# Stephen Beaver , 2017. #zanata # fxneng <85926545@qq.com>, 2017. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-08-22 14:14-0300\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "PO-Revision-Date: 2017-08-17 09:17-0400\n" "Last-Translator: fxneng <85926545@qq.com>\n" "Language-Team: Chinese (China) \n" "Language: zh-Hans-CN\n" "X-Generator: Zanata 3.9.6\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: src/etc/inc/auth.inc:50 msgid "" "Access Denied

Access attempt from a temporarily locked out client " "address.

Try accessing the firewall again after the lockout " "expires." msgstr "访问被拒绝

从临时锁定的客户端地址尝试访问。

在锁定到期之后再尝试访问防火墙。" #: src/etc/inc/auth.inc:121 msgid "" "Potential DNS Rebind attack detected, see http://en.wikipedia.org/wiki/" "DNS_rebinding
Try accessing the router by IP address instead of by " "hostname." msgstr "" "检测到潜在的DNS重新绑定攻击,请参阅http://en.wikipedia.org/wiki/DNS_rebinding
尝试通过IP地址而不是主机名访问路由器。" #: src/etc/inc/auth.inc:140 src/etc/inc/captiveportal.inc:267 msgid "Redirecting..." msgstr "正在重新导向..." #: src/etc/inc/auth.inc:146 msgid "Redirecting to the dashboard..." msgstr "重新导向至系统面板..." #: src/etc/inc/auth.inc:446 src/etc/inc/auth.inc:470 src/etc/inc/auth.inc:547 #: src/etc/inc/auth.inc:588 src/etc/inc/auth.inc:657 src/etc/inc/auth.inc:815 #: src/etc/inc/auth.inc:828 #, php-format msgid "Running: %s" msgstr "正在运行: %s" #: src/etc/inc/auth.inc:869 src/etc/inc/auth.inc:950 src/etc/inc/auth.inc:1038 #: src/etc/inc/auth.inc:1350 #, php-format msgid "ERROR! Could not connect to server %s." msgstr "错误!无法连接到服务器 %s。" #: src/etc/inc/auth.inc:887 #, php-format msgid "LDAP: Could not lookup CA by reference for host %s." msgstr "LDAP: 无法通过主机%s查询CA。" #: src/etc/inc/auth.inc:962 #, php-format msgid "ERROR! ldap_test_bind() could not STARTTLS to server %s." msgstr "错误! ldap_test_bind() 不能启动TLS 服务器%s。" #: src/etc/inc/auth.inc:1024 msgid "" "ERROR! ldap_get_user_ous() backed selected with no LDAP authentication " "server defined." msgstr "错误! ldap_get_user_ous()选择时未定义LDAP认证服务器。" #: src/etc/inc/auth.inc:1052 #, php-format msgid "ERROR! ldap_get_user_ous() could not STARTTLS to server %s." msgstr "错误! ldap_get_user_ous() 不能启动TLS服务器 %s。" #: src/etc/inc/auth.inc:1062 #, php-format msgid "ERROR! ldap_get_user_ous() could not bind anonymously to server %s." msgstr "错误! ldap_get_user_ous()无法匿名绑定到服务器 %s。" #: src/etc/inc/auth.inc:1067 #, php-format msgid "ERROR! ldap_get_user_ous() could not bind to server %s." msgstr "错误! ldap_get_user_ous()无法绑定到服务器 %s。" #: src/etc/inc/auth.inc:1183 #, php-format msgid "ERROR! ldap_get_groups() Could not connect to server %s." msgstr "错误! ldap_get_groups()无法连接到服务器 %s。" #: src/etc/inc/auth.inc:1195 #, php-format msgid "ERROR! ldap_get_groups() could not STARTTLS to server %s." msgstr "错误! ldap_get_groups() 不能启动TLS服务器%s。" #: src/etc/inc/auth.inc:1206 #, php-format msgid "ERROR! ldap_get_groups() could not bind anonymously to server %s." msgstr "错误! ldap_get_groups()无法匿名绑定到服务器 %s。" #: src/etc/inc/auth.inc:1211 #, php-format msgid "ERROR! ldap_get_groups() could not bind to server %s." msgstr "错误! ldap_get_groups()无法绑定到服务器 %s。" #: src/etc/inc/auth.inc:1317 msgid "" "ERROR! ldap_backed() called with no LDAP authentication server defined. " "Defaulting to local user database. Visit System -> User Manager." msgstr "错误! ldap_backed()调用时未定义LDAP认证服务器。 默认为本地用户数据库。 访问系统 - >用户管理器。" #: src/etc/inc/auth.inc:1320 msgid "" "ERROR! ldap_backed() called with no LDAP authentication server defined." msgstr "错误! ldap_backed()调用时未定义LDAP认证服务器。" #: src/etc/inc/auth.inc:1343 #, php-format msgid "ERROR! ldap_backed() could not STARTTLS to server %s." msgstr "错误! ldap_backed() 不能启动TLS服务器%s。" #: src/etc/inc/auth.inc:1368 #, php-format msgid "ERROR! Could not bind to server %s." msgstr "错误! 不能绑定服务器 %s。" #: src/etc/inc/auth.inc:1386 #, php-format msgid "Now Searching for %s in directory." msgstr "正在目录中搜索%s。" #: src/etc/inc/auth.inc:1395 #, php-format msgid "Now Searching in server %1$s, container %2$s with filter %3$s." msgstr "正在服务器%1$s中搜索, 容器 %2$s 过滤器 %3$s." #: src/etc/inc/auth.inc:1409 #, php-format msgid "Search resulted in error: %s" msgstr "搜索结果错误: %s" #: src/etc/inc/auth.inc:1425 msgid "ERROR! Either LDAP search failed, or multiple users were found." msgstr "错误! LDAP搜索失败,或找到多个用户。" #: src/etc/inc/auth.inc:1432 #, php-format msgid "ERROR! Could not login to server %1$s as user %2$s: %3$s" msgstr "错误! 无法以用户%2$s: %3$s的身份登录服务器%1$s" #: src/etc/inc/auth.inc:1439 #, php-format msgid "Logged in successfully as %1$s via LDAP server %2$s with DN = %3$s." msgstr "成功登录%1$s,通过 LDAP服务器 %2$s, DN = %3$s." #: src/etc/inc/auth.inc:1514 #, php-format msgid "RADIUS start: %s" msgstr "RADIUS 启动: %s" #: src/etc/inc/auth.inc:1526 #, php-format msgid "RADIUS send failed: %s" msgstr "RADIUS 发送失败: %s" #: src/etc/inc/auth.inc:1534 #, php-format msgid "RADIUS Auth succeeded" msgstr "RADIUS认证成功" #: src/etc/inc/auth.inc:1540 #, php-format msgid "RADIUS Auth rejected" msgstr "RADIUS认证被拒绝" #: src/etc/inc/auth.inc:1662 msgid "Widget configuration has been changed." msgstr "部件配置已更改。" #: src/etc/inc/auth.inc:1667 #, php-format msgid "(User %s)" msgstr "(用户 %s)" #: src/etc/inc/auth.inc:1685 src/etc/inc/auth.inc:1701 msgid "Local Database" msgstr "本地数据库" #: src/etc/inc/auth.inc:1805 #, php-format msgid "Successful login for user '%1$s' from: %2$s" msgstr "成功登录用户 '%1$s',来自:%2$s" #: src/etc/inc/auth.inc:1864 #, php-format msgid "Session timed out for user '%1$s' from: %2$s" msgstr "用户 '%1$s'的会话已超时:%2$s" #: src/etc/inc/auth.inc:1866 #, php-format msgid "User logged out for user '%1$s' from: %2$s" msgstr "用户'%1$s' 已注销:%2$s" #: src/etc/inc/authgui.inc:74 msgid "No page assigned to this user! Click here to logout." msgstr "没有为此用户分配页面!点击这里退出。" #: src/etc/inc/authgui.inc:105 #, php-format msgid "Error: %1$s Description: %2$s" msgstr "错误:%1$s 说明: %2$s" #: src/etc/inc/authgui.inc:118 src/etc/inc/dyndns.class:1069 #: src/etc/inc/dyndns.class:1121 src/etc/inc/dyndns.class:1869 #: src/usr/local/www/diag_smart.php:374 msgid "Error" msgstr "错误" #: src/etc/inc/authgui.inc:194 msgid "unknown reason" msgstr "未知原因" #: src/etc/inc/authgui.inc:195 #, php-format msgid "Invalid login (%s)." msgstr "登录无效 (%s)." #: src/etc/inc/authgui.inc:200 #, php-format msgid "This device is currently being maintained by: %s." msgstr "该设备目前由以下帐号维护: %s." #: src/etc/inc/authgui.inc:283 #, php-format msgid "%1$s.%2$s" msgstr "%1$s。%2$s" #: src/etc/inc/authgui.inc:285 #, php-format msgid "Login to %1$s" msgstr "登录到 %1$s" #: src/etc/inc/authgui.inc:302 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1019 msgid "Login" msgstr "登录" #: src/etc/inc/authgui.inc:348 msgid "" "The IP address being used to access this router is not configured locally, " "which may be forwarded by NAT or other means.\n" "\t\t\t\t\t\t\t\tIf this forwarding is unexpected, it should be verified that " "a man-in-the-middle attack is not taking place." msgstr "" "用于访问此路由器的IP地址未在本地配置,可以通过NAT或其他方式转发。\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t如果这个转发是意想不到的,应该验证是否发生了中间人的攻击。" #: src/etc/inc/authgui.inc:399 msgid "The browser must support cookies to login." msgstr "您的浏览器必须支持cookies才能登录。" #: src/etc/inc/captiveportal.inc:36 #, php-format msgid "%s captive portal" msgstr "%s 入网门户" #: src/etc/inc/captiveportal.inc:37 #, php-format msgid "Welcome to the %s Captive Portal!" msgstr "欢迎来到 %s 入网门户!" #: src/etc/inc/captiveportal.inc:38 msgid "Username:" msgstr "用户名:" #: src/etc/inc/captiveportal.inc:39 msgid "Password:" msgstr "密码:" #: src/etc/inc/captiveportal.inc:91 msgid "Enter Voucher Code:" msgstr "输入认证码:" #: src/etc/inc/captiveportal.inc:101 src/usr/local/www/crash_reporter.php:99 msgid "Continue" msgstr "继续" #: src/etc/inc/captiveportal.inc:268 msgid "Redirecting to" msgstr "正在重新导向至" #: src/etc/inc/captiveportal.inc:269 src/usr/local/www/head.inc:238 #: src/usr/local/www/head.inc:548 msgid "Logout" msgstr "注销系统" #: src/etc/inc/captiveportal.inc:270 msgid "Click the button below to disconnect" msgstr "点击下面的按钮断开连接" #: src/etc/inc/captiveportal.inc:1752 #, php-format msgid "Error: cannot open '%1$s' in captiveportal_write_elements()%2$s" msgstr "错误:不能打开 '%1$s' 在 captiveportal_write_elements()%2$s" #: src/etc/inc/captiveportal.inc:2344 msgid "Captive Portal allowed users configuration changed" msgstr "入网门户已允许用户配置已更改" #: src/etc/inc/certs.inc:44 msgid "FQDN or Hostname" msgstr "FQDN或主机名" #: src/etc/inc/certs.inc:45 src/etc/inc/ipsec.inc:77 src/etc/inc/ipsec.inc:89 #: src/usr/local/www/diag_arp.php:333 src/usr/local/www/services_dhcp.php:1444 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_domainoverride_edit.php:64 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:61 #: src/usr/local/www/services_unbound_domainoverride_edit.php:57 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:72 #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:189 #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:352 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users.php:95 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/captive_portal_status.widget.php:80 msgid "IP address" msgstr "IP地址" #: src/etc/inc/certs.inc:46 msgid "URI" msgstr "网址" #: src/etc/inc/certs.inc:47 msgid "email address" msgstr "邮件地址 " #: src/etc/inc/config.console.inc:45 msgid "DANGER! WARNING! ACHTUNG!" msgstr "危险!警告!注意事项!" #: src/etc/inc/config.console.inc:46 #, php-format msgid "%1$s requires *AT LEAST* %2$s RAM to function correctly.%3$s" msgstr "%1$s 需要 *最低* %2$s 内存才能运行%3$s" #: src/etc/inc/config.console.inc:47 #, php-format msgid "" "Only (%1$s) MB RAM has been detected, with (%2$s) available to %3$s.%4$s" msgstr "仅检测到 (%1$s) MB 内存, %3$s可用(%2$s).%4$s" #: src/etc/inc/config.console.inc:48 msgid "Press ENTER to continue." msgstr "按回车键继续。" #: src/etc/inc/config.console.inc:66 src/etc/inc/config.console.inc:445 msgid "No interfaces found!" msgstr "找不到接口!" #: src/etc/inc/config.console.inc:84 msgid "Do VLANs need to be set up first?" msgstr "是否需要首先设置VLAN?" #: src/etc/inc/config.console.inc:87 msgid "" "If VLANs will not be used, or only for optional interfaces, it is typical to\n" "say no here and use the webConfigurator to configure VLANs later, if " "required." msgstr "如果不使用VLAN,或仅用于可选接口,则通常不使用,\n" "可以在web配置器稍后配置VLAN。" #: src/etc/inc/config.console.inc:90 msgid "Should VLANs be set up now [y|n]?" msgstr "是否现在立即设置VLAN [y | n]?" #: src/etc/inc/config.console.inc:101 msgid "VLAN interfaces:" msgstr "VLAN接口:" #: src/etc/inc/config.console.inc:121 msgid "Enter the WAN interface name or 'a' for auto-detection" msgstr "输入WAN接口名称或按“a”进行自动检测" #: src/etc/inc/config.console.inc:122 #, php-format msgid "%1$s(%2$s or a): " msgstr "%1$s(%2$s 或 a): " #: src/etc/inc/config.console.inc:130 src/etc/inc/config.console.inc:156 #: src/etc/inc/config.console.inc:192 src/etc/inc/config.console.inc:468 #, php-format msgid "%1$sInvalid interface name '%2$s'%3$s" msgstr "%1$s接口名称无效 '%2$s'%3$s" #: src/etc/inc/config.console.inc:138 #, php-format msgid "" "%1$sEnter the LAN interface name or 'a' for auto-detection %2$sNOTE: this " "enables full Firewalling/NAT mode.%3$s(%4$s a or nothing if finished):%5$s" msgstr "" "%1$s输入LAN接口名称或输入 'a'自动检测 %2$s注意: 这将启用完全防火墙/ NAT模式.%3$s(%4$s 按回车键将完成设置):%5$s" #: src/etc/inc/config.console.inc:175 #, php-format msgid "%1$sOptional interface %2$s description found: %3$s" msgstr "%1$s可选接口 %2$s找到的说明: %3$s" #: src/etc/inc/config.console.inc:178 #, php-format msgid "" "%1$sEnter the Optional %2$s interface name or 'a' for auto-" "detection%3$s(%4$s a or nothing if finished):%5$s" msgstr "%1$s输入可选接口 %2$s 的名字 或按 'a'键自动配置%3$s(%4$s 按回车键完成):%5$s" #: src/etc/inc/config.console.inc:185 msgid "Optional" msgstr "可选的" #: src/etc/inc/config.console.inc:221 msgid "The interfaces will be assigned as follows:" msgstr "接口将分配如下:" #: src/etc/inc/config.console.inc:231 src/etc/inc/config.console.inc:428 msgid "Do you want to proceed [y|n]?" msgstr "您要继续吗?" #: src/etc/inc/config.console.inc:248 msgid "You have chosen to remove the LAN interface." msgstr "您已选择删除LAN接口。" #: src/etc/inc/config.console.inc:249 msgid "" "Would you like to remove the LAN IP address and \n" "unload the interface now [y|n]?" msgstr "您要删除LAN IP地址\n" "现在卸载接口[y | n]?" #: src/etc/inc/config.console.inc:370 #, php-format msgid "%sWriting configuration..." msgstr "%s正在写入配置....." #: src/etc/inc/config.console.inc:371 msgid "Console assignment of interfaces" msgstr "接口的控制台分配" #: src/etc/inc/config.console.inc:372 #, php-format msgid "done.%s" msgstr "完成.%s" #: src/etc/inc/config.console.inc:380 msgid "One moment while the settings are reloading..." msgstr "正在重新载入设置..." #: src/etc/inc/config.console.inc:381 msgid " done!" msgstr "完成!" #: src/etc/inc/config.console.inc:405 #, php-format msgid "Detected link-up on interface %1$s.%2$s" msgstr "检测到接口上的链接 %1$s.%2$s" #: src/etc/inc/config.console.inc:410 #, php-format msgid "No link-up detected.%s" msgstr "未检测到链接。%s" #: src/etc/inc/config.console.inc:427 msgid "WARNING: all existing VLANs will be cleared if you proceed!" msgstr "警告:如果继续,所有现有的VLAN将被清除!" #: src/etc/inc/config.console.inc:443 msgid "VLAN Capable interfaces:" msgstr "VLAN能力接口:" #: src/etc/inc/config.console.inc:458 msgid "No VLAN capable interfaces detected." msgstr "未检测到VLAN能力接口。" #: src/etc/inc/config.console.inc:462 msgid "" "Enter the parent interface name for the new VLAN (or nothing if finished):" msgstr "输入新VLAN的父接口名称(如果完成,则为空):" #: src/etc/inc/config.console.inc:475 msgid "Enter the VLAN tag (1-4094):" msgstr "输入VLAN标记(1-4094)" #: src/etc/inc/config.console.inc:479 #, php-format msgid "%1$sInvalid VLAN tag '%2$s'%3$s" msgstr "%1$s VLAN标记无效 '%2$s'%3$s" #: src/etc/inc/config.console.inc:486 #, php-format msgid "This parent interface and VLAN already created." msgstr "此父接口和VLAN已创建。" #: src/etc/inc/config.inc:74 msgid "Upgrading m0n0wall configuration to pfSense... " msgstr "将m0n0wall配置升级到pfSense ..." #: src/etc/inc/config.inc:77 msgid "ERROR! Could not convert m0n0wall -> pfsense in config.xml" msgstr "错误!无法转换m0n0wall - > pfsense在config.xml" #: src/etc/inc/config.inc:105 src/etc/inc/config.inc:123 #, php-format msgid "Found configuration on %1$s.%2$s" msgstr "在 %1$s.%2$s上发现配置" #: src/etc/inc/config.inc:137 src/etc/inc/config.inc:138 #: src/etc/inc/config.lib.inc:90 src/etc/inc/config.lib.inc:91 #: src/etc/inc/config.lib.inc:232 src/etc/inc/config.lib.inc:253 #: src/etc/inc/config.lib.inc:254 msgid "No config.xml found, attempting last known config restore." msgstr "找不到config.xml,尝试上次已知的配置还原。" #: src/etc/inc/config.inc:141 msgid "No config.xml or config backups found, resetting to factory defaults." msgstr "找不到config.xml或config备份,重置为出厂默认值。" #: src/etc/inc/config.lib.inc:63 msgid "Config.xml unlocked." msgstr "Config.xml解锁。" #: src/etc/inc/config.lib.inc:67 msgid "Invalid password entered. Please try again." msgstr "输入的密码无效,请再试一次。" #: src/etc/inc/config.lib.inc:95 src/etc/inc/config.lib.inc:129 #: src/etc/inc/config.lib.inc:258 msgid "" "Config.xml is corrupted and is 0 bytes. Could not restore a previous backup." "" msgstr "Config.xml已损坏,为0字节。无法还原先前的备份。" #: src/etc/inc/config.lib.inc:127 src/etc/inc/config.lib.inc:138 #: src/etc/inc/config.lib.inc:525 msgid "Could not restore config.xml." msgstr "无法还原config.xml。" #: src/etc/inc/config.lib.inc:208 src/etc/inc/config.lib.inc:209 #, php-format msgid "%1$s is restoring the configuration %2$s" msgstr "%1$s 正在还原配置 %2$s" #: src/etc/inc/config.lib.inc:236 #, php-format msgid "XML configuration file not found. %s cannot continue booting." msgstr "找不到xml配置文件, %s 无法继续引导。" #: src/etc/inc/config.lib.inc:242 msgid "" "Last known config found and restored. Please double check the configuration " "file for accuracy." msgstr "找到并还原最后一个已知配置。 请仔细检查配置文件的准确性。" #: src/etc/inc/config.lib.inc:245 msgid "Could not find a usable configuration file! Exiting...." msgstr "不能找到可用的配置文件,退出......." #: src/etc/inc/config.lib.inc:323 #, php-format msgid "Start Configuration upgrade at %s, set execution timeout to 15 minutes" msgstr "在 %s开始升级配置,超时为15分钟。" #: src/etc/inc/config.lib.inc:334 src/etc/inc/config.lib.inc:335 msgid "Updated bogon update frequency to 3am" msgstr "将bogon更新频率更新为3am" #: src/etc/inc/config.lib.inc:389 #, php-format msgid "Ended Configuration upgrade at %s" msgstr "在%s处结束配置升级" #: src/etc/inc/config.lib.inc:391 #, php-format msgid "Upgraded config version level from %1$s to %2$s" msgstr "已将配置版本级别从%1$s升级到%2$s" #: src/etc/inc/config.lib.inc:469 #, php-format msgid "" "Save config permission denied by the 'User - Config: Deny Config Write' " "permission for user '%s'." msgstr "用户'%s'的'User - Config: Deny Config Write' 权限保存为拒绝配置权限。" #: src/etc/inc/config.lib.inc:502 msgid "WARNING: Config contents could not be saved. Could not open file!" msgstr "警告:无法保存配置内容。无法打开文件!" #: src/etc/inc/config.lib.inc:504 #, php-format msgid "Unable to open %1$s/config.xml for writing in write_config()%2$s" msgstr "不能打开 %1$s/config.xml 以写入write_config()%2$s" #: src/etc/inc/config.lib.inc:635 #, php-format msgid "Reverted to %s." msgstr "还原到 %s." #: src/etc/inc/config.lib.inc:652 msgid "Installing configuration..." msgstr "正在安装配置..." #: src/etc/inc/config.lib.inc:654 msgid "Installing configuration ...." msgstr "正在安装配置..." #: src/etc/inc/config.lib.inc:705 msgid "XML error: unable to open file" msgstr "XML错误:无法打开文件" #: src/etc/inc/config.lib.inc:711 #, php-format msgid "%1$s at line %2$d" msgstr "%1$s 在行 %2$d" #: src/etc/inc/config.lib.inc:764 src/etc/inc/config.lib.inc:766 #, php-format msgid "The backup cache file %s is corrupted. Unlinking." msgstr "备份缓存文件 %s已损坏,取消链接。" #: src/etc/inc/config.lib.inc:917 #, php-format msgid "%s made unknown change" msgstr "%s 发生未知变化" #: src/etc/inc/crypt.inc:35 msgid "Failed to encrypt/decrypt data!" msgstr "无法加密/解密数据!" #: src/etc/inc/dyndns.class:200 msgid "Dynamic DNS: updatedns() starting" msgstr "动态DNS:更新DNS()开始" #: src/etc/inc/dyndns.class:269 #, php-format msgid "" "Dynamic DNS (%1$s): running get_failover_interface for %2$s. found %3$s" msgstr "动态DNS (%1$s): 运行 get_failover_interface 在 %2$s. 发现 %3$s" #: src/etc/inc/dyndns.class:278 #, php-format msgid "" "Dynamic DNS (%1$s) There was an error trying to determine the public IP for " "interface - %2$s (%3$s %4$s)." msgstr "动态DNS (%1$s)尝试确定接口 - %2$s (%3$s %4$s)的公共IP时出错。" #: src/etc/inc/dyndns.class:368 #, php-format msgid "Dynamic DNS %1$s (%2$s): _update() starting." msgstr "动态DNS %1$s (%2$s): _update() starting." #: src/etc/inc/dyndns.class:465 #, php-format msgid "" "Dynamic DNS %1$s (%2$s): Processing dummy update on No-IP free account. IP " "temporarily set to %3$s" msgstr "动态DNS%1$s (%2$s):在No-IP的帐户上处理虚拟更新。 IP临时设置为%3$s" #: src/etc/inc/dyndns.class:705 #, php-format msgid "Sending request to: %s" msgstr "发送请求到: %s" #: src/etc/inc/dyndns.class:938 #, php-format msgid "Dynamic DNS %1$s (%2$s): _remove() starting." msgstr "动态DNS %1$s (%2$s): _remove() starting。" #: src/etc/inc/dyndns.class:1006 #, php-format msgid "Dynamic DNS %1$s (%2$s): _listCurrent() starting." msgstr "动态DNS %1$s (%2$s): _listCurrent() starting。" #: src/etc/inc/dyndns.class:1066 #, php-format msgid "Dynamic DNS %1$s (%2$s): _checkLookupStatus() starting." msgstr "动态DNS %1$s (%2$s): _checkLookupStatus() starting。" #: src/etc/inc/dyndns.class:1068 src/etc/inc/dyndns.class:1120 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:119 msgid "Success" msgstr "成功" #: src/etc/inc/dyndns.class:1073 src/etc/inc/dyndns.class:1125 msgid "Curl error occurred:" msgstr "发生错误" #: src/etc/inc/dyndns.class:1083 src/etc/inc/dyndns.class:1138 #: src/etc/inc/dyndns.class:1161 src/etc/inc/dyndns.class:1180 #: src/etc/inc/dyndns.class:1198 src/etc/inc/dyndns.class:1215 #: src/etc/inc/dyndns.class:1232 src/etc/inc/dyndns.class:1317 #: src/etc/inc/dyndns.class:1337 src/etc/inc/dyndns.class:1355 #: src/etc/inc/dyndns.class:1365 src/etc/inc/dyndns.class:1379 #: src/etc/inc/dyndns.class:1392 src/etc/inc/dyndns.class:1407 #: src/etc/inc/dyndns.class:1426 src/etc/inc/dyndns.class:1450 #: src/etc/inc/dyndns.class:1469 src/etc/inc/dyndns.class:1489 #: src/etc/inc/dyndns.class:1509 src/etc/inc/dyndns.class:1536 #: src/etc/inc/dyndns.class:1553 src/etc/inc/dyndns.class:1601 #: src/etc/inc/dyndns.class:1617 src/etc/inc/dyndns.class:1635 #: src/etc/inc/dyndns.class:1658 src/etc/inc/dyndns.class:1683 #: src/etc/inc/dyndns.class:1720 src/etc/inc/dyndns.class:1741 #: src/etc/inc/dyndns.class:1756 src/etc/inc/dyndns.class:1767 msgid "PAYLOAD:" msgstr "有效载荷:" #: src/etc/inc/dyndns.class:1102 #, php-format msgid "" "Dynamic DNS %1$s (%2$s): _checkLookupStatus() ending. No matching records " "found." msgstr "动态DNS %1$s (%2$s): _checkLookupStatus() ending。找不到匹配的记录。" #: src/etc/inc/dyndns.class:1117 #, php-format msgid "Dynamic DNS %1$s (%2$s): _checkStatus() starting." msgstr "动态 DNS %1$s (%2$s): _checkStatus() starting." #: src/etc/inc/dyndns.class:1134 src/etc/inc/dyndns.class:1155 #: src/etc/inc/dyndns.class:1174 src/etc/inc/dyndns.class:1192 #: src/etc/inc/dyndns.class:1209 src/etc/inc/dyndns.class:1226 #: src/etc/inc/dyndns.class:1375 src/etc/inc/dyndns.class:1388 #: src/etc/inc/dyndns.class:1401 src/etc/inc/dyndns.class:1418 #: src/etc/inc/dyndns.class:1547 src/etc/inc/dyndns.class:1611 #: src/etc/inc/dyndns.class:1669 src/etc/inc/dyndns.class:1690 #: src/etc/inc/dyndns.class:1735 src/etc/inc/dyndns.class:1747 #: src/etc/inc/dyndns.class:1763 src/etc/inc/dyndns.class:1781 msgid "IP Address Changed Successfully!" msgstr "IP地址已成功更改!" #: src/etc/inc/dyndns.class:1137 src/etc/inc/dyndns.class:1160 #: src/etc/inc/dyndns.class:1179 src/etc/inc/dyndns.class:1197 #: src/etc/inc/dyndns.class:1214 src/etc/inc/dyndns.class:1231 #: src/etc/inc/dyndns.class:1298 src/etc/inc/dyndns.class:1316 #: src/etc/inc/dyndns.class:1336 src/etc/inc/dyndns.class:1354 #: src/etc/inc/dyndns.class:1364 src/etc/inc/dyndns.class:1378 #: src/etc/inc/dyndns.class:1391 src/etc/inc/dyndns.class:1406 #: src/etc/inc/dyndns.class:1425 src/etc/inc/dyndns.class:1449 #: src/etc/inc/dyndns.class:1468 src/etc/inc/dyndns.class:1488 #: src/etc/inc/dyndns.class:1508 src/etc/inc/dyndns.class:1535 #: src/etc/inc/dyndns.class:1552 src/etc/inc/dyndns.class:1616 #: src/etc/inc/dyndns.class:1634 src/etc/inc/dyndns.class:1657 #: src/etc/inc/dyndns.class:1682 src/etc/inc/dyndns.class:1719 #: src/etc/inc/dyndns.class:1740 src/etc/inc/dyndns.class:1755 #: src/etc/inc/dyndns.class:1766 msgid "Unknown Response" msgstr "未知响应" #: src/etc/inc/dyndns.class:1145 msgid "" "The DNS-O-Matic username or password specified are incorrect. No updates " "will be distributed to services until this is resolved." msgstr "指定的DNS-O-Matic用户名或密码不正确。 在解决此问题之前,不会将更新分发到服务。" #: src/etc/inc/dyndns.class:1147 msgid "" "The hostname specified is not a fully-qualified domain name. If no hostnames " "included, notfqdn will be returned once." msgstr "指定的主机名不是完全合格域名(FQDN)。FQDN是指主机名加上全路径,全路径中列出了序列中所有域成员,是主机名的一种完全表示形式。" #: src/etc/inc/dyndns.class:1149 msgid "" "The hostname passed could not be matched to any services configured. The " "service field will be blank in the return code." msgstr "传递的主机名无法与配置的任何服务匹配。 服务字段在返回代码中将为空。" #: src/etc/inc/dyndns.class:1151 msgid "" "Up to 20 hosts my be updated. numhost is returned if attempting to update " "more than 20 or update a round-robin." msgstr "最多可以更新20个主机。 如果尝试更新超过20或更新循环,则返回空主机。" #: src/etc/inc/dyndns.class:1153 msgid "The hostname is blocked for update abuse." msgstr "主机名被阻止更新。" #: src/etc/inc/dyndns.class:1158 msgid "DNS error encountered. Stop updating for 30 minutes." msgstr "遇到DNS错误。 停止更新30分钟。" #: src/etc/inc/dyndns.class:1167 src/etc/inc/dyndns.class:1187 #: src/etc/inc/dyndns.class:1204 src/etc/inc/dyndns.class:1221 #: src/etc/inc/dyndns.class:1542 src/etc/inc/dyndns.class:1606 #: src/etc/inc/dyndns.class:1728 msgid "Not A FQDN!" msgstr "不是一个完全合格域名(FQDN)!" #: src/etc/inc/dyndns.class:1169 src/etc/inc/dyndns.class:1730 msgid "No such host" msgstr "没有这样的主机" #: src/etc/inc/dyndns.class:1171 src/etc/inc/dyndns.class:1189 #: src/etc/inc/dyndns.class:1206 src/etc/inc/dyndns.class:1223 #: src/etc/inc/dyndns.class:1372 src/etc/inc/dyndns.class:1385 #: src/etc/inc/dyndns.class:1398 src/etc/inc/dyndns.class:1608 #: src/etc/inc/dyndns.class:1666 src/etc/inc/dyndns.class:1709 #: src/etc/inc/dyndns.class:1732 msgid "No Change In IP Address" msgstr "没有更改IP地址" #: src/etc/inc/dyndns.class:1177 src/etc/inc/dyndns.class:1195 #: src/etc/inc/dyndns.class:1212 src/etc/inc/dyndns.class:1229 #: src/etc/inc/dyndns.class:1404 src/etc/inc/dyndns.class:1550 #: src/etc/inc/dyndns.class:1614 src/etc/inc/dyndns.class:1672 #: src/etc/inc/dyndns.class:1738 msgid "User Authorization Failed" msgstr "用户授权失败" #: src/etc/inc/dyndns.class:1243 msgid "IP address is current, no update performed." msgstr "IP地址是当前的,不执行更新。" #: src/etc/inc/dyndns.class:1247 msgid "DNS hostname update successful." msgstr "DNS主机名更新成功。" #: src/etc/inc/dyndns.class:1251 msgid "Hostname supplied does not exist." msgstr "提供的主机名不存在。" #: src/etc/inc/dyndns.class:1254 msgid "Invalid Username." msgstr "用户名无效。" #: src/etc/inc/dyndns.class:1257 msgid "Invalid Password." msgstr "输入的密码无效。" #: src/etc/inc/dyndns.class:1260 msgid "Too many updates sent." msgstr "发送的更新太多。" #: src/etc/inc/dyndns.class:1263 msgid "Account disabled due to violation of No-IP terms of service." msgstr "帐户因违反No-IP服务条款而被停用。" #: src/etc/inc/dyndns.class:1266 msgid "" "Invalid IP. IP Address submitted is improperly formatted or is a private IP " "address or is on a blacklist." msgstr "IP无效。 提交的IP地址格式不正确,或者是一个私有IP地址或在黑名单上。" #: src/etc/inc/dyndns.class:1269 msgid "Disabled / Locked Hostname." msgstr "禁用/锁定主机名。" #: src/etc/inc/dyndns.class:1272 msgid "" "Host updated is configured as a web redirect and no update was performed." msgstr "已更新的主机配置为Web重定向,并且未执行更新。" #: src/etc/inc/dyndns.class:1275 msgid "Group supplied does not exist." msgstr "提供的组不存在。" #: src/etc/inc/dyndns.class:1278 msgid "DNS group update is successful." msgstr "DNS组更新成功。" #: src/etc/inc/dyndns.class:1282 msgid "DNS group is current, no update performed." msgstr "DNS组是当前的,没有执行更新。" #: src/etc/inc/dyndns.class:1286 msgid "Update client support not available for supplied hostname or group." msgstr "更新客户端支持不可用于提供的主机名或组。" #: src/etc/inc/dyndns.class:1289 msgid "Hostname supplied does not have offline settings configured." msgstr "提供的主机名没有配置离线设置。" #: src/etc/inc/dyndns.class:1292 src/etc/inc/dyndns.class:1295 msgid "" "Client disabled. Client should exit and not perform any more updates without " "user intervention." msgstr "客户端已禁用。 客户端应退出,不执行任何更新,无需用户干预。" #: src/etc/inc/dyndns.class:1299 msgid "Unknown Response:" msgstr "未知响应:" #: src/etc/inc/dyndns.class:1305 msgid "Authentication Failed: Username and/or Password was Incorrect." msgstr "认证失败:用户名和/或密码不正确。" #: src/etc/inc/dyndns.class:1307 msgid "No Service: Dynamic DNS Service has been disabled for this domain." msgstr "无服务:此域已禁用动态DNS服务。" #: src/etc/inc/dyndns.class:1309 msgid "Illegal Input: Self-Explanatory" msgstr "非法输入:自解释" #: src/etc/inc/dyndns.class:1311 msgid "Too Soon: Not Enough Time Has Elapsed Since Last Update" msgstr "太快:自从上次更新以来,时间已经过去了" #: src/etc/inc/dyndns.class:1313 msgid "IP Updated Successfully!" msgstr "IP已成功更新!" #: src/etc/inc/dyndns.class:1326 msgid "Error 799" msgstr "错误 799" #: src/etc/inc/dyndns.class:1326 src/etc/inc/dyndns.class:1328 msgid "Update Failed!" msgstr "更新失败!" #: src/etc/inc/dyndns.class:1328 msgid "Error 700" msgstr "错误 700" #: src/etc/inc/dyndns.class:1330 src/etc/inc/dyndns.class:1333 #: src/etc/inc/dyndns.class:1351 src/etc/inc/dyndns.class:1361 #: src/etc/inc/dyndns.class:1446 src/etc/inc/dyndns.class:1462 #: src/etc/inc/dyndns.class:1482 src/etc/inc/dyndns.class:1502 #: src/etc/inc/dyndns.class:1529 src/etc/inc/dyndns.class:1584 #: src/etc/inc/dyndns.class:1631 src/etc/inc/dyndns.class:1645 msgid "IP Address Updated Successfully!" msgstr "IP地址已成功更改!" #: src/etc/inc/dyndns.class:1343 msgid "" "Bad Request - The URL was malformed. Required parameters were not provided." msgstr "错误请求 - 网址格式不正确。 未提供必需的参数。" #: src/etc/inc/dyndns.class:1345 msgid "Update Too Soon - Attempted to update too quickly since last change." msgstr "更新太快 - 尝试自上次更改后更新太快。" #: src/etc/inc/dyndns.class:1347 msgid "Database Error - There was a server-sided database error." msgstr "数据库错误 - 有一个服务器端数据库错误。" #: src/etc/inc/dyndns.class:1349 #, php-format msgid "Hostname Error - The hostname (%1$s) doesn't belong to user (%2$s)." msgstr "主机名错误 - 主机名 (%1$s) 不属于用户 (%2$s)." #: src/etc/inc/dyndns.class:1413 msgid "Not a valid username or password!" msgstr "不是有效的用户名或密码!" #: src/etc/inc/dyndns.class:1415 msgid "Hostname specified does not exist." msgstr "指定的主机名不存在。" #: src/etc/inc/dyndns.class:1421 msgid "Hostname specified exists, but not under the username specified." msgstr "指定的主机名存在,但不在指定的用户名下。" #: src/etc/inc/dyndns.class:1423 msgid "Updating too frequently, considered abuse." msgstr "更新频率过高,被视为滥用。" #: src/etc/inc/dyndns.class:1432 src/etc/inc/dyndns.class:1496 msgid "Bad Request - The IP provided was invalid." msgstr "错误请求 - 提供的IP无效。" #: src/etc/inc/dyndns.class:1434 msgid "Bad Request - Required parameters were not provided." msgstr "错误请求 - 未提供必需的参数。" #: src/etc/inc/dyndns.class:1436 msgid "" "Bad Request - Illegal characters in either the username or the password." msgstr "错误请求 - 用户名或密码中存在非法字符。" #: src/etc/inc/dyndns.class:1438 msgid "Invalid password." msgstr "密码无效。" #: src/etc/inc/dyndns.class:1440 msgid "This account has been administratively locked." msgstr "此帐户已被管理员锁定。" #: src/etc/inc/dyndns.class:1442 msgid "Updating too frequently." msgstr "更新频率过高。" #: src/etc/inc/dyndns.class:1444 src/etc/inc/dyndns.class:1458 #: src/etc/inc/dyndns.class:1476 msgid "Server side error." msgstr "服务器端错误。" #: src/etc/inc/dyndns.class:1460 msgid "Badly Formed Request (check the settings)." msgstr "严重形成的请求(检查设置)。" #: src/etc/inc/dyndns.class:1478 src/etc/inc/dyndns.class:1498 msgid "Bad Request - A hostname was not provided." msgstr "错误请求 - 未提供主机名。" #: src/etc/inc/dyndns.class:1480 src/etc/inc/dyndns.class:1500 #: src/etc/inc/dyndns.class:1527 msgid "Invalid username or password." msgstr "用户名包含无效字符" #: src/etc/inc/dyndns.class:1485 src/etc/inc/dyndns.class:1505 #: src/etc/inc/dyndns.class:1532 src/etc/inc/dyndns.class:1544 msgid "No Change In IP Address." msgstr "IP地址没有改变。" #: src/etc/inc/dyndns.class:1523 msgid "Bad Request - Missing/Invalid Parameters." msgstr "错误请求 - 缺少/无效的参数。" #: src/etc/inc/dyndns.class:1525 msgid "Bad Request - Invalid Tunnel ID." msgstr "错误请求 - 隧道ID无效。" #: src/etc/inc/dyndns.class:1559 msgid "Route53 API call failed" msgstr "Route53 API调用失败" #: src/etc/inc/dyndns.class:1563 msgid "IP address changed successfully" msgstr "IP地址已成功更改!" #: src/etc/inc/dyndns.class:1586 src/etc/inc/dyndns.class:1750 msgid "Result did not match." msgstr "结果不匹配。" #: src/etc/inc/dyndns.class:1593 #, php-format msgid "%1$s updated to %2$s" msgstr "%1$s 已更新为 %2$s" #: src/etc/inc/dyndns.class:1596 msgid "" "Invalid Credentials! Don't forget to use API Key for password field with " "CloudFlare." msgstr "无效证书! 不要忘记使用API Key for CloudFlare的密码字段。" #: src/etc/inc/dyndns.class:1598 msgid "Zone or Host ID was not found, check the hostname." msgstr "找不到区域或主机ID,请检查主机名。" #: src/etc/inc/dyndns.class:1600 msgid "UNKNOWN ERROR" msgstr "未知错误。" #: src/etc/inc/dyndns.class:1623 msgid "Wrong values - Update could not be completed." msgstr "值错误 - 无法完成更新。" #: src/etc/inc/dyndns.class:1625 msgid "Unknown username - User does not exist." msgstr "未知用户名 - 用户不存在。" #: src/etc/inc/dyndns.class:1627 msgid "Wrong password - Remember password is case sensitive." msgstr "密码错误 - 记住密码区分大小写。" #: src/etc/inc/dyndns.class:1629 msgid "User unable to administer the selected domain." msgstr "用户无法管理所选域。" #: src/etc/inc/dyndns.class:1664 msgid "Not A FQDN" msgstr "不是一个FQDN(完全合格域名)" #: src/etc/inc/dyndns.class:1674 msgid "Hostname does not exist or DynDNS not enabled" msgstr "主机名不存在或动态DNS未启用" #: src/etc/inc/dyndns.class:1676 msgid "Bad request" msgstr "错误的请求" #: src/etc/inc/dyndns.class:1678 msgid "Dynamic DNS access has been blocked!" msgstr "动态DNS访问已被阻止!" #: src/etc/inc/dyndns.class:1680 msgid "Error on Google's end, retry in 5 minutes" msgstr "在Google结束时发生错误,请在5分钟后重试" #: src/etc/inc/dyndns.class:1694 src/etc/inc/dyndns.class:1752 msgid "Invalid username or password" msgstr "用户名或密码无效" #: src/etc/inc/dyndns.class:1697 msgid "Account suspended" msgstr "帐户已暂停" #: src/etc/inc/dyndns.class:1700 msgid "Account revoked" msgstr "帐户已撤销" #: src/etc/inc/dyndns.class:1703 msgid "Record does not exist in the system. Unable to update record" msgstr "记录不在系统中。 无法更新记录" #: src/etc/inc/dyndns.class:1706 msgid "User does not have access to this record" msgstr "用户无权访问此记录" #: src/etc/inc/dyndns.class:1713 msgid "General system error recognized by the system" msgstr "系统识别的常规系统错误" #: src/etc/inc/dyndns.class:1716 msgid "General system error unrecognized by the system" msgstr "系统无法识别的常规系统错误" #: src/etc/inc/dyndns.class:1775 #, php-format msgid "_checkStatus() results: %1$s" msgstr "_checkStatus() 结果: %1$s" #: src/etc/inc/dyndns.class:1786 msgid "No record exists." msgstr "记录不存在。" #: src/etc/inc/dyndns.class:1790 msgid "No type exists." msgstr "类型不存在。" #: src/etc/inc/dyndns.class:1794 msgid "No value exists." msgstr "值不存在。" #: src/etc/inc/dyndns.class:1797 msgid "No such zone exists." msgstr "区域不存在。" #: src/etc/inc/dyndns.class:1800 msgid "The specified record is invalid." msgstr "指定的记录无效。" #: src/etc/inc/dyndns.class:1803 msgid "The specified type is invalid." msgstr "指定的类型无效。" #: src/etc/inc/dyndns.class:1806 msgid "The specified value is invalid." msgstr "指定的值无效。" #: src/etc/inc/dyndns.class:1809 msgid "Record is not editable." msgstr "记录不可编辑。" #: src/etc/inc/dyndns.class:1812 msgid "Record exists but is not editable." msgstr "记录存在但不可编辑。" #: src/etc/inc/dyndns.class:1815 msgid "Record exists and must be removed before adding." msgstr "记录已存在,必须在添加前删除。" #: src/etc/inc/dyndns.class:1818 src/etc/inc/dyndns.class:1824 msgid "A remote server error occurred updating the zone." msgstr "更新区域时远程服务器发生错误。" #: src/etc/inc/dyndns.class:1821 msgid "A remote server error occurred loading the zone." msgstr "加载区域时远程服务器发生错误。" #: src/etc/inc/dyndns.class:1827 msgid "A remote server error occurred adding a new record." msgstr "添加新记录时远程服务器发生错误。" #: src/etc/inc/dyndns.class:1830 msgid "A remote server error occurred removing an existing record." msgstr "删除现有记录时远程服务器发生错误。" #: src/etc/inc/dyndns.class:1844 #, php-format msgid "DynDNS updated IP Address on %1$s (%2$s) to %3$s" msgstr "动态DNS已将%1$s (%2$s) 上的IP地址更新为%3$s" #: src/etc/inc/dyndns.class:1845 src/etc/inc/dyndns.class:1853 #: src/etc/inc/services.inc:2716 src/etc/inc/services.inc:2728 #, php-format msgid "phpDynDNS: updating cache file %1$s: %2$s" msgstr "php 动态DNS:更新缓存文件%1$s: %2$s" #: src/etc/inc/dyndns.class:1852 #, php-format msgid "DynDNS updated IPv6 Address on %1$s (%2$s) to %3$s" msgstr "动态DNS已将 %1$s (%2$s) 上的IPv6地址更新为 %3$s" #: src/etc/inc/dyndns.class:1868 msgid "ERROR!" msgstr "错误!" #: src/etc/inc/dyndns.class:1874 msgid "No Dynamic DNS Service provider was selected." msgstr "未选择动态DNS服务提供商。" #: src/etc/inc/dyndns.class:1877 msgid "No Username Provided." msgstr "没有提供用户名。" #: src/etc/inc/dyndns.class:1880 msgid "No Password Provided." msgstr "没有提供密码。" #: src/etc/inc/dyndns.class:1883 msgid "No Hostname Provided." msgstr "没有提供主机名。" #: src/etc/inc/dyndns.class:1886 msgid "The Dynamic DNS Service provided is not yet supported." msgstr "尚不支持提供的动态DNS服务。" #: src/etc/inc/dyndns.class:1889 msgid "No Update URL Provided." msgstr "没有提供更新网址。" #: src/etc/inc/dyndns.class:1892 msgid "Invalid ZoneID" msgstr "区域ID无效" #: src/etc/inc/dyndns.class:1895 msgid "Invalid TTL" msgstr "" "无效的TTL(TTL是 Time To Live的缩写,该字段指定IP包被路由器丢弃之前允许通过的最大网段数量。TTL是IPv4包头的一个8 " "bit字段。)" #: src/etc/inc/dyndns.class:1898 #, php-format msgid "" "No change in my IP address and/or %s days has not passed. Not updating " "dynamic DNS entry." msgstr "我的IP地址%s 天没有变化,不能通过。不能更新动态DNS条目。" #: src/etc/inc/dyndns.class:1901 msgid "Unknown Response." msgstr "未知响应" #: src/etc/inc/dyndns.class:1920 #, php-format msgid "Dynamic DNS %1$s (%2$s): _detectChange() starting." msgstr "动态DNS %1$s (%2$s): _checkStatus() starting." #: src/etc/inc/dyndns.class:1927 #, php-format msgid "" "Dynamic Dns (%s): Current WAN IP could not be determined, skipping update " "process." msgstr "动态DNS(%s):无法确定当前WAN IP,跳过更新过程。" #: src/etc/inc/dyndns.class:1930 #, php-format msgid "Dynamic Dns (%1$s): Current WAN IP: %2$s" msgstr "动态Dns(%1$s): :当前WAN IP: %2$s" #: src/etc/inc/dyndns.class:1938 #, php-format msgid "Cached IPv6: %s" msgstr "缓存 IPv6: %s" #: src/etc/inc/dyndns.class:1944 msgid "No Cached IPv6 found." msgstr "找不到缓存IPv6。" #: src/etc/inc/dyndns.class:1952 #, php-format msgid "Cached IP: %s" msgstr "缓存IP: %s" #: src/etc/inc/dyndns.class:1958 msgid "No Cached IP found." msgstr "没找到缓存的IP。" #: src/etc/inc/dyndns.class:1972 msgid "Dynamic Dns: cacheIP != wan_ip. Updating." msgstr "动态 Dns: cacheIP != wan_ip. Updating." #: src/etc/inc/dyndns.class:1973 #, php-format msgid "Cached IP: %1$s WAN IP: %2$s" msgstr "缓存IP:%1$s WAN IP: %2$s" #: src/etc/inc/dyndns.class:1978 #, php-format msgid "Dynamic Dns: More than %s days. Updating." msgstr "动态Dns:超过%s天。 更新。" #: src/etc/inc/dyndns.class:1983 msgid "Initial update." msgstr "初始更新。" #: src/etc/inc/dyndns.class:2020 #, php-format msgid "Dynamic DNS %1$s (%2$s): _checkIP() starting." msgstr "动态DNS %1$s (%2$s): _checkIP() starting." #: src/etc/inc/dyndns.class:2045 #, php-format msgid "" "Dynamic DNS %1$s debug information (%2$s): Could not resolve %3$s to IP " "using interface IP %4$s." msgstr "动态DNS%%1$s调试信息(%2$s)::无法使用接口IP%%4$s.解析%3$s 到IP。" #: src/etc/inc/dyndns.class:2064 #, php-format msgid "Dynamic DNS %1$s (%2$s): %3$s extracted from %4$s" msgstr "动态DNS%1$s (%2$s):从%4$s中提取%3$s " #: src/etc/inc/dyndns.class:2067 #, php-format msgid "Dynamic DNS %1$s (%2$s): IP address could not be extracted from %3$s" msgstr "动态DNS%%1$s (%2$s):无法从%3$s提取IP地址" #: src/etc/inc/dyndns.class:2072 #, php-format msgid "Dynamic DNS %1$s (%2$s): %3$s extracted from local system." msgstr "动态DNS%%1$s (%2$s):从本地系统提取%3$s 。" #: src/etc/inc/easyrule.inc:113 msgid "Easy Rule: Blocked from Firewall Log View" msgstr "简单规则:从防火墙日志视图中阻止" #: src/etc/inc/easyrule.inc:204 src/etc/inc/easyrule.inc:216 msgid "Entry added" msgstr "已添加条目" #: src/etc/inc/easyrule.inc:213 msgid "Hosts blocked from Firewall Log view" msgstr "在防火墙日志视图阻止的主机" #: src/etc/inc/easyrule.inc:266 #, php-format msgid "Blocked host %s via easy rule" msgstr "通过简单的规则已阻止的主机 %s" #: src/etc/inc/easyrule.inc:295 msgid "Easy Rule: Passed from Firewall Log View" msgstr "简单规则:从防火墙日志视图传递" #: src/etc/inc/easyrule.inc:354 msgid "Tried to block invalid IP:" msgstr "试图阻止无效的IP:" #: src/etc/inc/easyrule.inc:358 src/etc/inc/easyrule.inc:381 #: src/etc/inc/easyrule.inc:438 msgid "Invalid interface for block rule:" msgstr "阻止规则的接口无效:" #: src/etc/inc/easyrule.inc:361 msgid "Host added successfully" msgstr "主机已成功添加" #: src/etc/inc/easyrule.inc:363 msgid "Failed to create block rule, alias, or add host." msgstr "别名或添加主机,无法创建阻止规则。" #: src/etc/inc/easyrule.inc:366 msgid "Tried to block but had no host IP or interface" msgstr "试图阻止,但没有主机IP或接口" #: src/etc/inc/easyrule.inc:368 msgid "Unknown block error." msgstr "未知阻止错误。" #: src/etc/inc/easyrule.inc:377 msgid "Tried to unblock invalid IP:" msgstr "试图阻止无效的IP:" #: src/etc/inc/easyrule.inc:387 src/etc/inc/easyrule.inc:445 msgid "No block rules set on interface:" msgstr "在接口上未设置阻止规则:" #: src/etc/inc/easyrule.inc:416 #, php-format msgid "Unblocked host %s via easy rule" msgstr "通过简单的规则未阻止的主机 %s" #: src/etc/inc/easyrule.inc:422 msgid "Host unblocked successfully" msgstr "主机已成功解锁" #: src/etc/inc/easyrule.inc:425 msgid "Host is not on block list: " msgstr "主机不在阻止列表中:" #: src/etc/inc/easyrule.inc:429 msgid "Tried to unblock but had no host IP or interface" msgstr "试图解除阻止,但没有主机IP或接口" #: src/etc/inc/easyrule.inc:460 msgid "Invalid interface for pass rule:" msgstr "传递规则的接口无效:" #: src/etc/inc/easyrule.inc:463 msgid "Invalid protocol for pass rule:" msgstr "传递规则的协议无效:" #: src/etc/inc/easyrule.inc:466 msgid "Tried to pass invalid source IP:" msgstr "试图传递无效的源IP:" #: src/etc/inc/easyrule.inc:469 msgid "Tried to pass invalid destination IP:" msgstr "尝试传递无效的目标IP:" #: src/etc/inc/easyrule.inc:473 msgid "Missing destination port:" msgstr "缺少目标端口:" #: src/etc/inc/easyrule.inc:476 msgid "Tried to pass invalid destination port:" msgstr "试图通过无效的目标端口:" #: src/etc/inc/easyrule.inc:483 msgid "Successfully added pass rule!" msgstr "已成功添加传递规则!" #: src/etc/inc/easyrule.inc:485 msgid "Failed to add pass rule." msgstr "无法添加传递规则。" #: src/etc/inc/easyrule.inc:488 msgid "Missing parameters for pass rule." msgstr "缺少传递规则的参数。" #: src/etc/inc/easyrule.inc:490 msgid "Unknown pass error." msgstr "未知密码错误。" #: src/etc/inc/filter.inc:48 msgid "Alternate Host" msgstr "备用主机" #: src/etc/inc/filter.inc:49 msgid "Datagram conversion error" msgstr "数据转换错误" #: src/etc/inc/filter.inc:50 msgid "Echo reply" msgstr "回应应答" #: src/etc/inc/filter.inc:51 msgid "Echo request" msgstr "回应请求" #: src/etc/inc/filter.inc:52 msgid "FQDN reply" msgstr "FQDN回复" #: src/etc/inc/filter.inc:53 msgid "FQDN query" msgstr "FQDN查询" #: src/etc/inc/filter.inc:54 msgid "Group membership query" msgstr "组成员资格查询" #: src/etc/inc/filter.inc:55 msgid "Group membership report" msgstr "组成员报告" #: src/etc/inc/filter.inc:56 msgid "Group membership termination" msgstr "组成员资格终止" #: src/etc/inc/filter.inc:57 msgid "Information reply" msgstr "信息应答" #: src/etc/inc/filter.inc:58 msgid "Information request" msgstr "信息请求" #: src/etc/inc/filter.inc:59 msgid "IPv6 I-am-here" msgstr "IPv6我在这里" #: src/etc/inc/filter.inc:60 msgid "IPv6 where-are-you" msgstr "IPv6你在哪里" #: src/etc/inc/filter.inc:61 msgid "Multicast listener done" msgstr "组播侦听器完成" #: src/etc/inc/filter.inc:62 msgid "Multicast listener report" msgstr "组播侦听器报告" #: src/etc/inc/filter.inc:63 msgid "Multicast listener query" msgstr "组播侦听器查询" #: src/etc/inc/filter.inc:64 msgid "Address mask reply" msgstr "地址掩码应答" #: src/etc/inc/filter.inc:65 msgid "Address mask request" msgstr "地址掩码请求" #: src/etc/inc/filter.inc:66 msgid "Mobile host redirect" msgstr "移动主机重定向" #: src/etc/inc/filter.inc:67 msgid "Mobile registration reply" msgstr "移动注册回复" #: src/etc/inc/filter.inc:68 msgid "Mobile registration request" msgstr "移动注册请求" #: src/etc/inc/filter.inc:69 msgid "mtrace messages" msgstr "mtrace消息" #: src/etc/inc/filter.inc:70 msgid "mtrace resp" msgstr "mtrace resp" #: src/etc/inc/filter.inc:71 msgid "Neighbor advertisement" msgstr "相邻广播" #: src/etc/inc/filter.inc:72 msgid "Neighbor solicitation" msgstr "相邻请求" #: src/etc/inc/filter.inc:73 msgid "Node information request" msgstr "节点信息请求" #: src/etc/inc/filter.inc:74 msgid "Node information reply" msgstr "节点信息回复" #: src/etc/inc/filter.inc:75 msgid "Parameter problem (invalid IP header)" msgstr "参数问题(IP头无效)" #: src/etc/inc/filter.inc:76 msgid "Photuris" msgstr "Photuris协议(在RFC 2522中定义的会话密钥管理协议。)" #: src/etc/inc/filter.inc:77 src/etc/inc/unbound.inc:796 msgid "Redirect" msgstr "Redirect" #: src/etc/inc/filter.inc:78 msgid "Router advertisement" msgstr "路由器广播" #: src/etc/inc/filter.inc:79 msgid "Router solicitation" msgstr "路由器请求" #: src/etc/inc/filter.inc:80 msgid "Router renumbering" msgstr "路由器重新编号" #: src/etc/inc/filter.inc:81 msgid "SKIP" msgstr "跳过" #: src/etc/inc/filter.inc:82 msgid "Source quench" msgstr "源抑制" #: src/etc/inc/filter.inc:83 msgid "Timestamp reply" msgstr "时间戳应答" #: src/etc/inc/filter.inc:84 msgid "Timestamp" msgstr "时间标记" #: src/etc/inc/filter.inc:85 msgid "Time exceeded" msgstr "超时" #: src/etc/inc/filter.inc:86 msgid "Packet too big" msgstr "包太大" #: src/etc/inc/filter.inc:87 src/usr/local/www/diag_dns.php:325 #: src/usr/local/www/diag_traceroute.php:37 #: src/usr/local/www/diag_traceroute.php:121 #: src/usr/local/www/diag_traceroute.php:170 src/usr/local/www/head.inc:410 msgid "Traceroute" msgstr "跟踪路由" #: src/etc/inc/filter.inc:88 msgid "Destination unreachable" msgstr "目标不可达" #: src/etc/inc/filter.inc:89 msgid "Who are you reply" msgstr "你是谁回应" #: src/etc/inc/filter.inc:90 msgid "Who are you request" msgstr "你是谁应答" #: src/etc/inc/filter.inc:240 msgid "Initializing" msgstr "初始化" #: src/etc/inc/filter.inc:252 msgid "Configuring firewall" msgstr "配置防火墙" #: src/etc/inc/filter.inc:259 msgid "Creating aliases" msgstr "创建别名" #: src/etc/inc/filter.inc:265 msgid "Generating Limiter rules" msgstr "生成限制器规则" #: src/etc/inc/filter.inc:268 msgid "Generating NAT rules" msgstr "生成NAT规则" #: src/etc/inc/filter.inc:274 msgid "Generating filter rules" msgstr "生成过滤规则" #: src/etc/inc/filter.inc:281 msgid "Generating ALTQ queues" msgstr "生成ALTQ队列" #: src/etc/inc/filter.inc:286 msgid "Loading filter rules" msgstr "加载过滤器规则" #: src/etc/inc/filter.inc:293 msgid "Filter is disabled. Not loading rules." msgstr "过滤器已禁用。未加载规则。" #: src/etc/inc/filter.inc:295 src/etc/inc/filter.inc:547 #: src/etc/inc/interfaces.inc:198 src/etc/inc/interfaces.inc:222 #: src/etc/inc/interfaces.inc:368 src/etc/inc/interfaces.inc:430 #: src/etc/inc/interfaces.inc:759 src/etc/inc/interfaces.inc:1113 #: src/etc/inc/interfaces.inc:1144 src/etc/inc/interfaces.inc:1168 #: src/etc/inc/interfaces.inc:1189 src/etc/inc/interfaces.inc:2223 #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:595 src/etc/inc/pkg-utils.inc:743 #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:766 src/etc/inc/pkg-utils.inc:802 #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:807 src/etc/inc/pkg-utils.inc:812 #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:830 src/etc/inc/pkg-utils.inc:847 #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:874 src/etc/inc/pkg-utils.inc:920 #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:946 src/etc/inc/pkg-utils.inc:989 #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:1008 src/etc/inc/rrd.inc:970 #: src/etc/inc/services.inc:1600 src/etc/inc/services.inc:2003 #: src/etc/inc/services.inc:2220 src/etc/inc/services.inc:2288 #: src/etc/inc/services.inc:2514 src/etc/inc/system.inc:1257 #: src/etc/inc/system.inc:1357 src/etc/inc/system.inc:1660 #: src/etc/inc/system.inc:2232 msgid "done." msgstr "完成。" #: src/etc/inc/filter.inc:391 msgid "Setting up logging information" msgstr "设置日志信息" #: src/etc/inc/filter.inc:396 msgid "Setting up SCRUB information" msgstr "设置SCRUB信息" #: src/etc/inc/filter.inc:442 #, php-format msgid "The line in question reads [%1$d]: %2$s" msgstr "相关行显示 [%1$d]: %2$s" #: src/etc/inc/filter.inc:449 msgid "PF was wedged/busy and has been reset." msgstr "PF已被锁定/忙碌并已复位。" #: src/etc/inc/filter.inc:455 src/etc/inc/filter.inc:456 #, php-format msgid "There were error(s) loading the rules: %1$s - %2$s" msgstr "加载规则时出现错误:%1$s - %2$s" #: src/etc/inc/filter.inc:532 msgid "Processing down interface states" msgstr "处理接口状态" #: src/etc/inc/filter.inc:536 msgid "Running plugins" msgstr "运行插件" #: src/etc/inc/filter.inc:540 msgid "Running plugins (pf)" msgstr "运行插件(pf)" #: src/etc/inc/filter.inc:542 msgid "Plugins completed." msgstr "插件已完成。" #: src/etc/inc/filter.inc:545 msgid "Done" msgstr "完成" #: src/etc/inc/filter.inc:775 #, php-format msgid "Aliases with numeric-only names are not valid. Skipping alias %s" msgstr "具有纯数字名称的别名无效。 跳过别名 %s" #: src/etc/inc/filter.inc:853 msgid "Creating gateway group item..." msgstr "正在创建网关组项..." #: src/etc/inc/filter.inc:893 #, php-format msgid "Setting up route with %1$s on %2$s" msgstr "在 %2$s 上设置路由 %1$s " #: src/etc/inc/filter.inc:897 #, php-format msgid "Too many members in group %s, gateway group truncated in ruleset." msgstr "组%s中的成员过多,网关组被规则截断。" #: src/etc/inc/filter.inc:909 #, php-format msgid "" "An error occurred while trying to find the interface got %s . The rule has " "not been added." msgstr "尝试查询接口%s时出错 ,未添加规则。" #: src/etc/inc/filter.inc:1274 #, php-format msgid "Creating reflection NAT rule for %s..." msgstr "创建映射NAT规则 %s..." #: src/etc/inc/filter.inc:1372 #, php-format msgid "Creating reflection rule for %s..." msgstr "创建映射规则 %s..." #: src/etc/inc/filter.inc:1493 msgid "Not installing NAT reflection rules for a port range > 500" msgstr "端口范围> 500,不设置NAT映射规则" #: src/etc/inc/filter.inc:1499 msgid "Installing partial NAT reflection rules. Maximum 1,000 reached." msgstr "安装部分NAT映射规则。 已达到上限1,000。" #: src/etc/inc/filter.inc:1580 msgid "localhost" msgstr "本地主机" #: src/etc/inc/filter.inc:1589 msgid "static route" msgstr "静态路由" #: src/etc/inc/filter.inc:1601 msgid "DHCP alias address" msgstr "DHCP别名地址" #: src/etc/inc/filter.inc:1635 msgid "PPPoE server" msgstr "PPPoE服务" #: src/etc/inc/filter.inc:1646 msgid "L2TP server" msgstr "L2TP服务器" #: src/etc/inc/filter.inc:1655 msgid "OpenVPN server" msgstr "OpenVPN服务器" #: src/etc/inc/filter.inc:1664 msgid "OpenVPN client" msgstr "OpenVPN客户端" #: src/etc/inc/filter.inc:1674 msgid "IPsec client" msgstr "IPSec客户端" #: src/etc/inc/filter.inc:1710 msgid "Auto created rule for ISAKMP" msgstr "自动为ISAKMP( 因特网安全协议与密钥管理协议)创建规则" #: src/etc/inc/filter.inc:1720 msgid "Auto created rule" msgstr "自动创建规则" #: src/etc/inc/filter.inc:1853 msgid "Creating 1:1 rules..." msgstr "创建1:1规则..." #: src/etc/inc/filter.inc:2038 #, php-format msgid "Creating advanced outbound rule %s" msgstr "创建高级出站规则 %s" #: src/etc/inc/filter.inc:2085 msgid "Creating outbound NAT rules" msgstr "创建出站NAT规则" #: src/etc/inc/filter.inc:2092 msgid "Creating automatic outbound rules" msgstr "创建自动出站规则" #: src/etc/inc/filter.inc:2122 msgid "Setting up TFTP helper" msgstr "设置TFTP帮助程序" #: src/etc/inc/filter.inc:2166 #, php-format msgid "Creating NAT rule %s" msgstr "正在创建映射规则 %s" #: src/etc/inc/filter.inc:2392 #, php-format msgid "Creating filter rule %s ..." msgstr "正在创建过滤 规则 %s ..." #: src/etc/inc/filter.inc:2416 #, php-format msgid "filter_generate_port: %1$s is not a valid %2$s port." msgstr "filter_generate_port: %1$s 不是有效%2$s 的端口。" #: src/etc/inc/filter.inc:2653 #, php-format msgid "Creating filter rules %s ..." msgstr "正在创建过滤规则 %s ..." #: src/etc/inc/filter.inc:2708 #, php-format msgid "Unresolvable source alias '%1$s' for rule '%2$s'" msgstr "规则'%2$s'无法解析源别名'%1$s'" #: src/etc/inc/filter.inc:2713 #, php-format msgid "Unresolvable destination alias '%1$s' for rule '%2$s'" msgstr "规则'%2$s'无法解析目标别名 '%1$s' " #: src/etc/inc/filter.inc:2723 #, php-format msgid "Unresolvable source port alias '%1$s' for rule '%2$s'" msgstr "规则 '%2$s'无法解析源端口别名'%1$s'" #: src/etc/inc/filter.inc:2725 #, php-format msgid "Empty source port alias '%1$s' for rule '%2$s'" msgstr "用于规则 '%2$s'的空源端口别名 '%1$s'" #: src/etc/inc/filter.inc:2739 #, php-format msgid "Unresolvable destination port alias '%1$s' for rule '%2$s'" msgstr "规则 '%2$s'无法解析目标端口别名'%1$s'" #: src/etc/inc/filter.inc:2741 #, php-format msgid "Empty destination port alias '%1$s' for rule '%2$s'" msgstr "用于规则 '%2$s'的空目标端口别名 '%1$s'" #: src/etc/inc/filter.inc:2749 msgid "Setting up pass/block rules" msgstr "设置传递/阻止规则" #: src/etc/inc/filter.inc:2776 #, php-format msgid "Setting up pass/block rules %s" msgstr "设置通过/阻止规则 %s" #: src/etc/inc/filter.inc:2800 #, php-format msgid "The gateway: %s is invalid or unknown, not using it." msgstr "网关: %s 无效,不使用它。" #: src/etc/inc/filter.inc:2819 #, php-format msgid "Creating rule %s" msgstr "正在创建规则%s" #: src/etc/inc/filter.inc:3064 #, php-format msgid "[TDR DEBUG] status true -- rule type '%s'" msgstr "[TDR DEBUG] status true -- 规则类型 '%s'" #: src/etc/inc/filter.inc:3108 msgid "Creating default rules" msgstr "创建默认规则" #: src/etc/inc/filter.inc:3789 msgid "Creating IPsec rules..." msgstr "创建IPsec规则..." #: src/etc/inc/filter.inc:3885 msgid "Installed 15 minute filter reload for Time Based Rules" msgstr "安装15分钟过滤器重新加载基于时间的规则" #: src/etc/inc/filter.inc:3892 msgid "Removed 15 minute filter reload for Time Based Rules" msgstr "已删除15分钟过滤器重新加载基于时间的规则" #: src/etc/inc/filter.inc:4276 #, php-format msgid "Checking for %1$s PF hooks in package %2$s" msgstr "正在检查插件%2$s中的 %1$sPF挂钩" #: src/etc/inc/filter.inc:4289 #, php-format msgid "Processing early %1$s rules for package %2$s" msgstr "正在处理插件%2$s的早期%1$s 规则" #: src/etc/inc/filter.inc:4299 #, php-format msgid "There was an error while parsing the package filter rules for %s." msgstr "解析%s包过滤器规则时出错。" #: src/etc/inc/filter.inc:4367 msgid "delete this separator" msgstr "删除此分隔符" #: src/etc/inc/filter_log.inc:227 src/etc/inc/filter_log.inc:249 #: src/etc/inc/filter_log.inc:272 src/etc/inc/filter_log.inc:295 #, php-format msgid "" "There was a error parsing log entry: %s. Please report to mailing list or " "forum." msgstr "解析日志条目时出错:%s。请报告到邮寄名单或论坛。" #: src/etc/inc/filter_log.inc:426 #, php-format msgid "" "There was a error parsing rule number: %s. Please report to mailing list or " "forum." msgstr "解析规则编号时出错: %s。请报告到邮寄名单或论坛。" #: src/etc/inc/filter_log.inc:436 #, php-format msgid "" "There was a error parsing rule: %s. Please report to mailing list or forum." msgstr "解析规则时出错: %s。请报告到邮寄名单或论坛。" #: src/etc/inc/filter_log.inc:450 #, php-format msgid "Service %1$s/%2$s: %3$s" msgstr "服务 %1$s/%2$s: %3$s" #: src/etc/inc/gmirror.inc:65 msgid "No mirrors found." msgstr "未找到镜像。" #: src/etc/inc/gmirror.inc:73 src/etc/inc/gwlb.inc:1359 #: src/etc/inc/shaper.inc:1201 src/etc/inc/shaper.inc:3286 #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:221 #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:302 #: src/usr/local/www/firewall_aliases.php:190 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:154 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_import.php:65 #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:93 #: src/usr/local/www/interfaces_groups.php:79 #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor.php:105 #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:79 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool.php:117 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:69 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server.php:139 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:65 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:70 #: src/usr/local/www/pkg_mgr.php:65 src/usr/local/www/pkg_mgr.php:157 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:67 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:189 #: src/usr/local/www/services_checkip.php:93 #: src/usr/local/www/services_checkip_edit.php:63 #: src/usr/local/www/services_igmpproxy.php:83 #: src/usr/local/www/status_gateways.php:60 #: src/usr/local/www/status_lb_pool.php:133 #: src/usr/local/www/status_lb_vs.php:63 #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:236 #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:296 #: src/usr/local/www/system_camanager.php:358 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1107 #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:578 #: src/usr/local/www/system_gateways.php:250 #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:224 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:467 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:534 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:209 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/installed_packages.widget.php:50 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/openvpn.widget.php:346 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:34 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:154 msgid "Name" msgstr "名称" #: src/etc/inc/gmirror.inc:74 src/usr/local/www/diag_arp.php:336 #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:222 src/usr/local/www/easyrule.php:122 #: src/usr/local/www/index.php:353 src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:489 #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:127 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_expire.php:55 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_test.php:55 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_voucher_rolls.php:55 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_vouchers.php:55 #: src/usr/local/www/status_carp.php:106 src/usr/local/www/status_carp.php:177 #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:36 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:37 #: src/usr/local/www/status_filter_reload.php:33 #: src/usr/local/www/status_gateway_groups.php:47 #: src/usr/local/www/status_gateways.php:41 #: src/usr/local/www/status_gateways.php:66 #: src/usr/local/www/status_graph.php:110 #: src/usr/local/www/status_graph_cpu.php:33 #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:94 #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:116 #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:465 #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:493 #: src/usr/local/www/status_ipsec_leases.php:32 #: src/usr/local/www/status_ipsec_leases.php:57 #: src/usr/local/www/status_ipsec_sad.php:36 #: src/usr/local/www/status_ipsec_spd.php:39 #: src/usr/local/www/status_lb_pool.php:59 #: src/usr/local/www/status_lb_vs.php:45 src/usr/local/www/status_lb_vs.php:66 #: src/usr/local/www/status_logs.php:96 src/usr/local/www/status_logs.php:99 #: src/usr/local/www/status_logs_filter.php:102 #: src/usr/local/www/status_logs_filter_dynamic.php:82 #: src/usr/local/www/status_logs_filter_summary.php:67 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:187 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:84 #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:283 src/usr/local/www/status_ntpd.php:295 #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:30 #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:156 #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:237 #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:297 #: src/usr/local/www/status_pkglogs.php:71 #: src/usr/local/www/status_queues.php:110 #: src/usr/local/www/status_services.php:56 #: src/usr/local/www/status_services.php:88 #: src/usr/local/www/status_upnp.php:42 #: src/usr/local/www/status_wireless.php:31 #: src/usr/local/www/status_wireless.php:58 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:615 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/carp_status.widget.php:39 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:213 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ipsec.widget.php:213 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ipsec.widget.php:229 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/wake_on_lan.widget.php:67 msgid "Status" msgstr "系统状态" #: src/etc/inc/gmirror.inc:75 src/usr/local/www/diag_gmirror.php:223 msgid "Component" msgstr "组件" #: src/etc/inc/gwlb.inc:172 msgid "" "Timeout waiting for IPv6 address in tentative state. dpinger will not run." msgstr "等待IPv6地址超时, dpinger不会运行。" #: src/etc/inc/gwlb.inc:189 msgid "No gateways to monitor. dpinger will not run." msgstr "没有网关要监控。 dpinger不会运行。" #: src/etc/inc/gwlb.inc:237 src/etc/inc/gwlb.inc:278 #, php-format msgid "" "Removing static route for monitor %1$s and adding a new route through %2$s" msgstr "删除监控%1$s的静态路由,并通过%2$s添加新路由" #: src/etc/inc/gwlb.inc:306 #, php-format msgid "Error starting gateway monitor for %s" msgstr "启动 %s网关监控出错" #: src/etc/inc/gwlb.inc:319 #, php-format msgid "dpinger: No dpinger session running for gateway %s" msgstr "dpinger: 没有为网关%s运行dpinger会话" #: src/etc/inc/gwlb.inc:333 #, php-format msgid "dpinger: cannot connect to status socket %1$s - %2$s (%3$s)" msgstr "dpinger:不能连接到状态套接字 %1$s - %2$s (%3$s)" #: src/etc/inc/gwlb.inc:1000 #, php-format msgid "MONITOR: %1$s is down, omitting from routing group %2$s" msgstr "监控: %1$s 已关闭,从路由组%2$s忽略。" #: src/etc/inc/gwlb.inc:1004 #, php-format msgid "MONITOR: %1$s has packet loss, omitting from routing group %2$s" msgstr "监控: %1$s 有丢包,从路由组 %2$s忽略。" #: src/etc/inc/gwlb.inc:1008 #, php-format msgid "MONITOR: %1$s has high latency, omitting from routing group %2$s" msgstr "监控: %1$s 出现高延迟, 从路由组%2$s忽略。" #: src/etc/inc/gwlb.inc:1031 #, php-format msgid "MONITOR: %1$s is available now, adding to routing group %2$s" msgstr "监视器: %1$s现已可用,并添加到路由组 %2$s" #: src/etc/inc/gwlb.inc:1049 #, php-format msgid "" "Gateways status could not be determined, considering all as up/active. " "(Group: %s)" msgstr "无法确定网关状态,将所有状态视为up / active。 组: %s)" #: src/etc/inc/gwlb.inc:1092 #, php-format msgid "GATEWAYS: Group %1$s did not have any gateways up on tier %2$s!" msgstr "网关:组%1$s 在层级 %2$s上没有任何网关!" #: src/etc/inc/gwlb.inc:1114 #, php-format msgid "Updating gateway group gateway for %1$s - new gateway is %2$s" msgstr "更新网关组网关%1$s 为新网关 %2$s" #: src/etc/inc/gwlb.inc:1359 src/usr/local/www/diag_arp.php:332 #: src/usr/local/www/diag_dump_states.php:132 #: src/usr/local/www/diag_dump_states.php:181 #: src/usr/local/www/diag_ndp.php:141 src/usr/local/www/easyrule.php:80 #: src/usr/local/www/easyrule.php:88 src/usr/local/www/firewall_nat.php:224 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:150 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:122 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:125 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:239 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:242 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:148 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:95 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:279 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:532 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:162 #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip.php:257 #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:511 #: src/usr/local/www/interfaces_bridge.php:102 #: src/usr/local/www/interfaces_gif.php:97 #: src/usr/local/www/interfaces_gre.php:97 #: src/usr/local/www/interfaces_lagg.php:104 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps.php:97 #: src/usr/local/www/interfaces_qinq.php:109 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan.php:107 #: src/usr/local/www/interfaces_wireless.php:99 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:215 #: src/usr/local/www/services_dhcp_relay.php:78 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_relay.php:79 #: src/usr/local/www/services_dyndns.php:92 #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:217 #: src/usr/local/www/services_pppoe.php:99 #: src/usr/local/www/services_rfc2136.php:81 #: src/usr/local/www/services_wol.php:170 #: src/usr/local/www/services_wol_edit.php:73 #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:495 #: src/usr/local/www/status_graph.php:126 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:470 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:502 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:505 #: src/usr/local/www/status_logs_filter.php:151 #: src/usr/local/www/status_logs_filter_dynamic.php:391 #: src/usr/local/www/system_gateways.php:251 #: src/usr/local/www/system_routes.php:244 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/dyn_dns_status.widget.php:240 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interface_statistics.widget.php:241 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interfaces.widget.php:169 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/traffic_graphs.widget.php:216 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/wake_on_lan.widget.php:66 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/wake_on_lan.widget.php:153 msgid "Interface" msgstr "接口" #: src/etc/inc/gwlb.inc:1367 msgid "gateway" msgstr "网关" #: src/etc/inc/gwlb.inc:1376 src/usr/local/www/system_gateways.php:78 #, php-format msgid "" "Gateway \"%1$s\" cannot be disabled because it is in use on Gateway Group " "\"%2$s\"" msgstr "网关 \"%1$s\" 不能被禁用,因为它正在网关组\"%2$s\"上使用。" #: src/etc/inc/gwlb.inc:1388 src/usr/local/www/system_gateways.php:94 #, php-format msgid "" "Gateway \"%1$s\" cannot be disabled because it is in use on Static Route " "\"%2$s\"" msgstr "网关 \"%1$s\" 不能被禁用,因为它正在静态路由\"%2$s\"上。" #: src/etc/inc/gwlb.inc:1396 msgid "A valid gateway IP address must be specified." msgstr "必须指定一个有效的网关IP地址。" #: src/etc/inc/gwlb.inc:1406 msgid "" "Cannot add IPv4 Gateway Address because no IPv4 address could be found on " "the interface." msgstr "无法添加IPv4网关地址,因为在接口上找不到IPv4地址。" #: src/etc/inc/gwlb.inc:1428 src/etc/inc/gwlb.inc:1461 #, php-format msgid "" "The gateway address %s does not lie within one of the chosen interface's " "subnets." msgstr "网关地址%s 不在选定接口的子网之一。" #: src/etc/inc/gwlb.inc:1439 msgid "" "Cannot add IPv6 Gateway Address because no IPv6 address could be found on " "the interface." msgstr "无法添加IPv6网关地址,因为在接口上找不到IPv6地址。" #: src/etc/inc/gwlb.inc:1469 msgid "" "Dynamic gateway values cannot be specified for interfaces with a static IPv4 " "configuration." msgstr "不能为具有静态IPv4配置的接口指定动态网关值。" #: src/etc/inc/gwlb.inc:1474 msgid "" "Dynamic gateway values cannot be specified for interfaces with a static IPv6 " "configuration." msgstr "不能为具有静态IPv6配置的接口指定动态网关值。" #: src/etc/inc/gwlb.inc:1482 msgid "A valid data payload must be specified." msgstr "必须为有效载荷指定有效数据。" #: src/etc/inc/gwlb.inc:1487 #, php-format msgid "The IPv6 gateway address '%s' can not be used as a IPv4 gateway." msgstr "IPv6网关地址 '%s'不能用在IPv4网关上。" #: src/etc/inc/gwlb.inc:1490 #, php-format msgid "The IPv4 gateway address '%s' can not be used as a IPv6 gateway." msgstr "IPv4 网关地址 '%s'不能用在IPv6网关上。" #: src/etc/inc/gwlb.inc:1496 #, php-format msgid "The IPv6 monitor address '%s' can not be used on a IPv4 gateway." msgstr "IPv6 监视IP地址 '%s'不能用在IPv4网关上。" #: src/etc/inc/gwlb.inc:1499 #, php-format msgid "The IPv4 monitor address '%s' can not be used on a IPv6 gateway." msgstr "IPv4监视IP地址 '%s'不能用在IPv6网关上。" #: src/etc/inc/gwlb.inc:1508 msgid "Changing name on a gateway is not allowed." msgstr "不允许更改网关上的名称。" #: src/etc/inc/gwlb.inc:1514 #, php-format msgid "The gateway name \"%s\" already exists." msgstr "网关\"%s\"的名称已经存在。" #: src/etc/inc/gwlb.inc:1520 #, php-format msgid "The gateway IP address \"%s\" already exists." msgstr "网关 \"%s\"的IP地址已经存在。" #: src/etc/inc/gwlb.inc:1526 #, php-format msgid "" "The monitor IP address \"%s\" is already in use. A different monitor IP must " "be chosen." msgstr "监视的IP地址 \"%s\" 已在使用中。请另外选择一个。" #: src/etc/inc/gwlb.inc:1539 msgid "The low latency threshold needs to be a numeric value." msgstr "低延迟阈值必须为数值。" #: src/etc/inc/gwlb.inc:1541 msgid "The low latency threshold needs to be positive." msgstr "低延迟阈值必须为正值。" #: src/etc/inc/gwlb.inc:1550 msgid "The high latency threshold needs to be a numeric value." msgstr "高延迟阈值必须为数值。" #: src/etc/inc/gwlb.inc:1552 msgid "The high latency threshold needs to be positive." msgstr "高延迟阈值必须为正值。" #: src/etc/inc/gwlb.inc:1561 msgid "The low Packet Loss threshold needs to be a numeric value." msgstr "低丢包丢失阈值必须为数值。" #: src/etc/inc/gwlb.inc:1563 msgid "The low Packet Loss threshold needs to be positive." msgstr "低丢包阈值必须为正值。" #: src/etc/inc/gwlb.inc:1565 msgid "The low Packet Loss threshold needs to be less than 100." msgstr "低丢包丢失阈值必须小于100。" #: src/etc/inc/gwlb.inc:1574 msgid "The high Packet Loss threshold needs to be a numeric value." msgstr "高丢包阈值必须为数值。" #: src/etc/inc/gwlb.inc:1576 msgid "The high Packet Loss threshold needs to be positive." msgstr "高丢包阈值必须为正值。" #: src/etc/inc/gwlb.inc:1578 msgid "The high Packet Loss threshold needs to be 100 or less." msgstr "高丢包阈值必须为100或更小。" #: src/etc/inc/gwlb.inc:1587 msgid "" "The time period over which results are averaged needs to be a numeric value." msgstr "平均结果的时间段必须是数值。" #: src/etc/inc/gwlb.inc:1589 msgid "The time period over which results are averaged needs to be positive." msgstr "平均结果的时间周期必须为正值。" #: src/etc/inc/gwlb.inc:1598 msgid "The probe interval needs to be a numeric value." msgstr "探测间隔必须为数值。" #: src/etc/inc/gwlb.inc:1600 msgid "The probe interval needs to be positive." msgstr "探测间隔必须为正值。" #: src/etc/inc/gwlb.inc:1609 msgid "The loss interval needs to be a numeric value." msgstr "丢失间隔必须为数值。" #: src/etc/inc/gwlb.inc:1611 msgid "The loss interval setting needs to be positive." msgstr "丢失间隔值必须为正值。" #: src/etc/inc/gwlb.inc:1620 msgid "The alert interval needs to be a numeric value." msgstr "警报间隔必须为数值。" #: src/etc/inc/gwlb.inc:1622 msgid "The alert interval setting needs to be positive." msgstr "警报间隔必须为正值。" #: src/etc/inc/gwlb.inc:1630 msgid "" "The high latency threshold needs to be greater than the low latency " "threshold" msgstr "高延迟阈值必须大于低延迟阈值" #: src/etc/inc/gwlb.inc:1635 msgid "" "The high packet loss threshold needs to be higher than the low packet loss " "threshold" msgstr "高丢包阈值必须高于低丢包阈值" #: src/etc/inc/gwlb.inc:1641 msgid "" "The loss interval needs to be greater than or equal to the high latency " "threshold." msgstr "丢失间隔必须大于或等于高等待时间阈值。" #: src/etc/inc/gwlb.inc:1646 msgid "" "The time period needs to be greater than twice the probe interval plus the " "loss interval." msgstr "时间周期必须大于探测间隔的两倍加上丢失间隔。" #: src/etc/inc/gwlb.inc:1652 msgid "" "The alert interval needs to be greater than or equal to the probe interval." msgstr "警报间隔必须大于或等于探测间隔。" #: src/etc/inc/interfaces.inc:33 msgid "interfaces_bring_up() was called but no variable defined." msgstr "interfaces_bring_up()被调用,但没有定义变量。" #: src/etc/inc/interfaces.inc:193 msgid "Configuring loopback interface..." msgstr "配置Loopback接口..." #: src/etc/inc/interfaces.inc:206 msgid "Configuring VLAN interfaces..." msgstr "配置VLAN接口..." #: src/etc/inc/interfaces.inc:230 msgid "VLAN: called with wrong options. Problems with config!" msgstr "VLAN:调用了错误的选项。配置问题!" #: src/etc/inc/interfaces.inc:235 msgid "interface_vlan_configure called with if undefined." msgstr "如果未定义,则调用interface_vlan_configure。" #: src/etc/inc/interfaces.inc:281 src/etc/inc/interfaces.inc:376 #, php-format msgid "QinQ compat VLAN: called with wrong options. Problems with config!%s" msgstr "QinQ compat VLAN:调用错误的选项。 是 config!%s的问题" #: src/etc/inc/interfaces.inc:288 #, php-format msgid "interface_qinq_configure called with if undefined.%s" msgstr "如果未定义,则调用interface_qinq_configure。%s" #: src/etc/inc/interfaces.inc:293 #, php-format msgid "interface_qinq_configure called with invalid if.%s" msgstr "如果无效,则调用interface_qinq_configure 。%s" #: src/etc/inc/interfaces.inc:359 msgid "Configuring QinQ interfaces..." msgstr "配置QinQ接口..." #: src/etc/inc/interfaces.inc:384 #, php-format msgid "interface_qinq2_configure called with if undefined.%s" msgstr "interface_qinq2_configure called with if undefined.%s" #: src/etc/inc/interfaces.inc:405 msgid "Creating wireless clone interfaces..." msgstr "正在创建无线克隆接口..." #: src/etc/inc/interfaces.inc:483 #, php-format msgid "No members found on %s" msgstr "在 %s上未找到任何成员" #: src/etc/inc/interfaces.inc:547 msgid "realif not defined in interfaces bridge - up" msgstr "realif在接口桥接中未定义" #: src/etc/inc/interfaces.inc:568 msgid "bridgeif not defined -- could not bring interface up" msgstr "桥如果未定义 - 就无法生成接口。" #: src/etc/inc/interfaces.inc:742 msgid "Configuring LAGG interfaces..." msgstr "配置LAGG接口..." #: src/etc/inc/interfaces.inc:893 msgid "Could not bring greif up -- variable not defined." msgstr "无法生成greif up - 变量未定义。" #: src/etc/inc/interfaces.inc:976 msgid "" "could not bring realif up -- variable not defined -- " "interface_gif_configure()" msgstr "无法带来realif up-变量未定义 - interface_GIF_configure()" #: src/etc/inc/interfaces.inc:1023 msgid "could not bring gifif up -- variable not defined" msgstr "不能生成GIFif up - 变量没有定义" #: src/etc/inc/interfaces.inc:1105 src/etc/inc/interfaces.inc:1135 #: src/etc/inc/interfaces.inc:1159 src/etc/inc/interfaces.inc:1177 #, php-format msgid "Configuring %s interface..." msgstr "配置 %s 接口..." #: src/etc/inc/interfaces.inc:1109 src/etc/inc/interfaces.inc:1138 #: src/etc/inc/interfaces.inc:1162 src/etc/inc/interfaces.inc:1180 #, php-format msgid "Configuring %s" msgstr "配置 %s" #: src/etc/inc/interfaces.inc:1263 #, php-format msgid "Calling interface down for interface %1$s, destroy is %2$s" msgstr "接口%1$s调用接口向下,破坏是 %2$s" #: src/etc/inc/interfaces.inc:1277 msgid "Wrong parameters used during interface_bring_down" msgstr "在interface_bring_down期间使用错误的参数" #: src/etc/inc/interfaces.inc:1448 msgid "Enter CARP maintenance mode" msgstr "进入CARP维护模式" #: src/etc/inc/interfaces.inc:1652 #, php-format msgid "Can't find PPP config for %s in interface_ppps_configure()." msgstr "在 interface_ppps_configure()上不能找到PPP配置 %s " #: src/etc/inc/interfaces.inc:1710 #, php-format msgid "" "Could not get a Local IP address for PPTP/L2TP link on %s in " "interfaces_ppps_configure. Using 0.0.0.0 ip!" msgstr "无法在interfaces_ppps_configure中的 %s上获取PPTP/L2TP连接的本地IP地址,使用 0.0.0.0 ip!" #: src/etc/inc/interfaces.inc:1717 #, php-format msgid "" "Could not get a PPTP/L2TP Remote IP address from %1$s for %2$s in " "interfaces_ppps_configure." msgstr "不能从 %1$s for %2$s in interfaces_ppps_configure得到PPTP/L2TP远程地址。" #: src/etc/inc/interfaces.inc:1724 #, php-format msgid "" "Device %s does not exist. PPP link cannot start without the modem device." msgstr "设备 %s 不存在,PPP链路无法启动调制解调器设备。" #: src/etc/inc/interfaces.inc:1729 #, php-format msgid "Unknown %s configured as ppp interface." msgstr "未知的%s 已配置为ppp接口。" #: src/etc/inc/interfaces.inc:2049 #, php-format msgid "Error: cannot open mpd_%1$s.conf in interface_ppps_configure().%2$s" msgstr "错误: 不能打开 mpd_%1$s.conf 在interface_ppps_configure().%2$s" #: src/etc/inc/interfaces.inc:2144 #, php-format msgid "Starting 3gstats.php on device '%1$s' for interface '%2$s'" msgstr " 在设备 '%1$s'为 接口'%2$s'启动 3gstats.php" #: src/etc/inc/interfaces.inc:2161 msgid "Configuring CARP settings..." msgstr "正在配置CARP设置..." #: src/etc/inc/interfaces.inc:2202 msgid "waiting for pfsync..." msgstr "正在等待同步 ..." #: src/etc/inc/interfaces.inc:2208 #, php-format msgid "pfsync done in %s seconds." msgstr "同步在 %s 秒内完成。" #: src/etc/inc/interfaces.inc:2209 msgid "Configuring CARP settings finalize..." msgstr "正在配置CARP设置......." #: src/etc/inc/interfaces.inc:2436 #, php-format msgid "" "Interface specified for the virtual IP address %s does not exist. Skipping " "this VIP." msgstr "为虚拟IP地址%s指定的接口不存在。 跳过此VIP。" #: src/etc/inc/interfaces.inc:2496 #, php-format msgid "Interface %s changed to hostap mode" msgstr "接口%s已更改为hostap模式。" #: src/etc/inc/interfaces.inc:2500 #, php-format msgid "Interface %s changed to adhoc mode" msgstr "接口%s已更改为adhoc(点对点)模式。" #: src/etc/inc/interfaces.inc:2504 #, php-format msgid "Interface %s changed to infrastructure mode" msgstr "接口%s已更改为基础架构模式。" #: src/etc/inc/interfaces.inc:2517 #, php-format msgid "Cloning new wireless interface %s" msgstr "克隆新的无线接口 %s" #: src/etc/inc/interfaces.inc:2522 #, php-format msgid "Failed to clone interface %1$s with error code %2$s, output %3$s" msgstr "接口%1$s克隆出错,错误代码%2$s, 输出 %3$s" #: src/etc/inc/interfaces.inc:3178 #, php-format msgid "Starting dhcp6 client for interface wan %s in DHCP6 without RA mode" msgstr "在没有RA模式的DHCP6中为接口wan %s启动dhcp6客户端" #: src/etc/inc/interfaces.inc:3199 #, php-format msgid "OpenVPN: Resync server %s" msgstr "OpenVPN: 重新同步服务器 %s" #: src/etc/inc/interfaces.inc:3212 #, php-format msgid "OpenVPN: Resync client %s" msgstr "OpenVPN: 重新同步客户端 %s" #: src/etc/inc/interfaces.inc:3347 #, php-format msgid "Deny router advertisements for interface %s" msgstr "拒绝接口 %s上的路由器广播" #: src/etc/inc/interfaces.inc:3379 msgid "Generating new MAC address." msgstr "生成新的MAC地址。" #: src/etc/inc/interfaces.inc:3384 src/etc/inc/interfaces.inc:3385 #, php-format msgid "" "The invalid MAC address (ff:ff:ff:ff:ff:ff) on interface %1$s has been " "automatically replaced with %2$s" msgstr "接口%1$s 上无效的MAC地址 (ff:ff:ff:ff:ff:ff) 已被自动替换为 %2$s" #: src/etc/inc/interfaces.inc:3450 #, php-format msgid "There is a conflict on MTU between parent %1$s and VLAN(%2$s)" msgstr "父级% %1$s和VLAN(%2$s)之间的MTU有冲突" #: src/etc/inc/interfaces.inc:3520 msgid "calling interface_dhcpv6_configure." msgstr "调用interface_dhcpv6_configure。" #: src/etc/inc/interfaces.inc:3644 src/etc/inc/interfaces.inc:3714 #: src/etc/inc/interfaces.inc:3778 #, php-format msgid "Interface %1$s tracking non-existent interface %2$s" msgstr "接口 %1$s 跟踪不存在的接口 %2$s" #: src/etc/inc/interfaces.inc:3651 src/etc/inc/interfaces.inc:3657 #, php-format msgid "Interface %1$s configured via %2$s type %3$s" msgstr "接口 %1$s 通过%2$s已配置 类型 %3$s" #: src/etc/inc/interfaces.inc:3720 #, php-format msgid "" "The interface IPv4 '%1$s' address on interface '%2$s' is not valid, not " "configuring 6RD tunnel" msgstr "接口'%2$s'上的接口IPv4 '%1$s'地址无效,未配置6RD隧道" #: src/etc/inc/interfaces.inc:3756 #, php-format msgid "rd6 %1$s with ipv6 address %2$s based on %3$s ipv4 %4$s" msgstr "rd6 %1$s 与ipv6地址 %2$s基于 %3$s ipv4 %4$s" #: src/etc/inc/interfaces.inc:3784 src/etc/inc/interfaces.inc:3839 #: src/etc/inc/interfaces.inc:3922 #, php-format msgid "" "The interface IPv4 '%1$s' address on interface '%2$s' is not public, not " "configuring 6RD tunnel" msgstr "接口'%2$s' 上的接口IPv4 '%1$s' 地址不是公共的,不能配置6RD隧道" #: src/etc/inc/interfaces.inc:3816 #, php-format msgid "sixto4 %1$s with ipv6 address %2$s based on %3$s ipv4 %4$s" msgstr "sixto4 %1$s ipv6地址 %2$s 基于 %3$s ipv4 %4$s" #: src/etc/inc/interfaces.inc:4028 msgid "Failed to write user DUID file!" msgstr "无法写入用户DUID文件!" #: src/etc/inc/interfaces.inc:4503 #, php-format msgid "Error: cannot open %s in DHCP6_Config_File_Override() for reading." msgstr "错误: 不能打开 %s 在 DHCP6_Config_File_Override() for reading." #: src/etc/inc/interfaces.inc:4531 #, php-format msgid "" "Error: cannot open dhclient_%s.conf in interface_dhcp_configure() for " "writing." msgstr "错误: 不能打开dhclient_%s.conf 在 interface_dhcp_configure() for writing." #: src/etc/inc/interfaces.inc:4544 #, php-format msgid "Invalid interface \"%s\" in interface_dhcp_configure()" msgstr "无接接口 \"%s\" 在interface_dhcp_configure()" #: src/etc/inc/interfaces.inc:4600 #, php-format msgid "Could not bring up %s interface in interface_dhcp_configure()" msgstr "无法在interface_dhcp_configure() 中启动%s 接口。" #: src/etc/inc/interfaces.inc:4693 #, php-format msgid "Error: cannot open %s in DHCP_Config_File_Override() for reading." msgstr "错误:无法在 DHCP_Config_File_Override() 中打开%s进行读取。" #: src/etc/inc/interfaces.inc:5734 src/etc/inc/service-utils.inc:365 #: src/usr/local/www/diag_backup.php:432 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:457 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:80 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:168 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:159 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1104 #: src/usr/local/www/head.inc:338 src/usr/local/www/head.inc:356 #: src/usr/local/www/status_graph.php:49 src/usr/local/www/status_logs.php:53 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:96 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:224 #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:30 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:472 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:282 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:635 #: src/usr/local/www/widgets/include/openvpn.inc:22 msgid "OpenVPN" msgstr "OpenVPN" #: src/etc/inc/ipsec.inc:26 src/etc/inc/ipsec.inc:56 msgid "Daemon" msgstr "守护进程" #: src/etc/inc/ipsec.inc:27 src/etc/inc/ipsec.inc:57 msgid "SA Manager" msgstr "SA 管理器" #: src/etc/inc/ipsec.inc:28 src/etc/inc/ipsec.inc:58 msgid "IKE SA" msgstr "IKE SA" #: src/etc/inc/ipsec.inc:29 src/etc/inc/ipsec.inc:59 msgid "IKE Child SA" msgstr "IKE Child SA" #: src/etc/inc/ipsec.inc:30 src/etc/inc/ipsec.inc:60 msgid "Job Processing" msgstr "任务处理" #: src/etc/inc/ipsec.inc:31 src/etc/inc/ipsec.inc:61 msgid "Configuration backend" msgstr "后台配置" #: src/etc/inc/ipsec.inc:32 src/etc/inc/ipsec.inc:62 msgid "Kernel Interface" msgstr "开发内核" #: src/etc/inc/ipsec.inc:33 src/etc/inc/ipsec.inc:63 #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:299 #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:380 #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:311 #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:155 #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:170 #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:212 #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:140 msgid "Networking" msgstr "网络设置" #: src/etc/inc/ipsec.inc:34 src/etc/inc/ipsec.inc:64 msgid "ASN encoding" msgstr "ASN编码" #: src/etc/inc/ipsec.inc:35 src/etc/inc/ipsec.inc:65 msgid "Message encoding" msgstr "消息编码" #: src/etc/inc/ipsec.inc:36 src/etc/inc/ipsec.inc:66 msgid "Integrity checker" msgstr "完整性检查器" #: src/etc/inc/ipsec.inc:37 src/etc/inc/ipsec.inc:67 msgid "Integrity Verifier" msgstr "完整性验证器" #: src/etc/inc/ipsec.inc:38 src/etc/inc/ipsec.inc:68 msgid "Platform Trust Service" msgstr "平台信任服务" #: src/etc/inc/ipsec.inc:39 src/etc/inc/ipsec.inc:69 msgid "TLS handler" msgstr "TLS处理程序" #: src/etc/inc/ipsec.inc:40 src/etc/inc/ipsec.inc:70 msgid "IPsec traffic" msgstr "IPsec流量" #: src/etc/inc/ipsec.inc:41 src/etc/inc/ipsec.inc:71 msgid "StrongSwan Lib" msgstr "StrongSwan Lib" #: src/etc/inc/ipsec.inc:46 msgid "Silent" msgstr "无声" #: src/etc/inc/ipsec.inc:47 msgid "Audit" msgstr "审查" #: src/etc/inc/ipsec.inc:48 msgid "Control" msgstr "控制" #: src/etc/inc/ipsec.inc:49 msgid "Diag" msgstr "诊断" #: src/etc/inc/ipsec.inc:50 src/usr/local/www/status_logs_common.inc:862 msgid "Raw" msgstr "原始" #: src/etc/inc/ipsec.inc:51 msgid "Highest" msgstr "最高" #: src/etc/inc/ipsec.inc:76 msgid "My IP address" msgstr "我的IP地址" #: src/etc/inc/ipsec.inc:78 src/etc/inc/ipsec.inc:90 msgid "Distinguished name" msgstr "容易识别的名称" #: src/etc/inc/ipsec.inc:79 src/etc/inc/ipsec.inc:91 msgid "User distinguished name" msgstr "用户可分辨名称" #: src/etc/inc/ipsec.inc:80 src/etc/inc/ipsec.inc:92 msgid "ASN.1 distinguished Name" msgstr "ASN.1区分名称" #: src/etc/inc/ipsec.inc:81 src/etc/inc/ipsec.inc:93 msgid "KeyID tag" msgstr "KeyID 标记" #: src/etc/inc/ipsec.inc:82 src/usr/local/www/head.inc:318 #: src/usr/local/www/services_checkip.php:70 #: src/usr/local/www/services_checkip_edit.php:106 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1087 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:583 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:773 #: src/usr/local/www/services_dyndns.php:70 #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:238 #: src/usr/local/www/services_rfc2136.php:58 #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:145 msgid "Dynamic DNS" msgstr "动态 DNS" #: src/etc/inc/ipsec.inc:87 src/usr/local/www/diag_traceroute.php:142 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:297 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:344 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:567 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:607 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:758 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:525 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:550 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1300 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1506 #: src/usr/local/www/interfaces.php:3050 msgid "Any" msgstr "任意" #: src/etc/inc/ipsec.inc:88 msgid "Peer IP address" msgstr "对等IP地址" #: src/etc/inc/ipsec.inc:166 msgid "Hybrid RSA + Xauth" msgstr "Hybrid RSA + Xauth" #: src/etc/inc/ipsec.inc:167 msgid "Mutual RSA + Xauth" msgstr "Mutual RSA + Xauth" #: src/etc/inc/ipsec.inc:168 msgid "Mutual PSK + Xauth" msgstr "Mutual PSK + Xauth" #: src/etc/inc/ipsec.inc:169 msgid "EAP-TLS" msgstr "EAP-TLS" #: src/etc/inc/ipsec.inc:170 msgid "EAP-RADIUS" msgstr "EAP-RADIUS" #: src/etc/inc/ipsec.inc:171 msgid "EAP-MSChapv2" msgstr "EAP-MSChapv2" #: src/etc/inc/ipsec.inc:172 msgid "Mutual RSA" msgstr "Mutual RSA" #: src/etc/inc/ipsec.inc:173 msgid "Mutual PSK" msgstr "Mutual PSK" #: src/etc/inc/ipsec.inc:184 msgid "Tunnel IPv4" msgstr "IPv4隧道" #: src/etc/inc/ipsec.inc:185 msgid "Tunnel IPv6" msgstr "IPv6隧道" #: src/etc/inc/ipsec.inc:186 src/usr/local/www/system_authservers.php:228 msgid "Transport" msgstr "传送" #: src/etc/inc/ipsec.inc:197 msgid "off" msgstr "关" #: src/etc/inc/ipsec.inc:198 msgid "1 (768 bit)" msgstr "1 (768 bit)" #: src/etc/inc/ipsec.inc:199 msgid "2 (1024 bit)" msgstr "2 (1024 bit)" #: src/etc/inc/ipsec.inc:200 msgid "5 (1536 bit)" msgstr "5 (1536 bit)" #: src/etc/inc/ipsec.inc:201 msgid "14 (2048 bit)" msgstr "14 (2048 bit)" #: src/etc/inc/ipsec.inc:202 msgid "15 (3072 bit)" msgstr "15 (3072 bit)" #: src/etc/inc/ipsec.inc:203 msgid "16 (4096 bit)" msgstr "16 (4096 bit)" #: src/etc/inc/ipsec.inc:204 msgid "17 (6144 bit)" msgstr "17 (6144 bit)" #: src/etc/inc/ipsec.inc:205 msgid "18 (8192 bit)" msgstr "18 (8192 bit)" #: src/etc/inc/ipsec.inc:206 msgid "19 (nist ecp256)" msgstr "19 (nist ecp256)" #: src/etc/inc/ipsec.inc:207 msgid "20 (nist ecp384)" msgstr "20 (nist ecp384)" #: src/etc/inc/ipsec.inc:208 msgid "21 (nist ecp521)" msgstr "21 (nist ecp521)" #: src/etc/inc/ipsec.inc:209 msgid "22 (1024(sub 160) bit)" msgstr "22 (1024(sub 160) bit)" #: src/etc/inc/ipsec.inc:210 msgid "23 (2048(sub 224) bit)" msgstr "23 (2048(sub 224) bit)" #: src/etc/inc/ipsec.inc:211 msgid "24 (2048(sub 256) bit)" msgstr "24 (2048(sub 256) bit)" #: src/etc/inc/ipsec.inc:212 msgid "28 (brainpool ecp256)" msgstr "28 (brainpool ecp256)" #: src/etc/inc/ipsec.inc:213 msgid "29 (brainpool ecp384)" msgstr "29 (brainpool ecp384)" #: src/etc/inc/ipsec.inc:214 msgid "30 (brainpool ecp512)" msgstr "30 (brainpool ecp512)" #: src/etc/inc/ipsec.inc:411 src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:323 msgid "Mobile Client" msgstr "移动客户端" #: src/etc/inc/ipsec.inc:414 src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3139 #: src/etc/inc/shaper.inc:3869 src/etc/inc/shaper.inc:4173 #: src/usr/local/www/diag_pftop.php:116 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:923 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1617 #: src/usr/local/www/index.php:547 src/usr/local/www/interfaces.php:1713 #: src/usr/local/www/interfaces.php:1714 src/usr/local/www/interfaces.php:1740 #: src/usr/local/www/interfaces.php:1753 #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:364 #: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:149 #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:447 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:544 msgid "None" msgstr "没有" #: src/etc/inc/ipsec.inc:612 msgid "" "Unable to find IPsec daemon leases file. Could not display mobile user " "stats!" msgstr "无法找到IPsec守护程序租赁文件。 无法显示移动用户统计信息!" #: src/etc/inc/meta.inc:61 #, php-format msgid "list_phpfiles: unable to examine path %s" msgstr "list_phpfiles: 无法检查路径 %s" #: src/etc/inc/meta.inc:97 #, php-format msgid "unable to read %s" msgstr "不能读取 %s" #: src/etc/inc/meta.inc:134 #, php-format msgid "error: tag mismatch ( %1$s != %2$s ) in '%3$s'%4$s" msgstr " '%3$s'%4$s错误:标签不匹配( %1$s != %2$s ) " #: src/etc/inc/meta.inc:145 #, php-format msgid "warning: tag %1$s has no data in '%2$s'%3$s" msgstr "警告:标签%1$s在“%2 $ s'%2$s'%3$s中没有数据" #: src/etc/inc/meta.inc:168 #, php-format msgid "warning: tag %1$s has malformed data in '%2$s'%3$s" msgstr "警告:标记%1$s在 '%2$s'%3$s中的数据格式不正确" #: src/etc/inc/meta.inc:190 #, php-format msgid "warning: tag %1$s has invalid data in '%2$s'%3$s" msgstr "警告:标签%1$s在'%2$s'%3$s中数据无效" #: src/etc/inc/notices.inc:74 #, php-format msgid "Could not open %s for writing" msgstr "不能打开 %s 进行写入" #: src/etc/inc/notices.inc:79 #, php-format msgid "New alert found: %s" msgstr "发现新警报: %s" #: src/etc/inc/notices.inc:321 #, php-format msgid "Could not send the message to %1$s -- Error: %2$s" msgstr "不能发送消息到 %1$s -- 错误: %2$s" #: src/etc/inc/notices.inc:327 #, php-format msgid "Message sent to %s OK" msgstr "邮件已发送到 %s " #: src/etc/inc/notices.inc:364 src/etc/inc/notices.inc:420 msgid "" "Growl IP Address is invalid. Check the setting in System Advanced " "Notifications." msgstr "Growl IP地址无效。 检查系统高级通知中的设置。" #: src/etc/inc/notices.inc:383 #, php-format msgid "%1$s (%2$s) - Notification" msgstr "%1$s (%2$s) - 通知" #: src/etc/inc/notices.inc:387 #, php-format msgid "Could not send Growl notification to %1$s -- Error: %2$s" msgstr "无法将Growl通知发送到 %1$s -- 错误: %2$s" #: src/etc/inc/notices.inc:445 #, php-format msgid "Could not send register Growl on %1$s -- Error: %2$s" msgstr "无法在%1$s上发送注册Grow -- 错误: %2$s" #: src/etc/inc/openvpn.inc:53 src/usr/local/www/firewall_rules.php:760 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1665 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1706 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1713 #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:338 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:462 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:585 msgid "none" msgstr "没有" #: src/etc/inc/openvpn.inc:54 src/usr/local/www/diag_pftop.php:94 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1668 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:970 msgid "default" msgstr "默认值" #: src/etc/inc/openvpn.inc:56 msgid "3 (recommended)" msgstr "3(推荐)" #: src/etc/inc/openvpn.inc:100 msgid "One (Client+Server)" msgstr "One (Client+Server)" #: src/etc/inc/openvpn.inc:101 msgid "Two (Client+Intermediate+Server)" msgstr "Two (Client+Intermediate+Server)" #: src/etc/inc/openvpn.inc:102 msgid "Three (Client+2xIntermediate+Server)" msgstr "Three (Client+2xIntermediate+Server)" #: src/etc/inc/openvpn.inc:103 msgid "Four (Client+3xIntermediate+Server)" msgstr "Four (Client+3xIntermediate+Server)" #: src/etc/inc/openvpn.inc:104 msgid "Five (Client+4xIntermediate+Server)" msgstr "Five (Client+4xIntermediate+Server)" #: src/etc/inc/openvpn.inc:109 src/etc/inc/openvpn.inc:120 msgid "Peer to Peer ( SSL/TLS )" msgstr "对等(SSL / TLS)" #: src/etc/inc/openvpn.inc:110 src/etc/inc/openvpn.inc:121 msgid "Peer to Peer ( Shared Key )" msgstr "对等(共享密钥)" #: src/etc/inc/openvpn.inc:111 msgid "Remote Access ( SSL/TLS )" msgstr "远程访问(SSL / TLS)" #: src/etc/inc/openvpn.inc:112 msgid "Remote Access ( User Auth )" msgstr "远程访问(用户认证)" #: src/etc/inc/openvpn.inc:113 msgid "Remote Access ( SSL/TLS + User Auth )" msgstr "远程访问(SSL / TLS +用户认证)" #: src/etc/inc/openvpn.inc:125 msgid "Omit Preference (Use OpenVPN Default)" msgstr "忽略首选项(使用OpenVPN默认值)" #: src/etc/inc/openvpn.inc:126 msgid "LZ4 Compression [compress lz4]" msgstr "LZ4压缩[compress lz4]" #: src/etc/inc/openvpn.inc:127 msgid "LZ4 Comression v2 [compress lz4-v2]" msgstr "LZ4压缩v2 [compress lz4-v2]" #: src/etc/inc/openvpn.inc:128 msgid "" "LZO Compression [compress lzo, equivalent to comp-lzo yes for compatibility]" msgstr "LZO压缩[compress lzo,兼容comp-lzo]" #: src/etc/inc/openvpn.inc:129 msgid "Enable Compression (stub) [compress]" msgstr "启用压缩(存根)[compress]" #: src/etc/inc/openvpn.inc:130 msgid "" "Omit Preference, + Disable Adaptive LZO Compression [Legacy style, comp-" "noadapt]" msgstr "省略偏好,+禁用自适应LZO压缩[Legacy style,comp-noadapt]" #: src/etc/inc/openvpn.inc:131 msgid "Adaptive LZO Compression [Legacy style, comp-lzo adaptive]" msgstr "自适应LZO压缩[Legacy style,comp-lzo adaptive]" #: src/etc/inc/openvpn.inc:132 msgid "LZO Compression [Legacy style, comp-lzo yes]" msgstr "LZO压缩[Legacy style,comp-lzo yes]" #: src/etc/inc/openvpn.inc:133 msgid "No LZO Compression [Legacy style, comp-lzo no]" msgstr "无LZO压缩[Legacy style,compzozo]" #: src/etc/inc/openvpn.inc:138 msgid "Subnet -- One IP address per client in a common subnet" msgstr "subnet --公共子网中每个客户端一个IP地址" #: src/etc/inc/openvpn.inc:139 msgid "net30 -- Isolated /30 network per client" msgstr "net 30 -- 每个客户端隔离30个网络" #: src/etc/inc/openvpn.inc:145 msgid "TLS Authentication" msgstr "TLS 认证" #: src/etc/inc/openvpn.inc:146 msgid "TLS Encryption and Authentication" msgstr "TLS加密和验证" #: src/etc/inc/openvpn.inc:219 msgid "None (Username and/or Password required)" msgstr "无(需要用户名和或密码)" #: src/etc/inc/openvpn.inc:227 msgid "===== Server Certificates =====" msgstr "=====服务器证书=====" #: src/etc/inc/openvpn.inc:228 msgid "===== Non-Server Certificates =====" msgstr "=====非服务器证书=====" #: src/etc/inc/openvpn.inc:238 msgid "Server: Yes" msgstr "服务器:YES" #: src/etc/inc/openvpn.inc:240 msgid "Server: NO" msgstr "服务器:NO" #: src/etc/inc/openvpn.inc:243 #, php-format msgid "CA: %s" msgstr "CA: %s" #: src/etc/inc/openvpn.inc:246 src/usr/local/www/system_camanager.php:363 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1110 #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:581 msgid "In Use" msgstr "正在使用" #: src/etc/inc/openvpn.inc:249 src/usr/local/www/system_certmanager.php:1206 msgid "Revoked" msgstr "已撤销" #: src/etc/inc/openvpn.inc:413 msgid "None (No Encryption)" msgstr "无(无加密)" #: src/etc/inc/openvpn.inc:420 msgid "Use Default" msgstr "用户默认" #: src/etc/inc/openvpn.inc:464 msgid "None (No Authentication)" msgstr "无(无认证)" #: src/etc/inc/openvpn.inc:486 msgid "No Hardware Crypto Acceleration" msgstr "无硬件加密加速" #: src/etc/inc/openvpn.inc:527 src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:603 #: src/usr/local/www/interfaces.php:1942 src/usr/local/www/interfaces.php:2944 #: src/usr/local/www/interfaces.php:2953 src/usr/local/www/interfaces.php:2962 #: src/usr/local/www/interfaces.php:3020 src/usr/local/www/interfaces.php:3275 #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:339 msgid "Default" msgstr "默认" #: src/etc/inc/openvpn.inc:542 #, php-format msgid "The field '%s' must contain a valid IP address or domain name." msgstr "字段'%s'必须包含有效的IP地址或域名。" #: src/etc/inc/openvpn.inc:567 #, php-format msgid "The field '%1$s' must contain a single valid %2$s CIDR range." msgstr "字段'%1$s' 必须包含单个有效的 %2$s CIDR范围。" #: src/etc/inc/openvpn.inc:582 #, php-format msgid "" "The field '%1$s' must contain only valid %2$s CIDR range(s) separated by " "commas." msgstr "字段'%1$s' 必须只包含有效的 %2$s CIDR范围,用逗号分隔。" #: src/etc/inc/openvpn.inc:1124 msgid "" "Failed to construct OpenVPN server configuration. The selected DH Parameter " "length cannot be used." msgstr "无法构建OpenVPN服务器配置。 不能使用所选的DH参数长度。" #: src/etc/inc/openvpn.inc:1292 #, php-format msgid "OpenVPN ID %1$s PID %2$s still running, killing." msgstr "OpenVPN ID %1$s PID %2$s 仍在运行,终止它。" #: src/etc/inc/openvpn.inc:1527 #, php-format msgid "Resyncing OpenVPN instances for interface %s." msgstr "为接口重新同步OpenVPN实例。 %s." #: src/etc/inc/openvpn.inc:1529 msgid "Resyncing OpenVPN instances." msgstr "重新同步OpenVPN实例。" #: src/etc/inc/openvpn.inc:1562 #, php-format msgid "Resyncing OpenVPN for gateway group %1$s server %2$s." msgstr "为网关组%1$s服务器%2$s.重新同步OpenVPN。" #: src/etc/inc/openvpn.inc:1571 #, php-format msgid "Resyncing OpenVPN for gateway group %1$s client %2$s." msgstr "为网关组%1$s客户端%2$s.重新同步OpenVPN。" #: src/etc/inc/openvpn.inc:1580 msgid "openvpn_resync_gwgroup called with null gwgroup parameter." msgstr "openvpn_resync_gwgroup使用null gwgroup参数调用。" #: src/etc/inc/openvpn.inc:1686 src/etc/inc/openvpn.inc:1817 msgid "Unable to contact daemon" msgstr "无法联系守护程序" #: src/etc/inc/openvpn.inc:1687 src/etc/inc/openvpn.inc:1818 msgid "Service not running?" msgstr "服务未运行?" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:223 #: src/usr/local/www/system_user_settings.php:64 msgid "Theme" msgstr "主题 " #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:226 #, php-format msgid "" "Choose an alternative css file (if installed) to change the appearance of " "the webConfigurator. css files are located in /usr/local/www/css/%s" msgstr "可以选择其他主题更改Web配置界面的外观。主题文件位于/ usr / local / www / css /%s" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:244 msgid "Scrolls with page" msgstr "随页面滚动" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:244 msgid "Fixed (Remains visible at top of page)" msgstr "固定(保持显示在页面顶部)" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:242 msgid "Top Navigation" msgstr "顶部导航" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:245 msgid "The fixed option is intended for large screens only." msgstr "固定选项仅适用于大屏幕。" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:263 msgid "Default (No hostname)" msgstr "默认 (非主机名)" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:263 msgid "Hostname only" msgstr "仅主机名" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:263 msgid "Fully Qualified Domain Name" msgstr "完全合格域名" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:261 msgid "Hostname in Menu" msgstr "菜单显示主机名" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:264 msgid "" "Replaces the Help menu title in the Navbar with the system hostname or FQDN." msgstr "将导航条中的“帮助”菜单标题替换为系统主机名或FQDN。" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:284 #: src/usr/local/www/system_user_settings.php:64 msgid "Dashboard Columns" msgstr "系统面板显示列数" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:304 msgid "Interfaces Sort" msgstr "接口排序" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:307 msgid "" "If selected, lists of interfaces will be sorted by description, otherwise " "they are listed wan,lan,optn..." msgstr "如果选择,接口列表将按描述排序,否则列出为wan,lan,optn ..." #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:321 msgid "Associated Panels Show/Hide" msgstr "面板显示/隐藏" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:328 msgid "Show the Available Widgets panel on the Dashboard." msgstr "显示系统面板上的可用小部件。" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:335 msgid "Show the Log Filter panel in System Logs." msgstr "在系统日志中显示日志过滤器面板。" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:342 msgid "Show the Manage Log panel in System Logs." msgstr "在系统日志中显示管理日志面板。" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:349 msgid "Show the Settings panel in Status Monitoring." msgstr "在状态监视中显示设置面板。" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:351 msgid "" "These options allow certain panels to be automatically hidden on page load. " "A control is provided in the title bar to un-hide the panel." msgstr "这些选项允许某些面板在页面加载时自动隐藏。 在标题栏中提供了一个控件来取消隐藏面板。" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:369 msgid "Left Column Labels" msgstr "左列标签" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:372 msgid "" "If selected, clicking a label in the left column will select/toggle the " "first item of the group." msgstr "如果选中,单击左侧列中的标签将选择/切换组的第一个项目。" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:388 msgid "Alias Popups" msgstr "别名弹窗" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:391 msgid "" "If selected, the details in alias popups will not be shown, just the alias " "description (e.g. in Firewall Rules)." msgstr "如果选择,则不会显示别名弹出窗口中的详细信息,仅显示别名描述(例如,在防火墙规则中)。" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:407 msgid "Browser tab text" msgstr "浏览器标签" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:410 msgid "" "When this is unchecked, the browser tab shows the host name followed by the " "current page. Check this box to display the current page followed by the " "host name." msgstr "不选中此选项时,浏览器选项卡将显示主机名,后跟当前页。 选中此框以显示当前页面,然后显示主机名。" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:454 msgid "Require State Filter" msgstr "状态过滤器" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:457 msgid "" "By default, the entire state table is displayed when entering Diagnostics > " "States. This option requires a filter to be entered before the states are " "displayed. Useful for systems with large state tables." msgstr "默认情况下,进入诊断>状态时将显示整个状态表。 此选项需要在显示状态之前输入过滤器。 适用于具有大状态表的系统。" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:477 msgid "Rule Information" msgstr "规则信息" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:483 src/etc/inc/pfsense-utils.inc:493 #, php-format msgid "%1$s by %2$s" msgstr "%1$s by %2$s" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:484 src/etc/inc/pfsense-utils.inc:494 #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:53 src/usr/local/www/diag_confbak.php:61 #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:123 #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:232 #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:243 msgid "n/j/y H:i:s" msgstr "n/j/y H:i:s" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:481 msgid "Created" msgstr "创建" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:491 msgid "Updated" msgstr "更新" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:786 msgid "After synch increase advertising skew" msgstr "同步增加广播偏离" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:836 msgid "Error creating socket!" msgstr "创建套接字时出错!" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:837 #, php-format msgid "Error code is '%1$s' - %2$s" msgstr "错误代码是 '%1$s' - %2$s" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:842 #, php-format msgid "setsockopt() failed, error: %s" msgstr "setsockopt() 失败, 错误: %s" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:846 #, php-format msgid "Magic Packet sent (%1$s) to (%2$s) MAC=%3$s" msgstr "魔术包发送 (%1$s) 到 (%2$s) MAC=%3$s" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:909 src/etc/inc/pfsense-utils.inc:929 #, php-format msgid "Restored %s of config file (maybe from CARP partner)" msgstr "已还原 %s的配置文件(可能来自CARP合作伙伴)。" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:1016 msgid "reload_interfaces_sync() is starting." msgstr "reload_interfaces_sync()正在启动。" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:1025 msgid "Enabling system routing" msgstr "启用系统路由" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:1029 msgid "Cleaning up Interfaces" msgstr "清理接口" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:1473 msgid "No history data found!" msgstr "没有找到历史数据!" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:1605 msgid "device not present! Is the modem attached to the system?" msgstr "装置不存在!调制解调器是否连接到系统?" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:1674 msgid "running" msgstr "正在运行" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:1675 src/usr/local/www/graph.php:198 msgid "up" msgstr "up" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:1720 msgid "blocking" msgstr "阻塞" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:1720 msgid "check for ethernet loops" msgstr "检查网络环路" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:1723 msgid "learning" msgstr "学习" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:1726 msgid "forwarding" msgstr "正在转发" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:1860 #, php-format msgid "DNSCACHE: Found old IP %1$s and new IP %2$s" msgstr "DNS缓存:找到旧IP %1$s和新IP% %2$s" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:1880 #, php-format msgid "Loading %s cryptographic accelerator module." msgstr "加载%s加密模块。" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:1897 #, php-format msgid "Loading %s thermal monitor module." msgstr "加载 %s 热监控模块。" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:1974 src/etc/inc/pfsense-utils.inc:2030 #, php-format msgid "Download file failed with status code %1$s. URL: %2$s" msgstr "下载状态代码文件%1$s文件。 网址:%2$s" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:2249 #, php-format msgid "Could not process non-existent file from alias: %s" msgstr "无法从别名处理不存在的文件: %s" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:2254 #, php-format msgid "Could not process empty file from alias: %s" msgstr "无法从别名处理空文件: %s" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:2259 #, php-format msgid "Could not process aliases from alias: %s" msgstr "无法处理别名中的别名: %s" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:2316 #, php-format msgid "Failed to download alias %s" msgstr "下载别名 %s出错" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:2345 msgid "" "Alias archive is a .tar/tgz file which cannot be decompressed because " "utility is missing!" msgstr "别名归档是一个.tar / tgz文件,它不能解压缩,因为实用程序丢失!" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:2355 #, php-format msgid "Could not open %s/aliases for writing!" msgstr "无法打开别名%s进行写入!" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:2361 #, php-format msgid "The following file could not be read %1$s from %2$s" msgstr "无法从%2$s读取%1$s的以下文件" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:2940 msgid "Bosnian" msgstr "波斯尼亚" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:2941 msgid "Chinese (Simplified, China)" msgstr "简体中文" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:2942 msgid "Chinese (Taiwan)" msgstr "繁体中文" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:2943 msgid "Dutch" msgstr "荷兰语" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:2944 msgid "English" msgstr "英语" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:2945 msgid "French" msgstr "" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:2946 msgid "German (Germany)" msgstr "德语" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:2947 msgid "Norwegian Bokmål" msgstr "挪威博克马尔" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:2948 msgid "Polish" msgstr "" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:2949 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "葡萄牙" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:2950 msgid "Russian" msgstr "俄语" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:2951 msgid "Spanish" msgstr "西班牙" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:2952 msgid "Spanish (Argentina)" msgstr "西班牙语(阿根廷)" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3147 src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3162 #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3188 msgid "No Service" msgstr "无服务" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3157 src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3200 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:230 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:234 #: src/usr/local/www/interfaces.php:888 src/usr/local/www/interfaces.php:3033 #: src/usr/local/www/interfaces_wireless.php:100 #: src/usr/local/www/interfaces_wireless_edit.php:78 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool.php:118 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:69 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:309 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:65 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:70 #: src/usr/local/www/status_lb_pool.php:134 src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:252 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:398 msgid "Mode" msgstr "模式" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3163 msgid "Restricted Service" msgstr "受限服务" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3164 msgid "Valid Service" msgstr "有效服务" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3165 msgid "Restricted Regional Service" msgstr "受限区域服务" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3166 msgid "Powersaving Service" msgstr "节能服务" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3167 msgid "Unknown Service" msgstr "未知服务" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3173 msgid "Invalid SIM/locked State" msgstr "无效的 SIM/处于锁定状态" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3174 msgid "Valid SIM State" msgstr "有效的SIM卡状态" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3175 msgid "Invalid SIM CS State" msgstr "无效的 SIM CS 状态" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3176 msgid "Invalid SIM PS State" msgstr "无效的 SIM PS 状态" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3177 msgid "Invalid SIM CS/PS State" msgstr "无效的 SIM CS/PS 状态" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3178 msgid "Missing SIM State" msgstr "缺少SIM状态" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3189 msgid "Limited Service" msgstr "有限服务" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3205 msgid "Initializing Service" msgstr "初始化服务" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3206 msgid "Network Lock error Service" msgstr "网络锁定错误服务" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3207 msgid "Network Locked Service" msgstr "网络锁定服务" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3208 msgid "Unlocked or correct MCC/MNC Service" msgstr "已解锁或正确的MCC / MNC服务" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3214 msgid "No action State" msgstr "无操作状态" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3215 msgid "Network lock State" msgstr "网络锁状态" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3216 msgid "(U)SIM card lock State" msgstr "(U)SIM卡锁定状态" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3217 msgid "Network Lock and (U)SIM card Lock State" msgstr "网络锁定和SIM卡锁定状态" #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:45 msgid "Warning, could not open log for writing." msgstr "警告,无法打开日志写入。" #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:187 #, php-format msgid "" "ERROR!!! An error occurred on pkg execution (rc = %d) with parameters '%s':" msgstr "pkg执行(rc = %d) 时发生错误,参数为 '%s':" #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:435 src/etc/inc/pkg-utils.inc:439 msgid "ERROR: Error trying to get packages list. Aborting..." msgstr "错误:尝试获取插件列表时出错。 正在中止..." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:477 src/etc/inc/pkg-utils.inc:481 msgid "ERROR: Error trying to get package version. Aborting..." msgstr "错误:尝试获取插件版本时出错。 正在中止..." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:532 #, php-format msgid "Running last steps of %s installation." msgstr "运行 %s安装的最后步骤。" #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:545 msgid "Resyncing configuration for all packages." msgstr "重新同步所有插件的配置。" #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:567 msgid "Syncing packages..." msgstr "同步插件:" #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:589 msgid "Removing package..." msgstr "移除插件...." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:622 #, php-format msgid "" "The %s package is missing its configuration file and must be reinstalled." msgstr "%s插件缺少配置文件,必须重新安装。" #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:638 #, php-format msgid "Reinstalling package %1$s because its include file(%2$s) is missing!" msgstr "重新安装插件%1$s,因为它缺少包文件(%2$s)!" #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:641 #, php-format msgid "Reinstalling package %s failed. Take appropriate measures!!!" msgstr "重装插件 %s失败, 请采取其他的办法安装!" #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:734 msgid "Beginning package installation." msgstr "开始安装插件。" #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:735 #, php-format msgid "Beginning package installation for %s ." msgstr "开始安装插件 %s 。" #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:739 msgid "Saving updated package information..." msgstr "正在保存插件更新信息" #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:742 #, php-format msgid "Installed %s package." msgstr "插件已安装 %s" #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:746 #, php-format msgid "Overwrote previous installation of %s." msgstr "覆盖以前安装的 %s。" #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:747 msgid "overwrite!" msgstr "覆盖!" #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:750 #, php-format msgid "Intermediate config write during package install for %s." msgstr "中间配置在插件%s安装期间写入。" #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:754 #, php-format msgid "The %1$s package is not installed.%2$sInstallation aborted." msgstr "插件 %1$s没有安装,%2$s安装中止。" #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:758 src/etc/inc/pkg-utils.inc:790 #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:866 #, php-format msgid "Failed to install package: %s." msgstr "安装出错: %s." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:759 src/etc/inc/pkg-utils.inc:791 #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:867 msgid "Failed to install package." msgstr "安装插件失败。" #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:764 msgid "Loading package configuration... " msgstr "正在载入插件配置..." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:767 msgid "Configuring package components..." msgstr "配置插件组件..." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:779 src/etc/inc/pkg-utils.inc:961 msgid "Loading package instructions..." msgstr "正在加载插件说明..." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:786 #, php-format msgid "Include %s is missing!" msgstr "缺失包文件 %s !" #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:797 msgid "Custom commands..." msgstr "自定义命令..." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:800 msgid "Executing custom_php_global_functions()..." msgstr "正在执行custom_php_global_functions()..." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:805 msgid "Executing custom_php_install_command()..." msgstr "正在执行custom_php_install_command()..." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:810 msgid "Executing custom_php_resync_config_command()..." msgstr "正在执行custom_php_resync_config_command()..." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:817 src/etc/inc/pkg-utils.inc:909 msgid "Menu items... " msgstr "菜单项..." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:834 src/etc/inc/pkg-utils.inc:924 msgid "Services... " msgstr "服务..." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:861 msgid "Loading package configuration... failed!" msgstr "正在加载插件配置...失败!" #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:861 msgid "Installation aborted." msgstr "安装中止。" #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:862 msgid "Unable to load package configuration. Installation aborted." msgstr "无法加载插件配置。安装中止。" #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:871 msgid "Writing configuration... " msgstr "正在写入配置..." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:873 #, php-format msgid "Successfully installed package: %s." msgstr "插件 %s已成功安装。" #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:893 #, php-format msgid "The %1$s package is not installed.%2$sDeletion aborted." msgstr "插件 %1$s没有安装,%2$s删除并中止。" #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:898 #, php-format msgid "Removing %s package... " msgstr "正在移除插件%s... " #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:899 #, php-format msgid "Removing %s components..." msgstr "正在移除 %s组件..." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:952 #, php-format msgid "Intermediate config write during package removal for %s." msgstr "中间配置在删除%s期间插件写入。" #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:968 #, php-format msgid "Include file %s could not be found for inclusion." msgstr "未找到包文件 %s。" #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:986 msgid "Deinstall commands... " msgstr "卸载命令..." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:991 msgid "Not executing custom deinstall hook because an include is missing." msgstr "未执行自定义卸载,因为缺少包。" #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:998 msgid "Syslog entries... " msgstr "系统日志条目...." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:1006 msgid "Configuration... " msgstr "配置..." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:1009 #, php-format msgid "Removed %s package." msgstr "已移除插件%s 。" #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:1034 msgid "" "Waiting for Internet connection to update pkg metadata and finish package " "reinstallation" msgstr "正在等待Internet连接更新pkg元数据,并重新安装插件。" #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:1047 src/etc/inc/pkg-utils.inc:1086 msgid "Package reinstall" msgstr "重新安装插件" #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:1048 msgid "" "Package reinstall process was ABORTED due to lack of internet connectivity" msgstr "由于缺少互联网连接,插件安装过程已被中止" #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:1087 #, php-format msgid "" "Package %s does not exist in current %s version and it has been removed." msgstr "插件 %s 在当前%s版本中不存在,并且已被删除。 " #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:1108 msgid "Stopping all packages." msgstr "停止所有插件。" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:6 msgid "System - HA node sync" msgstr "系统 - HA节点同步" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:7 msgid "Allow access to authenticate this user for HA sync via XMLRPC" msgstr "允许访问权限通过XML RPC验证此用户的HA同步" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:10 msgid "User - Services: Captive Portal login" msgstr "用户 - 服务:入网门户登录" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:11 msgid "Indicates whether the user is able to login on the captive portal." msgstr "指示用户是否能够在入网门户上登录。" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:14 msgid "WebCfg - Help pages" msgstr "Web配置- 帮助页面" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:15 msgid "Show all items on help menu and allow access to Help shortcut links" msgstr "显示帮助菜单上的所有项目,并允许访问帮助快捷链接" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:20 msgid "WebCfg - Dashboard (all)" msgstr "Web配置- 系统面板 (全部)" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:21 msgid "Allow access to all pages required for the dashboard." msgstr "允许访问系统面板所需的所有页面。" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:32 msgid "WebCfg - Dashboard widgets (direct access)." msgstr "Web配置- 系统面板部件 (直接访问)。" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:33 msgid "" "Allow direct access to all Dashboard widget pages, required for some widgets " "using AJAX." msgstr "允许直接访问所有“控制台”窗口部件页面,这是使用AJAX的某些部件所必需的。" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:38 msgid "User - Config: Deny Config Write" msgstr "用户 - 配置:拒绝配置写入" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:39 msgid "If present, ignores requests from this user to write config.xml." msgstr "如果存在,忽略此用户写入config.xml的请求。" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:42 msgid "User - Notices: View" msgstr "用户 - 通知:查看" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:43 msgid "This user can view system notices." msgstr "此用户可以查看系统通知。" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:46 msgid "User - Notices: View and Clear" msgstr "用户 - 通知:查看和清除" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:47 msgid "This user can view and clear system notices." msgstr "此用户可以查看和清除系统通知。" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:50 msgid "User - System: Shell account access" msgstr "用户 - 系统:Shell帐户访问" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:51 msgid "Indicates whether the user is able to login for example via SSH." msgstr "指示用户是否能够通过SSH登录。" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:55 msgid "User - System: Copy files (scp)" msgstr "用户 - 系统:复制文件(scp)" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:60 msgid "User - System: Copy files to home directory (chrooted scp)" msgstr "用户 - 系统:将文件复制到主目录(chrooted scp)" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:61 msgid "" "Indicates whether this user is allowed to copy files to the home directory " "via SCP/SFTP.Note: User - System - Copy files (scp) conflicts with this " "privilege.Warning: Manual chroot setup required, see /usr/local/etc/rc.d/" "scponlyc." msgstr "" "注意:用户 - 系统 - 复制文件(scp)与此特权冲突。警告:需要手动chroot设置,请参阅/ usr / local / etc / rc .d /" " scponlyc。" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:66 msgid "User - System: SSH tunneling" msgstr "用户 - 系统:SSH隧道" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:67 msgid "" "Indicates whether the user is able to login for tunneling via SSH when they " "have no shell access. Note: User - System - Copy files (scp) and System: " "Copy files to home directory (chrooted scp) conflict with this privilege." msgstr "" "指示当用户没有shell访问权限时,是否能够通过SSH登录隧道。 注意:用户 - 系统 - " "复制文件(scp)和系统:将文件复制到主目录(chrooted scp)与此特权冲突。" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:74 msgid "User - VPN: IPsec xauth Dialin" msgstr "用户 - VPN:IPsec xauth拨号" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:75 msgid "" "Indicates whether the user is allowed to dial in via IPsec xauth (Note: Does " "not allow shell access, but may allow the user to create SSH tunnels)" msgstr "指示是否允许用户通过IPsec xauth拨入(注意:不允许shell访问,但可以允许用户创建SSH隧道)" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:80 msgid "User - VPN: L2TP Dialin" msgstr "用户 - VPN:L2TP拨号" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:81 msgid "Indicates whether the user is allowed to dial in via L2TP" msgstr "指示是否允许用户通过L2TP拨入" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:84 msgid "User - VPN: PPPOE Dialin" msgstr "用户 - VPN:PPPOE拨号" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:85 msgid "Indicates whether the user is allowed to dial in via PPPOE" msgstr "指示是否允许用户通过PPPOE拨入" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:88 msgid "WebCfg - Status: System Logs: Portal Auth" msgstr "Web配置- 系统状态: 系统日志: 入网认证" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:89 msgid "Allow access to the 'Status: System Logs: Portal Auth' page." msgstr "允许访问 '系统状态: 系统日志: 入网认证' 页面。" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:94 msgid "WebCfg - Status: Logs: DHCP" msgstr "Web配置- 系统状态: 系统日志: DHCP" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:95 msgid "Allow access to the 'Status: Logs: DHCP' page." msgstr "允许访问 '系统状态:系统日志: DHCP' 页面。" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:100 msgid "WebCfg - Status: Logs: Gateways" msgstr "Web配置- 系统状态: 系统日志: 网关" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:101 msgid "Allow access to the 'Status: Logs: System: Gateways' page." msgstr "允许访问 '系统状态: 系统日志: 系统: 网关'页面。" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:106 msgid "WebCfg - Status: Logs: Resolver" msgstr "Web配置- 系统状态: 系统日志: DNS解析器" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:107 msgid "Allow access to the 'Status: Logs: System: Resolver' page." msgstr "允许访问 '系统状态: 系统日志: 系统: DNS解析器'页面。" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:112 src/etc/inc/priv/user.priv.inc:130 msgid "WebCfg - Status: System Logs: IPsec VPN" msgstr "Web配置- 系统状态: 系统日志: IPsec VPN" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:113 src/etc/inc/priv/user.priv.inc:131 msgid "Allow access to the 'Status: System Logs: IPsec VPN' page." msgstr "允许访问 '系统状态:系统日志: IPsec VPN' 页面。" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:118 msgid "WebCfg - Status: System Logs: NTP" msgstr "Web配置-系统状态: 系统日志: NTP" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:119 msgid "Allow access to the 'Status: System Logs: NTP' page." msgstr "允许访问 '系统状态:系统日志: NTP' 页面。" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:124 msgid "WebCfg - Status: System Logs: OpenVPN" msgstr "Web配置-系统状态: 系统日志: OpenVPN" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:125 msgid "Allow access to the 'Status: System Logs: OpenVPN' page." msgstr "允许访问 '系统状态:系统日志:OpenVPN' 页面。" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:136 msgid "WebCfg - Status: System Logs: Load Balancer" msgstr "Web配置-系统状态: 系统日志: 负载均衡" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:137 msgid "Allow access to the 'Status: System Logs: Load Balancer' page." msgstr "允许访问 '系统状态:系统日志: 负载均衡' 页面。" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:142 msgid "WebCfg - Status: System Logs: Routing" msgstr "Web配置-系统状态: 系统日志: 路由" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:143 msgid "Allow access to the 'Status: System Logs: System: Routing' page." msgstr "允许访问 '系统状态:系统日志: 系统: 路由' 页面。" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:148 msgid "WebCfg - Status: System Logs: Wireless" msgstr "Web配置-系统状态: 系统日志: 无线" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:149 msgid "Allow access to the 'Status: System Logs: System: Wireless' page." msgstr "允许访问 '系统状态:系统日志: 系统: 无线' 页面。" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:154 msgid "WebCfg - Services: UPnP" msgstr "Web配置- 系统服务: 即插即用" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:155 msgid "Allow access to the 'Services: UPnP' page." msgstr "允许访问 '系统服务: 即插即用' 页面。" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:17 msgid "WebCfg - All pages" msgstr "Web配置- 所有页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:18 msgid "Allow access to all pages" msgstr "允许访问所有页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:24 msgid "WebCfg - Crash reporter" msgstr "Web配置- 崩溃报告" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:25 msgid "Uploads crash reports to pfSense and or deletes crash reports." msgstr "将崩溃报告上传到pfSense或删除崩溃报告。" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:30 msgid "WebCfg - Diagnostics: ARP Table" msgstr "Web配置- 系统诊断: ARP表" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:31 msgid "Allow access to the 'Diagnostics: ARP Table' page." msgstr "允许访问 '系统诊断: ARP表' 页面。" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:36 msgid "WebCfg - Diagnostics: Authentication" msgstr "Web配置- 系统诊断: 认证检测" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:37 msgid "Allow access to the 'Diagnostics: Authentication' page." msgstr "允许访问 '系统诊断: 认证检测'页面。" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:42 msgid "WebCfg - Diagnostics: Backup & Restore" msgstr "Web配置- 系统诊断: 备份恢复" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:43 msgid "Allow access to the 'Diagnostics: Backup & Restore' page." msgstr "允许访问 '系统诊断: 备份恢复' 页面。" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:49 msgid "WebCfg - Diagnostics: Command" msgstr "Web配置- 系统诊断: 命令行" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:50 msgid "Allow access to the 'Diagnostics: Command' page." msgstr "允许访问 '系统诊断: 命令行' 页面。" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:56 msgid "WebCfg - Diagnostics: Configuration History" msgstr "Web配置- 系统诊断: 配置历史" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:57 msgid "Allow access to the 'Diagnostics: Configuration History' page." msgstr "允许访问 '系统诊断: 配置历史' 页面。" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:62 msgid "WebCfg - Diagnostics: Factory defaults" msgstr "Web配置- 系统诊断: 出厂设置" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:63 msgid "Allow access to the 'Diagnostics: Factory defaults' page." msgstr "允许访问 '系统诊断: 出厂设置' 页面。" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:69 msgid "WebCfg - Diagnostics: DNS Lookup" msgstr "Web配置- 系统诊断: 域名查询" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:70 msgid "Allow access to the 'Diagnostics: DNS Lookup' page." msgstr "允许访问 '系统诊断:域名查询' 页面。" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:75 msgid "WebCfg - Diagnostics: Show States" msgstr "Web配置- 系统诊断: 显示状态" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:76 msgid "Allow access to the 'Diagnostics: Show States' page." msgstr "允许访问 '系统诊断: 显示状态' 页面。" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:81 msgid "WebCfg - Diagnostics: Show Source Tracking" msgstr "Web配置- 系统诊断: 显示源跟踪" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:82 msgid "Allow access to the 'Diagnostics: Show Source Tracking' page." msgstr "允许访问 '系统诊断:显示源跟踪' 页面。" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:87 msgid "WebCfg - Diagnostics: Edit File" msgstr "Web配置- 系统诊断: 编辑文件" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:88 msgid "Allow access to the 'Diagnostics: Edit File' page." msgstr "允许访问 '系统诊断: 编辑文件' 页面。" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:96 msgid "WebCfg - Diagnostics: GEOM Mirrors" msgstr "Web配置- 系统诊断: GEOM镜像" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:97 msgid "Allow access to the 'Diagnostics: GEOM Mirrors' page." msgstr "允许访问 '系统诊断: GEOM镜像' 页面。" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:102 msgid "WebCfg - Diagnostics: Halt system" msgstr "Web配置- 系统诊断: 关闭系统" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:103 msgid "Allow access to the 'Diagnostics: Halt system' page." msgstr "允许访问 '系统诊断:关闭系统' 页面。" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:108 msgid "WebCfg - Diagnostics: Limiter Info" msgstr "Web配置- 系统诊断: 整流信息" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:109 msgid "Allows access to the 'Diagnostics: Limiter Info' page" msgstr "允许访问“系统诊断:整流信息”页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:114 msgid "WebCfg - Diagnostics: NDP Table" msgstr "Web配置- 系统诊断: NDP 表" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:115 msgid "Allow access to the 'Diagnostics: NDP Table' page." msgstr "允许访问 '系统诊断: NDP 表'页面。" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:120 msgid "WebCfg - Diagnostics: Packet Capture" msgstr "Web配置- 系统诊断: 数据捕获" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:121 msgid "Allow access to the 'Diagnostics: Packet Capture' page." msgstr "允许访问 '系统诊断: 数据捕获' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:126 msgid "WebCfg - Diagnostics: pfInfo" msgstr "Web配置- 系统诊断: pf信息" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:127 msgid "Allows access to the 'Diagnostics: pfInfo' page" msgstr "允许访问“系统诊断:pf信息”页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:132 msgid "WebCfg - Diagnostics: pfTop" msgstr "Web配置- 系统诊断: pfTop" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:133 msgid "Allows access to the 'Diagnostics: pfTop' page" msgstr "允许访问“系统诊断:pfTop”页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:138 msgid "WebCfg - Diagnostics: Ping" msgstr "Web配置- 系统诊断: Ping" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:139 msgid "Allow access to the 'Diagnostics: Ping' page." msgstr "允许访问 '系统诊断: Ping' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:144 msgid "WebCfg - Diagnostics: Reboot System" msgstr "Web配置- 系统诊断: 重启系统" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:145 msgid "Allow access to the 'Diagnostics: Reboot System' page." msgstr "允许访问 '系统诊断: 重启系统' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:150 msgid "WebCfg - Diagnostics: Reset states" msgstr "Web配置- 系统诊断: 重置状态" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:151 msgid "Allow access to the 'Diagnostics: Reset states' page." msgstr "允许访问 '系统诊断: 重置状态' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:156 msgid "WebCfg - Diagnostics: Routing tables" msgstr "Web配置- 系统诊断: 路由表" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:157 msgid "Allow access to the 'Diagnostics: Routing tables' page." msgstr "允许访问 '系统诊断: 路由表' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:162 msgid "WebCfg - Diagnostics: S.M.A.R.T. Status" msgstr "Web配置- 系统诊断: SMART 状态" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:163 msgid "Allow access to the 'Diagnostics: S.M.A.R.T. Status' page." msgstr "允许访问 '系统诊断: SMART 状态' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:168 msgid "WebCfg - Diagnostics: Sockets" msgstr "Web配置- 系统诊断: 套接字" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:169 msgid "Allow access to the 'Diagnostics: Sockets' page." msgstr "总是允许 '系统诊断: 套接字'页面。" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:174 msgid "WebCfg - Diagnostics: States Summary" msgstr "Web配置- 系统诊断: 状态摘要" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:175 msgid "Allow access to the 'Diagnostics: States Summary' page." msgstr "允许访问 '系统诊断: 状态摘要' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:180 msgid "WebCfg - Diagnostics: System Activity" msgstr "Web配置- 系统诊断: 系统活动" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:181 msgid "Allows access to the 'Diagnostics: System Activity' page" msgstr "允许访问“诊断:系统活动”页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:186 msgid "WebCfg - Diagnostics: pf Table IP addresses" msgstr "Web配置- 系统诊断: 表" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:187 msgid "Allow access to the 'Diagnostics: Tables' page." msgstr "允许访问 '系统诊断:表' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:192 msgid "WebCfg - Diagnostics: Test Port" msgstr "Web配置- 系统诊断: 测试端口" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:193 msgid "Allow access to the 'Diagnostics: Test Port' page." msgstr "允许访问 '系统诊断: 测试端口' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:198 msgid "WebCfg - Diagnostics: Traceroute" msgstr "Web配置- 系统诊断: 跟踪路由" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:199 msgid "Allow access to the 'Diagnostics: Traceroute' page." msgstr "允许访问 '系统诊断: 跟踪路由' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:204 msgid "WebCfg - Firewall: Easy Rule add/status" msgstr "Web配置- 防火墙: 简单规则添加/状态" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:205 msgid "Allow access to the 'Firewall: Easy Rule' add/status page." msgstr "允许访问 '防火墙: 简单规则'添加/状态 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:210 msgid "WebCfg - Firewall: Aliases" msgstr "Web配置- 防火墙: 别名管理" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:211 msgid "Allow access to the 'Firewall: Aliases' page." msgstr "允许访问 '防火墙: 别名管理' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:216 msgid "WebCfg - Firewall: Alias: Edit" msgstr "Web配置- 防火墙: 别名:编辑" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:217 msgid "Allow access to the 'Firewall: Alias: Edit' page." msgstr "允许访问 '防火墙: 别名:编辑' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:222 msgid "WebCfg - Firewall: Alias: Import" msgstr "Web配置- 防火墙: 别名:导入" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:223 msgid "Allow access to the 'Firewall: Alias: Import' page." msgstr "允许访问 '防火墙: 别名:导入' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:228 msgid "WebCfg - Firewall: NAT: Port Forward" msgstr "Web配置- 防火墙: 地址转换: 端口转发" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:229 msgid "Allow access to the 'Firewall: NAT: Port Forward' page." msgstr "允许访问 '防火墙: 地址转换: 端口转发' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:234 msgid "WebCfg - Firewall: NAT: 1:1" msgstr "Web配置- 防火墙: 地址转换: 1:1" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:235 msgid "Allow access to the 'Firewall: NAT: 1:1' page." msgstr "允许访问 '防火墙: 地址转换: 1:1' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:240 msgid "WebCfg - Firewall: NAT: 1:1: Edit" msgstr "Web配置- 防火墙: 地址转换: 1:1:编辑" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:241 msgid "Allow access to the 'Firewall: NAT: 1:1: Edit' page." msgstr "允许访问 '防火墙: 地址转换: 1:1: 编辑' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:246 msgid "WebCfg - Firewall: NAT: Port Forward: Edit" msgstr "Web配置- 防火墙: 地址转换: 端口转发: 编辑" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:247 msgid "Allow access to the 'Firewall: NAT: Port Forward: Edit' page." msgstr "允许访问 '防火墙: 地址转换: 端口转发: 编辑' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:252 msgid "WebCfg - Firewall: NAT: NPt" msgstr "Web配置- 防火墙: 地址转换: NPt" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:253 msgid "Allow access to the 'Firewall: NAT: NPt' page." msgstr "允许访问 '防火墙: 地址转换: NPt' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:258 msgid "WebCfg - Firewall: NAT: NPt: Edit" msgstr "Web配置- 防火墙: 地址转换: NPt: 编辑" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:259 msgid "Allow access to the 'Firewall: NAT: NPt: Edit' page." msgstr "允许访问 '防火墙: 地址转换: NPt: 编辑' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:264 msgid "WebCfg - Firewall: NAT: Outbound" msgstr "Web配置- 防火墙: 地址转换: 出站" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:265 msgid "Allow access to the 'Firewall: NAT: Outbound' page." msgstr "允许访问 '防火墙: 地址转换: 出站' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:270 msgid "WebCfg - Firewall: NAT: Outbound: Edit" msgstr "Web配置- 防火墙: 地址转换: 出站:编辑" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:271 msgid "Allow access to the 'Firewall: NAT: Outbound: Edit' page." msgstr "允许访问 '防火墙: 地址转换: 出站:编辑' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:276 msgid "WebCfg - Firewall: Rules" msgstr "Web配置- 防火墙: 规则策略" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:277 msgid "Allow access to the 'Firewall: Rules' page." msgstr "允许访问 '防火墙: 规则策略' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:282 msgid "WebCfg - Firewall: Rules: Edit" msgstr "Web配置- 防火墙: 规则策略: 编辑" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:283 msgid "Allow access to the 'Firewall: Rules: Edit' page." msgstr "允许访问 '防火墙: 规则策略: 编辑' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:288 msgid "WebCfg - Firewall: Schedules" msgstr "Web配置- 防火墙: 时间计划" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:289 msgid "Allow access to the 'Firewall: Schedules' page." msgstr "允许访问 '防火墙: 时间计划' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:294 msgid "WebCfg - Firewall: Schedules: Edit" msgstr "Web配置- 防火墙: 时间计划: 编辑" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:295 msgid "Allow access to the 'Firewall: Schedules: Edit' page." msgstr "允许访问 '防火墙: 时间计划: 编辑' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:300 msgid "WebCfg - Firewall: Traffic Shaper" msgstr "Web配置- 防火墙: 流量整形" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:301 msgid "Allow access to the 'Firewall: Traffic Shaper' page." msgstr "允许访问 '防火墙: 流量整形' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:306 msgid "WebCfg - Firewall: Traffic Shaper: Queues" msgstr "Web配置- 防火墙: 流量整形: 队列" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:307 msgid "Allow access to the 'Firewall: Traffic Shaper: Queues' page." msgstr "允许访问 '防火墙: 流量整形: 队列' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:312 msgid "WebCfg - Firewall: Traffic Shaper: Limiters" msgstr "Web配置- 防火墙: 流量整形: 限制器" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:313 msgid "Allow access to the 'Firewall: Traffic Shaper: Limiters' page." msgstr "允许访问 '防火墙: 流量整形: 限制器' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:318 msgid "WebCfg - Firewall: Traffic Shaper: Wizard" msgstr "Web配置- 防火墙: 流量整形: 向导" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:319 msgid "Allow access to the 'Firewall: Traffic Shaper: Wizard' page." msgstr "允许访问 '防火墙: 流量整形: 向导' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:324 msgid "WebCfg - Firewall: Virtual IP Addresses" msgstr "Web配置- 防火墙: 虚拟接口" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:325 msgid "Allow access to the 'Firewall: Virtual IP Addresses' page." msgstr "允许访问 '防火墙: 虚拟接口' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:330 msgid "WebCfg - Firewall: Virtual IP Address: Edit" msgstr "Web配置- 防火墙: 虚拟接口: 编辑" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:331 msgid "Allow access to the 'Firewall: Virtual IP Address: Edit' page." msgstr "允许访问 '防火墙: 虚拟接口:编辑' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:336 msgid "WebCfg - AJAX: Get Service Providers" msgstr "Web配置- AJAX: 获取服务提供商" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:337 msgid "Allow access to the 'AJAX: Service Providers' page." msgstr "允许访问 'AJAX: 服务提供商' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:342 msgid "WebCfg - AJAX: Get Stats" msgstr "Web配置- AJAX: 获取统计信息" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:343 msgid "Allow access to the 'AJAX: Get Stats' page." msgstr "允许访问 'AJAX: 获取统计信息' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:348 msgid "WebCfg - Diagnostics: Interface Traffic" msgstr "Web配置- 系统诊断: 接口流量" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:349 msgid "Allow access to the 'Diagnostics: Interface Traffic' page." msgstr "允许访问 '系统诊断: 接口流量' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:354 msgid "WebCfg - Diagnostics: CPU Utilization" msgstr "Web配置- 系统诊断: CPU利用率" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:355 msgid "Allow access to the 'Diagnostics: CPU Utilization' page." msgstr "允许访问 '系统诊断: CPU利用率' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:361 msgid "WebCfg - XMLRPC Interface Stats" msgstr "Web配置- XMLRPC 接口统计" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:362 msgid "Allow access to the 'XMLRPC Interface Stats' page." msgstr "允许访问 'XMLRPC 接口统计' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:367 msgid "WebCfg - System: Login / Logout / Dashboard" msgstr "Web配置- 系统:登录/注销/系统面板" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:368 msgid "Allow access to the 'System: Login / Logout' page and Dashboard." msgstr "允许访问 '系统: 登录/注销' 页面和系统面板" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:373 msgid "WebCfg - Interfaces: WAN" msgstr "Web配置- 网络接口: WAN" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:374 msgid "Allow access to the 'Interfaces' page." msgstr "允许访问 '网络接口' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:379 msgid "WebCfg - Interfaces: Interface Assignments" msgstr "Web配置- 网络接口: 接口管理" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:380 msgid "Allow access to the 'Interfaces: Interface Assignments' page." msgstr "允许访问 '网络接口: 接口管理' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:385 msgid "WebCfg - Interfaces: Bridge" msgstr "Web配置- 网络接口: 网桥" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:386 msgid "Allow access to the 'Interfaces: Bridge' page." msgstr "允许访问 '网络接口: 网桥' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:391 msgid "WebCfg - Interfaces: Bridge edit" msgstr "Web配置- 网络接口: 编辑网桥" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:392 msgid "Allow access to the 'Interfaces: Bridge : Edit' page." msgstr "允许访问 '网络接口: 编辑网桥' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:397 msgid "WebCfg - Interfaces: GIF" msgstr "Web配置- 网络接口: GIF" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:398 msgid "Allow access to the 'Interfaces: GIF' page." msgstr "允许访问 '网络接口: GIF' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:403 msgid "WebCfg - Interfaces: GIF: Edit" msgstr "Web配置- 网络接口: GIF: 编辑" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:404 msgid "Allow access to the 'Interfaces: GIF: Edit' page." msgstr "允许访问 '网络接口: GIF:编辑' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:409 msgid "WebCfg - Interfaces: GRE" msgstr "Web配置- 网络接口: GRE" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:410 msgid "Allow access to the 'Interfaces: GRE' page." msgstr "允许访问 '网络接口: GRE' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:415 msgid "WebCfg - Interfaces: GRE: Edit" msgstr "Web配置- 网络接口: GRE: 编辑" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:416 msgid "Allow access to the 'Interfaces: GRE: Edit' page." msgstr "允许访问 '网络接口: GRE: 编辑' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:421 msgid "WebCfg - Interfaces: Groups" msgstr "Web配置- 网络接口: Groups" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:422 msgid "Create interface groups" msgstr "建立接口组" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:427 msgid "WebCfg - Interfaces: Groups: Edit" msgstr "Web配置- 网络接口: 组: 编辑" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:428 msgid "Allow access to the 'Interfaces: Groups: Edit' page." msgstr "允许访问 '网络接口:组: 编辑' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:433 msgid "WebCfg - Interfaces: LAGG:" msgstr "Web配置- 网络接口: LAGG:" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:434 msgid "Allow access to the 'Interfaces: LAGG' page." msgstr "允许访问 '网络接口: LAGG' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:439 msgid "WebCfg - Interfaces: LAGG: Edit" msgstr "Web配置- 网络接口: LAGG: 编辑" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:440 msgid "Allow access to the 'Interfaces: LAGG: Edit' page." msgstr "允许访问 '网络接口: LAGG: 编辑' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:445 msgid "WebCfg - Interfaces: PPPs" msgstr "Web配置- 网络接口: PPPs" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:446 msgid "Allow access to the 'Interfaces: PPPs' page." msgstr "允许访问 '网络接口: PPPs' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:451 msgid "WebCfg - Interfaces: PPPs: Edit" msgstr "Web配置- 网络接口: PPPs: 编辑" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:452 msgid "Allow access to the 'Interfaces: PPPs: Edit' page." msgstr "允许访问 '网络接口: PPPs: 编辑' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:457 msgid "WebCfg - Interfaces: QinQ" msgstr "Web配置- 网络接口: QinQ" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:458 msgid "Allow access to the 'Interfaces: QinQ' page." msgstr "允许访问 '网络接口: QinQ' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:463 msgid "WebCfg - Interfaces: QinQ: Edit" msgstr "Web配置- 网络接口: QinQ: 编辑" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:464 msgid "Allow access to 'Interfaces: QinQ: Edit' page" msgstr "允许访问 '网络接口: QinQ: 编辑' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:469 msgid "WebCfg - Interfaces: VLAN" msgstr "Web配置- 网络接口: VLAN" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:470 msgid "Allow access to the 'Interfaces: VLAN' page." msgstr "允许访问 '网络接口: VLAN' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:475 msgid "WebCfg - Interfaces: VLAN: Edit" msgstr "Web配置- 网络接口: VLAN: 编辑" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:476 msgid "Allow access to the 'Interfaces: VLAN: Edit' page." msgstr "允许访问 '网络接口: VLAN: 编辑' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:481 msgid "WebCfg - Interfaces: Wireless" msgstr "Web配置- 网络接口: 无线" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:482 msgid "Allow access to the 'Interfaces: Wireless' page." msgstr "允许访问 '网络接口: 无线' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:487 msgid "WebCfg - Interfaces: Wireless: Edit" msgstr "Web配置- 网络接口: 无线: 编辑" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:488 msgid "Allow access to the 'Interfaces: Wireless: Edit' page." msgstr "允许访问 '网络接口: 无线: 编辑' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:493 msgid "WebCfg - System: License" msgstr "Web配置- 系统: 许可" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:494 msgid "Allow access to the 'System: License' page." msgstr "允许访问 '系统:许可' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:499 msgid "WebCfg - Services: Load Balancer: Monitors" msgstr "Web配置- 系统服务:负载均衡: 监视" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:500 msgid "Allow access to the 'Services: Load Balancer: Monitors' page." msgstr "允许访问 '系统服务:负载均衡: 监视' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:505 msgid "WebCfg - Services: Load Balancer: Monitor: Edit" msgstr "Web配置- 系统服务:负载均衡: 监视: 编辑" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:506 msgid "Allow access to the 'Services: Load Balancer: Monitor: Edit' page." msgstr "允许访问 '系统服务: 负载均衡: 监视: 编辑' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:511 msgid "WebCfg - Load Balancer: Pool" msgstr "Web配置- 负载均衡: 地址池" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:512 msgid "Allow access to the 'Load Balancer: Pool' page." msgstr "允许访问 '负载均衡: 地址池' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:517 msgid "WebCfg - Load Balancer: Pool: Edit" msgstr "Web配置- 负载均衡: 地址池: 编辑" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:518 msgid "Allow access to the 'Load Balancer: Pool: Edit' page." msgstr "允许访问 '负载均衡: 地址池: 编辑' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:523 msgid "WebCfg - Services: Load Balancer: Settings" msgstr "Web配置- 系统服务:负载均衡: 设置" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:524 msgid "Allow access to the 'Settings: Load Balancer: Settings' page." msgstr "允许访问 '设置: 负载均衡: 设置' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:529 msgid "WebCfg - Services: Load Balancer: Virtual Servers" msgstr "Web配置- 系统服务:负载均衡: 虚拟服务" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:530 msgid "Allow access to the 'Services: Load Balancer: Virtual Servers' page." msgstr "允许访问 '系统服务: 负载均衡: 虚拟服务' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:535 msgid "WebCfg - Load Balancer: Virtual Server: Edit" msgstr "Web配置- 负载均衡: 虚拟服务: 编辑" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:536 msgid "Allow access to the 'Load Balancer: Virtual Server: Edit' page." msgstr "允许访问 '负载均衡: 虚拟服务: 编辑' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:541 msgid "WebCfg - Package: Settings" msgstr "Web配置- 插件管理:设置" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:542 msgid "Allow access to the 'Package: Settings' page." msgstr "允许访问 '插件管理:设置' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:547 msgid "WebCfg - Package: Edit" msgstr "Web配置- 插件: 编辑" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:548 msgid "Allow access to the 'Package: Edit' page." msgstr "允许访问 '插件: 编辑' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:553 msgid "WebCfg - System: Package Manager" msgstr "Web配置- 系统:插件管理" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:554 msgid "Allow access to the 'System: Package Manager' page." msgstr "允许访问 '系统: 插件管理' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:559 msgid "WebCfg - System: Package Manager: Install Package" msgstr "Web配置- 系统:插件管理: 安装插件" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:560 msgid "Allow access to the 'System: Package Manager: Install Package' page." msgstr "允许访问 '系统: 插件管理: 安装插件' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:565 msgid "WebCfg - System: Package Manager: Installed" msgstr "Web配置- 系统:插件管理: 已安装" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:566 msgid "Allow access to the 'System: Package Manager: Installed' page." msgstr "允许访问 '系统:插件管理: 已安装' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:571 msgid "WebCfg - Services: Captive Portal" msgstr "Web配置-系统服务: 入网门户" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:572 msgid "Allow access to the 'Services: Captive Portal' page." msgstr "允许访问“系统服务:入网门户”页面。" