# Jack Brennan , 2017. #zanata # Knut Edvard Klock , 2017. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-08-09 08:04-0300\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "PO-Revision-Date: 2017-08-08 01:25-0400\n" "Last-Translator: Knut Edvard Klock \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål\n" "Language: nb\n" "X-Generator: Zanata 3.9.6\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: src/etc/inc/auth.inc:50 msgid "" "Access Denied

Access attempt from a temporarily locked out client " "address.

Try accessing the firewall again after the lockout " "expires." msgstr "" "Ingen tilgang

Tilgang forsøk fra en midlertidig utestengt klient " "adresse.

Prøv å få tilgang til brannmuren igjen etter at " "utelukkelsen er utløpt." #: src/etc/inc/auth.inc:121 msgid "" "Potential DNS Rebind attack detected, see http://en.wikipedia.org/wiki/" "DNS_rebinding
Try accessing the router by IP address instead of by " "hostname." msgstr "" "Et potensielt \"DNS Rebind\" angrep oppdaget, se http://en.wikipedia.org/" "wiki/DNS_rebinding
Prøv å koble til ruteren ved å benytte IP-adressen " "i stedet for hostnavnet." #: src/etc/inc/auth.inc:140 src/etc/inc/captiveportal.inc:267 msgid "Redirecting..." msgstr "Videresender..." #: src/etc/inc/auth.inc:146 msgid "Redirecting to the dashboard..." msgstr "Videresender til dashbordet..." #: src/etc/inc/auth.inc:446 src/etc/inc/auth.inc:470 src/etc/inc/auth.inc:547 #: src/etc/inc/auth.inc:588 src/etc/inc/auth.inc:657 src/etc/inc/auth.inc:815 #: src/etc/inc/auth.inc:828 #, php-format msgid "Running: %s" msgstr "Kjører: %s" #: src/etc/inc/auth.inc:869 src/etc/inc/auth.inc:950 src/etc/inc/auth.inc:1038 #: src/etc/inc/auth.inc:1350 #, php-format msgid "ERROR! Could not connect to server %s." msgstr "FEIL! Kan ikke koble til serveren %s." #: src/etc/inc/auth.inc:887 #, php-format msgid "LDAP: Could not lookup CA by reference for host %s." msgstr "" "LDAP: Kunne ikke gjøre oppslag mot sertifikat-autoritet (CA) ved bruk av " "referanse for host %s" #: src/etc/inc/auth.inc:962 #, php-format msgid "ERROR! ldap_test_bind() could not STARTTLS to server %s." msgstr "" "FEIL! ldap_test_bind() kunne ikke koble opp med STARTTLS til server %s" #: src/etc/inc/auth.inc:1024 msgid "" "ERROR! ldap_get_user_ous() backed selected with no LDAP authentication " "server defined." msgstr "" "FEIL! ldap_get_user_ous() ingen LDAP Autentisering server spesifisert " #: src/etc/inc/auth.inc:1052 #, php-format msgid "ERROR! ldap_get_user_ous() could not STARTTLS to server %s." msgstr "" "FEIL! ldap_get_user_ous() kunne ikke koble opp med STARTTLS til server %s" #: src/etc/inc/auth.inc:1062 #, php-format msgid "ERROR! ldap_get_user_ous() could not bind anonymously to server %s." msgstr "FEIL! ldap_get_user_ous() kunne ikke koble anonymt til server %s." #: src/etc/inc/auth.inc:1067 #, php-format msgid "ERROR! ldap_get_user_ous() could not bind to server %s." msgstr "FEIL! ldap_get_user_ous() kunne ikke binde til server %s." #: src/etc/inc/auth.inc:1183 #, php-format msgid "ERROR! ldap_get_groups() Could not connect to server %s." msgstr "FEIL! ldap_get_groups() Kunne ikke koble til server %s." #: src/etc/inc/auth.inc:1195 #, php-format msgid "ERROR! ldap_get_groups() could not STARTTLS to server %s." msgstr "" "FEIL! ldap_get_groups() kunne ikke koble opp med STARTTLS til server %s." #: src/etc/inc/auth.inc:1206 #, php-format msgid "ERROR! ldap_get_groups() could not bind anonymously to server %s." msgstr "FEIL! ldap_get_groups() kunne ikke binde anonymt til server %s." #: src/etc/inc/auth.inc:1211 #, php-format msgid "ERROR! ldap_get_groups() could not bind to server %s." msgstr "FEIL! ldap_get_groups() kunne ikke binde til server %s." #: src/etc/inc/auth.inc:1317 msgid "" "ERROR! ldap_backed() called with no LDAP authentication server defined. " "Defaulting to local user database. Visit System -> User Manager." msgstr "" "FEIL! ldap_backed() kall med ingen LDAP autentiseringsserver definert. " "Bytter til lokal brukerdatabase. Besøk System -> Brukerhåndtering" #: src/etc/inc/auth.inc:1320 msgid "" "ERROR! ldap_backed() called with no LDAP authentication server defined." msgstr "FEIL! ldap_backed() kall med ingen LDAP autentiseringsserver definert" #: src/etc/inc/auth.inc:1343 #, php-format msgid "ERROR! ldap_backed() could not STARTTLS to server %s." msgstr "FEIL! ldap_backed() kunne ikke koble opp med STARTTLS til server %s." #: src/etc/inc/auth.inc:1368 #, php-format msgid "ERROR! Could not bind to server %s." msgstr "FEIL! Kunne ikke binde til server %s." #: src/etc/inc/auth.inc:1386 #, php-format msgid "Now Searching for %s in directory." msgstr "Søker i mappen for %s" #: src/etc/inc/auth.inc:1395 #, php-format msgid "Now Searching in server %1$s, container %2$s with filter %3$s." msgstr "Søker nå på server %1$s, container %2$s med filter %3$s." #: src/etc/inc/auth.inc:1409 #, php-format msgid "Search resulted in error: %s" msgstr "En feil har oppstått med søket: %s" #: src/etc/inc/auth.inc:1425 msgid "ERROR! Either LDAP search failed, or multiple users were found." msgstr "" "FEIL! Enten LDAP søket feilet eller søket returnerte mer enn 1 bruker." #: src/etc/inc/auth.inc:1432 #, php-format msgid "ERROR! Could not login to server %1$s as user %2$s: %3$s" msgstr "FEIL! Kunne ikke logge på server %1$s som bruker %2$s: %3$s" #: src/etc/inc/auth.inc:1439 #, php-format msgid "Logged in successfully as %1$s via LDAP server %2$s with DN = %3$s." msgstr "Pålogging velykket som %1$s via LDAP server %2$s med DN = %3$s." #: src/etc/inc/auth.inc:1514 #, php-format msgid "RADIUS start: %s" msgstr "RADIUS Start: %s" #: src/etc/inc/auth.inc:1526 #, php-format msgid "RADIUS send failed: %s" msgstr "RADIUS Mislyktes: %s" #: src/etc/inc/auth.inc:1534 #, php-format msgid "RADIUS Auth succeeded" msgstr "RADIUS Autentisering vellykket" #: src/etc/inc/auth.inc:1540 #, php-format msgid "RADIUS Auth rejected" msgstr "RADIUS Auth ikke godkjent" #: src/etc/inc/auth.inc:1662 msgid "Widget configuration has been changed." msgstr "Widget konfigurasjonen har blitt endret" #: src/etc/inc/auth.inc:1667 #, php-format msgid "(User %s)" msgstr "(Bruker %s)" #: src/etc/inc/auth.inc:1685 src/etc/inc/auth.inc:1701 msgid "Local Database" msgstr "Lokal Database" #: src/etc/inc/auth.inc:1805 #, php-format msgid "Successful login for user '%1$s' from: %2$s" msgstr "Vellykket pålogging for bruker '%1$s' fra: %2$s" #: src/etc/inc/auth.inc:1864 #, php-format msgid "Session timed out for user '%1$s' from: %2$s" msgstr "Utløpt sesjon for bruker '%1$s' fra: %2$s" #: src/etc/inc/auth.inc:1866 #, php-format msgid "User logged out for user '%1$s' from: %2$s" msgstr "Bruker logget ut for bruker '%1$s' fra: %2$s" #: src/etc/inc/authgui.inc:74 msgid "No page assigned to this user! Click here to logout." msgstr "Ingen side tildelt denne brukeren! Klikk her for å logge ut." #: src/etc/inc/authgui.inc:105 #, php-format msgid "Error: %1$s Description: %2$s" msgstr "Feil: %1$s Forklaring: %2$s" #: src/etc/inc/authgui.inc:123 msgid "Error: not allowed" msgstr "Feil: Ikke tillatt" #: src/etc/inc/authgui.inc:150 msgid "unknown reason" msgstr "Ukjent årsak" #: src/etc/inc/authgui.inc:151 #, php-format msgid "Invalid login (%s)." msgstr "Ugyldig innlogging (%s)" #: src/etc/inc/authgui.inc:156 #, php-format msgid "This device is currently being maintained by: %s." msgstr "Enheten er foreløpig vedlikeholdt av: %s." #: src/etc/inc/authgui.inc:239 #, php-format msgid "%1$s.%2$s" msgstr "%1$s.%2$s" #: src/etc/inc/authgui.inc:241 #, php-format msgid "Login to %1$s" msgstr "Logg på %1$s" #: src/etc/inc/authgui.inc:258 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1019 msgid "Login" msgstr "Logg på" #: src/etc/inc/authgui.inc:304 msgid "" "The IP address being used to access this router is not configured locally, " "which may be forwarded by NAT or other means.\n" "\t\t\t\t\t\t\t\tIf this forwarding is unexpected, it should be verified that " "a man-in-the-middle attack is not taking place." msgstr "" "IP-adressen som brukes til å få tilgang til denne ruteren, er ikke " "konfigurert lokalt, som kan videresendes med NAT eller andre midler.\n" "Hvis denne videresending er uventet, bør det bekreftes at et man-i-midten-" "angrep ikke finner sted " #: src/etc/inc/authgui.inc:355 msgid "The browser must support cookies to login." msgstr "Nettleseren må støtte Informasjonskapseler" #: src/etc/inc/captiveportal.inc:36 #, php-format msgid "%s captive portal" msgstr "%s Captive Portal" #: src/etc/inc/captiveportal.inc:37 #, php-format msgid "Welcome to the %s Captive Portal!" msgstr "Velkommen til %s Captive Portal" #: src/etc/inc/captiveportal.inc:38 msgid "Username:" msgstr "Brukernavn:" #: src/etc/inc/captiveportal.inc:39 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: src/etc/inc/captiveportal.inc:91 msgid "Enter Voucher Code:" msgstr "Oppgi kupongkode:" #: src/etc/inc/captiveportal.inc:101 src/usr/local/www/crash_reporter.php:99 msgid "Continue" msgstr "Fortsett" #: src/etc/inc/captiveportal.inc:268 msgid "Redirecting to" msgstr "Videresender til" #: src/etc/inc/captiveportal.inc:269 src/usr/local/www/head.inc:238 #: src/usr/local/www/head.inc:548 msgid "Logout" msgstr "Logg ut" #: src/etc/inc/captiveportal.inc:270 msgid "Click the button below to disconnect" msgstr "Klikk på knappen under for å koble fra" #: src/etc/inc/captiveportal.inc:1752 #, php-format msgid "Error: cannot open '%1$s' in captiveportal_write_elements()%2$s" msgstr "Feil: Kan ikke åpne '%1$s' i captiveportal_write_elements()%2$s" #: src/etc/inc/captiveportal.inc:2344 msgid "Captive Portal allowed users configuration changed" msgstr "Captive Portal tillate brukere Konfigurasjonen er endret" #: src/etc/inc/certs.inc:44 msgid "FQDN or Hostname" msgstr "FQDN eller Vertsnavn" #: src/etc/inc/certs.inc:45 src/etc/inc/ipsec.inc:77 src/etc/inc/ipsec.inc:89 #: src/usr/local/www/diag_arp.php:333 src/usr/local/www/services_dhcp.php:1444 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_domainoverride_edit.php:64 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:61 #: src/usr/local/www/services_unbound_domainoverride_edit.php:57 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:72 #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:189 #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:352 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users.php:95 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/captive_portal_status.widget.php:80 msgid "IP address" msgstr "IPadresse" #: src/etc/inc/certs.inc:46 msgid "URI" msgstr "URI" #: src/etc/inc/certs.inc:47 msgid "email address" msgstr "Epost adresse" #: src/etc/inc/config.console.inc:45 msgid "DANGER! WARNING! ACHTUNG!" msgstr "ADVARSEL! WARNING! ACHTUNG!" #: src/etc/inc/config.console.inc:46 #, php-format msgid "%1$s requires *AT LEAST* %2$s RAM to function correctly.%3$s" msgstr "%1$s krever *MINIMUM* %2$s RAM for å fungere fullstendig.%3$s" #: src/etc/inc/config.console.inc:47 #, php-format msgid "" "Only (%1$s) MB RAM has been detected, with (%2$s) available to %3$s.%4$s" msgstr "" "Kun (%1$s) MB RAM har blitt oppdaget, med (%2$s) tilgjengelig til %3$s.%4$s" #: src/etc/inc/config.console.inc:48 msgid "Press ENTER to continue." msgstr "Press ENTER for å fortsette" #: src/etc/inc/config.console.inc:66 src/etc/inc/config.console.inc:445 msgid "No interfaces found!" msgstr "Ingen porter funnet!" #: src/etc/inc/config.console.inc:84 msgid "Do VLANs need to be set up first?" msgstr "Trenger VLANs å bli satt opp først?" #: src/etc/inc/config.console.inc:87 msgid "" "If VLANs will not be used, or only for optional interfaces, it is typical to\n" "say no here and use the webConfigurator to configure VLANs later, if " "required." msgstr "" "Hvis VLAN ikke vil bli brukt, eller bare for valgfrie porter, er det vanlig " "å\n" "si nei her og bruker webConfigurator til å konfigurere VLAN senere, om " "nødvendig." #: src/etc/inc/config.console.inc:90 msgid "Should VLANs be set up now [y|n]?" msgstr "Vill du konfigurerer VLANs nå [y|n]?" #: src/etc/inc/config.console.inc:101 msgid "VLAN interfaces:" msgstr "VLAN Porter:" #: src/etc/inc/config.console.inc:121 msgid "Enter the WAN interface name or 'a' for auto-detection" msgstr "" "Skriv inn navnet på WAN Porten eller press 'a' for automatisk gjenkjenning" #: src/etc/inc/config.console.inc:122 #, php-format msgid "%1$s(%2$s or a): " msgstr "%1$s(%2$s or a): " #: src/etc/inc/config.console.inc:130 src/etc/inc/config.console.inc:156 #: src/etc/inc/config.console.inc:192 src/etc/inc/config.console.inc:468 #, php-format msgid "%1$sInvalid interface name '%2$s'%3$s" msgstr "%1$sUgyldig Port navn '%2$s'%3$s" #: src/etc/inc/config.console.inc:138 #, php-format msgid "" "%1$sEnter the LAN interface name or 'a' for auto-detection %2$sNOTE: this " "enables full Firewalling/NAT mode.%3$s(%4$s a or nothing if finished):%5$s" msgstr "" "%1$sSkriv inn navnet på LAN Porten eller press 'a' for automatisk " "gjenkjenning %2$sMERK: Dette aktiverer full Brannmur / NAT-modus.%3$s(%4$s a " "eller ingenting hvis ferdig):%5$s" #: src/etc/inc/config.console.inc:175 #, php-format msgid "%1$sOptional interface %2$s description found: %3$s" msgstr "%1$sValgfritt Port %2$s Beskrivelse funnet: %3$s" #: src/etc/inc/config.console.inc:178 #, php-format msgid "" "%1$sEnter the Optional %2$s interface name or 'a' for auto-" "detection%3$s(%4$s a or nothing if finished):%5$s" msgstr "" "%1$sSkriv inn Valgfritt %2$s Port navn eller 'a' for automatisk " "gjenkjenning%3$s(%4$s eller ingenting hvis ferdig):%5$s" #: src/etc/inc/config.console.inc:185 msgid "Optional" msgstr "Valgfritt" #: src/etc/inc/config.console.inc:221 msgid "The interfaces will be assigned as follows:" msgstr "Portene vil bli satt opp som følgende:" #: src/etc/inc/config.console.inc:231 src/etc/inc/config.console.inc:428 msgid "Do you want to proceed [y|n]?" msgstr "Ønsker du å fortsette [y|n]?" #: src/etc/inc/config.console.inc:248 msgid "You have chosen to remove the LAN interface." msgstr "Du har valgt å fjerne LAN porten." #: src/etc/inc/config.console.inc:249 msgid "" "Would you like to remove the LAN IP address and \n" "unload the interface now [y|n]?" msgstr "Ønsker du å fjerne LAN IP-adressen og fjerne LAN Porten nå [y|n]?" #: src/etc/inc/config.console.inc:370 #, php-format msgid "%sWriting configuration..." msgstr "%sLagrer Konfigurasjon ..." #: src/etc/inc/config.console.inc:371 msgid "Console assignment of interfaces" msgstr "Tildeling av porter over konsoll " #: src/etc/inc/config.console.inc:372 #, php-format msgid "done.%s" msgstr "Ferdig.%s" #: src/etc/inc/config.console.inc:380 msgid "One moment while the settings are reloading..." msgstr "Et øyeblikk mens innstillingene blir oppdatert" #: src/etc/inc/config.console.inc:381 msgid " done!" msgstr "Ferdig!" #: src/etc/inc/config.console.inc:405 #, php-format msgid "Detected link-up on interface %1$s.%2$s" msgstr "Oppdaget link-up på port %1$s.%2$s" #: src/etc/inc/config.console.inc:410 #, php-format msgid "No link-up detected.%s" msgstr "Ingen link-up oppdages.%s" #: src/etc/inc/config.console.inc:427 msgid "WARNING: all existing VLANs will be cleared if you proceed!" msgstr "ADVARSEL: alle eksisterende VLAN vil bli slettet hvis du fortsetter!" #: src/etc/inc/config.console.inc:443 msgid "VLAN Capable interfaces:" msgstr "VLAN-kompatible porter:" #: src/etc/inc/config.console.inc:458 msgid "No VLAN capable interfaces detected." msgstr "Ingen VLAN dyktige grensesnitt oppdaget." #: src/etc/inc/config.console.inc:462 msgid "" "Enter the parent interface name for the new VLAN (or nothing if finished):" msgstr "" "Angi den overordnede port navnet for den nye VLAN (eller ingenting hvis " "ferdig):" #: src/etc/inc/config.console.inc:475 msgid "Enter the VLAN tag (1-4094):" msgstr "Angi VLAN-ID (1-4094):" #: src/etc/inc/config.console.inc:479 #, php-format msgid "%1$sInvalid VLAN tag '%2$s'%3$s" msgstr "%1$sUgyldig VLAN-ID '%2$s'%3$s" #: src/etc/inc/config.console.inc:486 #, php-format msgid "This parent interface and VLAN already created." msgstr "Denne overordnede porten og VLAN er allerede opprettet." #: src/etc/inc/config.inc:74 msgid "Upgrading m0n0wall configuration to pfSense... " msgstr "Oppgraderer M0n0wall konfigurasjonen til pfSense ..." #: src/etc/inc/config.inc:77 msgid "ERROR! Could not convert m0n0wall -> pfsense in config.xml" msgstr "FEIL! Klarte ikke å konvertere M0n0wall -> pfSense i config.xml" #: src/etc/inc/config.inc:105 src/etc/inc/config.inc:123 #, php-format msgid "Found configuration on %1$s.%2$s" msgstr "Fant konfigurasjon på %1$s.%2$s" #: src/etc/inc/config.inc:137 src/etc/inc/config.inc:138 #: src/etc/inc/config.lib.inc:90 src/etc/inc/config.lib.inc:91 #: src/etc/inc/config.lib.inc:232 src/etc/inc/config.lib.inc:253 #: src/etc/inc/config.lib.inc:254 msgid "No config.xml found, attempting last known config restore." msgstr "" "Ingen config.xml funnet, forsøker siste kjente konfigurasjon gjenoppretting." #: src/etc/inc/config.inc:141 msgid "No config.xml or config backups found, resetting to factory defaults." msgstr "" "Ingen config.xml eller konfigurasjon backup funnet, tilbakestiller til " "fabrikkinnstillingene ." #: src/etc/inc/config.lib.inc:63 msgid "Config.xml unlocked." msgstr "Config.xml låst opp." #: src/etc/inc/config.lib.inc:67 msgid "Invalid password entered. Please try again." msgstr "Ugyldig passord. Vennligst prøv igjen." #: src/etc/inc/config.lib.inc:95 src/etc/inc/config.lib.inc:129 #: src/etc/inc/config.lib.inc:258 msgid "" "Config.xml is corrupted and is 0 bytes. Could not restore a previous backup." "" msgstr "" "Config.xml er korrupt og er på 0 byte. Klarte ikke å gjenopprette fra en " "tidligere backup." #: src/etc/inc/config.lib.inc:127 src/etc/inc/config.lib.inc:138 #: src/etc/inc/config.lib.inc:506 msgid "Could not restore config.xml." msgstr "Klarte ikke å gjenopprette config.xml." #: src/etc/inc/config.lib.inc:208 src/etc/inc/config.lib.inc:209 #, php-format msgid "%1$s is restoring the configuration %2$s" msgstr "%1$sgjenoppretter konfigurasjonen %2$s" #: src/etc/inc/config.lib.inc:236 #, php-format msgid "XML configuration file not found. %s cannot continue booting." msgstr "Fant ikke XML-konfigurasjons filen. %s kan ikke fortsette oppstart." #: src/etc/inc/config.lib.inc:242 msgid "" "Last known config found and restored. Please double check the configuration " "file for accuracy." msgstr "" "Siste kjente konfigurasjon funnet og gjenopprettet. Vennligst dobbelsjekk " "konfigurasjons filen for nøyaktighet." #: src/etc/inc/config.lib.inc:245 msgid "Could not find a usable configuration file! Exiting...." msgstr "Kunne ikke finne en brukbar konfigurasjons fil! Avslutter ...." #: src/etc/inc/config.lib.inc:323 #, php-format msgid "Start Configuration upgrade at %s, set execution timeout to 15 minutes" msgstr "" "Start konfigurering oppgradering til %s, innstilt gjennomføring tidsavbrudd " "satt til 15 minutter" #: src/etc/inc/config.lib.inc:334 src/etc/inc/config.lib.inc:335 msgid "Updated bogon update frequency to 3am" msgstr "Oppdatert Bogon oppdateringfrekvensen er satt til 03:00" #: src/etc/inc/config.lib.inc:371 #, php-format msgid "Ended Configuration upgrade at %s" msgstr "Avsluttet konfigurasjons oppgradering på %s" #: src/etc/inc/config.lib.inc:374 #, php-format msgid "Upgraded config version level from %1$s to %2$s" msgstr "Oppgradert konfigurasjon versjon nivå fra %1$s til %2$s" #: src/etc/inc/config.lib.inc:450 #, php-format msgid "" "Save config permission denied by the 'User - Config: Deny Config Write' " "permission for user '%s'." msgstr "" "Save config permission denied by the 'User - Config: Deny Config Write' " "permission for user '%s'." #: src/etc/inc/config.lib.inc:483 msgid "WARNING: Config contents could not be saved. Could not open file!" msgstr "" "ADVARSEL: Konfigurasjons innholdet kunne ikke lagres. Kunne ikke åpne fil!" #: src/etc/inc/config.lib.inc:485 #, php-format msgid "Unable to open %1$s/config.xml for writing in write_config()%2$s" msgstr "Kan ikke åpne %1$s/config.xml for å skrive i write_config()%2$s" #: src/etc/inc/config.lib.inc:616 #, php-format msgid "Reverted to %s." msgstr "Gjenopprettet til %s." #: