Force rebuild of mirror consumer" msgstr "強制重建鏡像消費者" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:62 msgid "A valid mirror name must be supplied." msgstr "必須提供有效的鏡像名稱。" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:66 msgid "A valid consumer name must be supplied" msgstr "必須提供有效的消費者名稱" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:73 msgid "" "Consumer is already in use and cannot be inserted. Remove consumer from " "existing mirror first." msgstr "消費者已在使用中,無法插入。 首先從現有鏡像中刪除消費者。" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:76 msgid "" "Consumer has metadata from an existing mirror. Clear metadata before " "inserting consumer." msgstr "消費者具有來自現有鏡像的元數據。 在插入消費者之前清除元數據。" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:80 msgid "" "Mirror is not in a COMPLETE state, cannot insert consumer. Forget " "disconnected disks or wait for rebuild to finish." msgstr "鏡像未完成,不能插入消費者。 忘記斷開連接的磁片或等待重建完成。" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:86 msgid "Consumer is in use and cannot be cleared. Deactivate disk first." msgstr "消費者正在使用中,無法清除。 首先停用磁片。" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:89 msgid "Consumer has no metadata to clear." msgstr "消費者沒有要清除的元數據。" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:95 msgid "Consumer is already present on specified mirror." msgstr "消費者已存在於指定的鏡像上。" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:98 msgid "Consumer has no metadata and cannot be reactivated." msgstr "消費者沒有元數據,不能重新啟動。" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:107 msgid "Consumer must be present on the specified mirror." msgstr "消費者必須在指定的鏡像上。" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:166 msgid "" "There was an error performing the chosen mirror operation. Check the System " "Log for details." msgstr "執行所選鏡像操作時出錯。 有關詳細資訊,請查看系統日誌。" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:176 msgid "Confirm Action" msgstr "確認操作" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:178 msgid "Please confirm the selected action: " msgstr "請確認所選操作:" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:183 msgid "Mirror: " msgstr "鏡像:" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:191 msgid "Consumer" msgstr "消費者" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:207 msgid "" "The options on this page are intended for use by advanced users only. This " "page is for managing existing mirrors, not creating new mirrors." msgstr "此頁面上的選項僅供高級用戶使用。 此頁面用於管理現有鏡像,而不是創建新鏡像。" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:212 msgid "GEOM Mirror Information - Mirror Status" msgstr "GEOM鏡像資訊 - 鏡像狀態" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:239 msgid "Forget Disconnected Disks" msgstr "忘記斷開連接的磁片" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:248 #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:266 msgid "Rebuild" msgstr "重建" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:249 #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:267 msgid "Deactivate" msgstr "停用" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:283 msgid "No Mirrors Found" msgstr "未找到鏡像。" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:291 msgid "" "Some disk operations may only be performed when there are multiple consumers " "present in a mirror." msgstr "某些磁片操作只能在鏡像中有多個用戶時才能執行。" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:295 msgid "Consumer Information - Available Consumers" msgstr "消費者資訊 - 可用消費者" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:304 msgid "Add to Mirror" msgstr "添加到鏡像" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:326 #, php-format msgid "Reactivate on %s" msgstr "重新啟用 %s" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:331 msgid "Clear Metadata" msgstr "清除元數據" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:360 msgid "No unused consumers found" msgstr "未找到未使用的消費者" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:366 msgid "" "Consumers may only be added to a mirror if they are larger than the size of " "the mirror." msgstr "如果消費者大於鏡像的大小,則只能將其添加到鏡像中。" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:367 msgid "" "To repair a failed mirror, first perform a 'Forget' command on the mirror, " "followed by an 'insert' action on the new consumer." msgstr "要修復失敗的鏡像,請首先在鏡像上執行“Forget”命令,然後在新消費者上執行“插入”操作。" #: src/usr/local/www/diag_halt.php:45 src/usr/local/www/head.inc:381 msgid "Halt System" msgstr "關閉系統" #: src/usr/local/www/diag_halt.php:52 msgid "The system is halting now. This may take one minute or so." msgstr "系統現在關機,這可能需要一分鐘或更久。 " #: src/usr/local/www/diag_halt.php:55 #, php-format msgid "Not actually halting (DEBUG is set true)%s" msgstr "實際上並沒有停止(調試設置為真)%s" #: src/usr/local/www/diag_halt.php:66 msgid "System Halt Confirmation" msgstr "確認重新啟動系統" #: src/usr/local/www/diag_halt.php:70 msgid "" "Click \"Halt\" to halt the system immediately, or \"Cancel\" to go to the " "system dashboard. (There will be a brief delay before the dashboard appears." ")" msgstr "單擊“關閉系統“立即關閉系統,或“取消”以轉到儀錶板,而不關機。(儀錶板顯示前會有一段時間的延遲。)" #: src/usr/local/www/diag_halt.php:72 src/usr/local/www/diag_halt.php:74 msgid "Halt" msgstr "關閉系統 " #: src/usr/local/www/diag_halt.php:72 msgid "Halt the system and power off" msgstr "關閉系統並關閉電源" #: src/usr/local/www/diag_halt.php:78 src/usr/local/www/diag_reboot.php:119 #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:486 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:881 #: src/usr/local/www/interfaces.php:1915 src/usr/local/www/interfaces.php:3238 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/usr/local/www/diag_limiter_info.php:31 src/usr/local/www/head.inc:382 msgid "Limiter Info" msgstr "整流資訊" #: src/usr/local/www/diag_limiter_info.php:37 msgid "No limiters were found on this system." msgstr "在此系統上找不到限制器。" #: src/usr/local/www/diag_limiter_info.php:39 msgid "Limiters:" msgstr "限制器:" #: src/usr/local/www/diag_limiter_info.php:43 src/usr/local/www/head.inc:344 #: src/usr/local/www/status_queues.php:110 msgid "Queues" msgstr "佇列狀態" #: src/usr/local/www/diag_limiter_info.php:80 msgid "Limiter Information" msgstr "流量整形資訊" #: src/usr/local/www/diag_limiter_info.php:82 msgid "Gathering Limiter information, please wait..." msgstr "收集限制器資訊,請稍候..." #: src/usr/local/www/diag_ndp.php:96 src/usr/local/www/diag_ndp.php:101 #: src/usr/local/www/head.inc:383 msgid "NDP Table" msgstr "NDP表" #: src/usr/local/www/diag_ndp.php:108 src/usr/local/www/interfaces.php:612 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:1005 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:220 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:437 msgid "IPv6 address" msgstr "IPv6地址" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:102 #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:434 msgid "Download Capture" msgstr "下載抓包的數據" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:106 src/usr/local/www/head.inc:397 msgid "Packet Capture" msgstr "數據捕獲" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:127 #: src/usr/local/www/system_camanager.php:416 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1027 msgid "OpenVPN Server" msgstr "OpenVPN伺服器 " #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:127 #: src/usr/local/www/system_camanager.php:419 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1030 msgid "OpenVPN Client" msgstr "OpenVPN客戶端 " #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:149 msgid "Invalid interface." msgstr "介面無效。" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:153 msgid "Invalid address family." msgstr "地址系列無效。" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:158 msgid "IPv4 with ICMPv6 is not valid." msgstr "帶有 ICMPv6 的IPv4無效。" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:161 msgid "IPv6 with ICMP is not valid." msgstr "帶有ICMP的IPv6無效。" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:164 msgid "IPv6 with ARP is not valid." msgstr "帶有ARP的IPv6無效。" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:169 msgid "Invalid protocol." msgstr "無效的協議。" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:184 #, php-format msgid "A valid IP address, CIDR block, or MAC address must be specified. [%s]" msgstr "必須指定有效的IP地址,CIDR塊或MAC地址。 [%s]" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:190 msgid "" "Partial MAC addresses can only be matched using 1, 2, or 4 MAC segments " "(bytes)." msgstr "" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:198 msgid "Invalid value specified for port." msgstr "端口值無效。" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:206 msgid "Invalid value specified for packet length." msgstr "包長度值無效。" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:214 msgid "Invalid value specified for packet count." msgstr "包計數值無效。" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:239 #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:411 #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:487 #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:364 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:442 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:537 msgid "Start" msgstr "開始" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:247 #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:408 #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:418 msgid "Stop" msgstr "停止" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:274 msgid "Exclude" msgstr "排除" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:304 msgid "Packet Capture Options" msgstr "數據捕獲選項" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:308 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:458 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:689 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:195 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:495 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1231 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1239 #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:359 #: src/usr/local/www/services_igmpproxy_edit.php:153 #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:300 #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:170 #: src/usr/local/www/services_wol.php:135 #: src/usr/local/www/services_wol_edit.php:134 #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:597 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:678 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:211 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:510 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:725 msgid "*Interface" msgstr "*介面" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:311 msgid "Select the interface on which to capture traffic. " msgstr "選擇捕獲流量的介面。" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:315 msgid "Promiscuous" msgstr "混合" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:318 #, php-format msgid "" "The packet capture will be performed using promiscuous mode.%1$sNote: Some " "network adapters do not support or work well in promiscuous mode.%1$sMore: " "%2$sPacket capture%3$s" msgstr "將使用混合模式執行數據包捕獲。%1$s注意:某些網路適配器在混合模式下不支持或可能工作良好。%1$s更多參閱: %2$s數據捕獲%3$s" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:330 msgid "IPv4 Only" msgstr "僅IPV4" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:331 msgid "IPv6 Only" msgstr "僅IPV6" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:327 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1267 #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:604 msgid "*Address Family" msgstr "*地址簇" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:333 msgid "Select the type of traffic to be captured." msgstr "選擇要捕獲的流量類型。" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:337 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:698 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:504 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1278 #: src/usr/local/www/system_authservers.php:729 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:595 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:495 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:710 msgid "*Protocol" msgstr "*協議" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:340 msgid "Select the protocol to capture, or \"Any\". " msgstr "選擇要捕獲的協議,或“任意”。" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:344 msgid "Host Address" msgstr "主機地址" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:347 #, php-format msgid "" "This value is either the Source or Destination IP address, subnet in CIDR " "notation, or MAC address.%1$sMatching can be negated by preceding the value " "with \"!\". Multiple IP addresses or CIDR subnets may be specified. Comma " "(\",\") separated values perform a boolean \"AND\". Separating with a pipe " "(\"|\") performs a boolean \"OR\".%1$sMAC addresses must be entered in colon-" "separated format, such as xx:xx:xx:xx:xx:xx or a partial address consisting " "of one (xx), two (xx:xx), or four (xx:xx:xx:xx) segments.%1$sIf this field " "is left blank, all packets on the specified interface will be captured." msgstr "" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:356 #: src/usr/local/www/diag_testport.php:52 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:577 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:862 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:382 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:384 #: src/usr/local/www/interfaces.php:3100 src/usr/local/www/interfaces.php:3124 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool.php:120 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:69 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server.php:142 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:195 #: src/usr/local/www/status_upnp.php:69 msgid "Port" msgstr "端口" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:359 msgid "" "The port can be either the source or destination port. The packet capture " "will look for this port in either field. Leave blank if not filtering by " "port." msgstr "該端口可以是源端口或目標端口。 數據包捕獲將在任一字段中查找此端口。 如果不按端口過濾,請留空。" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:364 msgid "Packet Length" msgstr "包長" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:367 msgid "" "The Packet length is the number of bytes of each packet that will be " "captured. Default value is 0, which will capture the entire frame regardless " "of its size." msgstr "包長度是將捕獲的每個包的位元組數。 默認值為0,這將捕獲整個幀,而不管其大小。" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:372 #: src/usr/local/www/diag_ping.php:50 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers_edit.php:84 msgid "Count" msgstr "計數" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:375 #, php-format msgid "" "This is the number of packets the packet capture will grab. Default value is " "100.%sEnter 0 (zero) for no count limit." msgstr "這是數據包捕獲將抓取的數據包數量, 默認值為100。%s輸入0(零)表示無計數限制。" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:383 #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:112 msgid "Normal" msgstr "正常" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:384 msgid "Medium" msgstr "中" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:385 #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:113 msgid "High" msgstr "高" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:386 msgid "Full" msgstr "全部" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:381 msgid "Level of detail" msgstr "詳細程度" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:388 #, php-format msgid "" "This is the level of detail that will be displayed after hitting \"Stop\" " "when the packets have been captured.%sThis option does not affect the level " "of detail when downloading the packet capture. " msgstr "這是在捕獲數據包後點擊“停止”顯示的詳細程度。%s此選項不影響下載數據包捕獲時的詳細程度。" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:394 msgid "Reverse DNS Lookup" msgstr "反向DNS查找" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:397 #, php-format msgid "" "The packet capture will perform a reverse DNS lookup associated with all IP " "addresses.%sThis option can cause delays for large packet captures." msgstr "數據包捕獲將執行與所有IP地址相關聯的反向DNS查找。%s此選項可能導致大數據包的延遲。" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:427 msgid "View Capture" msgstr "查看捕獲" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:440 msgid "Last capture" msgstr "上次捕獲" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:490 msgid "Packet capture is running." msgstr "數據包捕獲正在運行。" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:500 msgid "Packets Captured" msgstr "捕獲的數據包" #: src/usr/local/www/diag_pf_info.php:31 src/usr/local/www/head.inc:387 msgid "pfInfo" msgstr "pfsense資訊" #: src/usr/local/www/diag_pf_info.php:63 msgid "Auto Update Page" msgstr "自動更新頁面" #: src/usr/local/www/diag_pf_info.php:67 msgid "Refresh" msgstr "刷新" #: src/usr/local/www/diag_pf_info.php:102 src/usr/local/www/diag_pftop.php:167 msgid "Output" msgstr "輸出" #: src/usr/local/www/diag_pf_info.php:104 msgid "Gathering PF information, please wait..." msgstr "收集pf資訊,請稍候..." #: src/usr/local/www/diag_pftop.php:31 src/usr/local/www/head.inc:388 msgid "pfTop" msgstr "pfTop" #: src/usr/local/www/diag_pftop.php:91 msgid "pfTop Configuration" msgstr "pfTop 配置" #: src/usr/local/www/diag_pftop.php:95 msgid "label" msgstr "標記" #: src/usr/local/www/diag_pftop.php:96 msgid "long" msgstr "long" #: src/usr/local/www/diag_pftop.php:98 msgid "rules" msgstr "規則" #: src/usr/local/www/diag_pftop.php:99 msgid "size" msgstr "大小" #: src/usr/local/www/diag_pftop.php:100 msgid "speed" msgstr "速度" #: src/usr/local/www/diag_pftop.php:101 msgid "state" msgstr "狀態" #: src/usr/local/www/diag_pftop.php:102 msgid "time" msgstr "時間" #: src/usr/local/www/diag_pftop.php:106 src/usr/local/www/diag_smart.php:200 #: src/usr/local/www/diag_smart.php:353 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1084 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1118 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1150 msgid "View" msgstr "視圖" #: src/usr/local/www/diag_pftop.php:117 msgid "Age" msgstr "壽命" #: src/usr/local/www/diag_pftop.php:119 msgid "Destination Address" msgstr "目標地址" #: src/usr/local/www/diag_pftop.php:120 src/usr/local/www/easyrule.php:96 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:281 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:534 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:477 msgid "Destination Port" msgstr "目標端口" #: src/usr/local/www/diag_pftop.php:121 msgid "Expiry" msgstr "到期" #: src/usr/local/www/diag_pftop.php:122 msgid "Peak" msgstr "頂峰" #: src/usr/local/www/diag_pftop.php:123 msgid "Packet" msgstr "包" #: src/usr/local/www/diag_pftop.php:126 src/usr/local/www/diag_testport.php:237 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:279 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:532 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:436 msgid "Source Port" msgstr "源端口" #: src/usr/local/www/diag_pftop.php:127 src/usr/local/www/firewall_nat.php:226 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:345 msgid "Source Address" msgstr "源地址" #: src/usr/local/www/diag_pftop.php:113 src/usr/local/www/status_graph.php:136 msgid "Sort by" msgstr "排序方式" #: src/usr/local/www/diag_pftop.php:134 msgid "Maximum # of States" msgstr "狀態數" #: src/usr/local/www/diag_pftop.php:169 msgid "Gathering pfTOP activity, please wait..." msgstr "收集pfTOP活動,請稍候... " #: src/usr/local/www/diag_ping.php:50 src/usr/local/www/diag_testport.php:52 #: src/usr/local/www/diag_traceroute.php:58 #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:297 #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:323 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:370 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:198 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:443 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:191 #: src/usr/local/www/status_ipsec_leases.php:56 #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:209 msgid "Host" msgstr "主機名 " #: src/usr/local/www/diag_ping.php:54 #, php-format msgid "Count must be between 1 and %s" msgstr "計數值必須介於1和%s 之間" #: src/usr/local/www/diag_ping.php:60 src/usr/local/www/diag_traceroute.php:67 msgid "When using IPv4, the target host must be an IPv4 address or hostname." msgstr "使用IPv4時,目標主機必須是IPv4地址或主機名。" #: src/usr/local/www/diag_ping.php:63 src/usr/local/www/diag_traceroute.php:70 msgid "When using IPv6, the target host must be an IPv6 address or hostname." msgstr "使用IPv6時,目標主機必須是IPv6地址或主機名。" #: src/usr/local/www/diag_ping.php:114 #, php-format msgid "Host \"%s\" did not respond or could not be resolved." msgstr "主機\"%s\"沒有回應或無法解決。" #: src/usr/local/www/diag_ping.php:139 src/usr/local/www/diag_testport.php:259 #: src/usr/local/www/diag_traceroute.php:133 msgid "*IP Protocol" msgstr "*IP協議" #: src/usr/local/www/diag_ping.php:148 msgid "Automatically selected (default)" msgstr "自動選擇(默認)" #: src/usr/local/www/diag_ping.php:146 msgid "*Source address" msgstr "*源地址" #: src/usr/local/www/diag_ping.php:149 msgid "Select source address for the ping." msgstr "選擇ping的源地址。" #: src/usr/local/www/diag_ping.php:153 msgid "Maximum number of pings" msgstr "最大ping數" #: src/usr/local/www/diag_ping.php:156 msgid "Select the maximum number of pings." msgstr "選擇最大ping數。" #: src/usr/local/www/diag_reboot.php:43 src/usr/local/www/diag_reboot.php:113 #: src/usr/local/www/diag_reboot.php:115 src/usr/local/www/head.inc:389 #: src/usr/local/www/interfaces.php:2004 msgid "Reboot" msgstr "重啟系統" #: src/usr/local/www/diag_reboot.php:49 msgid "Not actually rebooting (DEBUG is set true)." msgstr "實際上沒有重新啟動(調試設置為真)。" #: src/usr/local/www/diag_reboot.php:79 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:704 #, php-format msgid "Rebooting%1$sPage will automatically reload in %2$s seconds" msgstr "正在重啟,%1$s頁面將在 %2$s秒後重新載入" #: src/usr/local/www/diag_reboot.php:87 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:712 #, php-format msgid "Not yet ready%1$s Retrying in another %2$s seconds" msgstr "%1$s尚未準備好 ,請在 %2$s秒後重試。" #: src/usr/local/www/diag_reboot.php:107 msgid "System Reboot Confirmation" msgstr "確認重新啟動系統" #: src/usr/local/www/diag_reboot.php:111 msgid "" "Click \"Reboot\" to reboot the system immediately, or \"Cancel\" to go to " "the system dashboard without rebooting. (There will be a brief delay before " "the dashboard appears.)" msgstr "單擊“重啟系統”立即重新啟動系統,或“取消”以轉到系統儀錶板,而不重新啟動。(儀錶板顯示前會有一段時間的延遲。)" #: src/usr/local/www/diag_reboot.php:113 msgid "Reboot the system" msgstr "重新啟動系統" #: src/usr/local/www/diag_resetstate.php:44 msgid "The state table has been flushed successfully." msgstr "狀態表已成功刷新。" #: src/usr/local/www/diag_resetstate.php:52 msgid "The source tracking table has been flushed successfully." msgstr "源跟蹤表已成功刷新。 " #: src/usr/local/www/diag_resetstate.php:68 #, php-format msgid "" "Resetting the state tables will remove all entries from the corresponding " "tables. This means that all open connections will be broken and will have to " "be re-established. This may be necessary after making substantial changes to " "the firewall and/or NAT rules, especially if there are IP protocol mappings " "(e.g. for PPTP or IPv6) with open connections.%1$sThe firewall will normally " "leave the state tables intact when changing rules.%2$s%3$sNOTE:%4$s " "Resetting the firewall state table may cause the browser session to appear " "hung after clicking "Reset". Simply refresh the page to continue." msgstr "" "重置狀態表將刪除相應表中的所有條目。 這意味著所有打開的連接將被中斷,並且將必須重新建立。 在對防火牆和/" "或NAT規則進行實質性更改之後,這可能是必要的,特別是如果存在具有開放連接的IP協議映射 (例如: 對於PPTP 或 IPv6) " "。%1$s在更改規則時,防火牆通常會保持狀態表的完整性。%2$s%3$s注意:%4$s " "重置防火牆狀態表可能會導致流覽器會話在單擊"重置"時顯示為掛起 ,只需刷新頁面即可繼續。" #: src/usr/local/www/diag_resetstate.php:75 #, php-format msgid "" "Resetting the source tracking table will remove all source/destination " "associations. This means that the \"sticky\" source/destination association " "will be cleared for all clients.%sThis does not clear active connection " "states, only source tracking." msgstr "重置源跟蹤表將刪除所有源/目標關聯。 這意味著所有客戶端都將清除“粘性”源/目標關聯。%s這不會清除活動的連接狀態,只能跟蹤源。" #: src/usr/local/www/diag_resetstate.php:92 msgid "State reset options" msgstr "狀態重置選項" #: src/usr/local/www/diag_resetstate.php:96 msgid "State Table" msgstr "狀態表" #: src/usr/local/www/diag_resetstate.php:114 #: src/usr/local/www/status_lb_pool.php:249 #: src/usr/local/www/status_lb_pool.php:251 msgid "Reset" msgstr "重置 " #: src/usr/local/www/diag_resetstate.php:121 msgid "Please select at least one reset option" msgstr "請至少選擇一個重置選項" #: src/usr/local/www/diag_resetstate.php:122 msgid "Do you really want to reset the selected states?" msgstr "你真的要重置所選狀態嗎?" #: src/usr/local/www/diag_routes.php:65 src/usr/local/www/head.inc:390 msgid "Routes" msgstr "路由診斷" #: src/usr/local/www/diag_routes.php:77 msgid "Routing Table Display Options" msgstr "選項" #: src/usr/local/www/diag_routes.php:81 msgid "Resolve names" msgstr "名稱解析" #: src/usr/local/www/diag_routes.php:84 msgid "" "Enabling name resolution may cause the query to take longer. It can be " "stopped at any time by clicking the Stop button in the browser." msgstr "啟用名稱解析可能會導致查詢花費更長時間。 可以通過單擊流覽器中的停止按鈕隨時停止。" #: src/usr/local/www/diag_routes.php:90 msgid "Rows to display" msgstr "顯示行數" #: src/usr/local/www/diag_routes.php:100 msgid "Use a regular expression to filter the tables." msgstr "使用正則運算式過濾表。" #: src/usr/local/www/diag_routes.php:106 src/usr/local/www/diag_tables.php:147 #: src/usr/local/www/head.inc:232 src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:244 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:220 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:458 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:515 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:882 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:930 #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:107 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/installed_packages.widget.php:120 msgid "Update" msgstr "更新系統" #: src/usr/local/www/diag_routes.php:191 msgid "IPv4 Routes" msgstr "IPv4 路由" #: src/usr/local/www/diag_routes.php:201 src/usr/local/www/diag_routes.php:219 msgid "Gathering data, please wait..." msgstr "正在收集數據,請稍候..." #: src/usr/local/www/diag_routes.php:209 msgid "IPv6 Routes" msgstr "IPV6路由" #: src/usr/local/www/diag_smart.php:36 src/usr/local/www/head.inc:391 #: src/usr/local/www/widgets/include/smart_status.inc:23 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/smart_status.widget.php:66 msgid "S.M.A.R.T. Status" msgstr "SMART狀態" #: src/usr/local/www/diag_smart.php:40 msgid "Information & Tests" msgstr "資訊 & 測試" #: src/usr/local/www/diag_smart.php:42 msgid "Config" msgstr "配置 " #: src/usr/local/www/diag_smart.php:59 msgid "PASSED" msgstr "通過 " #: src/usr/local/www/diag_smart.php:60 msgid "FAILED" msgstr "失敗" #: src/usr/local/www/diag_smart.php:61 msgid "Warning" msgstr "警告 " #: src/usr/local/www/diag_smart.php:70 msgid "Device does not exist, bailing." msgstr "設備不存在。" #: src/usr/local/www/diag_smart.php:76 #, php-format msgid "S.M.A.R.T. is not supported on this system (%s)." msgstr "S.M.A.R.T.不支持這個系統 (%s)。" #: src/usr/local/www/diag_smart.php:87 msgid "Invalid test type, bailing." msgstr "測試類型無效,無效。" #: src/usr/local/www/diag_smart.php:94 msgid "Test Results" msgstr "測試結果" #: src/usr/local/www/diag_smart.php:104 src/usr/local/www/diag_smart.php:182 #: src/usr/local/www/diag_smart.php:407 src/usr/local/www/diag_smart.php:416 msgid "Abort" msgstr "中止" #: src/usr/local/www/diag_smart.php:106 msgid "Abort Test" msgstr "中止測試" #: src/usr/local/www/diag_smart.php:110 src/usr/local/www/diag_smart.php:141 #: src/usr/local/www/diag_smart.php:169 msgid "Back" msgstr "後退 " #: src/usr/local/www/diag_smart.php:125 msgid "Invalid info type, bailing." msgstr "資訊類型無效" #: src/usr/local/www/diag_smart.php:132 src/usr/local/www/diag_smart.php:207 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:225 msgid "Information" msgstr "資訊" #: src/usr/local/www/diag_smart.php:153 msgid "Invalid log type, bailing." msgstr "日誌類型無效" #: src/usr/local/www/diag_smart.php:160 msgid "Logs" msgstr "日誌 " #: src/usr/local/www/diag_smart.php:216 msgid "Info type" msgstr "資訊類型 " #: src/usr/local/www/diag_smart.php:262 src/usr/local/www/diag_smart.php:335 #: src/usr/local/www/diag_smart.php:391 src/usr/local/www/diag_smart.php:427 msgid "Device: /dev/" msgstr "設備: /dev/" #: src/usr/local/www/diag_smart.php:287 msgid "Perform self-tests" msgstr "執行自檢" #: src/usr/local/www/diag_smart.php:296 msgid "Test type" msgstr "測試類型 " #: src/usr/local/www/diag_smart.php:330 msgid "Select \"Conveyance\" for ATA disks only." msgstr "僅為ATA磁片選擇“輸送”。" #: src/usr/local/www/diag_smart.php:360 msgid "View Logs" msgstr "查看日誌 " #: src/usr/local/www/diag_smart.php:369 msgid "Log type" msgstr "登錄類型 " #: src/usr/local/www/diag_sockets.php:31 src/usr/local/www/head.inc:392 msgid "Sockets" msgstr "套接字" #: src/usr/local/www/diag_sockets.php:36 msgid "Show only listening sockets" msgstr "僅顯示偵聽套接字" #: src/usr/local/www/diag_sockets.php:36 msgid "Show all socket connections" msgstr "顯示所有套接字的連接" #: src/usr/local/www/diag_sockets.php:62 msgid "System Socket Information" msgstr "顯示套接字資訊" #: src/usr/local/www/diag_sockets.php:108 msgid "Socket Information" msgstr "套接字資訊" #: src/usr/local/www/diag_sockets.php:110 #, php-format msgid "" "This page shows all listening sockets by default, and shows both listening " "and outbound connection sockets when %1$sShow all socket connections%2$s is " "clicked." msgstr "當點擊 %1$s顯示所有套接字連接%2$s 後,此頁面默認顯示所有偵聽套接字,並顯示偵聽和出站連接套接字" #: src/usr/local/www/diag_sockets.php:112 msgid "The information listed for each socket is:" msgstr "為每個套接字列出的資訊是:" #: src/usr/local/www/diag_sockets.php:115 #, php-format msgid "%1$sUSER%2$s\t%3$sThe user who owns the socket.%4$s" msgstr "%1$sUSER%2$s\t%3$s擁有套接字的用戶%4$s" #: src/usr/local/www/diag_sockets.php:116 #, php-format msgid "%1$sCOMMAND%2$s\t%3$sThe command which holds the socket.%4$s" msgstr "%1$sCOMMAND%2$s\t%3$s保存套接字的命令%4$s" #: src/usr/local/www/diag_sockets.php:117 #, php-format msgid "" "%1$sPID%2$s\t%3$sThe process ID of the command which holds the socket.%4$s" msgstr "%1$sPID%2$s\t%3$s保存套接字的命令的進程ID%4$s" #: src/usr/local/www/diag_sockets.php:118 #, php-format msgid "%1$sFD%2$s\t%3$sThe file descriptor number of the socket.%4$s" msgstr "%1$sFD%2$s\t%3$s套接字的檔描述編號%4$s" #: src/usr/local/www/diag_sockets.php:119 #, php-format msgid "" "%1$sPROTO%2$s\t%3$sThe transport protocol associated with the socket.%4$s" msgstr "%1$sPROTO%2$s\t%3$s與套接字相關聯的傳輸協議%4$s" #: src/usr/local/www/diag_sockets.php:120 #, php-format msgid "" "%1$sLOCAL ADDRESS%2$s\t%3$sThe address the local end of the socket is bound " "to.%4$s" msgstr "%1$sLOCAL ADDRESS%2$s\t%3$s綁定到套接字本地端的地址%4$s" #: src/usr/local/www/diag_sockets.php:121 #, php-format msgid "" "%1$sFOREIGN ADDRESS%2$s\t%3$sThe address the foreign end of the socket is " "bound to.%4$s" msgstr "%1$sFOREIGN ADDRESS%2$s\t%3$s綁定到套接字的外部端的地址%4$s" #: src/usr/local/www/diag_states_summary.php:147 msgid "Protocol counts" msgstr "協議計數" #: src/usr/local/www/diag_states_summary.php:151 #: src/usr/local/www/firewall_aliases.php:149 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:372 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:446 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:445 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:521 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ipsec.widget.php:222 msgid "IP" msgstr "IP" #: src/usr/local/www/diag_states_summary.php:155 #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:227 #: src/usr/local/www/status_logs_filter_summary.php:88 msgid "Source Ports" msgstr "源端口" #: src/usr/local/www/diag_states_summary.php:156 #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:229 msgid "Dest. Ports" msgstr "目標端口" #: src/usr/local/www/diag_states_summary.php:192 src/usr/local/www/head.inc:394 msgid "States Summary" msgstr "狀態摘要" #: src/usr/local/www/diag_states_summary.php:196 msgid "By Source IP" msgstr "按源IP " #: src/usr/local/www/diag_states_summary.php:197 msgid "By Destination IP" msgstr "按目的IP " #: src/usr/local/www/diag_states_summary.php:198 msgid "Total per IP" msgstr "每個IP總計 " #: src/usr/local/www/diag_states_summary.php:199 msgid "By IP Pair" msgstr "按IP對 " #: src/usr/local/www/diag_system_activity.php:31 src/usr/local/www/head.inc:395 msgid "System Activity" msgstr "系統活動" #: src/usr/local/www/diag_system_activity.php:86 msgid "CPU Activity" msgstr "CPU活動" #: src/usr/local/www/diag_system_activity.php:88 msgid "Gathering CPU activity, please wait..." msgstr "收集CPU活動,請稍候... " #: src/usr/local/www/diag_tables.php:29 src/usr/local/www/head.inc:384 msgid "Tables" msgstr "表" #: src/usr/local/www/diag_tables.php:110 #, php-format msgid "The %s file contents have been updated." msgstr " %s檔內容已更新。" #: src/usr/local/www/diag_tables.php:124 msgid "webConfigurator Lockout Table" msgstr "Web配置器鎖定表" #: src/usr/local/www/diag_tables.php:126 #, php-format msgid "%s Table" msgstr "%s 表" #: src/usr/local/www/diag_tables.php:131 msgid "Table to Display" msgstr "要顯示的表" #: src/usr/local/www/diag_tables.php:132 msgid "Table" msgstr "表" #: src/usr/local/www/diag_tables.php:139 #, php-format msgid "" "Select a user-defined alias name or system table name to view its contents. " "%sAliases become Tables when loaded into the active firewall ruleset. The " "contents displayed on this page reflect the current addresses inside tables " "used by the firewall." msgstr "" "選擇用戶定義的別名或系統表名稱以查看它的內容。 %s加載到活動防火牆規則集時,別名變為表。 此頁面上顯示的內容反映防火牆使用的表中的當前地址。" #: src/usr/local/www/diag_tables.php:154 msgid "Empty Table" msgstr "空表" #: src/usr/local/www/diag_tables.php:184 #, php-format msgid "Table last updated on %s." msgstr "表最後更新時間為 %s." #: src/usr/local/www/diag_tables.php:186 msgid "Date of last update of table is unknown." msgstr "表的最後更新日期未知。" #: src/usr/local/www/diag_tables.php:189 #, php-format msgid "%s records." msgstr "%s 記錄。" #: src/usr/local/www/diag_tables.php:189 msgid "." msgstr "." #: src/usr/local/www/diag_tables.php:189 msgid "," msgstr "," #: src/usr/local/www/diag_tables.php:201 msgid "Hide table comments." msgstr "隱藏表格注釋。" #: src/usr/local/www/diag_tables.php:202 msgid "Show table comments." msgstr "顯示表格注釋。" #: src/usr/local/www/diag_tables.php:251 msgid "No entries exist in this table." msgstr "沒有記錄。" #: src/usr/local/www/diag_tables.php:288 msgid "Remove this entry" msgstr "刪除此條目" #: src/usr/local/www/diag_testport.php:38 #: src/usr/local/www/diag_testport.php:217 src/usr/local/www/head.inc:386 msgid "Test Port" msgstr "測試端口" #: src/usr/local/www/diag_testport.php:56 msgid "Please enter a valid IP or hostname." msgstr "請輸入有效的IP或主機名。" #: src/usr/local/www/diag_testport.php:60 msgid "Please enter a valid port number." msgstr "請輸入有效的端口號。" #: src/usr/local/www/diag_testport.php:64 msgid "Please enter a valid source port number, or leave the field blank." msgstr "請輸入有效的源端口號,或將該字段留空。" #: src/usr/local/www/diag_testport.php:68 msgid "Cannot connect to an IPv4 address using IPv6." msgstr "無法使用IPv6連接到IPv4地址。" #: src/usr/local/www/diag_testport.php:71 msgid "Cannot connect to an IPv6 address using IPv4." msgstr "無法使用IPv4連接到IPv6地址。" #: src/usr/local/www/diag_testport.php:195 #, php-format msgid "Port test to host: %1$s Port: %2$s successful." msgstr "端口測試到主機:%1$s 端口:%2$s成功。" #: src/usr/local/www/diag_testport.php:197 msgid "Any text received from the host will be shown below the form." msgstr "從主機接收的任何文本將顯示在表單下方。" #: src/usr/local/www/diag_testport.php:203 msgid "" "No output received, or connection failed. Try with \"Show Remote Text\" " "unchecked first." msgstr "未接收到輸出或連接失敗。嘗試首先取消選中“顯示遠程文本”。" #: src/usr/local/www/diag_testport.php:205 msgid "Connection failed." msgstr "連接失敗。" #: src/usr/local/www/diag_testport.php:211 msgid "" "This page performs a simple TCP connection test to determine if a host is up " "and accepting connections on a given port." msgstr "此頁面執行簡單的TCP連接測試,以確定主機是否已啟動並接受給定端口上的連接。" #: src/usr/local/www/diag_testport.php:212 msgid "" "This test does not function for UDP since there is no way to reliably " "determine if a UDP port accepts connections in this manner." msgstr "此測試不適用於UDP,因為沒有辦法可靠地確定UDP端口是否以此方式接受連接。" #: src/usr/local/www/diag_testport.php:229 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:326 msgid "*Port" msgstr "*端口" #: src/usr/local/www/diag_testport.php:245 msgid "Remote text" msgstr "遠程文本" #: src/usr/local/www/diag_testport.php:248 msgid "" "Shows the text given by the server when connecting to the port. If checked " "it will take 10+ seconds to display in a panel below this form." msgstr "顯示連接到端口時伺服器給出的文本。 如果選中,則需要10秒鐘才能在此窗體下方的面板中顯示。" #: src/usr/local/www/diag_testport.php:252 #: src/usr/local/www/diag_traceroute.php:140 msgid "*Source Address" msgstr "*源地址" #: src/usr/local/www/diag_testport.php:255 #: src/usr/local/www/diag_traceroute.php:143 msgid "Select source address for the trace." msgstr "選擇跟蹤的源地址。" #: src/usr/local/www/diag_testport.php:262 msgid "" "If IPv4 or IPv6 is forced and a hostname is used that does not contain a " "result using that protocol, it will result in an error. For example if IPv4 " "is forced and a hostname is used that only returns an AAAA IPv6 IP address, " "it will not work." msgstr "" "如果強制使用IPv4或IPv6,並且使用不包含使用該協議的結果的主機名,將導致錯誤。 例如,如果強制IPv4並且使用僅返回AAAA IPv6 " "IP地址的主機名,則它將不起作用。" #: src/usr/local/www/diag_testport.php:281 msgid "Received Remote Text" msgstr "接收遠程文本" #: src/usr/local/www/diag_traceroute.php:58 msgid "ttl" msgstr "TTL" #: src/usr/local/www/diag_traceroute.php:62 #, php-format msgid "Maximum number of hops must be between 1 and %s" msgstr "最大跳數必須介於1和 %s之間。" #: src/usr/local/www/diag_traceroute.php:115 #, php-format msgid "Error: %s could not be traced/resolved" msgstr "錯誤: 錯誤:無法跟蹤/解析%s" #: src/usr/local/www/diag_traceroute.php:136 msgid "Select the protocol to use." msgstr "選擇要使用的協議。" #: src/usr/local/www/diag_traceroute.php:147 msgid "Maximum number of hops" msgstr "最大跳數" #: src/usr/local/www/diag_traceroute.php:150 msgid "Select the maximum number of network hops to trace." msgstr "選擇要跟蹤的最大網絡跳數。" #: src/usr/local/www/diag_traceroute.php:154 msgid "Reverse Address Lookup" msgstr "反向地址查找" #: src/usr/local/www/diag_traceroute.php:157 msgid "" "When checked, traceroute will attempt to perform a PTR lookup to locate " "hostnames for hops along the path. This will slow down the process as it has " "to wait for DNS replies." msgstr "選中時,跟蹤路由將嘗試執行PTR查找,以查找沿路徑跳轉的主機名。 這將減慢進程,因為它必須等待DNS回復。" #: src/usr/local/www/diag_traceroute.php:161 msgid "Use ICMP" msgstr "使用ICMP" #: src/usr/local/www/diag_traceroute.php:164 msgid "" "By default, traceroute uses UDP but that may be blocked by some routers. " "Check this box to use ICMP instead, which may succeed. " msgstr "默認情況下,跟蹤路由使用UDP,但可能被一些路由器阻止。 選中此框以使用ICMP協議,這可能會成功。" #: src/usr/local/www/easyrule.php:53 src/usr/local/www/easyrule.php:101 msgid "Invalid action specified." msgstr "指定的操作無效。" #: src/usr/local/www/easyrule.php:61 src/usr/local/www/firewall_aliases.php:161 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:139 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_import.php:55 #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:183 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:118 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:286 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:633 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:117 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:174 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:200 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:389 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:314 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1091 #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:42 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:52 #: src/usr/local/www/firewall_shaper.php:41 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_queues.php:180 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_vinterface.php:39 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_wizards.php:57 #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip.php:233 #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:286 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:89 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:217 msgid "Firewall" msgstr "防火牆" #: src/usr/local/www/easyrule.php:61 msgid "Easy Rule" msgstr "簡單規則" #: src/usr/local/www/easyrule.php:71 msgid "Confirmation Required to Add Easy Rule" msgstr "需要確認添加的簡單規則" #: src/usr/local/www/easyrule.php:79 src/usr/local/www/easyrule.php:87 msgid "Rule Type" msgstr "規則類型" #: src/usr/local/www/easyrule.php:82 src/usr/local/www/easyrule.php:92 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:713 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:717 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:278 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:531 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:158 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:381 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:440 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1315 #: src/usr/local/www/status_ipsec_sad.php:66 #: src/usr/local/www/status_ipsec_spd.php:59 #: src/usr/local/www/status_logs_filter.php:161 #: src/usr/local/www/status_logs_filter_dynamic.php:392 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:455 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:465 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ipsec.widget.php:204 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/log.widget.php:104 msgid "Source" msgstr "源地址" #: src/usr/local/www/easyrule.php:84 src/usr/local/www/easyrule.php:98 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:352 msgid "IP Protocol" msgstr "IP協議" #: src/usr/local/www/easyrule.php:94 src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:280 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:533 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:158 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:383 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:441 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1315 #: src/usr/local/www/status_ipsec_sad.php:67 #: src/usr/local/www/status_ipsec_spd.php:60 #: src/usr/local/www/status_logs_filter.php:162 #: src/usr/local/www/status_logs_filter_dynamic.php:393 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ipsec.widget.php:205 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/log.widget.php:105 msgid "Destination" msgstr "目的地址" #: src/usr/local/www/easyrule.php:118 msgid "" "This is the Easy Rule status page, mainly used to display errors when adding " "rules." msgstr "這是簡易規則狀態頁面,主要用於在添加規則時顯示錯誤。" #: src/usr/local/www/easyrule.php:119 msgid "" "There apparently was not an error, and this page was navigated to directly " "without any instructions for what it should do." msgstr "顯然沒有一個錯誤,這個頁面直接導航,沒有任何說明應該做什麼。" #: src/usr/local/www/easyrule.php:121 msgid "" "This page is meant to be called from the block/pass buttons on the Firewall " "Logs page" msgstr "此頁面旨在調用防火牆日誌頁面上的“阻止/通過”按鈕" #: src/usr/local/www/easyrule.php:122 src/usr/local/www/head.inc:346 #: src/usr/local/www/status_logs.php:96 src/usr/local/www/status_logs.php:99 #: src/usr/local/www/status_logs_filter.php:102 #: src/usr/local/www/status_logs_filter_dynamic.php:82 #: src/usr/local/www/status_logs_filter_summary.php:67 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:187 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:84 msgid "System Logs" msgstr "系統日誌" #: src/usr/local/www/easyrule.php:122 msgid "Firewall Tab" msgstr "防火牆標籤" #: src/usr/local/www/firewall_aliases.php:93 #, php-format msgid "Cannot delete alias. Currently in use by %s." msgstr "不能刪除別名。 目前%s正在使用此規則!" #: src/usr/local/www/firewall_aliases.php:150 msgid "Ports" msgstr "端口" #: src/usr/local/www/firewall_aliases.php:151 msgid "URLs" msgstr "網址" #: src/usr/local/www/firewall_aliases.php:175 msgid "The alias list has been changed." msgstr "別名列表已經改變" #: src/usr/local/www/firewall_aliases.php:175 #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:193 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:128 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:127 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:214 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:330 #: src/usr/local/www/firewall_shaper.php:366 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_queues.php:199 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_vinterface.php:366 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_wizards.php:84 #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip.php:241 #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:477 #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor.php:86 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool.php:98 #: src/usr/local/www/load_balancer_setting.php:100 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server.php:120 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:157 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones.php:64 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:747 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:502 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:246 #: src/usr/local/www/services_igmpproxy.php:71 #: src/usr/local/www/services_pppoe.php:87 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:260 #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:179 #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:201 #: src/usr/local/www/status_lb_pool.php:110 #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:133 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups.php:112 #: src/usr/local/www/system_gateways.php:237 #: src/usr/local/www/system_routes.php:224 src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:237 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys.php:83 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:407 msgid "The changes must be applied for them to take effect." msgstr "必須應用更改才能使其生效。" #: src/usr/local/www/firewall_aliases.php:183 #, php-format msgid "Firewall Aliases %s" msgstr "防火牆別名 %s" #: src/usr/local/www/firewall_aliases.php:191 #: src/usr/local/www/services_igmpproxy.php:85 msgid "Values" msgstr "值" #: src/usr/local/www/firewall_aliases.php:255 msgid "Edit alias" msgstr "編輯別名" #: src/usr/local/www/firewall_aliases.php:256 msgid "Delete alias" msgstr "刪除別名" #: src/usr/local/www/firewall_aliases.php:271 #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:461 #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:465 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:234 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:238 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:222 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:226 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:494 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:498 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:819 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:823 #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:245 #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip.php:333 #: src/usr/local/www/interfaces.php:1906 src/usr/local/www/interfaces.php:3229 #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:564 #: src/usr/local/www/interfaces_bridge.php:156 #: src/usr/local/www/interfaces_gif.php:130 #: src/usr/local/www/interfaces_gre.php:136 #: src/usr/local/www/interfaces_groups.php:126 #: src/usr/local/www/interfaces_lagg.php:145 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps.php:146 #: src/usr/local/www/interfaces_qinq.php:152 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan.php:149 #: src/usr/local/www/interfaces_wireless.php:140 #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor.php:145 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool.php:178 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server.php:202 #: src/usr/local/www/pkg.php:580 src/usr/local/www/pkg_edit.php:1450 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:235 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname.php:160 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip.php:154 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:219 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:429 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones.php:118 #: src/usr/local/www/services_checkip.php:156 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:927 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1342 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1468 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:1050 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:435 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:482 #: src/usr/local/www/services_dyndns.php:215 #: src/usr/local/www/services_igmpproxy.php:140 #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:276 #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:304 #: src/usr/local/www/services_pppoe.php:143 #: src/usr/local/www/services_rfc2136.php:203 #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:435 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:510 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:559 #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:323 #: src/usr/local/www/services_wol.php:202 #: src/usr/local/www/system_authservers.php:464 #: src/usr/local/www/system_camanager.php:449 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:764 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1085 #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:536 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups.php:186 #: src/usr/local/www/system_gateways.php:330 #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:262 #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:346 #: src/usr/local/www/system_routes.php:298 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:490 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:536 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:627 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys.php:169 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users.php:122 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:938 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:696 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1384 msgid "Add" msgstr "增加" #: src/usr/local/www/firewall_aliases.php:278 msgid "Import" msgstr "導入" #: src/usr/local/www/firewall_aliases.php:289 msgid "" "Aliases act as placeholders for real hosts, networks or ports. They can be " "used to minimize the number of changes that have to be made if a host, " "network or port changes." msgstr "別名充當真實主機,網路或端口的占位符。 它們可用於最小化主機,網路或端口更改時必須進行的更改次數。" #: src/usr/local/www/firewall_aliases.php:291 msgid "" "The name of an alias can be entered instead of the host, network or port " "where indicated. The alias will be resolved according to the list above." msgstr "可以輸入別名的名稱,而不是指定的主機,網路或端口。 別名將根據上面的列表解決。" #: src/usr/local/www/firewall_aliases.php:292 msgid "" "If an alias cannot be resolved (e.g. because it was deleted), the " "corresponding element (e.g. filter/NAT/shaper rule) will be considered " "invalid and skipped." msgstr "如果不能解析別名(例如因為它被刪除),則相應的元素(例如篩檢程式/ NAT /整形器規則)將被認為是無效的並被忽略。" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:73 msgid "host" msgstr "主機" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:74 msgid "network" msgstr "網路" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:75 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:718 msgid "port" msgstr "端口" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:76 msgid "URL (IP)" msgstr "網址(IP)" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:77 msgid "URL (Port)" msgstr "網址(端口)" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:78 msgid "URL Table (IP)" msgstr "網址表(IP)" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:79 msgid "URL Table (Port)" msgstr "網址表(端口)" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:139 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:286 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:633 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:174 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:389 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:774 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1104 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:52 #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:286 #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:379 #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:160 #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:153 #: src/usr/local/www/interfaces_groups_edit.php:33 #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:217 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:454 #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:29 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:169 #: src/usr/local/www/interfaces_wireless_edit.php:162 #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:195 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:181 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:154 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname_edit.php:63 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:63 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:66 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers_edit.php:50 #: src/usr/local/www/services_checkip_edit.php:106 #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:236 #: src/usr/local/www/services_igmpproxy_edit.php:33 #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:277 #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:145 #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:165 #: src/usr/local/www/services_wol_edit.php:111 #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:118 #: src/usr/local/www/system_authservers.php:405 #: src/usr/local/www/system_camanager.php:321 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:516 #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:256 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:144 #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:548 #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:272 #: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:39 #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:219 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:546 #: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:41 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys_edit.php:119 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users_edit.php:29 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:447 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:282 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:633 msgid "Edit" msgstr "編輯" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:145 msgid "" "Vertical bars (|) at start or end, or double in the middle of descriptions " "not allowed. Descriptions have been cleaned. Check and save again." msgstr "在開始或結束處的垂直線(|),或不允許在描述中間加倍。 描述已經清理。 檢查並再次保存。" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:161 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_import.php:75 #: src/usr/local/www/interfaces_groups_edit.php:102 msgid "An alias with this name already exists." msgstr "別名名稱已經存在." #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:169 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_import.php:82 #, php-format msgid "Cannot use a reserved keyword as an alias name: %s" msgstr "無法使用保留關鍵字作為別名: %s" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:179 msgid "The alias name cannot start with pkg_" msgstr "別名不能以pkg_開頭。" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:185 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_import.php:89 msgid "An interface description with this name already exists." msgstr "介面描述名稱已被使用" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:194 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_import.php:98 msgid "Sorry, an interface group with this name already exists." msgstr "抱歉, 相同名稱的介面組已經存在。" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:216 msgid "A valid URL must be provided." msgstr "你必須提供一個有效的網址。" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:218 #, php-format msgid "Unable to fetch usable data from URL %s" msgstr "無法從網址 %s獲取可用數據" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:230 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:273 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:318 #, php-format msgid "Entry added %s" msgstr "已添加條目 %s" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:246 #, php-format msgid "Could not fetch the URL '%s'." msgstr "無法提取網址 '%s'." #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:280 #, php-format msgid "A valid URL must be provided. Could not fetch usable data from '%s'." msgstr "必須提供有效的URL。 無法從 '%s'獲取可用數據." #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:284 #, php-format msgid "URL '%s' is not valid." msgstr "網址 '%s' 無效。" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:349 #, php-format msgid "Range is too large to expand into individual host IP addresses (%s)" msgstr "範圍太大,無法擴展為單個主機IP地址(%s)" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:350 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:380 #, php-format msgid "The maximum number of entries in an alias is %s" msgstr "別名中的最大條目數為%s" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:358 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_import.php:141 #, php-format msgid "IPv6 address ranges are not supported (%s)" msgstr "不支持IPv6地址範圍 (%s)" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:379 #, php-format msgid "Subnet is too large to expand into individual host IP addresses (%s)" msgstr "子網太大,無法擴展為單個主機IP地址(%s)" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:387 #, php-format msgid "IPv6 subnets are not supported in host aliases (%s)" msgstr "主機別名不支持IPv6子網 (%s)" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:414 #, php-format msgid "The maximum number of entries in an alias has been exceeded (%s)" msgstr "已超過別名中的條目的最大數量 (%s)" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:433 #, php-format msgid "%s is not a valid port or alias." msgstr "%s不是一個有效的端口或別名。" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:438 #, php-format msgid "%1$s is not a valid %2$s address, FQDN or alias." msgstr "%1$s 是無效的 %2$s 地址, FQDN 或別名." #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:444 #, php-format msgid "%1$s/%2$s is not a valid subnet." msgstr "%1$s/%2$s 不是有效的字網" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:453 #, php-format msgid "" "The alias(es): %s cannot be nested because they are not of the same type." msgstr "別名: %s不能嵌套,因為它們不是相同的類型。" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:555 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:616 msgid "Network(s)" msgstr "網路(s)" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:556 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:615 msgid "Host(s)" msgstr "主機(s)" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:557 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:617 msgid "Port(s)" msgstr "端口(s)" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:558 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:578 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:618 msgid "URL (IPs)" msgstr "網址 (IPs)" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:559 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:579 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:619 msgid "URL (Ports)" msgstr "網址 (Ports)" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:560 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:580 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:620 msgid "URL Table (IPs)" msgstr "網址表 (IPs)" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:561 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:581 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:621 msgid "URL Table (Ports)" msgstr "網址表(Ports)" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:565 #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:267 msgid "Add Network" msgstr "添加網路" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:566 msgid "Add Host" msgstr "添加主機" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:567 msgid "Add Port" msgstr "添加端口" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:568 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:569 msgid "Add URL" msgstr "添加網址" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:570 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:571 msgid "Add URL Table" msgstr "添加網址表" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:575 msgid "Network or FQDN" msgstr "網路或FQDN" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:576 msgid "IP or FQDN" msgstr "IP 或FQDN" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:584 msgid "The value after the \"/\" is the update frequency in days." msgstr "“/”後的值是更新頻率(以天為單位)。" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:587 msgid "" "Networks are specified in CIDR format. Select the CIDR mask that pertains to " "each entry. /32 specifies a single IPv4 host, /128 specifies a single IPv6 " "host, /24 specifies 255.255.255.0, /64 specifies a normal IPv6 network, etc. " "Hostnames (FQDNs) may also be specified, using a /32 mask for IPv4 or /128 " "for IPv6. An IP range such as 192.168.1.1-192.168.1.254 may also be entered " "and a list of CIDR networks will be derived to fill the range." msgstr "" "網路以CIDR格式指定。 選擇與每個條目相關的CIDR掩碼。 / 32指定單個IPv4主機,/ 128指定單個IPv6主機,/ 24指定255.255." "255.0,/ 64指定正常的IPv6網路等。還可以使用/ 32掩碼為IPv4指定主機名(FQDN) / 128。 您還可以輸入IP範圍,例如192." "168.1.1-192.168.1.254,並且將導出CIDR網路列表以填充範圍。" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:588 msgid "" "Enter as many hosts as desired. Hosts must be specified by their IP address " "or fully qualified domain name (FQDN). FQDN hostnames are periodically re-" "resolved and updated. If multiple IPs are returned by a DNS query, all are " "used. An IP range such as 192.168.1.1-192.168.1.10 or a small subnet such as " "192.168.1.16/28 may also be entered and a list of individual IP addresses " "will be generated." msgstr "" "根據需要輸入任意數量的主機。 主機必須由其IP地址或完全合格功能變數名稱(FQDN)指定。 定期重新解析和更新FQDN主機名。 " "如果DNS查詢返回多個IP,則使用所有。 還可以輸入IP範圍(例如192.168.1.1-192.168.1.10)或小型子網(例如192.168.1." "16/28),並生成單個IP地址的列表。" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:589 msgid "" "Enter ports as desired, with a single port or port range per entry. Port " "ranges can be expressed by separating with a colon." msgstr "根據需要輸入端口,每個條目具有單個端口或端口範圍。 端口範圍通過冒號分隔來表示。" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:590 msgid "" "Enter as many URLs as desired. After saving, the URLs will be downloaded and " "the items imported into the alias. Use only with small sets of IP addresses " "(less than 3000)." msgstr "根據需要輸入任意數量的網址。 保存後,將下載網址,並將專案導入別名。 僅對小型IP地址(小於3000)使用。" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:591 msgid "" "Enter as many URLs as desired. After saving, the URLs will be downloaded and " "the items imported into the alias. Use only with small sets of Ports (less " "than 3000)." msgstr "根據需要輸入任意數量的網址。 保存後,將下載網址,並將專案導入別名。 僅用於小型端口(小於3000)。" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:592 msgid "" "Enter a single URL containing a large number of IPs and/or Subnets. After " "saving, the URLs will be downloaded and a table file containing these " "addresses will be created. This will work with large numbers of addresses " "(30,000+) or small numbers." msgstr "輸入包含大量IP和/或子網的單個URL。 保存後,將下載網址,並創建包含這些地址的表檔。 這將適用於大量地址(30,000+)或小數字。" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:594 msgid "" "Enter a single URL containing a list of Port numbers and/or Port ranges. " "After saving, the URL will be downloaded." msgstr "輸入包含端口號和/或端口範圍列表的單個URL。 保存後,將下載網址。" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:653 msgid "Properties" msgstr "屬性" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:662 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_import.php:257 msgid "" "The name of the alias may only consist of the characters \"a-z, A-Z, 0-9 and " "_\"." msgstr "別名的名稱只能由字元“a-z,A-Z,0-9和_”組成。" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:674 #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:321 #: src/usr/local/www/services_igmpproxy_edit.php:167 #: src/usr/local/www/system_authservers.php:493 msgid "*Type" msgstr "*類型" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:684 msgid "Hint" msgstr "示例:" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_import.php:55 msgid "Bulk import" msgstr "批量導入" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_import.php:65 msgid "Aliases to import" msgstr "別名導入" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_import.php:128 #, php-format msgid "%s is not a valid port or port range." msgstr "%s不是有效的端口或端口範圍。" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_import.php:145 #, php-format msgid "%s is not an IP address. Please correct the error to continue" msgstr "%s 不是一個IP地址。請更正錯誤繼續" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_import.php:157 msgid "" "Descriptions may not start or end with vertical bar (|) or contain double " "vertical bar ||." msgstr "描述不能以豎線(|)開始或結束或包含雙豎線||。" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_import.php:165 msgid "Descriptions must be less than 200 characters long." msgstr "說明長度必須小於200個字元。" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_import.php:215 msgid "Port Alias Details" msgstr "端口別名詳細資訊" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_import.php:216 msgid "" "Paste in the ports to import separated by a carriage return. The list may " "contain port numbers, port ranges, blank lines (ignored) and an optional " "description after each port. e.g.:" msgstr "粘貼到要導入的端口中,由回車分隔。 該列表可以包含端口號、端口範圍、空行(忽略)以及每個端口之後的可選描述。 例如:" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_import.php:224 msgid "443 HTTPS port" msgstr "443 HTTPS 端口" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_import.php:226 msgid "4000:4099 Description of a port range" msgstr "4000:4099 端口範圍說明" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_import.php:229 msgid "IP Alias Details" msgstr "IP別名詳細資訊" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_import.php:230 msgid "" "Paste in the aliases to import separated by a carriage return. Common " "examples are lists of IPs, networks, blacklists, etc. The list may contain " "IP addresses, with or without CIDR prefix, IP ranges, blank lines (ignored) " "and an optional description after each IP. e.g.:" msgstr "" "粘貼到導入的別名中,由回車分隔。 " "常見示例是IP,網路,黑名單等的列表。列表可以包含具有或不具有CIDR首碼,IP範圍,空白行(被忽略)的IP地址以及在每個IP之後的可選描述。 例如:" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_import.php:242 msgid "192.168.1.254 Home router" msgstr "192.168.1.254 家庭路由" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_import.php:244 msgid "10.20.0.0/16 Office network" msgstr "10.20.0.0/16 辦公室網路" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_import.php:246 msgid "10.40.1.10-10.40.1.19 Managed switches" msgstr "10.40.1.10-10.40.1.19 管理交換機" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_import.php:254 msgid "*Alias Name" msgstr "*別名" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_import.php:269 msgid "*Aliases to import" msgstr "*要導入的別名" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:175 msgid "Firewall: NAT: Port forward, enable/disable NAT rule" msgstr "防火牆:NAT:端口轉發,啟用/禁用NAT規則" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:183 #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:197 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:132 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:633 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:131 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:218 msgid "Port Forward" msgstr "端口轉發" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:192 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:127 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:126 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:213 msgid "The NAT configuration has been changed." msgstr "NAT配置已更改。" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:198 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:118 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:133 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:286 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:132 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:219 msgid "1:1" msgstr "1:1" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:199 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:134 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:133 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:200 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:220 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:389 msgid "Outbound" msgstr "出站" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:200 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:135 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:117 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:134 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:174 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:221 msgid "NPt" msgstr "NPt" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:216 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:314 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1091 #: src/usr/local/www/head.inc:285 msgid "Rules" msgstr "規則策略" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:228 msgid "Dest. Address" msgstr "目的地址" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:230 msgid "NAT IP" msgstr "NAT IP" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:231 msgid "NAT Ports" msgstr "映射端口" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:291 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:175 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:175 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:499 src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:276 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:426 msgid "click to toggle enabled/disabled status" msgstr "點擊切換啟用/禁用狀態" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:293 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:177 msgid "Negated: This rule excludes NAT from a later rule" msgstr "Negated:此規則將NAT從稍後的規則中排除" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:301 msgid "All traffic matching this NAT entry is passed" msgstr "匹配此NAT條目的所有流量被傳遞" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:305 #, php-format msgid "Firewall rule ID %s is managed by this rule" msgstr "防火牆規則ID %s 由此規則管理" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:332 #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:349 #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:367 #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:384 #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:401 #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:419 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:706 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:715 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:724 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:733 msgid "Alias details" msgstr "別名詳細資訊" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:437 msgid "Edit rule" msgstr "編輯規則" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:438 msgid "Add a new NAT based on this one" msgstr "基於這個添加一個新的NAT" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:439 msgid "Delete rule" msgstr "刪除規則" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:459 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:817 msgid "Add rule to the top of the list" msgstr "將規則添加到列表頂部" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:463 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:821 msgid "Add rule to the end of the list" msgstr "將規則添加到列表的結尾" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:467 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:825 msgid "Delete selected rules" msgstr "刪除選定的規則" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:471 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:829 msgid "Save rule order" msgstr "保存規則順序" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:475 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:833 msgid "Add separator" msgstr "添加分隔符號" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:477 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:835 msgid "Separator" msgstr "分隔符號" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:488 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:883 msgid "Enter a description, Save, then drag to final location." msgstr "輸入說明,保存,然後拖動到所需的位置。" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:524 msgid "" "One or more Port Forward rules have been moved but have not yet been saved" msgstr "一個或多個端口轉發規則已移動,但尚未保存" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:539 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:844 msgid "Legend" msgstr "圖例" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:540 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:908 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:943 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:845 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1154 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:60 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:200 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:418 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/log.widget.php:224 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:419 msgid "Pass" msgstr "通過" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:541 msgid "Linked rule" msgstr "鏈接規則" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:110 msgid "Firewall: NAT: 1:1, enable/disable NAT rule" msgstr "防火牆:NAT:1:1 ,啟用/禁用NAT規則" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:140 msgid "NAT 1:1 Mappings" msgstr "NAT 1:1映射" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:148 msgid "External IP" msgstr "外部IP" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:149 #: src/usr/local/www/status_upnp.php:71 msgid "Internal IP" msgstr "內部IP" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:150 msgid "Destination IP" msgstr "目的IP" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:216 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:205 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:477 msgid "Edit mapping" msgstr "編輯映射" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:217 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:206 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:478 msgid "Add a new mapping based on this one" msgstr "基於這個添加一個新的映射" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:218 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:207 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:479 msgid "Delete mapping" msgstr "刪除映射" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:232 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:220 msgid "Add mapping to the top of the list" msgstr "將映射添加到列表頂部" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:236 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:224 msgid "Add mapping to the end of the list" msgstr "將映射添加到列表的結尾" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:240 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:228 msgid "Delete selected mappings" msgstr "刪除選定的映射" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:244 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:232 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:504 msgid "Save mapping order" msgstr "保存映射順序" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:252 #, php-format msgid "" "Depending on the way the WAN connection is setup, this may also need a " "%1$sVirtual IP%2$s." msgstr "根據WAN連接的設置方式,這可能需要一個%1$s虛擬IP%2$s。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:254 msgid "" "If a 1:1 NAT entry is added for any of the interface IPs on this system, it " "will make this system inaccessible on that IP address. i.e. if the WAN IP " "address is used, any services on this system (IPsec, OpenVPN server, etc.) " "using the WAN IP address will no longer function." msgstr "" "如果為此系統上的任何介面IP添加1:1 NAT條目,將使該系統在該IP地址上不可訪問。 即如果使用WAN IP地址,則使用WAN " "IP地址的該系統(IPsec,OpenVPN伺服器等)上的任何服務將不再起作用。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:289 msgid "" "One or more NAT 1:1 mappings have been moved but have not yet been saved" msgstr "一個或多個NAT 1:1映射已移動,但尚未保存" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:42 msgid "They must be either both IPv4 or both IPv6 addresses." msgstr "它們必須是IPv4或兩個IPv6地址。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:111 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:152 #, php-format msgid "" "Invalid characters detected (%s). Please remove invalid characters and save " "again." msgstr "檢測到無效字元 (%s), 請刪除無效字元,然後重新保存。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:121 msgid "External subnet" msgstr "外部子網" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:126 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:215 msgid "Source address" msgstr "源地址" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:131 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:220 msgid "Destination address" msgstr "目的地址" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:177 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:278 msgid "Alias entries must specify a single host or alias." msgstr "別名條目必須指定單個主機或別名。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:189 #, php-format msgid "" "The external IP address (%1$s) and internal IP address (%2$s) are of " "different address families." msgstr "外部IP地址 (%1$s) 和內部IP地址 (%2$s) 具有不同的地址系列。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:198 msgid "A valid internal bit count must be specified." msgstr "必須指定有效的內部位計數。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:215 #, php-format msgid "" "The external IP address (%1$s) and destination IP address (%2$s) are of " "different address families." msgstr "外部IP地址 (%1$s) 和目的IP地址 (%2$s) 具有不同的地址系列。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:222 #, php-format msgid "" "The internal IP address (%1$s) and destination IP address (%2$s) are of " "different address families." msgstr "內部IP地址 (%1$s)和目的IP地址 (%2$s) 具有不同的地址系列。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:231 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:301 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:217 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:548 msgid "A valid destination bit count must be specified." msgstr "必須指定一個有效的目的位計數。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:293 msgid "Single host" msgstr "單臺主機" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:293 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:340 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:531 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:571 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:515 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:540 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1347 #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:370 #: src/usr/local/www/system_routes.php:242 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:488 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:524 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:544 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:570 msgid "Network" msgstr "網路" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:298 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:343 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:534 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:574 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1358 #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:226 msgid "PPPoE clients" msgstr "PPPoE 客戶機" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:302 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:347 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:538 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:578 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1361 #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:227 msgid "L2TP clients" msgstr "L2TP 客戶機" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:340 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:531 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:571 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1346 msgid "Single host or alias" msgstr "單臺主機或別名" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:412 msgid "Edit NAT 1:1 Entry" msgstr "編輯NAT1:1記錄" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:419 msgid "When disabled, the rule will not have any effect." msgstr "禁用時,規則不會有任何效果。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:423 msgid "No BINAT (NOT)" msgstr "沒有BINAT" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:426 msgid "Excludes the address from a later, more general, rule." msgstr "從稍後更常見的規則中排除地址。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:438 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:669 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:151 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:140 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1071 msgid "L2TP VPN" msgstr "L2TP VPN" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:443 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:674 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:157 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:147 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1075 #: src/usr/local/www/head.inc:308 src/usr/local/www/services_pppoe.php:78 #: src/usr/local/www/services_pppoe.php:92 #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:277 msgid "PPPoE Server" msgstr "PPPoE服務" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:448 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:679 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:163 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:154 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1080 #: src/usr/local/www/head.inc:323 src/usr/local/www/head.inc:339 #: src/usr/local/www/status_graph.php:42 src/usr/local/www/status_graph.php:332 #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:465 #: src/usr/local/www/status_ipsec_leases.php:32 #: src/usr/local/www/status_ipsec_sad.php:36 #: src/usr/local/www/status_ipsec_spd.php:39 #: src/usr/local/www/status_logs.php:47 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:92 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:220 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:219 src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys.php:72 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys_edit.php:119 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:305 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:629 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:632 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:404 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:408 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:186 #: src/usr/local/www/widgets/include/ipsec.inc:22 msgid "IPsec" msgstr "IPsec" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:461 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:692 msgid "" "Choose which interface this rule applies to. In most cases \"WAN\" is " "specified." msgstr "選擇此規則適用於哪個介面。 在大多數情況下,指定“WAN”。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:465 msgid "*External subnet IP" msgstr "*外部子網IP" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:467 msgid "" "Enter the external (usually on a WAN) subnet's starting address for the 1:1 " "mapping. The subnet mask from the internal address below will be applied to " "this IP address." msgstr "輸入1:1映射為外部(通常是一個廣域網)的子網的起始地址。下麵的內部地址的子網掩碼將被應用到這個IP地址。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:470 msgid "*Internal IP" msgstr "*內部IP" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:477 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:504 msgid "Invert the sense of the match." msgstr "反轉匹配" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:484 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:511 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:732 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:800 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:516 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:541 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:438 #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip.php:259 #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:92 #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor.php:106 #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:79 #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:278 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:964 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1319 #: src/usr/local/www/services_igmpproxy.php:84 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:178 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:408 #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:299 #: src/usr/local/www/system_authservers.php:226 #: src/usr/local/www/system_authservers.php:249 #: src/usr/local/www/system_authservers.php:436 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:731 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:739 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys.php:102 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:525 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:551 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:571 msgid "Type" msgstr "類型" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:490 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:518 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:739 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:807 msgid "Address/mask" msgstr "地址/掩碼" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:492 msgid "" "Enter the internal (LAN) subnet for the 1:1 mapping. The subnet size " "specified for the internal subnet will be applied to the external subnet." msgstr "輸入1:1映射的內部(LAN)子網。 為內部子網指定的子網大小將應用於外部子網。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:497 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:786 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:534 msgid "*Destination" msgstr "*目標" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:520 msgid "" "The 1:1 mapping will only be used for connections to or from the specified " "destination. Hint: this is usually \"Any\"." msgstr "1:1映射將僅用於到指定目標的連接或從指定目標的連接。 提示:這通常是“任意”。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:536 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:898 msgid "Use system default" msgstr "使用系統默認值" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:538 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:901 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:781 #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:252 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:859 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:330 msgid "Disable" msgstr "禁用" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:533 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:895 msgid "NAT reflection" msgstr "NAT映射" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:121 #, php-format msgid "" "Invalid characters detected %s. Please remove invalid characters and save " "again." msgstr "檢測到無效字元%s, 請刪除無效字元,然後重新保存。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:207 msgid "Destination port from" msgstr "目標端口從" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:207 msgid "Destination port to" msgstr "目標端口到" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:225 msgid "Redirect target IP" msgstr "重定向目標IP" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:251 #, php-format msgid "\"%s\" is not a valid redirect target IP address or host alias." msgstr "\"%s\" 不是一個有效的重定向目標IP地址或主機別名。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:255 #, php-format msgid "Redirect target IP must be IPv4." msgstr "重定向目標IP必須為IPv4。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:259 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:476 #, php-format msgid "" "%s is not a valid start source port. It must be a port alias or integer " "between 1 and 65535." msgstr "開始源端口值無效%s。它必須是一個端口別名或1到65535之間的整數" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:262 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:479 #, php-format msgid "" "%s is not a valid end source port. It must be a port alias or integer " "between 1 and 65535." msgstr "結束源端口值%s無效。它必須是一個端口別名或1到65535之間的整數。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:265 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:482 #, php-format msgid "" "%s is not a valid start destination port. It must be a port alias or integer " "between 1 and 65535." msgstr "開始目的端口值%s無效。它必須是一個端口別名或1到65535之間的整數。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:268 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:485 #, php-format msgid "" "%s is not a valid end destination port. It must be a port alias or integer " "between 1 and 65535." msgstr "結束目的端口值%s無效 。 它必須是1到65535之間的端口別名或整數。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:272 #, php-format msgid "" "%s is not a valid redirect target port. It must be a port alias or integer " "between 1 and 65535." msgstr "%s不是有效的重定向目標端口。 它必須是1到65535之間的端口別名或整數。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:283 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:537 #, php-format msgid "%s is not a valid source IP address or alias." msgstr "%s不是一個有效的源IP地址或別名。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:286 #, php-format msgid "Source must be IPv4." msgstr "源必須是IPv4。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:289 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:207 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:540 msgid "A valid source bit count must be specified." msgstr "必須指定一個有效的源位計數。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:295 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:545 #, php-format msgid "%s is not a valid destination IP address or alias." msgstr "%s不是一個有效的目標IP地址或別名" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:298 #, php-format msgid "Destination must be IPv4." msgstr "目標地址必須是IPv4。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:321 msgid "The target port range must be an integer between 1 and 65535." msgstr "目標端口範圍必須是1到65535之間的整數" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:347 msgid "The destination port range overlaps with an existing entry." msgstr "與現有記錄的目標端口範圍重疊。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:476 msgid "NAT Port Forward" msgstr "NAT端口轉發" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:571 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:515 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1355 msgid "This Firewall (self)" msgstr "防火牆 (self)" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:643 msgid "Edit Redirect Entry" msgstr "編輯重定向條目" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:654 msgid "No RDR (NOT)" msgstr "禁用" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:657 msgid "" "This option is rarely needed. Don't use this without thorough knowledge of " "the implications." msgstr "此選項很少需要。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:701 msgid "" "Choose which protocol this rule should match. In most cases \"TCP\" is " "specified." msgstr "選擇此規則應匹配的協議。 在大多數情況下,指定“TCP”。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:705 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:1164 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1464 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1790 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1862 #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:412 #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:657 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:825 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:1052 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1042 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1100 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1129 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1158 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1180 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1202 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1260 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1510 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1545 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1580 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1614 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1648 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1683 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1722 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:575 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:631 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:667 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:725 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:760 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:794 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:740 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:816 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:852 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:873 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:901 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:1097 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:1132 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:1166 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:1201 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:1237 #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:325 #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:361 #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:430 #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:467 #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:481 #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:683 #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:689 #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:892 msgid "Display Advanced" msgstr "顯示高級選項" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:722 msgid "Source not" msgstr "源(倒置)" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:743 #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip.php:229 #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:350 msgid "Other" msgstr "其他" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:749 msgid "Source port range" msgstr "源端口範圍" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:757 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:819 msgid "From port" msgstr "從" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:764 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:778 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:826 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:840 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:873 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1422 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1436 #: src/usr/local/www/interfaces.php:2640 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:752 #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:339 msgid "Custom" msgstr "自定義" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:771 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:833 msgid "To port" msgstr "到" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:780 msgid "" "Specify the source port or port range for this rule. This is usually random " "and almost never equal to the destination port range (and should usually be " "'any'). The 'to' field may be left empty if only filtering a single port." msgstr "" "指定此規則的源端口或端口範圍。 這通常是隨機的,並且幾乎不會等於目標端口範圍(通常應為“任意”)。 如果只過濾單個端口,則“到”字段可以為空。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:790 msgid "Destination not" msgstr "目的(倒置)" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:811 msgid "*Destination port range" msgstr "*目標端口範圍" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:842 msgid "" "Specify the port or port range for the destination of the packet for this " "mapping. The 'to' field may be left empty if only mapping a single port. " msgstr "指定此映射的數據包目標端口或端口範圍。 如果僅映射單個端口,則“到”字段可以為空。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:849 msgid "*Redirect target IP" msgstr "*重定向目標IP" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:852 #, php-format msgid "" "Enter the internal IP address of the server on which to map the ports.%s e.g." ": 192.168.1.12" msgstr "輸入要映射端口的伺服器內部IP地址。%s 例如: 192.168.1.12。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:854 msgid "*Redirect target port" msgstr "*重定向目標端口" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:864 #, php-format msgid "" "Specify the port on the machine with the IP address entered above. In case " "of a port range, specify the beginning port of the range (the end port will " "be calculated automatically).%sThis is usually identical to the \"From " "port\" above." msgstr "使用上面輸入的IP地址指定機器上的端口。 如果是端口範圍,請指定範圍的開始端口(結束端口將自動計算)。%s這通常與上面的“從端口”相同。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:887 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:645 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1603 msgid "No XMLRPC Sync" msgstr "不同步XMLRPC" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:890 msgid "" "This prevents the rule on Master from automatically syncing to other CARP " "members. This does NOT prevent the rule from being overwritten on Slave." msgstr "這將防止主伺服器上的規則自動同步到其他CARP成員。 這不會阻止規則在從設備上被覆蓋。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:899 msgid "Enable (NAT + Proxy)" msgstr "啟用(NAT +Proxy)" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:900 msgid "Enable (Pure NAT)" msgstr "啟用(純NAT)" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:915 #, php-format msgid "Rule %s" msgstr "規則 %s" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:918 msgid "View the filter rule" msgstr "查看過濾規則" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:925 msgid "Create new associated filter rule" msgstr "創建新的關聯過濾規則" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:930 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:937 msgid "Filter rule association" msgstr "過濾規則" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:941 msgid "Add associated filter rule" msgstr "添加關聯的過濾規則" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:942 msgid "Add unassociated filter rule" msgstr "添加未關聯的過濾規則" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:945 msgid "" "The \"pass\" selection does not work properly with Multi-WAN. It will only " "work on an interface containing the default gateway." msgstr "選擇“通過”將使多WAN不能正常工作。 它只能在默認網關的介面上工作。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:954 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:681 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1734 msgid "Rule Information" msgstr "規則資訊" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:960 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:970 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:687 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:697 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1740 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1750 #, php-format msgid "%1$s by %2$s" msgstr "%1$s by %2$s" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:958 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:685 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1738 msgid "Created" msgstr "創建" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:968 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:695 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1748 msgid "Updated" msgstr "更新" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:1166 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1788 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1860 #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:655 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:1050 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1508 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1543 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1578 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1612 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1646 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1681 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1720 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:723 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:758 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:792 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:1095 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:1130 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:1164 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:1199 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:1235 #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:428 #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:465 #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:681 #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:890 msgid "Hide Advanced" msgstr "隱藏高級選項" #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:109 msgid "Firewall: NAT: NPt, enable/disable NAT rule" msgstr "防火牆:NAT:NPT,啟用/禁用 NAT規則" #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:139 msgid "NPt Mappings" msgstr "NPt 映射" #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:147 msgid "External Prefix" msgstr "外部首碼" #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:148 msgid "Internal prefix" msgstr "內部首碼" #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:266 msgid "One or more NPt mappings have been moved but have not yet been saved" msgstr "一個或多個NPT映射已移動,但尚未保存" #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:97 msgid "Source prefix" msgstr "源首碼" #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:99 msgid "Destination prefix" msgstr "目的首碼" #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:184 msgid "Edit NAT NPt Entry" msgstr "編輯NAT NPT條目" #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:198 #, php-format msgid "" "Choose which interface this rule applies to.%sHint: Typically the \"WAN\" is " "used here." msgstr "選擇此規則適用於哪個介面。%s提示:通常在這裏使用“WAN”。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:203 msgid "Internal IPv6 prefix" msgstr "內部IPv6首碼" #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:206 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:221 msgid "Use this option to invert the sense of the match. " msgstr "使用此選項可反轉匹配。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:210 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:225 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:573 msgid "*Address" msgstr "*地址" #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:213 msgid "" "Internal (LAN) ULA IPv6 Prefix for the Network Prefix translation. The " "prefix size specified for the internal IPv6 prefix will be applied to the " "external prefix." msgstr "內部(LAN)網路首碼映射的ULA IPv6首碼。 為內部IPv6首碼指定的首碼大小將應用於外部首碼。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:218 msgid "Destination IPv6 prefix" msgstr "目的IPv6首碼" #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:228 msgid "Global Unicast routable IPv6 prefix" msgstr "此處輸入全局單播路由IPv6首碼" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:113 #, php-format msgid " - %1$s to %2$s" msgstr " - %1$s 到 %2$s" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:116 msgid "Manual Outbound NAT Switch" msgstr "手動出站NAT交換" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:136 msgid "Default rules for each interface have been created." msgstr "已創建每個介面的默認規則。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:226 msgid "Outbound NAT Mode" msgstr "出站NAT模式" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:236 #, php-format msgid "Automatic outbound NAT rule generation.%s(IPsec passthrough included)" msgstr "自動出站NAT規則生成。%s(包括IPsec傳遞)" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:244 #, php-format msgid "" "Hybrid Outbound NAT rule generation.%s(Automatic Outbound NAT + rules below)" msgstr "混合出站NAT規則生成。%s(自動出站NAT +規則)" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:252 #, php-format msgid "Manual Outbound NAT rule generation.%s(AON - Advanced Outbound NAT)" msgstr "手動出站NAT規則生成。%s(AON - 高級出站NAT)" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:260 #, php-format msgid "Disable Outbound NAT rule generation.%s(No Outbound NAT rules)" msgstr "禁用出站NAT規則生成。%s(沒有出站NAT規則)" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:270 msgid "Mappings" msgstr "映射" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:282 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:535 msgid "NAT Address" msgstr "NAT地址" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:283 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:536 msgid "NAT Port" msgstr "NAT端口" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:284 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:537 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:634 msgid "Static Port" msgstr "靜態端口" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:322 msgid "This rule is being ignored" msgstr "此規則正在被忽略" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:327 msgid "Click to toggle enabled/disabled status" msgstr "點擊切換啟用/禁用狀態" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:334 msgid "Negated: Traffic matching this rule is not translated." msgstr "已否定:與此規則匹配的流量未翻譯。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:492 msgid "Add new mapping to the top of the list" msgstr "在列表頂部添加一個新的映射" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:496 msgid "Add new mapping to the end of the list" msgstr "在列表的結尾添加一個新的映射" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:500 msgid "Delete selected map" msgstr "刪除選定的映射" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:500 msgid "Delete selected maps" msgstr "刪除選定的多個映射" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:524 msgid "Automatic Rules:" msgstr "自動創建規則" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:548 msgid "automatic outbound nat" msgstr "自動出站NAT" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:636 msgid "" "If automatic outbound NAT is selected, a mapping is automatically generated " "for each interface's subnet (except WAN-type connections) and the rules on " "the \"Mappings\" section of this page are ignored." msgstr "如果選擇自動出站NAT,將自動為每個介面的子網(除WAN類型連接)生成映射,並且忽略此頁面“映射”部分的規則。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:638 msgid "" "If manual outbound NAT is selected, outbound NAT rules will not be " "automatically generated and only the mappings specified on this page will be " "used." msgstr "如果選擇手動出站NAT,則不會自動生成出站NAT規則,並且將僅使用此頁面上指定的映射。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:640 msgid "" "If hybrid outbound NAT is selected, mappings specified on this page will be " "used, followed by the automatically generated ones." msgstr "如果選擇混合出站NAT,將使用此頁面上指定的映射,後面是自動生成的映射。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:642 msgid "If disable outbound NAT is selected, no rules will be used." msgstr "如果選擇禁用出站NAT,則不使用任何規則。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:645 #, php-format msgid "" "If a target address other than an interface's IP address is used, then " "depending on the way the WAN connection is setup, a %1$sVirtual IP%2$s may " "also be required." msgstr "如果使用目標地址而不是介面的IP地址,則根據WAN連接的設置方式, 還可能需要%1$s虛擬IP%2$s 。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:681 msgid "" "One or more NAT outbound mappings have been moved but have not yet been " "saved" msgstr "一個或多個NAT出站映射已移動,但尚未保存" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:158 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:456 msgid "Source bit count" msgstr "源位計數" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:158 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:461 msgid "Destination bit count" msgstr "目標位計數" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:189 msgid "A valid port or port alias must be supplied for the source port entry." msgstr "必須為源端口條目提供有效的端口或端口別名。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:193 msgid "" "A valid port or port alias must be supplied for the destination port entry." msgstr "必須為目標端口條目提供有效的端口或端口別名。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:197 msgid "A valid port must be supplied for the NAT port entry." msgstr "必須為NAT端口條目提供有效的端口。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:202 msgid "A valid source must be specified." msgstr "必須指定有效的源。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:212 msgid "A valid destination must be specified." msgstr "必須指定有效的目標。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:222 msgid "Negating destination address of \"any\" is invalid." msgstr "“any”的目標地址的否定無效。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:227 msgid "A valid target IP address must be specified." msgstr "必須指定有效的目標IP地址。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:232 msgid "" "A valid target IP must be specified when using the 'Other Subnet' type." msgstr "使用“其他子網”類型時,必須指定有效的目標IP。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:236 msgid "" "A valid target bit count must be specified when using the 'Other Subnet' " "type." msgstr "使用“其他子網”類型時,必須指定有效的目標位計數。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:250 msgid "Only Round Robin pool options may be chosen when selecting an alias." msgstr "選擇別名時,只能選擇輪詢調度池選項。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:259 msgid "" "Incorrect format for source-hash key, \"0x\" must be followed by exactly 32 " "hexadecimal characters." msgstr "源哈希值的格式不正確,“0x”後面必須緊跟32個十六進制字元。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:407 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:160 msgid "Interface Address" msgstr "介面地址" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:412 msgid "Subnet: " msgstr "子網: " #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:435 msgid "Host Alias: " msgstr "主機別名:" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:438 msgid "Other Subnet (Enter Below)" msgstr "其他子網(在下面輸入)" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:449 msgid "Edit Advanced Outbound NAT Entry" msgstr "編輯高級NAT出站條目" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:460 msgid "Do not NAT" msgstr "禁用NAT" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:463 msgid "In most cases this option is not required." msgstr "在大多數情況下,不需要此選項。