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:577 msgid "WebCfg - Services: Captive Portal: File Manager" msgstr "Web配置-系统服务: 入网门户: 文件管理" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:578 msgid "Allow access to the 'Services: Captive Portal: File Manager' page." msgstr "允许访问 '系统服务: 入网门户: 文件管理' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:583 msgid "WebCfg - Services: Captive Portal: Allowed Hostnames" msgstr "Web配置-系统服务: 入网门户: 允许的主机名" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:584 msgid "" "Allow access to the 'Services: Captive Portal: Allowed Hostnames' page." msgstr "允许访问 '系统服务: 入网门户: 允许的主机名' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:589 msgid "WebCfg - Services: Captive Portal: Edit Allowed Hostnames" msgstr "Web配置-系统服务: 入网门户: 编辑允许的主机名" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:590 msgid "" "Allow access to the 'Services: Captive Portal: Edit Allowed Hostnames' page." msgstr "允许访问 '系统服务: 入网门户: 编辑允许的主机名' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:595 msgid "WebCfg - Services: Captive Portal: Allowed IPs" msgstr "Web配置-系统服务: 入网门户: 允许的IPs" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:596 msgid "Allow access to the 'Services: Captive Portal: Allowed IPs' page." msgstr "允许访问 '系统服务: 入网门户: 允许的IPs' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:601 msgid "WebCfg - Services: Captive Portal: Edit Allowed IPs" msgstr "Web配置-系统服务: 入网门户: 编辑允许的IPs" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:602 msgid "Allow access to the 'Services: Captive Portal: Edit Allowed IPs' page." msgstr "允许访问 '系统服务: 入网门户: 编辑允许的IPs' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:607 msgid "WebCfg - Services: Captive Portal: Mac Addresses" msgstr "Web配置-系统服务: 入网门户: Mac 地址" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:608 msgid "Allow access to the 'Services: Captive Portal: Mac Addresses' page." msgstr "允许访问 '系统服务: 入网门户: Mac 地址' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:613 msgid "WebCfg - Services: Captive Portal: Edit MAC Addresses" msgstr "Web配置-系统服务: 入网门户: 编辑Mac 地址" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:614 msgid "" "Allow access to the 'Services: Captive Portal: Edit MAC Addresses' page." msgstr "允许访问 '系统服务: 入网门户: 编辑Mac 地址' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:619 msgid "WebCfg - Services: Captive Portal Vouchers" msgstr "Web配置-系统服务: 入网门户: 凭证" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:620 msgid "Allow access to the 'Services: Captive Portal Vouchers' page." msgstr "允许访问 '系统服务: 入网门户: 凭证' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:625 msgid "WebCfg - Services: Captive Portal Voucher Rolls" msgstr "Web配置-系统服务: 入网门户: 凭证卷" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:626 msgid "" "Allow access to the 'Services: Captive Portal Edit Voucher Rolls' page." msgstr "允许访问 '系统服务: 入网门户:编辑凭证卷' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:631 msgid "WebCfg - Services: Captive Portal Zones" msgstr "Web配置-系统服务: 入网门户:区域" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:632 msgid "Allow access to the 'Services: Captive Portal Zones' page." msgstr "允许访问 '系统服务: 入网门户 区域' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:637 msgid "WebCfg - Services: Captive Portal: Edit Zones" msgstr "Web配置-系统服务: 入网门户: 编辑区域" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:638 msgid "Allow access to the 'Services: Captive Portal: Edit Zones' page." msgstr "允许访问 '系统服务: 入网门户: 编辑区域' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:643 msgid "WebCfg - Services: Check IP Service" msgstr "Web配置- 系统服务:检查IP服务" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:644 msgid "Allow access to the 'Services: Check IP Service' page." msgstr "允许访问 '系统服务: 检查IP服务' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:649 msgid "WebCfg - Services: Check IP Service: Edit" msgstr "Web配置- 系统服务: 检查IP服务: 编辑" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:650 msgid "Allow access to the 'Services: Check IP Service: Edit' page." msgstr "允许访问 '系统服务: 检查IP服务: 编辑' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:655 msgid "WebCfg - Services: DHCP Server" msgstr "Web配置- 系统服务: DHCP 服务" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:656 msgid "Allow access to the 'Services: DHCP Server' page." msgstr "允许访问 '系统服务: DHCP 服务' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:661 msgid "WebCfg - Services: DHCP Server: Edit static mapping" msgstr "Web配置- 系统服务: DHCP 服务: 编辑表态映射" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:662 msgid "Allow access to the 'Services: DHCP Server: Edit static mapping' page." msgstr "允许访问 '系统服务: DHCP 服务: 编辑表态映射' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:667 msgid "WebCfg - Services: DHCP Relay" msgstr "Web配置- 系统服务: DHCP中继" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:668 msgid "Allow access to the 'Services: DHCP Relay' page." msgstr "允许访问 '系统服务: DHCP中继' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:673 msgid "WebCfg - Services: DHCPv6 Server" msgstr "Web配置- 系统服务: DHCPv6 服务" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:674 msgid "Allow access to the 'Services: DHCPv6 Server' page." msgstr "允许访问 '系统服务: DHCPv6 服务' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:679 msgid "WebCfg - Services: DHCPv6 Server: Edit static mapping" msgstr "Web配置- 系统服务: DHCPv6 服务: 编辑静态映射" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:680 msgid "" "Allow access to the 'Services: DHCPv6 Server : Edit static mapping' page." msgstr "允许访问 '系统服务: DHCPv6 服务: 编辑静态映射' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:685 msgid "WebCfg - Services: DHCPv6 Relay" msgstr "Web配置- 系统服务: DHCPv6 中继" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:686 msgid "Allow access to the 'Services: DHCPv6 Relay' page." msgstr "允许访问 '系统服务:DHCPv6 中继' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:691 msgid "WebCfg - Services: DNS Forwarder" msgstr "Web配置- 系统服务: DNS 转发" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:692 msgid "Allow access to the 'Services: DNS Forwarder' page." msgstr "允许访问 '系统服务: DNS 转发' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:697 msgid "WebCfg - Services: DNS Forwarder: Edit Domain Override" msgstr "Web配置- 系统服务: DNS 转发: 编辑域覆盖" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:698 msgid "" "Allow access to the 'Services: DNS Forwarder: Edit Domain Override' page." msgstr "允许访问 '系统服务:DNS 转发: 编辑域覆盖' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:703 msgid "WebCfg - Services: DNS Forwarder: Edit host" msgstr "Web配置- 系统服务: DNS 转发: 编辑主机" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:704 msgid "Allow access to the 'Services: DNS Forwarder: Edit host' page." msgstr "允许访问 '系统服务: DNS 转发: 编辑主机' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:709 msgid "WebCfg - Services: Dynamic DNS clients" msgstr "Web配置- 系统服务: 动态DNS 客户端" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:710 msgid "Allow access to the 'Services: Dynamic DNS clients' page." msgstr "允许访问 '系统服务: 动态DNS 客户端' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:715 msgid "WebCfg - Services: Dynamic DNS client" msgstr "Web配置- 系统服务: 动态DNS 客户端" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:716 msgid "Allow access to the 'Services: Dynamic DNS client' page." msgstr "允许访问 '系统服务: 动态DNS 客户端' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:721 msgid "WebCfg - Services: IGMP Proxy" msgstr "Web配置- 系统服务: IGMP 代理" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:722 msgid "Allow access to the 'Services: IGMP Proxy' page." msgstr "允许访问 '系统服务: IGMP 代理' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:727 msgid "WebCfg - Services: IGMP Proxy: Edit" msgstr "Web配置- 系统服务: IGMP 代理: 编辑" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:728 msgid "Allow access to the 'Services: IGMP Proxy: Edit' page." msgstr "允许访问 '系统服务: IGMP代理: 编辑' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:733 msgid "WebCfg - Services: NTP Settings" msgstr "Web配置- 系统服务: NTP 设置" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:734 msgid "Allow access to the 'Services: NTP Settings' page." msgstr "允许访问 '系统服务: NTP 设置' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:739 msgid "WebCfg - Services: NTP ACL Settings" msgstr "Web配置- 系统服务: NTP ACL 设置" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:740 msgid "Allow access to the 'Services: NTP ACL Settings' page." msgstr "允许访问 '系统服务: NTP ACL 设置' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:745 msgid "WebCfg - Services: NTP Serial GPS" msgstr "Web配置- 系统服务: NTP 串口 GPS" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:746 msgid "Allow access to the 'Services: NTP Serial GPS' page." msgstr "允许访问 '系统服务: NTP 串口 GPS' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:751 msgid "WebCfg - Services: NTP PPS" msgstr "Web配置- 系统服务: NTP PPS" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:752 msgid "Allow access to the 'Services: NTP PPS' page." msgstr "允许访问 '系统服务: NTP PPS' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:757 msgid "WebCfg - Services: PPPoE Server" msgstr "Web配置- 系统服务: PPPoE 服务" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:758 msgid "Allow access to the 'Services: PPPoE Server' page." msgstr "允许访问 '系统服务: PPPoE 服务' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:763 msgid "WebCfg - Services: PPPoE Server: Edit" msgstr "Web配置- 系统服务: PPPoE 服务: 编辑" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:764 msgid "Allow access to the 'Services: PPPoE Server: Edit' page." msgstr "允许访问 '系统服务: PPPoE 服务: 编辑' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:769 msgid "WebCfg - Services: RFC 2136 Clients" msgstr "Web配置- 系统服务: RFC 2136 客户端" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:770 msgid "Allow access to the 'Services: RFC 2136 Clients' page." msgstr "允许访问 '系统服务: RFC 2136 客户端' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:775 msgid "WebCfg - Services: RFC 2136 Client: Edit" msgstr "Web配置- 系统服务: RFC 2136 客户端: 编辑" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:776 msgid "Allow access to the 'Services: RFC 2136 Client: Edit' page." msgstr "允许访问 '系统服务: RFC 2136 客户端: 编辑' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:781 msgid "WebCfg - Services: Router Advertisements" msgstr "Web配置- 系统服务:路由器广播" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:782 msgid "Allow access to the 'Services: Router Advertisements' page." msgstr "允许访问 '系统服务: 路由器广播' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:787 msgid "WebCfg - Services: SNMP" msgstr "Web配置- 系统服务: SNMP" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:788 msgid "Allow access to the 'Services: SNMP' page." msgstr "允许访问 '系统服务: SNMP' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:793 msgid "WebCfg - Services: DNS Resolver" msgstr "Web配置- 系统服务: DNS 解析" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:794 msgid "Allow access to the 'Services: DNS Resolver' page." msgstr "允许访问 '系统服务: DNS 解析' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:799 msgid "WebCfg - Services: DNS Resolver: Access Lists" msgstr "Web配置- 系统服务: DNS 解析: 访问列表" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:800 msgid "Allow access to the 'Services: DNS Resolver: Access Lists' page." msgstr "允许访问 '系统服务: DNS 解析: 访问列表' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:805 msgid "WebCfg - Services: DNS Resolver: Advanced" msgstr "Web配置- 系统服务: DNS 解析: 高级设置" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:806 msgid "Allow access to the 'Services: DNS Resolver: Advanced' page." msgstr "允许访问 '系统服务: DNS 解析: 高级设置' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:811 msgid "WebCfg - Services: DNS Resolver: Edit Domain Override" msgstr "Web配置- 系统服务: DNS 解析: 编辑域覆盖" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:812 msgid "" "Allow access to the 'Services: DNS Resolver: Edit Domain Override' page." msgstr "允许访问 '系统服务:DNS 解析: 编辑域覆盖' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:817 msgid "WebCfg - Services: DNS Resolver: Edit host" msgstr "Web配置- 系统服务: DNS 解析: 编辑主机" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:818 msgid "Allow access to the 'Services: DNS Resolver: Edit host' page." msgstr "允许访问 '系统服务: DNS 解析: 编辑主机' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:823 msgid "WebCfg - Services: Wake-on-LAN" msgstr "Web配置- 系统服务: 网络唤醒" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:824 msgid "Allow access to the 'Services: Wake-on-LAN' page." msgstr "允许访问 '系统服务: 网络唤醒' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:829 msgid "WebCfg - Services: Wake-on-LAN: Edit" msgstr "Web配置- 系统服务: 网络唤醒: 编辑" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:830 msgid "Allow access to the 'Services: Wake-on-LAN: Edit' page." msgstr "允许访问 '系统服务: 网络唤醒: 编辑' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:835 msgid "WebCfg - Hidden: Detailed Status" msgstr "Web配置- 隐藏:详细状态" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:836 msgid "Allow access to the 'Hidden: Detailed Status' page." msgstr "允许访问 '隐藏:详细状态' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:841 msgid "WebCfg - Status: Captive Portal" msgstr "Web配置- 系统状态: 入网门户" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:842 msgid "Allow access to the 'Status: Captive Portal' page." msgstr "允许访问 '系统状态: 入网门户' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:847 msgid "WebCfg - Status: Captive Portal: Expire Vouchers" msgstr "Web配置- 系统状态: 入网门户: 到期凭证" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:848 msgid "Allow access to the 'Status: Captive Portal: Expire Vouchers' page." msgstr "允许访问 '系统状态: 入网门户: 到期凭证' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:853 msgid "WebCfg - Status: Captive Portal: Test Vouchers" msgstr "Web配置- 系统状态: 入网门户: 测试凭证" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:854 msgid "Allow access to the 'Status: Captive Portal: Test Vouchers' page." msgstr "允许访问 '系统状态: 入网门户: 测试凭证' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:859 msgid "WebCfg - Status: Captive Portal Voucher Rolls" msgstr "Web配置- 系统状态: 入网门户: 凭证卷" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:860 msgid "Allow access to the 'Status: Captive Portal Voucher Rolls' page." msgstr "允许访问 '系统状态: 入网门户: 凭证卷' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:865 msgid "WebCfg - Status: Captive Portal Vouchers" msgstr "Web配置- 系统状态: 入网门户:凭证" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:866 msgid "Allow access to the 'Status: Captive Portal Vouchers' page." msgstr "允许访问 '系统状态: 入网门户:凭证' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:871 msgid "WebCfg - Status: CARP" msgstr "Web配置- 系统状态: CARP" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:872 msgid "Allow access to the 'Status: CARP' page." msgstr "允许访问 '系统状态: CARP' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:877 msgid "WebCfg - Status: DHCP leases" msgstr "Web配置- 系统状态: DHCP租约" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:878 msgid "Allow access to the 'Status: DHCP leases' page." msgstr "允许访问 '系统状态: DHCP租约' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:883 msgid "WebCfg - Status: DHCPv6 leases" msgstr "Web配置- 系统状态: DHCPv6租约" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:884 msgid "Allow access to the 'Status: DHCPv6 leases' page." msgstr "允许访问 '系统状态: DHCPv6 租约' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:889 msgid "WebCfg - Status: Filter Reload Status" msgstr "Web配置- 系统状态: 重置过滤器" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:890 msgid "Allow access to the 'Status: Filter Reload Status' page." msgstr "允许访问 '系统状态:重置过滤器' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:895 msgid "WebCfg - Status: Gateway Groups" msgstr "Web配置- 系统状态: 网关组" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:896 msgid "Allow access to the 'Status: Gateway Groups' page." msgstr "允许访问 '系统状态: 网关组' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:901 msgid "WebCfg - Status: Gateways" msgstr "Web配置- 系统状态: 网关" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:902 msgid "Allow access to the 'Status: Gateways' page." msgstr "允许访问 '系统状态: 网关' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:907 msgid "WebCfg - Status: Traffic Graph" msgstr "Web配置- 系统状态: 流量整形" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:908 msgid "Allow access to the 'Status: Traffic Graph' page." msgstr "允许访问 '系统状态: 流量整形' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:916 msgid "WebCfg - Status: CPU load" msgstr "Web配置- 系统状态: CPU负载" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:917 msgid "Allow access to the 'Status: CPU load' page." msgstr "允许访问 '系统状态: CPU负载' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:922 msgid "WebCfg - Status: Interfaces" msgstr "Web配置- 系统状态: 网络接口" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:923 msgid "Allow access to the 'Status: Interfaces' page." msgstr "允许访问 '系统状态: 网络接口' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:928 msgid "WebCfg - Status: IPsec" msgstr "Web配置- 系统状态: IPsec" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:929 msgid "Allow access to the 'Status: IPsec' page." msgstr "允许访问 '系统状态: IPsec' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:934 msgid "WebCfg - Status: IPsec: Leases" msgstr "Web配置- 系统状态: IPsec: 租约" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:935 msgid "Allow access to the 'Status: IPsec: Leases' page." msgstr "允许访问 '系统状态: IPsec: 租约' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:940 msgid "WebCfg - Status: IPsec: SADs" msgstr "Web配置- 系统状态: IPsec: SADs" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:941 msgid "Allow access to the 'Status: IPsec: SADs' page." msgstr "允许访问 '系统状态: IPsec: SADs' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:946 msgid "WebCfg - Status: IPsec: SPD" msgstr "Web配置- 系统状态: IPsec: SPD" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:947 msgid "Allow access to the 'Status: IPsec: SPD' page." msgstr "允许访问 '系统状态: IPsec: SPD' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:952 msgid "WebCfg - Status: Load Balancer: Pool" msgstr "Web配置- 系统状态: 负载均衡: 地址池" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:953 msgid "Allow access to the 'Status: Load Balancer: Pool' page." msgstr "允许访问 '系统状态: 负载均衡: 地址池' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:958 msgid "WebCfg - Status: Load Balancer: Virtual Server" msgstr "Web配置- 系统状态: 负载均衡: 虚拟服务" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:959 msgid "Allow access to the 'Status: Load Balancer: Virtual Server' page." msgstr "允许访问 '系统状态: 负载均衡: 虚拟服务' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:964 msgid "WebCfg - Status: Logs: System" msgstr "Web配置- 系统状态: 系统日志" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:965 msgid "Allow access to the 'Status: System Logs: General' page." msgstr "允许访问 '系统状态: 系统日志: 常规设置' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:970 msgid "WebCfg - Status: Logs: Firewall" msgstr "Web配置- 系统状态: 系统日志: 防火墙" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:971 msgid "Allow access to the 'Status: Logs: Firewall' page." msgstr "允许访问 '系统状态: 系统日志: 防火墙' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:976 msgid "WebCfg - Status: System Logs: Firewall (Dynamic View)" msgstr "Web配置- 系统状态: 系统日志: 防火墙 (动态视图)" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:977 msgid "" "Allow access to the 'Status: System Logs: Firewall (Dynamic View)' page" msgstr "允许访问 '系统状态: 系统日志: 防火墙 (动态视图)' page" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:982 msgid "WebCfg - Status: System Logs: Firewall Log Summary" msgstr "Web配置- 系统状态: 系统日志: 防火墙日志摘要" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:983 msgid "Allow access to the 'Status: System Logs: Firewall Log Summary' page" msgstr "允许访问 '系统状态: 系统日志: 防火墙日志摘要'页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:988 msgid "WebCfg - Status: Logs: Settings" msgstr "Web配置- 系统状态: 系统日志: 设置" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:989 msgid "Allow access to the 'Status: Logs: Settings' page." msgstr "允许访问 '系统状态:系统日志: 设置' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:994 msgid "WebCfg - Status: Logs: VPN" msgstr "Web配置- 系统状态: 系统日志: VPN" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:995 msgid "Allow access to the 'Status: Logs: VPN' page." msgstr "允许访问 '系统状态:系统日志: VPN' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1000 msgid "WebCfg - Status: NTP" msgstr "Web配置- 系统状态: NTP" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1001 msgid "Allow access to the 'Status: NTP' page." msgstr "允许访问 '系统状态: NTP' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1006 msgid "WebCfg - Status: OpenVPN" msgstr "Web配置- 系统状态: OpenVPN" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1007 msgid "Allow access to the 'Status: OpenVPN' page." msgstr "允许访问 '系统状态: OpenVPN' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1012 msgid "WebCfg - Status: Package logs" msgstr "Web配置- 系统状态: 插件日志" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1013 msgid "Allow access to the 'Status: Package logs' page." msgstr "允许访问 '系统状态: 插件日志' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1018 msgid "WebCfg - Status: Traffic Shaper: Queues" msgstr "Web配置- 系统状态: 流量整形: 队列" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1019 msgid "Allow access to the 'Status: Traffic Shaper: Queues' page." msgstr "允许访问 '系统状态: 流量整形: 队列' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1024 msgid "WebCfg - Status: Services" msgstr "Web配置- 系统状态: 系统服务" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1025 msgid "Allow access to the 'Status: Services' page." msgstr "允许访问 '系统状态: 系统服务' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1030 msgid "WebCfg - Status: UPnP Status" msgstr "Web配置- 系统状态: UPnP 状态" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1031 msgid "Allow access to the 'Status: UPnP Status' page." msgstr "允许访问 '系统状态: UPnP 状态' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1036 msgid "WebCfg - Status: Wireless" msgstr "Web配置- 系统状态: 无线" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1037 msgid "Allow access to the 'Status: Wireless' page." msgstr "允许访问 '系统状态: 无线' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1042 msgid "WebCfg - System: General Setup" msgstr "Web配置- 系统: 常规设置" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1043 msgid "Allow access to the 'System: General Setup' page." msgstr "允许访问 '系统: 常规设置' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1048 msgid "WebCfg - System: Advanced: Admin Access Page" msgstr "Web配置- 系统:高级选项: 管理员访问页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1049 msgid "Allow access to the 'System: Advanced: Admin Access' page." msgstr "允许访问 '系统:高级选项:管理员访问' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1054 msgid "WebCfg - System: Advanced: Firewall & NAT" msgstr "Web配置- 系统:高级选项: 防火墙 & NAT" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1055 msgid "Allow access to the 'System: Advanced: Firewall & NAT' page." msgstr "允许访问 '系统:高级选项: 防火墙 & NAT' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1060 msgid "WebCfg - System: Advanced: Miscellaneous" msgstr "Web配置- 系统:高级选项: 附带组件" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1061 msgid "Allow access to the 'System: Advanced: Miscellaneous' page." msgstr "允许访问 '系统:高级选项: 附带组件' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1066 msgid "WebCfg - System: Advanced: Networking" msgstr "Web配置- 系统:高级选项:网络" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1067 msgid "Allow access to the 'System: Advanced: Networking' page." msgstr "允许访问 '系统:高级选项: 网络' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1072 msgid "WebCfg - System: Advanced: Notifications" msgstr "Web配置- 系统:高级选项: 通知" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1073 msgid "Allow access to the 'System: Advanced: Notifications' page." msgstr "允许访问 '系统:高级选项: 通知' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1078 msgid "WebCfg - System: Advanced: Tunables" msgstr "Web配置- 系统:高级选项: 可调参数" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1079 msgid "Allow access to the 'System: Advanced: Tunables' page." msgstr "允许访问 '系统:高级选项: 可调参数' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1084 msgid "WebCfg - System: Authentication Servers" msgstr "Web配置- 系统:认证服务器" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1085 msgid "Allow access to the 'System: Authentication Servers' page." msgstr "允许访问 '系统: 认证服务器' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1091 msgid "WebCfg - System: CA Manager" msgstr "Web配置- 系统: CA 管理" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1092 msgid "Allow access to the 'System: CA Manager' page." msgstr "允许访问 '系统: CA 管理' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1097 msgid "WebCfg - System: Certificate Manager" msgstr "Web配置- 系统: 证书管理" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1098 msgid "Allow access to the 'System: Certificate Manager' page." msgstr "允许访问 '系统: 证书管理' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1103 msgid "WebCfg - System: CRL Manager" msgstr "Web配置- 系统: 证书吊销列表管理" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1104 msgid "Allow access to the 'System: CRL Manager' page." msgstr "允许访问 '系统:证书吊销列表管理' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1109 msgid "WebCfg - System: Gateway Groups" msgstr "Web配置- 系统:网关组" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1110 msgid "Allow access to the 'System: Gateway Groups' page." msgstr "允许访问 '系统: 网关组' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1115 msgid "WebCfg - System: Gateways: Edit Gateway Groups" msgstr "Web配置- 系统: 网关: 编辑网关组" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1116 msgid "Allow access to the 'System: Gateways: Edit Gateway Groups' page." msgstr "允许访问 '系统:网关: 编辑网关组' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1121 msgid "WebCfg - System: Gateways" msgstr "Web配置- 系统:网关" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1122 msgid "Allow access to the 'System: Gateways' page." msgstr "允许访问 '系统: 网关' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1127 msgid "WebCfg - System: Gateways: Edit Gateway" msgstr "Web配置- 系统: 网关: 编辑网关" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1128 msgid "Allow access to the 'System: Gateways: Edit Gateway' page." msgstr "允许访问 '系统: 网关: 编辑网关' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1133 msgid "WebCfg - System: Group Manager" msgstr "Web配置- 系统: 组管理" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1134 msgid "Allow access to the 'System: Group Manager' page." msgstr "允许访问 '系统: 组管理' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1140 msgid "WebCfg - System: Group Manager: Add Privileges" msgstr "Web配置- 系统: 组管理:添加权限" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1141 msgid "Allow access to the 'System: Group Manager: Add Privileges' page." msgstr "允许访问 '系统: 组管理:添加权限' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1147 msgid "WebCfg - System: High Availability Sync" msgstr "Web配置- 系统: 双机备份" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1148 msgid "Allow access to the 'System: High Availability Sync' page." msgstr "允许访问 '系统: 双机备份' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1153 msgid "WebCfg - System: Static Routes" msgstr "Web配置- 系统: 静态路由" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1154 msgid "Allow access to the 'System: Static Routes' page." msgstr "允许访问 '系统: 静态路由' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1159 msgid "WebCfg - System: Static Routes: Edit route" msgstr "Web配置- 系统: 静态路由: 编辑路由" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1160 msgid "Allow access to the 'System: Static Routes: Edit route' page." msgstr "允许访问 '系统: 静态路由: 编辑路由' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1165 msgid "WebCfg - System: Update: Settings" msgstr "Web配置- 系统: 更新: 设置" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1166 msgid "Allow access to the 'System: Update: Settings' page." msgstr "允许访问 '系统:更新: 设置' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1171 msgid "WebCfg - System: User Settings" msgstr "Web配置- 系统: 用户管理" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1172 msgid "Allow access to the 'System: User Settings' page." msgstr "允许访问 '系统: 用户管理' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1177 msgid "WebCfg - System: User Manager" msgstr "Web配置- 系统:用户管理" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1178 msgid "Allow access to the 'System: User Manager' page." msgstr "允许访问 '系统: 用户管理' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1184 msgid "WebCfg - System: User Manager: Add Privileges" msgstr "Web配置- 系统: 用户管理: 添加权限" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1185 msgid "Allow access to the 'System: User Manager: Add Privileges' page." msgstr "允许访问 '系统:用户管理: 添加权限' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1191 msgid "WebCfg - System: User Password Manager" msgstr "Web配置- 系统: 用户密码管理" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1192 msgid "Allow access to the 'System: User Password Manager' page." msgstr "允许访问 '系统: 用户密码管理' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1197 msgid "WebCfg - System: User Manager: Settings" msgstr "Web配置- 系统: 用户管理: 设置" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1198 msgid "Allow access to the 'System: User Manager: Settings' page." msgstr "允许访问 '系统: 用户管理: 设置' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1204 msgid "WebCfg - Hidden: Upload Configuration" msgstr "Web配置- 隐藏:上传配置" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1205 msgid "Allow access to the 'Hidden: Upload Configuration' page." msgstr "允许访问 '隐藏:上传配置' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1210 msgid "WebCfg - VPN: IPsec" msgstr "Web配置- 虚拟网络: IPsec" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1211 msgid "Allow access to the 'VPN: IPsec' page." msgstr "允许访问 '虚拟网络: IPsec' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1216 msgid "WebCfg - VPN: IPsec: Pre-Shared Keys List" msgstr "Web配置- 虚拟网络: IPsec: 预共享密钥列表" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1217 msgid "Allow access to the 'VPN: IPsec: Pre-Shared Keys List' page." msgstr "允许访问 '虚拟网络: IPsec: 预共享密钥列表' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1222 msgid "WebCfg - VPN: IPsec: Edit Pre-Shared Keys" msgstr "Web配置- 虚拟网络: IPsec: 编辑预共享密钥" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1223 msgid "Allow access to the 'VPN: IPsec: Edit Pre-Shared Keys' page." msgstr "允许访问 '虚拟网络: IPsec: 编辑预共享密钥' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1228 msgid "WebCfg - VPN: IPsec: Mobile" msgstr "Web配置- 虚拟网络: IPsec: 移动客户端" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1229 msgid "Allow access to the 'VPN: IPsec: Mobile' page." msgstr "允许访问 '虚拟网络: IPsec: 移动客户端' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1234 msgid "WebCfg - VPN: IPsec: Edit Phase 1" msgstr "Web配置- 虚拟网络: IPsec: 编辑 Phase 1" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1235 msgid "Allow access to the 'VPN: IPsec: Edit Phase 1' page." msgstr "允许访问 '虚拟网络: IPsec: 编辑 Phase 1' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1240 msgid "WebCfg - VPN: IPsec: Edit Phase 2" msgstr "Web配置- 虚拟网络: IPsec: 编辑 Phase 2" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1241 msgid "Allow access to the 'VPN: IPsec: Edit Phase 2' page." msgstr "允许访问 '虚拟网络: IPsec: 编辑 Phase 2' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1246 msgid "WebCfg - VPN: IPsec: Settings" msgstr "Web配置- 虚拟网络: IPsec: 设置" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1247 msgid "Allow access to the 'VPN: IPsec: Settings' page." msgstr "允许访问 '虚拟网络: IPsec:设置' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1252 msgid "WebCfg - VPN: L2TP" msgstr "Web配置- 虚拟网络: L2TP" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1253 msgid "Allow access to the 'VPN: L2TP' page." msgstr "允许访问 '虚拟网络: L2TP' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1258 msgid "WebCfg - VPN: L2TP: Users" msgstr "Web配置- 虚拟网络: L2TP:用户" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1259 msgid "Allow access to the 'VPN: L2TP: Users' page." msgstr "允许访问 '虚拟网络: L2TP: 用户' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1264 msgid "WebCfg - VPN: L2TP: Users: Edit" msgstr "Web配置- 虚拟网络: L2TP: 用户: 编辑" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1265 msgid "Allow access to the 'VPN: L2TP: Users: Edit' page." msgstr "允许访问 '虚拟网络: L2TP: 用户: 编辑' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1270 msgid "WebCfg - OpenVPN: Clients" msgstr "Web配置- OpenVPN: 客户端" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1271 msgid "Allow access to the 'OpenVPN: Clients' page." msgstr "允许访问 'OpenVPN:客户端' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1276 msgid "WebCfg - OpenVPN: Client Specific Override" msgstr "Web配置- OpenVPN: 客户端特定覆盖" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1277 msgid "Allow access to the 'OpenVPN: Client Specific Override' page." msgstr "允许访问 'OpenVPN: 客户端特定覆盖' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1282 msgid "WebCfg - OpenVPN: Servers" msgstr "Web配置- OpenVPN: 服务" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1283 msgid "Allow access to the 'OpenVPN: Servers' page." msgstr "允许访问 'OpenVPN: 服务' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1288 msgid "WebCfg - pfSense wizard subsystem" msgstr "Web配置- pfSense向导子系统" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1289 msgid "Allow access to the 'pfSense wizard subsystem' page." msgstr "允许访问 'pfSense向导子系统' 页面" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1294 msgid "WebCfg - XMLRPC Library" msgstr "Web配置- XMLRPC 库" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1295 msgid "Allow access to the 'XMLRPC Library' page." msgstr "允许访问 'XMLRPC 库' 页面" #: src/etc/inc/radius.inc:416 msgid "Error sending request:" msgstr "发送请求时出错:" #: src/etc/inc/radius.inc:422 msgid "RADIUS_ACCESS_ACCEPT is unexpected for accounting" msgstr "RADIUS访问接受对于计帐是意外" #: src/etc/inc/radius.inc:431 msgid "RADIUS_ACCOUNTING_RESPONSE is unexpected for authentication" msgstr "RADIUS计帐响应对于认证是意外的" #: src/etc/inc/radius.inc:436 #, php-format msgid "Unexpected return value: %s" msgstr "意外的返回值: %s" #: src/etc/inc/rrd.inc:32 #, php-format msgid "RRD dump failed exited with %1$s, the error is: %2$s" msgstr "RRD转储失败,退出%1$s,错误是:%2$s" #: src/etc/inc/rrd.inc:43 #, php-format msgid "RRD create failed exited with %1$s, the error is: %2$s" msgstr "RRD创建失败退出%1$s,,错误是:%2$s" #: src/etc/inc/rrd.inc:58 #, php-format msgid "" "Import RRD has %1$s DS values and %2$s RRA databases, new format RRD has " "%3$s DS values and %4$s RRA databases" msgstr "导入RRD具有 %1$s个DS值和%2$s个RRA数据库,新格式RRD具有%3$s 个DS值和%4$s 个RRA数据库" #: src/etc/inc/rrd.inc:142 #, php-format msgid "The new RRD now has %1$s DS values and %2$s RRA databases" msgstr "新的RRD现在具有%1$s 个DS值和%2$s 个RRA数据库" #: src/etc/inc/rrd.inc:150 msgid "Generating RRD graphs..." msgstr "生成RRD图..." #: src/etc/inc/rrd.inc:942 msgid "Creating rrd update script" msgstr "创建rrd更新脚本" #: src/etc/inc/service-utils.inc:243 msgid "Router Advertisement Daemon" msgstr "路由器广播守护进程" #: src/etc/inc/service-utils.inc:250 src/usr/local/www/diag_backup.php:424 #: src/usr/local/www/head.inc:308 src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:233 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_domainoverride_edit.php:117 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:187 msgid "DNS Forwarder" msgstr "DNS 转发" #: src/etc/inc/service-utils.inc:257 src/usr/local/www/diag_backup.php:425 #: src/usr/local/www/head.inc:309 src/usr/local/www/services_unbound.php:249 #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:162 #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:197 #: src/usr/local/www/services_unbound_domainoverride_edit.php:106 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:181 #: src/usr/local/www/status_logs.php:61 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:106 msgid "DNS Resolver" msgstr "DNS 解析" #: src/etc/inc/service-utils.inc:263 msgid "NTP clock sync" msgstr "NTP时钟同步" #: src/etc/inc/service-utils.inc:268 msgid "System Logger Daemon" msgstr "系统记录器守护进程" #: src/etc/inc/service-utils.inc:277 src/usr/local/www/diag_backup.php:422 #: src/usr/local/www/head.inc:307 src/usr/local/www/head.inc:345 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:63 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:66 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname.php:62 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname_edit.php:63 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip.php:59 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:63 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:56 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:66 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:74 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers_edit.php:50 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones.php:59 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones_edit.php:35 #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:127 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_expire.php:55 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_test.php:55 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_voucher_rolls.php:55 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_vouchers.php:55 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1224 msgid "Captive Portal" msgstr "入网认证" #: src/etc/inc/service-utils.inc:295 src/usr/local/www/head.inc:310 #: src/usr/local/www/services_dhcp_relay.php:124 msgid "DHCP Relay" msgstr "DHCP中继" #: src/etc/inc/service-utils.inc:302 src/usr/local/www/head.inc:311 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_relay.php:124 msgid "DHCPv6 Relay" msgstr "DHCPv6中继" #: src/etc/inc/service-utils.inc:309 msgid "DHCP Service" msgstr "DHCP服务" #: src/etc/inc/service-utils.inc:317 msgid "Gateway Monitoring Daemon" msgstr "网关监视" #: src/etc/inc/service-utils.inc:324 msgid "SNMP Service" msgstr "SNMP服务" #: src/etc/inc/service-utils.inc:331 msgid "IGMP proxy" msgstr "IGMP代理" #: src/etc/inc/service-utils.inc:338 msgid "UPnP Service" msgstr "UPnP服务" #: src/etc/inc/service-utils.inc:345 msgid "IPsec VPN" msgstr "IPsec VPN" #: src/etc/inc/service-utils.inc:352 msgid "Secure Shell Daemon" msgstr "安全Shell守护程序" #: src/etc/inc/service-utils.inc:375 msgid "Server load balancing daemon" msgstr "服务器负载均衡的守护" #: src/etc/inc/service-utils.inc:434 msgid "Not available." msgstr "不可用。" #: src/etc/inc/service-utils.inc:468 msgid "Running" msgstr "运行" #: src/etc/inc/service-utils.inc:475 msgid "Stopped" msgstr "停止" #: src/etc/inc/service-utils.inc:479 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:420 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:690 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:188 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:463 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1195 #: src/usr/local/www/interfaces.php:2713 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:748 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:402 #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:104 #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:126 #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:153 #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:262 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:640 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:737 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:679 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:500 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:510 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:661 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:675 msgid "Disabled" msgstr "禁用" #: src/etc/inc/service-utils.inc:491 src/etc/inc/service-utils.inc:493 #, php-format msgid "%1$s Service is %2$s" msgstr "%1$s 服务是 %2$s" #: src/etc/inc/service-utils.inc:495 #, php-format msgid "%1$s, %2$s Service is %3$s" msgstr "%1$s, %2$s 服务是 %3$s" #: src/etc/inc/service-utils.inc:542 #, php-format msgid "Restart %sService" msgstr "重新启动%s服务" #: src/etc/inc/service-utils.inc:555 #, php-format msgid "Stop %sService" msgstr "停止%s服务" #: src/etc/inc/service-utils.inc:561 #, php-format msgid "Start %sService" msgstr "启动%s服务" #: src/etc/inc/service-utils.inc:636 #, php-format msgid "%s has been started." msgstr "%s 已开始。" #: src/etc/inc/service-utils.inc:716 #, php-format msgid "%s has been stopped." msgstr "%s 已停止" #: src/etc/inc/service-utils.inc:789 #, php-format msgid "%s has been restarted." msgstr "%s 已重新启动" #: src/etc/inc/services.inc:382 msgid "Error: cannot open radvd.conf in services_radvd_configure()." msgstr "错误:无法在services_radvd_configure()中打开radvd.conf。" #: src/etc/inc/services.inc:399 msgid "Shutting down Router Advertisment daemon cleanly" msgstr "完全关闭路由器广播守护程序" #: src/etc/inc/services.inc:501 msgid "Starting DHCP service..." msgstr "正在启动DHCP服务..." #: src/etc/inc/services.inc:607 msgid "Warning! DHCP Failover setup and no CARP virtual IPs defined!" msgstr "警告! DHCP故障切换设置,没有定义CARP虚拟IP!" #: src/etc/inc/services.inc:775 #, php-format msgid "" "Invalid DHCP pool %1$s - %2$s for %3$s subnet %4$s/%5$s detected. Please " "correct the settings in Services, DHCP Server" msgstr "DHCP地址池无效 %1$s - 检测到 %3$s 子网%4$s/%5$s的%2$s, 请在DHCP服务器设置中更正服务。" #: src/etc/inc/services.inc:1146 #, php-format msgid "Error: cannot open dhcpd.conf in services_dhcpdv4_configure().%s" msgstr "错误:无法在services_dhcpdv4_configure().%s中打开dhcpd.conf" #: src/etc/inc/services.inc:1653 msgid "Could not write Igmpproxy configuration file!" msgstr "无法写入Igmpproxy配置文件!" #: src/etc/inc/services.inc:1666 msgid "Started IGMP proxy service." msgstr "启动IGMP代理服务。" #: src/etc/inc/services.inc:1690 msgid "Starting DHCP relay service..." msgstr "正在启动DHCP中继服务..." #: src/etc/inc/services.inc:1715 msgid "No destination IP has been configured!" msgstr "未配置目标IP!" #: src/etc/inc/services.inc:1789 msgid "No suitable interface found for running dhcrelay!" msgstr "没有找到合适的接口运行dhcrelay!" #: src/etc/inc/services.inc:1825 msgid "Starting DHCPv6 relay service..." msgstr "正在启动DHCPv6中继服务..." #: src/etc/inc/services.inc:1916 msgid "No suitable interface found for running dhcrelay -6!" msgstr "找不到合适的接口运行dhcrelay -6!" #: src/etc/inc/services.inc:1977 msgid "Starting DynDNS clients..." msgstr "正在启动DynDNS客户端..." #: src/etc/inc/services.inc:2083 msgid "Starting DNS forwarder..." msgstr "正在启动DNS转发器..." #: src/etc/inc/services.inc:2258 msgid "Starting DNS Resolver..." msgstr "正在启动DNS解析器..." #: src/etc/inc/services.inc:2274 msgid "Unbound start waiting on dhcp6c." msgstr "Unbound 在dhcp6c上开始等待。" #: src/etc/inc/services.inc:2278 msgid "dhcp6 init complete. Continuing" msgstr "dhcp6 init 完成。继续" #: src/etc/inc/services.inc:2287 msgid "sync unbound done." msgstr "同步unbound完成。" #: src/etc/inc/services.inc:2325 msgid "Starting SNMP daemon... " msgstr "启动SNMP守护程序..." #: src/etc/inc/services.inc:2336 #, php-format msgid "Error: cannot open snmpd.conf in services_snmpd_configure().%s" msgstr "错误:无法在services_snmpd_configure()%s中打开snmpd.conf" #: src/etc/inc/services.inc:2665 #, php-format msgid "" "phpDynDNS: Not updating %s A record because the IP address has not changed." msgstr "phpDynDNS: 不更新 %s 记录,因为IP地址未更改。" #: src/etc/inc/services.inc:2684 #, php-format msgid "" "phpDynDNS: Not updating %s AAAA record because the IPv6 address has not " "changed." msgstr "phpDynDNS: 不更新%s AAAA记录,因为IPv6地址未更改。" #: src/etc/inc/services.inc:2719 #, php-format msgid "DynDNS updated IP Address (A) for %1$s on %2$s (%3$s) to %4$s" msgstr "动态DNS将%2$s (%3$s)上的%1$s的IP地址(A)更新为% %4$s" #: src/etc/inc/services.inc:2731 #, php-format msgid "DynDNS updated IPv6 Address (AAAA) for %1$s on %2$s (%3$s) to %4$s" msgstr "DynDNS已将%2$s (%3$s) 上的%1$s的IPv6地址(AAAA)更新为%4$s" #: src/etc/inc/services.inc:2739 #, php-format msgid "phpDynDNS: ERROR while updating IP Address (A) for %1$s (%2$s)" msgstr "phpDynDNS: 在更新 %1$s的IP地址(A)时发生错误 (%2$s)" #: src/etc/inc/services.inc:2744 #, php-format msgid "phpDynDNS: ERROR while updating IP Address (AAAA) for %1$s (%2$s)" msgstr "phpDynDNS: 在更新 %1$s的IP地址(AAAA)时发生错误 (%2$s)" #: src/etc/inc/services.inc:2778 msgid "Created:" msgstr "创建:" #: src/etc/inc/services.inc:2804 msgid "If possible do not add items to this file manually." msgstr "如果可能,请不要手动将项目添加到这个文件。" #: src/etc/inc/services.inc:2805 msgid "" "If done so, this file must be terminated with a blank line (e.g. new line)" msgstr "如果这样做,此文件必须以空行终止(例如,新行)" #: src/etc/inc/services.inc:2855 msgid "Starting UPnP service... " msgstr "正在启动UPnP服务..." #: src/etc/inc/shaper.inc:263 #, php-format msgid "The field '%s' contains invalid characters." msgstr "字段 '%s' 包含无效字符" #: src/etc/inc/shaper.inc:269 #, php-format msgid "The field '%s' is required." msgstr "字段 '%s' 是必须的" #: src/etc/inc/shaper.inc:436 src/etc/inc/shaper.inc:1904 #: src/etc/inc/shaper.inc:2267 src/etc/inc/shaper.inc:2653 #: src/etc/inc/shaper.inc:2781 src/etc/inc/shaper.inc:2935 #: src/etc/inc/shaper.inc:3054 src/etc/inc/shaper.inc:3280 #: src/etc/inc/shaper.inc:3858 src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:910 #: src/usr/local/www/status_queues.php:163 #: src/usr/local/www/status_queues.php:167 msgid "Bandwidth" msgstr "带宽" #: src/etc/inc/shaper.inc:438 src/etc/inc/shaper.inc:1906 #: src/etc/inc/shaper.inc:2655 src/etc/inc/shaper.inc:2937 #: src/etc/inc/shaper.inc:3284 msgid "Bandwidthtype" msgstr "带宽类型" #: src/etc/inc/shaper.inc:443 msgid "Bandwidth must be set. This is usually the interface speed." msgstr "带宽必须设置,通常是接口速度。" #: src/etc/inc/shaper.inc:446 src/etc/inc/shaper.inc:1205 #: src/etc/inc/shaper.inc:1912 msgid "Bandwidth must be an integer." msgstr "带宽必须为整数。" #: src/etc/inc/shaper.inc:449 src/etc/inc/shaper.inc:1208 #: src/etc/inc/shaper.inc:1916 msgid "Bandwidth cannot be negative." msgstr "带宽不能为负。" #: src/etc/inc/shaper.inc:453 src/etc/inc/shaper.inc:1212 #: src/etc/inc/shaper.inc:1921 msgid "Bandwidth in percentage should be between 1 and 100." msgstr "带宽百分比应在1到100之间。" #: src/etc/inc/shaper.inc:460 msgid "Qlimit must be an integer." msgstr "Qlimit必须是整数。" #: src/etc/inc/shaper.inc:463 msgid "Qlimit must be positive." msgstr "Qlimit必须为正。" #: src/etc/inc/shaper.inc:466 msgid "Tbrsize must be an integer." msgstr "Tbr大小必须是整数。" #: src/etc/inc/shaper.inc:469 msgid "Tbrsize must be positive." msgstr "Tbr大小必须为正。" #: src/etc/inc/shaper.inc:688 #, php-format msgid "SHAPER: no default queue specified for interface %s." msgstr "整形: 没有为接口%s指定默认队列。" #: src/etc/inc/shaper.inc:688 msgid "The interface queue will be enforced as default." msgstr "接口队列将强制为默认值。" #: src/etc/inc/shaper.inc:774 msgid "Remove shaper from this interface" msgstr "从此界面中删除整形" #: src/etc/inc/shaper.inc:798 src/etc/inc/shaper.inc:1407 msgid "Enable/Disable" msgstr "启用/禁用" #: src/etc/inc/shaper.inc:805 src/etc/inc/shaper.inc:1415 #: src/etc/inc/shaper.inc:3833 src/etc/inc/shaper.inc:4146 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:660 #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:264 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:302 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:172 #: src/usr/local/www/services_checkip_edit.php:127 #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:177 msgid "*Name" msgstr "*名称" #: src/etc/inc/shaper.inc:811 msgid "Scheduler Type" msgstr "计划类型" #: src/etc/inc/shaper.inc:818 msgid "" "Changing this changes all child queues! Beware information can be lost." msgstr "更改此设定将更改所有子队列! 注意信息可能丢失。" #: src/etc/inc/shaper.inc:844 src/etc/inc/shaper.inc:1439 msgid "Queue Limit" msgstr "队列限制" #: src/etc/inc/shaper.inc:851 msgid "TBR Size" msgstr "TBR大小" #: src/etc/inc/shaper.inc:854 msgid "" "Adjusts the size, in bytes, of the token bucket regulator. If not specified, " "heuristics based on the interface bandwidth are used to determine the size." msgstr "调整调节器的大小(以字节为单位)。如果未指定,则使用基于接口带宽的数据来确定大小。" #: src/etc/inc/shaper.inc:1220 msgid "The priority must be an integer between 1 and 15." msgstr "优先级必须为1到15之间的整数。" #: src/etc/inc/shaper.inc:1223 src/etc/inc/shaper.inc:3299 msgid "Queue limit must be an integer" msgstr "队列限制必须为整数" #: src/etc/inc/shaper.inc:1226 msgid "Queue limit must be positive" msgstr "队列限制必须为正" #: src/etc/inc/shaper.inc:1229 src/etc/inc/shaper.inc:1232 #: src/etc/inc/shaper.inc:3302 src/etc/inc/shaper.inc:3305 msgid "Queue names must be alphanumeric and _ or - only." msgstr "队列名称必须是字母数字" #: src/etc/inc/shaper.inc:1236 msgid "Only one default queue per interface is allowed." msgstr "每个接口只允许有一个默认队列。" #: src/etc/inc/shaper.inc:1418 msgid "" "Enter the name of the queue here. Do not use spaces and limit the size to 15 " "characters." msgstr "在此处输入队列的名称。 不要使用空格,并将大小限制为15个字符。" #: src/etc/inc/shaper.inc:1430 src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:592 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan.php:109 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups.php:130 msgid "Priority" msgstr "优先级" #: src/etc/inc/shaper.inc:1434 msgid "" "For cbq and fairq the range is 0 to 7. The default is 1. For priq the range " "is 0 to 15, queues with a higher priority are preferred in the case of " "overload." msgstr "对于cbq和fairq,取值范围为0〜7,缺省值为1.对于priq,取值范围为0〜15,优先级较高的队列在超载时优先。" #: src/etc/inc/shaper.inc:1442 msgid "Queue limit in packets." msgstr "数据包中的队列限制。" #: src/etc/inc/shaper.inc:1444 msgid "Scheduler options" msgstr "计划选项" #: src/etc/inc/shaper.inc:1453 src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1749 msgid "Default Queue" msgstr "默认队列" #: src/etc/inc/shaper.inc:1461 #, php-format msgid "%1$sRandom Early Detection%2$s" msgstr "%1$s随机早期检测%2$s" #: src/etc/inc/shaper.inc:1468 #, php-format msgid "%1$sRandom Early Detection In and Out%2$s" msgstr "%1$s随机早期检测输入和输出%2$s" #: src/etc/inc/shaper.inc:1475 #, php-format msgid "%1$sExplicit Congestion Notification%2$s" msgstr "%1$s显示拥塞通知%2$s" #: src/etc/inc/shaper.inc:1482 #, php-format msgid "%1$sCodel Active Queue%2$s" msgstr "%1$s代码活动队列%2$s" #: src/etc/inc/shaper.inc:1484 msgid "Select options for this queue" msgstr "选择此队列的选项" #: src/etc/inc/shaper.inc:1490 src/etc/inc/shaper.inc:3894 #: src/etc/inc/shaper.inc:4198 src/usr/local/www/firewall_aliases.php:192 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:668 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:726 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_import.php:262 #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:232 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:154 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:530 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:894 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:151 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:232 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:287 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:540 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:664 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:390 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1476 #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:95 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:371 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:615 #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip.php:259 #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:422 #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:1177 src/usr/local/www/interfaces.php:498 #: src/usr/local/www/interfaces.php:1963 src/usr/local/www/interfaces.php:3296 #: src/usr/local/www/interfaces_bridge.php:104 #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:410 #: src/usr/local/www/interfaces_gif.php:99 #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:221 #: src/usr/local/www/interfaces_gre.php:99 #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:207 #: src/usr/local/www/interfaces_groups.php:81 #: src/usr/local/www/interfaces_lagg.php:106 #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:249 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps.php:99 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:584 #: src/usr/local/www/interfaces_qinq.php:112 #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:265 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan.php:110 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:206 #: src/usr/local/www/interfaces_wireless.php:101 #: src/usr/local/www/interfaces_wireless_edit.php:194 #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor.php:107 #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:79 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool.php:122 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:319 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server.php:145 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:179 #: src/usr/local/www/pkg_mgr.php:67 src/usr/local/www/pkg_mgr.php:158 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:70 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname.php:116 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname_edit.php:188 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip.php:108 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:222 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:175 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:228 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones.php:77 #: src/usr/local/www/services_checkip.php:96 #: src/usr/local/www/services_checkip_edit.php:162 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:728 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1446 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:469 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:1032 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:235 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:373 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:447 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_domainoverride_edit.php:156 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:225 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:274 #: src/usr/local/www/services_dyndns.php:96 #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:409 #: src/usr/local/www/services_igmpproxy.php:86 #: src/usr/local/www/services_igmpproxy_edit.php:160 #: src/usr/local/www/services_pppoe.php:102 #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:343 #: src/usr/local/www/services_rfc2136.php:85 #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:282 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:450 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:534 #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:225 #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:251 #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:287 #: src/usr/local/www/services_unbound_domainoverride_edit.php:135 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:219 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:280 #: src/usr/local/www/services_wol.php:172 #: src/usr/local/www/services_wol_edit.php:148 #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:363 #: src/usr/local/www/status_gateway_groups.php:66 #: src/usr/local/www/status_gateways.php:67 #: src/usr/local/www/status_graph.php:156 #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:485 #: src/usr/local/www/status_lb_pool.php:137 #: src/usr/local/www/status_lb_vs.php:67 #: src/usr/local/www/status_services.php:87 #: src/usr/local/www/status_upnp.php:73 #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:158 #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:215 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups.php:131 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:306 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:335 #: src/usr/local/www/system_gateways.php:254 #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:244 #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:225 #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:304 #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:409 #: src/usr/local/www/system_routes.php:245 #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:270 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:468 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:716 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:584 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:604 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:941 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:348 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:663 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:746 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1340 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ipsec.widget.php:212 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/load_balancer_status.widget.php:62 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/services_status.widget.php:77 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/wake_on_lan.widget.php:152 msgid "Description" msgstr "描述" #: src/etc/inc/shaper.inc:1569 msgid "Delete Queue from this Interface" msgstr "从此接口删除队列" #: src/etc/inc/shaper.inc:1927 msgid "upperlimit service curve defined but missing (d) value" msgstr "上限服务曲线已定义,但缺少(d)值" #: src/etc/inc/shaper.inc:1930 msgid "" "upperlimit service curve defined but missing initial bandwidth (m1) value" msgstr "上限服务曲线已定义,但缺少初始带宽(m1)值" #: src/etc/inc/shaper.inc:1933 msgid "upperlimit m1 value needs to be Kb, Mb, Gb, or %" msgstr "上限m1值单位为Kb,Mb,Gb或%" #: src/etc/inc/shaper.inc:1936 msgid "upperlimit d value needs to be numeric" msgstr "上限d值需要是数字" #: src/etc/inc/shaper.inc:1939 msgid "upperlimit m2 value needs to be Kb, Mb, Gb, or %" msgstr "上限m2单位为Kb,Mb,Gb或%" #: src/etc/inc/shaper.inc:1956 msgid "linkshare service curve defined but missing (d) value" msgstr "链接共享服务曲线已定义,但缺少(d)值" #: src/etc/inc/shaper.inc:1959 msgid "" "linkshare service curve defined but missing initial bandwidth (m1) value" msgstr "链路共享服务曲线已定义,但缺少初始带宽(m1)值" #: src/etc/inc/shaper.inc:1962 msgid "linkshare m1 value needs to be Kb, Mb, Gb, or %" msgstr "链路共享m1值单位为Kb,Mb,Gb或%" #: src/etc/inc/shaper.inc:1965 msgid "linkshare d value needs to be numeric" msgstr "链路共享d值需要是数字" #: src/etc/inc/shaper.inc:1968 msgid "linkshare m2 value needs to be Kb, Mb, Gb, or %" msgstr "链路共享m2值单位为Kb,Mb,Gb或%" #: src/etc/inc/shaper.inc:1971 msgid "realtime service curve defined but missing (d) value" msgstr "实时服务曲线已定义,但缺少(d)值" #: src/etc/inc/shaper.inc:1974 msgid "" "realtime service curve defined but missing initial bandwidth (m1) value" msgstr "实时业务曲线已定义,但缺少初始带宽(m1)值" #: src/etc/inc/shaper.inc:1992 msgid "realtime m1 value needs to be Kb, Mb, Gb, or %" msgstr "实时m1值单位为Kb,Mb,Gb或%" #: src/etc/inc/shaper.inc:1995 msgid "realtime d value needs to be numeric" msgstr "实时d值需要是数字" #: src/etc/inc/shaper.inc:1998 msgid "realtime m2 value needs to be Kb, Mb, Gb, or %" msgstr "实时m2值单位为Kb,Mb,Gb或%" #: src/etc/inc/shaper.inc:2265 msgid "Service Curve (sc)" msgstr "服务曲线(sc)" #: src/etc/inc/shaper.inc:2288 src/etc/inc/shaper.inc:2801 #: src/etc/inc/shaper.inc:3074 msgid "Choose the amount of bandwidth for this queue" msgstr "选择此队列的带宽量" #: src/etc/inc/shaper.inc:2292 msgid "Max bandwidth for queue." msgstr "队列的最大带宽。" #: src/etc/inc/shaper.inc:2306 src/etc/inc/shaper.inc:2339 #: src/etc/inc/shaper.inc:2371 msgid "m1" msgstr "m1" #: src/etc/inc/shaper.inc:2313 src/etc/inc/shaper.inc:2346 #: src/etc/inc/shaper.inc:2378 msgid "d" msgstr "d" #: src/etc/inc/shaper.inc:2320 src/etc/inc/shaper.inc:2353 #: src/etc/inc/shaper.inc:2385 msgid "m2" msgstr "m2" #: src/etc/inc/shaper.inc:2325 msgid "Min bandwidth for queue." msgstr "队列的最小带宽。" #: src/etc/inc/shaper.inc:2357 msgid "B/W share of a backlogged queue." msgstr "B/W 共享一个积压的队列。" #: src/etc/inc/shaper.inc:2650 src/etc/inc/shaper.inc:2932 msgid "Priority must be an integer between 0 and 7." msgstr "优先级必须是0到7之间的整数。" #: src/etc/inc/shaper.inc:2779 msgid "NOTITLE" msgstr "无标题" #: src/etc/inc/shaper.inc:2807 msgid "Scheduler option" msgstr "计划选项" #: src/etc/inc/shaper.inc:3080 msgid "Scheduler specific options" msgstr "计划程序特定选项" #: src/etc/inc/shaper.inc:3083 msgid "Number of buckets available" msgstr "可用的存储分区数" #: src/etc/inc/shaper.inc:3090 msgid "Bandwidth limit for hosts to not saturate link" msgstr "主机不饱和链路的带宽限制" #: src/etc/inc/shaper.inc:3292 msgid "Packet Loss Rate must be a value between 0 and 1." msgstr "丢包率必须是介于0和1之间的值。" #: src/etc/inc/shaper.inc:3296 msgid "Buckets must be an integer between 16 and 65535." msgstr "必须为介于16到65535之间的整数。" #: src/etc/inc/shaper.inc:3309 msgid "IPv4 bit mask must be blank or numeric value between 1 and 32." msgstr "IPv4位掩码必须为空或数值在1和32之间。" #: src/etc/inc/shaper.inc:3314 msgid "IPv6 bit mask must be blank or numeric value between 1 and 128." msgstr "IPv6位掩码必须为空或数值在1到128之间。" #: src/etc/inc/shaper.inc:3410 #, php-format msgid "SHAPER: Could not create queue %1$s on interface %2$s because: %3$s" msgstr "整形:无法在接口%2$s上创建队列%1$ss,因为:%3$s" #: src/etc/inc/shaper.inc:3468 #, php-format msgid "Bandwidth for schedule %s must be an integer." msgstr "计划%s 的带宽必须为整数。" #: src/etc/inc/shaper.inc:3470 #, php-format msgid "Burst for schedule %s must be an integer." msgstr "计划%s 的突发值必须为整数。" #: src/etc/inc/shaper.inc:3477 msgid "A schedule needs to be specified for every additional entry." msgstr "需要为每个附加条目指定计划表。" #: src/etc/inc/shaper.inc:3480 msgid "" "If more than one bandwidth configured all schedules need to be selected." msgstr "如果配置了多个带宽,则需要选择所有计划表。" #: src/etc/inc/shaper.inc:3483 msgid "At least one bw specification is necessary." msgstr "带宽不能为空。" #: src/etc/inc/shaper.inc:3486 msgid "Delay must be an integer." msgstr "延迟必须为整数。" #: src/etc/inc/shaper.inc:3790 src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:733 #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:469 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:251 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:232 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:504 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:829 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:619 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:1116 #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:540 #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:309 #: src/usr/local/www/pkg_edit.php:1458 src/usr/local/www/services_dhcp.php:1367 #: src/usr/local/www/services_dhcp_relay.php:186 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:973 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:278 #: src/usr/local/www/services_igmpproxy_edit.php:229 #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:266 #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:304 #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:517 #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:421 #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:255 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:284 #: src/usr/local/www/system.php:527 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1015 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:663 msgid "Delete" msgstr "删除" #: src/etc/inc/shaper.inc:3798 msgid "Add Schedule" msgstr "添加新计划表" #: src/etc/inc/shaper.inc:3821 src/etc/inc/shaper.inc:4134 #: src/usr/local/www/firewall_shaper.php:372 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_queues.php:205 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_vinterface.php:39 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_vinterface.php:372 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_wizards.php:75 msgid "Limiters" msgstr "限制" #: src/etc/inc/shaper.inc:3825 src/etc/inc/shaper.inc:4138 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:541 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:780 #: src/usr/local/www/interfaces.php:1785 src/usr/local/www/interfaces.php:3093 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:535 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:441 #: src/usr/local/www/services_checkip_edit.php:120 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:838 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:845 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1253 #: src/usr/local/www/services_dhcp_relay.php:148 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_relay.php:148 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:255 #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:292 #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:159 #: src/usr/local/www/services_snmp.php:215 #: src/usr/local/www/services_snmp.php:258 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:279 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:888 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:203 src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:289 #: src/usr/local/www/diag_routes.php:83 msgid "Enable" msgstr "启用" #: src/etc/inc/shaper.inc:3869 src/etc/inc/shaper.inc:4173 msgid "Source addresses" msgstr "源地址" #: src/etc/inc/shaper.inc:3869 src/etc/inc/shaper.inc:4173 msgid "Destination addresses" msgstr "目的地址" #: src/etc/inc/shaper.inc:3867 src/etc/inc/shaper.inc:4171 msgid "Mask" msgstr "Mask" #: src/etc/inc/shaper.inc:3870 src/etc/inc/shaper.inc:4174 msgid "" "If \"source\" or \"destination\" slots is chosen a dynamic pipe with the " "bandwidth, delay, packet loss and queue size given above will be created for " "each source/destination IP address encountered, respectively. This makes it " "possible to easily specify bandwidth limits per host." msgstr "" "如果选择“源”或“目的地”时,将分别为所遇到的每个源/目的地IP地址创建具有上面给出的带宽,延迟,分组丢失和队列大小的动态管道。 " "这使得可以容易地指定每个主机的带宽限制。" #: src/etc/inc/shaper.inc:3881 src/etc/inc/shaper.inc:4185 #, php-format msgid "IPv4 mask bits%1$s%2$s" msgstr "IPv4掩码位%1$s%2$s" #: src/etc/inc/shaper.inc:3888 src/etc/inc/shaper.inc:4192 #, php-format msgid "IPv6 mask bits%1$s%2$s" msgstr "IPv6掩码位%1$s%2$s" #: src/etc/inc/shaper.inc:3897 src/etc/inc/shaper.inc:4201 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:671 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_import.php:265 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:533 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:897 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:235 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:667 #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:425 #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:224 #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:210 #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:268 #: src/usr/local/www/interfaces_wireless_edit.php:197 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname_edit.php:191 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones_edit.php:97 #: src/usr/local/www/services_checkip_edit.php:165 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:472 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:238 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_domainoverride_edit.php:159 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:228 #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:412 #: src/usr/local/www/services_igmpproxy_edit.php:163 #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:285 #: src/usr/local/www/services_unbound_domainoverride_edit.php:138 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:222 #: src/usr/local/www/services_wol_edit.php:151 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:338 #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:273 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:719 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:587 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:607 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:749 msgid "" "A description may be entered here for administrative reference (not parsed)." msgstr "在这里输入描述以供参考。" #: src/etc/inc/shaper.inc:3901 src/etc/inc/shaper.inc:4205 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1493 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1499 #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:426 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:846 msgid "Advanced Options" msgstr "高级选项" #: src/etc/inc/shaper.inc:3905 msgid "Delay (ms)" msgstr "延迟 (ms)" #: src/etc/inc/shaper.inc:3908 msgid "" "In most cases, zero (0) should specified here (or leave the field empty)." msgstr "提示:在大多数情况下,您应在此处指定0(或将字段留空)" #: src/etc/inc/shaper.inc:3912 src/etc/inc/shaper.inc:4218 msgid "Packet Loss Rate" msgstr "丢包率" #: src/etc/inc/shaper.inc:3916 msgid "" "In most cases, zero (0) should be specified here (or leave the field empty). " "A value of 0.001 means one packet in 1000 gets dropped." msgstr "提示:在大多数情况下,您应在此处指定0(或将字段留空)。值为0.001表示1000中的一个数据包被丢弃" #: src/etc/inc/shaper.inc:3921 src/etc/inc/shaper.inc:4227 msgid "Queue size (slots)" msgstr "队列大小(slots)" #: src/etc/inc/shaper.inc:3924 src/etc/inc/shaper.inc:4230 msgid "" "In most cases, the field should be left empty. All packets in this pipe are " "placed into a fixed-size queue first, then they are delayed by value " "specified in the Delay field, and then they are delivered to their " "destination." msgstr "" "提示:在大多数情况下,您应该将该字段留空。此管道中的所有数据包首先放置在固定大小的队列中,然后按照延迟字段中指定的值进行延迟,然后将它们传递到其目标。" #: src/etc/inc/shaper.inc:3929 src/etc/inc/shaper.inc:4235 msgid "Bucket size (slots)" msgstr "桶大小(slots)" #: src/etc/inc/shaper.inc:3932 msgid "" "In most cases, this field should be left empty. It increases the hash size " "set." msgstr "提示:在大多数情况下,您应该将该字段留空。它增加了散列大小集。" #: src/etc/inc/shaper.inc:4003 msgid "Weight must be an integer between 1 and 100." msgstr "权重必须是介于1和100之间的整数。" #: src/etc/inc/shaper.inc:4209 src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:271 msgid "Weight" msgstr "比重" #: src/etc/inc/shaper.inc:4213 msgid "" "For queues under the same parent this specifies the share that a queue " "gets(values range from 1 to 100), it can be left blank otherwise." msgstr "提示:对于同一父集下的队列,这指定了队列获得的共享(值范围从1到100,否则可以保留为空)" #: src/etc/inc/shaper.inc:4222 msgid "" "In most cases, zero (0) should be specified here (or leave the field empty). " "A value of 0.001 means one packet in 1000 gets dropped" msgstr "提示:在大多数情况下,您应在此处指定0(或将字段留空)。值为0.001表示1000中的一个数据包被丢弃" #: src/etc/inc/shaper.inc:4238 msgid "" "In most cases, this field should be left empty. It increases the hash size " "set" msgstr "提示:在大多数情况下,您应该将该字段留空。它增加了散列大小集。" #: src/etc/inc/shaper.inc:4633 msgid "Clone Shaper to this Interface" msgstr "在此接口上克隆整形" #: src/etc/inc/shaper.inc:4642 #, php-format msgid "Welcome to the %s Traffic Shaper." msgstr "欢迎使用%s 流量整形。" #: src/etc/inc/shaper.inc:4645 #, php-format msgid "The tree on the left navigates through the %s." msgstr "左侧的树导航通过%s。" #: src/etc/inc/shaper.inc:4646 msgid "queues" msgstr "队列" #: src/etc/inc/shaper.inc:4647 msgid "limiters" msgstr "限制" #: src/etc/inc/shaper.inc:4649 #, php-format msgid "" "Buttons at the bottom represent %s actions and are activated accordingly." msgstr "底部的按钮代表%s动作,并相应的激活。" #: src/etc/inc/shaper.inc:4650 src/usr/local/www/diag_pftop.php:97 msgid "queue" msgstr "队列" #: src/etc/inc/shaper.inc:4651 msgid "limiter" msgstr "限制" #: src/etc/inc/system.inc:564 msgid "Error: cannot open hosts file in system_hosts_generate()." msgstr "错误:无法在system_hosts_generate()中打开hosts文件。" #: src/etc/inc/system.inc:734 msgid "Not adding default route because OLSR dynamic gateway is enabled." msgstr "由于启用了OLSR动态网关,因此不添加默认路由。" #: src/etc/inc/system.inc:758 #, php-format msgid "ROUTING: setting default route to %s" msgstr "路由:设置默认路由到%s" #: src/etc/inc/system.inc:769 #, php-format msgid "ROUTING: setting IPv6 default route to %s" msgstr "路由:设置IPv6默认路由到 %s" #: src/etc/inc/system.inc:790 #, php-format msgid "Static Routes: Gateway IP could not be found for %s" msgstr "静态路由:找不到 %s的网关IP " #: src/etc/inc/system.inc:1015 msgid "Starting syslog..." msgstr "正在启动syslog ..." #: src/etc/inc/system.inc:1188 #, php-format msgid "Error: cannot open syslog.conf in system_syslogd_start().%s" msgstr "错误:无法打开system_syslogd_start().%s中的syslog.conf" #: src/etc/inc/system.inc:1274 msgid "Creating SSL Certificate for this host" msgstr "为此主机创建SSL证书" #: src/etc/inc/system.inc:1278 #, php-format msgid "webConfigurator default (%s)" msgstr "WEB配置界面默认 (%s)" #: src/etc/inc/system.inc:1292 #, php-format msgid "Error creating WebGUI Certificate: openssl library returns: %s" msgstr "错误:创建WebGUI证书时出错:: openssl库返回: %s" #: src/etc/inc/system.inc:1301 #, php-format msgid "Generated new self-signed HTTPS certificate (%s)" msgstr "生成的新的自签名HTTPS证书 (%s)" #: src/etc/inc/system.inc:1309 msgid "Starting webConfigurator..." msgstr "正在启动WEB配置界面..." #: src/etc/inc/system.inc:1359 src/etc/inc/system.inc:2235 #: src/etc/inc/system.inc:2238 msgid "failed!" msgstr "失败 " #: src/etc/inc/system.inc:1561 #, php-format msgid "Error: cannot open certificate file in system_webgui_start().%s" msgstr "错误: 在system_webgui_start().%s中无法打开证书文件。" #: src/etc/inc/system.inc:1574 #, php-format msgid "Error: cannot open certificate key file in system_webgui_start().%s" msgstr "错误: 在system_webgui_start().%s无法打开证书密钥。" #: src/etc/inc/system.inc:1601 #, php-format msgid "Error: cannot open %1$s in system_generate_nginx_config().%2$s" msgstr "错误,不能在 system_generate_nginx_config().%2$s打开 %1$s " #: src/etc/inc/system.inc:1650 msgid "Setting timezone..." msgstr "设置时区..." #: src/etc/inc/system.inc:2067 #, php-format msgid "Could not open %s/ntpd.conf for writing" msgstr "无法打开%s/ntpd.conf 进行写入" #: src/etc/inc/system.inc:2187 #, php-format msgid "Error: cannot open dmesg.boot in system_dmesg_save().%s" msgstr "错误:无法在 system_dmesg_save().%s中打开dmesg.boot" #: src/etc/inc/system.inc:2214 msgid "Setting hard disk standby... " msgstr "设置硬盘待机..." #: src/etc/inc/system.inc:2476 msgid "PC Engines WRAP" msgstr "PC Engines WRAP" #: src/etc/inc/system.inc:2480 src/etc/inc/system.inc:2499 msgid "PC Engines ALIX" msgstr "PC Engines ALIX" #: src/etc/inc/unbound.inc:791 src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:825 #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:220 msgid "Deny" msgstr "Deny" #: src/etc/inc/unbound.inc:792 src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:220 msgid "Refuse" msgstr "Refuse" #: src/etc/inc/unbound.inc:793 msgid "Static" msgstr "Static" #: src/etc/inc/unbound.inc:794 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: src/etc/inc/unbound.inc:795 msgid "Type Transparent" msgstr "Type Transparent" #: src/etc/inc/unbound.inc:797 msgid "Inform" msgstr "Inform" #: src/etc/inc/unbound.inc:798 msgid "Inform Deny" msgstr "Inform Deny" #: src/etc/inc/unbound.inc:799 msgid "No Default" msgstr "No Default" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:102 #, php-format msgid "" "%sWarning: filter rule removed (interface '%s' does not exist anymore)." msgstr "%s警告:已删除过滤规则 (接口 '%s' 不再存在)." #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:114 #, php-format msgid "" "%sWarning: filter rule removed (source network '%s' does not exist anymore)." msgstr "%s警告:已删除过滤规则 (源网络 '%s' 不再存在)." #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:127 #, php-format msgid "" "%sWarning: filter rule removed (destination network '%s' does not exist " "anymore)." msgstr "%s警告:已删除过滤规则 (目标网络 '%s' 不在存在)." #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:147 #, php-format msgid "" "%sWarning: traffic shaper rule removed (interface '%s' does not exist " "anymore)." msgstr "%s警告:已移除流量整形管理规则 (接口 '%s' 不再存在)." #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:159 #, php-format msgid "" "%sWarning: traffic shaper rule removed (source network '%s' does not exist " "anymore)." msgstr "%s警告:已移除流量管理规则 (源网络 '%s' 不再存在)." #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:172 #, php-format msgid "" "%sWarning: traffic shaper rule removed (destination network '%s' does not " "exist anymore)." msgstr "%s警告:已移除流量管理规则 (目标网络 '%s' 不再存在)." #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:343 #, php-format msgid "CARP vhid %s" msgstr "CARP VHID %s" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:523 msgid "Permit IPsec traffic." msgstr "允许IPsec流量。" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:598 msgid "System Administrators" msgstr "系统管理员" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:617 msgid "" "Indicates whether this user will lock access to the webConfigurator for " "other users." msgstr "指示此用户是否锁定对其他用户的Web配置界面的访问。" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:620 msgid "" "Indicates whether this user will lock individual HTML pages after having " "accessed a particular page (the lock will be freed if the user leaves or " "saves the page form)." msgstr "指示此用户在访问特定页面后是否锁定单个HTML页面(如果用户离开或保存页面形式,则锁定将被释放)。" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:623 msgid "Indicates whether this user is able to login for example via SSH." msgstr "指示此用户是否能够通过SSH登录。" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:626 #, php-format msgid "" "Indicates whether this user is allowed to copy files onto the %s appliance " "via SCP/SFTP." msgstr "提示此用户是否允许通过SCP / SFTP将文件复制到%s设备上。" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:629 msgid "" "This user is associated with the UNIX root user (this privilege should only " "be associated with one single user)." msgstr "此用户与UNIX root用户相关联(此权限应仅与一个单一用户相关联)。" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:648 msgid "Drop packets to closed TCP ports without returning a RST" msgstr "将数据包丢弃到关闭的TCP端口,而不返回RST" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:652 msgid "Do not send ICMP port unreachable messages for closed UDP ports" msgstr "不要为封闭的UDP端口发送ICMP端口不可达消息" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:656 msgid "" "Randomize the ID field in IP packets (default is 1: Assign random IP IDs)" msgstr "将IP数据包中的ID字段随机化(默认为1:分配随机IP IDs)" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:660 msgid "Drop SYN-FIN packets (breaks RFC1379, but nobody uses it anyway)" msgstr "丢弃SYN-FIN数据包(中断RFC 1379,但没有人使用它)" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:664 msgid "Sending of IPv4 ICMP redirects" msgstr "发送IPv4 ICMP重定向" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:668 msgid "Sending of IPv6 ICMP redirects" msgstr "发送IPv6 ICMP重定向" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:672 msgid "Generate SYN cookies for outbound SYN-ACK packets" msgstr "为出站SYN-ACK数据包生成SYN cookie" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:676 msgid "Maximum incoming TCP datagram size" msgstr "最大传入TCP数据报大小" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:680 msgid "Maximum outgoing TCP datagram size" msgstr "最大传出TCP数据报大小" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:684 msgid "Do not delay ACK to try and piggyback it onto a data packet" msgstr "不要延迟ACK尝试并将其带到数据包上" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:688 msgid "Maximum outgoing UDP datagram size" msgstr "最大传出UDP数据报大小" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:692 msgid "" "Handling of non-IP packets which are not passed to pfil (see if_bridge(4))" msgstr "处理未传递到pfil的非IP数据包(请参阅 if_bridge(4))" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:696 msgid "Allow unprivileged access to tap(4) device nodes" msgstr "允许非特权访问tap(4) 设备节点" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:700 msgid "" "Randomize PID's (see src/sys/kern/kern_fork.c: sysctl_kern_randompid())" msgstr "随机化PID's(见src / sys / kern / kern_fork.c:sysctl_kern_randompid())" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:704 msgid "" "The system will attempt to calculate the bandwidth delay product for each " "connection and limit the amount of data queued to the network to just the " "amount required to maintain optimum throughput. " msgstr "系统将尝试计算每个连接的带宽延迟乘积,并将排入网络的数据量限制为仅保持最佳吞吐量所需的数量。" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:708 msgid "Set ICMP Limits" msgstr "设置ICMP限制" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:712 msgid "TCP Offload engine" msgstr "TCP卸载引擎" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:755 #, php-format msgid "Interface %s Static Gateway" msgstr "接口%s静态网关" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:758 #, php-format msgid "Interface %s Dynamic Gateway" msgstr "接口%s动态网关" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:825 #, php-format msgid "Upgraded static route for %s" msgstr "%s静态路由已更新" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:923 #, php-format msgid "Sitedown pool for VS: %s" msgstr ": %s" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:1086 #, php-format msgid "phase2 for %s" msgstr "phase2 for %s" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:1323 #, php-format msgid "Upgraded Dyndns %s" msgstr " %s动态DNS已更新" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:1377 msgid "All Users" msgstr "全部用户" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:1520 #, php-format msgid "Converted bridged %s" msgstr "已转换桥接 %s" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:1911 msgid "Auto added OpenVPN rule from config upgrade." msgstr "从配置更新自动添加OpenVPN规则。" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:3972 #, php-format msgid "" "WEP is no longer supported. It will be disabled on the %s interface and the " "interface will be disabled. Please reconfigure the interface." msgstr "不再支持WEP。 它将在 %s接口上禁用,并且接口将被禁用。 请重新配置接口。" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:4229 #, php-format msgid "DES is no longer supported, IPsec phase 1 item '%s' is being disabled." msgstr "不再支持DES,禁用IPsec phase 1项 '%s' 。" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:4246 #, php-format msgid "DES is no longer supported, IPsec phase 2 item '%s' is being disabled." msgstr "不再支持DES,禁用IPsec phase 2 项 '%s' 。" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:4302 msgid "" "Layer 7 shaping is no longer supported. Its configuration has been removed." msgstr "不再支持7层整形。 其配置已删除。" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:5090 #, php-format msgid "RRD restore failed exited with %1$s, the error is: %2$s" msgstr "RRD恢复失败,退出%1$s, 错误: %2$s" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:5099 #, php-format msgid "Could not extract %s RRD xml file from archive!" msgstr "无法从存档提取 %s RRD xml文件!" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:5104 #, php-format msgid "rrdtool restore -f '%1$s' '%2$s' failed returning %3$s." msgstr "rrdtool 恢复 -f '%1$s' '%2$s' 失败,返回 %3$s." #: src/etc/inc/util.inc:98 #, php-format msgid "WARNING: Could not mark subsystem: %s dirty" msgstr "警告:无法标记子系统: %s dirty" #: src/etc/inc/util.inc:112 msgid "WARNING: A name must be given as parameter to lock() function." msgstr "警告:必须将名称作为lock()函数的参数。" #: src/etc/inc/util.inc:130 msgid "WARNING: A name must be given as parameter to try_lock() function." msgstr "警告:必须将名称作为try_lock()函数的参数。" #: src/etc/inc/util.inc:1035 #, php-format msgid "" "The %1$s name must be less than 32 characters long, may not consist of only " "numbers, may not consist of only underscores, and may only contain the " "following characters: %2$s" msgstr "%1$s 名称必须少于32个字符,不能仅由数字组成,不能仅由下划线组成,并且只能包含以下字符:a-z, A-Z, 0-9, : %2$s" #: src/etc/inc/util.inc:1042 #, php-format msgid "The %1$s name must not be either of the reserved words %2$s or %3$s." msgstr "%1$s名称不得为保留字%2$s或%3$s.之一。" #: src/etc/inc/util.inc:1049 #, php-format msgid "" "The %1$s name must not be a well-known IP protocol name such as TCP, UDP, " "ICMP etc." msgstr "%1$s名称不能是知名的IP协议名称,例如TCP,UDP,ICMP等。" #: src/etc/inc/util.inc:1056 #, php-format msgid "" "The %1$s name must not be a well-known TCP or UDP port name such as ssh, " "smtp, pop3, tftp, http, openvpn etc." msgstr "%1$s名称不能是众所周知的TCP或UDP端口名称,例如ssh,smtp,pop3,tftp,http,openvpn等。" #: src/etc/inc/util.inc:1689 #, php-format msgid "The command '%1$s' returned exit code '%2$d', the output was '%3$s' " msgstr "命令'%1$s'返回退出代码 '%2$d',输出是 '%3$s' " #: src/etc/inc/util.inc:2576 #, php-format msgid "%s must be a valid IPv4 address or alias." msgstr "%s 必须是有效的IPv4地址或别名。" #: src/etc/inc/util.inc:2580 #, php-format msgid "%s must be a valid IPv4 address." msgstr "%s 必须是有效的IPv4地址。" #: src/etc/inc/util.inc:2592 #, php-format msgid "%s must be a valid IPv6 address or alias." msgstr "%s必须是有效的IPv6地址或别名。" #: src/etc/inc/util.inc:2596 #, php-format msgid "%s must be a valid IPv6 address." msgstr "%s 必须是有效的IPv6地址。" #: src/etc/inc/util.inc:2610 #, php-format msgid "%s must be a valid IPv4 or IPv6 address or alias." msgstr "%s 必须是有效的IPv4或IPv6地址或别名。" #: src/etc/inc/util.inc:2614 #, php-format msgid "%s must be a valid IPv4 or IPv6 address." msgstr "%s 必须是有效的IPv4或IPv6地址。" #: src/etc/inc/util.inc:2669 msgid "Error: attempting to write DUID file - Invalid DUID detected" msgstr "错误:尝试写入DUID(DHCP唯一标识符)- 检测到无效的DUID" #: src/etc/inc/util.inc:2679 msgid "Error: attempting to write DUID file - File write error" msgstr "错误:尝试写入DUID(DHCP唯一标识符)文件 - 文件写入错误。" #: src/etc/inc/voucher.inc:105 #, php-format msgid "Captive Portal Voucher database synchronized with %1$s:%2$s" msgstr "入网门户凭证数据库 %1$s和%2$s同步。" #: src/etc/inc/voucher.inc:192 src/etc/inc/voucher.inc:334 #, php-format msgid "%1$s (%2$s/%3$s): not found on any registered Roll" msgstr "%1$s (%2$s/%3$s):在已注册的任何卷上找不到" #: src/etc/inc/voucher.inc:196 #, php-format msgid "%1$s invalid: %2$s!!" msgstr "%1$s 无效: %2$s!!" #: src/etc/inc/voucher.inc:283 #, php-format msgid "%s invalid: Too short!" msgstr "%s 无效:太短!" #: src/etc/inc/voucher.inc:309 #, php-format msgid "%1$s (%2$s/%3$s) active and good for %4$d Minutes" msgstr "%1$s (%2$s/%3$s)活动和良好的%4$d分钟" #: src/etc/inc/voucher.inc:321 #, php-format msgid "%1$s (%2$s/%3$s) already used and expired" msgstr "%1$s (%2$s/%3$s) 已使用并过期" #: src/etc/inc/voucher.inc:329 #, php-format msgid "%1$s (%2$s/%3$s) good for %4$s Minutes" msgstr "%1$s (%2$s/%3$s) 良好的%4$s分钟" #: src/etc/inc/voucher.inc:340 #, php-format msgid "%1$s invalid: %2$s !!" msgstr "%1$s 无效: %2$s !" #: src/etc/inc/voucher.inc:350 msgid "Access denied!" msgstr "拒绝访问!" #: src/etc/inc/voucher.inc:352 #, php-format msgid "Access granted for %d Minutes in total." msgstr "一共给予了 %d 分钟的访问时间。" #: src/etc/inc/voucher.inc:421 msgid "Enabling voucher support... " msgstr "正在启用凭证支持..." #: src/etc/inc/voucher.inc:464 #, php-format msgid "Error: cannot write voucher.cfg" msgstr "错误:无法写入voucher.cfg" #: src/etc/inc/voucher.inc:519 #, php-format msgid "cant write %1$s/voucher_%2$s_used_%3$s.db" msgstr "不能写入 %1$s/voucher_%2$s_used_%3$s.db" #: src/etc/inc/voucher.inc:605 #, php-format msgid "cant read %1$s/voucher_%2$s_used_%3$s.db" msgstr "不能读取 %1$s/voucher_%2$s_used_%3$s.db" #: src/etc/inc/voucher.inc:622 #, php-format msgid "Voucher: %s" msgstr "凭证: %s" #: src/etc/inc/voucher.inc:677 msgid "Syncing vouchers" msgstr "同步凭证" #: src/etc/inc/vpn.inc:233 msgid "Configuring IPsec VPN... " msgstr "配置IPsec VPN ..." #: src/etc/inc/vpn.inc:274 #, php-format msgid "" "IPsec ERROR: Could not find phase 1 source for connection %s. Omitting from " "configuration file." msgstr "IPsec错误: 找不到连接%s的 phase1源, 省略配置文件。" #: src/etc/inc/vpn.inc:303 #, php-format msgid "The remote gateway %s already exists on another phase 1 entry" msgstr "远程网关 %s 已存在于另一个phase 1条目上" #: src/etc/inc/vpn.inc:627 #, php-format msgid "Warning: Missing CRL data for %s" msgstr "警告: 缺少 %s的CRL数据。" #: src/etc/inc/vpn.inc:632 #, php-format msgid "Error: Cannot write IPsec CRL file for %s" msgstr "错误:无法为%s写入IPsec CRL文件。" #: src/etc/inc/vpn.inc:656 #, php-format msgid "Error: Invalid phase1 certificate reference for %s" msgstr "错误: %s的phase 1 证书参考无效" #: src/etc/inc/vpn.inc:674 #, php-format msgid "Error: Cannot write phase1 key file for %s" msgstr "错误:无法将%s写入phase 1 密钥文件" #: src/etc/inc/vpn.inc:681 #, php-format msgid "Error: Cannot write phase1 certificate file for %s" msgstr "错误: 无法将%s写入phase 1证书文件" #: src/etc/inc/vpn.inc:746 #, php-format msgid "Error: Invalid certificate hash info for %s" msgstr "错误:%s证书的哈希信息无效。" #: src/etc/inc/vpn.inc:751 #, php-format msgid "Error: Cannot write IPsec CA file for %s" msgstr "错误: 无法将 %s写入IPsec CA文件。" #: src/etc/inc/vpn.inc:1376 #, php-format msgid "No phase2 specifications for tunnel with REQID = %s" msgstr "没有phase2规格的隧道 REQID = %s" #: src/etc/inc/vpn.inc:1495 #, php-format msgid "Ignoring IPsec reload since there are no tunnels on interface %s" msgstr "忽略IPsec重新加载,因为接口 %s上没有隧道。" #: src/etc/inc/vpn.inc:1501 msgid "Forcefully reloading IPsec" msgstr "强制重新加载IPsec" #: src/etc/inc/vpn.inc:1551 msgid "Configuring PPPoE Server service... " msgstr "配置PPPoE服务器服务..." #: src/etc/inc/vpn.inc:1576 #, php-format msgid "Error: cannot open mpd.conf in vpn_pppoe_configure()." msgstr "错误:无法在vpn_pppoe_configure().中打开mpd.conf。" #: src/etc/inc/vpn.inc:1693 #, php-format msgid "Error: cannot open mpd.secret in vpn_pppoe_configure()." msgstr "错误:无法在vpn_pppoe_configure().中打开mpd.secret。" #: src/etc/inc/vpn.inc:1727 msgid "done" msgstr "完成。 " #: src/etc/inc/vpn.inc:1749 msgid "Configuring l2tp VPN service... " msgstr "配置l2tp VPN服务..." #: src/etc/inc/vpn.inc:1788 #, php-format msgid "Error: cannot open mpd.conf in vpn_l2tp_configure()." msgstr "错误:无法在vpn_l2tp_configure()中打开mpd.conf。" #: src/etc/inc/vpn.inc:1880 #, php-format msgid "Error: cannot open mpd.secret in vpn_l2tp_configure()." msgstr "错误:无法在vpn_l2tp_configure().中打开mpd.secret。" #: src/etc/inc/xmlparse.inc:87 src/etc/inc/xmlparse_attr.inc:72 #, php-format msgid "XML error: %1$s at line %2$d cannot occur more than once" msgstr "XML错误:%1$s在第%2$d行不能多次出现" #: src/etc/inc/xmlparse.inc:180 src/etc/inc/xmlparse_attr.inc:188 msgid "Error: could not open XML input" msgstr "错误:无法打开XML输入" #: src/etc/inc/xmlparse.inc:186 #, php-format msgid "XML error: %1$s at line %2$d in %3$s" msgstr "XML 错误: %1$s at line %2$d in %3$s" #: src/etc/inc/xmlparse.inc:206 src/etc/inc/xmlparse_attr.inc:211 #, php-format msgid "XML error: no %s object found!" msgstr "XML 错误: 没有找到%s对象。" #: src/etc/inc/xmlparse_attr.inc:198 #, php-format msgid "XML error: %1$s at line %2$d" msgstr "XML 错误: %1$s at line %2$d" #: src/etc/inc/xmlreader.inc:161 #, php-format msgid "Error returned while trying to parse %s" msgstr "解析 %s时错误" #: src/etc/inc/xmlrpc_client.inc:91 #, php-format msgid "Beginning XMLRPC sync data to %s." msgstr "" "开始将XMLRPC数据同步到 %s(Remote Procedure Call " "Protocol——远程过程调用协议,它是一种通过网络从远程计算机程序上请求服务,而不需要了解底层网络技术的协议)。" #: src/etc/inc/xmlrpc_client.inc:94 #, php-format msgid "" "A communications error occurred while attempting XMLRPC sync with %s " "(pfsense.%s)." msgstr "尝试与%s (pfsense.%s)进行XMLRPC同步时发生通信错误。" #: src/etc/inc/xmlrpc_client.inc:126 msgid "Error code received" msgstr "接收到错误代码" #: src/usr/local/bin/dhcpd_gather_stats.php:102 #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:189 msgid "Never" msgstr "从不" #: src/usr/local/sbin/gmirror_status_check.php:45 #, php-format msgid "List of mirrors changed. Old: (%s) New: (%s)" msgstr "镜像列表已更改. 旧: (%s) 新: (%s)" #: src/usr/local/sbin/gmirror_status_check.php:53 #, php-format msgid "Mirror %s status changed from %s to %s." msgstr "镜像 %s 的状态已从%s更改为%s。" #: src/usr/local/sbin/gmirror_status_check.php:58 #, php-format msgid "Mirror %s consumer count changed from %d to %d." msgstr "镜像%s使用者计数已从%d更改为 %d。" #: src/usr/local/sbin/gmirror_status_check.php:65 #, php-format msgid "Mirror %s drive status changed. Old: (%s) New: (%s)" msgstr "镜像%s 的驱动器状态已更改。 旧: (%s)新: (%s)" #: src/usr/local/www/bandwidth_by_ip.php:34 msgid "Wrong Interface" msgstr "接口错误" #: src/usr/local/www/bandwidth_by_ip.php:160 msgid "no info" msgstr "没有信息" #: src/usr/local/www/classes/Form/Section.class.php:78 #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:54 src/usr/local/www/diag_gmirror.php:198 #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:200 src/usr/local/www/easyrule.php:107 #: src/usr/local/www/easyrule.php:109 src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:340 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:342 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:352 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:354 msgid "Confirm" msgstr "确认" #: src/usr/local/www/classes/Form.class.php:38 #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:179 src/usr/local/www/diag_edit.php:122 #: src/usr/local/www/diag_edit.php:124 src/usr/local/www/firewall_nat.php:473 #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:487 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:255 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:236 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:508 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:833 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:884 #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:573 src/usr/local/www/pkg.php:598 #: src/usr/local/www/pkg_edit.php:611 src/usr/local/www/status_lb_pool.php:244 #: src/usr/local/www/status_lb_pool.php:246 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:940 #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:88 #: src/usr/local/www/system_authservers.php:82 #: src/usr/local/www/system_camanager.php:318 #: src/usr/local/www/system_camanager.php:349 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:206 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:587 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:618 #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:256 #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:341 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/dyn_dns_status.widget.php:268 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:299 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interface_statistics.widget.php:292 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interfaces.widget.php:195 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/log.widget.php:290 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/openvpn.widget.php:389 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/picture.widget.php:86 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/rss.widget.php:162 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/services_status.widget.php:161 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/smart_status.widget.php:160 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:499 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:262 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/traffic_graphs.widget.php:241 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/wake_on_lan.widget.php:182 msgid "Save" msgstr "保存设置" #: src/usr/local/www/crash_reporter.php:62 src/usr/local/www/diag_arp.php:269 #: src/usr/local/www/diag_authentication.php:69 #: src/usr/local/www/diag_backup.php:461 src/usr/local/www/diag_command.php:78 #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:101 #: src/usr/local/www/diag_defaults.php:41 src/usr/local/www/diag_dns.php:29 #: src/usr/local/www/diag_dump_states.php:75 #: src/usr/local/www/diag_dump_states_sources.php:53 #: src/usr/local/www/diag_edit.php:32 src/usr/local/www/diag_gmirror.php:33 #: src/usr/local/www/diag_halt.php:45 #: src/usr/local/www/diag_limiter_info.php:31 #: src/usr/local/www/diag_ndp.php:121 #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:106 #: src/usr/local/www/diag_pf_info.php:31 src/usr/local/www/diag_pftop.php:31 #: src/usr/local/www/diag_ping.php:35 src/usr/local/www/diag_reboot.php:43 #: src/usr/local/www/diag_resetstate.php:56 #: src/usr/local/www/diag_routes.php:66 src/usr/local/www/diag_smart.php:36 #: src/usr/local/www/diag_sockets.php:31 #: src/usr/local/www/diag_states_summary.php:192 #: src/usr/local/www/diag_system_activity.php:31 #: src/usr/local/www/diag_tables.php:29 src/usr/local/www/diag_testport.php:38 #: src/usr/local/www/diag_traceroute.php:37 src/usr/local/www/head.inc:681 msgid "Diagnostics" msgstr "系统诊断" #: src/usr/local/www/crash_reporter.php:62 msgid "Crash Reporter" msgstr "崩溃报告" #: src/usr/local/www/crash_reporter.php:74 msgid "Processing..." msgstr "正在处理..." #: src/usr/local/www/crash_reporter.php:86 msgid "Uploading..." msgstr "上传中..." #: src/usr/local/www/crash_reporter.php:97 msgid "Deleted crash report files from local disk." msgstr "从本地磁盘中删除崩溃报告文件。" #: src/usr/local/www/crash_reporter.php:101 msgid "Could not find any crash files." msgstr "找不到任何崩溃文件。" #: src/usr/local/www/crash_reporter.php:130 msgid "Unfortunately a Programming Bug has been detected" msgstr "检测到一个编程错误" #: src/usr/local/www/crash_reporter.php:134 msgid "" "The programming debug logs can be submitted to the pfSense developers for " "inspection." msgstr "您要将编程调试日志提交给pfSense开发人员进行检查吗?" #: src/usr/local/www/crash_reporter.php:135 msgid "" "Please double check the contents to ensure this information is acceptable to " "disclose before submitting." msgstr "请仔细检查内容,以确保此信息在提交前可以被披露。" #: src/usr/local/www/crash_reporter.php:144 #: src/usr/local/www/diag_defaults.php:45 #: src/usr/local/www/diag_defaults.php:73 src/usr/local/www/pkg.php:484 msgid "Yes" msgstr "是的" #: src/usr/local/www/crash_reporter.php:144 msgid "Submit this to the developers for inspection" msgstr "提交检查报告给开发者" #: src/usr/local/www/crash_reporter.php:148 #: src/usr/local/www/diag_defaults.php:36 #: src/usr/local/www/diag_defaults.php:77 src/usr/local/www/diag_pf_info.php:33 #: src/usr/local/www/pkg.php:482 msgid "No" msgstr "不" #: src/usr/local/www/crash_reporter.php:148 msgid "Just delete the crash report and return to the Dashboard" msgstr "删除崩溃报告,并返回到首页" #: src/usr/local/www/diag_arp.php:47 #, php-format msgid "%s is not a valid IPv4 address or could not be deleted." msgstr "%s 不是有效的IPv4地址或无法删除。" #: src/usr/local/www/diag_arp.php:50 #, php-format msgid "The ARP cache entry for %s has been deleted." msgstr "已删除。%s 的ARP缓存条目" #: src/usr/local/www/diag_arp.php:269 src/usr/local/www/diag_arp.php:325 #: src/usr/local/www/head.inc:383 msgid "ARP Table" msgstr "ARP表" #: src/usr/local/www/diag_arp.php:280 msgid " Loading, please wait..." msgstr "载入中,请稍候... " #: src/usr/local/www/diag_arp.php:334 src/usr/local/www/diag_ndp.php:139 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:174 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:95 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1436 #: src/usr/local/www/services_wol.php:171 #: src/usr/local/www/services_wol_edit.php:73 #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:193 #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:353 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:440 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/captive_portal_status.widget.php:81 msgid "MAC address" msgstr "MAC地址" #: src/usr/local/www/diag_arp.php:335 src/usr/local/www/diag_ndp.php:140 #: src/usr/local/www/interfaces.php:2018 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname.php:115 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1445 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:446 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:1031 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:228 #: src/usr/local/www/services_dyndns.php:94 #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:90 #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:286 #: src/usr/local/www/services_rfc2136.php:83 #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:75 #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:362 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:441 #: src/usr/local/www/system.php:158 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/dyn_dns_status.widget.php:180 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/dyn_dns_status.widget.php:242 msgid "Hostname" msgstr "主机名" #: src/usr/local/www/diag_arp.php:337 msgid "Link Type" msgstr "链接类型" #: src/usr/local/www/diag_arp.php:338 src/usr/local/www/diag_confbak.php:222 #: src/usr/local/www/diag_ndp.php:143 #: src/usr/local/www/firewall_aliases.php:193 #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:233 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:155 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:152 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:288 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:391 #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:96 #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip.php:260 #: src/usr/local/www/interfaces_bridge.php:105 #: src/usr/local/www/interfaces_gif.php:100 #: src/usr/local/www/interfaces_gre.php:100 #: src/usr/local/www/interfaces_groups.php:82 #: src/usr/local/www/interfaces_lagg.php:107 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps.php:100 #: src/usr/local/www/interfaces_qinq.php:113 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan.php:111 #: src/usr/local/www/interfaces_wireless.php:102 #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor.php:108 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool.php:123 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server.php:146 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:71 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:191 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname.php:117 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip.php:109 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:176 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:394 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones.php:78 #: src/usr/local/www/services_checkip.php:97 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:729 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:374 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:448 #: src/usr/local/www/services_dyndns.php:97 #: src/usr/local/www/services_igmpproxy.php:87 #: src/usr/local/www/services_pppoe.php:103 #: src/usr/local/www/services_rfc2136.php:86 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:451 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:535 #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:288 #: src/usr/local/www/services_wol.php:173 #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:206 #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:368 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:446 #: src/usr/local/www/status_logs_filter_summary.php:83 #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:159 #: src/usr/local/www/status_services.php:89 #: src/usr/local/www/system_authservers.php:444 #: src/usr/local/www/system_camanager.php:364 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1112 #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:582 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups.php:132 #: src/usr/local/www/system_gateways.php:255 #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:306 #: src/usr/local/www/system_routes.php:246 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:617 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:256 src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys.php:104 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users.php:96 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:942 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:664 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1341 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/installed_packages.widget.php:52 msgid "Actions" msgstr "动作" #: src/usr/local/www/diag_arp.php:363 msgid "Delete arp cache entry" msgstr "删除arp缓存条目" #: src/usr/local/www/diag_arp.php:385 #, php-format msgid "Local IPv6 peers use %1$sNDP%2$s instead of ARP." msgstr "本地IPv6对等体使用%1$sNDP%2$s而不是ARP。" #: src/usr/local/www/diag_arp.php:386 msgid "" "Permanent ARP entries are shown for local interfaces or static ARP entries." msgstr "显示本地接口或静态ARP条目的永久ARP条目。" #: src/usr/local/www/diag_arp.php:387 msgid "" "Normal dynamic ARP entries show a countdown timer until they will expire and " "then be re-checked." msgstr "正常的动态ARP条目显示一个倒计时定时器,直到它们过期,然后重新检查。" #: src/usr/local/www/diag_arp.php:388 msgid "" "Incomplete ARP entries indicate that the target host has not yet replied to " "an ARP request." msgstr "不完整的ARP条目表示目标主机尚未回复ARP请求。" #: src/usr/local/www/diag_authentication.php:38 #, php-format msgid "%s is not a valid authentication server" msgstr "%s 不是有效的身份验证服务器" #: src/usr/local/www/diag_authentication.php:42 msgid "A username and password must be specified." msgstr "必须指定用户名和密码。" #: src/usr/local/www/diag_authentication.php:48 #, php-format msgid "User %s authenticated successfully." msgstr "用户 %s认证成功" #: src/usr/local/www/diag_authentication.php:50 msgid "This user is a member of groups" msgstr "这个用户是组的成员" #: src/usr/local/www/diag_authentication.php:58 msgid "Authentication failed." msgstr "认证失败。" #: src/usr/local/www/diag_authentication.php:69 #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:162 src/usr/local/www/head.inc:384 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:685 msgid "Authentication" msgstr "认证检测" #: src/usr/local/www/diag_authentication.php:83 msgid "Authentication Test" msgstr "认证测试" #: src/usr/local/www/diag_authentication.php:91 #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:214 msgid "*Authentication Server" msgstr "*认证服务器" #: src/usr/local/www/diag_authentication.php:94 msgid "Select the authentication server to test against." msgstr "选择要测试的认证服务器。" #: src/usr/local/www/diag_authentication.php:98 #: src/usr/local/www/interfaces.php:2673 src/usr/local/www/interfaces.php:2798 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:744 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users_edit.php:152 msgid "*Username" msgstr "*用户名" #: src/usr/local/www/diag_authentication.php:106 #: src/usr/local/www/interfaces.php:2680 src/usr/local/www/interfaces.php:2805 #: src/usr/local/www/system_usermanager_passwordmg.php:97 msgid "*Password" msgstr "*密码" #: src/usr/local/www/diag_authentication.php:116 #: src/usr/local/www/diag_smart.php:280 src/usr/local/www/diag_testport.php:269 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_test.php:107 msgid "Test" msgstr "测试" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:79 src/usr/local/www/diag_backup.php:94 #, php-format msgid "Cannot write %s" msgstr "不能写入 %s" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:103 src/usr/local/www/diag_backup.php:109 #, php-format msgid "fwrite %s failed" msgstr "写入 %s失败" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:114 #, php-format msgid "fclose %s failed" msgstr "关闭 %s失败" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:161 msgid "A password for encryption must be supplied and confirmed." msgstr "必须提供并确认加密密码。" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:236 msgid "A password for decryption must be supplied and confirmed." msgstr "必须提供并确认解密密码。" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:246 #, php-format msgid "Warning, could not read file %s" msgstr "警告!无法读取%s文件!" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:252 msgid "" "The uploaded file does not appear to contain an encrypted pfsense " "configuration." msgstr "上传的文件似乎不包含加密的pfsense配置。" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:259 msgid "Upgrading m0n0wall configuration to pfsense." msgstr "将m0n0wall配置升级到pfsense。" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:267 src/usr/local/www/diag_backup.php:270 msgid "" "An area to restore was selected but the correct xml tag could not be located." "" msgstr "已选择要还原的区域,但无法找到正确的xml标记。" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:276 #, php-format msgid "" "Unset RRD data from configuration after restoring %s configuration area" msgstr "恢复 %s 配置区域后,从配置中取消设置RRD数据" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:280 msgid "" "The configuration area has been restored. The firewall may need to be " "rebooted." msgstr "配置区域已恢复,防火墙可能需要重新启动。" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:285 #, php-format msgid "" "A full configuration restore was selected but a %s tag could not be located." msgstr "已选择完全还原配置,但无法找到%s标记。" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:302 msgid "Restore serial console enabling in configuration." msgstr "在配置中恢复启用串行控制台。" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:311 msgid "Unset RRD data from configuration after restoring full configuration" msgstr "恢复完全配置后,从配置中取消设置RRD数据" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:362 msgid "Imported m0n0wall configuration" msgstr "导入m0n0wall配置" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:364 msgid "The m0n0wall configuration has been restored and upgraded to pfSense." msgstr "m0n0wall配置已经恢复,并已经升级转换到pfSense了" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:392 msgid "The configuration could not be restored." msgstr "无法恢复配置文件" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:397 msgid "The configuration could not be restored (file upload error)." msgstr "无法还原配置(文件上传错误)。" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:421 #: src/usr/local/www/firewall_aliases.php:161 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:143 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_import.php:55 #: src/usr/local/www/head.inc:297 msgid "Aliases" msgstr "别名管理" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:423 msgid "Captive Portal Vouchers" msgstr "入网门户凭证" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:426 src/usr/local/www/head.inc:314 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:764 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:390 msgid "DHCP Server" msgstr "DHCP服务" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:427 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:511 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:586 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:597 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:604 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:194 #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:302 msgid "DHCPv6 Server" msgstr "DHCPv6 服务" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:428 msgid "Firewall Rules" msgstr "防火墙规则" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:429 src/usr/local/www/head.inc:352 #: src/usr/local/www/interfaces.php:1710 #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:34 #: src/usr/local/www/interfaces_bridge.php:75 #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:385 #: src/usr/local/www/interfaces_gif.php:69 #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:160 #: src/usr/local/www/interfaces_gre.php:70 #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:153 #: src/usr/local/www/interfaces_groups.php:54 #: src/usr/local/www/interfaces_groups_edit.php:33 #: src/usr/local/www/interfaces_lagg.php:76 #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:217 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps.php:73 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:451 #: src/usr/local/www/interfaces_qinq.php:80 #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:29 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan.php:76 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:169 #: src/usr/local/www/interfaces_wireless.php:71 #: src/usr/local/www/interfaces_wireless_edit.php:162 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones.php:75 #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:94 #: src/usr/local/www/status_logs_filter_summary.php:84 #: src/usr/local/www/widgets/include/interfaces.inc:23 msgid "Interfaces" msgstr "网络接口" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:430 msgid "IPSEC" msgstr "IPSEC" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:431 src/usr/local/www/firewall_nat.php:183 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:120 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:290 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:676 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:119 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:174 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:202 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:393 #: src/usr/local/www/head.inc:298 msgid "NAT" msgstr "地址转换" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:433 src/usr/local/www/head.inc:243 #: src/usr/local/www/head.inc:679 src/usr/local/www/pkg_mgr.php:38 #: src/usr/local/www/pkg_mgr.php:129 src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:249 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:34 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:182 msgid "Package Manager" msgstr "插件管理" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:434 #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:543 msgid "RRD Data" msgstr "RRD数据" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:435 msgid "Scheduled Tasks" msgstr "计划任务" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:436 msgid "Syslog" msgstr "系统日志" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:437 src/usr/local/www/head.inc:679 #: src/usr/local/www/pkg_mgr.php:38 src/usr/local/www/pkg_mgr.php:129 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:244 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:249 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:34 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:182 #: src/usr/local/www/status_logs.php:96 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:88 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:216 #: src/usr/local/www/system.php:96 src/usr/local/www/system.php:432 #: src/usr/local/www/system.php:447 #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:284 #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:365 #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:295 #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:155 #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:197 #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:115 #: src/usr/local/www/system_authservers.php:407 #: src/usr/local/www/system_camanager.php:315 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:584 #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:253 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups.php:101 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:144 #: src/usr/local/www/system_gateways.php:217 #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:111 #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:269 #: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:40 #: src/usr/local/www/system_hasync.php:102 #: src/usr/local/www/system_routes.php:211 #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:219 #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:98 #: src/usr/local/www/system_user_settings.php:32 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:573 #: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:38 #: src/usr/local/www/system_usermanager_passwordmg.php:33 #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:109 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/installed_packages.widget.php:145 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:35 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:163 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:268 msgid "System" msgstr "系统" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:438 msgid "Static routes" msgstr "静态路由 " #: src/usr/local/www/diag_backup.php:439 msgid "System tunables" msgstr "系统参数" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:440 msgid "SNMP Server" msgstr "SNMP服务器" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:441 #: src/usr/local/www/firewall_shaper.php:41 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_queues.php:180 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_vinterface.php:39 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_wizards.php:57 #: src/usr/local/www/head.inc:301 msgid "Traffic Shaper" msgstr "流量整形" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:442 msgid "VLANS" msgstr "VLANS" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:443 src/usr/local/www/head.inc:332 #: src/usr/local/www/services_wol.php:108 #: src/usr/local/www/services_wol.php:131 #: src/usr/local/www/services_wol_edit.php:111 msgid "Wake-on-LAN" msgstr "网络唤醒" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:446 #: src/usr/local/www/firewall_aliases.php:152 src/usr/local/www/index.php:549 #: src/usr/local/www/pkg_edit.php:1208 #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:290 #: src/usr/local/www/services_snmp.php:176 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:231 #: src/usr/local/www/status_graph.php:145 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/dyn_dns_status.widget.php:269 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:300 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interface_statistics.widget.php:293 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interfaces.widget.php:196 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/openvpn.widget.php:390 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/services_status.widget.php:162 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/smart_status.widget.php:161 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:500 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/traffic_graphs.widget.php:242 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/wake_on_lan.widget.php:183 #: src/usr/local/www/diag_smart.php:253 msgid "All" msgstr "全部" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:461 src/usr/local/www/diag_backup.php:485 #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:101 #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:114 src/usr/local/www/head.inc:385 #: src/usr/local/www/head.inc:681 msgid "Backup & Restore" msgstr "备份恢复" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:478 msgid "The firewall configuration has been changed." msgstr "防火墙配置已更改。" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:478 msgid "The firewall is now rebooting." msgstr "pfsense防火墙正在重新启动" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:486 src/usr/local/www/diag_confbak.php:101 #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:115 msgid "Config History" msgstr "历史配置文件" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:492 msgid "Backup Configuration" msgstr "备份配置" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:496 msgid "Backup area" msgstr "备份区" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:503 msgid "Skip packages" msgstr "不备份插件" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:510 msgid "Skip RRD data" msgstr "不备份RRD数据" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:517 src/usr/local/www/diag_backup.php:564 msgid "Encryption" msgstr "加密" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:524 src/usr/local/www/diag_backup.php:571 #: src/usr/local/www/interfaces.php:2613 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:210 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:213 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:221 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:224 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:611 #: src/usr/local/www/services_checkip_edit.php:148 #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:92 #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:365 #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:507 #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:359 #: src/usr/local/www/system_authservers.php:652 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:195 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:200 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:766 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:769 #: src/usr/local/www/system_usermanager_passwordmg.php:40 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users_edit.php:80 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users_edit.php:159 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:597 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:622 msgid "Password" msgstr "密码" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:533 msgid "Download configuration as XML" msgstr "下载XML配置文件" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:541 msgid "Restore Backup" msgstr "恢复备份" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:545 #, php-format msgid "" "Open a %s configuration XML file and click the button below to restore the " "configuration." msgstr "打开 %sXML配置文件,然后单击下面的按钮恢复备份。" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:550 msgid "Restore area" msgstr "恢复区" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:557 msgid "Configuration file" msgstr "配置文件" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:581 msgid "Restore Configuration" msgstr "恢复配置" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:584 msgid "The firewall will reboot after restoring the configuration." msgstr "恢复配置后,防火墙将重新启动。" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:591 msgid "Package Functions" msgstr "插件功能" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:598 msgid "Reinstall Packages" msgstr "重新安装插件" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:601 msgid "" "Click this button to reinstall all system packages. This may take a while." msgstr "点击此按钮,重新安装所有系统插件,这需要一段时间。" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:611 msgid "Clear Package Lock" msgstr "清除插件锁定" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:614 msgid "" "Click this button to clear the package lock if a package fails to reinstall " "properly after an upgrade." msgstr "如果插件在升级后无法正确重新安装,请单击此按钮清除插件锁定。" #: src/usr/local/www/diag_command.php:61 #, php-format msgid "Uploaded file to %s." msgstr "已上传文件到%s。" #: src/usr/local/www/diag_command.php:78 src/usr/local/www/head.inc:386 msgid "Command Prompt" msgstr "命令行" #: src/usr/local/www/diag_command.php:139 msgid "Nothing to recall" msgstr "没有以前的配置" #: src/usr/local/www/diag_command.php:174 src/usr/local/www/diag_edit.php:98 msgid "" "The capabilities offered here can be dangerous. No support is available. Use " "them at your own risk!" msgstr "仅限高级用户使用,自行承担风险!" #: src/usr/local/www/diag_command.php:174 src/usr/local/www/diag_edit.php:98 msgid "Advanced Users Only" msgstr "仅限高级用户" #: src/usr/local/www/diag_command.php:179 #, php-format msgid "Shell Output - %s" msgstr "Shell 输出 - %s" #: src/usr/local/www/diag_command.php:198 msgid "Execute Shell Command" msgstr "执行Shell命令" #: src/usr/local/www/diag_command.php:206 msgid "Recall Previous Command" msgstr "调用上一个命令" #: src/usr/local/www/diag_command.php:209 msgid "Execute the entered command" msgstr "执行输入的命令" #: src/usr/local/www/diag_command.php:211 #: src/usr/local/www/diag_command.php:349 msgid "Execute" msgstr "执行" #: src/usr/local/www/diag_command.php:213 msgid "Recall Next Command" msgstr "调用下一个命令" #: src/usr/local/www/diag_command.php:216 msgid "Clear command entry" msgstr "清除命令条目" #: src/usr/local/www/diag_command.php:218 src/usr/local/www/pkg_mgr.php:164 #: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:213 #: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:197 #: src/usr/local/www/interfaces.php:2101 msgid "Clear" msgstr "清除" #: src/usr/local/www/diag_command.php:226 msgid "Download File" msgstr "下载文件" #: src/usr/local/www/diag_command.php:233 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1102 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1136 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1168 #: src/usr/local/www/status.php:368 msgid "Download" msgstr "下载" #: src/usr/local/www/diag_command.php:245 msgid "Upload File" msgstr "上传文件" #: src/usr/local/www/diag_command.php:252 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:172 msgid "Upload" msgstr "上传" #: src/usr/local/www/diag_command.php:296 #, php-format msgid "" "Line %s appears to have generated an error, and has been highlighted. The " "full response is below." msgstr "行%s发生错误,并已突出显示。 出错响应如下。" #: src/usr/local/www/diag_command.php:299 msgid "" "The code appears to have generated an error, but the line responsible cannot " "be identified. The full response is below." msgstr "代码发生错误,但是无法确定出错的代码在哪一行。 出错响应如下。" #: src/usr/local/www/diag_command.php:301 #, php-format msgid "" "Note that the line number in the full PHP response will be %s lines too " "large. Nested code and eval() errors may incorrectly point to \"line 1\"." msgstr "请注意,完整PHP响应中的 %s行太大。 嵌套代码和eval()错误可能会错误地指向“第1行”。" #: src/usr/local/www/diag_command.php:313 msgid "Error locator:" msgstr "错误定位:" #: src/usr/local/www/diag_command.php:342 msgid "Execute PHP Commands" msgstr "执行PHP命令" #: src/usr/local/www/diag_command.php:347 msgid "Execute this PHP Code" msgstr "执行此PHP代码" #: src/usr/local/www/diag_command.php:351 msgid "Example" msgstr "例子" #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:34 msgid "Invalid Backup Count specified" msgstr "指定的备份计数无效" #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:43 msgid "(platform default)" msgstr "(平台默认)" #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:45 #, php-format msgid "Changed backup revision count to %s" msgstr "将备份修订版计数更改为 %s" #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:53 #, php-format msgid "Successfully reverted to timestamp %1$s with description \"%2$s\"." msgstr "已成功还原描述为\"%2$s\"的时间戳 %1$s 。" #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:55 msgid "Unable to revert to the selected configuration." msgstr "无法恢复到所选的配置文件" #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:61 #, php-format msgid "Deleted backup with timestamp %1$s and description \"%2$s\"." msgstr "已删除时间戳%1$s和描述为 \"%2$s\"的备份" #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:123 #, php-format msgid "Configuration Diff from %1$s to %2$s" msgstr "比较%1$s 到 %2$s的配置" #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:160 msgid "Configuration Backup Cache Settings" msgstr "配置备份缓存设置" #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:164 msgid "Backup Count" msgstr "备份计数" #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:168 #, php-format msgid "" "Maximum number of old configurations to keep in the cache, 0 for no backups, " "or leave blank for the default value (%s for the current platform)." msgstr "要在缓存中保留的历史配置的最大数量,0表示不备份,或为默认值(当前平台的%s )留空。" #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:173 msgid "Current space used by backups" msgstr "备份使用的当前空间" #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:194 msgid "" "To view the differences between an older configuration and a newer " "configuration, select the older configuration using the left column of radio " "options and select the newer configuration in the right column, then press " "the \"Diff\" button." msgstr "要查看旧配置和较新配置之间的差异,请在左列选择旧配置,在右列中选择较新的配置,然后点击“比较”按钮。" #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:213 #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:215 #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:277 #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:279 #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:226 msgid "Diff" msgstr "比较" #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:218 msgid "Date" msgstr "日期" #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:219 src/usr/local/www/pkg_mgr.php:66 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:69 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/installed_packages.widget.php:51 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:37 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:218 msgid "Version" msgstr "系统版本" #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:220 #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:303 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:190 msgid "Size" msgstr "大小" #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:221 msgid "Configuration Change" msgstr "配置更改" #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:236 msgid "Current configuration" msgstr "当前配置" #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:245 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:112 #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:119 #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:128 #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:161 #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:173 #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:281 #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:303 #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:394 #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:404 #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:415 #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:424 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:139 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/installed_packages.widget.php:96 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/smart_status.widget.php:92 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:267 msgid "Revert config" msgstr "还原配置" #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:267 msgid "" "Confirmation Required to replace the current configuration with this backup." msgstr "确认要用此备份替换当前配置。" #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:268 msgid "Download config" msgstr "下载配置" #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:269 msgid "Delete config" msgstr "删除配置" #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:286 msgid "No backups found." msgstr "未找到备份。" #: src/usr/local/www/diag_defaults.php:41 src/usr/local/www/head.inc:389 msgid "Factory Defaults" msgstr "出厂配置" #: src/usr/local/www/diag_defaults.php:46 msgid "" "The system has been reset to factory defaults and is now rebooting. This may " "take a few minutes, depending on the hardware." msgstr "系统已恢复成出厂默认设置,现在正在重新启动,请稍候................" #: src/usr/local/www/diag_defaults.php:56 msgid "Factory Defaults Reset" msgstr "恢复出厂配置" #: src/usr/local/www/diag_defaults.php:61 msgid "" "Resetting the system to factory defaults will remove all user configuration " "and apply the following settings:" msgstr "将系统重置为出厂默认值将删除所有用户配置并应用以下设置:" #: src/usr/local/www/diag_defaults.php:63 msgid "Reset to factory defaults" msgstr "重置为出厂默认值" #: src/usr/local/www/diag_defaults.php:64 msgid "LAN IP address will be reset to 192.168.1.1" msgstr "局域网的IP地址将被重置为192.168.1.1/24" #: src/usr/local/www/diag_defaults.php:65 msgid "" "System will be configured as a DHCP server on the default LAN interface" msgstr "系统将默认在LAN接口上配置开启DHCP服务功能" #: src/usr/local/www/diag_defaults.php:66 msgid "Reboot after changes are installed" msgstr "更改安装后重新启动" #: src/usr/local/www/diag_defaults.php:67 msgid "" "WAN interface will be set to obtain an address automatically from a DHCP " "server" msgstr "WAN接口将设置自动获取IP" #: src/usr/local/www/diag_defaults.php:68 msgid "webConfigurator admin username will be reset to 'admin'" msgstr "WEB管理员用户名将被重置为“admin”" #: src/usr/local/www/diag_defaults.php:69 #, php-format msgid "webConfigurator admin password will be reset to '%s'" msgstr "WEB配置界面管理员密码将被重置为 '%s'" #: src/usr/local/www/diag_defaults.php:71 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "你确定你要继续吗?" #: src/usr/local/www/diag_defaults.php:73 msgid "Perform a factory reset" msgstr "执行出厂复位" #: src/usr/local/www/diag_defaults.php:75 msgid "Factory Reset" msgstr "恢复出厂设置" #: src/usr/local/www/diag_defaults.php:77 msgid "Return to the dashboard" msgstr "返回到系统面板" #: src/usr/local/www/diag_defaults.php:79 msgid "Keep Configuration" msgstr "保持配置" #: src/usr/local/www/diag_dns.php:29 src/usr/local/www/diag_dns.php:235 #: src/usr/local/www/head.inc:387 msgid "DNS Lookup" msgstr "域名查询" #: src/usr/local/www/diag_dns.php:118 msgid "Created from Diagnostics-> DNS Lookup" msgstr "从系统诊断 - > 域名查询创建" #: src/usr/local/www/diag_dns.php:124 msgid "Created an alias from Diagnostics - DNS Lookup page." msgstr "从系统诊断 - 域名查询页面创建别名。" #: src/usr/local/www/diag_dns.php:141 msgid "Host must be a valid hostname or IP address." msgstr "主机必须是一个有效的主机名或IP地址" #: src/usr/local/www/diag_dns.php:150 msgid "No response" msgstr "没有任何反应" #: src/usr/local/www/diag_dns.php:191 src/usr/local/www/diag_tables.php:266 #: src/usr/local/www/interfaces.php:3167 src/usr/local/www/interfaces.php:3191 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:367 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server.php:141 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:65 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:70 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:438 #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:409 #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:442 #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:513 #: src/usr/local/www/status_graph.php:154 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:141 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:392 #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:352 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:681 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users_edit.php:172 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/carp_status.widget.php:38 msgid "IP Address" msgstr "IP 地址" #: src/usr/local/www/diag_dns.php:192 src/usr/local/www/status_graph.php:155 #: src/usr/local/www/system_authservers.php:443 msgid "Host Name" msgstr "主机名" #: src/usr/local/www/diag_dns.php:195 src/usr/local/www/services_rfc2136.php:82 #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:233 #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:296 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1168 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:940 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/load_balancer_status.widget.php:60 msgid "Server" msgstr "服务器" #: src/usr/local/www/diag_dns.php:195 msgid "Query Time" msgstr "查询时间" #: src/usr/local/www/diag_dns.php:213 #, php-format msgid "Host \"%s\" could not be resolved." msgstr "无法解析主机\"%s\"。" #: src/usr/local/www/diag_dns.php:218 msgid "Alias was updated successfully." msgstr "别名已成功更新。" #: src/usr/local/www/diag_dns.php:220 msgid "Alias was created successfully." msgstr "别名已成功创建。" #: src/usr/local/www/diag_dns.php:228 #, php-format msgid "Could not update alias for %s" msgstr "无法更新%s的别名" #: src/usr/local/www/diag_dns.php:230 #, php-format msgid "Could not create alias for %s" msgstr "无法创建%s的别名" #: src/usr/local/www/diag_dns.php:239 src/usr/local/www/diag_ping.php:131 #: src/usr/local/www/diag_testport.php:221 #: src/usr/local/www/diag_traceroute.php:125 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname_edit.php:181 #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:282 #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:177 #: src/usr/local/www/system.php:450 msgid "*Hostname" msgstr "*主机名" #: src/usr/local/www/diag_dns.php:249 #: src/usr/local/www/status_logs_filter_summary.php:176 msgid "Lookup" msgstr "查询" #: src/usr/local/www/diag_dns.php:256 msgid "Update alias" msgstr "更新别名" #: src/usr/local/www/diag_dns.php:258 msgid "Add alias" msgstr "添加新的别名" #: src/usr/local/www/diag_dns.php:274 src/usr/local/www/diag_ping.php:173 #: src/usr/local/www/diag_traceroute.php:181 msgid "Results" msgstr "结果" #: src/usr/local/www/diag_dns.php:280 msgid "Result" msgstr "结果" #: src/usr/local/www/diag_dns.php:281 msgid "Record type" msgstr "记录类型" #: src/usr/local/www/diag_dns.php:298 msgid "Timings" msgstr "时间" #: src/usr/local/www/diag_dns.php:303 msgid "Name server" msgstr "名称服务器" #: src/usr/local/www/diag_dns.php:304 msgid "Query time" msgstr "查询时间" #: src/usr/local/www/diag_dns.php:321 msgid "More Information" msgstr "更多信息" #: src/usr/local/www/diag_dns.php:324 src/usr/local/www/diag_ping.php:35 #: src/usr/local/www/diag_ping.php:127 src/usr/local/www/diag_ping.php:162 #: src/usr/local/www/head.inc:399 msgid "Ping" msgstr "Ping " #: src/usr/local/www/diag_dns.php:327 msgid "" "NOTE: The following links are to external services, so their reliability " "cannot be guaranteed." msgstr "注意:下面的链接是外部服务,因此不能保证其可靠性。" #: src/usr/local/www/diag_dns.php:329 msgid "IP WHOIS @ DNS Stuff" msgstr "IP WHOIS @ DNS Stuff" #: src/usr/local/www/diag_dns.php:330 msgid "IP Info @ DNS Stuff" msgstr "IP Info @ DNS Stuff" #: src/usr/local/www/diag_dump_states.php:55 #: src/usr/local/www/diag_dump_states_sources.php:39 #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:47 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/openvpn.widget.php:283 msgid "invalid input" msgstr "输入无效" #: src/usr/local/www/diag_dump_states.php:75 #: src/usr/local/www/diag_dump_states.php:107 #: src/usr/local/www/diag_dump_states.php:175 #: src/usr/local/www/diag_dump_states_sources.php:53 #: src/usr/local/www/diag_dump_states_sources.php:58 #: src/usr/local/www/diag_resetstate.php:56 #: src/usr/local/www/diag_resetstate.php:81 #: src/usr/local/www/diag_states_summary.php:152 #: src/usr/local/www/diag_states_summary.php:154 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:381 src/usr/local/www/head.inc:407 msgid "States" msgstr "状态" #: src/usr/local/www/diag_dump_states.php:109 #: src/usr/local/www/diag_dump_states_sources.php:53 #: src/usr/local/www/diag_dump_states_sources.php:59 #: src/usr/local/www/diag_resetstate.php:84 #: src/usr/local/www/diag_resetstate.php:104 msgid "Source Tracking" msgstr "源追踪" #: src/usr/local/www/diag_dump_states.php:111 #: src/usr/local/www/diag_dump_states_sources.php:60 #: src/usr/local/www/diag_resetstate.php:56 #: src/usr/local/www/diag_resetstate.php:87 msgid "Reset States" msgstr "复位状态" #: src/usr/local/www/diag_dump_states.php:119 msgid "State Filter" msgstr "状态过滤器" #: src/usr/local/www/diag_dump_states.php:139 #: src/usr/local/www/diag_dump_states_sources.php:97 msgid "Filter expression" msgstr "过滤表达式" #: src/usr/local/www/diag_dump_states.php:147 #: src/usr/local/www/diag_dump_states_sources.php:106 #: src/usr/local/www/diag_routes.php:98 src/usr/local/www/pkg.php:352 #: src/usr/local/www/status_graph.php:147 #: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:182 #: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:202 #: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:166 #: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:186 msgid "Filter" msgstr "过滤器" #: src/usr/local/www/diag_dump_states.php:160 msgid "Kill States" msgstr "清除状态" #: src/usr/local/www/diag_dump_states.php:166 msgid "Kill filtered states" msgstr "清除过滤器状态" #: src/usr/local/www/diag_dump_states.php:168 msgid "Remove all states to and from the filtered address" msgstr "删除已过滤地址的所有状态" #: src/usr/local/www/diag_dump_states.php:182 #: src/usr/local/www/diag_states_summary.php:153 #: src/usr/local/www/easyrule.php:90 src/usr/local/www/firewall_nat.php:225 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:239 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:242 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:162 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:382 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:457 #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:548 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server.php:140 #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:240 #: src/usr/local/www/status_ipsec_sad.php:68 #: src/usr/local/www/status_ipsec_spd.php:62 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:443 #: src/usr/local/www/status_logs_filter.php:163 #: src/usr/local/www/status_logs_filter_dynamic.php:394 #: src/usr/local/www/status_upnp.php:70 #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:309 #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:313 #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:321 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:939 msgid "Protocol" msgstr "协议" #: src/usr/local/www/diag_dump_states.php:183 msgid "Source (Original Source) -> Destination (Original Destination)" msgstr "源(原始来源) - >目的地(原始目的地)" #: src/usr/local/www/diag_dump_states.php:184 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:539 msgid "State" msgstr "状态" #: src/usr/local/www/diag_dump_states.php:185 msgid "Packets" msgstr "数据包" #: src/usr/local/www/diag_dump_states.php:186 #: src/usr/local/www/diag_pftop.php:118 msgid "Bytes" msgstr "字节" #: src/usr/local/www/diag_dump_states.php:254 #, php-format msgid "Remove all state entries from %1$s to %2$s" msgstr "删除从“%1$s”到“%2$s”的所有状态条目" #: src/usr/local/www/diag_dump_states.php:269 msgid "No states were found that match the current filter." msgstr "未找到与当前过滤器匹配的状态。" #: src/usr/local/www/diag_dump_states.php:271 msgid "" "State display suppressed without filter submission. See System > General " "Setup, Require State Filter." msgstr "禁用状态显示,不提交过滤器。 请参见系统>常规设置,需求状态过滤器。" #: src/usr/local/www/diag_dump_states.php:274 msgid "No states were found." msgstr "未找到任何状态。" #: src/usr/local/www/diag_dump_states_sources.php:93 msgid "Filters" msgstr "过滤器" #: src/usr/local/www/diag_dump_states_sources.php:115 msgid "Current Source Tracking Entries" msgstr "当前源跟踪条目" #: src/usr/local/www/diag_dump_states_sources.php:120 msgid "Source -> Destination" msgstr "源地址 - >目的地址" #: src/usr/local/www/diag_dump_states_sources.php:121 msgid "# States" msgstr "状态" #: src/usr/local/www/diag_dump_states_sources.php:122 msgid "# Connections" msgstr "连接" #: src/usr/local/www/diag_dump_states_sources.php:123 #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:166 msgid "Rate" msgstr "速率" #: src/usr/local/www/diag_dump_states_sources.php:154 #, php-format msgid "Remove all source tracking entries from %1$s to %2$s" msgstr "删除所有来源跟踪条目从 %1$s 到 %2$s" #: src/usr/local/www/diag_dump_states_sources.php:154 #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:250 #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:268 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:418 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:425 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:215 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/installed_packages.widget.php:117 msgid "Remove" msgstr "清除 " #: src/usr/local/www/diag_dump_states_sources.php:168 msgid "No source tracking entries were found." msgstr "未找到源跟踪条目" #: src/usr/local/www/diag_edit.php:32 src/usr/local/www/head.inc:388 msgid "Edit File" msgstr "编辑文件" #: src/usr/local/www/diag_edit.php:40 src/usr/local/www/diag_edit.php:66 msgid "No file name specified." msgstr "未指定文件名。" #: src/usr/local/www/diag_edit.php:44 msgid "Loading a directory is not supported." msgstr "不支持载入目录 " #: src/usr/local/www/diag_edit.php:48 msgid "File does not exist or is not a regular file." msgstr "文件不存在或不是一个普通的文件 " #: src/usr/local/www/diag_edit.php:54 msgid "Failed to read file." msgstr "文件读取失败 " #: src/usr/local/www/diag_edit.php:79 msgid "Failed to write file." msgstr "文件无法写入 " #: src/usr/local/www/diag_edit.php:83 msgid "Error while writing file." msgstr "写入文件时出错 " #: src/usr/local/www/diag_edit.php:87 msgid "File saved successfully." msgstr "文件保存成功 " #: src/usr/local/www/diag_edit.php:107 msgid "Save / Load a File from the Filesystem" msgstr "保存/加载文件" #: src/usr/local/www/diag_edit.php:111 msgid "Path to file to be edited" msgstr "要编辑的文件的路径" #: src/usr/local/www/diag_edit.php:114 src/usr/local/www/diag_edit.php:116 msgid "Load" msgstr "加载 " #: src/usr/local/www/diag_edit.php:118 src/usr/local/www/diag_edit.php:120 msgid "Browse" msgstr "浏览 " #: src/usr/local/www/diag_edit.php:129 msgid "GoTo Line #" msgstr "转到行" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:33 src/usr/local/www/head.inc:392 msgid "GEOM Mirrors" msgstr "GEOM镜像" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:38 msgid "Forget all formerly connected consumers" msgstr "忘记所有以前连接的消费者" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:39 msgid "Remove metadata from disk" msgstr "从磁盘中删除元数据" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:40 msgid "Insert consumer into mirror" msgstr "将消费者插入镜像" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:41 msgid "Remove consumer from mirror" msgstr "从镜像中删除消费者" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:42 msgid "Reactivate consumer on mirror" msgstr "重新激活镜像上的消费者" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:43 msgid "Deactivate consumer from mirror" msgstr "从镜像中停用消费者" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:44 msgid "Force rebuild of mirror consumer" msgstr "强制重建镜像消费者" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:62 msgid "A valid mirror name must be supplied." msgstr "必须提供有效的镜像名称。" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:66 msgid "A valid consumer name must be supplied" msgstr "必须提供有效的消费者名称" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:73 msgid "" "Consumer is already in use and cannot be inserted. Remove consumer from " "existing mirror first." msgstr "消费者已在使用中,无法插入。 首先从现有镜像中删除消费者。" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:76 msgid "" "Consumer has metadata from an existing mirror. Clear metadata before " "inserting consumer." msgstr "消费者具有来自现有镜像的元数据。 在插入消费者之前清除元数据。" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:80 msgid "" "Mirror is not in a COMPLETE state, cannot insert consumer. Forget " "disconnected disks or wait for rebuild to finish." msgstr "镜像未完成,不能插入消费者。 忘记断开连接的磁盘或等待重建完成。" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:86 msgid "Consumer is in use and cannot be cleared. Deactivate disk first." msgstr "消费者正在使用中,无法清除。 首先停用磁盘。" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:89 msgid "Consumer has no metadata to clear." msgstr "消费者没有要清除的元数据。" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:95 msgid "Consumer is already present on specified mirror." msgstr "消费者已存在于指定的镜像上。" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:98 msgid "Consumer has no metadata and cannot be reactivated." msgstr "消费者没有元数据,不能重新激活。" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:107 msgid "Consumer must be present on the specified mirror." msgstr "消费者必须在指定的镜像上。" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:166 msgid "" "There was an error performing the chosen mirror operation. Check the System " "Log for details." msgstr "执行所选镜像操作时出错。 有关详细信息,请查看系统日志。" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:176 msgid "Confirm Action" msgstr "确认操作" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:178 msgid "Please confirm the selected action: " msgstr "请确认所选操作:" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:183 msgid "Mirror: " msgstr "镜像:" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:191 msgid "Consumer" msgstr "消费者" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:207 msgid "" "The options on this page are intended for use by advanced users only. This " "page is for managing existing mirrors, not creating new mirrors." msgstr "此页面上的选项仅供高级用户使用。 此页面用于管理现有镜像,而不是创建新镜像。" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:212 msgid "GEOM Mirror Information - Mirror Status" msgstr "GEOM镜像信息 - 镜像状态" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:239 msgid "Forget Disconnected Disks" msgstr "忘记断开连接的磁盘" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:248 #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:266 msgid "Rebuild" msgstr "重建" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:249 #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:267 msgid "Deactivate" msgstr "停用" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:283 msgid "No Mirrors Found" msgstr "未找到镜像。" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:291 msgid "" "Some disk operations may only be performed when there are multiple consumers " "present in a mirror." msgstr "某些磁盘操作只能在镜像中有多个用户时才能执行。" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:295 msgid "Consumer Information - Available Consumers" msgstr "消费者信息 - 可用消费者" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:304 msgid "Add to Mirror" msgstr "添加到镜像" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:326 #, php-format msgid "Reactivate on %s" msgstr "重新启用 %s" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:331 msgid "Clear Metadata" msgstr "清除元数据" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:360 msgid "No unused consumers found" msgstr "未找到未使用的消费者" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:366 msgid "" "Consumers may only be added to a mirror if they are larger than the size of " "the mirror." msgstr "如果消费者大于镜像的大小,则只能将其添加到镜像中。" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:367 msgid "" "To repair a failed mirror, first perform a 'Forget' command on the mirror, " "followed by an 'insert' action on the new consumer." msgstr "要修复失败的镜像,请首先在镜像上执行“Forget”命令,然后在新消费者上执行“插入”操作。" #: src/usr/local/www/diag_halt.php:45 src/usr/local/www/head.inc:395 msgid "Halt System" msgstr "关闭系统" #: src/usr/local/www/diag_halt.php:52 msgid "The system is halting now. This may take one minute or so." msgstr "系统现在关机,这可能需要一分钟或更久。 " #: src/usr/local/www/diag_halt.php:55 #, php-format msgid "Not actually halting (DEBUG is set true)%s" msgstr "实际上并没有停止(调试设置为真)%s" #: src/usr/local/www/diag_halt.php:66 msgid "System Halt Confirmation" msgstr "确认重新启动系统" #: src/usr/local/www/diag_halt.php:70 msgid "" "Click \"Halt\" to halt the system immediately, or \"Cancel\" to go to the " "system dashboard. (There will be a brief delay before the dashboard appears." ")" msgstr "单击“关闭系统“立即关闭系统,单击“取消”则转到系统面板。(系统面板显示前会有一段时间的延迟。)" #: src/usr/local/www/diag_halt.php:72 src/usr/local/www/diag_halt.php:74 msgid "Halt" msgstr "关闭系统 " #: src/usr/local/www/diag_halt.php:72 msgid "Halt the system and power off" msgstr "关闭系统并关闭电源" #: src/usr/local/www/diag_halt.php:78 src/usr/local/www/diag_reboot.php:119 #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:486 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:883 #: src/usr/local/www/interfaces.php:1979 src/usr/local/www/interfaces.php:3312 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/usr/local/www/diag_limiter_info.php:31 src/usr/local/www/head.inc:396 msgid "Limiter Info" msgstr "整流信息" #: src/usr/local/www/diag_limiter_info.php:37 msgid "No limiters were found on this system." msgstr "在此系统上找不到限制器。" #: src/usr/local/www/diag_limiter_info.php:39 msgid "Limiters:" msgstr "限制器:" #: src/usr/local/www/diag_limiter_info.php:43 src/usr/local/www/head.inc:358 #: src/usr/local/www/status_queues.php:110 msgid "Queues" msgstr "队列状态" #: src/usr/local/www/diag_limiter_info.php:80 msgid "Limiter Information" msgstr "流量整形信息" #: src/usr/local/www/diag_limiter_info.php:82 msgid "Gathering Limiter information, please wait..." msgstr "收集限制器信息,请稍候..." #: src/usr/local/www/diag_ndp.php:50 #, php-format msgid "The NDP entry for %s has been deleted." msgstr " %s的NDP条目已被删除。" #: src/usr/local/www/diag_ndp.php:51 #, php-format msgid "%s is not a valid IPv6 address or could not be deleted." msgstr "%s不是有效的IPv6地址或无法删除。" #: src/usr/local/www/diag_ndp.php:121 src/usr/local/www/diag_ndp.php:131 #: src/usr/local/www/head.inc:397 msgid "NDP Table" msgstr "NDP表" #: src/usr/local/www/diag_ndp.php:138 src/usr/local/www/interfaces.php:615 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:1030 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:220 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:437 msgid "IPv6 address" msgstr "IPv6地址" #: src/usr/local/www/diag_ndp.php:142 msgid "Expiration" msgstr "截止" #: src/usr/local/www/diag_ndp.php:178 msgid "Delete NDP entry" msgstr "删除NDP条目" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:102 #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:445 msgid "Download Capture" msgstr "下载抓包的数据" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:106 src/usr/local/www/head.inc:411 msgid "Packet Capture" msgstr "数据捕获" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:127 #: src/usr/local/www/system_camanager.php:419 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1215 msgid "OpenVPN Server" msgstr "OpenVPN服务器 " #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:127 #: src/usr/local/www/system_camanager.php:422 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1218 msgid "OpenVPN Client" msgstr "OpenVPN客户端 " #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:149 msgid "Invalid interface." msgstr "接口无效。" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:153 msgid "Invalid address family." msgstr "地址系列无效。" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:158 msgid "IPv4 with ICMPv6 is not valid." msgstr "带有 ICMPv6 的IPv4无效。" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:161 msgid "IPv6 with ICMP is not valid." msgstr "带有ICMP的IPv6无效。" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:164 msgid "IPv6 with ARP is not valid." msgstr "带有ARP的IPv6无效。" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:169 msgid "Invalid protocol." msgstr "无效的协议。" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:184 #, php-format msgid "A valid IP address, CIDR block, or MAC address must be specified. [%s]" msgstr "必须指定有效的IP地址,CIDR块或MAC地址。 [%s]" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:190 msgid "" "Partial MAC addresses can only be matched using 1, 2, or 4 MAC segments " "(bytes)." msgstr "部分MAC地址只能使用1,2或4个MAC段(字节)进行匹配。" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:198 msgid "Invalid value specified for port." msgstr "端口值无效。" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:206 msgid "Invalid value specified for packet length." msgstr "包长度值无效。" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:214 msgid "Invalid value specified for packet count." msgstr "包计数值无效。" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:239 #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:422 #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:498 #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:364 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:442 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:537 msgid "Start" msgstr "开始" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:247 #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:419 #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:429 msgid "Stop" msgstr "停止" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:274 msgid "Exclude" msgstr "排除" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:304 msgid "Packet Capture Options" msgstr "数据捕获选项" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:308 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:462 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:704 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:195 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:505 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1250 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1258 #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:359 #: src/usr/local/www/services_igmpproxy_edit.php:153 #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:300 #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:170 #: src/usr/local/www/services_wol.php:135 #: src/usr/local/www/services_wol_edit.php:134 #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:160 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:700 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:222 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:539 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:731 msgid "*Interface" msgstr "*接口" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:311 msgid "Select the interface on which to capture traffic. " msgstr "选择捕获流量的接口。" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:315 msgid "Promiscuous" msgstr "混合" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:318 #, php-format msgid "" "%1$sNon-promiscuous mode captures only traffic that is directly relevant to " "the host (sent by it, sent or broadcast to it, or routed through it) and " "does not show packets that are ignored at network adapter level." "%2$s%3$sPromiscuous mode%4$s (\"sniffing\") captures all data seen by the " "adapter, whether or not it is valid or related to the host, but in some " "cases may have undesirable side effects and not all adapters support this " "option. Click Info for details %5$sPromiscuous mode requires more kernel " "processing of packets. This puts a slightly higher demand on system " "resources, especially on very busy networks or low power processors. The " "change in packet processing may allow a hostile host to detect that an " "adapter is in promiscuous mode or to 'fingerprint' the kernel (see %6$s). " "Some network adapters may not support or work well in promiscuous mode (see " "%7$s).%8$s" msgstr "" "%1$sNon-" "promiscuous(非混杂)模式仅捕获与主机直接相关的流量(由其发送,发送或广播或通过其路由),并且不显示在网络适配器层被忽略的数据包。%2$s%3$sPromiscuous(混杂)模式e%4$s " "(\"sniffing\")捕获适配器看到的所有数据,无论其是否有效或与主机相关,但在某些情况下可能会产生不良副作用,并且并非所有适配器都支持此选项。单击%5$s获取更多信息。混杂模式需要更多的内核处理数据包。这对系统资源的需求略高,特别是在非常繁忙的网络或低功耗处理器上。 " "数据包处理的变化可能允许有敌意的主机检测到适配器处于混杂模式或“fingerprint(指纹)”内核(请参阅 %6$s)。 " "某些网络适配器可能不支持在混杂模式下工作(参见 %7$s)。%8$s" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:341 msgid "IPv4 Only" msgstr "仅IPV4" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:342 msgid "IPv6 Only" msgstr "仅IPV6" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:338 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1286 #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:167 msgid "*Address Family" msgstr "*地址簇" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:344 msgid "Select the type of traffic to be captured." msgstr "选择要捕获的流量类型。" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:348 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:713 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:514 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1297 #: src/usr/local/www/system_authservers.php:735 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:595 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:524 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:716 msgid "*Protocol" msgstr "*协议" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:351 msgid "Select the protocol to capture, or \"Any\". " msgstr "选择要捕获的协议,或“任意”。" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:355 msgid "Host Address" msgstr "主机地址" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:358 #, php-format msgid "" "This value is either the Source or Destination IP address, subnet in CIDR " "notation, or MAC address.%1$sMatching can be negated by preceding the value " "with \"!\". Multiple IP addresses or CIDR subnets may be specified. Comma " "(\",\") separated values perform a boolean \"AND\". Separating with a pipe " "(\"|\") performs a boolean \"OR\".%1$sMAC addresses must be entered in colon-" "separated format, such as xx:xx:xx:xx:xx:xx or a partial address consisting " "of one (xx), two (xx:xx), or four (xx:xx:xx:xx) segments.%1$sIf this field " "is left blank, all packets on the specified interface will be captured." msgstr "" "此值是源或目标IP地址,CIDR表示法中的子网或MAC地址。%1$s可以通过使用“!”前面的值来否定匹配。 可以指定多个IP地址或CIDR子网。 " "逗号(“,”)分隔的值执行布尔“AND”。 " "使用管道分隔(“|”)执行布尔“OR”。%1$sMAC地址必须以冒号分隔格式输入,例如xx:xx:xx:xx:xx:xx或由一个(xx),两个(xx:xx)或四个(xx:xx:xx)组成的部分地址 " ":xx)段。%1$s如果此字段为空,将捕获指定接口上的所有数据包。" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:367 #: src/usr/local/www/diag_testport.php:52 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:558 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:877 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:384 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:386 #: src/usr/local/www/interfaces.php:3173 src/usr/local/www/interfaces.php:3197 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool.php:120 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:69 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server.php:142 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:195 #: src/usr/local/www/status_upnp.php:69 msgid "Port" msgstr "端口" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:370 msgid "" "The port can be either the source or destination port. The packet capture " "will look for this port in either field. Leave blank if not filtering by " "port." msgstr "该端口可以是源端口或目标端口。 数据包捕获将在任一字段中查询此端口。 如果不按端口过滤,请留空。" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:375 msgid "Packet Length" msgstr "包长" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:378 msgid "" "The Packet length is the number of bytes of each packet that will be " "captured. Default value is 0, which will capture the entire frame regardless " "of its size." msgstr "包长度是将捕获的每个包的字节数。 默认值为0,这将捕获整个帧,而不管其大小。" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:383 #: src/usr/local/www/diag_ping.php:50 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers_edit.php:84 msgid "Count" msgstr "计数" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:386 #, php-format msgid "" "This is the number of packets the packet capture will grab. Default value is " "100.%sEnter 0 (zero) for no count limit." msgstr "这是数据包捕获将抓取的数据包数量, 默认值为100。%s输入0(零)表示无计数限制。" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:394 #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:112 msgid "Normal" msgstr "正常" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:395 msgid "Medium" msgstr "中" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:396 #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:113 msgid "High" msgstr "高" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:397 msgid "Full" msgstr "全部" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:392 msgid "Level of detail" msgstr "详细程度" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:399 #, php-format msgid "" "This is the level of detail that will be displayed after hitting \"Stop\" " "when the packets have been captured.%sThis option does not affect the level " "of detail when downloading the packet capture. " msgstr "这是在捕获数据包后点击“停止”显示的详细程度。%s此选项不影响下载数据包捕获时的详细程度。" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:405 msgid "Reverse DNS Lookup" msgstr "反向域名查询" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:408 #, php-format msgid "" "The packet capture will perform a reverse DNS lookup associated with all IP " "addresses.%sThis option can cause delays for large packet captures." msgstr "数据包捕获将执行与所有IP地址相关联的反向域名查询。%s此选项可能导致大数据包的延迟。" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:438 msgid "View Capture" msgstr "查看捕获" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:451 msgid "Last capture" msgstr "上次捕获" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:501 msgid "Packet capture is running." msgstr "数据包捕获正在运行。" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:511 msgid "Packets Captured" msgstr "捕获的数据包" #: src/usr/local/www/diag_pf_info.php:31 src/usr/local/www/head.inc:401 msgid "pfInfo" msgstr "pfsense信息" #: src/usr/local/www/diag_pf_info.php:63 msgid "Auto Update Page" msgstr "自动更新页面" #: src/usr/local/www/diag_pf_info.php:67 msgid "Refresh" msgstr "刷新" #: src/usr/local/www/diag_pf_info.php:102 src/usr/local/www/diag_pftop.php:164 msgid "Output" msgstr "输出" #: src/usr/local/www/diag_pf_info.php:104 msgid "Gathering PF information, please wait..." msgstr "收集pf信息,请稍候..." #: src/usr/local/www/diag_pftop.php:31 src/usr/local/www/head.inc:402 msgid "pfTop" msgstr "pfTop" #: src/usr/local/www/diag_pftop.php:91 msgid "pfTop Configuration" msgstr "pfTop 配置" #: src/usr/local/www/diag_pftop.php:95 msgid "label" msgstr "标记" #: src/usr/local/www/diag_pftop.php:96 msgid "long" msgstr "long" #: src/usr/local/www/diag_pftop.php:98 msgid "rules" msgstr "规则" #: src/usr/local/www/diag_pftop.php:99 msgid "size" msgstr "大小" #: src/usr/local/www/diag_pftop.php:100 msgid "speed" msgstr "速度" #: src/usr/local/www/diag_pftop.php:101 msgid "state" msgstr "状态" #: src/usr/local/www/diag_pftop.php:102 msgid "time" msgstr "时间" #: src/usr/local/www/diag_pftop.php:106 src/usr/local/www/diag_smart.php:200 #: src/usr/local/www/diag_smart.php:353 msgid "View" msgstr "视图" #: src/usr/local/www/diag_pftop.php:117 msgid "Age" msgstr "寿命" #: src/usr/local/www/diag_pftop.php:119 msgid "Destination Address" msgstr "目标地址" #: src/usr/local/www/diag_pftop.php:120 src/usr/local/www/easyrule.php:96 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:283 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:536 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:477 msgid "Destination Port" msgstr "目标端口" #: src/usr/local/www/diag_pftop.php:121 msgid "Expiry" msgstr "到期" #: src/usr/local/www/diag_pftop.php:122 msgid "Packet" msgstr "包" #: src/usr/local/www/diag_pftop.php:123 src/usr/local/www/diag_testport.php:237 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:281 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:534 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:436 msgid "Source Port" msgstr "源端口" #: src/usr/local/www/diag_pftop.php:124 src/usr/local/www/firewall_nat.php:226 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:345 msgid "Source Address" msgstr "源地址" #: src/usr/local/www/diag_pftop.php:113 src/usr/local/www/status_graph.php:136 msgid "Sort by" msgstr "排序方式" #: src/usr/local/www/diag_pftop.php:131 msgid "Maximum # of States" msgstr "状态数" #: src/usr/local/www/diag_pftop.php:166 msgid "Gathering pfTOP activity, please wait..." msgstr "收集pfTOP活动,请稍候... " #: src/usr/local/www/diag_ping.php:50 src/usr/local/www/diag_testport.php:52 #: src/usr/local/www/diag_traceroute.php:58 #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:297 #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:323 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:370 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:202 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:447 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:196 #: src/usr/local/www/status_ipsec_leases.php:56 #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:209 msgid "Host" msgstr "主机名 " #: src/usr/local/www/diag_ping.php:54 #, php-format msgid "Count must be between 1 and %s" msgstr "计数值必须介于1和%s 之间" #: src/usr/local/www/diag_ping.php:60 src/usr/local/www/diag_traceroute.php:67 msgid "When using IPv4, the target host must be an IPv4 address or hostname." msgstr "使用IPv4时,目标主机必须是IPv4地址或主机名。" #: src/usr/local/www/diag_ping.php:63 src/usr/local/www/diag_traceroute.php:70 msgid "When using IPv6, the target host must be an IPv6 address or hostname." msgstr "使用IPv6时,目标主机必须是IPv6地址或主机名。" #: src/usr/local/www/diag_ping.php:114 #, php-format msgid "Host \"%s\" did not respond or could not be resolved." msgstr "主机\"%s\"没有响应或无法解决。" #: src/usr/local/www/diag_ping.php:139 src/usr/local/www/diag_testport.php:259 #: src/usr/local/www/diag_traceroute.php:133 msgid "*IP Protocol" msgstr "*IP协议" #: src/usr/local/www/diag_ping.php:148 msgid "Automatically selected (default)" msgstr "自动选择(默认)" #: src/usr/local/www/diag_ping.php:146 msgid "*Source address" msgstr "*源地址" #: src/usr/local/www/diag_ping.php:149 msgid "Select source address for the ping." msgstr "选择ping的源地址。" #: src/usr/local/www/diag_ping.php:153 msgid "Maximum number of pings" msgstr "最大ping数" #: src/usr/local/www/diag_ping.php:156 msgid "Select the maximum number of pings." msgstr "选择最大ping数。" #: src/usr/local/www/diag_reboot.php:43 src/usr/local/www/diag_reboot.php:113 #: src/usr/local/www/diag_reboot.php:115 src/usr/local/www/head.inc:403 #: src/usr/local/www/interfaces.php:2069 msgid "Reboot" msgstr "重启系统" #: src/usr/local/www/diag_reboot.php:49 msgid "Not actually rebooting (DEBUG is set true)." msgstr "实际上没有重新启动(调试设置为真)。" #: src/usr/local/www/diag_reboot.php:79 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:703 #, php-format msgid "Rebooting%1$sPage will automatically reload in %2$s seconds" msgstr "正在重启,%1$s页面将在 %2$s秒后重新载入" #: src/usr/local/www/diag_reboot.php:87 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:711 #, php-format msgid "Not yet ready%1$s Retrying in another %2$s seconds" msgstr "%1$s尚未准备好 ,请在 %2$s秒后重试。" #: src/usr/local/www/diag_reboot.php:107 msgid "System Reboot Confirmation" msgstr "确认重新启动系统" #: src/usr/local/www/diag_reboot.php:111 msgid "" "Click \"Reboot\" to reboot the system immediately, or \"Cancel\" to go to " "the system dashboard without rebooting. (There will be a brief delay before " "the dashboard appears.)" msgstr "单击“重启系统”立即重新启动系统,单击“取消”则转到系统面板。(系统面板显示前会有一段时间的延迟。)" #: src/usr/local/www/diag_reboot.php:113 msgid "Reboot the system" msgstr "重新启动系统" #: src/usr/local/www/diag_resetstate.php:44 msgid "The state table has been flushed successfully." msgstr "状态表已成功刷新。" #: src/usr/local/www/diag_resetstate.php:52 msgid "The source tracking table has been flushed successfully." msgstr "源跟踪表已成功刷新。 " #: src/usr/local/www/diag_resetstate.php:68 #, php-format msgid "" "Resetting the state tables will remove all entries from the corresponding " "tables. This means that all open connections will be broken and will have to " "be re-established. This may be necessary after making substantial changes to " "the firewall and/or NAT rules, especially if there are IP protocol mappings " "(e.g. for PPTP or IPv6) with open connections.%1$sThe firewall will normally " "leave the state tables intact when changing rules.%2$s%3$sNOTE:%4$s " "Resetting the firewall state table may cause the browser session to appear " "hung after clicking "Reset". Simply refresh the page to continue." msgstr "" "重置状态表将删除相应表中的所有条目。 这意味着所有打开的连接将被中断,并且将必须重新建立。 在对防火墙和/" "或NAT规则进行实质性更改之后,这可能是必要的,特别是如果存在具有开放连接的IP协议映射 (例如: 对于PPTP 或 IPv6) " "。%1$s在更改规则时,防火墙通常会保持状态表的完整性。%2$s%3$s注意:%4$s " "重置防火墙状态表可能会导致浏览器会话在单击"重置"时显示为挂起 ,只需刷新页面即可继续。" #: src/usr/local/www/diag_resetstate.php:75 #, php-format msgid "" "Resetting the source tracking table will remove all source/destination " "associations. This means that the \"sticky\" source/destination association " "will be cleared for all clients.%sThis does not clear active connection " "states, only source tracking." msgstr "重置源跟踪表将删除所有源/目标关联。 这意味着所有客户端都将清除“粘性”源/目标关联。%s这不会清除活动的连接状态,只能跟踪源。" #: src/usr/local/www/diag_resetstate.php:92 msgid "State reset options" msgstr "状态重置选项" #: src/usr/local/www/diag_resetstate.php:96 msgid "State Table" msgstr "状态表" #: src/usr/local/www/diag_resetstate.php:114 #: src/usr/local/www/status_lb_pool.php:249 #: src/usr/local/www/status_lb_pool.php:251 msgid "Reset" msgstr "重置 " #: src/usr/local/www/diag_resetstate.php:121 msgid "Please select at least one reset option" msgstr "请至少选择一个重置选项" #: src/usr/local/www/diag_resetstate.php:122 msgid "Do you really want to reset the selected states?" msgstr "你真的要重置所选状态吗?" #: src/usr/local/www/diag_routes.php:66 src/usr/local/www/head.inc:404 msgid "Routes" msgstr "路由诊断" #: src/usr/local/www/diag_routes.php:78 msgid "Routing Table Display Options" msgstr "选项" #: src/usr/local/www/diag_routes.php:82 msgid "Resolve names" msgstr "名称解析" #: src/usr/local/www/diag_routes.php:85 msgid "" "Enabling name resolution may cause the query to take longer. It can be " "stopped at any time by clicking the Stop button in the browser." msgstr "启用名称解析可能会导致查询花费更长时间。 可以通过单击浏览器中的停止按钮随时停止。" #: src/usr/local/www/diag_routes.php:91 msgid "Rows to display" msgstr "显示行数" #: src/usr/local/www/diag_routes.php:101 msgid "Use a regular expression to filter the tables." msgstr "使用正则表达式过滤表。" #: src/usr/local/www/diag_routes.php:107 src/usr/local/www/diag_tables.php:152 #: src/usr/local/www/head.inc:240 src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:244 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:211 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:530 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:587 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1044 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1092 #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:98 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/installed_packages.widget.php:120 msgid "Update" msgstr "更新系统" #: src/usr/local/www/diag_routes.php:192 msgid "IPv4 Routes" msgstr "IPv4 路由" #: src/usr/local/www/diag_routes.php:202 src/usr/local/www/diag_routes.php:220 msgid "Gathering data, please wait..." msgstr "正在收集数据,请稍候..." #: src/usr/local/www/diag_routes.php:210 msgid "IPv6 Routes" msgstr "IPV6路由" #: src/usr/local/www/diag_smart.php:36 src/usr/local/www/head.inc:405 #: src/usr/local/www/widgets/include/smart_status.inc:23 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/smart_status.widget.php:67 msgid "S.M.A.R.T. Status" msgstr "SMART状态" #: src/usr/local/www/diag_smart.php:40 msgid "Information & Tests" msgstr "信息 & 测试" #: src/usr/local/www/diag_smart.php:42 msgid "Config" msgstr "配置 " #: src/usr/local/www/diag_smart.php:59 msgid "PASSED" msgstr "通过 " #: src/usr/local/www/diag_smart.php:60 msgid "FAILED" msgstr "失败" #: src/usr/local/www/diag_smart.php:61 msgid "Warning" msgstr "警告 " #: src/usr/local/www/diag_smart.php:70 msgid "Device does not exist, bailing." msgstr "设备不存在。" #: src/usr/local/www/diag_smart.php:76 #, php-format msgid "S.M.A.R.T. is not supported on this system (%s)." msgstr "S.M.A.R.T.不支持这个系统 (%s)。" #: src/usr/local/www/diag_smart.php:87 msgid "Invalid test type, bailing." msgstr "测试类型无效,无效。" #: src/usr/local/www/diag_smart.php:94 msgid "Test Results" msgstr "测试结果" #: src/usr/local/www/diag_smart.php:104 src/usr/local/www/diag_smart.php:182 #: src/usr/local/www/diag_smart.php:407 src/usr/local/www/diag_smart.php:416 msgid "Abort" msgstr "中止" #: src/usr/local/www/diag_smart.php:106 msgid "Abort Test" msgstr "中止测试" #: src/usr/local/www/diag_smart.php:110 src/usr/local/www/diag_smart.php:141 #: src/usr/local/www/diag_smart.php:169 msgid "Back" msgstr "返回" #: src/usr/local/www/diag_smart.php:125 msgid "Invalid info type, bailing." msgstr "信息类型无效" #: src/usr/local/www/diag_smart.php:132 src/usr/local/www/diag_smart.php:207 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:216 msgid "Information" msgstr "信息" #: src/usr/local/www/diag_smart.php:153 msgid "Invalid log type, bailing." msgstr "日志类型无效" #: src/usr/local/www/diag_smart.php:160 msgid "Logs" msgstr "日志 " #: src/usr/local/www/diag_smart.php:216 msgid "Info type" msgstr "信息类型 " #: src/usr/local/www/diag_smart.php:262 src/usr/local/www/diag_smart.php:335 #: src/usr/local/www/diag_smart.php:391 src/usr/local/www/diag_smart.php:427 msgid "Device: /dev/" msgstr "设备: /dev/" #: src/usr/local/www/diag_smart.php:287 msgid "Perform self-tests" msgstr "执行自检" #: src/usr/local/www/diag_smart.php:296 msgid "Test type" msgstr "测试类型 " #: src/usr/local/www/diag_smart.php:330 msgid "Select \"Conveyance\" for ATA disks only." msgstr "仅为ATA磁盘选择“输送”。" #: src/usr/local/www/diag_smart.php:360 msgid "View Logs" msgstr "查看日志 " #: src/usr/local/www/diag_smart.php:369 msgid "Log type" msgstr "登录类型 " #: src/usr/local/www/diag_sockets.php:31 src/usr/local/www/head.inc:406 msgid "Sockets" msgstr "套接字" #: src/usr/local/www/diag_sockets.php:36 msgid "Show only listening sockets" msgstr "仅显示侦听套接字" #: src/usr/local/www/diag_sockets.php:36 msgid "Show all socket connections" msgstr "显示所有套接字的连接" #: src/usr/local/www/diag_sockets.php:62 msgid "System Socket Information" msgstr "显示套接字信息" #: src/usr/local/www/diag_sockets.php:108 msgid "Socket Information" msgstr "套接字信息" #: src/usr/local/www/diag_sockets.php:110 #, php-format msgid "" "This page shows all listening sockets by default, and shows both listening " "and outbound connection sockets when %1$sShow all socket connections%2$s is " "clicked." msgstr "当点击 %1$s显示所有套接字连接%2$s 后,此页面默认显示所有侦听套接字,并显示侦听和出站连接套接字" #: src/usr/local/www/diag_sockets.php:112 msgid "The information listed for each socket is:" msgstr "为每个套接字列出的信息是:" #: src/usr/local/www/diag_sockets.php:115 #, php-format msgid "%1$sUSER%2$s\t%3$sThe user who owns the socket.%4$s" msgstr "%1$sUSER%2$s\t%3$s拥有套接字的用户%4$s" #: src/usr/local/www/diag_sockets.php:116 #, php-format msgid "%1$sCOMMAND%2$s\t%3$sThe command which holds the socket.%4$s" msgstr "%1$sCOMMAND%2$s\t%3$s保存套接字的命令%4$s" #: src/usr/local/www/diag_sockets.php:117 #, php-format msgid "" "%1$sPID%2$s\t%3$sThe process ID of the command which holds the socket.%4$s" msgstr "%1$sPID%2$s\t%3$s保存套接字的命令的进程ID%4$s" #: src/usr/local/www/diag_sockets.php:118 #, php-format msgid "%1$sFD%2$s\t%3$sThe file descriptor number of the socket.%4$s" msgstr "%1$sFD%2$s\t%3$s套接字的文件描述编号%4$s" #: src/usr/local/www/diag_sockets.php:119 #, php-format msgid "" "%1$sPROTO%2$s\t%3$sThe transport protocol associated with the socket.%4$s" msgstr "%1$sPROTO%2$s\t%3$s与套接字相关联的传输协议%4$s" #: src/usr/local/www/diag_sockets.php:120 #, php-format msgid "" "%1$sLOCAL ADDRESS%2$s\t%3$sThe address the local end of the socket is bound " "to.%4$s" msgstr "%1$sLOCAL ADDRESS%2$s\t%3$s绑定到套接字本地端的地址%4$s" #: src/usr/local/www/diag_sockets.php:121 #, php-format msgid "" "%1$sFOREIGN ADDRESS%2$s\t%3$sThe address the foreign end of the socket is " "bound to.%4$s" msgstr "%1$sFOREIGN ADDRESS%2$s\t%3$s绑定到套接字的外部端的地址%4$s" #: src/usr/local/www/diag_states_summary.php:147 msgid "Protocol counts" msgstr "协议计数" #: src/usr/local/www/diag_states_summary.php:151 #: src/usr/local/www/firewall_aliases.php:149 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:372 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:446 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ipsec.widget.php:228 msgid "IP" msgstr "IP" #: src/usr/local/www/diag_states_summary.php:155 #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:227 #: src/usr/local/www/status_logs_filter_summary.php:88 msgid "Source Ports" msgstr "源端口" #: src/usr/local/www/diag_states_summary.php:156 #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:229 msgid "Dest. Ports" msgstr "目标端口" #: src/usr/local/www/diag_states_summary.php:192 src/usr/local/www/head.inc:408 msgid "States Summary" msgstr "状态摘要" #: src/usr/local/www/diag_states_summary.php:196 msgid "By Source IP" msgstr "按源IP " #: src/usr/local/www/diag_states_summary.php:197 msgid "By Destination IP" msgstr "按目的IP " #: src/usr/local/www/diag_states_summary.php:198 msgid "Total per IP" msgstr "每个IP总计 " #: src/usr/local/www/diag_states_summary.php:199 msgid "By IP Pair" msgstr "按IP对 " #: src/usr/local/www/diag_system_activity.php:31 src/usr/local/www/head.inc:409 msgid "System Activity" msgstr "系统活动" #: src/usr/local/www/diag_system_activity.php:86 msgid "CPU Activity" msgstr "CPU活动" #: src/usr/local/www/diag_system_activity.php:88 msgid "Gathering CPU activity, please wait..." msgstr "收集CPU活动,请稍候... " #: src/usr/local/www/diag_tables.php:29 src/usr/local/www/head.inc:398 msgid "Tables" msgstr "表" #: src/usr/local/www/diag_tables.php:116 #, php-format msgid "The %s file contents have been updated." msgstr " %s文件内容已更新。" #: src/usr/local/www/diag_tables.php:129 msgid "webConfigurator Lockout Table" msgstr "Web配置器锁定表" #: src/usr/local/www/diag_tables.php:131 #, php-format msgid "%s Table" msgstr "%s 表" #: src/usr/local/www/diag_tables.php:136 msgid "Table to Display" msgstr "要显示的表" #: src/usr/local/www/diag_tables.php:137 msgid "Table" msgstr "表" #: src/usr/local/www/diag_tables.php:144 #, php-format msgid "" "Select a user-defined alias name or system table name to view its contents. " "%sAliases become Tables when loaded into the active firewall ruleset. The " "contents displayed on this page reflect the current addresses inside tables " "used by the firewall." msgstr "" "选择用户定义的别名或系统表名称以查看它的内容。 %s加载到活动防火墙规则集时,别名变为表。 此页面上显示的内容反映防火墙使用的表中的当前地址。" #: src/usr/local/www/diag_tables.php:159 msgid "Empty Table" msgstr "空表" #: src/usr/local/www/diag_tables.php:189 #, php-format msgid "Table last updated on %s." msgstr "表最后更新时间为 %s." #: src/usr/local/www/diag_tables.php:191 msgid "Date of last update of table is unknown." msgstr "表的最后更新日期未知。" #: src/usr/local/www/diag_tables.php:194 #, php-format msgid "%s records." msgstr "%s 记录。" #: src/usr/local/www/diag_tables.php:194 msgid "." msgstr "." #: src/usr/local/www/diag_tables.php:194 msgid "," msgstr "," #: src/usr/local/www/diag_tables.php:206 msgid "Hide table comments." msgstr "隐藏表格注释。" #: src/usr/local/www/diag_tables.php:207 msgid "Show table comments." msgstr "显示表格注释。" #: src/usr/local/www/diag_tables.php:256 msgid "No entries exist in this table." msgstr "没有记录。" #: src/usr/local/www/diag_tables.php:293 msgid "Remove this entry" msgstr "删除此条目" #: src/usr/local/www/diag_testport.php:38 #: src/usr/local/www/diag_testport.php:217 src/usr/local/www/head.inc:400 msgid "Test Port" msgstr "测试端口" #: src/usr/local/www/diag_testport.php:56 msgid "Please enter a valid IP or hostname." msgstr "请输入有效的IP或主机名。" #: src/usr/local/www/diag_testport.php:60 msgid "Please enter a valid port number." msgstr "请输入有效的端口号。" #: src/usr/local/www/diag_testport.php:64 msgid "Please enter a valid source port number, or leave the field blank." msgstr "请输入有效的源端口号,或将该字段留空。" #: src/usr/local/www/diag_testport.php:68 msgid "Cannot connect to an IPv4 address using IPv6." msgstr "无法使用IPv6连接到IPv4地址。" #: src/usr/local/www/diag_testport.php:71 msgid "Cannot connect to an IPv6 address using IPv4." msgstr "无法使用IPv4连接到IPv6地址。" #: src/usr/local/www/diag_testport.php:195 #, php-format msgid "Port test to host: %1$s Port: %2$s successful." msgstr "端口测试到主机:%1$s 端口:%2$s成功。" #: src/usr/local/www/diag_testport.php:197 msgid "Any text received from the host will be shown below the form." msgstr "从主机接收的任何文本将显示在表单下方。" #: src/usr/local/www/diag_testport.php:203 msgid "" "No output received, or connection failed. Try with \"Show Remote Text\" " "unchecked first." msgstr "未接收到输出或连接失败。尝试首先取消选中“显示远程文本”。" #: src/usr/local/www/diag_testport.php:205 msgid "Connection failed." msgstr "连接失败。" #: src/usr/local/www/diag_testport.php:211 msgid "" "This page performs a simple TCP connection test to determine if a host is up " "and accepting connections on a given port." msgstr "此页面执行简单的TCP连接测试,以确定主机是否已启动并接受给定端口上的连接。" #: src/usr/local/www/diag_testport.php:212 msgid "" "This test does not function for UDP since there is no way to reliably " "determine if a UDP port accepts connections in this manner." msgstr "此测试不适用于UDP,因为没有办法可靠地确定UDP端口是否以此方式接受连接。" #: src/usr/local/www/diag_testport.php:229 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:326 msgid "*Port" msgstr "*端口" #: src/usr/local/www/diag_testport.php:245 msgid "Remote text" msgstr "远程文本" #: src/usr/local/www/diag_testport.php:248 msgid "" "Shows the text given by the server when connecting to the port. If checked " "it will take 10+ seconds to display in a panel below this form." msgstr "显示连接到端口时服务器给出的文本。 如果选中,则需要10秒钟才能在此窗体下方的面板中显示。" #: src/usr/local/www/diag_testport.php:252 #: src/usr/local/www/diag_traceroute.php:140 msgid "*Source Address" msgstr "*源地址" #: src/usr/local/www/diag_testport.php:255 #: src/usr/local/www/diag_traceroute.php:143 msgid "Select source address for the trace." msgstr "选择跟踪的源地址。" #: src/usr/local/www/diag_testport.php:262 msgid "" "If IPv4 or IPv6 is forced and a hostname is used that does not contain a " "result using that protocol, it will result in an error. For example if IPv4 " "is forced and a hostname is used that only returns an AAAA IPv6 IP address, " "it will not work." msgstr "" "如果强制使用IPv4或IPv6,并且使用不包含使用该协议的结果的主机名,将导致错误。 例如,如果强制IPv4并且使用仅返回AAAA IPv6 " "IP地址的主机名,则它将不起作用。" #: src/usr/local/www/diag_testport.php:281 msgid "Received Remote Text" msgstr "接收远程文本" #: src/usr/local/www/diag_traceroute.php:58 msgid "ttl" msgstr "TTL" #: src/usr/local/www/diag_traceroute.php:62 #, php-format msgid "Maximum number of hops must be between 1 and %s" msgstr "最大跳数必须介于1和 %s之间。" #: src/usr/local/www/diag_traceroute.php:115 #, php-format msgid "Error: %s could not be traced/resolved" msgstr "错误: 错误:无法跟踪/解析%s" #: src/usr/local/www/diag_traceroute.php:136 msgid "Select the protocol to use." msgstr "选择要使用的协议。" #: src/usr/local/www/diag_traceroute.php:147 msgid "Maximum number of hops" msgstr "最大跳数" #: src/usr/local/www/diag_traceroute.php:150 msgid "Select the maximum number of network hops to trace." msgstr "选择要跟踪的最大网络跳数。" #: src/usr/local/www/diag_traceroute.php:154 msgid "Reverse Address Lookup" msgstr "反向地址查询" #: src/usr/local/www/diag_traceroute.php:157 msgid "" "When checked, traceroute will attempt to perform a PTR lookup to locate " "hostnames for hops along the path. This will slow down the process as it has " "to wait for DNS replies." msgstr "选中时,跟踪路由将尝试执行PTR查询,以查询沿路径跳转的主机名。 这将减慢进程,因为它必须等待DNS回复。" #: src/usr/local/www/diag_traceroute.php:161 msgid "Use ICMP" msgstr "使用ICMP" #: src/usr/local/www/diag_traceroute.php:164 msgid "" "By default, traceroute uses UDP but that may be blocked by some routers. " "Check this box to use ICMP instead, which may succeed. " msgstr "默认情况下,跟踪路由使用UDP,但可能被一些路由器阻止。 选中此框以使用ICMP协议,这可能会成功。" #: src/usr/local/www/easyrule.php:53 src/usr/local/www/easyrule.php:101 msgid "Invalid action specified." msgstr "指定的操作无效。" #: src/usr/local/www/easyrule.php:61 src/usr/local/www/firewall_aliases.php:161 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:143 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_import.php:55 #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:183 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:120 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:290 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:676 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:119 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:174 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:202 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:393 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:316 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1110 #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:42 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:52 #: src/usr/local/www/firewall_shaper.php:41 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_queues.php:180 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_vinterface.php:39 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_wizards.php:57 #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip.php:232 #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:286 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:89 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:217 msgid "Firewall" msgstr "防火墙" #: src/usr/local/www/easyrule.php:61 msgid "Easy Rule" msgstr "简单规则" #: src/usr/local/www/easyrule.php:71 msgid "Confirmation Required to Add Easy Rule" msgstr "需要确认添加的简单规则" #: src/usr/local/www/easyrule.php:79 src/usr/local/www/easyrule.php:87 msgid "Rule Type" msgstr "规则类型" #: src/usr/local/www/easyrule.php:82 src/usr/local/www/easyrule.php:92 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:728 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:732 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:280 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:533 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:162 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:383 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:459 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1334 #: src/usr/local/www/status_ipsec_sad.php:66 #: src/usr/local/www/status_ipsec_spd.php:59 #: src/usr/local/www/status_logs_filter.php:161 #: src/usr/local/www/status_logs_filter_dynamic.php:392 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:455 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:465 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ipsec.widget.php:210 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/log.widget.php:119 msgid "Source" msgstr "源地址" #: src/usr/local/www/easyrule.php:84 src/usr/local/www/easyrule.php:98 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:352 msgid "IP Protocol" msgstr "IP协议" #: src/usr/local/www/easyrule.php:94 src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:282 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:535 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:162 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:385 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:460 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1334 #: src/usr/local/www/status_ipsec_sad.php:67 #: src/usr/local/www/status_ipsec_spd.php:60 #: src/usr/local/www/status_logs_filter.php:162 #: src/usr/local/www/status_logs_filter_dynamic.php:393 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ipsec.widget.php:211 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/log.widget.php:120 msgid "Destination" msgstr "目的地址" #: src/usr/local/www/easyrule.php:118 msgid "" "This is the Easy Rule status page, mainly used to display errors when adding " "rules." msgstr "这是简易规则状态页面,主要用于在添加规则时显示错误。" #: src/usr/local/www/easyrule.php:119 msgid "" "There apparently was not an error, and this page was navigated to directly " "without any instructions for what it should do." msgstr "显然没有一个错误,这个页面直接导航,没有任何说明应该做什么。" #: src/usr/local/www/easyrule.php:121 msgid "" "This page is meant to be called from the block/pass buttons on the Firewall " "Logs page" msgstr "此页面旨在调用防火墙日志页面上的“阻止/通过”按钮" #: src/usr/local/www/easyrule.php:122 src/usr/local/www/head.inc:360 #: src/usr/local/www/status_logs.php:96 src/usr/local/www/status_logs.php:99 #: src/usr/local/www/status_logs_filter.php:102 #: src/usr/local/www/status_logs_filter_dynamic.php:82 #: src/usr/local/www/status_logs_filter_summary.php:67 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:187 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:84 msgid "System Logs" msgstr "系统日志" #: src/usr/local/www/easyrule.php:122 msgid "Firewall Tab" msgstr "防火墙标签" #: src/usr/local/www/firewall_aliases.php:93 #, php-format msgid "Cannot delete alias. Currently in use by %s." msgstr "不能删除别名。 目前%s正在使用此规则!" #: src/usr/local/www/firewall_aliases.php:100 msgid "Deleted a firewall alias." msgstr "已删除防火墙别名。" #: src/usr/local/www/firewall_aliases.php:150 msgid "Ports" msgstr "端口" #: src/usr/local/www/firewall_aliases.php:151 msgid "URLs" msgstr "网址" #: src/usr/local/www/firewall_aliases.php:175 msgid "The alias list has been changed." msgstr "别名列表已经改变" #: src/usr/local/www/firewall_aliases.php:175 #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:193 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:130 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:129 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:216 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:332 #: src/usr/local/www/firewall_shaper.php:366 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_queues.php:199 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_vinterface.php:366 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_wizards.php:84 #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip.php:240 #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:477 #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor.php:86 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool.php:98 #: src/usr/local/www/load_balancer_setting.php:100 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server.php:120 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:157 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones.php:64 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:784 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:527 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:246 #: src/usr/local/www/services_igmpproxy.php:71 #: src/usr/local/www/services_pppoe.php:87 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:264 #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:180 #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:211 #: src/usr/local/www/status_lb_pool.php:110 #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:134 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups.php:112 #: src/usr/local/www/system_gateways.php:232 #: src/usr/local/www/system_routes.php:224 src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:237 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys.php:83 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:407 msgid "The changes must be applied for them to take effect." msgstr "必须应用更改才能使其生效。" #: src/usr/local/www/firewall_aliases.php:183 #, php-format msgid "Firewall Aliases %s" msgstr "防火墙别名 %s" #: src/usr/local/www/firewall_aliases.php:191 #: src/usr/local/www/services_igmpproxy.php:85 msgid "Values" msgstr "值" #: src/usr/local/www/firewall_aliases.php:255 msgid "Edit alias" msgstr "编辑别名" #: src/usr/local/www/firewall_aliases.php:256 msgid "Delete alias" msgstr "删除别名" #: src/usr/local/www/firewall_aliases.php:271 #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:461 #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:465 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:243 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:247 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:224 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:228 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:496 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:500 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:821 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:825 #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:245 #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip.php:332 #: src/usr/local/www/interfaces.php:1970 src/usr/local/www/interfaces.php:3303 #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:564 #: src/usr/local/www/interfaces_bridge.php:156 #: src/usr/local/www/interfaces_gif.php:130 #: src/usr/local/www/interfaces_gre.php:136 #: src/usr/local/www/interfaces_groups.php:126 #: src/usr/local/www/interfaces_lagg.php:145 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps.php:146 #: src/usr/local/www/interfaces_qinq.php:152 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan.php:149 #: src/usr/local/www/interfaces_wireless.php:140 #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor.php:145 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool.php:178 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server.php:202 #: src/usr/local/www/pkg.php:580 src/usr/local/www/pkg_edit.php:1470 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:235 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname.php:160 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip.php:154 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:219 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:429 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones.php:118 #: src/usr/local/www/services_checkip.php:161 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:964 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1379 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1505 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:1075 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:435 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:482 #: src/usr/local/www/services_dyndns.php:217 #: src/usr/local/www/services_igmpproxy.php:136 #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:276 #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:318 #: src/usr/local/www/services_pppoe.php:143 #: src/usr/local/www/services_rfc2136.php:203 #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:435 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:522 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:578 #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:324 #: src/usr/local/www/services_wol.php:202 #: src/usr/local/www/system_authservers.php:470 #: src/usr/local/www/system_camanager.php:453 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1034 #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:537 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups.php:186 #: src/usr/local/www/system_gateways.php:325 #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:263 #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:347 #: src/usr/local/www/system_routes.php:298 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:521 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:567 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:658 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys.php:169 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users.php:123 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:979 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:700 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1386 msgid "Add" msgstr "增加" #: src/usr/local/www/firewall_aliases.php:278 msgid "Import" msgstr "导入" #: src/usr/local/www/firewall_aliases.php:289 msgid "" "Aliases act as placeholders for real hosts, networks or ports. They can be " "used to minimize the number of changes that have to be made if a host, " "network or port changes." msgstr "别名充当真实主机,网络或端口的占位符。 它们可用于最小化主机,网络或端口更改时必须进行的更改次数。" #: src/usr/local/www/firewall_aliases.php:291 msgid "" "The name of an alias can be entered instead of the host, network or port " "where indicated. The alias will be resolved according to the list above." msgstr "可以输入别名的名称,而不是指定的主机,网络或端口。 别名将根据上面的列表解决。" #: src/usr/local/www/firewall_aliases.php:292 msgid "" "If an alias cannot be resolved (e.g. because it was deleted), the " "corresponding element (e.g. filter/NAT/shaper rule) will be considered " "invalid and skipped." msgstr "如果不能解析别名(例如因为它被删除),则相应的元素(例如过滤器/ NAT /整形器规则)将被认为是无效的并被忽略。" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:69 msgid "host" msgstr "主机" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:70 msgid "network" msgstr "网络" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:71 msgid "port" msgstr "端口" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:72 msgid "URL (IP)" msgstr "网址(IP)" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:73 msgid "URL (Port)" msgstr "网址(端口)" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:74 msgid "URL Table (IP)" msgstr "网址表(IP)" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:75 msgid "URL Table (Port)" msgstr "网址表(端口)" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:143 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:290 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:676 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:174 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:393 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:776 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1123 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:52 #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:286 #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:385 #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:160 #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:153 #: src/usr/local/www/interfaces_groups_edit.php:33 #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:217 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:451 #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:29 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:169 #: src/usr/local/www/interfaces_wireless_edit.php:162 #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:195 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:181 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:154 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname_edit.php:63 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:63 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:66 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers_edit.php:50 #: src/usr/local/www/services_checkip_edit.php:106 #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:238 #: src/usr/local/www/services_igmpproxy_edit.php:33 #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:277 #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:145 #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:166 #: src/usr/local/www/services_wol_edit.php:111 #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:119 #: src/usr/local/www/system_authservers.php:411 #: src/usr/local/www/system_camanager.php:319 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:588 #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:257 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:144 #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:111 #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:273 #: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:40 #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:219 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:577 #: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:38 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys_edit.php:119 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users_edit.php:29 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:476 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:286 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:639 msgid "Edit" msgstr "编辑" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:149 msgid "" "Vertical bars (|) at start or end, or double in the middle of descriptions " "not allowed. Descriptions have been cleaned. Check and save again." msgstr "在开始或结束处的垂直线(|),或不允许在描述中间加倍。 描述已经清理。 检查并再次保存。" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:165 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_import.php:75 #: src/usr/local/www/interfaces_groups_edit.php:102 msgid "An alias with this name already exists." msgstr "别名名称已经存在." #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:173 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_import.php:82 #, php-format msgid "Cannot use a reserved keyword as an alias name: %s" msgstr "无法使用保留关键字作为别名: %s" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:183 msgid "The alias name cannot start with pkg_" msgstr "别名不能以pkg_开头。" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:189 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_import.php:89 msgid "An interface description with this name already exists." msgstr "接口描述名称已被使用" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:198 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_import.php:98 msgid "Sorry, an interface group with this name already exists." msgstr "抱歉, 相同名称的接口组已经存在。" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:220 msgid "A valid URL must be provided." msgstr "你必须提供一个有效的网址。" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:222 #, php-format msgid "Unable to fetch usable data from URL %s" msgstr "无法从网址 %s获取可用数据" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:234 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:277 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:322 #, php-format msgid "Entry added %s" msgstr "已添加条目 %s" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:250 #, php-format msgid "Could not fetch the URL '%s'." msgstr "无法提取网址 '%s'." #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:284 #, php-format msgid "A valid URL must be provided. Could not fetch usable data from '%s'." msgstr "必须提供有效的URL。 无法从 '%s'获取可用数据." #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:288 #, php-format msgid "URL '%s' is not valid." msgstr "网址 '%s' 无效。" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:353 #, php-format msgid "Range is too large to expand into individual host IP addresses (%s)" msgstr "范围太大,无法扩展为单个主机IP地址(%s)" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:354 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:384 #, php-format msgid "The maximum number of entries in an alias is %s" msgstr "别名中的最大条目数为%s" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:362 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_import.php:141 #, php-format msgid "IPv6 address ranges are not supported (%s)" msgstr "不支持IPv6地址范围 (%s)" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:383 #, php-format msgid "Subnet is too large to expand into individual host IP addresses (%s)" msgstr "子网太大,无法扩展为单个主机IP地址(%s)" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:391 #, php-format msgid "IPv6 subnets are not supported in host aliases (%s)" msgstr "主机别名不支持IPv6子网 (%s)" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:418 #, php-format msgid "The maximum number of entries in an alias has been exceeded (%s)" msgstr "已超过别名中的条目的最大数量 (%s)" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:437 #, php-format msgid "%s is not a valid port or alias." msgstr "%s不是一个有效的端口或别名。" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:442 #, php-format msgid "%1$s is not a valid %2$s address, FQDN or alias." msgstr "%1$s 是无效的 %2$s 地址, FQDN 或别名." #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:448 #, php-format msgid "%1$s/%2$s is not a valid subnet." msgstr "%1$s/%2$s 不是有效的字网" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:457 #, php-format msgid "" "The alias(es): %s cannot be nested because they are not of the same type." msgstr "别名: %s不能嵌套,因为它们不是相同的类型。" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:507 msgid "Edited a firewall alias." msgstr "已编辑防火墙别名。" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:536 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:617 msgid "Network(s)" msgstr "网络(s)" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:537 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:616 msgid "Host(s)" msgstr "主机(s)" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:538 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:618 msgid "Port(s)" msgstr "端口(s)" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:539 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:559 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:619 msgid "URL (IPs)" msgstr "网址 (IPs)" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:540 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:560 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:620 msgid "URL (Ports)" msgstr "网址 (Ports)" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:541 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:561 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:621 msgid "URL Table (IPs)" msgstr "网址表 (IPs)" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:542 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:562 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:622 msgid "URL Table (Ports)" msgstr "网址表(Ports)" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:546 #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:268 msgid "Add Network" msgstr "添加网络" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:547 msgid "Add Host" msgstr "添加主机" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:548 msgid "Add Port" msgstr "添加端口" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:549 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:550 msgid "Add URL" msgstr "添加网址" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:551 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:552 msgid "Add URL Table" msgstr "添加网址表" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:556 msgid "Network or FQDN" msgstr "网络或FQDN" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:557 msgid "IP or FQDN" msgstr "IP 或FQDN" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:565 msgid "The value after the \"/\" is the update frequency in days." msgstr "“/”后的值是更新频率(以天为单位)。" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:568 msgid "" "Networks are specified in CIDR format. Select the CIDR mask that pertains to " "each entry. /32 specifies a single IPv4 host, /128 specifies a single IPv6 " "host, /24 specifies 255.255.255.0, /64 specifies a normal IPv6 network, etc. " "Hostnames (FQDNs) may also be specified, using a /32 mask for IPv4 or /128 " "for IPv6. An IP range such as 192.168.1.1-192.168.1.254 may also be entered " "and a list of CIDR networks will be derived to fill the range." msgstr "" "网络以CIDR格式指定。 选择与每个条目相关的CIDR掩码。 / 32指定单个IPv4主机,/ 128指定单个IPv6主机,/ 24指定255.255." "255.0,/ 64指定正常的IPv6网络等。还可以使用/ 32掩码为IPv4指定主机名(FQDN) / 128。 您还可以输入IP范围,例如192." "168.1.1-192.168.1.254,并且将导出CIDR网络列表以填充范围。" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:569 msgid "" "Enter as many hosts as desired. Hosts must be specified by their IP address " "or fully qualified domain name (FQDN). FQDN hostnames are periodically re-" "resolved and updated. If multiple IPs are returned by a DNS query, all are " "used. An IP range such as 192.168.1.1-192.168.1.10 or a small subnet such as " "192.168.1.16/28 may also be entered and a list of individual IP addresses " "will be generated." msgstr "" "根据需要输入任意数量的主机。 主机必须由其IP地址或完全合格域名(FQDN)指定。 定期重新解析和更新FQDN主机名。 " "如果DNS查询返回多个IP,则使用所有。 还可以输入IP范围(例如192.168.1.1-192.168.1.10)或小型子网(例如192.168.1." "16/28),并生成单个IP地址的列表。" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:570 msgid "" "Enter ports as desired, with a single port or port range per entry. Port " "ranges can be expressed by separating with a colon." msgstr "根据需要输入端口,每个条目具有单个端口或端口范围。 端口范围通过冒号分隔来表示。" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:571 msgid "" "Enter as many URLs as desired. After saving, the URLs will be downloaded and " "the items imported into the alias. Use only with small sets of IP addresses " "(less than 3000)." msgstr "根据需要输入任意数量的网址。 保存后,将下载网址,并将项目导入别名。 仅对小型IP地址(小于3000)使用。" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:572 msgid "" "Enter as many URLs as desired. After saving, the URLs will be downloaded and " "the items imported into the alias. Use only with small sets of Ports (less " "than 3000)." msgstr "根据需要输入任意数量的网址。 保存后,将下载网址,并将项目导入别名。 仅用于小型端口(小于3000)。" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:573 msgid "" "Enter a single URL containing a large number of IPs and/or Subnets. After " "saving, the URLs will be downloaded and a table file containing these " "addresses will be created. This will work with large numbers of addresses " "(30,000+) or small numbers." msgstr "输入包含大量IP和/或子网的单个URL。 保存后,将下载网址,并创建包含这些地址的表文件。 这将适用于大量地址(30,000+)或小数字。" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:575 msgid "" "Enter a single URL containing a list of Port numbers and/or Port ranges. " "After saving, the URL will be downloaded." msgstr "输入包含端口号和/或端口范围列表的单个URL。 保存后,将下载网址。" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:654 msgid "Properties" msgstr "属性" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:663 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_import.php:257 msgid "" "The name of the alias may only consist of the characters \"a-z, A-Z, 0-9 and " "_\"." msgstr "别名的名称只能由字符“a-z,A-Z,0-9和_”组成。" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:675 #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:321 #: src/usr/local/www/services_igmpproxy_edit.php:167 #: src/usr/local/www/system_authservers.php:499 msgid "*Type" msgstr "*类型" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:685 msgid "Hint" msgstr "例如:" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:719 #: src/usr/local/www/status_lb_vs.php:64 src/usr/local/www/system.php:479 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:524 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:531 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:544 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:557 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:570 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:577 msgid "Address" msgstr "地址" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_import.php:55 msgid "Bulk import" msgstr "批量导入" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_import.php:65 msgid "Aliases to import" msgstr "别名导入" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_import.php:128 #, php-format msgid "%s is not a valid port or port range." msgstr "%s不是有效的端口或端口范围。" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_import.php:145 #, php-format msgid "%s is not an IP address. Please correct the error to continue" msgstr "%s 不是一个IP地址。请更正错误继续" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_import.php:157 msgid "" "Descriptions may not start or end with vertical bar (|) or contain double " "vertical bar ||." msgstr "描述不能以竖线(|)开始或结束或包含双竖线||。" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_import.php:165 msgid "Descriptions must be less than 200 characters long." msgstr "说明长度必须小于200个字符。" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_import.php:186 msgid "Imported a firewall alias." msgstr "已导入防火墙别名。" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_import.php:215 msgid "Port Alias Details" msgstr "端口别名详细信息" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_import.php:216 msgid "" "Paste in the ports to import separated by a carriage return. The list may " "contain port numbers, port ranges, blank lines (ignored) and an optional " "description after each port. e.g.:" msgstr "粘贴到要导入的端口中,由回车分隔。 该列表可以包含端口号、端口范围、空行(忽略)以及每个端口之后的可选描述。 例如:" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_import.php:224 msgid "443 HTTPS port" msgstr "443 HTTPS 端口" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_import.php:226 msgid "4000:4099 Description of a port range" msgstr "4000:4099 端口范围说明" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_import.php:229 msgid "IP Alias Details" msgstr "IP别名详细信息" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_import.php:230 msgid "" "Paste in the aliases to import separated by a carriage return. Common " "examples are lists of IPs, networks, blacklists, etc. The list may contain " "IP addresses, with or without CIDR prefix, IP ranges, blank lines (ignored) " "and an optional description after each IP. e.g.:" msgstr "" "粘贴到导入的别名中,由回车分隔。 " "常见示例是IP,网络,黑名单等的列表。列表可以包含具有或不具有CIDR前缀,IP范围,空白行(被忽略)的IP地址以及在每个IP之后的可选描述。 例如:" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_import.php:242 msgid "192.168.1.254 Home router" msgstr "192.168.1.254 家庭路由" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_import.php:244 msgid "10.20.0.0/16 Office network" msgstr "10.20.0.0/16 办公室网络" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_import.php:246 msgid "10.40.1.10-10.40.1.19 Managed switches" msgstr "10.40.1.10-10.40.1.19 管理交换机" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_import.php:254 msgid "*Alias Name" msgstr "*别名" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_import.php:269 msgid "*Aliases to import" msgstr "*要导入的别名" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:175 msgid "Firewall: NAT: Port forward, enable/disable NAT rule" msgstr "防火墙:NAT:端口转发,启用/禁用NAT规则" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:183 #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:197 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:134 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:676 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:133 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:220 msgid "Port Forward" msgstr "端口转发" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:192 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:129 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:128 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:215 msgid "The NAT configuration has been changed." msgstr "NAT配置已更改。" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:198 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:120 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:135 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:290 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:134 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:221 msgid "1:1" msgstr "1:1" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:199 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:136 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:135 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:202 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:222 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:393 msgid "Outbound" msgstr "出站" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:200 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:137 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:119 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:136 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:174 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:223 msgid "NPt" msgstr "NPt" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:216 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:316 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1110 #: src/usr/local/www/head.inc:299 msgid "Rules" msgstr "规则策略" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:228 msgid "Dest. Address" msgstr "目的地址" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:230 msgid "NAT IP" msgstr "NAT IP" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:231 msgid "NAT Ports" msgstr "映射端口" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:291 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:182 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:177 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:501 src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:295 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:430 msgid "click to toggle enabled/disabled status" msgstr "点击切换启用/禁用状态" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:293 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:184 msgid "Negated: This rule excludes NAT from a later rule" msgstr "Negated:此规则将NAT从稍后的规则中排除" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:301 msgid "All traffic matching this NAT entry is passed" msgstr "匹配此NAT条目的所有流量被传递" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:305 #, php-format msgid "Firewall rule ID %s is managed by this rule" msgstr "防火墙规则ID %s 由此规则管理" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:332 #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:349 #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:367 #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:384 #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:401 #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:419 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:211 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:708 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:717 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:726 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:735 msgid "Alias details" msgstr "别名详细信息" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:437 msgid "Edit rule" msgstr "编辑规则" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:438 msgid "Add a new NAT based on this one" msgstr "基于这个添加一个新的NAT" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:439 msgid "Delete rule" msgstr "删除规则" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:459 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:819 msgid "Add rule to the top of the list" msgstr "将规则添加到列表顶部" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:463 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:823 msgid "Add rule to the end of the list" msgstr "将规则添加到列表的结尾" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:467 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:827 msgid "Delete selected rules" msgstr "删除选定的规则" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:471 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:831 msgid "Save rule order" msgstr "保存规则顺序" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:475 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:835 msgid "Add separator" msgstr "添加分隔符" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:477 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:837 msgid "Separator" msgstr "分隔符" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:488 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:885 msgid "Enter a description, Save, then drag to final location." msgstr "输入说明,保存,然后拖动到所需的位置。" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:524 msgid "" "One or more Port Forward rules have been moved but have not yet been saved" msgstr "一个或多个端口转发规则已移动,但尚未保存" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:539 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:846 msgid "Legend" msgstr "图例" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:540 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:923 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:958 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:847 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1173 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:60 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:200 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:418 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/log.widget.php:252 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:419 msgid "Pass" msgstr "通过" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:541 msgid "Linked rule" msgstr "链接规则" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:56 msgid "Firewall: NAT: 1:1 - reordered NAT 1:1 mappings." msgstr "防火墙: NAT: 1:1 - 已重排NAT 1:1映射。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:79 msgid "Firewall: NAT: 1:1 - deleted NAT 1:1 mapping." msgstr "防火墙: NAT: 1:1 - 已删除NAT 1:1映射。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:95 msgid "Firewall: NAT: 1:1 - deleted selected NAT 1:1 mappings." msgstr "防火墙: NAT: 1:1 - 已删除选择的NAT 1:1映射。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:107 msgid "Firewall: NAT: 1:1 - enabled a NAT 1:1 rule." msgstr "防火墙: NAT: 1:1 - 已启用NAT 1:1映射规则。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:110 msgid "Firewall: NAT: 1:1 - disabled a NAT 1:1 rule." msgstr "防火墙: NAT: 1:1 - 已禁用NAT 1:1映射规则。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:143 msgid "NAT 1:1 Mappings" msgstr "NAT 1:1映射" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:151 msgid "External IP" msgstr "外部IP" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:152 #: src/usr/local/www/status_upnp.php:71 msgid "Internal IP" msgstr "内部IP" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:153 msgid "Destination IP" msgstr "目的IP" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:225 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:207 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:479 msgid "Edit mapping" msgstr "编辑映射" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:226 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:208 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:480 msgid "Add a new mapping based on this one" msgstr "基于这个添加一个新的映射" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:227 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:209 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:481 msgid "Delete mapping" msgstr "删除映射" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:241 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:222 msgid "Add mapping to the top of the list" msgstr "将映射添加到列表顶部" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:245 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:226 msgid "Add mapping to the end of the list" msgstr "将映射添加到列表的结尾" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:249 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:230 msgid "Delete selected mappings" msgstr "删除选定的映射" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:253 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:234 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:506 msgid "Save mapping order" msgstr "保存映射顺序" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:261 #, php-format msgid "" "Depending on the way the WAN connection is setup, this may also need a " "%1$sVirtual IP%2$s." msgstr "根据WAN连接的设置方式,这可能需要一个%1$s虚拟IP%2$s。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:263 msgid "" "If a 1:1 NAT entry is added for any of the interface IPs on this system, it " "will make this system inaccessible on that IP address. i.e. if the WAN IP " "address is used, any services on this system (IPsec, OpenVPN server, etc.) " "using the WAN IP address will no longer function." msgstr "" "如果为此系统上的任何接口IP添加1:1 NAT条目,将使该系统在该IP地址上不可访问。 即如果使用WAN IP地址,则使用WAN " "IP地址的该系统(IPsec,OpenVPN服务器等)上的任何服务将不再起作用。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:298 msgid "" "One or more NAT 1:1 mappings have been moved but have not yet been saved" msgstr "一个或多个NAT 1:1映射已移动,但尚未保存" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:42 msgid "They must be either both IPv4 or both IPv6 addresses." msgstr "它们必须是IPv4或两个IPv6地址。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:115 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:156 #, php-format msgid "" "Invalid characters detected (%s). Please remove invalid characters and save " "again." msgstr "检测到无效字符 (%s), 请删除无效字符,然后重新保存。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:125 msgid "External subnet" msgstr "外部子网" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:130 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:247 msgid "Source address" msgstr "源地址" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:135 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:252 msgid "Destination address" msgstr "目的地址" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:181 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:314 msgid "Alias entries must specify a single host or alias." msgstr "别名条目必须指定单个主机或别名。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:193 #, php-format msgid "" "The external IP address (%1$s) and internal IP address (%2$s) are of " "different address families." msgstr "外部IP地址 (%1$s) 和内部IP地址 (%2$s) 具有不同的地址系列。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:202 msgid "A valid internal bit count must be specified." msgstr "必须指定有效的内部位计数。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:219 #, php-format msgid "" "The external IP address (%1$s) and destination IP address (%2$s) are of " "different address families." msgstr "外部IP地址 (%1$s) 和目的IP地址 (%2$s) 具有不同的地址系列。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:226 #, php-format msgid "" "The internal IP address (%1$s) and destination IP address (%2$s) are of " "different address families." msgstr "内部IP地址 (%1$s)和目的IP地址 (%2$s) 具有不同的地址系列。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:235 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:337 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:221 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:567 msgid "A valid destination bit count must be specified." msgstr "必须指定一个有效的目的位计数。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:282 msgid "Firewall: NAT: 1:1 - saved/edited NAT 1:1 mapping." msgstr "防火墙: NAT: 1:1 - 已保存/编辑NAT 1:1映射。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:297 msgid "Single host" msgstr "单台主机" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:297 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:344 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:567 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:607 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:525 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:550 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1366 #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:370 #: src/usr/local/www/system_routes.php:242 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:488 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:524 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:544 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:570 msgid "Network" msgstr "网络" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:302 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:347 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:570 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:610 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1377 #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:230 msgid "PPPoE clients" msgstr "PPPoE 客户机" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:306 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:351 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:574 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:614 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1380 #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:231 msgid "L2TP clients" msgstr "L2TP 客户机" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:344 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:567 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:607 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1365 msgid "Single host or alias" msgstr "单台主机或别名" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:416 msgid "Edit NAT 1:1 Entry" msgstr "编辑NAT1:1记录" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:423 msgid "When disabled, the rule will not have any effect." msgstr "禁用时,规则不会有任何效果。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:427 msgid "No BINAT (NOT)" msgstr "无BINAT" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:430 msgid "Excludes the address from a later, more general, rule." msgstr "从稍后更常见的规则中排除地址。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:442 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:65 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:151 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:140 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1090 msgid "L2TP VPN" msgstr "L2TP VPN" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:447 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:70 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:157 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:147 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1094 #: src/usr/local/www/head.inc:322 src/usr/local/www/services_pppoe.php:78 #: src/usr/local/www/services_pppoe.php:92 #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:277 msgid "PPPoE Server" msgstr "PPPoE服务" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:452 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:75 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:163 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:154 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1099 #: src/usr/local/www/head.inc:337 src/usr/local/www/head.inc:353 #: src/usr/local/www/status_graph.php:42 src/usr/local/www/status_graph.php:261 #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:465 #: src/usr/local/www/status_ipsec_leases.php:32 #: src/usr/local/www/status_ipsec_sad.php:36 #: src/usr/local/www/status_ipsec_spd.php:39 #: src/usr/local/www/status_logs.php:47 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:92 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:220 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:219 src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys.php:72 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys_edit.php:119 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:305 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:651 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:654 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:404 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:408 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:186 #: src/usr/local/www/widgets/include/ipsec.inc:22 msgid "IPsec" msgstr "IPsec" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:465 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:707 msgid "" "Choose which interface this rule applies to. In most cases \"WAN\" is " "specified." msgstr "选择此规则适用于哪个接口。 在大多数情况下,指定“WAN”。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:469 msgid "*External subnet IP" msgstr "*外部子网IP" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:471 msgid "" "Enter the external (usually on a WAN) subnet's starting address for the 1:1 " "mapping. The subnet mask from the internal address below will be applied to " "this IP address." msgstr "输入1:1映射为外部(通常是一个广域网)的子网的起始地址。下面的内部地址的子网掩码将被应用到这个IP地址。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:474 msgid "*Internal IP" msgstr "*内部IP" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:481 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:508 msgid "Invert the sense of the match." msgstr "反转匹配" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:488 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:515 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:747 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:815 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:526 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:551 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:457 #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip.php:258 #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:92 #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor.php:106 #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:79 #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:278 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:968 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1356 #: src/usr/local/www/services_igmpproxy.php:84 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:178 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:408 #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:299 #: src/usr/local/www/system_authservers.php:225 #: src/usr/local/www/system_authservers.php:248 #: src/usr/local/www/system_authservers.php:442 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1001 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1004 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys.php:102 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:525 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:551 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:571 msgid "Type" msgstr "类型" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:494 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:522 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:754 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:822 msgid "Address/mask" msgstr "地址/掩码" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:496 msgid "" "Enter the internal (LAN) subnet for the 1:1 mapping. The subnet size " "specified for the internal subnet will be applied to the external subnet." msgstr "输入1:1映射的内部(LAN)子网。 为内部子网指定的子网大小将应用于外部子网。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:501 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:801 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:544 msgid "*Destination" msgstr "*目标" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:524 msgid "" "The 1:1 mapping will only be used for connections to or from the specified " "destination. Hint: this is usually \"Any\"." msgstr "1:1映射将仅用于到指定目标的连接或从指定目标的连接。 提示:这通常是“任意”。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:540 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:913 msgid "Use system default" msgstr "使用系统默认值" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:542 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:916 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:783 #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:254 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:888 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:334 msgid "Disable" msgstr "禁用" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:537 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:910 msgid "NAT reflection" msgstr "NAT回流" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:153 #, php-format msgid "" "Invalid characters detected %s. Please remove invalid characters and save " "again." msgstr "检测到无效字符%s, 请删除无效字符,然后重新保存。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:239 msgid "Destination port from" msgstr "目标端口从" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:239 msgid "Destination port to" msgstr "目标端口到" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:257 msgid "Redirect target IP" msgstr "重定向目标IP" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:283 msgid "The submitted interface does not exist." msgstr "提交的接口不存在。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:287 #, php-format msgid "\"%s\" is not a valid redirect target IP address or host alias." msgstr "\"%s\" 不是一个有效的重定向目标IP地址或主机别名。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:291 #, php-format msgid "Redirect target IP must be IPv4." msgstr "重定向目标IP必须为IPv4。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:295 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:495 #, php-format msgid "" "%s is not a valid start source port. It must be a port alias or integer " "between 1 and 65535." msgstr "开始源端口值无效%s。它必须是一个端口别名或1到65535之间的整数" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:298 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:498 #, php-format msgid "" "%s is not a valid end source port. It must be a port alias or integer " "between 1 and 65535." msgstr "结束源端口值%s无效。它必须是一个端口别名或1到65535之间的整数。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:301 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:501 #, php-format msgid "" "%s is not a valid start destination port. It must be a port alias or integer " "between 1 and 65535." msgstr "开始目的端口值%s无效。它必须是一个端口别名或1到65535之间的整数。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:304 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:504 #, php-format msgid "" "%s is not a valid end destination port. It must be a port alias or integer " "between 1 and 65535." msgstr "结束目的端口值%s无效 。 它必须是1到65535之间的端口别名或整数。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:308 #, php-format msgid "" "%s is not a valid redirect target port. It must be a port alias or integer " "between 1 and 65535." msgstr "%s不是有效的重定向目标端口。 它必须是1到65535之间的端口别名或整数。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:319 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:556 #, php-format msgid "%s is not a valid source IP address or alias." msgstr "%s不是一个有效的源IP地址或别名。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:322 #, php-format msgid "Source must be IPv4." msgstr "源必须是IPv4。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:325 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:211 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:559 msgid "A valid source bit count must be specified." msgstr "必须指定一个有效的源位计数。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:331 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:564 #, php-format msgid "%s is not a valid destination IP address or alias." msgstr "%s不是一个有效的目标IP地址或别名" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:334 #, php-format msgid "Destination must be IPv4." msgstr "目标地址必须是IPv4。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:357 msgid "The target port range must be an integer between 1 and 65535." msgstr "目标端口范围必须是1到65535之间的整数" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:383 msgid "The destination port range overlaps with an existing entry." msgstr "与现有记录的目标端口范围重叠。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:512 msgid "NAT Port Forward" msgstr "NAT端口转发" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:555 msgid "Firewall: NAT: Port Forward - saved/edited a port forward rule." msgstr "防火墙: NAT:端口转发 - 已保存/编辑端口转发规则。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:607 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:525 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1374 msgid "This Firewall (self)" msgstr "防火墙 (self)" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:686 msgid "Edit Redirect Entry" msgstr "编辑重定向条目" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:697 msgid "No RDR (NOT)" msgstr "禁用" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:700 msgid "" "This option is rarely needed. Don't use this without thorough knowledge of " "the implications." msgstr "此选项很少需要。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:716 msgid "" "Choose which protocol this rule should match. In most cases \"TCP\" is " "specified." msgstr "选择此规则应匹配的协议。 在大多数情况下,指定“TCP”。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:720 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:1152 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1485 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1794 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1866 #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:418 #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:670 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:822 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:1049 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1079 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1137 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1166 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1195 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1217 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1239 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1297 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1547 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1582 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1617 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1651 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1685 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1720 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1759 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:575 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:631 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:667 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:725 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:760 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:794 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:765 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:841 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:877 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:898 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:926 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:1122 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:1157 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:1191 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:1226 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:1262 #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:333 #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:369 #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:452 #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:489 #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:481 #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:683 #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:252 #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:455 msgid "Display Advanced" msgstr "显示高级选项" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:737 msgid "Source not" msgstr "源(倒置)" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:758 #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip.php:228 #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:350 msgid "Other" msgstr "其他" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:764 msgid "Source port range" msgstr "源端口范围" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:772 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:834 msgid "From port" msgstr "从" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:779 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:793 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:841 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:855 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:888 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1441 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1455 #: src/usr/local/www/interfaces.php:2713 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:749 #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:339 msgid "Custom" msgstr "自定义" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:786 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:848 msgid "To port" msgstr "到" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:795 msgid "" "Specify the source port or port range for this rule. This is usually random " "and almost never equal to the destination port range (and should usually be " "'any'). The 'to' field may be left empty if only filtering a single port." msgstr "" "指定此规则的源端口或端口范围。 这通常是随机的,并且几乎不会等于目标端口范围(通常应为“任意”)。 如果只过滤单个端口,则“到”字段可以为空。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:805 msgid "Destination not" msgstr "目的(倒置)" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:826 msgid "*Destination port range" msgstr "*目标端口范围" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:857 msgid "" "Specify the port or port range for the destination of the packet for this " "mapping. The 'to' field may be left empty if only mapping a single port. " msgstr "指定此映射的数据包目标端口或端口范围。 如果仅映射单个端口,则“到”字段可以为空。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:864 msgid "*Redirect target IP" msgstr "*重定向目标IP" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:867 #, php-format msgid "" "Enter the internal IP address of the server on which to map the ports.%s e.g." ": 192.168.1.12" msgstr "输入要映射端口的服务器内部IP地址。%s 例如: 192.168.1.12。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:869 msgid "*Redirect target port" msgstr "*重定向目标端口" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:879 #, php-format msgid "" "Specify the port on the machine with the IP address entered above. In case " "of a port range, specify the beginning port of the range (the end port will " "be calculated automatically).%sThis is usually identical to the \"From " "port\" above." msgstr "使用上面输入的IP地址指定机器上的端口。 如果是端口范围,请指定范围的开始端口(结束端口将自动计算)。%s这通常与上面的“从端口”相同。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:902 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:655 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1624 msgid "No XMLRPC Sync" msgstr "不同步XMLRPC" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:905 msgid "" "This prevents the rule on Master from automatically syncing to other CARP " "members. This does NOT prevent the rule from being overwritten on Slave." msgstr "这将防止主服务器上的规则自动同步到其他CARP成员。 这不会阻止规则在从设备上被覆盖。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:914 msgid "Enable (NAT + Proxy)" msgstr "启用(NAT +Proxy)" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:915 msgid "Enable (Pure NAT)" msgstr "启用(纯NAT)" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:930 #, php-format msgid "Rule %s" msgstr "规则 %s" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:933 msgid "View the filter rule" msgstr "查看过滤规则" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:940 msgid "Create new associated filter rule" msgstr "创建新的关联过滤规则" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:945 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:952 msgid "Filter rule association" msgstr "过滤规则" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:956 msgid "Add associated filter rule" msgstr "添加关联的过滤规则" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:957 msgid "Add unassociated filter rule" msgstr "添加未关联的过滤规则" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:960 msgid "" "The \"pass\" selection does not work properly with Multi-WAN. It will only " "work on an interface containing the default gateway." msgstr "选择“通过”将使多WAN不能正常工作。 它只能在默认网关的接口上工作。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:1154 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1792 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1864 #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:668 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:1047 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1545 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1580 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1615 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1649 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1683 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1718 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1757 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:723 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:758 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:792 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:1120 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:1155 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:1189 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:1224 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:1260 #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:450 #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:487 #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:681 #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:453 msgid "Hide Advanced" msgstr "隐藏高级选项" #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:57 msgid "Firewall: NAT: NPt - reordered NPt mappings." msgstr "防火墙: NAT: NPt -已重排NPt映射。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:79 msgid "Firewall: NAT: NPt - deleted NPt mapping." msgstr "防火墙: NAT: NPt -已删除NPt映射。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:94 msgid "Firewall: NAT: NPt - deleted selected NPt mappings." msgstr "防火墙: NAT: NPt -已删除选择的NPt映射。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:106 msgid "Firewall: NAT: NPt - enabled NPt rule." msgstr "防火墙: NAT: NPt -已启用NPt规则。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:109 msgid "Firewall: NAT: NPt - disabled NPt rule." msgstr "防火墙: NAT: NPt -已禁用NPt规则。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:141 msgid "NPt Mappings" msgstr "NPt 映射" #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:149 msgid "External Prefix" msgstr "外部前缀" #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:150 msgid "Internal prefix" msgstr "内部前缀" #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:268 msgid "One or more NPt mappings have been moved but have not yet been saved" msgstr "一个或多个NPT映射已移动,但尚未保存" #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:97 msgid "Source prefix" msgstr "源前缀" #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:99 msgid "Destination prefix" msgstr "目的前缀" #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:131 msgid "Firewall: NAT: NPt - saved/edited NPt mapping." msgstr "防火墙: NAT: NPt -已保存/编辑NPt映射。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:184 msgid "Edit NAT NPt Entry" msgstr "编辑NAT NPT条目" #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:198 #, php-format msgid "" "Choose which interface this rule applies to.%sHint: Typically the \"WAN\" is " "used here." msgstr "选择此规则适用于哪个接口。%s提示:通常在这里使用“WAN”。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:203 msgid "Internal IPv6 prefix" msgstr "内部IPv6前缀" #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:206 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:221 msgid "Use this option to invert the sense of the match. " msgstr "使用此选项可反转匹配。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:210 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:225 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:583 msgid "*Address" msgstr "*地址" #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:213 msgid "" "Internal (LAN) ULA IPv6 Prefix for the Network Prefix translation. The " "prefix size specified for the internal IPv6 prefix will be applied to the " "external prefix." msgstr "内部(LAN)网络前缀映射的ULA IPv6前缀。 为内部IPv6前缀指定的前缀大小将应用于外部前缀。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:218 msgid "Destination IPv6 prefix" msgstr "目的IPv6前缀" #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:228 msgid "Global Unicast routable IPv6 prefix" msgstr "此处输入全局单播路由IPv6前缀" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:65 msgid "Firewall: NAT: Outbound - reordered outbound NAT mappings." msgstr "防火墙: NAT: 出站 - 已重排出站NAT映射。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:113 #, php-format msgid " - %1$s to %2$s" msgstr " - %1$s 到 %2$s" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:116 msgid "Manual Outbound NAT Switch" msgstr "手动出站NAT交换" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:136 msgid "Default rules for each interface have been created." msgstr "已创建每个接口的默认规则。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:142 msgid "Firewall: NAT: Outbound - saved outbound NAT settings." msgstr "防火墙: NAT: 出站 - 已保存出站NAT设置。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:155 msgid "Firewall: NAT: Outbound - deleted outbound NAT mapping." msgstr "防火墙: NAT: 出站 - 已删除出站NAT映射。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:176 msgid "Firewall: NAT: Outbound - deleted selected outbound NAT mappings." msgstr "防火墙: NAT: 出站 - 已删除选择的出站NAT映射。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:188 msgid "Firewall: NAT: Outbound - enabled outbound NAT rule." msgstr "防火墙: NAT: 出站 - 已禁用出站NAT规则。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:191 msgid "Firewall: NAT: Outbound - disabled outbound NAT rule." msgstr "防火墙: NAT: 出站 - 已禁用出站规则。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:228 msgid "Outbound NAT Mode" msgstr "出站NAT模式" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:238 #, php-format msgid "Automatic outbound NAT rule generation.%s(IPsec passthrough included)" msgstr "自动出站NAT规则生成。%s(包括IPsec传递)" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:246 #, php-format msgid "" "Hybrid Outbound NAT rule generation.%s(Automatic Outbound NAT + rules below)" msgstr "混合出站NAT规则生成。%s(自动出站NAT +规则)" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:254 #, php-format msgid "Manual Outbound NAT rule generation.%s(AON - Advanced Outbound NAT)" msgstr "手动出站NAT规则生成。%s(AON - 高级出站NAT)" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:262 #, php-format msgid "Disable Outbound NAT rule generation.%s(No Outbound NAT rules)" msgstr "禁用出站NAT规则生成。%s(没有出站NAT规则)" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:272 msgid "Mappings" msgstr "映射" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:284 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:537 msgid "NAT Address" msgstr "NAT地址" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:285 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:538 msgid "NAT Port" msgstr "NAT端口" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:286 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:539 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:644 msgid "Static Port" msgstr "静态端口" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:324 msgid "This rule is being ignored" msgstr "此规则正在被忽略" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:329 msgid "Click to toggle enabled/disabled status" msgstr "点击切换启用/禁用状态" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:336 msgid "Negated: Traffic matching this rule is not translated." msgstr "已否定:与此规则匹配的流量未翻译。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:494 msgid "Add new mapping to the top of the list" msgstr "在列表顶部添加一个新的映射" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:498 msgid "Add new mapping to the end of the list" msgstr "在列表的结尾添加一个新的映射" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:502 msgid "Delete selected map" msgstr "删除选定的映射" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:502 msgid "Delete selected maps" msgstr "删除选定的多个映射" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:526 msgid "Automatic Rules:" msgstr "自动创建规则" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:550 msgid "automatic outbound nat" msgstr "自动出站NAT" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:638 msgid "" "If automatic outbound NAT is selected, a mapping is automatically generated " "for each interface's subnet (except WAN-type connections) and the rules on " "the \"Mappings\" section of this page are ignored." msgstr "如果选择自动出站NAT,将自动为每个接口的子网(除WAN类型连接)生成映射,并且忽略此页面“映射”部分的规则。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:640 msgid "" "If manual outbound NAT is selected, outbound NAT rules will not be " "automatically generated and only the mappings specified on this page will be " "used." msgstr "如果选择手动出站NAT,则不会自动生成出站NAT规则,并且将仅使用此页面上指定的映射。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:642 msgid "" "If hybrid outbound NAT is selected, mappings specified on this page will be " "used, followed by the automatically generated ones." msgstr "如果选择混合出站NAT,将使用此页面上指定的映射,后面是自动生成的映射。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:644 msgid "If disable outbound NAT is selected, no rules will be used." msgstr "如果选择禁用出站NAT,则不使用任何规则。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:647 #, php-format msgid "" "If a target address other than an interface's IP address is used, then " "depending on the way the WAN connection is setup, a %1$sVirtual IP%2$s may " "also be required." msgstr "如果使用目标地址而不是接口的IP地址,则根据WAN连接的设置方式, 还可能需要%1$s虚拟IP%2$s 。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:683 msgid "" "One or more NAT outbound mappings have been moved but have not yet been " "saved" msgstr "一个或多个NAT出站映射已移动,但尚未保存" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:162 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:475 msgid "Source bit count" msgstr "源位计数" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:162 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:480 msgid "Destination bit count" msgstr "目标位计数" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:193 msgid "A valid port or port alias must be supplied for the source port entry." msgstr "必须为源端口条目提供有效的端口或端口别名。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:197 msgid "" "A valid port or port alias must be supplied for the destination port entry." msgstr "必须为目标端口条目提供有效的端口或端口别名。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:201 msgid "A valid port must be supplied for the NAT port entry." msgstr "必须为NAT端口条目提供有效的端口。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:206 msgid "A valid source must be specified." msgstr "必须指定有效的源。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:216 msgid "A valid destination must be specified." msgstr "必须指定有效的目标。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:226 msgid "Negating destination address of \"any\" is invalid." msgstr "“any”的目标地址的否定无效。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:231 msgid "A valid target IP address must be specified." msgstr "必须指定有效的目标IP地址。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:236 msgid "" "A valid target IP must be specified when using the 'Other Subnet' type." msgstr "使用“其他子网”类型时,必须指定有效的目标IP。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:240 msgid "" "A valid target bit count must be specified when using the 'Other Subnet' " "type." msgstr "使用“其他子网”类型时,必须指定有效的目标位计数。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:254 msgid "Only Round Robin pool options may be chosen when selecting an alias." msgstr "选择别名时,只能选择轮询调度池选项。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:263 msgid "" "Incorrect format for source-hash key, \"0x\" must be followed by exactly 32 " "hexadecimal characters." msgstr "源哈希值的格式不正确,“0x”后面必须紧跟32个十六进制字符。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:385 msgid "Firewall: NAT: Outbound - saved/edited outbound NAT mapping." msgstr "防火墙: NAT: 出站 - 已保存/编辑出站NAT映射。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:411 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:160 msgid "Interface Address" msgstr "接口地址" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:418 msgid "Subnet: " msgstr "子网: " #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:445 msgid "Host Alias: " msgstr "主机别名:" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:448 msgid "Other Subnet (Enter Below)" msgstr "其他子网(在下面输入)" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:459 msgid "Edit Advanced Outbound NAT Entry" msgstr "编辑高级NAT出站条目" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:470 msgid "Do not NAT" msgstr "禁用NAT" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:473 msgid "In most cases this option is not required." msgstr "在大多数情况下,不需要此选项。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:508 msgid "" "The interface on which traffic is matched as it exits the firewall. In most " "cases this is \"WAN\" or another externally-connected interface." msgstr "离开防火墙时匹配流量的接口。 在大多数情况下,这是“WAN”或另一个外部连接的接口。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:517 msgid "" "Choose which protocol this rule should match. In most cases \"any\" is " "specified." msgstr "选择此规则应匹配的协议。 在大多数情况下,指定“any”。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:519 msgid "*Source" msgstr "*源" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:533 msgid "Source network for the outbound NAT mapping." msgstr "用于出站NAT映射的源网络。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:540 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:565 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:628 msgid "Port or Range" msgstr "端口或范围" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:558 msgid "Destination network for the outbound NAT mapping." msgstr "出站NAT映射的目标网络。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:574 msgid "Invert the sense of the destination match." msgstr "反转匹配" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:578 msgid "Translation" msgstr "映射" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:586 #, php-format msgid "" "Connections matching this rule will be mapped to the specified " "%1$sAddress%2$s.%3$sThe %1$sAddress%2$s can be an Interface, a Host-type " "Alias, or a %4$sVirtual IP%5$s address." msgstr "" "匹配此规则的连接将映射到指定的%1$s地址%2$s。%3$s%1$s地址%2$s不能是接口、主机类型别名、 或%4$s虚拟IP%5$s 地址。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:592 msgid "Other subnet" msgstr "其他子网" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:595 #, php-format msgid "" "This subnet must be routed to the firewall or each address in the subnet " "must be defined in one or more %1$sVirtual IP%2$s addresses." msgstr "这个子网必须路由到防火墙或子网中的每个地址必须在一个或多个%1$s虚拟IP%2$s地址中定义。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:604 msgid "Round Robin" msgstr "轮询调度" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:605 msgid "Round Robin with Sticky Address" msgstr "轮询调度 与粘性地址" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:606 msgid "Random" msgstr "随机" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:607 msgid "Random with Sticky Address" msgstr "随机使用粘性地址" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:608 msgid "Source hash" msgstr "源哈希" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:609 msgid "Bit mask" msgstr "位掩码" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:600 msgid "Pool options" msgstr "地址池选项" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:612 msgid "" "Only Round Robin types work with Host Aliases. Any type can be used with a " "Subnet." msgstr "只有Round Robin(轮询调度)类型与主机别名一起使用。 任何类型都可以与子网一起使用。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:614 msgid "Round Robin: Loops through the translation addresses." msgstr "Round Robin: 循环通过转换地址。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:615 msgid "" "Random: Selects an address from the translation address pool at random." msgstr "Random: 从转换地址池中随机选择一个地址。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:616 msgid "" "Source Hash: Uses a hash of the source address to determine the translation " "address, ensuring that the redirection address is always the same for a " "given source." msgstr "Source Hash: 使用源地址的哈希值确定转换地址,确保重定向地址对于给定源始终相同。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:617 msgid "" "Bitmask: Applies the subnet mask and keeps the last portion identical; 10.0." "1.50 -> x.x.x.50." msgstr "Bitmask: 应用子网掩码并保持最后一部分相同;10.0.1.50 -> x.x.x.50." #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:618 msgid "" "Sticky Address: The Sticky Address option can be used with the Random and " "Round Robin pool types to ensure that a particular source address is always " "mapped to the same translation address." msgstr "" "Sticky Address: 粘性地址选项可以与随机(Random)和循环(Round " "Robin)池类型一起使用,以确保特定源地址始终映射到相同的转换地址。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:611 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1325 #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:378 #: src/usr/local/www/status_pkglogs.php:92 #: src/usr/local/www/status_pkglogs.php:94 #, php-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:623 msgid "Source Hash Key" msgstr "源哈希值" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:626 msgid "" "The key that is fed to the hashing algorithm in hex format, preceeded by " "\"0x\", or any string. A non-hex string is hashed using md5 to a hexadecimal " "key. Defaults to a randomly generated value." msgstr "" "以十六进制格式填充的哈希算法的密钥,前面加上“0x”或任何字符串。 非十六进制字符串使用md5到十六进制密钥进行哈希。 默认为随机生成的值。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:636 #, php-format msgid "" "Enter the external source %1$sPort or Range%2$s used for remapping the " "original source port on connections matching the rule. %3$sPort ranges are a " "low port and high port number separated by \":\".%4$sLeave blank when " "%1$sStatic Port%2$s is checked." msgstr "" "输入外部源%1$s端口或范围%2$s 用于在匹配规则的连接上重新映射原始源端口。 %3$s端口范围由低端口号和高端口号用\":" "\"分隔。%4$s选中%1$s静态端口%2$s时留空。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:651 msgid "Misc" msgstr "杂项" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:659 msgid "" "Prevents the rule on Master from automatically syncing to other CARP members." " This does NOT prevent the rule from being overwritten on Slave." msgstr "阻止主服务器上的规则自动同步到其他CARP成员。 这不会阻止规则在从设备上被覆盖。" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:39 msgid "" "Move checked rules above this one. Shift+Click to move checked rules below." msgstr "将已选规则移至此规则上方。 Shift +单击可移动选中的规则。" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:40 msgid "" "Move checked rules below this one. Release shift to move checked rules above." "" msgstr "将检查规则移至这个规则下方。 释放shift以移动上面已选规则。" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:87 msgid "States details" msgstr "状态详细信息" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:190 msgid "Firewall: Rules - deleted a firewall rule." msgstr "防火墙: 规则 - 已删除防火墙规则。" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:226 msgid "Firewall: Rules - deleted selected firewall rules." msgstr "防火墙: 规则 - 已删除选择防火墙规则。" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:238 msgid "Firewall: Rules - enabled a firewall rule." msgstr "防火墙: 规则 - 已启用防火墙规则。" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:241 msgid "Firewall: Rules - disabled a firewall rule." msgstr "防火墙: 规则 - 已禁用防火墙规则。" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:294 msgid "Firewall: Rules - reordered firewall rules." msgstr "防火墙: 规则 - 已重排防火墙规则。" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:303 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1115 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1278 msgid "Floating" msgstr "浮动" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:332 msgid "The firewall rule configuration has been changed." msgstr "防火墙规则配置已更改。" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:374 msgid "Rules (Drag to Change Order)" msgstr "规则(可以拖动到指定位置)" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:387 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1694 #: src/usr/local/www/interfaces.php:564 src/usr/local/www/interfaces.php:615 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1009 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:540 #: src/usr/local/www/status_gateways.php:61 src/usr/local/www/system.php:481 #: src/usr/local/www/system.php:519 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:303 #: src/usr/local/www/system_gateways.php:252 #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:184 #: src/usr/local/www/system_routes.php:243 #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:77 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:272 msgid "Gateway" msgstr "网关" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:388 #: src/usr/local/www/status_queues.php:159 msgid "Queue" msgstr "队列" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:389 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1663 msgid "Schedule" msgstr "计划表" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:405 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:496 msgid "traffic is passed" msgstr "流量通过" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:415 msgid "Anti-Lockout Rule" msgstr "防锁规则" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:417 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:436 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:455 src/usr/local/www/head.inc:613 #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor.php:94 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool.php:106 #: src/usr/local/www/load_balancer_setting.php:85 #: src/usr/local/www/load_balancer_setting.php:108 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server.php:128 #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:188 #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:202 #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:189 #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:320 #: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:116 #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:462 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:98 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:187 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:226 #: src/usr/local/www/system_authservers.php:428 #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:290 #: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:136 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:598 #: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:128 #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:109 #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:184 #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:195 msgid "Settings" msgstr "设置" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:424 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:443 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:487 msgid "traffic is blocked" msgstr "流量被阻止" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:427 msgid "RFC 1918 networks" msgstr "RFC 1918网络" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:434 msgid "Block private networks" msgstr "阻止私有网络地址" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:446 #, php-format msgid "Reserved%sNot assigned by IANA" msgstr "保留%s未由IANA分配的流量" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:453 #: src/usr/local/www/interfaces.php:3236 msgid "Block bogon networks" msgstr "阻止未知网络" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:490 msgid "traffic is rejected" msgstr "流量被拒绝" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:493 msgid "traffic is matched" msgstr "流量已匹配" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:505 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:853 msgid ""Quick" rule. Applied immediately on match." msgstr ""快速" 规则。 立即匹配应用。" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:510 msgid "advanced setting" msgstr "高级设置" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:514 msgid "traffic is logged" msgstr "流量被记录" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:533 #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:35 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:57 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:252 msgid "Mon" msgstr "星期一" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:533 #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:35 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:57 msgid "Tues" msgstr "星期二" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:533 #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:35 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:57 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:254 msgid "Wed" msgstr "星期三" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:533 #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:35 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:57 msgid "Thur" msgstr "星期四" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:533 #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:35 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:57 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:256 msgid "Fri" msgstr "星期五" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:533 #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:35 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:57 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:257 msgid "Sat" msgstr "星期六" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:533 #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:35 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:57 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:258 msgid "Sun" msgstr "星期日" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:534 #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:36 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:58 msgid "January" msgstr "1 月" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:534 #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:36 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:58 msgid "February" msgstr "2 月" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:534 #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:36 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:58 msgid "March" msgstr "3 月" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:534 #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:36 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:58 msgid "April" msgstr "4 月" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:534 #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:36 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:58 msgid "May" msgstr "5 月" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:534 #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:36 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:58 msgid "June" msgstr "6 月" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:534 #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:36 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:58 msgid "July" msgstr "7 月" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:534 #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:36 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:58 msgid "August" msgstr "8 月" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:534 #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:36 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:58 msgid "September" msgstr "9 月" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:534 #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:36 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:58 msgid "October" msgstr "10 月" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:534 #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:36 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:58 msgid "November" msgstr "11 月" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:534 #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:36 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:58 msgid "December" msgstr "12 月" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:647 msgid "Traffic matching this rule is currently being denied" msgstr "目前正在拒绝符合此规则的流量通过" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:651 msgid "Traffic matching this rule is currently being allowed" msgstr "目前正允许符合此规则的流量通过" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:660 msgid "This rule is not currently active because its period has expired" msgstr "此规则当前未处于活动状态,因为其已过期" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:699 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1321 msgid "ICMP subtypes" msgstr "ICMP子网类型" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:777 msgid "Copy" msgstr "复制" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:786 msgid "Delete this rule" msgstr "删除此规则" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:808 msgid "No floating rules are currently defined." msgstr "当前没有定义浮动规则。" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:810 msgid "No rules are currently defined for this interface" msgstr "当前未定义此接口的规则" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:811 msgid "" "All incoming connections on this interface will be blocked until pass rules " "are added." msgstr "此接口上的所有传入连接将被阻止,直到添加允许通行规则。" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:813 msgid "Click the button to add a new rule." msgstr "单击按钮添加新规则。" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:848 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1179 msgid "Match" msgstr "匹配" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:849 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1174 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:61 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:200 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:459 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/log.widget.php:256 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:460 msgid "Block" msgstr "阻止" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:850 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1175 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/log.widget.php:260 msgid "Reject" msgstr "拒绝" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:851 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1467 msgid "Log" msgstr "日志" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:852 msgid "Advanced filter" msgstr "高级过滤器" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:858 msgid "" "Rules are evaluated on a first-match basis (i.e. the action of the first " "rule to match a packet will be executed). " msgstr "基于第一匹配来评估规则(即,规则是按由上到下的顺序执行的,第一的规则总被优先执行)。" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:860 msgid "" "This means that if block rules are used, it is important to pay attention to " "the rule order. Everything that isn't explicitly passed is blocked by " "default. " msgstr "这意味着如果使用阻止规则,重要的是注意规则顺序。 默认情况下阻止未明确传递的所有内容。" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:864 msgid "" "Floating rules are evaluated on a first-match basis (i.e. the action of the " "first rule to match a packet will be executed) only if the 'quick' option is " "checked on a rule. Otherwise they will only match if no other rules match. " "Pay close attention to the rule order and options chosen. If no rule here " "matches, the per-interface or default rules are used. " msgstr "" "只有在规则中选中“快速”选项时,才会在首次匹配的基础上评估浮动规则(即,将执行匹配数据包的第一个规则的操作)。 否则,只有在没有其他规则匹配时才匹配。 " "密切注意选择的规则顺序和选项。 如果此处没有匹配的规则,则使用每个接口的规则或者默认规则。" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:871 #, php-format msgid "" "%1$sClick the anchor icon %2$s to move checked rules before the clicked row. " "Hold down the shift key and click to move the rules after the clicked row." msgstr "%1$s单击锚点图标%2$s 在所单击的行之前移动已检查的规则。 按住shift键并单击以移动在单击行后面的规则。" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:989 msgid "One or more rules have been moved but have not yet been saved" msgstr "一个或多个规则已移动,但尚未保存" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:39 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:40 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:41 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1270 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1323 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1364 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1420 msgid "any" msgstr "any" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:56 msgid "" "For ICMP rules on IPv4, one or more of these ICMP subtypes may be specified." msgstr "对于IPv4上的ICMP规则,可以指定这些ICMP子网类型中的一个或多个。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:57 msgid "" "For ICMP rules on IPv6, one or more of these ICMP subtypes may be specified." msgstr "对于IPv6上的ICMP规则,可以指定这些ICMP子网类型中的一个或多个。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:58 #, php-format msgid "" "For ICMP rules on IPv4+IPv6, one or more of these ICMP subtypes may be " "specified. (Other ICMP subtypes are only valid under IPv4 %1$sor%2$s IPv6, " "not both)" msgstr "" "对于IPv4 + IPv6上的ICMP规则,可以指定一个或多个这些ICMP子类型。 (其他ICMP子类型仅在IPv4 %1$s或%2$s " "IPv6,而不是两者都有效)" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:322 msgid "The IP protocol is not recognized." msgstr "IP协议无法识别。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:330 msgid "A valid rule type is not selected." msgstr "未选择有效的规则类型。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:350 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:362 msgid "" "Gateways can not be assigned in a rule that applies to both IPv4 and IPv6." msgstr "不能在适用于IPv4和IPv6的规则中分配网关。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:352 msgid "An IPv4 gateway group can not be assigned in IPv6 rules." msgstr "不能在IPv6规则中分配IPv4网关组。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:354 msgid "An IPv6 gateway group can not be assigned in IPv4 rules." msgstr "不能在IPv4规则中分配IPv6网关组。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:365 msgid "An IPv4 gateway can not be assigned in IPv6 rules." msgstr "不能在IPv6规则中分配IPv4网关。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:368 msgid "An IPv6 gateway can not be assigned in IPv4 rules." msgstr "不能在IPv4规则中分配IPv6网关。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:465 #, php-format msgid "%s is only valid with protocol TCP." msgstr "%s 只对协议TCP有效。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:468 #, php-format msgid "%s is only valid if the gateway is set to 'default'." msgstr "%s仅在网关设置为“默认”时有效。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:545 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:550 msgid "Alias entries must be a single host or alias." msgstr "别名条目必须是单个主机或别名。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:572 msgid "" "The source and destination IP addresses must have the same family (IPv4 / " "IPv6)." msgstr "源和目标IP地址必须具有相同的系列(IPv4 / IPv6)。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:576 msgid "IPv6 addresses cannot be used in IPv4 rules (except within an alias)." msgstr "IPv6地址不能在IPv4规则中使用(除别名外)。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:579 msgid "IPv4 addresses can not be used in IPv6 rules (except within an alias)." msgstr "IPv4地址不能用于IPv6规则(除别名外)。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:583 msgid "" "IPv4 and IPv6 addresses can not be used in rules that apply to both IPv4 and " "IPv6 (except within an alias)." msgstr "IPv4和IPv6地址不能用于适用于IPv4和IPv6的规则(除别名外)。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:600 msgid "OS detection is only valid with protocol TCP." msgstr "操作系统检测仅对TCP协议有效。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:603 msgid "Invalid OS detection selection. Please select a valid OS." msgstr "操作系统无效。 请选择有效的操作系统。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:611 msgid "ICMP types expected to be a list if present, but is not." msgstr "如果ICMP类型存在,则它们是一个列表,但不是。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:630 #, php-format msgid "Invalid ICMP subtype: %s can not be used with %s." msgstr "ICMP子网类型无效::%s不能与%s一起使用。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:639 msgid "A queue must be selected when an acknowledge queue is also selected." msgstr "同时选择应答队列时,必须选择队列。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:641 msgid "Acknowledge queue and Queue cannot be the same." msgstr "应答队列和队列不能相同。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:645 msgid "" "Limiters can not be used in Floating rules without choosing a direction." msgstr "在浮动规则中使用限制器,必须选择方向。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:648 msgid "" "Gateways can not be used in Floating rules without choosing a direction." msgstr "您不能在不选择方向的情况下在浮动规则中使用网关。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:652 msgid "" "A queue must be selected for the In direction before selecting one for Out " "too." msgstr "必须为进来方向选择队列,然后为出去方向选择一个队列。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:654 msgid "In and Out Queue cannot be the same." msgstr "进出队列不能相同。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:656 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:658 msgid "" "A queue and a virtual interface cannot be selected for IN and Out. Both must " "be from the same type." msgstr "不能为IN和Out选择队列和虚拟接口。 两者必须来自同一类型。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:661 msgid "" "Please select a gateway, normally the interface selected gateway, so the " "limiters work correctly" msgstr "请选择一个网关,通常选择接口选择网关,这样限制器才能正常工作" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:665 msgid "ID must be an integer" msgstr "ID必须为整数" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:670 msgid "" "The maximum number of established connections per host (advanced option) can " "only be specified for TCP protocol." msgstr "每个主机建立的最大连接数(高级选项)只能为TCP协议指定。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:673 msgid "" "The maximum new connections per host / per second(s) (advanced option) can " "only be specified for TCP protocol." msgstr "每个主机/每秒的最大新连接(高级选项)只能为TCP协议指定。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:676 msgid "" "The state timeout (advanced option) can only be specified for TCP protocol." msgstr "状态超时(高级选项)只能为TCP协议指定。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:682 msgid "" "The maximum state entries (advanced option) can only be specified for Pass " "type rules." msgstr "最大状态条目(高级选项)只能为通过类型规则指定。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:685 msgid "" "The maximum number of unique source hosts (advanced option) can only be " "specified for Pass type rules." msgstr "唯一源主机(高级选项)的最大数量只能为通过类型规则指定。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:688 msgid "" "The maximum number of established connections per host (advanced option) can " "only be specified for Pass type rules." msgstr "每个主机的最大已建立连接数(高级选项)只能为通过类型规则指定。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:691 msgid "" "The maximum state entries per host (advanced option) can only be specified " "for Pass type rules." msgstr "每个主机的最大状态条目(高级选项)只能为通过类型规则指定。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:694 msgid "" "The maximum new connections per host / per second(s) (advanced option) can " "only be specified for Pass type rules." msgstr "每个主机/每秒的最大新连接(高级选项)只能为通过类型规则指定。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:697 msgid "" "The state timeout (advanced option) can only be specified for Pass type " "rules." msgstr "只能为通过类型规则指定状态超时(高级选项)。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:703 msgid "" "The maximum state entries (advanced option) cannot be specified if statetype " "is none." msgstr "如果状态类型为空,则不能指定最大状态条目(高级选项)。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:706 msgid "" "The maximum number of unique source hosts (advanced option) cannot be " "specified if statetype is none." msgstr "如果状态类型为空,则不能指定唯一源主机的最大数量(高级选项)。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:709 msgid "" "The maximum number of established connections per host (advanced option) " "cannot be specified if statetype is none." msgstr "如果状态类型为空,则不能指定每个主机(高级选项)的已建立连接的最大数量。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:712 msgid "" "The maximum state entries per host (advanced option) cannot be specified if " "statetype is none." msgstr "如果状态类型为空,则不能指定每个主机的最大状态条目(高级选项)。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:715 msgid "" "The maximum new connections per host / per second(s) (advanced option) " "cannot be specified if statetype is none." msgstr "如果状态类型为空,则不能指定每秒的最大新连接数(高级选项)。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:718 msgid "" "The state timeout (advanced option) cannot be specified if statetype is none." "" msgstr "如果状态类型为空,则不能指定状态超时(高级选项)。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:723 msgid "Maximum state entries (advanced option) must be a positive integer" msgstr "最大状态条目(高级选项)必须为正整数" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:727 msgid "" "Maximum number of unique source hosts (advanced option) must be a positive " "integer" msgstr "唯一源主机的最大数量(高级选项)必须为正整数" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:731 msgid "" "Maximum number of established connections per host (advanced option) must be " "a positive integer" msgstr "每个主机(高级选项)的已建立连接的最大数量必须是正整数" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:735 msgid "" "Maximum state entries per host (advanced option) must be a positive integer" msgstr "每个主机的最大状态条目(高级选项)必须为正整数" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:739 msgid "" "Maximum new connections per host / per second(s) (advanced option) must be a " "positive integer" msgstr "每个主机/每秒的最大新连接数(高级选项)必须为正整数" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:743 msgid "State timeout (advanced option) must be a positive integer" msgstr "状态超时(高级选项)必须为正整数" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:748 msgid "" "Both maximum new connections per host and the interval (per second(s)) must " "be specified" msgstr "必须指定每个主机的最大新连接和间隔(每秒)" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:763 msgid "" "If TCP flags that should be set is specified, then out of which flags should " "be specified as well." msgstr "如果指定应该设置的TCP标识,那么也应该指定是哪些标识。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1015 msgid "Firewall: Rules - saved/edited a firewall rule." msgstr "防火墙: 规则 - 已保存/编辑防火墙规则。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1036 msgid "set" msgstr "设置" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1037 msgid "out of" msgstr "之外" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1064 msgid " Any flags." msgstr "任意标识" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1135 msgid "Edit Firewall Rule" msgstr "编辑防火墙规则" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1140 #: src/usr/local/www/status_ipsec_leases.php:55 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1149 msgid "Tracker" msgstr "跟踪" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1157 msgid "After" msgstr "之后" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1164 msgid "Ruleid" msgstr "规则ID" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1184 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:198 #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:218 msgid "*Action" msgstr "*动作" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1187 #, php-format msgid "" "Choose what to do with packets that match the criteria specified below." "%sHint: the difference between block and reject is that with reject, a " "packet (TCP RST or ICMP port unreachable for UDP) is returned to the sender, " "whereas with block the packet is dropped silently. In either case, the " "original packet is discarded." msgstr "" "选择如何处理符合下面指定条件的数据包。%s提示:拒绝和阻止之间的区别是,拒绝是将数据包(TCP " "RST或ICMP端口不可达UDP)返回到发送方;阻止是直接删除数据包,并在任何情况下,丢弃原始分组。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1198 msgid "" "Set this option to disable this rule without removing it from the list." msgstr "设置此选项以禁用此规则,而不从列表中删除它。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1204 msgid "Quick" msgstr "快速" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1207 msgid "" "Set this option to apply this action to traffic that matches this rule " "immediately." msgstr "如果您需要立即对匹配此规则的流量应用此操作,请设置此选项。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1217 msgid "View the NAT rule" msgstr "查看NAT规则" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1222 msgid "Associated filter rule" msgstr "相关的过滤规则" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1254 msgid "Choose the interface(s) for this rule." msgstr "选择此规则适用于哪个接口。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1261 msgid "Choose the interface from which packets must come to match this rule." msgstr "选择必须进入哪个接口数据包才能匹配此规则。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1271 msgid "in" msgstr "进" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1272 msgid "out" msgstr "出" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1267 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname_edit.php:173 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:229 msgid "*Direction" msgstr "*方向" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1293 msgid "Select the Internet Protocol version this rule applies to." msgstr "选择此规则适用的Internet协议版本" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1316 msgid "Choose which IP protocol this rule should match." msgstr "选择此规则应匹配的IP协议。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1318 msgid "ICMP Subtypes" msgstr "ICMP子网类型" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1337 msgid "*" msgstr "*" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1340 msgid " not" msgstr "倒置" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1370 msgid "This firewall (self)" msgstr "防火墙(自身) " #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1394 msgid " Type" msgstr "类型" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1401 msgid " Address" msgstr "地址" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1415 #, php-format msgid "" "The %1$sSource Port Range%2$s for a connection is typically random and " "almost never equal to the destination port. In most cases this setting must " "remain at its default value, %1$sany%2$s." msgstr "" " %1$s源端口范围%2$s对于连接通常是随机的,并且几乎不会等于目标端口。 在大多数情况下,此设置必须保持其默认值: %1$sany%2$s。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1420 msgid "(other)" msgstr "(其他)" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1425 msgid "Source Port Range" msgstr "源端口范围" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1425 msgid "Destination Port Range" msgstr "目标端口范围" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1425 msgid "src" msgstr "src" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1431 msgid " port begin" msgstr "开始端口" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1434 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname_edit.php:151 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:194 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:939 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:649 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:674 #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:287 #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:307 msgid "From" msgstr "从" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1445 msgid " port end" msgstr "结束端口" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1448 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname_edit.php:151 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:194 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:946 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:658 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:683 #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:294 #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:314 msgid "To" msgstr "到" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1457 #, php-format msgid "" "Specify the %s port or port range for this rule. The \"To\" field may be " "left empty if only filtering a single port." msgstr "指定此规则的%s端口或端口范围。 如果只过滤单个端口,则“到”字段可以为空。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1464 msgid "Extra Options" msgstr "额外选项" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1470 #, php-format msgid "" "Hint: the firewall has limited local log space. Don't turn on logging for " "everything. If doing a lot of logging, consider using a remote syslog server " "(see the %1$sStatus: System Logs: Settings%2$s page)." msgstr "" "提示:防火墙具有有限的本地日志空间。 不要为所有内容打开日志记录。 如果要记录大量日志,请考虑使用远程syslog服务器 (参阅 %1$s系统状态: " "系统日志: 设置%2$s页)。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1479 #, php-format msgid "" "A description may be entered here for administrative reference. A maximum of " "%s characters will be used in the ruleset and displayed in the firewall log." msgstr "此处可以输入描述以供管理参考。最大%s个字符将在规则集中使用,并显示在防火墙日志中。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1504 msgid "Source OS" msgstr "源操作系统" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1507 msgid "" "Note: this only works for TCP rules. General OS choice matches all subtypes." msgstr "注意:这只适用于TCP规则。 常规操作系统选择匹配所有子类型。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1511 msgid "Diffserv Code Point" msgstr "区分服务代码点" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1518 msgid "Allow IP options" msgstr "允许IP选项" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1526 #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:518 msgid "Disable reply-to" msgstr "禁用应答" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1533 #: src/usr/local/www/interfaces_qinq.php:110 msgid "Tag" msgstr "标记" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1536 #, php-format msgid "" "A packet matching this rule can be marked and this mark used to match on " "other NAT/filter rules. It is called %1$sPolicy filtering%2$s." msgstr "可以标记匹配此规则的分组,并且该标记用于在其他NAT /过滤规则上匹配。它被称为%1$s策略过滤%2$s。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1541 msgid "Tagged" msgstr "标记" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1544 msgid "A packet can be matched on a mark placed before on another rule." msgstr "数据包可以匹配在另一条规则之前放置的标记。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1548 msgid "Max. states" msgstr "最大状态数" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1551 msgid "Maximum state entries this rule can create." msgstr "此规则可以创建的最大状态条目。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1555 msgid "Max. src nodes" msgstr "源主机最大数量" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1558 msgid "Maximum number of unique source hosts." msgstr "唯一源主机的最大数量。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1562 msgid "Max. connections" msgstr "最大连接数" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1565 msgid "Maximum number of established connections per host (TCP only)." msgstr "每个主机已建立的连接数上限(仅限TCP) " #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1569 msgid "Max. src. states" msgstr "最大状态记录" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1572 msgid "Maximum state entries per host." msgstr "每个主机的最大状态记录" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1576 msgid "Max. src. conn. Rate" msgstr "最大新连接数上限" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1579 msgid "Maximum new connections per host (TCP only)." msgstr "每个主机的最大新连接数(仅限TCP)。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1583 msgid "Max. src. conn. Rates" msgstr "最大连接速率" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1587 msgid "/ per how many second(s) (TCP only)" msgstr "每秒多少(仅限TCP) " #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1591 msgid "State timeout" msgstr "状态超时" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1595 msgid "State Timeout in seconds (TCP only)" msgstr "状态超时(以秒为单位)(仅限TCP)" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1598 #: src/usr/local/www/status_logs_filter.php:331 #: src/usr/local/www/status_logs_filter_dynamic.php:477 msgid "TCP Flags" msgstr "TCP标识" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1600 msgid "" "Use this to choose TCP flags that must be set or cleared for this rule to " "match." msgstr "使用此选项可以选择TCP标识,必须设置或清除此标识才能匹配此规则。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1604 msgid "No pfSync" msgstr "不同步" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1614 msgid "Keep" msgstr "Keep" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1615 msgid "Sloppy" msgstr "Sloppy" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1616 msgid "Synproxy" msgstr "Synproxy" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1611 msgid "State type" msgstr "状态类型" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1619 #, php-format msgid "" "Select which type of state tracking mechanism to use. If in doubt, use keep " "state.%1$s" msgstr "选择要使用的状态跟踪机制的类型。 如果有疑问请使用“keep state”。%1$s" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1627 msgid "This does NOT prevent the rule from being overwritten on Slave." msgstr "这不会阻止规则在从(备份)设备上被覆盖。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1642 msgid "VLAN Prio" msgstr "VLAN 优先级" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1645 msgid "Choose 802.1p priority to match on." msgstr "选择要匹配的802.1p优先级 " #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1649 msgid "VLAN Prio Set" msgstr "VLAN 优先级设置" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1652 msgid "Choose 802.1p priority to apply." msgstr "选择要应用的802.1p优先级 " #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1666 msgid "Leave as 'none' to leave the rule enabled all the time." msgstr "保留为“无”,使规则始终处于启用状态。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1697 msgid "" "Leave as 'default' to use the system routing table. Or choose a gateway to " "utilize policy based routing." msgstr "保持“默认值”,使用系统路由表。或者选择网关以利用基于策略的路由。 " #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1700 msgid "In / Out pipe" msgstr "进/出 管道" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1704 msgid "DNpipe" msgstr "DN管道" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1711 msgid "PDNpipe" msgstr "PDN管道" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1716 #, php-format msgid "" "Choose the Out queue/Virtual interface only if In is also selected. The Out " "selection is applied to traffic leaving the interface where the rule is " "created, the In selection is applied to traffic coming into the chosen " "interface.%1$sIf creating a floating rule, if the direction is In then the " "same rules apply, if the direction is Out the selections are reversed, Out " "is for incoming and In is for outgoing." msgstr "" "仅当选择了“进”时,才选择出队列/虚拟接口。“ " "出”选择应用于离开创建规则的接口的流量,“进”选择应用于进入所选接口的流量。%1$s如果创建浮动规则,如果方向为进,则应用相同的规则,如果方向为出,选择反转,“出”为输入,“进”为输出。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1725 msgid "Ackqueue / Queue" msgstr "Ack队列/队列" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1742 msgid "Ackqueue" msgstr "Ack队列" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1754 msgid "Choose the Acknowledge Queue only if there is a selected Queue." msgstr "仅当选择了队列时,才选择应答队列。" #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:42 #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:87 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:52 #: src/usr/local/www/head.inc:300 #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:469 msgid "Schedules" msgstr "时间计划" #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:69 #, php-format msgid "Cannot delete schedule. Currently in use by %s." msgstr "无法删除计划表。 目前正在由 %s使用。" #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:72 msgid "Firewall schedule deleted." msgstr "已删除防火墙计划。" #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:94 msgid "Range: Date / Times / Name" msgstr "范围:日期/时间/名称" #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:107 msgid "Schedule is currently active" msgstr "计划表当前处于活动状态" #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:226 msgid "Edit schedule" msgstr "编辑计划表" #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:227 msgid "Delete schedule" msgstr "删除计划表" #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:240 msgid " Indicates that the schedule is currently active." msgstr "表示计划表当前处于活动状态。" #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:250 msgid "" "Schedules act as placeholders for time ranges to be used in firewall rules." msgstr "计划表充当在防火墙规则中使用的时间范围的占位符。" #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:81 msgid "Schedule may not be named LAN." msgstr "计划表不能命名为LAN。" #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:85 msgid "Schedule may not be named WAN." msgstr "计划表不能命名为WAN。" #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:89 msgid "Schedule name cannot be blank." msgstr "计划表名称不能为空。" #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:93 msgid "schedule" msgstr "计划表" #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:103 msgid "A Schedule with this name already exists." msgstr "具有此名称的计划表已存在。" #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:118 #, php-format msgid "Invalid start time - '%s'" msgstr "开始时间无效 - '%s'" #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:123 #, php-format msgid "Invalid stop time - '%s'" msgstr "结束时间无效 - '%s'" #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:170 msgid "The schedule must have at least one time range configured." msgstr "计划必须至少配置一个时间范围。" #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:189 msgid "Firewall schedule configured." msgstr "已配置防火墙计划。" #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:253 msgid "Tue" msgstr "星期二" #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:255 msgid "Thu" msgstr "星期四" #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:304 msgid "" "Click individual date to select that date only. Click the appropriate " "weekday Header to select all occurrences of that weekday. " msgstr "单击单个日期仅选择该日期。" #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:348 msgid "Schedule Information" msgstr "计划表信息" #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:352 msgid "*Schedule Name" msgstr "*计划表名称" #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:358 msgid "" "The name of the schedule may only consist of the characters \"a-z, A-Z, 0-9 " "and _\"." msgstr "计划表的名称只能由字符a-z,A-Z,0-9组成。" #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:360 msgid "This schedule is in use so the name may not be modified!" msgstr "这个计划表正在使用中,因此名称不能被修改!" #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:374 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:427 msgid "" "A description may be entered here for administrative reference (not parsed). " "" msgstr "此处可以输入描述以供管理员参考。" #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:378 msgid "Month" msgstr "月" #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:384 msgid "*Date" msgstr "*日期" #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:388 msgid "*Time" msgstr "*时间" #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:395 msgid "Start Hrs" msgstr "开始(小时):" #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:402 msgid "Start Mins" msgstr "开始(分钟):" #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:409 msgid "Stop Hrs" msgstr "停止(小时)" #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:416 msgid "Stop Mins" msgstr "停止(分钟)" #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:418 msgid "" "Select the time range for the day(s) selected on the Month(s) above. A full " "day is 0:00-23:59." msgstr "在上面选择日期和时间范围。