src/etc/inc/config.lib.inc:633 msgid "Installing configuration..." msgstr "Installerer konfigurasjonen ..." #: src/etc/inc/config.lib.inc:635 msgid "Installing configuration ...." msgstr "Installerer konfigurasjonen ..." #: src/etc/inc/config.lib.inc:686 msgid "XML error: unable to open file" msgstr "XML feilmelding: kan ikke åpne filen" #: src/etc/inc/config.lib.inc:692 #, php-format msgid "%1$s at line %2$d" msgstr "%1$s på linje %2$d" #: src/etc/inc/config.lib.inc:745 src/etc/inc/config.lib.inc:747 #, php-format msgid "The backup cache file %s is corrupted. Unlinking." msgstr "Mellomlagring filen for backup %s er korrupt fjerner tilknytning." #: src/etc/inc/config.lib.inc:898 #, php-format msgid "%s made unknown change" msgstr "%s gjorde ukjent endring" #: src/etc/inc/crypt.inc:35 msgid "Failed to encrypt/decrypt data!" msgstr "Klarte ikke å kryptere / dekryptere data!" #: src/etc/inc/dyndns.class:200 msgid "Dynamic DNS: updatedns() starting" msgstr "Dynamisk DNS: updatedns() starter" #: src/etc/inc/dyndns.class:269 #, php-format msgid "" "Dynamic DNS (%1$s): running get_failover_interface for %2$s. found %3$s" msgstr "" "Dynamisk DNS(%1$s): kjører get_failover_interface for %2$s. funnet %3$s" #: src/etc/inc/dyndns.class:278 #, php-format msgid "" "Dynamic DNS (%1$s) There was an error trying to determine the public IP for " "interface - %2$s (%3$s %4$s)." msgstr "" "Dynamisk DNS(%1$s) Det oppstod en feil, forsøker å finne den offentlige IP " "addressen for port - %2$s (%3$s %4$s)." #: src/etc/inc/dyndns.class:368 #, php-format msgid "Dynamic DNS %1$s (%2$s): _update() starting." msgstr "Dynamisk DNS %1$s (%2$s): _update() starter." #: src/etc/inc/dyndns.class:465 #, php-format msgid "" "Dynamic DNS %1$s (%2$s): Processing dummy update on No-IP free account. IP " "temporarily set to %3$s" msgstr "" "Dynamisk DNS %1$s (%2$s): Behandler dummy oppdatering på No-IP gratis konto. " "IP midlertidig satt til %3$s" #: src/etc/inc/dyndns.class:705 #, php-format msgid "Sending request to: %s" msgstr "Sender forespørsel til:%s" #: src/etc/inc/dyndns.class:938 #, php-format msgid "Dynamic DNS %1$s (%2$s): _remove() starting." msgstr "Dynamisk DNS %1$s (%2$s): _remove() starter." #: src/etc/inc/dyndns.class:1006 #, php-format msgid "Dynamic DNS %1$s (%2$s): _listCurrent() starting." msgstr "Dynamisk DNS %1$s (%2$s): _listCurrent() starter." #: src/etc/inc/dyndns.class:1066 #, php-format msgid "Dynamic DNS %1$s (%2$s): _checkLookupStatus() starting." msgstr "Dynamisk DNS %1$s (%2$s): _checkLookupStatus() starter." #: src/etc/inc/dyndns.class:1068 src/etc/inc/dyndns.class:1120 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:119 msgid "Success" msgstr "vellykket" #: src/etc/inc/dyndns.class:1069 src/etc/inc/dyndns.class:1121 #: src/etc/inc/dyndns.class:1869 src/usr/local/www/diag_smart.php:374 msgid "Error" msgstr "Feil" #: src/etc/inc/dyndns.class:1073 src/etc/inc/dyndns.class:1125 msgid "Curl error occurred:" msgstr "Curl feil oppstod:" #: src/etc/inc/dyndns.class:1083 src/etc/inc/dyndns.class:1138 #: src/etc/inc/dyndns.class:1161 src/etc/inc/dyndns.class:1180 #: src/etc/inc/dyndns.class:1198 src/etc/inc/dyndns.class:1215 #: src/etc/inc/dyndns.class:1232 src/etc/inc/dyndns.class:1317 #: src/etc/inc/dyndns.class:1337 src/etc/inc/dyndns.class:1355 #: src/etc/inc/dyndns.class:1365 src/etc/inc/dyndns.class:1379 #: src/etc/inc/dyndns.class:1392 src/etc/inc/dyndns.class:1407 #: src/etc/inc/dyndns.class:1426 src/etc/inc/dyndns.class:1450 #: src/etc/inc/dyndns.class:1469 src/etc/inc/dyndns.class:1489 #: src/etc/inc/dyndns.class:1509 src/etc/inc/dyndns.class:1536 #: src/etc/inc/dyndns.class:1553 src/etc/inc/dyndns.class:1601 #: src/etc/inc/dyndns.class:1617 src/etc/inc/dyndns.class:1635 #: src/etc/inc/dyndns.class:1658 src/etc/inc/dyndns.class:1683 #: src/etc/inc/dyndns.class:1720 src/etc/inc/dyndns.class:1741 #: src/etc/inc/dyndns.class:1756 src/etc/inc/dyndns.class:1767 msgid "PAYLOAD:" msgstr "PAYLOAD:" #: src/etc/inc/dyndns.class:1102 #, php-format msgid "" "Dynamic DNS %1$s (%2$s): _checkLookupStatus() ending. No matching records " "found." msgstr "" "Dynamisk DNS %1$s (%2$s): _checkLookupStatus() avslutter. Ingen matchende " "poster funnet." #: src/etc/inc/dyndns.class:1117 #, php-format msgid "Dynamic DNS %1$s (%2$s): _checkStatus() starting." msgstr "Dynamisk DNS %1$s (%2$s): _checkStatus() starter." #: src/etc/inc/dyndns.class:1134 src/etc/inc/dyndns.class:1155 #: src/etc/inc/dyndns.class:1174 src/etc/inc/dyndns.class:1192 #: src/etc/inc/dyndns.class:1209 src/etc/inc/dyndns.class:1226 #: src/etc/inc/dyndns.class:1375 src/etc/inc/dyndns.class:1388 #: src/etc/inc/dyndns.class:1401 src/etc/inc/dyndns.class:1418 #: src/etc/inc/dyndns.class:1547 src/etc/inc/dyndns.class:1611 #: src/etc/inc/dyndns.class:1669 src/etc/inc/dyndns.class:1690 #: src/etc/inc/dyndns.class:1735 src/etc/inc/dyndns.class:1747 #: src/etc/inc/dyndns.class:1763 src/etc/inc/dyndns.class:1781 msgid "IP Address Changed Successfully!" msgstr "IP-adresse er endret!" #: src/etc/inc/dyndns.class:1137 src/etc/inc/dyndns.class:1160 #: src/etc/inc/dyndns.class:1179 src/etc/inc/dyndns.class:1197 #: src/etc/inc/dyndns.class:1214 src/etc/inc/dyndns.class:1231 #: src/etc/inc/dyndns.class:1298 src/etc/inc/dyndns.class:1316 #: src/etc/inc/dyndns.class:1336 src/etc/inc/dyndns.class:1354 #: src/etc/inc/dyndns.class:1364 src/etc/inc/dyndns.class:1378 #: src/etc/inc/dyndns.class:1391 src/etc/inc/dyndns.class:1406 #: src/etc/inc/dyndns.class:1425 src/etc/inc/dyndns.class:1449 #: src/etc/inc/dyndns.class:1468 src/etc/inc/dyndns.class:1488 #: src/etc/inc/dyndns.class:1508 src/etc/inc/dyndns.class:1535 #: src/etc/inc/dyndns.class:1552 src/etc/inc/dyndns.class:1616 #: src/etc/inc/dyndns.class:1634 src/etc/inc/dyndns.class:1657 #: src/etc/inc/dyndns.class:1682 src/etc/inc/dyndns.class:1719 #: src/etc/inc/dyndns.class:1740 src/etc/inc/dyndns.class:1755 #: src/etc/inc/dyndns.class:1766 msgid "Unknown Response" msgstr "Ukjent Respons" #: src/etc/inc/dyndns.class:1145 msgid "" "The DNS-O-Matic username or password specified are incorrect. No updates " "will be distributed to services until this is resolved." msgstr "" "DNS-O-Matic brukernavn eller passord spesifisert er feil. Ingen " "oppdateringer vil bli distribuert til tjenester inntil dette er løst." #: src/etc/inc/dyndns.class:1147 msgid "" "The hostname specified is not a fully-qualified domain name. If no hostnames " "included, notfqdn will be returned once." msgstr "" "Det angitte vertsnavnet er ikke et fullt kvalifisert domenenavn. Hvis ingen " "vertsnavn er angitt ingen FQDN vil bli returnert" #: src/etc/inc/dyndns.class:1149 msgid "" "The hostname passed could not be matched to any services configured. The " "service field will be blank in the return code." msgstr "" "Det angitte vertsnavnet kunne ikke bli matchet til noen tjenestene som er " "konfigurert. Tjeneste feltet vil være tomt i returkoden." #: src/etc/inc/dyndns.class:1151 msgid "" "Up to 20 hosts my be updated. numhost is returned if attempting to update " "more than 20 or update a round-robin." msgstr "" "Opptil 20 verter kan oppdateres. numhost returneres hvis du forsøker å " "oppdatere mer enn 20 eller oppdatere en round-robin." #: src/etc/inc/dyndns.class:1153 msgid "The hostname is blocked for update abuse." msgstr "Det angitte vertsnavnet er blokkert for oppdatering misbruk." #: src/etc/inc/dyndns.class:1158 msgid "DNS error encountered. Stop updating for 30 minutes." msgstr "DNS-feil oppstod. Stopper oppdatering for 30 minutter." #: src/etc/inc/dyndns.class:1167 src/etc/inc/dyndns.class:1187 #: src/etc/inc/dyndns.class:1204 src/etc/inc/dyndns.class:1221 #: src/etc/inc/dyndns.class:1542 src/etc/inc/dyndns.class:1606 #: src/etc/inc/dyndns.class:1728 msgid "Not A FQDN!" msgstr "Ikke et FQDN!" #: src/etc/inc/dyndns.class:1169 src/etc/inc/dyndns.class:1730 msgid "No such host" msgstr "Ingen slik vert" #: src/etc/inc/dyndns.class:1171 src/etc/inc/dyndns.class:1189 #: src/etc/inc/dyndns.class:1206 src/etc/inc/dyndns.class:1223 #: src/etc/inc/dyndns.class:1372 src/etc/inc/dyndns.class:1385 #: src/etc/inc/dyndns.class:1398 src/etc/inc/dyndns.class:1608 #: src/etc/inc/dyndns.class:1666 src/etc/inc/dyndns.class:1709 #: src/etc/inc/dyndns.class:1732 msgid "No Change In IP Address" msgstr "Ingen endring i IP-adresse" #: src/etc/inc/dyndns.class:1177 src/etc/inc/dyndns.class:1195 #: src/etc/inc/dyndns.class:1212 src/etc/inc/dyndns.class:1229 #: src/etc/inc/dyndns.class:1404 src/etc/inc/dyndns.class:1550 #: src/etc/inc/dyndns.class:1614 src/etc/inc/dyndns.class:1672 #: src/etc/inc/dyndns.class:1738 msgid "User Authorization Failed" msgstr "Bruker Godkjenning mislyktes" #: src/etc/inc/dyndns.class:1243 msgid "IP address is current, no update performed." msgstr "IP-adressen er gjeldende, ingen oppdatering utført." #: src/etc/inc/dyndns.class:1247 msgid "DNS hostname update successful." msgstr "DNS-vertsnavn oppdatering vellykket." #: src/etc/inc/dyndns.class:1251 msgid "Hostname supplied does not exist." msgstr "angitte vertsnavnet finnes ikke." #: src/etc/inc/dyndns.class:1254 msgid "Invalid Username." msgstr "Ugyldig brukernavn." #: src/etc/inc/dyndns.class:1257 msgid "Invalid Password." msgstr "Ugyldig passord." #: src/etc/inc/dyndns.class:1260 msgid "Too many updates sent." msgstr "For mange oppdateringer sendt." #: src/etc/inc/dyndns.class:1263 msgid "Account disabled due to violation of No-IP terms of service." msgstr "" "Kontoen er deaktivert på grunn av brudd på No-IP vilkårene for tjenesten." #: src/etc/inc/dyndns.class:1266 msgid "" "Invalid IP. IP Address submitted is improperly formatted or is a private IP " "address or is on a blacklist." msgstr "" "Ugyldig IP. Angitt IP-adresse er feil formatert, privat IP-adresse eller er " "på en svarteliste." #: src/etc/inc/dyndns.class:1269 msgid "Disabled / Locked Hostname." msgstr "Deaktivert / stengt vertsnavn ." #: src/etc/inc/dyndns.class:1272 msgid "" "Host updated is configured as a web redirect and no update was performed." msgstr "" "Vert oppdatert er konfigurert som en web-redirect og ingen oppdatering ble " "utført." #: src/etc/inc/dyndns.class:1275 msgid "Group supplied does not exist." msgstr "Angitt Gruppe finnes ikke." #: src/etc/inc/dyndns.class:1278 msgid "DNS group update is successful." msgstr "DNS gruppe oppdateringen er vellykket." #: src/etc/inc/dyndns.class:1282 msgid "DNS group is current, no update performed." msgstr "DNS gruppen er gjeldende, ingen oppdatering utført." #: src/etc/inc/dyndns.class:1286 msgid "Update client support not available for supplied hostname or group." msgstr "" "Oppdatering klient støtte er ikke tilgjengelig for angitt vertsnavn eller " "gruppe." #: src/etc/inc/dyndns.class:1289 msgid "Hostname supplied does not have offline settings configured." msgstr "" "Angitt vertsnavn har for øyeblikket ikke noe frakoblede innstillinger " "konfigurert." #: src/etc/inc/dyndns.class:1292 src/etc/inc/dyndns.class:1295 msgid "" "Client disabled. Client should exit and not perform any more updates without " "user intervention." msgstr "" "Klienten er deaktivert. Klienten bør avsluttes og ikke utføre flere " "oppdateringer uten brukermedvirkning." #: src/etc/inc/dyndns.class:1299 msgid "Unknown Response:" msgstr "Ukjent Respons:" #: src/etc/inc/dyndns.class:1305 msgid "Authentication Failed: Username and/or Password was Incorrect." msgstr "Autentisering mislyktes: brukernavn og / eller passord var feil." #: src/etc/inc/dyndns.class:1307 msgid "No Service: Dynamic DNS Service has been disabled for this domain." msgstr "" "Ingen tjeneste: Dynamic DNS-tjenesten er deaktivert for dette domenet." #: src/etc/inc/dyndns.class:1309 msgid "Illegal Input: Self-Explanatory" msgstr "Ulovlig Input: selvforklarende" #: src/etc/inc/dyndns.class:1311 msgid "Too Soon: Not Enough Time Has Elapsed Since Last Update" msgstr "For Tidlig: For lite tid har gått siden siste Oppdatering" #: src/etc/inc/dyndns.class:1313 msgid "IP Updated Successfully!" msgstr "IP oppdatert!" #: src/etc/inc/dyndns.class:1326 msgid "Error 799" msgstr "Feil 799" #: src/etc/inc/dyndns.class:1326 src/etc/inc/dyndns.class:1328 msgid "Update Failed!" msgstr "Oppdatering mislyktes!" #: src/etc/inc/dyndns.class:1328 msgid "Error 700" msgstr "Feil 700" #: src/etc/inc/dyndns.class:1330 src/etc/inc/dyndns.class:1333 #: src/etc/inc/dyndns.class:1351 src/etc/inc/dyndns.class:1361 #: src/etc/inc/dyndns.class:1446 src/etc/inc/dyndns.class:1462 #: src/etc/inc/dyndns.class:1482 src/etc/inc/dyndns.class:1502 #: src/etc/inc/dyndns.class:1529 src/etc/inc/dyndns.class:1584 #: src/etc/inc/dyndns.class:1631 src/etc/inc/dyndns.class:1645 msgid "IP Address Updated Successfully!" msgstr "IP-adresse er oppdatert!" #: src/etc/inc/dyndns.class:1343 msgid "" "Bad Request - The URL was malformed. Required parameters were not provided." msgstr "" "Ugyldig forespørsel - Webadressen var ugyldig. Nødvendige parametere ble " "ikke gitt." #: src/etc/inc/dyndns.class:1345 msgid "Update Too Soon - Attempted to update too quickly since last change." msgstr "" "Oppdatering altfor tidlig: - Forsøkte å oppdatere for fort siden forrige " "endring." #: src/etc/inc/dyndns.class:1347 msgid "Database Error - There was a server-sided database error." msgstr "Database Feil - Det var en databasefeil på server sidien." #: src/etc/inc/dyndns.class:1349 #, php-format msgid "Hostname Error - The hostname (%1$s) doesn't belong to user (%2$s)." msgstr "Vertsnavn Feil - Vertsnavnet (%1$s) tilhører ikke brukeren (%2$s)." #: src/etc/inc/dyndns.class:1413 msgid "Not a valid username or password!" msgstr "Ikke et gyldig brukernavn eller passord!" #: src/etc/inc/dyndns.class:1415 msgid "Hostname specified does not exist." msgstr "Angitt Vertsnavn finnes ikke." #: src/etc/inc/dyndns.class:1421 msgid "Hostname specified exists, but not under the username specified." msgstr "" "Angitt Vertsnavn finnes, men ikke under det brukernavnet som er spesifisert." #: src/etc/inc/dyndns.class:1423 msgid "Updating too frequently, considered abuse." msgstr "Oppdaterer for ofte, anses som misbruk." #: src/etc/inc/dyndns.class:1432 src/etc/inc/dyndns.class:1496 msgid "Bad Request - The IP provided was invalid." msgstr "Ugyldig forespørsel - IP oppgitt er ugyldig." #: src/etc/inc/dyndns.class:1434 msgid "Bad Request - Required parameters were not provided." msgstr "Ugyldig forespørsel - Nødvendig parametre ble ikke gitt." #: src/etc/inc/dyndns.class:1436 msgid "" "Bad Request - Illegal characters in either the username or the password." msgstr "Ugyldig forespørsel - Ugyldige tegn i enten brukernavn eller passord." #: src/etc/inc/dyndns.class:1438 msgid "Invalid password." msgstr "Ugyldig passord." #: src/etc/inc/dyndns.class:1440 msgid "This account has been administratively locked." msgstr "Kontoen har blitt administrativt låst." #: src/etc/inc/dyndns.class:1442 msgid "Updating too frequently." msgstr "Oppdaterer for ofte." #: src/etc/inc/dyndns.class:1444 src/etc/inc/dyndns.class:1458 #: src/etc/inc/dyndns.class:1476 msgid "Server side error." msgstr "Server side feil." #: src/etc/inc/dyndns.class:1460 msgid "Badly Formed Request (check the settings)." msgstr "Dårlig forespørsel (sjekk innstillingene)." #: src/etc/inc/dyndns.class:1478 src/etc/inc/dyndns.class:1498 msgid "Bad Request - A hostname was not provided." msgstr "Ugyldig forespørsel - Et vertsnavn ble ikke gitt." #: src/etc/inc/dyndns.class:1480 src/etc/inc/dyndns.class:1500 #: src/etc/inc/dyndns.class:1527 msgid "Invalid username or password." msgstr "Ugyldig brukernavn eller passord." #: src/etc/inc/dyndns.class:1485 src/etc/inc/dyndns.class:1505 #: src/etc/inc/dyndns.class:1532 src/etc/inc/dyndns.class:1544 msgid "No Change In IP Address." msgstr "Ingen endring i IP-adresse." #: src/etc/inc/dyndns.class:1523 msgid "Bad Request - Missing/Invalid Parameters." msgstr "Ugyldig forespørsel - Manglende / Ugyldige Parametere." #: src/etc/inc/dyndns.class:1525 msgid "Bad Request - Invalid Tunnel ID." msgstr "Ugyldig forespørsel - Ugyldig Tunnel ID." #: src/etc/inc/dyndns.class:1559 msgid "Route53 API call failed" msgstr "Route53 API-kall mislyktes" #: src/etc/inc/dyndns.class:1563 msgid "IP address changed successfully" msgstr "IP-adressen er endret" #: src/etc/inc/dyndns.class:1586 src/etc/inc/dyndns.class:1750 msgid "Result did not match." msgstr "Resultatet samsvarte ikke." #: src/etc/inc/dyndns.class:1593 #, php-format msgid "%1$s updated to %2$s" msgstr "%1$s oppdatert til %2$s" #: src/etc/inc/dyndns.class:1596 msgid "" "Invalid Credentials! Don't forget to use API Key for password field with " "CloudFlare." msgstr "" "Ugyldige legitimasjon! Ikke glem å bruke API-nøkkel for passordfeltet med " "CloudFlare." #: src/etc/inc/dyndns.class:1598 msgid "Zone or Host ID was not found, check the hostname." msgstr "Sone eller Vert ID ble ikke funnet, sjekk vertsnavnet ." #: src/etc/inc/dyndns.class:1600 msgid "UNKNOWN ERROR" msgstr "UKJENT FEIL" #: src/etc/inc/dyndns.class:1623 msgid "Wrong values - Update could not be completed." msgstr "Feil verdier - Oppdatering kunne ikke fullføres ." #: src/etc/inc/dyndns.class:1625 msgid "Unknown username - User does not exist." msgstr "Ukjent brukernavn - Bruker finnes ikke." #: src/etc/inc/dyndns.class:1627 msgid "Wrong password - Remember password is case sensitive." msgstr "Feil passord - Husk passord er sensitive på små og store bokstaver." #: src/etc/inc/dyndns.class:1629 msgid "User unable to administer the selected domain." msgstr "Bruker ikke i stand til å administrere det valgte domenet." #: src/etc/inc/dyndns.class:1664 msgid "Not A FQDN" msgstr "Ikke et FQDN" #: src/etc/inc/dyndns.class:1674 msgid "Hostname does not exist or DynDNS not enabled" msgstr "Vertsnavnet finnes ikke eller DynDNS er ikke aktivert" #: src/etc/inc/dyndns.class:1676 msgid "Bad request" msgstr "Dårlig forespørsel" #: src/etc/inc/dyndns.class:1678 msgid "Dynamic DNS access has been blocked!" msgstr "Dynamisk DNS tilgang har blitt blokkert!" #: src/etc/inc/dyndns.class:1680 msgid "Error on Google's end, retry in 5 minutes" msgstr "Feil på Googles ende, Prøv på nytt etter 5 minutter" #: src/etc/inc/dyndns.class:1694 src/etc/inc/dyndns.class:1752 msgid "Invalid username or password" msgstr "Ugyldig brukernavn eller passord" #: src/etc/inc/dyndns.class:1697 msgid "Account suspended" msgstr "konto suspendert" #: src/etc/inc/dyndns.class:1700 msgid "Account revoked" msgstr "Konto inndratt" #: src/etc/inc/dyndns.class:1703 msgid "Record does not exist in the system. Unable to update record" msgstr "DNS-Record finnes ikke i systemet. Kan ikke oppdatere DNS-Record" #: src/etc/inc/dyndns.class:1706 msgid "User does not have access to this record" msgstr "Bruker har ikke tilgang til denne posten" #: src/etc/inc/dyndns.class:1713 msgid "General system error recognized by the system" msgstr "Generell systemfeil gjenkjent av systemet" #: src/etc/inc/dyndns.class:1716 msgid "General system error unrecognized by the system" msgstr "Generell systemfeil ikke gjenkjent av systemet" #: src/etc/inc/dyndns.class:1775 #, php-format msgid "_checkStatus() results: %1$s" msgstr "_checkStatus() resultater: %1$s" #: src/etc/inc/dyndns.class:1786 msgid "No record exists." msgstr "Ingen oppføring eksisterer." #: src/etc/inc/dyndns.class:1790 msgid "No type exists." msgstr "Ingen type eksisterer." #: src/etc/inc/dyndns.class:1794 msgid "No value exists." msgstr "Ingen verdi eksisterer." #: src/etc/inc/dyndns.class:1797 msgid "No such zone exists." msgstr "Ingen slik sone eksisterer." #: src/etc/inc/dyndns.class:1800 msgid "The specified record is invalid." msgstr "Den angitte posten er ugyldig." #: src/etc/inc/dyndns.class:1803 msgid "The specified type is invalid." msgstr "Den angitte typen er ugyldig." #: src/etc/inc/dyndns.class:1806 msgid "The specified value is invalid." msgstr "Den angitte verdien er ugyldig." #: src/etc/inc/dyndns.class:1809 msgid "Record is not editable." msgstr "Posten kan ikke redigeres." #: src/etc/inc/dyndns.class:1812 msgid "Record exists but is not editable." msgstr "Opptak eksisterer, men kan ikke redigeres." #: src/etc/inc/dyndns.class:1815 msgid "Record exists and must be removed before adding." msgstr "Opptak eksisterer og må fjernes før du legger til." #: src/etc/inc/dyndns.class:1818 src/etc/inc/dyndns.class:1824 msgid "A remote server error occurred updating the zone." msgstr "Det oppsto en ekstern serverfeil som oppdaterte sonen." #: src/etc/inc/dyndns.class:1821 msgid "A remote server error occurred loading the zone." msgstr "Det oppsto en ekstern serverfeil som lastet inn sonen." #: src/etc/inc/dyndns.class:1827 msgid "A remote server error occurred adding a new record." msgstr "En ekstern serverfeil oppstod ved å legge til en ny post." #: src/etc/inc/dyndns.class:1830 msgid "A remote server error occurred removing an existing record." msgstr "En ekstern serverfeil oppstod ved å fjerne en eksisterende plate." #: src/etc/inc/dyndns.class:1844 #, php-format msgid "DynDNS updated IP Address on %1$s (%2$s) to %3$s" msgstr "DynDNS oppdatert IP-adresse på %1$s (%2$s) til %3$s" #: src/etc/inc/dyndns.class:1845 src/etc/inc/dyndns.class:1853 #: src/etc/inc/services.inc:2694 src/etc/inc/services.inc:2706 #, php-format msgid "phpDynDNS: updating cache file %1$s: %2$s" msgstr "phpDynDNS: Oppdatere mellomlagring filen %1$s: %2$s" #: src/etc/inc/dyndns.class:1852 #, php-format msgid "DynDNS updated IPv6 Address on %1$s (%2$s) to %3$s" msgstr "DynDNS oppdatert IPv6-adresse på %1$s (%2$s) til %3$s" #: src/etc/inc/dyndns.class:1868 msgid "ERROR!" msgstr "FEIL!" #: src/etc/inc/dyndns.class:1874 msgid "No Dynamic DNS Service provider was selected." msgstr "Ingen Dynamic DNS-leverandør ble valgt." #: src/etc/inc/dyndns.class:1877 msgid "No Username Provided." msgstr "Ingen Brukernavn angitt" #: src/etc/inc/dyndns.class:1880 msgid "No Password Provided." msgstr "Ingen passord angitt." #: src/etc/inc/dyndns.class:1883 msgid "No Hostname Provided." msgstr "Ingen vertsnavn angitt" #: src/etc/inc/dyndns.class:1886 msgid "The Dynamic DNS Service provided is not yet supported." msgstr "Dynamic DNS tjenesten er foreløpig ikke støttet." #: src/etc/inc/dyndns.class:1889 msgid "No Update URL Provided." msgstr "Ingen oppdatering URL angitt" #: src/etc/inc/dyndns.class:1892 msgid "Invalid ZoneID" msgstr "Ugyldig SoneID" #: src/etc/inc/dyndns.class:1895 msgid "Invalid TTL" msgstr "Ugyldig TTL" #: src/etc/inc/dyndns.class:1898 #, php-format msgid "" "No change in my IP address and/or %s days has not passed. Not updating " "dynamic DNS entry." msgstr "" "Ingen endring i min IP-adresse og / eller %s dager har ikke passert. Ikke " "oppdatere dynamisk DNS oppføring." #: src/etc/inc/dyndns.class:1901 msgid "Unknown Response." msgstr "Ukjent Respons." #: src/etc/inc/dyndns.class:1920 #, php-format msgid "Dynamic DNS %1$s (%2$s): _detectChange() starting." msgstr "Dynamisk DNS %1$s (%2$s): _detectChange() starter." #: src/etc/inc/dyndns.class:1927 #, php-format msgid "" "Dynamic Dns (%s): Current WAN IP could not be determined, skipping update " "process." msgstr "" "Dynamisk DNS (%s): Nåværende WAN IP kan ikke fastslås, hopper over " "oppdateringsprosessen." #: src/etc/inc/dyndns.class:1930 #, php-format msgid "Dynamic Dns (%1$s): Current WAN IP: %2$s" msgstr "Dynamisk DNS (%1$s): Nåværende WAN IP: %2$s" #: src/etc/inc/dyndns.class:1938 #, php-format msgid "Cached IPv6: %s" msgstr "Hurtigbufrede IPv6: %s" #: src/etc/inc/dyndns.class:1944 msgid "No Cached IPv6 found." msgstr "Ingen Hurtigbufrede IPv6 funnet." #: src/etc/inc/dyndns.class:1952 #, php-format msgid "Cached IP: %s" msgstr "Hurtigbufrede IP: %s" #: src/etc/inc/dyndns.class:1958 msgid "No Cached IP found." msgstr "Ingen Hurtigbufrede IP funnet." #: src/etc/inc/dyndns.class:1972 msgid "Dynamic Dns: cacheIP != wan_ip. Updating." msgstr "Dynamisk DNS: buffer IP = wan_ip!. Oppdatering." #: src/etc/inc/dyndns.class:1973 #, php-format msgid "Cached IP: %1$s WAN IP: %2$s" msgstr "Hurtigbufrede IP: %1$s WAN IP: %2$s" #: src/etc/inc/dyndns.class:1978 #, php-format msgid "Dynamic Dns: More than %s days. Updating." msgstr "Dynamisk DNS: Flere enn %s dager. Oppdatering." #: src/etc/inc/dyndns.class:1983 msgid "Initial update." msgstr "Førstegangs oppdatering." #: src/etc/inc/dyndns.class:2020 #, php-format msgid "Dynamic DNS %1$s (%2$s): _checkIP() starting." msgstr "Dynamisk DNS %1$s (%2$s): _checkIP() starter." #: src/etc/inc/dyndns.class:2045 #, php-format msgid "" "Dynamic DNS %1$s debug information (%2$s): Could not resolve %3$s to IP " "using interface IP %4$s." msgstr "" "Dynamisk DNS %1$s debug informasjon (%2$s): Klarer ikke å løse%3$s til IP " "nor bruker port IP %4$s." #: src/etc/inc/dyndns.class:2064 #, php-format msgid "Dynamic DNS %1$s (%2$s): %3$s extracted from %4$s" msgstr "Dynamisk DNS %1$s (%2$s): %3$s hentet fra %4$s" #: src/etc/inc/dyndns.class:2067 #, php-format msgid "Dynamic DNS %1$s (%2$s): IP address could not be extracted from %3$s" msgstr "Dynamisk DNS: %1$s (%2$s): IP-adresse kan ikke hentes ut fra %3$s" #: src/etc/inc/dyndns.class:2072 #, php-format msgid "Dynamic DNS %1$s (%2$s): %3$s extracted from local system." msgstr "Dynamisk DNS %1$s (%2$s): %3$s hentet fra lokalt system." #: src/etc/inc/easyrule.inc:113 msgid "Easy Rule: Blocked from Firewall Log View" msgstr "Enkel regel: Blokkert av Brannmur, Vis Logg" #: src/etc/inc/easyrule.inc:204 src/etc/inc/easyrule.inc:216 msgid "Entry added" msgstr "Input lagt til" #: src/etc/inc/easyrule.inc:213 msgid "Hosts blocked from Firewall Log view" msgstr "Verter blokkert av Brannmur, Vis Logg" #: src/etc/inc/easyrule.inc:266 #, php-format msgid "Blocked host %s via easy rule" msgstr "Blokkert verten %s via enkel regel" #: src/etc/inc/easyrule.inc:295 msgid "Easy Rule: Passed from Firewall Log View" msgstr "Enkel regel: Godkjent av Brannmur, Vis Logg" #: src/etc/inc/easyrule.inc:354 msgid "Tried to block invalid IP:" msgstr "Prøvde å blokkere ugyldig IP:" #: src/etc/inc/easyrule.inc:358 src/etc/inc/easyrule.inc:381 #: src/etc/inc/easyrule.inc:438 msgid "Invalid interface for block rule:" msgstr "Ugyldig port for blokk regelen:" #: src/etc/inc/easyrule.inc:361 msgid "Host added successfully" msgstr "Vert ble lagt til" #: src/etc/inc/easyrule.inc:363 msgid "Failed to create block rule, alias, or add host." msgstr "Klarte ikke å opprette blokk regelen, aliaset, eller legge til vert." #: src/etc/inc/easyrule.inc:366 msgid "Tried to block but had no host IP or interface" msgstr "Prøvde å blokkere, men hadde ingen vert IP eller Port" #: src/etc/inc/easyrule.inc:368 msgid "Unknown block error." msgstr "Ukjent blokk feil." #: src/etc/inc/easyrule.inc:377 msgid "Tried to unblock invalid IP:" msgstr "Prøvde å oppheve blokkering av ugyldig IP:" #: src/etc/inc/easyrule.inc:387 src/etc/inc/easyrule.inc:445 msgid "No block rules set on interface:" msgstr "Ingen blokk regel sat for valgt port" #: src/etc/inc/easyrule.inc:416 #, php-format msgid "Unblocked host %s via easy rule" msgstr "Blokkering opphevet for verten %s via enkel regel" #: src/etc/inc/easyrule.inc:422 msgid "Host unblocked successfully" msgstr "Opphevingen av blokkeringen for verten var vellykket" #: src/etc/inc/easyrule.inc:425 msgid "Host is not on block list: " msgstr "Verten er ikke på blokkeringslisten:" #: src/etc/inc/easyrule.inc:429 msgid "Tried to unblock but had no host IP or interface" msgstr "Prøvde å oppheve blokkeringen, men hadde ingen verts IP eller port" #: src/etc/inc/easyrule.inc:460 msgid "Invalid interface for pass rule:" msgstr "Ugyldig port for pass-regelen:" #: src/etc/inc/easyrule.inc:463 msgid "Invalid protocol for pass rule:" msgstr "Ugyldig protokoll for pass-regelen:" #: src/etc/inc/easyrule.inc:466 msgid "Tried to pass invalid source IP:" msgstr "Prøvde å sende ugyldig kilde IP:" #: src/etc/inc/easyrule.inc:469 msgid "Tried to pass invalid destination IP:" msgstr "Prøvde å sende ugyldig destinasjon IP:" #: src/etc/inc/easyrule.inc:473 msgid "Missing destination port:" msgstr "Mangler destinasjon port:" #: src/etc/inc/easyrule.inc:476 msgid "Tried to pass invalid destination port:" msgstr "Prøvde å sende ugyldig destinasjon port:" #: src/etc/inc/easyrule.inc:483 msgid "Successfully added pass rule!" msgstr "Har lagt til pass regelen!" #: src/etc/inc/easyrule.inc:485 msgid "Failed to add pass rule." msgstr "Kunne ikke legge til pass-regelen." #: src/etc/inc/easyrule.inc:488 msgid "Missing parameters for pass rule." msgstr "Manglende parametere for pass-regelen." #: src/etc/inc/easyrule.inc:490 msgid "Unknown pass error." msgstr "Ukjent pass feil." #: src/etc/inc/filter.inc:48 msgid "Alternate Host" msgstr "Alternativ Host" #: src/etc/inc/filter.inc:49 msgid "Datagram conversion error" msgstr "Datagram konvertering feil" #: src/etc/inc/filter.inc:50 msgid "Echo reply" msgstr "Echo svar" #: src/etc/inc/filter.inc:51 msgid "Echo request" msgstr "Echo forespørsel" #: src/etc/inc/filter.inc:52 msgid "FQDN reply" msgstr "FQDN svar" #: src/etc/inc/filter.inc:53 msgid "FQDN query" msgstr "FQDN spørring" #: src/etc/inc/filter.inc:54 msgid "Group membership query" msgstr "Gruppe medlemskap spørring" #: src/etc/inc/filter.inc:55 msgid "Group membership report" msgstr "Gruppe medlemskap rapport" #: src/etc/inc/filter.inc:56 msgid "Group membership termination" msgstr "Gruppe medlemskap avslutning" #: src/etc/inc/filter.inc:57 msgid "Information reply" msgstr "informasjon svar" #: src/etc/inc/filter.inc:58 msgid "Information request" msgstr "informasjon forespørsel" #: src/etc/inc/filter.inc:59 msgid "IPv6 I-am-here" msgstr "IPv6 Jeg-er-her" #: src/etc/inc/filter.inc:60 msgid "IPv6 where-are-you" msgstr "IPv6 hvor-er-du" #: src/etc/inc/filter.inc:61 msgid "Multicast listener done" msgstr "Multicast lytteren ferdig" #: src/etc/inc/filter.inc:62 msgid "Multicast listener report" msgstr "Multicast lytteren rapport" #: src/etc/inc/filter.inc:63 msgid "Multicast listener query" msgstr "Multicast lytteren spørring" #: src/etc/inc/filter.inc:64 msgid "Address mask reply" msgstr "Adresse maske svar" #: src/etc/inc/filter.inc:65 msgid "Address mask request" msgstr "Adresse maske forespørsel" #: src/etc/inc/filter.inc:66 msgid "Mobile host redirect" msgstr "Mobile vert viderekobling" #: src/etc/inc/filter.inc:67 msgid "Mobile registration reply" msgstr "Mobile registrering svar" #: src/etc/inc/filter.inc:68 msgid "Mobile registration request" msgstr "Mobile registrering forespørsel" #: src/etc/inc/filter.inc:69 msgid "mtrace messages" msgstr "mtrace meldinger" #: src/etc/inc/filter.inc:70 msgid "mtrace resp" msgstr "mtrace resp" #: src/etc/inc/filter.inc:71 msgid "Neighbor advertisement" msgstr "nabo annonsering" #: src/etc/inc/filter.inc:72 msgid "Neighbor solicitation" msgstr "nabo oppfordring" #: src/etc/inc/filter.inc:73 msgid "Node information request" msgstr "Node informasjon forespørsel" #: src/etc/inc/filter.inc:74 msgid "Node information reply" msgstr "Node informasjon svar" #: src/etc/inc/filter.inc:75 msgid "Parameter problem (invalid IP header)" msgstr "Parameter problem (ugyldig IP header)" #: src/etc/inc/filter.inc:76 msgid "Photuris" msgstr "Photuris" #: src/etc/inc/filter.inc:77 src/etc/inc/unbound.inc:796 msgid "Redirect" msgstr "Omadresser" #: src/etc/inc/filter.inc:78 msgid "Router advertisement" msgstr "Router annonsering" #: src/etc/inc/filter.inc:79 msgid "Router solicitation" msgstr "Router oppfordring" #: src/etc/inc/filter.inc:80 msgid "Router renumbering" msgstr "Router omnummereringen" #: src/etc/inc/filter.inc:81 msgid "SKIP" msgstr "SKIP" #: src/etc/inc/filter.inc:82 msgid "Source quench" msgstr "kilde slukke" #: src/etc/inc/filter.inc:83 msgid "Timestamp reply" msgstr "Tidsstempel svar" #: src/etc/inc/filter.inc:84 msgid "Timestamp" msgstr "Tidsstempel" #: src/etc/inc/filter.inc:85 msgid "Time exceeded" msgstr "tid overskredet" #: src/etc/inc/filter.inc:86 msgid "Packet too big" msgstr "Pakken er for stor" #: src/etc/inc/filter.inc:87 src/usr/local/www/diag_dns.php:325 #: src/usr/local/www/diag_traceroute.php:37 #: src/usr/local/www/diag_traceroute.php:121 #: src/usr/local/www/diag_traceroute.php:170 src/usr/local/www/head.inc:410 msgid "Traceroute" msgstr "Traceroute" #: src/etc/inc/filter.inc:88 msgid "Destination unreachable" msgstr "Destinasjon kan ikke nås" #: src/etc/inc/filter.inc:89 msgid "Who are you reply" msgstr "Hvem er du svar" #: src/etc/inc/filter.inc:90 msgid "Who are you request" msgstr "Hvem er du forespørsel" #: src/etc/inc/filter.inc:240 msgid "Initializing" msgstr "initialisering" #: src/etc/inc/filter.inc:252 msgid "Configuring firewall" msgstr "konfigurering av brannmur" #: src/etc/inc/filter.inc:259 msgid "Creating aliases" msgstr "Oppretter aliaser" #: src/etc/inc/filter.inc:265 msgid "Generating Limiter rules" msgstr "Generering av Sperre regler" #: src/etc/inc/filter.inc:268 msgid "Generating NAT rules" msgstr "Generering av NAT regler" #: src/etc/inc/filter.inc:274 msgid "Generating filter rules" msgstr "Generering av filterreglene" #: src/etc/inc/filter.inc:281 msgid "Generating ALTQ queues" msgstr "Generering av ALTQ køer" #: src/etc/inc/filter.inc:286 msgid "Loading filter rules" msgstr "Laster filter regler" #: src/etc/inc/filter.inc:293 msgid "Filter is disabled. Not loading rules." msgstr "Filter er deaktivert. Laster ikke inn regler." #: src/etc/inc/filter.inc:295 src/etc/inc/filter.inc:547 #: src/etc/inc/interfaces.inc:198 src/etc/inc/interfaces.inc:222 #: src/etc/inc/interfaces.inc:368 src/etc/inc/interfaces.inc:430 #: src/etc/inc/interfaces.inc:759 src/etc/inc/interfaces.inc:1113 #: src/etc/inc/interfaces.inc:1144 src/etc/inc/interfaces.inc:1168 #: src/etc/inc/interfaces.inc:1189 src/etc/inc/interfaces.inc:2223 #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:595 src/etc/inc/pkg-utils.inc:743 #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:766 src/etc/inc/pkg-utils.inc:802 #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:807 src/etc/inc/pkg-utils.inc:812 #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:830 src/etc/inc/pkg-utils.inc:847 #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:874 src/etc/inc/pkg-utils.inc:920 #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:946 src/etc/inc/pkg-utils.inc:989 #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:1008 src/etc/inc/rrd.inc:970 #: src/etc/inc/services.inc:1596 src/etc/inc/services.inc:1999 #: src/etc/inc/services.inc:2216 src/etc/inc/services.inc:2266 #: src/etc/inc/services.inc:2492 src/etc/inc/system.inc:1256 #: src/etc/inc/system.inc:1356 src/etc/inc/system.inc:1659 #: src/etc/inc/system.inc:2231 msgid "done." msgstr "ferdig" #: src/etc/inc/filter.inc:391 msgid "Setting up logging information" msgstr "Sette opp logging informasjon" #: src/etc/inc/filter.inc:396 msgid "Setting up SCRUB information" msgstr "Sette opp SCRUB informasjon" #: src/etc/inc/filter.inc:442 #, php-format msgid "The line in question reads [%1$d]: %2$s" msgstr "Linjen det gjelder leses [%1$d]: %2$s" #: src/etc/inc/filter.inc:449 msgid "PF was wedged/busy and has been reset." msgstr "PF var opptatt og har blitt tilbakestilt ." #: src/etc/inc/filter.inc:455 src/etc/inc/filter.inc:456 #, php-format msgid "There were error(s) loading the rules: %1$s - %2$s" msgstr "Det oppstod en feil ved lasting av reglene: %1$s - %2$s" #: src/etc/inc/filter.inc:532 msgid "Processing down interface states" msgstr "Behandler ned porter stater" #: src/etc/inc/filter.inc:536 msgid "Running plugins" msgstr "kjører plugins" #: src/etc/inc/filter.inc:540 msgid "Running plugins (pf)" msgstr "Kjører plugins (PF)" #: src/etc/inc/filter.inc:542 msgid "Plugins completed." msgstr "Plugins fullført." #: src/etc/inc/filter.inc:545 msgid "Done" msgstr "Ferdig" #: src/etc/inc/filter.inc:775 #, php-format msgid "Aliases with numeric-only names are not valid. Skipping alias %s" msgstr "Aliaser med kun numeriske navn er ikke gyldige. Hopper over alias %s" #: src/etc/inc/filter.inc:853 msgid "Creating gateway group item..." msgstr "Oppretter gateway gruppe element ..." #: src/etc/inc/filter.inc:893 #, php-format msgid "Setting up route with %1$s on %2$s" msgstr "Sette opp ruten med %1$s på %2$s" #: src/etc/inc/filter.inc:897 #, php-format msgid "Too many members in group %s, gateway group truncated in ruleset." msgstr "" "For mange medlemmer i gruppen %s, gateway gruppe avkortet i regelsett." #: src/etc/inc/filter.inc:909 #, php-format msgid "" "An error occurred while trying to find the interface got %s . The rule has " "not been added." msgstr "" "Det oppstod en feil under forsøk på å finne grensesnittet fikk %s. Regelen " "er ikke blitt lagt til." #: src/etc/inc/filter.inc:1274 #, php-format msgid "Creating reflection NAT rule for %s..." msgstr "Oppretter NAT refleksjon regel for %s..." #: src/etc/inc/filter.inc:1372 #, php-format msgid "Creating reflection rule for %s..." msgstr "Oppretter refleksjon regel for %s..." #: src/etc/inc/filter.inc:1493 msgid "Not installing NAT reflection rules for a port range > 500" msgstr "Ingen installasjon av NAT refleksjons regler for portområde > 500" #: src/etc/inc/filter.inc:1499 msgid "Installing partial NAT reflection rules. Maximum 1,000 reached." msgstr "Installering av delvis NAT refleksjon regler. Maks 1000 nådd." #: src/etc/inc/filter.inc:1580 msgid "localhost" msgstr "localhost" #: src/etc/inc/filter.inc:1589 msgid "static route" msgstr "statisk rute" #: src/etc/inc/filter.inc:1601 msgid "DHCP alias address" msgstr "DHCP alias adresse" #: src/etc/inc/filter.inc:1635 msgid "PPPoE server" msgstr "PPPoE server" #: src/etc/inc/filter.inc:1646 msgid "L2TP server" msgstr "L2TP server" #: src/etc/inc/filter.inc:1655 msgid "OpenVPN server" msgstr "OpenVPN server" #: src/etc/inc/filter.inc:1664 msgid "OpenVPN client" msgstr "OpenVPN klient" #: src/etc/inc/filter.inc:1674 msgid "IPsec client" msgstr "IPsec klient" #: src/etc/inc/filter.inc:1710 msgid "Auto created rule for ISAKMP" msgstr "Auto opprettet regelen for ISAKMP" #: src/etc/inc/filter.inc:1720 msgid "Auto created rule" msgstr "Auto opprettet regelen" #: src/etc/inc/filter.inc:1853 msgid "Creating 1:1 rules..." msgstr "Oppretter 1:1 regler ..." #: src/etc/inc/filter.inc:2038 #, php-format msgid "Creating advanced outbound rule %s" msgstr "Oppretter avanserte utgående regel %s" #: src/etc/inc/filter.inc:2085 msgid "Creating outbound NAT rules" msgstr "Oppretter utgående NAT regler" #: src/etc/inc/filter.inc:2092 msgid "Creating automatic outbound rules" msgstr "Oppretter automatiske utgående regler" #: src/etc/inc/filter.inc:2122 msgid "Setting up TFTP helper" msgstr "Sette opp TFTP helper" #: src/etc/inc/filter.inc:2166 #, php-format msgid "Creating NAT rule %s" msgstr "Oppretter NAT regel %s" #: src/etc/inc/filter.inc:2392 #, php-format msgid "Creating filter rule %s ..." msgstr "Oppretter filterregelen %s ..." #: src/etc/inc/filter.inc:2416 #, php-format msgid "filter_generate_port: %1$s is not a valid %2$s port." msgstr "filter_generate_port: %1$s er ikke en gyldig %2$s port." #: src/etc/inc/filter.inc:2653 #, php-format msgid "Creating filter rules %s ..." msgstr "Oppretter filterreglene %s ..." #: src/etc/inc/filter.inc:2708 #, php-format msgid "Unresolvable source alias '%1$s' for rule '%2$s'" msgstr "Uløselig kilde alias '%1$s' for regelen '%2$s'" #: src/etc/inc/filter.inc:2713 #, php-format msgid "Unresolvable destination alias '%1$s' for rule '%2$s'" msgstr "Uløselig destinasjon alias '%1$s' for regelen '%2$s'" #: src/etc/inc/filter.inc:2723 #, php-format msgid "Unresolvable source port alias '%1$s' for rule '%2$s'" msgstr "Uløselig kilde port alias '%1$s' for regelen '%2$s'" #: src/etc/inc/filter.inc:2725 #, php-format msgid "Empty source port alias '%1$s' for rule '%2$s'" msgstr "Tomme kilde port alias '%1$s' for regelen '%2$s'" #: src/etc/inc/filter.inc:2739 #, php-format msgid "Unresolvable destination port alias '%1$s' for rule '%2$s'" msgstr "Uløselig destinasjon port alias '%1$s' for regelen '%2$s'" #: src/etc/inc/filter.inc:2741 #, php-format msgid "Empty destination port alias '%1$s' for rule '%2$s'" msgstr "Tomme destinasjon port alias '%1$s' for rule '%2$s'" #: src/etc/inc/filter.inc:2749 msgid "Setting up pass/block rules" msgstr "Sette opp pass / blokkeringsreglene" #: src/etc/inc/filter.inc:2776 #, php-format msgid "Setting up pass/block rules %s" msgstr "Sette opp pass / blokk regler %s" #: src/etc/inc/filter.inc:2800 #, php-format msgid "The gateway: %s is invalid or unknown, not using it." msgstr "Gateway: %s er ugyldig