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:498 msgid "" "The interface on which traffic is matched as it exits the firewall. In most " "cases this is \"WAN\" or another externally-connected interface." msgstr "離開防火牆時匹配流量的介面。 在大多數情況下,這是“WAN”或另一個外部連接的介面。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:507 msgid "" "Choose which protocol this rule should match. In most cases \"any\" is " "specified." msgstr "選擇此規則應匹配的協議。 在大多數情況下,指定“any”。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:509 msgid "*Source" msgstr "*源" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:523 msgid "Source network for the outbound NAT mapping." msgstr "用於出站NAT映射的源網路。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:530 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:555 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:618 msgid "Port or Range" msgstr "端口或範圍" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:548 msgid "Destination network for the outbound NAT mapping." msgstr "出站NAT映射的目標網路。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:564 msgid "Invert the sense of the destination match." msgstr "反轉匹配" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:568 msgid "Translation" msgstr "映射" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:576 #, php-format msgid "" "Connections matching this rule will be mapped to the specified " "%1$sAddress%2$s.%3$sThe %1$sAddress%2$s can be an Interface, a Host-type " "Alias, or a %4$sVirtual IP%5$s address." msgstr "" "匹配此規則的連接將映射到指定的%1$s地址%2$s。%3$s%1$s地址%2$s不能是介面、主機類型別名、 或%4$s虛擬IP%5$s 地址。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:582 msgid "Other subnet" msgstr "其他子網" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:585 #, php-format msgid "" "This subnet must be routed to the firewall or each address in the subnet " "must be defined in one or more %1$sVirtual IP%2$s addresses." msgstr "這個子網必須路由到防火牆或子網中的每個地址必須在一個或多個%1$s虛擬IP%2$s地址中定義。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:593 #: src/usr/local/www/interfaces.php:1879 src/usr/local/www/interfaces.php:2871 #: src/usr/local/www/interfaces.php:2880 src/usr/local/www/interfaces.php:2889 #: src/usr/local/www/interfaces.php:2947 src/usr/local/www/interfaces.php:3202 #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:339 msgid "Default" msgstr "默認" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:594 msgid "Round Robin" msgstr "輪詢調度" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:595 msgid "Round Robin with Sticky Address" msgstr "輪詢調度 與粘性地址" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:596 msgid "Random" msgstr "隨機" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:597 msgid "Random with Sticky Address" msgstr "隨機使用粘性地址" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:598 msgid "Source hash" msgstr "源哈希" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:599 msgid "Bit mask" msgstr "位掩碼" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:590 msgid "Pool options" msgstr "地址池選項" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:602 msgid "" "Only Round Robin types work with Host Aliases. Any type can be used with a " "Subnet." msgstr "只有Round Robin(輪詢調度)類型與主機別名一起使用。 任何類型都可以與子網一起使用。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:604 msgid "Round Robin: Loops through the translation addresses." msgstr "Round Robin: 迴圈通過翻譯地址。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:605 msgid "" "Random: Selects an address from the translation address pool at random." msgstr "Random: 從翻譯地址池中隨機選擇一個地址。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:606 msgid "" "Source Hash: Uses a hash of the source address to determine the translation " "address, ensuring that the redirection address is always the same for a " "given source." msgstr "Source Hash: 使用源地址的哈希值確定轉換地址,確保重定向地址對於給定源始終相同。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:607 msgid "" "Bitmask: Applies the subnet mask and keeps the last portion identical; 10.0." "1.50 -> x.x.x.50." msgstr "Bitmask: 應用子網掩碼並保持最後一部分相同;10.0.1.50 -> x.x.x.50." #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:608 msgid "" "Sticky Address: The Sticky Address option can be used with the Random and " "Round Robin pool types to ensure that a particular source address is always " "mapped to the same translation address." msgstr "" "Sticky Address: 粘性地址選項可以與隨機(Random)和迴圈(Round " "Robin)池類型一起使用,以確保特定源地址始終映射到相同的轉換地址。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:601 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1306 #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:378 #: src/usr/local/www/status_pkglogs.php:92 #: src/usr/local/www/status_pkglogs.php:94 #, php-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:613 msgid "Source Hash Key" msgstr "源哈希值" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:616 msgid "" "The key that is fed to the hashing algorithm in hex format, preceeded by " "\"0x\", or any string. A non-hex string is hashed using md5 to a hexadecimal " "key. Defaults to a randomly generated value." msgstr "以十六進制格式填充的哈希演算法的密鑰,前面加上“0x”或任何字串。 非十六進制字串使用md5到十六進制密鑰進行哈希。 默認為隨機生成的值。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:626 #, php-format msgid "" "Enter the external source %1$sPort or Range%2$s used for remapping the " "original source port on connections matching the rule. %3$sPort ranges are a " "low port and high port number separated by \":\".%4$sLeave blank when " "%1$sStatic Port%2$s is checked." msgstr "" "輸入外部源%1$s端口或範圍%2$s 用於在匹配規則的連接上重新映射原始源端口。 %3$s端口範圍由低端口號和高端口號用\":" "\"分隔。%4$s選中%1$s靜態端口%2$s時留空。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:641 msgid "Misc" msgstr "雜項" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:649 msgid "" "Prevents the rule on Master from automatically syncing to other CARP members." " This does NOT prevent the rule from being overwritten on Slave." msgstr "阻止主伺服器上的規則自動同步到其他CARP成員。 這不會阻止規則在從設備上被覆蓋。" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:39 msgid "" "Move checked rules above this one. Shift+Click to move checked rules below." msgstr "將已選規則移至此規則上方。 Shift +單擊可移動選中的規則。" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:40 msgid "" "Move checked rules below this one. Release shift to move checked rules above." "" msgstr "將檢查規則移至這個規則下方。 釋放shift以移動上面已選規則。" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:87 msgid "States details" msgstr "狀態詳細資訊" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:301 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1096 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1259 msgid "Floating" msgstr "浮動" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:330 msgid "The firewall rule configuration has been changed." msgstr "防火牆規則配置已更改。" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:372 msgid "Rules (Drag to Change Order)" msgstr "規則(可以拖動到指定位置)" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:385 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1664 #: src/usr/local/www/interfaces.php:561 src/usr/local/www/interfaces.php:612 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:972 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:540 #: src/usr/local/www/status_gateways.php:61 src/usr/local/www/system.php:458 #: src/usr/local/www/system.php:496 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:303 #: src/usr/local/www/system_gateways.php:257 #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:621 #: src/usr/local/www/system_routes.php:243 #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:77 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:137 msgid "Gateway" msgstr "網關" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:386 #: src/usr/local/www/status_queues.php:159 msgid "Queue" msgstr "佇列" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:387 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1633 msgid "Schedule" msgstr "計畫表" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:403 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:494 msgid "traffic is passed" msgstr "流量通過" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:413 msgid "Anti-Lockout Rule" msgstr "防鎖規則" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:415 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:434 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:453 src/usr/local/www/head.inc:580 #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor.php:94 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool.php:106 #: src/usr/local/www/load_balancer_setting.php:85 #: src/usr/local/www/load_balancer_setting.php:108 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server.php:128 #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:188 #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:202 #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:175 #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:320 #: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:116 #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:462 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:98 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:187 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:226 #: src/usr/local/www/system_authservers.php:422 #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:289 #: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:134 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:567 #: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:131 #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:109 #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:184 #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:195 msgid "Settings" msgstr "設置" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:422 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:441 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:485 msgid "traffic is blocked" msgstr "流量被阻止" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:425 msgid "RFC 1918 networks" msgstr "RFC 1918網路" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:432 msgid "Block private networks" msgstr "阻止私有網路地址" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:444 #, php-format msgid "Reserved%sNot assigned by IANA" msgstr "保留%s未由IANA分配的流量" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:451 #: src/usr/local/www/interfaces.php:3163 msgid "Block bogon networks" msgstr "阻止未知網路" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:488 msgid "traffic is rejected" msgstr "流量被拒絕" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:491 msgid "traffic is matched" msgstr "流量已匹配" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:503 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:851 msgid ""Quick" rule. Applied immediately on match." msgstr ""快速" 規則。 立即匹配應用。" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:508 msgid "advanced setting" msgstr "高級設置" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:512 msgid "traffic is logged" msgstr "流量被記錄" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:531 #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:35 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:57 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:252 msgid "Mon" msgstr "星期一" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:531 #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:35 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:57 msgid "Tues" msgstr "星期二" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:531 #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:35 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:57 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:254 msgid "Wed" msgstr "星期三" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:531 #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:35 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:57 msgid "Thur" msgstr "星期四" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:531 #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:35 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:57 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:256 msgid "Fri" msgstr "星期五" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:531 #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:35 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:57 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:257 msgid "Sat" msgstr "星期六" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:531 #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:35 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:57 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:258 msgid "Sun" msgstr "星期日" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:532 #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:36 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:58 msgid "January" msgstr "1 月" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:532 #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:36 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:58 msgid "February" msgstr "2 月" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:532 #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:36 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:58 msgid "March" msgstr "3 月" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:532 #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:36 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:58 msgid "April" msgstr "4 月" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:532 #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:36 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:58 msgid "May" msgstr "5 月" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:532 #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:36 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:58 msgid "June" msgstr "6 月" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:532 #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:36 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:58 msgid "July" msgstr "7 月" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:532 #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:36 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:58 msgid "August" msgstr "8 月" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:532 #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:36 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:58 msgid "September" msgstr "9 月" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:532 #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:36 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:58 msgid "October" msgstr "10 月" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:532 #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:36 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:58 msgid "November" msgstr "11 月" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:532 #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:36 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:58 msgid "December" msgstr "12 月" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:645 msgid "Traffic matching this rule is currently being denied" msgstr "目前正在拒絕符合此規則的流量通過" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:649 msgid "Traffic matching this rule is currently being allowed" msgstr "目前正允許符合此規則的流量通過" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:658 msgid "This rule is not currently active because its period has expired" msgstr "此規則當前未處於活動狀態,因為其已過期" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:697 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1302 msgid "ICMP subtypes" msgstr "ICMP子網類型" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:775 msgid "Copy" msgstr "複製" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:784 msgid "Delete this rule" msgstr "刪除此規則" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:806 msgid "No floating rules are currently defined." msgstr "當前沒有定義浮動規則。" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:808 msgid "No rules are currently defined for this interface" msgstr "當前未定義此介面的規則" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:809 msgid "" "All incoming connections on this interface will be blocked until pass rules " "are added." msgstr "此介面上的所有傳入連接將被阻止,直到添加允許通行規則。" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:811 msgid "Click the button to add a new rule." msgstr "單擊按鈕添加新規則。" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:846 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1160 msgid "Match" msgstr "匹配" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:847 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1155 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:61 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:200 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:459 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/log.widget.php:228 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:460 msgid "Block" msgstr "阻止" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:848 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1156 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/log.widget.php:232 msgid "Reject" msgstr "拒絕" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:849 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1448 msgid "Log" msgstr "日誌" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:850 msgid "Advanced filter" msgstr "高級篩檢程式" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:856 msgid "" "Rules are evaluated on a first-match basis (i.e. the action of the first " "rule to match a packet will be executed). " msgstr "基於第一匹配來評估規則(即,規則是按由上到下的順序執行的,第一的規則總被優先執行)。" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:858 msgid "" "This means that if block rules are used, it is important to pay attention to " "the rule order. Everything that isn't explicitly passed is blocked by " "default. " msgstr "這意味著如果使用阻止規則,重要的是注意規則順序。 默認情況下阻止未明確傳遞的所有內容。" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:862 msgid "" "Floating rules are evaluated on a first-match basis (i.e. the action of the " "first rule to match a packet will be executed) only if the 'quick' option is " "checked on a rule. Otherwise they will only match if no other rules match. " "Pay close attention to the rule order and options chosen. If no rule here " "matches, the per-interface or default rules are used. " msgstr "" "只有在規則中選中“快速”選項時,才會在首次匹配的基礎上評估浮動規則(即,將執行匹配數據包的第一個規則的操作)。 否則,只有在沒有其他規則匹配時才匹配。 " "密切注意選擇的規則順序和選項。 如果此處沒有匹配的規則,則使用每個介面的規則或者默認規則。" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:869 #, php-format msgid "" "%1$sClick the anchor icon %2$s to move checked rules before the clicked row. " "Hold down the shift key and click to move the rules after the clicked row." msgstr "%1$s單擊錨點圖示%2$s 在所單擊的行之前移動已檢查的規則。 按住shift鍵並單擊以移動在單擊行後面的規則。" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:987 msgid "One or more rules have been moved but have not yet been saved" msgstr "一個或多個規則已移動,但尚未保存" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:39 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:40 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:41 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1251 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1304 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1345 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1401 msgid "any" msgstr "any" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:56 msgid "" "For ICMP rules on IPv4, one or more of these ICMP subtypes may be specified." msgstr "對於IPv4上的ICMP規則,可以指定這些ICMP子網類型中的一個或多個。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:57 msgid "" "For ICMP rules on IPv6, one or more of these ICMP subtypes may be specified." msgstr "對於IPv6上的ICMP規則,可以指定這些ICMP子網類型中的一個或多個。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:58 #, php-format msgid "" "For ICMP rules on IPv4+IPv6, one or more of these ICMP subtypes may be " "specified. (Other ICMP subtypes are only valid under IPv4 %1$sor%2$s IPv6, " "not both)" msgstr "" "對於IPv4 + IPv6上的ICMP規則,可以指定一個或多個這些ICMP子類型。 (其他ICMP子類型僅在IPv4 %1$s或%2$s " "IPv6,而不是兩者都有效)" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:321 msgid "The IP protocol is not recognized." msgstr "IP協議無法識別。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:336 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:348 msgid "" "Gateways can not be assigned in a rule that applies to both IPv4 and IPv6." msgstr "不能在適用於IPv4和IPv6的規則中分配網關。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:338 msgid "An IPv4 gateway group can not be assigned in IPv6 rules." msgstr "不能在IPv6規則中分配IPv4網關組。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:340 msgid "An IPv6 gateway group can not be assigned in IPv4 rules." msgstr "不能在IPv4規則中分配IPv6網關組。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:351 msgid "An IPv4 gateway can not be assigned in IPv6 rules." msgstr "不能在IPv6規則中分配IPv4網關。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:354 msgid "An IPv6 gateway can not be assigned in IPv4 rules." msgstr "不能在IPv4規則中分配IPv6網關。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:446 #, php-format msgid "%s is only valid with protocol TCP." msgstr "%s 只對協議TCP有效。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:449 #, php-format msgid "%s is only valid if the gateway is set to 'default'." msgstr "%s僅在網關設置為“默認”時有效。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:526 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:531 msgid "Alias entries must be a single host or alias." msgstr "別名條目必須是單個主機或別名。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:553 msgid "" "The source and destination IP addresses must have the same family (IPv4 / " "IPv6)." msgstr "源和目標IP地址必須具有相同的系列(IPv4 / IPv6)。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:557 msgid "IPv6 addresses cannot be used in IPv4 rules." msgstr "IPv6地址不能在IPv4規則中使用。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:560 msgid "IPv4 addresses can not be used in IPv6 rules." msgstr "IPv4地址不能在IPv6規則中使用。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:564 msgid "" "IPv4 and IPv6 addresses can not be used in rules that apply to both IPv4 and " "IPv6." msgstr "IPv4和IPv6地址不能用於適用於IPv4和IPv6兩者的規則。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:581 msgid "OS detection is only valid with protocol TCP." msgstr "操作系統檢測僅對TCP協議有效。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:584 msgid "Invalid OS detection selection. Please select a valid OS." msgstr "操作系統無效。 請選擇有效的操作系統。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:592 msgid "ICMP types expected to be a list if present, but is not." msgstr "如果ICMP類型存在,則它們是一個列表,但不是。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:611 #, php-format msgid "Invalid ICMP subtype: %s can not be used with %s." msgstr "ICMP子網類型無效::%s不能與%s一起使用。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:620 msgid "A queue must be selected when an acknowledge queue is also selected." msgstr "同時選擇應答佇列時,必須選擇佇列。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:622 msgid "Acknowledge queue and Queue cannot be the same." msgstr "應答佇列和佇列不能相同。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:626 msgid "" "Limiters can not be used in Floating rules without choosing a direction." msgstr "在浮動規則中使用限制器,必須選擇方向。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:629 msgid "" "Gateways can not be used in Floating rules without choosing a direction." msgstr "您不能在不選擇方向的情況下在浮動規則中使用網關。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:633 msgid "" "A queue must be selected for the In direction before selecting one for Out " "too." msgstr "必須為進來方向選擇佇列,然後為出去方向選擇一個佇列。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:635 msgid "In and Out Queue cannot be the same." msgstr "進出佇列不能相同。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:637 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:639 msgid "" "A queue and a virtual interface cannot be selected for IN and Out. Both must " "be from the same type." msgstr "不能為IN和Out選擇佇列和虛擬介面。 兩者必須來自同一類型。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:642 msgid "" "Please select a gateway, normally the interface selected gateway, so the " "limiters work correctly" msgstr "請選擇一個網關,通常選擇介面選擇網關,這樣限制器才能正常工作" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:646 msgid "ID must be an integer" msgstr "ID必須為整數" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:651 msgid "" "The maximum number of established connections per host (advanced option) can " "only be specified for TCP protocol." msgstr "每個主機建立的最大連接數(高級選項)只能為TCP協議指定。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:654 msgid "" "The maximum new connections per host / per second(s) (advanced option) can " "only be specified for TCP protocol." msgstr "每個主機/每秒的最大新連接(高級選項)只能為TCP協議指定。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:657 msgid "" "The state timeout (advanced option) can only be specified for TCP protocol." msgstr "狀態超時(高級選項)只能為TCP協議指定。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:663 msgid "" "The maximum state entries (advanced option) can only be specified for Pass " "type rules." msgstr "最大狀態條目(高級選項)只能為通過類型規則指定。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:666 msgid "" "The maximum number of unique source hosts (advanced option) can only be " "specified for Pass type rules." msgstr "唯一源主機(高級選項)的最大數量只能為通過類型規則指定。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:669 msgid "" "The maximum number of established connections per host (advanced option) can " "only be specified for Pass type rules." msgstr "每個主機的最大已建立連接數(高級選項)只能為通過類型規則指定。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:672 msgid "" "The maximum state entries per host (advanced option) can only be specified " "for Pass type rules." msgstr "每個主機的最大狀態條目(高級選項)只能為通過類型規則指定。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:675 msgid "" "The maximum new connections per host / per second(s) (advanced option) can " "only be specified for Pass type rules." msgstr "每個主機/每秒的最大新連接(高級選項)只能為通過類型規則指定。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:678 msgid "" "The state timeout (advanced option) can only be specified for Pass type " "rules." msgstr "只能為通過類型規則指定狀態超時(高級選項)。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:684 msgid "" "The maximum state entries (advanced option) cannot be specified if statetype " "is none." msgstr "如果狀態類型為空,則不能指定最大狀態條目(高級選項)。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:687 msgid "" "The maximum number of unique source hosts (advanced option) cannot be " "specified if statetype is none." msgstr "如果狀態類型為空,則不能指定唯一源主機的最大數量(高級選項)。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:690 msgid "" "The maximum number of established connections per host (advanced option) " "cannot be specified if statetype is none." msgstr "如果狀態類型為空,則不能指定每個主機(高級選項)的已建立連接的最大數量。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:693 msgid "" "The maximum state entries per host (advanced option) cannot be specified if " "statetype is none." msgstr "如果狀態類型為空,則不能指定每個主機的最大狀態條目(高級選項)。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:696 msgid "" "The maximum new connections per host / per second(s) (advanced option) " "cannot be specified if statetype is none." msgstr "如果狀態類型為空,則不能指定每秒的最大新連接數(高級選項)。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:699 msgid "" "The state timeout (advanced option) cannot be specified if statetype is none." "" msgstr "如果狀態類型為空,則不能指定狀態超時(高級選項)。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:704 msgid "Maximum state entries (advanced option) must be a positive integer" msgstr "最大狀態條目(高級選項)必須為正整數" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:708 msgid "" "Maximum number of unique source hosts (advanced option) must be a positive " "integer" msgstr "唯一源主機的最大數量(高級選項)必須為正整數" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:712 msgid "" "Maximum number of established connections per host (advanced option) must be " "a positive integer" msgstr "每個主機(高級選項)的已建立連接的最大數量必須是正整數" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:716 msgid "" "Maximum state entries per host (advanced option) must be a positive integer" msgstr "每個主機的最大狀態條目(高級選項)必須為正整數" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:720 msgid "" "Maximum new connections per host / per second(s) (advanced option) must be a " "positive integer" msgstr "每個主機/每秒的最大新連接數(高級選項)必須為正整數" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:724 msgid "State timeout (advanced option) must be a positive integer" msgstr "狀態超時(高級選項)必須為正整數" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:729 msgid "" "Both maximum new connections per host and the interval (per second(s)) must " "be specified" msgstr "必須指定每個主機的最大新連接和間隔(每秒)" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:744 msgid "" "If TCP flags that should be set is specified, then out of which flags should " "be specified as well." msgstr "如果指定應該設置的TCP標識,那麼也應該指定是哪些標識。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1017 msgid "set" msgstr "設置" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1018 msgid "out of" msgstr "之外" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1045 msgid " Any flags." msgstr "任意標識" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1116 msgid "Edit Firewall Rule" msgstr "編輯防火牆規則" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1121 #: src/usr/local/www/status_ipsec_leases.php:55 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1130 msgid "Tracker" msgstr "跟蹤" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1138 msgid "After" msgstr "之後" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1145 msgid "Ruleid" msgstr "規則ID" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1165 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:198 #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:217 msgid "*Action" msgstr "*動作" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1168 #, php-format msgid "" "Choose what to do with packets that match the criteria specified below." "%sHint: the difference between block and reject is that with reject, a " "packet (TCP RST or ICMP port unreachable for UDP) is returned to the sender, " "whereas with block the packet is dropped silently. In either case, the " "original packet is discarded." msgstr "" "選擇如何處理符合下麵指定條件的數據包。%s提示:拒絕和阻止之間的區別是,拒絕是將數據包(TCP " "RST或ICMP端口不可達UDP)返回到發送方;阻止是直接刪除數據包,並在任何情況下,丟棄原始分組。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1179 msgid "" "Set this option to disable this rule without removing it from the list." msgstr "設置此選項以禁用此規則,而不從列表中刪除它。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1185 msgid "Quick" msgstr "快速" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1188 msgid "" "Set this option to apply this action to traffic that matches this rule " "immediately." msgstr "如果您需要立即對匹配此規則的流量應用此操作,請設置此選項。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1198 msgid "View the NAT rule" msgstr "查看NAT規則" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1203 msgid "Associated filter rule" msgstr "相關的過濾規則" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1235 msgid "Choose the interface(s) for this rule." msgstr "選擇此規則適用於哪個介面。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1242 msgid "Choose the interface from which packets must come to match this rule." msgstr "選擇必須進入哪個介面數據包才能匹配此規則。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1252 msgid "in" msgstr "進" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1253 msgid "out" msgstr "出" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1248 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname_edit.php:173 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:229 msgid "*Direction" msgstr "*方向" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1274 msgid "Select the Internet Protocol version this rule applies to." msgstr "選擇此規則適用的Internet協議版本" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1297 msgid "Choose which IP protocol this rule should match." msgstr "選擇此規則應匹配的IP協議。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1299 msgid "ICMP Subtypes" msgstr "ICMP子網類型" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1318 msgid "*" msgstr "*" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1321 msgid " not" msgstr "倒置" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1351 msgid "This firewall (self)" msgstr "防火牆(自身) " #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1375 msgid " Type" msgstr "類型" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1382 msgid " Address" msgstr "地址" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1396 #, php-format msgid "" "The %1$sSource Port Range%2$s for a connection is typically random and " "almost never equal to the destination port. In most cases this setting must " "remain at its default value, %1$sany%2$s." msgstr "" " %1$s源端口範圍%2$s對於連接通常是隨機的,並且幾乎不會等於目標端口。 在大多數情況下,此設置必須保持其默認值: %1$sany%2$s。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1401 msgid "(other)" msgstr "(其他)" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1406 msgid "Source Port Range" msgstr "源端口範圍" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1406 msgid "Destination Port Range" msgstr "目標端口範圍" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1406 msgid "src" msgstr "src" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1412 msgid " port begin" msgstr "開始端口" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1415 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname_edit.php:151 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:194 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:902 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:624 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:649 #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:724 #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:744 msgid "From" msgstr "從" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1426 msgid " port end" msgstr "結束端口" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1429 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname_edit.php:151 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:194 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:909 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:633 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:658 #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:731 #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:751 msgid "To" msgstr "到" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1438 #, php-format msgid "" "Specify the %s port or port range for this rule. The \"To\" field may be " "left empty if only filtering a single port." msgstr "指定此規則的%s端口或端口範圍。 如果只過濾單個端口,則“到”字段可以為空。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1445 msgid "Extra Options" msgstr "額外選項" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1451 #, php-format msgid "" "Hint: the firewall has limited local log space. Don't turn on logging for " "everything. If doing a lot of logging, consider using a remote syslog server " "(see the %1$sStatus: System Logs: Settings%2$s page)." msgstr "" "提示:防火牆具有有限的本地日誌空間。 不要為所有內容打開日誌記錄。 如果要記錄大量日誌,請考慮使用遠程syslog伺服器 (參閱 %1$s系統狀態: " "系統日誌: 設置%2$s頁)。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1460 #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:227 msgid "A description may be entered here for administrative reference." msgstr "此處可以輸入描述以供管理員參考。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1483 msgid "Source OS" msgstr "源操作系統" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1486 msgid "" "Note: this only works for TCP rules. General OS choice matches all subtypes." msgstr "注意:這只適用於TCP規則。 常規操作系統選擇匹配所有子類型。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1490 msgid "Diffserv Code Point" msgstr "區分服務代碼點" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1497 msgid "Allow IP options" msgstr "允許IP選項" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1505 #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:518 msgid "Disable reply-to" msgstr "禁用應答" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1512 #: src/usr/local/www/interfaces_qinq.php:110 msgid "Tag" msgstr "標記1" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1515 #, php-format msgid "" "A packet matching this rule can be marked and this mark used to match on " "other NAT/filter rules. It is called %1$sPolicy filtering%2$s." msgstr "可以標記匹配此規則的分組,並且該標記用於在其他NAT /過濾規則上匹配。它被稱為%1$s策略過濾%2$s。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1520 msgid "Tagged" msgstr "標記2" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1523 msgid "A packet can be matched on a mark placed before on another rule." msgstr "數據包可以匹配在另一條規則之前放置的標記。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1527 msgid "Max. states" msgstr "最大狀態數" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1530 msgid "Maximum state entries this rule can create." msgstr "此規則可以創建的最大狀態條目。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1534 msgid "Max. src nodes" msgstr "源主機最大數量" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1537 msgid "Maximum number of unique source hosts." msgstr "唯一源主機的最大數量。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1541 msgid "Max. connections" msgstr "最大連接數" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1544 msgid "Maximum number of established connections per host (TCP only)." msgstr "每個主機已建立的連接數上限(僅限TCP) " #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1548 msgid "Max. src. states" msgstr "最大狀態記錄" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1551 msgid "Maximum state entries per host." msgstr "每個主機的最大狀態記錄" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1555 msgid "Max. src. conn. Rate" msgstr "最大新連接數上限" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1558 msgid "Maximum new connections per host (TCP only)." msgstr "每個主機的最大新連接數(僅限TCP)。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1562 msgid "Max. src. conn. Rates" msgstr "最大連接速率" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1566 msgid "/ per how many second(s) (TCP only)" msgstr "每秒多少(僅限TCP) " #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1570 msgid "State timeout" msgstr "狀態超時" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1574 msgid "State Timeout in seconds (TCP only)" msgstr "狀態超時(以秒為單位)(僅限TCP)" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1577 #: src/usr/local/www/status_logs_filter.php:331 #: src/usr/local/www/status_logs_filter_dynamic.php:477 msgid "TCP Flags" msgstr "TCP標識" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1579 msgid "" "Use this to choose TCP flags that must be set or cleared for this rule to " "match." msgstr "使用此選項可以選擇TCP標識,必須設置或清除此標識才能匹配此規則。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1583 msgid "No pfSync" msgstr "不同步" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1593 msgid "Keep" msgstr "Keep" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1594 msgid "Sloppy" msgstr "Sloppy" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1595 msgid "Synproxy" msgstr "Synproxy" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1590 msgid "State type" msgstr "狀態類型" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1598 #, php-format msgid "" "Select which type of state tracking mechanism to use. If in doubt, use keep " "state.%1$s" msgstr "選擇要使用的狀態跟蹤機制的類型。 如果有疑問請使用“keep state”。%1$s" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1606 msgid "This does NOT prevent the rule from being overwritten on Slave." msgstr "這不會阻止規則在從(備份)設備上被覆蓋。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1612 msgid "VLAN Prio" msgstr "VLAN 優先順序" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1615 msgid "Choose 802.1p priority to match on." msgstr "選擇要匹配的802.1p優先順序 " #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1619 msgid "VLAN Prio Set" msgstr "VLAN 優先順序設置" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1622 msgid "Choose 802.1p priority to apply." msgstr "選擇要應用的802.1p優先順序 " #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1636 msgid "Leave as 'none' to leave the rule enabled all the time." msgstr "保留為“沒有”,使規則始終處於啟用狀態。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1667 msgid "" "Leave as 'default' to use the system routing table. Or choose a gateway to " "utilize policy based routing." msgstr "保持“默認值”,使用系統路由表。或者選擇網關以利用基於策略的路由。 " #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1670 msgid "In / Out pipe" msgstr "進/出 管道" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1674 msgid "DNpipe" msgstr "DN管道" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1681 msgid "PDNpipe" msgstr "PDN管道" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1686 #, php-format msgid "" "Choose the Out queue/Virtual interface only if In is also selected. The Out " "selection is applied to traffic leaving the interface where the rule is " "created, the In selection is applied to traffic coming into the chosen " "interface.%1$sIf creating a floating rule, if the direction is In then the " "same rules apply, if the direction is Out the selections are reversed, Out " "is for incoming and In is for outgoing." msgstr "" "僅當選擇了“進”時,才選擇出佇列/虛擬介面。“ " "出”選擇應用於離開創建規則的介面的流量,“進”選擇應用於進入所選介面的流量。%1$s如果創建浮動規則,如果方向為進,則應用相同的規則,如果方向為出,選擇反轉,“出”為輸入,“進”為輸出。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1695 msgid "Ackqueue / Queue" msgstr "Ack佇列/佇列" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1712 msgid "Ackqueue" msgstr "Ack佇列" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1724 msgid "Choose the Acknowledge Queue only if there is a selected Queue." msgstr "僅當選擇了佇列時,才選擇應答佇列。" #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:42 #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:87 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:52 #: src/usr/local/www/head.inc:286 #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:469 msgid "Schedules" msgstr "時間計畫" #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:69 #, php-format msgid "Cannot delete schedule. Currently in use by %s." msgstr "無法刪除計畫表。 目前正在由 %s使用。" #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:94 msgid "Range: Date / Times / Name" msgstr "範圍:日期/時間/名稱" #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:107 msgid "Schedule is currently active" msgstr "計畫表當前處於活動狀態" #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:226 msgid "Edit schedule" msgstr "編輯計畫表" #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:227 msgid "Delete schedule" msgstr "刪除計畫表" #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:240 msgid " Indicates that the schedule is currently active." msgstr "表示計畫表當前處於活動狀態。" #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:250 msgid "" "Schedules act as placeholders for time ranges to be used in firewall rules." msgstr "計畫表充當在防火牆規則中使用的時間範圍的占位符。" #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:81 msgid "Schedule may not be named LAN." msgstr "計畫表不能命名為LAN。" #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:85 msgid "Schedule may not be named WAN." msgstr "計畫表不能命名為WAN。" #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:89 msgid "Schedule name cannot be blank." msgstr "計畫表名稱不能為空。" #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:93 msgid "schedule" msgstr "計畫表" #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:103 msgid "A Schedule with this name already exists." msgstr "具有此名稱的計畫表已存在。" #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:118 #, php-format msgid "Invalid start time - '%s'" msgstr "開始時間無效 - '%s'" #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:123 #, php-format msgid "Invalid stop time - '%s'" msgstr "結束時間無效 - '%s'" #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:170 msgid "The schedule must have at least one time range configured." msgstr "計畫必須至少配置一個時間範圍。" #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:253 msgid "Tue" msgstr "星期二" #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:255 msgid "Thu" msgstr "星期四" #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:304 msgid "" "Click individual date to select that date only. Click the appropriate " "weekday Header to select all occurrences of that weekday. " msgstr "單擊單個日期僅選擇該日期。" #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:348 msgid "Schedule Information" msgstr "計畫表資訊" #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:352 msgid "*Schedule Name" msgstr "*計畫表名稱" #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:358 msgid "" "The name of the schedule may only consist of the characters \"a-z, A-Z, 0-9 " "and _\"." msgstr "計畫表的名稱只能由字元a-z,A-Z,0-9組成。" #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:360 msgid "This schedule is in use so the name may not be modified!" msgstr "這個計畫表正在使用中,因此名稱不能被修改!" #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:374 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:427 msgid "" "A description may be entered here for administrative reference (not parsed). " "" msgstr "此處可以輸入描述以供管理員參考。" #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:378 msgid "Month" msgstr "月" #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:384 msgid "*Date" msgstr "*日期" #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:388 msgid "*Time" msgstr "*時間" #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:395 msgid "Start Hrs" msgstr "開始(小時):" #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:402 msgid "Start Mins" msgstr "開始(分鐘):" #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:409 msgid "Stop Hrs" msgstr "停止(小時)" #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:416 msgid "Stop Mins" msgstr "停止(分鐘)" #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:418 msgid "" "Select the time range for the day(s) selected on the Month(s) above. A full " "day is 0:00-23:59." msgstr "在上面選擇日期和時間範圍。一整天是0:00 - 23:59。" #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:424 msgid "Time range description" msgstr "時間範圍描述" #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:433 msgid "Add Time" msgstr "添加時間" #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:440 msgid "Clear selection" msgstr "清除選擇" #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:458 msgid "Configured Ranges" msgstr "配置範圍" #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:594 msgid "Day(s)" msgstr "天" #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:601 msgid "Start time" msgstr "開始時間" #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:608 msgid "Stop time" msgstr "結束時間" #: src/usr/local/www/firewall_shaper.php:41 #: src/usr/local/www/firewall_shaper.php:370 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_queues.php:203 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_vinterface.php:370 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_wizards.php:73 msgid "By Interface" msgstr "按介面" #: src/usr/local/www/firewall_shaper.php:129 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_vinterface.php:142 msgid "Unable to write config.xml (Access Denied?)." msgstr "無法寫入config.xml(訪問被拒絕?)" #: src/usr/local/www/firewall_shaper.php:162 msgid "" "Could not create new queue/discipline! Any recent changes may need to be " "applied first." msgstr "無法創建新佇列/規則! 任何最近的更改可能需要首先應用。" #: src/usr/local/www/firewall_shaper.php:184 #: src/usr/local/www/firewall_shaper.php:195 #: src/usr/local/www/firewall_shaper.php:206 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_vinterface.php:179 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_vinterface.php:191 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_vinterface.php:203 msgid "Queue not found!" msgstr "找不到佇列!" #: src/usr/local/www/firewall_shaper.php:272 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_vinterface.php:261 msgid "Could not add new queue." msgstr "無法添加新的佇列。" #: src/usr/local/www/firewall_shaper.php:366 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_queues.php:199 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_vinterface.php:366 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_wizards.php:84 msgid "The traffic shaper configuration has been changed." msgstr "流量整形配置已更改成功" #: src/usr/local/www/firewall_shaper.php:371 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_queues.php:180 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_queues.php:204 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_vinterface.php:371 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_wizards.php:74 msgid "By Queue" msgstr "按佇列" #: src/usr/local/www/firewall_shaper.php:373 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_queues.php:206 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_vinterface.php:373 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_wizards.php:57 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_wizards.php:76 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:470 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:301 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:656 msgid "Wizards" msgstr "嚮導" #: src/usr/local/www/firewall_shaper.php:392 msgid "Remove Shaper" msgstr "刪除整形" #: src/usr/local/www/firewall_shaper.php:413 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_vinterface.php:402 msgid "Add new Queue" msgstr "添加新佇列" #: src/usr/local/www/firewall_shaper.php:428 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_vinterface.php:417 msgid "Delete this queue" msgstr "刪除此佇列" #: src/usr/local/www/firewall_shaper.php:447 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_queues.php:230 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_wizards.php:110 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:44 msgid "" "This firewall does not have any interfaces assigned that are capable of " "using ALTQ traffic shaping." msgstr "此防火牆沒有分配任何能夠使用ALTQ流量整形的介面。(ALTQ=ALTernate Queuing)" #: src/usr/local/www/firewall_shaper_queues.php:40 msgid "No Queue Configured/Selected" msgstr "沒有佇列被配置或選擇" #: src/usr/local/www/firewall_shaper_vinterface.php:98 msgid "" "This pipe/queue is referenced in filter rules, please remove references from " "there before deleting." msgstr "此管道/佇列在篩檢程式規則中引用,請在刪除之前從中刪除引用。" #: src/usr/local/www/firewall_shaper_vinterface.php:112 #, php-format msgid "No queue with name %s was found!" msgstr "未找到名稱為%s的佇列!" #: src/usr/local/www/firewall_shaper_vinterface.php:156 msgid "Could not create new queue/discipline!" msgstr "無法創建新佇列/規則!" #: src/usr/local/www/firewall_shaper_vinterface.php:218 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_vinterface.php:244 msgid "A child queue cannot be named the same as a parent limiter." msgstr "子佇列不能與父限制器命名相同。" #: src/usr/local/www/firewall_shaper_vinterface.php:384 msgid "New Limiter" msgstr "添加新限制器" #: src/usr/local/www/firewall_shaper_wizards.php:62 msgid "Multiple Lan/Wan" msgstr "多WAN多LAN整流配置嚮導" #: src/usr/local/www/firewall_shaper_wizards.php:63 msgid "Dedicated Links" msgstr "專用鏈接" #: src/usr/local/www/firewall_shaper_wizards.php:89 msgid "Traffic Shaper Wizards" msgstr "流量整形嚮導" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip.php:90 msgid "" "This entry cannot be deleted because it is still referenced by at least one " "NAT mapping." msgstr "這個專案不能被刪除,因為它仍然是由至少一個NAT映射引用。" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip.php:98 #: src/usr/local/www/license.php:112 msgid "server" msgstr "伺服器" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip.php:98 msgid "client" msgstr "客戶端" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip.php:109 #, php-format msgid "" "This entry cannot be deleted because it is still referenced by OpenVPN %1$s " "%2$s." msgstr "此條目不能被刪除,因為它仍被OpenVPN %1$s %2$s引用。" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip.php:149 msgid "" "This entry cannot be deleted because it is still referenced by at least one " "Gateway." msgstr "此條目不能被刪除,因為它仍被至少一個網關引用。" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip.php:182 #, php-format msgid "" "This entry cannot be deleted because it is still referenced by a CARP IP " "with the description %s." msgstr "此條目不能被刪除,因為它仍被描述 %s的CARP IP引用。" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip.php:188 #, php-format msgid "" "This entry cannot be deleted because it is still referenced by an IP alias " "entry with the description %s." msgstr "此條目不能被刪除,因為它仍被描述%s的IP別名條目引用。" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip.php:227 #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:342 msgid "Proxy ARP" msgstr "代理ARP" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip.php:228 #: src/usr/local/www/status_carp.php:106 #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:334 msgid "CARP" msgstr "CARP" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip.php:230 #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:326 msgid "IP Alias" msgstr "IP別名" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip.php:233 #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:286 #: src/usr/local/www/head.inc:288 msgid "Virtual IPs" msgstr "虛擬介面" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip.php:241 msgid "The VIP configuration has been changed." msgstr "VIP配置已經改變" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip.php:252 msgid "Virtual IP Address" msgstr "虛擬 IP 地址" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip.php:257 msgid "Virtual IP address" msgstr "虛擬IP地址" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip.php:316 msgid "Edit virtual ip" msgstr "編輯虛擬IP" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip.php:317 msgid "Delete virtual ip" msgstr "刪除虛擬IP" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip.php:338 #, php-format msgid "" "The virtual IP addresses defined on this page may be used in %1$sNAT%2$s " "mappings." msgstr "此頁面上定義的虛擬IP地址可能在%1$sNAT%2$s映射中使用。" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip.php:339 #, php-format msgid "Check the status of CARP Virtual IPs and interfaces %1$shere%2$s." msgstr "檢查CARP虛擬IP和介面的狀態,請點擊%1$s這裏%2$s。" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:102 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:80 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:91 msgid "A valid IP address must be specified." msgstr "必須指定一個有效的IP地址。" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:121 msgid "This IP address is being used by another interface or VIP." msgstr "此IP地址正由另一個介面或VIP使用。" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:131 msgid "" "The interface chosen for the VIP has no IPv4 or IPv6 address configured so " "it cannot be used as a parent for the VIP." msgstr "為VIP選擇的介面沒有配置IPv4或IPv6地址,因此不能用作VIP的父節點。" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:146 msgid "The network address cannot be used for this VIP" msgstr "網路地址不能用於此VIP" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:148 msgid "The broadcast address cannot be used for this VIP" msgstr "廣播地址不能用於此VIP" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:167 msgid "" "A CARP password that is shared between the two VHID members must be " "specified." msgstr "必須指定在兩個VHID成員之間共用的CARP密碼。" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:171 msgid "Password and confirm password must match" msgstr "兩次輸入密碼必須相同!" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:175 #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:195 msgid "For this type of vip localhost is not allowed." msgstr "對於這種類型的vip 本地主機是不允許的。" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:177 #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:197 msgid "" "A CARP parent interface can only be used with IP Alias type Virtual IPs." msgstr "CARP父介面只能與IP別名類型虛擬IP一起使用。" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:186 msgid "An IPv4 Virtual IP cannot have an IPv6 CARP parent." msgstr "IPv4虛擬IP不能有IPv6 CARP父節點。" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:189 msgid "An IPv6 Virtual IP cannot have an IPv4 CARP parent." msgstr "IPv6虛擬IP不能有IPv4 CARP父節點。" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:283 msgid "" "The mask must be the network's subnet mask. It does not specify a CIDR range." "" msgstr "掩碼必須是網路的子網掩碼。 它不指定CIDR範圍。" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:284 msgid "Enter a CIDR block of proxy ARP addresses." msgstr "這是代理ARP地址的CIDR block" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:319 msgid "Edit Virtual IP" msgstr "編輯虛擬IP" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:369 msgid "Single address" msgstr "單個地址" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:366 msgid "Address type" msgstr "地址類型" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:376 msgid "*Address(es)" msgstr "*地址" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:382 msgid "Expansion" msgstr "擴展" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:389 msgid "Virtual IP Password" msgstr "虛擬IP密碼" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:392 msgid "Enter the VHID group password." msgstr "輸入VHID組密碼" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:396 msgid "VHID Group" msgstr "VHID組" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:399 msgid "Enter the VHID group that the machines will share." msgstr "進入VHID組的機器將共用。" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:401 msgid "Advertising frequency" msgstr "廣播頻率" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:404 #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:407 msgid "Base" msgstr "基本值" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:411 #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:414 msgid "Skew" msgstr "偏離值" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:416 msgid "" "The frequency that this machine will advertise. 0 means usually master. " "Otherwise the lowest combination of both values in the cluster determines " "the master." msgstr "該機器將廣播的頻率。 0表示通常是主節點。 否則,集群中兩個值的最低組合確定主節點。" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:449 msgid "" "Proxy ARP and Other type Virtual IPs cannot be bound to by anything running " "on the firewall, such as IPsec, OpenVPN, etc. Use a CARP or IP Alias type " "address for these types." msgstr "代理ARP和其他類型虛擬IP不能由防火牆上運行的IPsec,OpenVPN等綁定,對這些類型使用CARP或IP別名類型地址。" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:450 #, php-format msgid "" "For more information on CARP and the above values, visit the OpenBSD %s" msgstr "有關CARP和上述值的更多資訊,請訪問OpenBSD %s" #: src/usr/local/www/foot.inc:31 src/usr/local/www/foot.inc:35 msgid "Top of page" msgstr "頁首" #: src/usr/local/www/graph.php:85 #, php-format msgid "Cannot get data about interface %s" msgstr "無法獲取介面%s的數據" #: src/usr/local/www/graph.php:105 msgid "In" msgstr "進" #: src/usr/local/www/graph.php:106 msgid "Out" msgstr "出" #: src/usr/local/www/graph.php:110 src/usr/local/www/graph.php:192 msgid "Switch to bytes/s" msgstr "切換到 bytes/s" #: src/usr/local/www/graph.php:111 src/usr/local/www/graph.php:199 msgid "AutoScale" msgstr "自動縮放" #: src/usr/local/www/graph.php:114 #, php-format msgid "Graph shows last %s seconds" msgstr "圖表顯示最後%s秒" #: src/usr/local/www/graph.php:117 src/usr/local/www/graph_cpu.php:77 msgid "Collecting initial data, please wait" msgstr "收集初始數據,請稍候........" #: src/usr/local/www/graph.php:129 src/usr/local/www/graph_cpu.php:89 msgid "No URL for getURL" msgstr "No URL for getURL" #: src/usr/local/www/graph.php:138 src/usr/local/www/graph_cpu.php:98 msgid "No callback function for getURL" msgstr "getURL沒有回調函數" #: src/usr/local/www/graph.php:154 src/usr/local/www/graph_cpu.php:114 msgid "Both getURL and XMLHttpRequest are undefined" msgstr "getURL和XMLHttpRequest都是未定義的" #: src/usr/local/www/graph.php:192 msgid "Switch to bits/s" msgstr "切換到 bits/s" #: src/usr/local/www/graph.php:198 msgid "follow" msgstr "跟隨" #: src/usr/local/www/graph.php:369 msgid "Kbps" msgstr "Kbps" #: src/usr/local/www/graph.php:372 msgid "Mbps" msgstr "Mbps" #: src/usr/local/www/graph.php:375 msgid "Gbps" msgstr "Gbps" #: src/usr/local/www/graph.php:381 msgid "KB/s" msgstr "KB/s" #: src/usr/local/www/graph.php:384 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: src/usr/local/www/graph.php:387 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: src/usr/local/www/graph_cpu.php:76 msgid "Cannot get CPU load" msgstr "無法獲取CPU負載數據" #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:129 msgid "One Level" msgstr "一級" #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:130 msgid "Entire Subtree" msgstr "整個子樹" #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:157 msgid "Authentication and Accounting" msgstr "認證和計帳" #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:159 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:867 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:285 msgid "Accounting" msgstr "計帳" #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:225 msgid "This Firewall" msgstr "防火牆" #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:236 msgid "autoselect" msgstr "自動選擇" #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:237 msgid "100BASE-TX full-duplex" msgstr "100BASE-TX full-duplex" #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:238 msgid "100BASE-TX half-duplex" msgstr "100BASE-TX half-duplex" #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:239 msgid "10BASE-T full-duplex" msgstr "10BASE-T full-duplex" #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:240 msgid "10BASE-T half-duplex" msgstr "10BASE-T half-duplex" #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:243 src/usr/local/www/interfaces.php:2962 #: src/usr/local/www/interfaces_wireless_edit.php:186 msgid "Infrastructure (BSS)" msgstr "Infrastructure (BSS)" #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:244 src/usr/local/www/interfaces.php:2962 #: src/usr/local/www/interfaces_wireless_edit.php:187 msgid "Ad-hoc (IBSS)" msgstr "Ad-hoc (IBSS)" #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:245 src/usr/local/www/interfaces.php:2962 #: src/usr/local/www/interfaces_wireless_edit.php:188 msgid "Access Point" msgstr "Access Point" #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:252 #, php-format msgid "The field %s contains invalid characters." msgstr "字段 %s 包含無效字元" #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:258 #, php-format msgid "The field %s is required." msgstr "字段 %s 是必須的" #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:265 msgid "The following input errors were detected:" msgstr "檢測到以下輸入錯誤:" #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:329 msgid "Apply Changes" msgstr "應用更改" #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:385 msgid "The changes have been applied successfully." msgstr "已成功應用更改。" #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:388 #, php-format msgid "There was a problem applying the changes. See the %1$sSystem Logs%2$s." msgstr "應用更改時出現問題。 參見 %1$s系統日誌%2$s." #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:396 msgid "The firewall rules are now reloading in the background." msgstr "防火牆規則現在在後臺重新加載。" #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:397 #, php-format msgid "%1$sMonitor%2$s the filter reload progress." msgstr "%1$s監視%2$s 篩檢程式重新加載進度。" #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:602 src/usr/local/www/guiconfig.inc:653 #, php-format msgid "File %s is a directory." msgstr "檔%s 是一個目錄." #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:604 src/usr/local/www/guiconfig.inc:655 msgid "Log file started." msgstr "日誌檔已啟動。" #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:1042 msgid "Currently viewing: " msgstr "當前查看:" #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:1133 msgid "listing only first 10k items" msgstr "只列出前10k專案" #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:1143 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1326 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:944 #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:158 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:746 msgid "Value" msgstr "值" #: src/usr/local/www/head.inc:231 #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:284 #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:365 #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:295 #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:141 #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:194 #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:114 #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:702 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:577 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:246 msgid "Advanced" msgstr "高級選項" #: src/usr/local/www/head.inc:233 src/usr/local/www/system.php:412 msgid "General Setup" msgstr "常規設置" #: src/usr/local/www/head.inc:234 msgid "High Avail. Sync" msgstr "雙機備份" #: src/usr/local/www/head.inc:236 msgid "Setup Wizard" msgstr "配置嚮導" #: src/usr/local/www/head.inc:237 src/usr/local/www/status_logs.php:59 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:105 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups.php:101 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:144 #: src/usr/local/www/system_gateways.php:222 #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:548 #: src/usr/local/www/system_routes.php:211 #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:219 msgid "Routing" msgstr "路由管理" #: src/usr/local/www/head.inc:238 msgid "Cert. Manager" msgstr "證書管理" #: src/usr/local/www/head.inc:240 src/usr/local/www/head.inc:242 #: src/usr/local/www/system_authservers.php:401 #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:268 #: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:39 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:542 #: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:41 #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:109 msgid "User Manager" msgstr "用戶管理" #: src/usr/local/www/head.inc:246 src/usr/local/www/system_user_settings.php:32 msgid "User Settings" msgstr "用戶設置" #: src/usr/local/www/head.inc:260 msgid "Assignments" msgstr "分配" #: src/usr/local/www/head.inc:267 msgid "Switches" msgstr "切換" #: src/usr/local/www/head.inc:301 src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:480 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:194 #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:249 msgid "DHCPv6 Server & RA" msgstr "DHCPv6服務" #: src/usr/local/www/head.inc:305 src/usr/local/www/services_igmpproxy.php:63 #: src/usr/local/www/services_igmpproxy.php:77 #: src/usr/local/www/services_igmpproxy_edit.php:33 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:300 msgid "IGMP Proxy" msgstr "IGMP代理" #: src/usr/local/www/head.inc:306 src/usr/local/www/head.inc:340 #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor.php:71 #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:195 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool.php:83 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:181 #: src/usr/local/www/load_balancer_setting.php:85 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server.php:105 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:154 #: src/usr/local/www/status_lb_pool.php:59 #: src/usr/local/www/status_lb_vs.php:45 src/usr/local/www/status_logs.php:51 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:95 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:223 msgid "Load Balancer" msgstr "負載均衡" #: src/usr/local/www/head.inc:307 src/usr/local/www/head.inc:341 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1137 #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:188 #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:161 #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:310 #: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:102 #: src/usr/local/www/status_logs.php:55 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:97 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:225 #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:283 msgid "NTP" msgstr "NTP 服務" #: src/usr/local/www/head.inc:309 src/usr/local/www/services_snmp.php:196 msgid "SNMP" msgstr "SNMP代理" #: src/usr/local/www/head.inc:315 src/usr/local/www/head.inc:350 #: src/usr/local/www/status_upnp.php:42 msgid "UPnP & NAT-PMP" msgstr "即插即用" #: src/usr/local/www/head.inc:326 src/usr/local/www/interfaces.php:1659 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:459 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:168 src/usr/local/www/vpn_l2tp_users.php:29 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users_edit.php:29 msgid "L2TP" msgstr "L2TP" #: src/usr/local/www/head.inc:332 msgid "CARP (failover)" msgstr "CARP " #: src/usr/local/www/head.inc:333 src/usr/local/www/index.php:294 msgid "Dashboard" msgstr "儀錶板" #: src/usr/local/www/head.inc:334 #: src/usr/local/www/status_gateway_groups.php:47 #: src/usr/local/www/status_gateway_groups.php:53 #: src/usr/local/www/status_gateway_groups.php:65 #: src/usr/local/www/status_gateways.php:41 #: src/usr/local/www/status_gateways.php:48 #: src/usr/local/www/status_gateways.php:53 #: src/usr/local/www/status_logs.php:57 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:104 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups.php:116 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups.php:129 #: src/usr/local/www/system_gateways.php:222 #: src/usr/local/www/system_gateways.php:241 #: src/usr/local/www/system_gateways.php:248 #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:548 #: src/usr/local/www/system_routes.php:228 #: src/usr/local/www/widgets/include/gateways.inc:23 msgid "Gateways" msgstr "網關狀態" #: src/usr/local/www/head.inc:335 src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:36 msgid "DHCP Leases" msgstr "DHCP租約" #: src/usr/local/www/head.inc:336 src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:37 msgid "DHCPv6 Leases" msgstr "DHCPv6租約" #: src/usr/local/www/head.inc:337 src/usr/local/www/status_filter_reload.php:33 #: src/usr/local/www/status_filter_reload.php:59 msgid "Filter Reload" msgstr "重置過濾" #: src/usr/local/www/head.inc:343 src/usr/local/www/status_pkglogs.php:71 msgid "Package Logs" msgstr "插件日誌" #: src/usr/local/www/head.inc:345 #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor.php:71 #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:195 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool.php:83 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:181 #: src/usr/local/www/load_balancer_setting.php:85 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server.php:105 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:154 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:63 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:66 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname.php:62 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname_edit.php:63 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip.php:59 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:63 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:56 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:66 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:74 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers_edit.php:50 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones.php:59 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones_edit.php:35 #: src/usr/local/www/services_checkip.php:65 #: src/usr/local/www/services_checkip_edit.php:106 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:727 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:390 #: src/usr/local/www/services_dhcp_relay.php:124 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:480 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:194 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_relay.php:124 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:233 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_domainoverride_edit.php:117 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:183 #: src/usr/local/www/services_dyndns.php:68 #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:236 #: src/usr/local/www/services_igmpproxy.php:63 #: src/usr/local/www/services_igmpproxy_edit.php:33 #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:188 #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:161 #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:310 #: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:102 #: src/usr/local/www/services_pppoe.php:78 #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:277 #: src/usr/local/www/services_rfc2136.php:58 #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:145 #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:249 #: src/usr/local/www/services_snmp.php:196 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:245 #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:161 #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:187 #: src/usr/local/www/services_unbound_domainoverride_edit.php:106 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:176 #: src/usr/local/www/services_wol.php:108 #: src/usr/local/www/services_wol_edit.php:111 #: src/usr/local/www/status_services.php:56 #: src/usr/local/www/status_services.php:78 #: src/usr/local/www/system_authservers.php:252 msgid "Services" msgstr "系統服務" #: src/usr/local/www/head.inc:347 src/usr/local/www/status_graph.php:110 #: src/usr/local/www/status_graph.php:338 msgid "Traffic Graph" msgstr "流量圖表" #: src/usr/local/www/head.inc:362 src/usr/local/www/interfaces_assign.php:496 #: src/usr/local/www/interfaces_bridge.php:85 #: src/usr/local/www/interfaces_gif.php:80 #: src/usr/local/www/interfaces_gre.php:80 #: src/usr/local/www/interfaces_groups.php:62 #: src/usr/local/www/interfaces_lagg.php:87 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps.php:80 #: src/usr/local/www/interfaces_qinq.php:91 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan.php:85 #: src/usr/local/www/interfaces_wireless.php:71 #: src/usr/local/www/interfaces_wireless.php:82 #: src/usr/local/www/interfaces_wireless_edit.php:162 #: src/usr/local/www/status_logs.php:63 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:107 #: src/usr/local/www/status_wireless.php:31 msgid "Wireless" msgstr "無線" #: src/usr/local/www/head.inc:402 msgid "pfSense Gold" msgstr "會員服務" #: src/usr/local/www/head.inc:407 src/usr/local/www/help.php:529 msgid "About this Page" msgstr "關於本頁" #: src/usr/local/www/head.inc:409 msgid "Bug Database" msgstr "問題提交" #: src/usr/local/www/head.inc:412 msgid "User Forum" msgstr "用戶論壇" #: src/usr/local/www/head.inc:413 msgid "Documentation" msgstr "線上幫助" #: src/usr/local/www/head.inc:414 msgid "Paid Support" msgstr "商業服務" #: src/usr/local/www/head.inc:415 msgid "pfSense Book" msgstr "pfSense摘要" #: src/usr/local/www/head.inc:416 msgid "FreeBSD Handbook" msgstr "FreeBSD手冊" #: src/usr/local/www/head.inc:506 src/usr/local/www/head.inc:678 msgid "Notices" msgstr "通知" #: src/usr/local/www/head.inc:543 msgid "Save dashboard layout" msgstr "保存儀錶板佈局" #: src/usr/local/www/head.inc:551 msgid "Available widgets" msgstr "可用的部件" #: src/usr/local/www/head.inc:559 msgid "Log filter" msgstr "日誌篩檢程式" #: src/usr/local/www/head.inc:570 msgid "Manage log" msgstr "管理日誌" #: src/usr/local/www/head.inc:588 msgid "Refresh Graph" msgstr "刷新圖表" #: src/usr/local/www/head.inc:593 msgid "Export Graph" msgstr "導出圖表" #: src/usr/local/www/head.inc:633 msgid "Help for items on this page" msgstr "本頁幫助" #: src/usr/local/www/head.inc:644 #, php-format msgid "" "%1$s%3$s is booting, then packages will be reinstalled in the background." "%2$s%1$sDo not make changes in the GUI until this is complete.%2$s" msgstr "%1$s%3$s正在啟動,插件將在後臺重新安裝。%2$s%1$s在完成之前,不要在GUI中進行更改。%2$s" #: src/usr/local/www/head.inc:647 #, php-format msgid "" "%1$sPackages are currently being reinstalled in the background.%2$s%1$sDo " "not make changes in the GUI until this is complete.%2$s" msgstr "%1$s插件正在後臺重新安裝。%2$s%1$s在完成之前,不要在GUI中進行更改。%2$s" #: src/usr/local/www/head.inc:648 #, php-format msgid "" "%1$sIf the above message is still displayed after a couple of hours, use the " "'Clear Package Lock' button on the %3$s page and reinstall packages manually." "%2$s" msgstr "%1$s如果上述消息在幾個小時後仍顯示,請使用 %3$s頁面上的“清除插件鎖定”按鈕,然後手動重新安裝插件。%2$s" #: src/usr/local/www/head.inc:658 msgid "This page is currently being managed by a remote machine." msgstr "此頁面當前由遠程電腦管理。" #: src/usr/local/www/head.inc:717 msgid "Close" msgstr "關閉" #: src/usr/local/www/head.inc:719 msgid "Mark All as Read" msgstr "標記為已讀" #: src/usr/local/www/help.php:529 msgid "Help" msgstr "幫助" #: src/usr/local/www/help.php:534 msgid "The Help page is the only page this user has privilege for." msgstr "幫助頁面是此用戶有權訪問的唯一頁面。" #: src/usr/local/www/help.php:536 msgid "" "Displaying the Help page because it is the first page this user has " "privilege for." msgstr "顯示幫助頁面,因為它是該用戶有權訪問的第一個頁面。" #: src/usr/local/www/help.php:539 msgid "Help page accessed directly without any page parameter." msgstr "直接訪問幫助頁面,沒有任何頁面參數。" #: src/usr/local/www/index.php:77 #, php-format msgid "%s has detected a crash report or programming bug." msgstr "%s 已檢測到崩潰報告或編程錯誤。" #: src/usr/local/www/index.php:79 #, php-format msgid "Click %1$shere%2$s for more information." msgstr "點擊 %1$s這裏%2$s 獲取更多資訊。" #: src/usr/local/www/index.php:81 #, php-format msgid "Contact a firewall administrator for more information." msgstr "有關詳細資訊,請聯繫防火牆管理員" #: src/usr/local/www/index.php:191 #, php-format msgid "Welcome to %s!" msgstr "歡迎來到%s!" #: src/usr/local/www/index.php:192 msgid "One moment while the initial setup wizard starts." msgstr "初始設置嚮導啟動時的一會兒。" #: src/usr/local/www/index.php:193 msgid "" "Embedded platform users: Please be patient, the wizard takes a little longer " "to run than the normal GUI." msgstr "嵌入式平臺的用戶:請耐心等待,嚮導將比正常的GUI運行時間稍長。" #: src/usr/local/www/index.php:194 #, php-format msgid "To bypass the wizard, click on the %s logo on the initial page." msgstr "繞過嚮導,單擊 %s 的初始頁面上的pfsense圖示。" #: src/usr/local/www/index.php:307 src/etc/inc/pfsense-utils.inc:274 msgid "Available Widgets" msgstr "可用的部件" #: src/usr/local/www/index.php:491 msgid "One or more widgets have been moved but have not yet been saved" msgstr "一個或多個部件已移動,但尚未保存" #: src/usr/local/www/interfaces.php:416 msgid "The settings have already been applied!" msgstr "設置已應用!" #: src/usr/local/www/interfaces.php:502 msgid "An interface with the specified description already exists." msgstr "具有指定描述的介面已存在。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:511 #, php-format msgid "Sorry, an alias with the name %s already exists." msgstr "很抱歉,名稱為%s的別名已經存在。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:520 #, php-format msgid "Sorry, an interface group with the name %s already exists." msgstr "抱歉,名稱為%s的介面組已存在。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:526 msgid "The interface description cannot contain only numbers." msgstr "介面描述不能只包含數字。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:535 msgid "The interface description cannot start with pkg_" msgstr "介面描述不能以pkg_開頭" #: src/usr/local/www/interfaces.php:541 msgid "" "The DHCP Server is active on this interface and it can be used only with a " "static IP configuration. Please disable the DHCP Server service on this " "interface first, then change the interface configuration." msgstr "DHCP伺服器在此介面上處於活動狀態,它只能與靜態IP配置一起使用。請先禁用此介面上的DHCP服務,然後更改介面配置。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:547 msgid "" "The DHCP Server is active on this interface and it can be used only with " "IPv4 subnet < 31. Please disable the DHCP Server service on this interface " "first, then change the interface configuration." msgstr "DHCP伺服器在此介面上處於活動狀態,並且只能使用IPv4子網<31。請先禁用此介面上的DHCP服務,然後更改介面配置。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:555 msgid "" "The DHCP6 Server is active on this interface and it can be used only with a " "static IPv6 configuration. Please disable the DHCPv6 Server service on this " "interface first, then change the interface configuration." msgstr "DHCP6伺服器在此介面上處於活動狀態,它只能與靜態IPv6配置一起使用。請先在此介面上禁用DHCPv6服務,然後更改介面配置。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:561 msgid "IPv4 address" msgstr "IPv4地址" #: src/usr/local/www/interfaces.php:561 src/usr/local/www/interfaces.php:612 msgid "Subnet bit count" msgstr "子網位計數" #: src/usr/local/www/interfaces.php:568 msgid "" "This interface is referenced by IPv4 VIPs. Please delete those before " "setting the interface to 'none' configuration." msgstr "此介面由IPv4 VIPs引用。請在將介面設置為“無”配置之前刪除它們。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:575 msgid "Modem Port" msgstr "數據機端口" #: src/usr/local/www/interfaces.php:575 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:204 msgid "Phone Number" msgstr "電話號碼" #: src/usr/local/www/interfaces.php:581 src/usr/local/www/interfaces.php:584 msgid "PPPoE username" msgstr "PPPoE用戶名" #: src/usr/local/www/interfaces.php:581 src/usr/local/www/interfaces.php:584 msgid "PPPoE password" msgstr "PPPoE 密碼" #: src/usr/local/www/interfaces.php:581 src/usr/local/www/interfaces.php:591 #: src/usr/local/www/interfaces.php:601 src/usr/local/www/interfaces.php:2621 #: src/usr/local/www/interfaces.php:2753 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:210 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:221 msgid "Dial on demand" msgstr "按需撥號" #: src/usr/local/www/interfaces.php:581 src/usr/local/www/interfaces.php:591 #: src/usr/local/www/interfaces.php:601 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:210 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:221 msgid "Idle timeout value" msgstr "空閒超時值" #: src/usr/local/www/interfaces.php:591 src/usr/local/www/interfaces.php:594 msgid "PPTP username" msgstr "PPTP用戶名" #: src/usr/local/www/interfaces.php:591 src/usr/local/www/interfaces.php:594 msgid "PPTP password" msgstr "PPTP密碼" #: src/usr/local/www/interfaces.php:591 src/usr/local/www/interfaces.php:594 msgid "PPTP local IP address" msgstr "PPTP本地IP地址" #: src/usr/local/www/interfaces.php:591 src/usr/local/www/interfaces.php:594 msgid "PPTP subnet" msgstr "PPTP子網" #: src/usr/local/www/interfaces.php:591 src/usr/local/www/interfaces.php:594 msgid "PPTP remote IP address" msgstr "PPTP遠程IP地址" #: src/usr/local/www/interfaces.php:601 src/usr/local/www/interfaces.php:604 msgid "L2TP username" msgstr "L2TP用戶名" #: src/usr/local/www/interfaces.php:601 src/usr/local/www/interfaces.php:604 msgid "L2TP password" msgstr "L2TP密碼" #: src/usr/local/www/interfaces.php:601 src/usr/local/www/interfaces.php:604 msgid "L2TP remote IP address" msgstr "L2TP遠程IP地址" #: src/usr/local/www/interfaces.php:619 msgid "" "This interface is referenced by IPv6 VIPs. Please delete those before " "setting the interface to 'none' configuration." msgstr "此介面由IPv6 VIP引用。請在將介面設置為“none”配置之前刪除它們。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:626 src/usr/local/www/interfaces.php:645 #: src/usr/local/www/interfaces.php:656 src/usr/local/www/interfaces.php:662 #, php-format msgid "The interface must be reassigned to configure as %s." msgstr "必須重新分配該介面以配置為 %s。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:629 msgid "" "DHCPv6 Prefix Delegation size must be provided when Send IPv6 prefix hint " "flag is checked" msgstr "當選中發送IPv6首碼提示標識時,必須提供DHCPv6首碼委託的大小。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:636 msgid "Only one interface can be configured within a single 6rd prefix." msgstr "在單個6rd首碼中只能配置一個介面。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:642 msgid "6RD Border Relay must be an IPv4 address." msgstr "6RD邊界中繼必須是IPv4地址。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:651 #, php-format msgid "Only one interface can be configured as 6to4." msgstr "只有一個介面可以配置為6to4隧道。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:666 msgid "A valid interface to track must be selected." msgstr "必須選擇要跟蹤的有效介面。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:670 msgid "A valid hexadecimal number must be entered for the IPv6 prefix ID." msgstr "必須為IPv6首碼標識輸入有效的十六進制數字。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:674 msgid "The specified IPv6 Prefix ID is out of range." msgstr "您指定的IPv6首碼ID超出範圍。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:684 #, php-format msgid "This track6 prefix ID is already being used in %s." msgstr "此track6首碼ID已在 %s中使用。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:697 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:173 msgid "A valid IPv4 address must be specified." msgstr "必須指定有效的IPv4地址。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:701 #, php-format msgid "IPv4 address %s is being used by or overlaps with:" msgstr "IPv4 地址 %s 已被使用:" #: src/usr/local/www/interfaces.php:711 msgid "This IPv4 address is the network address and cannot be used" msgstr "此IPv4地址是網路地址,不能使用" #: src/usr/local/www/interfaces.php:713 msgid "This IPv4 address is the broadcast address and cannot be used" msgstr "此IPv4地址是廣播地址,不能使用" #: src/usr/local/www/interfaces.php:720 msgid "This IPv4 address conflicts with a Static Route." msgstr "此IPv4地址與靜態路由衝突。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:731 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:120 msgid "A valid IPv6 address must be specified." msgstr "必須指定有效的IPv6地址。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:734 msgid "IPv6 link local addresses cannot be configured as an interface IP." msgstr "IPv6鏈路本地地址不能配置為介面IP。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:738 #, php-format msgid "IPv6 address %s is being used by or overlaps with:" msgstr "IPv6地址%s正在使用或重複:" #: src/usr/local/www/interfaces.php:748 msgid "This IPv6 address conflicts with a Static Route." msgstr "此IPv6地址與靜態路由衝突。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:756 src/usr/local/www/interfaces.php:759 msgid "A valid subnet bit count must be specified." msgstr "必須指定一個有效的子網位計數。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:762 msgid "A valid alias IP address must be specified." msgstr "必須指定一個有效的別名IP地址。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:765 msgid "A valid alias subnet bit count must be specified." msgstr "必須指定一個有效的別名子網位計數。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:768 msgid "A valid alias IP address must be specified to reject DHCP Leases from." msgstr "必須指定有效的別名IP地址才能拒絕DHCP租期。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:783 #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:89 msgid "A valid gateway must be specified." msgstr "必須指定一個有效的網關。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:787 msgid "The service name contains invalid characters." msgstr "伺服器名稱含有無效字元。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:790 src/usr/local/www/interfaces.php:813 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:251 msgid "The idle timeout value must be an integer." msgstr "空閒超時值必須是一個整數。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:794 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:255 msgid "A valid PPPoE reset hour must be specified (0-23)." msgstr "必須指定一個有效的PPPoE複位時間-小時(0-23)。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:798 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:259 msgid "A valid PPPoE reset minute must be specified (0-59)." msgstr "必須指定一個有效的PPPoE複位時間-分鐘(0-59)。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:801 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:262 msgid "A valid PPPoE reset date must be specified (mm/dd/yyyy)." msgstr "必須指定一個有效的PPPoE複位日期(MM / DD / YYYY)。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:804 msgid "A valid PPTP local IP address must be specified." msgstr "必須指定一個有效的PPTP的本地IP地址。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:807 msgid "A valid PPTP subnet bit count must be specified." msgstr "必須指定一個有效的PPTP子網位計數。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:810 msgid "A valid PPTP remote IP address must be specified." msgstr "必須指定一個有效的PPTP的遠程IP地址。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:816 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:177 #: src/usr/local/www/services_wol.php:73 #: src/usr/local/www/services_wol_edit.php:81 msgid "A valid MAC address must be specified." msgstr "必須指定一個有效的MAC地址。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:831 #, php-format msgid "The MTU must be between %d and %d bytes." msgstr "MTU必須在%d 和 %d 值之間。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:847 msgid "The MTU of a VLAN cannot be greater than that of its parent interface." msgstr "VLAN的MTU不能大於其父介面的MTU。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:863 #, php-format msgid "Interface %s (VLAN) has MTU set to a larger value." msgstr "介面%s(VLAN)的MTU設置為較大的值。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:870 msgid "The MSS must be an integer between 576 and 65535 bytes." msgstr "MSS必須是介於576和65535位元組之間的整數。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:879 src/usr/local/www/interfaces.php:2967 #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:163 msgid "SSID" msgstr "SSID" #: src/usr/local/www/interfaces.php:882 msgid "A specific channel, not auto, must be selected for Access Point mode." msgstr "對於Access Point模式,必須選擇不是自動的特定通道。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:887 msgid "802.11n standards require enabling WME." msgstr "802.11n標準要求啟用WME。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:893 msgid "Key Rotation must be an integer between 1 and 9999." msgstr "密鑰輪換必須是介於1和9999之間的整數。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:896 msgid "Master Key Regeneration must be an integer between 1 and 9999." msgstr "主密鑰重新生成必須是介於1和9999之間的整數。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:900 msgid "Master Key Regeneration must be greater than Key Rotation." msgstr "主密鑰重新生成必須大於密鑰輪換。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:905 msgid "802.1X Authentication Server must be an IP or hostname." msgstr "802.1X認證伺服器必須是IP或主機名。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:910 msgid "Secondary 802.1X Authentication Server must be an IP or hostname." msgstr "輔助802.1X認證伺服器必須是IP或主機名。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:915 msgid "" "802.1X Authentication Server Port must be a valid port number (1-65535)." msgstr "802.1X認證伺服器端口必須是有效的端口號(1-65535)。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:920 msgid "" "Secondary 802.1X Authentication Server Port must be a valid port number (1-" "65535)." msgstr "輔助802.1X認證伺服器端口必須是有效的端口號(1-65535)。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:925 msgid "Invalid channel specified." msgstr "指定的通道無效。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:928 msgid "Channel must be between 0-255." msgstr "通道必須介於0-255之間。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:933 msgid "Distance must be an integer." msgstr "距離必須為整數。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:937 msgid "Channel selected is not valid for 802.11a or 802.11na." msgstr "所選通道對802.11a或802.11na無效。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:942 msgid "Channel selected is not valid for 802.11b or 802.11g." msgstr "所選通道對802.11b或802.11g無效。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:946 msgid "Invalid option chosen for OFDM Protection Mode" msgstr "對於OFDM保護模式選擇的選項無效" #: src/usr/local/www/interfaces.php:952 msgid "The WPA passphrase must be between 8 and 63 characters long." msgstr "WPA密碼必須介於8到63個字元之間。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:958 msgid "A WPA Passphrase must be specified when WPA PSK is enabled." msgstr "當啟用WPA PSK時,必須指定WPA密碼。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:964 msgid "PPP Password and confirmed password must match!" msgstr "PPP兩次輸入的密碼必須一致" #: src/usr/local/www/interfaces.php:968 msgid "PPPoE Password and confirmed password must match!" msgstr "PPPOE兩次輸入的密碼必須一致" #: src/usr/local/www/interfaces.php:972 msgid "PTPP Password and confirmed password must match!" msgstr "PTPP兩次輸入的密碼必須一致。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1633 #, php-format msgid "" "Unable to change mode to %s. The maximum number of wireless clones supported " "in this mode may have been reached." msgstr "無法將模式更改為%s,可能已達到此模式下支持的最大無線克隆數。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1659 msgid "Static IPv4" msgstr "靜態IPv4" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1659 src/usr/local/www/status_logs.php:43 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:90 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:218 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1659 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:459 #: src/usr/local/www/status_logs.php:49 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:93 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:221 msgid "PPP" msgstr "PPP" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1659 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:459 msgid "PPPoE" msgstr "PPPoE" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1659 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:459 msgid "PPTP" msgstr "PPTP" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1660 msgid "Static IPv6" msgstr "靜態IPv6" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1660 msgid "DHCP6" msgstr "DHCP6" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1660 msgid "SLAAC" msgstr "SLAAC(無狀態地址自動配置)" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1660 msgid "6rd Tunnel" msgstr "6rd 隧道 " #: src/usr/local/www/interfaces.php:1660 msgid "6to4 Tunnel" msgstr "6to4 隧道" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1660 msgid "Track Interface" msgstr "跟蹤介面" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1670 msgid "Default (no preference, typically autoselect)" msgstr "默認(無首選項,通常為自動選擇)" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1671 msgid "------- Media Supported by this interface -------" msgstr "-------可選列表-------" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1714 #, php-format msgid "The %s configuration has been changed." msgstr "%s 配置已經改變" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1715 msgid "The changes must be applied to take effect." msgstr "必須應用更改才能生效。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1716 msgid "Don't forget to adjust the DHCP Server range if needed after applying." msgstr "應用後請不要忘記調整DHCP的範圍" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1725 msgid "General Configuration" msgstr "基本配置" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1737 #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:271 msgid "*Description" msgstr "*說明" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1740 msgid "Enter a description (name) for the interface here." msgstr "在此處輸入介面的描述(名稱)。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1744 msgid "IPv4 Configuration Type" msgstr "IPv4配置類型" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1751 msgid "IPv6 Configuration Type" msgstr "IPv6配置類型" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1758 src/usr/local/www/interfaces.php:1773 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:205 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:406 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:421 #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:135 msgid "MAC Address" msgstr "MAC地址" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1766 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:213 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:414 msgid "Copy My MAC" msgstr "複製我的MAC地址" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1776 #, php-format msgid "" "This field can be used to modify (\"spoof\") the MAC address of this " "interface.%sEnter a MAC address in the following format: xx:xx:xx:xx:xx:xx " "or leave blank." msgstr "此字段可用於修改(“欺騙”)此介面的MAC地址。%s請按xx:xx:xx:xx:xx:xx格式輸入MAC地址或留空。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1782 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:920 #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:158 msgid "MTU" msgstr "MTU" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1785 msgid "" "If this field is blank, the adapter's default MTU will be used. This is " "typically 1500 bytes but can vary in some circumstances." msgstr "如果此字段為空,將使用適配器默認MTU(網路傳輸最大報文包)。 這通常為1500位元組,但在某些情況下可能會有所不同。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1790 msgid "MSS" msgstr "MSS" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1793 msgid "" "If a value is entered in this field, then MSS clamping for TCP connections " "to the value entered above minus 40 (TCP/IP header size) will be in effect." msgstr "如果在此字段中輸入值,則MSS(網路傳輸數據最大值)的值為TCP連接到上面輸入的值減40(TCP / IP頭大小)。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1799 msgid "Speed and Duplex" msgstr "速度和雙工" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1802 #, php-format msgid "" "Explicitly set speed and duplex mode for this interface.%sWARNING: MUST be " "set to autoselect (automatically negotiate speed) unless the port this " "interface connects to has its speed and duplex forced." msgstr "設置此介面的速度和雙工模式。%s警告:必須設置為自動選擇(自動協商速度),除非此介面連接的端口具有速度和雙工強制。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1808 msgid "Static IPv4 Configuration" msgstr "靜態IPv4配置類型" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1813 msgid "*IPv4 Address" msgstr "*IPv4地址" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1818 msgid "IPv4 Upstream gateway" msgstr "IPv4上游網關" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1822 msgid "IPv4 Upstream Gateway" msgstr "IPv4上游網關" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1829 src/usr/local/www/interfaces.php:1863 msgid "Add a new gateway" msgstr "添加新網關" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1834 #, php-format msgid "" "If this interface is an Internet connection, select an existing Gateway from " "the list or add a new one using the \"Add\" button.%1$sOn local area network " "interfaces the upstream gateway should be \"none\". Gateways can be managed " "by %2$sclicking here%3$s." msgstr "" "如果此介面是Internet連接,請從列表中選擇一個現有網關,或使用“添加新網關”按鈕添加一個。在%1$s局域網介面,上游網關應為“沒有”。 " "網關可以在%2$s這裏%3$s進行管理。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1842 msgid "Static IPv6 Configuration" msgstr "靜態IPv6配置" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1847 msgid "*IPv6 address" msgstr "*IPv6 地址" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1852 msgid "IPv6 Upstream gateway" msgstr "IPv6上游網關" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1856 msgid "IPv6 Upstream Gateway" msgstr "IPv6上游網關" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1868 #, php-format msgid "" "If this interface is an Internet connection, select an existing Gateway from " "the list or add a new one using the \"Add\" button.%sOn local LANs the " "upstream gateway should be \"none\". " msgstr "如果此介面是Internet連接,請從列表中選擇現有網關,或使用“添加新網關”按鈕添加一個新的。%s在本地LAN上,上游網關應為“沒有”。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1875 msgid "New IPv6 Gateway" msgstr "添加新的IPV6網關" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1886 src/usr/local/www/interfaces.php:3209 #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:617 msgid "Gateway name" msgstr "網關名字" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1893 #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:146 msgid "Gateway IPv6" msgstr "IPv6網關" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1931 msgid "DHCP Client Configuration" msgstr "DHCP客戶端配置" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1934 src/usr/local/www/interfaces.php:2118 msgid "Options" msgstr "選項" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1941 msgid "Use advanced DHCP configuration options." msgstr "使用高級DHCP配置選項。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1948 src/usr/local/www/interfaces.php:2132 msgid "Override the configuration from this file." msgstr "覆蓋此檔中的配置。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1957 msgid "" "The value in this field is sent as the DHCP client identifier and hostname " "when requesting a DHCP lease. Some ISPs may require this (for client " "identification)." msgstr "當請求DHCP時,此字段中的值將作為DHCP客戶端識別字和主機名發送,一些ISP可能需要此(用於客戶端標識)。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1961 msgid "Alias IPv4 address" msgstr "別名IPv4地址" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1964 msgid "" "The value in this field is used as a fixed alias IPv4 address by the DHCP " "client." msgstr "此字段中的值由DHCP客戶端用作固定別名IPv4地址。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1968 msgid "Reject leases from" msgstr "拒絕租約" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1971 msgid "" "To make the DHCP client reject leases from an undesirable DHCP server, place " "the IP address of the DHCP server here. This is useful for rejecting leases " "from cable modems that offer private IP addresses when they lose upstream " "sync." msgstr "" "要使DHCP客戶端拒絕來自不需要的DHCP伺服器的租約,請在此處放置DHCP伺服器的IP地址。 " "這對於在丟失上行同步時拒絕來自提供私有IP地址的電纜數據機的租約非常有用。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1974 msgid "Protocol timing" msgstr "協議時序" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1982 #: src/usr/local/www/load_balancer_setting.php:117 msgid "Timeout" msgstr "超時" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1989 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:333 msgid "Retry" msgstr "重試" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1997 msgid "Select timeout" msgstr "選擇超時" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2011 msgid "Backoff cutoff" msgstr "返回截止" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2018 msgid "Initial interval" msgstr "初始間隔" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2022 msgid "Presets" msgstr "預設" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2057 #, php-format msgid "" "The values in these fields are DHCP protocol timings used when requesting a " "lease.%1$sSee %2$shere%3$s for more information" msgstr "這些字段中的值是請求租用時使用的DHCP協議時序。%1$s點擊%2$s這裏%3$s 獲取更多資訊。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2064 src/usr/local/www/interfaces.php:2184 msgid "Configuration File Override" msgstr "覆蓋配置檔" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2074 msgid "Lease Requirements and Requests" msgstr "租賃要求和請求" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2079 src/usr/local/www/interfaces.php:2209 msgid "Send options" msgstr "發送選項" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2089 msgid "Request options" msgstr "請求選項" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2097 msgid "Require options" msgstr "需求選項" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2104 msgid "Option modifiers" msgstr "修飾符選項" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2115 msgid "DHCP6 Client Configuration" msgstr "DHCP6客戶端配置" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2125 msgid "Use advanced DHCPv6 configuration options." msgstr "使用高級DHCPv6配置選項。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2138 msgid "Use IPv4 connectivity as parent interface" msgstr "使用IPv4為父介面" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2145 msgid "Request only an IPv6 prefix" msgstr "僅請求IPv6首碼" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2152 msgid "DHCPv6 Prefix Delegation size" msgstr "首碼委託大小" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2155 msgid "" "The value in this field is the delegated prefix length provided by the " "DHCPv6 server. Normally specified by the ISP." msgstr "此字段中的值是DHCPv6伺服器提供的委派首碼長度,通常由ISP指定。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2159 msgid "Send IPv6 prefix hint" msgstr "發送IPv6首碼提示" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2166 msgid "Debug" msgstr "調試" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2172 msgid "Do not wait for a RA" msgstr "不要等待RA" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2178 msgid "Do not allow PD/Address release" msgstr "不允許PD/地址釋放" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2187 #, php-format msgid "" "The value in this field is the full absolute path to a DHCP client " "configuration file.\t [/[dirname/[.../]]filename[.ext]] %1$sValue " "Substitutions in Config File: {interface}, {hostname}, {mac_addr_asciiCD}, " "{mac_addr_hexCD} %1$sWhere C is U(pper) or L(ower) Case, and D is \" :-.\" " "Delimiter (space, colon, hyphen, or period) (omitted for none).%1$sSome ISPs " "may require certain options be or not be sent." msgstr "" "字段中的值是DHCP客戶端配置的完整絕對路徑。\t [/[目錄名/[.../]]檔案名[.ext]] %1$s在配置檔中的值替換: " "{interface}, {hostname}, {mac_addr_asciiCD}, {mac_addr_hexCD} %1$sWhere C is " "U(pper) or L(ower) Case, and D is \" :-.\" Delimiter (space, colon, hyphen, " "or period) (omitted for none)。%1$s一些ISP可能需要或不發送某些選項。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2196 msgid "Advanced DHCP6 Client Configuration" msgstr "高級DHCP6客戶端配置" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2201 msgid "Information only" msgstr "僅供參考" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2205 msgid "Only exchange informational configuration parameters with servers." msgstr "僅與伺服器交換資訊配置參數。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2219 msgid "Request Options" msgstr "請求選項" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2227 msgid "Scripts" msgstr "腳本" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2233 msgid "Identity Association Statement" msgstr "身份聯合聲明" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2314 msgid "Prefix interface statement" msgstr "首碼介面語句" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2332 msgid "Authentication statement" msgstr "認證語句" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2364 msgid "Keyinfo statement" msgstr "關鍵資訊語句" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2405 #, php-format msgid "See %1$shere%2$s more information" msgstr "點擊%1$s這裏%2$s 獲取更多資訊。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2411 msgid "6RD Configuration" msgstr "6RD配置" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2416 msgid "6RD Prefix" msgstr "6RD 首碼" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2423 msgid "*6RD Border relay" msgstr "*邊界中繼" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2430 msgid "6RD IPv4 Prefix length" msgstr "首碼長度" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2433 msgid "" "6RD IPv4 prefix length. Normally specified by the ISP. A value of 0 means " "embed the entire IPv4 address in the 6RD prefix." msgstr "6RD IPv4首碼長度。 通常由ISP指定。 值為0表示將整個IPv4地址嵌入6RD首碼。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2438 msgid "Track IPv6 Interface" msgstr "跟蹤IPv6介面" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2480 msgid "*IPv6 Interface" msgstr "*IPv6介面" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2483 msgid "Selects the dynamic IPv6 WAN interface to track for configuration." msgstr "選擇要跟蹤配置的動態IPv6 WAN介面。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2491 msgid "IPv6 Prefix ID" msgstr "IPv6首碼ID" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2494 #, php-format msgid "" "(%1$shexadecimal%2$s from 0 to %3$s) The value in this field is the " "(Delegated) IPv6 prefix ID. This determines the configurable network ID " "based on the dynamic IPv6 connection. The default value is 0." msgstr "" "(%1$s16進制%2$s 從 0 到 %3$s) 此字段中的值是(委派)IPv6首碼標識。 這將基於動態IPv6連接確定可配置的網路ID。 " "默認值為0。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2507 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:566 msgid "PPP Configuration" msgstr "PPP配置" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2512 src/usr/local/www/interfaces.php:2938 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:594 msgid "Country" msgstr "國家" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2519 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:601 msgid "Provider" msgstr "提供商" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2526 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:608 msgid "Plan" msgstr "計畫" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2529 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:611 msgid "Select to fill in service provider data." msgstr "選擇填寫您的服務提供商的數據" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2547 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:666 msgid "*Phone number" msgstr "*電話號碼" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2550 msgid "Typically *99# for GSM networks and #777 for CDMA networks." msgstr "通常* 99#用於GSM網路,#777用於CDMA網路。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2554 msgid "Access Point Name" msgstr "接入點名稱" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2580 msgid "*Modem port" msgstr "*解調器端口" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2587 msgid "Advanced PPP" msgstr "高級PPP" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2590 msgid "Create a new PPP configuration." msgstr "創建一個PPP配置。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2595 msgid "PPPoE Configuration" msgstr "PPPoE配置" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2614 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:723 msgid "Service name" msgstr "伺服器名稱" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2617 msgid "This field can usually be left empty." msgstr "這裏通常留空。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2629 msgid "Idle timeout" msgstr "空閒超時" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2633 src/usr/local/www/interfaces.php:2766 msgid "" "If no qualifying outgoing packets are transmitted for the specified number " "of seconds, the connection is brought down. An idle timeout of zero disables " "this feature." msgstr "如果在指定的秒數內沒有發送限定的出站數據包,則連接斷開。空閒超時為零將禁用此功能。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2640 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:753 msgid "Pre-set" msgstr "預設" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2638 msgid "Periodic reset" msgstr "定期複位" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2641 msgid "Select a reset timing type." msgstr "選擇一個複位時序類型" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2643 msgid "Custom reset" msgstr "自定義" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2652 msgid "Hour (0-23)" msgstr "小時(0-23)" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2660 msgid "Minutes (0-59)" msgstr "分鐘(0-59)" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2667 msgid "Specific date (mm/dd/yyyy)" msgstr "在特定日期重置(mm / dd / yyyy)" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2669 msgid "" "Leave the date field empty, for the reset to be executed each day at the " "time specified by the minutes and hour fields" msgstr "將日期字段留空,以便在分鐘和小時字段指定的時間每天執行重置" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2673 msgid "cron based reset" msgstr "基於cron的複位" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2712 src/usr/local/www/interfaces.php:2777 msgid "Advanced and MLPPP" msgstr "高級和MLPPP" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2715 msgid "" "Click for additional PPPoE configuration options. Save first if changes have " "been made." msgstr "單擊以獲取其他PPPoE配置選項。 如果已更改,請先保存。