一整天范围是0:00 - 23:59。" #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:424 msgid "Time range description" msgstr "时间范围描述" #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:433 msgid "Add Time" msgstr "添加时间" #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:440 msgid "Clear selection" msgstr "清除选择" #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:458 msgid "Configured Ranges" msgstr "配置范围" #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:594 msgid "Day(s)" msgstr "天" #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:601 msgid "Start time" msgstr "开始时间" #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:608 msgid "Stop time" msgstr "结束时间" #: src/usr/local/www/firewall_shaper.php:41 #: src/usr/local/www/firewall_shaper.php:370 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_queues.php:203 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_vinterface.php:370 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_wizards.php:73 msgid "By Interface" msgstr "按接口" #: src/usr/local/www/firewall_shaper.php:129 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_vinterface.php:142 msgid "Unable to write config.xml (Access Denied?)." msgstr "无法写入config.xml(访问被拒绝?)" #: src/usr/local/www/firewall_shaper.php:162 msgid "" "Could not create new queue/discipline! Any recent changes may need to be " "applied first." msgstr "无法创建新队列/规则! 任何最近的更改可能需要首先应用。" #: src/usr/local/www/firewall_shaper.php:184 #: src/usr/local/www/firewall_shaper.php:195 #: src/usr/local/www/firewall_shaper.php:206 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_vinterface.php:179 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_vinterface.php:191 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_vinterface.php:203 msgid "Queue not found!" msgstr "找不到队列!" #: src/usr/local/www/firewall_shaper.php:272 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_vinterface.php:261 msgid "Could not add new queue." msgstr "无法添加新的队列。" #: src/usr/local/www/firewall_shaper.php:366 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_queues.php:199 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_vinterface.php:366 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_wizards.php:84 msgid "The traffic shaper configuration has been changed." msgstr "流量整形配置已更改成功" #: src/usr/local/www/firewall_shaper.php:371 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_queues.php:180 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_queues.php:204 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_vinterface.php:371 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_wizards.php:74 msgid "By Queue" msgstr "按队列" #: src/usr/local/www/firewall_shaper.php:373 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_queues.php:206 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_vinterface.php:373 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_wizards.php:57 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_wizards.php:76 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:499 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:305 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:662 msgid "Wizards" msgstr "向导" #: src/usr/local/www/firewall_shaper.php:392 msgid "Remove Shaper" msgstr "删除整形" #: src/usr/local/www/firewall_shaper.php:413 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_vinterface.php:402 msgid "Add new Queue" msgstr "添加新队列" #: src/usr/local/www/firewall_shaper.php:428 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_vinterface.php:417 msgid "Delete this queue" msgstr "删除此队列" #: src/usr/local/www/firewall_shaper.php:447 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_queues.php:230 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_wizards.php:110 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:48 msgid "" "This firewall does not have any interfaces assigned that are capable of " "using ALTQ traffic shaping." msgstr "此防火墙没有分配任何能够使用ALTQ流量整形的接口。(ALTQ=ALTernate Queuing)" #: src/usr/local/www/firewall_shaper_queues.php:40 msgid "No Queue Configured/Selected" msgstr "没有队列被配置或选择" #: src/usr/local/www/firewall_shaper_vinterface.php:98 msgid "" "This pipe/queue is referenced in filter rules, please remove references from " "there before deleting." msgstr "此管道/队列在过滤器规则中引用,请在删除之前从中删除引用。" #: src/usr/local/www/firewall_shaper_vinterface.php:112 #, php-format msgid "No queue with name %s was found!" msgstr "未找到名称为%s的队列!" #: src/usr/local/www/firewall_shaper_vinterface.php:156 msgid "Could not create new queue/discipline!" msgstr "无法创建新队列/规则!" #: src/usr/local/www/firewall_shaper_vinterface.php:218 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_vinterface.php:244 msgid "A child queue cannot be named the same as a parent limiter." msgstr "子队列不能与父限制器命名相同。" #: src/usr/local/www/firewall_shaper_vinterface.php:384 msgid "New Limiter" msgstr "添加新限制器" #: src/usr/local/www/firewall_shaper_wizards.php:62 msgid "Multiple Lan/Wan" msgstr "多WAN多LAN整流配置向导" #: src/usr/local/www/firewall_shaper_wizards.php:63 msgid "Dedicated Links" msgstr "专用链接" #: src/usr/local/www/firewall_shaper_wizards.php:89 msgid "Traffic Shaper Wizards" msgstr "流量整形向导" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip.php:90 msgid "" "This entry cannot be deleted because it is still referenced by at least one " "NAT mapping." msgstr "这个项目不能被删除,因为它仍然是由至少一个NAT映射引用。" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip.php:98 #: src/usr/local/www/license.php:112 msgid "server" msgstr "服务器" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip.php:98 msgid "client" msgstr "客户端" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip.php:109 #, php-format msgid "" "This entry cannot be deleted because it is still referenced by OpenVPN %1$s " "%2$s." msgstr "此条目不能被删除,因为它仍被OpenVPN %1$s %2$s引用。" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip.php:149 msgid "" "This entry cannot be deleted because it is still referenced by at least one " "Gateway." msgstr "此条目不能被删除,因为它仍被至少一个网关引用。" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip.php:182 #, php-format msgid "" "This entry cannot be deleted because it is still referenced by a CARP IP " "with the description %s." msgstr "此条目不能被删除,因为它仍被描述 %s的CARP IP引用。" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip.php:188 #, php-format msgid "" "This entry cannot be deleted because it is still referenced by an IP alias " "entry with the description %s." msgstr "此条目不能被删除,因为它仍被描述%s的IP别名条目引用。" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip.php:217 msgid "Deleted a virtual IP." msgstr "已删除虚拟IP。" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip.php:226 #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:342 msgid "Proxy ARP" msgstr "代理ARP" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip.php:227 #: src/usr/local/www/status_carp.php:106 #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:334 msgid "CARP" msgstr "CARP" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip.php:229 #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:326 msgid "IP Alias" msgstr "IP别名" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip.php:232 #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:286 #: src/usr/local/www/head.inc:302 msgid "Virtual IPs" msgstr "虚拟接口" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip.php:240 msgid "The VIP configuration has been changed." msgstr "VIP配置已经改变" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip.php:251 msgid "Virtual IP Address" msgstr "虚拟 IP 地址" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip.php:256 msgid "Virtual IP address" msgstr "虚拟IP地址" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip.php:315 msgid "Edit virtual ip" msgstr "编辑虚拟IP" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip.php:316 msgid "Delete virtual ip" msgstr "删除虚拟IP" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip.php:337 #, php-format msgid "" "The virtual IP addresses defined on this page may be used in %1$sNAT%2$s " "mappings." msgstr "此页面上定义的虚拟IP地址可能在%1$sNAT%2$s映射中使用。" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip.php:338 #, php-format msgid "Check the status of CARP Virtual IPs and interfaces %1$shere%2$s." msgstr "检查CARP虚拟IP和接口的状态,请点击%1$s这里%2$s。" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:102 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:80 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:91 msgid "A valid IP address must be specified." msgstr "必须指定一个有效的IP地址。" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:121 msgid "This IP address is being used by another interface or VIP." msgstr "此IP地址正由另一个接口或VIP使用。" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:131 msgid "" "The interface chosen for the VIP has no IPv4 or IPv6 address configured so " "it cannot be used as a parent for the VIP." msgstr "为VIP选择的接口没有配置IPv4或IPv6地址,因此不能用作VIP的父节点。" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:146 msgid "The network address cannot be used for this VIP" msgstr "网络地址不能用于此VIP" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:148 msgid "The broadcast address cannot be used for this VIP" msgstr "广播地址不能用于此VIP" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:167 msgid "" "A CARP password that is shared between the two VHID members must be " "specified." msgstr "必须指定在两个VHID成员之间共享的CARP密码。" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:171 msgid "Password and confirm password must match" msgstr "两次输入密码必须相同!" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:175 #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:195 msgid "For this type of vip localhost is not allowed." msgstr "对于这种类型的vip 本地主机是不允许的。" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:177 #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:197 msgid "" "A CARP parent interface can only be used with IP Alias type Virtual IPs." msgstr "CARP父接口只能与IP别名类型虚拟IP一起使用。" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:186 msgid "An IPv4 Virtual IP cannot have an IPv6 CARP parent." msgstr "IPv4虚拟IP不能有IPv6 CARP父节点。" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:189 msgid "An IPv6 Virtual IP cannot have an IPv4 CARP parent." msgstr "IPv6虚拟IP不能有IPv4 CARP父节点。" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:273 msgid "Saved/edited a virtual IP." msgstr "已保存/编辑虚拟IP。" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:283 msgid "" "The mask must be the network's subnet mask. It does not specify a CIDR range." "" msgstr "掩码必须是网络的子网掩码。 它不指定CIDR范围。" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:284 msgid "Enter a CIDR block of proxy ARP addresses." msgstr "这是代理ARP地址的CIDR block" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:319 msgid "Edit Virtual IP" msgstr "编辑虚拟IP" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:369 msgid "Single address" msgstr "单个地址" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:366 msgid "Address type" msgstr "地址类型" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:376 msgid "*Address(es)" msgstr "*地址" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:382 msgid "Expansion" msgstr "扩展" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:389 msgid "Virtual IP Password" msgstr "虚拟IP密码" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:392 msgid "Enter the VHID group password." msgstr "输入VHID组密码" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:396 msgid "VHID Group" msgstr "VHID组" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:399 msgid "Enter the VHID group that the machines will share." msgstr "进入VHID组的机器将共享。" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:401 msgid "Advertising frequency" msgstr "广播频率" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:404 #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:407 msgid "Base" msgstr "基本值" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:411 #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:414 msgid "Skew" msgstr "偏离值" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:416 msgid "" "The frequency that this machine will advertise. 0 means usually master. " "Otherwise the lowest combination of both values in the cluster determines " "the master." msgstr "该机器将广播的频率。 0表示通常是主节点。 否则,集群中两个值的最低组合确定主节点。" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:449 msgid "" "Proxy ARP and Other type Virtual IPs cannot be bound to by anything running " "on the firewall, such as IPsec, OpenVPN, etc. Use a CARP or IP Alias type " "address for these types." msgstr "代理ARP和其他类型虚拟IP不能由防火墙上运行的IPsec,OpenVPN等绑定,对这些类型使用CARP或IP别名类型地址。" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:450 #, php-format msgid "" "For more information on CARP and the above values, visit the OpenBSD %s" msgstr "有关CARP和上述值的更多信息,请访问OpenBSD %s" #: src/usr/local/www/foot.inc:31 src/usr/local/www/foot.inc:35 msgid "Top of page" msgstr "页首" #: src/usr/local/www/graph.php:85 #, php-format msgid "Cannot get data about interface %s" msgstr "无法获取接口%s的数据" #: src/usr/local/www/graph.php:105 msgid "In" msgstr "进" #: src/usr/local/www/graph.php:106 msgid "Out" msgstr "出" #: src/usr/local/www/graph.php:110 src/usr/local/www/graph.php:192 msgid "Switch to bytes/s" msgstr "切换到 bytes/s" #: src/usr/local/www/graph.php:111 src/usr/local/www/graph.php:199 msgid "AutoScale" msgstr "自动缩放" #: src/usr/local/www/graph.php:114 #, php-format msgid "Graph shows last %s seconds" msgstr "图表显示最后%s秒" #: src/usr/local/www/graph.php:117 src/usr/local/www/graph_cpu.php:77 msgid "Collecting initial data, please wait" msgstr "收集初始数据,请稍候........" #: src/usr/local/www/graph.php:129 src/usr/local/www/graph_cpu.php:89 msgid "No URL for getURL" msgstr "No URL for getURL" #: src/usr/local/www/graph.php:138 src/usr/local/www/graph_cpu.php:98 msgid "No callback function for getURL" msgstr "getURL没有回调函数" #: src/usr/local/www/graph.php:154 src/usr/local/www/graph_cpu.php:114 msgid "Both getURL and XMLHttpRequest are undefined" msgstr "getURL和XMLHttpRequest都是未定义的" #: src/usr/local/www/graph.php:192 msgid "Switch to bits/s" msgstr "切换到 bits/s" #: src/usr/local/www/graph.php:198 msgid "follow" msgstr "跟随" #: src/usr/local/www/graph.php:369 msgid "Kbps" msgstr "Kbps" #: src/usr/local/www/graph.php:372 msgid "Mbps" msgstr "Mbps" #: src/usr/local/www/graph.php:375 msgid "Gbps" msgstr "Gbps" #: src/usr/local/www/graph.php:381 msgid "KB/s" msgstr "KB/s" #: src/usr/local/www/graph.php:384 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: src/usr/local/www/graph.php:387 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: src/usr/local/www/graph_cpu.php:76 msgid "Cannot get CPU load" msgstr "无法获取CPU负载数据" #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:133 msgid "One Level" msgstr "一级" #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:134 msgid "Entire Subtree" msgstr "整个子树" #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:161 msgid "Authentication and Accounting" msgstr "认证和计帐" #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:163 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:869 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:296 msgid "Accounting" msgstr "计帐" #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:229 msgid "This Firewall" msgstr "防火墙" #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:240 msgid "autoselect" msgstr "自动选择" #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:241 msgid "100BASE-TX full-duplex" msgstr "100BASE-TX full-duplex" #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:242 msgid "100BASE-TX half-duplex" msgstr "100BASE-TX half-duplex" #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:243 msgid "10BASE-T full-duplex" msgstr "10BASE-T full-duplex" #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:244 msgid "10BASE-T half-duplex" msgstr "10BASE-T half-duplex" #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:247 src/usr/local/www/interfaces.php:3035 #: src/usr/local/www/interfaces_wireless_edit.php:186 msgid "Infrastructure (BSS)" msgstr "Infrastructure (BSS)" #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:248 src/usr/local/www/interfaces.php:3035 #: src/usr/local/www/interfaces_wireless_edit.php:187 msgid "Ad-hoc (IBSS)" msgstr "Ad-hoc (IBSS)" #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:249 src/usr/local/www/interfaces.php:3035 #: src/usr/local/www/interfaces_wireless_edit.php:188 msgid "Access Point" msgstr "接入点" #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:256 #, php-format msgid "The field %s contains invalid characters." msgstr "字段 %s 包含无效字符" #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:262 #, php-format msgid "The field %s is required." msgstr "字段 %s 是必须的" #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:269 msgid "The following input errors were detected:" msgstr "检测到以下输入错误:" #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:333 msgid "Apply Changes" msgstr "应用更改" #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:389 msgid "The changes have been applied successfully." msgstr "已成功应用更改。" #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:392 #, php-format msgid "There was a problem applying the changes. See the %1$sSystem Logs%2$s." msgstr "应用更改时出现问题。 参见 %1$s系统日志%2$s." #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:400 msgid "The firewall rules are now reloading in the background." msgstr "防火墙规则现在在后台重新加载。" #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:401 #, php-format msgid "%1$sMonitor%2$s the filter reload progress." msgstr "%1$s监视器%2$s 过滤器重新加载进度。" #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:582 msgid "Widget title" msgstr "小部件标题" #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:629 src/usr/local/www/guiconfig.inc:680 #, php-format msgid "File %s is a directory." msgstr "文件%s 是一个目录." #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:631 src/usr/local/www/guiconfig.inc:682 msgid "Log file started." msgstr "日志文件已启动。" #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:1069 msgid "Currently viewing: " msgstr "当前查看:" #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:1167 msgid "listing only first 10k items" msgstr "只列出前10k项目" #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:1177 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1363 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:969 #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:159 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1011 msgid "Value" msgstr "值" #: src/usr/local/www/head.inc:239 #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:284 #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:365 #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:295 #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:155 #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:197 #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:115 #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:265 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:581 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:268 msgid "Advanced" msgstr "高级选项" #: src/usr/local/www/head.inc:241 src/usr/local/www/system.php:432 msgid "General Setup" msgstr "常规设置" #: src/usr/local/www/head.inc:242 msgid "High Avail. Sync" msgstr "双机备份" #: src/usr/local/www/head.inc:244 msgid "Setup Wizard" msgstr "配置向导" #: src/usr/local/www/head.inc:245 src/usr/local/www/status_logs.php:59 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:105 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups.php:101 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:144 #: src/usr/local/www/system_gateways.php:217 #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:111 #: src/usr/local/www/system_routes.php:211 #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:219 msgid "Routing" msgstr "路由管理" #: src/usr/local/www/head.inc:246 msgid "Cert. Manager" msgstr "证书管理" #: src/usr/local/www/head.inc:248 src/usr/local/www/head.inc:250 #: src/usr/local/www/system_authservers.php:407 #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:269 #: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:40 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:573 #: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:38 #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:109 msgid "User Manager" msgstr "用户管理" #: src/usr/local/www/head.inc:254 src/usr/local/www/system_user_settings.php:32 msgid "User Settings" msgstr "用户设置" #: src/usr/local/www/head.inc:268 msgid "Assignments" msgstr "接口管理" #: src/usr/local/www/head.inc:275 msgid "Switches" msgstr "切换" #: src/usr/local/www/head.inc:315 src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:505 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:194 #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:249 msgid "DHCPv6 Server & RA" msgstr "DHCPv6服务" #: src/usr/local/www/head.inc:319 src/usr/local/www/services_igmpproxy.php:63 #: src/usr/local/www/services_igmpproxy.php:77 #: src/usr/local/www/services_igmpproxy_edit.php:33 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:300 msgid "IGMP Proxy" msgstr "IGMP代理" #: src/usr/local/www/head.inc:320 src/usr/local/www/head.inc:354 #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor.php:71 #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:195 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool.php:83 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:181 #: src/usr/local/www/load_balancer_setting.php:85 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server.php:105 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:154 #: src/usr/local/www/status_lb_pool.php:59 #: src/usr/local/www/status_lb_vs.php:45 src/usr/local/www/status_logs.php:51 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:95 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:223 msgid "Load Balancer" msgstr "负载均衡" #: src/usr/local/www/head.inc:321 src/usr/local/www/head.inc:355 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1174 #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:188 #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:175 #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:310 #: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:102 #: src/usr/local/www/status_logs.php:55 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:97 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:225 #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:283 msgid "NTP" msgstr "NTP 服务" #: src/usr/local/www/head.inc:323 src/usr/local/www/services_snmp.php:196 msgid "SNMP" msgstr "SNMP代理" #: src/usr/local/www/head.inc:329 src/usr/local/www/head.inc:364 #: src/usr/local/www/status_upnp.php:42 msgid "UPnP & NAT-PMP" msgstr "即插即用" #: src/usr/local/www/head.inc:340 src/usr/local/www/interfaces.php:1713 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:456 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:179 src/usr/local/www/vpn_l2tp_users.php:29 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users_edit.php:29 msgid "L2TP" msgstr "L2TP" #: src/usr/local/www/head.inc:346 msgid "CARP (failover)" msgstr "CARP " #: src/usr/local/www/head.inc:347 src/usr/local/www/index.php:353 msgid "Dashboard" msgstr "系统面板" #: src/usr/local/www/head.inc:348 #: src/usr/local/www/status_gateway_groups.php:47 #: src/usr/local/www/status_gateway_groups.php:53 #: src/usr/local/www/status_gateway_groups.php:65 #: src/usr/local/www/status_gateways.php:41 #: src/usr/local/www/status_gateways.php:48 #: src/usr/local/www/status_gateways.php:53 #: src/usr/local/www/status_logs.php:57 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:104 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups.php:116 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups.php:129 #: src/usr/local/www/system_gateways.php:217 #: src/usr/local/www/system_gateways.php:236 #: src/usr/local/www/system_gateways.php:243 #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:111 #: src/usr/local/www/system_routes.php:228 #: src/usr/local/www/widgets/include/gateways.inc:23 msgid "Gateways" msgstr "网关状态" #: src/usr/local/www/head.inc:349 src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:36 #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:551 msgid "DHCP Leases" msgstr "DHCP租约" #: src/usr/local/www/head.inc:350 src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:37 msgid "DHCPv6 Leases" msgstr "DHCPv6租约" #: src/usr/local/www/head.inc:351 src/usr/local/www/status_filter_reload.php:33 #: src/usr/local/www/status_filter_reload.php:59 msgid "Filter Reload" msgstr "重置过滤" #: src/usr/local/www/head.inc:357 src/usr/local/www/status_pkglogs.php:71 msgid "Package Logs" msgstr "插件日志" #: src/usr/local/www/head.inc:359 #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor.php:71 #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:195 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool.php:83 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:181 #: src/usr/local/www/load_balancer_setting.php:85 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server.php:105 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:154 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:63 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:66 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname.php:62 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname_edit.php:63 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip.php:59 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:63 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:56 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:66 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:74 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers_edit.php:50 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones.php:59 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones_edit.php:35 #: src/usr/local/www/services_checkip.php:70 #: src/usr/local/www/services_checkip_edit.php:106 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:764 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:390 #: src/usr/local/www/services_dhcp_relay.php:124 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:505 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:194 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_relay.php:124 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:233 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_domainoverride_edit.php:117 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:187 #: src/usr/local/www/services_dyndns.php:70 #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:238 #: src/usr/local/www/services_igmpproxy.php:63 #: src/usr/local/www/services_igmpproxy_edit.php:33 #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:188 #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:175 #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:310 #: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:102 #: src/usr/local/www/services_pppoe.php:78 #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:277 #: src/usr/local/www/services_rfc2136.php:58 #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:145 #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:249 #: src/usr/local/www/services_snmp.php:196 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:249 #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:162 #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:197 #: src/usr/local/www/services_unbound_domainoverride_edit.php:106 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:181 #: src/usr/local/www/services_wol.php:108 #: src/usr/local/www/services_wol_edit.php:111 #: src/usr/local/www/status_services.php:56 #: src/usr/local/www/status_services.php:78 #: src/usr/local/www/system_authservers.php:251 msgid "Services" msgstr "系统服务" #: src/usr/local/www/head.inc:361 src/usr/local/www/status_graph.php:110 #: src/usr/local/www/status_graph.php:267 msgid "Traffic Graph" msgstr "流量图表" #: src/usr/local/www/head.inc:376 src/usr/local/www/interfaces_assign.php:496 #: src/usr/local/www/interfaces_bridge.php:85 #: src/usr/local/www/interfaces_gif.php:80 #: src/usr/local/www/interfaces_gre.php:80 #: src/usr/local/www/interfaces_groups.php:62 #: src/usr/local/www/interfaces_lagg.php:87 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps.php:80 #: src/usr/local/www/interfaces_qinq.php:91 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan.php:85 #: src/usr/local/www/interfaces_wireless.php:71 #: src/usr/local/www/interfaces_wireless.php:82 #: src/usr/local/www/interfaces_wireless_edit.php:162 #: src/usr/local/www/status_logs.php:63 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:107 #: src/usr/local/www/status_wireless.php:31 msgid "Wireless" msgstr "无线" #: src/usr/local/www/head.inc:416 msgid "pfSense Gold" msgstr "会员服务" #: src/usr/local/www/head.inc:421 src/usr/local/www/help.php:529 msgid "About this Page" msgstr "关于本页" #: src/usr/local/www/head.inc:423 msgid "Bug Database" msgstr "问题提交" #: src/usr/local/www/head.inc:426 msgid "User Forum" msgstr "用户论坛" #: src/usr/local/www/head.inc:427 msgid "Documentation" msgstr "在线帮助" #: src/usr/local/www/head.inc:428 msgid "Paid Support" msgstr "商业服务" #: src/usr/local/www/head.inc:429 msgid "pfSense Book" msgstr "pfSense摘要" #: src/usr/local/www/head.inc:430 msgid "FreeBSD Handbook" msgstr "FreeBSD手册" #: src/usr/local/www/head.inc:539 src/usr/local/www/head.inc:711 msgid "Notices" msgstr "通知" #: src/usr/local/www/head.inc:576 msgid "Save dashboard layout" msgstr "保存系统面板布局" #: src/usr/local/www/head.inc:584 msgid "Available widgets" msgstr "可用的部件" #: src/usr/local/www/head.inc:592 msgid "Log filter" msgstr "日志过滤器" #: src/usr/local/www/head.inc:603 msgid "Manage log" msgstr "管理日志" #: src/usr/local/www/head.inc:621 msgid "Refresh Graph" msgstr "刷新图表" #: src/usr/local/www/head.inc:626 msgid "Export Graph" msgstr "导出图表" #: src/usr/local/www/head.inc:666 msgid "Help for items on this page" msgstr "本页帮助" #: src/usr/local/www/head.inc:677 #, php-format msgid "" "%1$s%3$s is booting, then packages will be reinstalled in the background." "%2$s%1$sDo not make changes in the GUI until this is complete.%2$s" msgstr "%1$s%3$s正在启动,插件将在后台重新安装。%2$s%1$s在完成之前,不要在GUI中进行更改。%2$s" #: src/usr/local/www/head.inc:680 #, php-format msgid "" "%1$sPackages are currently being reinstalled in the background.%2$s%1$sDo " "not make changes in the GUI until this is complete.%2$s" msgstr "%1$s插件正在后台重新安装。%2$s%1$s在完成之前,不要在GUI中进行更改。%2$s" #: src/usr/local/www/head.inc:681 #, php-format msgid "" "%1$sIf the above message is still displayed after a couple of hours, use the " "'Clear Package Lock' button on the %3$s page and reinstall packages manually." "%2$s" msgstr "%1$s如果上述消息在几个小时后仍显示,请使用 %3$s页面上的“清除插件锁定”按钮,然后手动重新安装插件。%2$s" #: src/usr/local/www/head.inc:691 msgid "This page is currently being managed by a remote machine." msgstr "此页面当前由远程计算机管理。" #: src/usr/local/www/head.inc:750 msgid "Close" msgstr "关闭" #: src/usr/local/www/head.inc:752 msgid "Mark All as Read" msgstr "标记为已读" #: src/usr/local/www/help.php:529 msgid "Help" msgstr "帮助" #: src/usr/local/www/help.php:534 msgid "The Help page is the only page this user has privilege for." msgstr "帮助页面是此用户有权访问的唯一页面。" #: src/usr/local/www/help.php:536 msgid "" "Displaying the Help page because it is the first page this user has " "privilege for." msgstr "显示帮助页面,因为它是该用户有权访问的第一个页面。" #: src/usr/local/www/help.php:539 msgid "Help page accessed directly without any page parameter." msgstr "直接访问帮助页面,没有任何页面参数。" #: src/usr/local/www/index.php:77 #, php-format msgid "%s has detected a crash report or programming bug." msgstr "%s 已检测到崩溃报告或编程错误。" #: src/usr/local/www/index.php:79 #, php-format msgid "Click %1$shere%2$s for more information." msgstr "点击 %1$s这里%2$s 获取更多信息。" #: src/usr/local/www/index.php:81 #, php-format msgid "Contact a firewall administrator for more information." msgstr "有关详细信息,请联系防火墙管理员" #: src/usr/local/www/index.php:232 #, php-format msgid "Welcome to %s!" msgstr "欢迎来到%s!" #: src/usr/local/www/index.php:233 msgid "One moment while the initial setup wizard starts." msgstr "初始设置向导启动时的一会儿。" #: src/usr/local/www/index.php:234 msgid "" "Embedded platform users: Please be patient, the wizard takes a little longer " "to run than the normal GUI." msgstr "嵌入式平台的用户:请耐心等待,向导将比正常的GUI运行时间稍长。" #: src/usr/local/www/index.php:235 #, php-format msgid "To bypass the wizard, click on the %s logo on the initial page." msgstr "绕过向导,单击 %s 的初始页面上的pfsense图标。" #: src/usr/local/www/index.php:366 src/etc/inc/pfsense-utils.inc:326 msgid "Available Widgets" msgstr "可用的部件" #: src/usr/local/www/index.php:393 #, php-format msgid "" "Other dashboard settings are available from the General " "Setup page." msgstr "其他系统面板设置可从 常规设置页面获得。" #: src/usr/local/www/index.php:625 msgid "One or more widgets have been moved but have not yet been saved" msgstr "一个或多个部件已移动,但尚未保存" #: src/usr/local/www/interfaces.php:419 msgid "The settings have already been applied!" msgstr "设置已应用!" #: src/usr/local/www/interfaces.php:505 msgid "An interface with the specified description already exists." msgstr "具有指定描述的接口已存在。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:514 #, php-format msgid "Sorry, an alias with the name %s already exists." msgstr "很抱歉,名称为%s的别名已经存在。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:523 #, php-format msgid "Sorry, an interface group with the name %s already exists." msgstr "抱歉,名称为%s的接口组已存在。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:529 msgid "The interface description cannot contain only numbers." msgstr "接口描述不能只包含数字。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:538 msgid "The interface description cannot start with pkg_" msgstr "接口描述不能以pkg_开头" #: src/usr/local/www/interfaces.php:544 msgid "" "The DHCP Server is active on this interface and it can be used only with a " "static IP configuration. Please disable the DHCP Server service on this " "interface first, then change the interface configuration." msgstr "DHCP服务器在此接口上处于活动状态,它只能与静态IP配置一起使用。请先禁用此接口上的DHCP服务,然后更改接口配置。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:550 msgid "" "The DHCP Server is active on this interface and it can be used only with " "IPv4 subnet < 31. Please disable the DHCP Server service on this interface " "first, then change the interface configuration." msgstr "DHCP服务器在此接口上处于活动状态,并且只能使用IPv4子网<31。请先禁用此接口上的DHCP服务,然后更改接口配置。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:558 msgid "" "The DHCP6 Server is active on this interface and it can be used only with a " "static IPv6 configuration. Please disable the DHCPv6 Server service on this " "interface first, then change the interface configuration." msgstr "DHCP6服务器在此接口上处于活动状态,它只能与静态IPv6配置一起使用。请先在此接口上禁用DHCPv6服务,然后更改接口配置。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:564 msgid "IPv4 address" msgstr "IPv4地址" #: src/usr/local/www/interfaces.php:564 src/usr/local/www/interfaces.php:615 msgid "Subnet bit count" msgstr "子网位计数" #: src/usr/local/www/interfaces.php:571 msgid "" "This interface is referenced by IPv4 VIPs. Please delete those before " "setting the interface to 'none' configuration." msgstr "此接口由IPv4 VIPs引用。请在将接口设置为“无”配置之前删除它们。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:578 msgid "Modem Port" msgstr "调制解调器端口" #: src/usr/local/www/interfaces.php:578 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:204 msgid "Phone Number" msgstr "电话号码" #: src/usr/local/www/interfaces.php:584 src/usr/local/www/interfaces.php:587 msgid "PPPoE username" msgstr "PPPoE用户名" #: src/usr/local/www/interfaces.php:584 src/usr/local/www/interfaces.php:587 msgid "PPPoE password" msgstr "PPPoE 密码" #: src/usr/local/www/interfaces.php:584 src/usr/local/www/interfaces.php:594 #: src/usr/local/www/interfaces.php:604 src/usr/local/www/interfaces.php:2694 #: src/usr/local/www/interfaces.php:2826 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:210 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:221 msgid "Dial on demand" msgstr "按需拨号" #: src/usr/local/www/interfaces.php:584 src/usr/local/www/interfaces.php:594 #: src/usr/local/www/interfaces.php:604 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:210 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:221 msgid "Idle timeout value" msgstr "空闲超时值" #: src/usr/local/www/interfaces.php:594 src/usr/local/www/interfaces.php:597 msgid "PPTP username" msgstr "PPTP用户名" #: src/usr/local/www/interfaces.php:594 src/usr/local/www/interfaces.php:597 msgid "PPTP password" msgstr "PPTP密码" #: src/usr/local/www/interfaces.php:594 src/usr/local/www/interfaces.php:597 msgid "PPTP local IP address" msgstr "PPTP本地IP地址" #: src/usr/local/www/interfaces.php:594 src/usr/local/www/interfaces.php:597 msgid "PPTP subnet" msgstr "PPTP子网" #: src/usr/local/www/interfaces.php:594 src/usr/local/www/interfaces.php:597 msgid "PPTP remote IP address" msgstr "PPTP远程IP地址" #: src/usr/local/www/interfaces.php:604 src/usr/local/www/interfaces.php:607 msgid "L2TP username" msgstr "L2TP用户名" #: src/usr/local/www/interfaces.php:604 src/usr/local/www/interfaces.php:607 msgid "L2TP password" msgstr "L2TP密码" #: src/usr/local/www/interfaces.php:604 src/usr/local/www/interfaces.php:607 msgid "L2TP remote IP address" msgstr "L2TP远程IP地址" #: src/usr/local/www/interfaces.php:622 msgid "" "This interface is referenced by IPv6 VIPs. Please delete those before " "setting the interface to 'none' configuration." msgstr "此接口由IPv6 VIP引用。请在将接口设置为“none”配置之前删除它们。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:629 src/usr/local/www/interfaces.php:648 #: src/usr/local/www/interfaces.php:659 src/usr/local/www/interfaces.php:665 #, php-format msgid "The interface must be reassigned to configure as %s." msgstr "必须重新分配该接口以配置为 %s。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:632 msgid "" "DHCPv6 Prefix Delegation size must be provided when Send IPv6 prefix hint " "flag is checked" msgstr "当选中发送IPv6前缀提示标识时,必须提供DHCPv6前缀委托的大小。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:639 msgid "Only one interface can be configured within a single 6rd prefix." msgstr "在单个6rd前缀中只能配置一个接口。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:645 msgid "6RD Border Relay must be an IPv4 address." msgstr "6RD边界中继必须是IPv4地址。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:654 #, php-format msgid "Only one interface can be configured as 6to4." msgstr "只有一个接口可以配置为6to4隧道。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:669 msgid "A valid interface to track must be selected." msgstr "必须选择要跟踪的有效接口。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:673 msgid "A valid hexadecimal number must be entered for the IPv6 prefix ID." msgstr "必须为IPv6前缀标识输入有效的十六进制数字。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:677 msgid "The specified IPv6 Prefix ID is out of range." msgstr "您指定的IPv6前缀ID超出范围。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:687 #, php-format msgid "This track6 prefix ID is already being used in %s." msgstr "此track6前缀ID已在 %s中使用。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:700 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:173 msgid "A valid IPv4 address must be specified." msgstr "必须指定有效的IPv4地址。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:704 #, php-format msgid "IPv4 address %s is being used by or overlaps with:" msgstr "IPv4 地址 %s 已被使用:" #: src/usr/local/www/interfaces.php:714 msgid "This IPv4 address is the network address and cannot be used" msgstr "此IPv4地址是网络地址,不能使用" #: src/usr/local/www/interfaces.php:716 msgid "This IPv4 address is the broadcast address and cannot be used" msgstr "此IPv4地址是广播地址,不能使用" #: src/usr/local/www/interfaces.php:723 msgid "This IPv4 address conflicts with a Static Route." msgstr "此IPv4地址与静态路由冲突。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:734 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:120 msgid "A valid IPv6 address must be specified." msgstr "必须指定有效的IPv6地址。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:737 msgid "IPv6 link local addresses cannot be configured as an interface IP." msgstr "IPv6链路本地地址不能配置为接口IP。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:741 #, php-format msgid "IPv6 address %s is being used by or overlaps with:" msgstr "IPv6地址%s正在使用或重复:" #: src/usr/local/www/interfaces.php:751 msgid "This IPv6 address conflicts with a Static Route." msgstr "此IPv6地址与静态路由冲突。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:759 src/usr/local/www/interfaces.php:762 msgid "A valid subnet bit count must be specified." msgstr "必须指定一个有效的子网位计数。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:765 msgid "A valid alias IP address must be specified." msgstr "必须指定一个有效的别名IP地址。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:768 msgid "A valid alias subnet bit count must be specified." msgstr "必须指定一个有效的别名子网位计数。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:771 msgid "An invalid IP address was detected in the 'Reject leases from' field." msgstr "在“拒绝租赁”字段中检测到无效的IP地址。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:783 msgid "A valid IPv4 gateway must be specified." msgstr "必须指定有效的IPv4网关。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:795 msgid "A valid IPv6 gateway must be specified." msgstr "必须指定有效的IPv6网关。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:799 msgid "The service name contains invalid characters." msgstr "服务器名称含有无效字符。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:802 src/usr/local/www/interfaces.php:825 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:248 msgid "The idle timeout value must be an integer." msgstr "空闲超时值必须是一个整数。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:806 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:252 msgid "A valid PPPoE reset hour must be specified (0-23)." msgstr "必须指定一个有效的PPPoE复位时间-小时(0-23)。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:810 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:256 msgid "A valid PPPoE reset minute must be specified (0-59)." msgstr "必须指定一个有效的PPPoE复位时间-分钟(0-59)。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:813 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:259 msgid "A valid PPPoE reset date must be specified (mm/dd/yyyy)." msgstr "必须指定一个有效的PPPoE复位日期(MM / DD / YYYY)。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:816 msgid "A valid PPTP local IP address must be specified." msgstr "必须指定一个有效的PPTP的本地IP地址。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:819 msgid "A valid PPTP subnet bit count must be specified." msgstr "必须指定一个有效的PPTP子网位计数。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:822 msgid "A valid PPTP remote IP address must be specified." msgstr "必须指定一个有效的PPTP的远程IP地址。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:828 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:177 #: src/usr/local/www/services_wol.php:73 #: src/usr/local/www/services_wol_edit.php:81 msgid "A valid MAC address must be specified." msgstr "必须指定一个有效的MAC地址。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:843 #, php-format msgid "The MTU must be between %d and %d bytes." msgstr "MTU必须在%d 和 %d 值之间。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:859 msgid "The MTU of a VLAN cannot be greater than that of its parent interface." msgstr "VLAN的MTU不能大于其父接口的MTU。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:875 #, php-format msgid "Interface %s (VLAN) has MTU set to a larger value." msgstr "接口%s(VLAN)的MTU设置为较大的值。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:882 msgid "The MSS must be an integer between 576 and 65535 bytes." msgstr "MSS必须是介于576和65535字节之间的整数。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:891 src/usr/local/www/interfaces.php:3040 #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:164 msgid "SSID" msgstr "SSID" #: src/usr/local/www/interfaces.php:894 msgid "A specific channel, not auto, must be selected for Access Point mode." msgstr "对于Access Point模式,必须选择不是自动的特定通道。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:899 msgid "802.11n standards require enabling WME." msgstr "802.11n标准要求启用WME。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:905 msgid "Key Rotation must be an integer between 1 and 9999." msgstr "密钥轮换必须是介于1和9999之间的整数。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:908 msgid "Master Key Regeneration must be an integer between 1 and 9999." msgstr "主密钥重新生成必须是介于1和9999之间的整数。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:912 msgid "Master Key Regeneration must be greater than Key Rotation." msgstr "主密钥重新生成必须大于密钥轮换。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:917 msgid "802.1X Authentication Server must be an IP or hostname." msgstr "802.1X认证服务器必须是IP或主机名。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:922 msgid "Secondary 802.1X Authentication Server must be an IP or hostname." msgstr "辅助802.1X认证服务器必须是IP或主机名。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:927 msgid "" "802.1X Authentication Server Port must be a valid port number (1-65535)." msgstr "802.1X认证服务器端口必须是有效的端口号(1-65535)。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:932 msgid "" "Secondary 802.1X Authentication Server Port must be a valid port number (1-" "65535)." msgstr "辅助802.1X认证服务器端口必须是有效的端口号(1-65535)。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:937 msgid "Invalid channel specified." msgstr "指定的信道无效。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:940 msgid "Channel must be between 0-255." msgstr "信道必须介于0-255之间。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:945 msgid "Distance must be an integer." msgstr "距离必须为整数。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:949 msgid "Channel selected is not valid for 802.11a or 802.11na." msgstr "所选信道对802.11a或802.11na无效。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:954 msgid "Channel selected is not valid for 802.11b or 802.11g." msgstr "所选信道对802.11b或802.11g无效。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:958 msgid "Invalid option chosen for OFDM Protection Mode" msgstr "对于OFDM保护模式选择的选项无效" #: src/usr/local/www/interfaces.php:964 msgid "The WPA passphrase must be between 8 and 63 characters long." msgstr "WPA密码必须介于8到63个字符之间。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:970 msgid "A WPA Passphrase must be specified when WPA PSK is enabled." msgstr "当启用WPA PSK时,必须指定WPA密码。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:976 msgid "PPP Password and confirmed password must match!" msgstr "PPP两次输入的密码必须一致" #: src/usr/local/www/interfaces.php:980 msgid "PPPoE Password and confirmed password must match!" msgstr "PPPOE两次输入的密码必须一致" #: src/usr/local/www/interfaces.php:984 msgid "PTPP Password and confirmed password must match!" msgstr "PTPP两次输入的密码必须一致。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1687 #, php-format msgid "" "Unable to change mode to %s. The maximum number of wireless clones supported " "in this mode may have been reached." msgstr "无法将模式更改为%s,可能已达到此模式下支持的最大无线克隆数。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1713 msgid "Static IPv4" msgstr "静态IPv4" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1713 src/usr/local/www/status_logs.php:43 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:90 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:218 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1713 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:456 #: src/usr/local/www/status_logs.php:49 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:93 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:221 msgid "PPP" msgstr "PPP" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1713 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:456 msgid "PPPoE" msgstr "PPPoE" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1713 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:456 msgid "PPTP" msgstr "PPTP" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1714 msgid "Static IPv6" msgstr "静态IPv6" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1714 msgid "DHCP6" msgstr "DHCP6" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1714 msgid "SLAAC" msgstr "SLAAC(无状态地址自动配置)" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1714 msgid "6rd Tunnel" msgstr "6rd 隧道 " #: src/usr/local/www/interfaces.php:1714 msgid "6to4 Tunnel" msgstr "6to4 隧道" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1714 msgid "Track Interface" msgstr "跟踪接口" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1726 msgid "Default (no preference, typically autoselect)" msgstr "默认(无首选项,通常为自动选择)" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1727 msgid "------- Media Supported by this interface -------" msgstr "-------可选列表-------" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1770 #, php-format msgid "The %s configuration has been changed." msgstr "%s 配置已经改变" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1771 msgid "The changes must be applied to take effect." msgstr "必须应用更改才能生效。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1772 msgid "Don't forget to adjust the DHCP Server range if needed after applying." msgstr "应用后请不要忘记调整DHCP的范围" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1781 msgid "General Configuration" msgstr "基本配置" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1793 #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:271 msgid "*Description" msgstr "*说明" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1796 msgid "Enter a description (name) for the interface here." msgstr "在此处输入接口的描述(名称)。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1800 msgid "IPv4 Configuration Type" msgstr "IPv4配置类型" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1807 msgid "IPv6 Configuration Type" msgstr "IPv6配置类型" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1814 src/usr/local/www/interfaces.php:1829 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:205 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:406 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:421 #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:136 msgid "MAC Address" msgstr "MAC地址" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1822 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:213 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:414 msgid "Copy My MAC" msgstr "复制我的MAC地址" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1832 #, php-format msgid "" "This field can be used to modify (\"spoof\") the MAC address of this " "interface.%sEnter a MAC address in the following format: xx:xx:xx:xx:xx:xx " "or leave blank." msgstr "此字段可用于修改(“欺骗”)此接口的MAC地址。%s请按xx:xx:xx:xx:xx:xx格式输入MAC地址或留空。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1838 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:917 #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:159 msgid "MTU" msgstr "MTU" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1841 msgid "" "If this field is blank, the adapter's default MTU will be used. This is " "typically 1500 bytes but can vary in some circumstances." msgstr "如果此字段为空,将使用适配器默认MTU(网络传输最大报文包)。 这通常为1500字节,但在某些情况下可能会有所不同。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1846 msgid "MSS" msgstr "MSS" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1849 msgid "" "If a value is entered in this field, then MSS clamping for TCP connections " "to the value entered above minus 40 (TCP/IP header size) will be in effect." msgstr "如果在此字段中输入值,则MSS(网络传输数据最大值)的值为TCP连接到上面输入的值减40(TCP / IP头大小)。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1855 msgid "Speed and Duplex" msgstr "速度和双工" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1858 #, php-format msgid "" "Explicitly set speed and duplex mode for this interface.%sWARNING: MUST be " "set to autoselect (automatically negotiate speed) unless the port this " "interface connects to has its speed and duplex forced." msgstr "设置此接口的速度和双工模式。%s警告:必须设置为自动选择(自动协商速度),除非此接口连接的端口具有速度和双工强制。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1864 msgid "Static IPv4 Configuration" msgstr "静态IPv4配置类型" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1869 msgid "*IPv4 Address" msgstr "*IPv4地址" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1874 msgid "IPv4 Upstream gateway" msgstr "IPv4上游网关" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1878 msgid "IPv4 Upstream Gateway" msgstr "IPv4上游网关" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1885 src/usr/local/www/interfaces.php:1926 msgid "Add a new gateway" msgstr "添加新网关" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1890 #, php-format msgid "" "If this interface is an Internet connection, select an existing Gateway from " "the list or add a new one using the \"Add\" button.%1$sOn local area network " "interfaces the upstream gateway should be \"none\". Gateways can be managed " "by %2$sclicking here%3$s." msgstr "" "如果此接口是Internet连接,请从列表中选择一个现有网关,或使用“添加新网关”按钮添加一个。在%1$s局域网接口,上游网关应为“没有”。 " "网关可以在%2$s这里%3$s进行管理。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1898 msgid "Static IPv6 Configuration" msgstr "静态IPv6配置" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1903 msgid "*IPv6 address" msgstr "*IPv6 地址" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1910 src/usr/local/www/interfaces.php:2203 msgid "Use IPv4 connectivity as parent interface" msgstr "使用IPv4为父接口" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1915 msgid "IPv6 Upstream gateway" msgstr "IPv6上游网关" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1919 msgid "IPv6 Upstream Gateway" msgstr "IPv6上游网关" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1931 #, php-format msgid "" "If this interface is an Internet connection, select an existing Gateway from " "the list or add a new one using the \"Add\" button.%sOn local LANs the " "upstream gateway should be \"none\". " msgstr "如果此接口是Internet连接,请从列表中选择现有网关,或使用“添加新网关”按钮添加一个新的。%s在本地LAN上,上游网关应为“没有”。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1938 msgid "New IPv6 Gateway" msgstr "添加新的IPV6网关" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1949 src/usr/local/www/interfaces.php:3282 #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:180 msgid "Gateway name" msgstr "网关名字" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1956 #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:147 msgid "Gateway IPv6" msgstr "IPv6网关" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1995 msgid "DHCP Client Configuration" msgstr "DHCP客户端配置" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1998 src/usr/local/www/interfaces.php:2183 msgid "Options" msgstr "选项" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2005 msgid "Use advanced DHCP configuration options." msgstr "使用高级DHCP配置选项。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2012 src/usr/local/www/interfaces.php:2197 msgid "Override the configuration from this file." msgstr "覆盖此文件中的配置。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2021 msgid "" "The value in this field is sent as the DHCP client identifier and hostname " "when requesting a DHCP lease. Some ISPs may require this (for client " "identification)." msgstr "当请求DHCP时,此字段中的值将作为DHCP客户端标识符和主机名发送,一些ISP可能需要此(用于客户端标识)。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2025 msgid "Alias IPv4 address" msgstr "别名IPv4地址" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2028 msgid "" "The value in this field is used as a fixed alias IPv4 address by the DHCP " "client." msgstr "此字段中的值由DHCP客户端用作固定别名IPv4地址。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2032 msgid "Reject leases from" msgstr "拒绝租约" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2035 msgid "" "To have the DHCP client reject offers from specific DHCP servers, enter " "their IP addresses here (separate multiple entries with a comma). This is " "useful for rejecting leases from cable modems that offer private IP " "addresses when they lose upstream sync." msgstr "" "要让DHCP客户端拒绝来自特定DHCP服务器的分配,可以在此输入其IP地址(用逗号分隔多个条目)。 " "这对于拒绝在丢失上游同步时提供私有IP地址的有线调制解调器的租赁非常有用。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2039 msgid "Protocol timing" msgstr "协议时序" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2047 #: src/usr/local/www/load_balancer_setting.php:117 msgid "Timeout" msgstr "超时" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2054 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:333 msgid "Retry" msgstr "重试" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2062 msgid "Select timeout" msgstr "选择超时" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2076 msgid "Backoff cutoff" msgstr "返回截止" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2083 msgid "Initial interval" msgstr "初始间隔" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2087 msgid "Presets" msgstr "预设" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2122 #, php-format msgid "" "The values in these fields are DHCP protocol timings used when requesting a " "lease.%1$sSee %2$shere%3$s for more information" msgstr "这些字段中的值是请求租用时使用的DHCP协议时序。%1$s点击%2$s这里%3$s 获取更多信息。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2129 src/usr/local/www/interfaces.php:2249 msgid "Configuration File Override" msgstr "覆盖配置文件" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2139 msgid "Lease Requirements and Requests" msgstr "租赁要求和请求" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2144 src/usr/local/www/interfaces.php:2274 msgid "Send options" msgstr "发送选项" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2154 msgid "Request options" msgstr "请求选项" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2162 msgid "Require options" msgstr "需求选项" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2169 msgid "Option modifiers" msgstr "修饰符选项" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2180 msgid "DHCP6 Client Configuration" msgstr "DHCP6客户端配置" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2190 msgid "Use advanced DHCPv6 configuration options." msgstr "使用高级DHCPv6配置选项。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2210 msgid "Request only an IPv6 prefix" msgstr "仅请求IPv6前缀" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2217 msgid "DHCPv6 Prefix Delegation size" msgstr "前缀委托大小" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2220 msgid "" "The value in this field is the delegated prefix length provided by the " "DHCPv6 server. Normally specified by the ISP." msgstr "此字段中的值是DHCPv6服务器提供的委派前缀长度,通常由ISP指定。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2224 msgid "Send IPv6 prefix hint" msgstr "发送IPv6前缀提示" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2231 msgid "Debug" msgstr "调试" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2237 msgid "Do not wait for a RA" msgstr "不要等待RA" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2243 msgid "Do not allow PD/Address release" msgstr "不允许PD/地址释放" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2252 #, php-format msgid "" "The value in this field is the full absolute path to a DHCP client " "configuration file.\t [/[dirname/[.../]]filename[.ext]] %1$sValue " "Substitutions in Config File: {interface}, {hostname}, {mac_addr_asciiCD}, " "{mac_addr_hexCD} %1$sWhere C is U(pper) or L(ower) Case, and D is \" :-.\" " "Delimiter (space, colon, hyphen, or period) (omitted for none).%1$sSome ISPs " "may require certain options be or not be sent." msgstr "" "字段中的值是DHCP客户端配置的完整绝对路径。\t [/[目录名/[.../]]文件名[.ext]] %1$s在配置文件中的值替换: " "{interface}, {hostname}, {mac_addr_asciiCD}, {mac_addr_hexCD} %1$sWhere C is " "U(pper) or L(ower) Case, and D is \" :-.\" Delimiter (space, colon, hyphen, " "or period) (omitted for none)。%1$s一些ISP可能需要或不发送某些选项。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2261 msgid "Advanced DHCP6 Client Configuration" msgstr "高级DHCP6客户端配置" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2266 msgid "Information only" msgstr "仅供参考" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2270 msgid "Only exchange informational configuration parameters with servers." msgstr "仅与服务器交换信息配置参数。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2284 msgid "Request Options" msgstr "请求选项" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2292 msgid "Scripts" msgstr "脚本" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2298 msgid "Identity Association Statement" msgstr "身份联合声明" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2379 msgid "Prefix interface statement" msgstr "前缀接口语句" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2397 msgid "Select prefix interface" msgstr "选择前缀接口" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2400 msgid "Prefix Interface" msgstr "前缀接口" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2403 msgid "Select the interface on which to apply the prefix delegation." msgstr "选择应用前缀委派的接口。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2405 msgid "Authentication statement" msgstr "认证语句" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2437 msgid "Keyinfo statement" msgstr "关键信息语句" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2478 #, php-format msgid "See %1$shere%2$s more information" msgstr "点击%1$s这里%2$s 获取更多信息。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2484 msgid "6RD Configuration" msgstr "6RD配置" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2489 msgid "6RD Prefix" msgstr "6RD 前缀" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2496 msgid "*6RD Border relay" msgstr "*6 RD边界中继" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2503 msgid "6RD IPv4 Prefix length" msgstr "6RD IPv4前缀长度" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2506 msgid "" "6RD IPv4 prefix length. Normally specified by the ISP. A value of 0 means " "embed the entire IPv4 address in the 6RD prefix." msgstr "6RD IPv4前缀长度。 通常由ISP指定。 值为0表示将整个IPv4地址嵌入6RD前缀。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2511 msgid "Track IPv6 Interface" msgstr "跟踪IPv6接口" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2553 msgid "*IPv6 Interface" msgstr "*IPv6接口" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2556 msgid "Selects the dynamic IPv6 WAN interface to track for configuration." msgstr "选择要跟踪配置的动态IPv6 WAN接口。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2564 msgid "IPv6 Prefix ID" msgstr "IPv6前缀ID" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2567 #, php-format msgid "" "(%1$shexadecimal%2$s from 0 to %3$s) The value in this field is the " "(Delegated) IPv6 prefix ID. This determines the configurable network ID " "based on the dynamic IPv6 connection. The default value is 0." msgstr "" "(%1$s16进制%2$s 从 0 到 %3$s) 此字段中的值是(委派)IPv6前缀标识。 这将基于动态IPv6连接确定可配置的网络ID。 " "默认值为0。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2580 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:563 msgid "PPP Configuration" msgstr "PPP配置" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2585 src/usr/local/www/interfaces.php:3011 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:591 msgid "Country" msgstr "国家" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2592 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:598 msgid "Provider" msgstr "提供商" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2599 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:605 msgid "Plan" msgstr "计划" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2602 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:608 msgid "Select to fill in service provider data." msgstr "选择填写您的服务提供商的数据" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2606 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:210 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:213 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:221 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:224 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:610 #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:94 #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:353 #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:500 #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:197 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:189 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:194 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:199 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:613 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users.php:94 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users_edit.php:77 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users_edit.php:80 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:590 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:615 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/captive_portal_status.widget.php:82 msgid "Username" msgstr "用户名" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2620 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:663 msgid "*Phone number" msgstr "*电话号码" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2623 msgid "Typically *99# for GSM networks and #777 for CDMA networks." msgstr "通常* 99#用于GSM网络,#777用于CDMA网络。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2627 msgid "Access Point Name" msgstr "接入点名称" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2653 msgid "*Modem port" msgstr "*解调器端口" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2660 msgid "Advanced PPP" msgstr "高级PPP" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2663 msgid "Create a new PPP configuration." msgstr "创建一个PPP配置。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2668 msgid "PPPoE Configuration" msgstr "PPPoE配置" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2687 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:720 msgid "Service name" msgstr "服务器名称" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2690 msgid "This field can usually be left empty." msgstr "这里通常留空。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2702 msgid "Idle timeout" msgstr "空闲超时" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2706 src/usr/local/www/interfaces.php:2839 msgid "" "If no qualifying outgoing packets are transmitted for the specified number " "of seconds, the connection is brought down. An idle timeout of zero disables " "this feature." msgstr "如果在指定的秒数内没有发送限定的出站数据包,则连接断开。空闲超时为零将禁用此功能。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2713 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:750 msgid "Pre-set" msgstr "预设" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2711 msgid "Periodic reset" msgstr "定期复位" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2714 msgid "Select a reset timing type." msgstr "选择一个复位时序类型" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2716 msgid "Custom reset" msgstr "自定义" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2725 msgid "Hour (0-23)" msgstr "小时(0-23)" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2733 msgid "Minutes (0-59)" msgstr "分钟(0-59)" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2740 msgid "Specific date (mm/dd/yyyy)" msgstr "在特定日期重置(mm / dd / yyyy)" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2742 msgid "" "Leave the date field empty, for the reset to be executed each day at the " "time specified by the minutes and hour fields" msgstr "将日期字段留空,以便在分钟和小时字段指定的时间每天执行重置" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2746 msgid "cron based reset" msgstr "基于cron的复位" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2785 src/usr/local/www/interfaces.php:2850 msgid "Advanced and MLPPP" msgstr "高级和MLPPP" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2788 msgid "" "Click for additional PPPoE configuration options. Save first if changes have " "been made." msgstr "单击以获取其他PPPoE配置选项。 如果已更改,请先保存。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2793 msgid "PPTP/L2TP Configuration" msgstr "PPTP/L2TP配置" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2812 msgid "*Local IP address" msgstr "*本地IP地址" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2819 msgid "*Remote IP address" msgstr "*远程IP地址 " #: src/usr/local/www/interfaces.php:2830 msgid "" "This option causes the interface to operate in dial-on-demand mode, allowing " "it to be a virtual full time connection. The interface is configured, but " "the actual connection of the link is delayed until qualifying outgoing " "traffic is detected." msgstr "此选项使接口以按需拨号模式操作,从而允许其成为虚拟全时连接。 接口配置后,但是链路的实际连接将被延迟,直到检测到合格的出站流量。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2835 msgid "Idle timeout (seconds)" msgstr "空闲超时(秒)" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2843 msgid "There are additional Local and Remote IP addresses defined for MLPPP." msgstr "还有为MLPPP定义的其他本地和远程IP地址。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2853 #, php-format msgid "" "%sClick for additional PPTP and L2TP configuration options. Save first if " "changes have been made." msgstr "%s单击其他PPTP和L2TP配置选项。 如果已更改,请先保存。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2860 msgid "" "Common Wireless Configuration - Settings apply to all wireless networks on " msgstr "常见的无线配置 - 设置适用于所有无线网络 " #: src/usr/local/www/interfaces.php:2864 msgid "Persist common settings" msgstr "保留常用设置" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2884 msgid "Standard" msgstr "标准" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2894 src/usr/local/www/interfaces.php:2944 msgid "Off" msgstr "关闭" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2894 msgid "CTS to self" msgstr "CTS 到 SELF" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2894 msgid "RTS and CTS" msgstr "RTS 和 CTS" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2892 msgid "802.11g OFDM Protection Mode" msgstr "802.11g OFDM保护模式" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2895 msgid "" "For IEEE 802.11g, use the specified technique for protecting OFDM frames in " "a mixed 11b/11g network." msgstr "对于IEEE 802.11g,使用指定的技术来保护混合11b / 11g网络中的OFDM帧。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2905 src/usr/local/www/interfaces.php:2953 #: src/usr/local/www/interfaces.php:2962 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:688 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:880 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:629 msgid "Auto" msgstr "自动" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2929 #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:163 msgid "Channel" msgstr "信道" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2932 #, php-format msgid "" "Legend: wireless standards - channel # (frequency @ max TX power / TX power " "allowed in reg. domain) %1$sNot all channels may be supported by some cards. " " Auto may override the wireless standard selected above." msgstr "图例:无线标准 - 信道#(频率@最大发射功率/注册域允许的TX功率) %1$s某些卡可能支持所有信道。 自动可以覆盖上面选择的无线标准。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2937 msgid "Antenna Settings" msgstr "天线设置" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2944 msgid "On" msgstr "On" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2945 msgid "Diversity" msgstr "差异" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2953 src/usr/local/www/interfaces.php:2962 msgid "#1" msgstr "# 1" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2953 src/usr/local/www/interfaces.php:2962 msgid "#2" msgstr "# 2" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2954 msgid "Transmit antenna" msgstr "发射天线" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2963 msgid "Receive antenna" msgstr "接收天线" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2966 msgid "" "Note: The antenna numbers do not always match up with the labels on the card." "" msgstr "注意:天线号码不总是与卡上的标签匹配。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2975 msgid "Distance setting (meters)" msgstr "距离设置(米)" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2978 msgid "" "This field can be used to tune ACK/CTS timers to fit the distance between AP " "and Client" msgstr "此字段可用于调整ACK / CTS定时器以适应AP和客户端之间的距离" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2984 msgid "Regulatory Settings" msgstr "监管设置" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2996 msgid "Regulatory domain" msgstr "监管域" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2999 msgid "" "Some cards have a default that is not recognized and require changing the " "regulatory domain to one in this list for the changes to other regulatory " "settings to work" msgstr "某些卡具有无法识别的默认值,并且需要将监管域更改为此列表中的一个,以便对其他监管设置进行更改。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3014 msgid "" "Any country setting other than \"Default\" will override the regulatory " "domain setting" msgstr "“默认”以外的任何国家/地区设置将覆盖监管域设置" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3020 msgid "Indoor" msgstr "室内" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3020 msgid "Outdoor" msgstr "户外" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3020 msgid "Anywhere" msgstr "任何地方" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3018 msgid "Location" msgstr "位置" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3021 #, php-format msgid "" "These settings may affect which channels are available and the maximum " "transmit power allowed on those channels. Using the correct settings to " "comply with local regulatory requirements is recommended.%1$sAll wireless " "networks on this interface will be temporarily brought down when changing " "regulatory settings. Some of the regulatory domains or country codes may " "not be allowed by some cards.\tThese settings may not be able to add " "additional channels that are not already supported." msgstr "" "这些设置可能会影响哪些通道可用,以及这些通道允许的最大发射功率。 " "建议使用正确的设置以符合当地法规要求。%1$s在更改规范设置时,此接口上的所有无线网络将暂时关闭。 某些卡可能不允许某些管制域或国家/" "地区代码。\t这些设置可能无法添加尚未支持的其他频道。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3029 msgid "Network-Specific Wireless Configuration" msgstr "特定网络的无线配置" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3050 msgid "802.11g" msgstr "802.11g" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3050 msgid "802.11n" msgstr "802.11n" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3048 msgid "Minimum wireless standard" msgstr "最小的无线标准" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3051 msgid "" "When operating as an access point, allow only stations capable of the " "selected wireless standard to associate (stations not capable are not " "permitted to associate)" msgstr "当作为接入点操作时,仅允许具有所选无线标准的站相关联(不允许的站不允许关联)" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3055 msgid "802.11g only" msgstr "仅 802.11g " #: src/usr/local/www/interfaces.php:3059 msgid "" "When operating as an access point in 802.11g mode, allow only 11g-capable " "stations to associate (11b-only stations are not permitted to associate)" msgstr "当在802.11g模式下作为接入点操作时,仅允许11g的站进行关联(仅允许11b站关联)" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3064 msgid "Allow intra-BSS communication" msgstr "允许intra-BSS通信" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3068 msgid "" "Provides extra security by isolating clients so they cannot directly " "communicate with one another" msgstr "通过隔离客户端提供额外的安全性,使它们不能直接彼此通信" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3072 msgid "Enable WME" msgstr "启用WME" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3080 msgid "Hide SSID" msgstr "隐藏SSID" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3089 src/usr/local/www/interfaces.php:3110 msgid "WPA" msgstr "WPA" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3101 msgid "WPA Pre-Shared Key" msgstr "WPA预共享密钥" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3104 msgid "WPA Passphrase must be between 8 and 63 characters long" msgstr "WPA密码必须介于8到63个字符之间。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3110 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3110 src/usr/local/www/interfaces.php:3117 #: src/usr/local/www/interfaces.php:3124 src/usr/local/www/pkg_mgr.php:159 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname_edit.php:151 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:194 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:258 #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:273 msgid "Both" msgstr "两者" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3108 msgid "WPA mode" msgstr "WPA模式" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3117 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys.php:103 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys_edit.php:65 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:220 msgid "Pre-Shared Key" msgstr "预共享密钥" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3117 msgid "Extensible Authentication Protocol" msgstr "可扩展的认证协议" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3115 msgid "WPA Key Management Mode" msgstr "WPA密钥管理模式" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3124 msgid "AES (recommended)" msgstr "AES(推荐)" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3124 msgid "TKIP" msgstr "TKIP" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3122 msgid "WPA Pairwise" msgstr "WPA成对" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3129 msgid "Group Key Rotation" msgstr "密钥组轮换" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3133 msgid "" "Time between group rekey events, specified in seconds. Allowed values are 1-" "9999. Must be shorter than Master Key Regeneration time" msgstr "组密钥更新事件之间的时间,以秒为单位指定。 允许的值为1-9999。 必须小于主密钥重新生成时间" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3137 msgid "Group Master Key Regeneration" msgstr "主密钥组再生" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3141 msgid "" "Time between GMK rekey events, specified in seconds. Allowed values are 1-" "9999. Must be longer than Group Key Rotation time" msgstr "GMK密钥更新事件之间的时间,以秒为单位指定。 允许的值为1-9999。 必须小于主密钥重新生成时间..." #: src/usr/local/www/interfaces.php:3145 msgid "Strict Key Regeneration" msgstr "严格的密钥再生" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3153 msgid "802.1x RADIUS Options" msgstr "802.1x RADIUS选项" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3157 msgid "IEEE802.1X" msgstr "IEEE802.1X" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3161 msgid "This option requires that the \"Enable WPA box\" is checked" msgstr "\"启用WPA box\"选项需要检查 。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3163 msgid "Primary 802.1X server" msgstr "主802.1X 服务器" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3169 src/usr/local/www/interfaces.php:3193 msgid "IP address of the RADIUS server" msgstr "RADIUS服务器的IP地址" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3176 src/usr/local/www/interfaces.php:3200 msgid "Server auth port. Default is 1812" msgstr "服务器认证端口,默认1812" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3180 src/usr/local/www/interfaces.php:3204 #: src/usr/local/www/system_authservers.php:267 msgid "Shared Secret" msgstr "共享密钥" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3183 src/usr/local/www/interfaces.php:3207 msgid "RADIUS Shared secret for this firewall" msgstr "防火墙RADIUS共享密钥" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3187 msgid "Secondary 802.1X server" msgstr "辅助802.1X服务器" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3213 msgid "Authentication Roaming Preauth" msgstr "漫游预认证" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3222 msgid "Reserved Networks" msgstr "保留网络" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3226 msgid "Block private networks and loopback addresses" msgstr "阻止专用网络和回环地址" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3230 msgid "" "Blocks traffic from IP addresses that are reserved for private networks per " "RFC 1918 (10/8, 172.16/12, 192.168/16) and unique local addresses per RFC " "4193 (fc00::/7) as well as loopback addresses (127/8). This option should " "generally be turned on, unless this network interface resides in such a " "private address space, too." msgstr "" "阻止来自RFC 1918(10 / 8,172.16 / 12,192.168 / 16)保留用于专用网络IP地址的业务和根据RFC 4193(fc00 " ":: / 7)确定的唯一本地地址以及环回地址 (127/8)。 通常应该打开此选项,除非此网络接口也驻留在此类私有地址空间中。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3240 #, php-format msgid "" "Blocks traffic from reserved IP addresses (but not RFC 1918) or not yet " "assigned by IANA. Bogons are prefixes that should never appear in the " "Internet routing table, and so should not appear as the source address in " "any packets received.%1$sNote: The update frequency can be changed under " "System->Advanced Firewall/NAT settings." msgstr "" "阻止来自保留IP地址(但不是RFC 1918)或尚未由IANA分配的流量。 " "Bogons是不应出现在Internet路由表中的前缀,因此不应作为接收到的任何数据包的源地址。%1$s注意:更新频率可以在系统 - >高级选项 - " ">防火墙/ NAT设置下更改。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3271 msgid "New IPv4 Gateway" msgstr "添加IPv4网关" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3289 #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:143 msgid "Gateway IPv4" msgstr "IPv4网关" #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:34 #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:494 #: src/usr/local/www/interfaces_bridge.php:83 #: src/usr/local/www/interfaces_gif.php:78 #: src/usr/local/www/interfaces_gre.php:78 #: src/usr/local/www/interfaces_groups.php:60 #: src/usr/local/www/interfaces_lagg.php:85 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps.php:78 #: src/usr/local/www/interfaces_qinq.php:89 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan.php:83 #: src/usr/local/www/interfaces_wireless.php:80 msgid "Interface Assignments" msgstr "接口分配" #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:49 #, php-format msgid "VLAN %1$s on %2$s" msgstr "VLAN%1$s 在 %2$s" #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:220 msgid "lan" msgstr "lan" #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:221 msgid "LAN" msgstr "LAN" #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:247 msgid "Interface has been added." msgstr "接口已被添加" #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:286 #, php-format msgid "Port %1$s was assigned to %2$s interfaces:" msgstr "端口%1$s 已分配给%2$s接口:" #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:304 #, php-format msgid "" "Cannot set port %1$s to interface %2$s because this interface is a member of " "%3$s." msgstr "无法将端口%1$s设置为接口%2$s,因为此接口是%3$s的成员。" #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:315 #, php-format msgid "" "Vlan parent interface %1$s does not exist anymore so vlan id %2$s cannot be " "created please fix the issue before continuing." msgstr "Vlan父接口%1$s不存在,因此无法创建vlan id%2$s,请在解决问题后再继续。" #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:384 msgid "" "The interface is part of a group. Please remove it from the group to " "continue" msgstr "接口是组的一部分,请从组中删除它。" #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:386 msgid "" "The interface is part of a bridge. Please remove it from the bridge to " "continue" msgstr "接口是网桥的一部分,请先从网桥上删除它。" #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:388 msgid "" "The interface is part of a gre tunnel. Please delete the tunnel to continue" msgstr "接口是一个GRE隧道的一部分,请先从GRE隧道上删除它。" #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:390 msgid "" "The interface is part of a gif tunnel. Please delete the tunnel to continue" msgstr "接口是一个GIF隧道的一部分,请先从GIF隧道上删除它。" #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:392 msgid "" "The interface has a traffic shaper queue configured.\n" "Please remove all queues on the interface to continue." msgstr "接口配置了流量整形器队列。\n" "请删除接口上的所有队列然后继续。" #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:437 msgid "Interface has been deleted." msgstr "接口已被删除" #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:463 msgid "The system is now rebooting. Please wait." msgstr "系统正在重新启动,请稍候!" #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:466 msgid "Reboot is needed. Please apply the settings in order to reboot." msgstr "需要重新启动,请应用更改后重新启动" #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:470 msgid "" "Interface mismatch detected. Please resolve the mismatch, save and then " "click 'Apply Changes'. The firewall will reboot afterwards." msgstr "检测到接口不匹配。 请解决不匹配后保存,然后点击“应用更改”, 防火墙将重新启动。" #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:477 msgid "The interface configuration has been changed." msgstr "接口配置修改成功。" #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:495 #: src/usr/local/www/interfaces_bridge.php:84 #: src/usr/local/www/interfaces_gif.php:79 #: src/usr/local/www/interfaces_gre.php:79 #: src/usr/local/www/interfaces_groups.php:54 #: src/usr/local/www/interfaces_groups.php:61 #: src/usr/local/www/interfaces_groups.php:73 #: src/usr/local/www/interfaces_groups_edit.php:33 #: src/usr/local/www/interfaces_lagg.php:86 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps.php:79 #: src/usr/local/www/interfaces_qinq.php:90 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan.php:84 #: src/usr/local/www/interfaces_wireless.php:81 msgid "Interface Groups" msgstr "接口组" #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:497 #: src/usr/local/www/interfaces_bridge.php:86 #: src/usr/local/www/interfaces_gif.php:81 #: src/usr/local/www/interfaces_gre.php:81 #: src/usr/local/www/interfaces_groups.php:63 #: src/usr/local/www/interfaces_lagg.php:88 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps.php:81 #: src/usr/local/www/interfaces_qinq.php:92 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan.php:76 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan.php:86 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:169 #: src/usr/local/www/interfaces_wireless.php:83 msgid "VLANs" msgstr "VLANs" #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:498 #: src/usr/local/www/interfaces_bridge.php:87 #: src/usr/local/www/interfaces_gif.php:82 #: src/usr/local/www/interfaces_gre.php:82 #: src/usr/local/www/interfaces_groups.php:64 #: src/usr/local/www/interfaces_lagg.php:89 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps.php:82 #: src/usr/local/www/interfaces_qinq.php:80 #: src/usr/local/www/interfaces_qinq.php:93 #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:29 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan.php:87 #: src/usr/local/www/interfaces_wireless.php:84 msgid "QinQs" msgstr "QinQs" #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:499 #: src/usr/local/www/interfaces_bridge.php:88 #: src/usr/local/www/interfaces_gif.php:83 #: src/usr/local/www/interfaces_gre.php:83 #: src/usr/local/www/interfaces_groups.php:65 #: src/usr/local/www/interfaces_lagg.php:90 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps.php:73 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps.php:83 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:451 #: src/usr/local/www/interfaces_qinq.php:94 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan.php:88 #: src/usr/local/www/interfaces_wireless.php:85 msgid "PPPs" msgstr "PPPs" #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:500 #: src/usr/local/www/interfaces_bridge.php:89 #: src/usr/local/www/interfaces_gif.php:84 #: src/usr/local/www/interfaces_gre.php:70 #: src/usr/local/www/interfaces_gre.php:84 #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:153 #: src/usr/local/www/interfaces_groups.php:66 #: src/usr/local/www/interfaces_lagg.php:91 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps.php:84 #: src/usr/local/www/interfaces_qinq.php:95 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan.php:89 #: src/usr/local/www/interfaces_wireless.php:86 msgid "GREs" msgstr "GREs" #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:501 #: src/usr/local/www/interfaces_bridge.php:90 #: src/usr/local/www/interfaces_gif.php:69 #: src/usr/local/www/interfaces_gif.php:85 #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:160 #: src/usr/local/www/interfaces_gre.php:85 #: src/usr/local/www/interfaces_groups.php:67 #: src/usr/local/www/interfaces_lagg.php:92 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps.php:85 #: src/usr/local/www/interfaces_qinq.php:96 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan.php:90 #: src/usr/local/www/interfaces_wireless.php:87 msgid "GIFs" msgstr "GIFs" #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:502 #: src/usr/local/www/interfaces_bridge.php:75 #: src/usr/local/www/interfaces_bridge.php:91 #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:385 #: src/usr/local/www/interfaces_gif.php:86 #: src/usr/local/www/interfaces_gre.php:86 #: src/usr/local/www/interfaces_groups.php:68 #: src/usr/local/www/interfaces_lagg.php:93 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps.php:86 #: src/usr/local/www/interfaces_qinq.php:97 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan.php:91 #: src/usr/local/www/interfaces_wireless.php:88 msgid "Bridges" msgstr "Bridges" #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:503 #: src/usr/local/www/interfaces_bridge.php:92 #: src/usr/local/www/interfaces_gif.php:87 #: src/usr/local/www/interfaces_gre.php:87 #: src/usr/local/www/interfaces_groups.php:69 #: src/usr/local/www/interfaces_lagg.php:76 #: src/usr/local/www/interfaces_lagg.php:94 #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:217 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps.php:87 #: src/usr/local/www/interfaces_qinq.php:98 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan.php:92 #: src/usr/local/www/interfaces_wireless.php:89 msgid "LAGGs" msgstr "LAGGs" #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:512 msgid "Network port" msgstr "网络端口" #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:538 msgid "Delete interface" msgstr "删除接口" #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:550 msgid "Available network ports:" msgstr "可用网络端口:" #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:562 msgid "Add selected interface" msgstr "添加选择的接口" #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:578 msgid "" "Interfaces that are configured as members of a lagg(4) interface will not be " "shown." msgstr "配置为lagg(4)接口成员的接口将不会显示。" #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:580 msgid "" "Wireless interfaces must be created on the Wireless tab before they can be " "assigned." msgstr "无线接口必须在无线选项卡上创建,然后才能分配。" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge.php:53 #: src/usr/local/www/interfaces_gif.php:52 #: src/usr/local/www/interfaces_gre.php:53 #: src/usr/local/www/interfaces_lagg.php:59 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan.php:56 msgid "Wrong parameters supplied" msgstr "提供的参数错误" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge.php:55 #: src/usr/local/www/interfaces_gif.php:54 #: src/usr/local/www/interfaces_gre.php:55 #: src/usr/local/www/interfaces_lagg.php:61 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan.php:58 msgid "Wrong index supplied" msgstr "提供的索引错误" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge.php:58 msgid "This bridge cannot be deleted because it is assigned as an interface." msgstr "这个网桥不能被删除,因为它被一个接口指派。" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge.php:96 msgid "Bridge Interfaces" msgstr "桥接口" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge.php:103 #: src/usr/local/www/interfaces_groups.php:80 #: src/usr/local/www/interfaces_lagg.php:105 #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:448 msgid "Members" msgstr "成员" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge.php:139 msgid "Edit interface bridge" msgstr "编辑桥接口" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge.php:140 msgid "Delete interface bridge" msgstr "删除桥接口" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:144 msgid "Member Interfaces" msgstr "成员接口" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:149 msgid "Maxage needs to be an integer between 6 and 40." msgstr "Maxage需要为6到40之间的整数。" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:152 msgid "Maxaddr needs to be an integer." msgstr "maxaddr必须需是一个整数。" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:155 msgid "Timeout needs to be an integer." msgstr "超时必须是一个整数。" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:158 msgid "Forward Delay needs to be an integer between 4 and 30." msgstr "转发延迟必须是4和30之间的整数。" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:161 msgid "Hello time for STP needs to be an integer between 1 and 2." msgstr "STP协议的握手时间必须是1和2之间的整数。" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:164 msgid "Priority for STP needs to be an integer between 0 and 61440." msgstr "STP的优先级,必须是一个介于0和61440之间的整数。" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:167 msgid "Transmit Hold Count for STP needs to be an integer between 1 and 10." msgstr "STP的发送保持计数必须是1到10之间的整数。" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:171 #, php-format msgid "" "%s interface priority for STP needs to be an integer between 0 and 240." msgstr "%s STP的接口优先级必须为0到240之间的整数。" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:179 #, php-format msgid "" "%s interface path cost for STP needs to be an integer between 1 and " "200000000." msgstr "%s STP的接口路径开销必须是1〜200000000之间的整数。" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:185 msgid "At least one member interface must be selected for a bridge." msgstr "必须为网桥选择至少一个成员接口。" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:191 #, php-format msgid "" "Sticky interface (%s) is not part of the bridge. Remove the sticky interface " "to continue." msgstr "粘性接口(%s)不是网桥的一部分。 请删除粘性接口继续。" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:199 #, php-format msgid "" "Private interface (%s) is not part of the bridge. Remove the private " "interface to continue." msgstr "Private 接口(%s) 不是桥的一部分。删除Private 接口然后继续。" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:207 #, php-format msgid "" "STP interface (%s) is not part of the bridge. Remove the STP interface to " "continue." msgstr "STP 接口(%s) 不是桥的一部分。删除STP 接口然后继续。" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:218 #, php-format msgid "" "Edge interface (%s) is not part of the bridge. Remove the edge interface to " "continue." msgstr "Edge接口 (%s) 不是桥的一部分。删除Edge 接口然后继续。" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:226 #, php-format msgid "" "Auto Edge interface (%s) is not part of the bridge. Remove the auto edge " "interface to continue." msgstr "自动Edge接口 (%s) 不是桥的一部分。删除自动Edge 接口然后继续。" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:234 #, php-format msgid "" "PTP interface (%s) is not part of the bridge. Remove the PTP interface to " "continue." msgstr "PTP接口(%s) 不是桥的一部分。删除PTP接口然后继续。" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:242 #, php-format msgid "" "Auto PTP interface (%s) is not part of the bridge. Remove the auto PTP " "interface to continue." msgstr "自动PTP接口(%s) 不是桥的一部分。删除自动PTP接口然后继续。" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:250 msgid "A member interface passed does not exist in configuration" msgstr "传递的接口成员在配置中不存在" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:253 msgid "A bridge interface cannot be a member of a bridge." msgstr "网桥接口不能是网桥的成员。" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:257 msgid "Bridging a wireless interface is only possible in hostap mode." msgstr "桥接无线接口只能在hostap模式下使用。" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:260 #, php-format msgid "" "Span interface (%s) cannot be part of the bridge. Remove the span interface " "from bridge members to continue." msgstr "跨接接口(%s)不是桥的一部分。 从桥成员中删除span接口然后继续。" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:269 #, php-format msgid "" "%s is part of another bridge. Remove the interface from bridge members to " "continue." msgstr "%s是另一网桥的一部分。 从网桥成员中删除接口以继续。" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:345 #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:128 #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:121 #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:163 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:133 msgid "Error occurred creating interface, please retry." msgstr "创建接口发生错误,请重试。" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:396 msgid "Bridge Configuration" msgstr "网桥配置" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:402 msgid "*Member Interfaces" msgstr "*成员接口" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:406 msgid "Interfaces participating in the bridge." msgstr "参与桥接的接口。" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:432 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:836 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:675 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:875 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1272 #: src/usr/local/www/interfaces.php:2003 src/usr/local/www/interfaces.php:2188 msgid "Advanced Configuration" msgstr "高级配置" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:438 msgid "Cache Size" msgstr "缓存的大小" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:441 msgid "Set the size of the bridge address cache. The default is 2000 entries." msgstr "设置网桥地址缓存的大小。 默认值为2000个条目。" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:445 msgid "Cache expire time" msgstr "缓存到期时间" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:448 msgid "" "Set the timeout of address cache entries to this number of seconds. If " "seconds is zero, then address cache entries will not be expired. The default " "is 1200 seconds." msgstr "将地址缓存条目的超时设置为此秒数。 如果零,则地址缓存条目不会过期。 默认值为1200秒。" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:454 msgid "Span Port" msgstr "Span 端口" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:458 #, php-format msgid "" "Add the interface named by interface as a span port on the bridge. Span " "ports transmit a copy of every frame received by the bridge. This is most " "useful for snooping a bridged network passively on another host connected to " "one of the span ports of the bridge. %1$s%2$sThe span interface cannot be " "part of the bridge member interfaces.%3$s" msgstr "" "将接口上已已命名的接口添加为桥接器上的跨度端口。 跨度端口传输由桥接收的每个帧的副本。 " "这对于连接到桥接器的一个跨接端口的另一个主机上被动地侦听桥接网络是最有用的。 %1$s%2$s跨接口不能是桥接器接口的一部分。%3$s" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:466 msgid "Edge Ports" msgstr "Edge 端口" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:470 msgid "" "Set interface as an edge port. An edge port connects directly to end " "stations and cannot create bridging loops in the network; this allows it to " "transition straight to forwarding." msgstr "设置接口为Edge (边界)端口。 边界端口直接连接到终端站,并且不能在网络中创建桥接环路;这允许它直接过渡到转发。" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:476 msgid "Auto Edge Ports" msgstr "自动Edge 端口" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:480 #, php-format msgid "" "Allow interface to automatically detect edge status. This is the default for " "all interfaces added to a bridge.%1$sThis will disable the autoedge status " "of interfaces. %2$s" msgstr "允许接口自动检测边界状态。 这是添加到网桥的所有接口的默认值。%1$s这将禁用接口的自动绑定状态。%2$s" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:487 msgid "PTP Ports" msgstr "PTP端口" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:491 msgid "" "Set the interface as a point-to-point link. This is required for straight " "transitions to forwarding and should be enabled on a direct link to another " "RSTP-capable switch." msgstr "将接口设置为点对点链路。 这是直接过渡到转发所必需的,并且应该在到另一个支持RSTP的交换机的直接链路上启用。" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:497 msgid "Auto PTP Ports" msgstr "自动PTP端口" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:501 #, php-format msgid "" "Automatically detect the point-to-point status on interface by checking the " "full duplex link status. This is the default for interfaces added to the " "bridge.%1$sThe interfaces selected here will be removed from default " "autoedge status. %2$s" msgstr "" "通过检查全双工链路状态,自动检测接口的点对点状态。 这是添加到网桥的接口的默认值。%1$s在此处选择的接口将从默认自动边界状态中删除。%2$s" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:508 msgid "Sticky Ports" msgstr "Sticky端口" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:512 msgid "" "Mark an interface as a \"sticky\" interface. Dynamically learned address " "entries are treated as static once entered into the cache. Sticky entries " "are never aged out of the cache or replaced, even if the address is seen on " "a different interface." msgstr "" "将接口标记为“Sticky”(粘性)接口。 动态学习的地址条目一旦被输入到高速缓存中就被视为静态。 " "即使地址在不同的接口上,粘性条目也不会从缓存中删除或更换。" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:519 msgid "Private Ports" msgstr "Private端口" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:523 msgid "" "Mark an interface as a \"private\" interface. A private interface does not " "forward any traffic to any other port that is also a private interface. " msgstr "将接口标记为“Private”(专有)接口。专有 接口不将任何流量转发到也是专有接口的任何其他端口。" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:527 msgid "Enable IPv6 auto linklocal" msgstr "启用本地IPv6自动链路" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:530 msgid "" "When enabled, the AUTO_LINKLOCAL flag is set on the bridge interface and " "cleared on every member interface. This is required when the bridge " "interface is used for stateless autoconfiguration. " msgstr "启用后,在桥接口上设置AUTO_LINKLOCAL标志,并在每个成员接口上清除。 当桥接口用于无状态自动配置时,这是必需的。" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:536 msgid "Enable RSTP/STP" msgstr "启用RSTP/STP" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:543 msgid "RSTP/STP" msgstr "RSTP/STP" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:552 msgid "Protocol used for spanning tree." msgstr "用于生成树的协议。" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:558 msgid "STP Interfaces" msgstr "STP接口" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:562 msgid "" "Enable Spanning Tree Protocol on interface. The if_bridge(4) driver has " "support for the IEEE 802.1D Spanning Tree Protocol (STP). STP is used to " "detect and remove loops in a network topology." msgstr "" "在接口上启用生成树协议。 if_bridge(4)驱动程序支持IEEE 802.1D生成树协议(STP)。 STP用于检测和删除网络拓扑中的环路。" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:567 msgid "Valid time" msgstr "有效时间" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:571 msgid "" "Set the time that a Spanning Tree Protocol configuration is valid. The " "default is 20 seconds. The minimum is 6 seconds and the maximum is 40 " "seconds." msgstr "设置生成树协议配置有效的时间。默认为20秒。最低为6秒,最大为40秒。" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:575 msgid "Forward time" msgstr "转发时间" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:579 msgid "" "Set the time that must pass before an interface begins forwarding packets " "when Spanning Tree is enabled. The default is 15 seconds. The minimum is 4 " "seconds and the maximum is 30 seconds. " msgstr "设置启用生成树时接口开始转发数据包之前必须经过的时间。 默认值为15秒。 最小值为4秒,最大值为30秒。" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:583 msgid "Hello time" msgstr "握手时间" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:587 msgid "" "Set the time in seconds between broadcasting of Spanning Tree Protocol " "configuration messages. The hello time may only be changed when operating in " "legacy STP mode. The default is 2 seconds. The minimum is 1 second and the " "maximum is 2 seconds." msgstr "" "设置生成树协议配置消息的广播之间的时间(以秒为单位)。 只在传统STP模式下操作时,才更改握手时间。 默认值2秒。 最小值1秒,最大值2秒。" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:596 msgid "" "Set the bridge priority for Spanning Tree. The default is 32768. The minimum " "is 0 and the maximum is 61440. " msgstr "设置生成树的桥优先级。默认为32768。最低为0,最大为61440。" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:600 msgid "Hold Count" msgstr "保持计数" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:604 msgid "" "Set the transmit hold count for Spanning Tree. This is the number of packets " "transmitted before being rate limited. The default is 6. The minimum is 1 " "and the maximum is 10." msgstr "设置生成树的发送保持计数。 这是速率受限之前发送的数据包数。默认值为6,最小值为1,最大值为10。" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:609 msgid " Priority" msgstr "优先" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:613 msgid "" "Set the Spanning Tree priority of interface to value. The default is 128. " "The minimum is 0 and the maximum is 240. Increments of 16." msgstr "接口的生成树优先级设置的值。默认值为128。最小值为0,最大值为240。增量为16。" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:620 msgid " Path cost" msgstr "路径成本" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:624 msgid "" "Set the Spanning Tree path cost of interface to value. The default is " "calculated from the link speed. To change a previously selected path cost " "back to automatic, set the cost to 0. The minimum is 1 and the maximum is " "200000000." msgstr "" "接口的生成树路径成本设置的值。 默认值从链路速度进行计算。 要将先前选择的路径成本更改为自动,请将成本设置为0。最小值为1,最大值为200000000。" #: src/usr/local/www/interfaces_gif.php:57 msgid "" "This gif TUNNEL cannot be deleted because it is still being used as an " "interface." msgstr "这个GIF 隧道无法删除,因为它仍在用作接口。" #: src/usr/local/www/interfaces_gif.php:91 msgid "GIF Interfaces" msgstr "GIF接口" #: src/usr/local/www/interfaces_gif.php:98 #: src/usr/local/www/interfaces_gre.php:98 msgid "Tunnel to …" msgstr "隧道" #: src/usr/local/www/interfaces_gif.php:116 msgid "Edit GIF interface" msgstr "编辑GIF接口" #: src/usr/local/www/interfaces_gif.php:117 msgid "Delete GIF interface" msgstr "删除GIF接口" #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:60 #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:63 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:69 #: src/usr/local/www/interfaces_wireless_edit.php:78 msgid "Parent interface" msgstr "父接口" #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:60 msgid "gif remote address" msgstr "GIF远程地址" #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:60 msgid "gif tunnel local address" msgstr "GIF隧道本地地址" #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:60 msgid "gif tunnel remote address" msgstr "GIF 隧道远程地址" #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:60 msgid "gif tunnel remote netmask" msgstr "GIF 隧道远程子网" #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:67 msgid "" "The tunnel local and tunnel remote fields must have valid IP addresses and " "must not contain CIDR masks or prefixes." msgstr "" #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:71 msgid "The gif tunnel subnet must be an integer." msgstr "GIF隧道子网必须为整数。" #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:76 msgid "" "The gif tunnel remote address must be IPv4 where tunnel local address is " "IPv4." msgstr "GIF隧道远程地址必须为IPv4,其中隧道本地地址为IPv4。" #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:79 msgid "The gif tunnel subnet must be an integer between 1 and 32." msgstr "GIF隧道子网必须是1到32之间的整数。" #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:85 msgid "" "The gif tunnel remote address must be IPv6 where tunnel local address is " "IPv6." msgstr "GIF隧道远程地址必须是IPv6,其中隧道本地地址为IPv6。" #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:88 msgid "The gif tunnel subnet must be an integer between 1 and 128." msgstr "GIF隧道子网必须是介于1和128之间的整数。" #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:95 msgid "" "The alias IP address family has to match the family of the remote peer " "address." msgstr "别名IP地址系列必须匹配远程对等体地址的系列。" #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:105 #, php-format msgid "A gif with the network %s is already defined." msgstr "网络GIF%s已经定义。" #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:171 msgid "GIF Configuration" msgstr "GIF配置" #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:175 #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:168 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:183 #: src/usr/local/www/interfaces_wireless_edit.php:176 msgid "*Parent Interface" msgstr "*父接口" #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:178 msgid "" "This interface serves as the local address to be used for the GIF tunnel." msgstr "用于GIF隧道使用的本地地址的接口。" #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:182 msgid "*GIF Remote Address" msgstr "*GIF远程地址" #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:184 msgid "Peer address where encapsulated gif packets will be sent." msgstr "发送封装的gif数据包的对等地址。" #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:188 msgid "*GIF tunnel local address" msgstr "*GIF隧道本地地址" #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:190 msgid "Local gif tunnel endpoint." msgstr "本地GIF隧道终点" #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:194 msgid "*GIF tunnel remote address" msgstr "*GIF隧道远程地址" #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:196 msgid "Remote GIF address endpoint." msgstr "远程GIF地址终点。" #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:200 msgid "*GIF tunnel subnet" msgstr "*GIF 隧道本地子网" #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:203 #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:196 msgid "The subnet is used for determining the network that is tunnelled." msgstr "子网部分用于确定隧道的网络。" #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:207 msgid "ECN friendly behavior" msgstr "ECN友好行为" #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:214 msgid "Outer Source Filtering" msgstr "外部源过滤" #: src/usr/local/www/interfaces_gre.php:58 msgid "" "This GRE tunnel cannot be deleted because it is still being used as an " "interface." msgstr "这个GRE 隧道不能删除,因为它仍然被作为一个接口在使用。" #: src/usr/local/www/interfaces_gre.php:91 msgid "GRE Interfaces" msgstr "GRE接口" #: src/usr/local/www/interfaces_gre.php:122 msgid "Edit GRE interface" msgstr "编辑GRE接口" #: src/usr/local/www/interfaces_gre.php:123 msgid "Delete GRE interface" msgstr "删除GRE接口" #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:63 msgid "Remote tunnel endpoint IP address" msgstr "远程隧道终点IP地址" #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:63 msgid "Local tunnel IP address" msgstr "本地隧道IP地址" #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:63 msgid "Remote tunnel IP address" msgstr "远程隧道 IP地址" #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:63 msgid "Remote tunnel network" msgstr "远程隧道网络" #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:70 msgid "" "The tunnel local and tunnel remote fields must have valid IP addresses." msgstr "隧道本地和隧道远程字段必须具有有效的IP地址。" #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:74 msgid "The GRE tunnel subnet must be an integer." msgstr "GRE隧道子网必须为整数。" #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:79 msgid "" "The GRE Tunnel remote address must be IPv4 where tunnel local address is " "IPv4." msgstr "GRE隧道远程地址必须是IPv4,其中隧道本地地址为IPv4。" #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:82 msgid "The GRE tunnel subnet must be an integer between 1 and 32." msgstr "GRE隧道子网必须是1到32之间的整数。" #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:88 msgid "" "The GRE Tunnel remote address must be IPv6 where tunnel local address is " "IPv6." msgstr "GRE隧道远程地址必须是IPv6,其中隧道本地地址为IPv6。" #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:91 msgid "The GRE tunnel subnet must be an integer between 1 and 128." msgstr "GRE隧道子网必须是1到128之间的整数。" #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:101 #, php-format msgid "A GRE tunnel with the network %s is already defined." msgstr "已经定义了一个网络GRE隧道 %s。" #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:164 msgid "GRE Configuration" msgstr "GRE配置" #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:171 msgid "" "This interface serves as the local address to be used for the GRE tunnel." msgstr "用于GRE隧道的本地地址的接口。" #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:175 msgid "*GRE Remote Address" msgstr "*GRE的远程地址" #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:177 msgid "Peer address where encapsulated GRE packets will be sent." msgstr "发送封装GRE数据包的对等地址。" #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:181 msgid "*GRE tunnel local address" msgstr "*GRE隧道的本地地址" #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:183 msgid "Local GRE tunnel endpoint." msgstr "本地GRE 隧道终点" #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:187 msgid "*GRE tunnel remote address" msgstr "*GRE隧道远程地址" #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:189 msgid "Remote GRE address endpoint." msgstr "远程GRE地址终点。" #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:193 msgid "*GRE tunnel subnet" msgstr "*GRE隧道子网" #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:200 msgid "Add Static Route" msgstr "添加静态路由" #: src/usr/local/www/interfaces_groups.php:112 #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:329 msgid "Edit group" msgstr "编辑组" #: src/usr/local/www/interfaces_groups.php:113 #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:331 msgid "Delete group" msgstr "删除组" #: src/usr/local/www/interfaces_groups.php:131 #, php-format msgid "" "Interface Groups allow setting up rules for multiple interfaces without " "duplicating the rules.%sIf members are removed from an interface group, the " "group rules are no longer applicable to that interface." msgstr "接口组允许为多个接口设置规则,而不重复规则。%s如果从接口组中删除成员,则组规则不再适用于该接口。" #: src/usr/local/www/interfaces_groups_edit.php:52 msgid "Only letters (A-Z), digits (0-9) and '_' are allowed." msgstr "只允许使用字母(A-Z),数字(0-9)和'_'。" #: src/usr/local/www/interfaces_groups_edit.php:53 msgid "The group name cannot end with a digit." msgstr "组名称不能以数字结尾。" #: src/usr/local/www/interfaces_groups_edit.php:62 #: src/usr/local/www/status_gateway_groups.php:64 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups.php:128 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:263 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:292 #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:134 msgid "Group Name" msgstr "网关组名称" #: src/usr/local/www/interfaces_groups_edit.php:68 msgid "Group name already exists!" msgstr "组名称已经存在!" #: src/usr/local/www/interfaces_groups_edit.php:73 msgid "Group name cannot have more than 16 characters." msgstr "组名不能超过16个字符。" #: src/usr/local/www/interfaces_groups_edit.php:77 msgid "Please choose another group name." msgstr "请选择其他组名称。" #: src/usr/local/www/interfaces_groups_edit.php:89 msgid "Group name cannot start with pkg_" msgstr "组名不能以pkg_开头" #: src/usr/local/www/interfaces_groups_edit.php:204 msgid "Interface Group Configuration" msgstr "接口组配置" #: src/usr/local/www/interfaces_groups_edit.php:208 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:206 msgid "*Group Name" msgstr "*组名 " #: src/usr/local/www/interfaces_groups_edit.php:212 msgid " " msgstr " " #: src/usr/local/www/interfaces_groups_edit.php:216 msgid "Group Description" msgstr "组描述" #: src/usr/local/www/interfaces_groups_edit.php:220 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:210 msgid "" "A group description may be entered here for administrative reference (not " "parsed)." msgstr "此处可以输入描述以供管理参考。" #: src/usr/local/www/interfaces_groups_edit.php:225 msgid "Group Members" msgstr "组成员" #: src/usr/local/www/interfaces_groups_edit.php:229 #, php-format msgid "" "NOTE: Rules for WAN type interfaces in groups do not contain the reply-to " "mechanism upon which Multi-WAN typically relies. %1$sMore Information%2$s" msgstr "注意:组中WAN类型接口的规则不包含多WAN通常依赖的回复机制。%1$s更多信息%2$s" #: src/usr/local/www/interfaces_groups_edit.php:237 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:222 #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:223 msgid "id" msgstr "ID" #: src/usr/local/www/interfaces_lagg.php:64 msgid "This LAGG interface cannot be deleted because it is still being used." msgstr "这个LAGG接口不能被删除,因为它仍在使用。" #: src/usr/local/www/interfaces_lagg.php:98 msgid "LAGG Interfaces" msgstr "LAGG接口" #: src/usr/local/www/interfaces_lagg.php:128 msgid "Edit LAGG interface" msgstr "编辑LAGG接口" #: src/usr/local/www/interfaces_lagg.php:129 msgid "Delete LAGG interface" msgstr "删除LAGG接口" #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:39 msgid "NONE" msgstr "NONE" #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:39 msgid "LACP" msgstr "LACP" #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:39 msgid "FAILOVER" msgstr "FAILOVER" #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:39 msgid "FEC" msgstr "FEC" #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:39 msgid "LOADBALANCE" msgstr "LOADBALANCE" #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:39 msgid "ROUNDROBIN" msgstr "ROUNDROBIN" #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:45 msgid "" "This protocol is intended to do nothing: it disables any traffic without " "disabling the lagg interface itself." msgstr "此协议什么都不做。它禁用任何流量,而不禁用Lagg接口本身。" #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:50 msgid "" "Supports the IEEE 802.3ad Link Aggregation Control Protocol (LACP) and the " "Marker Protocol.\tLACP will negotiate a set of aggregable links with the " "peer in to one or more Link Aggregated Groups. Each LAG is composed of " "ports of the same speed, set to full-duplex operation. The traffic will be " "balanced across the ports in the LAG with the greatest total speed, in most " "cases there will only be one LAG which contains all ports.\tIn the event of " "changes in physical connectivity, Link Aggregation will quickly converge to " "a new configuration." msgstr "" "LACP,基于IEEE802.3ax标准的LACP(Link Aggregation Control " "Protocol,链路汇聚控制协议)是一种实现链路动态汇聚的协议。\tLACP协议通过LACPDU(Link Aggregation Control " "Protocol Data Unit,链路汇聚控制协议数据单元)与对端交互信息。 " "启用某端口的LACP协议后,该端口将通过发送LACPDU向对端通告自己的系统优先级、系统MAC地址、端口优先级、端口号和操作密钥。\t对端接收到这些信息后,将这些信息与其它端口所保存的信息比较以选择能够汇聚的端口,从而双方可以对端口加入或退出某个动态汇聚组达成一致。" #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:63 msgid "" "Sends and receives traffic only through the master port. If the master port " "becomes unavailable, the next active port is used.\tThe first interface " "added is the master port; any interfaces added after that are used as " "failover devices." msgstr "仅通过主端口发送和接收流量。 如果主端口不可用,则使用下一个活动端口。\t添加的第一个接口是主端口;在此之后添加的任何接口用作故障转移设备。" #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:70 msgid "" "Supports Cisco EtherChannel. This is a static setup and does not negotiate " "aggregation with the peer or exchange frames to monitor the link." msgstr "支持Cisco以太网信道。 这是一个静态设置,不会与对等体或交换帧协商聚合以监控链路。" #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:76 msgid "" "Balances outgoing traffic across the active ports based on hashed protocol " "header information and accepts incoming traffic from any active port.\t This " "is a static setup and does not negotiate aggregation with the peer or " "exchange frames to monitor the link. The hash includes the Ethernet source " "and destination address, and, if available, the VLAN tag, and the IP source " "and destination address." msgstr "" "根据哈希协议报头信息平衡跨活动端口的传出流量,并接受来自任何活动端口的传入流量。\t 这是一个静态设置,不会与对等体或交换帧协商聚合以监控链路。 " "哈希包括以太网源和目标地址,以及VLAN标记(如果可用)以及IP源和目标地址。" #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:86 msgid "" "Distributes outgoing traffic using a round-robin scheduler through all " "active ports and accepts incoming traffic from any active port." msgstr "使用循环调度程序通过所有活动端口分发传出流量,并接受来自任何活动端口的传入流量。" #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:133 msgid "Member interfaces" msgstr "成员接口" #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:133 msgid "Lagg protocol" msgstr "LAGG协议" #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:140 #, php-format msgid "Interface supplied as member (%s) is invalid" msgstr "为成员 (%s) 提供的接口无效。" #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:144 msgid "Interface supplied as member is invalid" msgstr "为成员提供的接口无效" #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:148 msgid "Protocol supplied is invalid" msgstr "提供的协议无效" #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:228 msgid "LAGG Configuration" msgstr "LAGG配置" #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:234 msgid "*Parent Interfaces" msgstr "*父接口" #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:238 msgid "Choose the members that will be used for the link aggregation." msgstr "选择将用于链路聚合的成员。" #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:242 msgid "*LAGG Protocol" msgstr "*LAGG协议" #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:252 msgid "Enter a description here for reference only (Not parsed)." msgstr "在这里输入描述,仅供参考(不解析)" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps.php:56 msgid "" "This point-to-point link cannot be deleted because it is still being used as " "an interface." msgstr "此点对点链接无法删除,因为它仍在用作接口。" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps.php:91 msgid "PPP Interfaces" msgstr "PPP接口" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps.php:98 msgid "Interface(s)/Port(s)" msgstr "接口/端口" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps.php:129 msgid "Edit PPP interface" msgstr "编辑PPP接口" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps.php:130 msgid "Delete PPP interface" msgstr "删除PPP接口" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:204 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:210 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:213 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:221 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:224 msgid "Link Interface(s)" msgstr "链路接口" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:221 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:224 msgid "Local IP address" msgstr "本地IP地址" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:221 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:224 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:893 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:618 msgid "Subnet" msgstr "子网" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:221 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:224 msgid "Remote IP address" msgstr "远程IP地址 " #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:229 msgid "Please choose a Link Type." msgstr "请选择一个链路类型。" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:239 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:247 #: src/usr/local/www/services_checkip_edit.php:74 #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:107 msgid "Password and confirmed password must match." msgstr "两次输入密码必须一致。" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:242 msgid "" "Multilink connections (MLPPP) using the PPP link type is not currently " "supported. Please select only one Link Interface." msgstr "目前不支持多重连接(MLPPP)使用PPP的链路类型。请选择一个链接接口。" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:245 msgid "Do not specify both a Service name and a NULL Service name." msgstr "不要同时指定服务器名称和NULL服务器名称。" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:264 msgid "" "A valid PPPoE reset month must be specified (1-12) in the Custom PPPoE " "Periodic reset fields." msgstr "必须在自定义PPPoE周期性复位字段中指定(1-12)有效的PPPoE复位月份。" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:267 msgid "" "A valid PPPoE reset day of month must be specified (1-31) in the Custom " "PPPoE Periodic reset fields. No checks are done on valid # of days per month" msgstr "必须在自定义PPPoE周期性复位字段中指定(1-31)有效的PPPoE重置日期。 不会对每月的有效天数进行检查。" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:270 msgid "" "A valid PPPoE reset year must be specified. Don't select a year in the past!" msgstr "必须指定有效的PPPoE重置年份。 不要选择过去的一年!" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:278 #, php-format msgid "A valid local IP address must be specified for %s." msgstr "必须为 %s指定一个有效的本地IP地址。 " #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:281 #, php-format msgid "A valid gateway IP address OR hostname must be specified for %s." msgstr "必须为 %s指定一个有效的网关IP地址或主机名。 " #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:284 #, php-format msgid "The bandwidth value for %s must be an integer." msgstr "%s 的带宽值必须是一个整数。 " #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:287 #, php-format msgid "The MTU for %s must be greater than 576 bytes." msgstr "%s 的MTU必须大于576个字节。 " #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:290 #, php-format msgid "The MRU for %s must be greater than 576 bytes." msgstr "%s的MRU 必须大于576个字节。 " #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:303 #, php-format msgid "" "The MTU (%1$d) is too big for %2$s (maximum allowed with current settings: " "%3$d)." msgstr " %2$s(当前设置允许的最大值:%3$d)的MTU (%1$d) 太大。" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:456 msgid "Select" msgstr "选择" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:556 msgid "" "Bandwidth is set only for MLPPP connections and when links have different " "bandwidths
MTU defaults to 1492
MRU will be auto-negotiated by " "default
Set only for MLPPP connections. MRRU will be auto-negotiated by " "default." msgstr "" "仅当MLPPP连接和链路具有不同的带宽时设置带宽
MTU 默认 1492
MRU默认情况下将自动协商
S仅适用于MLPPP连接。 MRRU将默认自动协商。" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:567 msgid "*Link Type" msgstr "*链接类型" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:576 msgid "*Link Interface(s)" msgstr "*链接接口" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:580 msgid "Select at least two interfaces for Multilink (MLPPP) connections." msgstr "选择至少两个接口为多重(MLPPP)连接。" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:587 msgid "" "A description may be entered here for administrative reference. Description " "will appear in the \"Interfaces Assign\" select lists." msgstr "此处可以输入描述以供管理参考。 说明将显示在“接口分配”选择列表中。" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:638 msgid "IP/Gateway (" msgstr "IP/网关" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:644 msgid "Local IP Address" msgstr "本地IP地址" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:651 msgid "Gateway IP or Hostname" msgstr "网关IP或主机名 " #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:666 msgid "Typically *99# for GSM networks and #777 for CDMA networks" msgstr "通常* 99#用于GSM网络,#777用于CDMA网络" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:671 msgid "Access Point Name (APN)" msgstr "接入点名称(APN)" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:678 msgid "APN number (optional)" msgstr "APN的号码(可选)" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:681 msgid "Defaults to 1 if APN is set. Ignored if no APN is set." msgstr "如果设置了APN,则默认为1。 如果未设置APN,则忽略。" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:685 msgid "SIM PIN" msgstr "SIM PIN" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:692 msgid "SIM PIN wait" msgstr "SIM PIN 等待" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:695 msgid "" "Time to wait for SIM to discover network after PIN is sent to SIM (seconds)." msgstr "在PIN发送到SIM后等待SIM发现网络的时间(秒)。" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:699 msgid "Init string" msgstr "Init字符串" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:702 msgid "" "Enter the modem initialization string here. Do NOT include the \"AT\" string " "at the beginning of the command. Many modern USB 3G modems don't need an " "initialization string." msgstr "在此处输入调制解调器初始化字符串。 不要在命令的开头包含“AT”字符串。 许多现代USB 3G调制解调器不需要初始化字符串。" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:707 msgid "Connection Timeout" msgstr "连接超时" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:710 msgid "" "Enter timeout in seconds for connection to be established (sec.) Default is " "45 sec." msgstr "输入建立连接的秒数(秒),默认值为45秒。" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:714 msgid "Uptime logging" msgstr "正常运行时间记录" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:717 #, php-format msgid "" "Causes cumulative uptime to be recorded and displayed on the %1$sStatus-" ">Interfaces%2$s page." msgstr "累积正常运行时间被记录并显示在%1$s系统状态->接口%2$s页面上。" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:737 msgid "" "This field can usually be left empty. Service name will not be configured if " "this field is empty. Check the \"Configure NULL\" box to configure a blank " "Service name." msgstr "此字段通常可以为空。 如果此字段为空,将不会配置服务名称。 检查“Configure NULL”框以配置空白服务名称。" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:745 msgid "Periodic Reset" msgstr "定期重置" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:752 msgid "Select a reset timing type" msgstr "选择一个复位时序类型" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:754 msgid "Reset Date/Time" msgstr "重置 日期/时间" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:762 msgid "Hour" msgstr "小时" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:769 msgid "Minute" msgstr "分钟" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:777 msgid "Specific date" msgstr "具体日期" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:779 msgid "" "Leaving the date field empty will cause the reset to be executed each day at " "the time specified in the minutes and hour fields. " msgstr "将日期字段留空将导致在分钟和小时字段中指定的时间每天执行重置计划。" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:783 msgid "Reset frequency" msgstr "重置频率" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:830 msgid "Advanced options" msgstr "高级选项" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:841 msgid "Dial On Demand" msgstr "按需拨号" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:844 msgid "" "Causes the interface to operate in dial-on-demand mode. Do NOT enable if the " "link is to remain continuously connected. The interface is configured, but " "the actual connection of the link is delayed until qualifying outgoing " "traffic is detected." msgstr "让接口工作在按需拨号模式。 如果链路要保持持续连接,请不要启用。 " #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:849 msgid "Idle Timeout" msgstr "空闲超时" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:852 msgid "" "If no incoming or outgoing packets are transmitted for the entered number of " "seconds the connection is brought down. When the idle timeout occurs, if the " "dial-on-demand option is enabled, mpd goes back into dial-on-demand mode. " "Otherwise, the interface is brought down and all associated routes removed." msgstr "" "如果在输入的秒数内没有发送传入或传出的数据包,则连接断开。 当发生空闲超时,如果启用按需拨号选项,mpd返回按需拨号模式。 " "否则,接口被关闭,所有相关的路由被删除。" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:858 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:840 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1080 msgid "Compression" msgstr "压缩" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:861 #, php-format msgid "" "Disable vjcomp(compression) (auto-negotiated by default).%1$sThis option " "enables Van Jacobson TCP header compression, which saves several bytes per " "TCP data packet. This option is almost always required. Compression is not " "effective for TCP connections with enabled modern extensions like time " "stamping or SACK, which modify TCP options between sequential packets." msgstr "" "禁用vjcomp(压缩)(默认情况下自动协商)。%1$s此选项启用Van Jacobson TCP报头压缩,每个TCP数据包保存几个字节。 " "此选项几乎总是必需的。 压缩对于启用了的现代扩展(例如时间戳或SACK)的TCP连接无效,其修改连续分组之间的TCP选项。" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:868 msgid "TCPmssFix" msgstr "TCPmss修正" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:871 msgid "" "Causes mpd to adjust incoming and outgoing TCP SYN segments so that the " "requested maximum segment size is not greater than the amount allowed by the " "interface MTU. This is necessary in many setups to avoid problems caused by " "routers that drop ICMP Datagram Too Big messages. Without these messages, " "the originating machine sends data, it passes the rogue router then hits a " "machine that has an MTU that is not big enough for the data. Because the IP " "Don't Fragment option is set, this machine sends an ICMP Datagram Too Big " "message back to the originator and drops the packet. The rogue router drops " "the ICMP message and the originator never gets to discover that it must " "reduce the fragment size or drop the IP Don't Fragment option from its " "outgoing data." msgstr "" "使mpd调整传入和传出的TCP SYN段,以使请求的最大段大小不大于接口MTU允许的大小。 " "这在许多设置中是必要的,以避免因丢弃ICMP数据报太大导致的路由器问题。" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:879 msgid "ShortSeq" msgstr "ShortSeq" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:882 msgid "" "This option is only meaningful if multi-link PPP is negotiated. It " "proscribes shorter multi-link fragment headers, saving two bytes on every " "frame. It is not necessary to disable this for connections that are not " "multi-link." msgstr "此选项仅在协商多链路PPP时有意义。 它规定较短的多链路片段报头,每帧保存两个字节。 对于不是多链路的连接,没有必要禁用此选项。" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:887 msgid "ACFComp" msgstr "ACF压缩" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:890 msgid "" "Address and control field compression. This option only applies to " "asynchronous link types. It saves two bytes per frame." msgstr "地址和控制字段压缩。 此选项仅适用于异步链接类型。 它每帧保存两个字节。" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:894 msgid "ProtoComp" msgstr "协议压缩" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:897 msgid "" "Protocol field compression. This option saves one byte per frame for most " "frames." msgstr "协议字段压缩。 此选项为大多数帧保存每帧一个字节。" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:903 msgid "Link Parameters (" msgstr "链接参数" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:924 msgid "MRU" msgstr "MRU" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:931 msgid "MRRU" msgstr "MRRU" #: src/usr/local/www/interfaces_qinq.php:56 msgid "" "This QinQ cannot be deleted because it is still being used as an interface." msgstr "这个QinQ功能不能被删除,因为它仍然被作为一个接口使用。" #: src/usr/local/www/interfaces_qinq.php:58 msgid "QinQ interface does not exist" msgstr "QinQ接口不存在" #: src/usr/local/www/interfaces_qinq.php:103 msgid "QinQ Interfaces" msgstr "配置QinQ接口" #: src/usr/local/www/interfaces_qinq.php:111 msgid "QinQ members" msgstr "QinQ的成员" #: src/usr/local/www/interfaces_qinq.php:136 msgid "Edit Q-in-Q interface" msgstr "编辑 QinQ 接口" #: src/usr/local/www/interfaces_qinq.php:137 msgid "Delete Q-in-Q interface" msgstr "删除 QinQ 接口" #: src/usr/local/www/interfaces_qinq.php:157 #, php-format msgid "" "Not all drivers/NICs support 802.1Q QinQ tagging properly. %1$sOn cards that " "do not explicitly support it, QinQ tagging will still work, but the reduced " "MTU may cause problems.%1$sSee the %2$s handbook for information on " "supported cards." msgstr "" "并非所有驱动程序/网卡都能正常支持802.1Q QinQ标记。 " "%1$s在没有明确支持它的卡上,QinQ标记仍然可以工作,但减少的MTU可能会导致问题。%1$s请参阅 %2$s 支持卡的信息手册。" #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:73 msgid "First level tag cannot be empty." msgstr "第一级别的标记不能是空的。" #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:76 msgid "Modifying the first level tag of an existing entry is not allowed." msgstr "不允许修改现有条目的第一级标记。" #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:79 msgid "Modifying the interface of an existing entry is not allowed." msgstr "不允许修改现有条目的接口。" #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:84 msgid "QinQ level already exists for this interface, edit it!" msgstr "这个接口已经存在QinQ层级,请编辑它!" #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:90 msgid "" "A normal VLAN exists with this tag please remove it to use this tag for QinQ " "first level." msgstr "一个普通的VLAN存在此标记,请删除它使用它标记QinQ为第一级。" #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:136 #, php-format msgid "" "Tags can contain only numbers or a range (in format #-#) from %1$s to %2$s." msgstr "标记只能包含从 %1$s 到 %2$s的数字或范围(格式为 #-#)。" #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:143 msgid "At least one tag must be entered." msgstr "必须至少输入一个标记。" #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:201 msgid "QinQ VLANs group" msgstr "QinQ VLANs 组" #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:239 msgid "QinQ Configuration" msgstr "QinQ 配置" #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:243 msgid "*Parent interface" msgstr "*父接口" #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:246 msgid "Only QinQ capable interfaces will be shown." msgstr "仅显示具有QinQ能力的接口。" #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:250 msgid "*First level tag" msgstr "*第一级标记" #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:254 msgid "" "This is the first level VLAN tag. On top of this are stacked the member " "VLANs defined below." msgstr "这是第一级VLAN标记。 在这之上堆叠成员VLAN定义如下。" #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:258 msgid "Option(s)" msgstr "选项" #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:261 msgid "Allows rules to be written more easily." msgstr "允许更容易地写入规则。" #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:271 msgid "Member(s)" msgstr "成员(s)" #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:297 msgid "*Tag(s)" msgstr "*标签" #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:321 msgid "Add Tag" msgstr "添加标记" #: src/usr/local/www/interfaces_vlan.php:61 msgid "" "This VLAN cannot be deleted because it is still being used as an interface." msgstr "该VLAN不能被删除,因为它仍然被作为一个接口使用。" #: src/usr/local/www/interfaces_vlan.php:101 msgid "VLAN Interfaces" msgstr "VLAN接口" #: src/usr/local/www/interfaces_vlan.php:108 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:69 msgid "VLAN tag" msgstr "VLAN标识" #: src/usr/local/www/interfaces_vlan.php:132 msgid "Edit VLAN" msgstr "编辑 VLAN" #: src/usr/local/www/interfaces_vlan.php:133 msgid "Delete VLAN" msgstr "删除 VLAN " #: src/usr/local/www/interfaces_vlan.php:156 #, php-format msgid "" "Not all drivers/NICs support 802.1Q VLAN tagging properly. %1$sOn cards that " "do not explicitly support it, VLAN tagging will still work, but the reduced " "MTU may cause problems.%1$sSee the %2$s handbook for information on " "supported cards." msgstr "" "并非所有驱动程序/网卡都正确支持802.1Q " "VLAN标记。%1$s在没有明确支持它的卡上,VLAN标记仍然可以工作,但减少的MTU可能会导致问题。%1$s请参阅 %2$s 支持卡的信息手册。" #: src/usr/local/www/interfaces_vlan.php:163 msgid "Are you sure you want to delete this VLAN?" msgstr "您确定要删除这个VLAN吗?" #: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:74 msgid "The VLAN tag must be an integer between 1 and 4094." msgstr "VLAN标识必须是1到4094之间的整数。" #: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:77 msgid "The VLAN Priority must be an integer between 0 and 7." msgstr "VLAN的优先级必须为1到7之间的整数。" #: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:81 msgid "Interface supplied as parent is invalid" msgstr "为父代提供的接口无效" #: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:87 msgid "The VLAN tag cannot be changed while the interface is assigned." msgstr "分配接口时,无法更改VLAN标识。" #: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:97 #, php-format msgid "A VLAN with the tag %s is already defined on this interface." msgstr "一个VLAN标识 %s的已定义该接口上。" #: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:104 #, php-format msgid "" "A QinQ VLAN exists on %s with this tag. Please remove it to use this tag for " "a normal VLAN." msgstr "QinQ VLAN存在于具有此标识的%s上。 请将其删除,以将此标识用于正常VLAN。" #: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:179 msgid "VLAN Configuration" msgstr "VLAN配置" #: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:186 msgid "Only VLAN capable interfaces will be shown." msgstr "仅显示具有VLAN能力的接口。" #: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:190 msgid "*VLAN Tag" msgstr "*VLAN标识" #: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:194 msgid "802.1Q VLAN tag (between 1 and 4094)." msgstr "802.1Q VLAN标识(1到4094之间)。" #: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:198 msgid "VLAN Priority" msgstr "VLAN优先级" #: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:202 msgid "802.1Q VLAN Priority (between 0 and 7)." msgstr "802.1Q VLAN的优先级(为0到7之间的整数)" #: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:214 msgid "vlanif" msgstr "vlanif" #: src/usr/local/www/interfaces_wireless.php:58 msgid "" "This wireless clone cannot be deleted because it is assigned as an interface." "" msgstr "这个无线克隆无法删除,因为它已分配为接口。" #: src/usr/local/www/interfaces_wireless.php:93 msgid "Wireless Interfaces" msgstr "无线接口" #: src/usr/local/www/interfaces_wireless.php:123 msgid "Edit WiFi interface" msgstr "编辑WIFI接口" #: src/usr/local/www/interfaces_wireless.php:124 msgid "Delete WiFi interface" msgstr "删除WIFI接口" #: src/usr/local/www/interfaces_wireless_edit.php:112 msgid "" "This wireless clone cannot be modified because it is still assigned as an " "interface." msgstr "此无线克隆无法删除,因为它已分配为接口。" #: src/usr/local/www/interfaces_wireless_edit.php:114 msgid "" "Use the configuration page for the assigned interface to change the mode." msgstr "使用分配的接口的配置页去更改模式。" #: src/usr/local/www/interfaces_wireless_edit.php:121 #, php-format msgid "" "Error creating interface with mode %1$s.\t The %2$s interface may not " "support creating more clones with the selected mode." msgstr "创建具有模式 %1$s的接口时出错。\t %2$s 接口可能不支持使用所选模式创建更多克隆。" #: src/usr/local/www/interfaces_wireless_edit.php:127 #, php-format msgid "Created with id %s" msgstr "id %s已创建" #: src/usr/local/www/interfaces_wireless_edit.php:130 msgid "Created without id" msgstr "id未创建" #: src/usr/local/www/interfaces_wireless_edit.php:158 msgid "None available" msgstr "没有可用的" #: src/usr/local/www/interfaces_wireless_edit.php:172 msgid "Wireless Interface Configuration" msgstr "无线接口配置" #: src/usr/local/www/interfaces_wireless_edit.php:183 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:507 msgid "*Mode" msgstr "*模式" #: src/usr/local/www/license.php:30 src/usr/local/www/license.php:34 msgid "License" msgstr "许可" #: src/usr/local/www/license.php:36 #, php-format msgid "%1$s is Copyright © %2$s %3$s. All rights reserved." msgstr "%1$s is是版权&副本; %2$s %3$s。 版权所有。" #: src/usr/local/www/license.php:37 msgid "" "m0n0wall is Copyright © 2002-2015 by Manuel Kasper (mk@neon1.net). All " "rights reserved." msgstr "m0n0wall是版权&副本; 2002-2015 Manuel Kasper(mk@neon1.net)。 版权所有。" #: src/usr/local/www/license.php:38 #, php-format msgid "" "Licensed under the Apache License, Version 2.0 (the \"License\");%1$syou may " "not use this file except in compliance with the License.%1$sYou may obtain a " "copy of the License at" msgstr "根据Apache许可证2.0版(“许可证”)授权;%1$s您不得使用此文件,除非有符合的许可证。%1$s您可以通过获取许可证的副本" #: src/usr/local/www/license.php:40 #, php-format msgid "" "Unless required by applicable law or agreed to in writing, " "software%1$sdistributed under the License is distributed on an \\\"AS IS\\\" " "BASIS,%1$sWITHOUT WARRANTIES OR CONDITIONS OF ANY KIND, either express or " "implied.%1$sSee the License for the specific language governing permissions " "and%1$slimitations under the License." msgstr "" "除非适用法律要求或书面同意,否则根据许可证分发的软件%1$s将按“原样”基础,%1$s分发,不论明示或暗示的担保或条件。%1$s请参阅管理权限的特定语言的许可证和%1$s许可证的限制。" #: src/usr/local/www/license.php:44 msgid "Third Party Credits" msgstr "第三方信用" #: src/usr/local/www/license.php:47 #, php-format msgid "" "%1$s is based upon/includes various free software packages, listed below. " "The authors of %1$s would like to thank the authors of these software " "packages for their efforts." msgstr "%1$s 基于/包含以下列出的各种免费插件。 %1$s 的作者感谢这些插件作者的努力。" #: src/usr/local/www/license.php:52 src/usr/local/www/license.php:56 #: src/usr/local/www/license.php:63 src/usr/local/www/license.php:67 #: src/usr/local/www/license.php:75 src/usr/local/www/license.php:76 #: src/usr/local/www/license.php:80 src/usr/local/www/license.php:84 #: src/usr/local/www/license.php:88 src/usr/local/www/license.php:92 #: src/usr/local/www/license.php:96 src/usr/local/www/license.php:101 #: src/usr/local/www/license.php:105 src/usr/local/www/license.php:109 #: src/usr/local/www/license.php:113 src/usr/local/www/license.php:114 #: src/usr/local/www/license.php:118 src/usr/local/www/license.php:122 #: src/usr/local/www/license.php:127 src/usr/local/www/license.php:137 #: src/usr/local/www/license.php:141 src/usr/local/www/license.php:145 #: src/usr/local/www/license.php:153 src/usr/local/www/license.php:154 #: src/usr/local/www/license.php:158 src/usr/local/www/license.php:162 #: src/usr/local/www/license.php:166 src/usr/local/www/license.php:170 #: src/usr/local/www/license.php:174 src/usr/local/www/license.php:178 #: src/usr/local/www/license.php:182 src/usr/local/www/license.php:190 #: src/usr/local/www/license.php:194 msgid "Copyright" msgstr "版权" #: src/usr/local/www/license.php:52 msgid "1992-2016 The FreeBSD Project. All rights reserved." msgstr "1992-2016 FreeBSD项目。 版权所有。" #: src/usr/local/www/license.php:55 #, php-format msgid "This product includes %1$s, freely available from (%2$s)" msgstr "此产品包含%1$s,可免费从 (%2$s)" #: src/usr/local/www/license.php:56 msgid "1999-2016 The PHP Group. All rights reserved." msgstr "1999-2016 PHP组。 版权所有。" #: src/usr/local/www/license.php:113 msgid "2004-2013 Internet Software Consortium, Inc." msgstr "2004-2013互联网软件协会" #: src/usr/local/www/license.php:114 msgid "1995-2003 Internet Software Consortium" msgstr "1995-2003互联网软件联盟" #: src/usr/local/www/license.php:123 src/usr/local/www/license.php:128 msgid "All rights reserved." msgstr "版权所有。" #: src/usr/local/www/license.php:127 msgid "2011-2016 Nginx, Inc." msgstr "2011-2016 Nginx公司" #: src/usr/local/www/license.php:132 msgid "Copyright 2000, 2001, 2002 by Edwin Groothuis. All rights reserved." msgstr "版权2000,2001,2002 Edwin Groothuis。 版权所有。" #: src/usr/local/www/license.php:133 msgid "This product includes software developed by Edwin Groothuis." msgstr "本产品包括由Edwin Groothuis开发的软件。" #: src/usr/local/www/license.php:137 msgid "2005-2016 University of Applied Sciences Rapperswil" msgstr "2005-2016 Rapperswil应用科学大学" #: src/usr/local/www/license.php:149 msgid "Copyright (C) 2002-2016 OpenVPN Solutions LLC " msgstr "版权所有(C)2002-2016 OpenVPN解决方案有限责任公司" #: src/usr/local/www/license.php:186 msgid "Public Domain" msgstr "公共区域" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor.php:55 msgid "" "This entry cannot be deleted because it is still referenced by at least one " "pool." msgstr "此条目不能被删除,因为它仍被至少一个池引用。" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor.php:71 #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor.php:93 #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:195 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool.php:105 #: src/usr/local/www/load_balancer_setting.php:107 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server.php:127 msgid "Monitors" msgstr "监视" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor.php:86 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool.php:98 #: src/usr/local/www/load_balancer_setting.php:100 #: src/usr/local/www/status_lb_pool.php:110 msgid "The load balancer configuration has been changed." msgstr "负载均衡器配置已更改 。" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor.php:91 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool.php:83 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool.php:103 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:181 #: src/usr/local/www/load_balancer_setting.php:105 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server.php:125 #: src/usr/local/www/status_lb_pool.php:59 #: src/usr/local/www/status_lb_pool.php:119 #: src/usr/local/www/status_lb_vs.php:51 msgid "Pools" msgstr "地址池" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor.php:92 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool.php:104 #: src/usr/local/www/load_balancer_setting.php:106 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server.php:105 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server.php:126 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server.php:134 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:154 #: src/usr/local/www/status_lb_pool.php:120 #: src/usr/local/www/status_lb_vs.php:45 src/usr/local/www/status_lb_vs.php:52 msgid "Virtual Servers" msgstr "虚拟服务器" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor.php:100 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool.php:121 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:69 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:352 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:358 #: src/usr/local/www/status_gateways.php:62 #: src/usr/local/www/status_lb_pool.php:136 msgid "Monitor" msgstr "监视" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor.php:127 msgid "Edit monitor" msgstr "编辑监视" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor.php:128 msgid "Copy monitor" msgstr "复制监视" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor.php:129 msgid "Delete monitor" msgstr "删除监视" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:57 msgid "Load Balancer: Monitor:" msgstr "负载均衡器:监视" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:86 msgid "" "This monitor name has already been used. Monitor names must be unique." msgstr "此监视名称已被使用。 监视名称必须是唯一的。" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:91 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:81 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:84 msgid "Spaces or slashes cannot be used in the 'name' field." msgstr "您不能在“名称”字段中使用空格或斜杠。" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:95 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:85 msgid "The 'name' field must be 16 characters or less." msgstr "“名称”字段必须为16个字符或更少。" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:110 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:164 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:110 msgid "The hostname can only contain the characters A-Z, 0-9 and '-'." msgstr "主机名只能包含字符AZ ,0-9和' - '。" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:116 msgid "HTTP(s) codes must be from RFC2616." msgstr "HTTP(s) 代码必须来自RFC2616。" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:120 msgid "The path to monitor must be set." msgstr "必须设置监视的路径" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:144 #, php-format msgid "modified '%s' monitor:" msgstr "修改 '%s' 监视" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:200 msgid "ICMP" msgstr "ICMP" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:200 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:200 #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:314 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:200 #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:322 msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:200 msgid "Send/Expect" msgstr "发送/接受" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:260 msgid "Edit Load Balancer - Monitor Entry" msgstr "编辑负载均衡器 - 监视条目" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:285 msgid "HTTP Options" msgstr "HTTP 选项" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:290 #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:316 msgid "Path" msgstr "路径" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:300 #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:326 msgid "Hostname for Host: header if needed." msgstr "主机的主机名:标题(如果需要)。" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:304 msgid "HTTP Code" msgstr "HTTP代码" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:311 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1014 msgid "HTTPS Options" msgstr "HTTPS 选项" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:330 msgid "HTTPS Code" msgstr "HTTPS 代码" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:337 msgid "Send/Expect Options" msgstr "发送/接受 选项" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:342 #: src/usr/local/www/services_wol.php:151 msgid "Send" msgstr "发送" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:349 msgid "Expect" msgstr "接收" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool.php:57 msgid "" "This entry cannot be deleted because it is still referenced by at least one " "virtual server." msgstr "此条目不能被删除,因为它仍被至少一个虚拟服务器引用。" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool.php:112 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server.php:143 #: src/usr/local/www/status_ipsec_leases.php:52 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/load_balancer_status.widget.php:61 msgid "Pool" msgstr "地址池" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool.php:119 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:978 #: src/usr/local/www/status_lb_pool.php:135 #: src/usr/local/www/status_lb_vs.php:65 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:496 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:302 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:635 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:659 msgid "Servers" msgstr "服务器" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool.php:160 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:748 msgid "Edit pool" msgstr "编制地址池" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool.php:161 msgid "Copy pool" msgstr "复制地址池" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool.php:162 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:750 msgid "Delete pool" msgstr "删除地址池" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:56 msgid "Load Balancer: Pool:" msgstr "负载均衡器:地址池:" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:69 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:325 msgid "Server List" msgstr "服务器列表" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:76 msgid "This pool name has already been used. Pool names must be unique." msgstr "这个池的名称已被使用。池名称必须是唯一的。" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:89 #, php-format msgid "The name '%s' is a reserved word and cannot be used." msgstr "'%s'是保留字,不能使用。" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:93 #, php-format msgid "Sorry, an alias is already named %s." msgstr "很抱歉,别名已命名为 %s。" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:97 msgid "The port must be an integer between 1 and 65535, or a port alias." msgstr "端口必须是1到65535之间的整数,或一个端口别名。" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:102 msgid "The retry value must be an integer between 1 and 65535." msgstr "重试值必须是1到65535之间的整数。" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:106 msgid "The submitted mode is not valid." msgstr "提交的模式无效。" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:112 #, php-format msgid "%s is not a valid IP address or IPv4 subnet (in \"enabled\" list)." msgstr "%s不是有效的IP地址或IPv4子网(在“启用”列表中)。" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:114 #, php-format msgid "" "%s is a subnet containing more than 64 IP addresses (in \"enabled\" list)." msgstr "%s是包含超过64个IP地址的子网(在“启用”列表中)。" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:122 #, php-format msgid "%s is not a valid IP address or IPv4 subnet (in \"disabled\" list)." msgstr "%s不是有效的IP地址或IPv4子网(在“禁用”列表中)。" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:124 #, php-format msgid "" "%s is a subnet containing more than 64 IP addresses (in \"disabled\" list)." msgstr "%s 是包含超过64个IP地址的子网(在“禁用”列表中)。" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:136 msgid "Invalid monitor chosen." msgstr "选择的监视无效。" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:146 #, php-format msgid " modified '%s' pool:" msgstr "修改 '%s' 地址池:" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:298 msgid "Add/Edit Load Balancer - Pool Entry" msgstr "添加/编辑负载均衡 - 池记录" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:312 msgid "Load Balance" msgstr "负载均衡" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:313 msgid "Manual Failover" msgstr "手动故障转移" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:329 msgid "" "This is the port the servers are listening on. A port alias listed in " "Firewall -> Aliases may also be specified here." msgstr "这是服务器正在侦听的端口。 也可以在此处指定防火墙 - >别名中列出的端口别名。" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:337 msgid "" "Optionally specify how many times to retry checking a server before " "declaring it down." msgstr "可选指定在声明它之前重试检查服务器的次数。" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:341 msgid "Add Item to the Pool" msgstr "添加到地址池" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:363 msgid "Server IP Address" msgstr "服务器IP地址" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:373 msgid "Add to pool" msgstr "添加地址池" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:382 msgid "Current Pool Members" msgstr "当前地址池成员" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:384 msgid "*Members" msgstr "*成员" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:410 msgid "Enabled (Default)" msgstr "启用(默认)" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:436 msgid "Move to enabled list" msgstr "移至已启用的列表" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:443 msgid "Move to disabled list" msgstr "移至已禁用的列表" #: src/usr/local/www/load_balancer_setting.php:56 msgid "Timeout must be a numeric value" msgstr "超时必须是数值" #: src/usr/local/www/load_balancer_setting.php:60 msgid "Interval must be a numeric value" msgstr "间隔必须是数值" #: src/usr/local/www/load_balancer_setting.php:65 msgid "Prefork must be a numeric value" msgstr "预设进程值必须是数值" #: src/usr/local/www/load_balancer_setting.php:68 msgid "Prefork value must be between 1 and 32" msgstr "预设进程值必须介于1到32之间" #: src/usr/local/www/load_balancer_setting.php:113 msgid "Relayd Global Settings" msgstr "中继全局设置" #: src/usr/local/www/load_balancer_setting.php:120 msgid "" "Set the global timeout in milliseconds for checks. Leave blank to use the " "default value of 1000 ms." msgstr "设置检查的全局超时(以毫秒为单位)。默认1000 ms。" #: src/usr/local/www/load_balancer_setting.php:124 msgid "Interval" msgstr "间隔" #: src/usr/local/www/load_balancer_setting.php:127 msgid "" "Set the interval in seconds at which the member of a pool will be checked. " "Leave blank to use the default interval of 10 seconds." msgstr "设置将检查池成员的间隔(以秒为单位)。默认10秒。" #: src/usr/local/www/load_balancer_setting.php:131 msgid "Prefork" msgstr "预设进程" #: src/usr/local/www/load_balancer_setting.php:134 msgid "" "Number of processes forked in advance by relayd. Leave blank to use the " "default value of 5 processes." msgstr "由中继提前分配的进程数。 默认使用5个进程。" #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server.php:120 msgid "The virtual server configuration has been changed." msgstr "虚拟服务器配置已更改。" #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server.php:144 msgid "Fallback pool" msgstr "备份池" #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server.php:177 msgid "Edit virtual server" msgstr "编辑虚拟服务器" #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server.php:178 msgid "Copy virtual server" msgstr "复制虚拟服务器" #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server.php:179 msgid "Delete virtual server" msgstr "删除虚拟服务器" #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server.php:188 msgid "No virtual servers have been configured." msgstr "未配置虚拟服务器。" #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:52 msgid "Load Balancer: Virtual Server:" msgstr "负载均衡器:虚拟服务器" #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:70 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:250 msgid "Relay Protocol" msgstr "中继协议" #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:79 msgid "" "This virtual server name has already been used.\tVirtual server names must " "be unique." msgstr "这个虚拟服务器名称已被使用。\t虚拟服务器名称必须是唯一的。" #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:88 msgid "The 'name' field must be 32 characters or less." msgstr "“名称”字段必须为32个字符或更少。" #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:92 msgid "" "The port must be an integer between 1 and 65535, a port alias, or left blank." "" msgstr "端口必须是介于1和65535之间的整数、或端口别名或留空。" #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:96 #, php-format msgid "%s is not a valid IP address, IPv4 subnet, or alias." msgstr "%s不是有效的IP地址、IPv4子网或别名。" #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:98 #, php-format msgid "%s is a subnet containing more than 64 IP addresses." msgstr "%s 是包含超过64个IP地址的子网。" #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:102 msgid "The submitted relay protocol is not valid." msgstr "提交的中继协议无效。" #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:106 msgid "A Fall Back Pool cannot be selected when using the DNS relay protocol." msgstr "使用DNS中继协议时无法选择备份池。" #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:115 #, php-format msgid "modified '%s' vs:" msgstr "修改 '%s' vs:" #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:117 #, php-format msgid "created '%s' vs:" msgstr "创建 '%s' vs:" #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:168 msgid "Edit Load Balancer - Virtual Server Entry" msgstr "编辑负载均衡器 - 虚拟服务器条目" #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:186 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:216 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_domainoverride_edit.php:140 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:218 #: src/usr/local/www/services_unbound_domainoverride_edit.php:128 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:212 msgid "*IP Address" msgstr "*IP地址" #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:189 msgid "" "This is normally the WAN IP address for the server to listen on. All " "connections to this IP and port will be forwarded to the pool cluster. A " "host alias listed in Firewall -> Aliases may also be specified here." msgstr "这通常是服务器侦听的WAN IP地址。 到此IP和端口的所有连接将转发到池集群。 在防火墙中列出的主机 ; 也可以在此处指定别名。" #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:198 msgid "" "Port that the clients will connect to. All connections to this port will be " "forwarded to the pool cluster. If left blank listening ports from the pool " "will be used. A port alias listed in Firewall -> Aliases may also be " "specified here." msgstr "" "客户端将连接到的端口。 到此端口的所有连接将转发到池集群。 如果留空,则将使用池中的侦听端口。 防火墙中列出的端口别名 ; 也可以在此处指定别名。" #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:204 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:216 msgid "Virtual Server Pool" msgstr "虚拟服务器地址池" #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:224 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:235 msgid "Fall-back Pool" msgstr "备份池" #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:267 msgid "" "Don't forget to add a firewall rule for the virtual server/pool after " "finished setting it up." msgstr "不要忘记在完成设置后为虚拟服务器/地址池添加防火墙规则。" #: src/usr/local/www/pkg.php:39 src/usr/local/www/pkg.php:170 #: src/usr/local/www/pkg.php:174 src/usr/local/www/pkg_edit.php:44 #: src/usr/local/www/pkg_edit.php:529 src/usr/local/www/pkg_edit.php:533 msgid "Package" msgstr "插件" #: src/usr/local/www/pkg.php:39 src/usr/local/www/pkg.php:174 #: src/usr/local/www/pkg_edit.php:44 src/usr/local/www/pkg_edit.php:533 msgid "Editor" msgstr "编辑器" #: src/usr/local/www/pkg.php:42 src/usr/local/www/pkg_edit.php:47 msgid "No valid package defined." msgstr "未定义有效的插件。" #: src/usr/local/www/pkg.php:50 #, php-format msgid "Package path %s not found." msgstr "找不到插件路径%s。" #: src/usr/local/www/pkg.php:52 #, php-format msgid "Invalid path %s specified." msgstr "找定的 %s 路径无效" #: src/usr/local/www/pkg.php:57 msgid "Try reinstalling the package." msgstr "尝试重新安装插件" #: src/usr/local/www/pkg.php:66 #, php-format msgid "File not found %s." msgstr "文件 %s没找到 。" #: src/usr/local/www/pkg.php:109 msgid "Package configuration changes saved from package settings page." msgstr "从插件设置页面保存插件更改的配置。" #: src/usr/local/www/pkg.php:132 msgid "Package configuration item deleted from package settings page." msgstr "从插件设置页面中删除插件配置。" #: src/usr/local/www/pkg.php:265 msgid "Saving changes..." msgstr "正在保存更改..." #: src/usr/local/www/pkg.php:266 msgid "Confirmation Required to save changes." msgstr "确定要保存更改。" #: src/usr/local/www/pkg.php:325 msgid "Filter by: " msgstr "过滤:" #: src/usr/local/www/pkg.php:337 msgid "Filter field: " msgstr "过滤字段:" #: src/usr/local/www/pkg.php:349 msgid "Filter text: " msgstr "过滤文本:" #: src/usr/local/www/pkg.php:384 #, php-format msgid "Displaying page %1$s of %2$s" msgstr "显示%2$s的第%1$s页" #: src/usr/local/www/pkg.php:385 msgid "Rows per page: " msgstr "每页行数:" #: src/usr/local/www/pkg.php:518 msgid "Edit this item" msgstr "编辑条目" #: src/usr/local/www/pkg.php:523 msgid "Delete this item" msgstr "删除条目" #: src/usr/local/www/pkg.php:547 msgid "Previous page" msgstr "上一页" #: src/usr/local/www/pkg.php:560 msgid "Next page" msgstr "下一页" #: src/usr/local/www/pkg.php:578 msgid "Add a new item" msgstr "添加一个条目" #: src/usr/local/www/pkg_edit.php:662 msgid "Advanced Features" msgstr "高级功能" #: src/usr/local/www/pkg_edit.php:743 src/usr/local/www/services_dhcp.php:832 msgid "General Options" msgstr "常规选项" #: src/usr/local/www/pkg_edit.php:1208 msgid "Listen on All interfaces/ip addresses " msgstr "侦听所有接口/ IP地址" #: src/usr/local/www/pkg_edit.php:1212 msgid "loopback" msgstr "loopback" #: src/usr/local/www/pkg_edit.php:1513 src/usr/local/www/pkg_edit.php:1532 msgid "Show Advanced Options" msgstr "显示高级选项" #: src/usr/local/www/pkg_edit.php:1533 msgid "Hide Advanced Options" msgstr "隐藏高级选项" #: src/usr/local/www/pkg_mgr.php:82 msgid "Visit official website" msgstr "访问官方网站" #: src/usr/local/www/pkg_mgr.php:91 src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:136 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/installed_packages.widget.php:106 msgid "View changelog" msgstr "查看更改日志" #: src/usr/local/www/pkg_mgr.php:102 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:147 msgid "Package Dependencies" msgstr "插件依赖关系" #: src/usr/local/www/pkg_mgr.php:113 msgid "Click to install" msgstr "点击安装" #: src/usr/local/www/pkg_mgr.php:116 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:167 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/installed_packages.widget.php:126 msgid "View more information" msgstr "查看更多信息" #: src/usr/local/www/pkg_mgr.php:129 src/usr/local/www/pkg_mgr.php:135 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:252 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:188 msgid "Available Packages" msgstr "可用的插件" #: src/usr/local/www/pkg_mgr.php:134 src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:251 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:182 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:187 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:194 #: src/usr/local/www/widgets/include/installed_packages.inc:24 msgid "Installed Packages" msgstr "已安装的插件" #: src/usr/local/www/pkg_mgr.php:141 src/usr/local/www/pkg_mgr.php:163 msgid "Search" msgstr "搜索" #: src/usr/local/www/pkg_mgr.php:152 msgid "Search term" msgstr "关键词" #: src/usr/local/www/pkg_mgr.php:167 msgid "" "Enter a search string or *nix regular expression to search package names and " "descriptions." msgstr "输入搜索字符串或* nix正则表达式以搜索插件名称和描述。" #: src/usr/local/www/pkg_mgr.php:174 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/installed_packages.widget.php:145 msgid "Packages" msgstr "插件" #: src/usr/local/www/pkg_mgr.php:177 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:197 msgid "Please wait while the list of packages is retrieved and formatted." msgstr "正在检索插件,请稍候..........." #: src/usr/local/www/pkg_mgr.php:181 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:201 msgid "Unable to retrieve package information." msgstr "无法检索插件信息。" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:121 msgid "Failed" msgstr "失败 " #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:244 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:246 #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:138 msgid "System Update" msgstr "系统更新" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:247 #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:98 #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:139 msgid "Update Settings" msgstr "更新设置" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:249 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:253 msgid "Package Installer" msgstr "安装插件" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:276 #, php-format msgid "Confirmation Required to reinstall package %s." msgstr "确认重装插件 %s。" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:279 #, php-format msgid "Confirmation Required to remove package %s." msgstr "确认移除插件 %s。" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:283 #, php-format msgid "Confirmation Required to install package %s." msgstr "确认安装插件 %s。" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:293 msgid "Confirmation Required to reinstall all packages." msgstr "确认重新安装所有插件。" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:297 #, php-format msgid "Confirmation Required to upgrade package %1$s from %2$s to %3$s." msgstr "确认更新插件 %1$s 从 %2$s 到 %3$s。" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:301 #, php-format msgid "Confirmation Required to update %s system." msgstr "更新%s系统。" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:319 msgid "Current Base System" msgstr "当前系统" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:327 msgid "Latest Base System" msgstr "最新系统" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:335 msgid "Retrieving" msgstr "检索" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:366 msgid "Unable to retrieve system versions." msgstr "无法检索系统版本。" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:381 msgid "Updating System" msgstr "系统更新" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:382 msgid "System update successfully completed." msgstr "系统更新已成功完成。" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:383 msgid "System update failed!" msgstr "系统更新失败!" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:384 msgid "Please wait while the system update completes." msgstr "请等待系统更新完成。" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:386 msgid "Package Removal" msgstr "插件删除" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:387 #, php-format msgid "%1$s removal successfully completed." msgstr "已成功移除%1$s" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:388 #, php-format msgid "%1$s removal failed!" msgstr "移除%1$s失败" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:389 #, php-format msgid "Please wait while the removal of %1$s completes." msgstr "正在移除%1$s 完成,请稍候。" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:391 msgid "Packages Reinstallation" msgstr "重新安装插件" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:392 msgid "All packages reinstallation successfully completed." msgstr "已重新安装所有插件。" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:393 msgid "All packages reinstallation failed!" msgstr "重新安装所有插件失败!" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:394 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:559 msgid "Please wait while the reinstallation of all packages completes." msgstr "请等待所有插件重新安装完成。" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:396 msgid "Package Reinstallation" msgstr "插件重新安装" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:397 #, php-format msgid "%1$s reinstallation successfully completed." msgstr "%1$s重新安装已成功完成。" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:398 #, php-format msgid "%1$s reinstallation failed!" msgstr "%1$s重新安装失败" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:399 #, php-format msgid "Please wait while the reinstallation of %1$s completes." msgstr "正在重新安装%1$s,请稍候。" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:401 msgid "Package Installation" msgstr "插件安装" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:402 #, php-format msgid "%1$s installation successfully completed." msgstr "%1$s安装成功完成。" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:403 #, php-format msgid "%1$s installation failed!" msgstr "%1$s安装失败" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:404 #, php-format msgid "Please wait while the installation of %1$s completes." msgstr "正在安装%1$s ,请稍候。" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:433 msgid "Please wait while the update system initializes" msgstr "系统初始化,请稍候!" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:447 msgid "Creating restore point before package installation." msgstr "在安装前创建系统还原点。" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:487 msgid "Up to date." msgstr "最新。" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:488 msgid "Confirm Update" msgstr "确认更新" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:534 msgid "Reinstallation of all packages successfully completed." msgstr "重新安装所有插件已成功完成。" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:547 msgid "Reinstallation of all packages failed." msgstr "重新安装所有插件失败。" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:557 msgid "This may take several minutes. Do not leave or refresh the page!" msgstr "这需要几分钟,请不要离开或刷新页面!" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:560 msgid "This may take several minutes!" msgstr "这可能会需要几分钟!" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:68 msgid "Category" msgstr "类别" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:91 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/installed_packages.widget.php:70 msgid "Package is configured, but not installed!" msgstr "已配置插件,但没有安装!" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:97 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/installed_packages.widget.php:76 #, php-format msgid "Newer than available (%s)" msgstr "较新的可用(%s)" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:100 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/installed_packages.widget.php:80 #, php-format msgid "Upgrade available to %s" msgstr "升级可用于 %s" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:106 msgid "Up-to-date" msgstr "最新" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:108 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/installed_packages.widget.php:91 msgid "Error comparing version" msgstr "比较版本时出错" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:155 #, php-format msgid "Remove package %s" msgstr "删除插件 %s" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:159 #, php-format msgid "Update package %s" msgstr "更新插件 %s" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:162 #, php-format msgid "Reinstall package %s" msgstr "重新安装插件%s" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:205 msgid "There are no packages currently installed." msgstr "当前没有安装任何插件。" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:212 msgid "Current" msgstr "当前" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:217 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/installed_packages.widget.php:122 msgid "Reinstall" msgstr "重新安装" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:220 msgid "Newer version available" msgstr "现在有新的软件版本可以更新" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:222 msgid "Package is configured but not (fully) installed" msgstr "插件已配置,但没有(完全)安装." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:63 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:520 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:139 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname.php:103 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip.php:94 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:161 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:373 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:179 src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:193 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:217 src/usr/local/www/vpn_l2tp_users.php:83 msgid "Configuration" msgstr "配置 " #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:84 #, php-format msgid "Captive Portal: zone %s: Restore default portal page" msgstr "入网门户: 区域%s: 恢复默认门户页面" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:104 #, php-format msgid "Captive Portal: zone %s: Restore default error page" msgstr "入网门户:区域%s: 恢复默认错误页面" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:124 #, php-format msgid "Captive Portal: zone %s: Restore default logout page" msgstr "入网门户: 区域 %s: 恢复默认注销页面" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:215 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones_edit.php:51 msgid "Zone name" msgstr "区域名称" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:215 msgid "Authentication method" msgstr "认证方法" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:219 msgid "RADIUS Protocol" msgstr "RADIUS协议" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:221 msgid "Primary RADIUS server IP address" msgstr "主 RADIUS 服务器IP地址" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:230 #, php-format msgid "" "The captive portal cannot be used on interface %s since it is part of a " "bridge." msgstr "入网门户不能使用接口%s,因为它是网桥的一部分。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:235 #, php-format msgid "" "The captive portal cannot be used on interface %1$s since it is used already " "on %2$s instance." msgstr "入网门户不能在接口%%1$s 上使用,它已经在 %2$s 实例上使用。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:243 #, php-format msgid "Authentication method %s is invalid." msgstr "验证方法%s 无效。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:248 msgid "Certificate must be specified for HTTPS login." msgstr "必须为HTTPS登录指定证书。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:251 msgid "The HTTPS server name must be specified for HTTPS login." msgstr "必须为HTTPS登录指定HTTPS服务器名称。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:258 msgid "The timeout must be at least 1 minute." msgstr "超时至少为1分钟。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:274 msgid "" "Hard timeout must be less than or equal to the Default lease time set on " "DHCP Server" msgstr "硬超时必须小于或等于在DHCP服务器上设置的默认租约时间" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:281 msgid "The idle timeout must be at least 1 minute." msgstr "空闲超时至少为1分钟。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:285 msgid "The pass-through credit count must be a number or left blank." msgstr "传递信用计数必须是一个数字或留空。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:288 msgid "" "The waiting period to restore pass-through credits must be above 0 hours." msgstr "等待时间恢复传递信用必须在0小时以上。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:293 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:297 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:301 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:305 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:94 #, php-format msgid "A valid IP address must be specified. [%s]" msgstr "必须指定有效的IP地址。[%s]" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:309 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:313 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:317 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:321 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:325 #, php-format msgid "A valid port number must be specified. [%s]" msgstr "必须指定有效的端口号。 [%s]" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:329 msgid "" "The maximum number of concurrent connections per client IP address may not " "be larger than the global maximum." msgstr "每个客户端IP地址的并发连接上限不能大于全局最大值。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:333 msgid "" "The NAS-Identifier must be 3-253 characters long and should only contain " "ASCII characters." msgstr "NAS标识符必须为3-253个字符,并且只应包含ASCII字符。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:521 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:140 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname.php:104 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip.php:95 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:56 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:162 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:66 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:374 msgid "MACs" msgstr "MACs" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:522 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:141 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname.php:105 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip.php:59 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip.php:96 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:63 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:163 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:375 msgid "Allowed IP Addresses" msgstr "允许的IP地址" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:523 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:142 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname.php:62 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname.php:106 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname_edit.php:63 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip.php:97 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:164 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:376 msgid "Allowed Hostnames" msgstr "允许的主机名" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:524 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:143 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname.php:107 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip.php:98 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:165 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:74 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:377 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers_edit.php:50 msgid "Vouchers" msgstr "凭证" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:525 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:66 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:144 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname.php:108 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip.php:99 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:166 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:378 msgid "File Manager" msgstr "文件管理" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:531 msgid "Captive Portal Configuration" msgstr "入网门户配置" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:542 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:337 msgid "*Interfaces" msgstr "*接口" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:546 msgid "Select the interface(s) to enable for captive portal." msgstr "选择在哪个接口上开启入网门户。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:550 msgid "Maximum concurrent connections" msgstr "并发连接" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:554 msgid "" "Limits the number of concurrent connections to the captive portal HTTP(S) " "server. This does not set how many users can be logged in to the captive " "portal, but rather how many connections a single IP can establish to the " "portal web server." msgstr "限制与入网门户HTTP(S)服务器的并发连接数。 这不是设置有多少用户可以登录入网门户,而是设置单个IP可以与门户网站建立多少连接。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:559 msgid "Idle timeout (Minutes)" msgstr "空闲超时(分钟)" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:562 msgid "" "Clients will be disconnected after this amount of inactivity. They may log " "in again immediately, though. Leave this field blank for no idle timeout." msgstr "当空闲超过所设的时长后,该用户的连接就会被断开。当然,他也可以马上再连接上。此处若不填,则没有超时断开操作。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:566 msgid "Hard timeout (Minutes)" msgstr "超时断开(分钟)" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:569 msgid "" "Clients will be disconnected after this amount of time, regardless of " "activity. They may log in again immediately, though. Leave this field blank " "for no hard timeout (not recommended unless an idle timeout is set)." msgstr "" "不管用户有没有操作,在超过所设时长后,他都被强制断开。当然他也可以马上再连接上。此处若不填,则没有此超时断开操作。(除非已设置了空闲超时断开,建议设置超时强制断开)。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:574 msgid "Pass-through credits per MAC address." msgstr "信用传递" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:577 msgid "" "Allows passing through the captive portal without authentication a limited " "number of times per MAC address. Once used up, the client can only log in " "with valid credentials until the waiting period specified below has expired. " "Recommended to set a hard timeout and/or idle timeout when using this for it " "to be effective." msgstr "" "允许每个MAC地址通过入网门户,而不进行有限次数的身份验证。 一旦用完,客户端只能使用有效的凭据登录,直到下面指定的“恢复传递信用时间”过期。 " "建议设置超时强制断开或或空闲超时,并使用它使其生效。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:583 msgid "Waiting period to restore pass-through credits. (Hours)" msgstr "传递恢复" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:586 msgid "" "Clients will have their available pass-through credits restored to the " "original count after this amount of time since using the first one. This " "must be above 0 hours if pass-through credits are enabled." msgstr "在使用第一个之后的这段时间后,客户将有可用的传递信用恢复到原始计数。 如果启用传递信用,此值必须大于0小时。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:591 msgid "Reset waiting period" msgstr "重置等待期" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:594 msgid "" "If enabled, the waiting period is reset to the original duration if access " "is attempted when all pass-through credits have already been exhausted." msgstr "如果启用,则如果在所有传递信用已经用尽时尝试访问,则等待时间被重置为原始持续时间。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:598 msgid "Logout popup window" msgstr "注销弹出窗口" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:601 msgid "" "If enabled, a popup window will appear when clients are allowed through the " "captive portal. This allows clients to explicitly disconnect themselves " "before the idle or hard timeout occurs." msgstr "如果启用,当客户端被允许通过入网门户时,将出现一个弹出窗口。 这允许客户端在空闲或强制超时发生之前断开自己。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:606 msgid "Pre-authentication redirect URL" msgstr "预认证重定向网址" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:609 msgid "" "Use this field to set $PORTAL_REDIRURL$ variable which can be accessed using " "the custom captive portal index.php page or error pages." msgstr "使用此字段设置 $PORTAL_REDIRURL$变量,可以使用自定义入网门户网站index.php页面或错误页面。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:613 msgid "After authentication Redirection URL" msgstr "认证后重定向网址" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:616 msgid "" "Clients will be redirected to this URL instead of the one they initially " "tried to access after they've authenticated." msgstr "客户端将被重定向到此网址,而不是他们在验证后最初尝试访问的网址。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:620 msgid "Blocked MAC address redirect URL" msgstr "已阻止MAC重定向网址" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:623 msgid "" "Blocked MAC addresses will be redirected to this URL when attempting access." msgstr "当尝试访问时,已阻止的MAC地址将重定向到此网址。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:627 msgid "Concurrent user logins" msgstr "并发用户登录" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:630 msgid "" "If enabled only the most recent login per username will be active. " "Subsequent logins will cause machines previously logged in with the same " "username to be disconnected." msgstr "如果启用,则每个用户名的最近一次登录将处于活动状态。 后续登录将导致先前使用相同用户名登录的计算机断开连接。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:635 msgid "MAC filtering" msgstr "MAC地址过滤" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:638 msgid "" "If enabled no attempts will be made to ensure that the MAC address of " "clients stays the same while they are logged in. This is required when the " "MAC address of the client cannot be determined (usually because there are " "routers between pfSense and the clients). If this is enabled, RADIUS MAC " "authentication cannot be used." msgstr "" "如果启用,将不会尝试确保客户端的MAC地址在登录时保持不变。当无法确定客户端的MAC地址(通常是因为pfSense和客户端之间存在路由器)时,这是必需的。 " "如果启用,则不能使用RADIUS MAC身份验证。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:644 msgid "Pass-through MAC Auto Entry" msgstr "直通MAC自动条目" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:647 #, php-format msgid "" "When enabled, a MAC passthrough entry is automatically added after the user " "has successfully authenticated. Users of that MAC address will never have to " "authenticate again. To remove the passthrough MAC entry either log in and " "remove it manually from the %1$sMAC tab%2$s or send a POST from another " "system. If this is enabled, RADIUS MAC authentication cannot be used. Also, " "the logout window will not be shown." msgstr "" "启用后,将在用户成功通过身份验证后自动添加MAC直通条目。 该MAC地址的用户将永远不必再次进行身份验证。 要删除直通 " "MAC条目,请登录并从%1$sMAC选项卡%2$s手动删除,或从另一个系统发送POST。 如果启用,则不能使用RADIUS MAC身份验证。 " "此外,将不会显示注销窗口。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:657 #, php-format msgid "" "If enabled with the automatically MAC passthrough entry created, the " "username used during authentication will be saved. To remove the passthrough " "MAC entry either log in and remove it manually from the %1$sMAC tab%2$s or " "send a POST from another system." msgstr "" "如果启用创建的自动MAC直通条目,将会保存在身份验证期间使用的用户名。 " "要删除直通MAC条目,请登录并从%1$sMAC选项卡%2$s手动删除,或从另一个系统发送POST。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:663 msgid "Per-user bandwidth restriction" msgstr "带宽限制" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:670 msgid "Default download (Kbit/s)" msgstr "下载限速(Kbit / s)" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:677 msgid "Default upload (Kbit/s)" msgstr "上传限速(Kbit / s)" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:680 msgid "" "If this option is set, the captive portal will restrict each user who logs " "in to the specified default bandwidth. RADIUS can override the default " "settings. Leave empty for no limit." msgstr "如果设置此选项,入网门户将限制每个登录的用户带宽。 RADIUS可以覆盖默认设置。 留空为无限制。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:688 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:727 msgid "*Authentication Method" msgstr "*认证方法" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:714 msgid "" "Select an Authentication Method to use for this zone. One method must be " "selected." msgstr "选择要用于此区域的身份验证方法。 必须选择一种方法。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:725 msgid "*RADIUS protocol" msgstr "*RADIUS 协议" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:764 msgid "Primary Authentication Source" msgstr "主认证源" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:767 msgid "*Primary RADIUS server" msgstr "*主RADIUS 服务器" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:791 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:844 msgid "Secondary RADIUS server" msgstr "辅助RADIUS服务器" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:797 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:850 msgid "IP address of the RADIUS server to authenticate against." msgstr "认证RADIUS服务器的IP地址。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:804 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:857 msgid "RADIUS port. Leave blank for default (1812)" msgstr "此处留空时将使用默认RADIUS端口号(1812)" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:811 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:864 msgid "" "RADIUS shared secret. Leave blank to not use a shared secret (not " "recommended)" msgstr "RADIUS共享密钥。 留空以不使用共享密钥(不推荐)" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:817 msgid "Secondary Authentication Source" msgstr "辅助认证源" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:820 msgid "Primary RADIUS server" msgstr "主RADIUS 服务器" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:874 #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:363 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:284 msgid "RADIUS" msgstr "RADIUS" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:881 msgid "Accounting Port" msgstr "计帐端口 " #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:884 msgid "Leave blank to use the default port (1813)." msgstr "留空则使用默认端口号 (1813)" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:886 msgid "Accounting updates" msgstr "记帐更新" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:924 msgid "RADIUS Options" msgstr "RADIUS选项" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:929 msgid "Reauthentication" msgstr "重新认证" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:932 msgid "" "If reauthentication is enabled, Access-Requests will be sent to the RADIUS " "server for each user that is logged in every minute. If an Access-Reject is " "received for a user, that user is disconnected from the captive portal " "immediately. Reauthentication requires user credentials to be cached in the " "captive portal database while a user is logged in; The cached credentials " "are necessary for the portal to perform automatic reauthentication requests." msgstr "" "如果启用重新认证,对于每分钟登录的每个用户,访问请求将被发送到RADIUS服务器。 如果拒绝用户访问,入网门户将立即断开与用户的连接。 " "重新认证要求用户登录时将用户凭证缓存在入网门户数据库中; 缓存的凭证对门户执行自动重新认证请求是必要的。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:939 msgid "RADIUS MAC Authentication" msgstr "RADIUS MAC地址验证" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:942 msgid "" "If this option is enabled, the captive portal will try to authenticate users " "by sending their MAC address as the username and the password entered below " "to the RADIUS server." msgstr "如果启用此选项,入网门户将尝试通过将其MAC地址作为下面输入的用户名和密码发送到RADIUS服务器来验证用户。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:947 msgid "MAC authentication secret" msgstr "MAC认证密钥" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:954 msgid "RADIUS NAS IP Attribute" msgstr "RADIUS NAS IP属性" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:957 msgid "Choose the IP to use for calling station attribute." msgstr "选择要用于呼叫站属性的IP。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:961 #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:199 msgid "Session timeout" msgstr "会话超时" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:964 msgid "" "When enabled, clients will be disconnected after the amount of time " "retrieved from the RADIUS Session-Timeout attribute." msgstr "若启用此项,防火墙会按照从RADIUS服务器收到的会话超时时长断开用户的连接." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:971 msgid "" "If RADIUS type is set to Cisco, in Access-Requests the value of Calling-" "Station-ID will be set to the client's IP address and the Called-Station-Id " "to the client's MAC address. Default behavior is Calling-Station-Id = " "client's MAC address and Called-Station-ID = pfSense's WAN IP address." msgstr "" "如果RADIUS类型设置为Cisco,在访问请求中,Calling-Station-ID的值将设置为客户端的IP地址,并将Called-Station-" "Id设置为客户端的MAC地址。默认是 Calling-Station-Id = 客户端的MAC地址和 Called-Station-ID = " "pfSense's WAN IP 地址。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:977 msgid "Accounting style" msgstr "记帐方式" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:980 msgid "" "When enabled, data counts for RADIUS accounting packets will be taken from " "the client perspective, not the NAS. Acct-Input-Octets will represent " "download, and Acct-Output-Octets will represent upload." msgstr "" "启用后,RADIUS计帐数据包的数据计数将从客户端角度获取,而不是NAS。 Acct-Input-Octets表示下载,Acct-Output-" "Octets表示上传。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:985 msgid "Idle time accounting" msgstr "空闲时间计帐处理" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:988 msgid "" "When enabled, if a client is disconnected for exceeding the idle timeout the " "time spent idle is included in the total session time. Otherwise the session " "time reported to the RADIUS server is the time between when the session " "started and when the last activity was recorded." msgstr "" "启用时,如果客户端超过空闲超时断开连接,则闲置时间包括在总会话时间中。 " "否则,向RADIUS服务器报告的会话时间是会话开始时间与记录最后一个活动之间的时间。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:994 msgid "NAS Identifier" msgstr "NAS标识符" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:997 msgid "" "Specify a NAS identifier to override the default value (pfSense.localdomain)" msgstr "指定NAS标识符以覆盖默认值" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1003 msgid "Single dash" msgstr "单破折号" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1003 msgid "Unformatted" msgstr "未格式化" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1001 msgid "MAC address format" msgstr "MAC地址格式" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1004 #, php-format msgid "" "This option changes the MAC address format used in the whole RADIUS system. " "Change this if the username format also needs to be changed for RADIUS MAC " "authentication. %1$sDefault: 00:11:22:33:44:55 %1$sSingle dash: 001122-" "334455 %1$sIETF: 00-11-22-33-44-55 %1$sCisco: 0011.2233.4455 %1$sUnformatted:" " 001122334455" msgstr "" "此选项更改整个RADIUS系统中使用的MAC地址格式。 如果需要更改RADIUS MAC身份验证的用户名格式,请更改此设置。 " "%1$s默认:00:11:22:33:44:55%1$sSingle dash:001122-334455%1$sIETF:00-11-22-33-44-" "55%1$sCisco:0011.2233.4455%1$sUnformatted:001122334455" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1022 msgid "" "When enabled, the username and password will be transmitted over an HTTPS " "connection to protect against eavesdroppers. A server name and certificate " "must also be specified below." msgstr "如果启用,用户名和密码将通过HTTPS连接传输,以防止泄密。还必须在下面指定服务器名称和证书。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1027 msgid "*HTTPS server name" msgstr "*HTTPS服务器名称" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1030 msgid "" "This name will be used in the form action for the HTTPS POST and should " "match the Common Name (CN) in the certificate (otherwise, the client browser " "will most likely display a security warning). Make sure captive portal " "clients can resolve this name in DNS and verify on the client that the IP " "resolves to the correct interface IP on pfSense." msgstr "" "此名称将用于HTTPS POST的表单操作中,并应与证书中的公用名(CN)匹配(否则,客户端浏览器很可能显示安全警告)。 " "确保入网门户网站客户端可以在DNS中解析此名称,并在客户端上验证IP解析到pfSense上的正确接口IP。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1036 msgid "*SSL Certificate" msgstr "*SSL 证书" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1039 #, php-format msgid "" "If no certificates are defined, one may be defined here: %1$sSystem > " "Cert. Manager%2$s" msgstr "如果没有定义证书,可以在这里定义: %1$s系统 >证书管理%2$s" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1043 msgid "HTTPS Forwards" msgstr "HTTPS转发" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1046 msgid "" "If this option is set, attempts to connect to SSL/HTTPS (Port 443) sites " "will not be forwarded to the captive portal. This prevents certificate " "errors from being presented to the user even if HTTPS logins are enabled. " "Users must attempt a connecton to an HTTP (Port 80) site to get forwarded to " "the captive portal. If HTTPS logins are enabled, the user will be redirected " "to the HTTPS login page." msgstr "" "如果设置此选项,则尝试连接到SSL / HTTPS(端口443)站点将不会转发到入网门户。 这将防止证书错误显示给用户,即使启用了HTTPS登录。 " "用户必须尝试连接到HTTP(端口80)站点才能转发到入网门户。 如果启用了HTTPS登录,则用户将被重定向到HTTPS登录页面。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1053 msgid "HTML Page Contents" msgstr "HTML页面内容" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1058 msgid "Portal page contents" msgstr "门户页面内容" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1061 #, php-format msgid "" "Upload an HTML/PHP file for the portal page here (leave blank to keep the " "current one). Make sure to include a form (POST to \"$PORTAL_ACTION$\") with " "a submit button (name=\"accept\") and a hidden field with name=\"redirurl\" " "and value=\"$PORTAL_REDIRURL$\". Include the \"auth_user\" and \"auth_pass\" " "and/or \"auth_voucher\" input fields if authentication is enabled, otherwise " "it will always fail.%1$sExample code for the form: %1$s<form method=" ""post" action=" ""$PORTAL_ACTION$">%1$s   <input name=" ""auth_user" type=" ""text">%1$s   <input name=" ""auth_pass" type=" ""password">%1$s   <input name=" ""auth_voucher" type=" ""text">%1$s   <input name=" ""redirurl" type="hidden" value=" ""$PORTAL_REDIRURL$">%1$s   <input name=" ""zone" type="hidden" value=" ""$PORTAL_ZONE$">%1$s   <input name=" ""accept" type="submit" value=" ""Continue">%1$s</form>" msgstr "" "在此处上传门户网站页面的HTML / PHP文件(留空以保留当前的页面)。请确保包含一个带有提交按钮(name =“accept”)的表单(POST " "to \"$PORTAL_ACTION$\")和一个带有name =“redirurl”和value =“$ PORTAL_REDIRURL " "$”的隐藏字段。 如果启用了身份验证,请包括“auth_user”和“auth_pass”和/" "或“auth_voucher”输入字段,否则将总是失败。%1$s示例表单如下: %1$s<form method="post" " "action="$PORTAL_ACTION$">%1$s   <input name=" ""auth_user" type=" ""text">%1$s   <input name=" ""auth_pass" type=" ""password">%1$s   <input name=" ""auth_voucher" type=" ""text">%1$s   <input name=" ""redirurl" type="hidden" value=" ""$PORTAL_REDIRURL$">%1$s   <input name=" ""zone" type="hidden" value=" ""$PORTAL_ZONE$">%1$s   <input name=" ""accept" type="submit" value=" ""Continue">%1$s</form>" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1085 msgid "Current Portal Page" msgstr "当前页" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1088 msgid "Live View" msgstr "实时查看" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1095 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1129 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1161 msgid "View Page Contents" msgstr "查看页面内容" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1109 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1143 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1175 msgid "Restore Default Page" msgstr "恢复默认页面" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1118 msgid "Auth error page contents" msgstr "认证错误页" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1121 msgid "" "The contents of the HTML/PHP file that is uploaded here are displayed when " "an authentication error occurs. It may include \"$PORTAL_MESSAGE$\", which " "will be replaced by the error or reply messages from the RADIUS server, if " "any." msgstr "" "当发生身份认证错误时,将显示此处上传的HTML / PHP文件的内容。 它可以包括“$ PORTAL_MESSAGE " "$”。如果有RADIUS服务器,它将被来自RADIUS服务器的错误或应答消息替换。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1126 msgid "Current Auth Error Page" msgstr "当前认证错误页" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1152 msgid "Logout page contents" msgstr "注销页面内容" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1155 msgid "" "The contents of the HTML/PHP file that is uploaded here are displayed on " "authentication success when the logout popup is enabled." msgstr "当启用注销弹出窗口时,将显示在此处上传的HTML / PHP文件的内容。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1158 msgid "Current Logout Page" msgstr "当前注销页面" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1191 msgid "" "Don't forget to enable the DHCP server on the captive portal interface! Make " "sure that the default/maximum DHCP lease time is higher than the hard " "timeout entered on this page. Also, the DNS Forwarder or Resolver must be " "enabled for DNS lookups by unauthenticated clients to work." msgstr "" "不要忘记在入网门户界面上启用DHCP服务器! 确保默认/最大DHCP租用时间高于在此页面上输入的强制超时。 " "此外,DNS转发器或解析器必须启用域名查询由未经身份认证的客户端工作。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:97 #, php-format msgid "A file with the name '%s' already exists." msgstr "一个名称为' %s'的文件已经存在。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:104 #, php-format msgid "The total size of all files uploaded may not exceed %s." msgstr "所有上传的文件总大小不能超过%s。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:153 msgid "Upload a New File" msgstr "上传文件" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:164 msgid "File" msgstr "文件" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:183 msgid "Installed Files" msgstr "已上传文件" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:203 msgid "Delete file" msgstr "删除文件" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:214 msgid "Total" msgstr "总计" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:244 #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:331 #: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:127 msgid "Notes" msgstr "提示" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:246 msgid "" "Any files that are uploaded here with the filename prefix of captiveportal- " "will be made available in the root directory of the captive portal HTTP(S) " "server. An icon file named favicon.ico may also be uploaded and will remain " "without prefix. They may be referenced directly from the portal page HTML " "code using relative paths. Example: An image uploaded with the name " "'captiveportal-test.jpg' using the file manager can then be included in the " "portal page like this:" msgstr "" "使用入网门户的文件名前缀上传的任何文件都将在入网门户网站HTTP(S)服务器的根目录中使用。 名为favicon." "ico的图标文件也可以上传,并且将保留无前缀。 它们可以使用相对路径直接从门户页面HTML代码中引用。 " "示例:使用文件管理器上传的名为“captiveportal-test.jpg”的图像可以包含在门户网站页面中,如下面所示:" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:253 msgid "" "In addition, .php files can also be uploaded for execution.\tThe filename " "can be passed to the custom page from the initial page by using text similar " "to:" msgstr "另外,.php文件也可以上载执行。\t文件名可以通过使用类似于以下的文本从初始页面传递到自定义页面:" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:255 msgid "Acceptable usage policy" msgstr "可接受的使用政策" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:256 #, php-format msgid "The total size limit for all files is %s." msgstr "所有文件的总大小限制是 %s。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname.php:32 #, php-format msgid "" "Adding new hostnames will allow a DNS hostname access to/from the captive " "portal without being taken to the portal page. This can be used for a web " "server serving images for the portal page, or a DNS server on another " "network, for example. By specifying %1$sfrom%2$s addresses, it may be used " "to always allow pass-through access from a client behind the captive portal." msgstr "" "添加新的主机名将允许DNS主机名访问“到/从”入网门户而不被带到门户页面。 这可以用于为门户页面提供图像的Web服务器,或者另一网络上的DNS服务器。 " "通过指定%1$s从%2$s地址,它可以用于始终允许从入网门户后面的客户端进行直通访问。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname.php:135 msgid "Edit hostname" msgstr "编辑主机名" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname.php:136 msgid "Delete hostname" msgstr "删除主机名" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname.php:144 #, php-format msgid "All connections %1$sto%2$s the hostname are allowed" msgstr "允许所有%1$s出去%2$s的连接" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname.php:145 #, php-format msgid "All connections %1$sfrom%2$s the hostname are allowed" msgstr "允许所有 %1$s进来 %2$s的有连接" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname.php:146 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip.php:140 #, php-format msgid "All connections %1$sto or from%2$s are allowed" msgstr "允许所有 %1$s 进或出 %2$s的连接" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname_edit.php:92 msgid "Allowed Hostname" msgstr "允许的主机名" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname_edit.php:97 #, php-format msgid "A valid Hostname must be specified. [%s]" msgstr "必须指定一个有效的主机名。[%s]" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname_edit.php:101 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:102 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:115 msgid "Upload speed needs to be an integer" msgstr "上传速度的必须是一个整数" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname_edit.php:104 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:106 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:118 msgid "Download speed needs to be an integer" msgstr "下载速度的必须是一个整数" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname_edit.php:113 #, php-format msgid "Hostname [%s] already allowed." msgstr "主机 [%s]已允许" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname_edit.php:169 msgid "Captive Portal Hostname Settings" msgstr "入网门户主机名设置" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname_edit.php:176 msgid "" "Use \"From\" to always allow a Hostname through the captive portal (without " "authentication). Use \"To\" to allow access from all clients (even non-" "authenticated ones) behind the portal to this Hostname." msgstr "使用“从”始终允许一个主机名(无需认证)通过入网门户。 使用“到”允许从门户后面的所有客户端(甚至未经身份验证的客户端)访问这个主机名。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname_edit.php:195 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:237 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:235 msgid "Bandwidth up" msgstr "上传速度" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname_edit.php:198 msgid "Enter a upload limit to be enforced on this Hostname in Kbit/s" msgstr "最大上传速度(Kbit / s)" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname_edit.php:202 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:244 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:242 msgid "Bandwidth down" msgstr "下载速度" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname_edit.php:205 msgid "Enter a download limit to be enforced on this Hostname in Kbit/s" msgstr "最大下载速度(Kbit / s)" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip.php:107 msgid "IP Addresses" msgstr "IP地址" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip.php:128 msgid "Edit IP" msgstr "编辑IP" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip.php:129 msgid "Delete IP" msgstr "删除IP" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip.php:138 #, php-format msgid "All connections %1$sto%2$s the address are allowed" msgstr "允许所有%1$s出去 %2$s的连接" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip.php:139 #, php-format msgid "All connections %1$sfrom%2$s the address are allowed" msgstr "允许所有 %1$s进来%2$s 的连接" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip.php:159 msgid "" "Adding allowed IP addresses will allow IP access to/from these addresses " "through the captive portal without being taken to the portal page. This can " "be used for a web server serving images for the portal page or a DNS server " "on another network, for example." msgstr "" "添加允许的IP地址将允许主机通过入网门户直接访问外部地址而不被带到门户页面。 " "例如,这可以用于服务于门户页面的图像web服务器或另一网络上的DNS服务器。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:89 msgid "Allowed IP address" msgstr "允许IP地址" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:89 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:898 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:926 msgid "Subnet mask" msgstr "子网掩码" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:98 msgid "A valid subnet mask must be specified" msgstr "必须指定有效的子网掩码" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:110 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:121 msgid "Upload speed must be between 1 and 999999" msgstr "上传速度必须介于1到999999之间" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:114 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:124 msgid "Download speed must be between 1 and 999999" msgstr "下载速度必须介于1和999999之间" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:123 #, php-format msgid "[%s] already allowed." msgstr "[%s] 已经允许。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:212 msgid "Edit Captive Portal IP Rule" msgstr "编辑入网门户IP规则" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:225 msgid "Enter a description here for reference only. (Not parsed)" msgstr "您可以在这里输入描述,仅供参考(不解析)。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:232 msgid "" "Use \"From\" to always allow access to an address through the captive portal " "(without authentication). Use \"To\" to allow access from all clients (even " "non-authenticated ones) behind the portal to this IP." msgstr "使用“从”始终允许访问通过入网门户的地址(无认证)。 使用“到”允许从门户后面的所有客户端(即使是未经身份认证的客户端)访问此IP。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:240 msgid "Enter an upload limit to be enforced on this address in Kbit/s" msgstr "最大上传速度 (Kbit/s)" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:247 msgid "Enter a download limit to be enforced on this address in Kbit/s" msgstr "最大下载速度(Kbit / s)" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:85 msgid "No entry exists yet!" msgstr "没有记录存在!" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:90 msgid "Please set the zone on which the operation should be allowed" msgstr "请设置允许操作的区域" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:103 msgid "No entry exists for this username:" msgstr "此用户名不存在" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:124 msgid "The entry was successfully deleted" msgstr "条目已成功删除" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:126 msgid "No entry exists for this mac address:" msgstr "此MAC地址不存在条目::" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:157 msgid "The Captive Portal MAC address configuration has been changed." msgstr "入网门户MAC地址配置已更改。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:173 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:95 #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:286 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:936 #: src/usr/local/www/status_logs_filter.php:149 #: src/usr/local/www/status_logs_filter_dynamic.php:389 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:139 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:366 #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:226 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:469 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/services_status.widget.php:78 msgid "Action" msgstr "行动" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:197 msgid "Edit MAC address" msgstr "编辑MAC地址" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:198 msgid "Delete MAC address" msgstr "删除MAC地址" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:224 msgid "" "Adding MAC addresses as \"pass\" MACs allows them access through the captive " "portal automatically without being taken to the portal page." msgstr "将MAC地址添加为“通过”MAC允许他们自动通过入网门户,而不被带到门户页面。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:106 #, php-format msgid "" "The MAC address %s belongs to a local interface. It cannot be used here." msgstr "MAC地址%s属于本地接口,它不能在这里使用。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:111 #, php-format msgid "A valid MAC address must be specified. [%s]" msgstr "必须指定有效的MAC地址。[%s]" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:133 #, php-format msgid "[%s] already exists." msgstr "[%s] 已经存在。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:194 msgid "Edit MAC Address Rules" msgstr "编辑MAC地址规则" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:201 msgid "Choose what to do with packets coming from this MAC address." msgstr "选择如何处理来自此MAC地址的数据包。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:220 msgid "*MAC Address" msgstr "*MAC地址" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:223 msgid "6 hex octets separated by colons" msgstr "由冒号分隔的6个字节的二进制代码(以6组16进制数表示)" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:231 msgid "" "A description may be entered here for administrative reference (not parsed)" msgstr "此处可以输入描述以供管理员参考" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:238 msgid "Enter an upload limit to be enforced on this MAC in Kbit/s" msgstr "输入要在此MAC上强制执行的上传限制(Kbit / s)" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:245 msgid "Enter a download limit to be enforced on this MAC in Kbit/s" msgstr "输入要在此MAC上强制执行的下载限制(Kbit / s)" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:69 #, php-format msgid "Submission on captiveportal page with unknown zone parameter: %s" msgstr "在具有未知区域参数的入网门户网站页面上提交: %s" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:125 msgid "Voucher invalid" msgstr "凭证无效" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:129 msgid "Voucher expired" msgstr "凭证过期" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:152 msgid "Cannot write private key file" msgstr "不能写入私钥文件" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:174 msgid "Need private RSA key to print vouchers" msgstr "需要私人RSA密钥才能打印凭证" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:208 msgid "charset" msgstr "字符集" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:208 msgid "rollbits" msgstr "卷位" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:208 msgid "ticketbits" msgstr "票位" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:208 msgid "checksumbits" msgstr "校验位" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:208 msgid "publickey" msgstr "公钥" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:208 msgid "magic" msgstr "幻数" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:211 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:523 msgid "Synchronize Voucher Database IP" msgstr "同步凭证数据库的IP" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:211 msgid "Sync port" msgstr "同步端口" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:211 msgid "Sync password" msgstr "同步密码" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:211 msgid "Sync username" msgstr "同步用户名" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:220 msgid "Need at least 2 characters to create vouchers." msgstr "至少需要2个字符来创建凭证。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:223 msgid "Double quotes aren't allowed." msgstr "双引号是不允许的。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:226 msgid "',' aren't allowed." msgstr "','不允许。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:229 msgid "# of Bits to store Roll Id needs to be between 1..31." msgstr "# 存储卷Id Bits必须在1-31之间。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:232 msgid "# of Bits to store Ticket Id needs to be between 1..16." msgstr "# 存储票据ID Bits必须在1-16之间。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:235 msgid "# of Bits to store checksum needs to be between 1..31." msgstr "# 存储校验Bits必须在1- 31之间。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:238 msgid "This doesn't look like an RSA Public key." msgstr "这看起来并不像一个RSA公钥。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:241 msgid "This doesn't look like an RSA Private key." msgstr "这看起来并不像一个RSA私钥。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:244 msgid "The voucher database cannot be sync'd to this host (itself)." msgstr "凭证数据库无法同步到此主机(本身)。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:313 #, php-format msgid "" "The Captive Portal voucher database has been synchronized with %s (pfsense." "exec_php)." msgstr "入网门户凭证数据库已与%s(pfsense.exec_php)同步。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:345 #, php-format msgid "Voucher database has been synchronized from %1$s" msgstr "凭证数据库已从 %1$s同步。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:384 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers_edit.php:173 #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:149 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_expire.php:73 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_test.php:81 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_voucher_rolls.php:55 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_voucher_rolls.php:70 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_vouchers.php:96 msgid "Voucher Rolls" msgstr "凭证卷" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:390 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers_edit.php:84 msgid "Roll #" msgstr "卷号" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:391 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_voucher_rolls.php:81 msgid "Minutes/Ticket" msgstr "分钟/票" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:392 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_voucher_rolls.php:82 msgid "# of Tickets" msgstr "门票号" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:393 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers_edit.php:198 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_voucher_rolls.php:83 msgid "Comment" msgstr "注解" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:409 msgid "Edit voucher roll" msgstr "编辑凭证卷" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:410 msgid "Delete voucher roll" msgstr "删除凭证卷" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:411 msgid "Export vouchers for this roll to a .csv file" msgstr "将此卷的凭证导出到.csv文件" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:437 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:448 msgid "Create, Generate and Activate Rolls with Vouchers" msgstr "使用凭证创建,生成和激活卷" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:453 msgid "Voucher Public Key" msgstr "凭证公钥" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:455 msgid "" "Paste an RSA public key (64 Bit or smaller) in PEM format here. This key is " "used to decrypt vouchers." msgstr "在此处以PEM格式粘贴RSA公钥(64位或更小)。 此密钥用于解密凭证。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:459 msgid "Voucher Private Key" msgstr "凭证私钥" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:461 msgid "" "Paste an RSA private key (64 Bit or smaller) in PEM format here. This key is " "only used to generate encrypted vouchers and doesn't need to be available if " "the vouchers have been generated offline." msgstr "在此处以PEM格式粘贴RSA私钥(64位或更小)。此密钥仅用于生成加密的凭证,如果离线生成凭证,则不需要。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:465 msgid "Character set" msgstr "字符集设置" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:468 msgid "" "Tickets are generated with the specified character set. It should contain " "printable characters (numbers, lower case and upper case letters) that are " "hard to confuse with others. Avoid e.g. 0/O and l/1." msgstr "使用指定的字符集生成票证。 它应该包含很难与其他人混淆的可打印字符(数字,小写字母和大写字母)。 避免 0/O 和 l/1。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:472 msgid "# of Roll bits" msgstr "卷位" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:475 msgid "" "Reserves a range in each voucher to store the Roll # it belongs to. Allowed " "range: 1..31. Sum of Roll+Ticket+Checksum bits must be one Bit less than the " "RSA key size." msgstr "在每张凭证中保留一个范围以存储其所属的卷号。 允许范围:1-31。 卷的总和+票证+校验和位必须小于RSA密钥大小的一个Bit。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:479 msgid "# of Ticket bits" msgstr "票位" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:482 msgid "" "Reserves a range in each voucher to store the Ticket# it belongs to. Allowed " "range: 1..16. Using 16 bits allows a roll to have up to 65535 vouchers. A " "bit array, stored in RAM and in the config, is used to mark if a voucher has " "been used. A bit array for 65535 vouchers requires 8 KB of storage. " msgstr "" "在每个凭证中保留一个范围以存储其所属的票证。 允许范围:1-16。 使用16位允许卷有高达65535个凭证。 " "存储在RAM和配置中的位数组用于标记是否使用了凭证。 用于65535个凭证的位数组需要8 KB的存储空间。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:488 msgid "# of Checksum bits" msgstr "校验和位数" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:491 msgid "" "Reserves a range in each voucher to store a simple checksum over Roll # and " "Ticket#. Allowed range is 0..31." msgstr "保留每个凭证中的范围,用以在卷位和票位上存储简单的校验和。 允许范围为0-31。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:495 msgid "Magic number" msgstr "幻数" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:498 msgid "" "Magic number stored in every voucher. Verified during voucher check. Size " "depends on how many bits are left by Roll+Ticket+Checksum bits. If all bits " "are used, no magic number will be used and checked." msgstr "幻数存储在每张凭证中。 在凭证检查期间认证。 大小取决于卷位+ 票位 +校验和位剩余的位数。 如果使用所有位,则不使用和检查幻数。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:503 msgid "Invalid voucher message" msgstr "无效凭证消息" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:506 msgid "" "Error message displayed for invalid vouchers on captive portal error page " "($PORTAL_MESSAGE$)." msgstr "在入网门户网站错误页面上 ($PORTAL_MESSAGE$)显示无效凭证的错误消息。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:511 msgid "Expired voucher message" msgstr "过期的凭证信息" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:514 msgid "" "Error message displayed for expired vouchers on captive portal error page " "($PORTAL_MESSAGE$)." msgstr "在入网门户网站错误页面上显示过期凭证的错误消息。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:518 msgid "Voucher Database Synchronization" msgstr "同步凭证数据库" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:525 #, php-format msgid "" "IP address of master nodes webConfigurator to synchronize voucher database " "and used vouchers from.%1$sNOTE: this should be setup on the slave nodes and " "not the primary node!" msgstr "主节点web配置器的IP地址,用于同步凭证数据库和使用的凭证。%1$s注意:这应该在从节点而不是主节点上设置!" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:530 msgid "Voucher sync port" msgstr "同步端口" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:533 msgid "The port of the master voucher node's webConfigurator. Example: 443 " msgstr "主凭证节点的Web配置程序的端口。 示例:443" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:537 msgid "Voucher sync username" msgstr "同步用户名" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:540 msgid "This is the username of the master voucher nodes webConfigurator." msgstr "这是主凭证节点Web配置器的用户名。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:544 msgid "Voucher sync password" msgstr "同步密码" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:547 msgid "This is the password of the master voucher nodes webConfigurator." msgstr "这是主凭证节点Web配置器的密码。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:568 msgid "" "Changing any Voucher parameter (apart from managing the list of Rolls) on " "this page will render existing vouchers useless if they were generated with " "different settings. Specifying the Voucher Database Synchronization options " "will not record any other value from the other options. They will be " "retrieved/synced from the master." msgstr "" "如果它们是使用不同的设置生成的,在此页面上更改任何凭证参数(除了管理卷列表)将使现有凭证无法使用。 " "指定凭证数据库同步选项不会记录其他选项中的任何其他值。 他们将从主节点被检索/同步。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:604 msgid "Generate new keys" msgstr "生成新密钥" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers_edit.php:84 msgid "Minutes per ticket" msgstr "每张票证" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers_edit.php:94 #, php-format msgid "Roll number %s already exists." msgstr "卷号%s已经存在" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers_edit.php:100 #, php-format msgid "Roll number must be numeric and less than %s" msgstr "卷号必须为数字且小于%s" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers_edit.php:104 #, php-format msgid "A roll has at least one voucher and less than %s." msgstr "卷至少有一个凭证,且小于 %s。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers_edit.php:108 msgid "Each voucher must be good for at least 1 minute." msgstr "每张凭证必须至少1分钟。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers_edit.php:132 #, php-format msgid "All %1$s vouchers from Roll %2$s marked unused" msgstr " 来自卷%2$s的所有%1$s凭证都没有被标记" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers_edit.php:177 msgid "*Roll #" msgstr "*卷号" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers_edit.php:180 #, php-format msgid "Enter the Roll# (0..%d) found on top of the generated/printed vouchers" msgstr "输入在生成/打印的凭证上找到的卷号 (0..%d) " #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers_edit.php:184 msgid "*Minutes per ticket" msgstr "*每张票数" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers_edit.php:187 msgid "" "Defines the time in minutes that a user is allowed access. The clock starts " "ticking the first time a voucher is used for authentication." msgstr "定义允许用户访问的时间(以分钟为单位)。第一次使用凭证进行身份验证时,时钟开始计时。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers_edit.php:191 msgid "*Count" msgstr "*计数" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers_edit.php:194 #, php-format msgid "" "Enter the number of vouchers (1..%d) found on top of the generated/printed " "vouchers. WARNING: Changing this number for an existing Roll will mark all " "vouchers as unused again" msgstr "输入在生成/打印的凭证上找到的凭证数量(1..%d)。 警告:更改现有卷的编号会将所有凭证重新标记为未使用" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers_edit.php:201 msgid "Can be used to further identify this roll. Ignored by the system." msgstr "可用于进一步识别此卷。 被系统忽略。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones.php:64 msgid "The Captive Portal entry list has been changed." msgstr "入网门户条目列表已更改。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones.php:69 msgid "Captive Portal Zones" msgstr "编辑入网门户区域" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones.php:74 #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:201 msgid "Zone" msgstr "区域名称" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones.php:76 #: src/usr/local/www/services_pppoe.php:101 msgid "Number of users" msgstr "用户数" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones.php:102 msgid "Edit zone" msgstr "编辑区域" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones.php:103 msgid "Delete zone" msgstr "删除区域" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones_edit.php:35 msgid "Add Zone" msgstr "增加区域" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones_edit.php:56 msgid "The zone name can only contain letters, digits, and underscores ( _ )." msgstr "区域名称只能包含字母,数字和下划线(_)。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones_edit.php:61 #, php-format msgid "Zone [%s] already exists." msgstr "区域[%s]已经存在" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones_edit.php:87 msgid "Add Captive Portal Zone" msgstr "添加入网门户区域" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones_edit.php:91 msgid "*Zone name" msgstr "*区域名称" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones_edit.php:92 msgid "" "Zone name. Can only contain letters, digits, and underscores (_) and may not " "start with a digit." msgstr "区域名称。 只能包含字母,数字和下划线(_),并且不能以数字开头。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones_edit.php:96 msgid "Zone description" msgstr "区域描述" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones_edit.php:103 msgid "Save & Continue" msgstr "保存 & 继续" #: src/usr/local/www/services_checkip.php:40 msgid "Deleted a check IP service." msgstr "删除检查IP服务" #: src/usr/local/www/services_checkip.php:46 msgid "Disabled a check IP service." msgstr "禁用检查IP服务" #: src/usr/local/www/services_checkip.php:49 msgid "Enabled a check IP service." msgstr "启用检查IP服务" #: src/usr/local/www/services_checkip.php:55 msgid "Enabled the default check IP service." msgstr "启用默认检查IP服务" #: src/usr/local/www/services_checkip.php:58 msgid "Disabled the default check IP service." msgstr "禁用默认检查IP服务" #: src/usr/local/www/services_checkip.php:70 #: src/usr/local/www/services_checkip.php:77 #: src/usr/local/www/services_checkip.php:87 #: src/usr/local/www/services_checkip_edit.php:106 #: src/usr/local/www/services_dyndns.php:81 #: src/usr/local/www/services_rfc2136.php:65 msgid "Check IP Services" msgstr "检查IP服务" #: src/usr/local/www/services_checkip.php:75 #: src/usr/local/www/services_dyndns.php:70 #: src/usr/local/www/services_dyndns.php:79 #: src/usr/local/www/services_dyndns.php:86 #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:238 #: src/usr/local/www/services_rfc2136.php:63 msgid "Dynamic DNS Clients" msgstr "动态DNS客户端" #: src/usr/local/www/services_checkip.php:76 #: src/usr/local/www/services_dyndns.php:80 #: src/usr/local/www/services_rfc2136.php:58 #: src/usr/local/www/services_rfc2136.php:64 #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:145 msgid "RFC 2136 Clients" msgstr "RFC 2136 客户端" #: src/usr/local/www/services_checkip.php:94 #: src/usr/local/www/services_checkip_edit.php:63 msgid "URL" msgstr "网址" #: src/usr/local/www/services_checkip.php:95 #: src/usr/local/www/services_checkip_edit.php:155 #: src/usr/local/www/services_checkip_edit.php:156 msgid "Verify SSL Peer" msgstr "验证SSL对等体" #: src/usr/local/www/services_checkip.php:135 #: src/usr/local/www/services_dyndns.php:191 msgid "Edit service" msgstr "编辑服务器" #: src/usr/local/www/services_checkip.php:138 #: src/usr/local/www/services_dyndns.php:194 msgid "Disable service" msgstr "禁用服务器" #: src/usr/local/www/services_checkip.php:141 #: src/usr/local/www/services_dyndns.php:197 msgid "Enable service" msgstr "启用服务器" #: src/usr/local/www/services_checkip.php:144 #: src/usr/local/www/services_dyndns.php:200 msgid "Delete service" msgstr "删除服务器" #: src/usr/local/www/services_checkip.php:166 msgid "" "The server must return the client IP address as a string in the following " "format: " msgstr "服务器必须以以下格式返回客户端IP地址作为字符串:" #: src/usr/local/www/services_checkip.php:170 msgid "" "The first (highest in list) enabled check ip service will be used to check " "IP addresses for Dynamic DNS services, and RFC 2136 entries that have the " "\"Use public IP\" option enabled." msgstr "第一个(列表中的最高)启用的检查IP服务将用于检查动态DNS服务的IP地址,并启用具有“使用公共IP”选项的RFC 2136条目。" #: src/usr/local/www/services_checkip.php:176 msgid "Sample Server Configurations" msgstr "示例服务器配置" #: src/usr/local/www/services_checkip.php:178 msgid "nginx with LUA" msgstr "nginx with LUA" #: src/usr/local/www/services_checkip.php:187 msgid "PHP" msgstr "PHP" #: src/usr/local/www/services_checkip_edit.php:68 msgid "The Check IP Service name contains invalid characters." msgstr "检查IP服务器名称包含无效字符。" #: src/usr/local/www/services_checkip_edit.php:71 msgid "The Check IP Service URL is not valid." msgstr "检查IP服务器网址无效。" #: src/usr/local/www/services_checkip_edit.php:99 msgid "New/Edited Check IP Services entry was posted." msgstr "新建/编辑的检查IP服务器条目已发布。" #: src/usr/local/www/services_checkip_edit.php:116 msgid "Check IP Service" msgstr "检查IP服务器" #: src/usr/local/www/services_checkip_edit.php:130 msgid "" "The name of the service may only consist of the characters \"a-z, A-Z, 0-9 " "and _\"." msgstr "服务器的名称只能由字符“a-z,A-Z,0-9和_”组成。" #: src/usr/local/www/services_checkip_edit.php:134 msgid "*URL" msgstr "*网址" #: src/usr/local/www/services_checkip_edit.php:141 msgid "User name" msgstr "用户名" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:249 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:237 msgid "Range begin" msgstr "开始范围" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:249 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:237 msgid "Range end" msgstr "结束范围" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:255 msgid "" "Ignore Denied Clients may not be used when a Failover Peer IP is defined." msgstr "当定义故障转移对等IP时,忽略拒绝客户端不能使用。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:259 msgid "A valid IPv4 address must be specified for range from." msgstr "必须为开始范围指定有效的IPv4地址。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:262 msgid "A valid IPv4 address must be specified for range to." msgstr "必须为结束范围指定有效的IPv4地址。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:265 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:301 msgid "Range From and Range To must both be entered." msgstr "开始范围和结束范围必须都输入。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:268 msgid "A valid IP address must be specified for the gateway." msgstr "必须指定一个有效的IP地址为网关。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:271 msgid "" "A valid IP address must be specified for the primary/secondary WINS servers." msgstr "必须指定主/次要WINS服务器一个有效的IP地址。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:277 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:241 #, php-format msgid "" "The gateway address %s does not lie within the chosen interface's subnet." msgstr "网关地址%s 不在选定接口的子网内。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:282 msgid "A valid IP address must be specified for each of the DNS servers." msgstr "必须为每个DNS服务器指定有效的IP地址。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:286 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:252 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:314 msgid "The default lease time must be at least 60 seconds." msgstr "默认租用时间至少60秒。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:308 #, php-format msgid "" "The Captive Portal zone (%1$s) has Hard Timeout parameter set to a value " "bigger than Default lease time (%2$s)." msgstr "入网门户区域(%1$s)的强制超时参数设置应为大于默认租用时间(%2$s)的值。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:314 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:255 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:317 msgid "" "The maximum lease time must be at least 60 seconds and higher than the " "default lease time." msgstr "最大租用时间至少60秒,高于默认的租用时间。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:317 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:258 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:320 msgid "" "A valid domain name must be specified for the dynamic DNS registration." msgstr "动态DNS注册必须指定一个有效的域名。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:320 msgid "" "A valid primary domain name server IP address must be specified for the " "dynamic domain name." msgstr "必须为动态域名指定有效的主域名服务器IP地址。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:324 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:265 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:327 msgid "Both a valid domain key and key name must be specified." msgstr "必须指定有效的域密钥和密钥名称。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:330 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:271 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:333 #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:172 msgid "A valid domain search list must be specified." msgstr "必须指定有效的域搜索列表。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:338 msgid "" "If a mac allow list is specified, it must contain only valid partial MAC " "addresses." msgstr "如果指定mac允许列表,它必须只包含有效的部分MAC地址。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:341 msgid "" "If a mac deny list is specified, it must contain only valid partial MAC " "addresses." msgstr "如果指定一个MAC拒绝列表,它必须只包含有效的部分MAC地址。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:345 msgid "" "A valid IP address or hostname must be specified for the primary/secondary " "NTP servers." msgstr "必须为主/辅助NTP服务器指定有效的IP地址或主机名。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:348 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:343 msgid "A valid domain name must be specified for the DNS domain." msgstr "必须为DNS域指定有效的域名。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:351 msgid "" "A valid IP address, hostname or URL must be specified for the TFTP server." msgstr "必须为TFTP服务器指定有效的IP地址,主机名或网址。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:354 msgid "A valid IP address must be specified for the network boot server." msgstr "必须为网络引导服务器指定有效的IP地址。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:358 msgid "The network address cannot be used in the starting subnet range." msgstr "网络地址不能在起始子网范围内使用。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:361 msgid "The broadcast address cannot be used in the ending subnet range." msgstr "广播地址不能在结束子网范围内使用。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:369 #, php-format msgid "The subnet range cannot overlap with virtual IP address %s." msgstr "子网范围不能与虚拟IP地址%s重叠。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:385 msgid "" "Cannot enable static ARP when there are static map entries without IP " "addresses. Ensure all static maps have IP addresses and try again." msgstr "当有没有IP地址的静态映射条目时,无法启用静态ARP。 确保所有静态地图都有IP地址,然后重试。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:392 msgid "Text type cannot include quotation marks." msgstr "文本类型不能包含引号。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:394 msgid "" "String type must be enclosed in quotes like \"this\" or must be a series of " "octets specified in hexadecimal, separated by colons, like 01:23:45:67:89:ab:" "cd:ef" msgstr "" "字符串类型必须用引号括起来,如“this”或必须是十六进制指定的一系列八位字节,用冒号分隔,如01:23:45:67:89:ab:cd:ef" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:396 msgid "Boolean type must be true, false, on, or off." msgstr "布尔类型必须是真,假,开,或关。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:398 msgid "Unsigned 8-bit integer type must be a number in the range 0 to 255." msgstr "8位无符号整数类型,必须是0到255范围内的数字。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:400 msgid "Unsigned 16-bit integer type must be a number in the range 0 to 65535." msgstr "16位无符号整数类型,必须是0到65535范围内的数字。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:402 msgid "" "Unsigned 32-bit integer type must be a number in the range 0 to 4294967295." msgstr "32位无符号整数类型必须是一个范围内的数字,从0到4294967295。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:404 msgid "Signed 8-bit integer type must be a number in the range -128 to 127." msgstr "签名的8位整数类型,必须是在-128到127范围内的数字。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:406 msgid "" "Signed 16-bit integer type must be a number in the range -32768 to 32767." msgstr "签名的16位整数类型,必须在-32768到32767范围内的数字。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:408 msgid "" "Signed 32-bit integer type must be a number in the range -2147483648 to " "2147483647." msgstr "签名的32位整数类型必须是-2147483648到2147483647范围内的数字。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:410 msgid "IP address or host type must be an IP address or host name." msgstr "IP地址或主机类型必须是一个IP地址或主机名。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:420 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:374 #, php-format msgid "" "The DHCP relay on the %s interface must be disabled before enabling the DHCP " "server." msgstr "%s 接口上启用DHCP服务器之前,您必须禁用DHCP中继。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:431 msgid "" "Disable DHCP Registration features in DNS Forwarder before disabling DHCP " "Server." msgstr "在禁用DHCP服务器之前,禁用DNS转发器中的DHCP注册功能。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:437 msgid "" "Disable DHCP Registration features in DNS Resolver before disabling DHCP " "Server." msgstr "在禁用DHCP服务器之前禁用DNS解析器中的DHCP注册功能。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:446 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:391 msgid "The range is invalid (first element higher than second element)." msgstr "范围无效(前面高于后面)。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:451 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:386 msgid "The specified range lies outside of the current subnet." msgstr "指定的范围位于当前子网之外。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:461 msgid "" "The specified range must not be within the DHCP range for this interface." msgstr "指定的范围不能在此接口的DHCP范围内。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:474 msgid "" "The specified range must not be within the range configured on a DHCP pool " "for this interface." msgstr "指定的范围不能在此接口的DHCP池中配置的范围内。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:485 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:407 #, php-format msgid "The DHCP range cannot overlap any static DHCP mappings." msgstr "DHCP范围不能与任何静态DHCP映射重叠。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:726 #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:496 msgid "Pool Start" msgstr "开始地址池" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:727 #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:497 msgid "Pool End" msgstr "结束地址池" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:784 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:527 msgid "The static mapping configuration has been changed." msgstr "静态映射配置已更改。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:819 #, php-format msgid "%1$s has a CIDR mask of %2$s, which does not contain enough addresses." msgstr "%1$s 的 CIDR 掩码为 %2$s, 它包含的地址不足。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:821 msgid "This system has no interfaces configured with a static IPv4 address." msgstr "这个系统没有配置静态IPv4地址的接口。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:823 msgid "" "The DHCP Server requires a static IPv4 subnet large enough to serve " "addresses to clients." msgstr "DHCP服务器需要足够大的静态IPv4子网以向客户端提供地址。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:839 msgid "" "DHCP Relay is currently enabled. DHCP Server canot be enabled while the DHCP " "Relay is enabled on any interface." msgstr "DHCP中继当前已启用。 在任何接口上启用DHCP中继时,不能启用DHCP服务器。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:846 #, php-format msgid "Enable DHCP server on %s interface" msgstr "在接口 %s 上启用DHCP服务" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:851 msgid "" "Editing pool-specific options. To return to the Interface, click its tab " "above." msgstr "编辑地址池特定的选项。 要返回到界面,请单击上面的选项卡。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:856 msgid "BOOTP" msgstr "BOOTP" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:863 msgid "Deny unknown clients" msgstr "拒绝未知客户端" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:870 msgid "Ignore denied clients" msgstr "忽略被拒绝的客户端" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:873 msgid "" "This option is not compatible with failover and cannot be enabled when a " "Failover Peer IP address is configured." msgstr "此选项与故障转移不兼容,并且在配置故障转移对等方IP地址时无法启用。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:877 msgid "Ignore client identifiers" msgstr "忽略客户端标识符" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:880 msgid "" "This option may be useful when a client can dual boot using different client " "identifiers but the same hardware (MAC) address. Note that the resulting " "server behavior violates the official DHCP specification." msgstr "当客户端使用不同的客户端标识符但使用相同的硬件(MAC)地址进行双引导时,此选项可能很有用。 请注意此服务器行为违反官方DHCP规范。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:886 msgid "Pool Description" msgstr "地址池描述" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:906 msgid "In-use DHCP Pool Ranges:" msgstr "使用的DHCP池范围:" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:919 msgid "Available range" msgstr "有效范围" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:932 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:660 msgid "*Range" msgstr "*范围" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:953 msgid "Additional Pools" msgstr "附加地址池" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:957 msgid "Add pool" msgstr "添加地址池" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:966 msgid "" "If additional pools of addresses are needed inside of this subnet outside " "the above Range, they may be specified here." msgstr "如果在上述范围之外的子网中需要额外的地址池,则可以在此处指定。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:982 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:554 msgid "WINS servers" msgstr "WINS 服务器" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:997 #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:153 msgid "DNS servers" msgstr "DNS 服务器" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1000 msgid "" "Leave blank to use the system default DNS servers: this interface's IP if " "DNS Forwarder or Resolver is enabled, otherwise the servers configured on " "the System / General Setup page." msgstr "留空则使用系统默认DNS服务器(如果启用了DNS转发器或解析器),否则请在“系统-常规设置”页面上配置服务器。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1005 msgid "Other Options" msgstr "其他选项" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1013 msgid "" "The default is to use the IP on this interface of the firewall as the " "gateway. Specify an alternate gateway here if this is not the correct " "gateway for the network. Type \"none\" for no gateway assignment." msgstr "默认情况下,使用防火墙上这个接口的IP作为网关。 如果没有分配网关,请保留空白。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1017 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:547 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:726 #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:97 #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:292 msgid "Domain name" msgstr "域名" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1020 msgid "" "The default is to use the domain name of this system as the default domain " "name provided by DHCP. An alternate domain name may be specified here." msgstr "这个系统的域名称作为默认域的名称由DHCP提供。在这里你可以指定一个备用域名称。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1024 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:554 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:733 #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:455 msgid "Domain search list" msgstr "域搜索列表" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1027 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:557 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:736 msgid "" "The DHCP server can optionally provide a domain search list. Use the " "semicolon character as separator." msgstr "DHCP服务器能可选地提供域搜索列表。使用分号字符作为分隔符。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1031 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:740 msgid "Default lease time" msgstr "默认租用时间" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1034 msgid "" "This is used for clients that do not ask for a specific expiration time. The " "default is 7200 seconds." msgstr "这用于不要求特定到期时间的客户端。 默认值为7200秒。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1038 msgid "Maximum lease time" msgstr "最长租约时间" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1041 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:571 msgid "" "This is the maximum lease time for clients that ask for a specific " "expiration time. The default is 86400 seconds." msgstr "这是要求特定到期时间的客户端的最长租用时间。 默认值为86400秒。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1046 msgid "Failover peer IP" msgstr "故障转移对等体IP" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1049 msgid "" "Leave blank to disable. Enter the interface IP address of the other machine. " "Machines must be using CARP. Interface's advskew determines whether the " "DHCPd process is Primary or Secondary. Ensure one machine's advskew < 20 " "(and the other is > 20)." msgstr "" "留空以禁用。输入其他机器的接口IP地址,机器必须使用CARP。接口的广播偏离值确定DHCP 的守护进程是主还是辅。确保一台机器的广播偏离< 20 " "(另一台 > 20)。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1056 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1435 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/wake_on_lan.widget.php:99 msgid "Static ARP" msgstr "静态ARP" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1059 msgid "" "This option persists even if DHCP server is disabled. Only the machines " "listed below will be able to communicate with the firewall on this interface." "" msgstr "即使禁用了DHCP服务器,此选项仍然存在。只有以下列出的机器才能与此接口上的防火墙通信。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1063 msgid "Time format change" msgstr "时间格式更改" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1066 msgid "" "By default DHCP leases are displayed in UTC time.\tBy checking this box DHCP " "lease time will be displayed in local time and set to the time zone selected." " This will be used for all DHCP interfaces lease time." msgstr "" "默认情况下,DHCP租期以UTC时间显示。\t通过选中此框,DHCP租用时间将以本地时间显示,并设置为所选的时区。这将用于所有DHCP接口的租约时间。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1070 msgid "Statistics graphs" msgstr "统计图" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1073 msgid "" "Enable this to add DHCP leases statistics to the RRD graphs. Disabled by " "default." msgstr "启用此选项可将DHCP租约统计信息添加到RRD图。 默认情况下禁用。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1100 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:603 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:786 msgid "DDNS Domain" msgstr "动态DNS域" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1103 #, php-format msgid "" "Leave blank to disable dynamic DNS registration.%1$sEnter the dynamic DNS " "domain which will be used to register client names in the DNS server." msgstr "留空以禁用动态DNS注册。%1$s输入将用于在DNS服务器中注册客户端名称的动态DNS域。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1108 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:793 msgid "DDNS Hostnames" msgstr "动态DNS主机名" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1111 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:796 msgid "Default registers host name option supplied by DHCP client." msgstr "默认注册由DHCP客户端提供的主机名选项。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1115 msgid "Primary DDNS address" msgstr "主动态DNS服务器" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1118 msgid "Primary domain name server IP address for the dynamic domain name." msgstr "主动态域名服务器IP地址。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1122 msgid "DNS Domain key" msgstr "DNS域密钥" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1125 msgid "" "Dynamic DNS domain key name which will be used to register client names in " "the DNS server." msgstr "动态DNS域密钥名称,用于在DNS服务器中注册客户端名称。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1129 msgid "DNS Domain key secret" msgstr "DNS域密钥" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1132 msgid "" "Dynamic DNS domain key secret (HMAC-MD5) which will be used to register " "client names in the DNS server." msgstr "动态DNS域密钥(HMAC-MD5),用于在DNS服务器中注册客户端名称。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1145 msgid "MAC address control" msgstr "MAC地址控制" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1151 msgid "MAC Allow" msgstr "允许的MAC" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1154 msgid "" "List of partial MAC addresses to allow, comma separated, no spaces, e.g.: 00:" "00:00,01:E5:FF" msgstr "允许的部分MAC地址列表,逗号分隔,无空格,例如: 00:00:00,01:E5:FF" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1158 msgid "MAC Deny" msgstr "拒绝的MAC" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1161 msgid "" "List of partial MAC addresses to deny access, comma separated, no spaces, e." "g.: 00:00:00,01:E5:FF" msgstr "拒绝访问的部分MAC地址列表,以逗号分隔,不含空格,例如: 00:00:00,01:E5:FF" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1180 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:647 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:857 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1213 msgid "NTP Server 1" msgstr "NTP服务器1" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1187 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:655 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:865 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1220 msgid "NTP Server 2" msgstr "NTP服务器2" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1203 msgid "TFTP" msgstr "TFTP" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1209 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:681 msgid "TFTP Server" msgstr "TFTP服务器" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1212 msgid "" "Leave blank to disable. Enter a valid IP address, hostname or URL for the " "TFTP server." msgstr "留空以禁用。 输入TFTP服务器的有效IP地址,主机名或网址。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1225 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:885 msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1231 msgid "LDAP Server URI" msgstr "LDAP服务器网址" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1234 msgid "" "Leave blank to disable. Enter a full URI for the LDAP server in the form " "ldap://ldap.example.com/dc=example,dc=com " msgstr "留空禁用。以ldap://ldap.example.com/dc=example,dc=com的形式输入LDAP服务器的一个完整的网址。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1247 msgid "Network Booting" msgstr "网络引导" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1260 msgid "Next Server" msgstr "下一个服务器" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1263 msgid "Enter the IP address of the next server" msgstr "输入下一个服务器的IP地址" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1267 msgid "Default BIOS file name" msgstr "默认BIOS文件名" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1274 msgid "UEFI 32 bit file name" msgstr "UEFI 32 bit文件名" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1281 msgid "UEFI 64 bit file name" msgstr "UEFI 64 bit文件名" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1284 msgid "" "Both a filename and a boot server must be configured for this to work! All " "three filenames and a configured boot server are necessary for UEFI to work! " "" msgstr "必须配置文件名和引导服务器才能正常工作! 所有三个文件名和配置的引导服务器是UEFI工作所必需的!" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1289 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:250 msgid "Root path" msgstr "根路径 " #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1292 msgid "string-format: iscsi:(servername):(protocol):(port):(LUN):targetname " msgstr "字符串格式:scsi:(servername):(protocol):(port):(LUN):targetname " #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1305 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1311 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:934 msgid "Additional BOOTP/DHCP Options" msgstr "其他BOOTP / DHCP选项" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1316 msgid "" "Enter the DHCP option number and the value for each item to include in the " "DHCP lease information." msgstr "输入DHCP编号和要包括在DHCP租用信息中的每个项目的值。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1317 #, php-format msgid "For a list of available options please visit this %1$s URL%2$s.%3$s" msgstr "有关可用选项的列表,请访问此%1$s 网址%2$s。%3$s" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1325 msgid "Text" msgstr "文本 " #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1325 msgid "String" msgstr "字符串" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1325 msgid "Boolean" msgstr "布尔值" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1326 msgid "Unsigned 8-bit integer" msgstr "无符号8位整数" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1326 msgid "Unsigned 16-bit integer" msgstr "无符号的 16 位整数" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1326 msgid "Unsigned 32-bit integer" msgstr "无符号的 32 位整数" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1327 msgid "Signed 8-bit integer" msgstr "带符号的8位整数" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1327 msgid "Signed 16-bit integer" msgstr "带符号的16位整数" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1327 msgid "Signed 32-bit integer" msgstr "带符号的32位整数" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1327 msgid "IP address or host" msgstr "IP地址或主机" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1340 msgid "Option" msgstr "选项" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1348 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:962 msgid "Number" msgstr "编号" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1430 msgid "DHCP Static Mappings for this Interface" msgstr "此接口的DHCP静态映射" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1440 #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:358 msgid "Client Id" msgstr "客户端ID" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1486 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:1057 #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:465 msgid "Edit static mapping" msgstr "编辑静态映射。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1487 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:1058 msgid "Delete static mapping" msgstr "删除静态映射" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:152 msgid "Either MAC address or Client identifier must be specified" msgstr "必须指定MAC地址或客户端标识符" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:161 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:107 msgid "The hostname cannot end with a hyphen according to RFC952" msgstr "根据RFC952,主机名不能以连字符结尾" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:167 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:113 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:70 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:81 #: src/usr/local/www/system.php:205 msgid "" "A valid hostname is specified, but the domain name part should be omitted" msgstr "指定了有效的主机名,但应省略域名部分" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:180 msgid "Static ARP is enabled. An IP address must be specified." msgstr "启用静态ARP,必须指定IP地址。" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:197 msgid "" "This fully qualified hostname (Hostname + Domainname), IP, MAC address or " "Client identifier already exists." msgstr "这个完全合格主机名(主机名+域名)、IP、MAC地址或客户端标识符已存在。" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:205 #, php-format msgid "The IP address must not be within the DHCP range for this interface." msgstr "IP地址不能在此接口的DHCP范围内。" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:210 msgid "" "The IP address must not be within the range configured on a DHCP pool for " "this interface." msgstr "IP地址不能在此接口的DHCP地址池中配置的范围内。" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:218 #, php-format msgid "The IP address must lie in the %s subnet." msgstr "IP地址必须在%s子网内。" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:222 #, php-format msgid "The IP address cannot be the %s network address." msgstr "IP地址不能是%s网络地址。" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:226 #, php-format msgid "The IP address cannot be the %s broadcast address." msgstr "IP地址不能是%s的广播地址。" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:231 msgid "A valid IPv4 address must be specified for the gateway." msgstr "必须为网关指定有效的IPv4地址。" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:234 msgid "" "A valid IPv4 address must be specified for the primary/secondary WINS " "servers." msgstr "必须为主要/辅助WINS服务器指定有效的IPv4地址。" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:248 msgid "A valid IPV4 address must be specified for each of the DNS servers." msgstr "必须为每个DNS服务器指定有效的IPV4地址。" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:261 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:323 msgid "" "A valid primary domain name server IPv4 address must be specified for the " "dynamic domain name." msgstr "必须为动态域名指定有效的主域名服务器IPv4地址。" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:278 msgid "" "A valid IPv4 address must be specified for the primary/secondary NTP servers." "" msgstr "必须为主/辅助NTP服务器指定有效的IPv4地址。" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:281 msgid "" "A valid IPv4 address, hostname or URL must be specified for the TFTP server." msgstr "必须为TFTP服务器指定有效的IPv4地址,主机名或网址。" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:284 msgid "A valid IPv4 address must be specified for the network boot server." msgstr "必须为网络引导服务器指定有效的IPv4地址。" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:287 msgid "A valid MAC address must be specified for use with static ARP." msgstr "必须指定与静态ARP配合使用的有效MAC地址。" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:290 msgid "A valid IPv4 address must be specified for use with static ARP." msgstr "必须指定与静态ARP一起使用的有效IPv4地址。" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:390 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:194 msgid "Edit Static Mapping" msgstr "编辑静态映射" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:426 msgid "MAC address (6 hex octets separated by colons)" msgstr "MAC地址(6个字节的二进制代码,以6组16进制数表示)" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:431 msgid "Client Identifier" msgstr "客户标识符" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:441 #, php-format msgid "" "If an IPv4 address is entered, the address must be outside of the pool." "%1$sIf no IPv4 address is given, one will be dynamically allocated from the " "pool." msgstr "如果输入IPv4地址,则该地址必须在池外。%1$s如果没有给出IPv4地址,将从池中动态分配一个。" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:449 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:231 msgid "Name of the host, without domain part." msgstr "主机名称,无域部分。" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:454 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:243 msgid "Netboot filename" msgstr "网络引导文件名" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:457 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:246 msgid "" "Name of the file that should be loaded when this host boots off of the " "network, overrides setting on main page." msgstr "此主机在网络引导时加载的文件名将覆盖主页上的设置。" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:461 msgid "Root Path" msgstr "根路径 " #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:464 msgid "Enter the root-path-string, overrides setting on main page." msgstr "输入根路径字符串,覆盖主页上的设置。" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:476 msgid "ARP Table Static Entry" msgstr "ARP表静态条目" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:481 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:632 msgid "WINS Servers" msgstr "WINS 服务器" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:500 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:709 #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:350 #: src/usr/local/www/system.php:492 src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:607 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:462 msgid "DNS Servers" msgstr "DNS 服务器" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:534 msgid "" "Note: leave blank to use the system default DNS servers - this interface's " "IP if DNS Forwarder or Resolver is enabled, otherwise the servers configured " "on the General page." msgstr "注意:如果启用了DNS转发器或解析器,则此接口的IP留空使用系统默认的DNS服务器 ,否则服务器将在“常规设置”页面上配置。" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:543 msgid "" "The default is to use the IP on this interface of the firewall as the " "gateway. Specify an alternate gateway here if this is not the correct " "gateway for the network." msgstr "默认情况下,使用防火墙的此接口上的IP作为网关。 如果这不是网络的正确网关,请在此处指定备用网关。" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:550 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:729 msgid "" "The default is to use the domain name of this system as the default domain " "name provided by DHCP. An alternate domain name may be specified here. " msgstr "默认为使用此系统的域名作为DHCP提供的默认域名。 在此处可以指定备用域名。" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:561 msgid "Default lease time (Seconds)" msgstr "默认租用时间(秒)" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:564 msgid "" "Used for clients that do not ask for a specific expiration time. The default " "is 7200 seconds." msgstr "用于不要求特定到期时间的客户端。 默认7200秒。" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:568 msgid "Maximum lease time (Seconds)" msgstr "最长租期(秒)" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:589 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:779 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:262 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:338 msgid "DHCP Registration" msgstr "DHCP注册" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:596 msgid "DDNS Hostname" msgstr "动态DNS主机名" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:606 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:789 msgid "" "Leave blank to disable dynamic DNS registration. Enter the dynamic DNS " "domain which will be used to register client names in the DNS server." msgstr "留空以禁用动态DNS注册。 输入将用于在DNS服务器中注册客户端名称的动态DNS域。" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:610 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:800 msgid "DDNS Server IP" msgstr "动态DNS服务器IP" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:613 msgid "" "Enter the primary domain name server IP address for the dynamic domain name." msgstr "输入动态域名的主域名服务器IP地址。" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:617 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:807 msgid "DDNS Domain Key name" msgstr "动态DNS域密钥名称" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:620 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:810 msgid "" "Enter the dynamic DNS domain key name which will be used to register client " "names in the DNS server." msgstr "输入将用于在DNS服务器中注册客户端名称的动态DNS域密钥名称。" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:624 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:814 msgid "DDNS Domain Key secret" msgstr "动态DNS域密钥" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:627 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:817 msgid "" "Enter the dynamic DNS domain key secret which will be used to register " "client names in the DNS server." msgstr "输入将用于在DNS服务器中注册客户端名称的动态DNS域密钥。" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:639 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:849 msgid "NTP servers" msgstr "NTP服务器" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:643 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:853 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:503 msgid "NTP Servers" msgstr "NTP服务器" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:675 msgid "TFTP servers" msgstr "TFTP服务器" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:684 msgid "" "Leave blank to disable. Enter a full hostname or IP for the TFTP server." msgstr "留空以禁用。 输入TFTP服务器的完整主机名或IP。" #: src/usr/local/www/services_dhcp_relay.php:88 #, php-format msgid "Destination Server IP address %s is not a valid IPv4 address." msgstr "目标服务器IP地址%s不是有效的IPv4地址。" #: src/usr/local/www/services_dhcp_relay.php:102 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_relay.php:102 msgid "At least one Destination Server IP address must be specified." msgstr "必须至少指定一个目标服务器IP地址。" #: src/usr/local/www/services_dhcp_relay.php:129 msgid "" "DHCP Server is currently enabled. Cannot enable the DHCP Relay service while " "the DHCP Server is enabled on any interface." msgstr "DHCP服务器当前已启用。 当在任何接口上启用DHCP服务器时,无法启用DHCP中继服务。" #: src/usr/local/www/services_dhcp_relay.php:144 msgid "DHCP Relay Configuration" msgstr "DHCP中继配置" #: src/usr/local/www/services_dhcp_relay.php:155 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_relay.php:155 msgid "*Interface(s)" msgstr "*接口" #: src/usr/local/www/services_dhcp_relay.php:159 msgid "Interfaces without an IP address will not be shown." msgstr "没有IP地址的接口将不显示。" #: src/usr/local/www/services_dhcp_relay.php:167 #, php-format msgid "" "If this is checked, the DHCP relay will append the circuit ID (%s interface " "number) and the agent ID to the DHCP request." msgstr "如果选中此项,DHCP中继将会将电路ID (%s 接口号)和代理ID附加到DHCP请求。" #: src/usr/local/www/services_dhcp_relay.php:173 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_relay.php:173 msgid "*Destination server" msgstr "*目标服务器" #: src/usr/local/www/services_dhcp_relay.php:178 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_relay.php:177 msgid "Destination server" msgstr "目标服务器" #: src/usr/local/www/services_dhcp_relay.php:182 msgid "" "This is the IPv4 address of the server to which DHCP requests are relayed." msgstr "这是DHCP请求中继到的服务器的IPv4地址。" #: src/usr/local/www/services_dhcp_relay.php:199 msgid "Add server" msgstr "添加服务器" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:243 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:246 msgid "A valid prefix range must be specified." msgstr "必须指定有效的前缀范围。" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:258 #, php-format msgid "Prefix Delegation From address is not a valid IPv6 Netmask for %s" msgstr "前缀委派从地址不是 %s的有效IPv6网络掩码" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:269 #, php-format msgid "Prefix Delegation To address is not a valid IPv6 Netmask for %s" msgstr "前缀委托到地址不是%s的有效IPv6网络掩码" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:278 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:290 msgid "A valid range must be specified." msgstr "必须指定一个有效的范围。" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:283 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:295 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:127 #, php-format msgid "The prefix (upper %1$s bits) must be zero. Use the form %2$s" msgstr "前缀 (upper %1$s bits) 必须为零。 使用形式%2$s" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:304 msgid "A valid IPv6 address must be specified for the gateway." msgstr "必须为网关指定有效的IPv6地址。" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:310 #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:166 msgid "A valid IPv6 address must be specified for each of the DNS servers." msgstr "必须为每个DNS服务器指定有效的IPv6地址。" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:340 msgid "" "A valid IPv6 address must be specified for the primary/secondary NTP servers." "" msgstr "必须为主/辅助NTP服务器指定有效的IPv6地址。" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:346 msgid "" "A valid IPv6 address or hostname must be specified for the TFTP server." msgstr "必须为TFTP服务器指定有效的IPv6地址或主机名。" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:349 msgid "A valid URL must be specified for the network bootfile." msgstr "必须为网络引导文件指定有效的网址。" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:357 #, php-format msgid "The subnet range cannot overlap with virtual IPv6 address %s." msgstr "子网范围不能与虚拟IPv6地址%s重叠。" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:578 msgid "" "The DHCPv6 Server can only be enabled on interfaces configured with a static " "IPv6 address. This system has none." msgstr "DHCPv6服务器只能在配置了静态IPv6地址的接口上启用,这个系统没有。" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:587 #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:256 #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:303 msgid "Router Advertisements" msgstr "路由器广播" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:592 msgid "DHCPv6 Options" msgstr "DHCP V6选项" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:598 msgid "" "DHCPv6 Relay is currently enabled. DHCPv6 Server canot be enabled while the " "DHCPv6 Relay is enabled on any interface." msgstr "DHCPv6中继当前已启用。 在任何接口上启用DHCPv6中继时,不能启用DHCPv6服务器。" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:623 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:636 msgid "Subnet Mask" msgstr "子网掩码" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:628 msgid "Available Range" msgstr "可用范围" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:630 msgid "" "Prefix Delegation subnet will be appended to the beginning of the defined " "range" msgstr "前缀委托子网将被附加到定义范围的开头。" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:685 msgid "Prefix Delegation Range" msgstr "前缀委托范围" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:694 msgid "Prefix Delegation Size" msgstr "前缀委托大小" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:707 msgid "" "A Prefix range can be defined here for DHCP Prefix Delegation. This allows " "for assigning networks to subrouters. The start and end of the range must " "end on boundaries of the prefix delegation size." msgstr "此处可以为DHCP前缀委托定义范围。 这允许将网络分配给子路由器。 开始和结束范围必须在前缀委托大小的边界上。" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:721 msgid "" "Leave blank to use the system default DNS servers, this interface's IP if " "DNS forwarder is enabled, or the servers configured on the \"General\" page." msgstr "如果启用了DNS转发器,则将此接口的IP留空以使用系统默认的DNS服务器,或使用“常规设置”页面上配置的DNS服务器。" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:743 #, php-format msgid "" "Lease time in seconds. Used for clients that do not ask for a specific " "expiration time. %1$sThe default is 7200 seconds." msgstr "租用时间(秒)。 用于不要求特定到期时间的客户端。 %1$s默认为7200秒。" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:748 msgid "Max lease time" msgstr "最长租用时间" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:751 #, php-format msgid "" "Maximum lease time for clients that ask for a specific expiration time. " "%1$sThe default is 86400 seconds." msgstr "请求特定到期时间的客户端的最长租用时间。%1$s默认是 86400 秒。" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:756 msgid "Time Format Change" msgstr "时间格式" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:759 msgid "" "By default DHCPv6 leases are displayed in UTC time. By checking this box " "DHCPv6 lease time will be displayed in local time and set to time zone " "selected. This will be used for all DHCPv6 interfaces lease time." msgstr "" "默认DHCPv6租约以UTC时间显示。 选中此框DHCPv6租用时间将显示本地时间并设置为选择的时区。 这将用于所有DHCPv6接口的租用时间。" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:803 msgid "" "Enter the primary domain name server IPv4 address for the dynamic domain " "name." msgstr "输入动态域名的主域名服务器IPv4地址。" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:824 #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:220 msgid "Allow" msgstr "Allow" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:826 msgid "Ignore" msgstr "Ignore" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:821 msgid "DDNS Client Updates" msgstr "动态DNS客户端更新" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:827 msgid "" "How Forward entries are handled when client indicates they wish to update " "DNS. Allow prevents DHCP from updating Forward entries, Deny indicates that " "DHCP will do the updates and the client should not, Ignore specifies that " "DHCP will do the update and the client can also attempt the update usually " "using a different domain name." msgstr "" "当客户端指示他们希望更新DNS时如何处理转发条目。 Allow: 防止DHCP更新转发条目;Deny: " "表示DHCP将执行更新,客户端不更新;Ignore :指定DHCP将执行更新,客户端也可以使用不同的域名尝试更新。" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:834 msgid "DDNS Reverse" msgstr "反向动态DNS" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:891 msgid "LDAP URI" msgstr "LDAP网址" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:906 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:912 msgid "Network booting" msgstr "网络引导" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:919 msgid "Bootfile URL" msgstr "引导文件网址" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:987 msgid "Add Option" msgstr "添加选项" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:1010 #, php-format msgid "" "The DNS servers entered in %1$sSystem: General Setup%3$s (or the %2$sDNS " "forwarder%3$s if enabled) will be assigned to clients by the DHCP server." msgstr "在%1$s系统: 常规设置%3$s(或%2$sDNS转发器%3$s,如果已启用)中输入的DNS服务器将由DHCP服务器分配给客户端。" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:1016 #, php-format msgid "" "The DHCP lease table can be viewed on the %1$sStatus: DHCPv6 leases%2$s page." "" msgstr "可以在%1$s系统状态:DHCPv6租约%2$s 页面上查看DHCP租用表。" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:1024 msgid "DHCPv6 Static Mappings for this Interface" msgstr "这个接口的DHCPv6静态映射" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:1029 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:100 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:439 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:536 msgid "DUID" msgstr "DUID" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:134 msgid "A valid DUID must be specified." msgstr "必须指定有效的DUID标识符。" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:144 msgid "This Hostname, IP or DUID already exists." msgstr "这个主机名、IP或DUID标识符已存在。" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:206 msgid "Static DHCPv6 Mapping" msgstr "静态DHCPv6映射" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:210 msgid "*DUID" msgstr "*DUID" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:214 #, php-format msgid "Enter a DUID in the following format: %1$s %2$s" msgstr "以下列格式输入DUID: %1$s %2$s" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:223 #, php-format msgid "" "If an IPv6 address is entered, the address must be outside of the pool." "%1$sIf no IPv6 address is given, one will be dynamically allocated from the " "pool." msgstr "如果输入了IPv6地址,则该地址必须在池外。%1$s如果未给出IPv6地址,则将从池中动态分配IPv6地址。" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:253 msgid "Enter the root-path string. This overrides setting on main page." msgstr "输入根路径字符串。 这将覆盖主页上的设置。" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_relay.php:79 msgid "Destination Server" msgstr "目标服务器" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_relay.php:89 #, php-format msgid "Destination Server IP address %s is not a valid IPv6 address." msgstr "目标服务器IP地址 %s 不是有效的IPv6地址。" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_relay.php:129 msgid "" "DHCPv6 Server is currently enabled. Cannot enable the DHCPv6 Relay service " "while the DHCPv6 Server is enabled on any interface." msgstr "DHCPv6服务器当前已启用。 在任何接口上启用DHCPv6服务器时,不能启用DHCPv6中继服务。" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_relay.php:144 msgid "DHCPv6 Relay Configuration" msgstr "DHCPv6中继配置" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_relay.php:159 msgid "Interfaces without an IPv6 address will not be shown." msgstr "不显示没有IPv6地址的接口。" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_relay.php:168 #, php-format msgid "" "If this is checked, the DHCPv6 relay will append the circuit ID (%s " "interface number) and the agent ID to the DHCPv6 request." msgstr "如果选中,DHCPv6中继会将线路ID (%s接口编号)和代理ID附加到DHCPv6请求。" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_relay.php:181 msgid "" "This is the IPv6 address of the server to which DHCPv6 requests are relayed." msgstr "这是DHCPv6请求中继服务器的IPv6地址。" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:147 msgid "" "The DNS Resolver is enabled using this port. Choose a non-conflicting port, " "or disable DNS Resolver." msgstr "使用此端口启用DNS解析器。 选择不冲突的端口,或禁用DNS解析器。" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:152 msgid "" "DHCP Server must be enabled for DHCP Registration to work in DNS Forwarder." msgstr "必须启用DHCP服务器才能在DNS转发器中使用DHCP注册。" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:159 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:149 msgid "A valid port number must be specified." msgstr "必须指定一个有效的端口号" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:178 msgid "Invalid custom options" msgstr "自定义选项无效" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:246 msgid "The DNS forwarder configuration has been changed." msgstr "DNS转发器配置已经改变。" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:251 msgid "General DNS Forwarder Options" msgstr "一般选项" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:265 #, php-format msgid "" "If this option is set machines that specify their hostname when requesting a " "DHCP lease will be registered in the DNS forwarder, so that their name can " "be resolved. The domain in %1$sSystem: General Setup%2$s should also be set " "to the proper value." msgstr "" "设置此选项,则在请求DHCP租用时指定其主机名的计算机将在DNS转发器中注册,以便可以解析其名称。 %1$s系统: " "常规设置%2$s中的域应设置为正确的值。" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:274 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:347 msgid "Static DHCP" msgstr "静态DHCP" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:277 #, php-format msgid "" "If this option is set, DHCP static mappings will be registered in the DNS " "forwarder, so that their name can be resolved. The domain in %1$sSystem: " "General Setup%2$s should also be set to the proper value." msgstr "如果设置此选项,DHCP静态映射将注册在DNS转发器中,以便可以解析其名称。注意 %1$s系统: 常规设置%2$s中的域必须设置正确。" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:285 msgid "Prefer DHCP" msgstr "首选DHCP" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:288 msgid "" "If this option is set DHCP mappings will be resolved before the manual list " "of names below. This only affects the name given for a reverse lookup (PTR)." msgstr "如果设置此选项,DHCP映射将在下面的手动名称列表之前解析。 这仅影响反向查询(PTR)给定的名称。" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:293 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:297 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:329 msgid "DNS Query Forwarding" msgstr "DNS查询转发" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:300 #, php-format msgid "" "If this option is set %1$s DNS Forwarder (dnsmasq) will query the DNS " "servers sequentially in the order specified (%2$sSystem - General Setup - " "DNS Servers%3$s), rather than all at once in parallel. " msgstr "" "如果设置此选项,%1$s转发器(dnsmasq)将按照指定的顺序(%2$s系统 - 常规设置 - " "DNS服务器%3$s)顺序查询DNS服务器,而不是同时进行。" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:309 #, php-format msgid "" "If this option is set %s DNS Forwarder (dnsmasq) will not forward A or AAAA " "queries for plain names, without dots or domain parts, to upstream name " "servers.\t If the name is not known from /etc/hosts or DHCP then a \"not " "found\" answer is returned. " msgstr "" "如果设置此选项,%sDNS转发器不会转发A或AAAA查询的纯名称,没有点或域部分到上游名称服务器。\t 如果从 /etc/hosts 或 " "DHCP中未得到其名称,则返回 \"没找到\"结果。 " #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:318 #, php-format msgid "" "If this option is set %s DNS Forwarder (dnsmasq) will not forward reverse " "DNS lookups (PTR) for private addresses (RFC 1918) to upstream name servers. " " Any entries in the Domain Overrides section forwarding private \"n.n.n.in-" "addr.arpa\" names to a specific server are still forwarded. If the IP to " "name is not known from /etc/hosts, DHCP or a specific domain override then a " "\"not found\" answer is immediately returned. " msgstr "" "如果设置此选项,则%s DNS 转发器不会将专用地址(RFC 1918)的反向域名查询(PTR)转发到上游名称服务器。 “域覆盖”部分中将私人“n.n." "n.in-addr.arpa”名称转发到特定服务器的任何条目仍将转发。 如果从/ etc / " "hosts、DHCP或特定域覆盖不知道IP名称,则立即返回“未找到”答案。" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:327 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:286 msgid "Listen Port" msgstr "监听端口" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:331 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:290 msgid "" "The port used for responding to DNS queries. It should normally be left " "blank unless another service needs to bind to TCP/UDP port 53." msgstr "用于响应DNS查询的端口。它通常应该留空,除非另一个服务需要绑定到端口53。" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:341 msgid "" "Interface IPs used by the DNS Forwarder for responding to queries from " "clients. If an interface has both IPv4 and IPv6 IPs, both are used. Queries " "to other interface IPs not selected below are discarded. The default " "behavior is to respond to queries on every available IPv4 and IPv6 address." msgstr "" "DNS转发器用于响应客户端查询的接口IP。如果接口具有IPv4和IPv6 " "IP,则使用两者。对未选择的其他接口IP的查询将被丢弃。默认行为是响应对每个可用IPv4和IPv6地址的查询。" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:346 msgid "Strict binding" msgstr "严格绑定" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:349 #, php-format msgid "" "If this option is set, the DNS forwarder will only bind to the interfaces " "containing the IP addresses selected above, rather than binding to all " "interfaces and discarding queries to other addresses.%1$sThis option does " "NOT work with IPv6. If set, dnsmasq will not bind to IPv6 addresses." msgstr "" "如果设置此选项,DNS转发器将仅绑定到包含上面选择的IP地址的接口,而不是绑定到所有接口并丢弃对其他地址的查询。%1$s此选项不适用于IPv6。 " "如果设置,DNSmasq将不会绑定到IPv6地址。" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:355 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:355 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:369 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:880 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1276 msgid "Custom options" msgstr "自定义选项" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:357 msgid "" "Enter any additional options to add to the dnsmasq configuration here, " "separated by a space or newline." msgstr "输入要添加到转发器配置的任何其他选项,以空格或换行符分隔。" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:365 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:442 msgid "Host Overrides" msgstr "主机覆盖" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:371 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:445 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_domainoverride_edit.php:64 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:61 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:267 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:532 #: src/usr/local/www/services_unbound_domainoverride_edit.php:57 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:72 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:273 #: src/usr/local/www/system.php:158 msgid "Domain" msgstr "域" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:395 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:419 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:473 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:497 msgid "Edit host override" msgstr "编辑主机覆盖" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:396 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:474 msgid "Delete host override" msgstr "删除主机覆盖" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:412 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:490 msgid "Alias for " msgstr "别名" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:440 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:527 msgid "Domain Overrides" msgstr "域覆盖" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:467 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:555 msgid "Edit domain override" msgstr "编辑域覆盖" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:468 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:556 msgid "Delete domain override" msgstr "删除域覆盖" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:489 msgid "" "If the DNS forwarder is enabled, the DHCP service (if enabled) will " "automatically serve the LAN IP address as a DNS server to DHCP clients so " "they will use the forwarder." msgstr "如果启用DNS转发器,DHCP服务(如果启用)将自动把LAN IP地址作为DNS服务器提供给DHCP客户端,以便他们使用转发器。" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:491 #, php-format msgid "" "The DNS forwarder will use the DNS servers entered in %1$sSystem > General " "Setup%2$s or those obtained via DHCP or PPP on WAN if "Allow DNS server " "list to be overridden by DHCP/PPP on WAN" is checked. If that option is " "not used (or if a static IP address is used on WAN), at least one DNS server " "must be manually specified on the %1$sSystem > General Setup%2$s page." msgstr "" "DNS转发器将使用在%1$s系统 > 常规设置%2$s 中输入的DNS服务器,或者如果“允许DNS服务器列表被WAN上的DHCP / " "PPP覆盖”,则通过DHCP或PPP在WAN上获得的DNS服务器。 如果未使用该选项(或如果在WAN上使用静态IP地址),则必须在 %1$s系统 > " "常规设置%2$s页面上手动指定至少一个DNS服务器。" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_domainoverride_edit.php:76 #: src/usr/local/www/services_unbound_domainoverride_edit.php:68 msgid "A valid domain must be specified after _msdcs." msgstr "必须在_msdcs之后指定有效的域。" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_domainoverride_edit.php:79 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:76 #: src/usr/local/www/services_unbound_domainoverride_edit.php:71 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:87 msgid "A valid domain must be specified." msgstr "必须指定一个有效的域。" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_domainoverride_edit.php:83 msgid "" "A valid IP address must be specified, or # for an exclusion or ! to not " "forward at all." msgstr "必须指定有效的IP地址,或“#”为排除或为“!”不转发。" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_domainoverride_edit.php:87 msgid "An interface IP address must be specified for the DNS query source." msgstr "必须为DNS查询源指定接口IP地址。" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_domainoverride_edit.php:117 #: src/usr/local/www/services_unbound_domainoverride_edit.php:106 msgid "Edit Domain Override" msgstr "编辑域覆盖" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_domainoverride_edit.php:128 msgid "Domain Override Options" msgstr "域覆盖选项" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_domainoverride_edit.php:132 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:210 #: src/usr/local/www/services_unbound_domainoverride_edit.php:121 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:204 #: src/usr/local/www/system.php:458 msgid "*Domain" msgstr "*域" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_domainoverride_edit.php:135 #, php-format msgid "" "Domain to override (NOTE: this does not have to be a valid TLD!)%1$se.g.: " "test or mycompany.localdomain or 1.168.192.in-addr.arpa" msgstr "" "覆盖的域(注意:这不必是有效的TLD!)%1$s例如 : test或mycompany.localdomain或1.168.192.in-addr." "arpa" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_domainoverride_edit.php:143 #, php-format msgid "" "IP address of the authoritative DNS server for this domain%1$se.g.: 192.168." "100.100%1$sOr enter # for an exclusion to pass through this host/subdomain " "to standard nameservers instead of a previous override.%1$sOr enter ! for " "lookups for this host/subdomain to NOT be forwarded anywhere." msgstr "" "此域的权威DNS服务器的IP地址%1$s例如:192.168.100.100%1$s或输入#用于将此主机/" "子域名传递到标准名称服务器而不是先前的覆盖。%1$s或输入!用于查询此主机/子域不会在任何地方转发。" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_domainoverride_edit.php:150 msgid "Source IP" msgstr "源IP" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_domainoverride_edit.php:152 msgid "" "Source IP address for queries to the DNS server for the override domain. " "Leave blank unless the DNS server is accessed through a VPN tunnel." msgstr "用于覆盖域的DNS服务器查询的源IP地址。 除非通过VPN隧道访问DNS服务器,否则留空。" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:67 #: src/usr/local/www/system.php:202 msgid "" "The hostname can only contain the characters A-Z, 0-9 and '-'. It may not " "start or end with '-'." msgstr "主机名只能包含字符A-Z,0-9和' - '。 它不能以“ - ”开头或结尾。" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:108 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:119 msgid "Alias Domain" msgstr "别名域" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:113 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:125 msgid "" "Hostnames in an alias list can only contain the characters A-Z, 0-9 and '-'. " "They may not start or end with '-'." msgstr "别名列表中的主机名只能包含字符A-Z,0-9和' - '。 它们不能以“ - ”开头或结尾" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:116 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:128 msgid "" "A valid alias hostname is specified, but the domain name part should be " "omitted" msgstr "指定了有效的别名主机名,但应省略域名部分" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:122 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:133 msgid "A valid domain must be specified in alias list." msgstr "必须在别名列表中指定有效的域。" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:136 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:147 msgid "" "This host/domain override combination already exists with an IPv4 address." msgstr "此主机/域替代组合已IPv4地址上存在。" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:140 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:151 msgid "" "This host/domain override combination already exists with an IPv6 address." msgstr "此主机/域替代组合已IPv6地址上存在。" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:187 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:181 msgid "Edit Host Override" msgstr "编辑主机覆盖" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:198 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:192 msgid "Host Override Options" msgstr "主机覆盖选项" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:205 #, php-format msgid "Name of the host, without the domain part%1$se.g.: \"myhost\"" msgstr "主机名,不带域部分%1$s例如: \"myhost\"" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:213 #, php-format msgid "Domain of the host%1$se.g.: \"example.com\"" msgstr "主机名%1$s例如: \"example.com\"" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:220 #, php-format msgid "IP address of the host%1$se.g.: 192.168.100.100 or fd00:abcd::1" msgstr "主机IP地址%1$s例如: 192.168.100.100 或 fd00:abcd::1" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:241 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:247 msgid "Additional Names for this Host" msgstr "此主机的其他名称" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:260 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:266 msgid "Host name" msgstr "主机名" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:290 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:296 msgid "Add Host Name" msgstr "添加主机名" #: src/usr/local/www/services_dyndns.php:48 msgid "Dynamic DNS client deleted." msgstr "已删除动态DNS客户端" #: src/usr/local/www/services_dyndns.php:57 msgid "Dynamic DNS client disabled." msgstr "已禁用动态DNS客户端" #: src/usr/local/www/services_dyndns.php:60 msgid "Dynamic DNS client enabled." msgstr "已启用动态DNS客户端" #: src/usr/local/www/services_dyndns.php:93 #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:222 #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:242 #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:303 #: src/usr/local/www/status_services.php:86 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/dyn_dns_status.widget.php:179 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/dyn_dns_status.widget.php:241 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/services_status.widget.php:76 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/services_status.widget.php:133 msgid "Service" msgstr "服务" #: src/usr/local/www/services_dyndns.php:95 #: src/usr/local/www/services_rfc2136.php:84 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/dyn_dns_status.widget.php:181 msgid "Cached IP" msgstr "缓存IP" #: src/usr/local/www/services_dyndns.php:222 #, php-format msgid "" "IP addresses appearing in %1$sgreen%2$s are up to date with Dynamic DNS " "provider. " msgstr "显示为%1$s绿色%2$s的IP地址是动态DNS提供程序的最新版本。" #: src/usr/local/www/services_dyndns.php:223 msgid "" "An update for an IP address can be forced on the edit page for that service." msgstr "可以在该服务的编辑页面上强制更新IP地址。" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:86 msgid "Service type" msgstr "服务类型" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:101 #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:386 msgid "Update URL" msgstr "更新网址" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:132 msgid "The hostname contains invalid characters." msgstr "主机名包含无效字符。" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:139 msgid "The MX contains invalid characters." msgstr "MX包含无效字符。 " #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:142 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:211 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users_edit.php:86 msgid "The username contains invalid characters." msgstr "用户名包含无效字符 " #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:195 msgid "Dynamic DNS client configured." msgstr "动态DNS客户端已配置。" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:248 msgid "Dynamic DNS Client" msgstr "动态DNS客户端" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:261 msgid "*Service Type" msgstr "*服务类型" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:270 msgid "*Interface to monitor" msgstr "*监视接口" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:273 msgid "" "If the interface IP address is private the public IP address will be fetched " "and used instead." msgstr "如果接口IP地址是私有的,那么公共IP地址将被取而代之。" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:277 msgid "*Interface to send update from" msgstr "*发送更新的接口" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:280 msgid "This is almost always the same as the Interface to Monitor. " msgstr "这几乎总是与监视接口相同。" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:297 #, php-format msgid "" "Enter the complete fully qualified domain name. Example: myhost.dyndns." "org%1$sDNS Made Easy: Dynamic DNS ID (NOT hostname)%1$she.net tunnelbroker: " "Enter the tunnel ID.%1$sGleSYS: Enter the record ID.%1$sDNSimple: Enter only " "the domain name.%1$sNamecheap, Cloudflare, GratisDNS, Hover: Enter the " "hostname and the domain separately, with the domain being the domain or " "subdomain zone being handled by the provider." msgstr "" "输入完整的完全合格域名。 如:myhost.dyndns.org%1$sDNS Made Easy: 动态DNS ID (不要主机名)%1$she." "net tunnelbroker:输入隧道ID。%1$sGleSYS: 输入记录ID。%1$sDNSimple: " "只输入域名。%1$sNamecheap, Cloudflare, GratisDNS, Hover: " "分别输入主机名和域名,域名由是提供商处理的域或子域区域。" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:308 msgid "MX" msgstr "MX " #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:311 msgid "" "Note: With DynDNS service only a hostname can be used, not an IP address. " "Set this option only if a special MX record is needed. Not all services " "support this." msgstr "注意:对于动态DNS服务,只能使用主机名,而不是IP地址。 仅在需要特殊MX记录时设置此选项。 并不是所有的服务都支持这一点。" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:316 msgid "Wildcards" msgstr "通配符" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:323 msgid "CloudFlare Proxy" msgstr "Cloudflare代理(CloudFlare是一家美国的跨国科技企业)" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:326 #, php-format msgid "" "Note: This enables CloudFlares Virtual DNS proxy. When Enabled it will " "route all traffic through their servers. By Default this is disabled and " "your Real IP is exposed.More info: %s" msgstr "" "注意:这将启用CloudFlares虚拟DNS代理。 当启用时,它将路由所有流量通过他们的服务器。 " "默认情况下,这被禁用,您的真实IP被公开。更多信息:%s" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:332 msgid "Verbose logging" msgstr "详细记录" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:339 msgid "HTTP API DNS Options" msgstr "HTTP API DNS 选项" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:346 msgid "HTTP API SSL Options" msgstr "HTTP API SSL选项" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:349 msgid "" "When set, the server must provide a valid certificate trust chain which can " "be verified by this firewall." msgstr "设置后,服务器必须提供可由该防火墙验证的有效证书信任链。" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:356 #, php-format msgid "" "Username is required for all types except Namecheap, FreeDNS and Custom " "Entries.%1$sDNS Made Easy: Dynamic DNS ID%1$sRoute 53: Enter the Access Key " "ID.%1$sGleSYS: Enter the API user.%1$sDreamhost: Enter a value to appear in " "the DNS record comment.%1$sFor Custom Entries, Username and Password " "represent HTTP Authentication username and passwords." msgstr "" "除了Namecheap,FreeDNS和自定义条目之外,所有类型都需要用户名。%1$sDNS Made Easy: 动态DNS ID%1$sRoute " "53: 输入访问密钥ID。%1$sGleSYS: 输入API用户名。%1$sDreamhost:" "输入DNS记录注释的值。%1$s对于自定义条目,用户名和密码表示HTTP身份验证用户名和密码。" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:368 #, php-format msgid "" "FreeDNS (freedns.afraid.org): Enter the \"Authentication Token\" provided by " "FreeDNS.%1$sDNS Made Easy: Dynamic DNS Password%1$sRoute 53: Enter the " "Secret Access Key.%1$sGleSYS: Enter the API key.%1$sDreamhost: Enter the API " "Key.%1$sDNSimple: Enter the API token.%1$sCloudflare: Enter the Global API " "Key." msgstr "" "FreeDNS(freedns.afraid.org):输入FreeDNS提供的“认证令牌”。%1$sDNS Made Easy: " "动态DNS密码。%1$sRoute 53: 输入安全访问密钥。%1$sGleSYS: 输入 API密钥。%1$sDreamhost: 输入 " "API密钥。%1$sDNSimple:输入 API 令牌。%1$sCloudflare: 输入全局API密钥。" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:378 msgid "Zone ID" msgstr "区域ID" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:381 #, php-format msgid "" "Route53: Enter AWS Zone ID.%1$sDNSimple: Enter the Record ID of record to " "update." msgstr "Route53: 输入AWS区域ID%1$sDNSimple:输入要更新的记录的记录ID。" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:389 msgid "" "This is the only field required by for Custom Dynamic DNS, and is only used " "by Custom Entries." msgstr "这是自定义动态DNS所需的唯一字段,并且仅由自定义条目使用" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:393 msgid "Result Match" msgstr "结果匹配" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:402 #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:75 msgid "TTL" msgstr "TTL" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:405 msgid "Choose TTL for the dns record." msgstr "为您的dns记录选择TTL" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:424 #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:297 msgid "Save & Force Update" msgstr "保存 & 强制更新" #: src/usr/local/www/services_igmpproxy.php:71 msgid "The IGMP entry list has been changed." msgstr "IGMP条目列表已更改。" #: src/usr/local/www/services_igmpproxy.php:118 msgid "Edit IGMP entry" msgstr "编辑IGMP代理" #: src/usr/local/www/services_igmpproxy.php:119 msgid "Delete IGMP entry" msgstr "删除IGMP记录" #: src/usr/local/www/services_igmpproxy.php:141 msgid "" "Please add the interface for upstream, the allowed subnets, and the " "downstream interfaces for the proxy to allow. Only one \"upstream\" " "interface can be configured." msgstr "请添加上游接口,允许的子网和代理允许的下行接口。 