eller ukjent" #: src/etc/inc/filter.inc:2819 #, php-format msgid "Creating rule %s" msgstr "Oppretter regel %s" #: src/etc/inc/filter.inc:3064 #, php-format msgid "[TDR DEBUG] status true -- rule type '%s'" msgstr "[TDR DEBUG] status sant - regeltype '%s'" #: src/etc/inc/filter.inc:3108 msgid "Creating default rules" msgstr "Oppretter standardreglene" #: src/etc/inc/filter.inc:3789 msgid "Creating IPsec rules..." msgstr "Oppretter IPsec regler ..." #: src/etc/inc/filter.inc:3885 msgid "Installed 15 minute filter reload for Time Based Rules" msgstr "Installert 15 minutters filter reload for tidsbaserte regler" #: src/etc/inc/filter.inc:3892 msgid "Removed 15 minute filter reload for Time Based Rules" msgstr "Fjernet 15 minutters filter reload for tidsbaserte regler" #: src/etc/inc/filter.inc:4276 #, php-format msgid "Checking for %1$s PF hooks in package %2$s" msgstr "Sjekker for %1$s PF kroker i pakken %2$s" #: src/etc/inc/filter.inc:4289 #, php-format msgid "Processing early %1$s rules for package %2$s" msgstr "Behandler begynnelsen av %1$s regelverk for pakken %2$s" #: src/etc/inc/filter.inc:4299 #, php-format msgid "There was an error while parsing the package filter rules for %s." msgstr "Det oppstod en feil under analyse av pakken filter regler for %s." #: src/etc/inc/filter.inc:4367 msgid "delete this separator" msgstr "slette denne separator" #: src/etc/inc/filter_log.inc:227 src/etc/inc/filter_log.inc:249 #: src/etc/inc/filter_log.inc:272 src/etc/inc/filter_log.inc:295 #, php-format msgid "" "There was a error parsing log entry: %s. Please report to mailing list or " "forum." msgstr "" "Det var en feil analyse loggoppføring: %s. Vennligst rapportere til " "epostlisten eller forum." #: src/etc/inc/filter_log.inc:426 #, php-format msgid "" "There was a error parsing rule number: %s. Please report to mailing list or " "forum." msgstr "" "Det var en feil parsing regel nummer: %s. Vennligst rapportere til " "epostlisten eller forum." #: src/etc/inc/filter_log.inc:436 #, php-format msgid "" "There was a error parsing rule: %s. Please report to mailing list or forum." msgstr "" "Det var en feil parsing regel: %s. Vennligst rapportere til epostlisten " "eller forum." #: src/etc/inc/filter_log.inc:450 #, php-format msgid "Service %1$s/%2$s: %3$s" msgstr "Tjenesten %1$s/%2$s: %3$s" #: src/etc/inc/gmirror.inc:65 msgid "No mirrors found." msgstr "Ingen speil funnet." #: src/etc/inc/gmirror.inc:73 src/etc/inc/gwlb.inc:1355 #: src/etc/inc/shaper.inc:1201 src/etc/inc/shaper.inc:3283 #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:221 #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:302 #: src/usr/local/www/firewall_aliases.php:190 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:154 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_import.php:65 #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:93 #: src/usr/local/www/interfaces_groups.php:79 #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor.php:105 #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:79 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool.php:117 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:69 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server.php:139 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:65 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:70 #: src/usr/local/www/pkg_mgr.php:66 src/usr/local/www/pkg_mgr.php:158 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:67 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:189 #: src/usr/local/www/services_checkip.php:93 #: src/usr/local/www/services_checkip_edit.php:63 #: src/usr/local/www/services_igmpproxy.php:83 #: src/usr/local/www/status_gateways.php:60 #: src/usr/local/www/status_lb_pool.php:133 #: src/usr/local/www/status_lb_vs.php:63 #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:236 #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:296 #: src/usr/local/www/system_camanager.php:358 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1107 #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:578 #: src/usr/local/www/system_gateways.php:250 #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:224 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:467 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:534 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:209 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/installed_packages.widget.php:50 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/openvpn.widget.php:346 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:34 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:139 msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/etc/inc/gmirror.inc:74 src/usr/local/www/diag_arp.php:336 #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:222 src/usr/local/www/easyrule.php:122 #: src/usr/local/www/index.php:353 src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:489 #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:127 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_expire.php:55 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_test.php:55 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_voucher_rolls.php:55 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_vouchers.php:55 #: src/usr/local/www/status_carp.php:106 src/usr/local/www/status_carp.php:177 #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:36 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:37 #: src/usr/local/www/status_filter_reload.php:33 #: src/usr/local/www/status_gateway_groups.php:47 #: src/usr/local/www/status_gateways.php:41 #: src/usr/local/www/status_gateways.php:66 #: src/usr/local/www/status_graph.php:110 #: src/usr/local/www/status_graph_cpu.php:33 #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:94 #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:116 #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:465 #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:493 #: src/usr/local/www/status_ipsec_leases.php:32 #: src/usr/local/www/status_ipsec_leases.php:57 #: src/usr/local/www/status_ipsec_sad.php:36 #: src/usr/local/www/status_ipsec_spd.php:39 #: src/usr/local/www/status_lb_pool.php:59 #: src/usr/local/www/status_lb_vs.php:45 src/usr/local/www/status_lb_vs.php:66 #: src/usr/local/www/status_logs.php:96 src/usr/local/www/status_logs.php:99 #: src/usr/local/www/status_logs_filter.php:102 #: src/usr/local/www/status_logs_filter_dynamic.php:82 #: src/usr/local/www/status_logs_filter_summary.php:67 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:187 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:84 #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:283 src/usr/local/www/status_ntpd.php:295 #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:30 #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:156 #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:237 #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:297 #: src/usr/local/www/status_pkglogs.php:71 #: src/usr/local/www/status_queues.php:110 #: src/usr/local/www/status_services.php:56 #: src/usr/local/www/status_services.php:88 #: src/usr/local/www/status_upnp.php:42 #: src/usr/local/www/status_wireless.php:31 #: src/usr/local/www/status_wireless.php:58 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:615 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/carp_status.widget.php:39 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:213 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ipsec.widget.php:210 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ipsec.widget.php:226 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/wake_on_lan.widget.php:67 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/etc/inc/gmirror.inc:75 src/usr/local/www/diag_gmirror.php:223 msgid "Component" msgstr "Komponent" #: src/etc/inc/gwlb.inc:185 msgid "No gateways to monitor. dpinger will not run." msgstr "Ingen gatewayer å overvåke. dpinger vil ikke kjøre." #: src/etc/inc/gwlb.inc:233 src/etc/inc/gwlb.inc:274 #, php-format msgid "" "Removing static route for monitor %1$s and adding a new route through %2$s" msgstr "" "Fjerne statisk rute for overvåke %1$s og legger til en ny rute gjennom %2$s" #: src/etc/inc/gwlb.inc:302 #, php-format msgid "Error starting gateway monitor for %s" msgstr "Feil ved starte gateway overvåking for %s" #: src/etc/inc/gwlb.inc:315 #, php-format msgid "dpinger: No dpinger session running for gateway %s" msgstr "dpinger: Ingen dpinger økt kjører for gateway %s" #: src/etc/inc/gwlb.inc:329 #, php-format msgid "dpinger: cannot connect to status socket %1$s - %2$s (%3$s)" msgstr "dpinger: får ikke koblet til status socket %1$s - %2$s (%3$s)" #: src/etc/inc/gwlb.inc:996 #, php-format msgid "MONITOR: %1$s is down, omitting from routing group %2$s" msgstr "MONITOR: %1$s er nede, utelate fra ruting gruppe %2$s" #: src/etc/inc/gwlb.inc:1000 #, php-format msgid "MONITOR: %1$s has packet loss, omitting from routing group %2$s" msgstr "MONITOR: %1$s har pakketap, utelat fra ruting gruppe %2$s" #: src/etc/inc/gwlb.inc:1004 #, php-format msgid "MONITOR: %1$s has high latency, omitting from routing group %2$s" msgstr "MONITOR: %1$s har høy latency, utelat fra ruting gruppe %2$s" #: src/etc/inc/gwlb.inc:1027 #, php-format msgid "MONITOR: %1$s is available now, adding to routing group %2$s" msgstr "MONITOR: %1$s er tilgjengelig nå, og legger til ruting gruppe %2$s" #: src/etc/inc/gwlb.inc:1045 #, php-format msgid "" "Gateways status could not be determined, considering all as up/active. " "(Group: %s)" msgstr "" "Gateways status kunne ikke fastslås , vurderer alle som opp / aktiv (Gruppe: " "%s)" #: src/etc/inc/gwlb.inc:1088 #, php-format msgid "GATEWAYS: Group %1$s did not have any gateways up on tier %2$s!" msgstr "GATEWAYS : Gruppe %1$s har ikke noen gatewayer opp på tier %2$s!" #: src/etc/inc/gwlb.inc:1110 #, php-format msgid "Updating gateway group gateway for %1$s - new gateway is %2$s" msgstr "Oppdatering gateway gruppe gateway for %1$s - ny gateway er %2$s" #: src/etc/inc/gwlb.inc:1355 src/usr/local/www/diag_arp.php:332 #: src/usr/local/www/diag_dump_states.php:132 #: src/usr/local/www/diag_dump_states.php:181 #: src/usr/local/www/diag_ndp.php:141 src/usr/local/www/easyrule.php:80 #: src/usr/local/www/easyrule.php:88 src/usr/local/www/firewall_nat.php:224 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:149 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:122 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:125 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:239 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:242 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:148 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:95 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:279 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:532 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:162 #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip.php:257 #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:511 #: src/usr/local/www/interfaces_bridge.php:102 #: src/usr/local/www/interfaces_gif.php:97 #: src/usr/local/www/interfaces_gre.php:97 #: src/usr/local/www/interfaces_lagg.php:104 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps.php:97 #: src/usr/local/www/interfaces_qinq.php:109 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan.php:107 #: src/usr/local/www/interfaces_wireless.php:99 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:215 #: src/usr/local/www/services_dhcp_relay.php:78 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_relay.php:79 #: src/usr/local/www/services_dyndns.php:92 #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:217 #: src/usr/local/www/services_pppoe.php:99 #: src/usr/local/www/services_rfc2136.php:81 #: src/usr/local/www/services_wol.php:170 #: src/usr/local/www/services_wol_edit.php:73 #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:495 #: src/usr/local/www/status_graph.php:126 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:470 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:502 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:505 #: src/usr/local/www/status_logs_filter.php:151 #: src/usr/local/www/status_logs_filter_dynamic.php:391 #: src/usr/local/www/system_gateways.php:251 #: src/usr/local/www/system_routes.php:244 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/dyn_dns_status.widget.php:239 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interface_statistics.widget.php:241 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interfaces.widget.php:169 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/traffic_graphs.widget.php:216 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/wake_on_lan.widget.php:66 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/wake_on_lan.widget.php:153 msgid "Interface" msgstr "Ports" #: src/etc/inc/gwlb.inc:1363 msgid "gateway" msgstr "gateway" #: src/etc/inc/gwlb.inc:1372 src/usr/local/www/system_gateways.php:78 #, php-format msgid "" "Gateway \"%1$s\" cannot be disabled because it is in use on Gateway Group " "\"%2$s\"" msgstr "" "Gateway \"%1$s\" kan ikke deaktiveres fordi den er i bruk på Gateway Group " "\"%2$s\"" #: src/etc/inc/gwlb.inc:1384 src/usr/local/www/system_gateways.php:94 #, php-format msgid "" "Gateway \"%1$s\" cannot be disabled because it is in use on Static Route " "\"%2$s\"" msgstr "" "Gateway \"%1$s\" kan ikke deaktiveres fordi den er i bruk på statisk rute " "\"%2$s\"" #: src/etc/inc/gwlb.inc:1392 msgid "A valid gateway IP address must be specified." msgstr "Et gyldig gateway IP-adresse må oppgis." #: src/etc/inc/gwlb.inc:1402 msgid "" "Cannot add IPv4 Gateway Address because no IPv4 address could be found on " "the interface." msgstr "" "Kan ikke legge til IPv4-gateway Adresse fordi ingen IPv4-adresse kan bli " "funnet på porten." #: src/etc/inc/gwlb.inc:1424 src/etc/inc/gwlb.inc:1457 #, php-format msgid "" "The gateway address %s does not lie within one of the chosen interface's " "subnets." msgstr "Gateway-adressen %s ikke ligger i ett av de valgte porten subnett." #: src/etc/inc/gwlb.inc:1435 msgid "" "Cannot add IPv6 Gateway Address because no IPv6 address could be found on " "the interface." msgstr "" "Kan ikke legge til IPv6 Gateway-adresse fordi ingen IPv6-adresse kan bli " "funnet på porten." #: src/etc/inc/gwlb.inc:1465 msgid "" "Dynamic gateway values cannot be specified for interfaces with a static IPv4 " "configuration." msgstr "" "Dynamiske gateway verdiene kan ikke angis for porten mot en statisk IPv4-" "konfigurasjon." #: src/etc/inc/gwlb.inc:1470 msgid "" "Dynamic gateway values cannot be specified for interfaces with a static IPv6 " "configuration." msgstr "" "Dynamiske gateway verdiene kan ikke angis for port mot en statisk IPv6-" "konfigurasjon." #: src/etc/inc/gwlb.inc:1478 msgid "A valid data payload must be specified." msgstr "En gyldig data payload må spesifiseres." #: src/etc/inc/gwlb.inc:1483 #, php-format msgid "The IPv6 gateway address '%s' can not be used as a IPv4 gateway." msgstr "IPv6-gatewayadresse '%s' kan ikke brukes som en IPv4-gateway." #: src/etc/inc/gwlb.inc:1486 #, php-format msgid "The IPv4 gateway address '%s' can not be used as a IPv6 gateway." msgstr "IPv4-gateway-adresse '%s' kan ikke brukes som et IPv6-gateway." #: src/etc/inc/gwlb.inc:1492 #, php-format msgid "The IPv6 monitor address '%s' can not be used on a IPv4 gateway." msgstr "IPv6-monitor adresse '%s' kan ikke brukes på en IPv4-gateway." #: src/etc/inc/gwlb.inc:1495 #, php-format msgid "The IPv4 monitor address '%s' can not be used on a IPv6 gateway." msgstr "IPv4-monitor adresse '%s' kan ikke brukes på en IPv6-gateway." #: src/etc/inc/gwlb.inc:1504 msgid "Changing name on a gateway is not allowed." msgstr "Endre navn på en gateway er ikke tillatt." #: src/etc/inc/gwlb.inc:1510 #, php-format msgid "The gateway name \"%s\" already exists." msgstr "Inngangsporten navnet finnes allerede \"%s\"" #: src/etc/inc/gwlb.inc:1516 #, php-format msgid "The gateway IP address \"%s\" already exists." msgstr "The gateway IP-adressen finnes allerede \"%s\" " #: src/etc/inc/gwlb.inc:1522 #, php-format msgid "" "The monitor IP address \"%s\" is already in use. A different monitor IP must " "be chosen." msgstr "" "Overvåker IP-adresse \"%s\" er allerede i bruk. En annen overvåker IP må " "velges." #: src/etc/inc/gwlb.inc:1535 msgid "The low latency threshold needs to be a numeric value." msgstr "Lav forsinkelser terskel må være en numerisk verdi." #: src/etc/inc/gwlb.inc:1537 msgid "The low latency threshold needs to be positive." msgstr "Lav forsinkelser terskel må være positiv." #: src/etc/inc/gwlb.inc:1546 msgid "The high latency threshold needs to be a numeric value." msgstr "Høy forsinkelser terskel må være en numerisk verdi." #: src/etc/inc/gwlb.inc:1548 msgid "The high latency threshold needs to be positive." msgstr "Høy forsinkelser terskel må være positiv." #: src/etc/inc/gwlb.inc:1557 msgid "The low Packet Loss threshold needs to be a numeric value." msgstr "Den lave Pakke tap terskelen må være en numerisk verdi." #: src/etc/inc/gwlb.inc:1559 msgid "The low Packet Loss threshold needs to be positive." msgstr "Den lave Pakke tap terskelen må være positiv." #: src/etc/inc/gwlb.inc:1561 msgid "The low Packet Loss threshold needs to be less than 100." msgstr "Den lave Pakke tap terskelen må være mindre enn 100." #: src/etc/inc/gwlb.inc:1570 msgid "The high Packet Loss threshold needs to be a numeric value." msgstr "Den høye Pakke tap terskelen må være en numerisk verdi." #: src/etc/inc/gwlb.inc:1572 msgid "The high Packet Loss threshold needs to be positive." msgstr "Den høye Pakke tap terskelen må være positiv." #: src/etc/inc/gwlb.inc:1574 msgid "The high Packet Loss threshold needs to be 100 or less." msgstr "Den høye Pakke tap terskelen må være 100 eller mindre." #: src/etc/inc/gwlb.inc:1583 msgid "" "The time period over which results are averaged needs to be a numeric value." msgstr "" "Tidsperioden over hvilke resultater er gjennomsnitt må være en numerisk " "verdi." #: src/etc/inc/gwlb.inc:1585 msgid "The time period over which results are averaged needs to be positive." msgstr "Tidsperioden over hvilke resultater er gjennomsnitt må være positiv." #: src/etc/inc/gwlb.inc:1594 msgid "The probe interval needs to be a numeric value." msgstr "Sondens intervall må være en numerisk verdi." #: src/etc/inc/gwlb.inc:1596 msgid "The probe interval needs to be positive." msgstr "Sondens intervall må være positiv." #: src/etc/inc/gwlb.inc:1605 msgid "The loss interval needs to be a numeric value." msgstr "Tapet intervall må være en numerisk verdi." #: src/etc/inc/gwlb.inc:1607 msgid "The loss interval setting needs to be positive." msgstr "Tapet intervallinnstillingen må være positiv." #: src/etc/inc/gwlb.inc:1616 msgid "The alert interval needs to be a numeric value." msgstr "Varselet intervall må være en numerisk verdi." #: src/etc/inc/gwlb.inc:1618 msgid "The alert interval setting needs to be positive." msgstr "Varselintervallinnstillingen må være positiv." #: src/etc/inc/gwlb.inc:1626 msgid "" "The high latency threshold needs to be greater than the low latency " "threshold" msgstr "" "Den høye terskel forsinkelser må være høyere enn den lave terskel " "forsinkelser" #: src/etc/inc/gwlb.inc:1631 msgid "" "The high packet loss threshold needs to be higher than the low packet loss " "threshold" msgstr "" "Den høye pakketap terskel må være høyere enn det lave pakketap terskel" #: src/etc/inc/gwlb.inc:1637 msgid "" "The loss interval needs to be greater than or equal to the high latency " "threshold." msgstr "" "Tapet intervall må være større enn eller lik den høy ventetid terskel." #: src/etc/inc/gwlb.inc:1642 msgid "" "The time period needs to be greater than twice the probe interval plus the " "loss interval." msgstr "" "Tidsperioden må være større enn det dobbelte av sonderingsintervall pluss " "tapet intervallet." #: src/etc/inc/gwlb.inc:1648 msgid "" "The alert interval needs to be greater than or equal to the probe interval." msgstr "Varsel intervall må være større enn eller lik den sonderingsintervall" #: src/etc/inc/interfaces.inc:33 msgid "interfaces_bring_up() was called but no variable defined." msgstr "interfaces_bring_up () ble kalt, men ingen variabel definert." #: src/etc/inc/interfaces.inc:193 msgid "Configuring loopback interface..." msgstr "Konfigurering loopback port ..." #: src/etc/inc/interfaces.inc:206 msgid "Configuring VLAN interfaces..." msgstr "Konfigurasjon av VLAN-port ..." #: src/etc/inc/interfaces.inc:230 msgid "VLAN: called with wrong options. Problems with config!" msgstr "VLAN: kalt med feil alternativ. Problemer med konfigurasjon!" #: src/etc/inc/interfaces.inc:235 msgid "interface_vlan_configure called with if undefined." msgstr "interface_vlan_configure kalt med if udefinert." #: src/etc/inc/interfaces.inc:281 src/etc/inc/interfaces.inc:376 #, php-format msgid "QinQ compat VLAN: called with wrong options. Problems with config!