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2720 msgid "PPTP/L2TP Configuration" msgstr "PPTP/L2TP配置" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2739 msgid "*Local IP address" msgstr "*本地IP地址" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2746 msgid "*Remote IP address" msgstr "*遠程IP地址 " #: src/usr/local/www/interfaces.php:2757 msgid "" "This option causes the interface to operate in dial-on-demand mode, allowing " "it to be a virtual full time connection. The interface is configured, but " "the actual connection of the link is delayed until qualifying outgoing " "traffic is detected." msgstr "此選項使介面以按需撥號模式操作,從而允許其成為虛擬全時連接。 介面配置後,但是鏈路的實際連接將被延遲,直到檢測到合格的出站流量。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2762 msgid "Idle timeout (seconds)" msgstr "空閒超時(秒)" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2770 msgid "There are additional Local and Remote IP addresses defined for MLPPP." msgstr "還有為MLPPP定義的其他本地和遠程IP地址。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2780 #, php-format msgid "" "%sClick for additional PPTP and L2TP configuration options. Save first if " "changes have been made." msgstr "%s單擊其他PPTP和L2TP配置選項。 如果已更改,請先保存。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2787 msgid "" "Common Wireless Configuration - Settings apply to all wireless networks on " msgstr "常見的無線配置 - 設置適用於所有無線網路 " #: src/usr/local/www/interfaces.php:2791 msgid "Persist common settings" msgstr "保留常用設置" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2811 msgid "Standard" msgstr "標準" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2821 src/usr/local/www/interfaces.php:2871 msgid "Off" msgstr "關閉" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2821 msgid "CTS to self" msgstr "CTS 到 SELF" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2821 msgid "RTS and CTS" msgstr "RTS 和 CTS" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2819 msgid "802.11g OFDM Protection Mode" msgstr "802.11g OFDM保護模式" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2822 msgid "" "For IEEE 802.11g, use the specified technique for protecting OFDM frames in " "a mixed 11b/11g network." msgstr "對於IEEE 802.11g,使用指定的技術來保護混合11b / 11g網路中的OFDM幀。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2832 src/usr/local/www/interfaces.php:2880 #: src/usr/local/www/interfaces.php:2889 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:666 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:851 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:629 msgid "Auto" msgstr "自動" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2856 #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:162 msgid "Channel" msgstr "通道" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2859 #, php-format msgid "" "Legend: wireless standards - channel # (frequency @ max TX power / TX power " "allowed in reg. domain) %1$sNot all channels may be supported by some cards. " " Auto may override the wireless standard selected above." msgstr "圖例:無線標準 - 通道#(頻率@最大發射功率/註冊域允許的TX功率) %1$s某些卡可能支持所有通道。 自動可以覆蓋上面選擇的無線標準。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2864 msgid "Antenna Settings" msgstr "天線設置" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2871 msgid "On" msgstr "On" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2872 msgid "Diversity" msgstr "差異" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2880 src/usr/local/www/interfaces.php:2889 msgid "#1" msgstr "# 1" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2880 src/usr/local/www/interfaces.php:2889 msgid "#2" msgstr "# 2" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2881 msgid "Transmit antenna" msgstr "發射天線" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2890 msgid "Receive antenna" msgstr "接收天線" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2893 msgid "" "Note: The antenna numbers do not always match up with the labels on the card." "" msgstr "注意:天線號碼不總是與卡上的標籤匹配。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2902 msgid "Distance setting (meters)" msgstr "距離設置(米)" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2905 msgid "" "This field can be used to tune ACK/CTS timers to fit the distance between AP " "and Client" msgstr "此字段可用於調整ACK / CTS定時器以適應AP和客戶端之間的距離" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2911 msgid "Regulatory Settings" msgstr "監管設置" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2923 msgid "Regulatory domain" msgstr "監管域" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2926 msgid "" "Some cards have a default that is not recognized and require changing the " "regulatory domain to one in this list for the changes to other regulatory " "settings to work" msgstr "某些卡具有無法識別的默認值,並且需要將監管域更改為此列表中的一個,以便對其他監管設置進行更改。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2941 msgid "" "Any country setting other than \"Default\" will override the regulatory " "domain setting" msgstr "“默認”以外的任何國家/地區設置將覆蓋監管域設置" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2947 msgid "Indoor" msgstr "室內" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2947 msgid "Outdoor" msgstr "戶外" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2947 msgid "Anywhere" msgstr "任何地方" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2945 msgid "Location" msgstr "位置" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2948 #, php-format msgid "" "These settings may affect which channels are available and the maximum " "transmit power allowed on those channels. Using the correct settings to " "comply with local regulatory requirements is recommended.%1$sAll wireless " "networks on this interface will be temporarily brought down when changing " "regulatory settings. Some of the regulatory domains or country codes may " "not be allowed by some cards.\tThese settings may not be able to add " "additional channels that are not already supported." msgstr "" "這些設置可能會影響哪些通道可用,以及這些通道允許的最大發射功率。 " "建議使用正確的設置以符合當地法規要求。%1$s在更改規範設置時,此介面上的所有無線網路將暫時關閉。 某些卡可能不允許某些管制域或國家/" "地區代碼。\t這些設置可能無法添加尚未支持的其他頻道。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2956 msgid "Network-Specific Wireless Configuration" msgstr "特定網路的無線配置" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2977 msgid "802.11g" msgstr "802.11g" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2977 msgid "802.11n" msgstr "802.11n" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2975 msgid "Minimum wireless standard" msgstr "最小的無線標準" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2978 msgid "" "When operating as an access point, allow only stations capable of the " "selected wireless standard to associate (stations not capable are not " "permitted to associate)" msgstr "當作為接入點操作時,僅允許具有所選無線標準的站相關聯(不允許的站不允許關聯)" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2982 msgid "802.11g only" msgstr "僅 802.11g " #: src/usr/local/www/interfaces.php:2986 msgid "" "When operating as an access point in 802.11g mode, allow only 11g-capable " "stations to associate (11b-only stations are not permitted to associate)" msgstr "當在802.11g模式下作為接入點操作時,僅允許11g的站進行關聯(僅允許11b站關聯)" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2991 msgid "Allow intra-BSS communication" msgstr "允許intra-BSS通信" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2995 msgid "" "Provides extra security by isolating clients so they cannot directly " "communicate with one another" msgstr "通過隔離客戶端提供額外的安全性,使它們不能直接彼此通信" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2999 msgid "Enable WME" msgstr "啟用WME" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3007 msgid "Hide SSID" msgstr "隱藏SSID" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3016 src/usr/local/www/interfaces.php:3037 msgid "WPA" msgstr "WPA" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3028 msgid "WPA Pre-Shared Key" msgstr "WPA預共用密鑰" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3031 msgid "WPA Passphrase must be between 8 and 63 characters long" msgstr "WPA密碼必須介於8到63個字元之間。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3037 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3037 src/usr/local/www/interfaces.php:3044 #: src/usr/local/www/interfaces.php:3051 src/usr/local/www/pkg_mgr.php:160 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname_edit.php:151 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:194 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:124 #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:273 msgid "Both" msgstr "兩者" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3035 msgid "WPA mode" msgstr "WPA模式" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3044 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys.php:103 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys_edit.php:65 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:213 msgid "Pre-Shared Key" msgstr "預共用密鑰" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3044 msgid "Extensible Authentication Protocol" msgstr "可擴展的認證協議" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3042 msgid "WPA Key Management Mode" msgstr "WPA密鑰管理模式" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3051 msgid "AES (recommended)" msgstr "AES(推薦)" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3051 msgid "TKIP" msgstr "TKIP" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3049 msgid "WPA Pairwise" msgstr "WPA成對" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3056 msgid "Group Key Rotation" msgstr "密鑰組輪換" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3060 msgid "" "Time between group rekey events, specified in seconds. Allowed values are 1-" "9999. Must be shorter than Master Key Regeneration time" msgstr "組密鑰更新事件之間的時間,以秒為單位指定。 允許的值為1-9999。 必須小於主密鑰重新生成時間" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3064 msgid "Group Master Key Regeneration" msgstr "主密鑰組再生" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3068 msgid "" "Time between GMK rekey events, specified in seconds. Allowed values are 1-" "9999. Must be longer than Group Key Rotation time" msgstr "GMK密鑰更新事件之間的時間,以秒為單位指定。 允許的值為1-9999。 必須小於主密鑰重新生成時間..." #: src/usr/local/www/interfaces.php:3072 msgid "Strict Key Regeneration" msgstr "嚴格的密鑰再生" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3080 msgid "802.1x RADIUS Options" msgstr "802.1x RADIUS選項" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3084 msgid "IEEE802.1X" msgstr "IEEE802.1X" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3088 msgid "This option requires that the \"Enable WPA box\" is checked" msgstr "\"啟用WPA box\"選項需要檢查 。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3090 msgid "Primary 802.1X server" msgstr "主802.1X 伺服器" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3096 src/usr/local/www/interfaces.php:3120 msgid "IP address of the RADIUS server" msgstr "RADIUS伺服器的IP地址" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3103 src/usr/local/www/interfaces.php:3127 msgid "Server auth port. Default is 1812" msgstr "伺服器認證端口,默認1812" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3107 src/usr/local/www/interfaces.php:3131 #: src/usr/local/www/system_authservers.php:268 msgid "Shared Secret" msgstr "共用密鑰" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3110 src/usr/local/www/interfaces.php:3134 msgid "RADIUS Shared secret for this firewall" msgstr "防火牆RADIUS共用密鑰" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3114 msgid "Secondary 802.1X server" msgstr "輔助802.1X伺服器" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3140 msgid "Authentication Roaming Preauth" msgstr "漫遊預認證" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3149 msgid "Reserved Networks" msgstr "保留網路" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3153 msgid "Block private networks and loopback addresses" msgstr "阻止專用網路和回環地址" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3157 msgid "" "Blocks traffic from IP addresses that are reserved for private networks per " "RFC 1918 (10/8, 172.16/12, 192.168/16) and unique local addresses per RFC " "4193 (fc00::/7) as well as loopback addresses (127/8). This option should " "generally be turned on, unless this network interface resides in such a " "private address space, too." msgstr "" "阻止來自RFC 1918(10 / 8,172.16 / 12,192.168 / 16)保留用於專用網路IP地址的業務和根據RFC 4193(fc00 " ":: / 7)確定的唯一本地地址以及環回地址 (127/8)。 通常應該打開此選項,除非此網絡介面也駐留在此類私有地址空間中。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3167 #, php-format msgid "" "Blocks traffic from reserved IP addresses (but not RFC 1918) or not yet " "assigned by IANA. Bogons are prefixes that should never appear in the " "Internet routing table, and so should not appear as the source address in " "any packets received.%1$sNote: The update frequency can be changed under " "System->Advanced Firewall/NAT settings." msgstr "" "阻止來自保留IP地址(但不是RFC 1918)或尚未由IANA分配的流量。 " "Bogons是不應出現在Internet路由表中的首碼,因此不應作為接收到的任何數據包的源地址。%1$s注意:更新頻率可以在系統 - >高級防火牆/ " "NAT設置下更改。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3198 msgid "New Gateway" msgstr "添加新的網關" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3216 #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:142 msgid "Gateway IPv4" msgstr "IPv4網關" #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:34 #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:494 #: src/usr/local/www/interfaces_bridge.php:83 #: src/usr/local/www/interfaces_gif.php:78 #: src/usr/local/www/interfaces_gre.php:78 #: src/usr/local/www/interfaces_groups.php:60 #: src/usr/local/www/interfaces_lagg.php:85 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps.php:78 #: src/usr/local/www/interfaces_qinq.php:89 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan.php:83 #: src/usr/local/www/interfaces_wireless.php:80 msgid "Interface Assignments" msgstr "介面分配" #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:49 #, php-format msgid "VLAN %1$s on %2$s" msgstr "VLAN%1$s 在 %2$s" #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:220 msgid "lan" msgstr "lan" #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:221 msgid "LAN" msgstr "LAN" #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:247 msgid "Interface has been added." msgstr "介面已被添加" #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:286 #, php-format msgid "Port %1$s was assigned to %2$s interfaces:" msgstr "端口%1$s 已分配給%2$s介面:" #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:304 #, php-format msgid "" "Cannot set port %1$s to interface %2$s because this interface is a member of " "%3$s." msgstr "無法將端口%1$s設置為介面%2$s,因為此介面是%3$s的成員。" #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:315 #, php-format msgid "" "Vlan parent interface %1$s does not exist anymore so vlan id %2$s cannot be " "created please fix the issue before continuing." msgstr "Vlan父介面%1$s不存在,因此無法創建vlan id%2$s,請在解決問題後再繼續。" #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:384 msgid "" "The interface is part of a group. Please remove it from the group to " "continue" msgstr "介面是組的一部分,請從組中刪除它。" #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:386 msgid "" "The interface is part of a bridge. Please remove it from the bridge to " "continue" msgstr "介面是網橋的一部分,請先從網橋上刪除它。" #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:388 msgid "" "The interface is part of a gre tunnel. Please delete the tunnel to continue" msgstr "介面是一個GRE隧道的一部分,請先從GRE隧道上刪除它。" #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:390 msgid "" "The interface is part of a gif tunnel. Please delete the tunnel to continue" msgstr "介面是一個GIF隧道的一部分,請先從GIF隧道上刪除它。" #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:392 msgid "" "The interface has a traffic shaper queue configured.\n" "Please remove all queues on the interface to continue." msgstr "" #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:437 msgid "Interface has been deleted." msgstr "介面已被刪除" #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:463 msgid "The system is now rebooting. Please wait." msgstr "系統正在重新啟動,請稍候!" #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:466 msgid "Reboot is needed. Please apply the settings in order to reboot." msgstr "需要重新啟動,請應用更改後重新啟動" #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:470 msgid "" "Interface mismatch detected. Please resolve the mismatch, save and then " "click 'Apply Changes'. The firewall will reboot afterwards." msgstr "檢測到介面不匹配。 請解決不匹配後保存,然後點擊“應用更改”, 防火牆將重新啟動。" #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:477 msgid "The interface configuration has been changed." msgstr "介面配置修改成功。" #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:495 #: src/usr/local/www/interfaces_bridge.php:84 #: src/usr/local/www/interfaces_gif.php:79 #: src/usr/local/www/interfaces_gre.php:79 #: src/usr/local/www/interfaces_groups.php:54 #: src/usr/local/www/interfaces_groups.php:61 #: src/usr/local/www/interfaces_groups.php:73 #: src/usr/local/www/interfaces_groups_edit.php:33 #: src/usr/local/www/interfaces_lagg.php:86 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps.php:79 #: src/usr/local/www/interfaces_qinq.php:90 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan.php:84 #: src/usr/local/www/interfaces_wireless.php:81 msgid "Interface Groups" msgstr "介面組" #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:497 #: src/usr/local/www/interfaces_bridge.php:86 #: src/usr/local/www/interfaces_gif.php:81 #: src/usr/local/www/interfaces_gre.php:81 #: src/usr/local/www/interfaces_groups.php:63 #: src/usr/local/www/interfaces_lagg.php:88 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps.php:81 #: src/usr/local/www/interfaces_qinq.php:92 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan.php:76 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan.php:86 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:169 #: src/usr/local/www/interfaces_wireless.php:83 msgid "VLANs" msgstr "VLANs" #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:498 #: src/usr/local/www/interfaces_bridge.php:87 #: src/usr/local/www/interfaces_gif.php:82 #: src/usr/local/www/interfaces_gre.php:82 #: src/usr/local/www/interfaces_groups.php:64 #: src/usr/local/www/interfaces_lagg.php:89 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps.php:82 #: src/usr/local/www/interfaces_qinq.php:80 #: src/usr/local/www/interfaces_qinq.php:93 #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:29 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan.php:87 #: src/usr/local/www/interfaces_wireless.php:84 msgid "QinQs" msgstr "QinQs" #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:499 #: src/usr/local/www/interfaces_bridge.php:88 #: src/usr/local/www/interfaces_gif.php:83 #: src/usr/local/www/interfaces_gre.php:83 #: src/usr/local/www/interfaces_groups.php:65 #: src/usr/local/www/interfaces_lagg.php:90 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps.php:73 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps.php:83 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:454 #: src/usr/local/www/interfaces_qinq.php:94 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan.php:88 #: src/usr/local/www/interfaces_wireless.php:85 msgid "PPPs" msgstr "PPPs" #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:500 #: src/usr/local/www/interfaces_bridge.php:89 #: src/usr/local/www/interfaces_gif.php:84 #: src/usr/local/www/interfaces_gre.php:70 #: src/usr/local/www/interfaces_gre.php:84 #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:153 #: src/usr/local/www/interfaces_groups.php:66 #: src/usr/local/www/interfaces_lagg.php:91 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps.php:84 #: src/usr/local/www/interfaces_qinq.php:95 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan.php:89 #: src/usr/local/www/interfaces_wireless.php:86 msgid "GREs" msgstr "GREs" #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:501 #: src/usr/local/www/interfaces_bridge.php:90 #: src/usr/local/www/interfaces_gif.php:69 #: src/usr/local/www/interfaces_gif.php:85 #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:160 #: src/usr/local/www/interfaces_gre.php:85 #: src/usr/local/www/interfaces_groups.php:67 #: src/usr/local/www/interfaces_lagg.php:92 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps.php:85 #: src/usr/local/www/interfaces_qinq.php:96 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan.php:90 #: src/usr/local/www/interfaces_wireless.php:87 msgid "GIFs" msgstr "GIFs" #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:502 #: src/usr/local/www/interfaces_bridge.php:75 #: src/usr/local/www/interfaces_bridge.php:91 #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:379 #: src/usr/local/www/interfaces_gif.php:86 #: src/usr/local/www/interfaces_gre.php:86 #: src/usr/local/www/interfaces_groups.php:68 #: src/usr/local/www/interfaces_lagg.php:93 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps.php:86 #: src/usr/local/www/interfaces_qinq.php:97 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan.php:91 #: src/usr/local/www/interfaces_wireless.php:88 msgid "Bridges" msgstr "Bridges" #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:503 #: src/usr/local/www/interfaces_bridge.php:92 #: src/usr/local/www/interfaces_gif.php:87 #: src/usr/local/www/interfaces_gre.php:87 #: src/usr/local/www/interfaces_groups.php:69 #: src/usr/local/www/interfaces_lagg.php:76 #: src/usr/local/www/interfaces_lagg.php:94 #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:217 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps.php:87 #: src/usr/local/www/interfaces_qinq.php:98 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan.php:92 #: src/usr/local/www/interfaces_wireless.php:89 msgid "LAGGs" msgstr "LAGGs" #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:512 msgid "Network port" msgstr "網路端口" #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:538 msgid "Delete interface" msgstr "刪除介面" #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:550 msgid "Available network ports:" msgstr "可用網路端口:" #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:562 msgid "Add selected interface" msgstr "添加選擇的介面" #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:578 msgid "" "Interfaces that are configured as members of a lagg(4) interface will not be " "shown." msgstr "配置為lagg(4)介面成員的介面將不會顯示。" #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:580 msgid "" "Wireless interfaces must be created on the Wireless tab before they can be " "assigned." msgstr "無線介面必須在無線選項卡上創建,然後才能分配。" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge.php:53 #: src/usr/local/www/interfaces_gif.php:52 #: src/usr/local/www/interfaces_gre.php:53 #: src/usr/local/www/interfaces_lagg.php:59 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan.php:56 msgid "Wrong parameters supplied" msgstr "提供的參數錯誤" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge.php:55 #: src/usr/local/www/interfaces_gif.php:54 #: src/usr/local/www/interfaces_gre.php:55 #: src/usr/local/www/interfaces_lagg.php:61 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan.php:58 msgid "Wrong index supplied" msgstr "提供的索引錯誤" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge.php:58 msgid "This bridge cannot be deleted because it is assigned as an interface." msgstr "這個網橋不能被刪除,因為它被一個介面指派。" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge.php:96 msgid "Bridge Interfaces" msgstr "橋介面" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge.php:103 #: src/usr/local/www/interfaces_groups.php:80 #: src/usr/local/www/interfaces_lagg.php:105 #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:447 msgid "Members" msgstr "成員" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge.php:139 msgid "Edit interface bridge" msgstr "編輯橋介面" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge.php:140 msgid "Delete interface bridge" msgstr "刪除橋介面" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:142 msgid "Member Interfaces" msgstr "成員介面" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:147 msgid "Maxage needs to be an integer between 6 and 40." msgstr "Maxage需要為6到40之間的整數。" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:150 msgid "Maxaddr needs to be an integer." msgstr "maxaddr必須需是一個整數。" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:153 msgid "Timeout needs to be an integer." msgstr "超時必須是一個整數。" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:156 msgid "Forward Delay needs to be an integer between 4 and 30." msgstr "轉發延遲必須是4和30之間的整數。" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:159 msgid "Hello time for STP needs to be an integer between 1 and 2." msgstr "STP協議的握手時間必須是1和2之間的整數。" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:162 msgid "Priority for STP needs to be an integer between 0 and 61440." msgstr "STP的優先順序,必須是一個介於0和61440之間的整數。" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:165 msgid "Transmit Hold Count for STP needs to be an integer between 1 and 10." msgstr "STP的發送保持計數必須是1到10之間的整數。" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:169 #, php-format msgid "" "%s interface priority for STP needs to be an integer between 0 and 240." msgstr "%s STP的介面優先順序必須為0到240之間的整數。" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:177 #, php-format msgid "" "%s interface path cost for STP needs to be an integer between 1 and " "200000000." msgstr "%s STP的介面路徑開銷必須是1〜200000000之間的整數。" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:183 msgid "At least one member interface must be selected for a bridge." msgstr "必須為網橋選擇至少一個成員介面。" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:189 #, php-format msgid "" "Sticky interface (%s) is not part of the bridge. Remove the sticky interface " "to continuez." msgstr "Sticky介面 (%s) 不是橋的一部分。刪除Sticky介面然後繼續。 " #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:197 #, php-format msgid "" "Private interface (%s) is not part of the bridge. Remove the private " "interface to continue." msgstr "Private 介面(%s) 不是橋的一部分。刪除Private 介面然後繼續。" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:205 #, php-format msgid "" "STP interface (%s) is not part of the bridge. Remove the STP interface to " "continue." msgstr "STP 介面(%s) 不是橋的一部分。刪除STP 介面然後繼續。" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:216 #, php-format msgid "" "Edge interface (%s) is not part of the bridge. Remove the edge interface to " "continue." msgstr "Edge介面 (%s) 不是橋的一部分。刪除Edge 介面然後繼續。" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:224 #, php-format msgid "" "Auto Edge interface (%s) is not part of the bridge. Remove the auto edge " "interface to continue." msgstr "自動Edge介面 (%s) 不是橋的一部分。刪除自動Edge 介面然後繼續。" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:232 #, php-format msgid "" "PTP interface (%s) is not part of the bridge. Remove the PTP interface to " "continue." msgstr "PTP介面(%s) 不是橋的一部分。刪除PTP介面然後繼續。" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:240 #, php-format msgid "" "Auto PTP interface (%s) is not part of the bridge. Remove the auto PTP " "interface to continue." msgstr "自動PTP介面(%s) 不是橋的一部分。刪除自動PTP介面然後繼續。" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:248 msgid "A member interface passed does not exist in configuration" msgstr "傳遞的介面成員在配置中不存在" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:251 msgid "A bridge interface cannot be a member of a bridge." msgstr "網橋介面不能是網橋的成員。" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:255 msgid "Bridging a wireless interface is only possible in hostap mode." msgstr "橋接無線介面只能在hostap模式下使用。" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:258 #, php-format msgid "" "Span interface (%s) cannot be part of the bridge. Remove the span interface " "from bridge members to continue." msgstr "跨接介面(%s)不是橋的一部分。 從橋成員中刪除span介面然後繼續。" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:267 #, php-format msgid "" "%s is part of another bridge. Remove the interface from bridge members to " "continue." msgstr "%s是另一網橋的一部分。 從網橋成員中刪除介面以繼續。" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:339 #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:128 #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:121 #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:163 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:133 msgid "Error occurred creating interface, please retry." msgstr "創建介面發生錯誤,請重試。" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:390 msgid "Bridge Configuration" msgstr "網橋配置" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:396 msgid "*Member Interfaces" msgstr "*成員介面" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:400 msgid "Interfaces participating in the bridge." msgstr "參與橋接的介面。" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:426 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:839 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:675 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:852 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1288 #: src/usr/local/www/interfaces.php:1939 src/usr/local/www/interfaces.php:2123 msgid "Advanced Configuration" msgstr "高級配置" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:432 msgid "Cache Size" msgstr "緩存的大小" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:435 msgid "Set the size of the bridge address cache. The default is 2000 entries." msgstr "設置網橋地址緩存的大小。 默認值為2000個條目。" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:439 msgid "Cache expire time" msgstr "緩存到期時間" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:442 msgid "" "Set the timeout of address cache entries to this number of seconds. If " "seconds is zero, then address cache entries will not be expired. The default " "is 1200 seconds." msgstr "將地址緩存條目的超時設置為此秒數。 如果零,則地址緩存條目不會過期。 默認值為1200秒。" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:448 msgid "Span Port" msgstr "Span 端口" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:452 #, php-format msgid "" "Add the interface named by interface as a span port on the bridge. Span " "ports transmit a copy of every frame received by the bridge. This is most " "useful for snooping a bridged network passively on another host connected to " "one of the span ports of the bridgez. %1$s%2$sThe span interface cannot be " "part of the bridge member interfaces.%3$s" msgstr "" "將介面命名的介面添加為網橋的Span(跨接)端口。 跨接端口傳輸由橋接收的每個幀的副本。 " "這對於在連接到網橋的其中一個跨接端口的另一個主機上被動偵聽橋接網路最有用。%1$s%2$s跨接介面不能是橋接成員介面的一部分。%3$s" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:460 msgid "Edge Ports" msgstr "Edge 端口" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:464 msgid "" "Set interface as an edge port. An edge port connects directly to end " "stations and cannot create bridging loops in the network; this allows it to " "transition straight to forwarding." msgstr "設置介面為Edge (邊界)端口。 邊界端口直接連接到終端站,並且不能在網路中創建橋接環路;這允許它直接過渡到轉發。" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:470 msgid "Auto Edge Ports" msgstr "自動Edge 端口" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:474 #, php-format msgid "" "Allow interface to automatically detect edge status. This is the default for " "all interfaces added to a bridge.%1$sThis will disable the autoedge status " "of interfaces. %2$s" msgstr "允許介面自動檢測邊界狀態。 這是添加到網橋的所有介面的默認值。%1$s這將禁用介面的自動綁定狀態。%2$s" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:481 msgid "PTP Ports" msgstr "PTP端口" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:485 msgid "" "Set the interface as a point-to-point link. This is required for straight " "transitions to forwarding and should be enabled on a direct link to another " "RSTP-capable switch." msgstr "將介面設置為點對點鏈路。 這是直接過渡到轉發所必需的,並且應該在到另一個支持RSTP的交換機的直接鏈路上啟用。" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:491 msgid "Auto PTP Ports" msgstr "自動PTP端口" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:495 #, php-format msgid "" "Automatically detect the point-to-point status on interface by checking the " "full duplex link status. This is the default for interfaces added to the " "bridge.%1$sThe interfaces selected here will be removed from default " "autoedge status. %2$s" msgstr "" "通過檢查全雙工鏈路狀態,自動檢測介面的點對點狀態。 這是添加到網橋的介面的默認值。%1$s在此處選擇的介面將從默認自動邊界狀態中刪除。%2$s" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:502 msgid "Sticky Ports" msgstr "Sticky端口" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:506 msgid "" "Mark an interface as a \"sticky\" interface. Dynamically learned address " "entries are treated as static once entered into the cache. Sticky entries " "are never aged out of the cache or replaced, even if the address is seen on " "a different interface." msgstr "" "將介面標記為“Sticky”(粘性)介面。 動態學習的地址條目一旦被輸入到高速緩存中就被視為靜態。 " "即使地址在不同的介面上,粘性條目也不會從緩存中刪除或更換。" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:513 msgid "Private Ports" msgstr "Private端口" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:517 msgid "" "Mark an interface as a \"private\" interface. A private interface does not " "forward any traffic to any other port that is also a private interface. " msgstr "將介面標記為“Private”(專有)介面。專有 介面不將任何流量轉發到也是專有介面的任何其他端口。" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:523 msgid "Enable RSTP/STP" msgstr "啟用RSTP/STP" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:530 msgid "RSTP/STP" msgstr "RSTP/STP" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:539 msgid "Protocol used for spanning tree." msgstr "用於生成樹的協議。" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:545 msgid "STP Interfaces" msgstr "STP介面" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:549 msgid "" "Enable Spanning Tree Protocol on interface. The if_bridge(4) driver has " "support for the IEEE 802.1D Spanning Tree Protocol (STP). STP is used to " "detect and remove loops in a network topology." msgstr "" "在介面上啟用生成樹協議。 if_bridge(4)驅動程式支持IEEE 802.1D生成樹協議(STP)。 STP用於檢測和刪除網路拓撲中的環路。" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:554 msgid "Valid time" msgstr "有效時間" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:558 msgid "" "Set the time that a Spanning Tree Protocol configuration is valid. The " "default is 20 seconds. The minimum is 6 seconds and the maximum is 40 " "seconds." msgstr "設置生成樹協議配置有效的時間。默認為20秒。最低為6秒,最大為40秒。" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:562 msgid "Forward time" msgstr "轉發時間" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:566 msgid "" "Set the time that must pass before an interface begins forwarding packets " "when Spanning Tree is enabled. The default is 15 seconds. The minimum is 4 " "seconds and the maximum is 30 seconds. " msgstr "設置啟用生成樹時介面開始轉發數據包之前必須經過的時間。 默認值為15秒。 最小值為4秒,最大值為30秒。" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:570 msgid "Hello time" msgstr "握手時間" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:574 msgid "" "Set the time in seconds between broadcasting of Spanning Tree Protocol " "configuration messages. The hello time may only be changed when operating in " "legacy STP mode. The default is 2 seconds. The minimum is 1 second and the " "maximum is 2 seconds." msgstr "" "設置生成樹協議配置消息的廣播之間的時間(以秒為單位)。 只在傳統STP模式下操作時,才更改握手時間。 默認值2秒。 最小值1秒,最大值2秒。" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:583 msgid "" "Set the bridge priority for Spanning Tree. The default is 32768. The minimum " "is 0 and the maximum is 61440. " msgstr "設置生成樹的橋優先順序。默認為32768。最低為0,最大為61440。" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:587 msgid "Hold Count" msgstr "保持計數" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:591 msgid "" "Set the transmit hold count for Spanning Tree. This is the number of packets " "transmitted before being rate limited. The default is 6. The minimum is 1 " "and the maximum is 10." msgstr "設置生成樹的發送保持計數。 這是速率受限之前發送的數據包數。默認值為6,最小值為1,最大值為10。" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:596 msgid " Priority" msgstr "優先" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:600 msgid "" "Set the Spanning Tree priority of interface to value. The default is 128. " "The minimum is 0 and the maximum is 240. Increments of 16." msgstr "介面的生成樹優先順序設置的值。默認值為128。最小值為0,最大值為240。增量為16。" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:607 msgid " Path cost" msgstr "路徑成本" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:611 msgid "" "Set the Spanning Tree path cost of interface to value. The default is " "calculated from the link speed. To change a previously selected path cost " "back to automatic, set the cost to 0. The minimum is 1 and the maximum is " "200000000." msgstr "" "介面的生成樹路徑成本設置的值。 默認值從鏈路速度進行計算。 要將先前選擇的路徑成本更改為自動,請將成本設置為0。最小值為1,最大值為200000000。" #: src/usr/local/www/interfaces_gif.php:57 msgid "" "This gif TUNNEL cannot be deleted because it is still being used as an " "interface." msgstr "這個GIF 隧道無法刪除,因為它仍在用作介面。" #: src/usr/local/www/interfaces_gif.php:91 msgid "GIF Interfaces" msgstr "GIF介面" #: src/usr/local/www/interfaces_gif.php:98 #: src/usr/local/www/interfaces_gre.php:98 msgid "Tunnel to …" msgstr "隧道" #: src/usr/local/www/interfaces_gif.php:116 msgid "Edit GIF interface" msgstr "編輯GIF介面" #: src/usr/local/www/interfaces_gif.php:117 msgid "Delete GIF interface" msgstr "刪除GIF介面" #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:60 #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:63 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:69 #: src/usr/local/www/interfaces_wireless_edit.php:78 msgid "Parent interface" msgstr "父介面" #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:60 msgid "gif remote address" msgstr "GIF遠程地址" #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:60 msgid "gif tunnel local address" msgstr "GIF隧道本地地址" #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:60 msgid "gif tunnel remote address" msgstr "GIF 隧道遠程地址" #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:60 msgid "gif tunnel remote netmask" msgstr "GIF 隧道遠程子網" #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:67 #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:70 msgid "" "The tunnel local and tunnel remote fields must have valid IP addresses." msgstr "隧道本地和隧道遠程字段必須具有有效的IP地址。" #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:71 msgid "The gif tunnel subnet must be an integer." msgstr "GIF隧道子網必須為整數。" #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:76 msgid "" "The gif tunnel remote address must be IPv4 where tunnel local address is " "IPv4." msgstr "GIF隧道遠程地址必須為IPv4,其中隧道本地地址為IPv4。" #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:79 msgid "The gif tunnel subnet must be an integer between 1 and 32." msgstr "GIF隧道子網必須是1到32之間的整數。" #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:85 msgid "" "The gif tunnel remote address must be IPv6 where tunnel local address is " "IPv6." msgstr "GIF隧道遠程地址必須是IPv6,其中隧道本地地址為IPv6。" #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:88 msgid "The gif tunnel subnet must be an integer between 1 and 128." msgstr "GIF隧道子網必須是介於1和128之間的整數。" #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:95 msgid "" "The alias IP address family has to match the family of the remote peer " "address." msgstr "別名IP地址系列必須匹配遠程對等體地址的系列。" #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:105 #, php-format msgid "A gif with the network %s is already defined." msgstr "網路GIF%s已經定義。" #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:171 msgid "GIF Configuration" msgstr "GIF配置" #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:175 #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:168 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:183 #: src/usr/local/www/interfaces_wireless_edit.php:176 msgid "*Parent Interface" msgstr "*父介面" #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:178 msgid "" "This interface serves as the local address to be used for the GIF tunnel." msgstr "用於GIF隧道使用的本地地址的介面。" #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:182 msgid "*GIF Remote Address" msgstr "*GIF遠程地址" #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:184 msgid "Peer address where encapsulated gif packets will be sent." msgstr "發送封裝的gif數據包的對等地址。" #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:188 msgid "*GIF tunnel local address" msgstr "*GIF隧道本地地址" #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:190 msgid "Local gif tunnel endpoint." msgstr "本地GIF隧道終點" #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:194 msgid "*GIF tunnel remote address" msgstr "*GIF隧道遠程地址" #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:196 msgid "Remote GIF address endpoint." msgstr "遠程GIF地址終點。" #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:200 msgid "*GIF tunnel subnet" msgstr "*GIF 隧道本地子網" #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:203 #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:196 msgid "The subnet is used for determining the network that is tunnelled." msgstr "子網部分用於確定隧道的網路。" #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:207 msgid "ECN friendly behavior" msgstr "ECN友好行為" #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:214 msgid "Outer Source Filtering" msgstr "外部源過濾" #: src/usr/local/www/interfaces_gre.php:58 msgid "" "This GRE tunnel cannot be deleted because it is still being used as an " "interface." msgstr "這個GRE 隧道不能刪除,因為它仍然被作為一個介面在使用。" #: src/usr/local/www/interfaces_gre.php:91 msgid "GRE Interfaces" msgstr "GRE介面" #: src/usr/local/www/interfaces_gre.php:122 msgid "Edit GRE interface" msgstr "編輯GRE介面" #: src/usr/local/www/interfaces_gre.php:123 msgid "Delete GRE interface" msgstr "刪除GRE介面" #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:63 msgid "Remote tunnel endpoint IP address" msgstr "遠程隧道終點IP地址" #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:63 msgid "Local tunnel IP address" msgstr "本地隧道IP地址" #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:63 msgid "Remote tunnel IP address" msgstr "遠程隧道 IP地址" #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:63 msgid "Remote tunnel network" msgstr "遠程隧道網路" #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:74 msgid "The GRE tunnel subnet must be an integer." msgstr "GRE隧道子網必須為整數。" #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:79 msgid "" "The GRE Tunnel remote address must be IPv4 where tunnel local address is " "IPv4." msgstr "GRE隧道遠程地址必須是IPv4,其中隧道本地地址為IPv4。" #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:82 msgid "The GRE tunnel subnet must be an integer between 1 and 32." msgstr "GRE隧道子網必須是1到32之間的整數。" #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:88 msgid "" "The GRE Tunnel remote address must be IPv6 where tunnel local address is " "IPv6." msgstr "GRE隧道遠程地址必須是IPv6,其中隧道本地地址為IPv6。" #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:91 msgid "The GRE tunnel subnet must be an integer between 1 and 128." msgstr "GRE隧道子網必須是1到128之間的整數。" #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:101 #, php-format msgid "A GRE tunnel with the network %s is already defined." msgstr "已經定義了一個網路GRE隧道 %s。" #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:164 msgid "GRE Configuration" msgstr "GRE配置" #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:171 msgid "" "This interface serves as the local address to be used for the GRE tunnel." msgstr "用於GRE隧道的本地地址的介面。" #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:175 msgid "*GRE Remote Address" msgstr "*GRE的遠程地址" #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:177 msgid "Peer address where encapsulated GRE packets will be sent." msgstr "發送封裝GRE數據包的對等地址。" #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:181 msgid "*GRE tunnel local address" msgstr "*GRE隧道的本地地址" #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:183 msgid "Local GRE tunnel endpoint." msgstr "本地GRE 隧道終點" #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:187 msgid "*GRE tunnel remote address" msgstr "*GRE隧道遠程地址" #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:189 msgid "Remote GRE address endpoint." msgstr "遠程GRE地址終點。" #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:193 msgid "*GRE tunnel subnet" msgstr "*GRE隧道子網" #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:200 msgid "Add Static Route" msgstr "添加靜態路由" #: src/usr/local/www/interfaces_groups.php:112 #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:328 msgid "Edit group" msgstr "編輯組" #: src/usr/local/www/interfaces_groups.php:113 #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:330 msgid "Delete group" msgstr "刪除組" #: src/usr/local/www/interfaces_groups.php:131 #, php-format msgid "" "Interface Groups allow setting up rules for multiple interfaces without " "duplicating the rules.%sIf members are removed from an interface group, the " "group rules are no longer applicable to that interface." msgstr "介面組允許為多個介面設置規則,而不重複規則。%s如果從介面組中刪除成員,則組規則不再適用於該介面。" #: src/usr/local/www/interfaces_groups_edit.php:52 msgid "Only letters (A-Z), digits (0-9) and '_' are allowed." msgstr "只允許使用字母(A-Z),數字(0-9)和'_'。" #: src/usr/local/www/interfaces_groups_edit.php:53 msgid "The group name cannot end with a digit." msgstr "組名稱不能以數字結尾。" #: src/usr/local/www/interfaces_groups_edit.php:62 #: src/usr/local/www/status_gateway_groups.php:64 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups.php:128 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:263 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:292 #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:133 msgid "Group Name" msgstr "網關組名稱" #: src/usr/local/www/interfaces_groups_edit.php:68 msgid "Group name already exists!" msgstr "組名稱已經存在!" #: src/usr/local/www/interfaces_groups_edit.php:73 msgid "Group name cannot have more than 16 characters." msgstr "組名不能超過16個字元。" #: src/usr/local/www/interfaces_groups_edit.php:77 msgid "Please choose another group name." msgstr "請選擇其他組名稱。" #: src/usr/local/www/interfaces_groups_edit.php:89 msgid "Group name cannot start with pkg_" msgstr "組名不能以pkg_開頭" #: src/usr/local/www/interfaces_groups_edit.php:204 msgid "Interface Group Configuration" msgstr "介面組配置" #: src/usr/local/www/interfaces_groups_edit.php:208 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:206 msgid "*Group Name" msgstr "*組名 " #: src/usr/local/www/interfaces_groups_edit.php:212 msgid " " msgstr " " #: src/usr/local/www/interfaces_groups_edit.php:216 msgid "Group Description" msgstr "組描述" #: src/usr/local/www/interfaces_groups_edit.php:220 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:210 msgid "" "A group description may be entered here for administrative reference (not " "parsed)." msgstr "此處可以輸入描述以供管理參考。" #: src/usr/local/www/interfaces_groups_edit.php:225 msgid "Group Members" msgstr "組成員" #: src/usr/local/www/interfaces_groups_edit.php:229 #, php-format msgid "" "NOTE: Rules for WAN type interfaces in groups do not contain the reply-to " "mechanism upon which Multi-WAN typically relies. %1$sMore Information%2$s" msgstr "注意:組中WAN類型介面的規則不包含多WAN通常依賴的回復機制。%1$s更多資訊%2$s" #: src/usr/local/www/interfaces_groups_edit.php:237 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:222 #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:222 msgid "id" msgstr "ID" #: src/usr/local/www/interfaces_lagg.php:64 msgid "This LAGG interface cannot be deleted because it is still being used." msgstr "這個LAGG介面不能被刪除,因為它仍在使用。" #: src/usr/local/www/interfaces_lagg.php:98 msgid "LAGG Interfaces" msgstr "LAGG介面" #: src/usr/local/www/interfaces_lagg.php:128 msgid "Edit LAGG interface" msgstr "編輯LAGG介面" #: src/usr/local/www/interfaces_lagg.php:129 msgid "Delete LAGG interface" msgstr "刪除LAGG介面" #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:39 msgid "NONE" msgstr "NONE" #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:39 msgid "LACP" msgstr "LACP" #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:39 msgid "FAILOVER" msgstr "FAILOVER" #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:39 msgid "FEC" msgstr "FEC" #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:39 msgid "LOADBALANCE" msgstr "LOADBALANCE" #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:39 msgid "ROUNDROBIN" msgstr "ROUNDROBIN" #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:45 msgid "" "This protocol is intended to do nothing: it disables any traffic without " "disabling the lagg interface itself." msgstr "此協議什麼都不做。它禁用任何流量,而不禁用Lagg介面本身。" #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:50 msgid "" "Supports the IEEE 802.3ad Link Aggregation Control Protocol (LACP) and the " "Marker Protocol.\tLACP will negotiate a set of aggregable links with the " "peer in to one or more Link Aggregated Groups. Each LAG is composed of " "ports of the same speed, set to full-duplex operation. The traffic will be " "balanced across the ports in the LAG with the greatest total speed, in most " "cases there will only be one LAG which contains all ports.\tIn the event of " "changes in physical connectivity, Link Aggregation will quickly converge to " "a new configuration." msgstr "" "LACP,基於IEEE802.3ax標準的LACP(Link Aggregation Control " "Protocol,鏈路彙聚控制協議)是一種實現鏈路動態彙聚的協議。\tLACP協議通過LACPDU(Link Aggregation Control " "Protocol Data Unit,鏈路彙聚控制協議數據單元)與對端交互資訊。 " "啟用某端口的LACP協議後,該端口將通過發送LACPDU向對端通告自己的系統優先順序、系統MAC地址、端口優先順序、端口號和操作密鑰。\t對端接收到這些資訊後,將這些資訊與其它端口所保存的資訊比較以選擇能夠彙聚的端口,從而雙方可以對端口加入或退出某個動態彙聚組達成一致。" #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:63 msgid "" "Sends and receives traffic only through the master port. If the master port " "becomes unavailable, the next active port is used.\tThe first interface " "added is the master port; any interfaces added after that are used as " "failover devices." msgstr "僅通過主端口發送和接收流量。 如果主端口不可用,則使用下一個活動端口。\t添加的第一個介面是主端口;在此之後添加的任何介面用作故障轉移設備。" #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:70 msgid "" "Supports Cisco EtherChannel. This is a static setup and does not negotiate " "aggregation with the peer or exchange frames to monitor the link." msgstr "支持Cisco以太網通道。 這是一個靜態設置,不會與對等體或交換幀協商聚合以監控鏈路。" #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:76 msgid "" "Balances outgoing traffic across the active ports based on hashed protocol " "header information and accepts incoming traffic from any active port.\t This " "is a static setup and does not negotiate aggregation with the peer or " "exchange frames to monitor the link. The hash includes the Ethernet source " "and destination address, and, if available, the VLAN tag, and the IP source " "and destination address." msgstr "" "根據哈希協議報頭資訊平衡跨活動端口的傳出流量,並接受來自任何活動端口的傳入流量。\t 這是一個靜態設置,不會與對等體或交換幀協商聚合以監控鏈路。 " "哈希包括以太網源和目標地址,以及VLAN標記(如果可用)以及IP源和目標地址。" #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:86 msgid "" "Distributes outgoing traffic using a round-robin scheduler through all " "active ports and accepts incoming traffic from any active port." msgstr "使用迴圈調度程式通過所有活動端口分發傳出流量,並接受來自任何活動端口的傳入流量。" #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:133 msgid "Member interfaces" msgstr "成員介面" #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:133 msgid "Lagg protocol" msgstr "LAGG協議" #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:140 #, php-format msgid "Interface supplied as member (%s) is invalid" msgstr "為成員 (%s) 提供的介面無效。" #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:144 msgid "Interface supplied as member is invalid" msgstr "為成員提供的介面無效" #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:148 msgid "Protocol supplied is invalid" msgstr "提供的協議無效" #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:228 msgid "LAGG Configuration" msgstr "LAGG配置" #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:234 msgid "*Parent Interfaces" msgstr "*父介面" #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:238 msgid "Choose the members that will be used for the link aggregation." msgstr "選擇將用於鏈路聚合的成員。" #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:242 msgid "*LAGG Protocol" msgstr "*LAGG協議" #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:252 msgid "Enter a description here for reference only (Not parsed)." msgstr "在這裏輸入描述,僅供參考(不解析)" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps.php:56 msgid "" "This point-to-point link cannot be deleted because it is still being used as " "an interface." msgstr "此點對點鏈接無法刪除,因為它仍在用作介面。" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps.php:91 msgid "PPP Interfaces" msgstr "PPP介面" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps.php:98 msgid "Interface(s)/Port(s)" msgstr "介面/端口" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps.php:129 msgid "Edit PPP interface" msgstr "編輯PPP介面" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps.php:130 msgid "Delete PPP interface" msgstr "刪除PPP介面" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:204 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:210 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:213 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:221 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:224 msgid "Link Interface(s)" msgstr "鏈路介面" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:221 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:224 msgid "Local IP address" msgstr "本地IP地址" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:221 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:224 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:856 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:593 msgid "Subnet" msgstr "子網" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:221 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:224 msgid "Remote IP address" msgstr "遠程IP地址 " #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:229 msgid "Please choose a Link Type." msgstr "請選擇一個鏈路類型。" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:239 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:247 #: src/usr/local/www/services_checkip_edit.php:74 #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:107 msgid "Password and confirmed password must match." msgstr "兩次輸入密碼必須一致。" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:242 msgid "" "Multilink connections (MLPPP) using the PPP link type is not currently " "supported. Please select only one Link Interface." msgstr "目前不支持多重連接(MLPPP)使用PPP的鏈路類型。請選擇一個鏈接介面。" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:245 msgid "The Service name contains invalid characters." msgstr "服務名稱包含無效字元。" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:248 msgid "Do not specify both a Service name and a NULL Service name." msgstr "不要同時指定伺服器名稱和NULL伺服器名稱。" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:267 msgid "" "A valid PPPoE reset month must be specified (1-12) in the Custom PPPoE " "Periodic reset fields." msgstr "必須在自定義PPPoE週期性複位字段中指定(1-12)有效的PPPoE複位月份。" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:270 msgid "" "A valid PPPoE reset day of month must be specified (1-31) in the Custom " "PPPoE Periodic reset fields. No checks are done on valid # of days per month" msgstr "必須在自定義PPPoE週期性複位字段中指定(1-31)有效的PPPoE重置日期。 不會對每月的有效天數進行檢查。" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:273 msgid "" "A valid PPPoE reset year must be specified. Don't select a year in the past!" msgstr "必須指定有效的PPPoE重置年份。 不要選擇過去的一年!" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:281 #, php-format msgid "A valid local IP address must be specified for %s." msgstr "必須為 %s指定一個有效的本地IP地址。 " #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:284 #, php-format msgid "A valid gateway IP address OR hostname must be specified for %s." msgstr "必須為 %s指定一個有效的網關IP地址或主機名。 " #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:287 #, php-format msgid "The bandwidth value for %s must be an integer." msgstr "%s 的帶寬值必須是一個整數。 " #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:290 #, php-format msgid "The MTU for %s must be greater than 576 bytes." msgstr "%s 的MTU必須大於576個位元組。 " #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:293 #, php-format msgid "The MRU for %s must be greater than 576 bytes." msgstr "%s的MRU 必須大於576個位元組。 " #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:306 #, php-format msgid "" "The MTU (%1$d) is too big for %2$s (maximum allowed with current settings: " "%3$d)." msgstr " %2$s(當前設置允許的最大值:%3$d)的MTU (%1$d) 太大。" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:459 msgid "Select" msgstr "選擇" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:559 msgid "" "Bandwidth is set only for MLPPP connections and when links have different " "bandwidths
MTU defaults to 1492
MRU will be auto-negotiated by " "default
Set only for MLPPP connections. MRRU will be auto-negotiated by " "default." msgstr "" "僅當MLPPP連接和鏈路具有不同的帶寬時設置帶寬
MTU 默認 1492
MRU默認情況下將自動協商
S僅適用於MLPPP連接。 MRRU將默認自動協商。" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:570 msgid "*Link Type" msgstr "*鏈接類型" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:579 msgid "*Link Interface(s)" msgstr "*鏈接介面" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:583 msgid "Select at least two interfaces for Multilink (MLPPP) connections." msgstr "選擇至少兩個介面為多重(MLPPP)連接。" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:590 msgid "" "A description may be entered here for administrative reference. Description " "will appear in the \"Interfaces Assign\" select lists." msgstr "此處可以輸入描述以供管理參考。 說明將顯示在“介面分配”選擇列表中。" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:641 msgid "IP/Gateway (" msgstr "IP/網關" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:647 msgid "Local IP Address" msgstr "本地IP地址" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:654 msgid "Gateway IP or Hostname" msgstr "網關IP或主機名 " #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:669 msgid "Typically *99# for GSM networks and #777 for CDMA networks" msgstr "通常* 99#用於GSM網路,#777用於CDMA網路" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:674 msgid "Access Point Name (APN)" msgstr "接入點名稱(APN)" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:681 msgid "APN number (optional)" msgstr "APN的號碼(可選)" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:684 msgid "Defaults to 1 if APN is set. Ignored if no APN is set." msgstr "如果設置了APN,則默認為1。 如果未設置APN,則忽略。" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:688 msgid "SIM PIN" msgstr "SIM PIN" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:695 msgid "SIM PIN wait" msgstr "SIM PIN 等待" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:698 msgid "" "Time to wait for SIM to discover network after PIN is sent to SIM (seconds)." msgstr "在PIN發送到SIM後等待SIM發現網路的時間(秒)。" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:702 msgid "Init string" msgstr "Init字串" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:705 msgid "" "Enter the modem initialization string here. Do NOT include the \"AT\" string " "at the beginning of the command. Many modern USB 3G modems don't need an " "initialization string." msgstr "在此處輸入數據機初始化字串。 不要在命令的開頭包含“AT”字串。 許多現代USB 3G數據機不需要初始化字串。" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:710 msgid "Connection Timeout" msgstr "連接超時" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:713 msgid "" "Enter timeout in seconds for connection to be established (sec.) Default is " "45 sec." msgstr "輸入建立連接的秒數(秒),默認值為45秒。" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:717 msgid "Uptime logging" msgstr "正常運行時間記錄" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:720 #, php-format msgid "" "Causes cumulative uptime to be recorded and displayed on the %1$sStatus-" ">Interfaces%2$s page." msgstr "累積正常運行時間被記錄並顯示在%1$s系統狀態->介面%2$s頁面上。" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:740 msgid "" "This field can usually be left empty. Service name will not be configured if " "this field is empty. Check the \"Configure NULL\" box to configure a blank " "Service name." msgstr "此字段通常可以為空。 如果此字段為空,將不會配置服務名稱。 檢查“Configure NULL”框以配置空白服務名稱。" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:748 msgid "Periodic Reset" msgstr "定期重置" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:755 msgid "Select a reset timing type" msgstr "選擇一個複位時序類型" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:757 msgid "Reset Date/Time" msgstr "重置 日期/時間" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:765 msgid "Hour" msgstr "小時" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:772 msgid "Minute" msgstr "分鐘" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:780 msgid "Specific date" msgstr "具體日期" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:782 msgid "" "Leaving the date field empty will cause the reset to be executed each day at " "the time specified in the minutes and hour fields. " msgstr "將日期字段留空將導致在分鐘和小時字段中指定的時間每天執行重置計畫。" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:786 msgid "Reset frequency" msgstr "重置頻率" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:833 msgid "Advanced options" msgstr "高級選項" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:844 msgid "Dial On Demand" msgstr "按需撥號" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:847 msgid "" "Causes the interface to operate in dial-on-demand mode. Do NOT enable if the " "link is to remain continuously connected. The interface is configured, but " "the actual connection of the link is delayed until qualifying outgoing " "traffic is detected." msgstr "讓介面工作在按需撥號模式。 如果鏈路要保持持續連接,請不要啟用。 " #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:852 msgid "Idle Timeout" msgstr "空閒超時" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:855 msgid "" "If no incoming or outgoing packets are transmitted for the entered number of " "seconds the connection is brought down. When the idle timeout occurs, if the " "dial-on-demand option is enabled, mpd goes back into dial-on-demand mode. " "Otherwise, the interface is brought down and all associated routes removed." msgstr "" "如果在輸入的秒數內沒有發送傳入或傳出的數據包,則連接斷開。 當發生空閒超時,如果啟用按需撥號選項,mpd返回按需撥號模式。 " "否則,介面被關閉,所有相關的路由被刪除。" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:861 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:817 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1074 msgid "Compression" msgstr "壓縮" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:864 #, php-format msgid "" "Disable vjcomp(compression) (auto-negotiated by default).%1$sThis option " "enables Van Jacobson TCP header compression, which saves several bytes per " "TCP data packet. This option is almost always required. Compression is not " "effective for TCP connections with enabled modern extensions like time " "stamping or SACK, which modify TCP options between sequential packets." msgstr "" "禁用vjcomp(壓縮)(默認情況下自動協商)。%1$s此選項啟用Van Jacobson TCP報頭壓縮,每個TCP數據包保存幾個位元組。 " "此選項幾乎總是必需的。 壓縮對於啟用了的現代擴展(例如時間戳或SACK)的TCP連接無效,其修改連續分組之間的TCP選項。" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:871 msgid "TCPmssFix" msgstr "TCPmss修正" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:874 msgid "" "Causes mpd to adjust incoming and outgoing TCP SYN segments so that the " "requested maximum segment size is not greater than the amount allowed by the " "interface MTU. This is necessary in many setups to avoid problems caused by " "routers that drop ICMP Datagram Too Big messages. Without these messages, " "the originating machine sends data, it passes the rogue router then hits a " "machine that has an MTU that is not big enough for the data. Because the IP " "Don't Fragment option is set, this machine sends an ICMP Datagram Too Big " "message back to the originator and drops the packet. The rogue router drops " "the ICMP message and the originator never gets to discover that it must " "reduce the fragment size or drop the IP Don't Fragment option from its " "outgoing data." msgstr "" "使mpd調整傳入和傳出的TCP SYN段,以使請求的最大段大小不大於介面MTU允許的大小。 " "這在許多設置中是必要的,以避免因丟棄ICMP數據報太大導致的路由器問題。" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:882 msgid "ShortSeq" msgstr "ShortSeq" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:885 msgid "" "This option is only meaningful if multi-link PPP is negotiated. It " "proscribes shorter multi-link fragment headers, saving two bytes on every " "frame. It is not necessary to disable this for connections that are not " "multi-link." msgstr "此選項僅在協商多鏈路PPP時有意義。 它規定較短的多鏈路片段報頭,每幀保存兩個位元組。 對於不是多鏈路的連接,沒有必要禁用此選項。" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:890 msgid "ACFComp" msgstr "ACF壓縮" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:893 msgid "" "Address and control field compression. This option only applies to " "asynchronous link types. It saves two bytes per frame." msgstr "地址和控制字段壓縮。 此選項僅適用於非同步鏈接類型。 它每幀保存兩個位元組。" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:897 msgid "ProtoComp" msgstr "協議壓縮" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:900 msgid "" "Protocol field compression. This option saves one byte per frame for most " "frames." msgstr "協議字段壓縮。 此選項為大多數幀保存每幀一個位元組。" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:906 msgid "Link Parameters (" msgstr "鏈接參數" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:927 msgid "MRU" msgstr "MRU" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:934 msgid "MRRU" msgstr "MRRU" #: src/usr/local/www/interfaces_qinq.php:56 msgid "" "This QinQ cannot be deleted because it is still being used as an interface." msgstr "這個QinQ功能不能被刪除,因為它仍然被作為一個介面使用。" #: src/usr/local/www/interfaces_qinq.php:58 msgid "QinQ interface does not exist" msgstr "QinQ介面不存在" #: src/usr/local/www/interfaces_qinq.php:103 msgid "QinQ Interfaces" msgstr "配置QinQ介面" #: src/usr/local/www/interfaces_qinq.php:111 msgid "QinQ members" msgstr "QinQ的成員" #: src/usr/local/www/interfaces_qinq.php:136 msgid "Edit Q-in-Q interface" msgstr "編輯 QinQ 介面" #: src/usr/local/www/interfaces_qinq.php:137 msgid "Delete Q-in-Q interface" msgstr "刪除 QinQ 介面" #: src/usr/local/www/interfaces_qinq.php:157 #, php-format msgid "" "Not all drivers/NICs support 802.1Q QinQ tagging properly. %1$sOn cards that " "do not explicitly support it, QinQ tagging will still work, but the reduced " "MTU may cause problems.%1$sSee the %2$s handbook for information on " "supported cards." msgstr "" "並非所有驅動程式/網卡都能正常支持802.1Q QinQ標記。 " "%1$s在沒有明確支持它的卡上,QinQ標記仍然可以工作,但減少的MTU可能會導致問題。%1$s請參閱 %2$s 支持卡的資訊手冊。" #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:73 msgid "First level tag cannot be empty." msgstr "第一級別的標記不能是空的。" #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:76 msgid "Modifying the first level tag of an existing entry is not allowed." msgstr "不允許修改現有條目的第一級標記。" #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:79 msgid "Modifying the interface of an existing entry is not allowed." msgstr "不允許修改現有條目的介面。" #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:84 msgid "QinQ level already exists for this interface, edit it!" msgstr "這個介面已經存在QinQ層級,請編輯它!" #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:90 msgid "" "A normal VLAN exists with this tag please remove it to use this tag for QinQ " "first level." msgstr "一個普通的VLAN存在此標記,請刪除它使用它標記QinQ為第一級。" #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:136 #, php-format msgid "" "Tags can contain only numbers or a range (in format #-#) from %1$s to %2$s." msgstr "標記只能包含從 %1$s 到 %2$s的數字或範圍(格式為 #-#)。" #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:143 msgid "At least one tag must be entered." msgstr "必須至少輸入一個標記。" #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:201 msgid "QinQ VLANs group" msgstr "QinQ VLANs 組" #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:239 msgid "QinQ Configuration" msgstr "QinQ 配置" #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:243 msgid "*Parent interface" msgstr "*父介面" #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:246 msgid "Only QinQ capable interfaces will be shown." msgstr "僅顯示具有QinQ能力的介面。" #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:250 msgid "*First level tag" msgstr "*第一級標記" #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:254 msgid "" "This is the first level VLAN tag. On top of this are stacked the member " "VLANs defined below." msgstr "這是第一級VLAN標記。 在這之上堆疊成員VLAN定義如下。" #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:258 msgid "Option(s)" msgstr "選項" #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:261 msgid "Allows rules to be written more easily." msgstr "允許更容易地寫入規則。" #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:271 msgid "Member(s)" msgstr "成員(s)" #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:297 msgid "*Tag(s)" msgstr "*標籤" #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:321 msgid "Add Tag" msgstr "添加標記" #: src/usr/local/www/interfaces_vlan.php:61 msgid "" "This VLAN cannot be deleted because it is still being used as an interface." msgstr "該VLAN不能被刪除,因為它仍然被作為一個介面使用。" #: src/usr/local/www/interfaces_vlan.php:101 msgid "VLAN Interfaces" msgstr "VLAN介面" #: src/usr/local/www/interfaces_vlan.php:108 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:69 msgid "VLAN tag" msgstr "VLAN標識" #: src/usr/local/www/interfaces_vlan.php:132 msgid "Edit VLAN" msgstr "編輯 VLAN" #: src/usr/local/www/interfaces_vlan.php:133 msgid "Delete VLAN" msgstr "刪除 VLAN " #: src/usr/local/www/interfaces_vlan.php:156 #, php-format msgid "" "Not all drivers/NICs support 802.1Q VLAN tagging properly. %1$sOn cards that " "do not explicitly support it, VLAN tagging will still work, but the reduced " "MTU may cause problems.%1$sSee the %2$s handbook for information on " "supported cards." msgstr "" "並非所有驅動程式/網卡都正確支持802.1Q " "VLAN標記。%1$s在沒有明確支持它的卡上,VLAN標記仍然可以工作,但減少的MTU可能會導致問題。%1$s請參閱 %2$s 支持卡的資訊手冊。" #: src/usr/local/www/interfaces_vlan.php:163 msgid "Are you sure you want to delete this VLAN?" msgstr "您確定要刪除這個VLAN嗎?" #: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:74 msgid "The VLAN tag must be an integer between 1 and 4094." msgstr "VLAN標識必須是1到4094之間的整數。" #: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:77 msgid "The VLAN Priority must be an integer between 0 and 7." msgstr "VLAN的優先順序必須為1到7之間的整數。" #: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:81 msgid "Interface supplied as parent is invalid" msgstr "為父代提供的介面無效" #: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:87 msgid "The VLAN tag cannot be changed while the interface is assigned." msgstr "分配介面時,無法更改VLAN標識。" #: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:97 #, php-format msgid "A VLAN with the tag %s is already defined on this interface." msgstr "一個VLAN標識 %s的已定義該介面上。" #: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:104 #, php-format msgid "" "A QinQ VLAN exists on %s with this tag. Please remove it to use this tag for " "a normal VLAN." msgstr "QinQ VLAN存在於具有此標識的%s上。 請將其刪除,以將此標識用於正常VLAN。" #: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:179 msgid "VLAN Configuration" msgstr "VLAN配置" #: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:186 msgid "Only VLAN capable interfaces will be shown." msgstr "僅顯示具有VLAN能力的介面。" #: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:190 msgid "*VLAN Tag" msgstr "*VLAN標識" #: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:194 msgid "802.1Q VLAN tag (between 1 and 4094)." msgstr "802.1Q VLAN標識(1到4094之間)。" #: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:198 msgid "VLAN Priority" msgstr "VLAN優先順序" #: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:202 msgid "802.1Q VLAN Priority (between 0 and 7)." msgstr "802.1Q VLAN的優先順序(為0到7之間的整數)" #: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:214 msgid "vlanif" msgstr "vlanif" #: src/usr/local/www/interfaces_wireless.php:58 msgid "" "This wireless clone cannot be deleted because it is assigned as an interface." "" msgstr "這個無線克隆無法刪除,因為它已分配為介面。" #: src/usr/local/www/interfaces_wireless.php:93 msgid "Wireless Interfaces" msgstr "無線介面" #: src/usr/local/www/interfaces_wireless.php:123 msgid "Edit WiFi interface" msgstr "編輯WIFI介面" #: src/usr/local/www/interfaces_wireless.php:124 msgid "Delete WiFi interface" msgstr "刪除WIFI介面" #: src/usr/local/www/interfaces_wireless_edit.php:112 msgid "" "This wireless clone cannot be modified because it is still assigned as an " "interface." msgstr "此無線克隆無法刪除,因為它已分配為介面。" #: src/usr/local/www/interfaces_wireless_edit.php:114 msgid "" "Use the configuration page for the assigned interface to change the mode." msgstr "使用分配的介面的配置頁去更改模式。" #: src/usr/local/www/interfaces_wireless_edit.php:121 #, php-format msgid "" "Error creating interface with mode %1$s.\t The %2$s interface may not " "support creating more clones with the selected mode." msgstr "創建具有模式 %1$s的介面時出錯。\t %2$s 介面可能不支持使用所選模式創建更多克隆。" #: src/usr/local/www/interfaces_wireless_edit.php:127 #, php-format msgid "Created with id %s" msgstr "id %s已創建" #: src/usr/local/www/interfaces_wireless_edit.php:130 msgid "Created without id" msgstr "id未創建" #: src/usr/local/www/interfaces_wireless_edit.php:158 msgid "None available" msgstr "沒有可用的" #: src/usr/local/www/interfaces_wireless_edit.php:172 msgid "Wireless Interface Configuration" msgstr "無線介面配置" #: src/usr/local/www/interfaces_wireless_edit.php:183 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:507 msgid "*Mode" msgstr "*模式" #: src/usr/local/www/license.php:30 src/usr/local/www/license.php:34 msgid "License" msgstr "許可" #: src/usr/local/www/license.php:36 #, php-format msgid "%1$s is Copyright © %2$s %3$s. All rights reserved." msgstr "%1$s is是版權&副本; %2$s %3$s。 版權所有。" #: src/usr/local/www/license.php:37 msgid "" "m0n0wall is Copyright © 2002-2015 by Manuel Kasper (mk@neon1.net). All " "rights reserved." msgstr "m0n0wall是版權&副本; 2002-2015 Manuel Kasper(mk@neon1.net)。 版權所有。" #: src/usr/local/www/license.php:38 #, php-format msgid "" "Licensed under the Apache License, Version 2.0 (the \"License\");%1$syou may " "not use this file except in compliance with the License.%1$sYou may obtain a " "copy of the License at" msgstr "根據Apache許可證2.0版(“許可證”)授權;%1$s您不得使用此檔,除非有符合的許可證。%1$s您可以通過獲取許可證的副本" #: src/usr/local/www/license.php:40 #, php-format msgid "" "Unless required by applicable law or agreed to in writing, " "software%1$sdistributed under the License is distributed on an \\\"AS IS\\\" " "BASIS,%1$sWITHOUT WARRANTIES OR CONDITIONS OF ANY KIND, either express or " "implied.%1$sSee the License for the specific language governing permissions " "and%1$slimitations under the License." msgstr "" "除非適用法律要求或書面同意,否則根據許可證分發的軟體%1$s將按“原樣”基礎,%1$s分發,不論明示或暗示的擔保或條件。%1$s請參閱管理權限的特定語言的許可證和%1$s許可證的限制。" #: src/usr/local/www/license.php:44 msgid "Third Party Credits" msgstr "第三方信用" #: src/usr/local/www/license.php:47 #, php-format msgid "" "%1$s is based upon/includes various free software packages, listed below. " "The authors of %1$s would like to thank the authors of these software " "packages for their efforts." msgstr "%1$s 基於/包含以下列出的各種免費插件。 %1$s 的作者感謝這些插件作者的努力。" #: src/usr/local/www/license.php:52 src/usr/local/www/license.php:56 #: src/usr/local/www/license.php:63 src/usr/local/www/license.php:67 #: src/usr/local/www/license.php:75 src/usr/local/www/license.php:76 #: src/usr/local/www/license.php:80 src/usr/local/www/license.php:84 #: src/usr/local/www/license.php:88 src/usr/local/www/license.php:92 #: src/usr/local/www/license.php:96 src/usr/local/www/license.php:101 #: src/usr/local/www/license.php:105 src/usr/local/www/license.php:109 #: src/usr/local/www/license.php:113 src/usr/local/www/license.php:114 #: src/usr/local/www/license.php:118 src/usr/local/www/license.php:122 #: src/usr/local/www/license.php:127 src/usr/local/www/license.php:137 #: src/usr/local/www/license.php:141 src/usr/local/www/license.php:145 #: src/usr/local/www/license.php:153 src/usr/local/www/license.php:154 #: src/usr/local/www/license.php:158 src/usr/local/www/license.php:162 #: src/usr/local/www/license.php:166 src/usr/local/www/license.php:170 #: src/usr/local/www/license.php:174 src/usr/local/www/license.php:178 #: src/usr/local/www/license.php:182 src/usr/local/www/license.php:190 #: src/usr/local/www/license.php:194 msgid "Copyright" msgstr "版權" #: src/usr/local/www/license.php:52 msgid "1992-2016 The FreeBSD Project. All rights reserved." msgstr "1992-2016 FreeBSD專案。 版權所有。" #: src/usr/local/www/license.php:55 #, php-format msgid "This product includes %1$s, freely available from (%2$s)" msgstr "此產品包含%1$s,可免費從 (%2$s)" #: src/usr/local/www/license.php:56 msgid "1999-2016 The PHP Group. All rights reserved." msgstr "1999-2016 PHP組。 版權所有。" #: src/usr/local/www/license.php:113 msgid "2004-2013 Internet Software Consortium, Inc." msgstr "2004-2013互聯網軟體協會" #: src/usr/local/www/license.php:114 msgid "1995-2003 Internet Software Consortium" msgstr "1995-2003互聯網軟體聯盟" #: src/usr/local/www/license.php:123 src/usr/local/www/license.php:128 msgid "All rights reserved." msgstr "版權所有。" #: src/usr/local/www/license.php:127 msgid "2011-2016 Nginx, Inc." msgstr "2011-2016 Nginx公司" #: src/usr/local/www/license.php:132 msgid "Copyright 2000, 2001, 2002 by Edwin Groothuis. All rights reserved." msgstr "版權2000,2001,2002 Edwin Groothuis。 版權所有。" #: src/usr/local/www/license.php:133 msgid "This product includes software developed by Edwin Groothuis." msgstr "本產品包括由Edwin Groothuis開發的軟體。" #: src/usr/local/www/license.php:137 msgid "2005-2016 University of Applied Sciences Rapperswil" msgstr "2005-2016 Rapperswil應用科學大學" #: src/usr/local/www/license.php:149 msgid "Copyright (C) 2002-2016 OpenVPN Solutions LLC " msgstr "版權所有(C)2002-2016 OpenVPN解決方案有限責任公司" #: src/usr/local/www/license.php:186 msgid "Public Domain" msgstr "公共區域" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor.php:55 msgid "" "This entry cannot be deleted because it is still referenced by at least one " "pool." msgstr "此條目不能被刪除,因為它仍被至少一個池引用。" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor.php:71 #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor.php:93 #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:195 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool.php:105 #: src/usr/local/www/load_balancer_setting.php:107 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server.php:127 msgid "Monitors" msgstr "監視" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor.php:86 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool.php:98 #: src/usr/local/www/load_balancer_setting.php:100 #: src/usr/local/www/status_lb_pool.php:110 msgid "The load balancer configuration has been changed." msgstr "負載均衡配置已更改 。" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor.php:91 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool.php:83 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool.php:103 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:181 #: src/usr/local/www/load_balancer_setting.php:105 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server.php:125 #: src/usr/local/www/status_lb_pool.php:59 #: src/usr/local/www/status_lb_pool.php:119 #: src/usr/local/www/status_lb_vs.php:51 msgid "Pools" msgstr "地址池" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor.php:92 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool.php:104 #: src/usr/local/www/load_balancer_setting.php:106 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server.php:105 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server.php:126 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server.php:134 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:154 #: src/usr/local/www/status_lb_pool.php:120 #: src/usr/local/www/status_lb_vs.php:45 src/usr/local/www/status_lb_vs.php:52 msgid "Virtual Servers" msgstr "虛擬伺服器" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor.php:100 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool.php:121 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:69 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:352 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:358 #: src/usr/local/www/status_gateways.php:62 #: src/usr/local/www/status_lb_pool.php:136 msgid "Monitor" msgstr "監視" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor.php:127 msgid "Edit monitor" msgstr "編輯監視" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor.php:128 msgid "Copy monitor" msgstr "複製監視" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor.php:129 msgid "Delete monitor" msgstr "刪除監視" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:57 msgid "Load Balancer: Monitor:" msgstr "負載均衡:監視" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:86 msgid "" "This monitor name has already been used. Monitor names must be unique." msgstr "此監視名稱已被使用。 監視名稱必須是唯一的。" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:91 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:81 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:84 msgid "Spaces or slashes cannot be used in the 'name' field." msgstr "您不能在“名稱”字段中使用空格或斜杠。" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:95 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:85 msgid "The 'name' field must be 16 characters or less." msgstr "“名稱”字段必須為16個字元或更少。" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:110 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:164 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:110 msgid "The hostname can only contain the characters A-Z, 0-9 and '-'." msgstr "主機名只能包含字元AZ ,0-9和' - '。" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:116 msgid "HTTP(s) codes must be from RFC2616." msgstr "HTTP(s) 代碼必須來自RFC2616。" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:120 msgid "The path to monitor must be set." msgstr "必須設置監視的路徑" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:144 #, php-format msgid "modified '%s' monitor:" msgstr "修改 '%s' 監視" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:200 msgid "ICMP" msgstr "ICMP" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:200 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:200 #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:314 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:200 #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:322 msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:200 msgid "Send/Expect" msgstr "發送/接受" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:260 msgid "Edit Load Balancer - Monitor Entry" msgstr "編輯負載均衡 - 監視條目" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:285 msgid "HTTP Options" msgstr "HTTP 選項" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:290 #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:316 msgid "Path" msgstr "路徑" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:300 #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:326 msgid "Hostname for Host: header if needed." msgstr "主機的主機名:標題(如果需要)。" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:304 msgid "HTTP Code" msgstr "HTTP代碼" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:311 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1010 msgid "HTTPS Options" msgstr "HTTPS 選項" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:330 msgid "HTTPS Code" msgstr "HTTPS 代碼" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:337 msgid "Send/Expect Options" msgstr "發送/接受 選項" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:342 #: src/usr/local/www/services_wol.php:151 msgid "Send" msgstr "發送" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:349 msgid "Expect" msgstr "接收" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool.php:57 msgid "" "This entry cannot be deleted because it is still referenced by at least one " "virtual server." msgstr "此條目不能被刪除,因為它仍被至少一個虛擬伺服器引用。" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool.php:112 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server.php:143 #: src/usr/local/www/status_ipsec_leases.php:52 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/load_balancer_status.widget.php:61 msgid "Pool" msgstr "地址池" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool.php:119 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:941 #: src/usr/local/www/status_lb_pool.php:135 #: src/usr/local/www/status_lb_vs.php:65 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:467 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:298 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:629 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:653 msgid "Servers" msgstr "伺服器" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool.php:160 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:711 msgid "Edit pool" msgstr "編制地址池" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool.php:161 msgid "Copy pool" msgstr "複製地址池" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool.php:162 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:713 msgid "Delete pool" msgstr "刪除地址池" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:56 msgid "Load Balancer: Pool:" msgstr "負載均衡:地址池:" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:69 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:321 msgid "Server List" msgstr "伺服器列表" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:76 msgid "This pool name has already been used. Pool names must be unique." msgstr "這個池的名稱已被使用。池名稱必須是唯一的。" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:89 #, php-format msgid "The name '%s' is a reserved word and cannot be used." msgstr "'%s'是保留字,不能使用。" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:93 #, php-format msgid "Sorry, an alias is already named %s." msgstr "很抱歉,別名已命名為 %s。" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:97 msgid "The port must be an integer between 1 and 65535, or a port alias." msgstr "端口必須是1到65535之間的整數,或一個端口別名。" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:102 msgid "The retry value must be an integer between 1 and 65535." msgstr "重試值必須是1到65535之間的整數。" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:106 msgid "The submitted mode is not valid." msgstr "提交的模式無效。" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:112 #, php-format msgid "%s is not a valid IP address or IPv4 subnet (in \"enabled\" list)." msgstr "%s不是有效的IP地址或IPv4子網(在“啟用”列表中)。" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:114 #, php-format msgid "" "%s is a subnet containing more than 64 IP addresses (in \"enabled\" list)." msgstr "%s是包含超過64個IP地址的子網(在“啟用”列表中)。" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:122 #, php-format msgid "%s is not a valid IP address or IPv4 subnet (in \"disabled\" list)." msgstr "%s不是有效的IP地址或IPv4子網(在“禁用”列表中)。" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:124 #, php-format msgid "" "%s is a subnet containing more than 64 IP addresses (in \"disabled\" list)." msgstr "%s 是包含超過64個IP地址的子網(在“禁用”列表中)。" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:136 msgid "Invalid monitor chosen." msgstr "選擇的監視無效。" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:146 #, php-format msgid " modified '%s' pool:" msgstr "修改 '%s' 地址池:" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:298 msgid "Add/Edit Load Balancer - Pool Entry" msgstr "添加/編輯負載均衡 - 池記錄" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:312 msgid "Load Balance" msgstr "負載均衡" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:313 msgid "Manual Failover" msgstr "手動故障轉移" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:329 msgid "" "This is the port the servers are listening on. A port alias listed in " "Firewall -> Aliases may also be specified here." msgstr "這是伺服器正在偵聽的端口。 也可以在此處指定防火牆 - >別名中列出的端口別名。" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:337 msgid "" "Optionally specify how many times to retry checking a server before " "declaring it down." msgstr "可選指定在聲明它之前重試檢查伺服器的次數。" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:341 msgid "Add Item to the Pool" msgstr "添加到地址池" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:363 msgid "Server IP Address" msgstr "伺服器IP地址" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:373 msgid "Add to pool" msgstr "增加地址池" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:382 msgid "Current Pool Members" msgstr "當前地址池成員" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:384 msgid "*Members" msgstr "*成員" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:410 msgid "Enabled (Default)" msgstr "啟用(默認)" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:436 msgid "Move to enabled list" msgstr "移至已啟用的列表" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:443 msgid "Move to disabled list" msgstr "移至已禁用的列表" #: src/usr/local/www/load_balancer_setting.php:56 msgid "Timeout must be a numeric value" msgstr "超時必須是數值" #: src/usr/local/www/load_balancer_setting.php:60 msgid "Interval must be a numeric value" msgstr "間隔必須是數值" #: src/usr/local/www/load_balancer_setting.php:65 msgid "Prefork must be a numeric value" msgstr "預設進程值必須是數值" #: src/usr/local/www/load_balancer_setting.php:68 msgid "Prefork value must be between 1 and 32" msgstr "預設進程值必須介於1到32之間" #: src/usr/local/www/load_balancer_setting.php:113 msgid "Relayd Global Settings" msgstr "中繼全局設置" #: src/usr/local/www/load_balancer_setting.php:120 msgid "" "Set the global timeout in milliseconds for checks. Leave blank to use the " "default value of 1000 ms." msgstr "設置檢查的全局超時(以毫秒為單位)。默認1000 ms。" #: src/usr/local/www/load_balancer_setting.php:124 msgid "Interval" msgstr "間隔" #: src/usr/local/www/load_balancer_setting.php:127 msgid "" "Set the interval in seconds at which the member of a pool will be checked. " "Leave blank to use the default interval of 10 seconds." msgstr "設置將檢查池成員的間隔(以秒為單位)。默認10秒。" #: src/usr/local/www/load_balancer_setting.php:131 msgid "Prefork" msgstr "預設進程" #: src/usr/local/www/load_balancer_setting.php:134 msgid "" "Number of processes forked in advance by relayd. Leave blank to use the " "default value of 5 processes." msgstr "由中繼提前分配的進程數。 默認使用5個進程。" #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server.php:120 msgid "The virtual server configuration has been changed." msgstr "虛擬伺服器配置已更改。" #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server.php:144 msgid "Fallback pool" msgstr "備份池" #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server.php:177 msgid "Edit virtual server" msgstr "編輯虛擬伺服器" #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server.php:178 msgid "Copy virtual server" msgstr "複製虛擬伺服器" #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server.php:179 msgid "Delete virtual server" msgstr "刪除虛擬伺服器" #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server.php:188 msgid "No virtual servers have been configured." msgstr "未配置虛擬伺服器。" #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:52 msgid "Load Balancer: Virtual Server:" msgstr "負載均衡:虛擬伺服器" #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:70 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:250 msgid "Relay Protocol" msgstr "中繼協議" #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:79 msgid "" "This virtual server name has already been used.\tVirtual server names must " "be unique." msgstr "這個虛擬伺服器名稱已被使用。\t虛擬伺服器名稱必須是唯一的。" #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:88 msgid "The 'name' field must be 32 characters or less." msgstr "“名稱”字段必須為32個字元或更少。" #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:92 msgid "" "The port must be an integer between 1 and 65535, a port alias, or left blank." "" msgstr "端口必須是介於1和65535之間的整數、或端口別名或留空。" #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:96 #, php-format msgid "%s is not a valid IP address, IPv4 subnet, or alias." msgstr "%s不是有效的IP地址、IPv4子網或別名。" #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:98 #, php-format msgid "%s is a subnet containing more than 64 IP addresses." msgstr "%s 是包含超過64個IP地址的子網。" #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:102 msgid "The submitted relay protocol is not valid." msgstr "提交的中繼協議無效。" #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:106 msgid "A Fall Back Pool cannot be selected when using the DNS relay protocol." msgstr "使用DNS中繼協議時無法選擇備份池。" #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:115 #, php-format msgid "modified '%s' vs:" msgstr "修改 '%s' vs:" #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:117 #, php-format msgid "created '%s' vs:" msgstr "創建 '%s' vs:" #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:168 msgid "Edit Load Balancer - Virtual Server Entry" msgstr "編輯負載均衡 - 虛擬伺服器條目" #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:186 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:216 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_domainoverride_edit.php:140 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:214 #: src/usr/local/www/services_unbound_domainoverride_edit.php:128 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:207 msgid "*IP Address" msgstr "*IP地址" #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:189 msgid "" "This is normally the WAN IP address for the server to listen on. All " "connections to this IP and port will be forwarded to the pool cluster. A " "host alias listed in Firewall -> Aliases may also be specified here." msgstr "這通常是伺服器偵聽的WAN IP地址。 到此IP和端口的所有連接將轉發到池集群。 在防火牆中列出的主機 ; 也可以在此處指定別名。" #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:198 msgid "" "Port that the clients will connect to. All connections to this port will be " "forwarded to the pool cluster. If left blank listening ports from the pool " "will be used. A port alias listed in Firewall -> Aliases may also be " "specified here." msgstr "" "客戶端將連接到的端口。 到此端口的所有連接將轉發到池集群。 如果留空,則將使用池中的偵聽端口。 防火牆中列出的端口別名 ; 也可以在此處指定別名。" #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:204 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:216 msgid "Virtual Server Pool" msgstr "虛擬伺服器地址池" #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:224 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:235 msgid "Fall-back Pool" msgstr "備份池" #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:267 msgid "" "Don't forget to add a firewall rule for the virtual server/pool after " "finished setting it up." msgstr "不要忘記在完成設置後為虛擬伺服器/地址池添加防火牆規則。" #: src/usr/local/www/pkg.php:39 src/usr/local/www/pkg.php:170 #: src/usr/local/www/pkg.php:174 src/usr/local/www/pkg_edit.php:47 #: src/usr/local/www/pkg_edit.php:509 src/usr/local/www/pkg_edit.php:513 msgid "Package" msgstr "插件" #: src/usr/local/www/pkg.php:39 src/usr/local/www/pkg.php:174 #: src/usr/local/www/pkg_edit.php:47 src/usr/local/www/pkg_edit.php:513 msgid "Editor" msgstr "編輯器" #: src/usr/local/www/pkg.php:42 src/usr/local/www/pkg_edit.php:50 msgid "No valid package defined." msgstr "未定義有效的插件。" #: src/usr/local/www/pkg.php:50 #, php-format msgid "Package path %s not found." msgstr "找不到插件路徑%s。" #: src/usr/local/www/pkg.php:52 #, php-format msgid "Invalid path %s specified." msgstr "找定的 %s 路徑無效" #: src/usr/local/www/pkg.php:57 msgid "Try reinstalling the package." msgstr "嘗試重新安裝插件" #: src/usr/local/www/pkg.php:66 #, php-format msgid "File not found %s." msgstr "檔 %s沒找到 。" #: src/usr/local/www/pkg.php:265 msgid "Saving changes..." msgstr "正在保存更改..." #: src/usr/local/www/pkg.php:266 msgid "Confirmation Required to save changes." msgstr "確定要保存更改。" #: src/usr/local/www/pkg.php:325 msgid "Filter by: " msgstr "過濾:" #: src/usr/local/www/pkg.php:337 msgid "Filter field: " msgstr "過濾字段:" #: src/usr/local/www/pkg.php:349 msgid "Filter text: " msgstr "過濾文本:" #: src/usr/local/www/pkg.php:384 #, php-format msgid "Displaying page %1$s of %2$s" msgstr "顯示%2$s的第%1$s頁" #: src/usr/local/www/pkg.php:385 msgid "Rows per page: " msgstr "每頁行數:" #: src/usr/local/www/pkg.php:518 msgid "Edit this item" msgstr "編輯條目" #: src/usr/local/www/pkg.php:523 msgid "Delete this item" msgstr "刪除條目" #: src/usr/local/www/pkg.php:547 msgid "Previous page" msgstr "上一頁" #: src/usr/local/www/pkg.php:560 msgid "Next page" msgstr "下一頁" #: src/usr/local/www/pkg.php:578 msgid "Add a new item" msgstr "添加一個條目" #: src/usr/local/www/pkg_edit.php:642 msgid "Advanced Features" msgstr "高級功能" #: src/usr/local/www/pkg_edit.php:723 src/usr/local/www/services_dhcp.php:795 msgid "General Options" msgstr "常規選項" #: src/usr/local/www/pkg_edit.php:1188 msgid "Listen on All interfaces/ip addresses " msgstr "偵聽所有介面/ IP地址" #: src/usr/local/www/pkg_edit.php:1192 msgid "loopback" msgstr "回送地址" #: src/usr/local/www/pkg_edit.php:1493 src/usr/local/www/pkg_edit.php:1512 msgid "Show Advanced Options" msgstr "顯示高級選項" #: src/usr/local/www/pkg_edit.php:1513 msgid "Hide Advanced Options" msgstr "隱藏高級選項" #: src/usr/local/www/pkg_mgr.php:83 msgid "Visit official website" msgstr "訪問官方網站" #: src/usr/local/www/pkg_mgr.php:92 src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:145 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/installed_packages.widget.php:106 msgid "View changelog" msgstr "查看更改日誌" #: src/usr/local/www/pkg_mgr.php:103 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:156 msgid "Package Dependencies" msgstr "插件依賴關係" #: src/usr/local/www/pkg_mgr.php:114 msgid "Click to install" msgstr "點擊安裝" #: src/usr/local/www/pkg_mgr.php:117 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:176 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/installed_packages.widget.php:126 msgid "View more information" msgstr "查看更多資訊" #: src/usr/local/www/pkg_mgr.php:130 src/usr/local/www/pkg_mgr.php:136 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:252 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:197 msgid "Available Packages" msgstr "可用的插件" #: src/usr/local/www/pkg_mgr.php:135 src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:251 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:191 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:196 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:203 #: src/usr/local/www/widgets/include/installed_packages.inc:24 msgid "Installed Packages" msgstr "已安裝的插件" #: src/usr/local/www/pkg_mgr.php:142 src/usr/local/www/pkg_mgr.php:164 msgid "Search" msgstr "搜索" #: src/usr/local/www/pkg_mgr.php:153 msgid "Search term" msgstr "關鍵字" #: src/usr/local/www/pkg_mgr.php:168 msgid "" "Enter a search string or *nix regular expression to search package names and " "descriptions." msgstr "輸入搜索字串或* nix正則運算式以搜索插件名稱和描述。" #: src/usr/local/www/pkg_mgr.php:175 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/installed_packages.widget.php:146 msgid "Packages" msgstr "插件" #: src/usr/local/www/pkg_mgr.php:178 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:206 msgid "Please wait while the list of packages is retrieved and formatted." msgstr "正在檢索插件,請稍候..........." #: src/usr/local/www/pkg_mgr.php:182 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:210 msgid "Unable to retrieve package information." msgstr "無法檢索插件資訊。" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:121 msgid "Failed" msgstr "失敗 " #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:244 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:246 #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:147 msgid "System Update" msgstr "系統更新" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:247 #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:107 #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:148 msgid "Update Settings" msgstr "更新設置" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:249 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:253 msgid "Package Installer" msgstr "安裝插件" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:276 #, php-format msgid "Confirmation Required to reinstall package %s." msgstr "確認重裝插件 %s。" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:279 #, php-format msgid "Confirmation Required to remove package %s." msgstr "確認移除插件 %s。" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:283 #, php-format msgid "Confirmation Required to install package %s." msgstr "確認安裝插件 %s。" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:293 msgid "Confirmation Required to reinstall all packages." msgstr "確認重新安裝所有插件。" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:297 #, php-format msgid "Confirmation Required to upgrade package %1$s from %2$s to %3$s." msgstr "確認更新插件 %1$s 從 %2$s 到 %3$s。" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:301 #, php-format msgid "Confirmation Required to update %s system." msgstr "更新%s系統。" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:319 msgid "Current Base System" msgstr "當前系統" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:327 msgid "Latest Base System" msgstr "最新系統" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:335 msgid "Retrieving" msgstr "檢索" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:366 msgid "Unable to retrieve system versions." msgstr "無法檢索系統版本。" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:381 msgid "Updating System" msgstr "系統更新" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:382 msgid "System update successfully completed." msgstr "系統更新已成功完成。" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:383 msgid "System update failed!" msgstr "系統更新失敗!" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:384 msgid "Please wait while the system update completes." msgstr "請等待系統更新完成。" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:386 msgid "Package Removal" msgstr "插件刪除" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:387 #, php-format msgid "%1$s removal successfully completed." msgstr "已成功移除%1$s" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:388 #, php-format msgid "%1$s removal failed!" msgstr "移除%1$s失敗" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:389 #, php-format msgid "Please wait while the removal of %1$s completes." msgstr "正在移除%1$s 完成,請稍候。" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:391 msgid "Packages Reinstallation" msgstr "重新安裝插件" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:392 msgid "All packages reinstallation successfully completed." msgstr "已重新安裝所有插件。" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:393 msgid "All packages reinstallation failed!" msgstr "重新安裝所有插件失敗!" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:394 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:560 msgid "Please wait while the reinstallation of all packages completes." msgstr "請等待所有插件重新安裝完成。" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:396 msgid "Package Reinstallation" msgstr "插件重新安裝" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:397 #, php-format msgid "%1$s reinstallation successfully completed." msgstr "%1$s重新安裝已成功完成。" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:398 #, php-format msgid "%1$s reinstallation failed!" msgstr "%1$s重新安裝失敗" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:399 #, php-format msgid "Please wait while the reinstallation of %1$s completes." msgstr "正在重新安裝%1$s,請稍候。" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:401 msgid "Package Installation" msgstr "插件安裝" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:402 #, php-format msgid "%1$s installation successfully completed." msgstr "%1$s安裝成功完成。" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:403 #, php-format msgid "%1$s installation failed!" msgstr "%1$s安裝失敗" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:404 #, php-format msgid "Please wait while the installation of %1$s completes." msgstr "正在安裝%1$s ,請稍候。" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:434 msgid "Please wait while the update system initializes" msgstr "系統初始化,請稍候!" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:448 msgid "Creating restore point before package installation." msgstr "在安裝前創建系統還原點。" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:488 msgid "Up to date." msgstr "最新!" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:489 msgid "Confirm Update" msgstr "確認更新" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:535 msgid "Reinstallation of all packages successfully completed." msgstr "重新安裝所有插件已成功完成。" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:548 msgid "Reinstallation of all packages failed." msgstr "重新安裝所有插件失敗。" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:558 msgid "This may take several minutes. Do not leave or refresh the page!" msgstr "這會需要幾分鐘,不要離開或刷新頁面!" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:561 msgid "This may take several minutes!" msgstr "這可能會需要幾分鐘!" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:77 msgid "Category" msgstr "類別" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:100 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/installed_packages.widget.php:70 msgid "Package is configured, but not installed!" msgstr "已配置插件,但沒有安裝!" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:106 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/installed_packages.widget.php:76 #, php-format msgid "Newer than available (%s)" msgstr "較新的可用(%s)" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:109 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/installed_packages.widget.php:80 #, php-format msgid "Upgrade available to %s" msgstr "升級可用於 %s" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:115 msgid "Up-to-date" msgstr "最新" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:117 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/installed_packages.widget.php:91 msgid "Error comparing version" msgstr "比較版本時出錯" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:164 #, php-format msgid "Remove package %s" msgstr "刪除插件 %s" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:168 #, php-format msgid "Update package %s" msgstr "更新插件 %s" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:171 #, php-format msgid "Reinstall package %s" msgstr "重新安裝插件%s" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:214 msgid "There are no packages currently installed." msgstr "當前沒有安裝任何插件。" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:221 msgid "Current" msgstr "當前" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:226 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/installed_packages.widget.php:122 msgid "Reinstall" msgstr "重新安裝" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:229 msgid "Newer version available" msgstr "現在有新的軟體版本可以更新" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:231 msgid "Package is configured but not (fully) installed" msgstr "插件已配置,但沒有(完全)安裝." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:63 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:520 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:139 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname.php:103 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip.php:94 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:161 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:373 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:168 src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:182 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:206 src/usr/local/www/vpn_l2tp_users.php:82 msgid "Configuration" msgstr "配置 " #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:84 #, php-format msgid "Captive Portal: zone %s: Restore default portal page" msgstr "入網門戶: 區域%s: 恢復默認門戶頁面" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:104 #, php-format msgid "Captive Portal: zone %s: Restore default error page" msgstr "入網門戶:區域%s: 恢復默認錯誤頁面" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:124 #, php-format msgid "Captive Portal: zone %s: Restore default logout page" msgstr "入網門戶: 區域 %s: 恢復默認註銷頁面" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:215 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones_edit.php:51 msgid "Zone name" msgstr "區域名稱" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:215 msgid "Authentication method" msgstr "認證方法" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:219 msgid "RADIUS Protocol" msgstr "RADIUS協議" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:221 msgid "Primary RADIUS server IP address" msgstr "主 RADIUS 伺服器IP地址" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:230 #, php-format msgid "" "The captive portal cannot be used on interface %s since it is part of a " "bridge." msgstr "入網門戶不能使用介面%s,因為它是網橋的一部分。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:235 #, php-format msgid "" "The captive portal cannot be used on interface %1$s since it is used already " "on %2$s instance." msgstr "入網門戶不能在介面%%1$s 上使用,它已經在 %2$s 實例上使用。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:243 #, php-format msgid "Authentication method %s is invalid." msgstr "驗證方法%s 無效。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:248 msgid "Certificate must be specified for HTTPS login." msgstr "必須為HTTPS登錄指定證書。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:251 msgid "The HTTPS server name must be specified for HTTPS login." msgstr "必須為HTTPS登錄指定HTTPS伺服器名稱。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:258 msgid "The timeout must be at least 1 minute." msgstr "超時至少為1分鐘。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:274 msgid "" "Hard timeout must be less than or equal to the Default lease time set on " "DHCP Server" msgstr "硬超時必須小於或等於在DHCP伺服器上設置的默認租約時間" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:281 msgid "The idle timeout must be at least 1 minute." msgstr "空閒超時至少為1分鐘。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:285 msgid "The pass-through credit count must be a number or left blank." msgstr "傳遞信用計數必須是一個數字或留空。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:288 msgid "" "The waiting period to restore pass-through credits must be above 0 hours." msgstr "等待時間恢復傳遞信用必須在0小時以上。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:293 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:297 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:301 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:305 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:94 #, php-format msgid "A valid IP address must be specified. [%s]" msgstr "必須指定有效的IP地址。[%s]" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:309 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:313 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:317 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:321 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:325 #, php-format msgid "A valid port number must be specified. [%s]" msgstr "必須指定有效的端口號。 [%s]" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:329 msgid "" "The maximum number of concurrent connections per client IP address may not " "be larger than the global maximum." msgstr "每個客戶端IP地址的併發連接上限不能大於全局最大值。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:333 msgid "" "The NAS-Identifier must be 3-253 characters long and should only contain " "ASCII characters." msgstr "NAS識別字必須為3-253個字元,並且只應包含ASCII字元。