只能配置一个“上游”接口。" #: src/usr/local/www/services_igmpproxy_edit.php:68 msgid "Only one 'upstream' interface can be configured." msgstr "只能配置一个“上游”接口。" #: src/usr/local/www/services_igmpproxy_edit.php:142 msgid "IGMP Proxy Edit" msgstr "编辑IGMP代理" #: src/usr/local/www/services_igmpproxy_edit.php:169 msgid "Upstream Interface" msgstr "上游接口" #: src/usr/local/www/services_igmpproxy_edit.php:169 msgid "Downstream Interface" msgstr "下行接口" #: src/usr/local/www/services_igmpproxy_edit.php:170 #, php-format msgid "" "The upstream network interface is the outgoing interface which is " "responsible for communicating to available multicast data sources. There can " "only be one upstream interface.%1$sDownstream network interfaces are the " "distribution\tinterfaces to the destination networks, where multicast " "clients can join groups and receive multicast data. One or more downstream " "interfaces must be configured." msgstr "" "上游网络接口是负责与可用组播数据源通信的输出接口,只能有一个上游接口。%1$s下行网络接口是到目标网络的分发接口\t,其中多播客户端可以加入组并接收多播数据。 " "必须配置一个或多个下行接口。" #: src/usr/local/www/services_igmpproxy_edit.php:177 msgid "Threshold" msgstr "阈值" #: src/usr/local/www/services_igmpproxy_edit.php:180 msgid "" "Defines the TTL threshold for the network interface. Packets with a lower " "TTL than the threshold value will be ignored. This setting is optional, and " "by default the threshold is 1." msgstr "定义网络接口的TTL阈值。 TTL低于阈值的数据包将被忽略。 此设置是可选的,默认情况下阈值为1。 " #: src/usr/local/www/services_igmpproxy_edit.php:240 msgid "Add network" msgstr "添加网络" #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:44 msgid "Upgraded settings from openttpd" msgstr "从openttd升级的设置" #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:57 msgid "The supplied value for NTP Orphan Mode is invalid." msgstr "NTP孤立模式提供的值无效。" #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:203 #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:175 #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:190 #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:321 #: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:117 msgid "ACLs" msgstr "ACLs" #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:204 #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:191 #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:310 #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:322 #: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:118 msgid "Serial GPS" msgstr "串口 GPS" #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:205 #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:192 #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:323 #: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:102 #: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:119 #: src/usr/local/www/status_queues.php:162 #: src/usr/local/www/status_queues.php:166 msgid "PPS" msgstr "PPS" #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:211 msgid "NTP Server Configuration" msgstr "NTP服务器配置" #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:221 #, php-format msgid "" "Interfaces without an IP address will not be shown.%1$sSelecting no " "interfaces will listen on all interfaces with a wildcard.%1$sSelecting all " "interfaces will explicitly listen on only the interfaces/IPs specified." msgstr "没有IP地址的接口将不会显示。%1$s选择没有接口将侦听所有带通配符的接口。%1$s选择所有接口将显示侦听仅指定的接口/ IP。" #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:229 msgid "Time Servers" msgstr "时间服务器" #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:232 #, php-format msgid "%d is the maximum number of configured servers." msgstr "%d 是配置的服务器的最大数量。" #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:285 #, php-format msgid "" "NTP will only sync if a majority of the servers agree on the time. For best " "results you should configure between 3 and 5 servers (%4$sNTP support pages " "recommend at least 4 or 5%5$s), or a pool. If only one server is configured, " "it %2$swill%3$s be believed, and if 2 servers are configured and they " "disagree, %2$sneither%3$s will be believed. Options:%1$s%2$sPrefer%3$s - NTP " "should favor the use of this server more than all others.%1$s%2$sNo " "Select%3$s - NTP should not use this server for time, but stats for this " "server will be collected and displayed.%1$s%2$sIs a Pool%3$s - this entry is " "a pool of NTP servers and not a single address. This is assumed for *.pool." "ntp.org." msgstr "" "NTP只有在大多数服务器同意的情况下才能同步。 为了获得最佳效果,您应该配置3到5个服务器(%4$sNTP支持页面至少推荐4或5%5$s), " "或一个地址池。如果仅配置了一个服务器,它将 %2$s将会%3$s被信任, 如果配置了2台服务器,并且它们不同意, %2$s也不%3$s会被信任。选项:" "%1$s%2$sPrefer%3$s - 相比其他服务器,NTP优先使用此服务器。%1$s%2$sNo Select%3$s - " "NTP不使用此服务器的时间,但是将收集并显示此服务器的统计信息。%1$s%2$sIs a Pool%3$s -此条目是NTP服务器池,而不是单个地址。 " "这假定为* .pool.ntp.org。" #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:300 msgid "Orphan Mode" msgstr "孤立模式" #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:304 msgid "" "Orphan mode allows the system clock to be used when no other clocks are " "available. The number here specifies the stratum reported during orphan mode " "and should normally be set to a number high enough to insure that any other " "servers available to clients are preferred over this server (default: 12)." msgstr "" "孤立模式允许在没有其他时钟可用时使用系统时钟。 " "此处的数字指定孤立模式期间报告的层数,通常应设置为足够高的数字,以确保客户端可用的任何其他服务器优先于此服务器(默认值:12)。" #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:310 msgid "NTP Graphs" msgstr "NTP 图表" #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:317 msgid "Logging" msgstr "记录" #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:327 #, php-format msgid "" "These options enable additional messages from NTP to be written to the " "System Log %1$sStatus > System Logs > NTP%2$s" msgstr "这些选项将会把NTP的其他消息写入系统日志。%1$s系统状态>系统日志> NTP%2$s" #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:341 msgid "Statistics Logging" msgstr "统计日志" #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:343 msgid "" "Warning: These options will create persistent daily log files in /var/log/" "ntp." msgstr "警告:这些选项将在/ var / log / ntp中创建每天日志文件。" #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:377 msgid "Leap seconds" msgstr "闰秒" #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:380 msgid "" "Leap seconds may be added or subtracted at the end of June or December. Leap " "seconds are administered by the %1$sIERS%2$s, who publish them in their " "Bulletin C approximately 6 - 12 months in advance. Normally this correction " "should only be needed if the server is a stratum 1 NTP server, but many NTP " "servers do not advertise an upcoming leap second when other NTP servers " "synchronise to them.%3$s%4$sIf the leap second is important to your network " "services, it is %6$sgood practice%2$s to download and add the leap second " "file at least a day in advance of any time correction%5$s.%3$s More " "information and files for downloading can be found on their %1$swebsite%2$s, " "and also on the %7$NIST%2$s and %8$sNTP%2$s websites." msgstr "" "6月或12月底可能会增加或减少闰秒。 闰秒由%1$sIERS%2$s管理,IERS在大约6-12个月提前公布。 " "通常情况下,如果服务器是层级1的NTP服务器,则只需要进行此更正,但是当其他NTP服务器与其同步时,许多NTP服务器不会通告即将到来的闰秒。%3$s%4$s如果闰秒对您的网络服务很重要, " " %6$s良好的做法%2$s是在任何时候更正之前至少提前一天下载并添加闰秒文件%5$s。%3$s 更多的信息和文件可以在他们的 " "%1$s网站%2$s上找到, 也可以在 %7$NIST%2$s 和%8$sNTP%2$s 网站上查阅。" #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:400 msgid "Enter Leap second configuration as text OR select a file to upload." msgstr "将闰秒配置作为文本输入或选择要上传的文件。" #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:104 #, php-format msgid "A valid IP address must be entered for row %s under Networks." msgstr "必须为网络下的行 %s输入有效的IP地址。" #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:108 #, php-format msgid "A valid IPv4 netmask must be entered for IPv4 row %s under Networks." msgstr "必须为网络下的IPv4行%s 输入有效的IPv4网络掩码。" #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:111 #, php-format msgid "A valid IPv6 netmask must be entered for IPv6 row %s under Networks." msgstr "必须为网络下的IPv6行%s 输入有效的IPv6网络掩码。" #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:197 msgid "Default Access Restrictions" msgstr "默认访问限制" #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:201 msgid "Kiss-o'-death" msgstr "Kiss-o'-death" #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:208 msgid "Modifications" msgstr "修改" #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:215 msgid "Queries" msgstr "查询" #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:229 msgid "Peer Association" msgstr "对等组合" #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:236 msgid "Trap Service" msgstr "陷阱服务" #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:244 msgid "Custom Access Restrictions" msgstr "自定义访问限制" #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:250 msgid "Networks" msgstr "网络" #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:252 #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:244 msgid "Network/mask" msgstr "网络/掩码" #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:265 msgid "KOD" msgstr "KOD" #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:272 msgid "nomodify" msgstr "无修改" #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:279 msgid "noquery" msgstr "无查询" #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:286 msgid "noserve" msgstr "无服务" #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:293 msgid "nopeer" msgstr "无对等" #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:300 msgid "notrap" msgstr "无陷阱" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:52 msgid "Setting default NTPd settings" msgstr "设置默认NTPd设置" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:273 msgid "Updated NTP GPS Settings" msgstr "更新了NTP GPS设置" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:291 msgid "RMC" msgstr "RMC" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:292 msgid "GGA" msgstr "GGA" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:293 msgid "GLL" msgstr "GLL" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:294 msgid "ZDA or ZDG" msgstr "ZDA or ZDG" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:328 msgid "NTP Serial GPS Configuration" msgstr "NTP 串口GPS配置" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:343 msgid "GPS Type" msgstr "GPS类型" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:346 #, php-format msgid "" "This option allows a predefined configuration to be selected. Default is the " "configuration of pfSense 2.1 and earlier (not recommended). Select Generic " "if the GPS is not listed.%1$sThe predefined configurations assume the GPS " "has already been set to NMEA mode." msgstr "" "此选项允许选择预定义配置。 默认是pfSense 2.1和更早版本的配置(不推荐)。 " "如果未列出GPS,请选择Generic。%1$s预定义配置假定GPS已设置为NMEA模式。" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:362 #: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:147 msgid "Serial Port" msgstr "串行端口" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:365 msgid "" "All serial ports are listed, be sure to pick the port with the GPS attached. " "" msgstr "列出所有串行端口,请务必选择附带GPS的端口。" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:373 msgid "" "A higher baud rate is generally only helpful if the GPS is sending too many " "sentences. It is recommended to configure the GPS to send only one sentence " "at a baud rate of 4800 or 9600." msgstr "更高的波特率通常只在GPS发送太多句子时才有用。 建议配置GPS仅发送一个语句,波特率为4800或9600。" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:380 msgid "NMEA Sentences" msgstr "NMEA语句" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:384 msgid "" "By default NTP will listen for all supported NMEA sentences. One or more " "sentences to listen for may be specified." msgstr "默认情况下,NTP将监听所有支持的NMEA语句。 可以指定要收听的一个或多个语句。" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:395 msgid "Fudge Time 1" msgstr "Fudge Time 1" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:398 msgid "" "Fudge time 1 is used to specify the GPS PPS signal offset (default: 0.0)." msgstr "Fudge time 1用于指定GPS PPS信号偏移(默认:0.0)。" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:402 msgid "Fudge Time 2" msgstr "Fudge Time 2" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:405 msgid "Fudge time 2 is used to specify the GPS time offset (default: 0.0)." msgstr "Fudge time 2用于指定GPS时间偏移(默认值:0.0)。" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:409 msgid "Stratum (0-16)" msgstr "层级(0-16)" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:412 msgid "" "This may be used to change the GPS Clock stratum (default: 0). This may be " "useful to, for some reason, have ntpd prefer a different clock." msgstr "这可用于更改GPS时钟层级(默认值:0)。" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:416 #: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:169 msgid "Flags" msgstr "标识" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:461 msgid "" "Enabling this will rapidly fill the log, but is useful for tuning Fudge time " "2." msgstr "启用此功能将快速填充日志,对于调整Fudge time 2非常有用。" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:468 msgid "" "Enable extended GPS status if GPGSV or GPGGA are explicitly enabled by GPS " "initialization commands." msgstr "如果GPGSV或GPGGA由GPS初始化命令明确启用,则启用扩展GPS状态。" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:472 #: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:190 msgid "Clock ID" msgstr "时钟ID" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:476 msgid "This may be used to change the GPS Clock ID (default: GPS)." msgstr "这可用于更改GPS时钟ID(默认值:GPS)。" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:489 msgid "GPS Initialization" msgstr "GPS初始化" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:497 msgid "" "Commands entered here will be sent to the GPS during initialization. Please " "read and understand the GPS documentation before making any changes here." msgstr "在此处输入的命令将在初始化期间发送到GPS。 在进行任何更改之前,请阅读并理解GPS文档。" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:504 msgid "" "Calculates and appends checksum and missing special characters \"$\" and " "\"*\". May not work with some GPS models." msgstr "计算并追加校验和缺少的特殊字符“$”和“*”。 可能无法使用一些GPS模式。" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:506 msgid "NMEA Checksum Calculator" msgstr "NMEA校验和计算器" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:515 msgid "Calculate" msgstr "计算" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:532 msgid "" "Enter the text between "$" and "*" of a NMEA command " "string:" msgstr "输入 "$"之间的文本 和"*"的NMEA命令字符串" #: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:124 msgid "NTP Serial PPS Configuration" msgstr "NTP串口PPS配置" #: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:150 msgid "" "All serial ports are listed, be sure to pick the port with the PPS source " "attached. " msgstr "列出所有串行端口,请务必选择附带PPS源的端口。" #: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:155 msgid "Fudge Time" msgstr "Fudge Time" #: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:158 msgid "" "Fudge time is used to specify the PPS signal offset from the actual second " "such as the transmission delay between the transmitter and the receiver " "(default: 0.0)." msgstr "Fudge Time用于指定从实际秒数的PPS信号偏移,例如发射机和接收机之间的传输延迟(默认值:0.0)。" #: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:162 #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:298 msgid "Stratum" msgstr "层级" #: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:165 msgid "" "This may be used to change the PPS Clock stratum (default: 0). This may be " "useful to, for some reason, have ntpd prefer a different clock and just " "monitor this source." msgstr "这可以用于更改PPS时钟层(默认值:0)。" #: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:194 msgid "This may be used to change the PPS Clock ID (default: PPS)." msgstr "这可用于更改PPS时钟ID(默认值:PPS)。" #: src/usr/local/www/services_pppoe.php:87 msgid "The PPPoE entry list has been changed." msgstr "PPPoE条目列表已更改。" #: src/usr/local/www/services_pppoe.php:100 #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:487 msgid "Local IP" msgstr "本地IP " #: src/usr/local/www/services_pppoe.php:125 msgid "Edit PPPoE instance" msgstr "编辑pppoe实例" #: src/usr/local/www/services_pppoe.php:126 msgid "Delete PPPoE instance" msgstr "删除PPPoE实例 " #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:105 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:61 msgid "Server address" msgstr "服务器地址" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:105 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:61 msgid "Remote start address" msgstr "远程起始地址 " #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:110 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:66 msgid "RADIUS server address" msgstr "RADIUS服务器地址 " #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:110 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:66 msgid "RADIUS shared secret" msgstr "RADIUS共享密钥 " #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:116 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:72 msgid "A valid server address must be specified." msgstr "必须指定一个有效的服务器地址。 " #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:119 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:78 msgid "A valid remote start address must be specified." msgstr "必须指定一个有效的远程起始地址。 " #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:122 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:81 msgid "A valid RADIUS server address must be specified." msgstr "必须指定一个有效的RADIUS服务器地址。 " #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:125 msgid "Number of PPPoE users must be between 1 and 255" msgstr "PPPoE用户数必须在1到255之间 " #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:128 msgid "User Max Logins must be between 1 and 255" msgstr "并发登录数必须介于1到255之间" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:131 msgid "Subnet mask must be an integer between 0 and 32" msgstr "子网掩码必须为0到32之间的整数" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:136 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:99 msgid "The specified server address lies in the remote subnet." msgstr "指定的服务器地址位于远程子网中。" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:139 msgid "The specified server address is equal to an interface ip address." msgstr "指定的服务器地址等于接口ip地址。" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:145 #, php-format msgid "No password specified for username %s" msgstr "未指定用户%s的密码。" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:148 #, php-format msgid "Incorrect ip address specified for username %s" msgstr "为用户 %s指定的IP地址不正确。" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:155 msgid "Wrong data submitted" msgstr "提交的数据错误" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:288 msgid "PPPoE Server Configuration" msgstr "PPPoE服务器配置 " #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:308 msgid "*Total User Count" msgstr "*总用户数" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:311 msgid "" "The number of PPPoE users allowed to connect to this server simultaneously." msgstr "允许同时连接到此服务器的PPPoE用户数。" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:315 msgid "*User Max Logins" msgstr "*并发登陆" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:318 msgid "The number of times a single user may be logged in at the same time." msgstr "单个用户可以同时登录的次数。" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:322 msgid "*Server Address" msgstr "*服务器地址" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:324 #, php-format msgid "" "Enter the IP address the PPPoE server should give to clients for use as " "their \"gateway\".%1$sTypically this is set to an unused IP just outside of " "the client range.%1$sNOTE: This should NOT be set to any IP address " "currently in use on this firewall." msgstr "" "输入PPPoE服务器应该提供给客户端用作其“网关”的IP地址。%1$s通常这被设置为在客户端范围之外的未使用的IP。%1$s注意:不能设置为任何在此防火墙上正在使用的IP地址。" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:330 msgid "*Remote Address Range" msgstr "*远程地址范围 " #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:332 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:241 msgid "Specify the starting address for the client IP address subnet." msgstr "指定客户端IP地址子网的起始地址。" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:336 msgid "*Subnet mask" msgstr "*子网掩码" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:339 msgid "Hint: 24 is 255.255.255.0" msgstr "提示:24位地址的掩码是 255.255.255.0" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:359 msgid "" "If entered these servers will be given to all PPPoE clients, otherwise LAN " "DNS and one WAN DNS will go to all clients." msgstr "输入这些dns服务器给所有PPPoE客户端,否则将使用LAN 或WAN接口上的DNS服务器。" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:366 msgid "" "Users will be authenticated using the RADIUS server specified below. The " "local user database will not be used." msgstr "用户将使用以下指定的RADIUS服务器进行身份认证,而不会使用本地用户数据库。" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:374 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:299 msgid "Sends accounting packets to the RADIUS server." msgstr "向RADIUS服务器发送计帐信息。" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:381 msgid "If primary server fails all requests will be sent via backup server." msgstr "选中时,如果主服务器失效,所有的请求将被发往备份服务器 。" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:385 msgid "NAS IP Address" msgstr "NAS IP 地址 " #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:387 msgid "NAS IP Address sent to the RADIUS Server" msgstr "发送到RADIUS服务器的NAS IP地址" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:391 msgid "RADIUS Accounting Update" msgstr "RADIUS 计帐更新 " #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:394 msgid "RADIUS accounting update period in seconds" msgstr "RADIUS计帐更新周期(以秒为单位)" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:398 msgid "RADIUS Issued IP Addresses" msgstr "RADIUS颁发的IP地址" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:403 msgid "Primary RADIUS Server" msgstr "主RADIUS 服务器 " #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:416 #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:449 #: src/usr/local/www/system_authservers.php:256 #: src/usr/local/www/system_authservers.php:763 msgid "Authentication port" msgstr "认证端口" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:423 #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:456 msgid "Accounting port (optional)" msgstr "记帐端口(可选)" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:425 #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:458 msgid "Standard ports are 1812 (authentication) and 1813 (accounting)." msgstr "标准端口是1812(认证)和1813(计帐)。" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:431 msgid "Primary RADIUS Server Shared Secret" msgstr "主RADIUS共享密钥" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:434 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:312 msgid "" "Enter the shared secret that will be used to authenticate to the RADIUS " "server." msgstr "输入将用于向RADIUS服务器进行身份认证的共享密钥。" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:436 msgid "Secondary RADIUS Server" msgstr "副RADIUS服务器" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:464 msgid "Secondary RADIUS Server Shared Secret" msgstr "副RADIUS共享密钥" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:467 msgid "" "Enter the shared secret that will be used to authenticate to the backup " "RADIUS server." msgstr "输入将用于向副RADIUS服务器进行身份认证的共享密钥。" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:492 msgid "User table" msgstr "用户列表" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:530 msgid "Add user" msgstr "添加用户 " #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:565 msgid "" "Don't forget to add a firewall rule to permit traffic from PPPoE clients." msgstr "不要忘记添加防火墙规则以允许来自PPPoE客户端的流量。" #: src/usr/local/www/services_rfc2136.php:75 msgid "RFC2136 Clients" msgstr "RFC2136 客户端" #: src/usr/local/www/services_rfc2136.php:177 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:963 msgid "Edit client" msgstr "编辑客户端 " #: src/usr/local/www/services_rfc2136.php:180 msgid "Disable client" msgstr "禁止客户端 " #: src/usr/local/www/services_rfc2136.php:183 msgid "Enable client" msgstr "启用客户端" #: src/usr/local/www/services_rfc2136.php:186 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:964 msgid "Delete client" msgstr "删除客户端 " #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:75 msgid "Key name" msgstr "密钥名称 " #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:75 msgid "Key" msgstr "密钥 " #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:80 msgid "The DNS update host name contains invalid characters." msgstr "DNS更新主机名称包含无效字符。 " #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:83 msgid "The DNS update TTL must be an integer." msgstr "DNS更新的TTL必须是一个整数。 " #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:86 msgid "The DNS update key name contains invalid characters." msgstr "DNS更新秘钥名称含有无效字符。 " #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:110 msgid "New/Edited RFC2136 dnsupdate entry was posted." msgstr "添加/编辑的RFC2136 DNS更新条目已发布。" #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:155 msgid "RFC 2136 Client" msgstr "RFC 2136客户端 " #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:180 msgid "Fully qualified hostname of the host to be updated." msgstr "要更新主机的完全合格主机名。" #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:184 msgid "*TTL (seconds)" msgstr "*TTL (秒)" #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:191 msgid "*Key name" msgstr "*密钥名称 " #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:194 msgid "This must match the setting on the DNS server." msgstr "这必须匹配在DNS服务器上的设置。 " #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:196 msgid "*Key Type" msgstr "*密钥类型 " #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:200 #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:208 #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:216 msgid "Key Type" msgstr "密钥类型 " #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:226 msgid "*Key" msgstr "*密钥 " #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:229 msgid "Paste an HMAC-MD5 key here." msgstr "在这里粘贴HMAC-MD5密钥。 " #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:247 msgid "Use public IP" msgstr "使用公共IP " #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:252 msgid "*Record Type" msgstr "*记录类型" #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:256 #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:264 #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:272 msgid "Record Type" msgstr "记录类型" #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:306 #, php-format msgid "" "A DNS server must be configured in %1$sSystem: General Setup %2$sor allow " "the DNS server list to be overridden by DHCP/PPP on WAN for dynamic DNS " "updates to work." msgstr "" "必须在 %1$s系统: 常规设置 %2$s 配置DNS服务器,或者允许DNS服务器列表在WAN上被DHCP / PPP覆盖,以便动态DNS更新工作。" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:54 msgid "" "The DHCPv6 Server can only be enabled on interfaces configured with static, " "non unique local IP addresses." msgstr "DHCPv6服务器只能在配置有静态、非唯一本地IP地址的接口上启用。" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:55 msgid "Only interfaces configured with a static IP will be shown." msgstr "只有配置了静态IP的接口才会显示。" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:105 msgid "Router Only - RA Flags [none], Prefix Flags [router]" msgstr "仅路由 - RA标志[none],前缀标志[router]" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:106 msgid "Unmanaged - RA Flags [none], Prefix Flags [onlink, auto, router]" msgstr "未管理 - RA标志[none],前缀标志[onlink,auto,router]" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:107 msgid "" "Managed - RA Flags [managed, other stateful], Prefix Flags [onlink, router]" msgstr "已管理 - RA标志[managed, other stateful],前缀标志[onlink,router]" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:108 msgid "" "Assisted - RA Flags [managed, other stateful], Prefix Flags [onlink, auto, " "router]" msgstr "已协助 - RA标志[managed, other stateful],前缀标志[onlink,auto,router]" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:109 msgid "" "Stateless DHCP - RA Flags [other stateful], Prefix Flags [onlink, auto, " "router]" msgstr "无状态DHCP - RA标志[other stateful],前缀标志[onlink,auto,router]" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:111 msgid "Low" msgstr "低" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:116 msgid "" "Subnets are specified in CIDR format. Select the CIDR mask that pertains to " "each entry.\t/128 specifies a single IPv6 host; /64 specifies a normal IPv6 " "network; etc. If no subnets are specified here, the Router Advertisement " "(RA) Daemon will advertise to the subnet to which the router's interface is " "assigned." msgstr "" "子网以CIDR格式指定。 选择与每个条目相关的CIDR掩码。\t/128指定单个IPv6主机, / 64指定正常的IPv6网络, " "等等。如果这里没有指定子网,则路由器广播(RA)后台程序将广播给路由器接口被分配到的子网。" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:123 msgid "Select the Operating Mode for the Router Advertisement (RA) Daemon." msgstr "选择路由器广播(RA)守护程序的操作模式。" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:126 msgid "RADVD will not be enabled on this interface." msgstr "将不会在此接口上启用RADVD(路由广播程序)" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:127 msgid "Router Only" msgstr "仅路由器" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:127 msgid "Will advertise this router." msgstr "将广播这个路由器。" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:128 msgid "Unmanaged" msgstr "未管理" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:128 msgid "Will advertise this router with stateless autoconfig." msgstr "将使用自动配置广播这个路由器。" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:129 msgid "Managed" msgstr "已管理" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:129 msgid "" "Will advertise this router with all configuration through a DHCPv6 server." msgstr "将通过DHCPv6服务器广播这个路由器的所有配置。" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:130 msgid "Assisted" msgstr "已协助" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:130 msgid "" "Will advertise this router with configuration through a DHCPv6 server and/or " "stateless autoconfig." msgstr "将通过DHCPv6服务器广播这个路由器的配置和/或无状态自动配置。" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:131 msgid "Stateless DHCP" msgstr "无状态DHCP" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:131 msgid "" "Will advertise this router with stateless autoconfig and other configuration " "information available via DHCPv6." msgstr "将通过DHCPv6广播这个路由器无状态自动配置及其他配置信息。" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:133 msgid "" "It is not required to activate DHCPv6 server on pfSense when set to " "\"Managed\", \"Assisted\" or \"Stateless DHCP\", it can be another host on " "the network." msgstr "当设置为\"已管理\", \"已协助\" 或\"无状态DHCP\"时,不需要在pfSense上激活DHCPv6服务器,它可以是网络上的另一台主机。" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:160 #, php-format msgid "An invalid subnet or alias was specified. [%1$s/%2$s]" msgstr "指定了无效的子网或别名。 [%1$s/%2$s]" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:179 msgid "" "A valid lifetime below 2 hours will be ignored by clients (RFC 4862 Section " "5.5.3 point e)" msgstr "客户端将忽略2小时以下的有效生命周期(RFC 4862 Section 5.5.3 point e)" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:182 msgid "Valid lifetime must be an integer." msgstr "有效生命周期必须为整数。" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:186 msgid "Minimum advertisement interval must be an integer." msgstr "最小广播时间间隔必须为整数。" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:189 msgid "Minimum advertisement interval must be no less than 3." msgstr "最小广播时间间隔不能小于3。" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:192 msgid "" "Minimum advertisement interval must be no greater than 0.75 * Maximum " "advertisement interval" msgstr "最小广播时间间隔不能大于0.75 乘以最大广播间隔。" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:197 msgid "Maximum advertisement interval must be an integer." msgstr "最大广播间隔必须为整数。" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:200 msgid "" "Maximum advertisement interval must be no less than 4 and no greater than " "1800." msgstr "最大广播间隔不能小于4且不大于1800。" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:204 msgid "Router lifetime must be an integer between 1 and 9000." msgstr "路由器生命周期必须为1到9000之间的整数。" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:308 msgid "Advertisements" msgstr "广播 " #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:312 msgid "*Router mode" msgstr "*路由模式" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:319 msgid "*Router priority" msgstr "*路由器优先级" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:322 msgid "Select the Priority for the Router Advertisement (RA) Daemon." msgstr "选择路由器广播(RA)后台进程的优先级。" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:346 msgid "RA Interface" msgstr "RA接口" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:349 msgid "Select the Interface for the Router Advertisement (RA) Daemon." msgstr "选择路由器广播(RA)守护程序的接口。" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:354 msgid "Default valid lifetime" msgstr "有效生命周期" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:358 #, php-format msgid "" "The length of time in seconds (relative to the time the packet is sent) that " "the prefix is valid for the purpose of on-link determination.%1$sThe default " "is 86400 seconds." msgstr "以秒为单位的时间长度(相对于发送数据包的时间),该前缀对于在线确定的目的是有效的。%1$s默认值为86400秒。" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:363 msgid "Default preferred lifetime" msgstr "首选生命周期" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:366 #, php-format msgid "" "Seconds. The length of time in seconds (relative to the time the packet is " "sent) that addresses generated from the prefix via stateless address " "autoconfiguration remain preferred.%1$sThe default is 14400 seconds." msgstr "以秒为单位的时间长度(相对于发送数据包的时间),通过无状态地址自动配置从前缀生成的地址长度保持优先。%1$s默认值为14400秒。" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:371 msgid "Minimum RA interval" msgstr "最小RA间隔" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:375 msgid "" "The minimum time allowed between sending unsolicited multicast router " "advertisements in seconds." msgstr "在发送未经请求的组播路由器广播之间允许的最小时间(以秒为单位)。" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:379 msgid "Maximum RA interval" msgstr "最大RA间隔" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:383 msgid "" "The maximum time allowed between sending unsolicited multicast router " "advertisements in seconds." msgstr "在发送未经请求的组播路由器广播之间允许的最大时间(以秒为单位)。" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:387 msgid "Router lifetime" msgstr "路由器生命周期" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:391 msgid "The lifetime associated with the default router in seconds." msgstr "与默认路由器相关的生命周期(以秒为单位)。" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:394 msgid "RA Subnets" msgstr "RA子网" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:410 msgid "Subnets" msgstr "子网" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:442 msgid "DNS Configuration" msgstr "DNS配置" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:447 msgid "Server " msgstr "服务器" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:458 msgid "" "The RA server can optionally provide a domain search list. Use the semicolon " "character as separator." msgstr "RA服务器可以可选地提供域搜索列表。 使用分号字符作为分隔符。" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:90 msgid "Invalid character '#' in system location" msgstr "系统位置中的字符 '#' 无效" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:93 msgid "Invalid character '#' in system contact" msgstr "系统联系人中的字符 '#' 无效" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:96 msgid "Invalid character '#' in read community string" msgstr "读取单位字符串中的字符'#'无效" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:100 msgid "Community" msgstr "单位" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:104 #: src/usr/local/www/services_snmp.php:226 msgid "Polling Port" msgstr "轮询端口" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:112 msgid "Invalid character '#' in SNMP trap string" msgstr "SNMP陷阱字符串中的字符'#'无效" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:116 #: src/usr/local/www/services_snmp.php:275 msgid "Trap server" msgstr "陷阱服务器" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:120 msgid "Trap server port" msgstr "陷阱服务器端口" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:124 msgid "Trap string" msgstr "陷阱字符串" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:211 msgid "SNMP Daemon" msgstr "SNMP守护程序" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:222 msgid "SNMP Daemon Settings" msgstr "SNMP设置" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:229 msgid "Enter the port to accept polling events on (default 161)." msgstr "输入要接受轮询事件的端口(默认161) " #: src/usr/local/www/services_snmp.php:233 msgid "System Location" msgstr "系统位置 " #: src/usr/local/www/services_snmp.php:240 msgid "System Contact" msgstr "系统联系人 " #: src/usr/local/www/services_snmp.php:247 msgid "Read Community String" msgstr "读取单位字符串" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:250 msgid "" "The community string is like a password, restricting access to querying SNMP " "to hosts knowing the community string. Use a strong value here to protect " "from unauthorized information disclosure." msgstr "单位字符串就像一个密码,限制向知道单位字符串的主机查询SNMP的访问。 有很大的使用价值,可以防止未经授权的信息泄露。" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:254 msgid "SNMP Traps Enable" msgstr "启用SNMP陷阱" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:265 msgid "SNMP Trap Settings" msgstr "SNMP陷阱设置" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:278 msgid "Enter the trap server name" msgstr "陷阱服务器名称" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:282 msgid "Trap Server Port" msgstr "陷阱服务器端口" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:285 msgid "Enter the port to send the traps to (default 162)" msgstr "输入发送陷阱的端口(默认162)" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:289 msgid "SNMP Trap String" msgstr "SNMP陷阱字符串" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:296 msgid "SNMP Modules" msgstr "SNMP的模块" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:298 msgid "SNMP modules" msgstr "SNMP的模块 " #: src/usr/local/www/services_snmp.php:355 msgid "Interface Binding" msgstr "接口绑定" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:361 msgid "Bind Interfaces" msgstr "接口绑定" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:109 msgid "" "The DNS Forwarder is enabled using this port. Choose a non-conflicting port, " "or disable the DNS Forwarder." msgstr "使用此端口启用DNS转发器。 选择不冲突的端口,或禁用DNS转发器。" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:134 msgid "" "At least one DNS server must be specified under System > General Setup to " "enable Forwarding mode." msgstr "必须在系统 > 常规设置下指定至少一个DNS服务器才能启用转发模式。" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:139 msgid "One or more Network Interfaces must be selected for binding." msgstr "必须选择一个或多个网络接口进行绑定。" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:141 msgid "" "This system is configured to use the DNS Resolver as its DNS server, so " "Localhost or All must be selected in Network Interfaces." msgstr "此系统配置为使用DNS解析器作为其DNS服务器,因此必须在网络接口中选择本地或全部。" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:145 msgid "One or more Outgoing Network Interfaces must be selected." msgstr "必须选择一个或多个出站网络接口。" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:158 msgid "" "DHCP Server must be enabled for DHCP Registration to work in DNS Resolver." msgstr "必须启用DHCP服务器才能在DNS解析器中使用DHCP注册。" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:162 msgid "" "A System Domain Local Zone Type of \"redirect\" is not compatible with " "dynamic DHCP Registration." msgstr "系统域本地区域“重定向”类型与动态DHCP注册不兼容。" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:175 msgid "" "The generated config file cannot be parsed by unbound. Please correct the " "following errors:" msgstr "生成的配置文件无法解析。 请更正以下错误:" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:191 #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:190 msgid "DNS Resolver configured." msgstr "已配置DNS解析器。" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:211 msgid "Host override deleted from DNS Resolver." msgstr "已从DNS解析器中删除主机覆盖。" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:219 msgid "Domain override deleted from DNS Resolver." msgstr "已从DNS解析器中删除域覆盖。" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:249 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:268 #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:184 #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:215 #: src/usr/local/www/services_unbound_domainoverride_edit.php:106 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:181 msgid "General Settings" msgstr "常规设置" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:264 #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:180 #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:211 msgid "The DNS resolver configuration has been changed." msgstr "DNS解析器的配置已更改 " #: src/usr/local/www/services_unbound.php:269 #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:185 #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:197 #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:216 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:229 src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys.php:90 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:426 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:670 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:491 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:186 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:220 msgid "Advanced Settings" msgstr "高级设置 " #: src/usr/local/www/services_unbound.php:270 #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:162 #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:186 #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:217 msgid "Access Lists" msgstr "访问列表" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:275 msgid "General DNS Resolver Options" msgstr "一般选项" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:296 msgid "*Network Interfaces" msgstr "*网络接口 " #: src/usr/local/www/services_unbound.php:300 msgid "" "Interface IPs used by the DNS Resolver for responding to queries from " "clients. If an interface has both IPv4 and IPv6 IPs, both are used. Queries " "to other interface IPs not selected below are discarded. The default " "behavior is to respond to queries on every available IPv4 and IPv6 address." msgstr "" "DNS解析器用于响应客户端查询的接口IP。 如果接口具有IPv4和IPv6 IP,则使用两者。 \n" "对未选择的其他接口IP的查询将被丢弃。 默认是响应每个可用IPv4和IPv6地址的查询。" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:307 msgid "*Outgoing Network Interfaces" msgstr "*出站网络接口" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:311 msgid "" "Utilize different network interface(s) that the DNS Resolver will use to " "send queries to authoritative servers and receive their replies. By default " "all interfaces are used." msgstr "利用不同的网络接口DNS解析器向权威服务器发送查询并接收其答复。默认情况下使用所有接口。" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:315 msgid "*System Domain Local Zone Type" msgstr "*系统域本地区域类型" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:318 msgid "" "The local-zone type used for the pfSense system domain (System | General " "Setup | Domain). Transparent is the default. Local-Zone type descriptions " "are available in the unbound.conf(5) manual pages." msgstr "" "用于pfSense系统域(系统-常规设置-域)的本地类型。 留空则使用默认值。 本地区域类型描述可在unbound.conf(5)手册页中找到。" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:322 msgid "DNSSEC" msgstr "DNSSEC" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:332 #, php-format msgid "" "If this option is set, DNS queries will be forwarded to the upstream DNS " "servers defined under %1$sSystem > General Setup%2$s or those obtained " "via DHCP/PPP on WAN (if DNS Server Override is enabled there)." msgstr "" "如果设置此选项,DNS查询将转发到在%1$s系统 > 常规设置%2$s 下定义的上游DNS服务器。 或通过WAN上的DHCP / " "PPP获取(如果启用了DNS服务器覆盖)。" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:341 #, php-format msgid "" "If this option is set, then machines that specify their hostname when " "requesting a DHCP lease will be registered in the DNS Resolver, so that " "their name can be resolved. The domain in %1$sSystem > General Setup%2$s " "should also be set to the proper value." msgstr "" "如果设置此选项,则在请求DHCP租用时指定主机名的计算机将在DNS解析器中注册,以便可以解析其名称。注意将 %1$s系统> 常规设置%2$s " "设置为正确的值。" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:350 #, php-format msgid "" "If this option is set, then DHCP static mappings will be registered in the " "DNS Resolver, so that their name can be resolved. The domain in %1$sSystem " "> General Setup%2$s should also be set to the proper value." msgstr "" "如果设置此选项,则DHCP静态映射将在DNS解析器中注册,以便可以解析其名称。注意%1$s系统> 常规设置%2$s 中的“域名”必须设置正确。" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:363 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:399 msgid "Display Custom Options" msgstr "显示自定义选项" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:371 msgid "" "Enter any additional configuration parameters to add to the DNS Resolver " "configuration here, separated by a newline." msgstr "输入其他配置参数并添加到此处,以换行符分隔。" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:397 msgid "Hide Custom Options" msgstr "隐藏自定义选项" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:448 msgid "Parent domain of host" msgstr "主机的父域" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:449 msgid "IP to return for host" msgstr "IP返回主机" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:533 msgid "Lookup Server IP Address" msgstr "查询服务器IP地址" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:583 #, php-format msgid "" "If the DNS Resolver is enabled, the DHCP service (if enabled) will " "automatically serve the LAN IP address as a DNS server to DHCP clients so " "they will use the DNS Resolver. If Forwarding is enabled, the DNS Resolver " "will use the DNS servers entered in %1$sSystem > General Setup%2$s or " "those obtained via DHCP or PPP on WAN if "Allow DNS server list to be " "overridden by DHCP/PPP on WAN" is checked." msgstr "" "如果启用DNS解析器,DHCP服务(如果已启用)将自动将LAN IP地址作为DNS服务器提供给DHCP客户端,以便他们使用DNS解析器。 " "如果启用转发,DNS解析器将使用在 %1$s系统 > " "常规设置%2$s中输入的DNS服务器。如果"允许DNS服务器列表被WAN上的DHCP / PPP覆盖" " ",则使用通过DHCP、PPP在WAN上获得的设置。" #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:60 msgid "Access list deleted from DNS Resolver." msgstr "从DNS解析器删除的访问列表。" #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:104 #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:118 msgid "A valid IP address must be entered for each row under Networks." msgstr "必须为网络下的每一行输入有效的IP地址。" #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:109 msgid "A valid IPv4 netmask must be entered for each IPv4 row under Networks." msgstr "必须为网络下的每个IPv4行输入有效的IPv4网络掩码。" #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:115 msgid "A valid IPv6 netmask must be entered for each IPv6 row under Networks." msgstr "必须为网络下的每个IPv6行输入有效的IPv6网络掩码。" #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:126 msgid "save" msgstr "保存" #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:146 msgid "Access list configured for DNS Resolver." msgstr "为DNS解析器配置的访问列表。" #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:155 #, php-format msgid "" "%1$sDeny:%2$s Stops queries from hosts within the netblock defined below." "%3$s" msgstr "%1$sDeny:%2$s 停止来自以下定义的netblock中的主机的查询。%3$s" #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:156 #, php-format msgid "" "%1$sRefuse:%2$s Stops queries from hosts within the netblock defined below, " "but sends a DNS rcode REFUSED error message back to the client.%3$s" msgstr "%1$sRefuse:%2$s 停止来自以下定义的netblock内的主机的查询,但将已拒绝的DNS代码错误信息发送回客户端。%3$s" #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:157 #, php-format msgid "" "%1$sAllow:%2$s Allow queries from hosts within the netblock defined below." "%3$s" msgstr "%1$sAllow:%2$s 允许来自下面定义的netblock中的主机的查询。%3$s" #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:158 #, php-format msgid "" "%1$sAllow Snoop:%2$s Allow recursive and nonrecursive access from hosts " "within the netblock defined below. Used for cache snooping and ideally " "should only be configured for the administrative host.%3$s" msgstr "" "%1$sAllow Snoop:%2$s 允许从以下定义的netblock中的主机递归和非递归访问。 用于缓存侦听,最好只能为管理主机配置。%3$s" #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:159 #, php-format msgid "" "%1$sDeny Nonlocal:%2$s Allow only authoritative local-data queries from " "hosts within the netblock defined below. Messages that are disallowed are " "dropped.%3$s" msgstr "" "%1$sDeny Nonlocal:%2$s 仅允许来自下面定义的netblock中的主机的权威本地数据查询。 不允许的信息将被删除。%3$s" #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:160 #, php-format msgid "" "%1$sRefuse Nonlocal:%2$s Allow only authoritative local-data queries from " "hosts within the netblock defined below. Sends a DNS rcode REFUSED error " "message back to the client for messages that are disallowed." msgstr "" "%1$sRefuse Nonlocal:%2$s 仅允许来自下面定义的netblock主机权威本地数据查询。发送已拒绝的DNS " "代码出错信息给客户端以获取不允许的信息。" #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:193 msgid "New Access List" msgstr "添加访问列表 " #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:211 msgid "Access List name" msgstr "访问列表名称" #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:214 msgid "Provide an Access List name." msgstr "提供访问列表名称。" #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:220 msgid "Allow Snoop" msgstr "Allow Snoop" #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:220 msgid "Deny Nonlocal" msgstr "Deny Nonlocal" #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:220 msgid "Refuse Nonlocal" msgstr "Refuse Nonlocal" #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:228 msgid "A description may be entered here for administrative reference." msgstr "此处可以输入描述以供管理员参考。" #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:238 msgid "*Networks" msgstr "*网络" #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:279 msgid "Access Lists to Control Access to the DNS Resolver" msgstr "访问列表控制对DNS解析器的访问" #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:285 msgid "Access List Name" msgstr "访问列表名称" #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:307 msgid "Edit ACL" msgstr "编辑 ACL" #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:308 msgid "Delete ACL" msgstr "删除 ACL" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:94 msgid "A valid value for Message Cache Size must be specified." msgstr "必须指定信息缓存大小的有效值。" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:97 msgid "A valid value must be specified for Outgoing TCP Buffers." msgstr "必须为出站TCP缓冲区指定有效的值。" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:100 msgid "A valid value must be specified for Incoming TCP Buffers." msgstr "必须为入站TCP缓冲区指定有效的值。" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:103 msgid "A valid value must be specified for EDNS Buffer Size." msgstr "必须为EDNS缓冲区大小指定一个有效值。" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:106 msgid "A valid value must be specified for Number of Queries per Thread." msgstr "必须为每个线程的查询数量指定有效的值。" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:109 msgid "A valid value must be specified for Jostle Timeout." msgstr "必须为Jostle超时指定有效的值。" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:112 msgid "'Maximum TTL for RRsets and Messages' must be a positive integer." msgstr "“(资源记录集Resource Record Set )RRsets和消息的最大TTL”必须为正整数。" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:115 msgid "'Minimum TTL for RRsets and Messages' must be a positive integer." msgstr "“(资源记录集Resource Record Set )RRsets和消息的最小TTL”必须为正整数。" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:118 msgid "A valid value must be specified for TTL for Host Cache Entries." msgstr "必须为主机缓存条目的TTL指定有效值。" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:121 msgid "A valid value must be specified for Number of Hosts to Cache." msgstr "必须为要缓存的主机数指定有效值。" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:124 msgid "A valid value must be specified for Unwanted Reply Threshold." msgstr "必须为不需要的回复阈值指定有效值。" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:127 msgid "A valid value must be specified for Log Level." msgstr "必须为日志层级指定有效的值。" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:130 msgid "" "Harden DNSSEC Data option can only be enabled if DNSSEC support is enabled." msgstr "Harden DNSSEC数据选项只能在启用DNSSEC支持时启用。" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:222 msgid "Advanced Resolver Options" msgstr "高级解析器选项" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:226 msgid "Hide Identity" msgstr "隐藏身份" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:233 msgid "Hide Version" msgstr "隐藏版本" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:240 msgid "Prefetch Support" msgstr "预取支持" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:243 msgid "" "When enabled, this option can cause an increase of around 10% more DNS " "traffic and load on the server, but frequently requested items will not " "expire from the cache." msgstr "启用时,此选项可以导致在服务器上增加大约10%的DNS流量和负载,但经常请求的项目将不会从缓存中过期。" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:247 msgid "Prefetch DNS Key Support" msgstr "预取DNS密钥支持" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:250 #, php-format msgid "" "This helps lower the latency of requests but does utilize a little more CPU. " "See: %1$sWikipedia%2$s" msgstr "这有助于降低请求的延迟,但增加了更多的CPU负载。参见: %1$s维基百科%2$s" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:254 msgid "Harden DNSSEC Data" msgstr "Harden DNSSEC" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:257 msgid "" "If such data is absent, the zone becomes bogus. If Disabled and no DNSSEC " "data is received, then the zone is made insecure. " msgstr "如果这样的数据不存在,则该区域成为假的。 如果禁用并且没有接收到DNS安全扩展(DNSSEC)数据,则该区域存在安全方面的隐患。" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:261 msgid "Message Cache Size" msgstr "消息缓存大小" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:264 msgid "" "Size of the message cache. The message cache stores DNS response codes and " "validation statuses. The Resource Record Set (RRSet) cache will " "automatically be set to twice this amount. The RRSet cache contains the " "actual RR data. The default is 4 megabytes." msgstr "" "消息缓存存储DNS响应代码和验证状态。 资源记录集(RRSet)缓存将自动设置为此数量的两倍。资源记录集( RRSet)缓存包含实际的资源记录数据。 " "默认值为4 MB。" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:268 msgid "Outgoing TCP Buffers" msgstr "出站TCP缓冲区" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:271 msgid "" "The number of outgoing TCP buffers to allocate per thread. The default value " "is 10. If 0 is selected then TCP queries are not sent to authoritative " "servers." msgstr "每个线程分配的出站TCP缓冲区数。 默认值为10。如果选择0,则TCP查询不会发送到权威服务器。" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:275 msgid "Incoming TCP Buffers" msgstr "入站TCP缓冲区" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:278 msgid "" "The number of incoming TCP buffers to allocate per thread. The default value " "is 10. If 0 is selected then TCP queries are not accepted from clients." msgstr "每个线程分配的入站TCP缓冲区数。默认值为10。如果选择0,则不接受来自客户端的TCP查询。 " #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:282 msgid "EDNS Buffer Size" msgstr "EDNS缓冲区大小" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:285 msgid "" "Number of bytes size to advertise as the EDNS reassembly buffer size. This " "is the value that is used in UDP datagrams sent to peers. RFC recommendation " "is 4096 (which is the default). If fragmentation reassemble problems occur, " "usually seen as timeouts, then a value of 1480 should help. The 512 value " "bypasses most MTU path problems, but it can generate an excessive amount of " "TCP fallback." msgstr "" "作为EDNS重组缓冲区大小广播的字节数。 这是在发送到对等体的UDP数据报中使用的值。 RFC建议是4096(这是默认值)。 " "如果碎片重组问题发生,通常被视为超时,那么1480的值应该有所帮助。 512值绕过了大多数MTU路径问题,但它可以生成过多的TCP回退。" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:291 msgid "Number of Queries per Thread" msgstr "每个线程的查询数" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:294 msgid "" "The number of queries that every thread will service simultaneously. If more " "queries arrive that need to be serviced, and no queries can be jostled, then " "these queries are dropped." msgstr "每个线程将同时服务的查询数。如果超出,则超出的这些查询将不会处理。" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:298 msgid "Jostle Timeout" msgstr "Jostle超时" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:301 msgid "" "This timeout is used for when the server is very busy. This protects against " "denial of service by slow queries or high query rates. The default value is " "200 milliseconds. " msgstr "此超时值的设置用于解决当服务器非常繁忙时,防止缓慢查询或高查询率导致的拒绝服务。默认值为200毫秒。 " #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:305 msgid "Maximum TTL for RRsets and Messages" msgstr "RRsets和消息最大TTL" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:308 msgid "" "The Maximum Time to Live for RRsets and messages in the cache. The default " "is 86400 seconds (1 day). When the internal TTL expires the cache item is " "expired. This can be configured to force the resolver to query for data more " "often and not trust (very large) TTL values." msgstr "" "缓存中RRsets(资源记录集)和消息的最长生存时间。 默认值为86400秒(1天)。 当内部TTL到期时,缓存项目已过期。 " "这可以强制解析器更频繁地查询数据,而不信任(非常大)的TTL值。" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:313 msgid "Minimum TTL for RRsets and Messages" msgstr "RRsets和消息最小TTL" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:316 msgid "" "The Minimum Time to Live for RRsets and messages in the cache. The default " "is 0 seconds. If the minimum value kicks in, the data is cached for longer " "than the domain owner intended, and thus less queries are made to look up " "the data. The 0 value ensures the data in the cache is as the domain owner " "intended. High values can lead to trouble as the data in the cache might not " "match up with the actual data anymore." msgstr "" "缓存中的RRsets(资源记录集)和消息配置最小生存时间。默认值为0秒。如果设置了小的数值,则数据被缓存的时间长于域所有者的意图,因此查询数据的量将减少。数值为0将会确保缓存中的数据与域所有者的意图一致。过高的值会导致麻烦,因为缓存中的数据可能与实际数据不匹配。 " "" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:320 msgid "minutes" msgstr "分钟" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:323 msgid "TTL for Host Cache Entries" msgstr "主机缓存条目TTL " #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:326 msgid "" "Time to Live, in seconds, for entries in the infrastructure host cache. The " "infrastructure host cache contains round trip timing, lameness, and EDNS " "support information for DNS servers. The default value is 15 minutes." msgstr "基础架构主机缓存中条目的生存时间(秒)。 基础架构主机缓存包含DNS服务器的往返时间,DNS服务器的EDNS支持信息。 默认值为15分钟。" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:330 msgid "Number of Hosts to Cache" msgstr "缓存的主机数 " #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:333 msgid "" "Number of infrastructure hosts for which information is cached. The default " "is 10,000." msgstr "缓存信息的主机数。默认值为10000。 " #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:335 msgid "million" msgstr "百万" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:338 msgid "Unwanted Reply Threshold" msgstr "无需回复阈值" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:342 msgid "" "If enabled, a total number of unwanted replies is kept track of in every " "thread. When it reaches the threshold, a defensive action is taken and a " "warning is printed to the log file. This defensive action is to clear the " "RRSet and message caches, hopefully flushing away any poison. The default is " "disabled, but if enabled a value of 10 million is suggested." msgstr "" " 如果启用,则在每个线程中记录不需要回复的总数。当它达到阈值时,将采取防御性操作,并向日志文件发送警告。这个防御动作是清除RRSet和消息缓存。默认为禁用,但如果启用,建议值为1000万。" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:346 msgid "level" msgstr "层级" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:349 msgid "Log Level" msgstr "日志层级" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:352 msgid "Select the log verbosity." msgstr "选择日志层级。" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:356 msgid "Disable Auto-added Access Control" msgstr "访问控制" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:359 msgid "" "By default, IPv4 and IPv6 networks residing on internal interfaces of this " "system are permitted. Allowed networks must be manually configured on the " "Access Lists tab if the auto-added entries are disabled." msgstr "默认情况下,允许位于本系统内部接口上的IPv4和IPv6网络。 如果禁用,则必须在“访问列表”选项卡上手动配置允许的网络。" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:364 msgid "Disable Auto-added Host Entries" msgstr "禁用自动添加的主机条目" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:367 #, php-format msgid "" "By default, the primary IPv4 and IPv6 addresses of this firewall are added " "as records for the system domain of this firewall as configured in " "%1$sSystem: General Setup%2$s. This disables the auto generation of these " "entries." msgstr "" "如在 %1$s系统:常规设置%2$s中已配置,默认情况下,此防火墙的主IPv4和IPv6地址将作为该防火墙系统域的记录进行添加。 " "这将禁用这些条目的自动生成。" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:371 msgid "Experimental Bit 0x20 Support" msgstr "实验位0x20支持" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:374 #, php-format msgid "See the implementation %1$sdraft dns-0x20%2$s for more information." msgstr "有关详细信息,请参阅实施%1$sdraft dns-0x20%2$s 。" #: src/usr/local/www/services_unbound_domainoverride_edit.php:78 msgid "" "A valid IP address and port must be specified, for example 192.168.100." "10@5353." msgstr "必须指定有效的IP地址和端口,例如: 192.168.100.10@5353。" #: src/usr/local/www/services_unbound_domainoverride_edit.php:81 msgid "A valid IP address must be specified, for example 192.168.100.10." msgstr "必须指定有效的IP地址,例如: 192.168.100.10." #: src/usr/local/www/services_unbound_domainoverride_edit.php:99 msgid "Domain override configured for DNS Resolver." msgstr "为DNS解析器配置的域覆盖。" #: src/usr/local/www/services_unbound_domainoverride_edit.php:117 msgid "Domains to Override with Custom Lookup Servers" msgstr "使用自定义查询服务器的域覆盖" #: src/usr/local/www/services_unbound_domainoverride_edit.php:124 msgid "" "Domain whose lookups will be directed to a user-specified DNS lookup server." msgstr "查找将被引导到用户指定的域名查询服务器的域。" #: src/usr/local/www/services_unbound_domainoverride_edit.php:130 #, php-format msgid "" "IPv4 or IPv6 address of the authoritative DNS server for this domain. e.g.: " "192.168.100.100%1$sTo use a non-default port for communication, append an " "'@' with the port number." msgstr "" "该域的权威DNS服务器的IPv4或IPv6地址。 例如:192.168.100.100%1$s要使用非默认端口进行通信,请使用端口号附加“@”。" #: src/usr/local/www/services_unbound_domainoverride_edit.php:152 msgid "" "This page is used to specify domains for which the resolver's standard DNS " "lookup process will be overridden, and the resolver will query a different " "(non-standard) lookup server instead. It is possible to enter 'non-" "standard', 'invalid' and 'local' domains such as 'test', 'mycompany." "localdomain', or '1.168.192.in-addr.arpa', as well as usual publicly " "resolvable domains such as 'org', 'info', or 'google.co.uk'. The IP address " "entered will be treated as the IP address of an authoritative lookup server " "for the domain (including all of its subdomains), and other lookup servers " "will not be queried." msgstr "" "此页面用于指定解析器的标准域名查询过程将被覆盖的域,解析器将会查询不同的(非标准)查询服务器。 可以输入'test','mycompany." "localdomain'或'1.168.192.in-addr.arpa'等 'non-standard', 'invalid' 和 'local' " "域名,以及通常的公开解析诸如“org”,“info”或“google.co.uk”的域名。 " "输入的IP地址将被视为域(包括其所有子域)的权威查询服务器的IP地址,并且不会查找其他查询服务器。" #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:78 msgid "" "The hostname can only contain the characters A-Z, 0-9, '_' and '-'. It may " "not start or end with '-'." msgstr "主机名只能包含字符A-Z,0-9,'_'和' - '。 它不能以“ - ”开头或结尾。" #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:174 msgid "Host override configured for DNS Resolver." msgstr "为DNS解析器配置主机覆盖。" #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:199 #, php-format msgid "" "Name of the host, without the domain part%1$se.g. enter \"myhost\" if the " "full domain name is \"myhost.example.com\"" msgstr "主机名称,不含域名部分%1$s,例如: 如果完整的域名是“myhost.example.com”,请输入“myhost”" #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:207 #, php-format msgid "" "Parent domain of the host%1$se.g. enter \"example.com\" for \"myhost.example." "com\"" msgstr "主机的父域%1$s。例如: 输入“example.com”作为“myhost.example.com”" #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:214 #, php-format msgid "" "IPv4 or IPv6 address to be returned for the host%1$se.g.: 192.168.100.100 or " "fd00:abcd::1" msgstr "要为主机返回的IPv4或IPv6地址%1$s。例如: 192.168.100.100或fd00:abcd :: 1" #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:236 msgid "" "This page is used to override the usual lookup process for a specific host. " "A host is defined by its name and parent domain (e.g., 'somesite.google.com' " "is entered as host='somesite' and parent domain='google.com'). Any attempt " "to lookup that host will automatically return the given IP address, and any " "usual external lookup server for the domain will not be queried. Both the " "name and parent domain can contain 'non-standard', 'invalid' and 'local' " "domains such as 'test', 'mycompany.localdomain', or '1.168.192.in-addr." "arpa', as well as usual publicly resolvable names such as 'www' or 'google." "co.uk'." msgstr "" "此页面用于覆盖特定主机的通常查找过程。 主机由其名称和父域定义(例如,“somesite.google.com”作为host =" "“somesite”输入,父域=“google.com”)。 任何尝试查找该主机将自动返回给定的IP地址,并且不会查询域的任何通常的外部查询服务器。 " "名称和父域都可以包含'non-standard', 'invalid'和 'local' 域,如“test”,“mycompany." "localdomain”或“1.168.192.in-addr.arpa”,以及 通常公开解析的名称,如“www”或“google.co.uk”。" #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:304 msgid "" "If the host can be accessed using multiple names, then enter any other names " "for the host which should also be overridden." msgstr "如果主机可以使用多个名称进行访问,那么请输入主机的任何其他名称,这些名称也应该被覆盖。" #: src/usr/local/www/services_wol.php:53 #, php-format msgid "Sent magic packet to %1$s (%2$s)." msgstr "发送唤醒命令到 %1$s (%2$s)." #: src/usr/local/www/services_wol.php:56 #, php-format msgid "" "Please check the %1$ssystem log%2$s, the wol command for %3$s (%4$s) did not " "complete successfully." msgstr "请检查 %1$s系统日志%2$s,远程唤醒命令%3$s (%4$s) 没有成功执行。" #: src/usr/local/www/services_wol.php:77 msgid "A valid interface must be specified." msgstr "必须指定有效的接口。" #: src/usr/local/www/services_wol.php:84 msgid "A valid ip could not be found!" msgstr "找不到有效的IP!" #: src/usr/local/www/services_wol.php:89 #, php-format msgid "Sent magic packet to %s." msgstr "发送唤醒命令到 %s." #: src/usr/local/www/services_wol.php:92 #, php-format msgid "" "Please check the %1$ssystem log%2$s, the wol command for %3$s did not " "complete successfully." msgstr "请检查 %1$s 系统日志%2$s, 远程唤醒命令 %3$s 没有成功完成." #: src/usr/local/www/services_wol.php:102 msgid "Deleted a device from WOL configuration." msgstr "从WOL配置中删除的设备。" #: src/usr/local/www/services_wol.php:113 msgid "" "This service can be used to wake up (power on) computers by sending special " "\"Magic Packets\"." msgstr "此服务可通过发送特殊的网络命令,启动远程计算机。" #: src/usr/local/www/services_wol.php:114 msgid "" "The NIC in the computer that is to be woken up must support Wake-on-LAN and " "must be properly configured (WOL cable, BIOS settings)." msgstr "要唤醒的计算机中的网卡设备必须支持网络唤醒,并且进行了正确的配置(网络、BIOS设置)。" #: src/usr/local/www/services_wol.php:138 msgid "Choose which interface the host to be woken up is connected to." msgstr "选择要唤醒的主机连接到的网络接口。" #: src/usr/local/www/services_wol.php:142 #: src/usr/local/www/services_wol_edit.php:141 msgid "*MAC address" msgstr "*MAC地址" #: src/usr/local/www/services_wol.php:145 #: src/usr/local/www/services_wol_edit.php:144 msgid "Enter a MAC address in the following format: xx:xx:xx:xx:xx:xx" msgstr " 输入MAC地址,格式如下:xx:xx:xx:xx:xx:xx" #: src/usr/local/www/services_wol.php:161 msgid "Wake-on-LAN Devices" msgstr "远程唤醒计算机" #: src/usr/local/www/services_wol.php:165 msgid "Click the MAC address to wake up an individual device." msgstr "→单击一个MAC地址,唤醒一台计算机。" #: src/usr/local/www/services_wol.php:189 msgid "Edit Device" msgstr "编辑设备" #: src/usr/local/www/services_wol.php:190 msgid "Delete Device" msgstr "删除设备" #: src/usr/local/www/services_wol.php:191 msgid "Wake Device" msgstr "唤醒设备" #: src/usr/local/www/services_wol.php:207 msgid "Wake All Devices" msgstr "唤醒所有的计算机" #: src/usr/local/www/services_wol_edit.php:86 msgid "This interface and MAC address wake-on-LAN entry already exists." msgstr "这个接口和MAC地址远程唤醒条目已存在。" #: src/usr/local/www/services_wol_edit.php:104 msgid "Configured a wake-on-LAN entry." msgstr "远程唤醒条目已配置。" #: src/usr/local/www/services_wol_edit.php:130 msgid "Edit WOL Entry" msgstr "编辑远程唤醒的记录" #: src/usr/local/www/services_wol_edit.php:137 msgid "Choose which interface this host is connected to." msgstr "选择哪个接口连接到这台主机。" #: src/usr/local/www/shortcuts.inc:90 msgid "Related settings" msgstr "相关设置" #: src/usr/local/www/shortcuts.inc:119 msgid "Related status" msgstr "相关状态" #: src/usr/local/www/shortcuts.inc:128 msgid "Related log entries" msgstr "相关日志条目" #: src/usr/local/www/status.php:162 #, php-format msgid "Firewall Status on %s" msgstr " %s上的防火墙状态" #: src/usr/local/www/status.php:165 msgid "This status page includes the following information" msgstr "此状态页包含以下信息" #: src/usr/local/www/status.php:361 msgid "" "Make sure all sensitive information is removed! (Passwords, etc.) before " "posting information from this page in public places (like mailing lists)." msgstr "确保删除所有敏感信息(如密码等)!。" #: src/usr/local/www/status.php:363 msgid "Common password fields in config.xml have been automatically redacted." msgstr "config.xml中的公共密码字段已自动编辑。" #: src/usr/local/www/status.php:365 #, php-format msgid "" "When the page has finished loading, the output is stored in %1$s. It may be " "downloaded via scp or using this button: " msgstr "页面加载完成后,输出文件将保存在%1$s中。 它可以通过scp或使用此按钮下载:" #: src/usr/local/www/status.php:378 msgid "Saving output to archive..." msgstr "正在保存输出到归档..." #: src/usr/local/www/status.php:386 msgid "Done." msgstr "完成。 " #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:42 msgid "Session details" msgstr "会话详情" #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:46 #, php-format msgid "Session duration: %s" msgstr "会话持续时间: %s" #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:51 #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:54 #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:57 #, php-format msgid "Session time left: %s" msgstr "剩余会话时间:%s" #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:68 #, php-format msgid "Idle time: %s" msgstr "空闲时间: %s" #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:72 #, php-format msgid "Idle time left: %s" msgstr "剩余空闲时间: %s" #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:80 #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:82 #, php-format msgid "Bytes sent: %s" msgstr "发送的字节:%s" #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:80 #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:82 #, php-format msgid "Bytes received: %s" msgstr "接收字节: %s" #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:137 #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:147 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_expire.php:71 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_test.php:79 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_voucher_rolls.php:68 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_vouchers.php:94 msgid "Active Users" msgstr "活动用户" #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:148 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_expire.php:72 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_test.php:80 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_voucher_rolls.php:69 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_vouchers.php:55 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_vouchers.php:95 msgid "Active Vouchers" msgstr "活动凭证" #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:150 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_expire.php:74 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_test.php:55 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_test.php:82 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_test.php:88 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_voucher_rolls.php:71 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_vouchers.php:97 msgid "Test Vouchers" msgstr "测试凭证" #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:151 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_expire.php:55 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_expire.php:75 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_expire.php:80 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_test.php:83 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_voucher_rolls.php:72 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_vouchers.php:98 msgid "Expire Vouchers" msgstr "到期凭证" #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:161 msgid "Captive Portal Zone" msgstr "入网门户区" #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:171 msgid "Display Zone" msgstr "显示时区" #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:184 #, php-format msgid "Users Logged In (%d)" msgstr "用户 (%d)已登录" #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:198 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/captive_portal_status.widget.php:83 msgid "Session start" msgstr "会话开始" #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:202 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/captive_portal_status.widget.php:84 msgid "Last activity" msgstr "最近的活动" #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:254 msgid "Disconnect this User" msgstr "断开用户连接" #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:268 #, php-format msgid "" "No Captive Portal zones have been configured. New zones may be added here: " "%1$sServices > Captive Portal%2$s." msgstr "没有配置入网门户区域。 可以在此处添加新区域: %1$s系统服务 >入网门户%2$s." #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:277 msgid "Don't show last activity" msgstr "不显示最近的活动" #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:279 msgid "Hide Last Activity" msgstr "隐藏最近的活动" #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:284 msgid "Show last activity" msgstr "显示最近的活动" #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:286 msgid "Show Last Activity" msgstr "显示最近的活动 " #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:291 msgid "Disconnect all active users" msgstr "断开所有活动用户的连接" #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:293 msgid "Disconnect All Users" msgstr "断开所有用户的连接" #: src/usr/local/www/status_captiveportal_expire.php:63 msgid "Voucher(s) successfully marked." msgstr "凭证已成功标记。" #: src/usr/local/www/status_captiveportal_expire.php:65 msgid "Voucher(s) could not be processed." msgstr "无法处理凭证。" #: src/usr/local/www/status_captiveportal_expire.php:84 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_test.php:92 msgid "*Vouchers" msgstr "*凭证" #: src/usr/local/www/status_captiveportal_expire.php:86 msgid "" "Enter multiple vouchers separated by space or newline. All valid vouchers " "will be marked as expired." msgstr "输入多个凭证,以空格或换行符分隔。所有有效的凭证将被标记为已过期 " #: src/usr/local/www/status_captiveportal_expire.php:99 msgid "Expire" msgstr "到期" #: src/usr/local/www/status_captiveportal_test.php:94 msgid "" "Enter multiple vouchers separated by space or newline. The remaining time, " "if valid, will be shown for each voucher." msgstr "输入多个凭证,以空格或换行符分隔。 剩余时间,如果有效,将显示每个凭证。" #: src/usr/local/www/status_captiveportal_voucher_rolls.php:80 msgid "Roll#" msgstr "卷号" #: src/usr/local/www/status_captiveportal_voucher_rolls.php:84 msgid "used" msgstr "已使用 " #: src/usr/local/www/status_captiveportal_voucher_rolls.php:85 #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:143 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:196 msgid "active" msgstr "活跃" #: src/usr/local/www/status_captiveportal_voucher_rolls.php:86 msgid "ready" msgstr "就绪 " #: src/usr/local/www/status_captiveportal_vouchers.php:103 #, php-format msgid "Vouchers in Use (%d)" msgstr "在用凭证 (%d)" #: src/usr/local/www/status_captiveportal_vouchers.php:108 msgid "Voucher" msgstr "凭证 " #: src/usr/local/www/status_captiveportal_vouchers.php:109 msgid "Roll" msgstr "卷" #: src/usr/local/www/status_captiveportal_vouchers.php:110 msgid "Activated at" msgstr "激活于" #: src/usr/local/www/status_captiveportal_vouchers.php:111 msgid "Expires in" msgstr "过期在" #: src/usr/local/www/status_captiveportal_vouchers.php:112 msgid "Expires at" msgstr "到期在 " #: src/usr/local/www/status_captiveportal_vouchers.php:123 msgid "min" msgstr "min" #: src/usr/local/www/status_carp.php:73 #, php-format msgid "" "%s IPs have been disabled. Please note that disabling does not survive a " "reboot and some configuration changes will re-enable." msgstr "%s IP已禁用。 请注意,禁用不会在重新启动后生存,并且某些配置更改将重新启用。" #: src/usr/local/www/status_carp.php:76 msgid "CARP has been enabled." msgstr "已启用CARP。" #: src/usr/local/www/status_carp.php:132 msgid "No CARP interfaces have been defined." msgstr "没有定义CARP接口。" #: src/usr/local/www/status_carp.php:134 msgid "High availability sync settings can be configured here." msgstr "" "可以在此处配置高可用性同步设置。Common Access Redundancy Protocol(简称 CARP)共用地址冗余协议 " ",能够使多台主机共享同一 IP 地址,可以提高可用性,或实现负载均衡。这些主机也可以同时使用其他的不同的 IP 地址。" #: src/usr/local/www/status_carp.php:149 msgid "" "CARP has detected a problem and this unit has a non-zero demotion status." msgstr "CARP发现了一个问题,该单位具有非零降级状态。" #: src/usr/local/www/status_carp.php:151 msgid "Check the link status on all interfaces configured with CARP VIPs and " msgstr "检查配置有CARP VIPs的所有接口的链路状态" #: src/usr/local/www/status_carp.php:152 #, php-format msgid "search the %1$sSystem Log%2$s for CARP demotion-related events." msgstr "在%1$s系统日志%2$s上搜索与CARP降级相关的事件。" #: src/usr/local/www/status_carp.php:155 src/usr/local/www/status_carp.php:157 msgid "Reset CARP Demotion Status" msgstr "重置CARP降级状态" #: src/usr/local/www/status_carp.php:164 msgid "Temporarily Disable CARP" msgstr "暂时禁用CARP" #: src/usr/local/www/status_carp.php:164 msgid "Enable CARP" msgstr "开启CARP (共用地址冗余协议)" #: src/usr/local/www/status_carp.php:165 msgid "Leave Persistent CARP Maintenance Mode" msgstr "断开持续CARP维护模式" #: src/usr/local/www/status_carp.php:165 msgid "Enter Persistent CARP Maintenance Mode" msgstr "进入持续CARP维护模式" #: src/usr/local/www/status_carp.php:170 msgid "CARP Interfaces" msgstr "CARP接口。" #: src/usr/local/www/status_carp.php:175 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/carp_status.widget.php:37 msgid "CARP Interface" msgstr "CARP接口 " #: src/usr/local/www/status_carp.php:176 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:285 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:305 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:317 msgid "Virtual IP" msgstr "虚拟IP" #: src/usr/local/www/status_carp.php:225 msgid "pfSync Nodes" msgstr "pfSync节点" #: src/usr/local/www/status_carp.php:229 msgid "pfSync nodes" msgstr "pfSync节点" #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:141 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:194 msgid "online" msgstr "在线 " #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:142 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:195 msgid "offline" msgstr "离线 " #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:144 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:197 msgid "expired" msgstr "过期" #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:145 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:198 msgid "reserved" msgstr "保留" #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:146 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:200 msgid "dynamic" msgstr "动态" #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:147 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:201 msgid "static" msgstr "静态" #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:315 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:395 msgid "Pool Status" msgstr "地址池状态" #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:320 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:400 msgid "Failover Group" msgstr "故障转移组 " #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:321 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:401 msgid "My State" msgstr "我的状态 " #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:322 #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:324 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:402 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:404 msgid "Since" msgstr "以来" #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:323 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:403 msgid "Peer State" msgstr "同行状态" #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:346 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:431 #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:473 #: src/usr/local/www/status_ipsec_leases.php:32 #: src/usr/local/www/status_ipsec_leases.php:41 #: src/usr/local/www/status_ipsec_sad.php:55 #: src/usr/local/www/status_ipsec_spd.php:48 msgid "Leases" msgstr "租约" #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:365 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:443 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:538 msgid "End" msgstr "结束" #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:366 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:444 #: src/usr/local/www/status_gateway_groups.php:129 #: src/usr/local/www/status_gateways.php:147 #: src/usr/local/www/status_ipsec_leases.php:54 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:131 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/wake_on_lan.widget.php:97 msgid "Online" msgstr "在线" #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:367 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:445 msgid "Lease Type" msgstr "租约类型 " #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:456 #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:457 msgid "n/a" msgstr "n/a" #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:463 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:513 msgid "Add static mapping" msgstr "添加静态映射" #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:467 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:515 msgid "Add WOL mapping" msgstr "添加远程唤醒的映射" #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:469 msgid "Send WOL packet" msgstr "发送远程唤醒命令" #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:473 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:517 msgid "Delete lease" msgstr "删除租约" #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:481 msgid "No leases to display" msgstr "没有要显示的租约" #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:490 msgid "Leases in Use" msgstr "租约使用" #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:498 msgid "# of leases in use" msgstr "使用中的租约数量" #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:518 msgid "No leases are in use" msgstr "没有租约在使用" #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:527 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:607 msgid "Show active and static leases only" msgstr "仅显示活动和静态租约" #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:529 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:609 msgid "Show all configured leases" msgstr "显示所有配置的租约" #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:199 msgid "released" msgstr "释放" #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:426 msgid "No leases file found. Is the DHCPv6 server active?" msgstr "找不到租约文件。 DHCPv6服务器是否活动?" #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:438 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:535 msgid "IAID" msgstr "IAID" #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:528 msgid "Delegated Prefixes" msgstr "委派的前缀" #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:534 msgid "IPv6 Prefix" msgstr "Pv6前缀 " #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:586 msgid "Routed To" msgstr "路由到" #: src/usr/local/www/status_filter_reload.php:63 msgid "Reload Filter" msgstr "重置过滤器" #: src/usr/local/www/status_filter_reload.php:66 msgid "Force Config Sync" msgstr "强制配置同步" #: src/usr/local/www/status_filter_reload.php:75 msgid "Reload status" msgstr "重载状态" #: src/usr/local/www/status_filter_reload.php:82 msgid "" "This page will automatically refresh every 3 seconds until the filter is " "done reloading." msgstr "此页面将每3秒自动刷新一次,直到过滤器重新加载。" #: src/usr/local/www/status_filter_reload.php:104 msgid "Obtaining filter status..." msgstr "正在获取过滤器状态..." #: src/usr/local/www/status_filter_reload.php:110 msgid "Queue Status" msgstr "队列状态" #: src/usr/local/www/status_gateway_groups.php:43 #: src/usr/local/www/status_gateway_groups.php:47 #: src/usr/local/www/status_gateway_groups.php:54 #: src/usr/local/www/status_gateway_groups.php:58 #: src/usr/local/www/status_gateways.php:49 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups.php:42 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups.php:101 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups.php:118 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups.php:122 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:144 #: src/usr/local/www/system_gateways.php:238 #: src/usr/local/www/system_routes.php:230 msgid "Gateway Groups" msgstr "网关组 " #: src/usr/local/www/status_gateway_groups.php:92 #, php-format msgid "Tier %s" msgstr "Tier %s" #: src/usr/local/www/status_gateway_groups.php:120 #: src/usr/local/www/status_gateways.php:129 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:113 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/wake_on_lan.widget.php:101 #: src/usr/local/www/diag_smart.php:301 msgid "Offline" msgstr "离线 " #: src/usr/local/www/status_gateway_groups.php:123 #: src/usr/local/www/status_gateways.php:135 msgid "Warning, Packetloss" msgstr "警告,数据包丢失 " #: src/usr/local/www/status_gateway_groups.php:126 #: src/usr/local/www/status_gateways.php:141 msgid "Warning, Latency" msgstr "警告,延迟 " #: src/usr/local/www/status_gateway_groups.php:132 msgid "Gathering data" msgstr "收集数据 " #: src/usr/local/www/status_gateways.php:63 msgid "RTT" msgstr "往返时延" #: src/usr/local/www/status_gateways.php:64 msgid "RTTsd" msgstr "RTTsd" #: src/usr/local/www/status_gateways.php:65 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:212 msgid "Loss" msgstr "丢包" #: src/usr/local/www/status_gateways.php:96 #: src/usr/local/www/status_gateways.php:107 #: src/usr/local/www/status_gateways.php:118 #: src/usr/local/www/status_gateways.php:157 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:135 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:143 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:144 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:145 msgid "Pending" msgstr "待定" #: src/usr/local/www/status_gateways.php:126 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:110 msgid "Offline (forced)" msgstr "离线(强制)" #: src/usr/local/www/status_gateways.php:132 msgid "Danger, Packetloss" msgstr "危险,数据包丢失" #: src/usr/local/www/status_gateways.php:138 msgid "Danger, Latency" msgstr "危险,延迟" #: src/usr/local/www/status_gateways.php:145 #: src/usr/local/www/status_gateways.php:154 msgid "Online (unmonitored)" msgstr "在线(不受监控)" #: src/usr/local/www/status_gateways.php:171 msgid "Last checked" msgstr "上次检查" #: src/usr/local/www/status_graph.php:117 msgid "Graph Settings" msgstr "图表设置" #: src/usr/local/www/status_graph.php:133 #: src/usr/local/www/status_graph.php:280 msgid "Bandwidth In" msgstr "流进带宽 " #: src/usr/local/www/status_graph.php:134 #: src/usr/local/www/status_graph.php:281 msgid "Bandwidth Out" msgstr "流出带宽 " #: src/usr/local/www/status_graph.php:143 #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:403 msgid "Local" msgstr "本地" #: src/usr/local/www/status_graph.php:144 #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:403 msgid "Remote" msgstr "远程 " #: src/usr/local/www/status_graph.php:157 msgid "FQDN" msgstr "完全合格域名" #: src/usr/local/www/status_graph.php:159 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:228 msgid "Display" msgstr "显示" #: src/usr/local/www/status_graph.php:166 msgid "Clear graphs when not visible." msgstr "当不可见时清除图表。" #: src/usr/local/www/status_graph.php:167 msgid "Keep graphs updated on inactive tab. (increases cpu usage)" msgstr "在非活动标签上保持图表更新。" #: src/usr/local/www/status_graph.php:169 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/traffic_graphs.widget.php:194 msgid "Background updates" msgstr "后台更新" #: src/usr/local/www/status_graph.php:237 #: src/usr/local/www/status_graph.php:238 msgid "Bits/sec" msgstr "Bits/秒" #: src/usr/local/www/status_graph.php:279 msgid "Host IP" msgstr "主机IP" #: src/usr/local/www/status_graph.php:279 msgid "Host Name or IP" msgstr "主机名或IP" #: src/usr/local/www/status_graph_cpu.php:33 #: src/usr/local/www/status_graph_cpu.php:39 msgid "CPU Load Graph" msgstr "CPU负载" #: src/usr/local/www/status_graph_cpu.php:46 msgid "Note" msgstr "注意" #: src/usr/local/www/status_graph_cpu.php:47 #, php-format msgid "" "If the graph cannot be seen, the %1$sAdobe SVG viewer%2$s may need to be " "installed" msgstr "如果不能显示图形,请安装%1$sAdobe SVG viewer%2$s 插件。推荐用谷歌、FireFOX览器。" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:105 msgid "Send a gratuitous DHCP release packet to the server." msgstr "向服务器发送免费的DHCP释放包。" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:105 msgid "Relinquish Lease" msgstr "放弃租赁" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:112 msgid " Interface " msgstr "接口" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:117 #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:118 msgid "Release" msgstr "释放" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:117 #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:118 msgid "Renew" msgstr "更新" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:119 #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:120 #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:121 #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:122 #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:239 #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:353 msgid "Disconnect" msgstr "断开连接" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:119 #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:120 #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:121 #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:122 msgid "Connect" msgstr "连接" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:123 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:40 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:272 msgid "Uptime" msgstr "运行时间" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:123 msgid "(historical)" msgstr "(历史)" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:124 msgid "Cell Signal (RSSI)" msgstr "手机信号 (RSSI)" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:125 msgid "Cell Mode" msgstr "手机模式" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:126 msgid "Cell SIM State" msgstr "手机SIM状态" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:127 msgid "Cell Service" msgstr "手机服务" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:128 msgid "Cell Upstream" msgstr "Cell 上行" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:129 msgid "Cell Downstream" msgstr "Cell下行" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:130 msgid "Cell Current Up" msgstr "电池电流上升" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:131 msgid "Cell Current Down" msgstr "电池电流下降" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:141 msgid "IPv4 Address" msgstr "IPv4地址" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:142 msgid "Subnet mask IPv4" msgstr "IPv4子网掩码" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:144 msgid "IPv6 Link Local" msgstr "IPv6本地链路" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:145 msgid "IPv6 Address" msgstr "IPv6地址 " #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:146 msgid "Subnet mask IPv6" msgstr "IPv6子网掩码" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:160 msgid "Media" msgstr "网卡类型" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:161 msgid "LAGG Protocol" msgstr "LAGG协议" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:162 msgid "LAGG Ports" msgstr "LAGG端口" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:165 msgid "BSSID" msgstr "BSSID" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:167 msgid "RSSI" msgstr "RSSI" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:168 msgid "In/out packets" msgstr "进/出数据包 " #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:170 msgid "In/out packets (pass)" msgstr "进/出数据包(通过) " #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:172 msgid "In/out packets (block)" msgstr "进/出数据包(阻止) " #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:174 msgid "In/out errors" msgstr "进/出 错误 " #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:175 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interface_statistics.widget.php:44 msgid "Collisions" msgstr "碰撞" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:178 #, php-format msgid "Bridge (%1$s)" msgstr "桥 (%1$s)" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:195 msgid "Total interrupts" msgstr "中断总数" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:206 #, php-format msgid "" "Using dial-on-demand will bring the connection up again if any packet " "triggers it. To substantiate this point: disconnecting manually will " "%1$snot%2$s prevent dial-on-demand from making connections to the outside! " "Don't use dial-on-demand if the line is to be kept disconnected." msgstr "" "如果任何数据包触发它,使用按需拨号将使连接重新开始。 要证实这一点:手动断开连接将%1$s不%2$s阻止拨号请求连接到外面! " "如果线路要保持断开连接,请不要使用按需拨号。" #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:114 #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:147 msgid "Any identifier" msgstr "任何标识符" #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:198 msgid " seconds (" msgstr " 秒 (" #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:221 #, php-format msgid "%1$s seconds (%2$s) ago" msgstr "%1$s 秒 (%2$s)以前" #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:230 #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:232 #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:453 msgid "Connect VPN" msgstr "连接VPN" #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:237 msgid "Disconnect VPN" msgstr "断开VPN连接 " #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:254 msgid "Show child SA entries" msgstr "显示子SA条目" #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:288 msgid "Local: " msgstr "本地:" #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:292 msgid "Remote: " msgstr "远程:" #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:309 #, php-format msgid "Rekey: %1$s seconds (%2$s)" msgstr "重新生成密钥:%1$s 秒(%2$s)" #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:311 #, php-format msgid "Life: %1$s seconds (%2$s)" msgstr "有效期: %1$s秒 (%2$s)" #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:313 #, php-format msgid "Install: %1$s seconds (%2$s)" msgstr "安装: %1$s 秒 (%2$s)" #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:334 msgid "IPComp: " msgstr "IPComp: " #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:344 msgid "Bytes-In: " msgstr "字节-进:" #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:345 msgid "Packets-In: " msgstr "数据包-进:" #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:346 msgid "Bytes-Out: " msgstr "字节-出:" #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:347 msgid "Packets-Out: " msgstr "数据包-出:" #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:351 msgid "Disconnect Child SA" msgstr "断开子SA连接" #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:440 msgid "Awaiting connections" msgstr "等待连接" #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:448 msgid "Disconnected" msgstr "断开连接 " #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:465 #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:472 #: src/usr/local/www/status_ipsec_leases.php:40 #: src/usr/local/www/status_ipsec_sad.php:54 #: src/usr/local/www/status_ipsec_spd.php:47 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ipsec.widget.php:181 msgid "Overview" msgstr "概况" #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:474 #: src/usr/local/www/status_ipsec_leases.php:42 #: src/usr/local/www/status_ipsec_sad.php:36 #: src/usr/local/www/status_ipsec_sad.php:56 #: src/usr/local/www/status_ipsec_spd.php:49 msgid "SADs" msgstr "SADs" #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:475 #: src/usr/local/www/status_ipsec_leases.php:43 #: src/usr/local/www/status_ipsec_sad.php:57 #: src/usr/local/www/status_ipsec_spd.php:39 #: src/usr/local/www/status_ipsec_spd.php:50 msgid "SPDs" msgstr "SPDs" #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:480 msgid "IPsec Status" msgstr "IPsec 状态" #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:486 msgid "Local ID" msgstr "本地ID" #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:488 msgid "Remote ID" msgstr "远程ID" #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:489 msgid "Remote IP" msgstr "远程IP" #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:490 msgid "Role" msgstr "Role" #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:491 msgid "Reauth" msgstr "Reauth" #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:492 msgid "Algo" msgstr "Algo" #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:500 msgid "Collecting IPsec status information." msgstr "收集IPsec状态信息。" #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:517 #: src/usr/local/www/status_ipsec_leases.php:129 #: src/usr/local/www/status_ipsec_sad.php:129 #: src/usr/local/www/status_ipsec_spd.php:113 #, php-format msgid "IPsec can be configured %1$shere%2$s." msgstr "IPsec可以在%1$s这里%2$s配置" #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:550 msgid "No IPsec status information available." msgstr "没有可用的IPsec状态信息。" #: src/usr/local/www/status_ipsec_leases.php:53 msgid "Usage" msgstr "用法" #: src/usr/local/www/status_ipsec_leases.php:106 msgid "No leases from this pool yet." msgstr "此池中还没有租约。" #: src/usr/local/www/status_ipsec_leases.php:117 msgid "No IPsec pools." msgstr "无IPsec池。" #: src/usr/local/www/status_ipsec_sad.php:69 msgid "SPI" msgstr "SPI" #: src/usr/local/www/status_ipsec_sad.php:70 msgid "Enc. alg." msgstr "Enc. alg." #: src/usr/local/www/status_ipsec_sad.php:71 msgid "Auth. alg." msgstr "Auth. alg." #: src/usr/local/www/status_ipsec_sad.php:72 msgid "Data" msgstr "日期" #: src/usr/local/www/status_ipsec_sad.php:106 msgid "Remove this SPD Entry" msgstr "删除这个SPD记录" #: src/usr/local/www/status_ipsec_sad.php:117 msgid "No IPsec security associations." msgstr "无IPsec安全关联。" #: src/usr/local/www/status_ipsec_spd.php:61 msgid "Direction" msgstr "方向" #: src/usr/local/www/status_ipsec_spd.php:63 msgid "Tunnel endpoints" msgstr "隧道端点 " #: src/usr/local/www/status_ipsec_spd.php:71 msgid " Inbound" msgstr "入站" #: src/usr/local/www/status_ipsec_spd.php:73 msgid " Outbound" msgstr "出站 " #: src/usr/local/www/status_ipsec_spd.php:101 msgid "No IPsec security policies configured." msgstr "未配置IPsec安全策略。" #: src/usr/local/www/status_lb_pool.php:105 msgid "Updated load balancer pools via status screen." msgstr "通过状态屏幕更新负载均衡器地址池。" #: src/usr/local/www/status_lb_pool.php:128 msgid "Load Balancer Pools" msgstr "负载均衡器地址池" #: src/usr/local/www/status_lb_pool.php:153 msgid "Load balancing" msgstr "负载均衡 " #: src/usr/local/www/status_lb_pool.php:156 msgid "Manual failover" msgstr "手动故障转移 " #: src/usr/local/www/status_lb_pool.php:159 msgid "(default)" msgstr "(默认)" #: src/usr/local/www/status_lb_vs.php:56 msgid "No load balancers have been configured." msgstr "未配置负载均衡器。" #: src/usr/local/www/status_lb_vs.php:98 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/load_balancer_status.widget.php:72 #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:370 msgid "Active" msgstr "活跃 " #: src/usr/local/www/status_lb_vs.php:102 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/load_balancer_status.widget.php:76 msgid "Down" msgstr "下移 " #: src/usr/local/www/status_lb_vs.php:106 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/load_balancer_status.widget.php:80 msgid "Unknown - relayd not running?" msgstr "未知错误-relayd不运行?" #: src/usr/local/www/status_lb_vs.php:118 #, php-format msgid "Total Sessions: %s" msgstr "总会话数: %s" #: src/usr/local/www/status_lb_vs.php:121 #, php-format msgid "Last: %s" msgstr "上次: %s" #: src/usr/local/www/status_lb_vs.php:124 #, php-format msgid "Average: %s" msgstr "平均: %s" #: src/usr/local/www/status_logs.php:41 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:103 msgid "General" msgstr "常规" #: src/usr/local/www/status_logs.php:45 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:91 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:219 msgid "Captive Portal Auth" msgstr "入网门户认证" #: src/usr/local/www/status_logs.php:141 src/usr/local/www/status_logs.php:193 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:243 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:429 #: src/usr/local/www/status_logs_filter.php:150 #: src/usr/local/www/status_logs_filter.php:298 #: src/usr/local/www/status_logs_filter_dynamic.php:390 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:138 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:177 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:359 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:401 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/log.widget.php:117 msgid "Time" msgstr "时间" #: src/usr/local/www/status_logs.php:142 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:250 msgid "Process" msgstr "处理" #: src/usr/local/www/status_logs.php:143 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:257 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:179 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:415 msgid "PID" msgstr "进程" #: src/usr/local/www/status_logs.php:144 src/usr/local/www/status_logs.php:194 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:276 #: src/usr/local/www/status_logs_filter.php:299 msgid "Message" msgstr "消息" #: src/usr/local/www/status_logs.php:172 src/usr/local/www/status_logs.php:220 #: src/usr/local/www/status_logs_filter.php:276 #: src/usr/local/www/status_logs_filter.php:319 #: src/usr/local/www/status_logs_filter_dynamic.php:452 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:211 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:243 msgid "No logs to display." msgstr "没有要显示的日志" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:94 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:222 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:84 src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:219 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys.php:72 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys_edit.php:119 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:305 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:651 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:654 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:404 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:408 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:186 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:179 src/usr/local/www/vpn_l2tp_users.php:29 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users_edit.php:29 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:472 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:282 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:635 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:110 #: src/usr/local/www/status_logs_filter.php:76 #: src/usr/local/www/status_logs_filter_dynamic.php:65 #: src/usr/local/www/status_logs_filter_summary.php:58 msgid "Normal View" msgstr "普通视图" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:111 #: src/usr/local/www/status_logs_filter.php:77 #: src/usr/local/www/status_logs_filter_dynamic.php:66 #: src/usr/local/www/status_logs_filter_summary.php:59 msgid "Dynamic View" msgstr "动态视图" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:112 #: src/usr/local/www/status_logs_filter.php:78 #: src/usr/local/www/status_logs_filter_dynamic.php:67 #: src/usr/local/www/status_logs_filter_summary.php:60 msgid "Summary View" msgstr "摘要视图" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:115 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:64 msgid "PPPoE Logins" msgstr "PPPoE登录" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:118 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:44 msgid "PPPoE Service" msgstr "PPPoE 服务器" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:121 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:65 msgid "L2TP Logins" msgstr "L2TP登录" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:124 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:46 msgid "L2TP Service" msgstr "L2TP服务器" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:143 #, php-format msgid "%1$s Matched %2$s Log Entries." msgstr "%1$s 匹配的 %2$s日志条目。" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:145 #, php-format msgid "Last %1$s %2$s Log Entries." msgstr "最后%1$s %2$s日志条目。" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:149 #, php-format msgid "%1$d Matched %2$s Log Entries." msgstr "%1$d 匹配的%2$s Log 日志条目。" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:151 #, php-format msgid "Last %1$d %2$s Log Entries." msgstr "最后%1$d %2$s日志条目。" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:155 #, php-format msgid "Maximum %d" msgstr "最大%d" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:234 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:395 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:349 msgid "Advanced Log Filter" msgstr "高级日志过滤器" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:265 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:305 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:451 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:513 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:374 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:423 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:464 msgid "Quantity" msgstr "数量" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:280 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:309 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:488 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:528 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:439 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:468 msgid "Apply Filter" msgstr "应用过滤器" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:288 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:496 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:447 src/etc/inc/pfsense-utils.inc:333 msgid "Log Filter" msgstr "日志过滤器" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:297 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:524 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:456 msgid "Filter Expression" msgstr "过滤器表达式" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:322 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:541 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:481 msgid "Regular expression reference" msgstr "正则表达式引用" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:322 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:541 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:481 msgid "Precede with exclamation (!) to exclude match." msgstr "前缀以感叹号(!)作为第一个字符以排除匹配。 " #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:322 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:541 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:481 msgid "" msgstr "" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:404 msgid "Source IP Address" msgstr "源IP地址" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:411 msgid "Destination IP Address" msgstr "目标IP地址" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:484 msgid "Protocol Flags" msgstr "协议标识" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:645 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:100 msgid "Number of log entries to show must be between 5 and 2000." msgstr "要显示的日志条目的数量必须介于5到2000之间。" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:651 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:105 msgid "Log file size must be numeric and greater than or equal to 100000." msgstr "日志文件大小必须为数字且大于或等于100000。" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:721 msgid "Log Display Settings Saved: " msgstr "已保存日志显示设置:" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:724 msgid "Log Display Settings Saved (no backup, no sync): " msgstr "已保存日志显示设置(没备份,没同步):" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:732 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:178 #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:562 msgid "webConfigurator configuration has changed. Restarting webConfigurator." msgstr "WEB配置器的配置已更改。重新启动WEB配置器。" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:734 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:180 msgid "WebGUI process is restarting." msgstr "WebGUI进程正在重新启动。" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:782 #, php-format msgid "Manage %1$s Log" msgstr "管理 %1$s 日志" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:791 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:235 msgid "Forward/Reverse Display" msgstr "正向/反向显示" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:799 msgid "(newest at bottom)" msgstr "(最新在底部)" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:807 msgid "(newest at top)" msgstr "(最新在顶部)" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:817 msgid "Show log entries in forward or reverse order." msgstr "以正向或反向顺序显示日志条目。" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:820 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:825 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:242 msgid "GUI Log Entries" msgstr "GUI日志条目" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:831 msgid "" "This is the number of log entries displayed in the GUI. It does not affect " "how many entries are contained in the log." msgstr "这是GUI中显示的日志条目数。 它不影响日志中包含多少条目。" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:834 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:839 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:250 msgid "Log file size (Bytes)" msgstr "日志文件大小(Bytes)" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:844 #, php-format msgid "" "The log is held in a constant-size circular log file. This field controls " "how large the log file is, and thus how many entries may exist inside the " "log. The default is approximately 500KB.%1$sNOTE: The log size is changed " "the next time it is cleared. To immediately change the log size, first save " "the options to set the size, then clear the log using the \"Clear Log\" " "action below. " msgstr "" "日志保存在恒定大小的循环日志文件中。 此字段控制日志文件的大小,因此日志中可能存在多少条目。 " "默认值为大约500KB。%1$s注意:日志大小在下次清除时更改。 要立即更改日志大小,请先保存选项以设置大小,然后使用下面的“清除日志”操作清除日志。" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:849 msgid "Formatted/Raw Display" msgstr "格式化/原始显示" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:875 msgid "" "Show the log entries as formatted or raw output as generated by the service. " "The raw output will reveal more detailed information, but it is more " "difficult to read." msgstr "将日志条目显示为由服务生成的格式化或原始输出。 原始输出将显示更详细的信息,但是更难读。" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:883 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:286 msgid "Web Server Log" msgstr "Web服务器日志" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:886 msgid "" "If this is checked, errors from the nginx web server process for the GUI or " "Captive Portal will appear in the system log." msgstr "如果选中此项,那么来自GUI或强制门户的nginx Web服务器进程的错误将显示在系统日志中。" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:894 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:258 msgid "Log firewall default blocks" msgstr "防火墙默认阻止记录 " #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:897 msgid "" "Packets that are blocked by the implicit default block rule will not be " "logged if this option is unchecked. Per-rule logging options are still " "respected." msgstr "如果未选中此选项,则不会记录由隐式默认块规则阻止的数据包。 仍然遵守每个规则的日志记录选项。" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:904 msgid "" "Packets that are allowed by the implicit default pass rule will be logged if " "this option is checked. Per-rule logging options are still respected. " msgstr "如果选中此选项,则将记录默认传递规则允许的数据包。 仍然遵守每个规则的日志记录选项。" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:925 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:310 msgid "Dont load descriptions" msgstr "不要加载说明" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:926 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:311 msgid "Display as column" msgstr "显示为列" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:927 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:312 msgid "Display as second row" msgstr "显示为第二行" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:922 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:307 msgid "Where to show rule descriptions" msgstr "规则说明" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:929 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:314 #, php-format msgid "" "Show the applied rule description below or in the firewall log rows." "%1$sDisplaying rule descriptions for all lines in the log might affect " "performance with large rule sets." msgstr "在下面或在防火墙日志行中显示应用的规则描述。%1$s显示日志中所有行的规则描述可能会影响性能。" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:950 msgid "Saves changed settings." msgstr "保存设置。" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:955 msgid "Clear log" msgstr "清除日志" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:965 msgid "" "Clears local log file and reinitializes it as an empty log. Save any " "settings changes first." msgstr "清除本地日志文件,并将其重新初始化为空日志。 保存设置后更改。" #: src/usr/local/www/status_logs_filter.php:45 msgid "Cannot resolve" msgstr "不能解析" #: src/usr/local/www/status_logs_filter.php:85 msgid "The rule that triggered this action is" msgstr "触发此操作的规则是" #: src/usr/local/www/status_logs_filter.php:156 msgid "Rule" msgstr "规则" #: src/usr/local/www/status_logs_filter.php:235 #: src/usr/local/www/status_logs_filter.php:244 msgid "Click to resolve" msgstr "点击以解决" #: src/usr/local/www/status_logs_filter.php:238 msgid "Easy Rule: Add to Block List" msgstr "简单规则:添加到阻止列表" #: src/usr/local/www/status_logs_filter.php:247 msgid "Easy Rule: Pass this traffic" msgstr "简单规则:允许通行" #: src/usr/local/www/status_logs_filter.php:332 msgid "Add to block list" msgstr "添加到阻止列表" #: src/usr/local/www/status_logs_filter.php:332 msgid "Pass traffic" msgstr "确认放行" #: src/usr/local/www/status_logs_filter.php:332 msgid "Resolve" msgstr "解析" #: src/usr/local/www/status_logs_filter_dynamic.php:381 msgid "Pause" msgstr "暂停" #: src/usr/local/www/status_logs_filter_summary.php:85 msgid "Protocols" msgstr "协议" #: src/usr/local/www/status_logs_filter_summary.php:86 msgid "Source IPs" msgstr "源IP " #: src/usr/local/www/status_logs_filter_summary.php:87 msgid "Destination IPs" msgstr "目的IP" #: src/usr/local/www/status_logs_filter_summary.php:89 msgid "Destination Ports" msgstr "目标端口" #: src/usr/local/www/status_logs_filter_summary.php:123 #, php-format msgid "" "This is a summary of the last %1$s lines of the firewall log (Max %2$s)." msgstr "这是防火墙日志最后%1$s 行的摘要(最大 %2$s)。" #: src/usr/local/www/status_logs_filter_summary.php:166 msgid "Data points" msgstr "数据点" #: src/usr/local/www/status_logs_filter_summary.php:176 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/log.widget.php:160 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/log.widget.php:163 msgid "Reverse Resolve with DNS" msgstr "DNS反向解析" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:81 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:327 msgid "Reset Log Files" msgstr "重置日志文件" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:83 msgid "The log files have been reset." msgstr "日志文件已重置。" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:90 msgid "" "A valid IP address/hostname or IP/hostname:port must be specified for remote " "syslog server #1." msgstr "必须为远程syslog服务器#1指定有效的IP地址/主机名或IP /主机名:端口。" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:93 msgid "" "A valid IP address/hostname or IP/hostname:port must be specified for remote " "syslog server #2." msgstr "必须为远程syslog服务器#2指定有效的IP地址/主机名或IP /主机名:端口。" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:96 msgid "" "A valid IP address/hostname or IP/hostname:port must be specified for remote " "syslog server #3." msgstr "必须为远程syslog服务器#3指定有效的IP地址/主机名或IP /主机名:端口。" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:163 msgid "Changed system logging options." msgstr "系统日志记录选项已更改。" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:191 msgid "" "Logs are held in constant-size circular log files. This field controls how " "large each log file is, and thus how many entries may exist inside the log. " "By default this is approximately 500KB per log file, and there are nearly 20 " "such log files." msgstr "" "日志保存在常量大小的循环日志文件中。 此字段控制每个日志文件的大小。 默认情况下,每个日志文件大约为500KB,并且有近20个这样的日志文件。" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:193 msgid "" "NOTE: Log sizes are changed the next time a log file is cleared or deleted. " "To immediately increase the size of the log files, first save the options to " "set the size, then clear all logs using the \"Reset Log Files\" option " "farther down this page. " msgstr "" "注意:日志大小会在下次清除或删除日志文件时更改。 要立即增加日志文件的大小,请先保存选项以设置大小,然后使用本页下方的“重置日志文件”选项清除所有日志。" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:194 msgid "" "Be aware that increasing this value increases every log file size, so disk " "usage will increase significantly." msgstr "请注意,增加此值会增加每个日志文件大小,因此磁盘使用率将显著增加。" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:195 msgid "Disk space currently used by log files is: " msgstr "日志文件当前使用的磁盘空间为:" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:196 msgid " Remaining disk space for log files: " msgstr "日志文件的剩余磁盘空间为:" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:198 msgid "" "This option will allow the logging daemon to bind to a single IP address, " "rather than all IP addresses." msgstr "此选项将允许日志记录守护程序绑定到单个IP地址,而不是所有IP地址。" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:199 msgid "" "If a single IP is picked, remote syslog servers must all be of that IP type. " "To mix IPv4 and IPv6 remote syslog servers, bind to all interfaces." msgstr "如果选择单个IP,远程syslog 服务器必须都是该IP类型。 要混合IPv4和IPv6远程syslog服务器,请绑定到所有接口。" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:201 msgid "" "NOTE: If an IP address cannot be located on the chosen interface, the daemon " "will bind to all addresses." msgstr "注意:如果IP地址不能位于所选择的接口上,则守护程序将绑定到所有地址。" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:231 msgid "General Logging Options" msgstr "日志记录一般选项" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:246 msgid "" "This is only the number of log entries displayed in the GUI. It does not " "affect how many entries are contained in the actual log files." msgstr "这只是GUI中显示的日志条目的数量。 它不影响实际日志文件中包含多少条目。" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:261 #, php-format msgid "" "Log packets that are %1$sblocked%2$s by the implicit default block rule. - " "Per-rule logging options are still respected." msgstr "%1$s阻止%2$s的日志包通过隐含的默认阻止规则,仍然遵守每个规则日志记录选项。" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:268 #, php-format msgid "" "Log packets that are %1$sallowed%2$s by the implicit default pass rule. - " "Per-rule logging options are still respected. " msgstr " %1$s允许%2$s的日志包通过隐含默认通过规则, 仍然遵守每个规则日志记录选项。" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:289 msgid "" "If this is checked, errors from the web server process for the GUI or " "Captive Portal will appear in the main system log." msgstr "如果选中此选项,GUI或入网门户网站服务器进程的错误将显示在主系统日志中。" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:293 msgid "Raw Logs" msgstr "原始日志" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:296 msgid "" "If this is checked, filter logs are shown as generated by the packet filter, " "without any formatting. This will reveal more detailed information, but it " "is more difficult to read." msgstr "如果选中此复选框,则日志将显示为过滤器生成的原始数据。 这将显示更多、更详细的信息。" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:320 msgid "Local Logging" msgstr "本地日志" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:330 msgid "" "Clears all local log files and reinitializes them as empty logs. This also " "restarts the DHCP daemon. Use the Save button first if any setting changes " "have been made." msgstr "清除所有本地日志文件。 这也会重新启动DHCP守护程序。 如果进行了任何设置更改,请首先使用保存按钮。" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:333 msgid "Remote Logging Options" msgstr "远程日志记录选项" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:338 msgid "Enable Remote Logging" msgstr "启用远程日志记录" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:347 msgid "Default (any)" msgstr "默认(any)" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:355 msgid "" "This option is only used when a non-default address is chosen as the source " "above. This option only expresses a preference; If an IP address of the " "selected type is not found on the chosen interface, the other type will be " "tried." msgstr "此选项仅在选择非默认地址作为上述源时使用。 此选项仅表示偏好; 如果在所选接口上找不到所选类型的IP地址,则尝试使用其他类型。" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:359 msgid "Remote log servers" msgstr "远程日志服务器" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:364 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:475 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:516 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:566 msgid "Server 1" msgstr "服务器 1" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:372 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:482 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:523 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:573 msgid "Server 2" msgstr "服务器 2" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:380 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:489 msgid "Server 3" msgstr "服务器 3" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:388 msgid "Remote Syslog Contents" msgstr "远程系统日志内容" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:482 msgid "" "Syslog sends UDP datagrams to port 514 on the specified remote syslog " "server, unless another port is specified. Be sure to set syslogd on the " "remote server to accept syslog messages from pfSense." msgstr "" "日志记录器将UDP数据报发送到指定的远程日志服务器上的端口514,除非指定了另一个端口。确保在远程服务器上设置系统记录器以接受来自pfSense的系统日志消息。" #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:42 msgid "VPN Logins" msgstr "VPN登录" #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:140 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:385 #: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:142 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users_edit.php:148 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ipsec.widget.php:227 #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:217 msgid "User" msgstr "用户" #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:180 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:434 msgid "Log Message" msgstr "日志消息" #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:66 msgid "Pool Placeholder" msgstr "池占位符" #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:68 msgid "Unreach/Pending" msgstr "延伸/待定" #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:72 msgid "Active Peer" msgstr "活动的同伴" #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:75 msgid "Candidate" msgstr "候选人" #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:78 msgid "PPS Peer" msgstr "PPS 同伴" #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:81 msgid "Selected" msgstr "已选择" #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:84 msgid "Excess Peer" msgstr "多余的同伴" #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:87 msgid "False Ticker" msgstr "错误代码" #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:90 msgid "Outlier" msgstr "离群值" #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:201 #, php-format msgid "" "Statistics unavailable because ntpq and ntpdc queries are disabled in the " "%1$sNTP service settings%2$s" msgstr "统计信息不可用,因为ntpq和ntpdc查询在%1$sNTP 服务设置s%2$s中被禁用" #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:207 #, php-format msgid "No peers found, %1$sis the ntp service running?%2$s" msgstr "未找到同伴, %1$s确认ntp服务运行了?%2$s" #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:264 msgid "in view " msgstr "在视图中 " #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:271 msgid "in use " msgstr "正在使用 " #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:279 msgid "Google Maps Link" msgstr "Google地图链接" #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:290 msgid "Network Time Protocol Status" msgstr "网络时间协议状态" #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:297 msgid "Ref ID" msgstr "参考ID" #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:300 msgid "When" msgstr "何时" #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:301 msgid "Poll" msgstr "轮询" #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:302 msgid "Reach" msgstr "达到" #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:303 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:926 msgid "Delay" msgstr "延迟" #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:304 msgid "Offset" msgstr "抵消" #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:305 msgid "Jitter" msgstr "抖动" #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:327 msgid "GPS Information" msgstr "GPS信息" #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:332 msgid "Clock Latitude" msgstr "时钟纬度" #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:333 msgid "Clock Longitude" msgstr "时钟经度" #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:337 msgid "Clock Altitude" msgstr "时钟高度" #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:344 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ntp_status.widget.php:180 msgid "Satellites" msgstr "卫星" #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:81 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/openvpn.widget.php:409 msgid "An error occurred." msgstr "发生错误" #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:98 msgid "Client Connections" msgstr "客户端连接" #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:103 #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:188 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:662 msgid "Common Name" msgstr "通用名称" #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:104 #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:189 msgid "Real Address" msgstr "实际地址 " #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:105 #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:239 #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:300 msgid "Virtual Address" msgstr "虚拟地址 " #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:106 #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:238 #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:298 msgid "Connected Since" msgstr "已连接自" #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:107 #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:302 msgid "Bytes Sent/Received" msgstr "发送/接收字节" #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:140 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/openvpn.widget.php:78 #, php-format msgid "Kill client connection from %s" msgstr "从%s中终止客户端连接。" #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:175 #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:177 msgid "Show Routing Table" msgstr "显示路由表" #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:179 msgid "Display OpenVPN's internal routing table for this server." msgstr "显示这个服务器的OpenVPN内部路由表。" #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:183 msgid "Routing Table" msgstr "路由表" #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:190 msgid "Target Network" msgstr "目标网络" #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:191 msgid "Last Used" msgstr "最近使用" #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:211 msgid "" "An IP address followed by C indicates a host currently connected through the " "VPN." msgstr "后跟C类IP地址表示通过VPN当前连接的主机。" #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:231 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/openvpn.widget.php:122 msgid "Peer to Peer Server Instance Statistics" msgstr "对等服务器实例统计" #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:240 #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:301 msgid "Remote Host" msgstr "远程主机 " #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:241 msgid "Bytes Sent / Received" msgstr "发送/接收字节数" #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:291 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/openvpn.widget.php:199 msgid "Client Instance Statistics" msgstr "客户端实例统计 " #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:299 msgid "Local Address" msgstr "本地地址" #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:361 msgid "" "If there are custom options that override the management features of OpenVPN " "on a client or server, they will cause that OpenVPN instance to not work " "correctly with this status page." msgstr "如果您有自定义选项覆盖客户端或服务器上的OpenVPN的管理功能,它们将导致OpenVPN实例无法与此状态页面正常工作。 " #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:365 msgid "No OpenVPN instances defined." msgstr "未定义OpenVPN实例 " #: src/usr/local/www/status_pkglogs.php:81 msgid "No packages with logging facilities are currently installed." msgstr "当前未安装具有日志记录功能的插件。" #: src/usr/local/www/status_pkglogs.php:102 #, php-format msgid "Last %1$s %2$s Log Entries" msgstr "最近 %1$s 个%2$s记录条目" #: src/usr/local/www/status_queues.php:53 msgid "Something wrong happened during communication with stat gathering." msgstr "在统计数据收集的期间发生了错误。" #: src/usr/local/www/status_queues.php:63 msgid "No queue statistics could be read." msgstr "无法读取队列统计信息。" #: src/usr/local/www/status_queues.php:115 msgid "Traffic shaping is not configured." msgstr "没有配置流量管理。 " #: src/usr/local/www/status_queues.php:154 msgid "Status Queues" msgstr "队列状态" #: src/usr/local/www/status_queues.php:160 msgid "Statistics" msgstr "统计 " #: src/usr/local/www/status_queues.php:168 msgid "Borrows" msgstr "借用" #: src/usr/local/www/status_queues.php:169 msgid "Suspends" msgstr "暂停" #: src/usr/local/www/status_queues.php:170 msgid "Drops" msgstr "下降" #: src/usr/local/www/status_queues.php:171 msgid "Length" msgstr "长度" #: src/usr/local/www/status_queues.php:185 msgid "Queue graphs take 5 seconds to sample data." msgstr "队列图表需要5秒钟来采样数据。" #: src/usr/local/www/status_queues.php:248 msgid "Loading" msgstr "载入中 " #: src/usr/local/www/status_services.php:144 msgid "No services found." msgstr "找不到服务。" #: src/usr/local/www/status_upnp.php:35 msgid "Rules have been cleared and the daemon restarted." msgstr "规则已被清除,并重新启动守护进程 " #: src/usr/local/www/status_upnp.php:55 #, php-format msgid "UPnP is currently disabled. It can be enabled here: %1$s%2$s%3$s." msgstr "UPnP当前已禁用。 可以在这里启用:%1$s%2$s%3$s." #: src/usr/local/www/status_upnp.php:55 msgid "Services > UPnP & NAT-PMP" msgstr "系统服务 > UPnP & NAT-PMP" #: src/usr/local/www/status_upnp.php:63 msgid "UPnP & NAT-PMP Rules" msgstr "UPnP & NAT-PMP规则" #: src/usr/local/www/status_upnp.php:72 msgid "Int. Port" msgstr "Int. 端口" #: src/usr/local/www/status_upnp.php:120 src/usr/local/www/status_upnp.php:122 msgid "Clear all sessions" msgstr "清除所有会话" #: src/usr/local/www/status_wireless.php:66 msgid "" "Rescan has been initiated in the background. Refresh this page in 10 seconds " "to see the results." msgstr "已在后台启动重新扫描。 在10秒内刷新此页面可以查看结果。" #: src/usr/local/www/status_wireless.php:77 msgid "Nearby Access Points or Ad-Hoc Peers" msgstr "附近的无线接入点或对等点" #: src/usr/local/www/status_wireless.php:146 msgid "Associated or Ad-Hoc Peers" msgstr "关联或对等点" #: src/usr/local/www/status_wireless.php:203 msgid "Rescan" msgstr "重新扫描" #: src/usr/local/www/status_wireless.php:209 #, php-format msgid "" "%1$sFlags:%2$s A = authorized, E = Extended Rate (802.11g), P = Power saving " "mode.%3$s%1$sCapabilities:%2$s E = ESS (infrastructure mode), I = IBSS (ad-" "hoc mode), P = privacy (WEP/TKIP/AES), S = Short preamble, s = Short slot " "time." msgstr "" "%1$s标识:%2$s A = authorized, E = Extended Rate (802.11g), P = Power saving " "mode.%3$s%1$s性能:%2$s E = ESS (infrastructure mode), I = IBSS (ad-hoc mode), " "P = privacy (WEP/TKIP/AES), S = Short preamble, s = Short slot time." #: src/usr/local/www/system.php:127 msgid "AHEAD of" msgstr "在之前" #: src/usr/local/www/system.php:130 msgid "BEHIND" msgstr "之后" #: src/usr/local/www/system.php:138 #, php-format msgid "(%1$s hour %2$s GMT)" msgid_plural "(%1$s hours %2$s GMT)" msgstr[0] "(%1$s 小时 %2$s GMT)" #: src/usr/local/www/system.php:210 msgid "The domain may only contain the characters a-z, 0-9, '-' and '.'." msgstr "该域名只能只包含字符AZ,0-9,' - '和 '.'." #: src/usr/local/www/system.php:223 #, php-format msgid "A valid IP address must be specified for DNS server %s." msgstr "必须为DNS服务器 %s指定有效的IP地址。" #: src/usr/local/www/system.php:229 #, php-format msgid "" "The IPv6 gateway \"%1$s\" can not be specified for IPv4 DNS server \"%2$s\"." msgstr "不能为IPv4 DNS服务器\"%2$s\"指定IPv6网关\"%1$s\"。" #: src/usr/local/www/system.php:232 #, php-format msgid "" "The IPv4 gateway \"%1$s\" can not be specified for IPv6 DNS server \"%2$s\"." msgstr "不能为IPv6 DNS服务器\"%2$s\"指定IPv4网关\"%1$s\" 。" #: src/usr/local/www/system.php:245 msgid "" "Each configured DNS server must have a unique IP address. Remove the " "duplicated IP." msgstr "每个配置的DNS服务器必须有唯一的IP地址。请 删除重复的IP。" #: src/usr/local/www/system.php:257 #, php-format msgid "" "A gateway can not be assigned to DNS '%s' server which is on a directly " "connected network." msgstr "不能将网关分配给位于直接连接的网络上的DNS '%s' 服务器。" #: src/usr/local/www/system.php:270 msgid "" "A NTP Time Server name may only contain the characters a-z, 0-9, '-' and '.'." "" msgstr "NTP服务器的名称只能包含字符AZ,0-9,' - '和'.'。" #: src/usr/local/www/system.php:454 msgid "Name of the firewall host, without domain part" msgstr "防火墙主机的名称,不包含下面域部分。" #: src/usr/local/www/system.php:462 #, php-format msgid "" "Do not use '.local' as the final part of the domain (TLD), The '.local' " "domain is %1$swidely used%2$s by mDNS (including Avahi and Apple OS X's " "Bonjour/Rendezvous/Airprint/Airplay), and some Windows systems and networked " "devices. These will not network correctly if the router uses '.local'. " "Alternatives such as '.local.lan' or '.mylocal' are safe." msgstr "" "不要使用'.local'作为域的最终部分(TLD),'.local'域是%1$s被mDNS广泛使用的%2$s(包括Avahi和Apple OS " "X的Bonjour / Rendezvous / Airprint / Airplay),以及一些Windows系统和网络设备。 如果路由器使用'." "local',这些网络将无法正确连接。 诸如'.local.lan'或'.mylocal'的替代方案是安全的。" #: src/usr/local/www/system.php:471 msgid "DNS Server Settings" msgstr "DHCP服务器设置 " #: src/usr/local/www/system.php:479 msgid "Enter IP addresses to be used by the system for DNS resolution." msgstr "输入用于DNS解析的IP地址。" #: src/usr/local/www/system.php:480 msgid "" "These are also used for the DHCP service, DNS Forwarder and DNS Resolver " "when it has DNS Query Forwarding enabled." msgstr "当启用DNS查询转发时,这些地址也用于DHCP服务、DNS转发器和DNS解析器。" #: src/usr/local/www/system.php:481 msgid "Optionally select the gateway for each DNS server." msgstr "可以为每个网关选择DNS服务器。" #: src/usr/local/www/system.php:482 msgid "" "When using multiple WAN connections there should be at least one unique DNS " "server per gateway." msgstr "当使用多个WAN连接时,每个网关应至少有一个唯一的DNS服务器。" #: src/usr/local/www/system.php:497 msgid "DNS Server" msgstr "DNS服务器 " #: src/usr/local/www/system.php:538 msgid "Add DNS Server" msgstr "添加DNS服务器" #: src/usr/local/www/system.php:545 msgid "DNS Server Override" msgstr "DNS服务器覆盖" #: src/usr/local/www/system.php:548 #, php-format msgid "" "If this option is set, %s will use DNS servers assigned by a DHCP/PPP server " "on WAN for its own purposes (including the DNS Forwarder/DNS Resolver). " "However, they will not be assigned to DHCP clients." msgstr "" "如果设置此选项, %s 将使用WAN上的DHCP / PPP服务器为其分配的DNS服务器(包括DNS转发器/ DNS解析器), " "但是它们不会分配给DHCP客户端。" #: src/usr/local/www/system.php:555 msgid "Disable DNS Forwarder" msgstr "禁用DNS转发器" #: src/usr/local/www/system.php:558 msgid "" "By default localhost (127.0.0.1) will be used as the first DNS server where " "the DNS Forwarder or DNS Resolver is enabled and set to listen on localhost, " "so system can use the local DNS service to perform lookups. Checking this " "box omits localhost from the list of DNS servers in resolv.conf." msgstr "" "默认情况下,本地主机(127.0.0." "1)将作为启用DNS转发器或DNS解析器的第一个DNS服务器,并设置在本地主机上侦听,因此系统可以使用本地DNS服务执行查询。 选中此框将从resolv." "conf中的DNS服务器列表中省略本地主机。" #: src/usr/local/www/system.php:565 msgid "Localization" msgstr "本地化" #: src/usr/local/www/system.php:569 msgid "*Timezone" msgstr "*时区" #: src/usr/local/www/system.php:572 #, php-format msgid "" "Select a geographic region name (Continent/Location) to determine the " "timezone for the firewall. %1$sChoose a special or \"Etc\" zone only in " "cases where the geographic zones do not properly handle the clock offset " "required for this firewall." msgstr "选择地理区域名称(大陆/位置)以确定防火墙的时区。 %1$s仅在地理区域未正确处理此防火墙所需的时钟偏移的情况下选择特殊或“Etc”区域。" #: src/usr/local/www/system.php:577 msgid "Timeservers" msgstr "时间服务器" #: src/usr/local/www/system.php:580 msgid "" "Use a space to separate multiple hosts (only one required). Remember to set " "up at least one DNS server if a host name is entered here!" msgstr "使用空格分隔多个主机(一般只需要一个)。 如果在此处输入主机名,请至少设置一个时间服务器!" #: src/usr/local/www/system.php:585 msgid "*Language" msgstr "*语言" #: src/usr/local/www/system.php:588 msgid "Choose a language for the webConfigurator" msgstr "为WEB配置器选择一种语言" #: src/usr/local/www/system.php:592 #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:308 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1209 msgid "webConfigurator" msgstr "WEB 配置器" #: src/usr/local/www/system.php:613 msgid "Blue" msgstr "蓝色" #: src/usr/local/www/system.php:613 msgid "Green" msgstr "绿色" #: src/usr/local/www/system.php:613 msgid "Red" msgstr "红色" #: src/usr/local/www/system.php:614 msgid "Purple" msgstr "紫色" #: src/usr/local/www/system.php:614 msgid "Gray" msgstr "灰色" #: src/usr/local/www/system.php:614 msgid "Dark gray" msgstr "深灰色" #: src/usr/local/www/system.php:615 msgid "Brown" msgstr "棕色" #: src/usr/local/www/system.php:615 msgid "Orange" msgstr "橙色" #: src/usr/local/www/system.php:611 msgid "Login page color" msgstr "登录页面颜色" #: src/usr/local/www/system.php:616 msgid "Choose a color for the login page" msgstr "选择一种登录页面颜色" #: src/usr/local/www/system.php:620 msgid "Login hostname" msgstr "登录主机名" #: src/usr/local/www/system.php:639 #: src/usr/local/www/system_user_settings.php:168 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:989 #, php-format msgid "%sUser-created themes are unsupported, use at your own risk." msgstr "%s用户创建的主题不受支持,请自行承担使用风险。" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:80 msgid "A valid webConfigurator port number must be specified" msgstr "必须指定有效的Web配置器程序端口号" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:86 msgid "Max Processes must be a number 1 or greater" msgstr "同时登录数必须大于等于1" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:94 #, php-format msgid "Alternate hostname %s is not a valid hostname." msgstr "备用的主机名%s不是有效的主机名。" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:101 msgid "A valid port number must be specified" msgstr "必须指定一个有效的端口号。" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:271 #, php-format msgid "One moment...redirecting to %s in 20 seconds." msgstr "请稍等一会儿........将在20秒内重定向到 %s 。" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:284 #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:297 #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:378 #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:309 #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:168 #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:210 #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:138 msgid "Admin Access" msgstr "管理员访问" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:298 #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:365 #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:379 #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:310 #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:169 #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:211 #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:139 msgid "Firewall & NAT" msgstr "防火墙/ NAT" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:300 #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:381 #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:295 #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:312 #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:171 #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:213 #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:141 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:268 msgid "Miscellaneous" msgstr "附带组件" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:301 #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:382 #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:313 #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:172 #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:214 #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:115 #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:142 #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:149 msgid "System Tunables" msgstr "系统可调参数" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:302 #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:383 #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:314 #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:173 #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:197 #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:215 #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:143 msgid "Notifications" msgstr "通知 " #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:328 #, php-format msgid "" "No Certificates have been defined. A certificate is required before SSL can " "be enabled. %1$s Create or Import %2$s a Certificate." msgstr "未定义任何证书。 在启用SSL之前需要证书。%1$s创建或导入%2$s证书。" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:341 msgid "SSL Certificate" msgstr "SSL 安全证书" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:348 msgid "TCP port" msgstr "TCP端口" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:352 msgid "" "Enter a custom port number for the webConfigurator above to override the " "default (80 for HTTP, 443 for HTTPS). Changes will take effect immediately " "after save." msgstr "输入自定义端口值以覆盖默认值(HTTP为80,HTTPS为443),保存后立即生效。" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:358 msgid "Max Processes" msgstr "同时登录数" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:361 msgid "" "Enter the number of webConfigurator processes to run. This defaults to 2. " "Increasing this will allow more users/browsers to access the GUI " "concurrently." msgstr "输入用户同时登陆Web 配置界面的最大数量,默认值为2。" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:367 msgid "WebGUI redirect" msgstr "WEB重定向 " #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:370 msgid "" "When this is unchecked, access to the webConfigurator is always permitted " "even on port 80, regardless of the listening port configured. Check this box " "to disable this automatically added redirect rule." msgstr "当未选中此项时,即使在端口80上也始终允许访问web配置界面,而不管配置的侦听端口。 选中此框可禁用自动添加的重定向规则。" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:376 msgid "WebGUI Login Autocomplete" msgstr "WEB登录自动完成" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:379 msgid "" "When this is checked, login credentials for the webConfigurator may be saved " "by the browser. While convenient, some security standards require this to be " "disabled. Check this box to enable autocomplete on the login form so that " "browsers will prompt to save credentials (NOTE: Some browsers do not respect " "this option)." msgstr "" "选中此选项后,浏览器会保存登录凭据。 虽然方便,但一些网络安全标准要求禁用。 " "选中此框以启用登录表单上的自动填充功能,以便浏览器提示保存凭据(注意:部分浏览器可能不遵守这个选项)。" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:387 msgid "WebGUI login messages" msgstr "Web登录记录" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:390 msgid "" "When this is checked, successful logins to the webConfigurator will not be " "logged." msgstr "选中此项后,成功登录Web配置器将不会记录。" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:401 msgid "Anti-lockout" msgstr "免锁设置" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:404 #, php-format msgid "" "When this is unchecked, access to the webConfigurator on the %1$s interface " "is always permitted, regardless of the user-defined firewall rule set. Check " "this box to disable this automatically added rule, so access to the " "webConfigurator is controlled by the user-defined firewall rules (ensure a " "firewall rule is in place that allows access, to avoid being locked out!) " "%2$sHint: the "Set interface(s) IP address" option in the console " "menu resets this setting as well.%3$s" msgstr "" "取消选中此选项时,始终允许访问%1$s接口上的web配置器,而不管用户定义的防火墙规则集是什么。 " "选中此框可禁用此自动添加的规则,因此对Web配置器的访问由用户定义的防火墙规则控制(确保防火墙规则允许访问,以避免被锁定!)。%2$s提示:设置接口IP地址“ " "选项也会重置此设置。%3$s" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:414 msgid "DNS Rebind Check" msgstr "DNS重新绑定检查" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:417 #, php-format msgid "" "When this is unchecked, the system is protected against %1$sDNS Rebinding " "attacks%2$s. This blocks private IP responses from the configured DNS " "servers. Check this box to disable this protection if it interferes with " "webConfigurator access or name resolution in the environment." msgstr "" "当未选中此项时,系统会受到%1$sDNS重绑定攻击%2$s的保护。 这会阻止来自配置的DNS服务器的专用IP响应。 " "如果在此环境中干扰web配置器的访问或名称解析,请选中此框以禁用此保护。" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:425 msgid "Alternate Hostnames" msgstr "备用主机名" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:428 msgid "" "Alternate Hostnames for DNS Rebinding and HTTP_REFERER Checks. Specify " "alternate hostnames by which the router may be queried, to bypass the DNS " "Rebinding Attack checks. Separate hostnames with spaces." msgstr "" "DNS重新绑定和HTTP_REFERER检查的备用主机名。 指定可以查询路由器的备用主机名,以绕过DNS重绑定攻击检查。 使用空格分隔主机名。" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:434 msgid "Browser HTTP_REFERER enforcement" msgstr "HTTP_REFERER" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:437 #, php-format msgid "" "When this is unchecked, access to the webConfigurator is protected against " "HTTP_REFERER redirection attempts. Check this box to disable this protection " "if it interferes with webConfigurator access in certain corner cases such as " "using external scripts to interact with this system. More information on " "HTTP_REFERER is available from %1$sWikipedia%2$s" msgstr "" "取消选中此选项时,访问WEB配置器会受到HTTP_REFERER重定向尝试的保护。 " "如果在某些角色(例如使用外部脚本与此系统交互)干扰WEB配置器访问,请选中此框以禁用此保护。 (HTTP " "Referer是header的一部分,当浏览器向web服务器发送请求的时候,一般会带上Referer,告诉服务器我是从哪个页面链接过来的,服务器藉此可以获得一些信息用于处理。有关HTTP_REFERER的更多信息,请访问%1$s维基百科%2$s)" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:447 msgid "Secure Shell" msgstr "安全 Shell" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:451 msgid "Secure Shell Server" msgstr "安全SSH服务" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:458 msgid "Authentication Method" msgstr "认证方法" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:461 #, php-format msgid "" "When enabled, authorized keys need to be configured for each %1$suser%2$s " "that has been granted secure shell access." msgstr "启用后,需要为已授予安全shell访问权限的每个%1$s用户%2$s配置授权密钥。" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:467 msgid "SSH port" msgstr "SSH端口 " #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:471 msgid "Note: Leave this blank for the default of 22." msgstr "注意:留空则默认值为22。" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:475 msgid "Serial Communications" msgstr "串行通信" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:480 msgid "Serial Terminal" msgstr "串行终端 " #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:483 #, php-format msgid "" "Note:\tThis will redirect the console output and messages to the serial port." " The console menu can still be accessed from the internal video card/" "keyboard. A %1$snull modem%2$s serial cable or adapter is required to use " "the serial console." msgstr "" "注意:\t这将重定向控制台输出和消息到串行端口,但仍然可以从内部视频卡/键盘访问控制台菜单。 %1$s调制解调器%2$s " "需要串行电缆或适配器才能使用串行控制台。" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:491 msgid "Serial Speed" msgstr "串口速度" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:494 msgid "Allows selection of different speeds for the serial console port." msgstr "允许为串行控制端口选择不同的速度。" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:502 msgid "Serial Console" msgstr "串行控制台" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:503 msgid "VGA Console" msgstr "VGA控制台" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:499 msgid "Primary Console" msgstr "主控制台" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:505 msgid "" "Select the preferred console if multiple consoles are present. The preferred " "console will show pfSense boot script output. All consoles display OS boot " "messages, console messages, and the console menu." msgstr "" "如果存在多个控制台,请选择首选控制台。 首选控制台将显示pfSense启动脚本输出。 所有控制台都显示系统启动消息、控制台消息和控制台菜单。" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:511 msgid "Console Options" msgstr "控制台选项" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:515 msgid "Console menu" msgstr "控制台菜单" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:551 msgid "secure shell configuration has changed. Stopping sshd." msgstr "安全shell配置已更改,停止ssh进程。" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:554 msgid "secure shell configuration has changed. Restarting sshd." msgstr "安全shell配置已更改,重启ssh进程。" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:83 msgid "The Firewall Adaptive values must be set together." msgstr "防火墙自适应值必须一起设置。" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:86 msgid "The Firewall Adaptive Start value must be an integer." msgstr "防火墙自适应起始值必须为整数。" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:89 msgid "The Firewall Adaptive End value must be an integer." msgstr "防火墙自适应结束值必须为整数。" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:92 msgid "The Firewall Maximum States value must be an integer." msgstr "防火墙最大状态值,必须是一个整数。 " #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:95 msgid "The Aliases Hostname Resolve Interval value must be an integer." msgstr "别名主机名解析间隔必须为整数。" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:98 msgid "The Firewall Maximum Table Entries value must be an integer." msgstr "防火墙最大表条目必须是一个整数。 " #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:101 msgid "The Firewall Maximum Fragment Entries value must be an integer." msgstr "防火墙最大片段条目必须是一个整数。 " #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:104 msgid "The TCP idle timeout must be an integer." msgstr "TCP空闲超时必须是一个整数。 " #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:107 msgid "The Reflection timeout must be an integer." msgstr "映射超时必须为整数。" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:110 msgid "The TCP first timeout value must be an integer." msgstr "TCP第一个超时值必须是一个整数。" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:113 msgid "The TCP opening timeout value must be an integer." msgstr "TCP打开超时值必须为整数。" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:116 msgid "The TCP established timeout value must be an integer." msgstr "TCP建立的超时值必须为整数。" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:119 msgid "The TCP closing timeout value must be an integer." msgstr "TCP关闭超时值必须为整数。" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:122 msgid "The TCP FIN wait timeout value must be an integer." msgstr "TCP FIN等待超时值必须为整数。" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:125 msgid "The TCP closed timeout value must be an integer." msgstr "TCP关闭超时值必须为整数。" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:128 msgid "The UDP first timeout value must be an integer." msgstr "UDP第一个超时值必须为整数。" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:131 msgid "The UDP single timeout value must be an integer." msgstr "UDP单超时值必须为整数。" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:134 msgid "The UDP multiple timeout value must be an integer." msgstr "UDP多超时值必须为整数。" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:137 msgid "The ICMP first timeout value must be an integer." msgstr "ICMP第一个超时值必须为整数。" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:140 msgid "The ICMP error timeout value must be an integer." msgstr "ICMP错误超时值必须为整数。" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:143 msgid "The Other first timeout value must be an integer." msgstr "其他第一个超时值必须为整数。" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:146 msgid "The Other single timeout value must be an integer." msgstr "其他单个超时值必须为整数。" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:149 msgid "The Other multiple timeout value must be an integer." msgstr "其他多个超时值必须为整数。" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:351 msgid "Changed Advanced Firewall/NAT settings." msgstr "高级防火墙/ NAT设置已更改。" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:389 msgid "Firewall Advanced" msgstr "防火墙高级设置 " #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:393 msgid "IP Do-Not-Fragment compatibility" msgstr "IP DF兼容性 " #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:396 msgid "" "This allows for communications with hosts that generate fragmented packets " "with the don't fragment (DF) bit set. Linux NFS is known to do this. This " "will cause the filter to not drop such packets but instead clear the don't " "fragment bit." msgstr "" "这允许与不设置分片位(Don't Fragment)生成的碎片数据包的主机的通信, " "这将导致过滤器不丢弃这样的包,而是清除不分片位。注意:不同的链路类型能够支持的最大传输单元值(MTU: Maxitum Transmission " "Unit)主要是由相关RFC文档规定的,常见的以太网链路的MTU值为1500,如果需要转发的IP报文超出其转发接口的MTU值,则在转发该报文之前,需要将其分片,分为多个适合于该链路类型传输的报文,这些分片报文在到达接收方的时候,由接收方完成重组。由于分片会导致很多问题,一般应用程序都会尽量避免分片的产生,其通过将IP报文的分片标志中的DF位(Don’t " "Fragment)置一来实现,而这可能给应用带来一些难以预料的麻烦。" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:403 msgid "IP Random id generation" msgstr "IP随机ID生成" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:406 msgid "" "Replaces the IP identification field of packets with random values to " "compensate for operating systems that use predictable values. This option " "only applies to packets that are not fragmented after the optional packet " "reassembly." msgstr "用随机值替换数据包的IP标识字段,以补偿使用可预测值的操作系统。 此选项仅适用于在可选数据包重组后未分片的数据包。" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:417 msgid "High-latency" msgstr "高延迟" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:418 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:736 msgid "Aggressive" msgstr "积极 " #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:419 msgid "Conservative" msgstr "保守" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:413 msgid "Firewall Optimization Options" msgstr "防火墙优化选项" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:421 msgid "Select the type of state table optimization to use" msgstr "选择要使用的状态表优化的类型" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:425 msgid "Disable Firewall" msgstr "禁用防火墙" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:428 #, php-format msgid "" "Note: This converts %1$s into a routing only platform!%2$sNote: This will " "also turn off NAT! To only disable NAT, and not firewall rules, visit the " "%3$sOutbound NAT%4$s page." msgstr "" "注意:这会将%1$s转换为仅限路由的平台!%2$s注意:这也将关闭NAT! 如果只是禁用NAT,而不是防火墙规则,请访问%3$s出站NAT%4$s " "页面。" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:434 msgid "Disable Firewall Scrub" msgstr "禁用防火墙清除" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:439 msgid "Firewall Adaptive Timeouts" msgstr "防火墙自适应超时" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:443 msgid "Adaptive start" msgstr "自适应启动" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:447 #, php-format msgid "" "When the number of state entries exceeds this value, adaptive scaling begins." " All timeout values are scaled linearly with factor (adaptive.end - number " "of states) / (adaptive.end - adaptive.start). Defaults to 60% of the " "Firewall Maximum States value" msgstr "" "当状态条目的数量超过此值时,自适应缩放开始。 所有超时值都按因子线性缩放(adaptive.end - number of states) / " "(adaptive.end - adaptive.start)。默认为防火墙最大状态值的60%。" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:454 msgid "Adaptive end" msgstr "自适应结束" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:458 #, php-format msgid "" "When reaching this number of state entries, all timeout values become zero, " "effectively purging all state entries immediately. This value is used to " "define the scale factor, it should not actually be reached (set a lower " "state limit, see below). Defaults to 120% of the Firewall Maximum States " "value" msgstr "" "当达到这个状态条目数时,所有超时值变为零,从而有效地立即清除所有状态条目。 该值用于定义比例因子,实际上不应该达到(设置较低的状态限制,见下文)。 " "默认为防火墙最大状态值的120%。" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:464 msgid "" "Timeouts for states can be scaled adaptively as the number of state table " "entries grows. Leave blank to use default values, set to 0 to disable " "Adaptive Timeouts." msgstr "状态的超时可以随着状态表条目的数量增长而自适应地缩放。 留空以使用默认值,设置为0以禁用自适应超时。" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:472 msgid "Firewall Maximum States" msgstr "防火墙最大状态" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:476 #, php-format msgid "" "Maximum number of connections to hold in the firewall state table. %1$sNote: " "Leave this blank for the default. On this system the default size is: %2$d" msgstr "在防火墙状态表中保持的最大连接数。%1$s注意:默认大小为:%2$d。" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:482 msgid "Firewall Maximum Table Entries" msgstr "防火墙最大表条目" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:486 #, php-format msgid "" "Maximum number of table entries for systems such as aliases, sshlockout, " "snort, etc, combined.%1$sNote: Leave this blank for the default. On this " "system the default size is: %2$d" msgstr "系统的最大表条目数,例如别名,sshlockout,snort等,组合。%1$s注意:默认大小为: %2$d。" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:494 msgid "Firewall Maximum Fragment Entries" msgstr "防火墙最大分片条目" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:497 msgid "" "Maximum number of packet fragments to hold for reassembly by scrub rules. " "Leave this blank for the default (5000)" msgstr "通过防火墙清除规则分片保存以进行重组的最大数量。 默认值5000。" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:501 msgid "Static route filtering" msgstr "静态路由过滤" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:504 msgid "" "This option only applies if one or more static routes have been defined. If " "it is enabled, traffic that enters and leaves through the same interface " "will not be checked by the firewall. This may be desirable in some " "situations where multiple subnets are connected to the same interface." msgstr "" "仅当已定义了一个或多个静态路由时,此选项才适用。 如果启用,通过同一接口进入和离开的流量将不会被防火墙检查。 " "这在多个子网连接到同一接口的一些情况下是必要的。" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:511 msgid "Disable Auto-added VPN rules" msgstr "禁止自动添加VPN规则" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:514 msgid "Note: This disables automatically added rules for IPsec." msgstr "注意:这将禁止为IPsec自动添加规则。" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:521 msgid "" "With Multi-WAN it is generally desired to ensure traffic leaves the same " "interface it arrives on, hence reply-to is added automatically by default. " "When using bridging, this behavior must be disabled if the WAN gateway IP is " "different from the gateway IP of the hosts behind the bridged interface." msgstr "" "对于多WAN,通常希望确保流量离开其到达的相同接口,因此默认情况下自动添加应答。 " "使用桥接时,如果WAN网关IP与桥接接口后面的主机的网关IP不同,则必须禁用此行为。" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:528 msgid "Disable Negate rules" msgstr "禁用否定规则" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:531 msgid "" "With Multi-WAN it is generally desired to ensure traffic reaches directly " "connected networks and VPN networks when using policy routing. This can be " "disabled for special purposes but it requires manually creating rules for " "these networks." msgstr "对于多WAN,通常希望在使用策略路由时确保流量到达直接连接的网络和VPN网络。 这可以为特殊目的禁用,但它需要手动创建这些网络的规则。" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:537 msgid "Aliases Hostnames Resolve Interval" msgstr "别名主机名解析间隔" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:541 #, php-format msgid "" "Interval, in seconds, that will be used to resolve hostnames configured on " "aliases. %1$sNote:\t Leave this blank for the default (300s)." msgstr "间隔,以秒为单位, 将用于解析在别名上配置的主机名。 %1$s注意:\t 默认值为(300秒)。" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:547 msgid "Check certificate of aliases URLs" msgstr "检查别名网址证书" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:550 msgid "" "Make sure the certificate is valid for all HTTPS addresses on aliases. If " "it's not valid or is revoked, do not download it." msgstr "确保证书对别名上的所有HTTPS地址有效。如果它无效或被撤销,请不要下载。" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:554 msgid "Bogon Networks" msgstr "Bogon网络" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:561 msgid "Monthly" msgstr "每月" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:562 msgid "Weekly" msgstr "每周" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:563 msgid "Daily" msgstr "每天" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:558 msgid "Update Frequency" msgstr "更新频率" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:565 msgid "" "The frequency of updating the lists of IP addresses that are reserved (but " "not RFC 1918) or not yet assigned by IANA." msgstr "更新保留(但不是RFC 1918)或尚未由IANA分配的IP地址列表的频率。" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:571 msgid "Network Address Translation" msgstr "网络地址转换" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:586 msgid "disabled" msgstr "禁用" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:587 msgid "NAT + proxy" msgstr "NAT +代理" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:588 msgid "Pure NAT" msgstr "纯NAT" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:583 msgid "NAT Reflection mode for port forwards" msgstr "NAT端口转发映射模式" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:590 #, php-format msgid "" "%1$sThe pure NAT mode uses a set of NAT rules to direct packets to the " "target of the port forward. It has better scalability, but it must be " "possible to accurately determine the interface and gateway IP used for " "communication with the target at the time the rules are loaded. There are no " "inherent limits to the number of ports other than the limits of the " "protocols. All protocols available for port forwards are supported.%2$sThe " "NAT + proxy mode uses a helper program to send packets to the target of the " "port forward. It is useful in setups where the interface and/or gateway IP " "used for communication with the target cannot be accurately determined at " "the time the rules are loaded. Reflection rules are not created for ranges " "larger than 500 ports and will not be used for more than 1000 ports total " "between all port forwards. Only TCP and UDP protocols are supported." "%3$sIndividual rules may be configured to override this system setting on a " "per-rule basis." msgstr "" "%1$s纯NAT模式使用一组NAT规则直接将数据包转发到目标端口。 " "它具有更好的可扩展性,但是必须能够准确地确定在加载规则时用于与目标进行通信的接口和网关IP。 除了协议的限制之外,没有对端口数量的固有限制。 " "支持所有可用于端口转发的协议。%2$sNAT +代理模式使用帮助程序向端口转发的目标发送数据包。 它在设置中非常有用,其中用于与目标进行通信的接口和/" "或网关IP在加载规则时无法准确确定。 不为大于500个端口的范围创建映射规则,并且不会在超过1000个端口转发之间使用映射规则。 " "仅支持TCP和UDP协议。%3$s配置单个规则,则根据每个规则覆盖此系统设置。" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:609 msgid "Reflection Timeout" msgstr "映射超时" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:613 #, php-format msgid "" "Enter value for Reflection timeout in seconds.%1$sNote: Only applies to " "Reflection on port forwards in NAT + proxy mode." msgstr "输入映射超时的值(以秒为单位)。%1$s注意:仅适用于NAT +代理模式下端口转发的映射。" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:618 msgid "Enable NAT Reflection for 1:1 NAT" msgstr "启用1:1 NAT映射" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:621 msgid "" "Note: Reflection on 1:1 mappings is only for the inbound component of the 1:" "1 mappings. This functions the same as the pure NAT mode for port forwards. " "For more details, refer to the pure NAT mode description above. Individual " "rules may be configured to override this system setting on a per-rule basis." msgstr "" "注意:1:1NAT映射仅适用于1:1映射的入站组件。 此功能与端口转发的NAT模式相同。 有关详细信息,请参阅上面的纯NAT模式描述。 " "可以将单个规则配置为基于每个规则覆盖此系统设置。" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:629 msgid "Enable automatic outbound NAT for Reflection" msgstr "启用自动出站映射NAT" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:632 msgid "" "Required for full functionality of the pure NAT mode of NAT Reflection for " "port forwards or NAT Reflection for 1:1 NAT. Note: This only works for " "assigned interfaces. Other interfaces require manually creating the " "outbound NAT rules that direct the reply packets back through the router." msgstr "" "对于端口转发,需要用于NAT的纯NAT模式的完全功能或1:1 NAT映射的NAT。 注意:这仅适用于分配的接口。 " "其他接口需要手动创建出站NAT规则,通过路由器引导回应数据包。" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:639 msgid "TFTP Proxy" msgstr "TFTP代理" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:643 msgid "Choose the interfaces on which to enable TFTP proxy helper." msgstr "选择您想要启用TFTP代理助手的接口" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:648 msgid "State Timeouts (seconds - blank for default)" msgstr "状态超时(单位:秒, 留空为默认值)" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:655 msgid "TCP " msgstr "TCP " #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:666 msgid "UDP " msgstr "UDP " #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:677 msgid "ICMP " msgstr "ICMP " #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:688 msgid "Other " msgstr "其他" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:707 msgid "The default optimization algorithm" msgstr "默认优化算法" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:709 msgid "" "Used for eg. satellite links. Expires idle connections later than default" msgstr "用于高延迟链路,例如卫星链路。 超过默认值后到期空闲连接 " #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:711 msgid "" "Expires idle connections quicker. More efficient use of CPU and memory but " "can drop legitimate idle connections" msgstr "使空闲连接更快。 更有效地使用CPU和内存,但可能会丢弃合法的空闲连接" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:713 msgid "" "Tries to avoid dropping any legitimate idle connections at the expense of " "increased memory usage and CPU utilization" msgstr "尝试避免丢弃任何合法的空闲连接,但会增加内存使用和CPU利用率" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:76 msgid "AES-NI CPU-based Acceleration" msgstr "AES-NI 基于CPU的加速" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:77 msgid "BSD Crypto Device (cryptodev)" msgstr "BSD加密设备(cryptodev)" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:81 msgid "Intel Core* CPU on-die thermal sensor" msgstr "Intel Core* CPU 温度传感器" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:82 msgid "AMD K8, K10 and K11 CPU on-die thermal sensor" msgstr "AMD K8,K10和K11 CPU温度传感器" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:92 msgid "Please select a valid Cryptographic Accelerator." msgstr "请选择有效的加密加速器。" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:96 msgid "Please select a valid Thermal Hardware Sensor." msgstr "请选择有效的温度传感器。" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:100 msgid "/tmp Size must be numeric and should not be less than 40MiB." msgstr "/ tmp大小必须为数字,且不得小于40MB。" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:104 msgid "/var Size must be numeric and should not be less than 60MiB." msgstr "/ var 大小必须是数字,且不能小于60MB。" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:108 msgid "Proxy port must be a valid port number, 1-65535." msgstr "代理端口必须是有效的端口号,在1-65535之间。" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:112 msgid "Proxy URL must be a valid IP address or FQDN." msgstr "代理地址必须是有效的IP地址或FQDN。" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:116 msgid "The proxy username contains invalid characters." msgstr "代理用户名包含无效字符。" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:120 msgid "Proxy password and confirmation must match." msgstr "代理密码两次输入必须一致。" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:318 msgid "Proxy Support" msgstr "代理支持" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:322 msgid "Proxy URL" msgstr "代理地址" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:325 msgid "" "Hostname or IP address of proxy server this system will use for its outbound " "Internet access." msgstr "用于出站Internet访问的代理服务器的主机名或IP地址。" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:330 msgid "Proxy Port" msgstr "代理端口 " #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:333 msgid "Port where proxy server is listening." msgstr "代理服务器侦听的端口。" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:337 msgid "Proxy Username" msgstr "代理用户名" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:340 msgid "" "Username for authentication to proxy server. Optional, leave blank to not " "use authentication." msgstr "代理服务器身份认证的用户名。 可选,留空不使用身份认证。" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:345 msgid "Proxy Password" msgstr "代理密码" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:348 msgid "Password for authentication to proxy server." msgstr "代理服务器身份认证密码。" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:351 #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:353 msgid "Load Balancing" msgstr "负载均衡" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:357 #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:358 msgid "Use sticky connections" msgstr "使用粘性连接" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:360 msgid "" "Successive connections will be redirected to the servers in a round-robin " "manner with connections from the same source being sent to the same web " "server. This \"sticky connection\" will exist as long as there are states " "that refer to this connection. Once the states expire, so will the sticky " "connection. Further connections from that host will be redirected to the " "next web server in the round robin. Changing this option will restart the " "Load Balancing service." msgstr "" "相同的源被发送到相同的web服务器。 只要存在引用此连接的状态,该“粘性连接”将存在。 一旦状态过期,粘性连接也将到期。 " "来自该主机的其他连接将在循环中重定向到下一个Web服务器。 更改此选项将重新启动负载均衡服务。" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:370 msgid "Source tracking timeout" msgstr "源跟踪超时" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:374 msgid "" "Set the source tracking timeout for sticky connections. By default this is " "0, so source tracking is removed as soon as the state expires. Setting this " "timeout higher will cause the source/destination relationship to persist for " "longer periods of time." msgstr "设置粘性连接的源跟踪超时。默认为0,一旦状态到期,源跟踪将被删除。设置为更高的值将会导致源/目标关系持续更长的时间。" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:383 msgid "Default gateway switching" msgstr "默认网关切换" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:386 msgid "" "If the default gateway goes down, switch the default gateway to another " "available one. This is not enabled by default, as it's unnecessary in most " "all scenarios, which instead use gateway groups." msgstr "选中此项,当默认网关故障时,系统将切换到另一个可用网关。 多WAN情况下请选中此项。" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:391 msgid "Power Savings" msgstr "电源设置" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:395 msgid "PowerD" msgstr "电源管理" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:398 msgid "" "The powerd utility monitors the system state and sets various power control " "options accordingly. It offers four modes (maximum, minimum, adaptive and " "hiadaptive) that can be individually selected while on AC power or batteries." " The modes maximum, minimum, adaptive and hiadaptive may be abbreviated max, " "min, adp, hadp.\t Maximum mode chooses the highest performance values. " "Minimum mode selects the lowest performance values to get the most power " "savings. Adaptive mode attempts to strike a balance by degrading performance " "when the system appears idle and increasing it when the system is busy. It " "offers a good balance between a small performance loss for greatly increased " "power savings. Hiadaptive mode is alike adaptive mode, but tuned for " "systems where performance and interactivity are more important than power " "consumption.\t It raises frequency faster, drops slower and keeps twice " "lower CPU load." msgstr "" "电源工具监视系统状态,并相应地设置各种电源控制选项。 它提供四种模式(最大,最小,自适应和高适应),可以在交流电源或电池时单独选择。\t " "最大模式对应最高性能值。 最小模式对应最低性能值。 自适应性模式尝试通过在系统出现空闲时降低性能来达到平衡,并在系统忙时增加性能。 " "它提供了一个很好的平衡,可以大大节省功率。 高适应性模式是类似自适应模式,是针对性能和交互性进行调整。\t " "它提高频率更快,下降更慢,并保持低于两倍的CPU负载。" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:413 msgid "Hiadaptive" msgstr "高适应性" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:414 msgid "Adaptive" msgstr "自适应性" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:415 msgid "Minimum" msgstr "最小" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:416 msgid "Maximum" msgstr "最大" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:421 msgid "AC Power" msgstr "交流电模式" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:428 msgid "Battery Power" msgstr "电池模式" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:435 msgid "Unknown Power" msgstr "未知电源" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:441 msgid "Cryptographic & Thermal Hardware" msgstr "加密 & 温度传感器" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:445 msgid "Cryptographic Hardware" msgstr "加密硬件" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:448 msgid "" "A cryptographic accelerator module will use hardware support to speed up " "some cryptographic functions on systems which have the chip. Loading the BSD " "Crypto Device module will allow access to acceleration devices using drivers " "built into the kernel, such as Hifn or ubsec chipsets. If the firewall does " "not contain a crypto chip, this option will have no effect. To unload the " "selected module, set this option to \"none\" and then reboot." msgstr "" "密码加速器模块将使用硬件支持来加速系统上的一些加密功能。 加载BSD加密设备模块将允许使用内置的驱动程序(如Hifn或ubsec芯片组)访问加速设备。 " "如果防火墙不包含加密芯片,则此选项将不起作用。 要卸载所选模块,请将此选项设置为“none”,然后重新启动。" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:457 #: src/usr/local/www/widgets/include/thermal_sensors.inc:24 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:268 msgid "Thermal Sensors" msgstr "温度传感器" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:460 msgid "" "With a supported CPU, selecting a thermal sensor will load the appropriate " "driver to read its temperature. Setting this to \"None\" will attempt to " "read the temperature from an ACPI-compliant motherboard sensor instead, if " "one is present. If there is not a supported thermal sensor chip in the " "system, this option will have no effect. To unload the selected module, set " "this option to \"none\" and then reboot." msgstr "" "根据CPU的类型,选择温度传感器加载适当的驱动程序以读取CPU温度。将此设置为“None/" "ACPI”将尝试从符合ACPI的主板传感器读取温度(如果有的话)。如果系统中没有支持的温度传感器芯片,则此选项将不起作用。" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:473 msgid "Schedule States" msgstr "计划表状态" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:476 msgid "" "By default, when a schedule expires, connections permitted by that schedule " "are killed. This option overrides that behavior by not clearing states for " "existing connections." msgstr "默认情况下,当计划表到期时,该计划表所允许的连接将被终止。 此选项通过不清除现有连接的状态来覆盖该行为。" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:481 #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:206 msgid "Gateway Monitoring" msgstr "网关监视" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:485 msgid "State Killing on Gateway Failure" msgstr "网关故障时清除状态" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:488 msgid "" "The monitoring process will flush all states when a gateway goes down if " "this box is checked." msgstr "如果选中此复选框,则当网关故障时,监视进程将刷新所有状态。" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:493 msgid "Skip rules when gateway is down" msgstr "在网关故障时跳过规则" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:496 msgid "" "By default, when a rule has a gateway specified and this gateway is down, " "the rule is created omitting the gateway. This option overrides that " "behavior by omitting the entire rule instead." msgstr "默认情况下,当规则具有指定的网关并且此网关故障时,将创建省略网关的规则。 此选项通过省略整个规则来覆盖该行为。" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:501 msgid "RAM Disk Settings (Reboot to Apply Changes)" msgstr "RAM磁盘设置(重新启动后生效)" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:505 msgid "Use RAM Disks" msgstr "使用RAM磁盘" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:508 msgid "" "Set this to use /tmp and /var as RAM disks (memory file system disks) on a " "full install rather than use the hard disk. Setting this will cause the data " "in /tmp and /var to be lost. RRD, DHCP leases and log directory will be " "retained. Changing this setting will cause the firewall to reboot after " "clicking \"Save\"." msgstr "" "将其设置为在完全安装时使用/ tmp和/ var作为RAM磁盘(内存文件系统磁盘),而不是使用硬盘。 设置此操作将导致/ tmp和/ " "var中的数据丢失。 RRD,DHCP租约和日志目录将被保留。 更改此设置将导致防火墙在点击“保存”后重新启动。" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:513 msgid "RAM Disk Size" msgstr "RAM 磁盘容量" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:517 msgid "/tmp RAM Disk Size" msgstr "/ tmp RAM磁盘大小" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:521 msgid "/tmp RAM Disk
Do not set lower than 40." msgstr "/tmp RAM磁盘k
设置不能低于40M。" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:525 msgid "/var RAM Disk Size" msgstr "/ var RAM磁盘大小" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:529 msgid "/var RAM Disk
Do not set lower than 60." msgstr "/var RAM 磁盘
设置不能低于60M。" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:531 msgid "Sets the size, in MiB, for the RAM disks." msgstr "设置RAM的大小(以MB为单位)。" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:535 msgid "Periodic RAM Disk Data Backups" msgstr "定期备份RAM磁盘数据" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:539 msgid "Periodic RRD Backup" msgstr "定期备份RRD" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:547 msgid "Periodic DHCP Leases Backup" msgstr "定期备份DHCP租约" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:555 msgid "Periodic Logs Backup" msgstr "定期备份日志" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:559 msgid "Log Directory" msgstr "日志目录" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:561 msgid "" "Sets the interval, in hours, to periodically backup these portions of RAM " "disk data so they can be restored automatically on the next boot. Keep in " "mind that the more frequent the backup, the more writes will happen to the " "media." msgstr "设置间隔时间(以小时为单位),定期备份RAM磁盘数据,以便在下次启动时自动恢复。 请记住,备份越频繁,磁盘会发生更多的写入。" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:569 msgid "Hardware Settings" msgstr "硬盘设置" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:578 msgid "Always on" msgstr "一直" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:576 msgid "Hard disk standby time" msgstr "硬盘待机设定" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:579 #, php-format msgid "" "Puts the hard disk into standby mode when the selected number of minutes has " "elapsed since the last access.%1$s%2$sDo not set this for CF cards.%3$s" msgstr "达到了所设置的时间(距上次访问以来,以小时为单位)系统自动将硬盘置于待机模式。%1$s%2$s不要为CF卡设置此选项。%3$s" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:584 msgid "Installation Feedback" msgstr "安装反馈" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:588 msgid "Netgate Device ID" msgstr "网关设备ID" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:591 msgid "" "Enable this option to not send Netgate Device ID to pfSense as part of User-" "Agent header." msgstr "启用此选项不会将网关设备ID作为用户代理头部的一部分发送到pfSense。" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:597 msgid "" "The \\\"Use Ramdisk\\\" setting has been changed. This will cause the " "firewall\\nto reboot immediately after the new setting is saved.\\n\\nPlease " "confirm." msgstr "\\“使用Ramdisk \\”设置已更改。 这将导致防火墙\\在保存新设置后立即重新启动。\\ n \\ n请确认。" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:58 msgid "An IP address to NAT IPv6 packets must be specified." msgstr "必须指定IP地址到NAT IPv6数据包。" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:65 msgid "A valid DUID must be specified" msgstr "必须指定有效的DUID(DHCP唯一标识符)" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:178 msgid "IPv6 Options" msgstr "IPv6选项" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:182 msgid "Allow IPv6" msgstr "允许IPv6" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:185 msgid "" "NOTE: This does not disable any IPv6 features on the firewall, it only " "blocks traffic." msgstr "注意:这不会禁用防火墙上的任何IPv6功能,它只阻止流量。" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:190 msgid "IPv6 over IPv4 Tunneling" msgstr "IPv6 over IPv4隧道" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:193 #, php-format msgid "" "These options create an RFC 2893 compatible mechanism for IPv4 NAT " "encapsulation of IPv6 packets, that can be used to tunnel IPv6 packets over " "IPv4 routing infrastructures. IPv6 firewall rules are %1$salso required%2$s, " "to control and pass encapsulated traffic." msgstr "" "这些选项为IPv6数据包的IPv4 NAT封装创建了一个RFC 2893兼容机制,可用于通过IPv4路由基础设施对IPv6数据包进行隧道传输。 " "IPv6防火墙%1$s规则%2$s也需要,以控制和传递封装的流量。" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:199 msgid "IPv4 address of Tunnel Peer" msgstr "隧道同行的IPv4地址" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:206 msgid "Prefer IPv4 over IPv6" msgstr "首选IPv4 over IPv6" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:209 msgid "" "By default, if IPv6 is configured and a hostname resolves IPv6 and IPv4 " "addresses, IPv6 will be used. If this option is selected, IPv4 will be " "preferred over IPv6." msgstr "默认情况下,如果配置了IPv6并且主机名解析IPv6和IPv4地址,将使用IPv6。 如果选择此选项,IPv4将优先于IPv6。" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:214 msgid "IPv6 DNS entry" msgstr "IPv6 DNS 条目" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:217 msgid "" "If a LAN interface's IPv6 configuration is set to Track, and the tracked " "interface loses connectivity, it can cause connections to this firewall that " "were established via hostname to fail. This can happen unintentionally when " "accessing the firewall by hostname, since by default both IPv4 and IPv6 " "entries are added to the system's DNS. Enabling this option prevents those " "IPv6 records from being created." msgstr "" "如果LAN接口的IPv6配置设置为“跟踪”,并且跟踪的接口失去连接,则可能导致通过主机名建立的防火墙的连接失败。 " "当主机名访问防火墙时,这可能会无意中发生,因为默认情况下,IPv4和IPv6条目都将添加到系统的DNS。 启用此选项可防止创建这些IPv6记录。" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:222 #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:226 msgid "DHCP6 DUID" msgstr "DHCP6 DUID" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:234 msgid "Copy DUID" msgstr "复制 DUID" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:242 #, php-format msgid "" "This is the DHCPv6 Unique Identifier (DUID) used by the firewall when " "requesting an IPv6 address. %1$sBy default, the firewall automatically " "creates a dynamic DUID which is not saved in the firewall configuration. To " "ensure the same DUID is retained by the firewall at all times, enter a DUID " "in this field. The new DUID will take effect after a reboot or when the WAN " "interface(s) are reconfigured by the firewall.%1$sIf the firewall is " "configured to use a RAM disk for /var, the best practice is to store a DUID " "here otherwise the DUID will change on each reboot.%1$s%1$sYou may use the " "Copy DUID button to copy the system detected DUID shown in the placeholder. " msgstr "" "这是防火墙在请求IPv6地址时使用的DHCPv6唯一标识符(DUID)。 %1$s默认情况下,防火墙自动创建一个未保存在防火墙配置中的动态DUID。 " "要确保防火墙始终保留相同的DUID,请在此字段中输入DUID。 " "新的DUID将在重新启动或WAN接口被防火墙重新配置后生效。%1$s如果防火墙配置为使用RAM磁盘/ " "var,最佳做法是在这里存储一个DUID,否则DUID将在每次重新启动时更改。%1$s%1$s您可以使用“复制DUID按钮”复制占位符中显示的系统检测到的DUID。" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:252 msgid "Network Interfaces" msgstr "网络接口 " #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:256 msgid "Hardware Checksum Offloading" msgstr "禁用硬件校验和卸载" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:259 #, php-format msgid "" "Checking this option will disable hardware checksum offloading.%1$sChecksum " "offloading is broken in some hardware, particularly some Realtek cards. " "Rarely, drivers may have problems with checksum offloading and some specific " "NICs. This will take effect after a machine reboot or re-configure of each " "interface." msgstr "" "选择此选项将禁用硬件校验和卸载。%1$s校验和卸载在一些硬件中断,特别是一些Realtek卡很少。 驱动程序可能有校验和卸载和一些特定的NIC的问题。 " "这将在机器重新启动或重新配置每个接口后生效。" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:267 msgid "Hardware TCP Segmentation Offloading" msgstr "硬件TCP分段卸载" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:270 msgid "" "Checking this option will disable hardware TCP segmentation offloading (TSO, " "TSO4, TSO6). This offloading is broken in some hardware drivers, and may " "impact performance with some specific NICs. This will take effect after a " "machine reboot or re-configure of each interface." msgstr "" "选中此选项将禁用硬件TCP分段卸载(TSO,TSO4,TSO6)。 此卸载在某些硬件驱动程序中损坏,并可能会影响某些特定NIC的性能。重启后生效。" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:277 msgid "Hardware Large Receive Offloading" msgstr "硬件大量接收卸载" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:280 msgid "" "Checking this option will disable hardware large receive offloading (LRO). " "This offloading is broken in some hardware drivers, and may impact " "performance with some specific NICs. This will take effect after a machine " "reboot or re-configure of each interface." msgstr "选中此选项将禁用硬件大量接收卸载(LRO)。 LRO在某些硬件驱动程序中损坏,并可能会影响某些特定NIC的性能。 重启后生效。" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:287 msgid "ARP Handling" msgstr "ARP处理 " #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:290 msgid "" "This option will suppress ARP log messages when multiple interfaces reside " "on the same broadcast domain." msgstr "当多个接口驻留在同一广播域上时,此选项将抑制ARP日志消息。" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:295 msgid "Reset All States" msgstr "重置所有状态" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:298 msgid "" "This option resets all states when a WAN IP Address changes instead of only " "states associated with the previous IP Address." msgstr "当WAN IP地址发生变化而不是仅与先前IP地址相关联的状态时,此选项将重置所有状态。" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:304 msgid "Enable flowtable support" msgstr "启用流量表支持" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:306 msgid "" "Enables infrastructure for caching flows as a means of accelerating L3 and " "L2 lookups as well as providing stateful load balancing when used with " "RADIX_MPATH." msgstr "启用缓存流的基础架构,作为加速L3和L2查询以及在与RADIX_MPATH一起使用时提供有状态负载均衡的方法。" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:104 msgid "Growl passwords must match" msgstr "Growl密码必须匹配。" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:137 msgid "SMTP passwords must match" msgstr "SMTP密码必须匹配。" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:172 #, php-format msgid "This is a test message from %s. It is safe to ignore this message." msgstr "这是来自 %s的测试消息,忽略此消息是安全的。" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:174 msgid "Growl testing notification successfully sent" msgstr "Growl测试通知发送成功" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:187 #, php-format msgid "This is a test message from %s. It is safe to ignore this message." msgstr "这是来自 %s的测试消息,忽略此消息是安全的。" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:189 msgid "SMTP testing e-mail successfully sent" msgstr "SMTP测试电子邮件发送成功" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:220 msgid "E-Mail" msgstr "E-Mail" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:224 msgid "Disable SMTP" msgstr "禁用SMTP" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:227 msgid "" "Check this option to disable SMTP notifications but preserve the settings " "below. Some other mechanisms, such as packages, may need these settings in " "place to function." msgstr "选中此选项可禁用SMTP通知,但保留以下设置。一些其他组件,例如插件,可能需要这些设置到位才能起作用。" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:233 msgid "E-Mail server" msgstr "E-mail服务器" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:236 msgid "" "This is the FQDN or IP address of the SMTP E-Mail server to which " "notifications will be sent." msgstr "这是通知将发送的SMTP电子邮件服务器的FQDN或IP地址。" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:241 msgid "SMTP Port of E-Mail server" msgstr "SMTP端口" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:244 msgid "" "This is the port of the SMTP E-Mail server, typically 25, 587 (submission) " "or 465 (smtps)." msgstr "E-Mail服务器的SMTP端口,通常为25,587(提交)或465(smtps)。" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:249 msgid "Connection timeout to E-Mail server" msgstr "连接超时" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:252 msgid "" "This is how many seconds it will wait for the SMTP server to connect. " "Default is 20s." msgstr "这是等待SMTP服务器连接的时间(以秒为单位)。 默认值为20秒。" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:254 msgid "Secure SMTP Connection" msgstr "SMTP安全" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:257 msgid "Enable SSL/TLS" msgstr "启用 SSL/TLS" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:266 msgid "From e-mail address" msgstr "来件地址" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:269 msgid "This is the e-mail address that will appear in the from field." msgstr "这是将显示在“From”字段中的电子邮件地址。" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:273 msgid "Notification E-Mail address" msgstr "通知电子邮件地址" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:276 msgid "Enter the e-mail address to send email notifications to." msgstr "输入要向其发送邮件通知的电子邮件地址。例如:xxxxx@sina.com" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:281 msgid "Notification E-Mail auth username (optional)" msgstr "通知e-mail 认证用户名" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:285 msgid "Enter the e-mail address username for SMTP authentication." msgstr "输入SMTP认证e-mail地址用户" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:289 msgid "Notification E-Mail auth password" msgstr "通知E-Mail认证密码 " #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:292 msgid "Enter the e-mail account password for SMTP authentication." msgstr "输入SMTP认证e-mail地址的密码。 " #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:296 msgid "Notification E-Mail auth mechanism" msgstr "通知 E-Mail认证机制" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:299 msgid "" "Select the authentication mechanism used by the SMTP server. Most work with " "PLAIN, some servers like Exchange or Office365 might require LOGIN. " msgstr "选择SMTP服务器使用的身份认证机制。 大多数使用PLAIN,一些服务器如Exchange或Office365可能需要LOGIN。" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:303 msgid "Test SMTP Settings" msgstr "测试SMTP设置" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:306 msgid "" "A test notification will be sent even if the service is marked as disabled. " "The last SAVED values will be used, not necessarily the values entered here." msgstr "即使服务被标记为禁用,也将发送测试通知。 将使用最后保存的值,不一定是此处输入的值。" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:311 msgid "Sounds" msgstr "声音" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:315 msgid "Startup/Shutdown Sound" msgstr "启动/关闭蜂鸣" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:318 msgid "When this is checked, startup and shutdown sounds will no longer play." msgstr "当选中此项时,启动和关闭设备喇叭不再播放蜂鸣声音。" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:323 msgid "Growl" msgstr "Growl" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:327 msgid "Disable Growl" msgstr "禁用Growl" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:330 msgid "" "Check this option to disable growl notifications but preserve the settings " "below." msgstr "" "选中此选项可禁用Growl通知,但保留以下设置。(Growl是针对Mac OS X和Windows 操作系统的全局通知系统。 " "应用程序可以使用Growl显示关于对用户可能很重要的事件的小通知。 该软件允许用户完全控制他们的通知,同时允许应用程序开发人员花更少的时间创建通知)" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:335 msgid "Registration Name" msgstr "注册名称" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:339 msgid "Enter the name to register with the Growl server." msgstr "输入要注册Growl服务器的名称。" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:343 msgid "Notification Name" msgstr "通知名称" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:348 msgid "Enter a name for the Growl notifications." msgstr "输入Growl通知的名称。" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:355 msgid "This is the IP address to send growl notifications to." msgstr "发送Growl通知的IP地址。" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:362 msgid "Enter the password of the remote growl notification device." msgstr "输入远程grow通知设备的密码。" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:366 msgid "Test Growl Settings" msgstr "测试Growl设置" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:369 msgid "" "A test notification will be sent even if the service is marked as disabled." msgstr "即使服务被标记为禁用,也将发送测试通知。" #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:93 msgid "Both a name and a value must be specified." msgstr "必须指定名称和值。" #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:95 msgid "The value may only contain alphanumeric characters, -, _, %, and /." msgstr "该值只能包含字母数字字符, - ,_,%和/。" #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:134 msgid "The firewall tunables have changed." msgstr "防火墙的可调参数已改变。" #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:154 msgid "NOTE: " msgstr "注意:" #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:154 msgid "The options on this page are intended for use by advanced users only." msgstr "这些选项只有高级用户才使用,新手最好不要随意改变。" #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:157 msgid "Tunable Name" msgstr "参数名称" #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:160 msgid "New" msgstr "添加" #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:180 msgid "Edit tunable" msgstr "编辑" #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:182 msgid "Delete/Reset tunable" msgstr "删除/重置参数" #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:197 msgid "Edit Tunable" msgstr "编辑" #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:201 msgid "*Tunable" msgstr "*参数" #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:208 msgid "*Value" msgstr "*值" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:57 msgid "Select LDAP containers for authentication" msgstr "选择LDAP容器进行身份认证" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:58 msgid "Containers" msgstr "容器" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:136 #, php-format msgid "Authentication Server %s deleted." msgstr "已删除认证服务器 %s。" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:224 #: src/usr/local/www/system_authservers.php:247 #: src/usr/local/www/system_camanager.php:167 #: src/usr/local/www/system_camanager.php:184 #: src/usr/local/www/system_camanager.php:199 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:215 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:235 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:252 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:270 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:537 #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:198 #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:204 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:201 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:918 msgid "Descriptive name" msgstr "描述名称 " #: src/usr/local/www/system_authservers.php:226 #: src/usr/local/www/system_authservers.php:250 msgid "Hostname or IP" msgstr "主机名或IP " #: src/usr/local/www/system_authservers.php:227 msgid "Port value" msgstr "端口值 " #: src/usr/local/www/system_authservers.php:229 msgid "Protocol version" msgstr "协议版本 " #: src/usr/local/www/system_authservers.php:230 msgid "Search level" msgstr "搜索级别" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:231 msgid "User naming Attribute" msgstr "用户命名属性" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:232 msgid "Group naming Attribute" msgstr "组命名属性 " #: src/usr/local/www/system_authservers.php:233 msgid "Group member attribute" msgstr "组成员属性 " #: src/usr/local/www/system_authservers.php:234 msgid "Authentication container" msgstr "认证容器 " #: src/usr/local/www/system_authservers.php:239 msgid "Bind user DN" msgstr "绑定用户DN " #: src/usr/local/www/system_authservers.php:240 msgid "Bind Password" msgstr "绑定密码 " #: src/usr/local/www/system_authservers.php:249 msgid "Radius Protocol" msgstr "RADIUS协议" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:262 #: src/usr/local/www/system_authservers.php:770 msgid "Accounting port" msgstr "计帐端口 " #: src/usr/local/www/system_authservers.php:274 msgid "The host name contains invalid characters." msgstr "主机名含有无效字符。" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:278 msgid "An authentication server with the same name already exists." msgstr "已经存在一个具有相同名称的认证服务器。" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:284 #, php-format msgid "%s Timeout value must be numeric and positive." msgstr "%s超时值必须为数字和正数。" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:291 msgid "IPv6 does not work for RADIUS authentication, see Bug #4154." msgstr "IPv6不能用于RADIUS身份验证,请参阅Bug #4154。" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:407 #: src/usr/local/www/system_authservers.php:429 #: src/usr/local/www/system_authservers.php:435 #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:291 #: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:137 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:599 #: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:129 #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:185 msgid "Authentication Servers" msgstr "认证服务器" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:426 #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:288 #: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:134 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:573 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:596 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:606 #: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:38 #: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:126 #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:182 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:194 src/usr/local/www/vpn_l2tp_users.php:29 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users.php:84 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users_edit.php:29 msgid "Users" msgstr "用户" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:427 #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:269 #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:289 #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:297 #: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:40 #: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:135 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:597 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:616 #: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:127 #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:183 msgid "Groups" msgstr "组" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:441 msgid "Server Name" msgstr "服务器名称" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:455 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1370 msgid "Edit server" msgstr "编辑服务器 " #: src/usr/local/www/system_authservers.php:456 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1371 msgid "Delete server" msgstr "删除服务器 " #: src/usr/local/www/system_authservers.php:488 msgid "Server Settings" msgstr "服务器设置" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:492 #: src/usr/local/www/system_camanager.php:485 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:653 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1052 #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:358 #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:423 msgid "*Descriptive name" msgstr "*描述名称" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:507 msgid "LDAP Server Settings" msgstr "LDAP服务器设置 " #: src/usr/local/www/system_authservers.php:515 #: src/usr/local/www/system_authservers.php:742 msgid "*Hostname or IP address" msgstr "*主机名或IP地址" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:518 msgid "" "NOTE: When using SSL or STARTTLS, this hostname MUST match the Common Name " "(CN) of the LDAP server's SSL Certificate." msgstr "" "注意:使用SSL或STARTTLS时(STARTTLS是对纯文本通信协议的扩展。它提供一种方式将纯文本连接升级为加密连接(TLS或SSL),而不是另外使用一个端口作加密通信。),此主机名必须匹配LDAP服务器的SSL证书的通用名(CN)。" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:523 msgid "*Port value" msgstr "*端口值 " #: src/usr/local/www/system_authservers.php:530 msgid "*Transport" msgstr "*传送" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:538 #: src/usr/local/www/system_authservers.php:550 msgid "Peer Certificate Authority" msgstr "对等证书颁发机构" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:553 msgid "" "This option is used if 'SSL Encrypted' or 'TCP - STARTTLS' options are " "chosen. It must match with the CA in the AD otherwise problems will arise." msgstr "" "如果选择了“SSL Encrypted”或“TCP - START TLS”选项,则使用此选项。 它必须与AD中的CA相匹配,否则会出现问题。" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:560 msgid "*Protocol version" msgstr "*协议版本 " #: src/usr/local/www/system_authservers.php:567 msgid "Server Timeout" msgstr "服务器超时" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:571 msgid "Timeout for LDAP operations (seconds)" msgstr "LDAP操作超时(秒)" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:573 #: src/usr/local/www/system_authservers.php:591 msgid "Search scope" msgstr "搜索范围 " #: src/usr/local/www/system_authservers.php:577 msgid "*Level" msgstr "*层级" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:584 msgid "Base DN" msgstr "基本DN" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:595 msgid "Authentication containers" msgstr "认证容器" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:598 msgid "*Containers" msgstr "*容器" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:601 #, php-format msgid "" "Note: Semi-Colon separated. This will be prepended to the search base dn " "above or the full container path can be specified containing a dc= component." "%1$sExample: CN=Users;DC=example,DC=com or OU=Staff;OU=Freelancers" msgstr "" "注:半分离。 这将被添加到上面的搜索库dn,或者可以指定包含dc =component的完整容器路径。%1$s例如: CN=Users;DC=" "example,DC=com or OU=Staff;OU=Freelancers" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:607 msgid "Select a container" msgstr "选择容器" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:616 msgid "Extended query" msgstr "扩展查询 " #: src/usr/local/www/system_authservers.php:621 #: src/usr/local/www/system_authservers.php:626 msgid "Query" msgstr "查询" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:629 msgid "Example: &(objectClass=inetOrgPerson)(mail=*@example.com)" msgstr "例如: &(objectClass=inetOrgPerson)(mail=*@example.com)" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:635 msgid "Bind anonymous" msgstr "匿名绑定" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:640 msgid "*Bind credentials" msgstr "*绑定凭据" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:645 msgid "User DN:" msgstr "用户DN" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:667 msgid "Initial Template" msgstr "初始模板" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:675 msgid "*User naming attribute" msgstr "*用户命名属性" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:682 msgid "*Group naming attribute" msgstr "*组命名属性" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:689 msgid "*Group member attribute" msgstr "*组成员属性" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:696 msgid "RFC 2307 Groups" msgstr "RFC 2307组" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:699 msgid "" "RFC 2307 style group membership has members listed on the group object " "rather than using groups listed on user object. Leave unchecked for Active " "Directory style group membership (RFC 2307bis)." msgstr "" "RFC 2307样式组成员资格具有在组对象上列出的成员,而不使用在用户对象上列出的组。 不选中活动目录样式组成员资格(RFC 2307bis)。" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:705 msgid "Group Object Class" msgstr "组对象类" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:709 msgid "" "Object class used for groups in RFC2307 mode. Typically \"posixGroup\" or " "\"group\"." msgstr "在RFC2307模式下用于组的对象类。 通常是“posixGroup”或“group”。" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:714 msgid "UTF8 Encode" msgstr "UTF8编码" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:717 msgid "" "Required to support international characters, but may not be supported by " "every LDAP server." msgstr "需要支持国际字符,但可能不是每个LDAP服务器都支持。" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:722 msgid "Username Alterations" msgstr "用户名变更" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:725 msgid "e.g. user@host becomes user when unchecked." msgstr "取消选中时,user @ host将变为用户。" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:730 msgid "RADIUS Server Settings" msgstr "RADIUS服务器设置 " #: src/usr/local/www/system_authservers.php:749 msgid "*Shared Secret" msgstr "*共享密钥" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:756 msgid "*Services offered" msgstr "*提供的服务" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:777 msgid "Authentication Timeout" msgstr "认证超时" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:780 msgid "" "This value controls how long, in seconds, that the RADIUS server may take to " "respond to an authentication request. If left blank, the default value is 5 " "seconds. NOTE: If using an interactive two-factor authentication system, " "increase this timeout to account for how long it will take the user to " "receive and enter a token." msgstr "" "此值控制RADIUS服务器响应身份认证请求可能花费的时间(以秒为单位)。 如果留空,默认值为5秒。 " "注意:如果使用交互式双因素身份认证系统,请增加此超时,以说明用户接收和输入令牌需要多长时间。" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:799 msgid "LDAP containers" msgstr "LDAP容器" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:816 msgid "Please fill the required values." msgstr "请填写所需的值" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:823 msgid "Please fill the bind username/password." msgstr "请填写绑定的用户名/密码。" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:35 msgid "Import an existing Certificate Authority" msgstr "导入现有的证书颁发机构" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:36 msgid "Create an internal Certificate Authority" msgstr "创建内部的证书颁发机构" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:37 msgid "Create an intermediate Certificate Authority" msgstr "创建中间的证书颁发机构" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:94 #, php-format msgid "Certificate Authority %s and its CRLs (if any) successfully deleted." msgstr "证书颁发机构 %s 和它的CRL(如果有的话)已成功删除。" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:168 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:236 msgid "Certificate data" msgstr "证书数据 " #: src/usr/local/www/system_camanager.php:170 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:239 msgid "This certificate does not appear to be valid." msgstr "此证书似乎无效。" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:173 msgid "Encrypted private keys are not yet supported." msgstr "不支持加密的私钥。" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:176 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:243 msgid "" "The submitted private key does not match the submitted certificate data." msgstr "提交的私钥与提交的证书数据不匹配。" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:185 #: src/usr/local/www/system_camanager.php:201 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:254 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:271 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:203 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:932 msgid "Key length" msgstr "密钥长度 " #: src/usr/local/www/system_camanager.php:186 #: src/usr/local/www/system_camanager.php:202 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:256 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:204 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:952 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:668 msgid "Lifetime" msgstr "有效期" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:187 #: src/usr/local/www/system_camanager.php:203 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:257 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:272 msgid "Distinguished name Country Code" msgstr "可分辨名称国家代码" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:188 #: src/usr/local/www/system_camanager.php:204 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:258 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:273 msgid "Distinguished name State or Province" msgstr "可分辨名称州或省" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:189 #: src/usr/local/www/system_camanager.php:205 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:259 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:274 msgid "Distinguished name City" msgstr "可分辨名称城市" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:190 #: src/usr/local/www/system_camanager.php:206 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:260 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:275 msgid "Distinguished name Organization" msgstr "可分辨名称组织 " #: src/usr/local/www/system_camanager.php:191 #: src/usr/local/www/system_camanager.php:207 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:261 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:276 msgid "Distinguished name Email Address" msgstr "可分辨名称电邮地址 " #: src/usr/local/www/system_camanager.php:192 #: src/usr/local/www/system_camanager.php:208 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:262 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:277 msgid "Distinguished name Common Name" msgstr "可分辨名称通用名称" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:200 msgid "Signing Certificate Authority" msgstr "签名证书颁发机构" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:215 msgid "The field 'Descriptive Name' contains invalid characters." msgstr "描述性名称包含无效字符。" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:221 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:356 msgid "" "The field 'Distinguished name Email Address' contains invalid characters." msgstr "字段“可分辨名称电子邮件地址”包含无效字符。" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:226 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:362 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:369 msgid "Please select a valid Key Length." msgstr "请选择有效的密钥长度" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:229 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:365 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:372 msgid "Please select a valid Digest Algorithm." msgstr "请选择有效的摘要算法。" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:315 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:584 #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:253 msgid "Certificate Manager" msgstr "证书管理 " #: src/usr/local/www/system_camanager.php:315 #: src/usr/local/www/system_camanager.php:344 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:602 #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:336 msgid "CAs" msgstr "CAs" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:345 #: src/usr/local/www/system_camanager.php:361 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:584 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:603 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1101 #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:337 #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:580 msgid "Certificates" msgstr "证书 " #: src/usr/local/www/system_camanager.php:346 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:604 #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:253 #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:338 msgid "Certificate Revocation" msgstr "证书吊销 " #: src/usr/local/www/system_camanager.php:352 msgid "Certificate Authorities" msgstr "证书颁发机构" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:359 #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:579 msgid "Internal" msgstr "内部 " #: src/usr/local/www/system_camanager.php:360 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1108 msgid "Issuer" msgstr "签发者 " #: src/usr/local/www/system_camanager.php:362 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1109 msgid "Distinguished Name" msgstr "可分辨名称" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:380 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1134 msgid "self-signed" msgstr "自签署 " #: src/usr/local/www/system_camanager.php:382 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1136 msgid "external" msgstr "外部 " #: src/usr/local/www/system_camanager.php:414 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1200 msgid "Valid From" msgstr "有效期自" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:414 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1200 msgid "Valid Until" msgstr "有效期至" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:425 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1221 msgid "IPsec Tunnel" msgstr "IPsec隧道" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:428 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP服务器" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:433 msgid "Edit CA" msgstr "编辑CA" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:434 msgid "Export CA" msgstr "导出CA" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:436 msgid "Export key" msgstr "导出密钥 " #: src/usr/local/www/system_camanager.php:439 msgid "Delete CA and its CRLs" msgstr "删除 CA和CRL" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:481 msgid "Create / Edit CA" msgstr "创建/编辑CA" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:493 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:645 #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:349 msgid "*Method" msgstr "*证书来源" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:501 msgid "Existing Certificate Authority" msgstr "现有的证书颁发机构" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:506 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:731 msgid "*Certificate data" msgstr "*证书数据 " #: src/usr/local/www/system_camanager.php:508 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:733 msgid "Paste a certificate in X.509 PEM format here." msgstr "粘贴X.509 PEM格式的证书。 " #: src/usr/local/www/system_camanager.php:512 msgid "Certificate Private Key (optional)" msgstr "证书私钥(可选)" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:514 msgid "" "Paste the private key for the above certificate here. This is optional in " "most cases, but is required when generating a Certificate Revocation List " "(CRL)." msgstr "在此处粘贴上述证书的私钥。 这在大多数情况下是可选的,但在生成证书吊销列表(CRL)时是必需的。" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:520 msgid "Serial for next certificate" msgstr "下一个证书的序列号" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:523 msgid "" "Enter a decimal number to be used as the serial number for the next " "certificate to be created using this CA." msgstr "输入要使用此证书颁发机构创建的下一个证书的序列号的十进制数。" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:528 msgid "Internal Certificate Authority" msgstr "内部证书颁发机构" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:540 msgid "*Signing Certificate Authority" msgstr "*签名证书颁发机构" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:552 msgid "*Key length (bits)" msgstr "*密钥长度(位)" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:559 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:779 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:860 msgid "*Digest Algorithm" msgstr "*摘要算法" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:562 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:782 msgid "" "NOTE: It is recommended to use an algorithm stronger than SHA1 when possible." "" msgstr "注意:如果可能,建议使用比SHA1更强的算法。" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:567 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:787 msgid "*Lifetime (days)" msgstr "*有效期(天)" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:574 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:794 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:868 msgid "*Country Code" msgstr "*国家代码" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:581 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:801 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:875 msgid "*State or Province" msgstr "*州或省" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:589 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:809 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:883 msgid "*City" msgstr "*城市 " #: src/usr/local/www/system_camanager.php:597 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:817 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:891 msgid "*Organization" msgstr "*组织 " #: src/usr/local/www/system_camanager.php:605 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:825 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:899 msgid "Organizational Unit" msgstr "组织单位" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:613 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:833 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:907 msgid "*Email Address" msgstr "*邮件地址 " #: src/usr/local/www/system_camanager.php:621 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:841 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:915 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:341 msgid "*Common Name" msgstr "*通用名称 " #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:35 msgid "Import an existing Certificate" msgstr "导入现有的证书 " #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:36 msgid "Create an internal Certificate" msgstr "创建内部证书 " #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:37 msgid "Create a Certificate Signing Request" msgstr "创建证书签名请求 " #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:38 msgid "Sign a Certificate Signing Request" msgstr "签署证书签名请求" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:54 msgid "Choose an existing certificate" msgstr "选择现有证书 " #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:95 #, php-format msgid "Certificate %s successfully deleted." msgstr "证书 %s 已被成功删除。" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:216 msgid "CA to sign with" msgstr "CA签署" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:221 msgid "This signing request does not appear to be valid." msgstr "此签名请求无效。" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:225 msgid "This private does not appear to be valid." msgstr "这个私钥无效。" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:226 msgid "Key data field should be blank, or a valid x509 private key" msgstr "密钥数据字段应为空白或有效的x509私钥" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:237 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:713 msgid "Key data" msgstr "密钥数据 " #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:253 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:202 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:925 msgid "Certificate authority" msgstr "证书颁发机构" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:255 msgid "Certificate Type" msgstr "证书类型 " #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:282 msgid "Existing Certificate Choice" msgstr "现有证书选择 " #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:538 msgid "Final Certificate data" msgstr "最终证书数据" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:562 #, php-format msgid "" "The certificate public key does not match the signing request public key." msgstr "证书公钥与签名请求公钥不符。" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:640 msgid "Add/Sign a New Certificate" msgstr "添加/签署新证书" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:685 msgid "New CSR (Paste below)" msgstr "添加 CSR (在下面粘贴)" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:688 msgid "Sign CSR" msgstr "签署CSR" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:693 msgid "*CA to sign with" msgstr "*CA签署" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:700 msgid "*CSR to sign" msgstr "*CSR签署" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:707 msgid "CSR data" msgstr "CSR数据" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:709 msgid "Paste a Certificate Signing Request in X.509 PEM format here." msgstr "以X.509 PEM格式粘贴证书签名请求。" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:715 msgid "" "Optionally paste a private key here. The key will be associated with the " "newly signed certificate in pfSense" msgstr "可选择在此处粘贴私钥。 密钥将与pfSense中新签署的证书相关联" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:719 msgid "*Certificate Lifetime (days)" msgstr "*证书有效期(天)" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:726 msgid "Import Certificate" msgstr "导入证书 " #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:737 msgid "*Private key data" msgstr "*私钥数据" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:739 msgid "Paste a private key in X.509 PEM format here." msgstr "在此处将私钥粘贴到X.509 PEM格式中。" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:742 msgid "Internal Certificate" msgstr "内部证书 " #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:748 msgid "No internal Certificate Authorities have been defined. " msgstr "没有定义内部证书颁发机构。" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:749 msgid "" "An internal CA must be defined in order to create an internal certificate. " msgstr "必须定义内部CA才能创建内部证书。" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:750 #, php-format msgid "%1$sCreate%2$s an internal CA." msgstr "%1$s创建%2$s内部CA。" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:747 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:764 msgid "*Certificate authority" msgstr "*证书颁发机构" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:772 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:853 msgid "*Key length" msgstr "*密钥长度 " #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:848 msgid "External Signing Request" msgstr "外部签名请求 " #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:863 msgid "" "NOTE: It is recommended to use an algorithm stronger than SHA1 when possible" msgstr "注意:如果可能,建议使用比SHA1更强的算法。 " #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:922 msgid "Choose an Existing Certificate" msgstr "选择一个现有的证书 " #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:951 msgid "*Existing Certificates" msgstr "*现有证书 " #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:958 msgid "Certificate Attributes" msgstr "证书属性" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:962 msgid "Attribute Notes" msgstr "属性注释" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:964 msgid "" "The following attributes are added to certificates and requests when they " "are created or signed. These attributes behave differently depending on the " "selected mode." msgstr "以下属性在创建或签名时添加到证书和请求中。 这些属性根据所选模式的不同而有所不同。" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:968 msgid "" "For Internal Certificates, these attributes are added directly to the " "certificate as shown." msgstr "对于内部证书,这些属性将直接添加到证书中,如图所示。" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:970 msgid "" "For Certificate Signing Requests, These attributes are added to the request " "but they may be ignored or changed by the CA that signs the request. " msgstr "对于证书签名请求,这些属性被添加到请求中,但是它们可能被签署请求的CA忽略或更改。" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:972 msgid "" "If this CSR will be signed using the Certificate Manager on this firewall, " "set the attributes when signing instead as they cannot be carried over." msgstr "如果此CSR将使用此防火墙上的证书管理器进行签名,请在签署时设置属性,因为它们无法继承。" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:973 msgid "" "When Signing a Certificate Request, existing attributes in the request " "cannot be copied. The attributes below will be applied to the resulting " "certificate." msgstr "签名证书请求时,请求中的现有属性无法复制。 以下属性将应用于生成的证书。" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:979 msgid "*Certificate Type" msgstr "*证书类型 " #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:982 msgid "" "Add type-specific usage attributes to the signed certificate. Used for " "placing usage restrictions on, or granting abilities to, the signed " "certificate." msgstr "将特定类型的使用属性添加到签名证书。 用于对签署的证书设置使用限制或授予其他功能。" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:997 msgid "Alternative Names" msgstr "替代名称" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1022 msgid "" "Enter additional identifiers for the certificate in this list. The Common " "Name field is automatically added to the certificate as an Alternative Name. " "The signing CA may ignore or change these values." msgstr "在此列表中输入证书的其他标识符。 公用名称字段将作为备用名称自动添加到证书中。 签名CA可以忽略或更改这些值。" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1048 msgid "Complete Signing Request for " msgstr "完成签名请求" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1059 msgid "Signing request data" msgstr "签名请求数据" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1063 msgid "" "Copy the certificate signing data from here and forward it to a certificate " "authority for signing." msgstr "从此处复制证书签名数据,并将其转发到证书颁发机构进行签名。" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1067 msgid "*Final certificate data" msgstr "*最终证书数据" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1070 msgid "Paste the certificate received from the certificate authority here." msgstr "将从证书颁发机构收到的证书粘贴到此处。" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1146 msgid "private key only" msgstr "仅私钥" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1152 msgid "external - signature pending" msgstr "外部 - 签名等候" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1177 msgid "SAN: " msgstr "SAN: " #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1182 msgid "KU: " msgstr "KU: " #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1187 msgid "EKU: " msgstr "EKU: " #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1212 msgid "User Cert" msgstr "用户证书" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1230 msgid "Export Certificate" msgstr "导出证书" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1232 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1238 msgid "Export Key" msgstr "导出密钥 " #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1234 msgid "Export P12" msgstr "导出 p12" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1236 msgid "Update CSR" msgstr "更新CSR " #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1237 msgid "Export Request" msgstr "导出请求" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1241 msgid "Delete Certificate" msgstr "删除证书" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1257 msgid "Add/Sign" msgstr "添加/签署" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:38 msgid "Create an internal Certificate Revocation List" msgstr "创建一个内部的证书吊销列表 " #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:39 msgid "Import an existing Certificate Revocation List" msgstr "导入现有证书吊销列表" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:80 msgid "Invalid CRL reference." msgstr "CRL引用无效。 " #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:87 #, php-format msgid "Certificate Revocation List %s is in use and cannot be deleted." msgstr "证书吊销列表 %s正在使用中,无法被删除。" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:96 #, php-format msgid "Certificate Revocation List %s successfully deleted." msgstr "成功删除证书吊销列表%s " #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:136 msgid "Both the Certificate and CRL must be specified." msgstr "必须指定证书和CRL。" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:140 msgid "CA mismatch between the Certificate and CRL. Unable to Revoke." msgstr "证书和CRL之间的CA不匹配。 无法撤消。" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:143 msgid "Cannot revoke certificates for an imported/external CRL." msgstr "无法撤销导入/外部CRL的证书。" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:177 #, php-format msgid "Deleted Certificate %1$s from CRL %2$s." msgstr "已从CRL%2$s删除证书% %1$s。" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:184 #, php-format msgid "Failed to delete Certificate %1$s from CRL %2$s." msgstr "从CRL %2$s删除证书 %1$s出错。 " #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:199 msgid "Certificate Revocation List data" msgstr "证书吊销列表数据 " #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:205 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:226 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:329 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:429 msgid "Certificate Authority" msgstr "证书颁发机构" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:345 msgid "Create new Revocation List" msgstr "创建吊销列表 " #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:365 msgid "*Certificate Authority" msgstr "*证书颁发机构" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:372 msgid "Existing Certificate Revocation List" msgstr "现有的证书吊销列表 " #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:377 #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:430 msgid "*CRL data" msgstr "*CRL数据" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:379 #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:432 msgid "Paste a Certificate Revocation List in X.509 CRL format here." msgstr "在此处粘贴X.509 CRL格式的证书吊销列表。" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:383 msgid "Internal Certificate Revocation List" msgstr "内部证书吊销列表 " #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:388 msgid "Lifetime (Days)" msgstr "有效期(天)" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:396 msgid "Serial" msgstr "序号" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:419 msgid "Edit Imported Certificate Revocation List" msgstr "编辑导入的证书吊销列表" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:459 msgid "Currently Revoked Certificates for CRL" msgstr "CRL当前已吊销的证书" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:463 msgid "No certificates found for this CRL." msgstr "没有发现这个 CRL的证书。" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:469 msgid "Certificate Name" msgstr "证书名称 " #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:470 msgid "Revocation Reason" msgstr "吊销原因 " #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:471 msgid "Revoked At" msgstr "吊销在 " #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:492 msgid "Delete this certificate from the CRL" msgstr "从CRL删除这个证书" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:516 msgid "No certificates found for this CA." msgstr "未找到这个CA的证书。" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:518 msgid "Choose a Certificate to Revoke" msgstr "选择要吊销的证书" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:526 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:870 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:876 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:226 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:429 msgid "Certificate" msgstr "证书 " #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:533 msgid "Reason" msgstr "理由 " #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:573 msgid "Additional Certificate Revocation Lists" msgstr "吊销列表" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:617 #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:624 msgid "Add or Import CRL" msgstr "添加或导入CRL" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:646 msgid "Export CRL" msgstr "导出CRL" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:649 #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:653 msgid "Edit CRL" msgstr "编辑CRL " #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:657 msgid "Delete CRL" msgstr "删除CRL " #: src/usr/local/www/system_gateway_groups.php:72 #, php-format msgid "removed gateway group %s" msgstr "已删除网关组 %s" #: src/usr/local/www/system_gateway_groups.php:112 #: src/usr/local/www/system_gateways.php:232 msgid "The gateway configuration has been changed." msgstr "网关配置已更改。 " #: src/usr/local/www/system_gateway_groups.php:117 #: src/usr/local/www/system_gateways.php:237 #: src/usr/local/www/system_routes.php:44 #: src/usr/local/www/system_routes.php:211 #: src/usr/local/www/system_routes.php:229 #: src/usr/local/www/system_routes.php:235 #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:219 msgid "Static Routes" msgstr "静态路由" #: src/usr/local/www/system_gateway_groups.php:168 msgid "Edit gateway group" msgstr "编辑网关组" #: src/usr/local/www/system_gateway_groups.php:169 msgid "Copy gateway group" msgstr "复制网关组 " #: src/usr/local/www/system_gateway_groups.php:170 msgid "Delete gateway group" msgstr "删除网关组" #: src/usr/local/www/system_gateway_groups.php:191 #, php-format msgid "" "Remember to use these Gateway Groups in firewall rules in order to enable " "load balancing, failover, or policy-based routing.%1$sWithout rules " "directing traffic into the Gateway Groups, they will not be used." msgstr "请记住在防火墙规则中使用这些网关组,以便启用负载均衡、故障转移或基于策略的路由。%1$s没有将通信定向到网关组的规则,不会使用它们。" #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:42 msgid "Member Down" msgstr "掉线" #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:43 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:327 msgid "Packet Loss" msgstr "丢包 " #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:44 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:328 msgid "High Latency" msgstr "高延迟" #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:45 msgid "Packet Loss or High Latency" msgstr "丢包或高延迟 " #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:78 msgid "A valid gateway group name must be specified." msgstr "必须指定一个有效的网关组名称。 " #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:81 msgid "gateway group" msgstr "网关组" #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:90 msgid "Changing name on a gateway group is not allowed." msgstr "不允许更改网关组上的名称。" #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:96 #, php-format msgid "A gateway group with this name \"%s\" already exists." msgstr "具有此名称的网关组 \"%s\" 已经存在。" #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:113 #, php-format msgid "" "A gateway group cannot have the same name as a gateway \"%s\" please choose " "another name." msgstr "网关组不能与网关 \"%s\" 具有相同的名称,请选择其他名称。" #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:118 msgid "No gateway(s) have been selected to be used in this group" msgstr "未选择要在此组中使用的网关" #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:202 msgid "Edit Gateway Group Entry" msgstr "编辑网关组条目" #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:214 msgid "*Gateway Priority" msgstr "*网关优先级" #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:268 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:271 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:304 msgid "Tier" msgstr "层级" #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:310 msgid "Link Priority" msgstr "链接优先 " #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:326 msgid "Member down" msgstr "掉线" #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:329 msgid "Packet Loss or High latency" msgstr "丢包或高延迟 " #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:323 msgid "*Trigger Level" msgstr "触发条件" #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:331 msgid "When to trigger exclusion of a member" msgstr "选择触发的条件。" #: src/usr/local/www/system_gateways.php:76 #, php-format msgid "" "Gateway \"%1$s\" cannot be deleted because it is in use on Gateway Group " "\"%2$s\"" msgstr "网关\"%1$s\"不能被删除,因为它在网关组\"%2$s\"上。" #: src/usr/local/www/system_gateways.php:90 #, php-format msgid "" "Gateway \"%1$s\" cannot be deleted because it is in use on Static Route " "\"%2$s\"" msgstr "网关 \"%1$s\"无法删除,因为它正在静态路由\"%2$s\"上。" #: src/usr/local/www/system_gateways.php:177 #, php-format msgid "Gateways: removed gateways %s" msgstr "网关: 已删除网关%s" #: src/usr/local/www/system_gateways.php:253 #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:218 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:255 msgid "Monitor IP" msgstr "监视IP" #: src/usr/local/www/system_gateways.php:270 msgid "This gateway is inactive because interface is missing" msgstr "此网关不是活动的,因为接口丢失。" #: src/usr/local/www/system_gateways.php:298 msgid "Edit gateway" msgstr "编辑网关 " #: src/usr/local/www/system_gateways.php:299 msgid "Copy gateway" msgstr "复制网关 " #: src/usr/local/www/system_gateways.php:304 msgid "Enable gateway" msgstr "启用网关" #: src/usr/local/www/system_gateways.php:307 msgid "Disable gateway" msgstr "禁用网关" #: src/usr/local/www/system_gateways.php:310 msgid "Delete gateway" msgstr "删除网关" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:149 msgid "Edit Gateway" msgstr "编辑网关 " #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:156 msgid "" "Set this option to disable this gateway without removing it from the list." msgstr "设置此选项以禁用此网关,而不将其从列表中删除。" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:163 msgid "Choose which interface this gateway applies to." msgstr "选择此网关应用的接口。" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:173 msgid "Choose the Internet Protocol this gateway uses." msgstr "选择此网关使用的Internet协议。" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:189 msgid "Gateway IP address" msgstr "网关IP地址 " #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:199 msgid "Default Gateway" msgstr "默认网关 " #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:209 msgid "This will consider this gateway as always being up." msgstr "如果网关一直正常使用,则不需要选中此选项。" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:213 msgid "Gateway Action" msgstr "网关操作" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:216 msgid "" "No action will be taken on gateway events. The gateway is always considered " "up." msgstr "将不对网关事件采取任何操作。 网关始终被考虑。" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:229 msgid "" "Enter an alternative address here to be used to monitor the link. This is " "used for the quality RRD graphs as well as the load balancer entries. Use " "this if the gateway does not respond to ICMP echo requests (pings)." msgstr "在此输入IP地址以用于监视, 如果网关不响应ICMP回显请求,请使用此选项。" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:237 msgid "Force state" msgstr "强制状态" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:240 msgid "This will force this gateway to be considered down." msgstr "这将强制该网关被视为关闭。" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:247 msgid "A description may be entered here for reference (not parsed)." msgstr "此处可以输入描述以供管理员参考。" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:274 msgid "Weight for this gateway when used in a Gateway Group." msgstr "在网关组中使用此网关的权重。" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:278 msgid "Data Payload" msgstr "数据有效载荷" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:282 msgid "Define data payload to send on ICMP packets to gateway monitor IP." msgstr "定义要在ICMP数据包上发送到网关监视IP的数据有效负载。" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:284 msgid "Latency thresholds" msgstr "延迟阈值" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:299 #, php-format msgid "" "Low and high thresholds for latency in milliseconds. Default is %1$d/%2$d." msgstr "低延迟和高延迟阈值(以毫秒为单位)。 默认值为%1$d/%2$d." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:304 msgid "Packet Loss thresholds" msgstr "丢包阈值" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:319 #, php-format msgid "Low and high thresholds for packet loss in %%. Default is %1$d/%2$d." msgstr "丢包的低和高阈值 %%。默认是 %1$d/%2$d." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:325 msgid "Probe Interval" msgstr "探测频率" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:332 #, php-format msgid "How often an ICMP probe will be sent in milliseconds. Default is %d." msgstr "以毫秒为单位发送ICMP探测的频率。 默认值为%d。" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:336 msgid "Loss Interval" msgstr "丢包间隔" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:340 #, php-format msgid "" "Time interval in milliseconds before packets are treated as lost. Default is " "%d." msgstr "数据包被视为丢失的时间间隔(以毫秒为单位), 默认值为%d。" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:343 msgid "Time Period" msgstr "时间周期" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:353 #, php-format msgid "" "Time period in milliseconds over which results are averaged. Default is %d." msgstr "以毫秒为单位的结果被平均的时间周期。 默认值为%d。" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:357 msgid "Alert interval" msgstr "警报间隔" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:367 #, php-format msgid "" "Time interval in milliseconds between checking for an alert condition. " "Default is %d." msgstr "检查警报条件之间的时间间隔(以毫秒为单位)。 默认值为 %d." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:372 msgid "Additional information" msgstr "附加信息" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:374 msgid "" "The time period, probe interval and loss interval are closely related. The " "ratio between these values control the accuracy of the numbers reported and " "the timeliness of alerts." msgstr "时间周期、探测频率和丢包间隔密切相关。 " #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:378 msgid "" "A longer time period will provide smoother results for round trip time and " "loss, but will increase the time before a latency or loss alert is triggered." "" msgstr "较长的时间周期将为往返时间和丢包提供更平稳的结果,但会在触发延迟或丢失警报之前增加时间。" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:381 msgid "" "A shorter probe interval will decrease the time required before a latency or " "loss alert is triggered, but will use more network resource. Longer probe " "intervals will degrade the accuracy of the quality graphs." msgstr "较短的探测频率将减少触发延迟或丢失警报之前所需的时间,但会使用更多的网络资源。 较长的探测频率将降低质量图的精度。" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:385 msgid "" "The ratio of the probe interval to the time period (minus the loss interval) " "also controls the resolution of loss reporting. To determine the resolution, " "the following formula can be used:" msgstr "探测频率与时间周期的比值(减去丢包间隔)还控制丢包报告的分辨率。 为了确定分辨率,可以使用以下公式:" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:389 msgid "" "    100 * probe interval / (time period - loss interval)" msgstr "100 × 探测频率 ÷ (时间周期 - 丢包间隔)。" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:391 msgid "" "Rounding up to the nearest whole number will yield the resolution of loss " "reporting in percent. The default values provide a resolution of 1%." msgstr "四舍五入到最接近的整数将得到丢包报告的百分比解决方案。 默认提供1%的分辨率。" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:394 msgid "" "The default settings are recommended for most use cases. However if changing " "the settings, please observe the following restrictions:" msgstr "建议在大多数情况下使用默认设置。 但是如果更改设置,请遵守以下限制:" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:397 msgid "" "- The time period must be greater than twice the probe interval plus the " "loss interval. This guarantees there is at least one completed probe at all " "times. " msgstr "时间周期必须大于探测频率的两倍加上丢包间隔。" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:400 msgid "" "- The alert interval must be greater than or equal to the probe interval. " "There is no point checking for alerts more often than probes are done." msgstr "警报间隔必须大于或等于探测频率。" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:403 msgid "" "- The loss interval must be greater than or equal to the high latency " "threshold." msgstr "丢包间隔必须大于或等于高延迟阈值。" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:409 msgid "Use non-local gateway" msgstr "使用非本地网关" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:412 msgid "" "This will allow use of a gateway outside of this interface's subnet. This is " "usually indicative of a configuration error, but is required for some " "scenarios." msgstr "这将允许使用该接口子网外的网关。 这通常表示配置错误,但在某些情况下需要。" #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:74 #, php-format msgid "Group %s successfully deleted." msgstr "组%s已成功删除。" #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:98 #, php-format msgid "Privilege %s successfully deleted." msgstr "权限%s已成功删除。" #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:123 msgid "Selected groups removed successfully." msgstr "所选组已成功删除。" #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:140 #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:144 #, php-format msgid "The (%s) group name contains invalid characters." msgstr " (%s) 组名包含无效字符。" #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:149 msgid "The group name is longer than 16 characters." msgstr "组名长度超过16个字符。" #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:156 msgid "One or more invalid group members was submitted." msgstr "已提交一个或多个无效组成员。" #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:165 msgid "Another entry with the same group name already exists." msgstr "具有相同组名的另一个条目已存在。" #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:238 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:488 msgid "(admin privilege)" msgstr "(管理员权限)" #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:242 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:494 msgid "Delete Privilege" msgstr "删除权限" #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:250 msgid "" "Security notice: Users in this group effectively have administrator-level " "access" msgstr "安全警告:此组中的用户全部具有管理员级访问权限" #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:303 msgid "Group name" msgstr "组名 " #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:305 msgid "Member Count" msgstr "成员计数" #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:380 msgid "Group Properties" msgstr "组属性" #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:384 msgid "*Group name" msgstr "*组名 " #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:394 #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:401 msgid "*Scope" msgstr "*范围" #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:412 msgid "Group description, for administrative information only" msgstr "组的描述,仅用于管理信息。" #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:419 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:809 msgid "Group membership" msgstr "组成员资格" #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:440 msgid "Not members" msgstr "非成员" #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:456 msgid "Move to \"Members\"" msgstr "移至“成员”" #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:463 msgid "Move to \"Not members" msgstr "移至“非成员”" #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:468 #: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:169 #: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:178 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:862 #: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:153 #: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:162 msgid "Hold down CTRL (PC)/COMMAND (Mac) key to select multiple items." msgstr "按住CTRL(PC)/ Command键(Mac)键来选择多个项目 " #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:474 msgid "Assigned Privileges" msgstr "分配权限 " #: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:40 #: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:38 msgid "Add Privileges" msgstr "添加权限 " #: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:65 #: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:62 msgid "Selected privileges" msgstr "分配权限 " #: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:150 msgid "Group Privileges" msgstr "组特权" #: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:158 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:663 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:672 msgid "Group" msgstr "组 " #: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:164 #: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:148 msgid "*Assigned privileges" msgstr "*分配权限" #: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:173 #: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:157 msgid "Shadow" msgstr "影子" #: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:185 #: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:169 msgid "Show only the choices containing this term" msgstr "仅显示包含此术语的选项" #: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:188 #: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:172 msgid "Privilege information" msgstr "特权信息" #: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:190 msgid "" "The following privileges effectively give administrator-level access to " "users in the group because the user gains access to execute general " "commands, edit system files, modify users, change passwords or similar:" msgstr "以下权限有效地为组中的用户提供管理员级别访问权限,因为用户可以访问执行常规命令,编辑系统文件,修改用户,更改密码或类似内容:" #: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:196 #: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:180 msgid "Please take care when granting these privileges." msgstr "请谨慎授予这些权限。" #: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:226 #: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:220 msgid "Select a privilege from the list above for a description" msgstr "从上面的列表中选择一个权限作为描述" #: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:246 msgid "" "(This privilege effectively gives administrator-level access to users in the " "group)" msgstr "(此权限将向组中的用户提供管理员级别的访问权限)" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:73 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:265 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:343 msgid "Password and confirmation must match." msgstr "密码两次输入必须一致" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:78 msgid "pfsync Synchronize Peer IP must be an IPv4 IP." msgstr "pfsync同步对等IP必须是IPv4 IP。" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:102 msgid "High Availability Sync" msgstr "高可靠性同步" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:119 msgid "State Synchronization Settings (pfsync)" msgstr "同步设置(pfsync)" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:123 msgid "Synchronize states" msgstr "同步状态" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:127 #, php-format msgid "" "Each firewall sends these messages out via multicast on a specified " "interface, using the PFSYNC protocol (IP Protocol 240). It also listens on " "that interface for similar messages from other firewalls, and imports them " "into the local state table.%1$sThis setting should be enabled on all members " "of a failover group.%1$sClicking \"Save\" will force a configuration sync if " "it is enabled! (see Configuration Synchronization Settings below)" msgstr "" "每个防火墙使用PFSYNC协议(IP协议240)在指定的接口上通过组播发送这些消息。 " "它还会监听来自其他防火墙类似消息的接口,并将它们导入本地状态表。%1$s应该在故障转移组的所有成员上启用此设置。%1$s点击“保存设置”将强制配置同步(如果已启用)! " "(请参阅下面的配置同步设置)" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:134 msgid "Synchronize Interface" msgstr "同步接口" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:137 #, php-format msgid "" "If Synchronize States is enabled this interface will be used for " "communication.%1$sIt is recommended to set this to an interface other than " "LAN! A dedicated interface works the best.%1$sAn IP must be defined on each " "machine participating in this failover group.%1$sAn IP must be assigned to " "the interface on any participating sync nodes." msgstr "" "如果启用了同步状态,此接口将用于通信。%1$s建议将此接口设置为LAN以外的接口!%1$s必须在参与此故障转移组的每台计算机上定义一个IP。%1$s必须为任何参与同步的接口分配一个IP。" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:144 msgid "pfsync Synchronize Peer IP" msgstr "同步对等IP" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:148 msgid "" "Setting this option will force pfsync to synchronize its state table to this " "IP address. The default is directed multicast." msgstr "设置此选项将强制pfsync将其状态表同步到此IP地址。 默认值为定向多播。" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:152 msgid "Configuration Synchronization Settings (XMLRPC Sync)" msgstr "同步配置(XMLRPC同步)" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:156 msgid "Synchronize Config to IP" msgstr "配置同步目标IP" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:160 #, php-format msgid "" "Enter the IP address of the firewall to which the selected configuration " "sections should be synchronized.%1$s%1$sXMLRPC sync is currently only " "supported over connections using the same protocol and port as this system - " "make sure the remote system's port and protocol are set accordingly!%1$sDo " "not use the Synchronize Config to IP and password option on backup cluster " "members!" msgstr "" "输入所选配置部分应同步到的远程防火墙的IP地址。%1$s%1$sXMLRPC同步目前仅支持使用与此系统相同的协议和端口的连接 - " "确保远程系统的端口和协议进行了相应的设置!%1$s不要在备份集群成员上使用“同步配置目标IP和用户名”选项!" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:166 msgid "Remote System Username" msgstr "远程系统用户名" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:169 #, php-format msgid "" "Enter the webConfigurator username of the system entered above for " "synchronizing the configuration.%1$sDo not use the Synchronize Config to IP " "and username option on backup cluster members!" msgstr "输入用于同步配置的远程系统的配置器用户名。%1$s不要在备份集群成员上使用“同步配置到IP和用户名”选项!" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:174 msgid "Remote System Password" msgstr "远程系统密码" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:177 #, php-format msgid "" "Enter the webConfigurator password of the system entered above for " "synchronizing the configuration.%1$sDo not use the Synchronize Config to IP " "and password option on backup cluster members!" msgstr "输入用于同步配置远程系统的web配置器密码。%1$s不要在备份集群成员上使用“同步配置目标IP和用户名”选项!" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:180 msgid "Select options to sync" msgstr "同步项目" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:184 msgid "Synchronize Users and Groups" msgstr "用户和组" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:192 msgid "Synchronize Auth Servers" msgstr "认证服务器" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:200 msgid "Synchronize Certificates" msgstr "证书" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:208 msgid "Synchronize Rules" msgstr "规则" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:216 msgid "Synchronize Firewall schedules" msgstr "防火墙计划表" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:224 msgid "Synchronize Firewall aliases" msgstr "防火墙别名" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:232 msgid "Synchronize NAT" msgstr "NAT" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:240 msgid "Synchronize IPsec" msgstr "IPsec" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:248 msgid "Synchronize OpenVPN" msgstr "OpenVPN" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:256 msgid "Synchronize DHCPD" msgstr "DHCP设置" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:264 msgid "Synchronize Wake-on-LAN" msgstr "网络唤醒" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:272 msgid "Synchronize Static Routes" msgstr "静态路由" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:280 msgid "Synchronize Load Balancer" msgstr "负载均衡器" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:288 msgid "Synchronize Virtual IPs" msgstr "虚拟IP" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:296 msgid "Synchronize traffic shaper (queues)" msgstr "流量整形(队列)" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:304 msgid "Synchronize traffic shaper (limiter)" msgstr "流量整形(限制器)" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:312 msgid "Synchronize DNS (Forwarder/Resolver)" msgstr "同步DNS(转发器/解析器)" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:320 msgid "Synchronize Captive Portal)" msgstr "入网门户" #: src/usr/local/www/system_routes.php:104 #, php-format msgid "removed route to %s" msgstr "已删除路由 %s" #: src/usr/local/www/system_routes.php:122 #, php-format msgid "removed route to%s" msgstr "已删除路由 %s" #: src/usr/local/www/system_routes.php:137 #, php-format msgid "gateway is disabled, cannot enable route to %s" msgstr "网关被禁用,不能启用到 %s的路由。" #: src/usr/local/www/system_routes.php:140 #, php-format msgid "enabled route to %s" msgstr "路由%s已启用" #: src/usr/local/www/system_routes.php:145 #, php-format msgid "disabled route to %s" msgstr "路由 %s已禁用" #: src/usr/local/www/system_routes.php:203 msgid "Saved static routes configuration." msgstr "已保存静态路由配置。" #: src/usr/local/www/system_routes.php:224 msgid "The static route configuration has been changed." msgstr "静态路由配置已更改。" #: src/usr/local/www/system_routes.php:273 msgid "Edit route" msgstr "编辑路由" #: src/usr/local/www/system_routes.php:275 msgid "Copy route" msgstr "复制路由" #: src/usr/local/www/system_routes.php:279 msgid "Enable route" msgstr "启用路由" #: src/usr/local/www/system_routes.php:282 msgid "Disable route" msgstr "禁用路由" #: src/usr/local/www/system_routes.php:285 msgid "Delete route" msgstr "删除路由" #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:75 msgid "Destination network" msgstr "目标网络" #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:76 msgid "Destination network bit count" msgstr "目标网络位计数" #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:82 msgid "A valid IPv4 or IPv6 destination network must be specified." msgstr "必须指定有效的IPv4或IPv6目标网络。" #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:85 msgid "A valid destination network bit count must be specified." msgstr "必须指定有效的目标网络位计数。" #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:89 msgid "A valid gateway must be specified." msgstr "必须指定一个有效的网关。" #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:91 msgid "" "The gateway is disabled but the route is not. The route must be disabled in " "order to choose a disabled gateway." msgstr "网关被禁用,但路由没有。 必须禁用路由才能选择已禁用的网关。" #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:95 #, php-format msgid "The gateway \"%1$s\" is a different Address Family than network \"%2$s\"." msgstr "网关\"%1$s\"与网络\"%2$s\"是不同的地址类型。" #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:109 msgid "A IPv4 subnet can not be over 32 bits." msgstr "IPv4子网不能超过32位。" #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:158 msgid "A route to these destination networks already exists" msgstr "到这些目标网络的路由已经存在" #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:168 #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:174 #, php-format msgid "This network conflicts with address configured on interface %s." msgstr "这个网络与接口 %s上配置的地址冲突。" #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:212 msgid "Saved static route configuration." msgstr "已保存静态路由配置。" #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:239 msgid "Edit Route Entry" msgstr "编辑路由记录" #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:243 msgid "*Destination network" msgstr "*目标网络" #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:246 msgid "Destination network for this static route" msgstr "静态路由的目标网络。" #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:254 msgid "*Gateway" msgstr "*网关" #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:257 #, php-format msgid "" "Choose which gateway this route applies to or %1$sadd a new one first%2$s" msgstr "选择此路由应用于哪个网关或%1$s添加一个新的网关%2$s" #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:265 msgid "" "Set this option to disable this static route without removing it from the " "list." msgstr "设置这个选项以禁用此静态路由,而不从列表中删除它。" #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:90 msgid "Saved system update settings." msgstr "已保存系统更新配置。" #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:92 msgid "Changes have been saved successfully" msgstr "已成功应用更改。" #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:144 msgid "Firmware Branch" msgstr "系统更新设置" #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:148 msgid "*Branch" msgstr "*分支" #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:151 #, php-format msgid "" "Please select the stable, or the development branch from which to update the " "system firmware. %1$sUse of the development version is at your own risk!" msgstr "请选择稳定版或开发版本。 %1$s使用开发版本自行承担风险!" #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:156 msgid "Updates" msgstr "更新" #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:160 msgid "Dashboard check" msgstr "系统面板检查" #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:168 msgid "GitSync" msgstr "Git同步" #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:172 msgid "Auto sync on update" msgstr "在更新时自动同步" #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:175 msgid "" "After updating, sync with the following repository/branch before reboot." msgstr "更新后,在重新启动之前与以下存储库/分支同步。" #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:187 msgid "Repository URL" msgstr "存储库网址" #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:190 #, php-format msgid "" "The most recently used repository was %s. This repository will be used if " "the field is left blank." msgstr "最近使用的存储库%s, 如果该字段为空,将使用此存储库。" #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:208 msgid "Branch name" msgstr "分支名称" #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:211 #, php-format msgid "" "The most recently used branch was \"%1$s\". (Usually the branch name is " "master)%2$sNote: Sync will not be performed if a branch is not specified." msgstr "最近使用的版本是\"%1$s\"。 (通常分支名称为master)%2$s注意:如果未指定版本,则不会执行同步。" #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:214 msgid "Sync options" msgstr "同步选项" #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:221 msgid "Copy of only the updated files." msgstr "仅复制已更新的文件。" #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:228 msgid "Copy of only the different or missing files." msgstr "仅复制不同或缺少的文件。" #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:235 #, php-format msgid "Show different and missing files.%1$sWith 'Diff/Minimal' option.." msgstr "显示不同和缺少的文件。%1$s使用“Diff / Minimal”选项。" #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:242 #, php-format msgid "Show constructed command.%1$sWith 'Diff/Minimal' option." msgstr "显示组成命令。%1$s使用“Diff / Minimal”选项。" #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:249 #, php-format msgid "Dry-run only.%1$sNo files copied." msgstr "Dry-仅运行。%1$s没有复制文件。" #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:251 msgid "" "See \"playback gitsync --help\" in console \"PHP Shell + pfSense tools\" for " "additional information." msgstr "" "参阅 \"playback gitsync --help\" in console \"PHP Shell + pfSense " "tools\"以获取更多信息。" #: src/usr/local/www/system_user_settings.php:54 msgid "The settings cannot be managed for a non-local user." msgstr "不能为非本地用户管理设置。" #: src/usr/local/www/system_user_settings.php:145 #, php-format msgid "User settings successfully changed for user %s." msgstr "用户%s设置已成功更改。" #: src/usr/local/www/system_user_settings.php:162 msgid "User Settings for " msgstr "用户设置 for " #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:92 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:134 #, php-format msgid "" "Cannot delete user %s because you are currently logged in as that user." msgstr "不能删除用户 %s ,因为您当前以该用户身份登录。" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:98 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:149 #, php-format msgid "User %s successfully deleted." msgstr "用户%s已删除。" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:143 #, php-format msgid "Cannot delete user %s because it is a system user." msgstr "不能删除用户%s,因为他是系统管理员。" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:151 #, php-format msgid "Users %s successfully deleted." msgstr "已删除用户 %s 。" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:170 #, php-format msgid "Certificate %s association removed." msgstr "已删除证书%s的关联。" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:179 #, php-format msgid "Privilege %s removed." msgstr "已删除权限%s。" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:215 msgid "The username is longer than 16 characters." msgstr "用户名长度超过16个字符。 " #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:219 #: src/usr/local/www/system_usermanager_passwordmg.php:44 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users_edit.php:94 msgid "The passwords do not match." msgstr "密码不匹配。 " #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:223 msgid "IPsec Pre-Shared Key contains invalid characters." msgstr "IPsec预共享密钥包含无效字符。 " #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:230 msgid "One or more invalid groups was submitted." msgstr "提交了一个或多个无效组。" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:244 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users_edit.php:104 msgid "Another entry with the same username already exists." msgstr "另一个具有相同用户名的记录已经存在。 " #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:255 msgid "That username is reserved by the system." msgstr "该用户名被系统保留。 " #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:275 msgid "Invalid expiration date format; use MM/DD/YYYY instead." msgstr "截止日期格式无效;使用MM / DD / YYYY的代替。 " #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:282 msgid "Invalid internal Certificate Authority" msgstr "无效的内部证书颁发机构" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:466 msgid "Inherited from" msgstr "继承自 " #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:508 msgid "Security notice: This user effectively has administrator-level access" msgstr "安全提示:此用户具有管理员级访问权限。" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:535 msgid "CA" msgstr "证书颁发机构" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:554 msgid "Remove this certificate association? (Certificate will not be deleted)" msgstr "你真的要删除此证书关联吗? (证书不会被删除)" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:614 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:782 msgid "Full name" msgstr "全名 " #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:640 msgid "Enabled" msgstr "启用" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:643 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys.php:132 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users.php:110 msgid "Edit user" msgstr "编辑用户" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:645 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users.php:111 msgid "Delete user" msgstr "删除用户 " #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:661 msgid "Delete selected users" msgstr "删除选择的用户" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:670 msgid "" "Additional users can be added here. User permissions for accessing the " "webConfigurator can be assigned directly or inherited from group memberships." " Some system object properties can be modified but they cannot be deleted." msgstr "可以在此处添加其他用户。 用于访问Web配置器的用户权限可以直接分配或继承自组成员身份。 某些系统对象属性可以修改,但不能删除。" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:673 msgid "" "Accounts added here are also used for other parts of the system such as " "OpenVPN, IPsec, and Captive Portal." msgstr "此处添加的帐户还用于系统的其他部分,如OpenVPN,IPsec和入网门户。 " #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:721 msgid "User Properties" msgstr "用户属性" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:724 msgid "Defined by" msgstr "被定义为" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:774 msgid "Confirm Password" msgstr "确认密码" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:785 msgid "User's full name, for administrative information only" msgstr "用户的全名,仅用于管理描述。" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:793 msgid "Expiration date" msgstr "截止日期" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:796 msgid "" "Leave blank if the account shouldn't expire, otherwise enter the expiration " "date as MM/DD/YYYY" msgstr "如果帐户不过期,请留空。否则输入截止日期MM / DD / YYYY" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:801 msgid "Custom Settings" msgstr "自定义设置" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:834 msgid "Not member of" msgstr "非成员 " #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:842 msgid "Member of" msgstr "成员 " #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:850 msgid "Move to \"Member of\" list" msgstr "移至“成员”列表" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:857 msgid "Move to \"Not member of\" list" msgstr "移至“非成员”列表" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:877 msgid "" "No private CAs found. A private CA is required to create a new user " "certificate. Save the user first to import an external certificate." msgstr "没有找到私有CA。 私有CA需要创建新的用户证书。 先保存用户以导入外部证书。" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:890 msgid "Effective Privileges" msgstr "有效特权" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:900 msgid "User Certificates" msgstr "用户证书 " #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:912 msgid "Create Certificate for User" msgstr "创建用户证书" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:945 #, php-format msgid "" "The larger the key, the more security it offers, but larger keys take " "considerably more time to generate, and take slightly longer to validate " "leading to a slight slowdown in setting up new sessions (not always " "noticeable). As of 2016, 2048 bit is the minimum and most common selection " "and 4096 is the maximum in common use. For more information see %1$s." msgstr "" "密钥越大,其提供的安全性越高,但是更大的密钥需要更多的时间来生成,并且需要更长的时间来验证。 " "截至2016年,2048位是最小的选择,4096位使用最多。更多信息请参阅 %1$s。" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:963 msgid "Keys" msgstr "密钥" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:967 msgid "Authorized keys" msgstr "认证密钥" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:974 msgid "Authorized SSH Keys" msgstr "认证SSH密钥" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:976 msgid "Enter authorized SSH keys for this user" msgstr "为这个用户输入认证的SSH密钥。" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:980 msgid "IPsec Pre-Shared Key" msgstr "IPsec的预共享密钥" #: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:134 msgid "User Privileges" msgstr "用户权限" #: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:174 msgid "" "The following privileges effectively give the user administrator-level " "access because the user gains access to execute general commands, edit " "system files, modify users, change passwords or similar:" msgstr "以下权限实际为用户提供了管理员级访问,请谨慎添加:" #: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:240 msgid "" "(This privilege effectively gives administrator-level access to the user)" msgstr "(此权限实际向用户提供了管理员级别的访问权限)" #: src/usr/local/www/system_usermanager_passwordmg.php:33 msgid "User Password" msgstr "用户密码 " #: src/usr/local/www/system_usermanager_passwordmg.php:59 msgid "Password successfully changed." msgstr "密码已成功更改 " #: src/usr/local/www/system_usermanager_passwordmg.php:86 msgid "The password cannot be changed for a non-local user." msgstr "对不起,你不能更改非本地用户的密码。 " #: src/usr/local/www/system_usermanager_passwordmg.php:93 msgid "Update Password" msgstr "更新密码" #: src/usr/local/www/system_usermanager_passwordmg.php:103 msgid "*Confirmation" msgstr "*确定" #: src/usr/local/www/system_usermanager_passwordmg.php:105 msgid "Select a new password" msgstr "选择一个新的密码 " #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:44 #, php-format msgid "%1$sError: Could not find settings for %2$s%3$s" msgstr "%1$s错误:不能发现 %2$s%3$s的设置。" #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:51 #, php-format msgid "Attempting connection to %1$s%2$s%3$s" msgstr "正在尝试连接到 %1$s%2$s%3$s" #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:53 #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:57 #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:63 #: src/usr/local/www/uploadconfig.php:49 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:55 #, php-format msgid "Attempting bind to %1$s%2$s%3$s" msgstr "正在尝试绑定%1$s%2$s%3$s" #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:59 #, php-format msgid "Attempting to fetch Organizational Units from %1$s%2$s%3$s" msgstr "正在尝试从%1$s%2$s%3$s提取组织单位" #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:67 msgid "Organization units found" msgstr "找到组织单位" #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:77 #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:83 #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:87 msgid "failed" msgstr "失败 " #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:121 msgid "Session timeout must be an integer value." msgstr "会话超时必须是一个整值。 " #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:128 msgid "" "Authentication refresh time must be an integer between 0 and 3600 " "(inclusive)." msgstr "认证刷新时间必须是介于0和3600(含)之间的整数。" #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:133 msgid "" "Settings have been saved, but the test was not performed because it is not " "supported for local databases." msgstr "设置已保存,但未执行测试,因为本地数据库不支持此测试。" #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:143 msgid "" "Settings have been saved, but the test was not performed because it is " "supported only for LDAP based backends." msgstr "设置已保存,但未执行测试,因为仅支持基于LDAP的后台。" #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:203 msgid "" "Time in minutes to expire idle management sessions. The default is 4 hours " "(240 minutes). Enter 0 to never expire sessions. NOTE: This is a security " "risk!" msgstr "以分钟为单位,默认为4小时(240分钟),输入0则永不过期。" #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:221 msgid "Auth Refresh Time" msgstr "认证刷新时间" #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:225 msgid "" "Time in seconds to cache authentication results. The default is 30 seconds, " "maximum 3600 (one hour). Shorter times result in more frequent queries to " "authentication servers." msgstr "以秒为单位的缓存认证结果的时间。 默认值为30秒,最大值为3600(一小时)。 较短的时间将导致对认证服务器的频繁的查询。" #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:230 msgid "Save & Test" msgstr "保存 & 测试" #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:237 msgid "LDAP settings" msgstr "LDAP 设置" #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:240 msgid "Test results" msgstr "测试结果 " #: src/usr/local/www/uploadconfig.php:43 msgid "ERR Could not save configuration." msgstr "错误:无法保存配置。" #: src/usr/local/www/uploadconfig.php:52 msgid "ERR Could not install configuration." msgstr "错误:无法安装配置。" #: src/usr/local/www/uploadconfig.php:55 msgid "ERR Invalid configuration received." msgstr "错误:接收的配置无效。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:68 msgid "Deleted selected IPsec Phase 1 entries." msgstr "删除所选的IPsec阶段1条目。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:78 msgid "Deleted selected IPsec Phase 2 entries." msgstr "已删除所选的IPsec Phase2条目。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:212 msgid "Saved configuration changes for IPsec tunnels." msgstr "IPsec隧道的配置更改已保存。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:219 src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:226 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys.php:87 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:423 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:654 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:667 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:408 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:488 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:217 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ipsec.widget.php:182 msgid "Tunnels" msgstr "隧道" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:227 src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys.php:88 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:305 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:424 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:651 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:668 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:404 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:489 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:218 msgid "Mobile Clients" msgstr "移动客户端" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:228 src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys.php:72 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys.php:89 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys.php:95 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys_edit.php:119 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:425 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:669 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:490 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:219 msgid "Pre-Shared Keys" msgstr "预共享密钥" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:237 src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys.php:83 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:407 msgid "The IPsec tunnel configuration has been changed." msgstr "IPsec隧道配置已更改" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:243 msgid "IPsec Tunnels" msgstr "IPsec隧道" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:250 msgid "IKE" msgstr "IKE" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:251 msgid "Remote Gateway" msgstr "远程网关" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:253 msgid "P1 Protocol" msgstr "P1 协议" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:254 msgid "P1 Transforms" msgstr "P1 转换" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:255 msgid "P1 Description" msgstr "P1 目标" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:292 src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:355 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:356 msgid "Move checked entries to here" msgstr "将选中的条目移动到此处" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:341 src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:457 msgid "auto" msgstr "自动" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:343 src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:459 msgid "bits" msgstr "bits" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:357 msgid "Edit phase1 entry" msgstr "编辑phase1条目" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:359 msgid "Copy phase1 entry" msgstr "复制PHASE1记录" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:361 src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:362 msgid "Delete phase1 entry" msgstr "删除phase1条目" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:390 #, php-format msgid "Show Phase 2 Entries (%s)" msgstr "显示 Phase 2记录(%s)" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:399 msgid "Local Subnet" msgstr "本地子网 " #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:400 msgid "Remote Subnet" msgstr "远程子网 " #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:401 msgid "P2 Protocol" msgstr "P2 协议" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:402 msgid "P2 Transforms" msgstr "P2 转换" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:403 msgid "P2 Auth Methods" msgstr "P2 认证方法" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:404 msgid "P2 actions" msgstr "P2 动作" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:427 src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:478 msgid "Move checked P2s here" msgstr "移动选中的P2s到这里" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:479 msgid "Edit phase2 entry" msgstr "编辑phase2条目" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:480 msgid "Add a new Phase 2 based on this one" msgstr "基于这一个添加新的Phase 2" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:481 msgid "Delete phase2 entry" msgstr "删除phase2 条目" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:482 msgid "delete phase2 entry" msgstr "删除phase2条目" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:491 msgid "Add P2" msgstr "添加phase2 条目" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:520 msgid "Add P1" msgstr "添加phase1条目" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:523 msgid "Delete selected P1s" msgstr "删除选定的phase1条目" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:525 msgid "Delete P1s" msgstr "删除phase1条目" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:532 #, php-format msgid "The IPsec status can be checked at %1$s%2$s%3$s." msgstr "可以在 %1$s%2$s%3$s处检查IPsec状态。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:532 msgid "Status:IPsec" msgstr "系统状态:IPSEC " #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:533 #, php-format msgid "IPsec debug mode can be enabled at %1$s%2$s%3$s." msgstr "可以在%1$s%2$s%3$s启用IPsec调试模式。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:533 src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:534 msgid "VPN:IPsec:Advanced Settings" msgstr "VPN:IPsec:高级设置" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:534 #, php-format msgid "IPsec can be set to prefer older SAs at %1$s%2$s%3$s." msgstr "IPsec可以在%1$s%2$s%3$s设置为老的SAs。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:559 msgid "Confirmation required to delete this P1 entry." msgstr "确认删除Phase1条目。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:565 msgid "Confirmation required to delete this P2 entry." msgstr "确认删除Phase2条目。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys.php:65 msgid "Deleted IPsec Pre-Shared Key" msgstr "已删除IPsec的预共享密钥" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys.php:101 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys_edit.php:65 msgid "Identifier" msgstr "标识符 " #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys.php:113 msgid "ANY USER" msgstr "任何用户" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys.php:155 msgid "Edit key" msgstr "编辑密钥" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys.php:156 msgid "Delete key" msgstr "删除密钥" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys.php:174 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys_edit.php:168 msgid "PSK for any user can be set by using an identifier of any." msgstr "任何用户的PSK可以通过使用任意标识符来设置。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys_edit.php:70 msgid "The identifier contains invalid characters." msgstr "标识符包含无效字符。 " #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys_edit.php:74 msgid "A user with this name already exists. Add the key to the user instead." msgstr "这个名字的用户已经存在。将密钥添加到用户。 " #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys_edit.php:79 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:241 msgid "Pre-Shared Key contains invalid characters." msgstr "预共享密钥包含无效字符。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys_edit.php:86 msgid "Another entry with the same identifier already exists." msgstr "另一个具有相同标识符的条目已经存在。 " #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys_edit.php:105 msgid "Edited IPsec Pre-Shared Keys" msgstr "已编辑的IPsec预共享密钥" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys_edit.php:108 msgid "Added IPsec Pre-Shared Keys" msgstr "已添加的预共享密钥" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys_edit.php:130 msgid "Edit Pre-Shared-Secret" msgstr "编辑预共享密钥" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys_edit.php:134 msgid "*Identifier" msgstr "*标识符" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys_edit.php:137 msgid "" "This can be either an IP address, fully qualified domain name or an e-mail " "address." msgstr "这可以是IP地址,完全合格的域名或电子邮件地址。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys_edit.php:141 msgid "*Secret type" msgstr "*加密类型" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys_edit.php:148 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:782 msgid "*Pre-Shared Key" msgstr "*预共享密钥" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:155 msgid "User Authentication Source" msgstr "用户认证源 " #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:155 msgid "Group Authentication Source" msgstr "组认证来源 " #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:161 msgid "" "A valid IP address for 'Virtual Address Pool Network' must be specified." msgstr "必须为“虚拟地址池网络”指定一个有效的IP地址。 " #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:166 msgid "" "A valid IPv6 address for 'Virtual IPv6 Address Pool Network' must be " "specified." msgstr "必须指定“虚拟IPv6地址池网络”的有效IPv6地址。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:171 msgid "A valid value for 'DNS Default Domain' must be specified." msgstr "必须指定一个有效的“DNS默认域”。 " #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:181 msgid "A valid split DNS domain list must be specified." msgstr "必须指定有效的拆分DNS域列表。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:191 msgid "" "At least one DNS server must be specified to enable the DNS Server option." msgstr "使用DNS服务器选项指定至少一个DNS服务器。 " #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:194 msgid "A valid IP address for 'DNS Server #1' must be specified." msgstr "'DNS 服务器1' ,必须指定有效的IP地址。 " #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:197 msgid "A valid IP address for 'DNS Server #2' must be specified." msgstr "'DNS 服务器2' ,必须指定有效的IP地址。 " #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:200 msgid "A valid IP address for 'DNS Server #3' must be specified." msgstr "'DNS 服务器3' ,必须指定有效的IP地址。 " #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:203 msgid "A valid IP address for 'DNS Server #4' must be specified." msgstr "'DNS 服务器4' ,必须指定有效的IP地址。 " #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:209 msgid "" "At least one WINS server must be specified to enable the DNS Server option." msgstr "使用DNS服务器选项指定至少一个WINS服务器。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:212 msgid "A valid IP address for 'WINS Server #1' must be specified." msgstr " 'WINS 服务器1' 必须指定有效的IP地址。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:215 msgid "A valid IP address for 'WINS Server #2' must be specified." msgstr " 'WINS 服务器2' 必须指定有效的IP地址。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:221 msgid "A valid value for 'Login Banner' must be specified." msgstr "必须指定'登录横幅' 的有效值。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:230 msgid "" "Only valid RADIUS servers may be selected as a user source when using EAP-" "RADIUS for authentication on the Mobile IPsec VPN." msgstr "当使用EAP-RADIUS在移动IPsec VPN上进行认证时,只能选择有效的RADIUS服务器作为用户源。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:297 msgid "Saved IPsec Mobile Clients configuration." msgstr "已保存IPsec移动客户端配置。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:415 msgid "" "Support for IPsec Mobile Clients is enabled but a Phase 1 definition was not " "found" msgstr "已启用对IPsec移动客户端的支持,但没找到Phase 1定义" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:415 msgid "Please click Create to define one." msgstr "请单击创建定义一个。 " #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:415 msgid "Create Phase 1" msgstr "创建Phase 1" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:431 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:435 msgid "Enable IPsec Mobile Client Support" msgstr "启用IPSec移动客户端支持 " #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:434 msgid "IKE Extensions" msgstr "IKE扩展 " #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:441 msgid "Extended Authentication (Xauth)" msgstr "扩展认证(XAuth)" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:451 msgid "*User Authentication" msgstr "*用户认证" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:463 msgid "system" msgstr "系统" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:459 msgid "*Group Authentication" msgstr "*组认证" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:469 msgid "Client Configuration (mode-cfg)" msgstr "客户端配置(模式CFG) " #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:473 msgid "Virtual Address Pool" msgstr "虚拟地址池 " #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:491 msgid "Network configuration for Virtual Address Pool" msgstr "虚拟地址池的网络配置" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:510 msgid "Virtual IPv6 Address Pool" msgstr "虚拟IPv6地址池" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:525 msgid "IPv6 Network" msgstr "IPv6 网络" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:528 msgid "Network configuration for Virtual IPv6 Address Pool" msgstr "虚拟IPv6地址池的网络配置" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:547 msgid "Network List" msgstr "网络列表 " #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:554 msgid "Save Xauth Password" msgstr "保存(XAuth)密码" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:557 msgid "" "NOTE: With iPhone clients, this does not work when deployed via the iPhone " "configuration utility, only by manual entry." msgstr "注意:对于iPhone客户端,通过iPhone配置实用程序部署时,仅通过手动输入无法使用。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:561 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:442 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1143 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1150 msgid "DNS Default Domain" msgstr "DNS默认域 " #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:578 msgid "Specify domain as DNS Default Domain" msgstr "将域名指定为DNS默认域" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:584 msgid "Split DNS" msgstr "拆分DNS" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:601 msgid "" "NOTE: If left blank, and a default domain is set, it will be used for this " "value." msgstr "注意:如果留空,并且设置了默认域,则将使用此值。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:613 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:622 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:638 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:647 msgid "Server #" msgstr "服务器 " #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:658 msgid "Phase2 PFS Group" msgstr "Phase2 PFS组" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:681 msgid "Login Banner" msgstr "登录横幅" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:199 msgid "EAP-MSChapv2 can only be used with IKEv2 type VPNs." msgstr "EAP-MSChapv2只能与IKEv2类型的VPN一起使用。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:204 msgid "EAP-TLS can only be used with IKEv2 type VPNs." msgstr "EAP-TLS只能与IKEv2类型的VPN一起使用。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:209 msgid "EAP-RADIUS can only be used with IKEv2 type VPNs." msgstr "EAP-RADIUS只能与IKEv2类型的VPN一起使用。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:234 msgid "Remote gateway" msgstr "远程网关 " #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:245 msgid "The P1 lifetime must be an integer." msgstr "PHASE1有效期必须为整数。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:250 msgid "The margintime must be an integer." msgstr "余量时间必须是整数。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:252 msgid "The margintime must be smaller than the P1 lifetime." msgstr "余量时间必须小于P1有效期。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:258 msgid "A valid remote gateway address or host name must be specified." msgstr "必须指定有效的远程网关地址或主机名。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:260 msgid "" "A valid remote gateway IPv4 address must be specified or protocol needs to " "be changed to IPv6" msgstr "必须指定有效的远程网关IPv4地址,或者需要将协议更改为IPv6" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:262 msgid "" "A valid remote gateway IPv6 address must be specified or protocol needs to " "be changed to IPv4" msgstr "必须指定有效的远程网关IPv6地址,或者需要将协议更改为IPv4" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:272 #, php-format msgid "The remote gateway \"%1$s\" is already used by phase1 \"%2$s\"." msgstr "远程网关 \"%1$s\" 已经由PHASE1\"%2$s\"使用 。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:283 msgid "There is a Phase 2 using IPv6, cannot use IPv4." msgstr "Phase 2使用IPv6,不能使用IPv4。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:287 msgid "There is a Phase 2 using IPv4, cannot use IPv6." msgstr "Phase 2使用IPv4,不能使用IPv6。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:301 msgid "Please enter an address for 'My Identifier'" msgstr "请输入“我的标识符”的地址" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:305 msgid "Please enter a keyid tag for 'My Identifier'" msgstr "请输入“我的标识符”的keyid 标签 " #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:309 msgid "Please enter a fully qualified domain name for 'My Identifier'" msgstr "请输入“我标识符”完全合格的域名" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:313 msgid "" "Please enter a user and fully qualified domain name for 'My Identifier'" msgstr "为“我的标识符” 输入用户和完全合格的域名" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:317 msgid "Please enter a dynamic domain name for 'My Identifier'" msgstr "请输入“我标识符”的动态域名 " #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:321 msgid "A valid IP address for 'My identifier' must be specified." msgstr "必须给“我的标识符”指定一个有效的IP地址。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:325 msgid "A valid domain name for 'My identifier' must be specified." msgstr "必须给“我的标识符”指定一个有效的域名。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:330 msgid "A valid FQDN for 'My identifier' must be specified." msgstr "必须给“我的标识符”指定一个有效的FQDN。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:337 msgid "" "A valid User FQDN in the form of user@my.domain.com for 'My identifier' must " "be specified." msgstr "必须为“我的标识符”指定有效的用户FQDN,格式为user@my.domain.com。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:343 msgid "A valid Dynamic DNS address for 'My identifier' must be specified." msgstr "必须为“我的标识符”指定有效的动态DNS地址。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:356 msgid "Please enter an address for 'Peer Identifier'" msgstr "请输入“对等标识符”的地址" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:360 msgid "Please enter a keyid tag for 'Peer Identifier'" msgstr "请输入“对等标识符”的keyid标签" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:364 msgid "Please enter a fully qualified domain name for 'Peer Identifier'" msgstr "请输入“对等标识符”的完全合格域名" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:368 msgid "" "Please enter a user and fully qualified domain name for 'Peer Identifier'" msgstr "请输入'对等标识符“的用户和完全合格的域名 " #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:372 msgid "A valid IP address for 'Peer identifier' must be specified." msgstr "必须为'对等标识符“指定一个有效的IP地址。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:376 msgid "A valid domain name for 'Peer identifier' must be specified." msgstr "必须为'对等标识符“指定一个有效的域名" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:381 msgid "A valid FQDN for 'Peer identifier' must be specified." msgstr "必须指定“对等标识符”的有效FQDN。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:388 msgid "" "A valid User FQDN in the form of user@my.domain.com for 'Peer identifier' " "must be specified." msgstr "必须指定“对等标识符”的有效用户FQDN,格式为user@my.domain.com。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:395 msgid "A numeric value must be specified for DPD delay." msgstr "必须为DPD延迟指定一个数值。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:399 msgid "A numeric value must be specified for DPD retries." msgstr "必须为DPD重试指定一个数值。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:404 msgid "A numeric value must be specified for TFC bytes." msgstr "必须为TFC字节指定一个数值。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:408 msgid "Valid arguments for IKE type are v1, v2 or auto" msgstr "IKE类型的有效参数是v1,v2或auto" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:412 msgid "Encryption Algorithm AES-GCM can only be used with IKEv2" msgstr "加密算法AES-GCM只能与IKEv2一起使用" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:422 msgid "" "A valid RADIUS server must be selected for user authentication on the Mobile " "Clients tab in order to set EAP-RADIUS as the authentication method." msgstr "为了将EAP-RADIUS设置为身份认证方法,必须在移动客户端选项卡上选择有效的RADIUS服务器进行用户身份认证。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:533 msgid "Saved IPsec tunnel Phase 1 configuration." msgstr "已保存IPsec隧道 Phase 1配置" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:561 #, php-format msgid "GW Group %s" msgstr "网关组 %s" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:651 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:654 msgid "Edit Phase 1" msgstr "编辑Phase 1 " #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:675 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:496 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:506 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:312 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:671 msgid "General Information" msgstr "一般信息" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:686 msgid "*Key Exchange version" msgstr "*密钥交换版本" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:689 msgid "" "Select the Internet Key Exchange protocol version to be used. Auto uses " "IKEv2 when initiator, and accepts either IKEv1 or IKEv2 as responder." msgstr "选择要使用的Internet密钥交换协议版本。 在启动时自动使用IKEv2,并接受IKEv1或IKEv2作为响应者。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:693 msgid "*Internet Protocol" msgstr "*Internet 协议" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:696 msgid "Select the Internet Protocol family." msgstr "选择Internet协议。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:703 msgid "Select the interface for the local endpoint of this phase1 entry." msgstr "选择此PHASE1条目的本地端点的接口。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:708 msgid "*Remote Gateway" msgstr "*远程网关" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:711 msgid "Enter the public IP address or host name of the remote gateway." msgstr "输入远程网关的公有IP地址或主机名。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:723 msgid "Phase 1 Proposal (Authentication)" msgstr "Phase 1提案(认证)" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:730 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:828 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:835 msgid "Must match the setting chosen on the remote side." msgstr "必须匹配在远程侧选择的设置。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:736 msgid "Main" msgstr "主要" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:734 msgid "*Negotiation mode" msgstr "*协商模式" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:737 msgid "Aggressive is more flexible, but less secure." msgstr "积极更灵活,但不安全。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:739 msgid "*My identifier" msgstr "*我的标识符" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:757 msgid "*Peer identifier" msgstr "*同等标识符" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:775 msgid "" "This is known as the \"group\" setting on some VPN client implementations" msgstr "这在一些VPN客户端实现上称为“组”设置" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:785 msgid "Enter the Pre-Shared Key string." msgstr "输入预共享密钥字符串 " #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:789 msgid "*My Certificate" msgstr "*我的证书" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:792 msgid "Select a certificate previously configured in the Certificate Manager." msgstr "选择以前在证书管理器中配置的证书。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:796 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:672 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:678 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:799 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:805 msgid "*Peer Certificate Authority" msgstr "*对等证书颁发机构" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:799 msgid "" "Select a certificate authority previously configured in the Certificate " "Manager." msgstr "选择以前在证书管理器中配置的证书颁发机构。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:803 msgid "Phase 1 Proposal (Algorithms)" msgstr "Phase 1提案(算法)" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:805 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:721 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:892 msgid "*Encryption Algorithm" msgstr "*加密算法" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:825 msgid "*Hash Algorithm" msgstr "*哈希算法" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:832 msgid "*DH Group" msgstr "*DH 组" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:839 msgid "*Lifetime (Seconds)" msgstr "*有效期(秒)" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:850 msgid "Disable rekey" msgstr "禁用预授密钥" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:857 msgid "Margintime (Seconds)" msgstr "余量时间 (秒)" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:860 msgid "" "How long before connection expiry or keying-channel expiry should attempt to " "negotiate a replacement begin." msgstr "连接到期或密钥通道到期之前应该尝试协商替换开始多长时间。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:864 msgid "Disable Reauth" msgstr "禁用重新认证" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:871 msgid "Responder Only" msgstr "仅响应者" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:880 msgid "Force" msgstr "强制" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:878 msgid "NAT Traversal" msgstr "NAT穿透" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:881 msgid "" "Set this option to enable the use of NAT-T (i.e. the encapsulation of ESP in " "UDP packets) if needed, which can help with clients that are behind " "restrictive firewalls." msgstr "设置此选项以启用NAT穿透(即在UDP数据包中封装ESP),这可以帮助处于限制性防火墙之后的客户端。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:886 msgid "MOBIKE" msgstr "MOBIKE" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:889 msgid "Set this option to control the use of MOBIKE" msgstr "设置此选项以控制MOBIKE的使用" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:893 msgid "Split connections" msgstr "拆分连接" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:919 msgid "Dead Peer Detection" msgstr "失效对等体检测" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:929 msgid "Delay between requesting peer acknowledgement." msgstr "请求对等确认之间的延迟。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:933 msgid "Max failures" msgstr "最大故障" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:936 msgid "Number of consecutive failures allowed before disconnect. " msgstr "断开连接之前允许的连续故障数。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:137 msgid "A valid ikeid must be specified." msgstr "必须指定一个有效的ikeid。 " #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:142 msgid "Local network type" msgstr "本地网络类型 " #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:142 msgid "Unique Identifier" msgstr "唯一标识符" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:145 msgid "Remote network type" msgstr "远程网络类型 " #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:154 msgid "A valid local network bit count must be specified." msgstr "必须指定一个有效的本地网络位计数。 " #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:158 msgid "A valid local network IP address must be specified." msgstr "必须指定一个有效的本地网络IP地址。 " #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:160 msgid "" "A valid local network IPv4 address must be specified or Mode needs to be " "changed to IPv6" msgstr "必须指定有效的本地网络IPv4地址,或者需要将模式更改为IPv6" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:162 msgid "" "A valid local network IPv6 address must be specified or Mode needs to be " "changed to IPv4" msgstr "必须指定有效的本地网络IPv6地址,或者需要将模式更改为IPv4" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:173 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:203 msgid "Invalid Local Network." msgstr "本地网络无效。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:173 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:203 #, php-format msgid "%s has no subnet." msgstr "%s没有子网" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:181 msgid "A valid NAT local network bit count must be specified." msgstr "必须指定有效的NAT本地网络位计数。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:184 msgid "" "A network type address cannot be configured for NAT while only an address " "type is selected for local source." msgstr "网络类型地址不能配置为NAT,而只为本地源选择地址类型。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:188 msgid "A valid NAT local network IP address must be specified." msgstr "必须指定有效的NAT本地网络IP地址。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:190 msgid "" "A valid NAT local network IPv4 address must be specified or Mode needs to be " "changed to IPv6" msgstr "必须指定有效的NAT本地网络IPv4地址,或者需要将模式更改为IPv6" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:192 msgid "" "A valid NAT local network IPv6 address must be specified or Mode needs to be " "changed to IPv4" msgstr "必须指定有效的NAT本地网络IPv6地址,或者需要将模式更改为IPv4" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:211 msgid "A valid remote network bit count must be specified." msgstr "必须指定有效的远程网络位计数。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:215 msgid "A valid remote network IP address must be specified." msgstr "必须指定有效的远程网络IP地址。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:217 msgid "" "A valid remote network IPv4 address must be specified or Mode needs to be " "changed to IPv6" msgstr "必须指定有效的远程网络IPv4地址,或者需要将模式更改为IPv6" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:219 msgid "" "A valid remote network IPv6 address must be specified or Mode needs to be " "changed to IPv4" msgstr "必须指定有效的远程网络IPv6地址,或者需要将模式更改为IPv4" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:245 msgid "Phase2 with this Local Network is already defined for mobile clients." msgstr "Phase2已经为移动客户端定义了这个本地网络。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:278 msgid "" "Phase2 with this Local/Remote networks combination is already defined for " "this Phase1." msgstr "已为此Phase1定义了这个本地/远程网络组合的Phase2。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:317 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:322 msgid "" "The local and remote networks of a phase 2 entry cannot overlap the outside " "of the tunnel (interface and remote gateway) configured in its phase 1." msgstr "phase 2条目的本地和远程网络不能与在phase 1中配置的隧道(接口和远程网关)外部重叠。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:336 msgid "At least one encryption algorithm must be selected." msgstr "必须选择至少一个加密算法。 " #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:341 msgid "At least one hashing algorithm needs to be selected." msgstr "至少需要选择一个哈希算法。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:349 msgid "The P2 lifetime must be an integer." msgstr "Phase 2有效期必须是一个整数。 " #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:395 msgid "Saved IPsec tunnel Phase 2 configuration." msgstr "已保存IPsec隧道 Phase 2配置" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:404 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:408 msgid "Edit Phase 2" msgstr "编辑 Phase 2 " #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:512 msgid "*Local Network" msgstr "*本地网络" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:535 msgid "NAT/BINAT translation" msgstr "NAT / BINAT转换" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:559 msgid "" "If NAT/BINAT is required on this network specify the address to be " "translated" msgstr "如果在此网络上需要NAT / BINAT,请指定要转换的地址" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:563 msgid "*Remote Network" msgstr "*远程网络" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:591 msgid "Phase 2 Proposal (SA/Key Exchange)" msgstr "Phase 2建议(SA /密钥交换) " #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:598 msgid "ESP is encryption, AH is authentication only." msgstr "ESP是加密,AH是认证" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:604 msgid "*Encryption Algorithms" msgstr "*加密算法" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:635 msgid "" "Use 3DES for best compatibility or for a hardware crypto accelerator card. " "Blowfish is usually the fastest in software encryption." msgstr "选择3DES实现最佳兼容性或硬件加密加速卡。 Blowfish通常是软件加密中最快的。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:642 msgid "*Hash Algorithms" msgstr "*哈希算法" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:661 msgid "PFS key group" msgstr "PFS密钥组 " #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:671 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/log.widget.php:285 msgid "Seconds" msgstr " 秒" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:679 msgid "Automatically ping host" msgstr "自动ping主机 " #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:54 #, php-format msgid "A valid value must be specified for %s debug." msgstr "必须为 %s 调试指定有效值。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:62 msgid "An integer must be specified for Maximum MSS." msgstr "必须为最大MSS指定一个整数。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:65 msgid "An integer between 576 and 65535 must be specified for Maximum MSS" msgstr "必须为最大MSS指定一个介于576和65535之间的整数" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:166 msgid "Saved IPsec advanced settings." msgstr "已保存IPsec高级设置。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:225 msgid "IPsec Logging Controls" msgstr "IPsec日志控制台" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:237 msgid "" "Changes the log verbosity for the IPsec daemon, so that more detail will be " "generated to aid in troubleshooting." msgstr "更改IPsec守护程序的日志级别,以便生成更多详细信息以帮助排除故障。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:242 msgid "Advanced IPsec Settings" msgstr "高级IPsec设置" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:246 msgid "Configure Unique IDs as" msgstr "配置特定ID" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:250 #, php-format msgid "" "Whether a particular participant ID should be kept unique, with any new " "IKE_SA using an ID deemed to replace all old ones using that ID. Participant " "IDs normally are unique, so a new IKE_SA using the same ID is almost " "invariably intended to replace an old one. The difference between %1$sno%2$s " "and %1$snever%2$s is that the old IKE_SAs will be replaced when receiving an " "INITIAL_CONTACT notify if the option is no but will ignore these notifies if " "%1$snever%2$s is configured. The daemon also accepts the value %1$skeep%2$s " "to reject new IKE_SA setups and keep the duplicate established earlier. " "Defaults to Yes." msgstr "" "特定的参与者ID应该保持唯一,任何新的IKE_SA使用ID默认替换使用该ID的所有旧ID。 " "参与者ID通常是唯一的,因此使用相同ID的新IKE_SA会替换旧的IKE_SA。%1$sno%2$s和%1$snever%2$s " "之间的区别在于,如果选项为no,则接收到INITIAL_CONTACT通知时,旧的IKE_SAs将被替换;如果选择%1$snever%2$s,则忽略这些通知。 " "如果选 %1$skeep%2$s,则拒绝新的IKE_SA设置,并保留先前建立的副本。 默认为Yes。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:262 msgid "IP Compression" msgstr "IP 压缩" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:265 msgid "IPComp compression of content is proposed on the connection." msgstr "在连接上建议IPComp压缩内容。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:269 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:347 msgid "Strict interface binding" msgstr "严格接口绑定" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:272 msgid "" "Enable strongSwan's interfaces_use option to bind specific interfaces only. " "This option is known to break IPsec with dynamic IP interfaces. This is not " "recommended at this time." msgstr "" "启用strongSwan interfaces_use选项仅绑定特定接口。 已知此选项会中断具有动态IP接口的IPsec,不建议进行此类操作。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:276 msgid "Unencrypted payloads in IKEv1 Main Mode" msgstr "未加密有效负载" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:280 msgid "" "Some implementations send the third Main Mode message unencrypted, probably " "to find the PSKs for the specified ID for authentication. This is very " "similar to Aggressive Mode, and has the same security implications: A " "passive attacker can sniff the negotiated Identity, and start brute forcing " "the PSK using the HASH payload. It is recommended to keep this option to no, " "unless the exact implications are known and compatibility is required for " "such devices (for example, some SonicWall boxes)." msgstr "" "一些实现发送第三主模式消息未加密,可能找到用于认证的指定ID的PSK。 " "这与攻击模式非常相似,并且具有相同的安全含义:被动攻击者可以嗅探协商的身份,并使用HASH有效负载开始暴力强制PSK。 " "建议不勾选此设置,除非知道确切的含义,并且这些类设备还必须兼容此项设置(例如某些SonicWall盒)。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:288 msgid "Enable Maximum MSS" msgstr "启用最大MSS" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:293 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:302 msgid "Maximum MSS" msgstr "最大的MSS " #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:306 msgid "" "Enable MSS clamping on TCP flows over VPN. This helps overcome problems with " "PMTUD on IPsec VPN links. If left blank, the default value is 1400 bytes. " msgstr "启用MSS限制TCP流量通过VPN,这有助于克服PMTUD在IPsec VPN链路上的问题。如果留空,则默认值是1400字节。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:314 msgid "Enable Cisco Extensions" msgstr "启用Cisco扩展" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:317 msgid "" "Enable Unity Plugin which provides Cisco Extension support such as Split-" "Include, Split-Exclude and Split-Dns." msgstr "启用Unity插件,它提供Cisco扩展支持,如Split-Include, Split-Exclude 和 Split-Dns。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:321 msgid "Strict CRL Checking" msgstr "严格的CRL检查" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:324 msgid "" "Check this to require availability of a fresh CRL for peer authentication " "based on RSA signatures to succeed." msgstr "基于RSA签名的对等体认证成功,检查这是否要求提供新的CRL" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:328 msgid "Make before Break" msgstr "先建后删" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:331 msgid "" "Instead of a break-before-make scheme. Make-before-break uses overlapping " "IKE and CHILD_SA during reauthentication by first recreating all new SAs " "before deleting the old ones. This behavior can be beneficial to avoid " "connectivity gaps during reauthentication, but requires support for " "overlapping SAs by the peer." msgstr "" "先建后删在重新认证期间使用重叠的IKE和CHILD_SA,首先在删除旧的SA之前重新创建所有新的SA。 " "此行为可有益于避免重新认证期间的连接间隙,但需要对等体支持重叠的SA。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:337 msgid "Auto-exclude LAN address" msgstr "自动排除LAN地址" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:340 msgid "Exclude traffic from LAN subnet to LAN IP address from IPsec." msgstr "从LAN子网将流量排除到IPsec的LAN IP地址。" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:75 msgid "" "'Server address' parameter should NOT be set to any IP address currently in " "use on this firewall." msgstr "“服务器地址”参数不应设置为此防火墙上当前使用的任何IP地址。" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:85 msgid "Secret and confirmation must match" msgstr "两次输入必须一致" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:89 msgid "RADIUS secret and confirmation must match" msgstr "两次输入必须一致" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:93 msgid "Number of L2TP users must be between 1 and 255" msgstr "L2TP用户数必须在1到255之间" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:102 msgid "The specified server address is equal to the LAN interface address." msgstr "指定的服务器地址等于LAN接口地址。" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:107 msgid "The field 'Primary L2TP DNS Server' must contain a valid IPv4 address." msgstr "“主L2TP DNS服务器”字段必须包含有效的IPv4地址。" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:110 msgid "" "The field 'Secondary L2TP DNS Server' must contain a valid IPv4 address." msgstr "“备用L2TP DNS服务器”字段必须包含有效的IPv4地址。" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:113 msgid "" "The Secondary L2TP DNS Server cannot be set when the Primary L2TP DNS Server " "is empty." msgstr "主L2TP DNS服务器为空时,无法设置备用L2TP DNS服务器。" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:171 msgid "L2TP VPN configuration changed." msgstr "已更改L2TP VPN 配置。" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:199 msgid "Enable L2TP" msgstr "启用L2TP服务器" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:229 msgid "*Server address" msgstr "*服务器地址" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:232 #, php-format msgid "" "Enter the IP address the L2TP server should give to clients for use as their " "\"gateway\". %1$sTypically this is set to an unused IP just outside of the " "client range.%1$s%1$sNOTE: This should NOT be set to any IP address " "currently in use on this firewall." msgstr "" "输入L2TP服务器应提供给客户端用作其“网关”的IP地址。 " "%1$s通常这被设置为在客户端范围之外的未使用的IP。%1$s%1$s注意:这不应设置为此防火墙上当前使用的任何IP地址。" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:238 msgid "*Remote address range" msgstr "*远程地址范围" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:245 msgid "*Number of L2TP users" msgstr "*L2TP的用户数" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:252 msgid "Secret" msgstr "密钥 " #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:255 msgid "" "Specify optional secret shared between peers. Required on some devices/" "setups." msgstr "指定可选的对端之间共享的秘密。某些设备/设置上需要。" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:259 msgid "*Authentication type" msgstr "*认证类型" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:266 msgid "Specifies the protocol to use for authentication." msgstr "指定用于认证协议类型。" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:270 msgid "Primary L2TP DNS server" msgstr "主L2TP DNS服务器" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:277 msgid "Secondary L2TP DNS server" msgstr "副L2TP DNS服务器" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:292 msgid "" "When set, all users will be authenticated using the RADIUS server specified " "below. The local user database will not be used." msgstr "设置时,所有用户都将使用下面指定的RADIUS服务器进行身份认证。本地用户数据库将不能使用。 " #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:303 msgid "*Server" msgstr "*服务器" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:305 msgid "Enter the IP address of the RADIUS server." msgstr "输入RADIUS服务器的IP地址。 " #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:309 msgid "*Secret" msgstr "*加密" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:316 msgid "RADIUS issued IPs" msgstr "RADIUS颁发的IP" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:327 msgid "" "Don't forget to add a firewall rule to permit traffic from L2TP clients." msgstr "不要忘记添加防火墙规则以允许来自L2TP客户端的流量。" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users.php:60 msgid "Deleted a L2TP VPN user." msgstr " 已删除L2TP VPN 用户" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users.php:74 msgid "RADIUS is enabled. The local user database will not be used." msgstr "RADIUS已启用。 将不会使用本地用户数据库。" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users.php:78 msgid "The L2TP user list has been modified." msgstr "L2TP用户列表已被修改" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users.php:78 msgid "The changes must be applied for them to take effect" msgstr "必须应用更改才能使其生效。" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users.php:78 msgid "Warning: this will terminate all current L2TP sessions!" msgstr "警告:这将终止所有当前的L2TP会话!" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users.php:88 msgid "L2TP Users" msgstr "L2TP用户" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users_edit.php:90 msgid "The password contains invalid characters." msgstr "密码中包含无效字符。 " #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users_edit.php:97 msgid "The IP address entered is not valid." msgstr "输入的IP地址是无效的。 " #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users_edit.php:130 msgid "Configured a L2TP VPN user." msgstr " L2TP VPN用户已配置。" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users_edit.php:165 msgid "To change the users password, enter it here." msgstr "要更改用户密码,请在此处输入。" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users_edit.php:174 msgid "To assign the user a specific IP address, enter it here." msgstr "在此处输入要为用户分配的指定IP地址。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:81 #, php-format msgid "Deleted OpenVPN client to server %1$s:%2$s %3$s" msgstr "已从服务器%1$s:%2$s %3$s删除OpenVPN客户端" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:83 msgid "Deleted empty OpenVPN client" msgstr "已删除OpenVPN客户端条目。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:87 msgid "Client successfully deleted." msgstr "成功删除客户端" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:196 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:265 msgid "The selected Encryption Algorithm is not valid." msgstr "所选的加密算法无效。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:201 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:270 msgid "" "Protocol and IP address families do not match. An IPv6 protocol and an IPv4 " "IP address cannot be selected." msgstr "协议和IP地址系列不匹配。 不能选择IPv6协议和IPv4 IP地址。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:203 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:272 msgid "" "Protocol and IP address families do not match. An IPv4 protocol and an IPv6 " "IP address cannot be selected." msgstr "协议和IP地址系列不匹配。 不能选择IPv4协议和IPv6 IP地址。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:208 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:277 msgid "" "An IPv4 protocol was selected, but the selected interface has no IPv4 " "address." msgstr "选择了IPv4协议,但所选接口没有IPv4地址。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:214 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:283 msgid "" "An IPv6 protocol was selected, but the selected interface has no IPv6 " "address." msgstr "选择了IPv6协议,但选定的接口没有IPv6地址。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:233 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:328 msgid "The specified 'Local port' is in use. Please select another value" msgstr "指定的“本地端口”正在使用中。 请选择其他端口值" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:246 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:403 msgid "The field 'Topology' contains an invalid selection" msgstr "字段 '拓扑' 包含无效的选择" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:261 msgid "User name and password are required for proxy with authentication." msgstr "身份验证代理需要用户名和密码。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:291 msgid "The bandwidth limit must be a positive numeric value." msgstr "带宽限制必须是正值。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:301 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:338 msgid "The field 'Shared Key' does not appear to be valid" msgstr "字段“共享密钥”无效" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:308 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:345 msgid "The field 'TLS Key' does not appear to be valid" msgstr "字段“TLS密钥”无效" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:311 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:348 msgid "The field 'TLS Key Usage Mode' is not valid" msgstr "字段“TLS密钥使用模式”无效" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:316 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:437 msgid "GCM Encryption Algorithms cannot be used with Shared Key mode." msgstr "GCM加密算法不能与共享密钥模式一起使用。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:324 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:423 msgid "One or more of the selected NCP Algorithms is not valid." msgstr "所选NCP算法中的一个或多个无效。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:333 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:433 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:878 msgid "Shared key" msgstr "共享密钥 " #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:339 msgid "" "If no Client Certificate is selected, a username and/or password must be " "entered." msgstr "如果未选择客户端证书,则必须输入用户名和密码。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:357 msgid "Limit Outgoing Bandwidth is not compatible with UDP Fast I/O." msgstr "限制输出带宽与UDP快速I / O不兼容。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:364 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:471 msgid "The supplied Send/Receive Buffer size is invalid." msgstr "设置的发送/接收缓冲区大小无效。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:454 #, php-format msgid "Updated OpenVPN client to server %1$s:%2$s %3$s" msgstr "已更新OpenVPN 客户端到服务器%1$s:%2$s %3$s" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:457 #, php-format msgid "Added OpenVPN client to server %1$s:%2$s %3$s" msgstr "已添加OpenVPN客户端到到服务器%1$s:%2$s %3$s" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:472 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:497 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:303 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:660 msgid "Clients" msgstr "客户端" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:498 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:282 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:304 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:661 msgid "Client Specific Overrides" msgstr "客户端特定覆盖" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:513 msgid "" "Set this option to disable this client without removing it from the list." msgstr "设置此选项以禁用此客户端,而不将其从列表中删除。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:517 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:682 msgid "*Server mode" msgstr "*服务模式" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:531 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:723 msgid "*Device mode" msgstr "*设备模式" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:534 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:726 #, php-format msgid "" "\"tun\" mode carries IPv4 and IPv6 (OSI layer 3) and is the most common and " "compatible mode across all platforms.%1$s\"tap\" mode is capable of carrying " "802.3 (OSI Layer 2.)" msgstr "" "“tun”模式携带IPv4和IPv6(OSI第3层),是所有平台中最常见和兼容的模式。%1$s\"tap\" 模式能够承载802.3(OSI第2层)" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:542 msgid "" "The interface used by the firewall to originate this OpenVPN client " "connection" msgstr "用于发起此OpenVPN客户端连接的防火墙接口" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:546 msgid "Local port" msgstr "本地端口 " #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:550 msgid "" "Set this option to bind to a specific port. Leave this blank or enter 0 for " "a random dynamic port." msgstr "设置此选项以绑定到特定端口。 将此空白或对随机动态端口输入0。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:554 msgid "*Server host or address" msgstr "*服务器主机或地址" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:557 msgid "The IP address or hostname of the OpenVPN server." msgstr "OpenVPN服务器的IP地址或主机名。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:561 msgid "*Server port" msgstr "*服务器端口" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:564 msgid "The port used by the server to receive client connections." msgstr "服务器用于接收客户端连接的端口。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:568 msgid "Proxy host or address" msgstr "代理主机或地址 " #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:571 #, php-format msgid "" "The address for an HTTP Proxy this client can use to connect to a remote " "server.%1$sTCP must be used for the client and server protocol." msgstr "此客户端可用于连接到远程服务器的HTTP代理的地址。%1$s客户端和服务器协议必须使用TCP。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:576 msgid "Proxy port" msgstr "代理端口" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:585 msgid "basic" msgstr "basic" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:585 msgid "ntlm" msgstr "ntlm" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:583 msgid "Proxy Authentication" msgstr "代理认证" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:586 msgid "The type of authentication used by the proxy server." msgstr "代理服务器使用的身份验证类型。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:610 msgid "User Authentication Settings" msgstr "用户认证设置" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:618 msgid "Leave empty when no user name is needed" msgstr "不需要用户名时留空" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:625 msgid "Leave empty when no password is needed" msgstr "不需要密码时留空" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:629 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:753 msgid "Cryptographic Settings" msgstr "加密设置 " #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:633 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:757 msgid "TLS Configuration" msgstr "TLS 配置" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:636 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:760 msgid "" "A TLS key enhances security of an OpenVPN connection by requiring both " "parties to have a common key before a peer can perform a TLS handshake. This " "layer of HMAC authentication allows control channel packets without the " "proper key to be dropped, protecting the peers from attack or unauthorized " "connections.The TLS Key does not have any effect on tunnel data." msgstr "" "TLS密钥通过要求双方在对等体可以执行TLS握手之前具有公共密钥来增强OpenVPN连接的安全性。 " "该层的HMAC认证允许没有正确密钥的控制信道分组被丢弃,保护对等体免受攻击或未授权的连接。TLS密钥对隧道数据没有任何影响。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:651 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:775 msgid "*TLS Key" msgstr "*TLS 密钥" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:653 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:777 #, php-format msgid "" "Paste the TLS key here.%1$sThis key is used to sign control channel packets " "with an HMAC signature for authentication when establishing the tunnel. " msgstr "在此处粘贴TLS密钥。%1$s此密钥用于在建立隧道时使用HMAC签名对控制信道分组进行认证。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:658 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:783 msgid "*TLS Key Usage Mode" msgstr "*TLS密钥使用模式" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:661 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:786 #, php-format msgid "" "In Authentication mode the TLS key is used only as HMAC authentication for " "the control channel, protecting the peers from unauthorized connections. " "%1$sEncryption and Authentication mode also encrypts control channel " "communication, providing more privacy and traffic control channel " "obfuscation." msgstr "" "在认证模式下,TLS密钥仅用作控制信道的HMAC认证,保护对等体免受未经授权的连接。 " "%1$s加密和认证模式还加密控制通道通信,提供更多的隐私和流量控制通道混淆。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:686 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:692 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:813 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:819 msgid "Peer Certificate Revocation list" msgstr "对等证书吊销列表" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:699 msgid "Auto generate" msgstr "自动生成" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:706 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:886 msgid "*Shared Key" msgstr "*共享密钥" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:708 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:888 msgid "Paste the shared key here" msgstr "在此处粘贴共享密钥" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:714 msgid "Client Certificate" msgstr "客户端证书 " #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:724 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:895 msgid "" "The Encryption Algorithm used for data channel packets when Negotiable " "Cryptographic Parameter (NCP) support is not available." msgstr "当可协商加密参数(NCP)支持时,用于数据信道分组的加密算法不可用。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:728 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:899 msgid "Enable NCP" msgstr "启用 NCP" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:735 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:905 msgid "" "When both peers support NCP and have it enabled, NCP overrides the " "Encryption Algorithm above." msgstr "当两个对等体都支持NCP并启用它时,NCP覆盖上面的加密算法。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:736 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:906 msgid "When disabled, only the selected Encryption Algorithm is allowed." msgstr "禁用时,仅允许选择的加密算法。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:731 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:902 #, php-format msgid "" "Check this option to allow OpenVPN clients and servers to negotiate a " "compatible set of acceptable cryptographic Encryption Algorithms from those " "selected in the NCP Algorithms list below.%1$s%2$s%3$s" msgstr "选中此选项可允许OpenVPN客户端和服务器协商一组兼容的可接受的加密算法,从下面的NCP算法列表中选择。%1$s%2$s%3$s" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:742 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:909 msgid "NCP Algorithms" msgstr "NCP算法" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:751 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:918 #, php-format msgid "" "Available NCP Encryption Algorithms%1$sClick to add or remove an algorithm " "from the list" msgstr "可用的NCP加密算法%1$s,单击从列表中添加或删除算法" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:761 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:928 msgid "" "Allowed NCP Encryption Algorithms. Click an algorithm name to remove it from " "the list" msgstr "允许的NCP加密算法。 单击算法名称将其从列表中删除" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:766 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:933 msgid "" "For backward compatibility, when an older peer connects that does not " "support NCP, OpenVPN will use the Encryption Algorithm requested by the peer " "so long as it is selected in this list or chosen as the Encryption Algorithm." "" msgstr "为了向后兼容,当较旧的对等体连接不支持NCP时,OpenVPN将使用对等体请求的加密算法,只要在此列表中选择或选择作为加密算法。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:763 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:930 #, php-format msgid "" "The order of the selected NCP Encryption Algorithms is respected by OpenVPN." "%1$s%2$s%3$s" msgstr "所选的NCP加密算法的顺序由OpenVPN遵守。%1$s%2$s%3$s" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:774 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:941 msgid "*Auth digest algorithm" msgstr "*认证摘要算法" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:777 #, php-format msgid "" "The algorithm used to authenticate data channel packets, and control channel " "packets if a TLS Key is present.%1$sWhen an AEAD Encryption Algorithm mode " "is used, such as AES-GCM, this digest is used for the control channel only, " "not the data channel.%1$sLeave this set to SHA1 unless the server uses a " "different value. SHA1 is the default for OpenVPN. " msgstr "" "用于验证数据信道分组的算法,以及在存在TLS密钥时控制信道分组。%1$s当使用AEAD加密算法模式(例如AES-GCM)时,此摘要仅用于控制信道,而不是 " "数据通道。一般%1$s设置为SHA1,除非服务器使用不同的值。 SHA1是OpenVPN的默认值。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:783 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:951 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:39 msgid "Hardware Crypto" msgstr "硬件加密" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:790 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:362 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:973 msgid "Tunnel Settings" msgstr "隧道设置 " #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:794 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:366 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:977 msgid "IPv4 Tunnel Network" msgstr "IPv4 隧道网络" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:797 msgid "" "This is the IPv4 virtual network used for private communications between " "this client and the server expressed using CIDR notation (e.g. 10.0.8.0/24). " "The second usable address in the network will be assigned to the client " "virtual interface. Leave blank if the server is capable of providing " "addresses to clients." msgstr "" "这是用于使用CIDR表示法(例如10.0.8.0/24)表示的客户端和服务器之间的私有通信的IPv4虚拟网络。 " "网络中的第二个可用地址将被分配给客户机虚拟接口。 如果服务器能够为客户端提供地址,请留空。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:803 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:376 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:987 msgid "IPv6 Tunnel Network" msgstr "IPv6 隧道网络" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:806 msgid "" "This is the IPv6 virtual network used for private communications between " "this client and the server expressed using CIDR notation (e.g. fe80::/64). " "When set static using this field, the ::2 address in the network will be " "assigned to the client virtual interface. Leave blank if the server is " "capable of providing addresses to clients." msgstr "" "这是用于使用CIDR符号表示的客户端和服务器之间的私有通信的IPv6虚拟网络(例如,fe80 :: / 64)。 当使用此字段设置静态时,网络中的:: " "2地址将分配给客户端虚拟接口。 如果服务器能够为客户端提供地址,请留空。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:813 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1055 msgid "IPv4 Remote network(s)" msgstr "IPv4远程网络" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:816 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1058 msgid "" "IPv4 networks that will be routed through the tunnel, so that a site-to-site " "VPN can be established without manually changing the routing tables. " "Expressed as a comma-separated list of one or more CIDR ranges. If this is a " "site-to-site VPN, enter the remote LAN/s here. May be left blank for non " "site-to-site VPN." msgstr "" "将通过隧道路由的IPv4网络,以便可以在不手动更改路由表的情况下建立站点到站点VPN。 表示为一个或多个CIDR范围的逗号分隔列表。 " "如果这是站点到站点VPN,请在此输入远程LAN。 对于非站点到站点VPN,可以留空。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:822 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1064 msgid "IPv6 Remote network(s)" msgstr "IPv6远程网络" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:825 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1067 msgid "" "These are the IPv6 networks that will be routed through the tunnel, so that " "a site-to-site VPN can be established without manually changing the routing " "tables. Expressed as a comma-separated list of one or more IP/PREFIX. If " "this is a site-to-site VPN, enter the remote LAN/s here. May be left blank " "for non site-to-site VPN." msgstr "" "这些是将通过隧道路由的IPv6网络,以便可以在不手动更改路由表的情况下建立站点到站点VPN。 表示为一个或多个IP/前缀的逗号分隔列表。 " "如果这是站点到站点VPN,请在此输入远程LAN。 对于非站点到站点VPN,可以留空。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:831 msgid "Limit outgoing bandwidth" msgstr "限制输出带宽 " #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:835 msgid "" "Maximum outgoing bandwidth for this tunnel. Leave empty for no limit. The " "input value has to be something between 100 bytes/sec and 100 Mbytes/sec " "(entered as bytes per second). Not compatible with UDP Fast I/O." msgstr "" "此隧道的最大出站带宽。 留空为无限制。 输入值必须在100bytes/秒到100 Mbytes/秒之间(以每秒字节数表示)。 不兼容UDP快速I / " "O。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:843 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1083 msgid "" "Compress tunnel packets using the LZO algorithm. Adaptive compression will " "dynamically disable compression for a period of time if OpenVPN detects that " "the data in the packets is not being compressed efficiently." msgstr "使用LZO算法压缩隧道报文。 如果OpenVPN检测到分组中的数据没有被有效地压缩,自适应压缩将动态禁用压缩一段时间。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:847 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1129 msgid "Topology" msgstr "拓扑" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:850 msgid "Specifies the method used to configure a virtual adapter IP address." msgstr "指定用于配置虚拟适配器IP地址的方法。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:854 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1096 msgid "Type-of-Service" msgstr "服务类型 " #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:861 msgid "Don't pull routes" msgstr "阻止添加路由" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:864 msgid "" "This option still allows the server to set the TCP/IP properties of the " "client's TUN/TAP interface. " msgstr "此选项仍允许服务器设置客户端的TUN / TAP接口的TCP / IP属性。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:868 msgid "Don't add/remove routes" msgstr "不添加/删除路由" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:871 msgid "" "Do not execute operating system commands to install routes. Instead, pass " "routes to --route-up script using environmental variables." msgstr "不要执行操作系统命令来安装路由。 相反,使用环境变量将路由传递到--route-up脚本。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:882 msgid "" "Enter any additional options to add to the OpenVPN client configuration " "here, separated by semicolon." msgstr "输入要添加到OpenVPN客户端配置的任何其他选项,以分号分隔。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:886 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1283 msgid "UDP Fast I/O" msgstr "UDP快速 I/O" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:889 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1286 msgid "" "Optimizes the packet write event loop, improving CPU efficiency by 5% to 10%." " Not compatible with all platforms, and not compatible with OpenVPN " "bandwidth limiting." msgstr "优化包写入事件循环,能提高CPU效率5%至10%。 但与所有平台不兼容,与OpenVPN带宽限制不兼容。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:894 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1291 msgid "Send/Receive Buffer" msgstr "发送/接收缓冲区" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:897 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1294 msgid "" "Configure a Send and Receive Buffer size for OpenVPN. The default buffer " "size can be too small in many cases, depending on hardware and network " "uplink speeds. Finding the best buffer size can take some experimentation. " "To test the best value for a site, start at 512KiB and test higher and lower " "values." msgstr "" "配置OpenVPN的发送和接收缓冲区大小。 在许多情况下,默认缓冲区大小可能太小,这取决于硬件和网络上行链路速度。 " "找到最佳的缓冲区大小可以进行一些实验。 要测试一个站点的最佳值,可以从512KB开始测试。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:904 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1301 msgid "Verbosity level" msgstr "信息级别" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:907 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1304 #, php-format msgid "" "Each level shows all info from the previous levels. Level 3 is recommended " "for a good summary of what's happening without being swamped by output." "%1$s%1$sNone: Only fatal errors%1$sDefault through 4: Normal usage " "range%1$s5: Output R and W characters to the console for each packet read " "and write. Uppercase is used for TCP/UDP packets and lowercase is used for " "TUN/TAP packets.%1$s6-11: Debug info range" msgstr "" "每个级别显示前一级别的所有信息。 建议使用级别3,以便对发生的情况进行良好的摘要,而不会受到输出的影响。%1$s%1$s没有:" "只显示致命错误%1$s4:默认值,正常使用范围%1$s5:将R和W字符输出到控制台用于对于每个数据包读取和写入。 大写用于TCP / " "UDP数据包,小写用于TUN / TAP数据包%1$s6-11:调试信息范围" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:934 msgid "OpenVPN Clients" msgstr "OpenVPN 客户端" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:57 #, php-format msgid "Deleted OpenVPN client specific override %1$s %2$s" msgstr "已删除OpenVPN客户端特定覆盖%1$s %2$s" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:61 msgid "Client specific override successfully deleted." msgstr "已成功删除客户端特定覆盖。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:158 msgid "The field 'DNS Server #1' must contain a valid IP address" msgstr "字段'DNS 服务器 1' 必须包含一个有效的IP地址。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:161 msgid "The field 'DNS Server #2' must contain a valid IP address" msgstr "字段'DNS 服务器2'必须包含一个有效的IP地址。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:164 msgid "The field 'DNS Server #3' must contain a valid IP address" msgstr "字段 'DNS 服务器3' 必须包含一个有效的IP地址。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:167 msgid "The field 'DNS Server #4' must contain a valid IP address" msgstr "字段'DNS 服务器4'必须包含一个有效的IP地址。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:173 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:369 msgid "The field 'NTP Server #1' must contain a valid IP address" msgstr "字段 'NTP 服务器1' 必须包含一个有效的IP地址。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:176 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:372 msgid "The field 'NTP Server #2' must contain a valid IP address" msgstr "字段'NTP 服务器2'必须包含一个有效的IP地址。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:179 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:375 msgid "The field 'NTP Server #3' must contain a valid IP address" msgstr "字段 'NTP 服务器3'必须包含一个有效的IP地址。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:182 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:378 msgid "The field 'NTP Server #4' must contain a valid IP address" msgstr "字段'NTP 服务器4' 必须包含一个有效的IP地址。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:189 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:385 msgid "The field 'WINS Server #1' must contain a valid IP address" msgstr "字段 'WINS 服务器1' 必须包含一个有效的IP地址。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:192 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:388 msgid "The field 'WINS Server #2' must contain a valid IP address" msgstr "字段'WINS 服务器2' 必须包含一个有效的IP地址。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:197 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:393 msgid "" "The field 'NetBIOS Data Distribution Server #1' must contain a valid IP " "address" msgstr "字段 'NetBIOS 数据分布服务器1' 必须包含一个有效的IP地址。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:265 #, php-format msgid "Updated OpenVPN client specific override %1$s %2$s" msgstr "已更新OpenVPN客户端特定覆盖%1$s %2$s" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:268 #, php-format msgid "Added OpenVPN client specific override %1$s %2$s" msgstr "已添加OpenVPN客户端特定覆盖%1$s %2$s" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:318 #, php-format msgid "OpenVPN Server %d: %s" msgstr "OpenVPN服务器 %d: %s" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:329 msgid "" "Select the servers that will utilize this override. When no servers are " "selected, the override will apply to all servers." msgstr "选择将使用此覆盖的服务器。 当没有选择服务器时,覆盖将应用于所有服务器。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:337 msgid "" "Set this option to disable this client-specific override without removing it " "from the list." msgstr "设置此选项以禁用此客户端特定覆盖,而不从列表中删除它。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:344 msgid "" "Enter the X.509 common name for the client certificate, or the username for " "VPNs utilizing password authentication. This match is case sensitive." msgstr "输入客户端证书的X.509通用名称,或使用密码身份验证的VPN的用户名。 注意区分大小写。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:351 msgid "A description for administrative reference (not parsed)." msgstr "管理描述(不解析)。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:355 msgid "Connection blocking" msgstr "阻止连接" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:358 msgid "" "Prevents the client from connecting to this server. Do not use this option " "to permanently disable a client due to a compromised key or password. Use a " "CRL (certificate revocation list) instead." msgstr "阻止客户端连接到此服务器。 由于密钥或密码泄露而永久禁用客户端时不要使用此选项, 请改用CRL(证书吊销列表)。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:369 #, php-format msgid "" "The virtual IPv4 network used for private communications between this client " "and the server expressed using CIDR (e.g. 10.0.8.5/24). %1$sWith subnet " "topology, enter the client IP address and the subnet mask must match the " "IPv4 Tunnel Network on the server. %1$sWith net30 topology, the first " "network address of the /30 is assumed to be the server address and the " "second network address will be assigned to the client." msgstr "" "用于此客户端和服务器之间的私有通信的虚拟IPv4网络,使用CIDR表示(例如10.0.8.5/24)。 " "%1$s使用子网拓扑,输入客户端IP地址,子网掩码必须与服务器上的IPv4隧道网络匹配。 %1$s对于net30拓扑,假设/ " "30的第一个网络地址是服务器地址,第二个网络地址将被分配给客户端。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:379 #, php-format msgid "" "The virtual IPv6 network used for private communications between this client " "and the server expressed using prefix (e.g. 2001:db9:1:1::100/64). %1$sEnter " "the client IPv6 address and prefix. The prefix must match the IPv6 Tunnel " "Network prefix on the server. " msgstr "" "用于此客户端和服务器之间的私有通信的虚拟IPv6网络使用前缀(例如2001:db9:1:1 :: 100/64)。 " "%1$s输入客户端IPv6地址和前缀。 前缀必须与服务器上的IPv6隧道网络前缀相匹配。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:385 msgid "IPv4 Local Network/s" msgstr "IPv4本地网络" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:388 #, php-format msgid "" "These are the IPv4 server-side networks that will be accessible from this " "particular client. Expressed as a comma-separated list of one or more CIDR " "networks. %1$sNOTE: Networks do not need to be specified here if they have " "already been defined on the main server configuration." msgstr "" "这些是可以从此特定客户端访问的IPv4服务器端网络。 " "表示为一个或多个CIDR网络的逗号分隔列表。%1$s注意:如果已在主服务器配置上定义了网络,则无需在此处指定网络。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:394 msgid "IPv6 Local Network/s" msgstr "IPv6本地网络" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:397 #, php-format msgid "" "These are the IPv6 server-side networks that will be accessible from this " "particular client. Expressed as a comma-separated list of one or more IP/" "PREFIX networks.%1$sNOTE: Networks do not need to be specified here if they " "have already been defined on the main server configuration." msgstr "" "这些是可以从此特定客户端访问的IPv6服务器端网络。 表示为一个或多个IP / " "PREFIX网络的逗号分隔列表。%1$s注意:如果已在主服务器配置上定义了网络,则不需要在此处指定网络。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:403 msgid "IPv4 Remote Network/s" msgstr "IPv4远程网络" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:406 #, php-format msgid "" "These are the IPv4 client-side networks that will be routed to this client " "specifically using iroute, so that a site-to-site VPN can be established. " "Expressed as a comma-separated list of one or more CIDR ranges. May be left " "blank if there are no client-side networks to be routed.%1$sNOTE: Remember " "to add these subnets to the IPv4 Remote Networks list on the corresponding " "OpenVPN server settings." msgstr "" "这些是IPv4客户端网络,将使用iroute路由到此客户端,以便可以建立站点到站点VPN。 表示为一个或多个CIDR范围的逗号分隔列表。 " "如果没有要路由的客户端网络,可以留空。%1$s注意:请记住将这些子网添加到相应OpenVPN服务器设置上的IPv4远程网络列表。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:413 msgid "IPv6 Remote Network/s" msgstr "IPv6远程网络" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:416 #, php-format msgid "" "These are the IPv6 client-side networks that will be routed to this client " "specifically using iroute, so that a site-to-site VPN can be established. " "Expressed as a comma-separated list of one or more IP/PREFIX networks. May " "be left blank if there are no client-side networks to be routed.%1$sNOTE: " "Remember to add these subnets to the IPv6 Remote Networks list on the " "corresponding OpenVPN server settings." msgstr "" "这些是IPv6客户端网络,将使用iroute路由到此客户端,以便可以建立站点到站点VPN。 表示为一个或多个IP / PREFIX网络的逗号分隔列表。 " "如果没有要路由的客户端网络,可以留空。%1$s注意:请记住将这些子网添加到相应OpenVPN服务器设置上的IPv6远程网络列表中。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:423 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1029 msgid "Redirect Gateway" msgstr "重定向网关 " #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:430 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1117 msgid "Client Settings" msgstr "客户端设置 " #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:435 msgid "Server Definitions" msgstr "服务器定义 " #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:447 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:452 msgid "DNS Domain" msgstr "DNS域" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:496 msgid "Server 4" msgstr "服务器 4" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:531 msgid "NetBIOS Options" msgstr "NetBIOS选项" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:534 msgid "" "If this option is not set, all NetBIOS-over-TCP/IP options (including WINS) " "will be disabled. " msgstr "如果未设置此选项,则将禁用所有NetBIOS over TCP / IP选项(包括WINS)。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:538 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1234 msgid "Node Type" msgstr "节点类型" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:541 msgid "" "Possible options: b-node (broadcasts), p-node (point-to-point name queries " "to a WINS server), m-node (broadcast then query name server), and h-node " "(query name server, then broadcast). " msgstr "" "可能的选项:b节点(广播),p节点(到WINS服务器的点对点名称查询),m节点(广播然后查询名称服务器)和h节点(查询名称服务器,然后广播) 。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:549 msgid "" "A NetBIOS Scope ID provides an extended naming service for NetBIOS over TCP/" "IP. The NetBIOS scope ID isolates NetBIOS traffic on a single network to " "only those nodes with the same NetBIOS scope ID. " msgstr "" "NetBIOS范围ID通过TCP / IP为NetBIOS提供扩展的命名服务。 " "NetBIOS范围ID将单个网络上的NetBIOS流量仅隔离到具有相同NetBIOS范围ID的那些节点。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:583 #, php-format msgid "" "Enter any additional options to add for this client specific override, " "separated by a semicolon. %1$sEXAMPLE: push \"route 10.0.0.0 255.255.255." "0\"; " msgstr "" "输入要为此客户端特定覆盖添加的任何其他选项,以分号分隔。 %1$s示例:push“route 10.0.0.0 255.255.255.0”;" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:656 msgid "CSC Overrides" msgstr "CSC覆盖" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:684 msgid "Edit CSC Override" msgstr "编辑CSC 覆盖" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:685 msgid "Delete CSC Override" msgstr "删除CSC 覆盖" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:89 #, php-format msgid "Deleted OpenVPN server from %1$s:%2$s %3$s" msgstr "已从%1$s:%2$s %3$s删除 OpenVPN服务器" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:91 msgid "Deleted empty OpenVPN server" msgstr "已删除 OpenVPN服务器条目" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:95 msgid "Server successfully deleted." msgstr "已成功删除服务器" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:294 msgid "" "A Backend for Authentication must be selected if the server mode requires " "User Auth." msgstr "如果服务器模式需要用户认证,则必须选择认证的后台。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:354 msgid "The field 'DNS Server #1' must contain a valid IPv4 or IPv6 address" msgstr "字段 'DNS 服务器1'必须包含有效的IPv4或IPv6地址" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:357 msgid "The field 'DNS Server #2' must contain a valid IPv4 or IPv6 address" msgstr "字段 'DNS 服务器2'必须包含有效的IPv4或IPv6地址" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:360 msgid "The field 'DNS Server #3' must contain a valid IPv4 or IPv6 address" msgstr "字段 'DNS 服务器3'必须包含有效的IPv4或IPv6地址" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:363 msgid "The field 'DNS Server #4' must contain a valid IPv4 or IPv6 address" msgstr "字段 'DNS 服务器4'必须包含有效的IPv4或IPv6地址" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:399 msgid "The field 'Concurrent connections' must be numeric." msgstr "字段“并发连接”必须是数字。 " #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:409 msgid "The selected certificate is not valid" msgstr "所选证书无效" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:413 msgid "" "The specified DH Parameter length is invalid or the DH file does not exist." msgstr "指定的DH参数长度无效或DH文件不存在。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:417 msgid "The specified ECDH Curve is invalid." msgstr "指定的ECDH曲线无效。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:442 msgid "IPv4 Tunnel network" msgstr "IPv4 隧道网络" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:445 msgid "" "Using a tunnel network and server bridge settings together is not allowed." msgstr "不允许一起使用隧道网络和服务器网桥设置。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:449 msgid "Server Bridge DHCP Start and End must both be empty, or defined." msgstr "服务器网桥DHCP起始和结束都必须为空或定义。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:452 msgid "Server Bridge DHCP Start must be an IPv4 address." msgstr "服务器网桥DHCP起始地址必须是IPv4地址。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:455 msgid "Server Bridge DHCP End must be an IPv4 address." msgstr "服务器网桥DHCP结束地址必须是IPv4地址。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:458 msgid "The Server Bridge DHCP range is invalid (start higher than end)." msgstr "服务器网桥DHCP的范围无效(结束地址高于起始地址)。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:612 #, php-format msgid "Updated OpenVPN server on %1$s:%2$s %3$s" msgstr "已在%1$s上更新了OpenVPN服务器:%2$s %3$s" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:615 #, php-format msgid "Added OpenVPN server on %1$s:%2$s %3$s" msgstr "已在%1$s上添加了OpenVPN服务器:%2$s %3$s" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:678 msgid "" "Set this option to disable this server without removing it from the list." msgstr "设置此选项以禁用此服务器,而不将其从列表中删除。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:708 msgid "*Backend for authentication" msgstr "*认证后台" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:734 msgid "" "The interface or Virtual IP address where OpenVPN will receive client " "connections." msgstr "OpenVPN将接收客户端连接的接口或虚拟IP地址。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:738 msgid "*Local port" msgstr "*本地端口" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:742 msgid "The port used by OpenVPN to receive client connections." msgstr "OpenVPN用于接收客户端连接的端口。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:830 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1764 msgid "" "Warning: The selected server certificate was not created as an SSL Server " "certificate and may not work as expected" msgstr "警告:所选的服务器证书不是作为SSL服务器证书创建的,可能无法正常工作" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:834 #, php-format msgid "No Certificates defined. One may be created here: %1$s%2$s%3$s" msgstr "未定义证书。 可以在这里创建一个:%1$s%2$s%3$s" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:834 msgid "System > Cert. Manager" msgstr "系统&gt; 证书管理" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:844 msgid "*Server certificate" msgstr "*服务器证书" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:851 msgid "*DH Parameter Length" msgstr "*DH参数长度" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:856 msgid "Only DH parameter sets which exist in /etc/ are shown." msgstr "只显示/ etc /中存在的DH参数集。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:858 msgid "" "Generating new or stronger DH parameters is CPU-intensive and must be " "performed manually." msgstr "生成新的或更强的DH参数是CPU密集型的,必须手动执行。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:859 #, php-format msgid "" "Consult %1$sthe doc wiki article on DH Parameters%2$sfor information on " "generating new or stronger paramater sets." msgstr "有关生成新的或更强的参数集的信息,请参阅%1$s关于DH参数的doc 维基文章%2$s" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:854 #, php-format msgid "Diffie-Hellman (DH) parameter set used for key exchange.%1$s%2$s%3$s" msgstr "用于密钥交换的Diffie-Hellman(DH)参数集。%1$s%2$s%3$s" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:867 msgid "ECDH Curve" msgstr "ECDH曲线" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:870 #, php-format msgid "" "The Elliptic Curve to use for key exchange. %1$sThe curve from the server " "certificate is used by default when the server uses an ECDSA certificate. " "Otherwise, secp384r1 is used as a fallback." msgstr "椭圆曲线用于密钥交换。 %1$s服务器使用ECDSA证书时,默认使用服务器证书的曲线。 否则,将把secp384r1当作后备。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:944 #, php-format msgid "" "The algorithm used to authenticate data channel packets, and control channel " "packets if a TLS Key is present.%1$sWhen an AEAD Encryption Algorithm mode " "is used, such as AES-GCM, this digest is used for the control channel only, " "not the data channel.%1$sLeave this set to SHA1 unless all clients are set " "to match. SHA1 is the default for OpenVPN. " msgstr "" "用于验证数据信道分组的算法,以及在存在TLS密钥时控制信道分组。%1$s当使用AEAD加密算法模式(如AES-GCM)时,此摘要仅用于控制信道, " "%1$s将此集设置为SHA1,除非所有客户端都设置为匹配。 SHA1是OpenVPN的默认值。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:960 msgid "Do Not Check" msgstr "不检查" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:958 msgid "*Certificate Depth" msgstr "*证书深度" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:961 msgid "" "When a certificate-based client logs in, do not accept certificates below " "this depth. Useful for denying certificates made with intermediate CAs " "generated from the same CA as the server." msgstr "基于证书的客户端登录时,不接受这个深度以下的证书。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:966 msgid "Strict User-CN Matching" msgstr "严格的用户-CN匹配" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:969 msgid "" "When authenticating users, enforce a match between the common name of the " "client certificate and the username given at login." msgstr "在验证用户时,强制在客户端证书的通用名称和登录时提供的用户名之间匹配。 " #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:980 msgid "" "This is the IPv4 virtual network used for private communications between " "this server and client hosts expressed using CIDR notation (e.g. 10.0.8.0/" "24). The first usable address in the network will be assigned to the server " "virtual interface. The remaining usable addresses will be assigned to " "connecting clients." msgstr "" "这是用于使用CIDR表示法(例如10.0.8.0/24)表示的此服务器和客户端主机之间的私有通信的IPv4虚拟网络。 " "网络中的第一个可用地址将被分配给服务器虚拟接口。 剩余的可用地址将被分配给连接的客户端。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:990 msgid "" "This is the IPv6 virtual network used for private communications between " "this server and client hosts expressed using CIDR notation (e.g. fe80::/64). " "The ::1 address in the network will be assigned to the server virtual " "interface. The remaining addresses will be assigned to connecting clients." msgstr "" "这是用于使用CIDR表示法(例如,fe80 :: / 64)表示的此服务器和客户端主机之间的私有通信的IPv6虚拟网络。 网络中的:: " "1地址将分配给服务器虚拟接口。 其余地址将分配给连接的客户端。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:997 msgid "Bridge DHCP" msgstr "桥接DHCP" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1004 msgid "Bridge Interface" msgstr "桥接接口" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1007 msgid "" "The interface to which this TAP instance will be bridged. This is not done " "automatically. This interface must be assigned and the bridge created " "separately. This setting controls which existing IP address and subnet mask " "are used by OpenVPN for the bridge. Setting this to \"none\" will cause the " "Server Bridge DHCP settings below to be ignored." msgstr "" "将桥接此TAP实例的接口。 这不是自动完成的。 必须分配此接口并分别创建桥接。 此设置控制OpenVPN为网桥使用的现有IP地址和子网掩码。 " "将此设置为“none”将导致下面的服务器网桥DHCP设置被忽略。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1013 msgid "Server Bridge DHCP Start" msgstr "服务器网桥DHCP开始" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1016 msgid "" "When using TAP mode as a multi-point server, a DHCP range may optionally be " "supplied to use on the interface to which this TAP instance is bridged. If " "these settings are left blank, DHCP will be passed through to the LAN, and " "the interface setting above will be ignored." msgstr "" "当使用TAP模式作为多点服务器时,可以可选地提供DHCP范围以在该TAP实例所桥接的接口上使用。 " "如果这些设置保留为空,DHCP将传递到LAN,并且上面的接口设置将被忽略。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1022 msgid "Server Bridge DHCP End" msgstr "服务器网桥DHCP结束" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1036 msgid "IPv4 Local network(s)" msgstr "IPv4本地网络" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1039 msgid "" "IPv4 networks that will be accessible from the remote endpoint. Expressed as " "a comma-separated list of one or more CIDR ranges. This may be left blank if " "not adding a route to the local network through this tunnel on the remote " "machine. This is generally set to the LAN network." msgstr "" "可以从远程端点访问的IPv4网络。 表示为一个或多个CIDR范围的逗号分隔列表。 如果未在远程计算机上通过此隧道将路由添加到本地网络,则可以将其留空。 " "这通常设置为LAN网络。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1046 msgid "IPv6 Local network(s)" msgstr "IPv6本地网络" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1049 msgid "" "IPv6 networks that will be accessible from the remote endpoint. Expressed as " "a comma-separated list of one or more IP/PREFIX. This may be left blank if " "not adding a route to the local network through this tunnel on the remote " "machine. This is generally set to the LAN network." msgstr "" "IPv6网络,可以从远程端点访问。 表示为一个或多个IP / 前缀的逗号分隔列表。 如果未在远程计算机上通过此隧道将路由添加到本地网络,则可以将其留空。 " "这通常设置为LAN网络。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1073 msgid "Concurrent connections" msgstr "并发连接 " #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1076 msgid "" "Specify the maximum number of clients allowed to concurrently connect to " "this server." msgstr "指定同时连接到此服务器的最大客户端数。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1089 msgid "Push Compression" msgstr "推送" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1103 msgid "Inter-client communication" msgstr "客户端间通信 " #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1110 msgid "Duplicate Connection" msgstr "重复连接" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1113 msgid "" "(This is not generally recommended, but may be needed for some scenarios.)" msgstr "(这通常不推荐,但在某些情况下可能需要)。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1122 msgid "Dynamic IP" msgstr "动态IP " #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1132 #, php-format msgid "" "Specifies the method used to supply a virtual adapter IP address to clients " "when using TUN mode on IPv4.%1$sSome clients may require this be set to " "\"subnet\" even for IPv6, such as OpenVPN Connect (iOS/Android). Older " "versions of OpenVPN (before 2.0.9) or clients such as Yealink phones may " "require \"net30\"." msgstr "" "指定在IPv4上使用TUN模式时,为客户端提供虚拟适配器IP地址的方法。%1$s某些客户端可能要求将其设置为“subnet”,即使是对于IPv6,例如OpenVPN " "Connect(iOS / Android)。 旧版本的OpenVPN(2.0.9之前)或客户端(如Yealink手机)可能需要“net30”。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1138 msgid "Advanced Client Settings" msgstr "高级客户端设置" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1157 msgid "DNS Server enable" msgstr "启用DNS服务器" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1164 msgid "DNS Server 1" msgstr "DNS 服务器 1" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1171 msgid "DNS Server 2" msgstr "DNS 服务器 2" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1178 msgid "DNS Server 3" msgstr "DNS 服务器 3" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1185 msgid "DNS Server 4" msgstr "DNS 服务器 4" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1192 msgid "Block Outside DNS" msgstr "阻止外部DNS" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1195 msgid "" "Requires Windows 10 and OpenVPN 2.3.9 or later. Only Windows 10 is prone to " "DNS leakage in this way, other clients will ignore the option as they are " "not affected." msgstr "" "需要Windows 10和OpenVPN 2.3.9或更高版本。 只有Windows " "10以这种方式容易发生DNS泄漏,其他客户端将忽略该选项,因为它们不受影响。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1199 msgid "Force DNS cache update" msgstr "强制DNS缓存更新" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1202 msgid "This is known to kick Windows into recognizing pushed DNS servers." msgstr "这会使Windows进入识别推送的DNS服务器。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1206 msgid "NTP Server enable" msgstr "启动NTP服务器" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1227 msgid "NetBIOS enable" msgstr "启动 NetBIOS" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1230 msgid "" "If this option is not set, all NetBIOS-over-TCP/IP options (including WINS) " "will be disabled." msgstr "如果未设置此选项,则将禁用所有NetBIOS over TCP / IP选项(包括WINS)。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1237 msgid "" "Possible options: b-node (broadcasts), p-node (point-to-point name queries " "to a WINS server), m-node (broadcast then query name server), and h-node " "(query name server, then broadcast)" msgstr "" "可能的选择:B-节点(广播),P-节点(点至点名称查询WINS服务器),M-节点(广播,然后查询名称服务器),H-节点(查询名称服务器,然后播出) " #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1242 msgid "Scope ID" msgstr "范围 ID" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1245 msgid "" "A NetBIOS Scope ID provides an extended naming service for NetBIOS over TCP/" "IP. The NetBIOS scope ID isolates NetBIOS traffic on a single network to " "only those nodes with the same NetBIOS scope ID" msgstr "" "NetBIOS范围ID通过TCP / IP为NetBIOS提供扩展的命名服务。 " "NetBIOS范围ID将单个网络上的NetBIOS流量仅隔离到具有相同NetBIOS范围ID的那些节点" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1251 msgid "WINS server enable" msgstr "启用WINS 服务器" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1258 msgid "WINS Server 1" msgstr "WINS 服务器 1" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1265 msgid "WINS Server 2" msgstr "WINS 服务器 2" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1278 #, php-format msgid "" "Enter any additional options to add to the OpenVPN server configuration " "here, separated by semicolon.%1$sEXAMPLE: push \"route 10.0.0.0 255.255.255." "0\"" msgstr "" "输入要添加到OpenVPN服务器配置的任何其他选项,以分号分隔。%1$s示例: push \"route 10.0.0.0 255.255.255." "0\"" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1332 msgid "OpenVPN Servers" msgstr "OpenVPN 服务器" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1337 msgid "Protocol / Port" msgstr "协议/端口 " #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1338 msgid "Tunnel Network" msgstr "隧道网络 " #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1339 msgid "Crypto" msgstr "加密硬件" #: src/usr/local/www/widgets/include/captiveportal.inc:22 msgid "Captive Portal Status" msgstr "入网门户状态" #: src/usr/local/www/widgets/include/carp_status.inc:24 msgid "CARP Status" msgstr "CARP状态" #: src/usr/local/www/widgets/include/dyn_dns_status.inc:24 msgid "Dynamic DNS Status" msgstr "动态DNS状态" #: src/usr/local/www/widgets/include/gmirror_status.inc:22 msgid "GEOM Mirror Status" msgstr "GEOM 镜像状态" #: src/usr/local/www/widgets/include/interface_statistics.inc:23 msgid "Interface Statistics" msgstr "接口数据" #: src/usr/local/www/widgets/include/load_balancer.inc:22 msgid "Load Balancer Status" msgstr "负载均衡状态" #: src/usr/local/www/widgets/include/log.inc:23 msgid "Firewall Logs" msgstr "防火墙日志" #: src/usr/local/www/widgets/include/ntp_status.inc:23 msgid "NTP Status" msgstr "NTP状态" #: src/usr/local/www/widgets/include/picture.inc:22 msgid "Picture" msgstr "图像" #: src/usr/local/www/widgets/include/rss.inc:22 msgid "RSS" msgstr "RSS" #: src/usr/local/www/widgets/include/services_status.inc:24 msgid "Services Status" msgstr "服务状态" #: src/usr/local/www/widgets/include/system_information.inc:22 msgid "System Information" msgstr "系统信息" #: src/usr/local/www/widgets/include/traffic_graph.inc:22 msgid "Traffic Graphs" msgstr "流量图表" #: src/usr/local/www/widgets/include/wake_on_lan.inc:24 msgid "Wake-on-Lan" msgstr "网络唤醒" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/captive_portal_status.widget.php:106 msgid "delete" msgstr "删除" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/carp_status.widget.php:91 msgid "No CARP Interfaces Defined." msgstr "没有定义CARP接口。" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/carp_status.widget.php:91 #, php-format msgid "Click %1$shere%2$s to configure CARP." msgstr "单击 %1$s这里%2$s 配置CARP。" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/dyn_dns_status.widget.php:136 msgid "Saved Dynamic DNS Filter via Dashboard." msgstr "在系统面板保存动态DNS过滤器。" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/dyn_dns_status.widget.php:178 msgid "Int." msgstr "Int." #: src/usr/local/www/widgets/widgets/dyn_dns_status.widget.php:214 msgid "Checking ..." msgstr "正在检查..." #: src/usr/local/www/widgets/widgets/dyn_dns_status.widget.php:221 msgid "All Dyn DNS entries are hidden." msgstr "所有动态DNS条目都被隐藏。" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/dyn_dns_status.widget.php:243 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:273 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interface_statistics.widget.php:242 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interface_statistics.widget.php:267 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interfaces.widget.php:170 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/openvpn.widget.php:347 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/services_status.widget.php:134 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/smart_status.widget.php:138 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:477 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/traffic_graphs.widget.php:217 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/wake_on_lan.widget.php:155 msgid "Show" msgstr "显示" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:116 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:119 msgid "Packetloss" msgstr "丢包" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:122 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:125 msgid "Latency" msgstr "延迟" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:129 msgid "Online
(unmonitored)" msgstr "在线
(不受监控)" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:154 msgid "All gateways are hidden." msgstr "所有网关都被隐藏。" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:156 msgid "No gateways found." msgstr "没有发现网关。" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:195 msgid "Updated gateways widget settings via dashboard." msgstr "通过系统面板更新网关窗口部件设置。" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:252 msgid "Gateway IP" msgstr "网关IP" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gmirror_status.widget.php:52 msgid "Unable to retrieve status" msgstr "无法检索状态" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/installed_packages.widget.php:44 msgid "No packages installed." msgstr "未安装插件。" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/installed_packages.widget.php:44 msgid "" "Packages can be installed
here." msgstr "本系统可用插件列表,请点这里。" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/installed_packages.widget.php:88 msgid "ok" msgstr "ok" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/installed_packages.widget.php:145 msgid "Packages may be added/managed here: " msgstr "插件可以在这里添加/管理:" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interface_statistics.widget.php:38 msgid "Packets In" msgstr "数据包 进" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interface_statistics.widget.php:39 msgid "Packets Out" msgstr "数据包 出" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interface_statistics.widget.php:40 msgid "Bytes In" msgstr "字节 进" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interface_statistics.widget.php:41 msgid "Bytes Out" msgstr "字节 出" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interface_statistics.widget.php:42 msgid "Errors In" msgstr "错误 进" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interface_statistics.widget.php:43 msgid "Errors Out" msgstr "错误 出" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interface_statistics.widget.php:103 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interface_statistics.widget.php:152 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interfaces.widget.php:147 msgid "All interfaces are hidden." msgstr "所有接口都被隐藏。" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interface_statistics.widget.php:105 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interface_statistics.widget.php:154 msgid "All selected interfaces are down." msgstr "所有选定的接口都已关闭。" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interface_statistics.widget.php:114 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interface_statistics.widget.php:136 msgid "All statistics are hidden." msgstr "隐藏所有统计信息。" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interface_statistics.widget.php:191 msgid "Saved Interface Statistics Filter via Dashboard." msgstr "在系统面板保存接口状态过滤器。" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interface_statistics.widget.php:200 msgid "Retrieving interface data" msgstr "检索接口数据" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interface_statistics.widget.php:209 msgid "Orientation" msgstr "方向" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interface_statistics.widget.php:226 msgid "Each interface in a column" msgstr "每个接口一列" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interface_statistics.widget.php:229 msgid "Each interface in a row" msgstr "每个接口一行" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interface_statistics.widget.php:266 msgid "Stats Item" msgstr "统计项目" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interfaces.widget.php:49 msgid "Saved Interfaces Filter via Dashboard." msgstr "在系统面板保存接口过滤器。" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interfaces.widget.php:121 #, php-format msgid "Uptime: %s" msgstr "正常运行时间: %s" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ipsec.widget.php:183 msgid "Mobile" msgstr "移动 " #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ipsec.widget.php:196 msgid "Active Tunnels" msgstr "活动隧道" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ipsec.widget.php:197 msgid "Inactive Tunnels" msgstr "非活动隧道" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ipsec.widget.php:198 msgid "Mobile Users" msgstr "移动用户" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ipsec.widget.php:202 msgid "Retrieving overview data " msgstr "检索概述数据" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ipsec.widget.php:217 msgid "Retrieving tunnel data " msgstr "检索隧道数据" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ipsec.widget.php:233 msgid "Retrieving mobile data " msgstr "检索移动数据" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ipsec.widget.php:238 msgid "No mobile tunnels have been configured" msgstr "" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ipsec.widget.php:247 msgid "There are no configured IPsec Tunnels" msgstr "没有配置IPsec隧道" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ipsec.widget.php:248 msgid "IPsec can be configured here." msgstr "可以在此处配置IPsec。" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/log.widget.php:71 msgid "Saved Filter Log Entries via Dashboard." msgstr "在系统面板保存过滤日志条目。" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/log.widget.php:116 msgid "Act" msgstr "动作" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/log.widget.php:118 msgid "IF" msgstr "接口" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/log.widget.php:153 msgid "Rule that triggered this action" msgstr "触发此操作的规则" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/log.widget.php:175 msgid "No logs to display" msgstr "没有要显示的日志" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/log.widget.php:239 msgid "Number of entries" msgstr "条目数" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/log.widget.php:247 msgid "Filter actions" msgstr "过滤操作" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/log.widget.php:267 msgid "Filter interface" msgstr "过滤器接口" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/log.widget.php:280 msgid "Update interval" msgstr "更新间隔" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/netgate_services_and_support.widget.php:115 #, php-format msgid "%sRetrieving support information %s %s" msgstr "%s检索支持信息 %s %s" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ntp_status.widget.php:43 msgid "stratum" msgstr "层" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ntp_status.widget.php:151 msgid "Server Time" msgstr "服务时间" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ntp_status.widget.php:158 msgid "Sync Source" msgstr "同步源" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ntp_status.widget.php:161 msgid "No active peers available" msgstr "没有活动对等体可用" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ntp_status.widget.php:169 msgid "Clock location" msgstr "时钟位置" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ntp_status.widget.php:183 msgid "in view" msgstr "在视图中" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ntp_status.widget.php:185 msgid "in use" msgstr "正在使用" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ntp_status.widget.php:222 msgid "Updating..." msgstr "正在更新..." #: src/usr/local/www/widgets/widgets/openvpn.widget.php:54 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/openvpn.widget.php:127 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/openvpn.widget.php:204 msgid "Name/Time" msgstr "名称/时间" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/openvpn.widget.php:55 msgid "Real/Virtual IP" msgstr "真实/虚拟IP" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/openvpn.widget.php:128 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/openvpn.widget.php:205 msgid "Remote/Virtual IP" msgstr "远程/虚拟IP" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/openvpn.widget.php:261 msgid "No OpenVPN instances defined" msgstr "未定义OpenVPN实例" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/openvpn.widget.php:263 msgid "All OpenVPN instances are hidden" msgstr "所有OpenVPN实例都被隐藏" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/openvpn.widget.php:319 msgid "Saved OpenVPN Filter via Dashboard." msgstr "在系统面板保存OpenVPN过滤器。" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/picture.widget.php:62 msgid "Picture widget saved via Dashboard." msgstr "在系统面板保存图片窗口小部件。" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/picture.widget.php:79 msgid "New picture:" msgstr "添加图片:" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/rss.widget.php:34 msgid "Saved RSS Widget feed via Dashboard." msgstr "在系统面板保存RSS部件的信息源更新网址。" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/rss.widget.php:133 msgid "Feeds" msgstr "信息源更新网址" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/rss.widget.php:140 msgid "# Stories" msgstr "信息条数限制" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/rss.widget.php:147 msgid "Widget height" msgstr "部件高度" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/rss.widget.php:154 msgid "Content limit" msgstr "内容限制" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/services_status.widget.php:66 msgid "Saved Service Status Filter via Dashboard." msgstr "在系统面板保存的服务状态过滤器。" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/services_status.widget.php:112 msgid "All services are hidden" msgstr "所有服务都隐藏" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/services_status.widget.php:115 msgid "No services found" msgstr "找不到服务" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/smart_status.widget.php:54 msgid "Saved SMART Status Filter via Dashboard." msgstr "在系统面板保存SMART状态过滤器。" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/smart_status.widget.php:65 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/smart_status.widget.php:137 msgid "Drive" msgstr "驱动器" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/smart_status.widget.php:66 msgid "Ident" msgstr "标识" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/smart_status.widget.php:115 msgid "All SMART drives are hidden." msgstr "所有SMART驱动器都被隐藏。" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:36 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:198 msgid "BIOS" msgstr "BIOS" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:38 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:240 msgid "CPU Type" msgstr "CPU类型" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:41 msgid "Current Date/Time" msgstr "当前日期/时间" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:42 msgid "DNS Server(s)" msgstr "DNS 服务器" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:43 msgid "Last Config Change" msgstr "最后一次配置" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:44 msgid "State Table Size" msgstr "状态表大小" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:45 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:338 msgid "MBUF Usage" msgstr "MBUF使用率" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:46 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:357 msgid "Temperature" msgstr "温度" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:47 msgid "Load Average" msgstr "负载平均值" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:48 msgid "CPU Usage" msgstr "CPU使用率" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:49 msgid "Memory Usage" msgstr "内存使用率" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:50 msgid "Swap Usage" msgstr "Swap使用率" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:51 msgid "Disk Usage" msgstr "磁盘使用率" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:55 #, php-format msgid "Obtaining update status %s" msgstr "获取更新状态%s" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:71 msgid "Unable to check for updates" msgstr "不能检查更新" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:78 msgid "Error in version information" msgstr "版本信息错误" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:89 msgid "Version " msgstr "版本" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:90 msgid "is available." msgstr "不可用。" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:97 msgid "The system is on the latest version." msgstr "你的系统是最新版本。" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:101 msgid "The system is on a later version than official release." msgstr "该系统比官方版本更新。" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:105 msgid "Error comparing installed with latest version available" msgstr "与可用的最新版本比较时发生错误" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:112 msgid "Version information updated at" msgstr "版本信息更新于" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:136 msgid "Saved System Information Widget Filter via Dashboard." msgstr "保存的系统信息小组件通过信息中心过滤。" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:170 msgid "Unknown system" msgstr "未知系统" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:174 msgid "Serial: " msgstr "串号:" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:179 msgid "Netgate Device ID:" msgstr "网关设备ID:" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:201 msgid "Vendor: " msgstr "供应商:" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:204 msgid "Version: " msgstr "版本:" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:207 msgid "Release Date: " msgstr "发布日期:" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:223 msgid "built on" msgstr "建立在" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:247 msgid "CPUs" msgstr "CPUs" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:262 msgid "Hardware crypto" msgstr "硬件加密 " #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:281 msgid "Current date/time" msgstr "当前日期/时间" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:290 msgid "DNS server(s)" msgstr "DNS服务器" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:309 msgid "Last config change" msgstr "最后一次配置" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:319 msgid "State table size" msgstr "状态表大小" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:329 msgid "Show states" msgstr "显示状态表" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:374 msgid "Load average" msgstr "负载均衡" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:376 msgid "Last 1, 5 and 15 minutes" msgstr "最近 1, 5 和15分钟" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:385 msgid "CPU usage" msgstr "CPU使用率" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:391 #, php-format msgid "Retrieving CPU data %s" msgstr "检索CPU数据%s" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:400 msgid "Memory usage" msgstr "内存使用率" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:418 msgid "SWAP usage" msgstr "SWAP使用率" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:438 msgid "Disk usage" msgstr "磁盘使用率" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:444 msgid " of " msgstr " of " #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:444 msgid "in RAM" msgstr "in RAM" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:455 msgid "All System Information items are hidden." msgstr "所有系统信息项目都被隐藏。" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:476 msgid "Item" msgstr "项目" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:124 msgid "Saved thermal_sensors_widget settings via Dashboard." msgstr "通过系统面板保存温度监控小部件的设置。" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:195 msgid "(Updating...)" msgstr "(正在更新...)" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:206 msgid "Thresholds in" msgstr "阈值" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:206 msgid "(1 to 100):" msgstr "(1〜100):" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:210 msgid "Zone Warning" msgstr "警告区域" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:217 msgid "Zone Critical" msgstr "临界区域" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:224 msgid "Core Warning" msgstr "核心警告" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:231 msgid "Core Critical" msgstr "核心临界" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:238 msgid "Display settings:" msgstr "显示设置:" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:242 msgid "Show raw output" msgstr "显示原始输出" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:246 msgid "(no graph)" msgstr "(无图表)" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:252 msgid "Show full sensor name" msgstr "显示完整的传感器名称" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:267 msgid "* A proper Thermal Sensor / Module can be configured under" msgstr "提示:可在下面配置温度传感器模块" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:268 msgid "section" msgstr "部分" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/traffic_graphs.widget.php:76 msgid "Updated traffic graphs widget settings via dashboard." msgstr "通过系统面板更新流量图表小部件设置。" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/traffic_graphs.widget.php:141 msgid "All traffic graphs are hidden." msgstr "所有流量图表都被隐藏。" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/traffic_graphs.widget.php:153 msgid "Refresh Interval" msgstr "刷新间隔" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/traffic_graphs.widget.php:160 msgid "Inverse" msgstr "倒转" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/traffic_graphs.widget.php:177 msgid "Unit Size" msgstr "单位" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/wake_on_lan.widget.php:56 msgid "Saved Wake on LAN Filter via Dashboard." msgstr "在系统面板保存网络唤醒过滤器。" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/wake_on_lan.widget.php:65 msgid "Device" msgstr "设备" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/wake_on_lan.widget.php:68 msgid "Wake" msgstr "唤醒" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/wake_on_lan.widget.php:106 msgid "Wake up!" msgstr "唤醒!" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/wake_on_lan.widget.php:114 msgid "All WoL entries are hidden." msgstr "所有远程唤醒条目都被隐藏。" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/wake_on_lan.widget.php:119 msgid "No saved WoL addresses" msgstr "没有保存的网络唤醒地址" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/wake_on_lan.widget.php:137 msgid "DHCP Leases Status" msgstr "DHCP租约状态" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/wake_on_lan.widget.php:154 msgid "MAC" msgstr "MAC" #: src/usr/local/www/wizard.php:53 src/usr/local/www/wizard.php:65 #, php-format msgid "Could not open %s." msgstr "不能打开%s。" #: src/usr/local/www/wizard.php:59 msgid "Invalid path specified." msgstr "指定的路径无效。" #: src/usr/local/www/wizard.php:71 #, php-format msgid "Could not parse %1$s/wizards/%2$s file." msgstr "无法解析 %1$s/wizards/%2$s 文件。" #: src/usr/local/www/wizard.php:119 msgid "Configuration changed via the pfSense wizard subsystem." msgstr "配置通过pfSense向导子系统更改。" #: src/usr/local/www/wizard.php:181 msgid "Wizard" msgstr "向导" #: src/usr/local/www/wizard.php:418 #, php-format msgid "Step %s of %s" msgstr "%s的步骤%s" #: src/usr/local/www/wizards/openvpn_wizard.inc:637 #: src/usr/local/www/wizards/openvpn_wizard.inc:654 #, php-format msgid "OpenVPN %s wizard" msgstr "OpenVPN %s 向导" #: src/usr/local/www/wizards/openvpn_wizard.inc:649 #: src/usr/local/www/wizards/openvpn_wizard.inc:664 msgid "OpenVPN Wizard" msgstr "OpenVPN向导" #: src/usr/local/www/wizards/openvpn_wizard.inc:674 msgid "" "OpenVPN configuration saved via OpenVPN Remote Access Server setup wizard." msgstr "OpenVPN配置通过OpenVPN远程访问服务器安装向导保存。" #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:57 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:63 msgid "The number of connections must be specified." msgstr "必须指定连接数。" #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:62 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:68 msgid "The number of connections should be greater than 1." msgstr "连接数应大于1。" #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:87 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:109 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:116 msgid "" "The specified number of connections is greater than the number of ALTQ-" "capable assigned interfaces!" msgstr "指定的连接数大于ALTQ(候补排队)分配的接口数!" #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:299 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:333 msgid "The specified bandwidth cannot be less than 1." msgstr "指定的带宽不能小于1。" #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:310 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:346 msgid "The same interface cannot be selected for local and outside." msgstr "不能为本地和外部选择相同的接口。" #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:489 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:593 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:545 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:663 msgid "" "Address must be a valid IP address or Firewall Alias. Please correct this " "value to continue." msgstr "地址必须为有效的IP地址或防火墙别名。请更正然后继续。" #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:581 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:610 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:651 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:678 msgid "Only percentage bandwidth specification is allowed." msgstr "只能填入百分比。" #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:766 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:834 msgid "" "Custom Bandwidths are greater than 30%. Please lower them for the wizard to " "continue." msgstr "自定义带宽大于30%,请降低数值以使向导继续。" #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:1150 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:1232 msgid "" "Custom Bandwidths are greater than 40%. Please lower them for the wizard to " "continue." msgstr "自定义带宽大于40%,请降低数值以使向导继续。" #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:1456 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:1545 msgid "Penalty Box" msgstr "惩罚箱" #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:1463 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:1483 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:1497 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:1514 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:1533 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:1557 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:1636 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:1552 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:1573 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:1587 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:1604 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:1623 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:1647 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:1674 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:1727 msgid "Traffic Shaper Wizard" msgstr "流量整形向导" #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:1475 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:1565 msgid "Connections From Upstream SIP Server" msgstr "上行SIP服务器的连接" #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:1489 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:1579 msgid "Connections To Upstream SIP Server" msgstr "连接到上游SIP服务器" #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:1642 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:1733 msgid "Shaper configuration saved via pfSense traffic shaper wizard." msgstr "通过pfSense流量整形器向导保存整形器配置。" #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:48 msgid "" "This firewall does not have any WAN-type interfaces assigned that are " "capable of using ALTQ traffic shaping." msgstr "此防火墙没有分配任何能够使用ALTQ流量整形的WAN类型接口。" #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:53 msgid "" "This firewall does not have any LAN-type interfaces assigned that are " "capable of using ALTQ traffic shaping." msgstr "此防火墙没有分配任何能够使用ALTQ流量整形的LAN类型接口。" #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:74 msgid "The number of LAN type interfaces must be specified." msgstr "必须指定LAN类型接口的数量。" #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:79 msgid "The number of LAN type interfaces should be greater than 1." msgstr "LAN类型接口的数量应大于1。" #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:355 msgid "The same interface cannot be selected twice on local interfaces." msgstr "不能在本地接口上选择两次相同的接口。" #: src/usr/local/www/xmlrpc.php:68 msgid "Authentication failed: Invalid username or password" msgstr "验证失败:用户名和/或密码不正确。" #: src/usr/local/www/xmlrpc.php:85 msgid "Authentication failed: not enough privileges" msgstr "验证失败:没有足够的权限" #: src/usr/local/www/xmlrpc.php:292 src/usr/local/www/xmlrpc.php:418 #: src/usr/local/www/xmlrpc.php:445 #, php-format msgid "Merged in config (%s sections) from XMLRPC client." msgstr "合并来自XMLRPC客户端的配置(%s 部分)。" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:305 msgid "Sort Alphabetically" msgstr "按字母排序" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:340 msgid "Manage Log" msgstr "管理日志" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:347 msgid "Monitoring Settings" msgstr "监视设置" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:389 msgid "Disable details in alias popups" msgstr "禁用别名弹出窗口中的详细信息" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:408 msgid "Display page name first in browser tab" msgstr "在浏览器选项卡中首先显示页面名称" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:455 msgid "Do not display state table without a filter" msgstr "不显示没有过滤器的状态表" #: src/etc/inc/shaper.inc:799 src/etc/inc/shaper.inc:1408 msgid "Enable/disable discipline and its children" msgstr "启用/禁用规则及其子项" #: src/etc/inc/shaper.inc:2297 msgid "Upper Limit" msgstr "上限" #: src/etc/inc/shaper.inc:2330 msgid "Real Time" msgstr "即时" #: src/etc/inc/shaper.inc:2362 msgid "Link Share" msgstr "链接共享" #: src/etc/inc/shaper.inc:2808 msgid "Borrow from other queues when available" msgstr "从可用的其他队列借用" #: src/etc/inc/shaper.inc:3826 msgid "Enable limiter and its children" msgstr "启用限制器及其子项" #: src/etc/inc/shaper.inc:4139 msgid "Enable this queue" msgstr "启用此队列" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:504 msgid "Do not backup package information." msgstr "不备份插件信息" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:511 msgid "" "Do not backup RRD data (NOTE: RRD Data can consume 4+ megabytes of config." "xml space!)" msgstr "不备份RRD的数据(注:RRD的数据会消耗超过4M字节的config.xml的空间!)" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:518 msgid "Encrypt this configuration file." msgstr "对此配置文件进行加密" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:565 msgid "Configuration file is encrypted." msgstr "配置文件已加密。" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:316 msgid "Enable promiscuous mode" msgstr "启用混合模式" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:406 msgid "Do reverse DNS lookup" msgstr "反向域名查询" #: src/usr/local/www/diag_pf_info.php:68 msgid "Automatically refresh the output below" msgstr "自动刷新下面的输出" #: src/usr/local/www/diag_resetstate.php:97 msgid "Reset the firewall state table" msgstr "重置防火墙状态表" #: src/usr/local/www/diag_resetstate.php:105 msgid "Reset firewall source tracking" msgstr "重置防火墙源跟踪" #: src/usr/local/www/diag_smart.php:221 msgid "Info" msgstr "信息 " #: src/usr/local/www/diag_smart.php:229 msgid "Health" msgstr "健康 " #: src/usr/local/www/diag_smart.php:237 msgid "S.M.A.R.T. Capabilities" msgstr "SMART性能" #: src/usr/local/www/diag_smart.php:245 msgid "Attributes" msgstr "属性 " #: src/usr/local/www/diag_smart.php:309 msgid "Short" msgstr "短" #: src/usr/local/www/diag_smart.php:317 msgid "Long" msgstr "长" #: src/usr/local/www/diag_smart.php:325 msgid "Conveyance" msgstr "输送" #: src/usr/local/www/diag_smart.php:382 msgid "Self-test" msgstr "自检" #: src/usr/local/www/diag_testport.php:246 msgid "Show remote text" msgstr "显示远程文本" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:686 msgid "" msgstr "" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:421 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:691 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:189 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:464 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1196 msgid "Disable this rule" msgstr "禁用此规则" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:428 msgid "Do not perform binat for the specified address" msgstr "不要对指定的地址执行一对一的映射" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:479 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:506 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:204 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:219 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:572 msgid "Not" msgstr "倒置" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:698 msgid "Disable redirection for traffic matching this rule" msgstr "对符合此规则的流量禁用重定向" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:738 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:806 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1341 msgid "Invert match." msgstr "反转匹配。" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:903 msgid "Do not automatically sync to other CARP members" msgstr "不要自动同步到其他CARP成员" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:471 msgid "" "Enabling this option will disable NAT for traffic matching this rule and " "stop processing Outbound NAT rules" msgstr "启用此选项将禁用与此规则匹配流量的NAT,并停止处理出站NAT规则" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1205 msgid "Apply the action immediately on match." msgstr "应用规则及时生效" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1223 msgid "" "This is associated with a NAT rule.
Editing " "the interface, protocol, source, or destination of associated filter rules " "is not permitted." msgstr "这与NAT规则相关联。
不允许编辑关联的过滤规则的接口、协议、源或目标。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1468 msgid "Log packets that are handled by this rule" msgstr "记录此规则处理的数据包" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1519 msgid "" "Allow packets with IP options to pass. Otherwise they are blocked by default." " This is usually only seen with multicast traffic." msgstr "允许具有IP选项的数据包通过。 否则它们将被默认阻止通过。 这通常仅在多播流量时才会出现。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1527 msgid "Disable auto generated reply-to for this rule." msgstr "停用此规则的自动生成回复。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1605 msgid "Prevent states created by this rule to be sync'ed over pfsync." msgstr "防止此规则创建的状态通过pfsync同步。" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1625 msgid "" "Prevent the rule on Master from automatically syncing to other CARP members" msgstr "防止主服务器上的规则自动同步到其他CARP成员" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:383 msgid "" "Disable expansion of this entry into IPs on NAT lists (e.g. 192.168.1.0/24 " "expands to 256 entries.) " msgstr "禁止将此条目扩展到NAT列表上的IP(例如,192.168.1.0/24扩展为256个条目。)" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1786 msgid "Enable interface" msgstr "启用接口" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1911 msgid "IPv6 will use the IPv4 connectivity link (PPPoE)" msgstr "IPv6将使用IPv4连接链路(PPPoE)" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1943 src/usr/local/www/interfaces.php:3276 msgid "Default gateway" msgstr "默认网关 " #: src/usr/local/www/interfaces.php:2010 src/usr/local/www/interfaces.php:2195 msgid "Configuration Override" msgstr "配置覆盖" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2093 msgid "FreeBSD default" msgstr "FreeBSD默认" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2109 msgid "pfSense Default" msgstr "pfSense默认" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2117 msgid "Saved Cfg" msgstr "保存配置" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2204 msgid "Request a IPv6 prefix/information through the IPv4 connectivity link" msgstr "通过IPv4连接链路请求IPv6前缀/信息" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2211 msgid "Only request an IPv6 prefix, do not request an IPv6 address" msgstr "仅请求IPv6前缀,不请求IPv6地址" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2225 msgid "" "Send an IPv6 prefix hint to indicate the desired prefix size for delegation" msgstr "发送IPv6前缀提示以指示用于委派的所需前缀大小" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2232 msgid "Start DHCP6 client in debug mode" msgstr "在调试模式下启动DHCP6 " #: src/usr/local/www/interfaces.php:2238 msgid "Required by some ISPs, especially those not using PPPoE" msgstr "某些ISP需要,特别是那些不使用PPPoE的ISP" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2244 msgid "" "dhcp6c will send a release to the ISP on exit, some ISPs then release the " "allocated address or prefix. This option prevents that signal ever being " "sent" msgstr "dhcp6c将在退出时向ISP发送一个释放,然后ISP释放分配的地址或前缀。 此选项可防止该信号被发送。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2267 msgid "Exchange Information Only" msgstr "仅交换信息" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2303 msgid "Non-Temporary Address Allocation" msgstr "非临时地址分配" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2344 msgid "Prefix Delegation " msgstr "前缀委托" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2695 src/usr/local/www/interfaces.php:2827 msgid "Enable Dial-On-Demand mode " msgstr "启用按需拨号模式" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2752 msgid "Reset at each month (\"0 0 1 * *\")" msgstr "在每月重置(0 0 1 **“)" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2760 msgid "Reset at each week (\"0 0 * * 0\")" msgstr "每星期的重置(0 0 ** 0')" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2768 msgid "Reset at each day (\"0 0 * * *\")" msgstr "每天重置(\"0 0 * * *\")" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2776 msgid "Reset at each hour (\"0 * * * *\")" msgstr "每小时重置(0 ****)" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2865 msgid "" "Preserve common wireless configuration through interface deletions and " "reassignments." msgstr "通过删除接口和重新分配保持常见的无线配置。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3065 msgid "" "Allow packets to pass between wireless clients directly when operating as an " "access point" msgstr "允许数据包在作为接入点操作时直接在无线客户端之间传递" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3073 msgid "Force the card to use WME (wireless QoS)" msgstr "强制使用WME(无线QoS)" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3081 msgid "" "Disable broadcasting of the SSID for this network (This may cause problems " "for some clients, and the SSID may still be discovered by other means.)" msgstr "禁用此网络的SSID广播(这可能会导致某些客户端出现问题,并且仍可能通过其他方式发现SSID)。" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3094 msgid "Enable WPA" msgstr "启用WPA " #: src/usr/local/www/interfaces.php:3146 msgid "Force the AP to rekey whenever a client disassociates" msgstr "强制AP密钥更新,不论客户端是否解除关联" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3158 msgid "Enable 802.1X authentication" msgstr "启用802.1X认证" #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:208 msgid "" "ECN friendly behavior violates RFC2893. This should be used in mutual " "agreement with the peer. " msgstr "ECN友好行为违反RFC2893。 这应该在与对等的相互协议中使用。" #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:215 msgid "" "Disable automatic filtering of the outer GIF source which ensures a match " "with the configured remote peer. When disabled, martian and inbound " "filtering is not performed which allows asymmetric routing of the outer " "traffic." msgstr "禁用外部GIF源的自动过滤,以确保与配置的远程对等体匹配。 当禁用时,不执行入站过滤,这允许外部流量的不对称路由。" #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:201 msgid "" "Add an explicit static route for the remote inner tunnel address/subnet via " "the local tunnel address" msgstr "通过本地隧道地址为远程内部隧道地址/子网添加明晰的静态路由" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:715 msgid "Enable persistent logging of connection uptime. " msgstr "在正常运行期间启用持久性日志记录。" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:733 msgid "Configure NULL service name" msgstr "配置NULL的服务名称" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:789 msgid "Monthly (0 0 1 * *)" msgstr "每月(0 0 1 * *)" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:797 msgid "Weekly (0 0 * * 0)" msgstr "周(0 0 * * 0)" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:805 msgid "Daily (0 0 * * *)" msgstr "日(0 0 * * *)" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:813 msgid "Hourly (0 * * * *)" msgstr "小时(0 * * * *)" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:842 msgid "Enable Dial-on-Demand mode. " msgstr "启用按需拨号模式" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:859 msgid "Disable vjcomp (compression, auto-negotiated by default)." msgstr "禁用vjcomp(压缩,默认情况下自动协商)。" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:869 msgid "Disable tcpmssfix (enabled by default)." msgstr "禁用tcp mssfix(默认启用)。 " #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:880 msgid "Disable shortseq (auto-negotiated by default)." msgstr "禁用shortseq(默认为自动协商)。 " #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:888 msgid "Disable ACF compression (auto-negotiated by default)" msgstr "禁用ACF压缩(默认情况下自动协商)" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:895 msgid "Disable Protocol compression (auto-negotiated by default)" msgstr "禁用协议压缩(默认情况下自动协商) " #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:941 msgid "" msgstr "" #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:259 msgid "Adds interface to QinQ interface groups" msgstr "将接口加入QinQ接口组" #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:272 msgid "" "Ranges can be specified in the inputs below. Enter a range (2-3) or " "individual numbers.
Click \"Add Tag\" as many times as needed to add " "new inputs." msgstr "范围可以在下面的输入中指定。 输入范围(2-3)或单个数字。
根据需要多次添加新输入,单击“添加标记”。" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:359 msgid "" "Please add a monitor IP address on the monitors tab to use this feature.\"" msgstr "请在监视选项卡上添加监视IP地址以使用此功能。" #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:205 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:225 msgid "Please add a pool on the \"Pools\" tab to use this feature. " msgstr "请在“地址池”选项卡上添加池以使用此功能。" #: src/usr/local/www/pkg_edit.php:1327 src/usr/local/www/pkg_edit.php:1333 #: src/usr/local/www/pkg_edit.php:1338 msgid "
" msgstr "
" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:536 msgid "Enable Captive Portal" msgstr "开启入网门户" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:592 msgid "Enable waiting period reset on attempted access" msgstr "在尝试访问时启用等待期重置" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:599 msgid "Enable logout popup window" msgstr "启用注销弹出窗口 " #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:628 msgid "Disable Concurrent user logins" msgstr "禁用并发用户登录" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:636 msgid "Disable MAC filtering" msgstr "禁用MAC过滤 " #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:645 msgid "Enable Pass-through MAC automatic additions" msgstr "启用直通MAC自动添加 " #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:655 msgid "Enable Pass-through MAC automatic addition with username" msgstr "启用传递MAC自动添加用户名" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:664 msgid "Enable per-user bandwidth restriction" msgstr "开启用户带宽限制 " #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:693 msgid "No Authentication" msgstr "不进行身份认证 " #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:701 msgid "Local User Manager / Vouchers" msgstr "本地用户管理器/凭证" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:709 msgid "RADIUS Authentication" msgstr "RADIUS认证 " #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:721 msgid "Allow only users/groups with \"Captive portal login\" privilege set" msgstr "仅允许具有“入网门户登录”权限的用户/组" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:731 msgid "PAP" msgstr "PAP " #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:739 msgid "CHAP-MD5" msgstr "CHAP-MD5" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:747 msgid "MSCHAPv1" msgstr "MSCHAPv1" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:755 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:875 msgid "Send RADIUS accounting packets to the primary RADIUS server." msgstr "发送RADIUS计帐数据到主RADIUS服务器。" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:891 msgid "No updates" msgstr "不更新" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:899 msgid "Stop/Start" msgstr "停止/启动" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:907 msgid "Stop/Start (FreeRADIUS)" msgstr "停止/启动(FreeRADIUS)" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:915 msgid "Interim" msgstr "临时" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:930 msgid "Reauthenticate connected users every minute" msgstr "对连接的用户每分钟认证一次 " #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:940 msgid "Enable RADIUS MAC authentication" msgstr "开启RADIUS MAC地址认证 " #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:962 msgid "Use RADIUS Session-Timeout attributes" msgstr "使用RADIUS会话超时属性 " #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:978 msgid "Invert Acct-Input-Octets and Acct-Output-Octets" msgstr "反相输入八位字节和输出八位字节" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:986 msgid "Include idle time in session time" msgstr "在会话时间中包括空闲时间" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1020 msgid "Enable HTTPS login" msgstr "启用HTTPS登录 " #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1044 msgid "Disable HTTPS Forwards" msgstr "禁用HTTPS转发" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:442 msgid "Enable the creation, generation and activation of rolls with vouchers" msgstr "启用凭证创建、生成和激活" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:857 msgid "Ignore BOOTP queries" msgstr "忽略BOOTP(Bootstrap Protocol,引导程序协议)查询" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:864 msgid "Only the clients defined below will get DHCP leases from this server." msgstr "只有下面定义的客户端才能从此服务器获得DHCP租约" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:871 msgid "Denied clients will be ignored rather than rejected." msgstr "拒绝的客户端将被忽略,而不是被驳回。" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:878 msgid "" "If a client includes a unique identifier in its DHCP request, that UID will " "not be recorded in its lease." msgstr "如果客户端在其DHCP请求中包含唯一标识符,那么该UID将不会记录在其租用中" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1057 msgid "Enable Static ARP entries" msgstr "启用静态ARP记录 " #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1064 msgid "Change DHCP display lease time from UTC to local time" msgstr "将DHCP显示租用时间从UTC更改为本地时间" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1071 msgid "Enable RRD statistics graphs" msgstr "启用RRD统计图" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1094 msgid "Enable registration of DHCP client names in DNS" msgstr "在DNS中启用DHCP客户端名称注册" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1109 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:794 msgid "" "Force dynamic DNS hostname to be the same as configured hostname for Static " "Mappings" msgstr "强制动态DNS主机名与静态映射的已配置主机名相同" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1254 msgid "Enables network booting" msgstr "启用网络引导" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1316 msgid "
" msgstr "
" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:477 msgid "Create an ARP Table Static Entry for this MAC & IP Address pair." msgstr "为此MAC & IP地址对创建ARP表静态条目。" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:590 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:780 msgid "Enable registration of DHCP client names in DNS." msgstr "在DNS中启用 DHCP客户端名称注册。 " #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:597 msgid "Make dynamic DNS registered hostname the same as Hostname above." msgstr "使动态DNS注册的主机名与上面的主机名相同。" #: src/usr/local/www/services_dhcp_relay.php:149 msgid "Enable DHCP relay on interface" msgstr "在接口上启用DHCP中继 " #: src/usr/local/www/services_dhcp_relay.php:164 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_relay.php:165 msgid "Append circuit ID and agent ID to requests" msgstr "将线路ID和代理ID附加到请求" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:605 msgid "Enable DHCPv6 server on interface " msgstr "在接口上启用DHCPv6服务器" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:624 msgid " bits" msgstr " bits" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:629 msgid " to " msgstr " to " #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:757 msgid "Change DHCPv6 display lease time from UTC to local time" msgstr "将DHCPv6显示租用时间从UTC更改为本地时间" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:835 msgid "Add reverse dynamic DNS entries." msgstr "添加反向动态DNS条目。" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:913 msgid "Enable Network Booting" msgstr "启用网络引导" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_relay.php:149 msgid "Enable DHCPv6 relay on interface" msgstr "在接口上启用DHCPv6中继" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:256 msgid "Enable DNS forwarder" msgstr "启用DNS转发器 " #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:263 msgid "Register DHCP leases in DNS forwarder" msgstr "在DNS转发器中注册DHCP 租约 " #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:275 msgid "Register DHCP static mappings in DNS forwarder" msgstr "在DNS转发器中注册DHCP静态映射 " #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:286 msgid "Resolve DHCP mappings first" msgstr "先解析DHCP的映射 " #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:298 msgid "Query DNS servers sequentially" msgstr "顺序查询DNS服务器" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:307 msgid "Require domain" msgstr "需求域" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:316 msgid "Do not forward private reverse lookups" msgstr "不要转发私人反向查询" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:255 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:511 msgid "Disable this client" msgstr "禁止此客户端 " #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:317 msgid "Enable Wildcard" msgstr "启用通配符" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:324 msgid "Enable Proxy" msgstr "启用代理" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:333 msgid "Enable verbose logging" msgstr "启用详细日志记录" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:340 msgid "Force IPv4 DNS Resolution" msgstr "强制IPv4 DNS解析" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:347 msgid "Verify SSL Certificate Trust" msgstr "验证SSL证书信任" #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:311 msgid "Enable RRD graphs of NTP statistics (default: disabled)." msgstr "启用NTP统计的RRD图(默认值:禁用)。" #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:318 msgid "Log peer messages (default: disabled)." msgstr "日志对等体消息(默认值:禁用)。" #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:325 msgid "Log system messages (default: disabled)." msgstr "日志系统消息(默认值:禁用)。" #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:348 msgid "Log reference clock statistics (default: disabled)." msgstr "日志参考时钟统计(​​默认值:禁用)。" #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:355 msgid "Log clock discipline statistics (default: disabled)." msgstr "日志时钟纪律统计(默认值:禁用)。" #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:362 msgid "Log NTP peer statistics (default: disabled)." msgstr "日志NTP对等体统计(默认值:禁用)。" #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:202 msgid "Enable KOD packets." msgstr "启用KOD数据包。" #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:209 msgid "Deny run-time Configuration (nomodify) by ntpq and ntpdc." msgstr "ntpq和ntpdc拒绝运行时配置(nomodify)。" #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:216 msgid "Disable ntpq and ntpdc queries (noquery)." msgstr "禁用ntpq和ntpdc查询(noquery)。" #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:223 msgid "Disable all except ntpq and ntpdc queries (noserve)." msgstr "禁用除ntpq和ntpdc查询之外的所有操作(noserve)。" #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:230 msgid "Deny packets that attempt a peer association (nopeer)." msgstr "拒绝尝试对等关联(nopeer)的数据包。" #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:237 msgid "Deny mode 6 control message trap service (notrap)." msgstr "拒绝模式6控制消息陷阱服务(notrap)。" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:332 msgid "" "A GPS connected via a serial port may be used as a reference clock for NTP. " "If the GPS also supports PPS and is properly configured, and connected, that " "GPS may also be used as a Pulse Per Second clock reference. NOTE: A USB GPS " "may work, but is not recommended due to USB bus timing issues.
For the " "best results, NTP should have at least three sources of time. So it is best " "to configure at least 2 servers under Services " "> NTP > Settings to minimize clock drift if the GPS data is not valid " "over time. Otherwise ntpd may only use values from the unsynchronized local " "clock when providing time to clients." msgstr "" "通过串行端口连接的GPS可以用作NTP的参考时钟。如果GPS还支持PPS并且被正确地配置和连接,则该GPS也可以被用作每秒脉冲时钟参考。注意:USB " "GPS可能工作,但由于USB总线时序问题,不推荐使用。
为了获得最佳效果,NTP应至少有三个时间源。因此,最好在系统服务> NTP>设置下配置至少2个服务器,以便在GPS数据随时间有效时将时钟漂移最小化。否则,当向客户端提供时间时,ntpd只能使用来自非同步本地时钟的值。" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:389 msgid "Process PGRMF. Ignores ALL other NMEA sentences. (default: unchecked)." msgstr "进程PGRMF。 忽略所有其他NMEA句子。 (默认值:未选中)。" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:417 msgid "Prefer this clock (default: checked)." msgstr "首选此时钟(默认值:选中)。" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:424 msgid "" "Do not use this clock, display for reference only (default: unchecked)." msgstr "不要使用此时钟,显示仅供参考(默认值:未选中)。" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:431 msgid "Enable PPS signal processing (default: checked)." msgstr "启用PPS信号处理(默认值:选中)。" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:438 #: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:170 msgid "" "Enable falling edge PPS signal processing (default: unchecked, rising edge)." msgstr "启用下降edge PPS信号处理(默认值:未选中,上升沿)。" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:445 msgid "Enable kernel PPS clock discipline (default: checked)." msgstr "启用内核PPS时钟纪律(默认值:选中)。" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:452 msgid "Obscure location in timestamp (default: unchecked, unobscured)." msgstr "在时间戳中隐藏位置(默认值:未选中,未隐藏)。" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:459 msgid "" "Log the sub-second fraction of the received time stamp (default: unchecked, " "not logged)." msgstr "记录接收到的时间戳的子秒部分(默认值:未选中,未记录)。" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:466 msgid "Display extended GPS status (default: checked)." msgstr "显示扩展的GPS状态(默认值:选中)。" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:502 msgid "Auto correct malformed initialization commands. (default: unchecked)." msgstr "自动纠正格式不正确的初始化命令。 (默认值:未选中)。" #: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:128 msgid "" "Devices with a Pulse Per Second output such as radios that receive a time " "signal from DCF77 (DE), JJY (JP), MSF (GB) or WWVB (US) may be used as a PPS " "reference for NTP. A serial GPS may also be used, but the serial GPS driver " "would usually be the better option. A PPS signal only provides a reference " "to the change of a second, so at least one other source to number the " "seconds is required.

At least 3 additional time sources should be " "configured under
Services > NTP > Settings " "to reliably supply the time of each PPS pulse." msgstr "" "具有每秒脉冲输出的设备(例如从DCF77(DE),JJY(JP),MSF(GB)或WWVB(US)接收时间信号的无线电)可以用作NTP的PPS参考。 " "也可以使用串行GPS,但是串行GPS驱动器通常是更好的选择。 PPS信号仅提供对第二个的改变的参考,因此至少需要一个其他源来对秒数进行计数。

应至少配置3个时间源 系统服务 > NTP > 设置 " "以可靠地提供每个PPS脉冲的时间。" #: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:177 msgid "Enable kernel PPS clock discipline (default: unchecked)." msgstr "启用内核PPS时钟纪律(默认值:未选中)。" #: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:184 msgid "" "Record a timestamp once for each second, useful for constructing Allan " "deviation plots (default: unchecked)." msgstr "每秒记录一次时间戳,用于构建艾伦偏差图(默认值:未选中)。" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:293 msgid "Enable PPPoE Server" msgstr "启用PPPoE服务器" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:364 msgid "Use RADIUS Authentication" msgstr "使用RADIUS服务器进行认证" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:372 msgid "Use RADIUS Accounting" msgstr "使用RADIUS计帐" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:379 msgid "Use a Backup RADIUS Authentication Server" msgstr "使用备份RADIUS身份认证服务器" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:399 msgid "Assign IP Addresses to users via RADIUS server reply attributes" msgstr "通过RADIUS服务器为用户分配的IP地址" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:539 msgid " " msgstr " " #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:241 msgid "Use TCP instead of UDP" msgstr "使用TCP而不是UDP " #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:248 msgid "" "If the interface IP is private, attempt to fetch and use the public IP " "instead." msgstr "如果接口IP是私有的,请尝试提取并使用公共IP。" #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:257 msgid "A (IPv4)" msgstr "A (IPv4)" #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:265 msgid "AAAA (IPv6)" msgstr "AAAA (IPv6)" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:463 msgid "Use same settings as DHCPv6 server" msgstr "使用与DHCPv6服务器相同的设置" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:216 msgid "Enable the SNMP Daemon and its controls" msgstr "启用SNMP后台进程及其控件" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:259 msgid "Enable the SNMP Trap and its controls" msgstr "启用SNMP陷阱及其控件" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:303 msgid "MibII" msgstr "MibII" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:310 msgid "Netgraph" msgstr "网络图" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:317 msgid "PF" msgstr "PF" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:325 msgid "Host Resources" msgstr "主机资源" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:333 msgid "UCD" msgstr "UCD" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:340 msgid "Regex" msgstr "正则表达式" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:280 msgid "Enable DNS resolver" msgstr "启用DNS解析器" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:323 msgid "Enable DNSSEC Support" msgstr "启用DNSSEC(DNS安全扩展)支持" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:330 msgid "Enable Forwarding Mode" msgstr "启用转发模式" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:339 msgid "Register DHCP leases in the DNS Resolver" msgstr "在DNS解析器中注册DHCP租约" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:348 msgid "Register DHCP static mappings in the DNS Resolver" msgstr "在DNS解析器中注册DHCP静态映射" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:227 msgid "id.server and hostname.bind queries are refused" msgstr "id.server和hostname.bind查询被拒绝" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:234 msgid "version.server and version.bind queries are refused" msgstr "version.server和version.bind查询被拒绝" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:241 msgid "" "Message cache elements are prefetched before they expire to help keep the " "cache up to date" msgstr "消息缓存元素在它们到期之前被预取,以帮助保持缓存更新" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:248 msgid "" "DNSKEYs are fetched earlier in the validation process when a Delegation " "signer is encountered" msgstr "当遇到代理签名时,在认证过程中提取DNSKEY" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:255 msgid "DNSSEC data is required for trust-anchored zones." msgstr "信任区域需要DNSSEC(DNS安全扩展)数据" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:357 msgid "Disable the automatically-added access control entries" msgstr "禁用自动添加的访问控制项" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:365 msgid "Disable the automatically-added host entries" msgstr "禁用自动添加主机条目" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:372 msgid "" "Use 0x-20 encoded random bits in the DNS query to foil spoofing attempts." msgstr "在DNS查询中使用0x-20编码的随机比特来进行欺骗尝试。" #: src/usr/local/www/services_unbound_domainoverride_edit.php:151 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:235 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:303 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:963 #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:373 #: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:189 #: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:173 msgid "" msgstr "" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:786 msgid "These settings override the \"General Logging Options\" settings." msgstr "这些设置覆盖“常规日志选项”设置。" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:796 msgid "Forward" msgstr "转发" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:804 msgid "Reverse" msgstr "反向" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:812 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:870 msgid "General Logging Options Setting" msgstr "常规日志选项" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:854 msgid "Formatted" msgstr "格式化" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:884 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:287 msgid "Log errors from the web server process" msgstr "从Web服务器进程记录错误" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:895 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:259 msgid "Log packets matched from the default block rules in the ruleset" msgstr "从规则集中的默认阻止规则匹配的日志包" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:902 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:266 msgid "Log packets matched from the default pass rules put in the ruleset" msgstr "从规则集中的默认通过规则匹配的日志包" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:909 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:273 msgid "Log packets blocked by 'Block Bogon Networks' rules" msgstr "“阻止Bogon网络”规则阻止的日志数据包" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:916 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:280 msgid "Log packets blocked by 'Block Private Networks' rules" msgstr "记录由“阻止专用网络”规则阻止的数据包" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:236 msgid "Show log entries in reverse order (newest entries on top)" msgstr "以相反顺序显示日志条目(最新条目在上面)" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:294 msgid "Show raw filter logs" msgstr "显示原始过滤日志" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:301 msgid "Enable verbose logging (Default is terse logging)" msgstr "启用详细日志记录(默认为简单记录)" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:321 msgid "Disable writing log files to the local disk" msgstr "禁用将日志文件写入本地磁盘" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:339 msgid "Send log messages to remote syslog server" msgstr "将日志消息发送到远程syslog服务器" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:394 msgid "Everything" msgstr "所有事件" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:401 msgid "System Events" msgstr "系统事件" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:408 msgid "Firewall Events" msgstr "防火墙事件" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:415 msgid "DNS Events (Resolver/unbound, Forwarder/dnsmasq, filterdns)" msgstr "DNS 事件 (Resolver/unbound, Forwarder/dnsmasq, filterdns)" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:422 msgid "DHCP Events (DHCP Daemon, DHCP Relay, DHCP Client)" msgstr "DHCP 事件 (DHCP Daemon, DHCP Relay, DHCP Client)" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:429 msgid "PPP Events (PPPoE WAN Client, L2TP WAN Client, PPTP WAN Client)" msgstr "PPP 事件 (PPPoE WAN Client, L2TP WAN Client, PPTP WAN Client)" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:436 msgid "Captive Portal Events" msgstr "入网门户事件" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:443 msgid "VPN Events (IPsec, OpenVPN, L2TP, PPPoE Server)" msgstr "VPN 事件 (IPsec, OpenVPN, L2TP, PPPoE 服务)" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:450 msgid "Gateway Monitor Events" msgstr "网关监视事件" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:457 msgid "Routing Daemon Events (RADVD, UPnP, RIP, OSPF, BGP)" msgstr "路由进程事件 (RADVD, UPnP, RIP, OSPF, BGP)" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:464 msgid "Server Load Balancer Events (relayd)" msgstr "服务器负载事件(relayd)" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:471 msgid "Network Time Protocol Events (NTP Daemon, NTP Client)" msgstr "网络时间事件 (NTP Daemon, NTP Client)" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:478 msgid "Wireless Events (hostapd)" msgstr "无线事件 (hostapd)" #: src/usr/local/www/system.php:546 msgid "Allow DNS server list to be overridden by DHCP/PPP on WAN" msgstr "允许WAN接口通过DHCP/PPP获得的DNS参数覆盖本设置 " #: src/usr/local/www/system.php:556 msgid "" "Do not use the DNS Forwarder/DNS Resolver as a DNS server for the firewall" msgstr "不要使用DNS转发器/ DNS解析器作为防火墙的DNS服务器" #: src/usr/local/www/system.php:621 msgid "Show hostname on login banner" msgstr "在登录横幅上显示主机名" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:368 msgid "Disable webConfigurator redirect rule" msgstr "禁用WEB重定向规则 " #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:377 msgid "Enable webConfigurator login autocomplete" msgstr "启用web界面登录的自动完成" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:388 msgid "Disable logging of webConfigurator successful logins" msgstr "禁止登记WEB成功登录的记录 " #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:402 msgid "Disable webConfigurator anti-lockout rule" msgstr "禁用WEB界面免锁定规则 " #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:415 msgid "Disable DNS Rebinding Checks" msgstr "禁用DNS重新绑定检查 " #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:435 msgid "Disable HTTP_REFERER enforcement check" msgstr "禁用HTTP_REFERER检查 " #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:452 msgid "Enable Secure Shell" msgstr "启用安全SSH" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:459 msgid "Disable password login for Secure Shell (RSA/DSA key only)" msgstr "禁用安全Shell的密码登录(仅限RSA / DSA密钥)" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:481 msgid "" "Enables the first serial port with 115200/8/N/1 by default, or another speed " "selectable below." msgstr "使用串行终端进行通信" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:516 msgid "Password protect the console menu" msgstr "密码保护控制台菜单 " #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:394 msgid "Clear invalid DF bits instead of dropping the packets" msgstr "清除无效的DF位,而不是丢弃的数据包 " #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:404 msgid "" "Insert a stronger ID into IP header of packets passing through the filter." msgstr "在通过过滤器的报文的IP头中插入更强的ID" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:426 msgid "Disable all packet filtering." msgstr "禁用所有的数据包过滤" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:435 msgid "" "Disables the PF scrubbing option which can sometimes interfere with NFS " "traffic." msgstr "禁用防火墙清除选项,有时可能会干扰NFS通信" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:502 msgid "Bypass firewall rules for traffic on the same interface" msgstr "通过同一接口流量的防火墙规则" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:512 msgid "Disable all auto-added VPN rules." msgstr "禁用所有自动添加的VPN规则" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:519 msgid "Disable reply-to on WAN rules" msgstr "禁用WAN规则上的应答" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:529 msgid "Disable Negate rule on policy routing rules" msgstr "禁用在策略路由规则上的否定规则" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:548 msgid "Verify HTTPS certificates when downloading alias URLs" msgstr "在下载别名网址时认证HTTPS证书" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:619 msgid "" "Automatic creation of additional NAT redirect rules from within the internal " "networks." msgstr "从内部网络自动创建附加NAT重定向规则。" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:630 msgid "" "Automatic create outbound NAT rules that direct traffic back out to the same " "subnet it originated from." msgstr "自动创建出站NAT规则,将流量引导回同一子网。" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:384 msgid "Enable default gateway switching" msgstr "启用默认网关切换" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:396 msgid "Enable PowerD" msgstr "启用电源管理" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:474 msgid "Do not kill connections when schedule expires" msgstr "当计划表到期时不要终止连接" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:486 msgid "Flush all states when a gateway goes down" msgstr "当网关关闭时清除所有状态" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:494 msgid "Do not create rules when gateway is down" msgstr "在网关关闭时不要创建规则" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:506 msgid "Use memory file system for /tmp and /var" msgstr "对/ tmp和/ var使用内存文件系统" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:589 msgid "Do NOT send Netgate Device ID with user agent" msgstr "不要向用户代理发送网关设备ID" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:183 msgid "" "All IPv6 traffic will be blocked by the firewall unless this box is checked" msgstr "除非选中此框,否则防火墙将阻止所有IPv6流量" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:191 msgid "Enable IPv6 over IPv4 tunneling" msgstr "启用IPv6 over IPv4隧道" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:207 msgid "Prefer to use IPv4 even if IPv6 is available" msgstr "即使IPv6可用,也希望使用IPv4" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:215 msgid "Do not generate local IPv6 DNS entries for LAN interfaces" msgstr "不要为LAN接口生成本地IPv6 DNS条目" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:257 msgid "Disable hardware checksum offload" msgstr "禁用硬件校验和卸载 " #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:268 msgid "Disable hardware TCP segmentation offload" msgstr "禁用硬件TCP分段卸载 " #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:278 msgid "Disable hardware large receive offload" msgstr "禁用硬件大量接收卸载" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:288 msgid "Suppress ARP messages" msgstr "抑制ARP消息" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:296 msgid "Reset all states if WAN IP Address changes" msgstr "如果WAN IP地址更改,请重置所有状态" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:225 msgid "Disable SMTP Notifications" msgstr "禁用SMTP通知" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:258 msgid "Enable SMTP over SSL/TLS" msgstr "启用基于SSL / TLS的SMTP" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:316 msgid "Disable the startup/shutdown beep" msgstr "禁用 启动/关闭蜂鸣声" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:328 msgid "Disable Growl Notifications" msgstr "禁用Growl通知" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:539 msgid "" "No Certificate Authorities defined.
Create one under System > Cert. Manager." msgstr "" "未定义证书权限。
在这里创建一个新的证书 系统 > 证书管理." #: src/usr/local/www/system_authservers.php:592 msgid "Level " msgstr "层级" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:617 msgid "Enable extended query" msgstr "启用扩展查询" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:636 msgid "Use anonymous binds to resolve distinguished names" msgstr "使用匿名绑定来解析可分辨名称" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:697 msgid "LDAP Server uses RFC 2307 style group membership" msgstr "LDAP服务器使用RFC 2307格式组成员资格" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:715 msgid "UTF8 encode LDAP parameters before sending them to the server." msgstr "UTF8在将LDAP参数发送到服务器之前对其进行编码。" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:723 msgid "Do not strip away parts of the username after the @ symbol" msgstr "不要删除@符号后用户名的部分" #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:311 msgid "" "The priority selected here defines in what order failover and balancing of " "links will be done. Multiple links of the same priority will balance " "connections until all links in the priority will be exhausted. If all links " "in a priority level are exhausted then the next available link(s) in the " "next priority level will be used." msgstr "" "此处选择的优先级定义将按什么顺序完成链路的故障转移和平衡。 具有相同优先级的多个链路将平衡连接,直到优先级中的所有链路都被耗尽。 " "如果优先级中的所有链路都用完,则将使用下一个优先级中的可用链路。" #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:318 msgid "" "The virtual IP field selects which (virtual) IP should be used when this " "group applies to a local Dynamic DNS, IPsec or OpenVPN endpoint." msgstr "当此组应用于本地动态DNS、IPsec或OpenVPN端点时,虚拟IP字段选择应使用哪个(虚拟)IP。" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:154 msgid "Disable this gateway" msgstr "禁用这个网关" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:200 msgid "This will select the above gateway as the default gateway." msgstr "这将选择上面网关作为默认网关。" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:207 msgid "Disable Gateway Monitoring" msgstr "禁用网关监视 " #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:214 msgid "Disable Gateway Monitoring Action" msgstr "禁用网关监视操作" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:238 msgid "Mark Gateway as Down" msgstr "将网关标记为关闭" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:410 msgid "Use non-local gateway through interface specific route." msgstr "通过接口特定路由使用非本地网关。" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:124 msgid "" "pfsync transfers state insertion, update, and deletion messages between " "firewalls." msgstr "pfsync在防火墙之间传输状态插入、更新和删除消息。" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:185 msgid "User manager users and groups" msgstr "用户管理用户和组" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:193 msgid "Authentication servers (e.g. LDAP, RADIUS)" msgstr "认证服务器 (例如:LDAP, RADIUS)" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:201 msgid "" "Certificate Authorities, Certificates, and Certificate Revocation Lists" msgstr "证书颁发机构、证书和证书吊销列表" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:209 msgid "Firewall rules " msgstr "防火墙规则" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:217 msgid "Firewall schedules " msgstr "防火墙计划表" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:225 msgid "Firewall aliases " msgstr "防火墙别名" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:233 msgid "NAT configuration " msgstr "NAT配置" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:241 msgid "IPsec configuration " msgstr "IPsec配置" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:249 msgid "OpenVPN configuration " msgstr "OpenVPN配置" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:257 msgid "DHCP Server settings " msgstr "DHCP服务设置" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:265 msgid "WoL Server settings " msgstr "网络唤醒服务设置" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:273 msgid "Static Route configuration " msgstr "静态路由配置" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:281 msgid "Load Balancer configuration " msgstr "负载均衡器配置" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:289 msgid "Virtual IPs " msgstr "虚拟IP" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:297 msgid "Traffic Shaper configuration " msgstr "流量整形配置" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:305 msgid "Traffic Shaper Limiters configuration " msgstr "流量整形限制器配置" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:313 msgid "DNS Forwarder and DNS Resolver configurations " msgstr "DNS转发器和解析器配置" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:321 msgid "Captive Portal " msgstr "入网门户" #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:263 msgid "Disable this static route" msgstr "禁用此静态路由" #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:161 msgid "Disable the automatic dashboard auto-update check" msgstr "禁用系统面板的自动更新检查。" #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:173 msgid "Enable repository/branch sync before reboot" msgstr "在重新启动前启用存储库/分支同步" #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:219 msgid "Minimal" msgstr "最小" #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:233 msgid "Show Files" msgstr "显示文件" #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:240 msgid "Show Command" msgstr "显示命令" #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:247 msgid "Dry Run" msgstr "模拟运行" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:738 msgid "This user cannot login" msgstr "此用户无法登录" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:802 msgid "" "Use individual customized GUI options and dashboard layout for this user." msgstr "为此用户使用个性化的自定义GUI选项和系统面板布局。" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:871 msgid "Click to create a user certificate" msgstr "单击创建用户证书" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:968 msgid "Click to paste an authorized key" msgstr "单击以粘贴授权密钥" #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:241 msgid "" "Testing pfSense LDAP settings... One moment please..." "" msgstr "测试pfSense LDAP设置...请稍等..." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:474 msgid "Provide a virtual IP address to clients" msgstr "向客户端提供虚拟IP地址" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:511 msgid "Provide a virtual IPv6 address to clients" msgstr "向客户端提供虚拟IPv6地址" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:548 msgid "Provide a list of accessible networks to clients" msgstr "向客户端提供可访问网络的列表" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:555 msgid "Allow clients to save Xauth passwords (Cisco VPN client only)." msgstr "允许客户端保存扩展认证(XAuth)密码(仅Cisco VPN客户端)。 " #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:562 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:443 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1144 msgid "Provide a default domain name to clients" msgstr "为客户端提供默认域名" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:585 msgid "" "Provide a list of split DNS domain names to clients. Enter a space separated " "list." msgstr "向客户端提供拆分的DNS域名列表。 输入空格可以分隔列表。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:608 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:463 msgid "Provide a DNS server list to clients" msgstr "向客户端提供DNS服务器列表" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:633 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:555 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1252 msgid "Provide a WINS server list to clients" msgstr "向客户端提供WINS服务器列表 " #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:659 msgid "" "Provide the Phase2 PFS group to clients ( overrides all mobile phase2 " "settings )" msgstr "向客户端提供Phase2 PFS组(覆盖所有移动Phase2设置)" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:682 msgid "Provide a login banner to clients" msgstr "向客户展示登录横幅" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:680 msgid "" "Set this option to disable this phase1 without removing it from the list. " msgstr "设置此选项以禁用此phase1,而不从列表中删除它。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:851 msgid "Disables renegotiation when a connection is about to expire." msgstr "在连接即将到期时禁用重新协商。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:865 msgid "" "Whether rekeying of an IKE_SA should also reauthenticate the peer. In IKEv1, " "reauthentication is always done." msgstr "IKE_SA的密钥更新也应该重新认证对等体。 在IKEv1中,始终执行认证。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:872 msgid "" "Enable this option to never initiate this connection from this side, only " "respond to incoming requests." msgstr "启用此选项,不会从这一侧启动此连接,只响应传入请求。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:894 msgid "" "Enable this to split connection entries with multiple phase 2 configurations." " Required for remote endpoints that support only a single traffic selector " "per child SA." msgstr "启用此选项可分割具有多个phase 2配置的连接条目。 对于每个子SA仅支持单个流量选择器的远程端点需要。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:920 msgid "Enable DPD" msgstr "启用失效对等体检测(Dead peer detection ),用于帮助VPN设备检测存在于隧道另一端的隧道故障。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:501 msgid "Disable this phase 2 entry without removing it from the list. " msgstr "禁用此phase 2条目,而不从列表中删除它。" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:263 msgid "Enable IPCompression" msgstr "启用IP压缩" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:270 msgid "Enable strict interface binding" msgstr "启用严格接口绑定" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:277 msgid "Accept unencrypted ID and HASH payloads in IKEv1 Main Mode" msgstr "在IKEv1主模式下接受未加密的ID和哈希有效负载" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:289 msgid "Enable MSS clamping on VPN traffic" msgstr "启用 MSS 限制 VPN流量 " #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:315 msgid "Enable Unity Plugin" msgstr "启用统一插件" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:322 msgid "Enable strict Certificate Revocation List checking" msgstr "启用严格的证书吊销列表检查" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:329 msgid "Initiate IKEv2 reauthentication with a make-before-break" msgstr "使用先建后删启动IKEv2重新认证" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:338 msgid "Enable bypass for LAN interface IP" msgstr "为LAN接口IP启用旁路" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:204 msgid "Enable L2TP server" msgstr "启用L2TP服务器" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:290 msgid "Use a RADIUS server for authentication" msgstr "使用RADIUS服务器进行认证 " #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:297 msgid "Enable RADIUS accounting" msgstr "启用RADIUS计帐" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:317 msgid "Issue IP Addresses via RADIUS server." msgstr "通过RADIUS服务器颁布IP地址。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:634 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:758 msgid "Use a TLS Key" msgstr "用一个TLS密钥" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:644 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:768 msgid "Automatically generate a TLS Key." msgstr "自动生成TLS密钥。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:700 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:879 msgid "Automatically generate a shared key" msgstr "自动生成一个共享密钥 " #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:729 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:900 msgid "Enable Negotiable Cryptographic Parameters" msgstr "启用可协商的加密参数" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:855 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1097 msgid "" "Set the TOS IP header value of tunnel packets to match the encapsulated " "packet value." msgstr "设置隧道报文的TOS IP头值与封装后的报文值匹配。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:862 msgid "Bars the server from adding routes to the client's routing table" msgstr "阻止服务器将路由添加到客户端的路由表" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:869 msgid "Don't add or remove routes automatically" msgstr "不要自动添加或删除路由" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:887 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1284 msgid "Use fast I/O operations with UDP writes to tun/tap. Experimental." msgstr "使用快速I / O操作与UDP写入到tun / tap。实验性。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:335 msgid "Disable this override" msgstr "禁用此覆盖 " #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:356 msgid "Block this client connection based on its common name." msgstr "基于其通用名称阻止此客户端连接。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:424 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1030 msgid "Force all client generated traffic through the tunnel." msgstr "强制所有客户端生成的流量通过隧道。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:436 msgid "" "Prevent this client from receiving any server-defined client settings. " msgstr "防止此客户端接收任何服务器定义的客户端设置。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:504 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1207 msgid "Provide an NTP server list to clients" msgstr "向客户端提供NTP服务器列表" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:532 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1228 msgid "Enable NetBIOS over TCP/IP" msgstr "启用TCP / IP上的NetBIOS " #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:676 msgid "Disable this server" msgstr "禁用此服务器" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:967 msgid "Enforce match" msgstr "强制匹配" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:998 msgid "Allow clients on the bridge to obtain DHCP." msgstr "允许网桥上的客户端获取DHCP。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1090 msgid "Push the selected Compression setting to connecting clients." msgstr "将所选的“压缩”设置推送到连接的客户端。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1104 msgid "Allow communication between clients connected to this server" msgstr "允许连接到该服务器的客户机之间的通信" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1111 msgid "" "Allow multiple concurrent connections from clients using the same Common " "Name." msgstr "允许来自使用相同通用名称的客户端的多个并发连接。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1123 msgid "" "Allow connected clients to retain their connections if their IP address " "changes." msgstr "允许连接的客户端在IP地址更改时保留其连接。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1158 msgid "Provide a DNS server list to clients. Addresses may be IPv4 or IPv6." msgstr "向客户端提供DNS服务器列表。 地址可以是IPv4或IPv6。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1193 msgid "" "Make Windows 10 Clients Block access to DNS servers except across OpenVPN " "while connected, forcing clients to use only VPN DNS servers." msgstr "使Windows 10客户端在连接时阻止对除OpenVPN之外的DNS服务器的访问,强制客户端仅使用VPN DNS服务器。" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1200 msgid "" "Run \"net stop dnscache\", \"net start dnscache\", \"ipconfig /flushdns\" " "and \"ipconfig /registerdns\" on connection initiation." msgstr "" "在连接启动时运行“net stop dnscache”,“net start dnscache”,“ipconfig / " "flushdns”和“ipconfig / registerdns”。"