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:521 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:140 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname.php:104 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip.php:95 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:56 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:162 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:66 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:374 msgid "MACs" msgstr "MACs" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:522 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:141 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname.php:105 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip.php:59 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip.php:96 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:63 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:163 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:375 msgid "Allowed IP Addresses" msgstr "允許的IP地址" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:523 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:142 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname.php:62 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname.php:106 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname_edit.php:63 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip.php:97 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:164 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:376 msgid "Allowed Hostnames" msgstr "允許的主機名" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:524 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:143 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname.php:107 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip.php:98 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:165 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:74 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:377 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers_edit.php:50 msgid "Vouchers" msgstr "憑證" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:525 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:66 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:144 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname.php:108 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip.php:99 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:166 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:378 msgid "File Manager" msgstr "檔管理" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:531 msgid "Captive Portal Configuration" msgstr "入網門戶配置" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:542 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:337 msgid "*Interfaces" msgstr "*介面" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:546 msgid "Select the interface(s) to enable for captive portal." msgstr "選擇在哪個介面上開啟入網門戶。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:550 msgid "Maximum concurrent connections" msgstr "最大併發連接" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:554 msgid "" "Limits the number of concurrent connections to the captive portal HTTP(S) " "server. This does not set how many users can be logged in to the captive " "portal, but rather how many connections a single IP can establish to the " "portal web server." msgstr "限制與入網門戶HTTP(S)伺服器的併發連接數。 這不是設置有多少用戶可以登錄入網門戶,而是設置單個IP可以與門戶網站建立多少連接。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:559 msgid "Idle timeout (Minutes)" msgstr "空閒超時(分鐘)" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:562 msgid "" "Clients will be disconnected after this amount of inactivity. They may log " "in again immediately, though. Leave this field blank for no idle timeout." msgstr "當空閒超過所設的時長後,該用戶的連接就會被斷開。當然,他也可以馬上再連接上。此處若不填,則沒有超時斷開操作。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:566 msgid "Hard timeout (Minutes)" msgstr "超時強制斷開(分鐘)" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:569 msgid "" "Clients will be disconnected after this amount of time, regardless of " "activity. They may log in again immediately, though. Leave this field blank " "for no hard timeout (not recommended unless an idle timeout is set)." msgstr "" "不管用戶有沒有操作,在超過所設時長後,他都被強制斷開。當然他也可以馬上再連接上。此處若不填,則沒有此超時斷開操作。(除非已設置了空閒超時斷開,建議設置超時強制斷開)。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:574 msgid "Pass-through credits per MAC address." msgstr "每個MAC地址傳遞信用" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:577 msgid "" "Allows passing through the captive portal without authentication a limited " "number of times per MAC address. Once used up, the client can only log in " "with valid credentials until the waiting period specified below has expired. " "Recommended to set a hard timeout and/or idle timeout when using this for it " "to be effective." msgstr "" "允許每個MAC地址通過入網門戶,而不進行有限次數的身份驗證。 一旦用完,客戶端只能使用有效的憑據登錄,直到下麵指定的“恢復傳遞信用時間”過期。 " "建議設置超時強制斷開或或空閒超時,並使用它使其生效。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:583 msgid "Waiting period to restore pass-through credits. (Hours)" msgstr "恢復傳遞信用時間(小時)" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:586 msgid "" "Clients will have their available pass-through credits restored to the " "original count after this amount of time since using the first one. This " "must be above 0 hours if pass-through credits are enabled." msgstr "在使用第一個之後的這段時間後,客戶將有可用的傳遞信用恢復到原始計數。 如果啟用傳遞信用,此值必須大於0小時。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:591 msgid "Reset waiting period" msgstr "重置等待期" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:594 msgid "" "If enabled, the waiting period is reset to the original duration if access " "is attempted when all pass-through credits have already been exhausted." msgstr "如果啟用,則如果在所有傳遞信用已經用盡時嘗試訪問,則等待時間被重置為原始持續時間。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:598 msgid "Logout popup window" msgstr "註銷彈出窗口" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:601 msgid "" "If enabled, a popup window will appear when clients are allowed through the " "captive portal. This allows clients to explicitly disconnect themselves " "before the idle or hard timeout occurs." msgstr "如果啟用,當客戶端被允許通過入網門戶時,將出現一個彈出窗口。 這允許客戶端在空閒或強制超時發生之前斷開自己。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:606 msgid "Pre-authentication redirect URL" msgstr "預認證重定向網址" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:609 msgid "" "Use this field to set $PORTAL_REDIRURL$ variable which can be accessed using " "the custom captive portal index.php page or error pages." msgstr "使用此字段設置 $PORTAL_REDIRURL$變數,可以使用自定義入網門戶網站index.php頁面或錯誤頁面。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:613 msgid "After authentication Redirection URL" msgstr "認證後重定向網址" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:616 msgid "" "Clients will be redirected to this URL instead of the one they initially " "tried to access after they've authenticated." msgstr "客戶端將被重定向到此網址,而不是他們在驗證後最初嘗試訪問的網址。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:620 msgid "Blocked MAC address redirect URL" msgstr "已阻止MAC重定向網址" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:623 msgid "" "Blocked MAC addresses will be redirected to this URL when attempting access." msgstr "當嘗試訪問時,已阻止的MAC地址將重定向到此網址。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:627 msgid "Concurrent user logins" msgstr "併發用戶登錄" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:630 msgid "" "If enabled only the most recent login per username will be active. " "Subsequent logins will cause machines previously logged in with the same " "username to be disconnected." msgstr "如果啟用,則每個用戶名的最近一次登錄將處於活動狀態。 後續登錄將導致先前使用相同用戶名登錄的電腦斷開連接。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:635 msgid "MAC filtering" msgstr "MAC地址過濾" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:638 msgid "" "If enabled no attempts will be made to ensure that the MAC address of " "clients stays the same while they are logged in. This is required when the " "MAC address of the client cannot be determined (usually because there are " "routers between pfSense and the clients). If this is enabled, RADIUS MAC " "authentication cannot be used." msgstr "" "如果啟用,將不會嘗試確保客戶端的MAC地址在登錄時保持不變。當無法確定客戶端的MAC地址(通常是因為pfSense和客戶端之間存在路由器)時,這是必需的。 " "如果啟用,則不能使用RADIUS MAC身份驗證。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:644 msgid "Pass-through MAC Auto Entry" msgstr "直通MAC自動條目" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:647 #, php-format msgid "" "When enabled, a MAC passthrough entry is automatically added after the user " "has successfully authenticated. Users of that MAC address will never have to " "authenticate again. To remove the passthrough MAC entry either log in and " "remove it manually from the %1$sMAC tab%2$s or send a POST from another " "system. If this is enabled, RADIUS MAC authentication cannot be used. Also, " "the logout window will not be shown." msgstr "" "啟用後,將在用戶成功通過身份驗證後自動添加MAC直通條目。 該MAC地址的用戶將永遠不必再次進行身份驗證。 要刪除直通 " "MAC條目,請登錄並從%1$sMAC選項卡%2$s手動刪除,或從另一個系統發送POST。 如果啟用,則不能使用RADIUS MAC身份驗證。 " "此外,將不會顯示註銷窗口。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:657 #, php-format msgid "" "If enabled with the automatically MAC passthrough entry created, the " "username used during authentication will be saved. To remove the passthrough " "MAC entry either log in and remove it manually from the %1$sMAC tab%2$s or " "send a POST from another system." msgstr "" "如果啟用創建的自動MAC直通條目,將會保存在身份驗證期間使用的用戶名。 " "要刪除直通MAC條目,請登錄並從%1$sMAC選項卡%2$s手動刪除,或從另一個系統發送POST。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:663 msgid "Per-user bandwidth restriction" msgstr "每用戶帶寬限制" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:670 msgid "Default download (Kbit/s)" msgstr "下載限速(Kbit / s)" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:677 msgid "Default upload (Kbit/s)" msgstr "上傳限速(Kbit / s)" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:680 msgid "" "If this option is set, the captive portal will restrict each user who logs " "in to the specified default bandwidth. RADIUS can override the default " "settings. Leave empty for no limit." msgstr "如果設置此選項,入網門戶將限制每個登錄的用戶帶寬。 RADIUS可以覆蓋默認設置。 留空為無限制。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:688 msgid "*Authentication method" msgstr "*驗證方法" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:723 msgid "*RADIUS protocol" msgstr "*RADIUS 協議" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:762 msgid "Primary Authentication Source" msgstr "主認證源" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:765 msgid "*Primary RADIUS server" msgstr "*主RADIUS 伺服器" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:789 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:842 msgid "Secondary RADIUS server" msgstr "輔助RADIUS伺服器" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:795 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:848 msgid "IP address of the RADIUS server to authenticate against." msgstr "認證RADIUS伺服器的IP地址。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:802 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:855 msgid "RADIUS port. Leave blank for default (1812)" msgstr "此處留空時將使用默認RADIUS端口號(1812)" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:809 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:862 msgid "" "RADIUS shared secret. Leave blank to not use a shared secret (not " "recommended)" msgstr "RADIUS共用密鑰。 留空以不使用共用密鑰(不推薦)" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:815 msgid "Secondary Authentication Source" msgstr "輔助認證源" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:818 msgid "Primary RADIUS server" msgstr "主RADIUS 伺服器" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:872 #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:363 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:273 msgid "RADIUS" msgstr "RADIUS" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:879 msgid "Accounting Port" msgstr "計帳端口 " #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:882 msgid "Leave blank to use the default port (1813)." msgstr "留空則使用默認端口號 (1813)" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:884 msgid "Accounting updates" msgstr "記帳更新" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:922 msgid "RADIUS Options" msgstr "RADIUS選項" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:927 msgid "Reauthentication" msgstr "重新認證" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:930 msgid "" "If reauthentication is enabled, Access-Requests will be sent to the RADIUS " "server for each user that is logged in every minute. If an Access-Reject is " "received for a user, that user is disconnected from the captive portal " "immediately." msgstr "" "如果啟用重新認證,將為每分鐘登錄的每個用戶將RADIUS訪問請求發送到RADIUS伺服器。 如果接收到用戶的訪問拒絕,則該用戶立即從入網門戶斷開。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:935 msgid "RADIUS MAC Authentication" msgstr "RADIUS MAC地址驗證" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:938 msgid "" "If this option is enabled, the captive portal will try to authenticate users " "by sending their MAC address as the username and the password entered below " "to the RADIUS server." msgstr "如果啟用此選項,入網門戶將嘗試通過將其MAC地址作為下麵輸入的用戶名和密碼發送到RADIUS伺服器來驗證用戶。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:943 msgid "MAC authentication secret" msgstr "MAC認證密鑰" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:950 msgid "RADIUS NAS IP Attribute" msgstr "RADIUS NAS IP屬性" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:953 msgid "Choose the IP to use for calling station attribute." msgstr "選擇要用於呼叫站屬性的IP。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:957 #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:199 msgid "Session timeout" msgstr "會話超時" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:960 msgid "" "When enabled, clients will be disconnected after the amount of time " "retrieved from the RADIUS Session-Timeout attribute." msgstr "若啟用此項,防火牆會按照從RADIUS伺服器收到的會話超時時長斷開用戶的連接." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:967 msgid "" "If RADIUS type is set to Cisco, in Access-Requests the value of Calling-" "Station-ID will be set to the client's IP address and the Called-Station-Id " "to the client's MAC address. Default behavior is Calling-Station-Id = " "client's MAC address and Called-Station-ID = pfSense's WAN IP address." msgstr "" "如果RADIUS類型設置為Cisco,在訪問請求中,Calling-Station-ID的值將設置為客戶端的IP地址,並將Called-Station-" "Id設置為客戶端的MAC地址。默認是 Calling-Station-Id = 客戶端的MAC地址和 Called-Station-ID = " "pfSense's WAN IP 地址。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:973 msgid "Accounting style" msgstr "記帳方式" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:976 msgid "" "When enabled, data counts for RADIUS accounting packets will be taken from " "the client perspective, not the NAS. Acct-Input-Octets will represent " "download, and Acct-Output-Octets will represent upload." msgstr "" "啟用後,RADIUS計帳數據包的數據計數將從客戶端角度獲取,而不是NAS。 Acct-Input-Octets表示下載,Acct-Output-" "Octets表示上傳。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:981 msgid "Idle time accounting" msgstr "空閒時間計帳處理" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:984 msgid "" "When enabled, if a client is disconnected for exceeding the idle timeout the " "time spent idle is included in the total session time. Otherwise the session " "time reported to the RADIUS server is the time between when the session " "started and when the last activity was recorded." msgstr "" "啟用時,如果客戶端超過空閒超時斷開連接,則閒置時間包括在總會話時間中。 " "否則,向RADIUS伺服器報告的會話時間是會話開始時間與記錄最後一個活動之間的時間。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:990 msgid "NAS Identifier" msgstr "NAS識別字" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:993 msgid "" "Specify a NAS identifier to override the default value (pfSense.localdomain)" msgstr "指定NAS識別字以覆蓋默認值" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:999 msgid "Single dash" msgstr "單破折號" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:999 msgid "Unformatted" msgstr "未格式化" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:997 msgid "MAC address format" msgstr "MAC地址格式" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1000 #, php-format msgid "" "This option changes the MAC address format used in the whole RADIUS system. " "Change this if the username format also needs to be changed for RADIUS MAC " "authentication. %1$sDefault: 00:11:22:33:44:55 %1$sSingle dash: 001122-" "334455 %1$sIETF: 00-11-22-33-44-55 %1$sCisco: 0011.2233.4455 %1$sUnformatted:" " 001122334455" msgstr "" "此選項更改整個RADIUS系統中使用的MAC地址格式。 如果需要更改RADIUS MAC身份驗證的用戶名格式,請更改此設置。 " "%1$s默認:00:11:22:33:44:55%1$sSingle dash:001122-334455%1$sIETF:00-11-22-33-44-" "55%1$sCisco:0011.2233.4455%1$sUnformatted:001122334455" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1018 msgid "" "When enabled, the username and password will be transmitted over an HTTPS " "connection to protect against eavesdroppers. A server name and certificate " "must also be specified below." msgstr "如果啟用,用戶名和密碼將通過HTTPS連接傳輸,以防止洩密。還必須在下面指定伺服器名稱和證書。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1023 msgid "*HTTPS server name" msgstr "*HTTPS伺服器名稱" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1026 msgid "" "This name will be used in the form action for the HTTPS POST and should " "match the Common Name (CN) in the certificate (otherwise, the client browser " "will most likely display a security warning). Make sure captive portal " "clients can resolve this name in DNS and verify on the client that the IP " "resolves to the correct interface IP on pfSense." msgstr "" "此名稱將用於HTTPS POST的表單操作中,並應與證書中的公用名(CN)匹配(否則,客戶端流覽器很可能顯示安全警告)。 " "確保入網門戶網站客戶端可以在DNS中解析此名稱,並在客戶端上驗證IP解析到pfSense上的正確介面IP。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1032 msgid "*SSL Certificate" msgstr "*SSL 證書" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1035 #, php-format msgid "" "If no certificates are defined, one may be defined here: %1$sSystem > " "Cert. Manager%2$s" msgstr "如果沒有定義證書,可以在這裏定義: %1$s系統 >證書管理%2$s" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1039 msgid "HTTPS Forwards" msgstr "HTTPS轉發" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1042 msgid "" "If this option is set, attempts to connect to SSL/HTTPS (Port 443) sites " "will not be forwarded to the captive portal. This prevents certificate " "errors from being presented to the user even if HTTPS logins are enabled. " "Users must attempt a connecton to an HTTP (Port 80) site to get forwarded to " "the captive portal. If HTTPS logins are enabled, the user will be redirected " "to the HTTPS login page." msgstr "" "如果設置此選項,則嘗試連接到SSL / HTTPS(端口443)站點將不會轉發到入網門戶。 這將防止證書錯誤顯示給用戶,即使啟用了HTTPS登錄。 " "用戶必須嘗試連接到HTTP(端口80)站點才能轉發到入網門戶。 如果啟用了HTTPS登錄,則用戶將被重定向到HTTPS登錄頁面。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1049 msgid "HTML Page Contents" msgstr "HTML頁面內容" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1054 msgid "Portal page contents" msgstr "門戶頁面內容" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1057 #, php-format msgid "" "Upload an HTML/PHP file for the portal page here (leave blank to keep the " "current one). Make sure to include a form (POST to \"$PORTAL_ACTION$\") with " "a submit button (name=\"accept\") and a hidden field with name=\"redirurl\" " "and value=\"$PORTAL_REDIRURL$\". Include the \"auth_user\" and \"auth_pass\" " "and/or \"auth_voucher\" input fields if authentication is enabled, otherwise " "it will always fail.%1$sExample code for the form: %1$s<form method=" ""post" action=" ""$PORTAL_ACTION$">%1$s   <input name=" ""auth_user" type=" ""text">%1$s   <input name=" ""auth_pass" type=" ""password">%1$s   <input name=" ""auth_voucher" type=" ""text">%1$s   <input name=" ""redirurl" type="hidden" value=" ""$PORTAL_REDIRURL$">%1$s   <input name=" ""zone" type="hidden" value=" ""$PORTAL_ZONE$">%1$s   <input name=" ""accept" type="submit" value=" ""Continue">%1$s</form>" msgstr "" "在此處上傳門戶網站頁面的HTML / PHP檔(留空以保留當前的頁面)。請確保包含一個帶有提交按鈕(name =“accept”)的表單(POST to " "\"$PORTAL_ACTION$\")和一個帶有name =“redirurl”和value =“$ PORTAL_REDIRURL $”的隱藏字段。 " "如果啟用了身份驗證,請包括“auth_user”和“auth_pass”和/或“auth_voucher”輸入字段,否則將總是失敗。%1$s示例表單如下:" " %1$s<form method="post" action=" ""$PORTAL_ACTION$">%1$s   <input name=" ""auth_user" type=" ""text">%1$s   <input name=" ""auth_pass" type=" ""password">%1$s   <input name=" ""auth_voucher" type=" ""text">%1$s   <input name=" ""redirurl" type="hidden" value=" ""$PORTAL_REDIRURL$">%1$s   <input name=" ""zone" type="hidden" value=" ""$PORTAL_ZONE$">%1$s   <input name=" ""accept" type="submit" value=" ""Continue">%1$s</form>" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1081 msgid "Current Portal Page" msgstr "當前頁" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1098 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1132 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1164 msgid "Restore Default Page" msgstr "恢復默認頁面" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1107 msgid "Auth error page contents" msgstr "認證錯誤頁" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1110 msgid "" "The contents of the HTML/PHP file that is uploaded here are displayed when " "an authentication error occurs. It may include \"$PORTAL_MESSAGE$\", which " "will be replaced by the error or reply messages from the RADIUS server, if " "any." msgstr "" "當發生身份認證錯誤時,將顯示此處上傳的HTML / PHP檔的內容。 它可以包括“$ PORTAL_MESSAGE " "$”。如果有RADIUS伺服器,它將被來自RADIUS伺服器的錯誤或應答消息替換。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1115 msgid "Current Auth Error Page" msgstr "當前認證錯誤頁" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1141 msgid "Logout page contents" msgstr "註銷頁面內容" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1144 msgid "" "The contents of the HTML/PHP file that is uploaded here are displayed on " "authentication success when the logout popup is enabled." msgstr "當啟用註銷彈出窗口時,將顯示在此處上傳的HTML / PHP檔的內容。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1147 msgid "Current Logout Page" msgstr "當前註銷頁面" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1180 msgid "" "Don't forget to enable the DHCP server on the captive portal interface! Make " "sure that the default/maximum DHCP lease time is higher than the hard " "timeout entered on this page. Also, the DNS Forwarder or Resolver must be " "enabled for DNS lookups by unauthenticated clients to work." msgstr "" "不要忘記在入網門戶介面上啟用DHCP伺服器! 確保默認/最大DHCP租用時間高於在此頁面上輸入的強制超時。 " "此外,DNS轉發器或解析器必須啟用DNS查找由未經身份認證的客戶端工作。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:97 #, php-format msgid "A file with the name '%s' already exists." msgstr "一個名稱為' %s'的檔已經存在。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:104 #, php-format msgid "The total size of all files uploaded may not exceed %s." msgstr "所有上傳的檔總大小不能超過%s。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:153 msgid "Upload a New File" msgstr "上傳檔" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:164 msgid "File" msgstr "檔" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:183 msgid "Installed Files" msgstr "已上傳檔" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:203 msgid "Delete file" msgstr "刪除檔" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:214 msgid "Total" msgstr "總計" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:244 #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:331 #: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:127 msgid "Notes" msgstr "提示" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:246 msgid "" "Any files that are uploaded here with the filename prefix of captiveportal- " "will be made available in the root directory of the captive portal HTTP(S) " "server. An icon file named favicon.ico may also be uploaded and will remain " "without prefix. They may be referenced directly from the portal page HTML " "code using relative paths. Example: An image uploaded with the name " "'captiveportal-test.jpg' using the file manager can then be included in the " "portal page like this:" msgstr "" "使用入網門戶的檔案名首碼上傳的任何檔都將在入網門戶網站HTTP(S)伺服器的根目錄中使用。 名為favicon." "ico的圖示檔也可以上傳,並且將保留無首碼。 它們可以使用相對路徑直接從門戶頁面HTML代碼中引用。 " "示例:使用檔管理器上傳的名為“captiveportal-test.jpg”的圖像可以包含在門戶網站頁面中,如下面所示:" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:253 msgid "" "In addition, .php files can also be uploaded for execution.\tThe filename " "can be passed to the custom page from the initial page by using text similar " "to:" msgstr "此外, .php檔也可以上傳執行。 檔案名可以通過使用類似於以下文本從初始頁面傳遞到自定義頁面:" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:255 msgid "Acceptable usage policy" msgstr "可接受的使用政策" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:256 #, php-format msgid "The total size limit for all files is %s." msgstr "所有檔的總大小限制是 %s。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname.php:32 #, php-format msgid "" "Adding new hostnames will allow a DNS hostname access to/from the captive " "portal without being taken to the portal page. This can be used for a web " "server serving images for the portal page, or a DNS server on another " "network, for example. By specifying %1$sfrom%2$s addresses, it may be used " "to always allow pass-through access from a client behind the captive portal." msgstr "" "添加新的主機名將允許DNS主機名訪問“到/從”入網門戶而不被帶到門戶頁面。 這可以用於為門戶頁面提供圖像的Web伺服器,或者另一網路上的DNS伺服器。 " "通過指定%1$s從%2$s地址,它可以用於始終允許從入網門戶後面的客戶端進行直通訪問。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname.php:135 msgid "Edit hostname" msgstr "編輯主機名" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname.php:136 msgid "Delete hostname" msgstr "刪除主機名" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname.php:144 #, php-format msgid "All connections %1$sto%2$s the hostname are allowed" msgstr "允許%1$sto%2$s主機名的所有連接" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname.php:145 #, php-format msgid "All connections %1$sfrom%2$s the hostname are allowed" msgstr "允許 %1$s from %2$s主機名的所有連接" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname.php:146 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip.php:140 #, php-format msgid "All connections %1$sto or from%2$s are allowed" msgstr "允許 %1$s to or from %2$s的所有連接" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname_edit.php:92 msgid "Allowed Hostname" msgstr "允許的主機名" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname_edit.php:97 #, php-format msgid "A valid Hostname must be specified. [%s]" msgstr "必須指定一個有效的主機名。[%s]" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname_edit.php:101 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:102 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:115 msgid "Upload speed needs to be an integer" msgstr "上傳速度的必須是一個整數" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname_edit.php:104 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:106 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:118 msgid "Download speed needs to be an integer" msgstr "下載速度的必須是一個整數" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname_edit.php:113 #, php-format msgid "Hostname [%s] already allowed." msgstr "主機 [%s]已允許" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname_edit.php:169 msgid "Captive Portal Hostname Settings" msgstr "入網門戶主機名設置" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname_edit.php:176 msgid "" "Use \"From\" to always allow a Hostname through the captive portal (without " "authentication). Use \"To\" to allow access from all clients (even non-" "authenticated ones) behind the portal to this Hostname." msgstr "使用“從”始終允許一個主機名(無需認證)通過入網門戶。 使用“到”允許從門戶後面的所有客戶端(甚至未經身份驗證的客戶端)訪問此主機名。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname_edit.php:195 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:237 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:235 msgid "Bandwidth up" msgstr "上傳速度" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname_edit.php:198 msgid "Enter a upload limit to be enforced on this Hostname in Kbit/s" msgstr "最大上傳速度(Kbit / s)" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname_edit.php:202 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:244 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:242 msgid "Bandwidth down" msgstr "下載速度" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname_edit.php:205 msgid "Enter a download limit to be enforced on this Hostname in Kbit/s" msgstr "最大下載速度(Kbit / s)" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip.php:107 msgid "IP Addresses" msgstr "IP地址" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip.php:128 msgid "Edit IP" msgstr "編輯IP" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip.php:129 msgid "Delete IP" msgstr "刪除IP" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip.php:138 #, php-format msgid "All connections %1$sto%2$s the address are allowed" msgstr "允許%1$s to %2$s地址的所有連接" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip.php:139 #, php-format msgid "All connections %1$sfrom%2$s the address are allowed" msgstr "允許 %1$s from%2$s 地址的所有連接" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip.php:159 msgid "" "Adding allowed IP addresses will allow IP access to/from these addresses " "through the captive portal without being taken to the portal page. This can " "be used for a web server serving images for the portal page or a DNS server " "on another network, for example." msgstr "" "添加允許的IP地址將允許IP通過入網門戶訪問\"到\"/\"從\"這些地址而不被帶到門戶頁面。 " "例如,這可以用於服務於門戶頁面的圖像web伺服器或另一網路上的DNS伺服器。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:89 msgid "Allowed IP address" msgstr "允許IP地址" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:89 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:861 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:889 msgid "Subnet mask" msgstr "子網掩碼" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:98 msgid "A valid subnet mask must be specified" msgstr "必須指定有效的子網掩碼" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:110 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:121 msgid "Upload speed must be between 1 and 999999" msgstr "上傳速度必須介於1到999999之間" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:114 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:124 msgid "Download speed must be between 1 and 999999" msgstr "下載速度必須介於1和999999之間" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:123 #, php-format msgid "[%s] already allowed." msgstr "[%s] 已經允許。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:212 msgid "Edit Captive Portal IP Rule" msgstr "編輯入網門戶IP規則" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:225 msgid "Enter a description here for reference only. (Not parsed)" msgstr "您可以在這裏輸入描述,僅供參考(不解析)。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:232 msgid "" "Use \"From\" to always allow access to an address through the captive portal " "(without authentication). Use \"To\" to allow access from all clients (even " "non-authenticated ones) behind the portal to this IP." msgstr "使用“從”始終允許訪問通過入網門戶的地址(無認證)。 使用“到”允許從門戶後面的所有客戶端(即使是未經身份認證的客戶端)訪問此IP。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:240 msgid "Enter an upload limit to be enforced on this address in Kbit/s" msgstr "最大上傳速度 (Kbit/s)" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:247 msgid "Enter a download limit to be enforced on this address in Kbit/s" msgstr "最大下載速度(Kbit / s)" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:85 msgid "No entry exists yet!" msgstr "沒有記錄存在!" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:90 msgid "Please set the zone on which the operation should be allowed" msgstr "請設置允許操作的區域" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:103 msgid "No entry exists for this username:" msgstr "此用戶名不存在" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:124 msgid "The entry was successfully deleted" msgstr "條目已成功刪除" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:126 msgid "No entry exists for this mac address:" msgstr "此MAC地址不存在條目::" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:157 msgid "The Captive Portal MAC address configuration has been changed." msgstr "入網門戶MAC地址配置已更改。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:173 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:95 #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:285 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:936 #: src/usr/local/www/status_logs_filter.php:149 #: src/usr/local/www/status_logs_filter_dynamic.php:389 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:139 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:366 #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:225 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:438 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/services_status.widget.php:77 msgid "Action" msgstr "行動" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:197 msgid "Edit MAC address" msgstr "編輯MAC地址" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:198 msgid "Delete MAC address" msgstr "刪除MAC地址" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:224 msgid "" "Adding MAC addresses as \"pass\" MACs allows them access through the captive " "portal automatically without being taken to the portal page." msgstr "將MAC地址添加為“通過”MAC允許他們自動訪問入網門戶,而不被帶到門戶頁面。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:106 #, php-format msgid "" "The MAC address %s belongs to a local interface. It cannot be used here." msgstr "MAC地址%s屬於本地介面,它不能在這裏使用。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:111 #, php-format msgid "A valid MAC address must be specified. [%s]" msgstr "必須指定有效的MAC地址。[%s]" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:133 #, php-format msgid "[%s] already exists." msgstr "[%s] 已經存在。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:194 msgid "Edit MAC Address Rules" msgstr "編輯MAC地址規則" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:201 msgid "Choose what to do with packets coming from this MAC address." msgstr "選擇如何處理來自此MAC地址的數據包。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:220 msgid "*MAC Address" msgstr "*MAC地址" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:223 msgid "6 hex octets separated by colons" msgstr "由冒號分隔的6個位元組的二進位代碼(以6組16進制數表示)" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:231 msgid "" "A description may be entered here for administrative reference (not parsed)" msgstr "此處可以輸入描述以供管理員參考" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:238 msgid "Enter an upload limit to be enforced on this MAC in Kbit/s" msgstr "輸入要在此MAC上強制執行的上傳限制(Kbit / s)" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:245 msgid "Enter a download limit to be enforced on this MAC in Kbit/s" msgstr "輸入要在此MAC上強制執行的下載限制(Kbit / s)" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:69 #, php-format msgid "Submission on captiveportal page with unknown zone parameter: %s" msgstr "在具有未知區域參數的入網門戶網站頁面上提交: %s" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:125 msgid "Voucher invalid" msgstr "憑證無效" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:129 msgid "Voucher expired" msgstr "憑證過期" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:152 msgid "Cannot write private key file" msgstr "不能寫入私鑰檔" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:174 msgid "Need private RSA key to print vouchers" msgstr "需要私人RSA密鑰才能列印憑證" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:208 msgid "charset" msgstr "字元集" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:208 msgid "rollbits" msgstr "卷位" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:208 msgid "ticketbits" msgstr "票位" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:208 msgid "checksumbits" msgstr "校驗位" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:208 msgid "publickey" msgstr "公鑰" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:208 msgid "magic" msgstr "幻數" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:211 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:523 msgid "Synchronize Voucher Database IP" msgstr "同步憑證資料庫的IP" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:211 msgid "Sync port" msgstr "同步端口" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:211 msgid "Sync password" msgstr "同步密碼" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:211 msgid "Sync username" msgstr "同步用戶名" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:220 msgid "Need at least 2 characters to create vouchers." msgstr "至少需要2個字元來創建憑證。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:223 msgid "Double quotes aren't allowed." msgstr "雙引號是不允許的。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:226 msgid "',' aren't allowed." msgstr "','不允許。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:229 msgid "# of Bits to store Roll Id needs to be between 1..31." msgstr "# 存儲卷Id Bits必須在1-31之間。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:232 msgid "# of Bits to store Ticket Id needs to be between 1..16." msgstr "# 存儲票據ID Bits必須在1-16之間。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:235 msgid "# of Bits to store checksum needs to be between 1..31." msgstr "# 存儲校驗Bits必須在1- 31之間。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:238 msgid "This doesn't look like an RSA Public key." msgstr "這看起來並不像一個RSA公鑰。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:241 msgid "This doesn't look like an RSA Private key." msgstr "這看起來並不像一個RSA私鑰。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:244 msgid "The voucher database cannot be sync'd to this host (itself)." msgstr "憑證資料庫無法同步到此主機(本身)。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:313 #, php-format msgid "" "The Captive Portal voucher database has been synchronized with %s (pfsense." "exec_php)." msgstr "入網門戶憑證資料庫已與%s(pfsense.exec_php)同步。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:345 #, php-format msgid "Voucher database has been synchronized from %1$s" msgstr "憑證資料庫已從 %1$s同步。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:384 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers_edit.php:173 #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:149 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_expire.php:73 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_test.php:81 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_voucher_rolls.php:55 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_voucher_rolls.php:70 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_vouchers.php:96 msgid "Voucher Rolls" msgstr "憑證卷" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:390 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers_edit.php:84 msgid "Roll #" msgstr "卷號" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:391 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_voucher_rolls.php:81 msgid "Minutes/Ticket" msgstr "分鐘/票" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:392 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_voucher_rolls.php:82 msgid "# of Tickets" msgstr "門票號" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:393 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers_edit.php:198 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_voucher_rolls.php:83 msgid "Comment" msgstr "注解" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:409 msgid "Edit voucher roll" msgstr "編輯憑證卷" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:410 msgid "Delete voucher roll" msgstr "刪除憑證卷" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:411 msgid "Export vouchers for this roll to a .csv file" msgstr "將此卷的憑證導出到.csv檔" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:437 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:448 msgid "Create, Generate and Activate Rolls with Vouchers" msgstr "使用憑證創建,生成和啟動卷" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:453 msgid "Voucher Public Key" msgstr "憑證公鑰" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:455 msgid "" "Paste an RSA public key (64 Bit or smaller) in PEM format here. This key is " "used to decrypt vouchers." msgstr "在此處以PEM格式粘貼RSA公鑰(64位或更小)。 此密鑰用於解密憑證。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:459 msgid "Voucher Private Key" msgstr "憑證私鑰" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:461 msgid "" "Paste an RSA private key (64 Bit or smaller) in PEM format here. This key is " "only used to generate encrypted vouchers and doesn't need to be available if " "the vouchers have been generated offline." msgstr "在此處以PEM格式粘貼RSA私鑰(64位或更小)。此密鑰僅用於生成加密的憑證,如果離線生成憑證,則不需要。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:465 msgid "Character set" msgstr "字元集設置" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:468 msgid "" "Tickets are generated with the specified character set. It should contain " "printable characters (numbers, lower case and upper case letters) that are " "hard to confuse with others. Avoid e.g. 0/O and l/1." msgstr "使用指定的字元集生成票證。 它應該包含很難與其他人混淆的可列印字元(數字,小寫字母和大寫字母)。 避免 0/O 和 l/1。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:472 msgid "# of Roll bits" msgstr "卷位" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:475 msgid "" "Reserves a range in each voucher to store the Roll # it belongs to. Allowed " "range: 1..31. Sum of Roll+Ticket+Checksum bits must be one Bit less than the " "RSA key size." msgstr "在每張憑證中保留一個範圍以存儲其所屬的卷號。 允許範圍:1-31。 卷的總和+票證+校驗和位必須小於RSA密鑰大小的一個Bit。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:479 msgid "# of Ticket bits" msgstr "票位" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:482 msgid "" "Reserves a range in each voucher to store the Ticket# it belongs to. Allowed " "range: 1..16. Using 16 bits allows a roll to have up to 65535 vouchers. A " "bit array, stored in RAM and in the config, is used to mark if a voucher has " "been used. A bit array for 65535 vouchers requires 8 KB of storage. " msgstr "" "在每個憑證中保留一個範圍以存儲其所屬的票證。 允許範圍:1-16。 使用16位允許卷有高達65535個憑證。 " "存儲在RAM和配置中的位數組用於標記是否使用了憑證。 用於65535個憑證的位數組需要8 KB的存儲空間。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:488 msgid "# of Checksum bits" msgstr "校驗和位數" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:491 msgid "" "Reserves a range in each voucher to store a simple checksum over Roll # and " "Ticket#. Allowed range is 0..31." msgstr "保留每個憑證中的範圍,用以在卷位和票位上存儲簡單的校驗和。 允許範圍為0-31。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:495 msgid "Magic number" msgstr "幻數" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:498 msgid "" "Magic number stored in every voucher. Verified during voucher check. Size " "depends on how many bits are left by Roll+Ticket+Checksum bits. If all bits " "are used, no magic number will be used and checked." msgstr "幻數存儲在每張憑證中。 在憑證檢查期間認證。 大小取決於卷位+ 票位 +校驗和位剩餘的位數。 如果使用所有位,則不使用和檢查幻數。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:503 msgid "Invalid voucher message" msgstr "無效憑證消息" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:506 msgid "" "Error message displayed for invalid vouchers on captive portal error page " "($PORTAL_MESSAGE$)." msgstr "在入網門戶網站錯誤頁面上 ($PORTAL_MESSAGE$)顯示無效憑證的錯誤消息。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:511 msgid "Expired voucher message" msgstr "過期的憑證資訊" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:514 msgid "" "Error message displayed for expired vouchers on captive portal error page " "($PORTAL_MESSAGE$)." msgstr "在入網門戶網站錯誤頁面上顯示過期憑證的錯誤消息。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:518 msgid "Voucher Database Synchronization" msgstr "同步憑證資料庫" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:525 #, php-format msgid "" "IP address of master nodes webConfigurator to synchronize voucher database " "and used vouchers from.%1$sNOTE: this should be setup on the slave nodes and " "not the primary node!" msgstr "主節點web配置器的IP地址,用於同步憑證資料庫和使用的憑證。%1$s注意:這應該在從節點而不是主節點上設置!" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:530 msgid "Voucher sync port" msgstr "同步端口" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:533 msgid "The port of the master voucher node's webConfigurator. Example: 443 " msgstr "主憑證節點的Web配置程式的端口。 示例:443" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:537 msgid "Voucher sync username" msgstr "同步用戶名" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:540 msgid "This is the username of the master voucher nodes webConfigurator." msgstr "這是主憑證節點Web配置器的用戶名。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:544 msgid "Voucher sync password" msgstr "同步密碼" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:547 msgid "This is the password of the master voucher nodes webConfigurator." msgstr "這是主憑證節點Web配置器的密碼。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:568 msgid "" "Changing any Voucher parameter (apart from managing the list of Rolls) on " "this page will render existing vouchers useless if they were generated with " "different settings. Specifying the Voucher Database Synchronization options " "will not record any other value from the other options. They will be " "retrieved/synced from the master." msgstr "" "如果它們是使用不同的設置生成的,在此頁面上更改任何憑證參數(除了管理卷列表)將使現有憑證無法使用。 " "指定憑證資料庫同步選項不會記錄其他選項中的任何其他值。 他們將從主節點被檢索/同步。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:604 msgid "Generate new keys" msgstr "生成新密鑰" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers_edit.php:84 msgid "Minutes per ticket" msgstr "每張票證" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers_edit.php:94 #, php-format msgid "Roll number %s already exists." msgstr "卷號%s已經存在" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers_edit.php:100 #, php-format msgid "Roll number must be numeric and less than %s" msgstr "卷號必須為數字且小於%s" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers_edit.php:104 #, php-format msgid "A roll has at least one voucher and less than %s." msgstr "卷至少有一個憑證,且小於 %s。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers_edit.php:108 msgid "Each voucher must be good for at least 1 minute." msgstr "每張憑證必須至少1分鐘。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers_edit.php:132 #, php-format msgid "All %1$s vouchers from Roll %2$s marked unused" msgstr " 來自卷%2$s的所有%1$s憑證都沒有被標記" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers_edit.php:177 msgid "*Roll #" msgstr "*卷號" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers_edit.php:180 #, php-format msgid "Enter the Roll# (0..%d) found on top of the generated/printed vouchers" msgstr "輸入在生成/列印的憑證上找到的卷號 (0..%d) " #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers_edit.php:184 msgid "*Minutes per ticket" msgstr "*每張票數" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers_edit.php:187 msgid "" "Defines the time in minutes that a user is allowed access. The clock starts " "ticking the first time a voucher is used for authentication." msgstr "定義允許用戶訪問的時間(以分鐘為單位)。第一次使用憑證進行身份驗證時,時鐘開始計時。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers_edit.php:191 msgid "*Count" msgstr "*計數" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers_edit.php:194 #, php-format msgid "" "Enter the number of vouchers (1..%d) found on top of the generated/printed " "vouchers. WARNING: Changing this number for an existing Roll will mark all " "vouchers as unused again" msgstr "輸入在生成/列印的憑證上找到的憑證數量(1..%d)。 警告:更改現有卷的編號會將所有憑證重新標記為未使用" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers_edit.php:201 msgid "Can be used to further identify this roll. Ignored by the system." msgstr "可用於進一步識別此卷。 被系統忽略。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones.php:64 msgid "The Captive Portal entry list has been changed." msgstr "入網門戶條目列表已更改。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones.php:69 msgid "Captive Portal Zones" msgstr "編輯入網門戶區域" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones.php:74 #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:201 msgid "Zone" msgstr "區域名稱" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones.php:76 #: src/usr/local/www/services_pppoe.php:101 msgid "Number of users" msgstr "用戶數" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones.php:102 msgid "Edit zone" msgstr "編輯區域" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones.php:103 msgid "Delete zone" msgstr "刪除區域" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones_edit.php:35 msgid "Add Zone" msgstr "增加區域" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones_edit.php:56 msgid "The zone name can only contain letters, digits, and underscores ( _ )." msgstr "區域名稱只能包含字母,數字和下劃線(_)。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones_edit.php:61 #, php-format msgid "Zone [%s] already exists." msgstr "區域[%s]已經存在" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones_edit.php:87 msgid "Add Captive Portal Zone" msgstr "添加入網門戶區域" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones_edit.php:91 msgid "*Zone name" msgstr "*區域名稱" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones_edit.php:92 msgid "" "Zone name. Can only contain letters, digits, and underscores (_) and may not " "start with a digit." msgstr "區域名稱。 只能包含字母,數字和下劃線(_),並且不能以數字開頭。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones_edit.php:96 msgid "Zone description" msgstr "區域描述" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones_edit.php:103 msgid "Save & Continue" msgstr "保存 & 繼續" #: src/usr/local/www/services_checkip.php:65 #: src/usr/local/www/services_checkip.php:72 #: src/usr/local/www/services_checkip.php:82 #: src/usr/local/www/services_checkip_edit.php:106 #: src/usr/local/www/services_dyndns.php:79 #: src/usr/local/www/services_rfc2136.php:65 msgid "Check IP Services" msgstr "檢查IP服務" #: src/usr/local/www/services_checkip.php:70 #: src/usr/local/www/services_dyndns.php:68 #: src/usr/local/www/services_dyndns.php:77 #: src/usr/local/www/services_dyndns.php:84 #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:236 #: src/usr/local/www/services_rfc2136.php:63 msgid "Dynamic DNS Clients" msgstr "動態DNS客戶端" #: src/usr/local/www/services_checkip.php:71 #: src/usr/local/www/services_dyndns.php:78 #: src/usr/local/www/services_rfc2136.php:58 #: src/usr/local/www/services_rfc2136.php:64 #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:145 msgid "RFC 2136 Clients" msgstr "RFC 2136 客戶端" #: src/usr/local/www/services_checkip.php:89 #: src/usr/local/www/services_checkip_edit.php:63 msgid "URL" msgstr "網址" #: src/usr/local/www/services_checkip.php:90 #: src/usr/local/www/services_checkip_edit.php:155 #: src/usr/local/www/services_checkip_edit.php:156 msgid "Verify SSL Peer" msgstr "驗證SSL對等體" #: src/usr/local/www/services_checkip.php:130 #: src/usr/local/www/services_dyndns.php:189 msgid "Edit service" msgstr "編輯伺服器" #: src/usr/local/www/services_checkip.php:133 #: src/usr/local/www/services_dyndns.php:192 msgid "Disable service" msgstr "禁用伺服器" #: src/usr/local/www/services_checkip.php:136 #: src/usr/local/www/services_dyndns.php:195 msgid "Enable service" msgstr "啟用伺服器" #: src/usr/local/www/services_checkip.php:139 #: src/usr/local/www/services_dyndns.php:198 msgid "Delete service" msgstr "刪除伺服器" #: src/usr/local/www/services_checkip.php:161 msgid "" "The server must return the client IP address as a string in the following " "format: " msgstr "伺服器必須以以下格式返回客戶端IP地址作為字串:" #: src/usr/local/www/services_checkip.php:165 msgid "" "The first (highest in list) enabled check ip service will be used to check " "IP addresses for Dynamic DNS services, and RFC 2136 entries that have the " "\"Use public IP\" option enabled." msgstr "第一個(列表中的最高)啟用的檢查IP服務將用於檢查動態DNS服務的IP地址,並啟用具有“使用公共IP”選項的RFC 2136條目。" #: src/usr/local/www/services_checkip.php:171 msgid "Sample Server Configurations" msgstr "示例伺服器配置" #: src/usr/local/www/services_checkip.php:173 msgid "nginx with LUA" msgstr "nginx with LUA" #: src/usr/local/www/services_checkip.php:182 msgid "PHP" msgstr "PHP" #: src/usr/local/www/services_checkip_edit.php:68 msgid "The Check IP Service name contains invalid characters." msgstr "檢查IP伺服器名稱包含無效字元。" #: src/usr/local/www/services_checkip_edit.php:71 msgid "The Check IP Service URL is not valid." msgstr "檢查IP伺服器網址無效。" #: src/usr/local/www/services_checkip_edit.php:99 msgid "New/Edited Check IP Services entry was posted." msgstr "新建/編輯的檢查IP伺服器條目已發佈。" #: src/usr/local/www/services_checkip_edit.php:116 msgid "Check IP Service" msgstr "檢查IP伺服器" #: src/usr/local/www/services_checkip_edit.php:130 msgid "" "The name of the service may only consist of the characters \"a-z, A-Z, 0-9 " "and _\"." msgstr "伺服器的名稱只能由字元“a-z,A-Z,0-9和_”組成。" #: src/usr/local/www/services_checkip_edit.php:134 msgid "*URL" msgstr "*網址" #: src/usr/local/www/services_checkip_edit.php:141 msgid "User name" msgstr "用戶名" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:249 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:212 msgid "Range begin" msgstr "開始範圍" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:249 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:212 msgid "Range end" msgstr "結束範圍" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:255 msgid "" "Ignore Denied Clients may not be used when a Failover Peer IP is defined." msgstr "當定義故障轉移對等IP時,忽略拒絕客戶端不能使用。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:259 msgid "A valid IPv4 address must be specified for range from." msgstr "必須為開始範圍指定有效的IPv4地址。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:262 msgid "A valid IPv4 address must be specified for range to." msgstr "必須為結束範圍指定有效的IPv4地址。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:265 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:276 msgid "Range From and Range To must both be entered." msgstr "開始範圍和結束範圍必須都輸入。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:268 msgid "A valid IP address must be specified for the gateway." msgstr "必須指定一個有效的IP地址為網關。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:271 msgid "" "A valid IP address must be specified for the primary/secondary WINS servers." msgstr "必須指定主/次要WINS伺服器一個有效的IP地址。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:277 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:241 #, php-format msgid "" "The gateway address %s does not lie within the chosen interface's subnet." msgstr "網關地址%s 不在選定介面的子網內。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:282 msgid "A valid IP address must be specified for each of the DNS servers." msgstr "必須為每個DNS伺服器指定有效的IP地址。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:286 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:252 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:289 msgid "The default lease time must be at least 60 seconds." msgstr "默認的租約時間至少60秒。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:308 #, php-format msgid "" "The Captive Portal zone (%1$s) has Hard Timeout parameter set to a value " "bigger than Default lease time (%2$s)." msgstr "入網門戶區域(%1$s)的強制超時參數設置應為大於默認租用時間(%2$s)的值。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:314 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:255 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:292 msgid "" "The maximum lease time must be at least 60 seconds and higher than the " "default lease time." msgstr "最大的租賃時間至少60秒,高於默認的租約時間。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:317 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:258 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:295 msgid "" "A valid domain name must be specified for the dynamic DNS registration." msgstr "動態DNS註冊必須指定一個有效的功能變數名稱。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:320 msgid "" "A valid primary domain name server IP address must be specified for the " "dynamic domain name." msgstr "必須為動態功能變數名稱指定有效的主功能變數名稱伺服器IP地址。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:324 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:265 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:302 msgid "Both a valid domain key and key name must be specified." msgstr "必須指定有效的域密鑰和密鑰名稱。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:330 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:271 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:308 #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:172 msgid "A valid domain search list must be specified." msgstr "必須指定有效的域搜索列表。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:338 msgid "" "If a mac allow list is specified, it must contain only valid partial MAC " "addresses." msgstr "如果指定mac允許列表,它必須只包含有效的部分MAC地址。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:341 msgid "" "If a mac deny list is specified, it must contain only valid partial MAC " "addresses." msgstr "如果指定一個MAC拒絕列表,它必須只包含有效的部分MAC地址。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:345 msgid "" "A valid IP address or hostname must be specified for the primary/secondary " "NTP servers." msgstr "必須為主/輔助NTP伺服器指定有效的IP地址或主機名。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:348 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:318 msgid "A valid domain name must be specified for the DNS domain." msgstr "必須為DNS域指定有效的功能變數名稱。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:351 msgid "" "A valid IP address, hostname or URL must be specified for the TFTP server." msgstr "必須為TFTP伺服器指定有效的IP地址,主機名或網址。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:354 msgid "A valid IP address must be specified for the network boot server." msgstr "必須為網路引導伺服器指定有效的IP地址。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:358 msgid "The network address cannot be used in the starting subnet range." msgstr "網路地址不能在起始子網範圍內使用。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:361 msgid "The broadcast address cannot be used in the ending subnet range." msgstr "廣播地址不能在結束子網範圍內使用。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:369 #, php-format msgid "The subnet range cannot overlap with virtual IP address %s." msgstr "子網範圍不能與虛擬IP地址%s重疊。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:385 msgid "" "Cannot enable static ARP when there are static map entries without IP " "addresses. Ensure all static maps have IP addresses and try again." msgstr "當有沒有IP地址的靜態映射條目時,無法啟用靜態ARP。 確保所有靜態地圖都有IP地址,然後重試。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:392 msgid "Text type cannot include quotation marks." msgstr "文本類型不能包含引號。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:394 msgid "" "String type must be enclosed in quotes like \"this\" or must be a series of " "octets specified in hexadecimal, separated by colons, like 01:23:45:67:89:ab:" "cd:ef" msgstr "" "字串類型必須用引號括起來,如“this”或必須是十六進制指定的一系列八位位元組,用冒號分隔,如01:23:45:67:89:ab:cd:ef" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:396 msgid "Boolean type must be true, false, on, or off." msgstr "布爾類型必須是真,假,開,或關。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:398 msgid "Unsigned 8-bit integer type must be a number in the range 0 to 255." msgstr "8位無符號整數類型,必須是0到255範圍內的數字。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:400 msgid "Unsigned 16-bit integer type must be a number in the range 0 to 65535." msgstr "16位無符號整數類型,必須是0到65535範圍內的數字。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:402 msgid "" "Unsigned 32-bit integer type must be a number in the range 0 to 4294967295." msgstr "32位無符號整數類型必須是一個範圍內的數字,從0到4294967295。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:404 msgid "Signed 8-bit integer type must be a number in the range -128 to 127." msgstr "簽名的8位整數類型,必須是在-128到127範圍內的數字。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:406 msgid "" "Signed 16-bit integer type must be a number in the range -32768 to 32767." msgstr "簽名的16位整數類型,必須在-32768到32767範圍內的數字。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:408 msgid "" "Signed 32-bit integer type must be a number in the range -2147483648 to " "2147483647." msgstr "簽名的32位整數類型必須是-2147483648到2147483647範圍內的數字。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:410 msgid "IP address or host type must be an IP address or host name." msgstr "IP地址或主機類型必須是一個IP地址或主機名。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:417 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:349 #, php-format msgid "" "The DHCP relay on the %s interface must be disabled before enabling the DHCP " "server." msgstr "%s 介面上啟用DHCP伺服器之前,您必須禁用DHCP中繼。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:423 msgid "" "Disable DHCP Registration features in DNS Forwarder before disabling DHCP " "Server." msgstr "" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:426 msgid "" "Disable DHCP Registration features in DNS Resolver before disabling DHCP " "Server." msgstr "" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:434 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:366 msgid "The range is invalid (first element higher than second element)." msgstr "範圍無效(前面高於後面)。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:439 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:361 msgid "The specified range lies outside of the current subnet." msgstr "指定的範圍位於當前子網之外。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:449 msgid "" "The specified range must not be within the DHCP range for this interface." msgstr "指定的範圍不能在此介面的DHCP範圍內。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:462 msgid "" "The specified range must not be within the range configured on a DHCP pool " "for this interface." msgstr "指定的範圍不能在此介面的DHCP池中配置的範圍內。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:473 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:382 #, php-format msgid "The DHCP range cannot overlap any static DHCP mappings." msgstr "DHCP範圍不能與任何靜態DHCP映射重疊。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:689 #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:496 msgid "Pool Start" msgstr "開始地址池" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:690 #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:497 msgid "Pool End" msgstr "結束地址池" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:747 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:502 msgid "The static mapping configuration has been changed." msgstr "靜態映射配置已更改。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:782 #, php-format msgid "%1$s has a CIDR mask of %2$s, which does not contain enough addresses." msgstr "%1$s 的 CIDR 掩碼為 %2$s, 它包含的地址不足。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:784 msgid "This system has no interfaces configured with a static IPv4 address." msgstr "這個系統沒有配置靜態IPv4地址的介面。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:786 msgid "" "The DHCP Server requires a static IPv4 subnet large enough to serve " "addresses to clients." msgstr "DHCP伺服器需要足夠大的靜態IPv4子網以向客戶端提供地址。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:802 msgid "" "DHCP Relay is currently enabled. DHCP Server canot be enabled while the DHCP " "Relay is enabled on any interface." msgstr "DHCP中繼當前已啟用。 在任何介面上啟用DHCP中繼時,不能啟用DHCP伺服器。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:809 #, php-format msgid "Enable DHCP server on %s interface" msgstr "在介面 %s 上啟用DHCP服務" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:814 msgid "" "Editing pool-specific options. To return to the Interface, click its tab " "above." msgstr "編輯地址池特定的選項。 要返回到介面,請單擊上面的選項卡。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:819 msgid "BOOTP" msgstr "BOOTP" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:826 msgid "Deny unknown clients" msgstr "拒絕未知客戶端" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:833 msgid "Ignore denied clients" msgstr "忽略被拒絕的客戶端" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:836 msgid "" "This option is not compatible with failover and cannot be enabled when a " "Failover Peer IP address is configured." msgstr "此選項與故障轉移不相容,並且在配置故障轉移對等方IP地址時無法啟用。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:840 msgid "Ignore client identifiers" msgstr "忽略客戶端識別字" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:843 msgid "" "This option may be useful when a client can dual boot using different client " "identifiers but the same hardware (MAC) address. Note that the resulting " "server behavior violates the official DHCP specification." msgstr "" "當客戶端可以使用不同的客戶端識別字但使用相同的硬體(MAC)地址進行雙引導時,此選項可能很有用。 請注意,生成的伺服器行為違反官方DHCP規範。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:849 msgid "Pool Description" msgstr "地址池描述" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:869 msgid "In-use DHCP Pool Ranges:" msgstr "使用的DHCP池範圍:" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:882 msgid "Available range" msgstr "有效範圍" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:895 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:635 msgid "*Range" msgstr "*範圍" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:916 msgid "Additional Pools" msgstr "附加地址池" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:920 msgid "Add pool" msgstr "添加地址池" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:929 msgid "" "If additional pools of addresses are needed inside of this subnet outside " "the above Range, they may be specified here." msgstr "如果在上述範圍之外的子網中需要額外的地址池,則可以在此處指定。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:945 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:550 msgid "WINS servers" msgstr "WINS 伺服器" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:960 #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:152 msgid "DNS servers" msgstr "DNS 伺服器" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:963 msgid "" "Leave blank to use the system default DNS servers: this interface's IP if " "DNS Forwarder or Resolver is enabled, otherwise the servers configured on " "the System / General Setup page." msgstr "留空以使用系統默認DNS伺服器(如果啟用了DNS轉發器或解析器),否則在“系統-常規設置”頁面上配置伺服器。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:968 msgid "Other Options" msgstr "其他選項" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:976 msgid "" "The default is to use the IP on this interface of the firewall as the " "gateway. Specify an alternate gateway here if this is not the correct " "gateway for the network. Type \"none\" for no gateway assignment." msgstr "默認情況下,使用防火牆上這個介面的IP作為網關。 如果沒有分配網關,請保留空白。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:980 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:547 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:701 #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:97 #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:290 msgid "Domain name" msgstr "功能變數名稱稱" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:983 msgid "" "The default is to use the domain name of this system as the default domain " "name provided by DHCP. An alternate domain name may be specified here." msgstr "這個系統的功能變數名稱稱作為默認域的名稱由DHCP提供。在這裏你可以指定一個備用功能變數名稱稱。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:987 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:554 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:708 #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:455 msgid "Domain search list" msgstr "域搜索列表" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:990 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:557 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:711 msgid "" "The DHCP server can optionally provide a domain search list. Use the " "semicolon character as separator." msgstr "DHCP伺服器能可選地提供域搜索列表。使用分號字元作為分隔符號。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:994 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:715 msgid "Default lease time" msgstr "默認的租約時間" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:997 msgid "" "This is used for clients that do not ask for a specific expiration time. The " "default is 7200 seconds." msgstr "這用於不要求特定到期時間的客戶端。 默認值為7200秒。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1001 msgid "Maximum lease time" msgstr "最長租約時間" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1004 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:571 msgid "" "This is the maximum lease time for clients that ask for a specific " "expiration time. The default is 86400 seconds." msgstr "這是要求特定到期時間的客戶端的最長租用時間。 默認值為86400秒。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1009 msgid "Failover peer IP" msgstr "故障轉移對等體IP" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1012 msgid "" "Leave blank to disable. Enter the interface IP address of the other machine. " "Machines must be using CARP. Interface's advskew determines whether the " "DHCPd process is Primary or Secondary. Ensure one machine's advskew < 20 " "(and the other is > 20)." msgstr "" "留空以禁用。輸入其他機器的介面IP地址,機器必須使用CARP。介面的廣播偏離確定DHCP 的一個守護進程是主或輔。確保一臺機器的廣播偏離< 20 " "(另一臺是 > 20)." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1019 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1398 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/wake_on_lan.widget.php:93 msgid "Static ARP" msgstr "靜態ARP" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1022 msgid "" "This option persists even if DHCP server is disabled. Only the machines " "listed below will be able to communicate with the firewall on this interface." "" msgstr "即使禁用了DHCP伺服器,此選項仍然存在。只有以下列出的機器才能與此介面上的防火牆通信。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1026 msgid "Time format change" msgstr "時間格式更改" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1029 msgid "" "By default DHCP leases are displayed in UTC time.\tBy checking this box DHCP " "lease time will be displayed in local time and set to the time zone selected." " This will be used for all DHCP interfaces lease time." msgstr "" "默認情況下,DHCP租期以UTC時間顯示。\t通過選中此框,DHCP租用時間將以本地時間顯示,並設置為所選的時區。這將用於所有DHCP介面的租約時間。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1033 msgid "Statistics graphs" msgstr "統計圖" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1036 msgid "" "Enable this to add DHCP leases statistics to the RRD graphs. Disabled by " "default." msgstr "啟用此選項可將DHCP租約統計資訊添加到RRD圖。 默認情況下禁用。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1063 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:603 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:761 msgid "DDNS Domain" msgstr "動態DNS域" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1066 #, php-format msgid "" "Leave blank to disable dynamic DNS registration.%1$sEnter the dynamic DNS " "domain which will be used to register client names in the DNS server." msgstr "留空以禁用動態DNS註冊。%1$s輸入將用於在DNS伺服器中註冊客戶端名稱的動態DNS域。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1071 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:768 msgid "DDNS Hostnames" msgstr "動態DNS主機名" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1074 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:771 msgid "Default registers host name option supplied by DHCP client." msgstr "默認註冊由DHCP客戶端提供的主機名選項。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1078 msgid "Primary DDNS address" msgstr "主動態DNS伺服器" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1081 msgid "Primary domain name server IP address for the dynamic domain name." msgstr "主動態功能變數名稱伺服器IP地址。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1085 msgid "DNS Domain key" msgstr "DNS域密鑰" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1088 msgid "" "Dynamic DNS domain key name which will be used to register client names in " "the DNS server." msgstr "動態DNS域密鑰名稱,用於在DNS伺服器中註冊客戶端名稱。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1092 msgid "DNS Domain key secret" msgstr "DNS域密鑰" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1095 msgid "" "Dynamic DNS domain key secret (HMAC-MD5) which will be used to register " "client names in the DNS server." msgstr "動態DNS域密鑰(HMAC-MD5),用於在DNS伺服器中註冊客戶端名稱。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1108 msgid "MAC address control" msgstr "MAC地址控制" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1114 msgid "MAC Allow" msgstr "允許的MAC" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1117 msgid "" "List of partial MAC addresses to allow, comma separated, no spaces, e.g.: 00:" "00:00,01:E5:FF" msgstr "允許的部分MAC地址列表,逗號分隔,無空格,例如: 00:00:00,01:E5:FF" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1121 msgid "MAC Deny" msgstr "拒絕的MAC" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1124 msgid "" "List of partial MAC addresses to deny access, comma separated, no spaces, e." "g.: 00:00:00,01:E5:FF" msgstr "拒絕訪問的部分MAC地址列表,以逗號分隔,不含空格,例如: 00:00:00,01:E5:FF" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1143 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:647 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:832 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1214 msgid "NTP Server 1" msgstr "NTP伺服器1" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1150 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:655 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:840 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1221 msgid "NTP Server 2" msgstr "NTP伺服器2" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1166 msgid "TFTP" msgstr "TFTP" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1172 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:681 msgid "TFTP Server" msgstr "TFTP伺服器" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1175 msgid "" "Leave blank to disable. Enter a valid IP address, hostname or URL for the " "TFTP server." msgstr "留空以禁用。 輸入TFTP伺服器的有效IP地址,主機名或網址。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1188 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:860 msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1194 msgid "LDAP Server URI" msgstr "LDAP伺服器網址" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1197 msgid "" "Leave blank to disable. Enter a full URI for the LDAP server in the form " "ldap://ldap.example.com/dc=example,dc=com " msgstr "留空禁用。以ldap://ldap.example.com/dc=example,dc=com的形式輸入LDAP伺服器的一個完整的網址。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1210 msgid "Network Booting" msgstr "網路引導" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1223 msgid "Next Server" msgstr "下一個伺服器" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1226 msgid "Enter the IP address of the next server" msgstr "輸入下一個伺服器的IP地址" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1230 msgid "Default BIOS file name" msgstr "默認BIOS檔案名" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1237 msgid "UEFI 32 bit file name" msgstr "UEFI 32 bit檔案名" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1244 msgid "UEFI 64 bit file name" msgstr "UEFI 64 bit檔案名" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1247 msgid "" "Both a filename and a boot server must be configured for this to work! All " "three filenames and a configured boot server are necessary for UEFI to work! " "" msgstr "必須配置檔案名和引導伺服器才能正常工作! 所有三個檔案名和配置的引導伺服器是UEFI工作所必需的!" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1252 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:250 msgid "Root path" msgstr "根路徑 " #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1255 msgid "string-format: iscsi:(servername):(protocol):(port):(LUN):targetname " msgstr "字串格式:scsi:(servername):(protocol):(port):(LUN):targetname " #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1268 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1274 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:909 msgid "Additional BOOTP/DHCP Options" msgstr "其他BOOTP / DHCP選項" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1279 msgid "" "Enter the DHCP option number and the value for each item to include in the " "DHCP lease information." msgstr "輸入DHCP編號和要包括在DHCP租用資訊中的每個專案的值。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1280 #, php-format msgid "For a list of available options please visit this %1$s URL%2$s.%3$s" msgstr "有關可用選項的列表,請訪問此%1$s 網址%2$s。%3$s" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1288 msgid "Text" msgstr "文本 " #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1288 msgid "String" msgstr "字串" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1288 msgid "Boolean" msgstr "布爾值" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1289 msgid "Unsigned 8-bit integer" msgstr "無符號8位整數" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1289 msgid "Unsigned 16-bit integer" msgstr "無符號的 16 位整數" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1289 msgid "Unsigned 32-bit integer" msgstr "無符號的 32 位整數" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1290 msgid "Signed 8-bit integer" msgstr "帶符號的8位整數" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1290 msgid "Signed 16-bit integer" msgstr "帶符號的16位整數" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1290 msgid "Signed 32-bit integer" msgstr "帶符號的32位整數" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1290 msgid "IP address or host" msgstr "IP地址或主機" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1303 msgid "Option" msgstr "選項" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1311 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:937 msgid "Number" msgstr "編號" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1393 msgid "DHCP Static Mappings for this Interface" msgstr "此介面的DHCP靜態映射" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1403 #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:358 msgid "Client Id" msgstr "客戶端ID" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1449 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:1032 #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:465 msgid "Edit static mapping" msgstr "編輯靜態映射。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1450 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:1033 msgid "Delete static mapping" msgstr "刪除靜態映射" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:152 msgid "Either MAC address or Client identifier must be specified" msgstr "必須指定MAC地址或客戶端識別字" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:161 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:107 msgid "The hostname cannot end with a hyphen according to RFC952" msgstr "根據RFC952,主機名不能以連字元結尾" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:167 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:113 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:70 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:81 #: src/usr/local/www/system.php:191 msgid "" "A valid hostname is specified, but the domain name part should be omitted" msgstr "指定了有效的主機名,但應省略功能變數名稱部分" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:180 msgid "Static ARP is enabled. An IP address must be specified." msgstr "啟用靜態ARP,必須指定IP地址。" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:197 msgid "" "This fully qualified hostname (Hostname + Domainname), IP, MAC address or " "Client identifier already exists." msgstr "這個完全合格主機名(主機名+功能變數名稱)、IP、MAC地址或客戶端識別字已存在。" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:205 #, php-format msgid "The IP address must not be within the DHCP range for this interface." msgstr "IP地址不能在此介面的DHCP範圍內。" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:210 msgid "" "The IP address must not be within the range configured on a DHCP pool for " "this interface." msgstr "IP地址不能在此介面的DHCP地址池中配置的範圍內。" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:218 #, php-format msgid "The IP address must lie in the %s subnet." msgstr "IP地址必須在%s子網內。" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:222 #, php-format msgid "The IP address cannot be the %s network address." msgstr "IP地址不能是%s網路地址。" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:226 #, php-format msgid "The IP address cannot be the %s broadcast address." msgstr "IP地址不能是%s的廣播地址。" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:231 msgid "A valid IPv4 address must be specified for the gateway." msgstr "必須為網關指定有效的IPv4地址。" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:234 msgid "" "A valid IPv4 address must be specified for the primary/secondary WINS " "servers." msgstr "必須為主要/輔助WINS伺服器指定有效的IPv4地址。" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:248 msgid "A valid IPV4 address must be specified for each of the DNS servers." msgstr "必須為每個DNS伺服器指定有效的IPV4地址。" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:261 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:298 msgid "" "A valid primary domain name server IPv4 address must be specified for the " "dynamic domain name." msgstr "必須為動態功能變數名稱指定有效的主功能變數名稱伺服器IPv4地址。" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:278 msgid "" "A valid IPv4 address must be specified for the primary/secondary NTP servers." "" msgstr "必須為主/輔助NTP伺服器指定有效的IPv4地址。" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:281 msgid "" "A valid IPv4 address, hostname or URL must be specified for the TFTP server." msgstr "必須為TFTP伺服器指定有效的IPv4地址,主機名或網址。" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:284 msgid "A valid IPv4 address must be specified for the network boot server." msgstr "必須為網路引導伺服器指定有效的IPv4地址。" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:287 msgid "A valid MAC address must be specified for use with static ARP." msgstr "必須指定與靜態ARP配合使用的有效MAC地址。" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:290 msgid "A valid IPv4 address must be specified for use with static ARP." msgstr "必須指定與靜態ARP一起使用的有效IPv4地址。" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:390 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:194 msgid "Edit Static Mapping" msgstr "編輯靜態映射" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:426 msgid "MAC address (6 hex octets separated by colons)" msgstr "MAC地址(6個位元組的二進位代碼,以6組16進制數表示)" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:431 msgid "Client Identifier" msgstr "客戶識別字" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:441 #, php-format msgid "" "If an IPv4 address is entered, the address must be outside of the pool." "%1$sIf no IPv4 address is given, one will be dynamically allocated from the " "pool." msgstr "如果輸入IPv4地址,則該地址必須在池外。%1$s如果沒有給出IPv4地址,將從池中動態分配一個。" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:449 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:231 msgid "Name of the host, without domain part." msgstr "主機名稱,無域部分。" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:454 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:243 msgid "Netboot filename" msgstr "網路引導檔案名" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:457 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:246 msgid "" "Name of the file that should be loaded when this host boots off of the " "network, overrides setting on main page." msgstr "此主機在網路引導時加載的檔案名將覆蓋主頁上的設置。" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:461 msgid "Root Path" msgstr "根路徑 " #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:464 msgid "Enter the root-path-string, overrides setting on main page." msgstr "輸入根路徑字串,覆蓋主頁上的設置。" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:476 msgid "ARP Table Static Entry" msgstr "ARP表靜態條目" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:481 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:632 msgid "WINS Servers" msgstr "WINS 伺服器" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:500 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:684 #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:350 #: src/usr/local/www/system.php:469 src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:607 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:458 msgid "DNS Servers" msgstr "DNS 伺服器" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:534 msgid "" "Note: leave blank to use the system default DNS servers - this interface's " "IP if DNS Forwarder or Resolver is enabled, otherwise the servers configured " "on the General page." msgstr "注意:如果啟用了DNS轉發器或解析器,則此介面的IP留空使用系統默認的DNS伺服器 ,否則伺服器將在“常規設置”頁面上配置。" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:543 msgid "" "The default is to use the IP on this interface of the firewall as the " "gateway. Specify an alternate gateway here if this is not the correct " "gateway for the network." msgstr "默認情況下,使用防火牆的此介面上的IP作為網關。 如果這不是網路的正確網關,請在此處指定備用網關。" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:550 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:704 msgid "" "The default is to use the domain name of this system as the default domain " "name provided by DHCP. An alternate domain name may be specified here. " msgstr "默認為使用此系統的功能變數名稱作為DHCP提供的默認功能變數名稱。 在此處可以指定備用功能變數名稱。" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:561 msgid "Default lease time (Seconds)" msgstr "默認租用時間(秒)" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:564 msgid "" "Used for clients that do not ask for a specific expiration time. The default " "is 7200 seconds." msgstr "用於不要求特定到期時間的客戶端。 默認7200秒。" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:568 msgid "Maximum lease time (Seconds)" msgstr "最長租期(秒)" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:589 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:754 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:262 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:334 msgid "DHCP Registration" msgstr "DHCP註冊" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:596 msgid "DDNS Hostname" msgstr "動態DNS主機名" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:606 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:764 msgid "" "Leave blank to disable dynamic DNS registration. Enter the dynamic DNS " "domain which will be used to register client names in the DNS server." msgstr "留空以禁用動態DNS註冊。 輸入將用於在DNS伺服器中註冊客戶端名稱的動態DNS域。" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:610 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:775 msgid "DDNS Server IP" msgstr "動態DNS伺服器IP" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:613 msgid "" "Enter the primary domain name server IP address for the dynamic domain name." msgstr "輸入動態功能變數名稱的主功能變數名稱伺服器IP地址。" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:617 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:782 msgid "DDNS Domain Key name" msgstr "動態DNS域密鑰名稱" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:620 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:785 msgid "" "Enter the dynamic DNS domain key name which will be used to register client " "names in the DNS server." msgstr "輸入將用於在DNS伺服器中註冊客戶端名稱的動態DNS域密鑰名稱。" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:624 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:789 msgid "DDNS Domain Key secret" msgstr "動態DNS域密鑰" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:627 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:792 msgid "" "Enter the dynamic DNS domain key secret which will be used to register " "client names in the DNS server." msgstr "輸入將用於在DNS伺服器中註冊客戶端名稱的動態DNS域密鑰。" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:639 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:824 msgid "NTP servers" msgstr "NTP伺服器" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:643 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:828 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:499 msgid "NTP Servers" msgstr "NTP伺服器" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:675 msgid "TFTP servers" msgstr "TFTP伺服器" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:684 msgid "" "Leave blank to disable. Enter a full hostname or IP for the TFTP server." msgstr "留空以禁用。 輸入TFTP伺服器的完整主機名或IP。" #: src/usr/local/www/services_dhcp_relay.php:88 #, php-format msgid "Destination Server IP address %s is not a valid IPv4 address." msgstr "目標伺服器IP地址%s不是有效的IPv4地址。" #: src/usr/local/www/services_dhcp_relay.php:102 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_relay.php:102 msgid "At least one Destination Server IP address must be specified." msgstr "必須至少指定一個目標伺服器IP地址。" #: src/usr/local/www/services_dhcp_relay.php:129 msgid "" "DHCP Server is currently enabled. Cannot enable the DHCP Relay service while " "the DHCP Server is enabled on any interface." msgstr "DHCP伺服器當前已啟用。 當在任何介面上啟用DHCP伺服器時,無法啟用DHCP中繼服務。" #: src/usr/local/www/services_dhcp_relay.php:144 msgid "DHCP Relay Configuration" msgstr "DHCP中繼配置" #: src/usr/local/www/services_dhcp_relay.php:155 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_relay.php:155 msgid "*Interface(s)" msgstr "*介面" #: src/usr/local/www/services_dhcp_relay.php:159 msgid "Interfaces without an IP address will not be shown." msgstr "沒有IP地址的介面將不顯示。" #: src/usr/local/www/services_dhcp_relay.php:167 #, php-format msgid "" "If this is checked, the DHCP relay will append the circuit ID (%s interface " "number) and the agent ID to the DHCP request." msgstr "如果選中此項,DHCP中繼將會將電路ID (%s 介面號)和代理ID附加到DHCP請求。" #: src/usr/local/www/services_dhcp_relay.php:173 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_relay.php:173 msgid "*Destination server" msgstr "*目標伺服器" #: src/usr/local/www/services_dhcp_relay.php:178 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_relay.php:177 msgid "Destination server" msgstr "目標伺服器" #: src/usr/local/www/services_dhcp_relay.php:182 msgid "" "This is the IPv4 address of the server to which DHCP requests are relayed." msgstr "這是DHCP請求中繼到的伺服器的IPv4地址。" #: src/usr/local/www/services_dhcp_relay.php:199 msgid "Add server" msgstr "添加伺服器" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:218 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:221 msgid "A valid prefix range must be specified." msgstr "必須指定有效的首碼範圍。" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:233 #, php-format msgid "Prefix Delegation From address is not a valid IPv6 Netmask for %s" msgstr "首碼委派從地址不是 %s的有效IPv6網路掩碼" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:244 #, php-format msgid "Prefix Delegation To address is not a valid IPv6 Netmask for %s" msgstr "首碼委託到地址不是%s的有效IPv6網路掩碼" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:253 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:265 msgid "A valid range must be specified." msgstr "必須指定一個有效的範圍。" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:258 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:270 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:127 #, php-format msgid "The prefix (upper %1$s bits) must be zero. Use the form %2$s" msgstr "首碼 (upper %1$s bits) 必須為零。 使用形式%2$s" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:279 msgid "A valid IPv6 address must be specified for the gateway." msgstr "必須為網關指定有效的IPv6地址。" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:285 #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:166 msgid "A valid IPv6 address must be specified for each of the DNS servers." msgstr "必須為每個DNS伺服器指定有效的IPv6地址。" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:315 msgid "" "A valid IPv6 address must be specified for the primary/secondary NTP servers." "" msgstr "必須為主/輔助NTP伺服器指定有效的IPv6地址。" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:321 msgid "" "A valid IPv6 address or hostname must be specified for the TFTP server." msgstr "必須為TFTP伺服器指定有效的IPv6地址或主機名。" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:324 msgid "A valid URL must be specified for the network bootfile." msgstr "必須為網路引導檔指定有效的網址。" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:332 #, php-format msgid "The subnet range cannot overlap with virtual IPv6 address %s." msgstr "子網範圍不能與虛擬IPv6地址%s重疊。" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:553 msgid "" "The DHCPv6 Server can only be enabled on interfaces configured with a static " "IPv6 address. This system has none." msgstr "DHCPv6伺服器只能在配置了靜態IPv6地址的介面上啟用,這個系統沒有。" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:562 #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:256 #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:303 msgid "Router Advertisements" msgstr "路由器廣播" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:567 msgid "DHCPv6 Options" msgstr "DHCP V6選項" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:573 msgid "" "DHCPv6 Relay is currently enabled. DHCPv6 Server canot be enabled while the " "DHCPv6 Relay is enabled on any interface." msgstr "DHCPv6中繼當前已啟用。 在任何介面上啟用DHCPv6中繼時,不能啟用DHCPv6伺服器。" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:598 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:611 msgid "Subnet Mask" msgstr "子網掩碼" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:603 msgid "Available Range" msgstr "可用範圍" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:605 msgid "" "Prefix Delegation subnet will be appended to the beginning of the defined " "range" msgstr "首碼委託子網將被附加到定義範圍的開頭。" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:660 msgid "Prefix Delegation Range" msgstr "首碼委託範圍" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:669 msgid "Prefix Delegation Size" msgstr "首碼委託大小" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:682 msgid "" "A Prefix range can be defined here for DHCP Prefix Delegation. This allows " "for assigning networks to subrouters. The start and end of the range must " "end on boundaries of the prefix delegation size." msgstr "此處可以為DHCP首碼委託定義首碼範圍。 這允許將網路分配給子路由器。 範圍的開始和結束必須在前綴委託大小的邊界上結束。" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:696 msgid "" "Leave blank to use the system default DNS servers, this interface's IP if " "DNS forwarder is enabled, or the servers configured on the \"General\" page." msgstr "如果啟用了DNS轉發器,則為此介面的IP留空以使用系統默認的DNS伺服器,或使用在“常規設置”頁面上配置的DNS伺服器。" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:718 #, php-format msgid "" "Lease time in seconds. Used for clients that do not ask for a specific " "expiration time. %1$sThe default is 7200 seconds." msgstr "租期時間(秒)。 用於不要求特定到期時間的客戶端。 %1$s默認值為7200秒。" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:723 msgid "Max lease time" msgstr "最長租用時間" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:726 #, php-format msgid "" "Maximum lease time for clients that ask for a specific expiration time. " "%1$sThe default is 86400 seconds." msgstr "請求特定到期時間的客戶端的最長租用時間。%1$s默認是 86400 秒。" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:731 msgid "Time Format Change" msgstr "更改時間格式" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:734 msgid "" "By default DHCPv6 leases are displayed in UTC time. By checking this box " "DHCPv6 lease time will be displayed in local time and set to time zone " "selected. This will be used for all DHCPv6 interfaces lease time." msgstr "" "默認DHCPv6租約以UTC時間顯示。 選中此框DHCPv6租用時間將顯示本地時間並設置為選擇的時區。 這將用於所有DHCPv6介面的租用時間。" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:778 msgid "" "Enter the primary domain name server IPv4 address for the dynamic domain " "name." msgstr "輸入動態功能變數名稱的主功能變數名稱伺服器IPv4地址。" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:799 #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:219 msgid "Allow" msgstr "Allow" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:801 msgid "Ignore" msgstr "Ignore" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:796 msgid "DDNS Client Updates" msgstr "動態DNS客戶端更新" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:802 msgid "" "How Forward entries are handled when client indicates they wish to update " "DNS. Allow prevents DHCP from updating Forward entries, Deny indicates that " "DHCP will do the updates and the client should not, Ignore specifies that " "DHCP will do the update and the client can also attempt the update usually " "using a different domain name." msgstr "" "當客戶端指示他們希望更新DNS時,怎樣處理轉發條目。 Allow: 防止DHCP更新轉發條目;Deny: " "表示DHCP將執行更新,客戶端不更新;Ignore :指定DHCP將執行更新,客戶端也可以使用不同的功能變數名稱嘗試更新。" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:809 msgid "DDNS Reverse" msgstr "反向動態DNS" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:866 msgid "LDAP URI" msgstr "LDAP網址" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:881 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:887 msgid "Network booting" msgstr "網路引導" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:894 msgid "Bootfile URL" msgstr "引導檔網址" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:962 msgid "Add Option" msgstr "添加選項" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:985 #, php-format msgid "" "The DNS servers entered in %1$sSystem: General Setup%3$s (or the %2$sDNS " "forwarder%3$s if enabled) will be assigned to clients by the DHCP server." msgstr "在%1$s系統: 常規設置%3$s(或%2$sDNS轉發器%3$s,如果已啟用)中輸入的DNS伺服器將由DHCP伺服器分配給客戶端。" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:991 #, php-format msgid "" "The DHCP lease table can be viewed on the %1$sStatus: DHCPv6 leases%2$s page." "" msgstr "可以在%1$s系統狀態:DHCPv6租約%2$s 頁面上查看DHCP租用表。" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:999 msgid "DHCPv6 Static Mappings for this Interface" msgstr "這個介面的DHCPv6靜態映射" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:1004 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:100 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:439 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:536 msgid "DUID" msgstr "DUID" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:134 msgid "A valid DUID must be specified." msgstr "必須指定有效的DUID識別字。" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:144 msgid "This Hostname, IP or DUID already exists." msgstr "這個主機名、IP或DUID識別字已存在。" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:206 msgid "Static DHCPv6 Mapping" msgstr "靜態DHCPv6映射" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:210 msgid "*DUID" msgstr "*DUID" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:214 #, php-format msgid "Enter a DUID in the following format: %1$s %2$s" msgstr "以下列格式輸入DUID: %1$s %2$s" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:223 #, php-format msgid "" "If an IPv6 address is entered, the address must be outside of the pool." "%1$sIf no IPv6 address is given, one will be dynamically allocated from the " "pool." msgstr "如果輸入了IPv6地址,則該地址必須在池外。%1$s如果未給出IPv6地址,則將從池中動態分配IPv6地址。" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:253 msgid "Enter the root-path string. This overrides setting on main page." msgstr "輸入根路徑字串。 這將覆蓋主頁上的設置。" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_relay.php:79 msgid "Destination Server" msgstr "目標伺服器" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_relay.php:89 #, php-format msgid "Destination Server IP address %s is not a valid IPv6 address." msgstr "目標伺服器IP地址 %s 不是有效的IPv6地址。" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_relay.php:129 msgid "" "DHCPv6 Server is currently enabled. Cannot enable the DHCPv6 Relay service " "while the DHCPv6 Server is enabled on any interface." msgstr "DHCPv6伺服器當前已啟用。 在任何介面上啟用DHCPv6伺服器時,不能啟用DHCPv6中繼服務。" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_relay.php:144 msgid "DHCPv6 Relay Configuration" msgstr "DHCPv6中繼配置" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_relay.php:159 msgid "Interfaces without an IPv6 address will not be shown." msgstr "不顯示沒有IPv6地址的介面。" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_relay.php:168 #, php-format msgid "" "If this is checked, the DHCPv6 relay will append the circuit ID (%s " "interface number) and the agent ID to the DHCPv6 request." msgstr "如果選中,DHCPv6中繼會將電路ID (%s介面編號)和代理ID附加到DHCPv6請求。" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_relay.php:181 msgid "" "This is the IPv6 address of the server to which DHCPv6 requests are relayed." msgstr "這是DHCPv6請求中繼的伺服器的IPv6地址。" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:147 msgid "" "The DNS Resolver is enabled using this port. Choose a non-conflicting port, " "or disable DNS Resolver." msgstr "使用此端口啟用DNS解析器。 選擇不衝突的端口,或禁用DNS解析器。" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:152 msgid "" "DHCP Server must be enabled for DHCP Registration to work in DNS Forwarder." msgstr "" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:159 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:149 msgid "A valid port number must be specified." msgstr "必須指定一個有效的端口號" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:178 msgid "Invalid custom options" msgstr "自定義選項無效" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:246 msgid "The DNS forwarder configuration has been changed." msgstr "DNS轉發器配置已經改變。" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:251 msgid "General DNS Forwarder Options" msgstr "DNS轉發器選項" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:265 #, php-format msgid "" "If this option is set machines that specify their hostname when requesting a " "DHCP lease will be registered in the DNS forwarder, so that their name can " "be resolved. The domain in %1$sSystem: General Setup%2$s should also be set " "to the proper value." msgstr "" "設置此選項,則在請求DHCP租用時指定其主機名的電腦將在DNS轉發器中註冊,以便可以解析其名稱。 %1$s系統: " "常規設置%2$s中的域應設置為正確的值。" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:274 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:343 msgid "Static DHCP" msgstr "靜態DHCP" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:277 #, php-format msgid "" "If this option is set, DHCP static mappings will be registered in the DNS " "forwarder, so that their name can be resolved. The domain in %1$sSystem: " "General Setup%2$s should also be set to the proper value." msgstr "如果設置此選項,DHCP靜態映射將註冊在DNS轉發器中,以便可以解析其名稱。 %1$s系統: 常規設置%2$s中的域也應設置為正確的值。" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:285 msgid "Prefer DHCP" msgstr "首選DHCP" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:288 msgid "" "If this option is set DHCP mappings will be resolved before the manual list " "of names below. This only affects the name given for a reverse lookup (PTR)." msgstr "如果設置此選項,DHCP映射將在下面的手動名稱列表之前解析。 這僅影響反向查找(PTR)給定的名稱。" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:293 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:297 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:325 msgid "DNS Query Forwarding" msgstr "DNS查詢轉發" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:300 #, php-format msgid "" "If this option is set %1$s DNS Forwarder (dnsmasq) will query the DNS " "servers sequentially in the order specified (%2$sSystem - General Setup - " "DNS Servers%3$s), rather than all at once in parallel. " msgstr "" "如果設置此選項,%1$s轉發器(dnsmasq)將按照指定的順序(%2$s系統 - 常規設置 - " "DNS伺服器%3$s)順序查詢DNS伺服器,而不是同時進行。" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:309 #, php-format msgid "" "If this option is set %s DNS Forwarder (dnsmasq) will not forward A or AAAA " "queries for plain names, without dots or domain parts, to upstream name " "servers.\t If the name is not known from /etc/hosts or DHCP then a \"not " "found\" answer is returned. " msgstr "" "如果設置此選項,%sDNS轉發器不會轉發A或AAAA查詢的純名稱,沒有點或域部分到上游名稱伺服器。\t 如果從 /etc/hosts 或 " "DHCP中未得到其名稱,則返回 \"沒找到\"結果。 " #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:318 #, php-format msgid "" "If this option is set %s DNS Forwarder (dnsmasq) will not forward reverse " "DNS lookups (PTR) for private addresses (RFC 1918) to upstream name servers. " " Any entries in the Domain Overrides section forwarding private \"n.n.n.in-" "addr.arpa\" names to a specific server are still forwarded. If the IP to " "name is not known from /etc/hosts, DHCP or a specific domain override then a " "\"not found\" answer is immediately returned. " msgstr "" "如果設置此選項,則%s DNS 轉發器不會將專用地址(RFC 1918)的反向DNS查找(PTR)轉發到上游名稱伺服器。 “域覆蓋”部分中將私人“n.n." "n.in-addr.arpa”名稱轉發到特定伺服器的任何條目仍將轉發。 如果從/ etc / " "hosts、DHCP或特定域覆蓋不知道IP名稱,則立即返回“未找到”答案。" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:327 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:282 msgid "Listen Port" msgstr "監聽端口" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:331 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:286 msgid "" "The port used for responding to DNS queries. It should normally be left " "blank unless another service needs to bind to TCP/UDP port 53." msgstr "用於回應DNS查詢的端口。它通常應該留空,除非另一個服務需要綁定到TCP / UDP端口53。" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:341 msgid "" "Interface IPs used by the DNS Forwarder for responding to queries from " "clients. If an interface has both IPv4 and IPv6 IPs, both are used. Queries " "to other interface IPs not selected below are discarded. The default " "behavior is to respond to queries on every available IPv4 and IPv6 address." msgstr "" "DNS轉發器用於回應客戶端查詢的介面IP。如果介面具有IPv4和IPv6 " "IP,則使用兩者。對未選擇的其他介面IP的查詢將被丟棄。默認行為是回應對每個可用IPv4和IPv6地址的查詢。" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:346 msgid "Strict binding" msgstr "嚴格綁定" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:349 #, php-format msgid "" "If this option is set, the DNS forwarder will only bind to the interfaces " "containing the IP addresses selected above, rather than binding to all " "interfaces and discarding queries to other addresses.%1$sThis option does " "NOT work with IPv6. If set, dnsmasq will not bind to IPv6 addresses." msgstr "" "如果設置此選項,DNS轉發器將僅綁定到包含上面選擇的IP地址的介面,而不是綁定到所有介面並丟棄對其他地址的查詢。%1$s此選項不適用於IPv6。 " "如果設置,DNSmasq將不會綁定到IPv6地址。" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:355 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:351 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:365 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:857 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1292 msgid "Custom options" msgstr "自定義選項" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:357 msgid "" "Enter any additional options to add to the dnsmasq configuration here, " "separated by a space or newline." msgstr "輸入要添加到轉發器配置的任何其他選項,以空格或換行符分隔。" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:365 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:438 msgid "Host Overrides" msgstr "主機覆蓋" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:371 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:445 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_domainoverride_edit.php:64 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:61 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:263 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:444 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:520 #: src/usr/local/www/services_unbound_domainoverride_edit.php:57 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:72 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:256 #: src/usr/local/www/system.php:150 msgid "Domain" msgstr "域" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:395 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:419 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:469 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:493 msgid "Edit host override" msgstr "編輯主機覆蓋" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:396 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:470 msgid "Delete host override" msgstr "刪除主機覆蓋" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:412 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:486 msgid "Alias for " msgstr "別名" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:440 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:515 msgid "Domain Overrides" msgstr "域覆蓋" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:467 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:543 msgid "Edit domain override" msgstr "編輯域覆蓋" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:468 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:544 msgid "Delete domain override" msgstr "刪除域覆蓋" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:489 msgid "" "If the DNS forwarder is enabled, the DHCP service (if enabled) will " "automatically serve the LAN IP address as a DNS server to DHCP clients so " "they will use the forwarder." msgstr "如果啟用DNS轉發器,DHCP服務(如果啟用)將自動把LAN IP地址作為DNS伺服器提供給DHCP客戶端,以便他們使用轉發器。" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:491 #, php-format msgid "" "The DNS forwarder will use the DNS servers entered in %1$sSystem > General " "Setup%2$s or those obtained via DHCP or PPP on WAN if "Allow DNS server " "list to be overridden by DHCP/PPP on WAN" is checked. If that option is " "not used (or if a static IP address is used on WAN), at least one DNS server " "must be manually specified on the %1$sSystem > General Setup%2$s page." msgstr "" "DNS轉發器將使用在%1$s系統 > 常規設置%2$s 中輸入的DNS伺服器,或者如果“允許DNS伺服器列表被WAN上的DHCP / " "PPP覆蓋”,則通過DHCP或PPP在WAN上獲得的DNS伺服器。 如果未使用該選項(或如果在WAN上使用靜態IP地址),則必須在 %1$s系統 > " "常規設置%2$s頁面上手動指定至少一個DNS伺服器。" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_domainoverride_edit.php:76 #: src/usr/local/www/services_unbound_domainoverride_edit.php:68 msgid "A valid domain must be specified after _msdcs." msgstr "必須在_msdcs之後指定有效的域。" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_domainoverride_edit.php:79 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:76 #: src/usr/local/www/services_unbound_domainoverride_edit.php:71 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:87 msgid "A valid domain must be specified." msgstr "必須指定一個有效的域。" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_domainoverride_edit.php:83 msgid "" "A valid IP address must be specified, or # for an exclusion or ! to not " "forward at all." msgstr "必須指定有效的IP地址,或“#”為排除或為“!”不轉發。" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_domainoverride_edit.php:87 msgid "An interface IP address must be specified for the DNS query source." msgstr "必須為DNS查詢源指定介面IP地址。" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_domainoverride_edit.php:117 #: src/usr/local/www/services_unbound_domainoverride_edit.php:106 msgid "Edit Domain Override" msgstr "編輯域覆蓋" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_domainoverride_edit.php:128 msgid "Domain Override Options" msgstr "域覆蓋選項" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_domainoverride_edit.php:132 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:206 #: src/usr/local/www/services_unbound_domainoverride_edit.php:121 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:199 #: src/usr/local/www/system.php:438 msgid "*Domain" msgstr "*域" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_domainoverride_edit.php:135 #, php-format msgid "" "Domain to override (NOTE: this does not have to be a valid TLD!)%1$se.g.: " "test or mycompany.localdomain or 1.168.192.in-addr.arpa" msgstr "" "覆蓋的域(注意:這不必是有效的TLD!)%1$s例如 : test或mycompany.localdomain或1.168.192.in-addr." "arpa" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_domainoverride_edit.php:143 #, php-format msgid "" "IP address of the authoritative DNS server for this domain%1$se.g.: 192.168." "100.100%1$sOr enter # for an exclusion to pass through this host/subdomain " "to standard nameservers instead of a previous override.%1$sOr enter ! for " "lookups for this host/subdomain to NOT be forwarded anywhere." msgstr "" "此域的權威DNS伺服器的IP地址%1$s例如:192.168.100.100%1$s或輸入#用於將此主機/" "子功能變數名稱傳遞到標準名稱伺服器而不是先前的覆蓋。%1$s或輸入!用於查找此主機/子域不會在任何地方轉發。" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_domainoverride_edit.php:150 msgid "Source IP" msgstr "源IP" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_domainoverride_edit.php:152 msgid "" "Source IP address for queries to the DNS server for the override domain. " "Leave blank unless the DNS server is accessed through a VPN tunnel." msgstr "用於覆蓋域的DNS伺服器查詢的源IP地址。 除非通過VPN隧道訪問DNS伺服器,否則留空。" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:67 #: src/usr/local/www/system.php:188 msgid "" "The hostname can only contain the characters A-Z, 0-9 and '-'. It may not " "start or end with '-'." msgstr "主機名只能包含字元A-Z,0-9和' - '。 它不能以“ - ”開頭或結尾。" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:108 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:119 msgid "Alias Domain" msgstr "別名域" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:113 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:125 msgid "" "Hostnames in an alias list can only contain the characters A-Z, 0-9 and '-'. " "They may not start or end with '-'." msgstr "別名列表中的主機名只能包含字元A-Z,0-9和' - '。 它們不能以“ - ”開頭或結尾" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:116 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:128 msgid "" "A valid alias hostname is specified, but the domain name part should be " "omitted" msgstr "指定了有效的別名主機名,但應省略功能變數名稱部分" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:122 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:133 msgid "A valid domain must be specified in alias list." msgstr "必須在別名列表中指定有效的域。" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:137 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:147 msgid "This host/domain already exists." msgstr "這臺主機/域已經存在。" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:183 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:176 msgid "Edit Host Override" msgstr "編輯主機覆蓋" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:194 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:187 msgid "Host Override Options" msgstr "主機覆蓋選項" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:201 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:194 #, php-format msgid "Name of the host, without the domain part%1$se.g.: \"myhost\"" msgstr "主機名,不帶域部分%1$s例如: \"myhost\"" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:209 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:202 #, php-format msgid "Domain of the host%1$se.g.: \"example.com\"" msgstr "主機名%1$s例如: \"example.com\"" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:216 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:209 #, php-format msgid "IP address of the host%1$se.g.: 192.168.100.100 or fd00:abcd::1" msgstr "主機IP地址%1$s例如: 192.168.100.100 或 fd00:abcd::1" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:237 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:230 msgid "Additional Names for this Host" msgstr "此主機的其他名稱" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:256 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:249 msgid "Host name" msgstr "主機名" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:286 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:279 msgid "Add Host Name" msgstr "添加主機名" #: src/usr/local/www/services_dyndns.php:91 #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:208 #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:242 #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:303 #: src/usr/local/www/status_services.php:86 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/dyn_dns_status.widget.php:168 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/dyn_dns_status.widget.php:221 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/services_status.widget.php:75 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/services_status.widget.php:123 msgid "Service" msgstr "服務" #: src/usr/local/www/services_dyndns.php:93 #: src/usr/local/www/services_rfc2136.php:84 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/dyn_dns_status.widget.php:170 msgid "Cached IP" msgstr "緩存IP" #: src/usr/local/www/services_dyndns.php:220 #, php-format msgid "" "IP addresses appearing in %1$sgreen%2$s are up to date with Dynamic DNS " "provider. " msgstr "顯示為%1$s綠色%2$s的IP地址是動態DNS提供程式的最新版本。" #: src/usr/local/www/services_dyndns.php:221 msgid "" "An update for an IP address can be forced on the edit page for that service." msgstr "可以在該服務的編輯頁面上強制更新IP地址。" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:86 msgid "Service type" msgstr "服務類型" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:101 #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:378 msgid "Update URL" msgstr "更新網址" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:130 msgid "The hostname contains invalid characters." msgstr "主機名包含無效字元。" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:137 msgid "The MX contains invalid characters." msgstr "MX包含無效字元。 " #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:140 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:196 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users_edit.php:85 msgid "The username contains invalid characters." msgstr "用戶名包含無效字元 " #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:246 msgid "Dynamic DNS Client" msgstr "動態DNS客戶端" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:259 msgid "*Service Type" msgstr "*服務類型" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:268 msgid "*Interface to monitor" msgstr "*監視介面" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:275 msgid "*Interface to send update from" msgstr "*發送更新的介面" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:278 msgid "This is almost always the same as the Interface to Monitor. " msgstr "這幾乎總是與監視介面相同。" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:295 #, php-format msgid "" "Enter the complete fully qualified domain name. Example: myhost.dyndns." "org%1$she.net tunnelbroker: Enter the tunnel ID.%1$sGleSYS: Enter the record " "ID.%1$sDNSimple: Enter only the domain name.%1$sNamecheap, Cloudflare, " "GratisDNS: Enter the hostname and the domain separately, with the domain " "being the domain or subdomain zone being handled by the provider." msgstr "" "輸入完整的完全合格功能變數名稱。 示例:myhost.dyndns.org%1$she.net " "tunnelbroker:輸入隧道ID%1$sGleSYS:輸入記錄ID%%1$sDNSimple:只輸入功能變數名稱%1$sNamecheap,Cloudflare,GratisDNS: " "單獨輸入主機名和域,其中域是供應商處理的域或子域區域。" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:305 msgid "MX" msgstr "MX " #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:308 msgid "" "Note: With DynDNS service only a hostname can be used, not an IP address. " "Set this option only if a special MX record is needed. Not all services " "support this." msgstr "注意:對於動態DNS服務,只能使用主機名,而不是IP地址。 僅在需要特殊MX記錄時設置此選項。 並不是所有的服務都支持這一點。" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:313 msgid "Wildcards" msgstr "通配符" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:320 msgid "CloudFlare Proxy" msgstr "Cloudflare代理(CloudFlare是一家美國的跨國科技企業)" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:323 #, php-format msgid "" "Note: This enables CloudFlares Virtual DNS proxy. When Enabled it will " "route all traffic through their servers. By Default this is disabled and " "your Real IP is exposed.More info: %s" msgstr "" "注意:這將啟用CloudFlares虛擬DNS代理。 當啟用時,它將路由所有流量通過他們的伺服器。 " "默認情況下,這被禁用,您的真實IP被公開。更多資訊:%s" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:329 msgid "Verbose logging" msgstr "詳細記錄" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:336 msgid "CURL options" msgstr "CURL 選項" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:353 #, php-format msgid "" "Username is required for all types except Namecheap, FreeDNS and Custom " "Entries.%1$sRoute 53: Enter the Access Key ID.%1$sGleSYS: Enter the API user." "%1$sFor Custom Entries, Username and Password represent HTTP Authentication " "username and passwords." msgstr "" "除了Namecheap,FreeDNS和自定義條目之外,所有類型都需要用戶名。%1$sRoute 53:輸入訪問密鑰ID.%1$sGleSYS: " "輸入API 用戶。%1$s對於自定義條目,用戶名和密碼表示HTTP驗證用戶名和密碼。" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:363 #, php-format msgid "" "FreeDNS (freedns.afraid.org): Enter the \"Authentication Token\" provided by " "FreeDNS.%1$sRoute 53: Enter the Secret Access Key.%1$sGleSYS: Enter the API " "key.%1$sDNSimple: Enter the API token." msgstr "" "FreeDNS (freedns.afraid.org): 輸入FreeDNS提供的“認證令牌”。%1$sRoute 53: " "輸入秘密訪問密鑰。%1$sGleSYS: 輸入API 密鑰。%1$sDNSimple: 輸入API令牌。" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:370 msgid "Zone ID" msgstr "區域ID" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:373 #, php-format msgid "" "Route53: Enter AWS Region and Zone ID in the form REGION/ZONEID (example: " "\"us-east-1/A1B2C3D4E5F6Z\").%1$sDNSimple: Enter the Record ID of record to " "update." msgstr "" "Route53: 以REGION / ZONEID形式輸入AWS地區和區域ID (示例: \"us-east-1/A1B2C3D4E5F6Z\")." "%1$sDNSimple: 輸入要更新的記錄的記錄ID。" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:381 msgid "" "This is the only field required by for Custom Dynamic DNS, and is only used " "by Custom Entries." msgstr "這是自定義動態DNS所需的唯一字段,並且僅由自定義條目使用" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:385 msgid "Result Match" msgstr "結果匹配" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:394 #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:75 msgid "TTL" msgstr "TTL" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:397 msgid "Choose TTL for the dns record." msgstr "為您的dns記錄選擇TTL" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:416 #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:297 msgid "Save & Force Update" msgstr "保存 & 強制更新" #: src/usr/local/www/services_igmpproxy.php:71 msgid "The IGMP entry list has been changed." msgstr "IGMP條目列表已更改。" #: src/usr/local/www/services_igmpproxy.php:118 msgid "Edit IGMP entry" msgstr "編輯IGMP代理" #: src/usr/local/www/services_igmpproxy.php:119 msgid "Delete IGMP entry" msgstr "刪除IGMP記錄" #: src/usr/local/www/services_igmpproxy.php:145 msgid "" "Please add the interface for upstream, the allowed subnets, and the " "downstream interfaces for the proxy to allow. Only one \"upstream\" " "interface can be configured." msgstr "請添加上游介面,允許的子網和代理允許的下行介面。 只能配置一個“上游”介面。" #: src/usr/local/www/services_igmpproxy_edit.php:68 msgid "Only one 'upstream' interface can be configured." msgstr "只能配置一個“上游”介面。" #: src/usr/local/www/services_igmpproxy_edit.php:142 msgid "IGMP Proxy Edit" msgstr "編輯IGMP代理" #: src/usr/local/www/services_igmpproxy_edit.php:169 msgid "Upstream Interface" msgstr "上游介面" #: src/usr/local/www/services_igmpproxy_edit.php:169 msgid "Downstream Interface" msgstr "下行介面" #: src/usr/local/www/services_igmpproxy_edit.php:170 #, php-format msgid "" "The upstream network interface is the outgoing interface which is " "responsible for communicating to available multicast data sources. There can " "only be one upstream interface.%1$sDownstream network interfaces are the " "distribution\tinterfaces to the destination networks, where multicast " "clients can join groups and receive multicast data. One or more downstream " "interfaces must be configured." msgstr "" "上游網路介面是負責與可用組播數據源通信的輸出介面,只能有一個上游介面。%1$s下行網路介面是到目標網路的分發介面\t,其中多播客戶端可以加入組並接收多播數據。 " "必須配置一個或多個下行接口。" #: src/usr/local/www/services_igmpproxy_edit.php:177 msgid "Threshold" msgstr "閾值" #: src/usr/local/www/services_igmpproxy_edit.php:180 msgid "" "Defines the TTL threshold for the network interface. Packets with a lower " "TTL than the threshold value will be ignored. This setting is optional, and " "by default the threshold is 1." msgstr "定義網路介面的TTL閾值。 TTL低於閾值的數據包將被忽略。 此設置是可選的,默認情況下閾值為1。 " #: src/usr/local/www/services_igmpproxy_edit.php:240 msgid "Add network" msgstr "添加網路" #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:44 msgid "Upgraded settings from openttpd" msgstr "從openttd升級的設置" #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:57 msgid "The supplied value for NTP Orphan Mode is invalid." msgstr "NTP孤立模式提供的值無效。" #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:203 #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:161 #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:176 #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:321 #: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:117 msgid "ACLs" msgstr "ACLs" #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:204 #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:177 #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:310 #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:322 #: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:118 msgid "Serial GPS" msgstr "串口 GPS" #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:205 #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:178 #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:323 #: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:102 #: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:119 #: src/usr/local/www/status_queues.php:162 #: src/usr/local/www/status_queues.php:166 msgid "PPS" msgstr "PPS" #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:211 msgid "NTP Server Configuration" msgstr "NTP伺服器配置" #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:221 #, php-format msgid "" "Interfaces without an IP address will not be shown.%1$sSelecting no " "interfaces will listen on all interfaces with a wildcard.%1$sSelecting all " "interfaces will explicitly listen on only the interfaces/IPs specified." msgstr "沒有IP地址的介面將不會顯示。%1$s選擇沒有介面將偵聽所有帶通配符的介面。%1$s選擇所有介面將顯示偵聽僅指定的介面/ IP。" #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:229 msgid "Time Servers" msgstr "時間伺服器" #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:232 #, php-format msgid "%d is the maximum number of configured servers." msgstr "%d 是配置的伺服器的最大數量。" #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:284 #, php-format msgid "" "For best results three to five servers should be configured here, or at " "least one pool.%1$sThe %2$sPrefer%3$s option indicates that NTP should favor " "the use of this server more than all others.%1$sThe %2$sNo Select%3$s option " "indicates that NTP should not use this server for time, but stats for this " "server will be collected and displayed.%1$sThe %2$sIs a Pool%3$s option " "indicates this entry is a pool of NTP servers and not a single address. This " "is assumed for *.pool.ntp.org." msgstr "" "為了獲得最佳結果,應在此處配置三到五個伺服器,或至少一個池。%1$s%2$sPrefer%3$s " "選項表示NTP應優先於所有其他伺服器使用此伺服器。%1$s %2$sNo " "Select%3$s選項表示NTP不應該使用此伺服器的時間,但將收集和顯示此伺服器的統計資訊。%1$s%2$sIs a Pool%3$s 選項指示此條目 " "是NTP伺服器池,而不是單個地址。 這是為* .pool.ntp.org假設的。" #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:292 msgid "Orphan Mode" msgstr "孤立模式" #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:296 msgid "" "Orphan mode allows the system clock to be used when no other clocks are " "available. The number here specifies the stratum reported during orphan mode " "and should normally be set to a number high enough to insure that any other " "servers available to clients are preferred over this server (default: 12)." msgstr "" "孤立模式允許在沒有其他時鐘可用時使用系統時鐘。 " "此處的數字指定孤立模式期間報告的層數,通常應設置為足夠高的數字,以確保客戶端可用的任何其他伺服器優先於此伺服器(默認值:12)。" #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:302 msgid "NTP Graphs" msgstr "NTP 圖表" #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:309 msgid "Logging" msgstr "記錄" #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:319 #, php-format msgid "" "These options enable additional messages from NTP to be written to the " "System Log %1$sStatus > System Logs > NTP%2$s" msgstr "這些選項將會把NTP的其他消息寫入系統日誌。%1$s系統狀態>系統日誌> NTP%2$s" #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:333 msgid "Statistics Logging" msgstr "統計日誌" #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:335 msgid "" "Warning: These options will create persistent daily log files in /var/log/" "ntp." msgstr "警告:這些選項將在/ var / log / ntp中創建每天日誌檔。" #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:369 msgid "Leap seconds" msgstr "閏秒" #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:371 msgid "" "A leap second file allows NTP to advertise an upcoming leap second addition " "or subtraction. Normally this is only useful if this server is a stratum 1 " "time server. " msgstr "閏秒檔允許NTP公佈即將到來的閏秒加法或減法。 通常這只有在此伺服器是第一時間伺服器時才有用。" #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:378 msgid "Enter Leap second configuration as text OR select a file to upload." msgstr "將閏秒配置作為文本輸入或選擇要上傳的檔。" #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:92 #, php-format msgid "A valid IP address must be entered for row %s under Networks." msgstr "必須為網路下的行 %s輸入有效的IP地址。" #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:96 #, php-format msgid "A valid IPv4 netmask must be entered for IPv4 row %s under Networks." msgstr "必須為網路下的IPv4行%s 輸入有效的IPv4網路掩碼。" #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:99 #, php-format msgid "A valid IPv6 netmask must be entered for IPv6 row %s under Networks." msgstr "必須為網路下的IPv6行%s 輸入有效的IPv6網路掩碼。" #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:183 msgid "Default Access Restrictions" msgstr "默認訪問限制" #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:187 msgid "Kiss-o'-death" msgstr "Kiss-o'-death" #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:194 msgid "Modifications" msgstr "修改" #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:201 msgid "Queries" msgstr "查詢" #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:215 msgid "Peer Association" msgstr "對等組合" #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:222 msgid "Trap Service" msgstr "陷阱服務" #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:230 msgid "Custom Access Restrictions" msgstr "自定義訪問限制" #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:236 msgid "Networks" msgstr "網路" #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:238 #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:243 msgid "Network/mask" msgstr "網路/掩碼" #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:251 msgid "KOD" msgstr "KOD" #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:258 msgid "nomodify" msgstr "無修改" #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:265 msgid "noquery" msgstr "無查詢" #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:272 msgid "noserve" msgstr "無服務" #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:279 msgid "nopeer" msgstr "無對等" #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:286 msgid "notrap" msgstr "無陷阱" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:52 msgid "Setting default NTPd settings" msgstr "設置默認NTPd設置" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:273 msgid "Updated NTP GPS Settings" msgstr "更新了NTP GPS設置" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:291 msgid "RMC" msgstr "RMC" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:292 msgid "GGA" msgstr "GGA" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:293 msgid "GLL" msgstr "GLL" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:294 msgid "ZDA or ZDG" msgstr "ZDA or ZDG" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:328 msgid "NTP Serial GPS Configuration" msgstr "NTP 串口GPS配置" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:343 msgid "GPS Type" msgstr "GPS類型" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:346 #, php-format msgid "" "This option allows a predefined configuration to be selected. Default is the " "configuration of pfSense 2.1 and earlier (not recommended). Select Generic " "if the GPS is not listed.%1$sThe predefined configurations assume the GPS " "has already been set to NMEA mode." msgstr "" "此選項允許選擇預定義配置。 默認是pfSense 2.1和更早版本的配置(不推薦)。 " "如果未列出GPS,請選擇Generic。%1$s預定義配置假定GPS已設置為NMEA模式。" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:362 #: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:147 msgid "Serial Port" msgstr "串行端口" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:365 msgid "" "All serial ports are listed, be sure to pick the port with the GPS attached. " "" msgstr "列出所有串行端口,請務必選擇附帶GPS的端口。" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:373 msgid "" "A higher baud rate is generally only helpful if the GPS is sending too many " "sentences. It is recommended to configure the GPS to send only one sentence " "at a baud rate of 4800 or 9600." msgstr "更高的串列傳輸速率通常只在GPS發送太多句子時才有用。 建議配置GPS僅發送一個語句,串列傳輸速率為4800或9600。" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:380 msgid "NMEA Sentences" msgstr "NMEA語句" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:384 msgid "" "By default NTP will listen for all supported NMEA sentences. One or more " "sentences to listen for may be specified." msgstr "默認情況下,NTP將監聽所有支持的NMEA語句。 可以指定要收聽的一個或多個語句。" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:395 msgid "Fudge Time 1" msgstr "Fudge Time 1" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:398 msgid "" "Fudge time 1 is used to specify the GPS PPS signal offset (default: 0.0)." msgstr "Fudge time 1用於指定GPS PPS信號偏移(默認:0.0)。" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:402 msgid "Fudge Time 2" msgstr "Fudge Time 2" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:405 msgid "Fudge time 2 is used to specify the GPS time offset (default: 0.0)." msgstr "Fudge time 2用於指定GPS時間偏移(默認值:0.0)。" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:409 msgid "Stratum (0-16)" msgstr "層級(0-16)" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:412 msgid "" "This may be used to change the GPS Clock stratum (default: 0). This may be " "useful to, for some reason, have ntpd prefer a different clock." msgstr "這可用於更改GPS時鐘層級(默認值:0)。" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:416 #: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:169 msgid "Flags" msgstr "標識" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:461 msgid "" "Enabling this will rapidly fill the log, but is useful for tuning Fudge time " "2." msgstr "啟用此功能將快速填充日誌,對於調整Fudge time 2非常有用。" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:468 msgid "" "Enable extended GPS status if GPGSV or GPGGA are explicitly enabled by GPS " "initialization commands." msgstr "如果GPGSV或GPGGA由GPS初始化命令明確啟用,則啟用擴展GPS狀態。" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:472 #: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:190 msgid "Clock ID" msgstr "時鐘ID" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:476 msgid "This may be used to change the GPS Clock ID (default: GPS)." msgstr "這可用於更改GPS時鐘ID(默認值:GPS)。" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:489 msgid "GPS Initialization" msgstr "GPS初始化" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:497 msgid "" "Commands entered here will be sent to the GPS during initialization. Please " "read and understand the GPS documentation before making any changes here." msgstr "在此處輸入的命令將在初始化期間發送到GPS。 在進行任何更改之前,請閱讀並理解GPS文檔。" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:504 msgid "" "Calculates and appends checksum and missing special characters \"$\" and " "\"*\". May not work with some GPS models." msgstr "計算並追加校驗和缺少的特殊字元“$”和“*”。 可能無法使用一些GPS模式。" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:506 msgid "NMEA Checksum Calculator" msgstr "NMEA校驗和計算器" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:515 msgid "Calculate" msgstr "計算" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:532 msgid "" "Enter the text between "$" and "*" of a NMEA command " "string:" msgstr "輸入 "$"之間的文本 和"*"的NMEA命令字符串" #: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:124 msgid "NTP Serial PPS Configuration" msgstr "NTP串口PPS配置" #: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:150 msgid "" "All serial ports are listed, be sure to pick the port with the PPS source " "attached. " msgstr "列出所有串行端口,請務必選擇附帶PPS源的端口。" #: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:155 msgid "Fudge Time" msgstr "Fudge Time" #: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:158 msgid "" "Fudge time is used to specify the PPS signal offset from the actual second " "such as the transmission delay between the transmitter and the receiver " "(default: 0.0)." msgstr "Fudge Time用於指定從實際秒數的PPS信號偏移,例如發射機和接收機之間的傳輸延遲(默認值:0.0)。" #: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:162 #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:298 msgid "Stratum" msgstr "層級" #: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:165 msgid "" "This may be used to change the PPS Clock stratum (default: 0). This may be " "useful to, for some reason, have ntpd prefer a different clock and just " "monitor this source." msgstr "這可以用於更改PPS時鐘層(默認值:0)。" #: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:194 msgid "This may be used to change the PPS Clock ID (default: PPS)." msgstr "這可用於更改PPS時鐘ID(默認值:PPS)。" #: src/usr/local/www/services_pppoe.php:87 msgid "The PPPoE entry list has been changed." msgstr "PPPoE條目列表已更改。" #: src/usr/local/www/services_pppoe.php:100 #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:487 msgid "Local IP" msgstr "本地IP " #: src/usr/local/www/services_pppoe.php:125 msgid "Edit PPPoE instance" msgstr "編輯pppoe實例" #: src/usr/local/www/services_pppoe.php:126 msgid "Delete PPPoE instance" msgstr "刪除PPPoE實例 " #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:105 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:61 msgid "Server address" msgstr "伺服器地址" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:105 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:61 msgid "Remote start address" msgstr "遠程起始地址 " #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:110 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:66 msgid "RADIUS server address" msgstr "RADIUS伺服器地址 " #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:110 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:66 msgid "RADIUS shared secret" msgstr "RADIUS共用密鑰 " #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:116 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:72 msgid "A valid server address must be specified." msgstr "必須指定一個有效的伺服器地址。 " #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:119 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:78 msgid "A valid remote start address must be specified." msgstr "必須指定一個有效的遠程起始地址。 " #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:122 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:81 msgid "A valid RADIUS server address must be specified." msgstr "必須指定一個有效的RADIUS伺服器地址。 " #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:125 msgid "Number of PPPoE users must be between 1 and 255" msgstr "PPPoE用戶數必須在1到255之間 " #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:128 msgid "User Max Logins must be between 1 and 255" msgstr "用戶最大登錄數必須介於1到255之間" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:131 msgid "Subnet mask must be an integer between 0 and 32" msgstr "子網掩碼必須為0到32之間的整數" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:136 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:99 msgid "The specified server address lies in the remote subnet." msgstr "指定的伺服器地址位於遠程子網中。" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:139 msgid "The specified server address is equal to an interface ip address." msgstr "指定的伺服器地址等於介面ip地址。" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:145 #, php-format msgid "No password specified for username %s" msgstr "未指定用戶%s的密碼。" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:148 #, php-format msgid "Incorrect ip address specified for username %s" msgstr "為用戶 %s指定的IP地址不正確。" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:155 msgid "Wrong data submitted" msgstr "提交的數據錯誤" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:288 msgid "PPPoE Server Configuration" msgstr "PPPoE伺服器配置 " #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:308 msgid "*Total User Count" msgstr "*總用戶數" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:311 msgid "" "The number of PPPoE users allowed to connect to this server simultaneously." msgstr "允許同時連接到此伺服器的PPPoE用戶數。" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:315 msgid "*User Max Logins" msgstr "*用戶最大登錄" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:318 msgid "The number of times a single user may be logged in at the same time." msgstr "單個用戶可以同時登錄的次數。" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:322 msgid "*Server Address" msgstr "*伺服器地址" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:324 #, php-format msgid "" "Enter the IP address the PPPoE server should give to clients for use as " "their \"gateway\".%1$sTypically this is set to an unused IP just outside of " "the client range.%1$sNOTE: This should NOT be set to any IP address " "currently in use on this firewall." msgstr "" "輸入PPPoE伺服器應該提供給客戶端用作其“網關”的IP地址。%1$s通常這被設置為在客戶端範圍之外的未使用的IP。%1$s注意:不能設置為任何在此防火牆上正在使用的IP " "地址。" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:330 msgid "*Remote Address Range" msgstr "*遠程地址範圍 " #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:332 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:230 msgid "Specify the starting address for the client IP address subnet." msgstr "指定客戶端IP地址子網的起始地址。" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:336 msgid "*Subnet mask" msgstr "*子網掩碼" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:339 msgid "Hint: 24 is 255.255.255.0" msgstr "提示:24位地址的掩碼是 255.255.255.0" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:359 msgid "" "If entered these servers will be given to all PPPoE clients, otherwise LAN " "DNS and one WAN DNS will go to all clients." msgstr "輸入這些dns伺服器給所有PPPoE客戶端,否則將使用LAN 或WAN介面上的DNS伺服器。" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:366 msgid "" "Users will be authenticated using the RADIUS server specified below. The " "local user database will not be used." msgstr "用戶將使用以下指定的RADIUS伺服器進行身份認證,而不會使用本地用戶數據庫。" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:374 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:288 msgid "Sends accounting packets to the RADIUS server." msgstr "向RADIUS伺服器發送計帳資訊。" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:381 msgid "If primary server fails all requests will be sent via backup server." msgstr "選中時,如果主伺服器失效,所有的請求將被發往備份伺服器 。" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:385 msgid "NAS IP Address" msgstr "NAS IP 地址 " #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:387 msgid "NAS IP Address sent to the RADIUS Server" msgstr "發送到RADIUS伺服器的NAS IP地址" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:391 msgid "RADIUS Accounting Update" msgstr "RADIUS 計帳更新 " #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:394 msgid "RADIUS accounting update period in seconds" msgstr "RADIUS計帳更新週期(以秒為單位)" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:398 msgid "RADIUS Issued IP Addresses" msgstr "RADIUS頒發的IP地址" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:403 msgid "Primary RADIUS Server" msgstr "主RADIUS 伺服器 " #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:416 #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:449 #: src/usr/local/www/system_authservers.php:257 #: src/usr/local/www/system_authservers.php:757 msgid "Authentication port" msgstr "認證端口" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:423 #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:456 msgid "Accounting port (optional)" msgstr "記帳端口(可選)" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:425 #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:458 msgid "Standard ports are 1812 (authentication) and 1813 (accounting)." msgstr "標準端口是1812(認證)和1813(計帳)。" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:431 msgid "Primary RADIUS Server Shared Secret" msgstr "主RADIUS共用密鑰" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:434 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:301 msgid "" "Enter the shared secret that will be used to authenticate to the RADIUS " "server." msgstr "輸入將用於向RADIUS伺服器進行身份認證的共用密鑰。" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:436 msgid "Secondary RADIUS Server" msgstr "副RADIUS伺服器" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:464 msgid "Secondary RADIUS Server Shared Secret" msgstr "副RADIUS共用密鑰" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:467 msgid "" "Enter the shared secret that will be used to authenticate to the backup " "RADIUS server." msgstr "輸入將用於向副RADIUS伺服器進行身份認證的共用密鑰。" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:492 msgid "User table" msgstr "用戶列表" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:530 msgid "Add user" msgstr "添加用戶 " #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:565 msgid "" "Don't forget to add a firewall rule to permit traffic from PPPoE clients." msgstr "不要忘記添加防火牆規則以允許來自PPPoE客戶端的流量。" #: src/usr/local/www/services_rfc2136.php:75 msgid "RFC2136 Clients" msgstr "RFC2136 客戶端" #: src/usr/local/www/services_rfc2136.php:177 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:922 msgid "Edit client" msgstr "編輯客戶端 " #: src/usr/local/www/services_rfc2136.php:180 msgid "Disable client" msgstr "禁止客戶端 " #: src/usr/local/www/services_rfc2136.php:183 msgid "Enable client" msgstr "啟用客戶端" #: src/usr/local/www/services_rfc2136.php:186 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:923 msgid "Delete client" msgstr "刪除客戶端 " #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:75 msgid "Key name" msgstr "密鑰名稱 " #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:75 msgid "Key" msgstr "密鑰 " #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:80 msgid "The DNS update host name contains invalid characters." msgstr "DNS更新主機名稱包含無效字元。 " #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:83 msgid "The DNS update TTL must be an integer." msgstr "DNS更新的TTL必須是一個整數。 " #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:86 msgid "The DNS update key name contains invalid characters." msgstr "DNS更新秘鑰名稱含有無效字元。 " #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:110 msgid "New/Edited RFC2136 dnsupdate entry was posted." msgstr "添加/編輯的RFC2136 DNS更新條目已發佈。" #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:155 msgid "RFC 2136 Client" msgstr "RFC 2136客戶端 " #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:180 msgid "Fully qualified hostname of the host to be updated." msgstr "要更新主機的完全合格主機名。" #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:184 msgid "*TTL (seconds)" msgstr "*TTL (秒)" #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:191 msgid "*Key name" msgstr "*密鑰名稱 " #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:194 msgid "This must match the setting on the DNS server." msgstr "這必須匹配在DNS伺服器上的設置。 " #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:196 msgid "*Key Type" msgstr "*密鑰類型 " #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:200 #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:208 #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:216 msgid "Key Type" msgstr "密鑰類型 " #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:226 msgid "*Key" msgstr "*密鑰 " #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:229 msgid "Paste an HMAC-MD5 key here." msgstr "在這裏粘貼HMAC-MD5密鑰。 " #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:247 msgid "Use public IP" msgstr "使用公共IP " #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:252 msgid "*Record Type" msgstr "*記錄類型" #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:256 #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:264 #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:272 msgid "Record Type" msgstr "記錄類型" #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:306 #, php-format msgid "" "A DNS server must be configured in %1$sSystem: General Setup %2$sor allow " "the DNS server list to be overridden by DHCP/PPP on WAN for dynamic DNS " "updates to work." msgstr "" "必須在 %1$s系統: 常規設置 %2$s 配置DNS伺服器,或者允許DNS伺服器列表在WAN上被DHCP / PPP覆蓋,以便動態DNS更新工作。" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:54 msgid "" "The DHCPv6 Server can only be enabled on interfaces configured with static, " "non unique local IP addresses." msgstr "DHCPv6伺服器只能在配置有靜態、非唯一本地IP地址的介面上啟用。" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:55 msgid "Only interfaces configured with a static IP will be shown." msgstr "只有配置了靜態IP的介面才會顯示。" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:105 msgid "Router Only - RA Flags [none], Prefix Flags [router]" msgstr "僅路由路 - RA標誌[none],首碼標誌[router]" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:106 msgid "Unmanaged - RA Flags [none], Prefix Flags [onlink, auto, router]" msgstr "未管理 - RA標誌[none],首碼標誌[onlink,auto,router]" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:107 msgid "" "Managed - RA Flags [managed, other stateful], Prefix Flags [onlink, router]" msgstr "已管理 - RA標誌[managed, other stateful],首碼標誌[onlink,router]" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:108 msgid "" "Assisted - RA Flags [managed, other stateful], Prefix Flags [onlink, auto, " "router]" msgstr "已協助 - RA標誌[managed, other stateful],首碼標誌[onlink,auto,router]" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:109 msgid "" "Stateless DHCP - RA Flags [other stateful], Prefix Flags [onlink, auto, " "router]" msgstr "無狀態DHCP - RA標誌[other stateful],首碼標誌[onlink,auto,router]" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:111 msgid "Low" msgstr "低" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:116 msgid "" "Subnets are specified in CIDR format. Select the CIDR mask that pertains to " "each entry.\t/128 specifies a single IPv6 host; /64 specifies a normal IPv6 " "network; etc. If no subnets are specified here, the Router Advertisement " "(RA) Daemon will advertise to the subnet to which the router's interface is " "assigned." msgstr "" "子網以CIDR格式指定。 選擇與每個條目相關的CIDR掩碼。\t/128指定單個IPv6主機, / 64指定正常的IPv6網路, " "等等。如果這裏沒有指定子網,則路由器廣播(RA)後臺程式將廣播給路由器介面被分配到的子網。" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:123 msgid "Select the Operating Mode for the Router Advertisement (RA) Daemon." msgstr "選擇路由器廣播(RA)守護程式的操作模式。" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:126 msgid "RADVD will not be enabled on this interface." msgstr "將不會在此介面上啟用RADVD(路由廣播程式)" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:127 msgid "Router Only" msgstr "僅路由器" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:127 msgid "Will advertise this router." msgstr "將廣播這個路由器。" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:128 msgid "Unmanaged" msgstr "未管理" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:128 msgid "Will advertise this router with stateless autoconfig." msgstr "將使用自動配置廣播這個路由器。" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:129 msgid "Managed" msgstr "已管理" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:129 msgid "" "Will advertise this router with all configuration through a DHCPv6 server." msgstr "將通過DHCPv6伺服器廣播這個路由器的所有配置。" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:130 msgid "Assisted" msgstr "已協助" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:130 msgid "" "Will advertise this router with configuration through a DHCPv6 server and/or " "stateless autoconfig." msgstr "將通過DHCPv6伺服器廣播這個路由器的配置和/或無狀態自動配置。" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:131 msgid "Stateless DHCP" msgstr "無狀態DHCP" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:131 msgid "" "Will advertise this router with stateless autoconfig and other configuration " "information available via DHCPv6." msgstr "將通過DHCPv6廣播這個路由器無狀態自動配置及其他配置資訊。" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:133 msgid "" "It is not required to activate DHCPv6 server on pfSense when set to " "\"Managed\", \"Assisted\" or \"Stateless DHCP\", it can be another host on " "the network." msgstr "當設置為\"已管理\", \"已協助\" 或\"無狀態DHCP\"時,不需要在pfSense上啟動DHCPv6伺服器,它可以是網路上的另一臺主機。" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:160 #, php-format msgid "An invalid subnet or alias was specified. [%1$s/%2$s]" msgstr "指定了無效的子網或別名。 [%1$s/%2$s]" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:179 msgid "" "A valid lifetime below 2 hours will be ignored by clients (RFC 4862 Section " "5.5.3 point e)" msgstr "客戶端將忽略2小時以下的有效生命週期(RFC 4862 Section 5.5.3 point e)" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:182 msgid "Valid lifetime must be an integer." msgstr "有效生命週期必須為整數。" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:186 msgid "Minimum advertisement interval must be an integer." msgstr "最小廣播時間間隔必須為整數。" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:189 msgid "Minimum advertisement interval must be no less than 3." msgstr "最小廣播時間間隔不能小於3。" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:192 msgid "" "Minimum advertisement interval must be no greater than 0.75 * Maximum " "advertisement interval" msgstr "最小廣播時間間隔不能大於0.75 乘以最大廣播間隔。" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:197 msgid "Maximum advertisement interval must be an integer." msgstr "最大廣播間隔必須為整數。" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:200 msgid "" "Maximum advertisement interval must be no less than 4 and no greater than " "1800." msgstr "最大廣播間隔不能小於4且不大於1800。" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:204 msgid "Router lifetime must be an integer between 1 and 9000." msgstr "路由器生命週期必須為1到9000之間的整數。" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:308 msgid "Advertisements" msgstr "廣播 " #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:312 msgid "*Router mode" msgstr "*路由模式" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:319 msgid "*Router priority" msgstr "*路由器優先順序" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:322 msgid "Select the Priority for the Router Advertisement (RA) Daemon." msgstr "選擇路由器廣播(RA)後臺進程的優先順序。" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:346 msgid "RA Interface" msgstr "RA介面" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:349 msgid "Select the Interface for the Router Advertisement (RA) Daemon." msgstr "選擇路由器廣播(RA)守護程式的介面。" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:354 msgid "Default valid lifetime" msgstr "有效生命週期" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:358 #, php-format msgid "" "The length of time in seconds (relative to the time the packet is sent) that " "the prefix is valid for the purpose of on-link determination.%1$sThe default " "is 86400 seconds." msgstr "以秒為單位的時間長度(相對於發送數據包的時間),該首碼對於線上確定的目的是有效的。%1$s默認值為86400秒。" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:363 msgid "Default preferred lifetime" msgstr "首選生命週期" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:366 #, php-format msgid "" "Seconds. The length of time in seconds (relative to the time the packet is " "sent) that addresses generated from the prefix via stateless address " "autoconfiguration remain preferred.%1$sThe default is 14400 seconds." msgstr "以秒為單位的時間長度(相對於發送數據包的時間),通過無狀態地址自動配置從前綴生成的地址長度保持優先。%1$s默認值為14400秒。" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:371 msgid "Minimum RA interval" msgstr "最小RA間隔" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:375 msgid "" "The minimum time allowed between sending unsolicited multicast router " "advertisements in seconds." msgstr "在發送未經請求的組播路由器廣播之間允許的最小時間(以秒為單位)。" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:379 msgid "Maximum RA interval" msgstr "最大RA間隔" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:383 msgid "" "The maximum time allowed between sending unsolicited multicast router " "advertisements in seconds." msgstr "在發送未經請求的組播路由器廣播之間允許的最大時間(以秒為單位)。" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:387 msgid "Router lifetime" msgstr "路由器生命週期" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:391 msgid "The lifetime associated with the default router in seconds." msgstr "與默認路由器相關的生命週期(以秒為單位)。" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:394 msgid "RA Subnets" msgstr "RA子網" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:410 msgid "Subnets" msgstr "子網" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:442 msgid "DNS Configuration" msgstr "DNS配置" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:447 msgid "Server " msgstr "伺服器" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:458 msgid "" "The RA server can optionally provide a domain search list. Use the semicolon " "character as separator." msgstr "RA伺服器可以可選地提供域搜索列表。 使用分號字元作為分隔符號。" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:90 msgid "Invalid character '#' in system location" msgstr "系統位置中的字元 '#' 無效" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:93 msgid "Invalid character '#' in system contact" msgstr "系統聯繫人中的字元 '#' 無效" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:96 msgid "Invalid character '#' in read community string" msgstr "讀取單位字串中的字元'#'無效" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:100 msgid "Community" msgstr "單位" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:104 #: src/usr/local/www/services_snmp.php:226 msgid "Polling Port" msgstr "輪詢端口" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:112 msgid "Invalid character '#' in SNMP trap string" msgstr "SNMP陷阱字串中的字元'#'無效" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:116 #: src/usr/local/www/services_snmp.php:275 msgid "Trap server" msgstr "陷阱伺服器" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:120 msgid "Trap server port" msgstr "陷阱伺服器端口" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:124 msgid "Trap string" msgstr "陷阱字串" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:211 msgid "SNMP Daemon" msgstr "SNMP守護程式" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:222 msgid "SNMP Daemon Settings" msgstr "SNMP設置" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:229 msgid "Enter the port to accept polling events on (default 161)." msgstr "輸入要接受輪詢事件的端口(默認161) " #: src/usr/local/www/services_snmp.php:233 msgid "System Location" msgstr "系統位置 " #: src/usr/local/www/services_snmp.php:240 msgid "System Contact" msgstr "系統聯繫人 " #: src/usr/local/www/services_snmp.php:247 msgid "Read Community String" msgstr "讀取單位字串" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:250 msgid "" "The community string is like a password, restricting access to querying SNMP " "to hosts knowing the community string. Use a strong value here to protect " "from unauthorized information disclosure." msgstr "單位字串就像一個密碼,限制向知道單位字串的主機查詢SNMP的訪問。 有很大的使用價值,可以防止未經授權的資訊洩露。" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:254 msgid "SNMP Traps Enable" msgstr "啟用SNMP陷阱" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:265 msgid "SNMP Trap Settings" msgstr "SNMP陷阱設置" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:278 msgid "Enter the trap server name" msgstr "陷阱伺服器名稱" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:282 msgid "Trap Server Port" msgstr "陷阱伺服器端口" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:285 msgid "Enter the port to send the traps to (default 162)" msgstr "輸入發送陷阱的端口(默認162)" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:289 msgid "SNMP Trap String" msgstr "SNMP陷阱字串" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:296 msgid "SNMP Modules" msgstr "SNMP的模組" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:298 msgid "SNMP modules" msgstr "SNMP的模組 " #: src/usr/local/www/services_snmp.php:355 msgid "Interface Binding" msgstr "介面綁定" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:361 msgid "Bind Interfaces" msgstr "介面綁定" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:109 msgid "" "The DNS Forwarder is enabled using this port. Choose a non-conflicting port, " "or disable the DNS Forwarder." msgstr "使用此端口啟用DNS轉發器。 選擇不衝突的端口,或禁用DNS轉發器。" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:134 msgid "" "At least one DNS server must be specified under System > General Setup to " "enable Forwarding mode." msgstr "必須在系統 > 常規設置下指定至少一個DNS伺服器才能啟用轉發模式。" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:139 msgid "One or more Network Interfaces must be selected for binding." msgstr "必須選擇一個或多個網路介面進行綁定。" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:141 msgid "" "This system is configured to use the DNS Resolver as its DNS server, so " "Localhost or All must be selected in Network Interfaces." msgstr "此系統配置為使用DNS解析器作為其DNS伺服器,因此必須在網路介面中選擇本地或全部。" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:145 msgid "One or more Outgoing Network Interfaces must be selected." msgstr "必須選擇一個或多個出站網路介面。" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:158 msgid "" "DHCP Server must be enabled for DHCP Registration to work in DNS Resolver." msgstr "" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:171 msgid "" "The generated config file cannot be parsed by unbound. Please correct the " "following errors:" msgstr "生成的配置檔無法解析。 請更正以下錯誤:" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:187 #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:180 msgid "DNS Resolver configured." msgstr "已配置DNS解析器。" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:245 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:264 #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:183 #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:205 #: src/usr/local/www/services_unbound_domainoverride_edit.php:106 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:176 msgid "General Settings" msgstr "常規設置" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:260 #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:179 #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:201 msgid "The DNS resolver configuration has been changed." msgstr "DNS解析器的配置已更改 " #: src/usr/local/www/services_unbound.php:265 #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:184 #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:187 #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:206 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:229 src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys.php:90 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:426 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:648 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:491 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:186 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:220 msgid "Advanced Settings" msgstr "高級設置 " #: src/usr/local/www/services_unbound.php:266 #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:161 #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:185 #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:207 msgid "Access Lists" msgstr "訪問列表" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:271 msgid "General DNS Resolver Options" msgstr "DNS解析器一般選項" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:292 msgid "*Network Interfaces" msgstr "*網路介面 " #: src/usr/local/www/services_unbound.php:296 msgid "" "Interface IPs used by the DNS Resolver for responding to queries from " "clients. If an interface has both IPv4 and IPv6 IPs, both are used. Queries " "to other interface IPs not selected below are discarded. The default " "behavior is to respond to queries on every available IPv4 and IPv6 address." msgstr "" "DNS解析器用於回應客戶端查詢的介面IP。 如果介面具有IPv4和IPv6 IP,則使用兩者。 \n" "對未選擇的其他介面IP的查詢將被丟棄。 默認是回應每個可用IPv4和IPv6地址的查詢。" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:303 msgid "*Outgoing Network Interfaces" msgstr "*出站網路介面" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:307 msgid "" "Utilize different network interface(s) that the DNS Resolver will use to " "send queries to authoritative servers and receive their replies. By default " "all interfaces are used." msgstr "利用不同的網路介面DNS解析器向權威伺服器發送查詢並接收其答復。默認情況下使用所有介面。" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:311 msgid "*System Domain Local Zone Type" msgstr "*系統域本地區域類型" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:314 msgid "" "The local-zone type used for the pfSense system domain (System | General " "Setup | Domain). Transparent is the default. Local-Zone type descriptions " "are available in the unbound.conf(5) manual pages." msgstr "" "用於pfSense系統域(系統-常規設置-域)的本地類型。 留空則使用默認值。 本地區域類型描述可在unbound.conf(5)手冊頁中找到。" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:318 msgid "DNSSEC" msgstr "DNSSEC" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:328 #, php-format msgid "" "If this option is set, DNS queries will be forwarded to the upstream DNS " "servers defined under %1$sSystem > General Setup%2$s or those obtained " "via DHCP/PPP on WAN (if DNS Server Override is enabled there)." msgstr "" "如果設置此選項,DNS查詢將轉發到在%1$s系統 > 常規設置%2$s 下定義的上游DNS伺服器。 或通過WAN上的DHCP / " "PPP獲取(如果啟用了DNS伺服器覆蓋)。" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:337 #, php-format msgid "" "If this option is set, then machines that specify their hostname when " "requesting a DHCP lease will be registered in the DNS Resolver, so that " "their name can be resolved. The domain in %1$sSystem > General Setup%2$s " "should also be set to the proper value." msgstr "" "如果設置此選項,則在請求DHCP租約時指定其主機名的電腦將在DNS解析器中註冊,以便可以解析其名稱。 %1$s系統> 常規設置%2$s " "必須設置為正確的值。" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:346 #, php-format msgid "" "If this option is set, then DHCP static mappings will be registered in the " "DNS Resolver, so that their name can be resolved. The domain in %1$sSystem " "> General Setup%2$s should also be set to the proper value." msgstr "" "如果設置此選項,則DHCP靜態映射將在DNS解析器中註冊,以便可以解析其名稱。功能變數名稱在%1$s系統> 常規設置%2$s " "中必須設置為正確的值。" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:359 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:395 msgid "Display Custom Options" msgstr "顯示自定義選項" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:367 msgid "" "Enter any additional configuration parameters to add to the DNS Resolver " "configuration here, separated by a newline." msgstr "輸入任何其他配置參數並添加到此處,以換行符分隔。" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:393 msgid "Hide Custom Options" msgstr "隱藏自定義選項" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:564 #, php-format msgid "" "If the DNS Resolver is enabled, the DHCP service (if enabled) will " "automatically serve the LAN IP address as a DNS server to DHCP clients so " "they will use the DNS Resolver. If Forwarding is enabled, the DNS Resolver " "will use the DNS servers entered in %1$sSystem > General Setup%2$s or " "those obtained via DHCP or PPP on WAN if "Allow DNS server list to be " "overridden by DHCP/PPP on WAN" is checked." msgstr "" "如果啟用DNS解析器,DHCP服務(如果已啟用)將自動將LAN IP地址作為DNS伺服器提供給DHCP客戶端,以便他們使用DNS解析器。 " "如果啟用轉發,DNS解析器將使用在 %1$s系統 > " "常規設置%2$s中輸入的DNS伺服器。如果"允許DNS伺服器列表被WAN上的DHCP / PPP覆蓋" " ",則使用通過DHCP、PPP在WAN上獲得的設置。" #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:103 #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:117 msgid "A valid IP address must be entered for each row under Networks." msgstr "必須為網路下的每一行輸入有效的IP地址。" #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:108 msgid "A valid IPv4 netmask must be entered for each IPv4 row under Networks." msgstr "必須為網路下的每個IPv4行輸入有效的IPv4網路掩碼。" #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:114 msgid "A valid IPv6 netmask must be entered for each IPv6 row under Networks." msgstr "必須為網路下的每個IPv6行輸入有效的IPv6網路掩碼。" #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:125 msgid "save" msgstr "保存" #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:154 #, php-format msgid "" "%1$sDeny:%2$s Stops queries from hosts within the netblock defined below." "%3$s" msgstr "%1$sDeny:%2$s 停止來自以下定義的netblock中的主機的查詢。%3$s" #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:155 #, php-format msgid "" "%1$sRefuse:%2$s Stops queries from hosts within the netblock defined below, " "but sends a DNS rcode REFUSED error message back to the client.%3$s" msgstr "%1$sRefuse:%2$s 停止來自以下定義的netblock內的主機的查詢,但將已拒絕的DNS代碼錯誤資訊發送回客戶端。%3$s" #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:156 #, php-format msgid "" "%1$sAllow:%2$s Allow queries from hosts within the netblock defined below." "%3$s" msgstr "%1$sAllow:%2$s 允許來自下麵定義的netblock中的主機的查詢。%3$s" #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:157 #, php-format msgid "" "%1$sAllow Snoop:%2$s Allow recursive and nonrecursive access from hosts " "within the netblock defined below. Used for cache snooping and ideally " "should only be configured for the administrative host.%3$s" msgstr "" "%1$sAllow Snoop:%2$s 允許從以下定義的netblock中的主機遞歸和非遞歸訪問。 用於緩存偵聽,最好只能為管理主機配置。%3$s" #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:158 #, php-format msgid "" "%1$sDeny Nonlocal:%2$s Allow only authoritative local-data queries from " "hosts within the netblock defined below. Messages that are disallowed are " "dropped.%3$s" msgstr "" "%1$sDeny Nonlocal:%2$s 僅允許來自下麵定義的netblock中的主機的權威本地數據查詢。 不允許的資訊將被刪除。%3$s" #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:159 #, php-format msgid "" "%1$sRefuse Nonlocal:%2$s Allow only authoritative local-data queries from " "hosts within the netblock defined below. Sends a DNS rcode REFUSED error " "message back to the client for messages that are disallowed." msgstr "" "%1$sRefuse Nonlocal:%2$s 僅允許來自下麵定義的netblock主機權威本地數據查詢。發送已拒絕的DNS " "代碼出錯資訊給客戶端以獲取不允許的資訊。" #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:192 msgid "New Access List" msgstr "添加訪問列表 " #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:210 msgid "Access List name" msgstr "訪問列表名稱" #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:213 msgid "Provide an Access List name." msgstr "提供訪問列表名稱" #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:219 msgid "Allow Snoop" msgstr "Allow Snoop" #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:219 msgid "Deny Nonlocal" msgstr "Deny Nonlocal" #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:219 msgid "Refuse Nonlocal" msgstr "Refuse Nonlocal" #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:237 msgid "*Networks" msgstr "*網路" #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:278 msgid "Access Lists to Control Access to the DNS Resolver" msgstr "訪問列表控制對DNS解析器的訪問" #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:284 msgid "Access List Name" msgstr "訪問列表名稱" #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:306 msgid "Edit ACL" msgstr "編輯 ACL" #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:307 msgid "Delete ACL" msgstr "刪除 ACL" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:90 msgid "A valid value for Message Cache Size must be specified." msgstr "必須指定資訊緩存大小的有效值。" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:93 msgid "A valid value must be specified for Outgoing TCP Buffers." msgstr "必須為出站TCP緩衝區指定有效的值。" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:96 msgid "A valid value must be specified for Incoming TCP Buffers." msgstr "必須為入站TCP緩衝區指定有效的值。" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:99 msgid "A valid value must be specified for EDNS Buffer Size." msgstr "必須為EDNS緩衝區大小指定一個有效值。" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:102 msgid "A valid value must be specified for Number of Queries per Thread." msgstr "必須為每個線程的查詢數量指定有效的值。" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:105 msgid "A valid value must be specified for Jostle Timeout." msgstr "必須為Jostle超時指定有效的值。" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:108 msgid "'Maximum TTL for RRsets and Messages' must be a positive integer." msgstr "“(資源記錄集Resource Record Set )RRsets和消息的最大TTL”必須為正整數。" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:111 msgid "'Minimum TTL for RRsets and Messages' must be a positive integer." msgstr "“(資源記錄集Resource Record Set )RRsets和消息的最小TTL”必須為正整數。" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:114 msgid "A valid value must be specified for TTL for Host Cache Entries." msgstr "必須為主機緩存條目的TTL指定有效值。" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:117 msgid "A valid value must be specified for Number of Hosts to Cache." msgstr "必須為要緩存的主機數指定有效值。" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:120 msgid "A valid value must be specified for Unwanted Reply Threshold." msgstr "必須為不需要的回復閾值指定有效值。" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:123 msgid "A valid value must be specified for Log Level." msgstr "必須為日誌層級指定有效的值。" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:126 msgid "" "Harden DNSSEC Data option can only be enabled if DNSSEC support is enabled." msgstr "Harden DNSSEC數據選項只能在啟用DNSSEC支持時啟用。" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:212 msgid "Advanced Resolver Options" msgstr "高級解析器選項" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:216 msgid "Hide Identity" msgstr "隱藏身份" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:223 msgid "Hide Version" msgstr "隱藏版本" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:230 msgid "Prefetch Support" msgstr "預取支持" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:233 msgid "" "When enabled, this option can cause an increase of around 10% more DNS " "traffic and load on the server, but frequently requested items will not " "expire from the cache." msgstr "啟用時,此選項可以導致在伺服器上增加大約10%的DNS流量和負載,但經常請求的專案將不會從緩存中過期。" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:237 msgid "Prefetch DNS Key Support" msgstr "預取DNS密鑰支持" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:240 #, php-format msgid "" "This helps lower the latency of requests but does utilize a little more CPU. " "See: %1$sWikipedia%2$s" msgstr "這有助於降低請求的延遲,但確實利用了更多的CPU。參見: %1$s維基百科%2$s" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:244 msgid "Harden DNSSEC Data" msgstr "Harden DNSSEC" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:247 msgid "" "If such data is absent, the zone becomes bogus. If Disabled and no DNSSEC " "data is received, then the zone is made insecure. " msgstr "如果這樣的數據不存在,則該區域成為假的。 如果禁用並且沒有接收到DNS安全擴展(DNSSEC)數據,則該區域存在安全方面的隱患。" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:251 msgid "Message Cache Size" msgstr "消息緩存大小" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:254 msgid "" "Size of the message cache. The message cache stores DNS response codes and " "validation statuses. The Resource Record Set (RRSet) cache will " "automatically be set to twice this amount. The RRSet cache contains the " "actual RR data. The default is 4 megabytes." msgstr "" "消息緩存存儲DNS回應代碼和驗證狀態。 資源記錄集(RRSet)緩存將自動設置為此數量的兩倍。資源記錄集( RRSet)緩存包含實際的資源記錄數據。 " "默認值為4 MB。" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:258 msgid "Outgoing TCP Buffers" msgstr "出站TCP緩衝區" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:261 msgid "" "The number of outgoing TCP buffers to allocate per thread. The default value " "is 10. If 0 is selected then TCP queries are not sent to authoritative " "servers." msgstr "每個線程分配的出站TCP緩衝區數。 默認值為10。如果選擇0,則TCP查詢不會發送到權威伺服器。" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:265 msgid "Incoming TCP Buffers" msgstr "入站TCP緩衝區" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:268 msgid "" "The number of incoming TCP buffers to allocate per thread. The default value " "is 10. If 0 is selected then TCP queries are not accepted from clients." msgstr "每個線程分配的入站TCP緩衝區數。默認值為10。如果選擇0,則不接受來自客戶端的TCP查詢。 " #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:272 msgid "EDNS Buffer Size" msgstr "EDNS緩衝區大小" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:275 msgid "" "Number of bytes size to advertise as the EDNS reassembly buffer size. This " "is the value that is used in UDP datagrams sent to peers. RFC recommendation " "is 4096 (which is the default). If fragmentation reassemble problems occur, " "usually seen as timeouts, then a value of 1480 should help. The 512 value " "bypasses most MTU path problems, but it can generate an excessive amount of " "TCP fallback." msgstr "" "作為EDNS重組緩衝區大小廣播的位元組數。 這是在發送到對等體的UDP數據報中使用的值。 RFC建議是4096(這是默認值)。 " "如果碎片重組問題發生,通常被視為超時,那麼1480的值應該有所幫助。 512值繞過了大多數MTU路徑問題,但它可以生成過多的TCP回退。" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:281 msgid "Number of Queries per Thread" msgstr "每個線程的查詢數" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:284 msgid "" "The number of queries that every thread will service simultaneously. If more " "queries arrive that need to be serviced, and no queries can be jostled, then " "these queries are dropped." msgstr "每個線程將同時服務的查詢數。如果超出,則超出的這些查詢將不會處理。" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:288 msgid "Jostle Timeout" msgstr "Jostle超時" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:291 msgid "" "This timeout is used for when the server is very busy. This protects against " "denial of service by slow queries or high query rates. The default value is " "200 milliseconds. " msgstr "此超時值的設置用於解決當伺服器非常繁忙時,防止緩慢查詢或高查詢率導致的拒絕服務。默認值為200毫秒。 " #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:295 msgid "Maximum TTL for RRsets and Messages" msgstr "RRsets和消息的最大TTL" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:298 msgid "" "The Maximum Time to Live for RRsets and messages in the cache. The default " "is 86400 seconds (1 day). When the internal TTL expires the cache item is " "expired. This can be configured to force the resolver to query for data more " "often and not trust (very large) TTL values." msgstr "" "緩存中RRsets(資源記錄集)和消息的最長生存時間。 默認值為86400秒(1天)。 當內部TTL到期時,緩存專案已過期。 " "這可以強制解析器更頻繁地查詢數據,而不信任(非常大)的TTL值。" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:303 msgid "Minimum TTL for RRsets and Messages" msgstr "RRsets和消息的最小TTL" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:306 msgid "" "The Minimum Time to Live for RRsets and messages in the cache. The default " "is 0 seconds. If the minimum value kicks in, the data is cached for longer " "than the domain owner intended, and thus less queries are made to look up " "the data. The 0 value ensures the data in the cache is as the domain owner " "intended. High values can lead to trouble as the data in the cache might not " "match up with the actual data anymore." msgstr "" "緩存中的RRsets(資源記錄集)和消息配置最小生存時間。默認值為0秒。如果設置了小的數值,則數據被緩存的時間長於域所有者的意圖,並且因此查詢數據的量將減少。數值為0確保緩存中的數據與域所有者的意圖一致。過高的值會導致麻煩,因為緩存中的數據可能與實際數據不匹配。 " "" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:310 msgid "minutes" msgstr "分鐘" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:313 msgid "TTL for Host Cache Entries" msgstr "主機緩存條目的TTL " #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:316 msgid "" "Time to Live, in seconds, for entries in the infrastructure host cache. The " "infrastructure host cache contains round trip timing, lameness, and EDNS " "support information for DNS servers. The default value is 15 minutes." msgstr "基礎架構主機緩存中條目的生存時間(秒)。 基礎架構主機緩存包含DNS伺服器的往返時間,DNS伺服器的EDNS支持資訊。 默認值為15分鐘。" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:320 msgid "Number of Hosts to Cache" msgstr "緩存的主機數 " #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:323 msgid "" "Number of infrastructure hosts for which information is cached. The default " "is 10,000." msgstr "緩存資訊的主機數。默認值為10000。 " #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:325 msgid "million" msgstr "百萬" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:328 msgid "Unwanted Reply Threshold" msgstr "不需要回復的閾值" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:332 msgid "" "If enabled, a total number of unwanted replies is kept track of in every " "thread. When it reaches the threshold, a defensive action is taken and a " "warning is printed to the log file. This defensive action is to clear the " "RRSet and message caches, hopefully flushing away any poison. The default is " "disabled, but if enabled a value of 10 million is suggested." msgstr "" " 如果啟用,則在每個線程中記錄不需要回復的總數。當它達到閾值時,將採取防禦性操作,並向日誌檔發送警告。這個防禦動作是清除RRSet和消息緩存。默認為禁用,但如果啟用,建議值為1000萬。" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:336 msgid "level" msgstr "層級" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:339 msgid "Log Level" msgstr "日誌層級" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:342 msgid "Select the log verbosity." msgstr "選擇日誌層級。" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:346 msgid "Disable Auto-added Access Control" msgstr "訪問控制" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:349 msgid "" "By default, IPv4 and IPv6 networks residing on internal interfaces of this " "system are permitted. Allowed networks must be manually configured on the " "Access Lists tab if the auto-added entries are disabled." msgstr "默認情況下,允許位於本系統內部介面上的IPv4和IPv6網路。 如果禁用,則必須在“訪問列表”選項卡上手動配置允許的網路。" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:354 msgid "Experimental Bit 0x20 Support" msgstr "實驗位0x20支持" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:357 #, php-format msgid "See the implementation %1$sdraft dns-0x20%2$s for more information." msgstr "有關詳細資訊,請參閱實施%1$sdraft dns-0x20%2$s 。" #: src/usr/local/www/services_unbound_domainoverride_edit.php:78 msgid "" "A valid IP address and port must be specified, for example 192.168.100." "10@5353." msgstr "必須指定有效的IP地址和端口,例如: 192.168.100.10@5353。" #: src/usr/local/www/services_unbound_domainoverride_edit.php:81 msgid "A valid IP address must be specified, for example 192.168.100.10." msgstr "必須指定有效的IP地址,例如: 192.168.100.10." #: src/usr/local/www/services_unbound_domainoverride_edit.php:117 msgid "Domain Override" msgstr "域覆蓋" #: src/usr/local/www/services_unbound_domainoverride_edit.php:124 msgid "" "Domain to override (NOTE: this does not have to be a valid TLD!) e.g.: test " "or mycompany.localdomain or 1.168.192.in-addr.arpa" msgstr "" "要覆蓋的域(注意:這不一定是有效的頂級功能變數名稱)。例如:test或mycompany.localdomain或1.168.192.in-addr." "arpa" #: src/usr/local/www/services_unbound_domainoverride_edit.php:130 #, php-format msgid "" "IP address of the authoritative DNS server for this domain. e.g.: 192.168." "100.100%1$sTo use a non-default port for communication, append an '@' with " "the port number." msgstr "" "此域的權威DNS伺服器的IP地址。 例如:192.168.100.100%1$s%1 $ s要使用非默認端口進行通信,請在端口號後面附加一個“@”。" #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:78 msgid "" "The hostname can only contain the characters A-Z, 0-9, '_' and '-'. It may " "not start or end with '-'." msgstr "主機名只能包含字元A-Z,0-9,'_'和' - '。 它不能以“ - ”開頭或結尾。" #: src/usr/local/www/services_wol.php:53 #, php-format msgid "Sent magic packet to %1$s (%2$s)." msgstr "發送喚醒命令到 %1$s (%2$s)." #: src/usr/local/www/services_wol.php:56 #, php-format msgid "" "Please check the %1$ssystem log%2$s, the wol command for %3$s (%4$s) did not " "complete successfully." msgstr "請檢查 %1$s系統日誌%2$s,遠程喚醒命令%3$s (%4$s) 沒有成功執行。" #: src/usr/local/www/services_wol.php:77 msgid "A valid interface must be specified." msgstr "必須指定有效的介面。" #: src/usr/local/www/services_wol.php:84 msgid "A valid ip could not be found!" msgstr "找不到有效的IP!" #: src/usr/local/www/services_wol.php:89 #, php-format msgid "Sent magic packet to %s." msgstr "發送喚醒命令到 %s." #: src/usr/local/www/services_wol.php:92 #, php-format msgid "" "Please check the %1$ssystem log%2$s, the wol command for %3$s did not " "complete successfully." msgstr "請檢查 %1$s 系統日誌%2$s, 遠程喚醒命令 %3$s 沒有成功完成." #: src/usr/local/www/services_wol.php:113 msgid "" "This service can be used to wake up (power on) computers by sending special " "\"Magic Packets\"." msgstr "此服務可通過發送特殊的網路命令,啟動遠程電腦。" #: src/usr/local/www/services_wol.php:114 msgid "" "The NIC in the computer that is to be woken up must support Wake-on-LAN and " "must be properly configured (WOL cable, BIOS settings)." msgstr "要喚醒的電腦中的網卡設備必須支持網路喚醒,並且進行了正確的配置(網路、BIOS設置)。" #: src/usr/local/www/services_wol.php:138 msgid "Choose which interface the host to be woken up is connected to." msgstr "選擇要喚醒的主機連接到的網路介面。" #: src/usr/local/www/services_wol.php:142 #: src/usr/local/www/services_wol_edit.php:141 msgid "*MAC address" msgstr "*MAC地址" #: src/usr/local/www/services_wol.php:145 #: src/usr/local/www/services_wol_edit.php:144 msgid "Enter a MAC address in the following format: xx:xx:xx:xx:xx:xx" msgstr " 輸入MAC地址,格式如下:xx:xx:xx:xx:xx:xx" #: src/usr/local/www/services_wol.php:161 msgid "Wake-on-LAN Devices" msgstr "遠程喚醒電腦" #: src/usr/local/www/services_wol.php:165 msgid "Click the MAC address to wake up an individual device." msgstr "→單擊一個MAC地址,喚醒一臺電腦。" #: src/usr/local/www/services_wol.php:189 msgid "Edit Device" msgstr "編輯設備" #: src/usr/local/www/services_wol.php:190 msgid "Delete Device" msgstr "刪除設備" #: src/usr/local/www/services_wol.php:191 msgid "Wake Device" msgstr "喚醒設備" #: src/usr/local/www/services_wol.php:207 msgid "Wake All Devices" msgstr "喚醒所有的電腦" #: src/usr/local/www/services_wol_edit.php:86 msgid "This interface and MAC address wake-on-LAN entry already exists." msgstr "這個介面和MAC地址遠程喚醒條目已存在。" #: src/usr/local/www/services_wol_edit.php:130 msgid "Edit WOL Entry" msgstr "編輯遠程喚醒的記錄" #: src/usr/local/www/services_wol_edit.php:137 msgid "Choose which interface this host is connected to." msgstr "選擇哪個介面連接到這臺主機。" #: src/usr/local/www/shortcuts.inc:90 msgid "Related settings" msgstr "相關設置" #: src/usr/local/www/shortcuts.inc:119 msgid "Related status" msgstr "相關狀態" #: src/usr/local/www/shortcuts.inc:128 msgid "Related log entries" msgstr "相關日誌條目" #: src/usr/local/www/status.php:141 #, php-format msgid "Firewall Status on %s" msgstr " %s上的防火牆狀態" #: src/usr/local/www/status.php:144 msgid "This status page includes the following information" msgstr "此狀態頁包含以下資訊" #: src/usr/local/www/status.php:329 msgid "" "Make sure all sensitive information is removed! (Passwords, etc.) before " "posting information from this page in public places (like mailing lists)." msgstr "確保刪除所有敏感資訊(如密碼等)!。" #: src/usr/local/www/status.php:331 msgid "Common password fields in config.xml have been automatically redacted." msgstr "config.xml中的公共密碼字段已自動編輯。" #: src/usr/local/www/status.php:333 #, php-format msgid "" "When the page has finished loading, the output will be stored in %1$s. It " "may be downloaded via scp or %2$sDiagnostics > Command Prompt%3$s." msgstr "頁面加載完成後,輸出將存儲在%1$s中。 它可以通過scp下載,或%2$s系統診斷 > 命令提示符%3$s." #: src/usr/local/www/status.php:341 msgid "Saving output to archive..." msgstr "正在保存輸出到歸檔..." #: src/usr/local/www/status.php:349 msgid "Done." msgstr "完成。 " #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:42 msgid "Session details" msgstr "會話詳情" #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:46 #, php-format msgid "Session duration: %s" msgstr "會話持續時間: %s" #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:51 #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:54 #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:57 #, php-format msgid "Session time left: %s" msgstr "剩餘會話時間:%s" #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:68 #, php-format msgid "Idle time: %s" msgstr "空閒時間: %s" #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:72 #, php-format msgid "Idle time left: %s" msgstr "剩餘空閒時間: %s" #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:80 #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:82 #, php-format msgid "Bytes sent: %s" msgstr "發送的位元組:%s" #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:80 #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:82 #, php-format msgid "Bytes received: %s" msgstr "接收位元組: %s" #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:137 #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:147 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_expire.php:71 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_test.php:79 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_voucher_rolls.php:68 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_vouchers.php:94 msgid "Active Users" msgstr "活動用戶" #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:148 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_expire.php:72 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_test.php:80 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_voucher_rolls.php:69 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_vouchers.php:55 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_vouchers.php:95 msgid "Active Vouchers" msgstr "活動憑證" #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:150 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_expire.php:74 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_test.php:55 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_test.php:82 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_test.php:88 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_voucher_rolls.php:71 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_vouchers.php:97 msgid "Test Vouchers" msgstr "測試憑證" #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:151 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_expire.php:55 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_expire.php:75 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_expire.php:80 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_test.php:83 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_voucher_rolls.php:72 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_vouchers.php:98 msgid "Expire Vouchers" msgstr "到期憑證" #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:161 msgid "Captive Portal Zone" msgstr "入網門戶區" #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:171 msgid "Display Zone" msgstr "顯示時區" #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:184 #, php-format msgid "Users Logged In (%d)" msgstr "用戶 (%d)已登錄" #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:198 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/captive_portal_status.widget.php:85 msgid "Session start" msgstr "會話開始" #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:202 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/captive_portal_status.widget.php:86 msgid "Last activity" msgstr "最近的活動" #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:254 msgid "Disconnect this User" msgstr "斷開用戶連接" #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:268 #, php-format msgid "" "No Captive Portal zones have been configured. New zones may be added here: " "%1$sServices > Captive Portal%2$s." msgstr "沒有配置入網門戶區域。 可以在此處添加新區域: %1$s系統服務 >入網門戶%2$s." #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:277 msgid "Don't show last activity" msgstr "不顯示最近的活動" #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:279 msgid "Hide Last Activity" msgstr "隱藏最近的活動" #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:284 msgid "Show last activity" msgstr "顯示最近的活動" #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:286 msgid "Show Last Activity" msgstr "顯示最近的活動 " #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:291 msgid "Disconnect all active users" msgstr "斷開所有活動用戶的連接" #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:293 msgid "Disconnect All Users" msgstr "斷開所有用戶的連接" #: src/usr/local/www/status_captiveportal_expire.php:63 msgid "Voucher(s) successfully marked." msgstr "憑證已成功標記。" #: src/usr/local/www/status_captiveportal_expire.php:65 msgid "Voucher(s) could not be processed." msgstr "無法處理憑證。" #: src/usr/local/www/status_captiveportal_expire.php:84 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_test.php:92 msgid "*Vouchers" msgstr "*憑證" #: src/usr/local/www/status_captiveportal_expire.php:86 msgid "" "Enter multiple vouchers separated by space or newline. All valid vouchers " "will be marked as expired." msgstr "輸入多個憑證,以空格或換行符分隔。所有有效的憑證將被標記為已過期 " #: src/usr/local/www/status_captiveportal_expire.php:99 msgid "Expire" msgstr "到期" #: src/usr/local/www/status_captiveportal_test.php:94 msgid "" "Enter multiple vouchers separated by space or newline. The remaining time, " "if valid, will be shown for each voucher." msgstr "輸入多個憑證,以空格或換行符分隔。 剩餘時間,如果有效,將顯示每個憑證。" #: src/usr/local/www/status_captiveportal_voucher_rolls.php:80 msgid "Roll#" msgstr "卷號" #: src/usr/local/www/status_captiveportal_voucher_rolls.php:84 msgid "used" msgstr "已使用 " #: src/usr/local/www/status_captiveportal_voucher_rolls.php:85 #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:143 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:196 msgid "active" msgstr "活躍" #: src/usr/local/www/status_captiveportal_voucher_rolls.php:86 msgid "ready" msgstr "就緒 " #: src/usr/local/www/status_captiveportal_vouchers.php:103 #, php-format msgid "Vouchers in Use (%d)" msgstr "在用憑證 (%d)" #: src/usr/local/www/status_captiveportal_vouchers.php:108 msgid "Voucher" msgstr "憑證 " #: src/usr/local/www/status_captiveportal_vouchers.php:109 msgid "Roll" msgstr "卷" #: src/usr/local/www/status_captiveportal_vouchers.php:110 msgid "Activated at" msgstr "啟動於" #: src/usr/local/www/status_captiveportal_vouchers.php:111 msgid "Expires in" msgstr "過期在" #: src/usr/local/www/status_captiveportal_vouchers.php:112 msgid "Expires at" msgstr "到期在 " #: src/usr/local/www/status_captiveportal_vouchers.php:123 msgid "min" msgstr "min" #: src/usr/local/www/status_carp.php:73 #, php-format msgid "" "%s IPs have been disabled. Please note that disabling does not survive a " "reboot and some configuration changes will re-enable." msgstr "%s IP已禁用。 請注意,禁用不會在重新啟動後生存,並且某些配置更改將重新啟用。" #: src/usr/local/www/status_carp.php:76 msgid "CARP has been enabled." msgstr "已啟用CARP。" #: src/usr/local/www/status_carp.php:132 msgid "No CARP interfaces have been defined." msgstr "沒有定義CARP介面。" #: src/usr/local/www/status_carp.php:134 msgid "High availability sync settings can be configured here." msgstr "" "可以在此處配置高可用性同步設置。Common Access Redundancy Protocol(簡稱 CARP)共用地址冗餘協議 " ",能夠使多臺主機共用同一 IP 地址,可以提高可用性,或實現負載均衡。這些主機也可以同時使用其他的不同的 IP 地址。" #: src/usr/local/www/status_carp.php:149 msgid "" "CARP has detected a problem and this unit has been demoted to BACKUP status." msgstr "CARP檢測到問題,此設備已降級為備份狀態。" #: src/usr/local/www/status_carp.php:151 msgid "Check the link status on all interfaces with configured CARP VIPs." msgstr "使用配置的CARP VIP檢查所有介面的鏈路狀態。" #: src/usr/local/www/status_carp.php:153 #, php-format msgid "Search the %1$sSystem Log%2$s for CARP demotion-related events." msgstr "在%1$s系統日誌%2$s中搜索CARP降級相關事件。" #: src/usr/local/www/status_carp.php:156 src/usr/local/www/status_carp.php:158 msgid "Reset CARP Demotion Status." msgstr "重置CARP降級狀態。" #: src/usr/local/www/status_carp.php:165 msgid "Temporarily Disable CARP" msgstr "暫時禁用CARP" #: src/usr/local/www/status_carp.php:165 msgid "Enable CARP" msgstr "開啟CARP (共用地址冗餘協議)" #: src/usr/local/www/status_carp.php:166 msgid "Leave Persistent CARP Maintenance Mode" msgstr "斷開持續CARP維護模式" #: src/usr/local/www/status_carp.php:166 msgid "Enter Persistent CARP Maintenance Mode" msgstr "進入持續CARP維護模式" #: src/usr/local/www/status_carp.php:171 msgid "CARP Interfaces" msgstr "CARP介面。" #: src/usr/local/www/status_carp.php:176 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/carp_status.widget.php:37 msgid "CARP Interface" msgstr "CARP介面 " #: src/usr/local/www/status_carp.php:177 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:285 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:305 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:317 msgid "Virtual IP" msgstr "虛擬IP" #: src/usr/local/www/status_carp.php:226 msgid "pfSync Nodes" msgstr "pfSync節點" #: src/usr/local/www/status_carp.php:230 msgid "pfSync nodes" msgstr "pfSync節點" #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:141 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:194 msgid "online" msgstr "線上 " #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:142 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:195 msgid "offline" msgstr "離線 " #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:144 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:197 msgid "expired" msgstr "過期" #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:145 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:198 msgid "reserved" msgstr "保留" #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:146 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:200 msgid "dynamic" msgstr "動態" #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:147 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:201 msgid "static" msgstr "靜態" #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:315 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:395 msgid "Pool Status" msgstr "地址池狀態" #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:320 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:400 msgid "Failover Group" msgstr "故障轉移組 " #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:321 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:401 msgid "My State" msgstr "我的狀態 " #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:322 #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:324 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:402 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:404 msgid "Since" msgstr "以來" #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:323 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:403 msgid "Peer State" msgstr "同行狀態" #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:346 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:431 #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:473 #: src/usr/local/www/status_ipsec_leases.php:32 #: src/usr/local/www/status_ipsec_leases.php:41 #: src/usr/local/www/status_ipsec_sad.php:55 #: src/usr/local/www/status_ipsec_spd.php:48 msgid "Leases" msgstr "租約" #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:365 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:443 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:538 msgid "End" msgstr "結束" #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:366 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:444 #: src/usr/local/www/status_gateway_groups.php:129 #: src/usr/local/www/status_gateways.php:147 #: src/usr/local/www/status_ipsec_leases.php:54 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:301 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/wake_on_lan.widget.php:91 msgid "Online" msgstr "線上" #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:367 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:445 msgid "Lease Type" msgstr "租約類型 " #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:456 #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:457 msgid "n/a" msgstr "n/a" #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:463 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:513 msgid "Add static mapping" msgstr "添加靜態映射" #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:467 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:515 msgid "Add WOL mapping" msgstr "添加遠程喚醒的映射" #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:469 msgid "Send WOL packet" msgstr "發送遠程喚醒命令" #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:473 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:517 msgid "Delete lease" msgstr "刪除租約" #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:481 msgid "No leases to display" msgstr "沒有要顯示的租約" #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:490 msgid "Leases in Use" msgstr "租約使用" #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:498 msgid "# of leases in use" msgstr "使用中的租約數量" #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:518 msgid "No leases are in use" msgstr "沒有租約在使用" #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:527 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:607 msgid "Show active and static leases only" msgstr "僅顯示活動和靜態租約" #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:529 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:609 msgid "Show all configured leases" msgstr "顯示所有配置的租約" #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:199 msgid "released" msgstr "釋放" #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:426 msgid "No leases file found. Is the DHCPv6 server active?" msgstr "找不到租約檔。 DHCPv6伺服器是否活動?" #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:438 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:535 msgid "IAID" msgstr "IAID" #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:528 msgid "Delegated Prefixes" msgstr "委派的首碼" #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:534 msgid "IPv6 Prefix" msgstr "Pv6首碼 " #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:586 msgid "Routed To" msgstr "路由到" #: src/usr/local/www/status_filter_reload.php:63 msgid "Reload Filter" msgstr "重置篩檢程式" #: src/usr/local/www/status_filter_reload.php:66 msgid "Force Config Sync" msgstr "強制配置同步" #: src/usr/local/www/status_filter_reload.php:75 msgid "Reload status" msgstr "重載狀態" #: src/usr/local/www/status_filter_reload.php:82 msgid "" "This page will automatically refresh every 3 seconds until the filter is " "done reloading." msgstr "此頁面將每3秒自動刷新一次,直到篩檢程式重新加載。" #: src/usr/local/www/status_filter_reload.php:104 msgid "Obtaining filter status..." msgstr "正在獲取篩檢程式狀態..." #: src/usr/local/www/status_filter_reload.php:110 msgid "Queue Status" msgstr "佇列狀態" #: src/usr/local/www/status_gateway_groups.php:43 #: src/usr/local/www/status_gateway_groups.php:47 #: src/usr/local/www/status_gateway_groups.php:54 #: src/usr/local/www/status_gateway_groups.php:58 #: src/usr/local/www/status_gateways.php:49 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups.php:42 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups.php:101 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups.php:118 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups.php:122 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:144 #: src/usr/local/www/system_gateways.php:243 #: src/usr/local/www/system_routes.php:230 msgid "Gateway Groups" msgstr "網關組 " #: src/usr/local/www/status_gateway_groups.php:92 #, php-format msgid "Tier %s" msgstr "Tier %s" #: src/usr/local/www/status_gateway_groups.php:120 #: src/usr/local/www/status_gateways.php:129 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:283 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/wake_on_lan.widget.php:95 #: src/usr/local/www/diag_smart.php:301 msgid "Offline" msgstr "離線 " #: src/usr/local/www/status_gateway_groups.php:123 #: src/usr/local/www/status_gateways.php:135 msgid "Warning, Packetloss" msgstr "警告,數據包丟失 " #: src/usr/local/www/status_gateway_groups.php:126 #: src/usr/local/www/status_gateways.php:141 msgid "Warning, Latency" msgstr "警告,延遲 " #: src/usr/local/www/status_gateway_groups.php:132 msgid "Gathering data" msgstr "收集數據 " #: src/usr/local/www/status_gateways.php:63 msgid "RTT" msgstr "往返時延" #: src/usr/local/www/status_gateways.php:64 msgid "RTTsd" msgstr "RTTsd" #: src/usr/local/www/status_gateways.php:65 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:79 msgid "Loss" msgstr "丟包" #: src/usr/local/www/status_gateways.php:96 #: src/usr/local/www/status_gateways.php:107 #: src/usr/local/www/status_gateways.php:118 #: src/usr/local/www/status_gateways.php:157 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:305 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:313 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:314 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:315 msgid "Pending" msgstr "待定" #: src/usr/local/www/status_gateways.php:126 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:280 msgid "Offline (forced)" msgstr "離線(強制)" #: src/usr/local/www/status_gateways.php:132 msgid "Danger, Packetloss" msgstr "危險,數據包丟失" #: src/usr/local/www/status_gateways.php:138 msgid "Danger, Latency" msgstr "危險,延遲" #: src/usr/local/www/status_gateways.php:145 #: src/usr/local/www/status_gateways.php:154 msgid "Online (unmonitored)" msgstr "線上(不受監控)" #: src/usr/local/www/status_gateways.php:171 msgid "Last checked" msgstr "上次檢查" #: src/usr/local/www/status_graph.php:117 msgid "Graph Settings" msgstr "圖表設置" #: src/usr/local/www/status_graph.php:133 #: src/usr/local/www/status_graph.php:351 msgid "Bandwidth In" msgstr "流進帶寬 " #: src/usr/local/www/status_graph.php:134 #: src/usr/local/www/status_graph.php:352 msgid "Bandwidth Out" msgstr "流出帶寬 " #: src/usr/local/www/status_graph.php:143 #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:402 msgid "Local" msgstr "本地" #: src/usr/local/www/status_graph.php:144 #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:402 msgid "Remote" msgstr "遠程 " #: src/usr/local/www/status_graph.php:157 msgid "FQDN" msgstr "完全合格功能變數名稱" #: src/usr/local/www/status_graph.php:159 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:94 msgid "Display" msgstr "顯示" #: src/usr/local/www/status_graph.php:166 msgid "Clear graphs when not visible." msgstr "當不可見時清除圖表。" #: src/usr/local/www/status_graph.php:167 msgid "Keep graphs updated on inactive tab. (increases cpu usage)" msgstr "在非活動標籤上保持圖表更新。" #: src/usr/local/www/status_graph.php:169 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/traffic_graphs.widget.php:458 msgid "Background updates" msgstr "後臺更新" #: src/usr/local/www/status_graph.php:308 #: src/usr/local/www/status_graph.php:309 msgid "Bits/sec" msgstr "Bits/秒" #: src/usr/local/www/status_graph.php:350 msgid "Host IP" msgstr "主機IP" #: src/usr/local/www/status_graph.php:350 msgid "Host Name or IP" msgstr "主機名或IP" #: src/usr/local/www/status_graph_cpu.php:33 #: src/usr/local/www/status_graph_cpu.php:39 msgid "CPU Load Graph" msgstr "CPU負載" #: src/usr/local/www/status_graph_cpu.php:46 msgid "Note" msgstr "注意" #: src/usr/local/www/status_graph_cpu.php:47 #, php-format msgid "" "If the graph cannot be seen, the %1$sAdobe SVG viewer%2$s may need to be " "installed" msgstr "如果不能顯示圖形,請安裝%1$sAdobe SVG viewer%2$s 插件。推薦用穀歌、FireFOX覽器。" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:104 msgid "Send a gratuitous DHCP release packet to the server." msgstr "向伺服器發送免費的DHCP釋放包。" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:104 msgid "Relinquish Lease" msgstr "放棄租賃" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:111 msgid " Interface " msgstr "介面" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:116 #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:117 msgid "Release" msgstr "釋放" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:116 #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:117 msgid "Renew" msgstr "更新" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:118 #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:119 #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:120 #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:121 #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:239 #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:353 msgid "Disconnect" msgstr "斷開連接" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:118 #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:119 #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:120 #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:121 msgid "Connect" msgstr "連接" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:122 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:39 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:210 msgid "Uptime" msgstr "運行時間" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:122 msgid "(historical)" msgstr "(歷史)" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:123 msgid "Cell Signal (RSSI)" msgstr "手機信號 (RSSI)" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:124 msgid "Cell Mode" msgstr "手機模式" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:125 msgid "Cell SIM State" msgstr "手機SIM狀態" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:126 msgid "Cell Service" msgstr "手機服務" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:127 msgid "Cell Upstream" msgstr "Cell 上行" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:128 msgid "Cell Downstream" msgstr "Cell下行" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:129 msgid "Cell Current Up" msgstr "電池電流上升" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:130 msgid "Cell Current Down" msgstr "電池電流下降" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:140 msgid "IPv4 Address" msgstr "IPv4地址" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:141 msgid "Subnet mask IPv4" msgstr "IPv4子網掩碼" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:143 msgid "IPv6 Link Local" msgstr "IPv6本地鏈路" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:144 msgid "IPv6 Address" msgstr "IPv6地址 " #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:145 msgid "Subnet mask IPv6" msgstr "IPv6子網掩碼" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:159 msgid "Media" msgstr "網卡類型" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:160 msgid "LAGG Protocol" msgstr "LAGG協議" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:161 msgid "LAGG Ports" msgstr "LAGG端口" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:164 msgid "BSSID" msgstr "BSSID" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:166 msgid "RSSI" msgstr "RSSI" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:167 msgid "In/out packets" msgstr "進/出數據包 " #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:169 msgid "In/out packets (pass)" msgstr "進/出數據包(通過) " #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:171 msgid "In/out packets (block)" msgstr "進/出數據包(阻止) " #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:173 msgid "In/out errors" msgstr "進/出 錯誤 " #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:174 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interface_statistics.widget.php:48 msgid "Collisions" msgstr "碰撞" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:177 #, php-format msgid "Bridge (%1$s)" msgstr "橋 (%1$s)" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:194 msgid "Total interrupts" msgstr "中斷總數" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:205 #, php-format msgid "" "Using dial-on-demand will bring the connection up again if any packet " "triggers it. To substantiate this point: disconnecting manually will " "%1$snot%2$s prevent dial-on-demand from making connections to the outside! " "Don't use dial-on-demand if the line is to be kept disconnected." msgstr "" "如果任何數據包觸發它,使用按需撥號將使連接重新開始。 要證實這一點:手動斷開連接將%1$s不%2$s阻止撥號請求連接到外面! " "如果線路要保持斷開連接,請不要使用按需撥號。" #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:114 #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:147 msgid "Any identifier" msgstr "任何識別字" #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:198 msgid " seconds (" msgstr " 秒 (" #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:221 #, php-format msgid "%1$s seconds (%2$s) ago" msgstr "%1$s 秒 (%2$s)以前" #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:230 #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:232 #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:453 msgid "Connect VPN" msgstr "連接VPN" #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:237 msgid "Disconnect VPN" msgstr "斷開VPN連接 " #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:254 msgid "Show child SA entries" msgstr "顯示子SA條目" #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:288 msgid "Local: " msgstr "本地:" #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:292 msgid "Remote: " msgstr "遠程:" #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:309 #, php-format msgid "Rekey: %1$s seconds (%2$s)" msgstr "重新生成密鑰:%1$s 秒(%2$s)" #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:311 #, php-format msgid "Life: %1$s seconds (%2$s)" msgstr "有效期: %1$s秒 (%2$s)" #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:313 #, php-format msgid "Install: %1$s seconds (%2$s)" msgstr "安裝: %1$s 秒 (%2$s)" #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:334 msgid "IPComp: " msgstr "IPComp: " #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:344 msgid "Bytes-In: " msgstr "位元組-進:" #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:345 msgid "Packets-In: " msgstr "數據包-進:" #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:346 msgid "Bytes-Out: " msgstr "位元組-出:" #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:347 msgid "Packets-Out: " msgstr "數據包-出:" #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:351 msgid "Disconnect Child SA" msgstr "斷開子SA連接" #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:440 msgid "Awaiting connections" msgstr "等待連接" #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:448 msgid "Disconnected" msgstr "斷開連接 " #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:465 #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:472 #: src/usr/local/www/status_ipsec_leases.php:40 #: src/usr/local/www/status_ipsec_sad.php:54 #: src/usr/local/www/status_ipsec_spd.php:47 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ipsec.widget.php:175 msgid "Overview" msgstr "概況" #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:474 #: src/usr/local/www/status_ipsec_leases.php:42 #: src/usr/local/www/status_ipsec_sad.php:36 #: src/usr/local/www/status_ipsec_sad.php:56 #: src/usr/local/www/status_ipsec_spd.php:49 msgid "SADs" msgstr "SADs" #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:475 #: src/usr/local/www/status_ipsec_leases.php:43 #: src/usr/local/www/status_ipsec_sad.php:57 #: src/usr/local/www/status_ipsec_spd.php:39 #: src/usr/local/www/status_ipsec_spd.php:50 msgid "SPDs" msgstr "SPDs" #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:480 msgid "IPsec Status" msgstr "IPsec 狀態" #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:486 msgid "Local ID" msgstr "本地ID" #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:488 msgid "Remote ID" msgstr "遠程ID" #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:489 msgid "Remote IP" msgstr "遠程IP" #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:490 msgid "Role" msgstr "Role" #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:491 msgid "Reauth" msgstr "Reauth" #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:492 msgid "Algo" msgstr "Algo" #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:500 msgid "Collecting IPsec status information." msgstr "收集IPsec狀態資訊。" #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:517 #: src/usr/local/www/status_ipsec_leases.php:129 #: src/usr/local/www/status_ipsec_sad.php:129 #: src/usr/local/www/status_ipsec_spd.php:113 #, php-format msgid "IPsec can be configured %1$shere%2$s." msgstr "IPsec可以在%1$s這裏%2$s配置" #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:550 msgid "No IPsec status information available." msgstr "沒有可用的IPsec狀態資訊。" #: src/usr/local/www/status_ipsec_leases.php:53 msgid "Usage" msgstr "用法" #: src/usr/local/www/status_ipsec_leases.php:106 msgid "No leases from this pool yet." msgstr "此池中還沒有租約。" #: src/usr/local/www/status_ipsec_leases.php:117 msgid "No IPsec pools." msgstr "無IPsec池。" #: src/usr/local/www/status_ipsec_sad.php:69 msgid "SPI" msgstr "SPI" #: src/usr/local/www/status_ipsec_sad.php:70 msgid "Enc. alg." msgstr "Enc. alg." #: src/usr/local/www/status_ipsec_sad.php:71 msgid "Auth. alg." msgstr "Auth. alg." #: src/usr/local/www/status_ipsec_sad.php:72 msgid "Data" msgstr "日期" #: src/usr/local/www/status_ipsec_sad.php:106 msgid "Remove this SPD Entry" msgstr "刪除這個SPD記錄" #: src/usr/local/www/status_ipsec_sad.php:117 msgid "No IPsec security associations." msgstr "無IPsec安全關聯。" #: src/usr/local/www/status_ipsec_spd.php:61 msgid "Direction" msgstr "方向" #: src/usr/local/www/status_ipsec_spd.php:63 msgid "Tunnel endpoints" msgstr "隧道端點 " #: src/usr/local/www/status_ipsec_spd.php:71 msgid " Inbound" msgstr "入站" #: src/usr/local/www/status_ipsec_spd.php:73 msgid " Outbound" msgstr "出站 " #: src/usr/local/www/status_ipsec_spd.php:101 msgid "No IPsec security policies configured." msgstr "未配置IPsec安全策略。" #: src/usr/local/www/status_lb_pool.php:105 msgid "Updated load balancer pools via status screen." msgstr "通過狀態螢幕更新負載均衡池。" #: src/usr/local/www/status_lb_pool.php:128 msgid "Load Balancer Pools" msgstr "負載均衡池" #: src/usr/local/www/status_lb_pool.php:153 msgid "Load balancing" msgstr "負載均衡 " #: src/usr/local/www/status_lb_pool.php:156 msgid "Manual failover" msgstr "手動故障轉移 " #: src/usr/local/www/status_lb_pool.php:159 msgid "(default)" msgstr "(默認)" #: src/usr/local/www/status_lb_vs.php:56 msgid "No load balancers have been configured." msgstr "未配置負載均衡。" #: src/usr/local/www/status_lb_vs.php:64 src/usr/local/www/system.php:456 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:524 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:531 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:544 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:557 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:570 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:577 msgid "Address" msgstr "地址" #: src/usr/local/www/status_lb_vs.php:98 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/load_balancer_status.widget.php:72 #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:318 msgid "Active" msgstr "活躍 " #: src/usr/local/www/status_lb_vs.php:102 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/load_balancer_status.widget.php:76 msgid "Down" msgstr "下移 " #: src/usr/local/www/status_lb_vs.php:106 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/load_balancer_status.widget.php:80 msgid "Unknown - relayd not running?" msgstr "未知錯誤-relayd不運行?" #: src/usr/local/www/status_lb_vs.php:118 #, php-format msgid "Total Sessions: %s" msgstr "總會話數: %s" #: src/usr/local/www/status_lb_vs.php:121 #, php-format msgid "Last: %s" msgstr "上次: %s" #: src/usr/local/www/status_lb_vs.php:124 #, php-format msgid "Average: %s" msgstr "平均: %s" #: src/usr/local/www/status_logs.php:41 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:103 msgid "General" msgstr "常規" #: src/usr/local/www/status_logs.php:45 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:91 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:219 msgid "Captive Portal Auth" msgstr "入網門戶認證" #: src/usr/local/www/status_logs.php:141 src/usr/local/www/status_logs.php:193 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:243 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:429 #: src/usr/local/www/status_logs_filter.php:150 #: src/usr/local/www/status_logs_filter.php:298 #: src/usr/local/www/status_logs_filter_dynamic.php:390 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:138 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:177 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:359 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:401 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/log.widget.php:102 msgid "Time" msgstr "時間" #: src/usr/local/www/status_logs.php:142 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:250 msgid "Process" msgstr "處理" #: src/usr/local/www/status_logs.php:143 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:257 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:179 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:415 msgid "PID" msgstr "進程" #: src/usr/local/www/status_logs.php:144 src/usr/local/www/status_logs.php:194 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:276 #: src/usr/local/www/status_logs_filter.php:299 msgid "Message" msgstr "消息" #: src/usr/local/www/status_logs.php:172 src/usr/local/www/status_logs.php:220 #: src/usr/local/www/status_logs_filter.php:276 #: src/usr/local/www/status_logs_filter.php:319 #: src/usr/local/www/status_logs_filter_dynamic.php:452 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:211 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:243 msgid "No logs to display." msgstr "沒有要顯示的日誌" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:94 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:222 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:84 src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:219 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys.php:72 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys_edit.php:119 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:305 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:629 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:632 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:404 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:408 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:186 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:168 src/usr/local/www/vpn_l2tp_users.php:29 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users_edit.php:29 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:443 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:278 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:629 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:110 #: src/usr/local/www/status_logs_filter.php:76 #: src/usr/local/www/status_logs_filter_dynamic.php:65 #: src/usr/local/www/status_logs_filter_summary.php:58 msgid "Normal View" msgstr "普通視圖" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:111 #: src/usr/local/www/status_logs_filter.php:77 #: src/usr/local/www/status_logs_filter_dynamic.php:66 #: src/usr/local/www/status_logs_filter_summary.php:59 msgid "Dynamic View" msgstr "動態視圖" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:112 #: src/usr/local/www/status_logs_filter.php:78 #: src/usr/local/www/status_logs_filter_dynamic.php:67 #: src/usr/local/www/status_logs_filter_summary.php:60 msgid "Summary View" msgstr "摘要視圖" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:115 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:64 msgid "PPPoE Logins" msgstr "PPPoE登錄" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:118 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:44 msgid "PPPoE Service" msgstr "PPPoE 伺服器" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:121 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:65 msgid "L2TP Logins" msgstr "L2TP登錄" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:124 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:46 msgid "L2TP Service" msgstr "L2TP伺服器" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:143 #, php-format msgid "%1$s Matched %2$s Log Entries." msgstr "%1$s 匹配的 %2$s日誌條目。" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:145 #, php-format msgid "Last %1$s %2$s Log Entries." msgstr "最後%1$s %2$s日誌條目。" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:149 #, php-format msgid "%1$d Matched %2$s Log Entries." msgstr "%1$d 匹配的%2$s Log 日誌條目。" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:151 #, php-format msgid "Last %1$d %2$s Log Entries." msgstr "最後%1$d %2$s日誌條目。" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:155 #, php-format msgid "Maximum %d" msgstr "最大%d" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:234 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:395 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:349 msgid "Advanced Log Filter" msgstr "高級日誌篩檢程式" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:265 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:305 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:451 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:513 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:374 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:423 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:464 msgid "Quantity" msgstr "數量" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:280 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:309 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:488 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:528 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:439 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:468 msgid "Apply Filter" msgstr "應用篩檢程式" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:288 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:496 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:447 src/etc/inc/pfsense-utils.inc:281 msgid "Log Filter" msgstr "日誌篩檢程式" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:297 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:524 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:456 msgid "Filter Expression" msgstr "篩檢程式運算式" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:322 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:541 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:481 msgid "Regular expression reference" msgstr "正則運算式引用" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:322 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:541 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:481 msgid "Precede with exclamation (!) to exclude match." msgstr "首碼以感嘆號(!)作為第一個字元以排除匹配。 " #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:322 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:541 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:481 msgid "" msgstr "" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:404 msgid "Source IP Address" msgstr "源IP地址" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:411 msgid "Destination IP Address" msgstr "目標IP地址" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:484 msgid "Protocol Flags" msgstr "協議標識" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:645 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:100 msgid "Number of log entries to show must be between 5 and 2000." msgstr "要顯示的日誌條目的數量必須介於5到2000之間。" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:651 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:105 msgid "Log file size must be numeric and greater than or equal to 100000." msgstr "日誌檔大小必須為數字且大於或等於100000。" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:721 msgid "Log Display Settings Saved: " msgstr "已保存日誌顯示設置:" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:724 msgid "Log Display Settings Saved (no backup, no sync): " msgstr "已保存日誌顯示設置(沒備份,沒同步):" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:732 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:178 #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:562 msgid "webConfigurator configuration has changed. Restarting webConfigurator." msgstr "WEB配置器的配置已更改。重新啟動WEB配置器。" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:734 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:180 msgid "WebGUI process is restarting." msgstr "WebGUI進程正在重新啟動。" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:782 #, php-format msgid "Manage %1$s Log" msgstr "管理 %1$s 日誌" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:791 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:235 msgid "Forward/Reverse Display" msgstr "正向/反向顯示" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:799 msgid "(newest at bottom)" msgstr "(最新在底部)" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:807 msgid "(newest at top)" msgstr "(最新在頂部)" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:817 msgid "Show log entries in forward or reverse order." msgstr "以正向或反向順序顯示日誌條目。" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:820 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:825 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:242 msgid "GUI Log Entries" msgstr "GUI日誌條目" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:831 msgid "" "This is the number of log entries displayed in the GUI. It does not affect " "how many entries are contained in the log." msgstr "這是GUI中顯示的日誌條目數。 它不影響日誌中包含多少條目。" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:834 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:839 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:250 msgid "Log file size (Bytes)" msgstr "日誌檔大小(Bytes)" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:844 #, php-format msgid "" "The log is held in a constant-size circular log file. This field controls " "how large the log file is, and thus how many entries may exist inside the " "log. The default is approximately 500KB.%1$sNOTE: The log size is changed " "the next time it is cleared. To immediately change the log size, first save " "the options to set the size, then clear the log using the \"Clear Log\" " "action below. " msgstr "" "日誌保存在恒定大小的迴圈日誌檔中。 此字段控制日誌檔的大小,因此日誌中可能存在多少條目。 " "默認值為大約500KB。%1$s注意:日誌大小在下次清除時更改。 要立即更改日誌大小,請先保存選項以設置大小,然後使用下麵的“清除日誌”操作清除日誌。" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:849 msgid "Formatted/Raw Display" msgstr "格式化/原始顯示" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:875 msgid "" "Show the log entries as formatted or raw output as generated by the service. " "The raw output will reveal more detailed information, but it is more " "difficult to read." msgstr "將日誌條目顯示為由服務生成的格式化或原始輸出。 原始輸出將顯示更詳細的資訊,但是更難讀。" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:883 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:286 msgid "Web Server Log" msgstr "Web伺服器日誌" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:886 msgid "" "If this is checked, errors from the nginx web server process for the GUI or " "Captive Portal will appear in the system log." msgstr "如果選中此項,那麼來自GUI或強制門戶的nginx Web伺服器進程的錯誤將顯示在系統日誌中。" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:894 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:258 msgid "Log firewall default blocks" msgstr "防火牆默認阻止記錄 " #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:897 msgid "" "Packets that are blocked by the implicit default block rule will not be " "logged if this option is unchecked. Per-rule logging options are still " "respected." msgstr "如果未選中此選項,則不會記錄由隱式默認塊規則阻止的數據包。 仍然遵守每個規則的日誌記錄選項。" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:904 msgid "" "Packets that are allowed by the implicit default pass rule will be logged if " "this option is checked. Per-rule logging options are still respected. " msgstr "如果選中此選項,則將記錄默認傳遞規則允許的數據包。 仍然遵守每個規則的日誌記錄選項。" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:925 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:310 msgid "Dont load descriptions" msgstr "不要加載說明" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:926 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:311 msgid "Display as column" msgstr "顯示為列" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:927 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:312 msgid "Display as second row" msgstr "顯示為第二行" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:922 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:307 msgid "Where to show rule descriptions" msgstr "規則說明" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:929 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:314 #, php-format msgid "" "Show the applied rule description below or in the firewall log rows." "%1$sDisplaying rule descriptions for all lines in the log might affect " "performance with large rule sets." msgstr "在下面或在防火牆日誌行中顯示應用的規則描述。%1$s顯示日誌中所有行的規則描述可能會影響性能。" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:950 msgid "Saves changed settings." msgstr "保存設置。" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:955 msgid "Clear log" msgstr "清除日誌" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:965 msgid "" "Clears local log file and reinitializes it as an empty log. Save any " "settings changes first." msgstr "清除本地日誌檔,並將其重新初始化為空日誌。 保存設置後更改。" #: src/usr/local/www/status_logs_filter.php:45 msgid "Cannot resolve" msgstr "不能解析" #: src/usr/local/www/status_logs_filter.php:85 msgid "The rule that triggered this action is" msgstr "觸發此操作的規則是" #: src/usr/local/www/status_logs_filter.php:156 msgid "Rule" msgstr "規則" #: src/usr/local/www/status_logs_filter.php:235 #: src/usr/local/www/status_logs_filter.php:244 msgid "Click to resolve" msgstr "點擊以解決" #: src/usr/local/www/status_logs_filter.php:238 msgid "Easy Rule: Add to Block List" msgstr "簡單規則:添加到阻止列表" #: src/usr/local/www/status_logs_filter.php:247 msgid "Easy Rule: Pass this traffic" msgstr "簡單規則:允許通行" #: src/usr/local/www/status_logs_filter.php:332 msgid "Add to block list" msgstr "添加到阻止列表" #: src/usr/local/www/status_logs_filter.php:332 msgid "Pass traffic" msgstr "確認放行" #: src/usr/local/www/status_logs_filter.php:332 msgid "Resolve" msgstr "解析" #: src/usr/local/www/status_logs_filter_dynamic.php:381 msgid "Pause" msgstr "暫停" #: src/usr/local/www/status_logs_filter_summary.php:85 msgid "Protocols" msgstr "協議" #: src/usr/local/www/status_logs_filter_summary.php:86 msgid "Source IPs" msgstr "源IP " #: src/usr/local/www/status_logs_filter_summary.php:87 msgid "Destination IPs" msgstr "目的IP" #: src/usr/local/www/status_logs_filter_summary.php:89 msgid "Destination Ports" msgstr "目標端口" #: src/usr/local/www/status_logs_filter_summary.php:123 #, php-format msgid "" "This is a summary of the last %1$s lines of the firewall log (Max %2$s)." msgstr "這是防火牆日誌最後%1$s 行的摘要(最大 %2$s)。" #: src/usr/local/www/status_logs_filter_summary.php:166 msgid "Data points" msgstr "數據點" #: src/usr/local/www/status_logs_filter_summary.php:176 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/log.widget.php:145 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/log.widget.php:148 msgid "Reverse Resolve with DNS" msgstr "DNS反向解析" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:81 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:327 msgid "Reset Log Files" msgstr "重置日誌檔" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:83 msgid "The log files have been reset." msgstr "日誌檔已重置。" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:90 msgid "" "A valid IP address/hostname or IP/hostname:port must be specified for remote " "syslog server #1." msgstr "必須為遠程syslog伺服器#1指定有效的IP地址/主機名或IP /主機名:端口。" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:93 msgid "" "A valid IP address/hostname or IP/hostname:port must be specified for remote " "syslog server #2." msgstr "必須為遠程syslog伺服器#2指定有效的IP地址/主機名或IP /主機名:端口。" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:96 msgid "" "A valid IP address/hostname or IP/hostname:port must be specified for remote " "syslog server #3." msgstr "必須為遠程syslog伺服器#3指定有效的IP地址/主機名或IP /主機名:端口。" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:191 msgid "" "Logs are held in constant-size circular log files. This field controls how " "large each log file is, and thus how many entries may exist inside the log. " "By default this is approximately 500KB per log file, and there are nearly 20 " "such log files." msgstr "日誌保存在常量大小的迴圈日誌檔中。 此字段控制每個日誌檔的大小。 默認情況下,每個日誌檔大約為500KB,並且有近20個這樣的日誌檔。" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:193 msgid "" "NOTE: Log sizes are changed the next time a log file is cleared or deleted. " "To immediately increase the size of the log files, first save the options to " "set the size, then clear all logs using the \"Reset Log Files\" option " "farther down this page. " msgstr "" "注意:日誌大小會在下次清除或刪除日誌檔時更改。 要立即增加日誌檔的大小,請先保存選項以設置大小,然後使用本頁下方的“重置日誌檔”選項清除所有日誌。" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:194 msgid "" "Be aware that increasing this value increases every log file size, so disk " "usage will increase significantly." msgstr "請注意,增加此值會增加每個日誌檔大小,因此磁片使用率將顯著增加。" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:195 msgid "Disk space currently used by log files is: " msgstr "日誌檔當前使用的磁片空間為:" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:196 msgid " Remaining disk space for log files: " msgstr "日誌檔的剩餘磁片空間為:" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:198 msgid "" "This option will allow the logging daemon to bind to a single IP address, " "rather than all IP addresses." msgstr "此選項將允許日誌記錄守護程式綁定到單個IP地址,而不是所有IP地址。" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:199 msgid "" "If a single IP is picked, remote syslog servers must all be of that IP type. " "To mix IPv4 and IPv6 remote syslog servers, bind to all interfaces." msgstr "如果選擇單個IP,遠程syslog 伺服器必須都是該IP類型。 要混合IPv4和IPv6遠程syslog伺服器,請綁定到所有介面。" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:201 msgid "" "NOTE: If an IP address cannot be located on the chosen interface, the daemon " "will bind to all addresses." msgstr "注意:如果IP地址不能位於所選擇的介面上,則守護程式將綁定到所有地址。" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:231 msgid "General Logging Options" msgstr "日誌記錄一般選項" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:246 msgid "" "This is only the number of log entries displayed in the GUI. It does not " "affect how many entries are contained in the actual log files." msgstr "這只是GUI中顯示的日誌條目的數量。 它不影響實際日誌檔中包含多少條目。" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:261 #, php-format msgid "" "Log packets that are %1$sblocked%2$s by the implicit default block rule. - " "Per-rule logging options are still respected." msgstr "%1$s阻止%2$s的日誌包通過隱含的默認阻止規則,仍然遵守每個規則日誌記錄選項。" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:268 #, php-format msgid "" "Log packets that are %1$sallowed%2$s by the implicit default pass rule. - " "Per-rule logging options are still respected. " msgstr " %1$s允許%2$s的日誌包通過隱含默認通過規則, 仍然遵守每個規則日誌記錄選項。" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:289 msgid "" "If this is checked, errors from the web server process for the GUI or " "Captive Portal will appear in the main system log." msgstr "如果選中此選項,GUI或入網門戶網站伺服器進程的錯誤將顯示在主系統日誌中。" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:293 msgid "Raw Logs" msgstr "原始日誌" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:296 msgid "" "If this is checked, filter logs are shown as generated by the packet filter, " "without any formatting. This will reveal more detailed information, but it " "is more difficult to read." msgstr "如果選中此複選框,則日誌將顯示為篩檢程式生成的原始數據。 這將顯示更多、更詳細的資訊。" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:320 msgid "Local Logging" msgstr "本地日誌" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:330 msgid "" "Clears all local log files and reinitializes them as empty logs. This also " "restarts the DHCP daemon. Use the Save button first if any setting changes " "have been made." msgstr "清除所有本地日誌檔。 這也會重新啟動DHCP守護程式。 如果進行了任何設置更改,請首先使用保存按鈕。" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:333 msgid "Remote Logging Options" msgstr "遠程日誌記錄選項" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:338 msgid "Enable Remote Logging" msgstr "啟用遠程日誌記錄" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:347 msgid "Default (any)" msgstr "默認(any)" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:355 msgid "" "This option is only used when a non-default address is chosen as the source " "above. This option only expresses a preference; If an IP address of the " "selected type is not found on the chosen interface, the other type will be " "tried." msgstr "此選項僅在選擇非默認地址作為上述源時使用。 此選項僅表示偏好; 如果在所選介面上找不到所選類型的IP地址,則嘗試使用其他類型。" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:359 msgid "Remote log servers" msgstr "遠程日誌伺服器" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:364 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:471 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:512 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:562 msgid "Server 1" msgstr "伺服器 1" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:372 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:478 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:519 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:569 msgid "Server 2" msgstr "伺服器 2" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:380 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:485 msgid "Server 3" msgstr "伺服器 3" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:388 msgid "Remote Syslog Contents" msgstr "遠程系統日誌內容" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:482 msgid "" "Syslog sends UDP datagrams to port 514 on the specified remote syslog " "server, unless another port is specified. Be sure to set syslogd on the " "remote server to accept syslog messages from pfSense." msgstr "" "日誌記錄器將UDP數據報發送到指定的遠程日誌伺服器上的端口514,除非指定了另一個端口。確保在遠程伺服器上設置系統記錄器以接受來自pfSense的系統日誌消息。" #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:42 msgid "VPN Logins" msgstr "VPN登錄" #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:140 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:385 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users_edit.php:147 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ipsec.widget.php:221 #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:217 msgid "User" msgstr "用戶" #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:180 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:434 msgid "Log Message" msgstr "日誌消息" #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:66 msgid "Pool Placeholder" msgstr "池占位符" #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:68 msgid "Unreach/Pending" msgstr "延伸/待定" #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:72 msgid "Active Peer" msgstr "活動的同伴" #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:75 msgid "Candidate" msgstr "候選人" #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:78 msgid "PPS Peer" msgstr "PPS 同伴" #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:81 msgid "Selected" msgstr "已選擇" #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:84 msgid "Excess Peer" msgstr "多餘的同伴" #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:87 msgid "False Ticker" msgstr "錯誤代碼" #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:90 msgid "Outlier" msgstr "離群值" #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:201 #, php-format msgid "" "Statistics unavailable because ntpq and ntpdc queries are disabled in the " "%1$sNTP service settings%2$s" msgstr "統計資訊不可用,因為ntpq和ntpdc查詢在%1$sNTP 服務設置s%2$s中被禁用" #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:207 #, php-format msgid "No peers found, %1$sis the ntp service running?%2$s" msgstr "未找到同伴, %1$s確認ntp服務運行了?%2$s" #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:264 msgid "in view " msgstr "在視圖中 " #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:271 msgid "in use " msgstr "正在使用 " #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:279 msgid "Google Maps Link" msgstr "Google地圖鏈接" #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:290 msgid "Network Time Protocol Status" msgstr "網路時間協議狀態" #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:297 msgid "Ref ID" msgstr "參考ID" #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:300 msgid "When" msgstr "何時" #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:301 msgid "Poll" msgstr "輪詢" #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:302 msgid "Reach" msgstr "達到" #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:303 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:897 msgid "Delay" msgstr "延遲" #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:304 msgid "Offset" msgstr "抵消" #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:305 msgid "Jitter" msgstr "抖動" #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:327 msgid "GPS Information" msgstr "GPS資訊" #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:332 msgid "Clock Latitude" msgstr "時鐘緯度" #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:333 msgid "Clock Longitude" msgstr "時鐘經度" #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:337 msgid "Clock Altitude" msgstr "時鐘高度" #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:344 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ntp_status.widget.php:180 msgid "Satellites" msgstr "衛星" #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:81 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/openvpn.widget.php:327 msgid "An error occurred." msgstr "發生錯誤" #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:98 msgid "Client Connections" msgstr "客戶端連接" #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:103 #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:188 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:658 msgid "Common Name" msgstr "通用名稱" #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:104 #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:189 msgid "Real Address" msgstr "實際地址 " #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:105 #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:239 #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:300 msgid "Virtual Address" msgstr "虛擬地址 " #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:106 #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:238 #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:298 msgid "Connected Since" msgstr "已連接自" #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:107 #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:302 msgid "Bytes Sent/Received" msgstr "發送/接收位元組" #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:140 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/openvpn.widget.php:122 #, php-format msgid "Kill client connection from %s" msgstr "從%s中終止客戶端連接。" #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:175 #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:177 msgid "Show Routing Table" msgstr "顯示路由表" #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:179 msgid "Display OpenVPN's internal routing table for this server." msgstr "顯示這個伺服器的OpenVPN內部路由表。" #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:183 msgid "Routing Table" msgstr "路由表" #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:190 msgid "Target Network" msgstr "目標網路" #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:191 msgid "Last Used" msgstr "最近使用" #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:211 msgid "" "An IP address followed by C indicates a host currently connected through the " "VPN." msgstr "後跟C類IP地址表示通過VPN當前連接的主機。" #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:231 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/openvpn.widget.php:166 msgid "Peer to Peer Server Instance Statistics" msgstr "對等伺服器實例統計" #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:240 #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:301 msgid "Remote Host" msgstr "遠程主機 " #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:241 msgid "Bytes Sent / Received" msgstr "發送/接收位元組數" #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:291 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/openvpn.widget.php:243 msgid "Client Instance Statistics" msgstr "客戶端實例統計 " #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:299 msgid "Local Address" msgstr "本地地址" #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:361 msgid "" "If there are custom options that override the management features of OpenVPN " "on a client or server, they will cause that OpenVPN instance to not work " "correctly with this status page." msgstr "如果您有自定義選項覆蓋客戶端或伺服器上的OpenVPN的管理功能,它們將導致OpenVPN實例無法與此狀態頁面正常工作。 " #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:365 msgid "No OpenVPN instances defined." msgstr "未定義OpenVPN實例 " #: src/usr/local/www/status_pkglogs.php:81 msgid "No packages with logging facilities are currently installed." msgstr "當前未安裝具有日誌記錄功能的插件。" #: src/usr/local/www/status_pkglogs.php:102 #, php-format msgid "Last %1$s %2$s Log Entries" msgstr "最近 %1$s 個%2$s記錄條目" #: src/usr/local/www/status_queues.php:53 msgid "Something wrong happened during communication with stat gathering." msgstr "在統計數據收集的期間發生了錯誤。" #: src/usr/local/www/status_queues.php:63 msgid "No queue statistics could be read." msgstr "無法讀取佇列統計資訊。" #: src/usr/local/www/status_queues.php:115 msgid "Traffic shaping is not configured." msgstr "沒有配置流量管理。 " #: src/usr/local/www/status_queues.php:154 msgid "Status Queues" msgstr "佇列狀態" #: src/usr/local/www/status_queues.php:160 msgid "Statistics" msgstr "統計 " #: src/usr/local/www/status_queues.php:168 msgid "Borrows" msgstr "借用" #: src/usr/local/www/status_queues.php:169 msgid "Suspends" msgstr "暫停" #: src/usr/local/www/status_queues.php:170 msgid "Drops" msgstr "下降" #: src/usr/local/www/status_queues.php:171 msgid "Length" msgstr "長度" #: src/usr/local/www/status_queues.php:185 msgid "Queue graphs take 5 seconds to sample data." msgstr "佇列圖表需要5秒鐘來採樣數據。" #: src/usr/local/www/status_queues.php:248 msgid "Loading" msgstr "載入中 " #: src/usr/local/www/status_services.php:144 msgid "No services found." msgstr "找不到服務。" #: src/usr/local/www/status_upnp.php:35 msgid "Rules have been cleared and the daemon restarted." msgstr "規則已被清除,並重新啟動守護進程 " #: src/usr/local/www/status_upnp.php:55 #, php-format msgid "UPnP is currently disabled. It can be enabled here: %1$s%2$s%3$s." msgstr "UPnP當前已禁用。 可以在這裏啟用:%1$s%2$s%3$s." #: src/usr/local/www/status_upnp.php:55 msgid "Services > UPnP & NAT-PMP" msgstr "系統服務 > UPnP & NAT-PMP" #: src/usr/local/www/status_upnp.php:63 msgid "UPnP & NAT-PMP Rules" msgstr "UPnP & NAT-PMP規則" #: src/usr/local/www/status_upnp.php:72 msgid "Int. Port" msgstr "Int. 端口" #: src/usr/local/www/status_upnp.php:120 src/usr/local/www/status_upnp.php:122 msgid "Clear all sessions" msgstr "清除所有會話" #: src/usr/local/www/status_wireless.php:66 msgid "" "Rescan has been initiated in the background. Refresh this page in 10 seconds " "to see the results." msgstr "已在後臺啟動重新掃描。 在10秒內刷新此頁面可以查看結果。" #: src/usr/local/www/status_wireless.php:77 msgid "Nearby Access Points or Ad-Hoc Peers" msgstr "附近的無線接入點或對等點" #: src/usr/local/www/status_wireless.php:146 msgid "Associated or Ad-Hoc Peers" msgstr "關聯或對等點" #: src/usr/local/www/status_wireless.php:203 msgid "Rescan" msgstr "重新掃描" #: src/usr/local/www/status_wireless.php:209 #, php-format msgid "" "%1$sFlags:%2$s A = authorized, E = Extended Rate (802.11g), P = Power saving " "mode.%3$s%1$sCapabilities:%2$s E = ESS (infrastructure mode), I = IBSS (ad-" "hoc mode), P = privacy (WEP/TKIP/AES), S = Short preamble, s = Short slot " "time." msgstr "" "%1$s標識:%2$s A = authorized, E = Extended Rate (802.11g), P = Power saving " "mode.%3$s%1$s性能:%2$s E = ESS (infrastructure mode), I = IBSS (ad-hoc mode), " "P = privacy (WEP/TKIP/AES), S = Short preamble, s = Short slot time." #: src/usr/local/www/system.php:119 msgid "AHEAD of" msgstr "在之前" #: src/usr/local/www/system.php:122 msgid "BEHIND" msgstr "之後" #: src/usr/local/www/system.php:130 #, php-format msgid "(%1$s hour %2$s GMT)" msgid_plural "(%1$s hours %2$s GMT)" msgstr[0] "(%1$s 小時 %2$s GMT)" #: src/usr/local/www/system.php:196 msgid "The domain may only contain the characters a-z, 0-9, '-' and '.'." msgstr "該功能變數名稱只能只包含字元AZ,0-9,' - '和 '.'." #: src/usr/local/www/system.php:209 #, php-format msgid "A valid IP address must be specified for DNS server %s." msgstr "必須為DNS伺服器 %s指定有效的IP地址。" #: src/usr/local/www/system.php:215 #, php-format msgid "" "The IPv6 gateway \"%1$s\" can not be specified for IPv4 DNS server \"%2$s\"." msgstr "不能為IPv4 DNS伺服器\"%2$s\"指定IPv6網關\"%1$s\"。" #: src/usr/local/www/system.php:218 #, php-format msgid "" "The IPv4 gateway \"%1$s\" can not be specified for IPv6 DNS server \"%2$s\"." msgstr "不能為IPv6 DNS伺服器\"%2$s\"指定IPv4網關\"%1$s\" 。" #: src/usr/local/www/system.php:231 msgid "" "Each configured DNS server must have a unique IP address. Remove the " "duplicated IP." msgstr "每個配置的DNS伺服器必須有唯一的IP地址。請 刪除重複的IP。" #: src/usr/local/www/system.php:243 #, php-format msgid "" "A gateway can not be assigned to DNS '%s' server which is on a directly " "connected network." msgstr "不能將網關分配給位於直接連接的網路上的DNS '%s' 伺服器。" #: src/usr/local/www/system.php:256 msgid "" "A NTP Time Server name may only contain the characters a-z, 0-9, '-' and '.'." "" msgstr "NTP伺服器的名稱只能包含字元AZ,0-9,' - '和'.'。" #: src/usr/local/www/system.php:434 msgid "Name of the firewall host, without domain part" msgstr "防火牆主機的名稱,不包含下麵域部分。" #: src/usr/local/www/system.php:442 msgid "" "Do not use 'local' as a domain name. It will cause local hosts running mDNS " "(avahi, bonjour, etc.) to be unable to resolve local hosts not running mDNS." msgstr "不要使用“local”作為功能變數名稱。這將導致運行mDNS(avahi,bonjour等)的本地主機無法解析不運行mDNS的本地主機。" #: src/usr/local/www/system.php:448 msgid "DNS Server Settings" msgstr "DHCP伺服器設置 " #: src/usr/local/www/system.php:456 msgid "Enter IP addresses to be used by the system for DNS resolution." msgstr "輸入用於DNS解析的IP地址。" #: src/usr/local/www/system.php:457 msgid "" "These are also used for the DHCP service, DNS Forwarder and DNS Resolver " "when it has DNS Query Forwarding enabled." msgstr "當啟用DNS查詢轉發時,這些地址也用於DHCP服務、DNS轉發器和DNS解析器。" #: src/usr/local/www/system.php:458 msgid "Optionally select the gateway for each DNS server." msgstr "可以為每個網關選擇DNS伺服器。" #: src/usr/local/www/system.php:459 msgid "" "When using multiple WAN connections there should be at least one unique DNS " "server per gateway." msgstr "當使用多個WAN連接時,每個網關應至少有一個唯一的DNS伺服器。" #: src/usr/local/www/system.php:474 msgid "DNS Server" msgstr "DNS伺服器 " #: src/usr/local/www/system.php:515 msgid "Add DNS Server" msgstr "添加DNS伺服器" #: src/usr/local/www/system.php:522 msgid "DNS Server Override" msgstr "DNS伺服器覆蓋" #: src/usr/local/www/system.php:525 #, php-format msgid "" "If this option is set, %s will use DNS servers assigned by a DHCP/PPP server " "on WAN for its own purposes (including the DNS Forwarder/DNS Resolver). " "However, they will not be assigned to DHCP clients." msgstr "" "如果設置此選項, %s 將使用WAN上的DHCP / PPP伺服器為其分配的DNS伺服器(包括DNS轉發器/ DNS解析器), " "但是它們不會分配給DHCP客戶端。" #: src/usr/local/www/system.php:532 msgid "Disable DNS Forwarder" msgstr "禁用DNS轉發器" #: src/usr/local/www/system.php:535 msgid "" "By default localhost (127.0.0.1) will be used as the first DNS server where " "the DNS Forwarder or DNS Resolver is enabled and set to listen on localhost, " "so system can use the local DNS service to perform lookups. Checking this " "box omits localhost from the list of DNS servers in resolv.conf." msgstr "" "默認情況下,本地主機(127.0.0." "1)將作為啟用DNS轉發器或DNS解析器的第一個DNS伺服器,並設置在本地主機上偵聽,因此系統可以使用本地DNS服務執行查找。 選中此框將從resolv." "conf中的DNS服務器列表中省略本地主機。" #: src/usr/local/www/system.php:542 msgid "Localization" msgstr "本地化" #: src/usr/local/www/system.php:546 msgid "*Timezone" msgstr "*時區" #: src/usr/local/www/system.php:549 #, php-format msgid "" "Select a geographic region name (Continent/Location) to determine the " "timezone for the firewall. %1$sChoose a special or \"Etc\" zone only in " "cases where the geographic zones do not properly handle the clock offset " "required for this firewall." msgstr "選擇地理區域名稱(大陸/位置)以確定防火牆的時區。 %1$s僅在地理區域未正確處理此防火牆所需的時鐘偏移的情況下選擇特殊或“Etc”區域。" #: src/usr/local/www/system.php:554 msgid "Timeservers" msgstr "時間伺服器" #: src/usr/local/www/system.php:557 msgid "" "Use a space to separate multiple hosts (only one required). Remember to set " "up at least one DNS server if a host name is entered here!" msgstr "使用空格分隔多個主機(一般只需要一個)。 如果在此處輸入主機名,請至少設置一個時間伺服器!" #: src/usr/local/www/system.php:562 msgid "*Language" msgstr "*語言" #: src/usr/local/www/system.php:565 msgid "Choose a language for the webConfigurator" msgstr "為WEB配置器選擇一種語言" #: src/usr/local/www/system.php:569 #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:308 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1021 msgid "webConfigurator" msgstr "WEB 配置器" #: src/usr/local/www/system.php:586 msgid "Login hostname" msgstr "登錄主機名" #: src/usr/local/www/system.php:593 msgid "Dashboard update period" msgstr "資訊更新週期" #: src/usr/local/www/system.php:597 msgid "" "Time in seconds between dashboard widget updates. Small values cause more " "frequent updates but increase the load on the web server. Minimum is 5 " "seconds, maximum 600 seconds" msgstr "儀錶板部件資訊更新的時間週期(秒)。 數值越小更新越頻繁,從而增加防火牆的負載。 最短為5秒,最長為600秒" #: src/usr/local/www/system.php:605 #: src/usr/local/www/system_user_settings.php:152 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:959 #, php-format msgid "%sUser-created themes are unsupported, use at your own risk." msgstr "%s用戶創建的主題不受支持,請自行承擔使用風險。" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:80 msgid "A valid webConfigurator port number must be specified" msgstr "必須指定有效的Web配置器程式端口號" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:86 msgid "Max Processes must be a number 1 or greater" msgstr "同時登錄數必須大於等於1" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:94 #, php-format msgid "Alternate hostname %s is not a valid hostname." msgstr "備用的主機名%s不是有效的主機名。" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:101 msgid "A valid port number must be specified" msgstr "必須指定一個有效的端口號。" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:271 #, php-format msgid "One moment...redirecting to %s in 20 seconds." msgstr "請稍等一會兒........將在20秒內重定向到 %s 。" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:284 #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:297 #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:378 #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:309 #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:154 #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:207 #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:137 msgid "Admin Access" msgstr "管理員訪問" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:298 #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:365 #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:379 #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:310 #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:155 #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:208 #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:138 msgid "Firewall & NAT" msgstr "防火牆/ NAT" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:300 #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:381 #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:295 #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:312 #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:157 #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:210 #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:140 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:246 msgid "Miscellaneous" msgstr "附帶組件" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:301 #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:382 #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:313 #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:158 #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:211 #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:114 #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:141 #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:148 msgid "System Tunables" msgstr "系統可調參數" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:302 #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:383 #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:314 #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:159 #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:194 #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:212 #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:142 msgid "Notifications" msgstr "通知 " #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:328 #, php-format msgid "" "No Certificates have been defined. A certificate is required before SSL can " "be enabled. %1$s Create or Import %2$s a Certificate." msgstr "未定義任何證書。 在啟用SSL之前需要證書。%1$s創建或導入%2$s證書。" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:341 msgid "SSL Certificate" msgstr "SSL 安全證書" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:348 msgid "TCP port" msgstr "TCP端口" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:352 msgid "" "Enter a custom port number for the webConfigurator above to override the " "default (80 for HTTP, 443 for HTTPS). Changes will take effect immediately " "after save." msgstr "輸入自定義端口值以覆蓋默認值(HTTP為80,HTTPS為443),保存後立即生效。" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:358 msgid "Max Processes" msgstr "同時登錄數" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:361 msgid "" "Enter the number of webConfigurator processes to run. This defaults to 2. " "Increasing this will allow more users/browsers to access the GUI " "concurrently." msgstr "輸入用戶同時登陸Web 配置介面的最大數量,默認值為2。" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:367 msgid "WebGUI redirect" msgstr "WEB重定向 " #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:370 msgid "" "When this is unchecked, access to the webConfigurator is always permitted " "even on port 80, regardless of the listening port configured. Check this box " "to disable this automatically added redirect rule." msgstr "當未選中此項時,即使在端口80上也始終允許訪問web配置介面,而不管配置的偵聽端口。 選中此框可禁用自動添加的重定向規則。" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:376 msgid "WebGUI Login Autocomplete" msgstr "WEB登錄自動完成" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:379 msgid "" "When this is checked, login credentials for the webConfigurator may be saved " "by the browser. While convenient, some security standards require this to be " "disabled. Check this box to enable autocomplete on the login form so that " "browsers will prompt to save credentials (NOTE: Some browsers do not respect " "this option)." msgstr "" "選中此選項後,流覽器會保存登錄憑據。 雖然方便,但一些網路安全標準要求禁用。 " "選中此框以啟用登錄表單上的自動填充功能,以便流覽器提示保存憑據(注意:部分流覽器可能不遵守這個選項)。" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:387 msgid "WebGUI login messages" msgstr "Web登錄記錄" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:390 msgid "" "When this is checked, successful logins to the webConfigurator will not be " "logged." msgstr "選中此項後,成功登錄Web配置器將不會記錄。" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:401 msgid "Anti-lockout" msgstr "免鎖設置" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:404 #, php-format msgid "" "When this is unchecked, access to the webConfigurator on the %1$s interface " "is always permitted, regardless of the user-defined firewall rule set. Check " "this box to disable this automatically added rule, so access to the " "webConfigurator is controlled by the user-defined firewall rules (ensure a " "firewall rule is in place that allows access, to avoid being locked out!) " "%2$sHint: the "Set interface(s) IP address" option in the console " "menu resets this setting as well.%3$s" msgstr "" "取消選中此選項時,始終允許訪問%1$s介面上的web配置器,而不管用戶定義的防火牆規則集是什麼。 " "選中此框可禁用此自動添加的規則,因此對Web配置器的訪問由用戶定義的防火牆規則控制(確保防火牆規則允許訪問,以避免被鎖定!)。%2$s提示:設置介面IP地址“ " "選項也會重置此設置。%3$s" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:414 msgid "DNS Rebind Check" msgstr "DNS重新綁定檢查" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:417 #, php-format msgid "" "When this is unchecked, the system is protected against %1$sDNS Rebinding " "attacks%2$s. This blocks private IP responses from the configured DNS " "servers. Check this box to disable this protection if it interferes with " "webConfigurator access or name resolution in the environment." msgstr "" "當未選中此項時,系統會受到%1$sDNS重綁定攻擊%2$s的保護。 這會阻止來自配置的DNS伺服器的專用IP回應。 " "如果在此環境中干擾web配置器的訪問或名稱解析,請選中此框以禁用此保護。" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:425 msgid "Alternate Hostnames" msgstr "備用主機名" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:428 msgid "" "Alternate Hostnames for DNS Rebinding and HTTP_REFERER Checks. Specify " "alternate hostnames by which the router may be queried, to bypass the DNS " "Rebinding Attack checks. Separate hostnames with spaces." msgstr "" "DNS重新綁定和HTTP_REFERER檢查的備用主機名。 指定可以查詢路由器的備用主機名,以繞過DNS重綁定攻擊檢查。 使用空格分隔主機名。" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:434 msgid "Browser HTTP_REFERER enforcement" msgstr "HTTP_REFERER" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:437 #, php-format msgid "" "When this is unchecked, access to the webConfigurator is protected against " "HTTP_REFERER redirection attempts. Check this box to disable this protection " "if it interferes with webConfigurator access in certain corner cases such as " "using external scripts to interact with this system. More information on " "HTTP_REFERER is available from %1$sWikipedia%2$s" msgstr "" "取消選中此選項時,訪問WEB配置器會受到HTTP_REFERER重定向嘗試的保護。 " "如果在某些角色(例如使用外部腳本與此系統交互)干擾WEB配置器訪問,請選中此框以禁用此保護。 (HTTP " "Referer是header的一部分,當流覽器向web伺服器發送請求的時候,一般會帶上Referer,告訴伺服器我是從哪個頁面鏈接過來的,伺服器藉此可以獲得一些資訊用於處理。有關HTTP_REFERER的更多資訊,請訪問%1$s維基百科%2$s)" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:447 msgid "Secure Shell" msgstr "安全 Shell" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:451 msgid "Secure Shell Server" msgstr "安全SSH服務" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:458 msgid "Authentication Method" msgstr "認證方法" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:461 #, php-format msgid "" "When enabled, authorized keys need to be configured for each %1$suser%2$s " "that has been granted secure shell access." msgstr "啟用後,需要為已授予安全shell訪問許可權的每個%1$s用戶%2$s配置授權密鑰。" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:467 msgid "SSH port" msgstr "SSH端口 " #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:471 msgid "Note: Leave this blank for the default of 22." msgstr "注意:留空則默認值為22。" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:475 msgid "Serial Communications" msgstr "串行通信" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:480 msgid "Serial Terminal" msgstr "串行終端 " #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:483 #, php-format msgid "" "Note:\tThis will redirect the console output and messages to the serial port." " The console menu can still be accessed from the internal video card/" "keyboard. A %1$snull modem%2$s serial cable or adapter is required to use " "the serial console." msgstr "" "注意:\t這將重定向控制臺輸出和消息到串行端口,但仍然可以從內部視頻卡/鍵盤訪問控制臺菜單。 %1$s數據機%2$s " "需要串行電纜或適配器才能使用串行控制臺。" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:491 msgid "Serial Speed" msgstr "串口速度" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:494 msgid "Allows selection of different speeds for the serial console port." msgstr "允許為串行控制端口選擇不同的速度。" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:502 msgid "Serial Console" msgstr "串行控制臺" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:503 msgid "VGA Console" msgstr "VGA控制臺" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:499 msgid "Primary Console" msgstr "主控制臺" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:505 msgid "" "Select the preferred console if multiple consoles are present. The preferred " "console will show pfSense boot script output. All consoles display OS boot " "messages, console messages, and the console menu." msgstr "" "如果存在多個控制臺,請選擇首選控制臺。 首選控制臺將顯示pfSense啟動腳本輸出。 所有控制臺都顯示系統啟動消息、控制臺消息和控制臺菜單。" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:511 msgid "Console Options" msgstr "控制臺選項" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:515 msgid "Console menu" msgstr "控制臺菜單" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:551 msgid "secure shell configuration has changed. Stopping sshd." msgstr "安全shell配置已更改,停止ssh進程。" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:554 msgid "secure shell configuration has changed. Restarting sshd." msgstr "安全shell配置已更改,重啟ssh進程。" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:83 msgid "The Firewall Adaptive values must be set together." msgstr "防火牆自適應值必須一起設置。" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:86 msgid "The Firewall Adaptive Start value must be an integer." msgstr "防火牆自適應起始值必須為整數。" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:89 msgid "The Firewall Adaptive End value must be an integer." msgstr "防火牆自適應結束值必須為整數。" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:92 msgid "The Firewall Maximum States value must be an integer." msgstr "防火牆最大狀態值,必須是一個整數。 " #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:95 msgid "The Aliases Hostname Resolve Interval value must be an integer." msgstr "別名主機名解析間隔必須為整數。" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:98 msgid "The Firewall Maximum Table Entries value must be an integer." msgstr "防火牆最大表條目必須是一個整數。 " #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:101 msgid "The Firewall Maximum Fragment Entries value must be an integer." msgstr "防火牆最大片段條目必須是一個整數。 " #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:104 msgid "The TCP idle timeout must be an integer." msgstr "TCP空閒超時必須是一個整數。 " #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:107 msgid "The Reflection timeout must be an integer." msgstr "映射超時必須為整數。" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:110 msgid "The TCP first timeout value must be an integer." msgstr "TCP第一個超時值必須是一個整數。" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:113 msgid "The TCP opening timeout value must be an integer." msgstr "TCP打開超時值必須為整數。" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:116 msgid "The TCP established timeout value must be an integer." msgstr "TCP建立的超時值必須為整數。" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:119 msgid "The TCP closing timeout value must be an integer." msgstr "TCP關閉超時值必須為整數。" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:122 msgid "The TCP FIN wait timeout value must be an integer." msgstr "TCP FIN等待超時值必須為整數。" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:125 msgid "The TCP closed timeout value must be an integer." msgstr "TCP關閉超時值必須為整數。" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:128 msgid "The UDP first timeout value must be an integer." msgstr "UDP第一個超時值必須為整數。" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:131 msgid "The UDP single timeout value must be an integer." msgstr "UDP單超時值必須為整數。" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:134 msgid "The UDP multiple timeout value must be an integer." msgstr "UDP多超時值必須為整數。" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:137 msgid "The ICMP first timeout value must be an integer." msgstr "ICMP第一個超時值必須為整數。" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:140 msgid "The ICMP error timeout value must be an integer." msgstr "ICMP錯誤超時值必須為整數。" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:143 msgid "The Other first timeout value must be an integer." msgstr "其他第一個超時值必須為整數。" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:146 msgid "The Other single timeout value must be an integer." msgstr "其他單個超時值必須為整數。" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:149 msgid "The Other multiple timeout value must be an integer." msgstr "其他多個超時值必須為整數。" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:389 msgid "Firewall Advanced" msgstr "防火牆高級設置 " #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:393 msgid "IP Do-Not-Fragment compatibility" msgstr "IP DF相容性 " #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:396 msgid "" "This allows for communications with hosts that generate fragmented packets " "with the don't fragment (DF) bit set. Linux NFS is known to do this. This " "will cause the filter to not drop such packets but instead clear the don't " "fragment bit." msgstr "" "這允許與不設置分片位(Don't Fragment)生成的碎片數據包的主機的通信, " "這將導致篩檢程式不丟棄這樣的包,而是清除不分片位。注意:不同的鏈路類型能夠支持的最大傳輸單元值(MTU: Maxitum Transmission " "Unit)主要是由相關RFC文檔規定的,常見的以太網鏈路的MTU值為1500,如果需要轉發的IP報文超出其轉發介面的MTU值,則在轉發該報文之前,需要將其分片,分為多個適合於該鏈路類型傳輸的報文,這些分片報文在到達接收方的時候,由接收方完成重組。由於分片會導致很多問題,一般應用程式都會儘量避免分片的產生,其通過將IP報文的分片標誌中的DF位(Don’t " "Fragment)置一來實現,而這可能給應用帶來一些難以預料的麻煩。" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:403 msgid "IP Random id generation" msgstr "IP隨機ID生成" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:406 msgid "" "Replaces the IP identification field of packets with random values to " "compensate for operating systems that use predictable values. This option " "only applies to packets that are not fragmented after the optional packet " "reassembly." msgstr "用隨機值替換數據包的IP標識字段,以補償使用可預測值的操作系統。 此選項僅適用於在可選數據包重組後未分片的數據包。" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:417 msgid "High-latency" msgstr "高延遲" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:418 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:714 msgid "Aggressive" msgstr "積極 " #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:419 msgid "Conservative" msgstr "保守" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:413 msgid "Firewall Optimization Options" msgstr "防火牆優化選項" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:421 msgid "Select the type of state table optimization to use" msgstr "選擇要使用的狀態表優化的類型" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:425 msgid "Disable Firewall" msgstr "禁用防火牆" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:428 #, php-format msgid "" "Note: This converts %1$s into a routing only platform!%2$sNote: This will " "also turn off NAT! To only disable NAT, and not firewall rules, visit the " "%3$sOutbound NAT%4$s page." msgstr "" "注意:這會將%1$s轉換為僅限路由的平臺!%2$s注意:這也將關閉NAT! 如果只是禁用NAT,而不是防火牆規則,請訪問%3$s出站NAT%4$s " "頁面。" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:434 msgid "Disable Firewall Scrub" msgstr "禁用防火牆擦洗" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:439 msgid "Firewall Adaptive Timeouts" msgstr "防火牆自適應超時" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:443 msgid "Adaptive start" msgstr "自適應啟動" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:447 #, php-format msgid "" "When the number of state entries exceeds this value, adaptive scaling begins." " All timeout values are scaled linearly with factor (adaptive.end - number " "of states) / (adaptive.end - adaptive.start). Defaults to 60% of the " "Firewall Maximum States value" msgstr "" "當狀態條目的數量超過此值時,自適應縮放開始。 所有超時值都按因數線性縮放(adaptive.end - number of states) / " "(adaptive.end - adaptive.start)。默認為防火牆最大狀態值的60%。" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:454 msgid "Adaptive end" msgstr "自適應結束" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:458 #, php-format msgid "" "When reaching this number of state entries, all timeout values become zero, " "effectively purging all state entries immediately. This value is used to " "define the scale factor, it should not actually be reached (set a lower " "state limit, see below). Defaults to 120% of the Firewall Maximum States " "value" msgstr "" "當達到這個狀態條目數時,所有超時值變為零,從而有效地立即清除所有狀態條目。 該值用於定義比例因數,實際上不應該達到(設置較低的狀態限制,見下文)。 " "默認為防火牆最大狀態值的120%。" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:464 msgid "" "Timeouts for states can be scaled adaptively as the number of state table " "entries grows. Leave blank to use default values, set to 0 to disable " "Adaptive Timeouts." msgstr "狀態的超時可以隨著狀態表條目的數量增長而自適應地縮放。 留空以使用默認值,設置為0以禁用自適應超時。" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:472 msgid "Firewall Maximum States" msgstr "防火牆最大狀態" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:476 #, php-format msgid "" "Maximum number of connections to hold in the firewall state table. %1$sNote: " "Leave this blank for the default. On this system the default size is: %2$d" msgstr "在防火牆狀態表中保持的最大連接數。%1$s注意:默認大小為:%2$d。" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:482 msgid "Firewall Maximum Table Entries" msgstr "防火牆最大表條目" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:486 #, php-format msgid "" "Maximum number of table entries for systems such as aliases, sshlockout, " "snort, etc, combined.%1$sNote: Leave this blank for the default. On this " "system the default size is: %2$d" msgstr "系統的最大表條目數,例如別名,sshlockout,snort等,組合。%1$s注意:默認大小為: %2$d。" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:494 msgid "Firewall Maximum Fragment Entries" msgstr "防火牆最大分片條目" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:497 msgid "" "Maximum number of packet fragments to hold for reassembly by scrub rules. " "Leave this blank for the default (5000)" msgstr "通過擦洗規則分片保存以進行重組的最大數量。 默認值5000。" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:501 msgid "Static route filtering" msgstr "靜態路由過濾" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:504 msgid "" "This option only applies if one or more static routes have been defined. If " "it is enabled, traffic that enters and leaves through the same interface " "will not be checked by the firewall. This may be desirable in some " "situations where multiple subnets are connected to the same interface." msgstr "" "僅當已定義了一個或多個靜態路由時,此選項才適用。 如果啟用,通過同一介面進入和離開的流量將不會被防火牆檢查。 " "這在多個子網連接到同一介面的一些情況下是必要的。" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:511 msgid "Disable Auto-added VPN rules" msgstr "禁止自動添加VPN規則" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:514 msgid "Note: This disables automatically added rules for IPsec." msgstr "注意:這將禁止為IPsec自動添加規則。" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:521 msgid "" "With Multi-WAN it is generally desired to ensure traffic leaves the same " "interface it arrives on, hence reply-to is added automatically by default. " "When using bridging, this behavior must be disabled if the WAN gateway IP is " "different from the gateway IP of the hosts behind the bridged interface." msgstr "" "對於多WAN,通常希望確保流量離開其到達的相同介面,因此默認情況下自動添加應答。 " "使用橋接時,如果WAN網關IP與橋接介面後面的主機的網關IP不同,則必須禁用此行為。" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:528 msgid "Disable Negate rules" msgstr "禁用取消規則" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:531 msgid "" "With Multi-WAN it is generally desired to ensure traffic reaches directly " "connected networks and VPN networks when using policy routing. This can be " "disabled for special purposes but it requires manually creating rules for " "these networks." msgstr "對於多WAN,通常希望在使用策略路由時確保流量到達直接連接的網路和VPN網路。 這可以為特殊目的禁用,但它需要手動創建這些網路的規則。" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:537 msgid "Aliases Hostnames Resolve Interval" msgstr "別名主機名解析間隔" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:541 #, php-format msgid "" "Interval, in seconds, that will be used to resolve hostnames configured on " "aliases. %1$sNote:\t Leave this blank for the default (300s)." msgstr "間隔,以秒為單位, 將用於解析在別名上配置的主機名。 %1$s注意:\t 默認值為(300秒)。" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:547 msgid "Check certificate of aliases URLs" msgstr "檢查別名網址證書" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:550 msgid "" "Make sure the certificate is valid for all HTTPS addresses on aliases. If " "it's not valid or is revoked, do not download it." msgstr "確保證書對別名上的所有HTTPS地址有效。如果它無效或被撤銷,請不要下載。" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:554 msgid "Bogon Networks" msgstr "Bogon網路(指那些不該出現在internet路由表中的地址)" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:561 msgid "Monthly" msgstr "每月" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:562 msgid "Weekly" msgstr "每週" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:563 msgid "Daily" msgstr "每天" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:558 msgid "Update Frequency" msgstr "更新頻率" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:565 msgid "" "The frequency of updating the lists of IP addresses that are reserved (but " "not RFC 1918) or not yet assigned by IANA." msgstr "更新保留(但不是RFC 1918)或尚未由IANA分配的IP地址列表的頻率。" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:571 msgid "Network Address Translation" msgstr "網路地址轉換" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:586 msgid "disabled" msgstr "禁用" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:587 msgid "NAT + proxy" msgstr "NAT +代理" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:588 msgid "Pure NAT" msgstr "純NAT" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:583 msgid "NAT Reflection mode for port forwards" msgstr "NAT端口轉發映射模式" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:590 #, php-format msgid "" "%1$sThe pure NAT mode uses a set of NAT rules to direct packets to the " "target of the port forward. It has better scalability, but it must be " "possible to accurately determine the interface and gateway IP used for " "communication with the target at the time the rules are loaded. There are no " "inherent limits to the number of ports other than the limits of the " "protocols. All protocols available for port forwards are supported.%2$sThe " "NAT + proxy mode uses a helper program to send packets to the target of the " "port forward. It is useful in setups where the interface and/or gateway IP " "used for communication with the target cannot be accurately determined at " "the time the rules are loaded. Reflection rules are not created for ranges " "larger than 500 ports and will not be used for more than 1000 ports total " "between all port forwards. Only TCP and UDP protocols are supported." "%3$sIndividual rules may be configured to override this system setting on a " "per-rule basis." msgstr "" "%1$s純NAT模式使用一組NAT規則直接將數據包轉發到目標端口。 " "它具有更好的可擴展性,但是必須能夠準確地確定在加載規則時用於與目標進行通信的介面和網關IP。 除了協議的限制之外,沒有對端口數量的固有限制。 " "支持所有可用於端口轉發的協議。%2$sNAT +代理模式使用幫助程式向端口轉發的目標發送數據包。 它在設置中非常有用,其中用於與目標進行通信的介面和/" "或網關IP在加載規則時無法準確確定。 不為大於500個端口的範圍創建映射規則,並且不會在超過1000個端口轉發之間使用映射規則。 " "僅支持TCP和UDP協議。%3$s可以配置單個規則,以根據每個規則覆蓋此系統設置。" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:609 msgid "Reflection Timeout" msgstr "映射超時" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:613 #, php-format msgid "" "Enter value for Reflection timeout in seconds.%1$sNote: Only applies to " "Reflection on port forwards in NAT + proxy mode." msgstr "輸入映射超時的值(以秒為單位)。%1$s注意:僅適用於NAT +代理模式下端口轉發的映射。" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:618 msgid "Enable NAT Reflection for 1:1 NAT" msgstr "啟用1:1 NAT映射" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:621 msgid "" "Note: Reflection on 1:1 mappings is only for the inbound component of the 1:" "1 mappings. This functions the same as the pure NAT mode for port forwards. " "For more details, refer to the pure NAT mode description above. Individual " "rules may be configured to override this system setting on a per-rule basis." msgstr "" "注意:1:1NAT映射僅適用於1:1映射的入站組件。 此功能與端口轉發的NAT模式相同。 有關詳細資訊,請參閱上面的純NAT模式描述。 " "可以將單個規則配置為基於每個規則覆蓋此系統設置。" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:629 msgid "Enable automatic outbound NAT for Reflection" msgstr "啟用自動出站映射NAT" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:632 msgid "" "Required for full functionality of the pure NAT mode of NAT Reflection for " "port forwards or NAT Reflection for 1:1 NAT. Note: This only works for " "assigned interfaces. Other interfaces require manually creating the " "outbound NAT rules that direct the reply packets back through the router." msgstr "" "對於端口轉發,需要用於NAT的純NAT模式的完全功能或1:1 NAT映射的NAT。 注意:這僅適用於分配的介面。 " "其他介面需要手動創建出站NAT規則,通過路由器引導回應數據包。" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:639 msgid "TFTP Proxy" msgstr "TFTP代理" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:643 msgid "Choose the interfaces on which to enable TFTP proxy helper." msgstr "選擇您想要啟用TFTP代理助手的介面" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:648 msgid "State Timeouts (seconds - blank for default)" msgstr "狀態超時(單位:秒, 留空為默認值)" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:655 msgid "TCP " msgstr "TCP " #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:666 msgid "UDP " msgstr "UDP " #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:677 msgid "ICMP " msgstr "ICMP " #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:688 msgid "Other " msgstr "其他" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:707 msgid "The default optimization algorithm" msgstr "默認優化演算法" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:709 msgid "" "Used for eg. satellite links. Expires idle connections later than default" msgstr "用於高延遲鏈路,例如衛星鏈路。 超過默認值後到期空閒連接 " #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:711 msgid "" "Expires idle connections quicker. More efficient use of CPU and memory but " "can drop legitimate idle connections" msgstr "使空閒連接更快。 更有效地使用CPU和記憶體,但可能會丟棄合法的空閒連接" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:713 msgid "" "Tries to avoid dropping any legitimate idle connections at the expense of " "increased memory usage and CPU utilization" msgstr "嘗試避免丟棄任何合法的空閒連接,但會增加記憶體使用和CPU利用率" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:76 msgid "AES-NI CPU-based Acceleration" msgstr "AES-NI 基於CPU的加速" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:77 msgid "BSD Crypto Device (cryptodev)" msgstr "" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:81 msgid "Intel Core* CPU on-die thermal sensor" msgstr "Intel Core* CPU 溫度感測器" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:82 msgid "AMD K8, K10 and K11 CPU on-die thermal sensor" msgstr "AMD K8,K10和K11 CPU溫度感測器" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:92 msgid "Please select a valid Cryptographic Accelerator." msgstr "請選擇有效的加密加速器。" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:96 msgid "Please select a valid Thermal Hardware Sensor." msgstr "請選擇有效的溫度感測器。" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:100 msgid "/tmp Size must be numeric and should not be less than 40MiB." msgstr "/ tmp大小必須為數字,且不得小於40MB。" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:104 msgid "/var Size must be numeric and should not be less than 60MiB." msgstr "/ var 大小必須是數字,且不能小於60MB。" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:108 msgid "Proxy port must be a valid port number, 1-65535." msgstr "代理端口必須是有效的端口號,在1-65535之間。" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:112 msgid "Proxy URL must be a valid IP address or FQDN." msgstr "代理地址必須是有效的IP地址或FQDN。" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:116 msgid "The proxy username contains invalid characters." msgstr "代理用戶名包含無效字元。" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:120 msgid "Proxy password and confirmation must match." msgstr "代理密碼兩次輸入必須一致。" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:318 msgid "Proxy Support" msgstr "代理支持" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:322 msgid "Proxy URL" msgstr "代理地址" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:325 msgid "" "Hostname or IP address of proxy server this system will use for its outbound " "Internet access." msgstr "用於出站Internet訪問的代理伺服器的主機名或IP地址。" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:330 msgid "Proxy Port" msgstr "代理端口 " #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:333 msgid "Port where proxy server is listening." msgstr "代理伺服器偵聽的端口。" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:337 msgid "Proxy Username" msgstr "代理用戶名" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:340 msgid "" "Username for authentication to proxy server. Optional, leave blank to not " "use authentication." msgstr "代理伺服器身份認證的用戶名。 可選,留空不使用身份認證。" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:345 msgid "Proxy Password" msgstr "代理密碼" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:348 msgid "Password for authentication to proxy server." msgstr "代理伺服器身份認證密碼。" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:351 #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:353 msgid "Load Balancing" msgstr "負載均衡" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:357 #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:358 msgid "Use sticky connections" msgstr "使用粘性連接" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:360 msgid "" "Successive connections will be redirected to the servers in a round-robin " "manner with connections from the same source being sent to the same web " "server. This \"sticky connection\" will exist as long as there are states " "that refer to this connection. Once the states expire, so will the sticky " "connection. Further connections from that host will be redirected to the " "next web server in the round robin. Changing this option will restart the " "Load Balancing service." msgstr "" "相同的源被發送到相同的web伺服器。 只要存在引用此連接的狀態,該“粘性連接”將存在。 一旦狀態過期,粘性連接也將到期。 " "來自該主機的其他連接將在迴圈中重定向到下一個Web伺服器。 更改此選項將重新啟動負載均衡服務。" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:370 msgid "Source tracking timeout" msgstr "源跟蹤超時" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:374 msgid "" "Set the source tracking timeout for sticky connections. By default this is " "0, so source tracking is removed as soon as the state expires. Setting this " "timeout higher will cause the source/destination relationship to persist for " "longer periods of time." msgstr "設置粘性連接的源跟蹤超時。默認為0,一旦狀態到期,源跟蹤將被刪除。設置為更高的值將會導致源/目標關係持續更長的時間。" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:383 msgid "Default gateway switching" msgstr "默認網關切換" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:386 msgid "" "If the default gateway goes down, switch the default gateway to another " "available one. This is not enabled by default, as it's unnecessary in most " "all scenarios, which instead use gateway groups." msgstr "選中此項,當默認網關故障時,系統將切換到另一個可用網關。 多WAN情況下請選中此項。" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:391 msgid "Power Savings" msgstr "電源設置" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:395 msgid "PowerD" msgstr "電源管理" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:398 msgid "" "The powerd utility monitors the system state and sets various power control " "options accordingly. It offers four modes (maximum, minimum, adaptive and " "hiadaptive) that can be individually selected while on AC power or batteries." " The modes maximum, minimum, adaptive and hiadaptive may be abbreviated max, " "min, adp, hadp.\t Maximum mode chooses the highest performance values. " "Minimum mode selects the lowest performance values to get the most power " "savings. Adaptive mode attempts to strike a balance by degrading performance " "when the system appears idle and increasing it when the system is busy. It " "offers a good balance between a small performance loss for greatly increased " "power savings. Hiadaptive mode is alike adaptive mode, but tuned for " "systems where performance and interactivity are more important than power " "consumption.\t It raises frequency faster, drops slower and keeps twice " "lower CPU load." msgstr "" "電源工具監視系統狀態,並相應地設置各種電源控制選項。 它提供四種模式(最大,最小,自適應和高適應),可以在交流電源或電池時單獨選擇。\t " "最大模式對應最高性能值。 最小模式對應最低性能值。 自適應性模式嘗試通過在系統出現空閒時降低性能來達到平衡,並在系統忙時增加性能。 " "它提供了一個很好的平衡,可以大大節省功率。 高適應性模式是類似自適應模式,是針對性能和交互性進行調整。\t " "它提高頻率更快,下降更慢,並保持低於兩倍的CPU負載。" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:413 msgid "Hiadaptive" msgstr "高適應性" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:414 msgid "Adaptive" msgstr "自適應性" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:415 msgid "Minimum" msgstr "最小" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:416 msgid "Maximum" msgstr "最大" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:421 msgid "AC Power" msgstr "交流電模式" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:428 msgid "Battery Power" msgstr "電池模式" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:435 msgid "Unknown Power" msgstr "未知電源" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:441 msgid "Cryptographic & Thermal Hardware" msgstr "加密 & 溫度感測器" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:445 msgid "Cryptographic Hardware" msgstr "加密硬體" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:448 msgid "" "A cryptographic accelerator module will use hardware support to speed up " "some cryptographic functions on systems which have the chip. Loading the BSD " "Crypto Device module will allow access to acceleration devices using drivers " "built into the kernel, such as Hifn or ubsec chipsets. If the firewall does " "not contain a crypto chip, this option will have no effect. To unload the " "selected module, set this option to \"none\" and then reboot." msgstr "" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:457 #: src/usr/local/www/widgets/include/thermal_sensors.inc:24 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:246 msgid "Thermal Sensors" msgstr "溫度感測器" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:460 msgid "" "With a supported CPU, selecting a thermal sensor will load the appropriate " "driver to read its temperature. Setting this to \"None\" will attempt to " "read the temperature from an ACPI-compliant motherboard sensor instead, if " "one is present. If there is not a supported thermal sensor chip in the " "system, this option will have no effect. To unload the selected module, set " "this option to \"none\" and then reboot." msgstr "" "根據CPU的類型,選擇溫度感測器加載適當的驅動程式以讀取CPU溫度。將此設置為“None/" "ACPI”將嘗試從符合ACPI的主板感測器讀取溫度(如果有的話)。如果系統中沒有支持的溫度感測器晶片,則此選項將不起作用。" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:473 msgid "Schedule States" msgstr "計畫表狀態" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:476 msgid "" "By default, when a schedule expires, connections permitted by that schedule " "are killed. This option overrides that behavior by not clearing states for " "existing connections." msgstr "默認情況下,當計畫表到期時,該計畫表所允許的連接將被終止。 此選項通過不清除現有連接的狀態來覆蓋該行為。" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:481 #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:643 msgid "Gateway Monitoring" msgstr "網關監視" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:485 msgid "State Killing on Gateway Failure" msgstr "網關故障時清除狀態" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:488 msgid "" "The monitoring process will flush all states when a gateway goes down if " "this box is checked." msgstr "如果選中此複選框,則當網關故障時,監視進程將刷新所有狀態。" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:493 msgid "Skip rules when gateway is down" msgstr "在網關故障時跳過規則" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:496 msgid "" "By default, when a rule has a gateway specified and this gateway is down, " "the rule is created omitting the gateway. This option overrides that " "behavior by omitting the entire rule instead." msgstr "默認情況下,當規則具有指定的網關並且此網關故障時,將創建省略網關的規則。 此選項通過省略整個規則來覆蓋該行為。" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:501 msgid "RAM Disk Settings (Reboot to Apply Changes)" msgstr "RAM磁片設置(重新啟動後生效)" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:505 msgid "Use RAM Disks" msgstr "使用RAM磁片" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:508 msgid "" "Set this to use /tmp and /var as RAM disks (memory file system disks) on a " "full install rather than use the hard disk. Setting this will cause the data " "in /tmp and /var to be lost, including log data. RRD and DHCP Leases will be " "retained. Changing this setting will cause the firewall to reboot after " "clicking \"Save\"." msgstr "" "設置為在完全安裝時使用/ tmp和/ var作為RAM磁片(記憶體檔系統),而不使用硬碟。 將會導致/ tmp和/ var中的數據丟失,包括日誌數據。 " "RRD和DHCP租約將被保留。 更改此設置後,防火牆在單擊“保存”後需要重新啟動。" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:515 msgid "/tmp RAM Disk Size" msgstr "/ tmp RAM磁片大小" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:519 msgid "" "Set the size, in MiB, for the /tmp RAM disk. Leave blank for 40MiB. Do not " "set lower than 40." msgstr "設置/ tmp RAM磁片的大小(以MB為單位)。默認為40MB。不能低於40MB。 " #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:524 msgid "/var RAM Disk Size" msgstr "/ var RAM磁片大小" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:528 msgid "" "Set the size, in MiB, for the /var RAM disk. Leave blank for 60MiB. Do not " "set lower than 60." msgstr "設置/ var RAM磁片的大小(以MB為單位)。默認為60MB。不能低於60MB。" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:533 msgid "Periodic RRD Backup" msgstr "定期備份RRD" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:537 msgid "" "This will periodically backup the RRD data so it can be restored " "automatically on the next boot. Keep in mind that the more frequent the " "backup, the more writes will happen to the media." msgstr "設置定期備份RRD數據,以便它可以在下次引導時自動恢復。 備份越頻繁,存儲設備的寫入也會越頻繁。" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:543 msgid "Periodic DHCP Leases Backup" msgstr "定期備份DHCP租約" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:547 msgid "" "This will periodically backup the DHCP leases so it can be restored " "automatically on the next boot. Keep in mind that the more frequent the " "backup, the more writes will happen to the media." msgstr "設置定期備份DHCP租約數據,以便它可以在下次引導時自動恢復。 備份越頻繁,存儲設備的寫入也會越頻繁。" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:553 msgid "Periodic Logs Backup" msgstr "定期備份日誌" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:557 msgid "" "This will periodically backup the log directory so it can be restored " "automatically on the next boot. Keep in mind that the more frequent the " "backup, the more writes will happen to the media." msgstr "設置定期備份日誌記錄,以便它可以在下次引導時自動還原。 備份越頻繁,存儲設備的寫入也會越頻繁。" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:563 msgid "Hardware Settings" msgstr "硬碟設置" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:572 msgid "Always on" msgstr "一直" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:570 msgid "Hard disk standby time" msgstr "硬碟待機設定" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:573 #, php-format msgid "" "Puts the hard disk into standby mode when the selected number of minutes has " "elapsed since the last access.%1$s%2$sDo not set this for CF cards.%3$s" msgstr "達到了所設置的時間(距上次訪問以來,以小時為單位)系統自動將硬碟置於待機模式。%1$s%2$s不要為CF卡設置此設置。%3$s" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:578 msgid "Installation Feedback" msgstr "安裝回饋" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:582 msgid "Host UUID" msgstr "主機UUID" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:585 msgid "" "Enable this option to not send HOST UUID to pfSense as part of User-Agent " "header." msgstr "啟用此選項不會將主機 UUID(通用唯一識別碼)作為用戶代理標題的一部分發送到pfSense。" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:591 msgid "" "The \\\"Use Ramdisk\\\" setting has been changed. This will cause the " "firewall\\nto reboot immediately after the new setting is saved.\\n\\nPlease " "confirm." msgstr "\\“使用Ramdisk \\”設置已更改。 這將導致防火牆\\在保存新設置後立即重新啟動。\\ n \\ n請確認。" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:56 msgid "An IP address to NAT IPv6 packets must be specified." msgstr "必須指定IP地址到NAT IPv6數據包。" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:63 msgid "A valid DUID must be specified" msgstr "必須指定有效的DUID(DHCP唯一識別字)" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:164 msgid "IPv6 Options" msgstr "IPv6選項" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:168 msgid "Allow IPv6" msgstr "允許IPv6" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:171 msgid "" "NOTE: This does not disable any IPv6 features on the firewall, it only " "blocks traffic." msgstr "注意:這不會禁用防火牆上的任何IPv6功能,它只阻止流量。" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:175 msgid "IPv6 over IPv4" msgstr "IPv6 over IPv4" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:179 msgid "IPv6 over IPv4 Tunneling" msgstr "IPv6 over IPv4隧道" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:186 msgid "IPv4 address of Tunnel Peer" msgstr "隧道同行的IPv4地址" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:191 #, php-format msgid "" "These options create an RFC 2893 compatible mechanism for IPv4 NAT " "encapsulation of IPv6 packets, that can be used to tunnel IPv6 packets over " "IPv4 routing infrastructures. IPv6 firewall rules are %1$salso required%2$s, " "to control and pass encapsulated traffic." msgstr "" "這些選項為IPv6數據包的IPv4 NAT封裝創建了一個RFC 2893相容機制,可用於通過IPv4路由基礎設施對IPv6數據包進行隧道傳輸。 " "IPv6防火牆%1$s規則 %2$s也需要,以控制和傳遞封裝的流量。" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:200 msgid "Prefer IPv4 over IPv6" msgstr "首選IPv4 over IPv6" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:203 msgid "" "By default, if IPv6 is configured and a hostname resolves IPv6 and IPv4 " "addresses, IPv6 will be used. If this option is selected, IPv4 will be " "preferred over IPv6." msgstr "默認情況下,如果配置了IPv6並且主機名解析IPv6和IPv4地址,將使用IPv6。 如果選擇此選項,IPv4將優先於IPv6。" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:206 #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:210 msgid "DHCP6 DUID" msgstr "DHCP6 DUID" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:218 msgid "Copy DUID" msgstr "複製 DUID" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:226 #, php-format msgid "" "This is the DHCPv6 Unique Identifier (DUID) used by the firewall when " "requesting an IPv6 address. %1$sBy default, the firewall automatically " "creates a dynamic DUID which is not saved in the firewall configuration. To " "ensure the same DUID is retained by the firewall at all times, enter a DUID " "in this field. The new DUID will take effect after a reboot or when the WAN " "interface(s) are reconfigured by the firewall.%1$sIf the firewall is " "configured to use a RAM disk for /var, the best practice is to store a DUID " "here otherwise the DUID will change on each reboot.%1$s%1$sYou may use the " "Copy DUID button to copy the system detected DUID shown in the placeholder. " msgstr "" "這是防火牆在請求IPv6地址時使用的DHCPv6唯一識別字(DUID)。 %1$s默認情況下,防火牆自動創建一個未保存在防火牆配置中的動態DUID。 " "要確保防火牆始終保留相同的DUID,請在此字段中輸入DUID。 " "新的DUID將在重新啟動或WAN介面被防火牆重新配置後生效。%1$s如果防火牆配置為使用RAM磁片/ " "var,最佳做法是在這裏存儲一個DUID,否則DUID將在每次重新啟動時更改。%1$s%1$s您可以使用“複製DUID按鈕”複製占位符中顯示的系統檢測到的DUID。" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:236 msgid "Network Interfaces" msgstr "網路介面 " #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:240 msgid "Hardware Checksum Offloading" msgstr "禁用硬體校驗和卸載" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:243 #, php-format msgid "" "Checking this option will disable hardware checksum offloading.%1$sChecksum " "offloading is broken in some hardware, particularly some Realtek cards. " "Rarely, drivers may have problems with checksum offloading and some specific " "NICs. This will take effect after a machine reboot or re-configure of each " "interface." msgstr "" "選擇此選項將禁用硬體校驗和卸載。%1$s校驗和卸載在一些硬體中斷,特別是一些Realtek卡很少。 驅動程式可能有校驗和卸載和一些特定的NIC的問題。 " "這將在機器重新啟動或重新配置每個介面後生效。" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:251 msgid "Hardware TCP Segmentation Offloading" msgstr "硬體TCP分段卸載" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:254 msgid "" "Checking this option will disable hardware TCP segmentation offloading (TSO, " "TSO4, TSO6). This offloading is broken in some hardware drivers, and may " "impact performance with some specific NICs. This will take effect after a " "machine reboot or re-configure of each interface." msgstr "" "選中此選項將禁用硬體TCP分段卸載(TSO,TSO4,TSO6)。 此卸載在某些硬體驅動程式中損壞,並可能會影響某些特定NIC的性能。重啟後生效。" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:261 msgid "Hardware Large Receive Offloading" msgstr "硬體大量接收卸載" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:264 msgid "" "Checking this option will disable hardware large receive offloading (LRO). " "This offloading is broken in some hardware drivers, and may impact " "performance with some specific NICs. This will take effect after a machine " "reboot or re-configure of each interface." msgstr "選中此選項將禁用硬體大量接收卸載(LRO)。 LRO在某些硬體驅動程式中損壞,並可能會影響某些特定NIC的性能。 重啟後生效。" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:271 msgid "ARP Handling" msgstr "ARP處理 " #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:274 msgid "" "This option will suppress ARP log messages when multiple interfaces reside " "on the same broadcast domain." msgstr "當多個介面駐留在同一廣播域上時,此選項將抑制ARP日誌消息。" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:280 msgid "Enable flowtable support" msgstr "啟用流量表支持" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:282 msgid "" "Enables infrastructure for caching flows as a means of accelerating L3 and " "L2 lookups as well as providing stateful load balancing when used with " "RADIX_MPATH." msgstr "啟用緩存流的基礎架構,作為加速L3和L2查找以及在與RADIX_MPATH一起使用時提供有狀態負載均衡的方法。" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:101 msgid "Growl passwords must match" msgstr "Growl密碼必須匹配。" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:134 msgid "SMTP passwords must match" msgstr "SMTP密碼必須匹配。" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:169 #, php-format msgid "This is a test message from %s. It is safe to ignore this message." msgstr "這是來自 %s的測試消息,忽略此消息是安全的。" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:171 msgid "Growl testing notification successfully sent" msgstr "Growl測試通知發送成功" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:184 #, php-format msgid "This is a test message from %s. It is safe to ignore this message." msgstr "這是來自 %s的測試消息,忽略此消息是安全的。" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:186 msgid "SMTP testing e-mail successfully sent" msgstr "SMTP測試電子郵件發送成功" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:217 msgid "E-Mail" msgstr "E-Mail" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:221 msgid "Disable SMTP" msgstr "禁用SMTP" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:224 msgid "" "Check this option to disable SMTP notifications but preserve the settings " "below. Some other mechanisms, such as packages, may need these settings in " "place to function." msgstr "選中此選項可禁用SMTP通知,但保留以下設置。一些其他組件,例如插件,可能需要這些設置到位才能起作用。" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:230 msgid "E-Mail server" msgstr "E-mail伺服器" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:233 msgid "" "This is the FQDN or IP address of the SMTP E-Mail server to which " "notifications will be sent." msgstr "這是通知將發送的SMTP電子郵件伺服器的FQDN或IP地址。" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:238 msgid "SMTP Port of E-Mail server" msgstr "SMTP端口" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:241 msgid "" "This is the port of the SMTP E-Mail server, typically 25, 587 (submission) " "or 465 (smtps)." msgstr "E-Mail伺服器的SMTP端口,通常為25,587(提交)或465(smtps)。" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:246 msgid "Connection timeout to E-Mail server" msgstr "連接超時" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:249 msgid "" "This is how many seconds it will wait for the SMTP server to connect. " "Default is 20s." msgstr "這是等待SMTP伺服器連接的時間(以秒為單位)。 默認值為20秒。" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:251 msgid "Secure SMTP Connection" msgstr "SMTP安全" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:254 msgid "Enable SSL/TLS" msgstr "啟用 SSL/TLS" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:263 msgid "From e-mail address" msgstr "來件地址" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:266 msgid "This is the e-mail address that will appear in the from field." msgstr "這是將顯示在“From”字段中的電子郵件地址。" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:270 msgid "Notification E-Mail address" msgstr "通知電子郵件地址" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:273 msgid "Enter the e-mail address to send email notifications to." msgstr "輸入要向其發送郵件通知的電子郵件地址。例如:xxxxx@sina.com" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:278 msgid "Notification E-Mail auth username (optional)" msgstr "通知e-mail 認證用戶名" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:282 msgid "Enter the e-mail address username for SMTP authentication." msgstr "輸入SMTP認證e-mail地址用戶" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:286 msgid "Notification E-Mail auth password" msgstr "通知E-Mail認證密碼 " #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:289 msgid "Enter the e-mail account password for SMTP authentication." msgstr "輸入SMTP認證e-mail地址的密碼。 " #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:293 msgid "Notification E-Mail auth mechanism" msgstr "通知 E-Mail認證機制" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:296 msgid "" "Select the authentication mechanism used by the SMTP server. Most work with " "PLAIN, some servers like Exchange or Office365 might require LOGIN. " msgstr "選擇SMTP伺服器使用的身份認證機制。 大多數使用PLAIN,一些伺服器如Exchange或Office365可能需要LOGIN。" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:300 msgid "Test SMTP Settings" msgstr "測試SMTP設置" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:303 msgid "" "A test notification will be sent even if the service is marked as disabled. " "The last SAVED values will be used, not necessarily the values entered here." msgstr "即使服務被標記為禁用,也將發送測試通知。 將使用最後保存的值,不一定是此處輸入的值。" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:308 msgid "Sounds" msgstr "聲音" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:312 msgid "Startup/Shutdown Sound" msgstr "啟動/關閉蜂鳴" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:315 msgid "When this is checked, startup and shutdown sounds will no longer play." msgstr "當選中此項時,啟動和關閉設備喇叭不再播放蜂鳴聲音。" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:320 msgid "Growl" msgstr "Growl" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:324 msgid "Disable Growl" msgstr "禁用Growl" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:327 msgid "" "Check this option to disable growl notifications but preserve the settings " "below." msgstr "" "選中此選項可禁用Growl通知,但保留以下設置。(Growl是針對Mac OS X和Windows 操作系統的全局通知系統。 " "應用程式可以使用Growl顯示關於對用戶可能很重要的事件的小通知。 該軟體允許用戶完全控制他們的通知,同時允許應用程式開發人員花更少的時間創建通知)" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:332 msgid "Registration Name" msgstr "註冊名稱" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:336 msgid "Enter the name to register with the Growl server." msgstr "輸入要註冊Growl伺服器的名稱。" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:340 msgid "Notification Name" msgstr "通知名稱" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:345 msgid "Enter a name for the Growl notifications." msgstr "輸入Growl通知的名稱。" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:352 msgid "This is the IP address to send growl notifications to." msgstr "發送Growl通知的IP地址。" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:359 msgid "Enter the password of the remote growl notification device." msgstr "輸入遠程grow通知設備的密碼。" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:363 msgid "Test Growl Settings" msgstr "測試Growl設置" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:366 msgid "" "A test notification will be sent even if the service is marked as disabled." msgstr "即使服務被標記為禁用,也將發送測試通知。" #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:92 msgid "Both a name and a value must be specified." msgstr "必須指定名稱和值。" #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:94 msgid "The value may only contain alphanumeric characters, -, _, %, and /." msgstr "該值只能包含字母數字字元, - ,_,%和/。" #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:133 msgid "The firewall tunables have changed." msgstr "防火牆的可調參數已改變。" #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:153 msgid "NOTE: " msgstr "注意:" #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:153 msgid "The options on this page are intended for use by advanced users only." msgstr "此頁面上的選項只有高級用戶才使用,新手最好不要改動配置檔。" #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:156 msgid "Tunable Name" msgstr "參數名稱" #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:159 msgid "New" msgstr "添加" #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:179 msgid "Edit tunable" msgstr "編輯" #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:181 msgid "Delete/Reset tunable" msgstr "刪除/重置參數" #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:196 msgid "Edit Tunable" msgstr "編輯" #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:200 msgid "*Tunable" msgstr "*參數" #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:207 msgid "*Value" msgstr "*值" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:56 msgid "Select LDAP containers for authentication" msgstr "選擇LDAP容器進行身份認證" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:57 msgid "Containers" msgstr "容器" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:137 #, php-format msgid "Authentication Server %s deleted." msgstr "已刪除認證伺服器 %s。" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:225 #: src/usr/local/www/system_authservers.php:248 #: src/usr/local/www/system_camanager.php:166 #: src/usr/local/www/system_camanager.php:183 #: src/usr/local/www/system_camanager.php:198 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:219 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:235 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:253 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:465 #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:197 #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:203 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:186 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:888 msgid "Descriptive name" msgstr "描述名稱 " #: src/usr/local/www/system_authservers.php:227 #: src/usr/local/www/system_authservers.php:251 msgid "Hostname or IP" msgstr "主機名或IP " #: src/usr/local/www/system_authservers.php:228 msgid "Port value" msgstr "端口值 " #: src/usr/local/www/system_authservers.php:230 msgid "Protocol version" msgstr "協議版本 " #: src/usr/local/www/system_authservers.php:231 msgid "Search level" msgstr "搜索級別" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:232 msgid "User naming Attribute" msgstr "用戶命名屬性" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:233 msgid "Group naming Attribute" msgstr "組命名屬性 " #: src/usr/local/www/system_authservers.php:234 msgid "Group member attribute" msgstr "組成員屬性 " #: src/usr/local/www/system_authservers.php:235 msgid "Authentication container" msgstr "認證容器 " #: src/usr/local/www/system_authservers.php:240 msgid "Bind user DN" msgstr "綁定用戶DN " #: src/usr/local/www/system_authservers.php:241 msgid "Bind Password" msgstr "綁定密碼 " #: src/usr/local/www/system_authservers.php:250 msgid "Radius Protocol" msgstr "RADIUS協議" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:263 #: src/usr/local/www/system_authservers.php:764 msgid "Accounting port" msgstr "計帳端口 " #: src/usr/local/www/system_authservers.php:275 msgid "The host name contains invalid characters." msgstr "主機名含有無效字元。" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:279 msgid "An authentication server with the same name already exists." msgstr "已經存在一個具有相同名稱的認證伺服器。" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:285 #, php-format msgid "%s Timeout value must be numeric and positive." msgstr "%s超時值必須為數字和正數。" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:401 #: src/usr/local/www/system_authservers.php:423 #: src/usr/local/www/system_authservers.php:429 #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:290 #: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:135 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:568 #: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:132 #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:185 msgid "Authentication Servers" msgstr "認證伺服器" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:420 #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:287 #: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:132 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:542 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:565 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:575 #: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:41 #: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:129 #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:182 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:183 src/usr/local/www/vpn_l2tp_users.php:29 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users.php:83 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users_edit.php:29 msgid "Users" msgstr "用戶" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:421 #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:268 #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:288 #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:296 #: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:39 #: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:133 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:566 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:585 #: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:130 #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:183 msgid "Groups" msgstr "組" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:435 msgid "Server Name" msgstr "伺服器名稱" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:449 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1368 msgid "Edit server" msgstr "編輯伺服器 " #: src/usr/local/www/system_authservers.php:450 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1369 msgid "Delete server" msgstr "刪除伺服器 " #: src/usr/local/www/system_authservers.php:482 msgid "Server Settings" msgstr "伺服器設置" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:486 #: src/usr/local/www/system_camanager.php:481 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:581 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:890 #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:357 #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:422 msgid "*Descriptive name" msgstr "*描述名稱" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:501 msgid "LDAP Server Settings" msgstr "LDAP伺服器設置 " #: src/usr/local/www/system_authservers.php:509 #: src/usr/local/www/system_authservers.php:736 msgid "*Hostname or IP address" msgstr "*主機名或IP地址" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:512 msgid "" "NOTE: When using SSL or STARTTLS, this hostname MUST match the Common Name " "(CN) of the LDAP server's SSL Certificate." msgstr "" "注意:使用SSL或STARTTLS時(STARTTLS是對純文本通信協議的擴展。它提供一種方式將純文本連接升級為加密連接(TLS或SSL),而不是另外使用一個端口作加密通信。),此主機名必須匹配LDAP服務器的SSL證書的公用名(CN)。" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:517 msgid "*Port value" msgstr "*端口值 " #: src/usr/local/www/system_authservers.php:524 msgid "*Transport" msgstr "*傳送" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:532 #: src/usr/local/www/system_authservers.php:544 msgid "Peer Certificate Authority" msgstr "對等證書頒發機構" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:547 msgid "" "This option is used if 'SSL Encrypted' or 'TCP - STARTTLS' options are " "chosen. It must match with the CA in the AD otherwise problems will arise." msgstr "" "如果選擇了“SSL Encrypted”或“TCP - START TLS”選項,則使用此選項。 它必須與AD中的CA相匹配,否則會出現問題。" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:554 msgid "*Protocol version" msgstr "*協議版本 " #: src/usr/local/www/system_authservers.php:561 msgid "Server Timeout" msgstr "伺服器超時" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:565 msgid "Timeout for LDAP operations (seconds)" msgstr "LDAP操作超時(秒)" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:567 #: src/usr/local/www/system_authservers.php:585 msgid "Search scope" msgstr "搜索範圍 " #: src/usr/local/www/system_authservers.php:571 msgid "*Level" msgstr "*層級" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:578 msgid "Base DN" msgstr "基本DN" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:589 msgid "Authentication containers" msgstr "認證容器" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:592 msgid "*Containers" msgstr "*容器" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:595 #, php-format msgid "" "Note: Semi-Colon separated. This will be prepended to the search base dn " "above or the full container path can be specified containing a dc= component." "%1$sExample: CN=Users;DC=example,DC=com or OU=Staff;OU=Freelancers" msgstr "" "注:半分離。 這將被添加到上面的搜索庫dn,或者可以指定包含dc =component的完整容器路徑。%1$s例如: CN=Users;DC=" "example,DC=com or OU=Staff;OU=Freelancers" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:601 msgid "Select a container" msgstr "選擇容器" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:610 msgid "Extended query" msgstr "擴展查詢 " #: src/usr/local/www/system_authservers.php:615 #: src/usr/local/www/system_authservers.php:620 msgid "Query" msgstr "查詢" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:623 msgid "Example: &(objectClass=inetOrgPerson)(mail=*@example.com)" msgstr "例如: &(objectClass=inetOrgPerson)(mail=*@example.com)" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:629 msgid "Bind anonymous" msgstr "匿名綁定" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:634 msgid "*Bind credentials" msgstr "*綁定憑據" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:639 msgid "User DN:" msgstr "用戶DN" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:661 msgid "Initial Template" msgstr "初始範本" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:669 msgid "*User naming attribute" msgstr "*用戶命名屬性" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:676 msgid "*Group naming attribute" msgstr "*組命名屬性" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:683 msgid "*Group member attribute" msgstr "*組成員屬性" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:690 msgid "RFC 2307 Groups" msgstr "RFC 2307組" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:693 msgid "" "RFC 2307 style group membership has members listed on the group object " "rather than using groups listed on user object. Leave unchecked for Active " "Directory style group membership (RFC 2307bis)." msgstr "" "RFC 2307樣式組成員資格具有在組對象上列出的成員,而不使用在用戶對象上列出的組。 不選中活動目錄樣式組成員資格(RFC 2307bis)。" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:699 msgid "Group Object Class" msgstr "組對象類" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:703 msgid "" "Object class used for groups in RFC2307 mode. Typically \"posixGroup\" or " "\"group\"." msgstr "在RFC2307模式下用於組的對象類。 通常是“posixGroup”或“group”。" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:708 msgid "UTF8 Encode" msgstr "UTF8編碼" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:711 msgid "" "Required to support international characters, but may not be supported by " "every LDAP server." msgstr "需要支持國際字元,但可能不是每個LDAP伺服器都支持。" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:716 msgid "Username Alterations" msgstr "用戶名變更" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:719 msgid "e.g. user@host becomes user when unchecked." msgstr "取消選中時,user @ host將變為用戶。" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:724 msgid "RADIUS Server Settings" msgstr "RADIUS伺服器設置 " #: src/usr/local/www/system_authservers.php:743 msgid "*Shared Secret" msgstr "*共用密鑰" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:750 msgid "*Services offered" msgstr "*提供的服務" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:771 msgid "Authentication Timeout" msgstr "認證超時" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:774 msgid "" "This value controls how long, in seconds, that the RADIUS server may take to " "respond to an authentication request. If left blank, the default value is 5 " "seconds. NOTE: If using an interactive two-factor authentication system, " "increase this timeout to account for how long it will take the user to " "receive and enter a token." msgstr "" "此值控制RADIUS伺服器回應身份認證請求可能花費的時間(以秒為單位)。 如果留空,默認值為5秒。 " "注意:如果使用互動式雙因素身份認證系統,請增加此超時,以說明用戶接收和輸入令牌需要多長時間。" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:793 msgid "LDAP containers" msgstr "LDAP容器" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:810 msgid "Please fill the required values." msgstr "請填寫所需的值" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:817 msgid "Please fill the bind username/password." msgstr "請填寫綁定的用戶名/密碼。" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:34 msgid "Import an existing Certificate Authority" msgstr "導入現有的證書頒發機構" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:35 msgid "Create an internal Certificate Authority" msgstr "創建內部的證書頒發機構" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:36 msgid "Create an intermediate Certificate Authority" msgstr "創建中間的證書頒發機構" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:93 #, php-format msgid "Certificate Authority %s and its CRLs (if any) successfully deleted." msgstr "證書頒發機構 %s 和它的CRL(如果有的話)已成功刪除。" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:167 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:220 msgid "Certificate data" msgstr "證書數據 " #: src/usr/local/www/system_camanager.php:169 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:223 msgid "This certificate does not appear to be valid." msgstr "此證書似乎無效。" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:172 msgid "Encrypted private keys are not yet supported." msgstr "不支持加密的私鑰。" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:175 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:226 msgid "" "The submitted private key does not match the submitted certificate data." msgstr "提交的私鑰與提交的證書數據不匹配。" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:184 #: src/usr/local/www/system_camanager.php:200 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:237 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:254 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:188 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:902 msgid "Key length" msgstr "密鑰長度 " #: src/usr/local/www/system_camanager.php:185 #: src/usr/local/www/system_camanager.php:201 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:239 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:189 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:922 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:668 msgid "Lifetime" msgstr "有效期" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:186 #: src/usr/local/www/system_camanager.php:202 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:240 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:255 msgid "Distinguished name Country Code" msgstr "可分辨名稱國家代碼" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:187 #: src/usr/local/www/system_camanager.php:203 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:241 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:256 msgid "Distinguished name State or Province" msgstr "可分辨名稱州或省" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:188 #: src/usr/local/www/system_camanager.php:204 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:242 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:257 msgid "Distinguished name City" msgstr "可分辨名稱城市" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:189 #: src/usr/local/www/system_camanager.php:205 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:243 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:258 msgid "Distinguished name Organization" msgstr "可分辨名稱組織 " #: src/usr/local/www/system_camanager.php:190 #: src/usr/local/www/system_camanager.php:206 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:244 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:259 msgid "Distinguished name Email Address" msgstr "可分辨名稱電郵地址 " #: src/usr/local/www/system_camanager.php:191 #: src/usr/local/www/system_camanager.php:207 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:245 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:260 msgid "Distinguished name Common Name" msgstr "可分辨名稱通用名稱" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:199 msgid "Signing Certificate Authority" msgstr "簽名證書頒發機構" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:214 msgid "The field 'Descriptive Name' contains invalid characters." msgstr "描述性名稱包含無效字元。" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:220 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:331 msgid "" "The field 'Distinguished name Email Address' contains invalid characters." msgstr "字段“可分辨名稱電子郵件地址”包含無效字元。" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:224 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:335 msgid "" "The field 'Distinguished name Common Name' contains invalid characters." msgstr "字段“可分辨名稱通用名稱”包含無效字元。" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:231 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:343 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:350 msgid "Please select a valid Key Length." msgstr "請選擇有效的密鑰長度" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:234 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:346 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:353 msgid "Please select a valid Digest Algorithm." msgstr "請選擇有效的摘要演算法。" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:317 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:512 #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:252 msgid "Certificate Manager" msgstr "證書管理 " #: src/usr/local/www/system_camanager.php:317 #: src/usr/local/www/system_camanager.php:346 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:530 #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:335 msgid "CAs" msgstr "CAs" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:347 #: src/usr/local/www/system_camanager.php:363 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:512 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:531 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:939 #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:336 #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:579 msgid "Certificates" msgstr "證書 " #: src/usr/local/www/system_camanager.php:348 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:532 #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:252 #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:337 msgid "Certificate Revocation" msgstr "證書吊銷 " #: src/usr/local/www/system_camanager.php:354 msgid "Certificate Authorities" msgstr "證書頒發機構" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:361 #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:578 msgid "Internal" msgstr "內部 " #: src/usr/local/www/system_camanager.php:362 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:946 msgid "Issuer" msgstr "簽發者 " #: src/usr/local/www/system_camanager.php:364 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:947 msgid "Distinguished Name" msgstr "可分辨名稱" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:377 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:971 msgid "self-signed" msgstr "自簽署 " #: src/usr/local/www/system_camanager.php:379 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:973 msgid "external" msgstr "外部 " #: src/usr/local/www/system_camanager.php:411 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1012 msgid "Valid From" msgstr "有效期自" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:411 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1012 msgid "Valid Until" msgstr "有效期至" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:422 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1033 msgid "IPsec Tunnel" msgstr "IPsec隧道" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:425 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP伺服器" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:429 msgid "Edit CA" msgstr "編輯CA" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:430 msgid "Export CA" msgstr "導出CA" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:432 msgid "Export key" msgstr "導出密鑰 " #: src/usr/local/www/system_camanager.php:435 msgid "Delete CA and its CRLs" msgstr "刪除 CA和CRL" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:477 msgid "Create / Edit CA" msgstr "創建/編輯CA" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:489 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:573 #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:348 msgid "*Method" msgstr "*證書來源" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:497 msgid "Existing Certificate Authority" msgstr "現有的證書頒發機構" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:502 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:592 msgid "*Certificate data" msgstr "*證書數據 " #: src/usr/local/www/system_camanager.php:504 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:594 msgid "Paste a certificate in X.509 PEM format here." msgstr "粘貼X.509 PEM格式的證書。 " #: src/usr/local/www/system_camanager.php:508 msgid "Certificate Private Key (optional)" msgstr "證書私鑰(可選)" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:510 msgid "" "Paste the private key for the above certificate here. This is optional in " "most cases, but is required when generating a Certificate Revocation List " "(CRL)." msgstr "在此處粘貼上述證書的私鑰。 這在大多數情況下是可選的,但在生成證書吊銷列表(CRL)時是必需的。" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:516 msgid "Serial for next certificate" msgstr "下一個證書的序列號" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:519 msgid "" "Enter a decimal number to be used as the serial number for the next " "certificate to be created using this CA." msgstr "輸入要使用此證書頒發機構創建的下一個證書的序列號的十進位數。" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:524 msgid "Internal Certificate Authority" msgstr "內部證書頒發機構" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:536 msgid "*Signing Certificate Authority" msgstr "*簽名證書頒發機構" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:548 msgid "*Key length (bits)" msgstr "*密鑰長度(位)" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:555 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:640 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:783 msgid "*Digest Algorithm" msgstr "*摘要演算法" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:558 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:643 msgid "" "NOTE: It is recommended to use an algorithm stronger than SHA1 when possible." "" msgstr "注意:如果可能,建議使用比SHA1更強的演算法。" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:563 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:656 msgid "*Lifetime (days)" msgstr "*有效期(天)" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:570 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:663 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:791 msgid "*Country Code" msgstr "*國家代碼" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:577 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:670 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:798 msgid "*State or Province" msgstr "*州或省" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:585 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:678 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:806 msgid "*City" msgstr "*城市 " #: src/usr/local/www/system_camanager.php:593 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:686 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:814 msgid "*Organization" msgstr "*組織 " #: src/usr/local/www/system_camanager.php:601 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:694 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:822 msgid "Organizational Unit" msgstr "組織單位" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:609 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:702 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:830 msgid "*Email Address" msgstr "*郵件地址 " #: src/usr/local/www/system_camanager.php:617 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:710 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:838 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:337 msgid "*Common Name" msgstr "*通用名稱 " #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:34 msgid "Import an existing Certificate" msgstr "導入現有的證書 " #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:35 msgid "Create an internal Certificate" msgstr "創建內部證書 " #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:36 msgid "Create a Certificate Signing Request" msgstr "創建證書簽名請求 " #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:52 msgid "Choose an existing certificate" msgstr "選擇現有證書 " #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:94 #, php-format msgid "Certificate %s successfully deleted." msgstr "證書 %s 已被成功刪除。" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:221 msgid "Key data" msgstr "密鑰數據 " #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:236 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:187 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:895 msgid "Certificate authority" msgstr "證書頒發機構" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:238 msgid "Certificate Type" msgstr "證書類型 " #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:265 msgid "Existing Certificate Choice" msgstr "現有證書選擇 " #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:466 msgid "Final Certificate data" msgstr "最終證書數據" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:490 #, php-format msgid "The certificate modulus does not match the signing request modulus." msgstr "證書模數與簽名請求模數不匹配。" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:568 msgid "Add a New Certificate" msgstr "添加證書 " #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:587 msgid "Import Certificate" msgstr "導入證書 " #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:598 msgid "*Private key data" msgstr "*私鑰數據" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:600 msgid "Paste a private key in X.509 PEM format here." msgstr "在此處將私鑰粘貼到X.509 PEM格式中。" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:603 msgid "Internal Certificate" msgstr "內部證書 " #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:609 msgid "No internal Certificate Authorities have been defined. " msgstr "沒有定義內部證書頒發機構。" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:610 msgid "" "An internal CA must be defined in order to create an internal certificate. " msgstr "必須定義內部CA才能創建內部證書。" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:611 #, php-format msgid "%1$sCreate%2$s an internal CA." msgstr "%1$s創建%2$s內部CA。" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:608 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:625 msgid "*Certificate authority" msgstr "*證書頒發機構" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:633 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:776 msgid "*Key length" msgstr "*密鑰長度 " #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:648 msgid "*Certificate Type" msgstr "*證書類型 " #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:651 msgid "" "Type of certificate to generate. Used for placing restrictions on the usage " "of the generated certificate." msgstr "要生成的證書類型。 用於對生成的證書的使用設置限制。" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:727 msgid "Alternative Names" msgstr "替代名稱" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:734 msgid "FQDN or Hostname" msgstr "FQDN或主機名" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:736 msgid "URI" msgstr "網址" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:737 msgid "email address" msgstr "郵件地址 " #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:771 msgid "External Signing Request" msgstr "外部簽名請求 " #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:786 msgid "" "NOTE: It is recommended to use an algorithm stronger than SHA1 when possible" msgstr "注意:如果可能,建議使用比SHA1更強的演算法。 " #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:845 msgid "Choose an Existing Certificate" msgstr "選擇一個現有的證書 " #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:874 msgid "*Existing Certificates" msgstr "*現有證書 " #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:886 msgid "Complete Signing Request for " msgstr "完成簽名請求" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:897 msgid "Signing request data" msgstr "簽名請求數據" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:901 msgid "" "Copy the certificate signing data from here and forward it to a certificate " "authority for signing." msgstr "從此處複製證書簽名數據,並將其轉發到證書頒發機構進行簽名。" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:905 msgid "*Final certificate data" msgstr "*最終證書數據" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:908 msgid "Paste the certificate received from the certificate authority here." msgstr "將從證書頒發機構收到的證書粘貼到此處。" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:983 msgid "private key only" msgstr "僅私鑰" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:988 msgid "external - signature pending" msgstr "外部 - 簽名等候" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1024 msgid "User Cert" msgstr "用戶證書" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1060 msgid "Export Certificate" msgstr "導出證書" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1061 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1066 msgid "Export Key" msgstr "導出密鑰 " #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1062 msgid "Export P12" msgstr "導出 p12" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1064 msgid "Update CSR" msgstr "更新CSR " #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1065 msgid "Export Request" msgstr "導出請求" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1069 msgid "Delete Certificate" msgstr "刪除證書" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:37 msgid "Create an internal Certificate Revocation List" msgstr "創建一個內部的證書吊銷列表 " #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:38 msgid "Import an existing Certificate Revocation List" msgstr "導入現有證書吊銷列表" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:79 msgid "Invalid CRL reference." msgstr "CRL引用無效。 " #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:86 #, php-format msgid "Certificate Revocation List %s is in use and cannot be deleted." msgstr "證書吊銷列表 %s正在使用中,無法被刪除。" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:95 #, php-format msgid "Certificate Revocation List %s successfully deleted." msgstr "成功刪除證書吊銷列表%s " #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:135 msgid "Both the Certificate and CRL must be specified." msgstr "必須指定證書和CRL。" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:139 msgid "CA mismatch between the Certificate and CRL. Unable to Revoke." msgstr "證書和CRL之間的CA不匹配。 無法撤銷。" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:142 msgid "Cannot revoke certificates for an imported/external CRL." msgstr "無法撤銷導入/外部CRL的證書。" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:176 #, php-format msgid "Deleted Certificate %1$s from CRL %2$s." msgstr "已從CRL%2$s刪除證書% %1$s。" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:183 #, php-format msgid "Failed to delete Certificate %1$s from CRL %2$s." msgstr "從CRL %2$s刪除證書 %1$s出錯。 " #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:198 msgid "Certificate Revocation List data" msgstr "證書吊銷列表數據 " #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:204 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:219 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:324 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:436 msgid "Certificate Authority" msgstr "證書頒發機構" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:344 msgid "Create new Revocation List" msgstr "創建吊銷列表 " #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:364 msgid "*Certificate Authority" msgstr "*證書頒發機構" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:371 msgid "Existing Certificate Revocation List" msgstr "現有的證書吊銷列表 " #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:376 #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:429 msgid "*CRL data" msgstr "*CRL數據" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:378 #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:431 msgid "Paste a Certificate Revocation List in X.509 CRL format here." msgstr "在此處粘貼X.509 CRL格式的證書吊銷列表。" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:382 msgid "Internal Certificate Revocation List" msgstr "內部證書吊銷列表 " #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:387 msgid "Lifetime (Days)" msgstr "有效期(天)" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:395 msgid "Serial" msgstr "序號" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:418 msgid "Edit Imported Certificate Revocation List" msgstr "編輯導入的證書吊銷列表" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:458 msgid "Currently Revoked Certificates for CRL" msgstr "CRL當前已吊銷的證書" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:462 msgid "No certificates found for this CRL." msgstr "沒有發現這個 CRL的證書。" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:468 msgid "Certificate Name" msgstr "證書名稱 " #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:469 msgid "Revocation Reason" msgstr "吊銷原因 " #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:470 msgid "Revoked At" msgstr "吊銷在 " #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:491 msgid "Delete this certificate from the CRL" msgstr "從CRL刪除這個證書" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:515 msgid "No certificates found for this CA." msgstr "未找到這個CA的證書。" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:517 msgid "Choose a Certificate to Revoke" msgstr "選擇要吊銷的證書" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:525 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:838 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:219 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:436 msgid "Certificate" msgstr "證書 " #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:532 msgid "Reason" msgstr "理由 " #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:572 msgid "Additional Certificate Revocation Lists" msgstr "吊銷列表" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:612 #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:619 msgid "Add or Import CRL" msgstr "添加或導入CRL" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:639 msgid "Export CRL" msgstr "導出CRL" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:642 #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:646 msgid "Edit CRL" msgstr "編輯CRL " #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:650 msgid "Delete CRL" msgstr "刪除CRL " #: src/usr/local/www/system_gateway_groups.php:72 #, php-format msgid "removed gateway group %s" msgstr "已刪除網關組 %s" #: src/usr/local/www/system_gateway_groups.php:112 #: src/usr/local/www/system_gateways.php:237 msgid "The gateway configuration has been changed." msgstr "網關配置已更改。 " #: src/usr/local/www/system_gateway_groups.php:117 #: src/usr/local/www/system_gateways.php:242 #: src/usr/local/www/system_routes.php:44 #: src/usr/local/www/system_routes.php:211 #: src/usr/local/www/system_routes.php:229 #: src/usr/local/www/system_routes.php:235 #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:219 msgid "Static Routes" msgstr "靜態路由" #: src/usr/local/www/system_gateway_groups.php:168 msgid "Edit gateway group" msgstr "編輯網關組" #: src/usr/local/www/system_gateway_groups.php:169 msgid "Copy gateway group" msgstr "複製網關組 " #: src/usr/local/www/system_gateway_groups.php:170 msgid "Delete gateway group" msgstr "刪除網關組" #: src/usr/local/www/system_gateway_groups.php:191 #, php-format msgid "" "Remember to use these Gateway Groups in firewall rules in order to enable " "load balancing, failover, or policy-based routing.%1$sWithout rules " "directing traffic into the Gateway Groups, they will not be used." msgstr "請記住在防火牆規則中使用這些網關組,以便啟用負載均衡、故障轉移或基於策略的路由。%1$s沒有將通信定向到網關組的規則,不會使用它們。" #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:42 msgid "Member Down" msgstr "掉線" #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:43 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:327 msgid "Packet Loss" msgstr "丟包 " #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:44 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:328 msgid "High Latency" msgstr "高延遲" #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:45 msgid "Packet Loss or High Latency" msgstr "丟包或高延遲 " #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:78 msgid "A valid gateway group name must be specified." msgstr "必須指定一個有效的網關組名稱。 " #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:81 msgid "gateway group" msgstr "網關組" #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:90 msgid "Changing name on a gateway group is not allowed." msgstr "不允許更改網關組上的名稱。" #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:96 #, php-format msgid "A gateway group with this name \"%s\" already exists." msgstr "具有此名稱的網關組 \"%s\" 已經存在。" #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:113 #, php-format msgid "" "A gateway group cannot have the same name as a gateway \"%s\" please choose " "another name." msgstr "網關組不能與網關 \"%s\" 具有相同的名稱,請選擇其他名稱。" #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:118 msgid "No gateway(s) have been selected to be used in this group" msgstr "未選擇要在此組中使用的網關" #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:202 msgid "Edit Gateway Group Entry" msgstr "編輯網關組條目" #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:214 msgid "*Gateway Priority" msgstr "*網關優先順序" #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:268 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:271 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:304 msgid "Tier" msgstr "層級" #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:310 msgid "Link Priority" msgstr "鏈接優先 " #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:326 msgid "Member down" msgstr "掉線" #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:329 msgid "Packet Loss or High latency" msgstr "丟包或高延遲 " #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:323 msgid "*Trigger Level" msgstr "觸發條件" #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:331 msgid "When to trigger exclusion of a member" msgstr "選擇觸發的條件。" #: src/usr/local/www/system_gateways.php:81 #, php-format msgid "" "Gateway \"%1$s\" cannot be deleted because it is in use on Gateway Group " "\"%2$s\"" msgstr "網關\"%1$s\"不能被刪除,因為它在網關組\"%2$s\"上。" #: src/usr/local/www/system_gateways.php:83 #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:123 #, php-format msgid "" "Gateway \"%1$s\" cannot be disabled because it is in use on Gateway Group " "\"%2$s\"" msgstr "網關 \"%1$s\" 不能被禁用,因為它正在網關組\"%2$s\"上使用。" #: src/usr/local/www/system_gateways.php:95 #, php-format msgid "" "Gateway \"%1$s\" cannot be deleted because it is in use on Static Route " "\"%2$s\"" msgstr "網關 \"%1$s\"無法刪除,因為它正在靜態路由\"%2$s\"上。" #: src/usr/local/www/system_gateways.php:99 #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:135 #, php-format msgid "" "Gateway \"%1$s\" cannot be disabled because it is in use on Static Route " "\"%2$s\"" msgstr "網關 \"%1$s\" 不能被禁用,因為它正在靜態路由\"%2$s\"上。" #: src/usr/local/www/system_gateways.php:182 #, php-format msgid "Gateways: removed gateways %s" msgstr "網關: 已刪除網關%s" #: src/usr/local/www/system_gateways.php:258 #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:655 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:121 msgid "Monitor IP" msgstr "監視IP" #: src/usr/local/www/system_gateways.php:275 msgid "This gateway is inactive because interface is missing" msgstr "此網關不是活動的,因為介面丟失。" #: src/usr/local/www/system_gateways.php:303 msgid "Edit gateway" msgstr "編輯網關 " #: src/usr/local/www/system_gateways.php:304 msgid "Copy gateway" msgstr "複製網關 " #: src/usr/local/www/system_gateways.php:309 msgid "Enable gateway" msgstr "啟用網關" #: src/usr/local/www/system_gateways.php:312 msgid "Disable gateway" msgstr "禁用網關" #: src/usr/local/www/system_gateways.php:315 msgid "Delete gateway" msgstr "刪除網關" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:114 msgid "gateway" msgstr "網關" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:143 msgid "A valid gateway IP address must be specified." msgstr "必須指定一個有效的網關IP地址。" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:151 msgid "" "Cannot add IPv4 Gateway Address because no IPv4 address could be found on " "the interface." msgstr "無法添加IPv4網關地址,因為在介面上找不到IPv4地址。" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:173 #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:204 #, php-format msgid "" "The gateway address %s does not lie within one of the chosen interface's " "subnets." msgstr "網關地址%s 不在選定介面的子網之一。" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:182 msgid "" "Cannot add IPv6 Gateway Address because no IPv6 address could be found on " "the interface." msgstr "無法添加IPv6網關地址,因為在介面上找不到IPv6地址。" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:212 msgid "" "Dynamic gateway values cannot be specified for interfaces with a static IPv4 " "configuration." msgstr "不能為具有靜態IPv4配置的介面指定動態網關值。" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:217 msgid "" "Dynamic gateway values cannot be specified for interfaces with a static IPv6 " "configuration." msgstr "不能為具有靜態IPv6配置的介面指定動態網關值。" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:225 msgid "A valid data payload must be specified." msgstr "必須為有效載荷指定有效數據。" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:230 #, php-format msgid "The IPv6 gateway address '%s' can not be used as a IPv4 gateway." msgstr "IPv6網關地址 '%s'不能用在IPv4網關上。" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:233 #, php-format msgid "The IPv4 gateway address '%s' can not be used as a IPv6 gateway." msgstr "IPv4 網關地址 '%s'不能用在IPv6網關上。" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:239 #, php-format msgid "The IPv6 monitor address '%s' can not be used on a IPv4 gateway." msgstr "IPv6 監視IP地址 '%s'不能用在IPv4網關上。" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:242 #, php-format msgid "The IPv4 monitor address '%s' can not be used on a IPv6 gateway." msgstr "IPv4監視IP地址 '%s'不能用在IPv6網關上。" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:251 msgid "Changing name on a gateway is not allowed." msgstr "不允許更改網關上的名稱。" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:257 #, php-format msgid "The gateway name \"%s\" already exists." msgstr "網關\"%s\"的名稱已經存在。" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:263 #, php-format msgid "The gateway IP address \"%s\" already exists." msgstr "網關 \"%s\"的IP地址已經存在。" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:269 #, php-format msgid "" "The monitor IP address \"%s\" is already in use. A different monitor IP must " "be chosen." msgstr "監視的IP地址 \"%s\" 已在使用中。請另外選擇一個。" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:281 msgid "The low latency threshold needs to be a numeric value." msgstr "低延遲閾值必須為數值。" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:283 msgid "The low latency threshold needs to be positive." msgstr "低延遲閾值必須為正值。" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:292 msgid "The high latency threshold needs to be a numeric value." msgstr "高延遲閾值必須為數值。" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:294 msgid "The high latency threshold needs to be positive." msgstr "高延遲閾值必須為正值。" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:303 msgid "The low Packet Loss threshold needs to be a numeric value." msgstr "低丟包丟失閾值必須為數值。" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:305 msgid "The low Packet Loss threshold needs to be positive." msgstr "低丟包閾值必須為正值。" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:307 msgid "The low Packet Loss threshold needs to be less than 100." msgstr "低丟包丟失閾值必須小於100。" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:316 msgid "The high Packet Loss threshold needs to be a numeric value." msgstr "高丟包閾值必須為數值。" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:318 msgid "The high Packet Loss threshold needs to be positive." msgstr "高丟包閾值必須為正值。" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:320 msgid "The high Packet Loss threshold needs to be 100 or less." msgstr "高丟包閾值必須為100或更小。" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:329 msgid "" "The time period over which results are averaged needs to be a numeric value." msgstr "平均結果的時間段必須是數值。" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:331 msgid "The time period over which results are averaged needs to be positive." msgstr "平均結果的時間週期必須為正值。" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:340 msgid "The probe interval needs to be a numeric value." msgstr "探測間隔必須為數值。" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:342 msgid "The probe interval needs to be positive." msgstr "探測間隔必須為正值。" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:351 msgid "The loss interval needs to be a numeric value." msgstr "丟失間隔必須為數值。" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:353 msgid "The loss interval setting needs to be positive." msgstr "丟失間隔值必須為正值。" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:362 msgid "The alert interval needs to be a numeric value." msgstr "警報間隔必須為數值。" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:364 msgid "The alert interval setting needs to be positive." msgstr "警報間隔必須為正值。" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:372 msgid "" "The high latency threshold needs to be greater than the low latency " "threshold" msgstr "高延遲閾值必須大於低延遲閾值" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:377 msgid "" "The high packet loss threshold needs to be higher than the low packet loss " "threshold" msgstr "高丟包閾值必須高於低丟包閾值" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:383 msgid "" "The loss interval needs to be greater than or equal to the high latency " "threshold." msgstr "丟失間隔必須大於或等於高等待時間閾值。" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:388 msgid "" "The time period needs to be greater than twice the probe interval plus the " "loss interval." msgstr "時間同期必須大於探測間隔的兩倍加上丟失間隔。" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:394 msgid "" "The alert interval needs to be greater than or equal to the probe interval." msgstr "警報間隔必須大於或等於探測間隔。" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:586 msgid "Edit Gateway" msgstr "編輯網關 " #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:593 msgid "" "Set this option to disable this gateway without removing it from the list." msgstr "設置此選項以禁用此網關,而不將其從列表中刪除。" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:600 msgid "Choose which interface this gateway applies to." msgstr "選擇此網關應用的介面。" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:610 msgid "Choose the Internet Protocol this gateway uses." msgstr "選擇此網關使用的Internet協議。" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:626 msgid "Gateway IP address" msgstr "網關IP地址 " #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:636 msgid "Default Gateway" msgstr "默認網關 " #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:646 msgid "This will consider this gateway as always being up." msgstr "如果網關一直正常使用,則不需要選中此選項。" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:650 msgid "Gateway Action" msgstr "網關操作" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:653 msgid "" "No action will be taken on gateway events. The gateway is always considered " "up." msgstr "將不對網關事件採取任何操作。 網關始終被考慮。" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:666 msgid "" "Enter an alternative address here to be used to monitor the link. This is " "used for the quality RRD graphs as well as the load balancer entries. Use " "this if the gateway does not respond to ICMP echo requests (pings)." msgstr "在此輸入IP地址以用於監視, 如果網關不回應ICMP回顯請求,請使用此選項。" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:674 msgid "Force state" msgstr "強制狀態" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:677 msgid "This will force this gateway to be considered down." msgstr "這將強制該網關被視為關閉。" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:684 msgid "A description may be entered here for reference (not parsed)." msgstr "此處可以輸入描述以供管理員參考。" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:711 msgid "Weight for this gateway when used in a Gateway Group." msgstr "在網關組中使用此網關的權重。" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:715 msgid "Data Payload" msgstr "數據有效載荷" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:719 msgid "Define data payload to send on ICMP packets to gateway monitor IP." msgstr "定義要在ICMP數據包上發送到網關監視IP的數據有效負載。" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:721 msgid "Latency thresholds" msgstr "延遲閾值" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:736 #, php-format msgid "" "Low and high thresholds for latency in milliseconds. Default is %1$d/%2$d." msgstr "低延遲和高延遲閾值(以毫秒為單位)。 默認值為%1$d/%2$d." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:741 msgid "Packet Loss thresholds" msgstr "丟包閾值" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:756 #, php-format msgid "Low and high thresholds for packet loss in %%. Default is %1$d/%2$d." msgstr "丟包的低和高閾值 %%。默認是 %1$d/%2$d." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:762 msgid "Probe Interval" msgstr "探測頻率" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:769 #, php-format msgid "How often an ICMP probe will be sent in milliseconds. Default is %d." msgstr "以毫秒為單位發送ICMP探測的頻率。 默認值為%d。" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:773 msgid "Loss Interval" msgstr "丟包間隔" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:777 #, php-format msgid "" "Time interval in milliseconds before packets are treated as lost. Default is " "%d." msgstr "數據包被視為丟失的時間間隔(以毫秒為單位), 默認值為%d。" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:780 msgid "Time Period" msgstr "時間週期" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:790 #, php-format msgid "" "Time period in milliseconds over which results are averaged. Default is %d." msgstr "以毫秒為單位的結果被平均的時間週期。 默認值為%d。" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:794 msgid "Alert interval" msgstr "警報間隔" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:804 #, php-format msgid "" "Time interval in milliseconds between checking for an alert condition. " "Default is %d." msgstr "檢查警報條件之間的時間間隔(以毫秒為單位)。 默認值為 %d." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:809 msgid "Additional information" msgstr "附加資訊" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:811 msgid "" "The time period, probe interval and loss interval are closely related. The " "ratio between these values control the accuracy of the numbers reported and " "the timeliness of alerts." msgstr "時間週期、探測頻率和丟包間隔密切相關。 " #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:815 msgid "" "A longer time period will provide smoother results for round trip time and " "loss, but will increase the time before a latency or loss alert is triggered." "" msgstr "較長的時間週期將為往返時間和丟包提供更平穩的結果,但會在觸發延遲或丟失警報之前增加時間。" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:818 msgid "" "A shorter probe interval will decrease the time required before a latency or " "loss alert is triggered, but will use more network resource. Longer probe " "intervals will degrade the accuracy of the quality graphs." msgstr "較短的探測頻率將減少觸發延遲或丟失警報之前所需的時間,但會使用更多的網路資源。 較長的探測頻率將降低品質圖的精度。" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:822 msgid "" "The ratio of the probe interval to the time period (minus the loss interval) " "also controls the resolution of loss reporting. To determine the resolution, " "the following formula can be used:" msgstr "探測頻率與時間同期的比值(減去丟包間隔)還控制丟包報告的解析度。 為了確定解析度,可以使用以下公式:" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:826 msgid "" "    100 * probe interval / (time period - loss interval)" msgstr "100 × 探測頻率 ÷ (時間同期 - 丟包間隔)" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:828 msgid "" "Rounding up to the nearest whole number will yield the resolution of loss " "reporting in percent. The default values provide a resolution of 1%." msgstr "四捨五入到最接近的整數將得到丟包報告的百分比解決方案。 默認提供1%的解析度。" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:831 msgid "" "The default settings are recommended for most use cases. However if changing " "the settings, please observe the following restrictions:" msgstr "建議在大多數情況下使用默認設置。 但是如果更改設置,請遵守以下限制:" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:834 msgid "" "- The time period must be greater than twice the probe interval plus the " "loss interval. This guarantees there is at least one completed probe at all " "times. " msgstr "- 時間週期必須大於探測頻率的兩倍加上丟包間隔。" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:837 msgid "" "- The alert interval must be greater than or equal to the probe interval. " "There is no point checking for alerts more often than probes are done." msgstr "- 警報間隔必須大於或等於探測頻率。" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:840 msgid "" "- The loss interval must be greater than or equal to the high latency " "threshold." msgstr "- 丟包間隔必須大於或等於高延遲閾值。" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:846 msgid "Use non-local gateway" msgstr "使用非本地網關" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:849 msgid "" "This will allow use of a gateway outside of this interface's subnet. This is " "usually indicative of a configuration error, but is required for some " "scenarios." msgstr "這將允許使用該介面子網外的網關。 這通常表示配置錯誤,但在某些情況下需要。" #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:73 #, php-format msgid "Group %s successfully deleted." msgstr "組%s已成功刪除。" #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:97 #, php-format msgid "Privilege %s successfully deleted." msgstr "許可權%s已成功刪除。" #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:122 msgid "Selected groups removed successfully." msgstr "所選組已成功刪除。" #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:139 #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:143 #, php-format msgid "The (%s) group name contains invalid characters." msgstr " (%s) 組名包含無效字元。" #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:148 msgid "The group name is longer than 16 characters." msgstr "組名長度超過16個字元。" #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:155 msgid "One or more invalid group members was submitted." msgstr "已提交一個或多個無效組成員。" #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:164 msgid "Another entry with the same group name already exists." msgstr "具有相同組名的另一個條目已存在。" #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:237 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:457 msgid "(admin privilege)" msgstr "(管理員許可權)" #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:241 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:463 msgid "Delete Privilege" msgstr "刪除許可權" #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:249 msgid "" "Security notice: Users in this group effectively have administrator-level " "access" msgstr "安全警告:此組中的用戶全部具有管理員級訪問許可權" #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:302 msgid "Group name" msgstr "組名 " #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:304 msgid "Member Count" msgstr "成員計數" #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:379 msgid "Group Properties" msgstr "組屬性" #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:383 msgid "*Group name" msgstr "*組名 " #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:393 #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:400 msgid "*Scope" msgstr "*範圍" #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:411 msgid "Group description, for administrative information only" msgstr "組的描述,僅用於管理資訊。" #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:418 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:778 msgid "Group membership" msgstr "組成員資格" #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:439 msgid "Not members" msgstr "非成員" #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:455 msgid "Move to \"Members\"" msgstr "移至“成員”" #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:462 msgid "Move to \"Not members" msgstr "移至“非成員”" #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:467 #: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:157 #: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:166 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:831 #: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:146 #: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:155 msgid "Hold down CTRL (PC)/COMMAND (Mac) key to select multiple items." msgstr "按住CTRL(PC)/ Command鍵(Mac)鍵來選擇多個專案 " #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:473 msgid "Assigned Privileges" msgstr "分配權限 " #: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:39 #: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:41 msgid "Add Privileges" msgstr "添加許可權 " #: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:63 #: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:65 msgid "Selected privileges" msgstr "分配權限 " #: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:148 msgid "Add Privileges for " msgstr "添加許可權 " #: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:152 #: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:141 msgid "*Assigned privileges" msgstr "*分配權限" #: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:161 #: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:150 msgid "Shadow" msgstr "影子" #: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:173 #: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:162 msgid "Show only the choices containing this term" msgstr "僅顯示包含此術語的選項" #: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:176 #: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:165 msgid "Privilege information" msgstr "特權資訊" #: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:178 msgid "" "The following privileges effectively give administrator-level access to " "users in the group because the user gains access to execute general " "commands, edit system files, modify users, change passwords or similar:" msgstr "以下許可權有效地為組中的用戶提供管理員級別訪問許可權,因為用戶可以訪問執行常規命令,編輯系統檔,修改用戶,更改密碼或類似內容:" #: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:184 #: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:173 msgid "Please take care when granting these privileges." msgstr "請謹慎授予這些許可權。" #: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:214 #: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:213 msgid "Select a privilege from the list above for a description" msgstr "從上面的列表中選擇一個許可權作為描述" #: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:234 msgid "" "(This privilege effectively gives administrator-level access to users in the " "group)" msgstr "(此許可權將向組中的用戶提供管理員級別的訪問許可權)" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:73 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:260 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:338 msgid "Password and confirmation must match." msgstr "密碼兩次輸入必須一致" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:78 msgid "pfsync Synchronize Peer IP must be an IPv4 IP." msgstr "pfsync同步對等IP必須是IPv4 IP。" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:102 msgid "High Availability Sync" msgstr "高可靠性同步" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:119 msgid "State Synchronization Settings (pfsync)" msgstr "狀態同步設置(pfsync)" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:123 msgid "Synchronize states" msgstr "同步狀態" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:127 #, php-format msgid "" "Each firewall sends these messages out via multicast on a specified " "interface, using the PFSYNC protocol (IP Protocol 240). It also listens on " "that interface for similar messages from other firewalls, and imports them " "into the local state table.%1$sThis setting should be enabled on all members " "of a failover group.%1$sClicking \"Save\" will force a configuration sync if " "it is enabled! (see Configuration Synchronization Settings below)" msgstr "" "每個防火牆使用PFSYNC協議(IP協議240)在指定的介面上通過組播發送這些消息。 " "它還會監聽來自其他防火牆類似消息的介面,並將它們導入本地狀態表。%1$s應該在故障轉移組的所有成員上啟用此設置。%1$s點擊“保存設置”將強制配置同步(如果已啟用)! " "(請參閱下麵的配置同步設置)" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:134 msgid "Synchronize Interface" msgstr "同步介面" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:137 #, php-format msgid "" "If Synchronize States is enabled this interface will be used for " "communication.%1$sIt is recommended to set this to an interface other than " "LAN! A dedicated interface works the best.%1$sAn IP must be defined on each " "machine participating in this failover group.%1$sAn IP must be assigned to " "the interface on any participating sync nodes." msgstr "" "如果啟用了同步狀態,此介面將用於通信。%1$s建議將此介面設置為LAN以外的介面!%1$s必須在參與此故障轉移組的每臺電腦上定義一個IP。%1$s必須為任何參與同步的介面分配一個IP。" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:144 msgid "pfsync Synchronize Peer IP" msgstr "同步對等IP" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:148 msgid "" "Setting this option will force pfsync to synchronize its state table to this " "IP address. The default is directed multicast." msgstr "設置此選項將強制pfsync將其狀態表同步到此IP地址。 默認值為定向多播。" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:152 msgid "Configuration Synchronization Settings (XMLRPC Sync)" msgstr "同步配置(XMLRPC同步)" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:156 msgid "Synchronize Config to IP" msgstr "配置同步目標IP" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:160 #, php-format msgid "" "Enter the IP address of the firewall to which the selected configuration " "sections should be synchronized.%1$s%1$sXMLRPC sync is currently only " "supported over connections using the same protocol and port as this system - " "make sure the remote system's port and protocol are set accordingly!%1$sDo " "not use the Synchronize Config to IP and password option on backup cluster " "members!" msgstr "" "輸入所選配置部分應同步到的遠程防火牆的IP地址。%1$s%1$sXMLRPC同步目前僅支持使用與此系統相同的協議和端口的連接 - " "確保遠程系統的端口和協議進行了相應的設置!%1$s不要在備份集群成員上使用“同步配置目標IP和用戶名”選項!" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:166 msgid "Remote System Username" msgstr "遠程系統用戶名" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:169 #, php-format msgid "" "Enter the webConfigurator username of the system entered above for " "synchronizing the configuration.%1$sDo not use the Synchronize Config to IP " "and username option on backup cluster members!" msgstr "輸入用於同步配置的遠程系統的配置器用戶名。%1$s不要在備份集群成員上使用“同步配置到IP和用戶名”選項!" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:174 msgid "Remote System Password" msgstr "遠程系統密碼" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:177 #, php-format msgid "" "Enter the webConfigurator password of the system entered above for " "synchronizing the configuration.%1$sDo not use the Synchronize Config to IP " "and password option on backup cluster members!" msgstr "輸入用於同步配置遠程系統的web配置器密碼。%1$s不要在備份集群成員上使用“同步配置目標IP和用戶名”選項!" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:180 msgid "Select options to sync" msgstr "同步專案" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:184 msgid "Synchronize Users and Groups" msgstr "用戶和組" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:192 msgid "Synchronize Auth Servers" msgstr "認證伺服器" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:200 msgid "Synchronize Certificates" msgstr "證書" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:208 msgid "Synchronize Rules" msgstr "規則" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:216 msgid "Synchronize Firewall schedules" msgstr "防火牆計畫表" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:224 msgid "Synchronize Firewall aliases" msgstr "防火牆別名" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:232 msgid "Synchronize NAT" msgstr "NAT" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:240 msgid "Synchronize IPsec" msgstr "IPsec" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:248 msgid "Synchronize OpenVPN" msgstr "OpenVPN" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:256 msgid "Synchronize DHCPD" msgstr "DHCP設置" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:264 msgid "Synchronize Wake-on-LAN" msgstr "網路喚醒" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:272 msgid "Synchronize Static Routes" msgstr "靜態路由" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:280 msgid "Synchronize Load Balancer" msgstr "負載均衡" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:288 msgid "Synchronize Virtual IPs" msgstr "虛擬IP" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:296 msgid "Synchronize traffic shaper (queues)" msgstr "流量整形(佇列)" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:304 msgid "Synchronize traffic shaper (limiter)" msgstr "流量整形(限制器)" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:312 msgid "Synchronize DNS (Forwarder/Resolver)" msgstr "同步DNS(轉發器/解析器)" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:320 msgid "Synchronize Captive Portal)" msgstr "入網門戶" #: src/usr/local/www/system_routes.php:104 #, php-format msgid "removed route to %s" msgstr "已刪除路由 %s" #: src/usr/local/www/system_routes.php:122 #, php-format msgid "removed route to%s" msgstr "已刪除路由 %s" #: src/usr/local/www/system_routes.php:137 #, php-format msgid "gateway is disabled, cannot enable route to %s" msgstr "網關被禁用,不能啟用到 %s的路由。" #: src/usr/local/www/system_routes.php:140 #, php-format msgid "enabled route to %s" msgstr "路由%s已啟用" #: src/usr/local/www/system_routes.php:145 #, php-format msgid "disabled route to %s" msgstr "路由 %s已禁用" #: src/usr/local/www/system_routes.php:224 msgid "The static route configuration has been changed." msgstr "靜態路由配置已更改。" #: src/usr/local/www/system_routes.php:273 msgid "Edit route" msgstr "編輯路由" #: src/usr/local/www/system_routes.php:275 msgid "Copy route" msgstr "複製路由" #: src/usr/local/www/system_routes.php:279 msgid "Enable route" msgstr "啟用路由" #: src/usr/local/www/system_routes.php:282 msgid "Disable route" msgstr "禁用路由" #: src/usr/local/www/system_routes.php:285 msgid "Delete route" msgstr "刪除路由" #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:75 msgid "Destination network" msgstr "目標網路" #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:76 msgid "Destination network bit count" msgstr "目標網路位計數" #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:82 msgid "A valid IPv4 or IPv6 destination network must be specified." msgstr "必須指定有效的IPv4或IPv6目標網路。" #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:85 msgid "A valid destination network bit count must be specified." msgstr "必須指定有效的目標網路位計數。" #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:91 msgid "" "The gateway is disabled but the route is not. The route must be disabled in " "order to choose a disabled gateway." msgstr "網關被禁用,但路由沒有。 必須禁用路由才能選擇已禁用的網關。" #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:95 #, php-format msgid "The gateway \"%1$s\" is a different Address Family than network \"%2$s\"." msgstr "網關\"%1$s\"與網路\"%2$s\"是不同的地址族。" #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:109 msgid "A IPv4 subnet can not be over 32 bits." msgstr "IPv4子網不能超過32位。" #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:158 msgid "A route to these destination networks already exists" msgstr "到這些目標網路的路由已經存在" #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:168 #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:174 #, php-format msgid "This network conflicts with address configured on interface %s." msgstr "這個網路與介面 %s上配置的地址衝突。" #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:239 msgid "Edit Route Entry" msgstr "編輯路由記錄" #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:243 msgid "*Destination network" msgstr "*目標網路" #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:246 msgid "Destination network for this static route" msgstr "靜態路由的目標網路。" #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:254 msgid "*Gateway" msgstr "*網關" #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:257 #, php-format msgid "" "Choose which gateway this route applies to or %1$sadd a new one first%2$s" msgstr "選擇此路由應用於哪個網關或%1$s添加一個新的網關%2$s" #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:265 msgid "" "Set this option to disable this static route without removing it from the " "list." msgstr "設置這個選項以禁用此靜態路由,而不從列表中刪除它。" #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:101 msgid "Changes have been saved successfully" msgstr "已成功應用更改。" #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:153 msgid "Firmware Branch" msgstr "系統更新設置" #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:157 msgid "*Branch" msgstr "*分支" #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:160 #, php-format msgid "" "Please select the stable, or the development branch from which to update the " "system firmware. %1$sUse of the development version is at your own risk!" msgstr "請選擇穩定版或開發版本。 %1$s使用開發版本自行承擔風險!" #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:165 msgid "Updates" msgstr "更新" #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:169 msgid "Dashboard check" msgstr "儀錶板檢查" #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:177 msgid "GitSync" msgstr "Git同步" #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:181 msgid "Auto sync on update" msgstr "在更新時自動同步" #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:184 msgid "" "After updating, sync with the following repository/branch before reboot." msgstr "更新後,在重新啟動之前與以下存儲庫/分支同步。" #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:196 msgid "Repository URL" msgstr "存儲庫網址" #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:199 #, php-format msgid "" "The most recently used repository was %s. This repository will be used if " "the field is left blank." msgstr "最近使用的存儲庫%s, 如果該字段為空,將使用此存儲庫。" #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:217 msgid "Branch name" msgstr "分支名稱" #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:220 #, php-format msgid "" "The most recently used branch was \"%1$s\". (Usually the branch name is " "master)%2$sNote: Sync will not be performed if a branch is not specified." msgstr "最近使用的版本是\"%1$s\"。 (通常分支名稱為master)%2$s注意:如果未指定版本,則不會執行同步。" #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:223 msgid "Sync options" msgstr "同步選項" #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:230 msgid "Copy of only the updated files." msgstr "僅複製已更新的檔。" #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:237 msgid "Copy of only the different or missing files." msgstr "僅複製不同或缺少的檔。" #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:244 #, php-format msgid "Show different and missing files.%1$sWith 'Diff/Minimal' option.." msgstr "顯示不同和缺少的檔。%1$s使用“Diff / Minimal”選項。" #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:251 #, php-format msgid "Show constructed command.%1$sWith 'Diff/Minimal' option." msgstr "顯示組成命令。%1$s使用“Diff / Minimal”選項。" #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:258 #, php-format msgid "Dry-run only.%1$sNo files copied." msgstr "Dry-僅運行。%1$s沒有複製檔。" #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:260 msgid "" "See \"playback gitsync --help\" in console \"PHP Shell + pfSense tools\" for " "additional information." msgstr "" "參閱 \"playback gitsync --help\" in console \"PHP Shell + pfSense " "tools\"以獲取更多資訊。" #: src/usr/local/www/system_user_settings.php:52 msgid "The settings cannot be managed for a non-local user." msgstr "不能為非本地用戶管理設置。" #: src/usr/local/www/system_user_settings.php:129 #, php-format msgid "User settings successfully changed for user %s." msgstr "用戶%s設置已成功更改。" #: src/usr/local/www/system_user_settings.php:146 msgid "User Settings for " msgstr "用戶設置 for " #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:89 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:119 #, php-format msgid "" "Cannot delete user %s because you are currently logged in as that user." msgstr "不能刪除用戶 %s ,因為您當前以該用戶身份登錄。" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:95 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:134 #, php-format msgid "User %s successfully deleted." msgstr "用戶%s已刪除。" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:128 #, php-format msgid "Cannot delete user %s because it is a system user." msgstr "不能刪除用戶%s,因為他是系統管理員。" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:136 #, php-format msgid "Users %s successfully deleted." msgstr "已刪除用戶 %s 。" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:155 #, php-format msgid "Certificate %s association removed." msgstr "已刪除證書%s的關聯。" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:164 #, php-format msgid "Privilege %s removed." msgstr "已刪除許可權%s。" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:200 msgid "The username is longer than 16 characters." msgstr "用戶名長度超過16個字元。 " #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:204 #: src/usr/local/www/system_usermanager_passwordmg.php:44 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users_edit.php:93 msgid "The passwords do not match." msgstr "密碼不匹配。 " #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:208 msgid "IPsec Pre-Shared Key contains invalid characters." msgstr "IPsec預共用密鑰包含無效字元。 " #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:215 msgid "One or more invalid groups was submitted." msgstr "提交了一個或多個無效組。" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:229 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users_edit.php:103 msgid "Another entry with the same username already exists." msgstr "另一個具有相同用戶名的記錄已經存在。 " #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:240 msgid "That username is reserved by the system." msgstr "該用戶名被系統保留。 " #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:260 msgid "Invalid expiration date format; use MM/DD/YYYY instead." msgstr "截止日期格式無效;使用MM / DD / YYYY的代替。 " #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:267 msgid "Invalid internal Certificate Authority" msgstr "無效的內部證書頒發機構" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:435 msgid "Inherited from" msgstr "繼承自 " #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:477 msgid "Security notice: This user effectively has administrator-level access" msgstr "安全提示:此用戶具有管理員級訪問許可權。" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:504 msgid "CA" msgstr "證書頒發機構" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:523 msgid "Remove this certificate association? (Certificate will not be deleted)" msgstr "你真的要刪除此證書關聯嗎? (證書不會被刪除)" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:583 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:751 msgid "Full name" msgstr "全名 " #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:609 msgid "Enabled" msgstr "" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:612 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys.php:132 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users.php:109 msgid "Edit user" msgstr "編輯用戶" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:614 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users.php:110 msgid "Delete user" msgstr "刪除用戶 " #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:630 msgid "Delete selected users" msgstr "刪除選擇的用戶" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:639 msgid "" "Additional users can be added here. User permissions for accessing the " "webConfigurator can be assigned directly or inherited from group memberships." " Some system object properties can be modified but they cannot be deleted." msgstr "可以在此處添加其他用戶。 用於訪問Web配置器的用戶許可權可以直接分配或繼承自組成員身份。 某些系統對象屬性可以修改,但不能刪除。" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:642 msgid "" "Accounts added here are also used for other parts of the system such as " "OpenVPN, IPsec, and Captive Portal." msgstr "此處添加的帳戶還用於系統的其他部分,如OpenVPN,IPsec和入網門戶。 " #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:690 msgid "User Properties" msgstr "用戶屬性" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:693 msgid "Defined by" msgstr "被定義為" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:743 msgid "Confirm Password" msgstr "確認密碼" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:754 msgid "User's full name, for administrative information only" msgstr "用戶的全名,僅用於管理描述。" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:762 msgid "Expiration date" msgstr "截止日期" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:765 msgid "" "Leave blank if the account shouldn't expire, otherwise enter the expiration " "date as MM/DD/YYYY" msgstr "如果帳戶不過期,請留空。否則輸入截止日期MM / DD / YYYY" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:770 msgid "Custom Settings" msgstr "自定義設置" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:803 msgid "Not member of" msgstr "非成員 " #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:811 msgid "Member of" msgstr "成員 " #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:819 msgid "Move to \"Member of\" list" msgstr "移至“成員”列表" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:826 msgid "Move to \"Not member of\" list" msgstr "移至“非成員”列表" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:851 msgid "Effective Privileges" msgstr "有效特權" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:861 msgid "User Certificates" msgstr "用戶證書 " #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:873 msgid "Create Certificate for User" msgstr "創建用戶證書" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:915 #, php-format msgid "" "The larger the key, the more security it offers, but larger keys take " "considerably more time to generate, and take slightly longer to validate " "leading to a slight slowdown in setting up new sessions (not always " "noticeable). As of 2016, 2048 bit is the minimum and most common selection " "and 4096 is the maximum in common use. For more information see %1$s." msgstr "" "密鑰越大,其提供的安全性越高,但是更大的密鑰需要更多的時間來生成,並且需要更長的時間來驗證。 " "截至2016年,2048位是最小的選擇,4096位使用最多。更多資訊請參閱 %1$s。" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:933 msgid "Keys" msgstr "密鑰" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:937 msgid "Authorized keys" msgstr "認證密鑰" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:944 msgid "Authorized SSH Keys" msgstr "認證SSH密鑰" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:946 msgid "Enter authorized SSH keys for this user" msgstr "為這個用戶輸入認證的SSH密鑰。" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:950 msgid "IPsec Pre-Shared Key" msgstr "IPsec的預共用密鑰" #: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:137 msgid "User Privileges" msgstr "用戶許可權" #: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:167 msgid "" "The following privileges effectively give the user administrator-level " "access because the user gains access to execute general commands, edit " "system files, modify users, change passwords or similar:" msgstr "以下許可權實際為用戶提供了管理員級訪問,請謹慎添加:" #: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:233 msgid "" "(This privilege effectively gives administrator-level access to the user)" msgstr "(此許可權實際向用戶提供了管理員級別的訪問許可權)" #: src/usr/local/www/system_usermanager_passwordmg.php:33 msgid "User Password" msgstr "用戶密碼 " #: src/usr/local/www/system_usermanager_passwordmg.php:61 msgid "Password successfully changed." msgstr "密碼已成功更改 " #: src/usr/local/www/system_usermanager_passwordmg.php:90 msgid "The password cannot be changed for a non-local user." msgstr "對不起,你不能更改非本地用戶的密碼。 " #: src/usr/local/www/system_usermanager_passwordmg.php:97 msgid "Update Password" msgstr "更新密碼" #: src/usr/local/www/system_usermanager_passwordmg.php:107 msgid "*Confirmation" msgstr "*確定" #: src/usr/local/www/system_usermanager_passwordmg.php:109 msgid "Select a new password" msgstr "選擇一個新的密碼 " #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:44 #, php-format msgid "%1$sError: Could not find settings for %2$s%3$s" msgstr "%1$s錯誤:不能發現 %2$s%3$s的設置。" #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:51 #, php-format msgid "Attempting connection to %1$s%2$s%3$s" msgstr "正在嘗試連接到 %1$s%2$s%3$s" #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:53 #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:57 #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:63 #: src/usr/local/www/uploadconfig.php:49 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:55 #, php-format msgid "Attempting bind to %1$s%2$s%3$s" msgstr "正在嘗試綁定%1$s%2$s%3$s" #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:59 #, php-format msgid "Attempting to fetch Organizational Units from %1$s%2$s%3$s" msgstr "正在嘗試從%1$s%2$s%3$s提取組織單位" #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:67 msgid "Organization units found" msgstr "找到組織單位" #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:77 #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:83 #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:87 msgid "failed" msgstr "失敗 " #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:121 msgid "Session timeout must be an integer value." msgstr "會話超時必須是一個整值。 " #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:128 msgid "" "Authentication refresh time must be an integer between 0 and 3600 " "(inclusive)." msgstr "認證刷新時間必須是介於0和3600(含)之間的整數。" #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:133 msgid "" "Settings have been saved, but the test was not performed because it is not " "supported for local databases." msgstr "設置已保存,但未執行測試,因為本地資料庫不支持此測試。" #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:143 msgid "" "Settings have been saved, but the test was not performed because it is " "supported only for LDAP based backends." msgstr "設置已保存,但未執行測試,因為僅支持基於LDAP的後端。" #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:203 msgid "" "Time in minutes to expire idle management sessions. The default is 4 hours " "(240 minutes). Enter 0 to never expire sessions. NOTE: This is a security " "risk!" msgstr "以分鐘為單位,默認為4小時(240分鐘),輸入0則永不過期。" #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:221 msgid "Auth Refresh Time" msgstr "認證刷新時間" #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:225 msgid "" "Time in seconds to cache authentication results. The default is 30 seconds, " "maximum 3600 (one hour). Shorter times result in more frequent queries to " "authentication servers." msgstr "以秒為單位的緩存認證結果的時間。 默認值為30秒,最大值為3600(一小時)。 較短的時間將導致對認證伺服器的頻繁的查詢。" #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:230 msgid "Save & Test" msgstr "保存 & 測試" #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:237 msgid "LDAP settings" msgstr "LDAP 設置" #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:240 msgid "Test results" msgstr "測試結果 " #: src/usr/local/www/uploadconfig.php:43 msgid "ERR Could not save configuration." msgstr "錯誤:無法保存配置。" #: src/usr/local/www/uploadconfig.php:52 msgid "ERR Could not install configuration." msgstr "錯誤:無法安裝配置。" #: src/usr/local/www/uploadconfig.php:55 msgid "ERR Invalid configuration received." msgstr "錯誤:接收的配置無效。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:219 src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:226 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys.php:87 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:423 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:632 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:645 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:408 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:488 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:217 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ipsec.widget.php:176 msgid "Tunnels" msgstr "隧道" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:227 src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys.php:88 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:305 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:424 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:629 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:646 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:404 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:489 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:218 msgid "Mobile Clients" msgstr "移動客戶端" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:228 src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys.php:72 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys.php:89 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys.php:95 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys_edit.php:119 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:425 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:647 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:490 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:219 msgid "Pre-Shared Keys" msgstr "預共用密鑰" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:237 src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys.php:83 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:407 msgid "The IPsec tunnel configuration has been changed." msgstr "IPsec隧道配置已更改" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:243 msgid "IPsec Tunnels" msgstr "IPsec隧道" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:250 msgid "IKE" msgstr "IKE" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:251 msgid "Remote Gateway" msgstr "遠程網關" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:253 msgid "P1 Protocol" msgstr "P1 協議" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:254 msgid "P1 Transforms" msgstr "P1 轉換" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:255 msgid "P1 Description" msgstr "P1 目標" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:273 src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:351 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:352 msgid "Move checked entries to here" msgstr "將選中的條目移動到此處" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:337 src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:453 msgid "auto" msgstr "自動" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:339 src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:455 msgid "bits" msgstr "bits" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:353 msgid "Edit phase1 entry" msgstr "編輯phase1條目" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:355 msgid "Copy phase1 entry" msgstr "複製PHASE1記錄" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:357 src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:358 msgid "Delete phase1 entry" msgstr "刪除phase1條目" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:386 #, php-format msgid "Show Phase 2 Entries (%s)" msgstr "顯示 Phase 2記錄(%s)" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:395 msgid "Local Subnet" msgstr "本地子網 " #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:396 msgid "Remote Subnet" msgstr "遠程子網 " #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:397 msgid "P2 Protocol" msgstr "P2 協議" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:398 msgid "P2 Transforms" msgstr "P2 轉換" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:399 msgid "P2 Auth Methods" msgstr "P2 認證方法" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:400 msgid "P2 actions" msgstr "P2 動作" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:423 src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:474 msgid "Move checked P2s here" msgstr "移動選中的P2s到這裏" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:475 msgid "Edit phase2 entry" msgstr "編輯phase2條目" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:476 msgid "Add a new Phase 2 based on this one" msgstr "基於這一個添加新的Phase 2" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:477 msgid "Delete phase2 entry" msgstr "刪除phase2 條目" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:478 msgid "delete phase2 entry" msgstr "刪除phase2條目" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:487 msgid "Add P2" msgstr "添加phase2 條目" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:516 msgid "Add P1" msgstr "添加phase1條目" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:519 msgid "Delete selected P1s" msgstr "刪除選定的phase1條目" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:521 msgid "Delete P1s" msgstr "刪除phase1條目" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:528 #, php-format msgid "The IPsec status can be checked at %1$s%2$s%3$s." msgstr "可以在 %1$s%2$s%3$s處檢查IPsec狀態。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:528 msgid "Status:IPsec" msgstr "系統狀態:IPSEC " #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:529 #, php-format msgid "IPsec debug mode can be enabled at %1$s%2$s%3$s." msgstr "可以在%1$s%2$s%3$s啟用IPsec調試模式。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:529 src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:530 msgid "VPN:IPsec:Advanced Settings" msgstr "VPN:IPsec:高級設置" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:530 #, php-format msgid "IPsec can be set to prefer older SAs at %1$s%2$s%3$s." msgstr "IPsec可以在%1$s%2$s%3$s設置為老的SAs。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:555 msgid "Confirmation required to delete this P1 entry." msgstr "確認刪除Phase1條目。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:561 msgid "Confirmation required to delete this P2 entry." msgstr "確認刪除Phase2條目。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys.php:65 msgid "Deleted IPsec Pre-Shared Key" msgstr "已刪除IPsec的預共用密鑰" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys.php:101 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys_edit.php:65 msgid "Identifier" msgstr "識別字 " #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys.php:113 msgid "ANY USER" msgstr "任何用戶" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys.php:155 msgid "Edit key" msgstr "編輯密鑰" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys.php:156 msgid "Delete key" msgstr "刪除密鑰" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys.php:174 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys_edit.php:168 msgid "PSK for any user can be set by using an identifier of any." msgstr "任何用戶的PSK可以通過使用任意識別字來設置。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys_edit.php:70 msgid "The identifier contains invalid characters." msgstr "識別字包含無效字元。 " #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys_edit.php:74 msgid "A user with this name already exists. Add the key to the user instead." msgstr "這個名字的用戶已經存在。將密鑰添加到用戶。 " #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys_edit.php:79 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:234 msgid "Pre-Shared Key contains invalid characters." msgstr "預共用密鑰包含無效字元。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys_edit.php:86 msgid "Another entry with the same identifier already exists." msgstr "另一個具有相同識別字的條目已經存在。 " #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys_edit.php:105 msgid "Edited IPsec Pre-Shared Keys" msgstr "已編輯的IPsec預共用密鑰" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys_edit.php:108 msgid "Added IPsec Pre-Shared Keys" msgstr "已添加的預共用密鑰" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys_edit.php:130 msgid "Edit Pre-Shared-Secret" msgstr "編輯預共用密鑰" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys_edit.php:134 msgid "*Identifier" msgstr "*識別字" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys_edit.php:137 msgid "" "This can be either an IP address, fully qualified domain name or an e-mail " "address." msgstr "這可以是IP地址,完全合格的功能變數名稱或電子郵件地址。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys_edit.php:141 msgid "*Secret type" msgstr "*加密類型" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys_edit.php:148 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:760 msgid "*Pre-Shared Key" msgstr "*預共用密鑰" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:155 msgid "User Authentication Source" msgstr "用戶認證源 " #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:155 msgid "Group Authentication Source" msgstr "組認證來源 " #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:161 msgid "" "A valid IP address for 'Virtual Address Pool Network' must be specified." msgstr "必須為“虛擬地址池網路”指定一個有效的IP地址。 " #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:166 msgid "" "A valid IPv6 address for 'Virtual IPv6 Address Pool Network' must be " "specified." msgstr "必須指定“虛擬IPv6地址池網路”的有效IPv6地址。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:171 msgid "A valid value for 'DNS Default Domain' must be specified." msgstr "必須指定一個有效的“DNS默認域”。 " #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:181 msgid "A valid split DNS domain list must be specified." msgstr "必須指定有效的拆分DNS域列表。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:191 msgid "" "At least one DNS server must be specified to enable the DNS Server option." msgstr "使用DNS伺服器選項指定至少一個DNS伺服器。 " #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:194 msgid "A valid IP address for 'DNS Server #1' must be specified." msgstr "'DNS 伺服器1' ,必須指定有效的IP地址。 " #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:197 msgid "A valid IP address for 'DNS Server #2' must be specified." msgstr "'DNS 伺服器2' ,必須指定有效的IP地址。 " #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:200 msgid "A valid IP address for 'DNS Server #3' must be specified." msgstr "'DNS 伺服器3' ,必須指定有效的IP地址。 " #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:203 msgid "A valid IP address for 'DNS Server #4' must be specified." msgstr "'DNS 伺服器4' ,必須指定有效的IP地址。 " #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:209 msgid "" "At least one WINS server must be specified to enable the DNS Server option." msgstr "使用DNS伺服器選項指定至少一個WINS伺服器。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:212 msgid "A valid IP address for 'WINS Server #1' must be specified." msgstr " 'WINS 伺服器1' 必須指定有效的IP地址。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:215 msgid "A valid IP address for 'WINS Server #2' must be specified." msgstr " 'WINS 伺服器2' 必須指定有效的IP地址。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:221 msgid "A valid value for 'Login Banner' must be specified." msgstr "必須指定'登錄橫幅' 的有效值。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:230 msgid "" "Only valid RADIUS servers may be selected as a user source when using EAP-" "RADIUS for authentication on the Mobile IPsec VPN." msgstr "當使用EAP-RADIUS在移動IPsec VPN上進行認證時,只能選擇有效的RADIUS伺服器作為用戶源。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:415 msgid "" "Support for IPsec Mobile Clients is enabled but a Phase 1 definition was not " "found" msgstr "已啟用對IPsec移動客戶端的支持,但沒找到Phase 1定義" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:415 msgid "Please click Create to define one." msgstr "請單擊創建定義一個。 " #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:415 msgid "Create Phase 1" msgstr "創建Phase 1" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:431 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:435 msgid "Enable IPsec Mobile Client Support" msgstr "啟用IPSec移動客戶端支持 " #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:434 msgid "IKE Extensions" msgstr "IKE擴展 " #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:441 msgid "Extended Authentication (Xauth)" msgstr "擴展認證(XAuth)" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:451 msgid "*User Authentication" msgstr "*用戶認證" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:463 msgid "system" msgstr "系統" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:459 msgid "*Group Authentication" msgstr "*組認證" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:469 msgid "Client Configuration (mode-cfg)" msgstr "客戶端配置(模式CFG) " #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:473 msgid "Virtual Address Pool" msgstr "虛擬地址池 " #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:491 msgid "Network configuration for Virtual Address Pool" msgstr "虛擬地址池的網路配置" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:510 msgid "Virtual IPv6 Address Pool" msgstr "虛擬IPv6地址池" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:525 msgid "IPv6 Network" msgstr "IPv6 網路" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:528 msgid "Network configuration for Virtual IPv6 Address Pool" msgstr "虛擬IPv6地址池的網路配置" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:547 msgid "Network List" msgstr "網路列表 " #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:554 msgid "Save Xauth Password" msgstr "保存(XAuth)密碼" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:557 msgid "" "NOTE: With iPhone clients, this does not work when deployed via the iPhone " "configuration utility, only by manual entry." msgstr "注意:對於iPhone客戶端,通過iPhone配置實用程式部署時,僅通過手動輸入無法使用。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:561 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:438 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1144 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1151 msgid "DNS Default Domain" msgstr "DNS默認域 " #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:578 msgid "Specify domain as DNS Default Domain" msgstr "將功能變數名稱指定為DNS默認域" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:584 msgid "Split DNS" msgstr "拆分DNS" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:601 msgid "" "NOTE: If left blank, and a default domain is set, it will be used for this " "value." msgstr "注意:如果留空,並且設置了默認域,則將使用此值。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:613 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:622 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:638 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:647 msgid "Server #" msgstr "伺服器 " #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:658 msgid "Phase2 PFS Group" msgstr "Phase2 PFS組" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:663 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:672 msgid "Group" msgstr "組 " #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:681 msgid "Login Banner" msgstr "登錄橫幅" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:192 msgid "EAP-MSChapv2 can only be used with IKEv2 type VPNs." msgstr "EAP-MSChapv2只能與IKEv2類型的VPN一起使用。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:197 msgid "EAP-TLS can only be used with IKEv2 type VPNs." msgstr "EAP-TLS只能與IKEv2類型的VPN一起使用。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:202 msgid "EAP-RADIUS can only be used with IKEv2 type VPNs." msgstr "EAP-RADIUS只能與IKEv2類型的VPN一起使用。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:227 msgid "Remote gateway" msgstr "遠程網關 " #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:238 msgid "The P1 lifetime must be an integer." msgstr "PHASE1有效期必須為整數。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:243 msgid "A valid remote gateway address or host name must be specified." msgstr "必須指定有效的遠程網關地址或主機名。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:245 msgid "" "A valid remote gateway IPv4 address must be specified or protocol needs to " "be changed to IPv6" msgstr "必須指定有效的遠程網關IPv4地址,或者需要將協議更改為IPv6" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:247 msgid "" "A valid remote gateway IPv6 address must be specified or protocol needs to " "be changed to IPv4" msgstr "必須指定有效的遠程網關IPv6地址,或者需要將協議更改為IPv4" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:257 #, php-format msgid "The remote gateway \"%1$s\" is already used by phase1 \"%2$s\"." msgstr "遠程網關 \"%1$s\" 已經由PHASE1\"%2$s\"使用 。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:268 msgid "There is a Phase 2 using IPv6, cannot use IPv4." msgstr "Phase 2使用IPv6,不能使用IPv4。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:272 msgid "There is a Phase 2 using IPv4, cannot use IPv6." msgstr "Phase 2使用IPv4,不能使用IPv6。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:286 msgid "Please enter an address for 'My Identifier'" msgstr "請輸入“我的識別字”的地址" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:290 msgid "Please enter a keyid tag for 'My Identifier'" msgstr "請輸入“我的識別字”的keyid 標籤 " #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:294 msgid "Please enter a fully qualified domain name for 'My Identifier'" msgstr "請輸入“我識別字”完全合格的功能變數名稱" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:298 msgid "" "Please enter a user and fully qualified domain name for 'My Identifier'" msgstr "為“我的識別字” 輸入用戶和完全合格的功能變數名稱" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:302 msgid "Please enter a dynamic domain name for 'My Identifier'" msgstr "請輸入“我識別字”的動態功能變數名稱 " #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:306 msgid "A valid IP address for 'My identifier' must be specified." msgstr "必須給“我的識別字”指定一個有效的IP地址。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:310 msgid "A valid domain name for 'My identifier' must be specified." msgstr "必須給“我的識別字”指定一個有效的功能變數名稱。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:315 msgid "A valid FQDN for 'My identifier' must be specified." msgstr "必須給“我的識別字”指定一個有效的FQDN。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:322 msgid "" "A valid User FQDN in the form of user@my.domain.com for 'My identifier' must " "be specified." msgstr "必須為“我的識別字”指定有效的用戶FQDN,格式為user@my.domain.com。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:328 msgid "A valid Dynamic DNS address for 'My identifier' must be specified." msgstr "必須為“我的識別字”指定有效的動態DNS地址。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:341 msgid "Please enter an address for 'Peer Identifier'" msgstr "請輸入“對等識別字”的地址" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:345 msgid "Please enter a keyid tag for 'Peer Identifier'" msgstr "請輸入“對等識別字”的keyid標籤" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:349 msgid "Please enter a fully qualified domain name for 'Peer Identifier'" msgstr "請輸入“對等識別字”的完全合格功能變數名稱" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:353 msgid "" "Please enter a user and fully qualified domain name for 'Peer Identifier'" msgstr "請輸入'對等識別字“的用戶和完全合格的功能變數名稱 " #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:357 msgid "A valid IP address for 'Peer identifier' must be specified." msgstr "必須為'對等識別字“指定一個有效的IP地址。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:361 msgid "A valid domain name for 'Peer identifier' must be specified." msgstr "必須為'對等識別字“指定一個有效的功能變數名稱" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:366 msgid "A valid FQDN for 'Peer identifier' must be specified." msgstr "必須指定“對等識別字”的有效FQDN。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:373 msgid "" "A valid User FQDN in the form of user@my.domain.com for 'Peer identifier' " "must be specified." msgstr "必須指定“對等識別字”的有效用戶FQDN,格式為user@my.domain.com。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:380 msgid "A numeric value must be specified for DPD delay." msgstr "必須為DPD延遲指定一個數值。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:384 msgid "A numeric value must be specified for DPD retries." msgstr "必須為DPD重試指定一個數值。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:389 msgid "A numeric value must be specified for TFC bytes." msgstr "必須為TFC位元組指定一個數值。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:393 msgid "Valid arguments for IKE type are v1, v2 or auto" msgstr "IKE類型的有效參數是v1,v2或auto" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:397 msgid "Encryption Algorithm AES-GCM can only be used with IKEv2" msgstr "加密演算法AES-GCM只能與IKEv2一起使用" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:407 msgid "" "A valid RADIUS server must be selected for user authentication on the Mobile " "Clients tab in order to set EAP-RADIUS as the authentication method." msgstr "為了將EAP-RADIUS設置為身份認證方法,必須在移動客戶端選項卡上選擇有效的RADIUS伺服器進行用戶身份認證。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:539 #, php-format msgid "GW Group %s" msgstr "網關組 %s" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:629 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:632 msgid "Edit Phase 1" msgstr "編輯Phase 1 " #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:653 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:496 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:477 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:308 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:665 msgid "General Information" msgstr "一般資訊" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:664 msgid "*Key Exchange version" msgstr "*密鑰交換版本" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:667 msgid "" "Select the Internet Key Exchange protocol version to be used. Auto uses " "IKEv2 when initiator, and accepts either IKEv1 or IKEv2 as responder." msgstr "選擇要使用的Internet密鑰交換協議版本。 在啟動時自動使用IKEv2,並接受IKEv1或IKEv2作為回應者。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:671 msgid "*Internet Protocol" msgstr "*Internet 協議" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:674 msgid "Select the Internet Protocol family." msgstr "選擇Internet協議。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:681 msgid "Select the interface for the local endpoint of this phase1 entry." msgstr "選擇此PHASE1條目的本地端點的介面。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:686 msgid "*Remote Gateway" msgstr "*遠程網關" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:689 msgid "Enter the public IP address or host name of the remote gateway." msgstr "輸入遠程網關的公有IP地址或主機名。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:701 msgid "Phase 1 Proposal (Authentication)" msgstr "Phase 1提案(認證)" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:705 msgid "*Authentication Method" msgstr "*認證方法" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:708 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:806 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:813 msgid "Must match the setting chosen on the remote side." msgstr "必須匹配在遠程側選擇的設置。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:714 msgid "Main" msgstr "主要" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:712 msgid "*Negotiation mode" msgstr "*協商模式" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:715 msgid "Aggressive is more flexible, but less secure." msgstr "積極更靈活,但不安全。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:717 msgid "*My identifier" msgstr "*我的識別字" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:735 msgid "*Peer identifier" msgstr "*同等識別字" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:753 msgid "" "This is known as the \"group\" setting on some VPN client implementations" msgstr "這在一些VPN客戶端實現上稱為“組”設置" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:763 msgid "Enter the Pre-Shared Key string." msgstr "輸入預共用密鑰字串 " #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:767 msgid "*My Certificate" msgstr "*我的證書" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:770 msgid "Select a certificate previously configured in the Certificate Manager." msgstr "選擇以前在證書管理器中配置的證書。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:774 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:651 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:657 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:793 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:799 msgid "*Peer Certificate Authority" msgstr "*同等證書頒發機構" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:777 msgid "" "Select a certificate authority previously configured in the Certificate " "Manager." msgstr "選擇以前在證書管理器中配置的證書頒發機構。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:781 msgid "Phase 1 Proposal (Algorithms)" msgstr "Phase 1提案(演算法)" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:783 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:700 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:886 msgid "*Encryption Algorithm" msgstr "*加密演算法" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:803 msgid "*Hash Algorithm" msgstr "*哈希演算法" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:810 msgid "*DH Group" msgstr "*DH 組" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:817 msgid "*Lifetime (Seconds)" msgstr "*有效期(秒)" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:828 msgid "Disable rekey" msgstr "禁用預授密鑰" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:835 msgid "Disable Reauth" msgstr "禁用重新認證" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:842 msgid "Responder Only" msgstr "僅回應者" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:851 msgid "Force" msgstr "加強 " #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:849 msgid "NAT Traversal" msgstr "NAT穿透" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:852 msgid "" "Set this option to enable the use of NAT-T (i.e. the encapsulation of ESP in " "UDP packets) if needed, which can help with clients that are behind " "restrictive firewalls." msgstr "設置此選項以啟用NAT穿透(即在UDP數據包中封裝ESP),這可以幫助處於限制性防火牆之後的客戶端。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:857 msgid "MOBIKE" msgstr "MOBIKE" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:860 msgid "Set this option to control the use of MOBIKE" msgstr "設置此選項以控制MOBIKE的使用" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:864 msgid "Split connections" msgstr "拆分連接" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:890 msgid "Dead Peer Detection" msgstr "失效對等體檢測" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:900 msgid "Delay between requesting peer acknowledgement." msgstr "請求對等確認之間的延遲。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:904 msgid "Max failures" msgstr "最大故障" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:907 msgid "Number of consecutive failures allowed before disconnect. " msgstr "斷開連接之前允許的連續故障數。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:137 msgid "A valid ikeid must be specified." msgstr "必須指定一個有效的ikeid。 " #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:142 msgid "Local network type" msgstr "本地網路類型 " #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:142 msgid "Unique Identifier" msgstr "唯一識別字" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:145 msgid "Remote network type" msgstr "遠程網路類型 " #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:154 msgid "A valid local network bit count must be specified." msgstr "必須指定一個有效的本地網路位計數。 " #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:158 msgid "A valid local network IP address must be specified." msgstr "必須指定一個有效的本地網路IP地址。 " #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:160 msgid "" "A valid local network IPv4 address must be specified or Mode needs to be " "changed to IPv6" msgstr "必須指定有效的本地網路IPv4地址,或者需要將模式更改為IPv6" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:162 msgid "" "A valid local network IPv6 address must be specified or Mode needs to be " "changed to IPv4" msgstr "必須指定有效的本地網路IPv6地址,或者需要將模式更改為IPv4" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:173 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:203 msgid "Invalid Local Network." msgstr "本地網路無效。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:173 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:203 #, php-format msgid "%s has no subnet." msgstr "%s沒有子網" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:181 msgid "A valid NAT local network bit count must be specified." msgstr "必須指定有效的NAT本地網路位計數。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:184 msgid "" "A network type address cannot be configured for NAT while only an address " "type is selected for local source." msgstr "網路類型地址不能配置為NAT,而只為本地源選擇地址類型。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:188 msgid "A valid NAT local network IP address must be specified." msgstr "必須指定有效的NAT本地網路IP地址。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:190 msgid "" "A valid NAT local network IPv4 address must be specified or Mode needs to be " "changed to IPv6" msgstr "必須指定有效的NAT本地網路IPv4地址,或者需要將模式更改為IPv6" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:192 msgid "" "A valid NAT local network IPv6 address must be specified or Mode needs to be " "changed to IPv4" msgstr "必須指定有效的NAT本地網路IPv6地址,或者需要將模式更改為IPv4" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:211 msgid "A valid remote network bit count must be specified." msgstr "必須指定有效的遠程網路位計數。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:215 msgid "A valid remote network IP address must be specified." msgstr "必須指定有效的遠程網路IP地址。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:217 msgid "" "A valid remote network IPv4 address must be specified or Mode needs to be " "changed to IPv6" msgstr "必須指定有效的遠程網路IPv4地址,或者需要將模式更改為IPv6" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:219 msgid "" "A valid remote network IPv6 address must be specified or Mode needs to be " "changed to IPv4" msgstr "必須指定有效的遠程網路IPv6地址,或者需要將模式更改為IPv4" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:245 msgid "Phase2 with this Local Network is already defined for mobile clients." msgstr "Phase2已經為移動客戶端定義了這個本地網路。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:278 msgid "" "Phase2 with this Local/Remote networks combination is already defined for " "this Phase1." msgstr "已為此Phase1定義了這個本地/遠程網路組合的Phase2。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:317 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:322 msgid "" "The local and remote networks of a phase 2 entry cannot overlap the outside " "of the tunnel (interface and remote gateway) configured in its phase 1." msgstr "phase 2條目的本地和遠程網路不能與在phase 1中配置的隧道(介面和遠程網關)外部重疊。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:336 msgid "At least one encryption algorithm must be selected." msgstr "必須選擇至少一個加密演算法。 " #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:341 msgid "At least one hashing algorithm needs to be selected." msgstr "至少需要選擇一個哈希演算法。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:349 msgid "The P2 lifetime must be an integer." msgstr "Phase 2有效期必須是一個整數。 " #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:404 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:408 msgid "Edit Phase 2" msgstr "編輯 Phase 2 " #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:512 msgid "*Local Network" msgstr "*本地網路" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:535 msgid "NAT/BINAT translation" msgstr "NAT / BINAT轉換" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:559 msgid "" "If NAT/BINAT is required on this network specify the address to be " "translated" msgstr "如果在此網路上需要NAT / BINAT,請指定要轉換的地址" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:563 msgid "*Remote Network" msgstr "*遠程網路" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:591 msgid "Phase 2 Proposal (SA/Key Exchange)" msgstr "Phase 2建議(SA /密鑰交換) " #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:598 msgid "ESP is encryption, AH is authentication only." msgstr "ESP是加密,AH是認證" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:604 msgid "*Encryption Algorithms" msgstr "*加密演算法" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:635 msgid "" "Use 3DES for best compatibility or for a hardware crypto accelerator card. " "Blowfish is usually the fastest in software encryption." msgstr "選擇3DES實現最佳相容性或硬體加密加速卡。 Blowfish通常是軟體加密中最快的。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:642 msgid "*Hash Algorithms" msgstr "*哈希演算法" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:661 msgid "PFS key group" msgstr "PFS密鑰組 " #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:671 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/log.widget.php:257 msgid "Seconds" msgstr " 秒" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:679 msgid "Automatically ping host" msgstr "自動ping主機 " #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:54 #, php-format msgid "A valid value must be specified for %s debug." msgstr "必須為 %s 調試指定有效值。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:62 msgid "An integer must be specified for Maximum MSS." msgstr "必須為最大MSS指定一個整數。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:65 msgid "An integer between 576 and 65535 must be specified for Maximum MSS" msgstr "必須為最大MSS指定一個介於576和65535之間的整數" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:225 msgid "IPsec Logging Controls" msgstr "IPsec日誌控制臺" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:237 msgid "" "Changes the log verbosity for the IPsec daemon, so that more detail will be " "generated to aid in troubleshooting." msgstr "更改IPsec守護程式的日誌級別,以便生成更多詳細資訊以幫助排除故障。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:242 msgid "Advanced IPsec Settings" msgstr "高級IPsec設置" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:246 msgid "Configure Unique IDs as" msgstr "配置特定ID" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:250 #, php-format msgid "" "Whether a particular participant ID should be kept unique, with any new " "IKE_SA using an ID deemed to replace all old ones using that ID. Participant " "IDs normally are unique, so a new IKE_SA using the same ID is almost " "invariably intended to replace an old one. The difference between %1$sno%2$s " "and %1$snever%2$s is that the old IKE_SAs will be replaced when receiving an " "INITIAL_CONTACT notify if the option is no but will ignore these notifies if " "%1$snever%2$s is configured. The daemon also accepts the value %1$skeep%2$s " "to reject new IKE_SA setups and keep the duplicate established earlier. " "Defaults to Yes." msgstr "" "是否特定的參與者ID應該保持唯一,任何新的IKE_SA使用ID被視為替換使用該ID的所有舊ID。 " "參與者ID通常是唯一的,因此使用相同ID的新IKE_SA幾乎總是打算替換舊的IKE_SA。%1$sno%2$s和%1$snever%2$s " "之間的區別在於,如果選項為no,則接收到INITIAL_CONTACT通知時,舊的IKE_SAs將被替換;但如果選擇為%1$snever%2$s。 " "守護程式還接受值 %1$skeep%2$s拒絕新的IKE_SA設置,並保留先前建立的副本。 默認為是。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:262 msgid "IP Compression" msgstr "IP 壓縮" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:265 msgid "IPComp compression of content is proposed on the connection." msgstr "在連接上建議IPComp壓縮內容。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:269 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:347 msgid "Strict interface binding" msgstr "嚴格的介面綁定" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:272 msgid "" "Enable strongSwan's interfaces_use option to bind specific interfaces only. " "This option is known to break IPsec with dynamic IP interfaces. This is not " "recommended at this time." msgstr "" "啟用strongSwan interfaces_use選項僅綁定特定介面。 已知此選項會中斷具有動態IP介面的IPsec,不建議進行此類操作。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:276 msgid "Unencrypted payloads in IKEv1 Main Mode" msgstr "未加密的有效負載" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:280 msgid "" "Some implementations send the third Main Mode message unencrypted, probably " "to find the PSKs for the specified ID for authentication. This is very " "similar to Aggressive Mode, and has the same security implications: A " "passive attacker can sniff the negotiated Identity, and start brute forcing " "the PSK using the HASH payload. It is recommended to keep this option to no, " "unless the exact implications are known and compatibility is required for " "such devices (for example, some SonicWall boxes)." msgstr "" "一些實現發送第三主模式消息未加密,可能找到用於認證的指定ID的PSK。 " "這與攻擊模式非常相似,並且具有相同的安全含義:被動攻擊者可以嗅探協商的身份,並使用HASH有效負載開始暴力強制PSK。 " "建議不勾選此設置,除非知道確切的含義,並且這些類設備還必須相容此項設置(例如某些SonicWall盒)。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:288 msgid "Enable Maximum MSS" msgstr "啟用最大MSS" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:293 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:302 msgid "Maximum MSS" msgstr "最大的MSS " #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:306 msgid "" "Enable MSS clamping on TCP flows over VPN. This helps overcome problems with " "PMTUD on IPsec VPN links. If left blank, the default value is 1400 bytes. " msgstr "啟用MSS限制TCP流量通過VPN,這有助於克服PMTUD在IPsec VPN鏈路上的問題。如果留空,則默認值是1400位元組。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:314 msgid "Enable Cisco Extensions" msgstr "啟用Cisco擴展" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:317 msgid "" "Enable Unity Plugin which provides Cisco Extension support such as Split-" "Include, Split-Exclude and Split-Dns." msgstr "啟用Unity插件,它提供Cisco擴展支持,如Split-Include, Split-Exclude 和 Split-Dns。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:321 msgid "Strict CRL Checking" msgstr "嚴格的CRL檢查" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:324 msgid "" "Check this to require availability of a fresh CRL for peer authentication " "based on RSA signatures to succeed." msgstr "基於RSA簽名的對等體認證成功,檢查這是否要求提供新的CRL" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:328 msgid "Make before Break" msgstr "先建後刪" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:331 msgid "" "Instead of a break-before-make scheme. Make-before-break uses overlapping " "IKE and CHILD_SA during reauthentication by first recreating all new SAs " "before deleting the old ones. This behavior can be beneficial to avoid " "connectivity gaps during reauthentication, but requires support for " "overlapping SAs by the peer." msgstr "" "先建後刪在重新認證期間使用重疊的IKE和CHILD_SA,首先在刪除舊的SA之前重新創建所有新的SA。 " "此行為可有益於避免重新認證期間的連接間隙,但需要對等體支持重疊的SA。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:337 msgid "Auto-exclude LAN address" msgstr "自動排除LAN地址" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:340 msgid "Exclude traffic from LAN subnet to LAN IP address from IPsec." msgstr "從LAN子網將流量排除到IPsec的LAN IP地址。" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:75 msgid "" "'Server address' parameter should NOT be set to any IP address currently in " "use on this firewall." msgstr "“伺服器地址”參數不應設置為此防火牆上當前使用的任何IP地址。" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:85 msgid "Secret and confirmation must match" msgstr "兩次輸入必須一致" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:89 msgid "RADIUS secret and confirmation must match" msgstr "兩次輸入必須一致" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:93 msgid "Number of L2TP users must be between 1 and 255" msgstr "L2TP用戶數必須在1到255之間" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:102 msgid "The specified server address is equal to the LAN interface address." msgstr "指定的伺服器地址等於LAN介面地址。" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:188 msgid "Enable L2TP" msgstr "啟用L2TP伺服器" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:218 msgid "*Server address" msgstr "*伺服器地址" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:221 #, php-format msgid "" "Enter the IP address the L2TP server should give to clients for use as their " "\"gateway\". %1$sTypically this is set to an unused IP just outside of the " "client range.%1$s%1$sNOTE: This should NOT be set to any IP address " "currently in use on this firewall." msgstr "" "輸入L2TP伺服器應提供給客戶端用作其“網關”的IP地址。 " "%1$s通常這被設置為在客戶端範圍之外的未使用的IP。%1$s%1$s注意:這不應設置為此防火牆上當前使用的任何IP地址。" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:227 msgid "*Remote address range" msgstr "*遠程地址範圍" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:234 msgid "*Number of L2TP users" msgstr "*L2TP的用戶數" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:241 msgid "Secret" msgstr "密鑰 " #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:244 msgid "" "Specify optional secret shared between peers. Required on some devices/" "setups." msgstr "指定可選的對端之間共用的秘密。某些設備/設置上需要。" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:248 msgid "*Authentication type" msgstr "*認證類型" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:255 msgid "Specifies the protocol to use for authentication." msgstr "指定用於認證協議類型。" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:259 msgid "Primary L2TP DNS server" msgstr "主L2TP DNS伺服器" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:266 msgid "Secondary L2TP DNS server" msgstr "副L2TP DNS伺服器" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:281 msgid "" "When set, all users will be authenticated using the RADIUS server specified " "below. The local user database will not be used." msgstr "設置時,所有用戶都將使用下麵指定的RADIUS伺服器進行身份認證。本地用戶數據庫將不能使用。 " #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:292 msgid "*Server" msgstr "*伺服器" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:294 msgid "Enter the IP address of the RADIUS server." msgstr "輸入RADIUS伺服器的IP地址。 " #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:298 msgid "*Secret" msgstr "*加密" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:305 msgid "RADIUS issued IPs" msgstr "RADIUS頒發的IP" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:316 msgid "" "Don't forget to add a firewall rule to permit traffic from L2TP clients." msgstr "不要忘記添加防火牆規則以允許來自L2TP客戶端的流量。" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users.php:73 msgid "RADIUS is enabled. The local user database will not be used." msgstr "RADIUS已啟用。 將不會使用本地用戶數據庫。" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users.php:77 msgid "The L2TP user list has been modified." msgstr "L2TP用戶列表已被修改" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users.php:77 msgid "The changes must be applied for them to take effect" msgstr "必須應用更改才能使其生效。" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users.php:77 msgid "Warning: this will terminate all current L2TP sessions!" msgstr "警告:這將終止所有當前的L2TP會話!" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users.php:87 msgid "L2TP Users" msgstr "L2TP用戶" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users_edit.php:89 msgid "The password contains invalid characters." msgstr "密碼中包含無效字元。 " #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users_edit.php:96 msgid "The IP address entered is not valid." msgstr "輸入的IP地址是無效的。 " #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users_edit.php:164 msgid "To change the users password, enter it here." msgstr "要更改用戶密碼,請在此處輸入。" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users_edit.php:173 msgid "To assign the user a specific IP address, enter it here." msgstr "請在此處輸入要為用戶分配的指定IP。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:83 msgid "Client successfully deleted." msgstr "成功刪除客戶端" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:191 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:266 msgid "The selected Encryption Algorithm is not valid." msgstr "所選的加密演算法無效。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:196 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:271 msgid "" "Protocol and IP address families do not match. An IPv6 protocol and an IPv4 " "IP address cannot be selected." msgstr "協議和IP地址系列不匹配。 不能選擇IPv6協議和IPv4 IP地址。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:198 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:273 msgid "" "Protocol and IP address families do not match. An IPv4 protocol and an IPv6 " "IP address cannot be selected." msgstr "協議和IP地址系列不匹配。 不能選擇IPv4協議和IPv6 IP地址。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:203 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:278 msgid "" "An IPv4 protocol was selected, but the selected interface has no IPv4 " "address." msgstr "選擇了IPv4協議,但所選介面沒有IPv4地址。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:209 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:284 msgid "" "An IPv6 protocol was selected, but the selected interface has no IPv6 " "address." msgstr "選擇了IPv6協議,但選定的介面沒有IPv6地址。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:228 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:329 msgid "The specified 'Local port' is in use. Please select another value" msgstr "指定的“本地端口”正在使用中。 請選擇其他端口值" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:241 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:410 msgid "The field 'Topology' contains an invalid selection" msgstr "字段 '拓撲' 包含無效的選擇" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:256 msgid "User name and password are required for proxy with authentication." msgstr "身份驗證代理需要用戶名和密碼。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:286 msgid "The bandwidth limit must be a positive numeric value." msgstr "帶寬限制必須是正值。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:296 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:339 msgid "The field 'Shared Key' does not appear to be valid" msgstr "字段“共用密鑰”無效" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:303 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:346 msgid "The field 'TLS Key' does not appear to be valid" msgstr "字段“TLS密鑰”無效" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:306 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:349 msgid "The field 'TLS Key Usage Mode' is not valid" msgstr "字段“TLS密鑰使用模式”無效" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:311 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:444 msgid "GCM Encryption Algorithms cannot be used with Shared Key mode." msgstr "GCM加密演算法不能與共享密鑰模式一起使用。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:319 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:430 msgid "One or more of the selected NCP Algorithms is not valid." msgstr "所選NCP演算法中的一個或多個無效。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:328 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:440 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:872 msgid "Shared key" msgstr "共用密鑰 " #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:334 msgid "" "If no Client Certificate is selected, a username and/or password must be " "entered." msgstr "如果未選擇客戶端證書,則必須輸入用戶名和密碼。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:443 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:468 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:299 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:654 msgid "Clients" msgstr "客戶端" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:469 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:278 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:300 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:655 msgid "Client Specific Overrides" msgstr "客戶端特定覆蓋" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:484 msgid "" "Set this option to disable this client without removing it from the list." msgstr "設置此選項以禁用此客戶端,而不將其從列表中刪除。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:488 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:676 msgid "*Server mode" msgstr "*服務模式" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:502 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:717 msgid "*Device mode" msgstr "*設備模式" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:505 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:720 #, php-format msgid "" "\"tun\" mode carries IPv4 and IPv6 (OSI layer 3) and is the most common and " "compatible mode across all platforms.%1$s\"tap\" mode is capable of carrying " "802.3 (OSI Layer 2.)" msgstr "" "“tun”模式攜帶IPv4和IPv6(OSI第3層),是所有平臺中最常見和相容的模式。%1$s\"tap\" 模式能夠承載802.3(OSI第2層)" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:513 msgid "" "The interface used by the firewall to originate this OpenVPN client " "connection" msgstr "用於發起此OpenVPN客戶端連接的防火牆介面" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:517 msgid "Local port" msgstr "本地端口 " #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:521 msgid "" "Set this option to bind to a specific port. Leave this blank or enter 0 for " "a random dynamic port." msgstr "設置此選項以綁定到特定端口。 將此空白或對隨機動態端口輸入0。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:525 msgid "*Server host or address" msgstr "*伺服器主機或地址" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:528 msgid "The IP address or hostname of the OpenVPN server." msgstr "OpenVPN伺服器的IP地址或主機名。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:532 msgid "Server hostname resolution" msgstr "伺服器主機名解析" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:535 msgid "" "Continuously attempt to resolve the server host name. Useful when " "communicating with a server that is not permanently connected to the " "Internet." msgstr "繼續嘗試解析伺服器主機名。 在與未掛線連接到Internet的伺服器通信時很有用。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:540 msgid "*Server port" msgstr "*伺服器端口" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:543 msgid "The port used by the server to receive client connections." msgstr "伺服器用於接收客戶端連接的端口。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:547 msgid "Proxy host or address" msgstr "代理主機或地址 " #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:550 #, php-format msgid "" "The address for an HTTP Proxy this client can use to connect to a remote " "server.%1$sTCP must be used for the client and server protocol." msgstr "此客戶端可用於連接到遠程伺服器的HTTP代理的地址,%1$s客戶端和服務器協議必須使用TCP。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:555 msgid "Proxy port" msgstr "代理端口" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:564 msgid "basic" msgstr "basic" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:564 msgid "ntlm" msgstr "ntlm" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:562 msgid "Proxy Authentication" msgstr "代理認證" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:565 msgid "The type of authentication used by the proxy server." msgstr "代理伺服器使用的身份驗證類型。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:589 msgid "User Authentication Settings" msgstr "用戶認證設置" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:597 msgid "Leave empty when no user name is needed" msgstr "不需要用戶名時留空" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:604 msgid "Leave empty when no password is needed" msgstr "不需要密碼時留空" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:608 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:747 msgid "Cryptographic Settings" msgstr "加密設置 " #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:612 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:751 msgid "TLS Configuration" msgstr "TLS 配置" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:615 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:754 msgid "" "A TLS key enhances security of an OpenVPN connection by requiring both " "parties to have a common key before a peer can perform a TLS handshake. This " "layer of HMAC authentication allows control channel packets without the " "proper key to be dropped, protecting the peers from attack or unauthorized " "connections.The TLS Key does not have any effect on tunnel data." msgstr "" "TLS密鑰通過要求雙方在對等體可以執行TLS握手之前具有公共密鑰來增強OpenVPN連接的安全性。 " "該層的HMAC認證允許沒有正確密鑰的控制通道分組被丟棄,保護對等體免受攻擊或未授權的連接。TLS密鑰對隧道數據沒有任何影響。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:630 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:769 msgid "*TLS Key" msgstr "*TLS 密鑰" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:632 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:771 #, php-format msgid "" "Paste the TLS key here.%1$sThis key is used to sign control channel packets " "with an HMAC signature for authentication when establishing the tunnel. " msgstr "在此處粘貼TLS密鑰。%1$s此密鑰用於在建立隧道時使用HMAC簽名對控制通道分組進行認證。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:637 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:777 msgid "*TLS Key Usage Mode" msgstr "*TLS密鑰使用模式" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:640 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:780 #, php-format msgid "" "In Authentication mode the TLS key is used only as HMAC authentication for " "the control channel, protecting the peers from unauthorized connections. " "%1$sEncryption and Authentication mode also encrypts control channel " "communication, providing more privacy and traffic control channel " "obfuscation." msgstr "" "在認證模式下,TLS密鑰僅用作控制通道的HMAC認證,保護對等體免受未經授權的連接。 " "%1$s加密和認證模式還加密控制通道通信,提供更多的隱私和流量控制通道混淆。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:665 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:671 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:807 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:813 msgid "Peer Certificate Revocation list" msgstr "對等證書吊銷列表" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:678 msgid "Auto generate" msgstr "自動生成" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:685 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:880 msgid "*Shared Key" msgstr "*共用密鑰" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:687 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:882 msgid "Paste the shared key here" msgstr "在此處粘貼共用密鑰" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:693 msgid "Client Certificate" msgstr "客戶端證書 " #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:703 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:889 msgid "" "The Encryption Algorithm used for data channel packets when Negotiable " "Cryptographic Parameter (NCP) support is not available." msgstr "當可協商加密參數(NCP)支持時,用於數據通道分組的加密演算法不可用。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:707 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:893 msgid "Enable NCP" msgstr "啟用 NCP" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:714 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:899 msgid "" "When both peers support NCP and have it enabled, NCP overrides the " "Encryption Algorithm above." msgstr "當兩個對等體都支持NCP並啟用它時,NCP覆蓋上面的加密演算法。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:715 msgid "When disabled, only the selected Encryption Algorithm is allowedz." msgstr "禁用時,僅允許選擇的加密演算法。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:710 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:896 #, php-format msgid "" "Check this option to allow OpenVPN clients and servers to negotiate a " "compatible set of acceptable cryptographic Encryption Algorithms from those " "selected in the NCP Algorithms list below.%1$s%2$s%3$s" msgstr "選中此選項可允許OpenVPN客戶端和服務器協商一組相容的可接受的加密演算法,從下麵的NCP演算法列表中選擇。%1$s%2$s%3$s" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:721 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:903 msgid "NCP Algorithms" msgstr "NCP演算法" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:730 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:912 #, php-format msgid "" "Available NCP Encryption Algorithms%1$sClick to add or remove an algorithm " "from the list" msgstr "可用的NCP加密演算法%1$s,單擊從列表中添加或刪除演算法" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:740 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:922 msgid "" "Allowed NCP Encryption Algorithms. Click an algorithm name to remove it from " "the list" msgstr "允許的NCP加密演算法。 單擊演算法名稱將其從列表中刪除" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:745 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:927 msgid "" "For backward compatibility, when an older peer connects that does not " "support NCP, OpenVPN will use the Encryption Algorithm requested by the peer " "so long as it is selected in this list or chosen as the Encryption Algorithm." "" msgstr "為了向後相容,當較舊的對等體連接不支持NCP時,OpenVPN將使用對等體請求的加密演算法,只要在此列表中選擇或選擇作為加密演算法。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:742 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:924 #, php-format msgid "" "The order of the selected NCP Encryption Algorithms is respected by OpenVPN." "%1$s%2$s%3$s" msgstr "所選的NCP加密演算法的順序由OpenVPN遵守。%1$s%2$s%3$s" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:753 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:935 msgid "*Auth digest algorithm" msgstr "*認證摘要演算法" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:756 #, php-format msgid "" "The algorithm used to authenticate data channel packets, and control channel " "packets if a TLS Key is present.%1$sWhen an AEAD Encryption Algorithm mode " "is used, such as AES-GCM, this digest is used for the control channel only, " "not the data channel.%1$sLeave this set to SHA1 unless the server uses a " "different value. SHA1 is the default for OpenVPN. " msgstr "" "用於驗證數據通道分組的演算法,以及在存在TLS密鑰時控制通道分組。%1$s當使用AEAD加密演算法模式(例如AES-" "GCM)時,此摘要僅用於控制通道,而不是 數據通道。一般%1$s設置為SHA1,除非伺服器使用不同的值。 SHA1是OpenVPN的默認值。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:762 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:945 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:38 msgid "Hardware Crypto" msgstr "硬體加密" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:769 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:358 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:967 msgid "Tunnel Settings" msgstr "隧道設置 " #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:773 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:362 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:971 msgid "IPv4 Tunnel Network" msgstr "IPv4 隧道網路" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:776 msgid "" "This is the IPv4 virtual network used for private communications between " "this client and the server expressed using CIDR (e.g. 10.0.8.0/24). The " "second network address will be assigned to the client virtual interface." msgstr "" "這是用於在此客戶端和服務器之間的私有通信使用CIDR(例如10.0.8.0/24)表示的IPv4虛擬網路。 第二個網路地址將被分配給客戶端虛擬介面。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:782 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:372 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:981 msgid "IPv6 Tunnel Network" msgstr "IPv6 隧道網路" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:785 msgid "" "This is the IPv6 virtual network used for private communications between " "this client and the server expressed using CIDR (e.g. fe80::/64). The second " "network address will be assigned to the client virtual interface." msgstr "" "這是用於此客戶端和服務器之間的私有通信使用CIDR(例如fe80 :: / 64)表示的IPv6虛擬網路。 第二個網路地址將被分配給客戶端虛擬介面。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:791 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1049 msgid "IPv4 Remote network(s)" msgstr "IPv4遠程網路" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:794 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1052 msgid "" "IPv4 networks that will be routed through the tunnel, so that a site-to-site " "VPN can be established without manually changing the routing tables. " "Expressed as a comma-separated list of one or more CIDR ranges. If this is a " "site-to-site VPN, enter the remote LAN/s here. May be left blank for non " "site-to-site VPN." msgstr "" "將通過隧道路由的IPv4網路,以便可以在不手動更改路由表的情況下建立站點到站點VPN。 表示為一個或多個CIDR範圍的逗號分隔列表。 " "如果這是站點到站點VPN,請在此輸入遠程LAN。 對於非站點到站點VPN,可以留空。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:800 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1058 msgid "IPv6 Remote network(s)" msgstr "IPv6遠程網路" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:803 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1061 msgid "" "These are the IPv6 networks that will be routed through the tunnel, so that " "a site-to-site VPN can be established without manually changing the routing " "tables. Expressed as a comma-separated list of one or more IP/PREFIX. If " "this is a site-to-site VPN, enter the remote LAN/s here. May be left blank " "for non site-to-site VPN." msgstr "" "這些是將通過隧道路由的IPv6網路,以便可以在不手動更改路由表的情況下建立站點到站點VPN。 表示為一個或多個IP/首碼的逗號分隔列表。 " "如果這是站點到站點VPN,請在此輸入遠程LAN。 對於非站點到站點VPN,可以留空。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:809 msgid "Limit outgoing bandwidth" msgstr "限制輸出帶寬 " #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:813 msgid "" "Maximum outgoing bandwidth for this tunnel. Leave empty for no limit. The " "input value has to be something between 100 bytes/sec and 100 Mbytes/sec " "(entered as bytes per second)." msgstr "這個隧道的最大輸出帶寬。 留空為無限制。 輸入值必須介於100 b/秒 和100 Mb/秒之間(以位元組/秒輸入)。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:820 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1077 msgid "" "Compress tunnel packets using the LZO algorithm. Adaptive compression will " "dynamically disable compression for a period of time if OpenVPN detects that " "the data in the packets is not being compressed efficiently." msgstr "使用LZO演算法壓縮隧道報文。 如果OpenVPN檢測到分組中的數據沒有被有效地壓縮,自適應壓縮將動態禁用壓縮一段時間。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:824 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1130 msgid "Topology" msgstr "拓撲" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:827 msgid "Specifies the method used to configure a virtual adapter IP address." msgstr "指定用於配置虛擬適配器IP地址的方法。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:831 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1090 msgid "Type-of-Service" msgstr "服務類型 " #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:838 msgid "Don't pull routes" msgstr "阻止添加路由" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:841 msgid "" "This option still allows the server to set the TCP/IP properties of the " "client's TUN/TAP interface. " msgstr "此選項仍允許伺服器設置客戶端的TUN / TAP介面的TCP / IP屬性。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:845 msgid "Don't add/remove routes" msgstr "不添加/刪除路由" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:848 msgid "Pass routes to --route-upscript using environmental variables." msgstr "使用環境變數將路由傳遞到路由腳本。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:859 msgid "" "Enter any additional options to add to the OpenVPN client configuration " "here, separated by semicolon." msgstr "輸入要添加到OpenVPN客戶端配置的任何其他選項,以分號分隔。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:863 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1299 msgid "Verbosity level" msgstr "資訊級別" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:866 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1302 #, php-format msgid "" "Each level shows all info from the previous levels. Level 3 is recommended " "for a good summary of what's happening without being swamped by output." "%1$s%1$sNone: Only fatal errors%1$sDefault through 4: Normal usage " "range%1$s5: Output R and W characters to the console for each packet read " "and write. Uppercase is used for TCP/UDP packets and lowercase is used for " "TUN/TAP packets.%1$s6-11: Debug info range" msgstr "" "每個級別顯示前一級別的所有資訊。 " "建議使用級別3,以便對發生的情況進行良好的摘要,而不會受到輸出的影響。%1$s%1$sNone:只顯示致命錯誤。%1$s默認值為4:正常使用範圍%1$s。5:將R和W字元輸出到控制臺用於對於每個數據包讀取和寫入。 " "大寫用於TCP / UDP數據包,小寫用於TUN / TAP數據包。。%1$s6-11:調試資訊範圍" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:893 msgid "OpenVPN Clients" msgstr "OpenVPN 客戶端" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:59 msgid "Client specific override successfully deleted." msgstr "已成功刪除客戶端特定覆蓋。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:156 msgid "The field 'DNS Server #1' must contain a valid IP address" msgstr "字段'DNS 伺服器 1' 必須包含一個有效的IP地址。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:159 msgid "The field 'DNS Server #2' must contain a valid IP address" msgstr "字段'DNS 伺服器2'必須包含一個有效的IP地址。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:162 msgid "The field 'DNS Server #3' must contain a valid IP address" msgstr "字段 'DNS 伺服器3' 必須包含一個有效的IP地址。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:165 msgid "The field 'DNS Server #4' must contain a valid IP address" msgstr "字段'DNS 伺服器4'必須包含一個有效的IP地址。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:171 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:370 msgid "The field 'NTP Server #1' must contain a valid IP address" msgstr "字段 'NTP 伺服器1' 必須包含一個有效的IP地址。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:174 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:373 msgid "The field 'NTP Server #2' must contain a valid IP address" msgstr "字段'NTP 伺服器2'必須包含一個有效的IP地址。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:177 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:376 msgid "The field 'NTP Server #3' must contain a valid IP address" msgstr "字段 'NTP 伺服器3'必須包含一個有效的IP地址。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:180 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:379 msgid "The field 'NTP Server #4' must contain a valid IP address" msgstr "字段'NTP 伺服器4' 必須包含一個有效的IP地址。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:187 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:386 msgid "The field 'WINS Server #1' must contain a valid IP address" msgstr "字段 'WINS 伺服器1' 必須包含一個有效的IP地址。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:190 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:389 msgid "The field 'WINS Server #2' must contain a valid IP address" msgstr "字段'WINS 伺服器2' 必須包含一個有效的IP地址。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:195 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:394 msgid "" "The field 'NetBIOS Data Distribution Server #1' must contain a valid IP " "address" msgstr "字段 'NetBIOS 數據分佈伺服器1' 必須包含一個有效的IP地址。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:314 #, php-format msgid "OpenVPN Server %d: %s" msgstr "OpenVPN伺服器 %d: %s" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:325 msgid "" "Select the servers that will utilize this override. When no servers are " "selected, the override will apply to all servers." msgstr "選擇將使用此覆蓋的伺服器。 當沒有選擇伺服器時,覆蓋將應用於所有伺服器。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:333 msgid "" "Set this option to disable this client-specific override without removing it " "from the list." msgstr "設置此選項以禁用此客戶端特定覆蓋,而不從列表中刪除它。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:340 msgid "" "Enter the X.509 common name for the client certificate, or the username for " "VPNs utilizing password authentication. This match is case sensitive." msgstr "輸入客戶端證書的X.509公用名稱,或使用密碼身份驗證的VPN的用戶名。 注意區分大小寫。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:347 msgid "A description for administrative reference (not parsed)." msgstr "管理描述(不解析)。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:351 msgid "Connection blocking" msgstr "阻止連接" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:354 msgid "" "Prevents the client from connecting to this server. Do not use this option " "to permanently disable a client due to a compromised key or password. Use a " "CRL (certificate revocation list) instead." msgstr "阻止客戶端連接到此伺服器。 不要使用此選項由於密鑰或密碼洩露而永久禁用客戶端。 請改用CRL(證書吊銷列表)。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:365 #, php-format msgid "" "The virtual IPv4 network used for private communications between this client " "and the server expressed using CIDR (e.g. 10.0.8.5/24). %1$sWith subnet " "topology, enter the client IP address and the subnet mask must match the " "IPv4 Tunnel Network on the server. %1$sWith net30 topology, the first " "network address of the /30 is assumed to be the server address and the " "second network address will be assigned to the client." msgstr "" "用於此客戶端和服務器之間的私有通信的虛擬IPv4網路,使用CIDR表示(例如10.0.8.5/24)。 " "%1$s使用子網拓撲,輸入客戶端IP地址,子網掩碼必須與伺服器上的IPv4隧道網路匹配。 %1$s對於net30拓撲,假設/ " "30的第一個網路地址是伺服器地址,第二個網路地址將被分配給客戶端。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:375 #, php-format msgid "" "The virtual IPv6 network used for private communications between this client " "and the server expressed using prefix (e.g. 2001:db9:1:1::100/64). %1$sEnter " "the client IPv6 address and prefix. The prefix must match the IPv6 Tunnel " "Network prefix on the server. " msgstr "" "用於此客戶端和服務器之間的私有通信的虛擬IPv6網路使用首碼(例如2001:db9:1:1 :: 100/64)表示。 " "%1$s輸入客戶端IPv6地址和首碼。 首碼必須與伺服器上的IPv6隧道網路首碼相匹配。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:381 msgid "IPv4 Local Network/s" msgstr "IPv4本地網路" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:384 #, php-format msgid "" "These are the IPv4 server-side networks that will be accessible from this " "particular client. Expressed as a comma-separated list of one or more CIDR " "networks. %1$sNOTE: Networks do not need to be specified here if they have " "already been defined on the main server configuration." msgstr "" "這些是可以從此特定客戶端訪問的IPv4伺服器端網路。 " "表示為一個或多個CIDR網路的逗號分隔列表。%1$s注意:如果已在主伺服器配置上定義了網路,則無需在此處指定網路。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:390 msgid "IPv6 Local Network/s" msgstr "IPv6本地網路" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:393 #, php-format msgid "" "These are the IPv6 server-side networks that will be accessible from this " "particular client. Expressed as a comma-separated list of one or more IP/" "PREFIX networks.%1$sNOTE: Networks do not need to be specified here if they " "have already been defined on the main server configuration." msgstr "" "這些是可以從此特定客戶端訪問的IPv6伺服器端網路。 表示為一個或多個IP / " "PREFIX網路的逗號分隔列表。%1$s注意:如果已在主伺服器配置上定義了網路,則不需要在此處指定網路。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:399 msgid "IPv4 Remote Network/s" msgstr "IPv4遠程網路" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:402 #, php-format msgid "" "These are the IPv4 client-side networks that will be routed to this client " "specifically using iroute, so that a site-to-site VPN can be established. " "Expressed as a comma-separated list of one or more CIDR ranges. May be left " "blank if there are no client-side networks to be routed.%1$sNOTE: Remember " "to add these subnets to the IPv4 Remote Networks list on the corresponding " "OpenVPN server settings." msgstr "" "這些是IPv4客戶端網路,將使用iroute路由到此客戶端,以便可以建立站點到站點VPN。 表示為一個或多個CIDR範圍的逗號分隔列表。 " "如果沒有要路由的客戶端網路,可以留空。%1$s注意:請記住將這些子網添加到相應OpenVPN伺服器設置上的IPv4遠程網路列表。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:409 msgid "IPv6 Remote Network/s" msgstr "IPv6遠程網路" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:412 #, php-format msgid "" "These are the IPv6 client-side networks that will be routed to this client " "specifically using iroute, so that a site-to-site VPN can be established. " "Expressed as a comma-separated list of one or more IP/PREFIX networks. May " "be left blank if there are no client-side networks to be routed.%1$sNOTE: " "Remember to add these subnets to the IPv6 Remote Networks list on the " "corresponding OpenVPN server settings." msgstr "" "這些是IPv6客戶端網路,將使用iroute路由到此客戶端,以便可以建立站點到站點VPN。 表示為一個或多個IP / PREFIX網路的逗號分隔列表。 " "如果沒有要路由的客戶端網路,可以留空。%1$s注意:請記住將這些子網添加到相應OpenVPN伺服器設置上的IPv6遠程網路列表中。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:419 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1023 msgid "Redirect Gateway" msgstr "重定向網關 " #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:426 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1111 msgid "Client Settings" msgstr "客戶端設置 " #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:431 msgid "Server Definitions" msgstr "伺服器定義 " #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:443 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:448 msgid "DNS Domain" msgstr "DNS域" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:492 msgid "Server 4" msgstr "伺服器 4" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:527 msgid "NetBIOS Options" msgstr "NetBIOS選項" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:530 msgid "" "If this option is not set, all NetBIOS-over-TCP/IP options (including WINS) " "will be disabled. " msgstr "如果未設置此選項,則將禁用所有NetBIOS over TCP / IP選項(包括WINS)。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:534 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1235 msgid "Node Type" msgstr "節點類型" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:537 msgid "" "Possible options: b-node (broadcasts), p-node (point-to-point name queries " "to a WINS server), m-node (broadcast then query name server), and h-node " "(query name server, then broadcast). " msgstr "" "可能的選項:b節點(廣播),p節點(到WINS伺服器的點對點名稱查詢),m節點(廣播然後查詢名稱伺服器)和h節點(查詢名稱伺服器,然後廣播) 。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:545 msgid "" "A NetBIOS Scope ID provides an extended naming service for NetBIOS over TCP/" "IP. The NetBIOS scope ID isolates NetBIOS traffic on a single network to " "only those nodes with the same NetBIOS scope ID. " msgstr "" "NetBIOS範圍ID通過TCP / IP為NetBIOS提供擴展的命名服務。 " "NetBIOS範圍ID將單個網路上的NetBIOS流量僅隔離到具有相同NetBIOS範圍ID的那些節點。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:579 #, php-format msgid "" "Enter any additional options to add for this client specific override, " "separated by a semicolon. %1$sEXAMPLE: push \"route 10.0.0.0 255.255.255." "0\"; " msgstr "" "輸入要為此客戶端特定覆蓋添加的任何其他選項,以分號分隔。 %1$s示例:push“route 10.0.0.0 255.255.255.0”;" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:652 msgid "CSC Overrides" msgstr "CSC覆蓋" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:680 msgid "Edit CSC Override" msgstr "編輯CSC 覆蓋" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:681 msgid "Delete CSC Override" msgstr "刪除CSC 覆蓋" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:91 msgid "Server successfully deleted." msgstr "已成功刪除伺服器" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:295 msgid "" "A Backend for Authentication must be selected if the server mode requires " "User Auth." msgstr "如果伺服器模式需要用戶認證,則必須選擇認證的後端。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:355 msgid "The field 'DNS Server #1' must contain a valid IPv4 or IPv6 address" msgstr "字段 'DNS 伺服器1'必須包含有效的IPv4或IPv6地址" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:358 msgid "The field 'DNS Server #2' must contain a valid IPv4 or IPv6 address" msgstr "字段 'DNS 伺服器2'必須包含有效的IPv4或IPv6地址" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:361 msgid "The field 'DNS Server #3' must contain a valid IPv4 or IPv6 address" msgstr "字段 'DNS 伺服器3'必須包含有效的IPv4或IPv6地址" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:364 msgid "The field 'DNS Server #4' must contain a valid IPv4 or IPv6 address" msgstr "字段 'DNS 伺服器4'必須包含有效的IPv4或IPv6地址" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:406 msgid "The field 'Concurrent connections' must be numeric." msgstr "字段“併發連接”必須是數字。 " #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:416 msgid "The selected certificate is not valid" msgstr "所選證書無效" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:420 msgid "" "The specified DH Parameter length is invalid or the DH file does not exist." msgstr "指定的DH參數長度無效或DH檔不存在。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:424 msgid "The specified ECDH Curve is invalid." msgstr "指定的ECDH曲線無效。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:449 msgid "IPv4 Tunnel network" msgstr "IPv4 隧道網路" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:452 msgid "" "Using a tunnel network and server bridge settings together is not allowed." msgstr "不允許一起使用隧道網路和服務器網橋設置。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:456 msgid "Server Bridge DHCP Start and End must both be empty, or defined." msgstr "伺服器網橋DHCP起始和結束都必須為空或定義。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:459 msgid "Server Bridge DHCP Start must be an IPv4 address." msgstr "伺服器網橋DHCP起始地址必須是IPv4地址。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:462 msgid "Server Bridge DHCP End must be an IPv4 address." msgstr "伺服器網橋DHCP結束地址必須是IPv4地址。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:465 msgid "The Server Bridge DHCP range is invalid (start higher than end)." msgstr "伺服器網橋DHCP的範圍無效(結束地址高於起始地址)。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:672 msgid "" "Set this option to disable this server without removing it from the list." msgstr "設置此選項以禁用此伺服器,而不將其從列表中刪除。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:702 msgid "*Backend for authentication" msgstr "*認證後端" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:728 msgid "" "The interface or Virtual IP address where OpenVPN will receive client " "connections." msgstr "OpenVPN將接收客戶端連接的介面或虛擬IP地址。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:732 msgid "*Local port" msgstr "*本地端口" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:736 msgid "The port used by OpenVPN to receive client connections." msgstr "OpenVPN用於接收客戶端連接的端口。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:824 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1761 msgid "" "Warning: The selected server certificate was not created as an SSL Server " "certificate and may not work as expected" msgstr "警告:所選的伺服器證書不是作為SSL伺服器證書創建的,可能無法正常工作" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:828 #, php-format msgid "No Certificates defined. One may be created here: %1$s%2$s%3$s" msgstr "未定義證書。 可以在這裏創建一個:%1$s%2$s%3$s" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:828 msgid "System > Cert. Manager" msgstr "系統&gt; 證書管理" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:838 msgid "*Server certificate" msgstr "*伺服器證書" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:845 msgid "*DH Parameter Length" msgstr "*DH參數長度" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:850 msgid "Only DH parameter sets which exist in /etc/ are shown." msgstr "只顯示/ etc /中存在的DH參數集。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:852 msgid "" "Generating new or stronger DH parameters is CPU-intensive and must be " "performed manually." msgstr "生成新的或更強的DH參數是CPU密集型的,必須手動執行。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:853 #, php-format msgid "" "Consult %1$sthe doc wiki article on DH Parameters%2$sfor information on " "generating new or stronger paramater sets." msgstr "有關生成新的或更強的參數集的資訊,請參閱%1$s關於DH參數的doc 維基文章%2$s" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:848 #, php-format msgid "Diffie-Hellman (DH) parameter set used for key exchange.%1$s%2$s%3$s" msgstr "用於密鑰交換的Diffie-Hellman(DH)參數集。%1$s%2$s%3$s" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:861 msgid "ECDH Curve" msgstr "ECDH曲線" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:864 #, php-format msgid "" "The Elliptic Curve to use for key exchange. %1$sThe curve from the server " "certificate is used by default when the server uses an ECDSA certificate. " "Otherwise, secp384r1 is used as a fallback." msgstr "橢圓曲線用於密鑰交換。 %1$s伺服器使用ECDSA證書時,默認使用伺服器證書的曲線。 否則,將把secp384r1當作後備。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:900 msgid "When disabled, only the selected Encryption Algorithm is allowed." msgstr "禁用時,僅允許選擇的加密演算法。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:938 #, php-format msgid "" "The algorithm used to authenticate data channel packets, and control channel " "packets if a TLS Key is present.%1$sWhen an AEAD Encryption Algorithm mode " "is used, such as AES-GCM, this digest is used for the control channel only, " "not the data channel.%1$sLeave this set to SHA1 unless all clients are set " "to match. SHA1 is the default for OpenVPN. " msgstr "" "用於驗證數據通道分組的演算法,以及在存在TLS密鑰時控制通道分組。%1$s當使用AEAD加密演算法模式(如AES-GCM)時,此摘要僅用於控制通道, " "%1$s將此集設置為SHA1,除非所有客戶端都設置為匹配。 SHA1是OpenVPN的默認值。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:954 msgid "Do Not Check" msgstr "不檢查" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:952 msgid "*Certificate Depth" msgstr "*證書深度" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:955 msgid "" "When a certificate-based client logs in, do not accept certificates below " "this depth. Useful for denying certificates made with intermediate CAs " "generated from the same CA as the server." msgstr "基於證書的客戶端登錄時,不接受這個深度以下的證書。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:960 msgid "Strict User-CN Matching" msgstr "嚴格的用戶-CN匹配" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:963 msgid "" "When authenticating users, enforce a match between the common name of the " "client certificate and the username given at login." msgstr "在驗證用戶時,強制在客戶端證書的通用名稱和登錄時提供的用戶名之間匹配。 " #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:974 msgid "" "This is the IPv4 virtual network used for private communications between " "this server and client hosts expressed using CIDR (e.g. 10.0.8.0/24). The " "first network address will be assigned to the server virtual interface. The " "remaining network addresses can optionally be assigned to connecting clients " "(see Address Pool)." msgstr "" "這是用於此伺服器和客戶端主機之間的私有通信的IPv4虛擬網路,使用CIDR(例如10.0.8.0/24)表示。 第一個網路地址將被分配給伺服器虛擬介面。 " "可以選擇將其餘網路地址分配給連接的客戶端(請參閱地址池)。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:984 msgid "" "This is the IPv6 virtual network used for private communications between " "this server and client hosts expressed using CIDR (e.g. fe80::/64). The " "first network address will be assigned to the server virtual interface. The " "remaining network addresses can optionally be assigned to connecting clients " "(see Address Pool)." msgstr "" "這是用於此伺服器和客戶端主機之間的私有通信的IPv6虛擬網路,使用CIDR(例如fe80 :: / 64)表示。 " "第一個網路地址將被分配給伺服器虛擬介面。 可以選擇將其餘網路地址分配給連接的客戶端(請參閱地址池)。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:991 msgid "Bridge DHCP" msgstr "橋接DHCP" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:998 msgid "Bridge Interface" msgstr "橋接介面" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1001 msgid "" "The interface to which this TAP instance will be bridged. This is not done " "automatically. This interface must be assigned and the bridge created " "separately. This setting controls which existing IP address and subnet mask " "are used by OpenVPN for the bridge. Setting this to \"none\" will cause the " "Server Bridge DHCP settings below to be ignored." msgstr "" "將橋接此TAP實例的介面。 這不是自動完成的。 必須分配此介面並分別創建橋接。 此設置控制OpenVPN為網橋使用的現有IP地址和子網掩碼。 " "將此設置為“none”將導致下麵的伺服器網橋DHCP設置被忽略。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1007 msgid "Server Bridge DHCP Start" msgstr "伺服器網橋DHCP開始" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1010 msgid "" "When using TAP mode as a multi-point server, a DHCP range may optionally be " "supplied to use on the interface to which this TAP instance is bridged. If " "these settings are left blank, DHCP will be passed through to the LAN, and " "the interface setting above will be ignored." msgstr "" "當使用TAP模式作為多點伺服器時,可以可選地提供DHCP範圍以在該TAP實例所橋接的介面上使用。 " "如果這些設置保留為空,DHCP將傳遞到LAN,並且上面的介面設置將被忽略。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1016 msgid "Server Bridge DHCP End" msgstr "伺服器網橋DHCP結束" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1030 msgid "IPv4 Local network(s)" msgstr "IPv4本地網路" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1033 msgid "" "IPv4 networks that will be accessible from the remote endpoint. Expressed as " "a comma-separated list of one or more CIDR ranges. This may be left blank if " "not adding a route to the local network through this tunnel on the remote " "machine. This is generally set to the LAN network." msgstr "" "可以從遠程端點訪問的IPv4網路。 表示為一個或多個CIDR範圍的逗號分隔列表。 如果未在遠程電腦上通過此隧道將路由添加到本地網路,則可以將其留空。 " "這通常設置為LAN網路。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1040 msgid "IPv6 Local network(s)" msgstr "IPv6本地網路" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1043 msgid "" "IPv6 networks that will be accessible from the remote endpoint. Expressed as " "a comma-separated list of one or more IP/PREFIX. This may be left blank if " "not adding a route to the local network through this tunnel on the remote " "machine. This is generally set to the LAN network." msgstr "" "IPv6網路,可以從遠程端點訪問。 表示為一個或多個IP / 首碼的逗號分隔列表。 如果未在遠程電腦上通過此隧道將路由添加到本地網路,則可以將其留空。 " "這通常設置為LAN網路。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1067 msgid "Concurrent connections" msgstr "併發連接 " #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1070 msgid "" "Specify the maximum number of clients allowed to concurrently connect to " "this server." msgstr "指定同時連接到此伺服器的最大客戶端數。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1083 msgid "Push Compression" msgstr "推送" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1097 msgid "Inter-client communication" msgstr "客戶端間通信 " #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1104 msgid "Duplicate Connection" msgstr "重複連接" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1107 msgid "" "(This is not generally recommended, but may be needed for some scenarios.)" msgstr "(這通常不推薦,但在某些情況下可能需要)。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1116 msgid "Dynamic IP" msgstr "動態IP " #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1123 msgid "Address Pool" msgstr "地址池" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1133 #, php-format msgid "" "Specifies the method used to supply a virtual adapter IP address to clients " "when using TUN mode on IPv4.%1$sSome clients may require this be set to " "\"subnet\" even for IPv6, such as OpenVPN Connect (iOS/Android). Older " "versions of OpenVPN (before 2.0.9) or clients such as Yealink phones may " "require \"net30\"." msgstr "" "指定在IPv4上使用TUN模式時,為客戶端提供虛擬適配器IP地址的方法。%1$s某些客戶端可能要求將其設置為“subnet”,即使是對於IPv6,例如OpenVPN " "Connect(iOS / Android)。 舊版本的OpenVPN(2.0.9之前)或客戶端(如Yealink手機)可能需要“net30”。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1139 msgid "Advanced Client Settings" msgstr "高級客戶端設置" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1158 msgid "DNS Server enable" msgstr "啟用DNS伺服器" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1165 msgid "DNS Server 1" msgstr "DNS 伺服器 1" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1172 msgid "DNS Server 2" msgstr "DNS 伺服器 2" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1179 msgid "DNS Server 3" msgstr "DNS 伺服器 3" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1186 msgid "DNS Server 4" msgstr "DNS 伺服器 4" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1193 msgid "Block Outside DNS" msgstr "阻止外部DNS" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1196 msgid "" "Requires Windows 10 and OpenVPN 2.3.9 or later. Only Windows 10 is prone to " "DNS leakage in this way, other clients will ignore the option as they are " "not affected." msgstr "" "需要Windows 10和OpenVPN 2.3.9或更高版本。 只有Windows " "10以這種方式容易發生DNS洩漏,其他客戶端將忽略該選項,因為它們不受影響。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1200 msgid "Force DNS cache update" msgstr "強制DNS緩存更新" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1203 msgid "This is known to kick Windows into recognizing pushed DNS servers." msgstr "這會使Windows進入識別推送的DNS伺服器。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1207 msgid "NTP Server enable" msgstr "啟動NTP伺服器" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1228 msgid "NetBIOS enable" msgstr "啟動 NetBIOS" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1231 msgid "" "If this option is not set, all NetBIOS-over-TCP/IP options (including WINS) " "will be disabled." msgstr "如果未設置此選項,則將禁用所有NetBIOS over TCP / IP選項(包括WINS)。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1238 msgid "" "Possible options: b-node (broadcasts), p-node (point-to-point name queries " "to a WINS server), m-node (broadcast then query name server), and h-node " "(query name server, then broadcast)" msgstr "" "可能的選擇:B-節點(廣播),P-節點(點至點名稱查詢WINS伺服器),M-節點(廣播,然後查詢名稱伺服器),H-節點(查詢名稱伺服器,然後播出) " #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1243 msgid "Scope ID" msgstr "範圍 ID" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1246 msgid "" "A NetBIOS Scope ID provides an extended naming service for NetBIOS over TCP/" "IP. The NetBIOS scope ID isolates NetBIOS traffic on a single network to " "only those nodes with the same NetBIOS scope ID" msgstr "" "NetBIOS範圍ID通過TCP / IP為NetBIOS提供擴展的命名服務。 " "NetBIOS範圍ID將單個網路上的NetBIOS流量僅隔離到具有相同NetBIOS範圍ID的那些節點" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1252 msgid "WINS server enable" msgstr "啟用WINS 伺服器" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1259 msgid "WINS Server 1" msgstr "WINS 伺服器 1" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1266 msgid "WINS Server 2" msgstr "WINS 伺服器 2" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1273 msgid "Enable custom port " msgstr "啟用自定義端口" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1280 msgid "Management port" msgstr "管理端口" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1283 msgid "" "The default port is 166. Specify a different port if the client machines " "need to select from multiple OpenVPN links." msgstr "默認端口為166,如果客戶端電腦需要從多個OpenVPN鏈路中選擇,請指定不同的端口。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1294 #, php-format msgid "" "Enter any additional options to add to the OpenVPN server configuration " "here, separated by semicolon.%1$sEXAMPLE: push \"route 10.0.0.0 255.255.255." "0\"" msgstr "" "輸入要添加到OpenVPN伺服器配置的任何其他選項,以分號分隔。%1$s例子: push \"route 10.0.0.0 255.255.255." "0\"" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1330 msgid "OpenVPN Servers" msgstr "OpenVPN 伺服器" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1335 msgid "Protocol / Port" msgstr "協議/端口 " #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1336 msgid "Tunnel Network" msgstr "隧道網路 " #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1337 msgid "Crypto" msgstr "加密硬體" #: src/usr/local/www/widgets/include/captiveportal.inc:22 msgid "Captive Portal Status" msgstr "入網門戶狀態" #: src/usr/local/www/widgets/include/carp_status.inc:24 msgid "CARP Status" msgstr "CARP狀態" #: src/usr/local/www/widgets/include/dyn_dns_status.inc:24 msgid "Dynamic DNS Status" msgstr "動態DNS狀態" #: src/usr/local/www/widgets/include/gmirror_status.inc:22 msgid "GEOM Mirror Status" msgstr "GEOM 鏡像狀態" #: src/usr/local/www/widgets/include/interface_statistics.inc:23 msgid "Interface Statistics" msgstr "介面數據" #: src/usr/local/www/widgets/include/load_balancer.inc:22 msgid "Load Balancer Status" msgstr "負載均衡狀態" #: src/usr/local/www/widgets/include/log.inc:23 msgid "Firewall Logs" msgstr "防火牆日誌" #: src/usr/local/www/widgets/include/ntp_status.inc:23 msgid "NTP Status" msgstr "NTP狀態" #: src/usr/local/www/widgets/include/services_status.inc:24 msgid "Services Status" msgstr "服務狀態" #: src/usr/local/www/widgets/include/traffic_graph.inc:22 msgid "Traffic Graphs" msgstr "流量圖表" #: src/usr/local/www/widgets/include/wake_on_lan.inc:24 msgid "Wake-on-Lan" msgstr "網路喚醒" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/captive_portal_status.widget.php:99 msgid "delete" msgstr "刪除" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/carp_status.widget.php:91 msgid "No CARP Interfaces Defined." msgstr "沒有定義CARP介面。" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/carp_status.widget.php:91 #, php-format msgid "Click %1$shere%2$s to configure CARP." msgstr "單擊 %1$s這裏%2$s 配置CARP。" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/dyn_dns_status.widget.php:131 msgid "Saved Dynamic DNS Filter via Dashboard." msgstr "在儀錶板保存動態DNS篩檢程式。" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/dyn_dns_status.widget.php:167 msgid "Int." msgstr "Int." #: src/usr/local/www/widgets/widgets/dyn_dns_status.widget.php:203 msgid "Checking ..." msgstr "正在檢查..." #: src/usr/local/www/widgets/widgets/dyn_dns_status.widget.php:223 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:138 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interface_statistics.widget.php:129 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interfaces.widget.php:141 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/openvpn.widget.php:385 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/services_status.widget.php:124 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/smart_status.widget.php:123 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:396 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/wake_on_lan.widget.php:140 msgid "Show" msgstr "顯示" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:64 msgid "Updated gateways widget settings via dashboard." msgstr "通過儀錶板更新網關窗口部件設置。" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:118 msgid "Gateway IP" msgstr "網關IP" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:286 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:289 msgid "Packetloss" msgstr "丟包" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:292 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:295 msgid "Latency" msgstr "延遲" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:299 msgid "Online
(unmonitored)" msgstr "線上
(不受監控)" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:324 msgid "All gateways are hidden." msgstr "所有網關都被隱藏。" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:326 msgid "No gateways found." msgstr "沒有發現網關。" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/installed_packages.widget.php:44 msgid "No packages installed." msgstr "未安裝插件。" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/installed_packages.widget.php:44 msgid "" "Packages can be installed
here." msgstr "本系統可用插件列表,請點這裏。" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/installed_packages.widget.php:88 msgid "ok" msgstr "ok" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/installed_packages.widget.php:141 msgid "Retrieving package data" msgstr "檢索包數據" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/installed_packages.widget.php:146 msgid "Packages may be added/managed here: " msgstr "插件可以在這裏添加/管理:" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interface_statistics.widget.php:42 msgid "Packets In" msgstr "數據包 進" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interface_statistics.widget.php:43 msgid "Packets Out" msgstr "數據包 出" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interface_statistics.widget.php:44 msgid "Bytes In" msgstr "位元組 進" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interface_statistics.widget.php:45 msgid "Bytes Out" msgstr "位元組 出" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interface_statistics.widget.php:46 msgid "Errors In" msgstr "錯誤 進" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interface_statistics.widget.php:47 msgid "Errors Out" msgstr "錯誤 出" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interface_statistics.widget.php:107 msgid "Saved Interface Statistics Filter via Dashboard." msgstr "在儀錶板保存介面狀態篩檢程式。" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interface_statistics.widget.php:115 msgid "Retrieving interface data" msgstr "檢索介面數據" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interfaces.widget.php:46 msgid "Saved Interfaces Filter via Dashboard." msgstr "在儀錶板保存介面篩檢程式。" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ipsec.widget.php:177 msgid "Mobile" msgstr "移動 " #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ipsec.widget.php:190 msgid "Active Tunnels" msgstr "活動隧道" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ipsec.widget.php:191 msgid "Inactive Tunnels" msgstr "非活動隧道" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ipsec.widget.php:192 msgid "Mobile Users" msgstr "移動用戶" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ipsec.widget.php:196 msgid "Retrieving overview data " msgstr "檢索概述數據" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ipsec.widget.php:211 msgid "Retrieving tunnel data " msgstr "檢索隧道數據" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ipsec.widget.php:227 msgid "Retrieving mobile data " msgstr "檢索移動數據" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ipsec.widget.php:234 msgid "There are no configured IPsec Tunnels" msgstr "沒有配置IPsec隧道" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ipsec.widget.php:235 msgid "IPsec can be configured here." msgstr "可以在此處配置IPsec。" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/log.widget.php:69 msgid "Saved Filter Log Entries via Dashboard." msgstr "在儀錶板保存過濾日誌條目。" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/log.widget.php:101 msgid "Act" msgstr "動作" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/log.widget.php:103 msgid "IF" msgstr "介面" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/log.widget.php:138 msgid "Rule that triggered this action" msgstr "觸發此操作的規則" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/log.widget.php:160 msgid "No logs to display" msgstr "沒有要顯示的日誌" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/log.widget.php:211 msgid "Number of entries" msgstr "條目數" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/log.widget.php:219 msgid "Filter actions" msgstr "過濾操作" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/log.widget.php:239 msgid "Filter interface" msgstr "篩檢程式介面" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/log.widget.php:252 msgid "Update interval" msgstr "更新間隔" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ntp_status.widget.php:43 msgid "stratum" msgstr "層" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ntp_status.widget.php:151 msgid "Server Time" msgstr "服務時間" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ntp_status.widget.php:158 msgid "Sync Source" msgstr "同步源" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ntp_status.widget.php:161 msgid "No active peers available" msgstr "沒有活動對等體可用" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ntp_status.widget.php:169 msgid "Clock location" msgstr "時鐘位置" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ntp_status.widget.php:183 msgid "in view" msgstr "在視圖中" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ntp_status.widget.php:185 msgid "in use" msgstr "正在使用" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ntp_status.widget.php:222 msgid "Updating..." msgstr "正在更新..." #: src/usr/local/www/widgets/widgets/openvpn.widget.php:71 msgid "Saved OpenVPN Filter via Dashboard." msgstr "在儀錶板保存OpenVPN篩檢程式。" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/openvpn.widget.php:98 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/openvpn.widget.php:171 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/openvpn.widget.php:248 msgid "Name/Time" msgstr "名稱/時間" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/openvpn.widget.php:99 msgid "Real/Virtual IP" msgstr "真實/虛擬IP" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/openvpn.widget.php:172 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/openvpn.widget.php:249 msgid "Remote/Virtual IP" msgstr "遠程/虛擬IP" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/openvpn.widget.php:305 msgid "No OpenVPN instances defined" msgstr "未定義OpenVPN實例" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/picture.widget.php:57 msgid "Picture widget saved via Dashboard." msgstr "在儀錶板保存圖片窗口小部件。" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/picture.widget.php:73 msgid "New picture:" msgstr "添加圖片:" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/rss.widget.php:33 msgid "Saved RSS Widget feed via Dashboard." msgstr "在儀錶板保存RSS部件的資訊源更新網址。" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/rss.widget.php:127 msgid "Feeds" msgstr "資訊源更新網址" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/rss.widget.php:134 msgid "# Stories" msgstr "資訊條數限制" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/rss.widget.php:141 msgid "Widget height" msgstr "部件高度" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/rss.widget.php:148 msgid "Content limit" msgstr "內容限制" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/services_status.widget.php:65 msgid "Saved Service Status Filter via Dashboard." msgstr "在儀錶板保存的服務狀態篩檢程式。" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/services_status.widget.php:107 msgid "No services found" msgstr "找不到服務" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/smart_status.widget.php:53 msgid "Saved SMART Status Filter via Dashboard." msgstr "在儀錶板保存SMART狀態篩檢程式。" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/smart_status.widget.php:64 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/smart_status.widget.php:122 msgid "Drive" msgstr "驅動器" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/smart_status.widget.php:65 msgid "Ident" msgstr "標識" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:37 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:183 msgid "CPU Type" msgstr "CPU類型" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:40 msgid "Current Date/Time" msgstr "當前日期/時間" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:41 msgid "DNS Server(s)" msgstr "DNS 伺服器" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:42 msgid "Last Config Change" msgstr "最後一次配置" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:43 msgid "State Table Size" msgstr "狀態表大小" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:44 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:271 msgid "MBUF Usage" msgstr "MBUF使用率" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:45 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:290 msgid "Temperature" msgstr "溫度" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:46 msgid "Load Average" msgstr "負載平均值" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:47 msgid "CPU Usage" msgstr "CPU使用率" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:48 msgid "Memory Usage" msgstr "記憶體使用率" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:49 msgid "Swap Usage" msgstr "Swap使用率" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:50 msgid "Disk Usage" msgstr "磁片使用率" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:63 msgid "Unable to check for updates" msgstr "不能檢查更新" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:70 msgid "Error in version information" msgstr "版本資訊錯誤" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:81 msgid "Version " msgstr "版本" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:82 msgid "is available." msgstr "不可用。" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:88 msgid "The system is on the latest version." msgstr "你的系統是最新版本。" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:91 msgid "The system is on a later version than
the official release." msgstr "系統的版本高於
正式發佈的版本。" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:94 msgid "Error comparing installed version
with latest available
" msgstr "比較已安裝的版本時出錯
與最新
" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:113 msgid "Saved System Information Widget Filter via Dashboard." msgstr "保存的系統資訊小組件通過資訊中心過濾。" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:150 msgid "Unknown system" msgstr "未知系統" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:154 msgid "Serial: " msgstr "串號:" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:167 msgid "built on" msgstr "建立在" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:174 msgid "Obtaining update status " msgstr "獲取更新狀態" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:190 msgid "CPUs" msgstr "CPUs" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:201 msgid "Hardware crypto" msgstr "硬體加密 " #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:218 msgid "Current date/time" msgstr "當前日期/時間" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:226 msgid "DNS server(s)" msgstr "DNS伺服器" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:244 msgid "Last config change" msgstr "最後一次配置" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:253 msgid "State table size" msgstr "狀態表大小" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:263 msgid "Show states" msgstr "顯示狀態表" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:306 msgid "Load average" msgstr "負載均衡" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:308 msgid "Last 1, 5 and 15 minutes" msgstr "最近 1, 5 和15分鐘" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:316 msgid "CPU usage" msgstr "CPU使用率" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:323 #, php-format msgid "Updating in %s seconds" msgstr "正在以 %s 秒更新" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:331 msgid "Memory usage" msgstr "記憶體使用率" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:348 msgid "SWAP usage" msgstr "SWAP使用率" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:367 msgid "Disk usage" msgstr "磁片使用率" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:373 msgid " of " msgstr " of " #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:373 msgid "in RAM" msgstr "in RAM" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:395 msgid "Item" msgstr "專案" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:58 msgid "Saved thermal_sensors_widget settings via Dashboard." msgstr "通過儀錶板保存溫度監控小部件的設置。" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:154 msgid "(Updating...)" msgstr "(正在更新...)" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:165 msgid "Thresholds in" msgstr "閾值" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:165 msgid "(1 to 100):" msgstr "(1〜100):" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:168 msgid "Display settings:" msgstr "顯示設置:" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:173 msgid "Zone Warning:" msgstr "區域警告:" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:182 msgid "Show raw output (no graph):" msgstr "顯示原始輸出(無圖):" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:191 msgid "Zone Critical:" msgstr "區域關鍵:" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:200 msgid "Show full sensor name:" msgstr "顯示完整的感測器名稱:" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:209 msgid "Core Warning:" msgstr "核心警告:" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:223 msgid "Core Critical:" msgstr "核心關鍵:" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:245 msgid "* A proper Thermal Sensor / Module can be configured under" msgstr "提示:可在下配置正確的溫度感測器模組" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:246 msgid "section" msgstr "部分" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/traffic_graphs.widget.php:118 msgid "Updated traffic graph settings via dashboard." msgstr "通過儀錶板更新了流量圖設置。" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/traffic_graphs.widget.php:400 msgid "Show graphs" msgstr "顯示圖形" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/traffic_graphs.widget.php:417 msgid "Refresh Interval" msgstr "刷新間隔" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/traffic_graphs.widget.php:424 msgid "Inverse" msgstr "倒轉" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/traffic_graphs.widget.php:441 msgid "Unit Size" msgstr "單位" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/wake_on_lan.widget.php:53 msgid "Saved Wake on LAN Filter via Dashboard." msgstr "在儀錶板保存網路喚醒篩檢程式。" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/wake_on_lan.widget.php:62 msgid "Device" msgstr "設備" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/wake_on_lan.widget.php:65 msgid "Wake" msgstr "喚醒" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/wake_on_lan.widget.php:100 msgid "Wake up!" msgstr "喚醒!" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/wake_on_lan.widget.php:106 msgid "No saved WoL addresses" msgstr "沒有保存的網路喚醒地址" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/wake_on_lan.widget.php:124 msgid "DHCP Leases Status" msgstr "DHCP租約狀態" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/wake_on_lan.widget.php:139 msgid "MAC" msgstr "MAC" #: src/usr/local/www/wizard.php:53 src/usr/local/www/wizard.php:65 #, php-format msgid "Could not open %s." msgstr "不能打開%s。" #: src/usr/local/www/wizard.php:59 msgid "Invalid path specified." msgstr "指定的路徑無效。" #: src/usr/local/www/wizard.php:71 #, php-format msgid "Could not parse %1$s/wizards/%2$s file." msgstr "無法解析 %1$s/wizards/%2$s 檔。" #: src/usr/local/www/wizard.php:181 msgid "Wizard" msgstr "嚮導" #: src/usr/local/www/wizards/openvpn_wizard.inc:628 #: src/usr/local/www/wizards/openvpn_wizard.inc:645 #, php-format msgid "OpenVPN %s wizard" msgstr "OpenVPN %s 嚮導" #: src/usr/local/www/wizards/openvpn_wizard.inc:640 #: src/usr/local/www/wizards/openvpn_wizard.inc:655 msgid "OpenVPN Wizard" msgstr "OpenVPN嚮導" #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:53 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:60 msgid "The number of connections must be specified." msgstr "必須指定連接數。" #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:58 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:65 msgid "The number of connections should be greater than 1." msgstr "連接數應大於1。" #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:83 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:106 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:113 msgid "" "The specified number of connections is greater than the number of ALTQ-" "capable assigned interfaces!" msgstr "指定的連接數大於ALTQ(候補排隊)分配的介面數!" #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:295 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:330 msgid "The specified bandwidth cannot be less than 1." msgstr "指定的帶寬不能小於1。" #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:306 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:343 msgid "The same interface cannot be selected for local and outside." msgstr "不能為本地和外部選擇相同的介面。" #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:485 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:589 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:542 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:660 msgid "" "Address must be a valid IP address or Firewall Alias. Please correct this " "value to continue." msgstr "地址必須為有效的IP地址或防火牆別名。請更正然後繼續。" #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:577 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:606 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:648 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:675 msgid "Only percentage bandwidth specification is allowed." msgstr "只能填入百分比。" #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:762 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:831 msgid "" "Custom Bandwidths are greater than 30%. Please lower them for the wizard to " "continue." msgstr "自定義帶寬大於30%,請降低數值以使嚮導繼續。" #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:1146 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:1229 msgid "" "Custom Bandwidths are greater than 40%. Please lower them for the wizard to " "continue." msgstr "自定義帶寬大於40%,請降低數值以使嚮導繼續。" #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:1452 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:1542 msgid "Penalty Box" msgstr "懲罰箱" #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:1459 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:1479 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:1493 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:1510 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:1529 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:1553 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:1632 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:1549 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:1570 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:1584 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:1601 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:1620 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:1644 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:1671 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:1724 msgid "Traffic Shaper Wizard" msgstr "流量整形嚮導" #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:1471 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:1562 msgid "Connections From Upstream SIP Server" msgstr "上行SIP伺服器的連接" #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:1485 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:1576 msgid "Connections To Upstream SIP Server" msgstr "連接到上游SIP伺服器" #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:45 msgid "" "This firewall does not have any WAN-type interfaces assigned that are " "capable of using ALTQ traffic shaping." msgstr "此防火牆沒有分配任何能夠使用ALTQ流量整形的WAN類型介面。" #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:50 msgid "" "This firewall does not have any LAN-type interfaces assigned that are " "capable of using ALTQ traffic shaping." msgstr "此防火牆沒有分配任何能夠使用ALTQ流量整形的LAN類型介面。" #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:71 msgid "The number of LAN type interfaces must be specified." msgstr "必須指定LAN類型介面的數量。" #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:76 msgid "The number of LAN type interfaces should be greater than 1." msgstr "LAN類型介面的數量應大於1。" #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:352 msgid "The same interface cannot be selected twice on local interfaces." msgstr "不能在本地介面上選擇兩次相同的介面。" #: src/usr/local/www/xmlrpc.php:68 msgid "Authentication failed: Invalid username or password" msgstr "驗證失敗:用戶名和/或密碼不正確。" #: src/usr/local/www/xmlrpc.php:85 msgid "Authentication failed: not enough privileges" msgstr "驗證失敗:沒有足夠的許可權" #: src/usr/local/www/xmlrpc.php:292 src/usr/local/www/xmlrpc.php:418 #: src/usr/local/www/xmlrpc.php:445 #, php-format msgid "Merged in config (%s sections) from XMLRPC client." msgstr "合併來自XMLRPC客戶端的配置(%s 部分)。" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:288 msgid "Manage Log" msgstr "管理日誌" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:295 msgid "Monitoring Settings" msgstr "監視設置" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:337 msgid "Display page name first in browser tab" msgstr "在流覽器選項卡中首先顯示頁面名稱" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:382 msgid "Do not display state table without a filter" msgstr "不顯示沒有篩檢程式的狀態表" #: src/etc/inc/shaper.inc:799 src/etc/inc/shaper.inc:1407 msgid "Enable/disable discipline and its children" msgstr "啟用/禁用紀律及其子項" #: src/etc/inc/shaper.inc:2294 msgid "Upper Limit" msgstr "上限" #: src/etc/inc/shaper.inc:2327 msgid "Real Time" msgstr "即時" #: src/etc/inc/shaper.inc:2359 msgid "Link Share" msgstr "鏈接共用" #: src/etc/inc/shaper.inc:2805 msgid "Borrow from other queues when available" msgstr "從可用的其他佇列借用" #: src/etc/inc/shaper.inc:3823 msgid "Enable limiter and its children" msgstr "啟用限制器及其子項" #: src/etc/inc/shaper.inc:4136 msgid "Enable this queue" msgstr "啟用此佇列" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:548 msgid "Do not backup package information." msgstr "不備份插件資訊" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:555 msgid "" "Do not backup RRD data (NOTE: RRD Data can consume 4+ megabytes of config." "xml space!)" msgstr "不備份RRD的數據(注:RRD的數據會消耗超過4M位元組的config.xml的空間!)" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:562 msgid "Encrypt this configuration file." msgstr "對此配置檔進行加密" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:609 msgid "Configuration file is encrypted." msgstr "配置檔已加密。" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:316 msgid "Enable promiscuous mode" msgstr "啟用混合模式" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:395 msgid "Do reverse DNS lookup" msgstr "反向DNS查找" #: src/usr/local/www/diag_pf_info.php:68 msgid "Automatically refresh the output below" msgstr "自動刷新下麵的輸出" #: src/usr/local/www/diag_resetstate.php:97 msgid "Reset the firewall state table" msgstr "重置防火牆狀態表" #: src/usr/local/www/diag_resetstate.php:105 msgid "Reset firewall source tracking" msgstr "重置防火牆源跟蹤" #: src/usr/local/www/diag_smart.php:221 msgid "Info" msgstr "資訊 " #: src/usr/local/www/diag_smart.php:229 msgid "Health" msgstr "健康 " #: src/usr/local/www/diag_smart.php:237 msgid "S.M.A.R.T. Capabilities" msgstr "SMART性能" #: src/usr/local/www/diag_smart.php:245 msgid "Attributes" msgstr "屬性 " #: src/usr/local/www/diag_smart.php:309 msgid "Short" msgstr "短" #: src/usr/local/www/diag_smart.php:317 msgid "Long" msgstr "長" #: src/usr/local/www/diag_smart.php:325 msgid "Conveyance" msgstr "輸送" #: src/usr/local/www/diag_smart.php:382 msgid "Self-test" msgstr "自檢" #: src/usr/local/www/diag_testport.php:246 msgid "Show remote text" msgstr "顯示遠程文本" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:685 msgid "" msgstr "" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:417 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:648 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:189 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:454 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1177 msgid "Disable this rule" msgstr "禁用此規則" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:424 msgid "Do not perform binat for the specified address" msgstr "不要對指定的地址執行一對一的映射" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:475 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:502 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:204 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:219 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:562 msgid "Not" msgstr "倒置" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:655 msgid "Disable redirection for traffic matching this rule" msgstr "對符合此規則的流量禁用重定向" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:723 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:791 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1322 msgid "Invert match." msgstr "反轉匹配。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:888 msgid "Do not automatically sync to other CARP members" msgstr "不要自動同步到其他CARP成員" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:461 msgid "" "Enabling this option will disable NAT for traffic matching this rule and " "stop processing Outbound NAT rules" msgstr "啟用此選項將禁用與此規則匹配流量的NAT,並停止處理出站NAT規則" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1186 msgid "Apply the action immediately on match." msgstr "應用規則及時生效" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1204 msgid "" "This is associated with a NAT rule.
Editing " "the interface, protocol, source, or destination of associated filter rules " "is not permitted." msgstr "這與NAT規則相關聯。
不允許編輯關聯的過濾規則的介面、協議、源或目標。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1449 msgid "Log packets that are handled by this rule" msgstr "記錄此規則處理的數據包" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1498 msgid "" "Allow packets with IP options to pass. Otherwise they are blocked by default." " This is usually only seen with multicast traffic." msgstr "允許具有IP選項的數據包通過。 否則它們將被默認阻止通過。 這通常僅在多播流量時才會出現。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1506 msgid "Disable auto generated reply-to for this rule." msgstr "停用此規則的自動生成回復。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1584 msgid "Prevent states created by this rule to be sync'ed over pfsync." msgstr "防止此規則創建的狀態通過pfsync同步。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1604 msgid "" "Prevent the rule on Master from automatically syncing to other CARP members" msgstr "防止主伺服器上的規則自動同步到其他CARP成員" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:383 msgid "" "Disable expansion of this entry into IPs on NAT lists (e.g. 192.168.1.0/24 " "expands to 256 entries.) " msgstr "禁止將此條目擴展到NAT列表上的IP(例如,192.168.1.0/24擴展為256個條目。)" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1730 msgid "Enable interface" msgstr "啟用介面" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1880 src/usr/local/www/interfaces.php:3203 msgid "Default gateway" msgstr "默認網關 " #: src/usr/local/www/interfaces.php:1946 src/usr/local/www/interfaces.php:2130 msgid "Configuration Override" msgstr "配置覆蓋" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2028 msgid "FreeBSD default" msgstr "FreeBSD默認" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2044 msgid "pfSense Default" msgstr "pfSense默認" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2052 msgid "Saved Cfg" msgstr "保存配置" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2139 msgid "Request a IPv6 prefix/information through the IPv4 connectivity link" msgstr "通過IPv4連接鏈路請求IPv6首碼/資訊" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2146 msgid "Only request an IPv6 prefix, do not request an IPv6 address" msgstr "僅請求IPv6首碼,不請求IPv6地址" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2160 msgid "" "Send an IPv6 prefix hint to indicate the desired prefix size for delegation" msgstr "發送IPv6首碼提示以指示用於委派的所需首碼大小" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2167 msgid "Start DHCP6 client in debug mode" msgstr "在調試模式下啟動DHCP6 " #: src/usr/local/www/interfaces.php:2173 msgid "Required by some ISPs, especially those not using PPPoE" msgstr "某些ISP需要,特別是那些不使用PPPoE的ISP" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2179 msgid "" "dhcp6c will send a release to the ISP on exit, some ISPs then release the " "allocated address or prefix. This option prevents that signal ever being " "sent" msgstr "dhcp6c將在退出時向ISP發送一個釋放,然後ISP釋放分配的地址或首碼。 此選項可防止該信號被發送。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2202 msgid "Exchange Information Only" msgstr "僅交換資訊" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2238 msgid "Non-Temporary Address Allocation" msgstr "非臨時地址分配" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2279 msgid "Prefix Delegation " msgstr "首碼委託" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2622 src/usr/local/www/interfaces.php:2754 msgid "Enable Dial-On-Demand mode " msgstr "啟用按需撥號模式" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2679 msgid "Reset at each month (\"0 0 1 * *\")" msgstr "在每月重置(0 0 1 **“)" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2687 msgid "Reset at each week (\"0 0 * * 0\")" msgstr "每星期的重置(0 0 ** 0')" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2695 msgid "Reset at each day (\"0 0 * * *\")" msgstr "每天重置(\"0 0 * * *\")" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2703 msgid "Reset at each hour (\"0 * * * *\")" msgstr "每小時重置(0 ****)" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2792 msgid "" "Preserve common wireless configuration through interface deletions and " "reassignments." msgstr "通過刪除介面和重新分配保持常見的無線配置。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2992 msgid "" "Allow packets to pass between wireless clients directly when operating as an " "access point" msgstr "允許數據包在作為接入點操作時直接在無線客戶端之間傳遞" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3000 msgid "Force the card to use WME (wireless QoS)" msgstr "強制使用WME(無線QoS)" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3008 msgid "" "Disable broadcasting of the SSID for this network (This may cause problems " "for some clients, and the SSID may still be discovered by other means.)" msgstr "禁用此網路的SSID廣播(這可能會導致某些客戶端出現問題,並且仍可能通過其他方式發現SSID)。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3021 msgid "Enable WPA" msgstr "啟用WPA " #: src/usr/local/www/interfaces.php:3073 msgid "Force the AP to rekey whenever a client disassociates" msgstr "強制AP密鑰更新,不論客戶端是否解除關聯" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3085 msgid "Enable 802.1X authentication" msgstr "啟用802.1X認證" #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:208 msgid "" "ECN friendly behavior violates RFC2893. This should be used in mutual " "agreement with the peer. " msgstr "ECN友好行為違反RFC2893。 這應該在與對等的相互協議中使用。" #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:215 msgid "" "Disable automatic filtering of the outer GIF source which ensures a match " "with the configured remote peer. When disabled, martian and inbound " "filtering is not performed which allows asymmetric routing of the outer " "traffic." msgstr "禁用外部GIF源的自動過濾,以確保與配置的遠程對等體匹配。 當禁用時,不執行入站過濾,這允許外部流量的不對稱路由。" #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:201 msgid "" "Add an explicit static route for the remote inner tunnel address/subnet via " "the local tunnel address" msgstr "通過本地隧道地址為遠程內部隧道地址/子網添加明晰的靜態路由" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:718 msgid "Enable persistent logging of connection uptime. " msgstr "在正常運行期間啟用持久性日誌記錄。" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:736 msgid "Configure NULL service name" msgstr "配置NULL的服務名稱" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:792 msgid "Monthly (0 0 1 * *)" msgstr "每月(0 0 1 * *)" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:800 msgid "Weekly (0 0 * * 0)" msgstr "周(0 0 * * 0)" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:808 msgid "Daily (0 0 * * *)" msgstr "日(0 0 * * *)" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:816 msgid "Hourly (0 * * * *)" msgstr "小時(0 * * * *)" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:845 msgid "Enable Dial-on-Demand mode. " msgstr "啟用按需撥號模式" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:862 msgid "Disable vjcomp (compression, auto-negotiated by default)." msgstr "禁用vjcomp(壓縮,默認情況下自動協商)。" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:872 msgid "Disable tcpmssfix (enabled by default)." msgstr "禁用tcp mssfix(默認啟用)。 " #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:883 msgid "Disable shortseq (auto-negotiated by default)." msgstr "禁用shortseq(默認為自動協商)。 " #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:891 msgid "Disable ACF compression (auto-negotiated by default)" msgstr "禁用ACF壓縮(默認情況下自動協商)" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:898 msgid "Disable Protocol compression (auto-negotiated by default)" msgstr "禁用協議壓縮(默認情況下自動協商) " #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:944 msgid "" msgstr "" #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:259 msgid "Adds interface to QinQ interface groups" msgstr "將介面加入QinQ介面組" #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:272 msgid "" "Ranges can be specified in the inputs below. Enter a range (2-3) or " "individual numbers.
Click \"Add Tag\" as many times as needed to add " "new inputs." msgstr "範圍可以在下面的輸入中指定。 輸入範圍(2-3)或單個數字。
根據需要多次添加新輸入,單擊“添加標記”。" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:359 msgid "" "Please add a monitor IP address on the monitors tab to use this feature.\"" msgstr "請在監視選項卡上添加監視IP地址以使用此功能。" #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:205 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:225 msgid "Please add a pool on the \"Pools\" tab to use this feature. " msgstr "請在“地址池”選項卡上添加池以使用此功能。" #: src/usr/local/www/pkg_edit.php:1307 src/usr/local/www/pkg_edit.php:1313 #: src/usr/local/www/pkg_edit.php:1318 msgid "
" msgstr "
" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:536 msgid "Enable Captive Portal" msgstr "開啟入網門戶" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:592 msgid "Enable waiting period reset on attempted access" msgstr "在嘗試訪問時啟用等待期重置" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:599 msgid "Enable logout popup window" msgstr "啟用註銷彈出窗口 " #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:628 msgid "Disable Concurrent user logins" msgstr "禁用併發用戶登錄" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:636 msgid "Disable MAC filtering" msgstr "禁用MAC過濾 " #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:645 msgid "Enable Pass-through MAC automatic additions" msgstr "啟用直通MAC自動添加 " #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:655 msgid "Enable Pass-through MAC automatic addition with username" msgstr "啟用傳遞MAC自動添加用戶名" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:664 msgid "Enable per-user bandwidth restriction" msgstr "開啟用戶帶寬限制 " #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:693 msgid "No Authentication" msgstr "不進行身份認證 " #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:701 msgid "Local User Manager / Vouchers" msgstr "本地用戶管理器/憑證" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:709 msgid "RADIUS Authentication" msgstr "RADIUS認證 " #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:719 msgid "Allow only users/groups with \"Captive portal login\" privilege set" msgstr "僅允許具有“入網門戶登錄”許可權的用戶/組" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:729 msgid "PAP" msgstr "PAP " #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:737 msgid "CHAP-MD5" msgstr "CHAP-MD5" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:745 msgid "MSCHAPv1" msgstr "MSCHAPv1" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:753 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:873 msgid "Send RADIUS accounting packets to the primary RADIUS server." msgstr "發送RADIUS計帳數據到主RADIUS伺服器。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:889 msgid "No updates" msgstr "不更新" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:897 msgid "Stop/Start" msgstr "停止/啟動" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:905 msgid "Stop/Start (FreeRADIUS)" msgstr "停止/啟動(FreeRADIUS)" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:913 msgid "Interim" msgstr "臨時" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:928 msgid "Reauthenticate connected users every minute" msgstr "對連接的用戶每分鐘認證一次 " #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:936 msgid "Enable RADIUS MAC authentication" msgstr "開啟RADIUS MAC地址認證 " #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:958 msgid "Use RADIUS Session-Timeout attributes" msgstr "使用RADIUS會話超時屬性 " #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:974 msgid "Invert Acct-Input-Octets and Acct-Output-Octets" msgstr "反相輸入八位位元組和輸出八位位元組" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:982 msgid "Include idle time in session time" msgstr "在會話時間中包括空閒時間" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1016 msgid "Enable HTTPS login" msgstr "啟用HTTPS登錄 " #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1040 msgid "Disable HTTPS Forwards" msgstr "禁用HTTPS轉發" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:442 msgid "Enable the creation, generation and activation of rolls with vouchers" msgstr "啟用憑證創建、生成和啟動" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:820 msgid "Ignore BOOTP queries" msgstr "忽略BOOTP(Bootstrap Protocol,引導程式協議)查詢" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:827 msgid "Only the clients defined below will get DHCP leases from this server." msgstr "只有下麵定義的客戶端才能從此伺服器獲得DHCP租約。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:834 msgid "Denied clients will be ignored rather than rejected." msgstr "拒絕的客戶端將被忽略,而不是被駁回。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:841 msgid "" "If a client includes a unique identifier in its DHCP request, that UID will " "not be recorded in its lease." msgstr "如果客戶端在其DHCP請求中包含唯一識別字,那麼該UID將不會記錄在其租用中。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1020 msgid "Enable Static ARP entries" msgstr "啟用靜態ARP記錄 " #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1027 msgid "Change DHCP display lease time from UTC to local time" msgstr "將DHCP顯示租用時間從UTC更改為本地時間" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1034 msgid "Enable RRD statistics graphs" msgstr "啟用RRD統計圖" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1057 msgid "Enable registration of DHCP client names in DNS" msgstr "在DNS中啟用DHCP客戶端名稱註冊" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1072 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:769 msgid "" "Force dynamic DNS hostname to be the same as configured hostname for Static " "Mappings" msgstr "強制動態DNS主機名與靜態映射的已配置主機名相同" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1217 msgid "Enables network booting" msgstr "啟用網路引導" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1279 msgid "
" msgstr "
" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:477 msgid "Create an ARP Table Static Entry for this MAC & IP Address pair." msgstr "為此MAC & IP地址對創建ARP表靜態條目。" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:590 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:755 msgid "Enable registration of DHCP client names in DNS." msgstr "在DNS中啟用 DHCP客戶端名稱註冊。 " #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:597 msgid "Make dynamic DNS registered hostname the same as Hostname above." msgstr "使動態DNS註冊的主機名與上面的主機名相同。" #: src/usr/local/www/services_dhcp_relay.php:149 msgid "Enable DHCP relay on interface" msgstr "在介面上啟用DHCP中繼 " #: src/usr/local/www/services_dhcp_relay.php:164 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_relay.php:165 msgid "Append circuit ID and agent ID to requests" msgstr "將線路ID和代理ID附加到請求" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:580 msgid "Enable DHCPv6 server on interface " msgstr "在介面上啟用DHCPv6伺服器" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:599 msgid " bits" msgstr " bits" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:604 msgid " to " msgstr " to " #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:732 msgid "Change DHCPv6 display lease time from UTC to local time" msgstr "將DHCPv6顯示租用時間從UTC更改為本地時間" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:810 msgid "Add reverse dynamic DNS entries." msgstr "添加反向動態DNS條目。" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:888 msgid "Enable Network Booting" msgstr "啟用網路引導" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_relay.php:149 msgid "Enable DHCPv6 relay on interface" msgstr "在介面上啟用DHCPv6中繼" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:256 msgid "Enable DNS forwarder" msgstr "啟用DNS轉發器 " #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:263 msgid "Register DHCP leases in DNS forwarder" msgstr "在DNS轉發器中註冊DHCP 租約 " #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:275 msgid "Register DHCP static mappings in DNS forwarder" msgstr "在DNS轉發器中註冊DHCP靜態映射 " #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:286 msgid "Resolve DHCP mappings first" msgstr "先解析DHCP的映射 " #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:298 msgid "Query DNS servers sequentially" msgstr "順序查詢DNS伺服器" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:307 msgid "Require domain" msgstr "需求域" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:316 msgid "Do not forward private reverse lookups" msgstr "不要轉發私人反向查找" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:253 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:482 msgid "Disable this client" msgstr "禁止此客戶端 " #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:314 msgid "Enable Wildcard" msgstr "啟用通配符" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:321 msgid "Enable Proxy" msgstr "啟用代理" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:330 msgid "Enable verbose logging" msgstr "啟用詳細日誌記錄" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:337 msgid "Force IPv4 resolving" msgstr "強制IPv4解析" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:344 msgid "Verify SSL peer" msgstr "驗證SSL對等體" #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:303 msgid "Enable RRD graphs of NTP statistics (default: disabled)." msgstr "啟用NTP統計的RRD圖(默認值:禁用)。" #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:310 msgid "Log peer messages (default: disabled)." msgstr "日誌對等體消息(默認值:禁用)。" #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:317 msgid "Log system messages (default: disabled)." msgstr "日誌系統消息(默認值:禁用)。" #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:340 msgid "Log reference clock statistics (default: disabled)." msgstr "日誌參考時鐘統計(​​默認值:禁用)。" #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:347 msgid "Log clock discipline statistics (default: disabled)." msgstr "日誌時鐘紀律統計(默認值:禁用)。" #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:354 msgid "Log NTP peer statistics (default: disabled)." msgstr "日誌NTP對等體統計(默認值:禁用)。" #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:188 msgid "Enable KOD packets." msgstr "啟用KOD數據包。" #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:195 msgid "Deny run-time Configuration (nomodify) by ntpq and ntpdc." msgstr "ntpq和ntpdc拒絕運行時配置(nomodify)。" #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:202 msgid "Disable ntpq and ntpdc queries (noquery)." msgstr "禁用ntpq和ntpdc查詢(noquery)。" #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:209 msgid "Disable all except ntpq and ntpdc queries (noserve)." msgstr "禁用除ntpq和ntpdc查詢之外的所有操作(noserve)。" #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:216 msgid "Deny packets that attempt a peer association (nopeer)." msgstr "拒絕嘗試對等關聯(nopeer)的數據包。" #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:223 msgid "Deny mode 6 control message trap service (notrap)." msgstr "拒絕模式6控制消息陷阱服務(notrap)。" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:332 msgid "" "A GPS connected via a serial port may be used as a reference clock for NTP. " "If the GPS also supports PPS and is properly configured, and connected, that " "GPS may also be used as a Pulse Per Second clock reference. NOTE: A USB GPS " "may work, but is not recommended due to USB bus timing issues.
For the " "best results, NTP should have at least three sources of time. So it is best " "to configure at least 2 servers under Services " "> NTP > Settings to minimize clock drift if the GPS data is not valid " "over time. Otherwise ntpd may only use values from the unsynchronized local " "clock when providing time to clients." msgstr "" "通過串行端口連接的GPS可以用作NTP的參考時鐘。如果GPS還支持PPS並且被正確地配置和連接,則該GPS也可以被用作每秒脈衝時鐘參考。注意:USB " "GPS可能工作,但由於USB匯流排時序問題,不推薦使用。
為了獲得最佳效果,NTP應至少有三個時間源。因此,最好在系統服務> NTP>設置下配置至少2個伺服器,以便在GPS數據隨時間有效時將時鐘漂移最小化。否則,當向客戶端提供時間時,ntpd只能使用來自非同步本地時鐘的值。" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:389 msgid "Process PGRMF. Ignores ALL other NMEA sentences. (default: unchecked)." msgstr "進程PGRMF。 忽略所有其他NMEA句子。 (默認值:未選中)。" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:417 msgid "Prefer this clock (default: checked)." msgstr "首選此時鐘(默認值:選中)。" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:424 msgid "" "Do not use this clock, display for reference only (default: unchecked)." msgstr "不要使用此時鐘,顯示僅供參考(默認值:未選中)。" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:431 msgid "Enable PPS signal processing (default: checked)." msgstr "啟用PPS信號處理(默認值:選中)。" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:438 #: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:170 msgid "" "Enable falling edge PPS signal processing (default: unchecked, rising edge)." msgstr "啟用下降edge PPS信號處理(默認值:未選中,上升沿)。" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:445 msgid "Enable kernel PPS clock discipline (default: checked)." msgstr "啟用內核PPS時鐘紀律(默認值:選中)。" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:452 msgid "Obscure location in timestamp (default: unchecked, unobscured)." msgstr "在時間戳中隱藏位置(默認值:未選中,未隱藏)。" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:459 msgid "" "Log the sub-second fraction of the received time stamp (default: unchecked, " "not logged)." msgstr "記錄接收到的時間戳的子秒部分(默認值:未選中,未記錄)。" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:466 msgid "Display extended GPS status (default: checked)." msgstr "顯示擴展的GPS狀態(默認值:選中)。" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:502 msgid "Auto correct malformed initialization commands. (default: unchecked)." msgstr "自動糾正格式不正確的初始化命令。 (默認值:未選中)。" #: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:128 msgid "" "Devices with a Pulse Per Second output such as radios that receive a time " "signal from DCF77 (DE), JJY (JP), MSF (GB) or WWVB (US) may be used as a PPS " "reference for NTP. A serial GPS may also be used, but the serial GPS driver " "would usually be the better option. A PPS signal only provides a reference " "to the change of a second, so at least one other source to number the " "seconds is required.

At least 3 additional time sources should be " "configured under
Services > NTP > Settings " "to reliably supply the time of each PPS pulse." msgstr "" "具有每秒脈衝輸出的設備(例如從DCF77(DE),JJY(JP),MSF(GB)或WWVB(US)接收時間信號的無線電)可以用作NTP的PPS參考。 " "也可以使用串行GPS,但是串行GPS驅動器通常是更好的選擇。 PPS信號僅提供對第二個的改變的參考,因此至少需要一個其他源來對秒數進行計數。

應至少配置3個時間源 系統服務 > NTP > 設置 " "以可靠地提供每個PPS脈衝的時間。" #: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:177 msgid "Enable kernel PPS clock discipline (default: unchecked)." msgstr "啟用內核PPS時鐘紀律(默認值:未選中)。" #: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:184 msgid "" "Record a timestamp once for each second, useful for constructing Allan " "deviation plots (default: unchecked)." msgstr "每秒記錄一次時間戳,用於構建艾倫偏差圖(默認值:未選中)。" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:293 msgid "Enable PPPoE Server" msgstr "啟用PPPoE伺服器" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:364 msgid "Use RADIUS Authentication" msgstr "使用RADIUS伺服器進行認證" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:372 msgid "Use RADIUS Accounting" msgstr "使用RADIUS計帳" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:379 msgid "Use a Backup RADIUS Authentication Server" msgstr "使用備份RADIUS身份認證伺服器" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:399 msgid "Assign IP Addresses to users via RADIUS server reply attributes" msgstr "通過RADIUS伺服器為用戶分配的IP地址" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:539 msgid " " msgstr " " #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:241 msgid "Use TCP instead of UDP" msgstr "使用TCP而不是UDP " #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:248 msgid "" "If the interface IP is private, attempt to fetch and use the public IP " "instead." msgstr "如果介面IP是私有的,請嘗試提取並使用公共IP。" #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:257 msgid "A (IPv4)" msgstr "A (IPv4)" #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:265 msgid "AAAA (IPv6)" msgstr "AAAA (IPv6)" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:463 msgid "Use same settings as DHCPv6 server" msgstr "使用與DHCPv6伺服器相同的設置" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:216 msgid "Enable the SNMP Daemon and its controls" msgstr "啟用SNMP後臺進程及其控件" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:259 msgid "Enable the SNMP Trap and its controls" msgstr "啟用SNMP陷阱及其控件" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:303 msgid "MibII" msgstr "MibII" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:310 msgid "Netgraph" msgstr "網路圖" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:317 msgid "PF" msgstr "PF" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:325 msgid "Host Resources" msgstr "主機資源" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:333 msgid "UCD" msgstr "UCD" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:340 msgid "Regex" msgstr "正則運算式" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:276 msgid "Enable DNS resolver" msgstr "啟用DNS解析器" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:319 msgid "Enable DNSSEC Support" msgstr "啟用DNSSEC(DNS安全擴展)支持" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:326 msgid "Enable Forwarding Mode" msgstr "啟用轉發模式" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:335 msgid "Register DHCP leases in the DNS Resolver" msgstr "在DNS解析器中註冊DHCP租約" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:344 msgid "Register DHCP static mappings in the DNS Resolver" msgstr "在DNS解析器中註冊DHCP靜態映射" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:217 msgid "id.server and hostname.bind queries are refused" msgstr "id.server和hostname.bind查詢被拒絕" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:224 msgid "version.server and version.bind queries are refused" msgstr "version.server和version.bind查詢被拒絕" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:231 msgid "" "Message cache elements are prefetched before they expire to help keep the " "cache up to date" msgstr "消息緩存元素在它們到期之前被預取,以幫助保持緩存更新" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:238 msgid "" "DNSKEYs are fetched earlier in the validation process when a Delegation " "signer is encountered" msgstr "當遇到代理簽名者時,在認證過程中提取DNSKEY" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:245 msgid "DNSSEC data is required for trust-anchored zones." msgstr "信任區域需要DNSSEC(DNS安全擴展)數據。" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:347 msgid "Disable the automatically-added access control entries" msgstr "禁用自動添加的訪問控制項" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:355 msgid "" "Use 0x-20 encoded random bits in the DNS query to foil spoofing attempts." msgstr "在DNS查詢中使用0x-20編碼的隨機比特來進行欺騙嘗試。" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:786 msgid "These settings override the \"General Logging Options\" settings." msgstr "這些設置覆蓋“常規日誌選項”設置。" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:796 msgid "Forward" msgstr "轉發" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:804 msgid "Reverse" msgstr "反向" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:812 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:870 msgid "General Logging Options Setting" msgstr "常規日誌選項" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:854 msgid "Formatted" msgstr "格式化" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:884 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:287 msgid "Log errors from the web server process" msgstr "從Web伺服器進程記錄錯誤" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:895 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:259 msgid "Log packets matched from the default block rules in the ruleset" msgstr "從規則集中的默認阻止規則匹配的日誌包" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:902 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:266 msgid "Log packets matched from the default pass rules put in the ruleset" msgstr "從規則集中的默認通過規則匹配的日誌包" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:909 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:273 msgid "Log packets blocked by 'Block Bogon Networks' rules" msgstr "“阻止Bogon網路”規則阻止的日誌數據包" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:916 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:280 msgid "Log packets blocked by 'Block Private Networks' rules" msgstr "記錄由“阻止專用網路”規則阻止的數據包" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:236 msgid "Show log entries in reverse order (newest entries on top)" msgstr "以相反順序顯示日誌條目(最新條目在上面)" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:294 msgid "Show raw filter logs" msgstr "顯示原始過濾日誌" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:301 msgid "Enable verbose logging (Default is terse logging)" msgstr "啟用詳細日誌記錄(默認為簡單記錄)" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:321 msgid "Disable writing log files to the local disk" msgstr "禁用將日誌檔寫入本地磁片" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:339 msgid "Send log messages to remote syslog server" msgstr "將日誌消息發送到遠程syslog伺服器" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:394 msgid "Everything" msgstr "所有事件" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:401 msgid "System Events" msgstr "系統事件" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:408 msgid "Firewall Events" msgstr "防火牆事件" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:415 msgid "DNS Events (Resolver/unbound, Forwarder/dnsmasq, filterdns)" msgstr "DNS 事件 (Resolver/unbound, Forwarder/dnsmasq, filterdns)" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:422 msgid "DHCP Events (DHCP Daemon, DHCP Relay, DHCP Client)" msgstr "DHCP 事件 (DHCP Daemon, DHCP Relay, DHCP Client)" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:429 msgid "PPP Events (PPPoE WAN Client, L2TP WAN Client, PPTP WAN Client)" msgstr "PPP 事件 (PPPoE WAN Client, L2TP WAN Client, PPTP WAN Client)" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:436 msgid "Captive Portal Events" msgstr "入網門戶事件" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:443 msgid "VPN Events (IPsec, OpenVPN, L2TP, PPPoE Server)" msgstr "VPN 事件 (IPsec, OpenVPN, L2TP, PPPoE 服務)" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:450 msgid "Gateway Monitor Events" msgstr "網關監視事件" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:457 msgid "Routing Daemon Events (RADVD, UPnP, RIP, OSPF, BGP)" msgstr "路由進程事件 (RADVD, UPnP, RIP, OSPF, BGP)" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:464 msgid "Server Load Balancer Events (relayd)" msgstr "伺服器負載事件(relayd)" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:471 msgid "Network Time Protocol Events (NTP Daemon, NTP Client)" msgstr "網路時間事件 (NTP Daemon, NTP Client)" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:478 msgid "Wireless Events (hostapd)" msgstr "無線事件 (hostapd)" #: src/usr/local/www/system.php:523 msgid "Allow DNS server list to be overridden by DHCP/PPP on WAN" msgstr "允許WAN介面通過DHCP/PPP獲得的DNS參數覆蓋本設置 " #: src/usr/local/www/system.php:533 msgid "" "Do not use the DNS Forwarder/DNS Resolver as a DNS server for the firewall" msgstr "不要使用DNS轉發器/ DNS解析器作為防火牆的DNS伺服器" #: src/usr/local/www/system.php:587 msgid "Show hostname on login banner" msgstr "在登錄橫幅上顯示主機名" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:368 msgid "Disable webConfigurator redirect rule" msgstr "禁用WEB重定向規則 " #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:377 msgid "Enable webConfigurator login autocomplete" msgstr "啟用web介面登錄的自動完成" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:388 msgid "Disable logging of webConfigurator successful logins" msgstr "禁止登記WEB成功登錄的記錄 " #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:402 msgid "Disable webConfigurator anti-lockout rule" msgstr "禁用WEB介面免鎖定規則 " #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:415 msgid "Disable DNS Rebinding Checks" msgstr "禁用DNS重新綁定檢查 " #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:435 msgid "Disable HTTP_REFERER enforcement check" msgstr "禁用HTTP_REFERER檢查 " #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:452 msgid "Enable Secure Shell" msgstr "啟用安全SSH" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:459 msgid "Disable password login for Secure Shell (RSA/DSA key only)" msgstr "禁用安全Shell的密碼登錄(僅限RSA / DSA密鑰)" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:481 msgid "" "Enables the first serial port with 115200/8/N/1 by default, or another speed " "selectable below." msgstr "使用串行終端進行通信" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:516 msgid "Password protect the console menu" msgstr "密碼保護控制臺菜單 " #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:394 msgid "Clear invalid DF bits instead of dropping the packets" msgstr "清除無效的DF位,而不是丟棄的數據包 " #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:404 msgid "" "Insert a stronger ID into IP header of packets passing through the filter." msgstr "在通過篩檢程式的報文的IP頭中插入更強的ID" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:426 msgid "Disable all packet filtering." msgstr "禁用所有的數據包過濾" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:435 msgid "" "Disables the PF scrubbing option which can sometimes interfere with NFS " "traffic." msgstr "禁用防火牆清除選項,有時可能會干擾NFS通信" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:502 msgid "Bypass firewall rules for traffic on the same interface" msgstr "通過同一介面流量的防火牆規則" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:512 msgid "Disable all auto-added VPN rules." msgstr "禁用所有自動添加的VPN規則" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:519 msgid "Disable reply-to on WAN rules" msgstr "禁用WAN規則上的應答" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:529 msgid "Disable Negate rule on policy routing rules" msgstr "禁用在策略路由規則上的否定規則" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:548 msgid "Verify HTTPS certificates when downloading alias URLs" msgstr "在下載別名網址時認證HTTPS證書" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:619 msgid "" "Automatic creation of additional NAT redirect rules from within the internal " "networks." msgstr "從內部網路自動創建附加NAT重定向規則。" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:630 msgid "" "Automatic create outbound NAT rules that direct traffic back out to the same " "subnet it originated from." msgstr "自動創建出站NAT規則,將流量引導回同一子網。" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:384 msgid "Enable default gateway switching" msgstr "啟用默認網關切換" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:396 msgid "Enable PowerD" msgstr "啟用電源管理" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:474 msgid "Do not kill connections when schedule expires" msgstr "當計畫表到期時不要終止連接" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:486 msgid "Flush all states when a gateway goes down" msgstr "當網關關閉時清除所有狀態" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:494 msgid "Do not create rules when gateway is down" msgstr "在網關關閉時不要創建規則" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:506 msgid "Use memory file system for /tmp and /var" msgstr "對/ tmp和/ var使用記憶體檔系統" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:583 msgid "Do NOT send HOST UUID with user agent" msgstr "不要與用戶代理一起發送HOST UUID(主機通用唯一識別碼)" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:169 msgid "" "All IPv6 traffic will be blocked by the firewall unless this box is checked" msgstr "除非選中此框,否則防火牆將阻止所有IPv6流量" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:180 msgid "Enable IPv6 over IPv4 tunneling" msgstr "啟用IPv6 over IPv4隧道" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:201 msgid "Prefer to use IPv4 even if IPv6 is available" msgstr "即使IPv6可用,也希望使用IPv4" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:241 msgid "Disable hardware checksum offload" msgstr "禁用硬體校驗和卸載 " #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:252 msgid "Disable hardware TCP segmentation offload" msgstr "禁用硬體TCP分段卸載 " #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:262 msgid "Disable hardware large receive offload" msgstr "禁用硬體大量接收卸載" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:272 msgid "Suppress ARP messages" msgstr "抑制ARP消息" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:222 msgid "Disable SMTP Notifications" msgstr "禁用SMTP通知" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:255 msgid "Enable SMTP over SSL/TLS" msgstr "啟用基於SSL / TLS的SMTP" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:313 msgid "Disable the startup/shutdown beep" msgstr "禁用 啟動/關閉蜂鳴聲" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:325 msgid "Disable Growl Notifications" msgstr "禁用Growl通知" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:533 msgid "" "No Certificate Authorities defined.
Create one under System > Cert. Manager." msgstr "" "未定義證書許可權。
在這裏創建一個新的證書 系統 > 證書管理." "" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:586 msgid "Level " msgstr "層級" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:611 msgid "Enable extended query" msgstr "啟用擴展查詢" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:630 msgid "Use anonymous binds to resolve distinguished names" msgstr "使用匿名綁定來解析可分辨名稱" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:691 msgid "LDAP Server uses RFC 2307 style group membership" msgstr "LDAP伺服器使用RFC 2307格式組成員資格" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:709 msgid "UTF8 encode LDAP parameters before sending them to the server." msgstr "UTF8在將LDAP參數發送到伺服器之前對其進行編碼。" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:717 msgid "Do not strip away parts of the username after the @ symbol" msgstr "不要刪除@符號後用戶名的部分" #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:311 msgid "" "The priority selected here defines in what order failover and balancing of " "links will be done. Multiple links of the same priority will balance " "connections until all links in the priority will be exhausted. If all links " "in a priority level are exhausted then the next available link(s) in the " "next priority level will be used." msgstr "" "此處選擇的優先順序定義將按什麼順序完成鏈路的故障轉移和平衡。 具有相同優先順序的多個鏈路將平衡連接,直到優先順序中的所有鏈路都被耗盡。 " "如果優先順序中的所有鏈路都用完,則將使用下一個優先順序中的可用鏈路。" #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:318 msgid "" "The virtual IP field selects which (virtual) IP should be used when this " "group applies to a local Dynamic DNS, IPsec or OpenVPN endpoint." msgstr "當此組應用於本地動態DNS、IPsec或OpenVPN端點時,虛擬IP字段選擇應使用哪個(虛擬)IP。" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:591 msgid "Disable this gateway" msgstr "禁用這個網關" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:637 msgid "This will select the above gateway as the default gateway." msgstr "這將選擇上面網關作為默認網關。" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:644 msgid "Disable Gateway Monitoring" msgstr "禁用網關監視 " #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:651 msgid "Disable Gateway Monitoring Action" msgstr "禁用網關監視操作" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:675 msgid "Mark Gateway as Down" msgstr "將網關標記為關閉" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:810 #: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:177 #: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:166 msgid "" msgstr "" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:847 msgid "Use non-local gateway through interface specific route." msgstr "通過介面特定路由使用非本地網關。" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:124 msgid "" "pfsync transfers state insertion, update, and deletion messages between " "firewalls." msgstr "pfsync在防火牆之間傳輸狀態插入、更新和刪除消息。" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:185 msgid "User manager users and groups" msgstr "用戶管理用戶和組" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:193 msgid "Authentication servers (e.g. LDAP, RADIUS)" msgstr "認證伺服器 (例如:LDAP, RADIUS)" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:201 msgid "" "Certificate Authorities, Certificates, and Certificate Revocation Lists" msgstr "證書頒發機構、證書和證書吊銷列表" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:209 msgid "Firewall rules " msgstr "防火牆規則" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:217 msgid "Firewall schedules " msgstr "防火牆計畫表" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:225 msgid "Firewall aliases " msgstr "防火牆別名" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:233 msgid "NAT configuration " msgstr "NAT配置" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:241 msgid "IPsec configuration " msgstr "IPsec配置" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:249 msgid "OpenVPN configuration " msgstr "OpenVPN配置" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:257 msgid "DHCP Server settings " msgstr "DHCP服務設置" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:265 msgid "WoL Server settings " msgstr "網路喚醒服務設置" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:273 msgid "Static Route configuration " msgstr "靜態路由配置" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:281 msgid "Load Balancer configuration " msgstr "負載均衡配置" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:289 msgid "Virtual IPs " msgstr "虛擬IP" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:297 msgid "Traffic Shaper configuration " msgstr "流量整形配置" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:305 msgid "Traffic Shaper Limiters configuration " msgstr "流量整形限制器配置" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:313 msgid "DNS Forwarder and DNS Resolver configurations " msgstr "DNS轉發器和解析器配置" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:321 msgid "Captive Portal " msgstr "入網門戶" #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:263 msgid "Disable this static route" msgstr "禁用此靜態路由" #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:170 msgid "Disable the automatic dashboard auto-update check" msgstr "禁用儀錶板的自動更新檢查。" #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:182 msgid "Enable repository/branch sync before reboot" msgstr "在重新啟動前啟用存儲庫/分支同步" #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:228 msgid "Minimal" msgstr "最小" #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:242 msgid "Show Files" msgstr "顯示檔" #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:249 msgid "Show Command" msgstr "顯示命令" #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:256 msgid "Dry Run" msgstr "模擬運行" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:707 msgid "This user cannot login" msgstr "此用戶無法登錄" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:771 msgid "" "Use individual customized GUI options and dashboard layout for this user." msgstr "為此用戶使用個性化的自定義GUI選項和儀錶板佈局。" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:839 msgid "Click to create a user certificate" msgstr "單擊創建用戶證書" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:938 msgid "Click to paste an authorized key" msgstr "單擊以粘貼授權密鑰" #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:241 msgid "" "Testing pfSense LDAP settings... One moment please..." "" msgstr "測試pfSense LDAP設置...請稍等..." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:474 msgid "Provide a virtual IP address to clients" msgstr "向客戶端提供虛擬IP地址" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:511 msgid "Provide a virtual IPv6 address to clients" msgstr "向客戶端提供虛擬IPv6地址" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:548 msgid "Provide a list of accessible networks to clients" msgstr "向客戶端提供可訪問網路的列表" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:555 msgid "Allow clients to save Xauth passwords (Cisco VPN client only)." msgstr "允許客戶端保存擴展認證(XAuth)密碼(僅Cisco VPN客戶端)。 " #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:562 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:439 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1145 msgid "Provide a default domain name to clients" msgstr "為客戶端提供默認功能變數名稱" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:585 msgid "" "Provide a list of split DNS domain names to clients. Enter a space separated " "list." msgstr "向客戶端提供拆分的DNS功能變數名稱列表。 輸入空格可以分隔列表。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:608 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:459 msgid "Provide a DNS server list to clients" msgstr "向客戶端提供DNS伺服器列表" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:633 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:551 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1253 msgid "Provide a WINS server list to clients" msgstr "向客戶端提供WINS伺服器列表 " #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:659 msgid "" "Provide the Phase2 PFS group to clients ( overrides all mobile phase2 " "settings )" msgstr "向客戶端提供Phase2 PFS組(覆蓋所有移動Phase2設置)" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:682 msgid "Provide a login banner to clients" msgstr "向客戶展示登錄橫幅" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:658 msgid "" "Set this option to disable this phase1 without removing it from the list. " msgstr "設置此選項以禁用此phase1,而不從列表中刪除它。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:829 msgid "Disables renegotiation when a connection is about to expire." msgstr "在連接即將到期時禁用重新協商。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:836 msgid "" "Whether rekeying of an IKE_SA should also reauthenticate the peer. In IKEv1, " "reauthentication is always done." msgstr "IKE_SA的密鑰更新也應該重新認證對等體。 在IKEv1中,始終執行認證。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:843 msgid "" "Enable this option to never initiate this connection from this side, only " "respond to incoming requests." msgstr "啟用此選項,不會從這一側啟動此連接,只回應傳入請求。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:865 msgid "" "Enable this to split connection entries with multiple phase 2 configurations." " Required for remote endpoints that support only a single traffic selector " "per child SA." msgstr "啟用此選項可分割具有多個phase 2配置的連接條目。 對於每個子SA僅支持單個流量選擇器的遠程端點需要。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:891 msgid "Enable DPD" msgstr "啟用失效對等體檢測(Dead peer detection ),用於幫助VPN設備檢測存在於隧道另一端的隧道故障。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:501 msgid "Disable this phase 2 entry without removing it from the list. " msgstr "禁用此phase 2條目,而不從列表中刪除它。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:263 msgid "Enable IPCompression" msgstr "啟用IP壓縮" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:270 msgid "Enable strict interface binding" msgstr "啟用嚴格的介面綁定" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:277 msgid "Accept unencrypted ID and HASH payloads in IKEv1 Main Mode" msgstr "在IKEv1主模式下接受未加密的ID和哈稀有效負載" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:289 msgid "Enable MSS clamping on VPN traffic" msgstr "啟用 MSS 限制 VPN流量 " #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:315 msgid "Enable Unity Plugin" msgstr "啟用統一插件" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:322 msgid "Enable strict Certificate Revocation List checking" msgstr "啟用嚴格的證書吊銷列表檢查" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:329 msgid "Initiate IKEv2 reauthentication with a make-before-break" msgstr "使用先建後刪啟動IKEv2重新認證" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:338 msgid "Enable bypass for LAN interface IP" msgstr "為LAN介面IP啟用旁路" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:193 msgid "Enable L2TP server" msgstr "啟用L2TP伺服器" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:279 msgid "Use a RADIUS server for authentication" msgstr "使用RADIUS伺服器進行認證 " #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:286 msgid "Enable RADIUS accounting" msgstr "啟用RADIUS計帳" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:306 msgid "Issue IP Addresses via RADIUS server." msgstr "通過RADIUS伺服器頒佈IP地址。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:533 msgid "Infinitely resolve server " msgstr "無限解析伺服器" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:613 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:752 msgid "Use a TLS Key" msgstr "用一個TLS密鑰" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:623 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:762 msgid "Automatically generate a TLS Key." msgstr "自動生成TLS密鑰。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:679 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:873 msgid "Automatically generate a shared key" msgstr "自動生成一個共用密鑰 " #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:708 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:894 msgid "Enable Negotiable Cryptographic Parameters" msgstr "啟用可協商的加密參數" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:832 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1091 msgid "" "Set the TOS IP header value of tunnel packets to match the encapsulated " "packet value." msgstr "設置隧道報文的TOS IP頭值與封裝後的報文值匹配。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:839 msgid "Bars the server from adding routes to the client's routing table" msgstr "阻止伺服器將路由添加到客戶端的路由表" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:846 msgid "Don't add or remove routes automatically" msgstr "不要自動添加或刪除路由" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:331 msgid "Disable this override" msgstr "禁用此覆蓋 " #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:352 msgid "Block this client connection based on its common name." msgstr "基於其公用名稱阻止此客戶端連接。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:420 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1024 msgid "Force all client generated traffic through the tunnel." msgstr "強制所有客戶端生成的流量通過隧道。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:432 msgid "" "Prevent this client from receiving any server-defined client settings. " msgstr "防止此客戶端接收任何伺服器定義的客戶端設置。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:500 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1208 msgid "Provide an NTP server list to clients" msgstr "向客戶端提供NTP伺服器列表" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:528 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1229 msgid "Enable NetBIOS over TCP/IP" msgstr "啟用TCP / IP上的NetBIOS " #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:670 msgid "Disable this server" msgstr "禁用此伺服器" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:961 msgid "Enforce match" msgstr "強制匹配" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:992 msgid "Allow clients on the bridge to obtain DHCP." msgstr "允許網橋上的客戶端獲取DHCP。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1084 msgid "Push the selected Compression setting to connecting clients." msgstr "將所選的“壓縮”設置推送到連接的客戶端。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1098 msgid "Allow communication between clients connected to this server" msgstr "允許連接到該伺服器的客戶機之間的通信" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1105 msgid "" "Allow multiple concurrent connections from clients using the same Common " "Name." msgstr "允許來自使用相同通用名稱的客戶端的多個併發連接。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1117 msgid "" "Allow connected clients to retain their connections if their IP address " "changes." msgstr "允許連接的客戶端在IP地址更改時保留其連接。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1124 msgid "Provide a virtual adapter IP address to clients (see Tunnel Network)." msgstr "向客戶端提供虛擬適配器IP地址(請參閱隧道網路)。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1159 msgid "Provide a DNS server list to clients. Addresses may be IPv4 or IPv6." msgstr "向客戶端提供DNS伺服器列表。 地址可以是IPv4或IPv6。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1194 msgid "" "Make Windows 10 Clients Block access to DNS servers except across OpenVPN " "while connected, forcing clients to use only VPN DNS servers." msgstr "使Windows 10客戶端在連接時阻止對除OpenVPN之外的DNS伺服器的訪問,強制客戶端僅使用VPN DNS伺服器。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1201 msgid "" "Run \"net stop dnscache\", \"net start dnscache\", \"ipconfig /flushdns\" " "and \"ipconfig /registerdns\" on connection initiation." msgstr "" "在連接啟動時運行“net stop dnscache”,“net start dnscache”,“ipconfig / " "flushdns”和“ipconfig / registerdns”。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1274 msgid "Use a different management port for clients." msgstr "為客戶端使用不同的管理端口。"