%s" msgstr "" "QinQ compat VLAN: kalt med feil alternativ. Problemer med konfigurasjon!%s" #: src/etc/inc/interfaces.inc:288 #, php-format msgid "interface_qinq_configure called with if undefined.%s" msgstr "interface_qinq_configure kalt med hvis udefinert %s" #: src/etc/inc/interfaces.inc:293 #, php-format msgid "interface_qinq_configure called with invalid if.%s" msgstr "interface_qinq_configure kalt med ugyldige if.%s" #: src/etc/inc/interfaces.inc:359 msgid "Configuring QinQ interfaces..." msgstr "Konfigurering QinQ port..." #: src/etc/inc/interfaces.inc:384 #, php-format msgid "interface_qinq2_configure called with if undefined.%s" msgstr "interface_qinq2_configure kalt med if udefinert.%s" #: src/etc/inc/interfaces.inc:405 msgid "Creating wireless clone interfaces..." msgstr "Oppretter trådløse klone port" #: src/etc/inc/interfaces.inc:483 #, php-format msgid "No members found on %s" msgstr "Ingen medlemmer funnet på %s" #: src/etc/inc/interfaces.inc:547 msgid "realif not defined in interfaces bridge - up" msgstr "lettelse er ikke definert i port bridge - opp" #: src/etc/inc/interfaces.inc:568 msgid "bridgeif not defined -- could not bring interface up" msgstr "bridgeif ikke definert - kunne ikke få port opp" #: src/etc/inc/interfaces.inc:742 msgid "Configuring LAGG interfaces..." msgstr "Konfigurering LAG port ..." #: src/etc/inc/interfaces.inc:893 msgid "Could not bring greif up -- variable not defined." msgstr "Kunne ikke bringe greif opp - variabel ikke definert." #: src/etc/inc/interfaces.inc:976 msgid "" "could not bring realif up -- variable not defined -- " "interface_gif_configure()" msgstr "" "kunne ikke få realif opp - variabel som ikke er definert - " "interface_gif_configure ()" #: src/etc/inc/interfaces.inc:1023 msgid "could not bring gifif up -- variable not defined" msgstr "kunne ikke få gifif opp - variabel ikke definert" #: src/etc/inc/interfaces.inc:1105 src/etc/inc/interfaces.inc:1135 #: src/etc/inc/interfaces.inc:1159 src/etc/inc/interfaces.inc:1177 #, php-format msgid "Configuring %s interface..." msgstr "Konfigurering %s port..." #: src/etc/inc/interfaces.inc:1109 src/etc/inc/interfaces.inc:1138 #: src/etc/inc/interfaces.inc:1162 src/etc/inc/interfaces.inc:1180 #, php-format msgid "Configuring %s" msgstr "Konfigurering av %s" #: src/etc/inc/interfaces.inc:1263 #, php-format msgid "Calling interface down for interface %1$s, destroy is %2$s" msgstr "Ringe port ned etter port %1$s, ødelegger %2$s" #: src/etc/inc/interfaces.inc:1277 msgid "Wrong parameters used during interface_bring_down" msgstr "Feil parametre som brukes ved interface_bring_down" #: src/etc/inc/interfaces.inc:1448 msgid "Enter CARP maintenance mode" msgstr "CARP vedlikeholdsmodus" #: src/etc/inc/interfaces.inc:1652 #, php-format msgid "Can't find PPP config for %s in interface_ppps_configure()." msgstr "" "Kan ikke finne PPP konfigurasjon for %s i interface_ppps_configure ()." #: src/etc/inc/interfaces.inc:1710 #, php-format msgid "" "Could not get a Local IP address for PPTP/L2TP link on %s in " "interfaces_ppps_configure. Using 0.0.0.0 ip!" msgstr "" "Kunne ikke få en lokal IP-adresse etter PPTP / L2TP link på %s i " "interfaces_ppps_configure. Bruke 0.0.0.0 ip!" #: src/etc/inc/interfaces.inc:1717 #, php-format msgid "" "Could not get a PPTP/L2TP Remote IP address from %1$s for %2$s in " "interfaces_ppps_configure." msgstr "" "Kunne ikke få en PPTP / L2TP ekstern IP-adresse fra %1$s for %2$s i " "interfaces_ppps_configure." #: src/etc/inc/interfaces.inc:1724 #, php-format msgid "" "Device %s does not exist. PPP link cannot start without the modem device." msgstr "" "Enheten %s finnes ikke. PPP koblingen kan ikke starte uten modemenheten." #: src/etc/inc/interfaces.inc:1729 #, php-format msgid "Unknown %s configured as ppp interface." msgstr "Ukjent %s konfigurert som PPP-grensesnittet." #: src/etc/inc/interfaces.inc:2049 #, php-format msgid "Error: cannot open mpd_%1$s.conf in interface_ppps_configure().%2$s" msgstr "Feil: Kan ikke åpne mpd_%1$s.conf i interface_ppps_configure ().%2$s" #: src/etc/inc/interfaces.inc:2144 #, php-format msgid "Starting 3gstats.php on device '%1$s' for interface '%2$s'" msgstr "Starter 3gstats.php på enheten '%1$s' for port '%2$s'" #: src/etc/inc/interfaces.inc:2161 msgid "Configuring CARP settings..." msgstr "Konfigurering av CARP innstillinger" #: src/etc/inc/interfaces.inc:2202 msgid "waiting for pfsync..." msgstr "venter på pfsync" #: src/etc/inc/interfaces.inc:2208 #, php-format msgid "pfsync done in %s seconds." msgstr "pfsync ferding om %s seconds." #: src/etc/inc/interfaces.inc:2209 msgid "Configuring CARP settings finalize..." msgstr "Konfigurering av CARP innstillinger fullfører" #: src/etc/inc/interfaces.inc:2436 #, php-format msgid "" "Interface specified for the virtual IP address %s does not exist. Skipping " "this VIP." msgstr "" "Porten er spesifisert av den virtuelle IP-adressen %s finnes ikke. Du hopper " "over denne VIP." #: src/etc/inc/interfaces.inc:2496 #, php-format msgid "Interface %s changed to hostap mode" msgstr "Port %s endret til hostap modus" #: src/etc/inc/interfaces.inc:2500 #, php-format msgid "Interface %s changed to adhoc mode" msgstr "Port %s endret til adhoc-modus" #: src/etc/inc/interfaces.inc:2504 #, php-format msgid "Interface %s changed to infrastructure mode" msgstr "Port %s endret til infrastrukturmodus" #: src/etc/inc/interfaces.inc:2517 #, php-format msgid "Cloning new wireless interface %s" msgstr "Kloning ny trådløs port %s" #: src/etc/inc/interfaces.inc:2522 #, php-format msgid "Failed to clone interface %1$s with error code %2$s, output %3$s" msgstr "Klarte ikke å klone port %1$s med feilkode %2$s, utgang %3$s" #: src/etc/inc/interfaces.inc:3178 #, php-format msgid "Starting dhcp6 client for interface wan %s in DHCP6 without RA mode" msgstr "Starter dhcp6 klient for wan port %s i DHCP6 uten RA-modus" #: src/etc/inc/interfaces.inc:3199 #, php-format msgid "OpenVPN: Resync server %s" msgstr "OpenVPN: Resynkronisering av server %s" #: src/etc/inc/interfaces.inc:3212 #, php-format msgid "OpenVPN: Resync client %s" msgstr "OpenVPN: Resynkronisering av klient %s" #: src/etc/inc/interfaces.inc:3347 #, php-format msgid "Deny router advertisements for interface %s" msgstr "Avslå router annonsering for port %s" #: src/etc/inc/interfaces.inc:3379 msgid "Generating new MAC address." msgstr "Generere ny MAC-adresse." #: src/etc/inc/interfaces.inc:3384 src/etc/inc/interfaces.inc:3385 #, php-format msgid "" "The invalid MAC address (ff:ff:ff:ff:ff:ff) on interface %1$s has been " "automatically replaced with %2$s" msgstr "" "Det ugyldige MAC-adressen (ff:ff:ff:ff:ff:ff) på port %1$s har blitt " "automatisk erstattet med %2$s" #: src/etc/inc/interfaces.inc:3450 #, php-format msgid "There is a conflict on MTU between parent %1$s and VLAN(%2$s)" msgstr "TDet er en konflikt på MTU mellom foreldre port %1$s og VLAN(%2$s)" #: src/etc/inc/interfaces.inc:3641 src/etc/inc/interfaces.inc:3711 #: src/etc/inc/interfaces.inc:3775 #, php-format msgid "Interface %1$s tracking non-existent interface %2$s" msgstr "port %1$s sporer en ikke-eksisterende port %2$s" #: src/etc/inc/interfaces.inc:3648 src/etc/inc/interfaces.inc:3654 #, php-format msgid "Interface %1$s configured via %2$s type %3$s" msgstr "Port %1$s konfigureres via %2$s typen%3$s" #: src/etc/inc/interfaces.inc:3717 #, php-format msgid "" "The interface IPv4 '%1$s' address on interface '%2$s' is not valid, not " "configuring 6RD tunnel" msgstr "" "Portens IPv4 '%1$s' adresse for port '%2$s' er ikke gyldig, kan ikke " "konfigurerer 6RD tunnel" #: src/etc/inc/interfaces.inc:3753 #, php-format msgid "rd6 %1$s with ipv6 address %2$s based on %3$s ipv4 %4$s" msgstr "rd6 %1$s med ipv6 adresse %2$s basert på %3$s ipv4 %4$s" #: src/etc/inc/interfaces.inc:3781 src/etc/inc/interfaces.inc:3836 #: src/etc/inc/interfaces.inc:3922 #, php-format msgid "" "The interface IPv4 '%1$s' address on interface '%2$s' is not public, not " "configuring 6RD tunnel" msgstr "" "Portens IPv4 '%1$s' adresse for port '%2$s' er ikke offentlig, kan ikke " "konfigurere 6RD tunnel" #: src/etc/inc/interfaces.inc:3813 #, php-format msgid "sixto4 %1$s with ipv6 address %2$s based on %3$s ipv4 %4$s" msgstr "sixto4 %1$s med ipv6 adresse %2$s basert på %3$s ipv4 %4$s" #: src/etc/inc/interfaces.inc:4028 msgid "Failed to write user DUID file!" msgstr "Klarte ikke å skrive brukerens duid fil!" #: src/etc/inc/interfaces.inc:4503 #, php-format msgid "Error: cannot open %s in DHCP6_Config_File_Override() for reading." msgstr "Feil: kan ikke åpne %s i DHCP6_Config_File_Override () av å lese" #: src/etc/inc/interfaces.inc:4531 #, php-format msgid "" "Error: cannot open dhclient_%s.conf in interface_dhcp_configure() for " "writing." msgstr "" "Feil: kan ikke åpne dhclient_%s.conf i interface_dhcp_configure () av å " "skrive" #: src/etc/inc/interfaces.inc:4544 #, php-format msgid "Invalid interface \"%s\" in interface_dhcp_configure()" msgstr "Ugyldig port \"%s\" i interface_dhcp_configure()" #: src/etc/inc/interfaces.inc:4600 #, php-format msgid "Could not bring up %s interface in interface_dhcp_configure()" msgstr "Kunne ikke få opp %s port i interface_dhcp_configure()" #: src/etc/inc/interfaces.inc:4693 #, php-format msgid "Error: cannot open %s in DHCP_Config_File_Override() for reading." msgstr "Feil: kan ikke åpne %s i DHCP_Config_File_Override() av å lese." #: src/etc/inc/interfaces.inc:5734 src/etc/inc/service-utils.inc:365 #: src/usr/local/www/diag_backup.php:432 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:457 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:80 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:168 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:159 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1104 #: src/usr/local/www/head.inc:338 src/usr/local/www/head.inc:356 #: src/usr/local/www/status_graph.php:49 src/usr/local/www/status_logs.php:53 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:96 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:224 #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:30 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:472 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:282 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:635 #: src/usr/local/www/widgets/include/openvpn.inc:22 msgid "OpenVPN" msgstr "OpenVPN" #: src/etc/inc/ipsec.inc:26 src/etc/inc/ipsec.inc:56 msgid "Daemon" msgstr "Daemon" #: src/etc/inc/ipsec.inc:27 src/etc/inc/ipsec.inc:57 msgid "SA Manager" msgstr "SA Manager" #: src/etc/inc/ipsec.inc:28 src/etc/inc/ipsec.inc:58 msgid "IKE SA" msgstr "IKE SA" #: src/etc/inc/ipsec.inc:29 src/etc/inc/ipsec.inc:59 msgid "IKE Child SA" msgstr "IKE Child SA" #: src/etc/inc/ipsec.inc:30 src/etc/inc/ipsec.inc:60 msgid "Job Processing" msgstr "Job Behandler" #: src/etc/inc/ipsec.inc:31 src/etc/inc/ipsec.inc:61 msgid "Configuration backend" msgstr "konfigurasjon bakstykket" #: src/etc/inc/ipsec.inc:32 src/etc/inc/ipsec.inc:62 msgid "Kernel Interface" msgstr "Kernel port" #: src/etc/inc/ipsec.inc:33 src/etc/inc/ipsec.inc:63 #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:299 #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:380 #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:311 #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:155 #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:170 #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:212 #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:140 msgid "Networking" msgstr "Nettverk" #: src/etc/inc/ipsec.inc:34 src/etc/inc/ipsec.inc:64 msgid "ASN encoding" msgstr "ASN koding" #: src/etc/inc/ipsec.inc:35 src/etc/inc/ipsec.inc:65 msgid "Message encoding" msgstr "Meldings koding" #: src/etc/inc/ipsec.inc:36 src/etc/inc/ipsec.inc:66 msgid "Integrity checker" msgstr "integritet kontrolløren" #: src/etc/inc/ipsec.inc:37 src/etc/inc/ipsec.inc:67 msgid "Integrity Verifier" msgstr "integritet bekrefteren" #: src/etc/inc/ipsec.inc:38 src/etc/inc/ipsec.inc:68 msgid "Platform Trust Service" msgstr "Platform Tillit Tjeneste" #: src/etc/inc/ipsec.inc:39 src/etc/inc/ipsec.inc:69 msgid "TLS handler" msgstr "TLS handler" #: src/etc/inc/ipsec.inc:40 src/etc/inc/ipsec.inc:70 msgid "IPsec traffic" msgstr "IPsec trafikk" #: src/etc/inc/ipsec.inc:41 src/etc/inc/ipsec.inc:71 msgid "StrongSwan Lib" msgstr "StrongSwan Lib" #: src/etc/inc/ipsec.inc:46 msgid "Silent" msgstr "Stille" #: src/etc/inc/ipsec.inc:47 msgid "Audit" msgstr "Revidere" #: src/etc/inc/ipsec.inc:48 msgid "Control" msgstr "Kontroll" #: src/etc/inc/ipsec.inc:49 msgid "Diag" msgstr "Diag" #: src/etc/inc/ipsec.inc:50 src/usr/local/www/status_logs_common.inc:862 msgid "Raw" msgstr "Rå" #: src/etc/inc/ipsec.inc:51 msgid "Highest" msgstr "høyeste" #: src/etc/inc/ipsec.inc:76 msgid "My IP address" msgstr "Min IPadresse" #: src/etc/inc/ipsec.inc:78 src/etc/inc/ipsec.inc:90 msgid "Distinguished name" msgstr "unike navn" #: src/etc/inc/ipsec.inc:79 src/etc/inc/ipsec.inc:91 msgid "User distinguished name" msgstr "Brukerens unike navn" #: src/etc/inc/ipsec.inc:80 src/etc/inc/ipsec.inc:92 msgid "ASN.1 distinguished Name" msgstr "ASN.1 unike navn" #: src/etc/inc/ipsec.inc:81 src/etc/inc/ipsec.inc:93 msgid "KeyID tag" msgstr "KeyID kode" #: src/etc/inc/ipsec.inc:82 src/usr/local/www/head.inc:318 #: src/usr/local/www/services_checkip.php:70 #: src/usr/local/www/services_checkip_edit.php:106 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1087 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:583 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:773 #: src/usr/local/www/services_dyndns.php:70 #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:238 #: src/usr/local/www/services_rfc2136.php:58 #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:145 msgid "Dynamic DNS" msgstr "Dynamisk DNS" #: src/etc/inc/ipsec.inc:87 src/usr/local/www/diag_traceroute.php:142 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:297 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:344 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:567 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:607 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:758 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:525 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:550 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1300 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1506 #: src/usr/local/www/interfaces.php:3050 msgid "Any" msgstr "enhver" #: src/etc/inc/ipsec.inc:88 msgid "Peer IP address" msgstr "Peer IPadresse" #: src/etc/inc/ipsec.inc:166 msgid "Hybrid RSA + Xauth" msgstr "Hybrid RSA + Xauth" #: src/etc/inc/ipsec.inc:167 msgid "Mutual RSA + Xauth" msgstr "Gjensidig RSA + Xauth" #: src/etc/inc/ipsec.inc:168 msgid "Mutual PSK + Xauth" msgstr "Gjensidig PSK + Xauth" #: src/etc/inc/ipsec.inc:169 msgid "EAP-TLS" msgstr "EAP-TLS" #: src/etc/inc/ipsec.inc:170 msgid "EAP-RADIUS" msgstr "EAP-RADIUS" #: src/etc/inc/ipsec.inc:171 msgid "EAP-MSChapv2" msgstr "EAP-MSChapv2" #: src/etc/inc/ipsec.inc:172 msgid "Mutual RSA" msgstr "Gjensidig RSA" #: src/etc/inc/ipsec.inc:173 msgid "Mutual PSK" msgstr "Gjensidig PSK" #: src/etc/inc/ipsec.inc:184 msgid "Tunnel IPv4" msgstr "Tunnel IPv4" #: src/etc/inc/ipsec.inc:185 msgid "Tunnel IPv6" msgstr "Tunnel IPv6" #: src/etc/inc/ipsec.inc:186 src/usr/local/www/system_authservers.php:228 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: src/etc/inc/ipsec.inc:197 msgid "off" msgstr "av" #: src/etc/inc/ipsec.inc:198 msgid "1 (768 bit)" msgstr "1 (768 bit)" #: src/etc/inc/ipsec.inc:199 msgid "2 (1024 bit)" msgstr "2 (1024 bit)" #: src/etc/inc/ipsec.inc:200 msgid "5 (1536 bit)" msgstr "5 (1536 bit)" #: src/etc/inc/ipsec.inc:201 msgid "14 (2048 bit)" msgstr "14 (2048 bit)" #: src/etc/inc/ipsec.inc:202 msgid "15 (3072 bit)" msgstr "15 (3072 bit)" #: src/etc/inc/ipsec.inc:203 msgid "16 (4096 bit)" msgstr "16 (4096 bit)" #: src/etc/inc/ipsec.inc:204 msgid "17 (6144 bit)" msgstr "17 (6144 bit)" #: src/etc/inc/ipsec.inc:205 msgid "18 (8192 bit)" msgstr "18 (8192 bit)" #: src/etc/inc/ipsec.inc:206 msgid "19 (nist ecp256)" msgstr "19 (nist ecp256)" #: src/etc/inc/ipsec.inc:207 msgid "20 (nist ecp384)" msgstr "20 (nist ecp384)" #: src/etc/inc/ipsec.inc:208 msgid "21 (nist ecp521)" msgstr "21 (nist ecp521)" #: src/etc/inc/ipsec.inc:209 msgid "22 (1024(sub 160) bit)" msgstr "22 (1024(sub 160) bit)" #: src/etc/inc/ipsec.inc:210 msgid "23 (2048(sub 224) bit)" msgstr "23 (2048(sub 224) bit)" #: src/etc/inc/ipsec.inc:211 msgid "24 (2048(sub 256) bit)" msgstr "24 (2048(sub 256) bit)" #: src/etc/inc/ipsec.inc:212 msgid "28 (brainpool ecp256)" msgstr "28 (brainpool ecp256)" #: src/etc/inc/ipsec.inc:213 msgid "29 (brainpool ecp384)" msgstr "29 (brainpool ecp384)" #: src/etc/inc/ipsec.inc:214 msgid "30 (brainpool ecp512)" msgstr "30 (brainpool ecp512)" #: src/etc/inc/ipsec.inc:411 src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:323 msgid "Mobile Client" msgstr "mobile klient" #: src/etc/inc/ipsec.inc:414 src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3136 #: src/etc/inc/shaper.inc:3866 src/etc/inc/shaper.inc:4170 #: src/usr/local/www/diag_pftop.php:116 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:923 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1617 #: src/usr/local/www/index.php:547 src/usr/local/www/interfaces.php:1713 #: src/usr/local/www/interfaces.php:1714 src/usr/local/www/interfaces.php:1740 #: src/usr/local/www/interfaces.php:1753 #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:364 #: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:149 #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:447 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:544 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/etc/inc/ipsec.inc:612 msgid "" "Unable to find IPsec daemon leases file. Could not display mobile user " "stats!" msgstr "" "Kan ikke finne filen for IPsec-daemon leieavtaler. Kunne ikke vise mobile " "brukerens statistikk!" #: src/etc/inc/meta.inc:61 #, php-format msgid "list_phpfiles: unable to examine path %s" msgstr "list_phpfiles: klarer ikke å undersøke sti %s" #: src/etc/inc/meta.inc:97 #, php-format msgid "unable to read %s" msgstr "kan ikke lese %s" #: src/etc/inc/meta.inc:134 #, php-format msgid "error: tag mismatch ( %1$s != %2$s ) in '%3$s'%4$s" msgstr "feil: tag mismatch ( %1$s != %2$s ) i '%3$s'%4$s" #: src/etc/inc/meta.inc:145 #, php-format msgid "warning: tag %1$s has no data in '%2$s'%3$s" msgstr "advarsel: tag %1$s har ingen data i '%2$s'%3$s" #: src/etc/inc/meta.inc:168 #, php-format msgid "warning: tag %1$s has malformed data in '%2$s'%3$s" msgstr "advarsel: tag %1$s har misdannede data i '%2$s'%3$s" #: src/etc/inc/meta.inc:190 #, php-format msgid "warning: tag %1$s has invalid data in '%2$s'%3$s" msgstr "advarsel: tag %1$s har ugyldige data i '%2$s'%3$s" #: src/etc/inc/notices.inc:74 #, php-format msgid "Could not open %s for writing" msgstr "Kunne ikke åpne %s for skriving" #: src/etc/inc/notices.inc:79 #, php-format msgid "New alert found: %s" msgstr "Ny varsling: %s" #: src/etc/inc/notices.inc:321 #, php-format msgid "Could not send the message to %1$s -- Error: %2$s" msgstr "Kunne ikke sende meldingen til %1$s -- Feil: %2$s" #: src/etc/inc/notices.inc:327 #, php-format msgid "Message sent to %s OK" msgstr "Melding sendt til %s OK" #: src/etc/inc/notices.inc:364 src/etc/inc/notices.inc:420 msgid "" "Growl IP Address is invalid. Check the setting in System Advanced " "Notifications." msgstr "" "Growl IP-adresse er ugyldig. Kontroller innstillingen i System Avansert " "Varslinger." #: src/etc/inc/notices.inc:383 #, php-format msgid "%1$s (%2$s) - Notification" msgstr "%1$s (%2$s) - Varsling" #: src/etc/inc/notices.inc:387 #, php-format msgid "Could not send Growl notification to %1$s -- Error: %2$s" msgstr "Kunne ikke sende Growl varsling til %1$s -- Feil: %2$s" #: src/etc/inc/notices.inc:445 #, php-format msgid "Could not send register Growl on %1$s -- Error: %2$s" msgstr "Kunne ikke sende registrer til Growl på %1$s -- feil: %2$s" #: src/etc/inc/openvpn.inc:53 src/usr/local/www/firewall_rules.php:760 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1665 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1706 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1713 #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:338 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:462 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:585 msgid "none" msgstr "ingen" #: src/etc/inc/openvpn.inc:54 src/usr/local/www/diag_pftop.php:94 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1668 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:970 msgid "default" msgstr "default" #: src/etc/inc/openvpn.inc:56 msgid "3 (recommended)" msgstr "3 (anbefales)" #: src/etc/inc/openvpn.inc:100 msgid "One (Client+Server)" msgstr "En (Klient+Server)" #: src/etc/inc/openvpn.inc:101 msgid "Two (Client+Intermediate+Server)" msgstr "To (Klient+Mellomnivå+Server)" #: src/etc/inc/openvpn.inc:102 msgid "Three (Client+2xIntermediate+Server)" msgstr "Tre (Klient+2x Mellomnivå+Server)" #: src/etc/inc/openvpn.inc:103 msgid "Four (Client+3xIntermediate+Server)" msgstr "Fire (Klient+3x Mellomnivå+Server)" #: src/etc/inc/openvpn.inc:104 msgid "Five (Client+4xIntermediate+Server)" msgstr "Fem (Klient+4x Mellomnivå+Server)" #: src/etc/inc/openvpn.inc:109 src/etc/inc/openvpn.inc:120 msgid "Peer to Peer ( SSL/TLS )" msgstr "Peer til Peer ( SSL/TLS )" #: src/etc/inc/openvpn.inc:110 src/etc/inc/openvpn.inc:121 msgid "Peer to Peer ( Shared Key )" msgstr "Peer to Peer (delt nøkkel)" #: src/etc/inc/openvpn.inc:111 msgid "Remote Access ( SSL/TLS )" msgstr "Remote Access ( SSL/TLS )" #: src/etc/inc/openvpn.inc:112 msgid "Remote Access ( User Auth )" msgstr "Remote Access ( Bruker Auth )" #: src/etc/inc/openvpn.inc:113 msgid "Remote Access ( SSL/TLS + User Auth )" msgstr "Remote Access ( SSL/TLS + Bruker Auth )" #: src/etc/inc/openvpn.inc:125 msgid "Omit Preference (Use OpenVPN Default)" msgstr "Utelater preferanse (bruker OpenVPN Standard)" #: src/etc/inc/openvpn.inc:126 msgid "LZ4 Compression [compress lz4]" msgstr "LZ4 Komprimering [kompress lz4]" #: src/etc/inc/openvpn.inc:127 msgid "LZ4 Comression v2 [compress lz4-v2]" msgstr "LZ4 Komprimering v2 [kompress lz4-v2]" #: src/etc/inc/openvpn.inc:128 msgid "" "LZO Compression [compress lzo, equivalent to comp-lzo yes for compatibility]" msgstr "" "LZO Komprimering [kompress LZO, tilsvarende komp-LZO ja for kompatibilitet]" #: src/etc/inc/openvpn.inc:129 msgid "Enable Compression (stub) [compress]" msgstr "Aktiver Komprimering (stub) [kompress]" #: src/etc/inc/openvpn.inc:130 msgid "" "Omit Preference, + Disable Adaptive LZO Compression [Legacy style, comp-" "noadapt]" msgstr "" "Utelater preferanse, + Deaktiver Adaptive LZO Komprimering [Legacy style, " "Komp-noadapt]" #: src/etc/inc/openvpn.inc:131 msgid "Adaptive LZO Compression [Legacy style, comp-lzo adaptive]" msgstr "Adaptive LZO Komprimering [Legacy style, Komp-LZO adaptive]" #: src/etc/inc/openvpn.inc:132 msgid "LZO Compression [Legacy style, comp-lzo yes]" msgstr "LZO Komprimering [Legacy style, Komp-LZO ja]" #: src/etc/inc/openvpn.inc:133 msgid "No LZO Compression [Legacy style, comp-lzo no]" msgstr "Ingen LZO Komprimering [Legacy style, Komp-LZO no]" #: src/etc/inc/openvpn.inc:138 msgid "Subnet -- One IP address per client in a common subnet" msgstr "Subnet - En IP-adresse per klient i et felles subnet" #: src/etc/inc/openvpn.inc:139 msgid "net30 -- Isolated /30 network per client" msgstr "net30 - Isolert /30 nettverk per klient" #: src/etc/inc/openvpn.inc:145 msgid "TLS Authentication" msgstr "TLS Autentisering" #: src/etc/inc/openvpn.inc:146 msgid "TLS Encryption and Authentication" msgstr "TLS-kryptering og Autentisering" #: src/etc/inc/openvpn.inc:219 msgid "None (Username and/or Password required)" msgstr "Ingen (brukernavn og / eller passord kreves)" #: src/etc/inc/openvpn.inc:227 msgid "===== Server Certificates =====" msgstr "===== Server Sertifikater =====" #: src/etc/inc/openvpn.inc:228 msgid "===== Non-Server Certificates =====" msgstr "===== ingen-Server Sertifikater =====" #: src/etc/inc/openvpn.inc:238 msgid "Server: Yes" msgstr "Server: Ja" #: src/etc/inc/openvpn.inc:240 msgid "Server: NO" msgstr "Server: Nei" #: src/etc/inc/openvpn.inc:243 #, php-format msgid "CA: %s" msgstr "CA: %s" #: src/etc/inc/openvpn.inc:246 src/usr/local/www/system_camanager.php:363 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1110 #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:581 msgid "In Use" msgstr "I bruk" #: src/etc/inc/openvpn.inc:249 src/usr/local/www/system_certmanager.php:1206 msgid "Revoked" msgstr "inndratt" #: src/etc/inc/openvpn.inc:413 msgid "None (No Encryption)" msgstr "Ingen (Ingen kryptering)" #: src/etc/inc/openvpn.inc:420 msgid "Use Default" msgstr "Bruk standard" #: src/etc/inc/openvpn.inc:464 msgid "None (No Authentication)" msgstr "Ingen (Ingen autentisering)" #: src/etc/inc/openvpn.inc:486 msgid "No Hardware Crypto Acceleration" msgstr "Ingen maskinvare krypterings Akselerasjon" #: src/etc/inc/openvpn.inc:527 src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:603 #: src/usr/local/www/interfaces.php:1942 src/usr/local/www/interfaces.php:2944 #: src/usr/local/www/interfaces.php:2953 src/usr/local/www/interfaces.php:2962 #: src/usr/local/www/interfaces.php:3020 src/usr/local/www/interfaces.php:3275 #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:339 msgid "Default" msgstr "standardinnstilling" #: src/etc/inc/openvpn.inc:542 #, php-format msgid "The field '%s' must contain a valid IP address or domain name." msgstr "Feltet '%s' må inneholde en gyldig IP-adresse eller domenenavn." #: src/etc/inc/openvpn.inc:567 #, php-format msgid "The field '%1$s' must contain a single valid %2$s CIDR range." msgstr "Feltet '%1$s' må inneholde en gyldig %2$s CIDR rekkevidde." #: src/etc/inc/openvpn.inc:582 #, php-format msgid "" "The field '%1$s' must contain only valid %2$s CIDR range(s) separated by " "commas." msgstr "" "Feltet '%1$s' må inneholde kun gyldig %2$s CIDR område(r) atskilt med komma." #: src/etc/inc/openvpn.inc:1124 msgid "" "Failed to construct OpenVPN server configuration. The selected DH Parameter " "length cannot be used." msgstr "" "Klarte ikke å konstruere OpenVPN server konfigurasjon. Den valgte DH " "Parameter lengden kan ikke brukes." #: src/etc/inc/openvpn.inc:1292 #, php-format msgid "OpenVPN ID %1$s PID %2$s still running, killing." msgstr "OpenVPN ID %1$s PID %2$s kjører fortsatt, dreper." #: src/etc/inc/openvpn.inc:1527 #, php-format msgid "Resyncing OpenVPN instances for interface %s." msgstr "Ny synkronisering av OpenVPN instanser for port %s." #: src/etc/inc/openvpn.inc:1529 msgid "Resyncing OpenVPN instances." msgstr "Ny synkronisering av OpenVPN instanser" #: src/etc/inc/openvpn.inc:1562 #, php-format msgid "Resyncing OpenVPN for gateway group %1$s server %2$s." msgstr "Ny synkronisering av OpenVPN for gateway gruppe %1$s server %2$s." #: src/etc/inc/openvpn.inc:1571 #, php-format msgid "Resyncing OpenVPN for gateway group %1$s client %2$s." msgstr "Ny synkronisering av OpenVPN for gateway gruppe %1$s klient %2$s." #: src/etc/inc/openvpn.inc:1580 msgid "openvpn_resync_gwgroup called with null gwgroup parameter." msgstr "openvpn_resync_gwgroup kalt med null gwgroup parameter." #: src/etc/inc/openvpn.inc:1686 src/etc/inc/openvpn.inc:1817 msgid "Unable to contact daemon" msgstr "Får ikke kontakt med daemon" #: src/etc/inc/openvpn.inc:1687 src/etc/inc/openvpn.inc:1818 msgid "Service not running?" msgstr "Tjenesten kjører ikke?" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:223 #: src/usr/local/www/system_user_settings.php:64 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:226 #, php-format msgid "" "Choose an alternative css file (if installed) to change the appearance of " "the webConfigurator. css files are located in /usr/local/www/css/%s" msgstr "" "Velg en alternativ css fil (hvis installert) for å endre utseendet på " "webConfigurator. css filene ligger i /usr/local/www/css/%s" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:244 msgid "Scrolls with page" msgstr "Scrolls med siden" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:244 msgid "Fixed (Remains visible at top of page)" msgstr "Fast (Forblir synlig øverst på siden)" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:242 msgid "Top Navigation" msgstr "Top Navigering" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:245 msgid "The fixed option is intended for large screens only." msgstr "Det faste alternativet er kun beregnet for store skjermer." #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:263 msgid "Default (No hostname)" msgstr "Standard (Ingen vertsnavn)" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:263 msgid "Hostname only" msgstr "kun vertsnavn" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:263 msgid "Fully Qualified Domain Name" msgstr "fullstendig domenenavn (FQDN)" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:261 msgid "Hostname in Menu" msgstr "Vertsnavn i Meny" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:264 msgid "" "Replaces the Help menu title in the Navbar with the system hostname or FQDN." msgstr "" "Erstatter Hjelp-meny tittelen i Navbar med systemet vertsnavn eller FQDN" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:284 #: src/usr/local/www/system_user_settings.php:64 msgid "Dashboard Columns" msgstr "Dashboard kolonner" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:304 msgid "Interfaces Sort" msgstr "Sorter Porter" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:307 msgid "" "If selected, lists of interfaces will be sorted by description, otherwise " "they are listed wan,lan,optn..." msgstr "" "Hvis valgt, vil lister over porter sorteres etter beskrivelse, ellers de er " "oppført WAN, LAN, OPT....." #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:321 msgid "Associated Panels Show/Hide" msgstr "Assosierte Paneler Vis / Skjul" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:328 msgid "Show the Available Widgets panel on the Dashboard." msgstr "Se Tilgjengelig Widgets panelet på dashbordet." #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:335 msgid "Show the Log Filter panel in System Logs." msgstr "Se Logg Filter-panelet i systemlogger." #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:342 msgid "Show the Manage Log panel in System Logs." msgstr "Vis Behandler Logg panelet i systemlogger." #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:349 msgid "Show the Settings panel in Status Monitoring." msgstr "Vis panelet for Innstillinger under Status Monitoring." #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:351 msgid "" "These options allow certain panels to be automatically hidden on page load. " "A control is provided in the title bar to un-hide the panel." msgstr "" "Disse valgene gir visse paneler som skal skjules automatisk ved side " "lastning. En kontroll er gitt i tittelfeltet for å vise panelet." #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:369 msgid "Left Column Labels" msgstr "Venstre kolonne Etiketter" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:372 msgid "" "If selected, clicking a label in the left column will select/toggle the " "first item of the group." msgstr "" "Hvis valgt, vil klikke på en etikett i venstre kolonne velge / skifte det " "første elementet i gruppen." #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:388 msgid "Alias Popups" msgstr "Alias Popups" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:391 msgid "" "If selected, the details in alias popups will not be shown, just the alias " "description (e.g. in Firewall Rules)." msgstr "" "Hvis valgt, vil detaljene i alias popups ikke vises, bare alias beskrivelse " "(f.eks i brannmurregler )." #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:407 msgid "Browser tab text" msgstr "nettleser fanen tekst" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:410 msgid "" "When this is unchecked, the browser tab shows the host name followed by the " "current page. Check this box to display the current page followed by the " "host name." msgstr "" "Når dette ikke er avkrysset,, viser nettleser fanen vertsnavnet først " "etterfulgt av den gjeldende siden. Kryss av denne boksen for å vise den " "aktuelle siden etterfulgt av vertsnavnet." #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:454 msgid "Require State Filter" msgstr "Krever State Filter" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:457 msgid "" "By default, the entire state table is displayed when entering Diagnostics > " "States. This option requires a filter to be entered before the states are " "displayed. Useful for systems with large state tables." msgstr "" "Som standard blir hele state tabellen vist når du går inn Diagnostikk> " "States. Dette alternativet krever et filter som skal oppgis før States vises." " Nyttig for systemer med store States tabeller." #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:477 msgid "Rule Information" msgstr "Regel Informasjon" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:483 src/etc/inc/pfsense-utils.inc:493 #, php-format msgid "%1$s by %2$s" msgstr "%1$s av %2$s" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:484 src/etc/inc/pfsense-utils.inc:494 #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:53 src/usr/local/www/diag_confbak.php:61 #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:123 #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:232 #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:243 msgid "n/j/y H:i:s" msgstr "n/j/y H:i:s" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:481 msgid "Created" msgstr "Opprettet" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:491 msgid "Updated" msgstr "oppdatert" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:786 msgid "After synch increase advertising skew" msgstr "Etter synkronisering øk annonsering skew" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:836 msgid "Error creating socket!" msgstr "Feil ved oppretting av socket!" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:837 #, php-format msgid "Error code is '%1$s' - %2$s" msgstr "Feilkode er '%1$s' - %2$s" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:842 #, php-format msgid "setsockopt() failed, error: %s" msgstr "Setsockopt() mislyktes, feil: %s" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:846 #, php-format msgid "Magic Packet sent (%1$s) to (%2$s) MAC=%3$s" msgstr "Magisk Pakken sendt (%1$s) til (%2$s) MAC=%3$s" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:909 src/etc/inc/pfsense-utils.inc:929 #, php-format msgid "Restored %s of config file (maybe from CARP partner)" msgstr "Gjenopprettet %s av konfigurasjonsfilen (kanskje fra CARP partner)" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:1016 msgid "reload_interfaces_sync() is starting." msgstr "reload_interfaces_sync() starter." #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:1025 msgid "Enabling system routing" msgstr "Aktivering av system ruting" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:1029 msgid "Cleaning up Interfaces" msgstr "Rydder opp porter" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:1473 msgid "No history data found!" msgstr "Ingen historiske data funnet!" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:1605 msgid "device not present! Is the modem attached to the system?" msgstr "enheten er ikke tilstede! Er modemet koblet til systemet?" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:1674 msgid "running" msgstr "kjører" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:1675 src/usr/local/www/graph.php:198 msgid "up" msgstr "opp" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:1720 msgid "blocking" msgstr "blokkerer" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:1720 msgid "check for ethernet loops" msgstr "sjekk for ethernet loops" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:1723 msgid "learning" msgstr "læring" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:1726 msgid "forwarding" msgstr "videresending" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:1860 #, php-format msgid "DNSCACHE: Found old IP %1$s and new IP %2$s" msgstr "DNSCACHE: fant gammel IP %1$s og ny IP %2$s" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:1880 #, php-format msgid "Loading %s cryptographic accelerator module." msgstr "Laster %s av kryptografiske akselerator modulen." #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:1897 #, php-format msgid "Loading %s thermal monitor module." msgstr "Laster %s av varme målermodulen." #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:1974 src/etc/inc/pfsense-utils.inc:2030 #, php-format msgid "Download file failed with status code %1$s. URL: %2$s" msgstr "Nedlasting av filen mislyktes med statuskode %1$s. URL: %2$s" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:2249 #, php-format msgid "Could not process non-existent file from alias: %s" msgstr "Kunne ikke behandle ikke-eksisterende fil fra alias: %s" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:2254 #, php-format msgid "Could not process empty file from alias: %s" msgstr "Kunne ikke behandle tom fil fra alias: %s" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:2259 #, php-format msgid "Could not process aliases from alias: %s" msgstr "Kunne ikke behandle aliaser fra alias: %s" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:2316 #, php-format msgid "Failed to download alias %s" msgstr "Klarte ikke å laste ned alias %s" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:2345 msgid "" "Alias archive is a .tar/tgz file which cannot be decompressed because " "utility is missing!" msgstr "" "Alias arkivet er en .tar / tgz-fil som ikke kan dekomprimeres på grunn av " "manglende verktøy!" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:2355 #, php-format msgid "Could not open %s/aliases for writing!" msgstr "Kunne ikke åpne %s/aliaser for skriving!" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:2361 #, php-format msgid "The following file could not be read %1$s from %2$s" msgstr "Følgende fil kunne ikke leses %1$s fra %2$s" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:2940 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnisk" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:2941 msgid "German (Germany)" msgstr "Tysk (tyskland)" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:2942 msgid "English" msgstr "Engelsk" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:2943 msgid "Spanish" msgstr "Spansk" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:2944 msgid "Spanish (Argentina)" msgstr "Spansk (Argentina)" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:2945 msgid "Norwegian Bokmål" msgstr "Norsk bokmål" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:2946 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugisisk (Brasil)" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:2947 msgid "Russian" msgstr "Russisk" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:2948 msgid "Chinese (Simplified, China)" msgstr "Kinesisk (forenklet, Kina)" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:2949 msgid "Chinese (Taiwan)" msgstr "Kinesisk (Taiwan)" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3144 src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3159 #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3185 msgid "No Service" msgstr "Ingen tjeneste" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3154 src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3197 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:230 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:234 #: src/usr/local/www/interfaces.php:888 src/usr/local/www/interfaces.php:3033 #: src/usr/local/www/interfaces_wireless.php:100 #: src/usr/local/www/interfaces_wireless_edit.php:78 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool.php:118 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:69 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:309 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:65 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:70 #: src/usr/local/www/status_lb_pool.php:134 src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:252 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:398 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3160 msgid "Restricted Service" msgstr "Begrenset Tjeneste" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3161 msgid "Valid Service" msgstr "Gyldig Tjeneste" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3162 msgid "Restricted Regional Service" msgstr "Regional begrenset tjeneste" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3163 msgid "Powersaving Service" msgstr "Strømsparings Tjeneste" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3164 msgid "Unknown Service" msgstr "Ukjent Tjeneste" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3170 msgid "Invalid SIM/locked State" msgstr "Ugyldig SIM / låst status" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3171 msgid "Valid SIM State" msgstr "Gyldig SIM Status" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3172 msgid "Invalid SIM CS State" msgstr "Ugyldig SIM CS Status" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3173 msgid "Invalid SIM PS State" msgstr "Ugyldig SIM PS Status" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3174 msgid "Invalid SIM CS/PS State" msgstr "Ugyldig SIM CS /PSStatus" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3175 msgid "Missing SIM State" msgstr "Manglende SIM Status" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3186 msgid "Limited Service" msgstr "Begrenset Tjeneste" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3202 msgid "Initializing Service" msgstr "Initialiserer Tjeneste" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3203 msgid "Network Lock error Service" msgstr "Låst nettverk feil med tjeneste" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3204 msgid "Network Locked Service" msgstr "Nettverk sperret" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3205 msgid "Unlocked or correct MCC/MNC Service" msgstr "Ulåst eller riktig MCC / MNC Tjeneste" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3211 msgid "No action State" msgstr "Ingen handling" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3212 msgid "Network lock State" msgstr "Nettverk låst" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3213 msgid "(U)SIM card lock State" msgstr "(U) SIM-kortlåst" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3214 msgid "Network Lock and (U)SIM card Lock State" msgstr "Sperret nettverk og (U) SIM-kort-låst" #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:45 msgid "Warning, could not open log for writing." msgstr "Advarsel, kunne ikke åpne logg for skriving." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:187 #, php-format msgid "" "ERROR!!! An error occurred on pkg execution (rc = %d) with parameters '%s':" msgstr "" "FEIL!!! Det oppstod en feil på pkg utførelse (rc = %d) med parametre '%s':" #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:435 src/etc/inc/pkg-utils.inc:439 msgid "ERROR: Error trying to get packages list. Aborting..." msgstr "FEIL: Feil ved henting av pakkelisten. Avbryter..." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:477 src/etc/inc/pkg-utils.inc:481 msgid "ERROR: Error trying to get package version. Aborting..." msgstr "FEIL: Feil ved henting av pakkeversjon. Avbryter..." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:532 #, php-format msgid "Running last steps of %s installation." msgstr "Kjører siste trinnene av %s installasjon." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:545 msgid "Resyncing configuration for all packages." msgstr "Ny synkronisering av konfigurasjonen for alle pakkene." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:567 msgid "Syncing packages..." msgstr "Synkroniserer pakker..." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:589 msgid "Removing package..." msgstr "Fjerner pakke..." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:622 #, php-format msgid "" "The %s package is missing its configuration file and must be reinstalled." msgstr "Pakken %s mangler sin konfigurasjonsfil og må installeres på nytt." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:638 #, php-format msgid "Reinstalling package %1$s because its include file(%2$s) is missing!" msgstr "Installere pakken %1$s fordi den inkluderte filen(%2$s) mangler!" #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:641 #, php-format msgid "Reinstalling package %s failed. Take appropriate measures!!!" msgstr "Gjeninstallasjon av pakken %s mislyktes. Ta nødvendige tiltak!!!" #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:734 msgid "Beginning package installation." msgstr "Begynner pakke installasjon." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:735 #, php-format msgid "Beginning package installation for %s ." msgstr "Begynner pakke installasjon for %s ." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:739 msgid "Saving updated package information..." msgstr "Lagrer oppdatert pakke informasjon..." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:742 #, php-format msgid "Installed %s package." msgstr "Installerte %s pakke." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:746 #, php-format msgid "Overwrote previous installation of %s." msgstr "Overskrev tidligere installasjon av %s." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:747 msgid "overwrite!" msgstr "overskriver!" #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:750 #, php-format msgid "Intermediate config write during package install for %s." msgstr "" "Mellomliggende konfigurasjon kunne skrive under pakke installasjon for %s." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:754 #, php-format msgid "The %1$s package is not installed.%2$sInstallation aborted." msgstr "Pakken %1$s er ikke installert. %2$s Installasjon avbrutt." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:758 src/etc/inc/pkg-utils.inc:790 #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:866 #, php-format msgid "Failed to install package: %s." msgstr "Klarte ikke å installere pakken: %s." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:759 src/etc/inc/pkg-utils.inc:791 #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:867 msgid "Failed to install package." msgstr "Klarte ikke å installere pakken" #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:764 msgid "Loading package configuration... " msgstr "Laster pakke konfigurasjonen... " #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:767 msgid "Configuring package components..." msgstr "Konfigurering pakke komponenter..." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:779 src/etc/inc/pkg-utils.inc:961 msgid "Loading package instructions..." msgstr "Laster pakke instruksjoner..." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:786 #, php-format msgid "Include %s is missing!" msgstr " %s mangler!" #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:797 msgid "Custom commands..." msgstr "Egendefinerte kommandoer..." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:800 msgid "Executing custom_php_global_functions()..." msgstr "Utfører custom_php_global_functions()..." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:805 msgid "Executing custom_php_install_command()..." msgstr "Utfører custom_php_install_command()..." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:810 msgid "Executing custom_php_resync_config_command()..." msgstr "Utfører custom_php_resync_config_command()..." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:817 src/etc/inc/pkg-utils.inc:909 msgid "Menu items... " msgstr "Menyelementer..." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:834 src/etc/inc/pkg-utils.inc:924 msgid "Services... " msgstr "Tjenester..." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:861 msgid "Loading package configuration... failed!" msgstr "Laster pakkekonfigurasjonen... mislyktes " #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:861 msgid "Installation aborted." msgstr "Installasjon avbrutt." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:862 msgid "Unable to load package configuration. Installation aborted." msgstr "Kan ikke laste pakkekonfigurasjonen. Installasjon avbrutt." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:871 msgid "Writing configuration... " msgstr "Skriver konfigurasjon... " #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:873 #, php-format msgid "Successfully installed package: %s." msgstr "Installert pakke: %s." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:893 #, php-format msgid "The %1$s package is not installed.%2$sDeletion aborted." msgstr "Pakken %1$s er ikke installert %2$s Sletting avbrutt." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:898 #, php-format msgid "Removing %s package... " msgstr "Fjerner %s pakken... " #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:899 #, php-format msgid "Removing %s components..." msgstr "Fjerner %s komponenter..." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:952 #, php-format msgid "Intermediate config write during package removal for %s." msgstr "" "Mellomliggende konfigurasjon kunne skrive under pakke fjerning for %s." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:968 #, php-format msgid "Include file %s could not be found for inclusion." msgstr "Inkluder filen %s ble ikke funnet for inkludering." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:986 msgid "Deinstall commands... " msgstr "Avinstaller kommandoer... " #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:991 msgid "Not executing custom deinstall hook because an include is missing." msgstr "" "Kan ikke utføre egendefinerte avinstallering av krok fordi en \"består av\" " "definisjon mangler." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:998 msgid "Syslog entries... " msgstr "Syslog oppføringer... " #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:1006 msgid "Configuration... " msgstr "Konfigurasjon... " #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:1009 #, php-format msgid "Removed %s package." msgstr "Fjernet %s pakken." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:1034 msgid "" "Waiting for Internet connection to update pkg metadata and finish package " "reinstallation" msgstr "" "Venter på Internett-tilkobling for å oppdatere pkg metadata og avslutte " "pakke reinstallering" #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:1047 src/etc/inc/pkg-utils.inc:1086 msgid "Package reinstall" msgstr "Pakken installeres på nytt" #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:1048 msgid "" "Package reinstall process was ABORTED due to lack of internet connectivity" msgstr "" "Pakkens ominstallering ble avbrutt på grunn av manglende Internet " "forbindelse" #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:1087 #, php-format msgid "" "Package %s does not exist in current %s version and it has been removed." msgstr "Pakken %s finnes ikke i gjeldende %s versjon og den har blitt fjernet" #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:1108 msgid "Stopping all packages." msgstr "Stopper alle pakkene." #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:6 msgid "System - HA node sync" msgstr "System - HA node synk" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:7 msgid "Allow access to authenticate this user for HA sync via XMLRPC" msgstr "" "Tillat tilgang for å autentifisere denne brukeren for HA synk via XMLRPC" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:10 msgid "User - Services: Captive Portal login" msgstr "Bruker - Tilgang: Captive Portal innlogging" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:11 msgid "Indicates whether the user is able to login on the captive portal." msgstr "Angir om brukeren kan logge inn på captive portal." #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:14 msgid "WebCfg - Help pages" msgstr "WebCfg - hjelpesider" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:15 msgid "Show all items on help menu and allow access to Help shortcut links" msgstr "" "Vis alle elementene på Hjelp-menyen og gi tilgang til Hjelp snarveikoblinger" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:20 msgid "WebCfg - Dashboard (all)" msgstr "WebCfg - Dashboard (alle)" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:21 msgid "Allow access to all pages required for the dashboard." msgstr "Gir tilgang til alle sider som kreves for dashbordet." #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:32 msgid "WebCfg - Dashboard widgets (direct access)." msgstr "WebCfg - Dashboard -widgeter (direkte tilgang)." #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:33 msgid "" "Allow direct access to all Dashboard widget pages, required for some widgets " "using AJAX." msgstr "" "Tillat direkte tilgang til alle Dashboard -widget sidersom er nødvendig for " "på enkelte moduler som bruker AJAX." #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:38 msgid "User - Config: Deny Config Write" msgstr "Bruker - Konfig: Avslå konfig skriving" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:39 msgid "If present, ignores requests from this user to write config.xml." msgstr "" "Hvis aktivert, ignorer forespørsler fra denne brukeren for å skrive til " "config.xml." #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:42 msgid "User - Notices: View" msgstr "Bruker - Merknader: Vis" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:43 msgid "This user can view system notices." msgstr "Denne brukeren kan se systemmeldinger." #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:46 msgid "User - Notices: View and Clear" msgstr "Bruker - merknader: Vis og Fjern" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:47 msgid "This user can view and clear system notices." msgstr "Denne brukeren kan se og klare systemmeldinger." #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:50 msgid "User - System: Shell account access" msgstr "Bruker - System: Shell tilgang" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:51 msgid "Indicates whether the user is able to login for example via SSH." msgstr "Angir om brukeren kan logge inn via SSH for eksempel" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:55 msgid "User - System: Copy files (scp)" msgstr "Bruker - System: Kopiere filer (SCP)" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:60 msgid "User - System: Copy files to home directory (chrooted scp)" msgstr "Bruker - System: Kopiere filer til hjemmeområdet (chrooted scp)" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:61 msgid "" "Indicates whether this user is allowed to copy files to the home directory " "via SCP/SFTP.Note: User - System - Copy files (scp) conflicts with this " "privilege.Warning: Manual chroot setup required, see /usr/local/etc/rc.d/" "scponlyc." msgstr "" "Angir om denne brukeren har lov til å kopiere filer til hjemmeområdet via " "SCP / SFTP Merk: Bruker - System - Kopier filer (SCP) konflikter med denne " "rettigheten. Advarsel: Manuell chroot konfigurering kreves, se /usr/local/" "etc/rc.d/scponlyc." #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:66 msgid "User - System: SSH tunneling" msgstr "Bruker - System: SSH tunneling" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:67 msgid "" "Indicates whether the user is able to login for tunneling via SSH when they " "have no shell access. Note: User - System - Copy files (scp) and System: " "Copy files to home directory (chrooted scp) conflict with this privilege." msgstr "" "Angir om brukeren er i stand til å logge inn for tunneling via SSH når de " "ikke har shell tilgang. Merk: Bruker - System - Kopier filer (SCP) og System:" " Kopiere filer til hjemmeområdet (chrooted scp) er i konflikt med denne " "rettigheten." #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:74 msgid "User - VPN: IPsec xauth Dialin" msgstr "Bruker - VPN: IPsec xauth oppringing" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:75 msgid "" "Indicates whether the user is allowed to dial in via IPsec xauth (Note: Does " "not allow shell access, but may allow the user to create SSH tunnels)" msgstr "" "Angir om brukeren har lov til å ringe inn via IPsec xauth (Merk: Tillater " "ikke shell-tilgang, men kan tillate brukeren å lage SSH tunneler)" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:80 msgid "User - VPN: L2TP Dialin" msgstr "Bruker - VPN: L2TP oppringing" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:81 msgid "Indicates whether the user is allowed to dial in via L2TP" msgstr "Angir om brukeren har lov til å ringe inn via L2TP" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:84 msgid "User - VPN: PPPOE Dialin" msgstr "Bruker - VPN: PPPoE oppringing" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:85 msgid "Indicates whether the user is allowed to dial in via PPPOE" msgstr "Angir om brukeren har lov til å ringe inn via PPPoE" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:88 msgid "WebCfg - Status: System Logs: Portal Auth" msgstr "WebCfg - Status: Systemlogger: Portal Autentisering" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:89 msgid "Allow access to the 'Status: System Logs: Portal Auth' page." msgstr "Tillat tilgang til \"Status: Systemlogger: Portal Autentisering 'side." #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:94 msgid "WebCfg - Status: Logs: DHCP" msgstr "WebCfg - Status: Logger: DHCP" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:95 msgid "Allow access to the 'Status: Logs: DHCP' page." msgstr "Tillat tilgang til \"Status: Logger: DHCP siden." #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:100 msgid "WebCfg - Status: Logs: Gateways" msgstr "WebCfg - Status: Logger: Gateways" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:101 msgid "Allow access to the 'Status: Logs: System: Gateways' page." msgstr "Tillat tilgang til \"Status: Logger: System: Gateways siden." #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:106 msgid "WebCfg - Status: Logs: Resolver" msgstr "WebCfg - Status: Logger: DNS Resolver" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:107 msgid "Allow access to the 'Status: Logs: System: Resolver' page." msgstr "Tillat tilgang til \"Status: Logger: System: DNS Resolver siden." #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:112 src/etc/inc/priv/user.priv.inc:130 msgid "WebCfg - Status: System Logs: IPsec VPN" msgstr "WebCfg - Status: Systemlogger: IPsec VPN" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:113 src/etc/inc/priv/user.priv.inc:131 msgid "Allow access to the 'Status: System Logs: IPsec VPN' page." msgstr "Tillat tilgang til \"Status: Systemlogger: IPsec VPN siden." #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:118 msgid "WebCfg - Status: System Logs: NTP" msgstr "WebCfg - Status: Systemlogger: NTP" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:119 msgid "Allow access to the 'Status: System Logs: NTP' page." msgstr "Tillat tilgang til \"Status: System Logs: NTP siden." #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:124 msgid "WebCfg - Status: System Logs: OpenVPN" msgstr "WebCfg - Status: Systemlogger: OpenVPN" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:125 msgid "Allow access to the 'Status: System Logs: OpenVPN' page." msgstr "Tillat tilgang til \"Status: Systemlogger: OpenVPN siden." #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:136 msgid "WebCfg - Status: System Logs: Load Balancer" msgstr "WebCfg - Status: Systemlogger: lastbalansering" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:137 msgid "Allow access to the 'Status: System Logs: Load Balancer' page." msgstr "Tillat tilgang til \"Status: Systemlogger: lastbalansering siden." #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:142 msgid "WebCfg - Status: System Logs: Routing" msgstr "WebCfg - Status: Systemlogger: Routing" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:143 msgid "Allow access to the 'Status: System Logs: System: Routing' page." msgstr "Tillat tilgang til \"Status: Systemlogger: System: Routing siden." #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:148 msgid "WebCfg - Status: System Logs: Wireless" msgstr "WebCfg - Status: Systemlogger: Trådløst" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:149 msgid "Allow access to the 'Status: System Logs: System: Wireless' page." msgstr "Tillat tilgang til \"Status: Systemlogger: System: Trådløst siden." #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:154 msgid "WebCfg - Services: UPnP" msgstr "WebCfg - Tjenester: UPnP" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:155 msgid "Allow access to the 'Services: UPnP' page." msgstr "Tillat tilgang til Tjenester: UPnP siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:17 msgid "WebCfg - All pages" msgstr "WebCfg - Alle sider" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:18 msgid "Allow access to all pages" msgstr "Tillat tilgang til alle sider" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:24 msgid "WebCfg - Crash reporter" msgstr "WebCfg - krasj rapport" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:25 msgid "Uploads crash reports to pfSense and or deletes crash reports." msgstr "" "Opplastninger av krasjrapporter til pfSense og eller slette krasjrapporter." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:30 msgid "WebCfg - Diagnostics: ARP Table" msgstr "WebCfg - Diagnostikk: ARP Tabell" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:31 msgid "Allow access to the 'Diagnostics: ARP Table' page." msgstr "Tillat tilgang til Diagnostikk: ARP-tabell siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:36 msgid "WebCfg - Diagnostics: Authentication" msgstr "WebCfg - Diagnostikk: Autentisering" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:37 msgid "Allow access to the 'Diagnostics: Authentication' page." msgstr "Tillat tilgang til Diagnostikk: Autentisering siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:42 msgid "WebCfg - Diagnostics: Backup & Restore" msgstr "WebCfg - Diagnostikk: Sikkerhetskopiering og gjenoppretting." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:43 msgid "Allow access to the 'Diagnostics: Backup & Restore' page." msgstr "" "Tillat tilgang til Diagnostikk: Sikkerhetskopiering og gjenoppretting siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:49 msgid "WebCfg - Diagnostics: Command" msgstr "WebCfg - Diagnostikk: Command" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:50 msgid "Allow access to the 'Diagnostics: Command' page." msgstr "Tillat tilgang til Diagnostikk: Command siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:56 msgid "WebCfg - Diagnostics: Configuration History" msgstr "WebCfg - Diagnostikk: Configuration Historie" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:57 msgid "Allow access to the 'Diagnostics: Configuration History' page." msgstr "Tillat tilgang til Diagnostikk: Konfigurasjons Logg." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:62 msgid "WebCfg - Diagnostics: Factory defaults" msgstr "WebCfg - Diagnostikk: Fabrikkinnstillinger" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:63 msgid "Allow access to the 'Diagnostics: Factory defaults' page." msgstr "Tillat tilgang til Diagnostikk: Fabrikkinnstillingene siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:69 msgid "WebCfg - Diagnostics: DNS Lookup" msgstr "WebCfg - Diagnostikk: DNS Lookup" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:70 msgid "Allow access to the 'Diagnostics: DNS Lookup' page." msgstr "Tillat tilgang til Diagnostikk: DNS Oppslag siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:75 msgid "WebCfg - Diagnostics: Show States" msgstr "WebCfg - Diagnostikk: Vis States" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:76 msgid "Allow access to the 'Diagnostics: Show States' page." msgstr "Tillat tilgang til Diagnostikk: Vis States siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:81 msgid "WebCfg - Diagnostics: Show Source Tracking" msgstr "WebCfg - Diagnostikk: Vis Kilde Sporing" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:82 msgid "Allow access to the 'Diagnostics: Show Source Tracking' page." msgstr "Tillat tilgang til Diagnostikk: Vis Kilde Sporing siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:87 msgid "WebCfg - Diagnostics: Edit File" msgstr "WebCfg - Diagnostikk: Redigere Filer" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:88 msgid "Allow access to the 'Diagnostics: Edit File' page." msgstr "Tillat tilgang til Diagnostikk: Redigere Filer siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:96 msgid "WebCfg - Diagnostics: GEOM Mirrors" msgstr "WebCfg - Diagnostikk: GEOM Mirrors" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:97 msgid "Allow access to the 'Diagnostics: GEOM Mirrors' page." msgstr "Tillat tilgang til Diagnostikk: GEOM Mirrors siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:102 msgid "WebCfg - Diagnostics: Halt system" msgstr "WebCfg - Diagnostikk: Halt system" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:103 msgid "Allow access to the 'Diagnostics: Halt system' page." msgstr "Tillat tilgang til Diagnostikk: Halt system siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:108 msgid "WebCfg - Diagnostics: Limiter Info" msgstr "WebCfg - Diagnostikk: Limiter Info" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:109 msgid "Allows access to the 'Diagnostics: Limiter Info' page" msgstr "Gir tilgang til Diagnostikk: Limiter Info siden" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:114 msgid "WebCfg - Diagnostics: NDP Table" msgstr "WebCfg - Diagnostikk: NDP Tabell" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:115 msgid "Allow access to the 'Diagnostics: NDP Table' page." msgstr "Tillat tilgang til Diagnostikk: NDP tabell siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:120 msgid "WebCfg - Diagnostics: Packet Capture" msgstr "WebCfg - Diagnostikk: Packet Capture" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:121 msgid "Allow access to the 'Diagnostics: Packet Capture' page." msgstr "Tillat tilgang til Diagnostikk: Packet Capture siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:126 msgid "WebCfg - Diagnostics: pfInfo" msgstr "WebCfg - Diagnostikk: pfInfo" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:127 msgid "Allows access to the 'Diagnostics: pfInfo' page" msgstr "Gir tilgang til Diagnostikk: pfInfo siden" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:132 msgid "WebCfg - Diagnostics: pfTop" msgstr "WebCfg - Diagnostikk: pfTop" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:133 msgid "Allows access to the 'Diagnostics: pfTop' page" msgstr "Gir tilgang til Diagnostikk: pfTop siden" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:138 msgid "WebCfg - Diagnostics: Ping" msgstr "WebCfg - Diagnostikk: Ping" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:139 msgid "Allow access to the 'Diagnostics: Ping' page." msgstr "Tillat tilgang til Diagnostikk: Ping siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:144 msgid "WebCfg - Diagnostics: Reboot System" msgstr "WebCfg - Diagnostikk: Reboot systemet" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:145 msgid "Allow access to the 'Diagnostics: Reboot System' page." msgstr "Tillat tilgang til Diagnostikk: Reboot siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:150 msgid "WebCfg - Diagnostics: Reset states" msgstr "WebCfg - Diagnostikk: Tilbakestill states" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:151 msgid "Allow access to the 'Diagnostics: Reset states' page." msgstr "Tillat tilgang til Diagnostikk: Tilbake states siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:156 msgid "WebCfg - Diagnostics: Routing tables" msgstr "WebCfg - Diagnostikk: rutetabeller" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:157 msgid "Allow access to the 'Diagnostics: Routing tables' page." msgstr "Tillat tilgang til Diagnostikk: rutetabeller siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:162 msgid "WebCfg - Diagnostics: S.M.A.R.T. Status" msgstr "WebCfg - Diagnostikk: S.M.A.R.T. Status" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:163 msgid "Allow access to the 'Diagnostics: S.M.A.R.T. Status' page." msgstr "Tillat tilgang til Diagnostikk: S.M.A.R.T. Status siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:168 msgid "WebCfg - Diagnostics: Sockets" msgstr "WebCfg - Diagnostikk: Sockets" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:169 msgid "Allow access to the 'Diagnostics: Sockets' page." msgstr "Tillat tilgang til Diagnostikk: Sockets siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:174 msgid "WebCfg - Diagnostics: States Summary" msgstr "WebCfg - Diagnostikk: States Oversikt" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:175 msgid "Allow access to the 'Diagnostics: States Summary' page." msgstr "Tillat tilgang til Diagnostikk: States Sammendrag." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:180 msgid "WebCfg - Diagnostics: System Activity" msgstr "WebCfg - Diagnostikk: System Aktiviteter" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:181 msgid "Allows access to the 'Diagnostics: System Activity' page" msgstr "Gir tilgang til Diagnostikk: System aktivitet siden" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:186 msgid "WebCfg - Diagnostics: pf Table IP addresses" msgstr "WebCfg - Diagnostikk: pf Tabell IP-adresser" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:187 msgid "Allow access to the 'Diagnostics: Tables' page." msgstr "Tillat tilgang til Diagnostikk: Tabeller siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:192 msgid "WebCfg - Diagnostics: Test Port" msgstr "WebCfg - Diagnostikk: Test Port" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:193 msgid "Allow access to the 'Diagnostics: Test Port' page." msgstr "Tillat tilgang til Diagnostikk: Test Port siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:198 msgid "WebCfg - Diagnostics: Traceroute" msgstr "WebCfg - Diagnostikk: Traceroute" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:199 msgid "Allow access to the 'Diagnostics: Traceroute' page." msgstr "Tillat tilgang til Diagnostikk: Traceroute siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:204 msgid "WebCfg - Firewall: Easy Rule add/status" msgstr "WebCfg - brannmur: Enkel regel legg til / status" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:205 msgid "Allow access to the 'Firewall: Easy Rule' add/status page." msgstr "Tillat tilgang til brannmur: Enkel regel legg til / statussiden ." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:210 msgid "WebCfg - Firewall: Aliases" msgstr "WebCfg - Brannmur: aliaser" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:211 msgid "Allow access to the 'Firewall: Aliases' page." msgstr "Allow access to the Firewall: Aliases page." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:216 msgid "WebCfg - Firewall: Alias: Edit" msgstr "WebCfg - Brannmur: Alias: Redigere" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:217 msgid "Allow access to the 'Firewall: Alias: Edit' page." msgstr "Tillat tilgang til brannmur: Alias: Redigere siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:222 msgid "WebCfg - Firewall: Alias: Import" msgstr "WebCfg - Brannmur: Alias: Import." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:223 msgid "Allow access to the 'Firewall: Alias: Import' page." msgstr "Tillat tilgang til Brannmur: Alias: Import siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:228 msgid "WebCfg - Firewall: NAT: Port Forward" msgstr "WebCfg - Brannmur: NAT: Port Forward" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:229 msgid "Allow access to the 'Firewall: NAT: Port Forward' page." msgstr "Tillat tilgang til Brannmur: NAT: Port Forward siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:234 msgid "WebCfg - Firewall: NAT: 1:1" msgstr "WebCfg - Brannmur: NAT: 1:1" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:235 msgid "Allow access to the 'Firewall: NAT: 1:1' page." msgstr "Tillat tilgang til Brannmur: NAT: 1:1 siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:240 msgid "WebCfg - Firewall: NAT: 1:1: Edit" msgstr "WebCfg - brannmur: NAT: 1:1: Redigere" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:241 msgid "Allow access to the 'Firewall: NAT: 1:1: Edit' page." msgstr "Tillat tilgang til \"Brannmur: NAT 1:1 Rediger siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:246 msgid "WebCfg - Firewall: NAT: Port Forward: Edit" msgstr "WebCfg - brannmur: NAT: Port Forward: Redigere" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:247 msgid "Allow access to the 'Firewall: NAT: Port Forward: Edit' page." msgstr "Tillat tilgang til Brannmur: NAT: Port Forward: Rediger siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:252 msgid "WebCfg - Firewall: NAT: NPt" msgstr "WebCfg - Brannmur: NAT: NPT" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:253 msgid "Allow access to the 'Firewall: NAT: NPt' page." msgstr "Tillat tilgang til Brannmur: NAT: NPT siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:258 msgid "WebCfg - Firewall: NAT: NPt: Edit" msgstr "WebCfg - Brannmur: NAT: NPT: Redigere" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:259 msgid "Allow access to the 'Firewall: NAT: NPt: Edit' page." msgstr "Tillat tilgang til Brannmur: NAT: NPT: Rediger siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:264 msgid "WebCfg - Firewall: NAT: Outbound" msgstr "WebCfg - Brannmur: NAT: Utgående" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:265 msgid "Allow access to the 'Firewall: NAT: Outbound' page." msgstr "Tillat tilgang til Brannmur: NAT: Utgående siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:270 msgid "WebCfg - Firewall: NAT: Outbound: Edit" msgstr "WebCfg - Brannmur: NAT: Utgående Redigere" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:271 msgid "Allow access to the 'Firewall: NAT: Outbound: Edit' page." msgstr "Tillat tilgang til Brannmur: NAT: utgående: Rediger siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:276 msgid "WebCfg - Firewall: Rules" msgstr "WebCfg - Brannmur: Regler" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:277 msgid "Allow access to the 'Firewall: Rules' page." msgstr "Tillat tilgang til Brannmur: Regler siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:282 msgid "WebCfg - Firewall: Rules: Edit" msgstr "WebCfg - Brannmur: Regler: Redigere" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:283 msgid "Allow access to the 'Firewall: Rules: Edit' page." msgstr "Tillat tilgang til Brannmur: Regler: Rediger siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:288 msgid "WebCfg - Firewall: Schedules" msgstr "WebCfg - Brannmur: Planlegger" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:289 msgid "Allow access to the 'Firewall: Schedules' page." msgstr "Tillat tilgang til Brannmur: Planlegger siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:294 msgid "WebCfg - Firewall: Schedules: Edit" msgstr "WebCfg - Brannmur: Planlegger: Redigere" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:295 msgid "Allow access to the 'Firewall: Schedules: Edit' page." msgstr "Tillat tilgang til Brannmur: Planlegger: Rediger siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:300 msgid "WebCfg - Firewall: Traffic Shaper" msgstr "WebCfg - Brannmur: Traffic Shaper" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:301 msgid "Allow access to the 'Firewall: Traffic Shaper' page." msgstr "Tillat tilgang til Brannmur: Traffic Shaper siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:306 msgid "WebCfg - Firewall: Traffic Shaper: Queues" msgstr "WebCfg - brannmur: Traffic Shaper: Køer" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:307 msgid "Allow access to the 'Firewall: Traffic Shaper: Queues' page." msgstr "Tillat tilgang til Brannmur: Traffic Shaper: Køer siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:312 msgid "WebCfg - Firewall: Traffic Shaper: Limiters" msgstr "WebCfg - Brannmur: Traffic Shaper: Limiters" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:313 msgid "Allow access to the 'Firewall: Traffic Shaper: Limiters' page." msgstr "Tillat tilgang til Brannmur: Traffic Shaper: Limiters siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:318 msgid "WebCfg - Firewall: Traffic Shaper: Wizard" msgstr "WebCfg - Brannmur: Traffic Shaper: Veiviseren" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:319 msgid "Allow access to the 'Firewall: Traffic Shaper: Wizard' page." msgstr "Tillat tilgang til Brannmur: Traffic Shaper: Veiviseren side." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:324 msgid "WebCfg - Firewall: Virtual IP Addresses" msgstr "WebCfg - Brannmur: virtuelle IP-adresser" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:325 msgid "Allow access to the 'Firewall: Virtual IP Addresses' page." msgstr "Tillat tilgang til Brannmur: Virtual IP-adresser siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:330 msgid "WebCfg - Firewall: Virtual IP Address: Edit" msgstr "WebCfg - Brannmur: Virtual IP-adresse: Redigere" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:331 msgid "Allow access to the 'Firewall: Virtual IP Address: Edit' page." msgstr "Tillat tilgang til Brannmur: Virtual IP-adresse: Rediger siden" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:336 msgid "WebCfg - AJAX: Get Service Providers" msgstr "WebCfg - AJAX: Hent tjenesteleverandører" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:337 msgid "Allow access to the 'AJAX: Service Providers' page." msgstr "Tillat tilgang til AJAX: tjenesteleverandører siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:342 msgid "WebCfg - AJAX: Get Stats" msgstr "WebCfg - AJAX: Hent Statistikk" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:343 msgid "Allow access to the 'AJAX: Get Stats' page." msgstr "Tillat tilgang til AJAX: Hent Statistikk siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:348 msgid "WebCfg - Diagnostics: Interface Traffic" msgstr "WebCfg - Diagnostikk: Port Trafikk" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:349 msgid "Allow access to the 'Diagnostics: Interface Traffic' page." msgstr "Tillat tilgang til Diagnose: Port Trafikk siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:354 msgid "WebCfg - Diagnostics: CPU Utilization" msgstr "WebCfg - Diagnostikk: CPU Utnyttelse" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:355 msgid "Allow access to the 'Diagnostics: CPU Utilization' page." msgstr "Tillat tilgang til Diagnostikk: CPU Utnyttelse siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:361 msgid "WebCfg - XMLRPC Interface Stats" msgstr "WebCfg - XMLRPC Port Statistikk" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:362 msgid "Allow access to the 'XMLRPC Interface Stats' page." msgstr "Tillat tilgang til XMLRPC Port Statistikk siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:367 msgid "WebCfg - System: Login / Logout / Dashboard" msgstr "WebCfg - System: Logg inn / Logg ut / Dashboard" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:368 msgid "Allow access to the 'System: Login / Logout' page and Dashboard." msgstr "Tillat tilgang til System: Logg inn / Logg ut og Dashboard siden " #: src/etc/inc/priv.defs.inc:373 msgid "WebCfg - Interfaces: WAN" msgstr "WebCfg - Porter: WAN" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:374 msgid "Allow access to the 'Interfaces' page." msgstr "Tillat tilgang til Port siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:379 msgid "WebCfg - Interfaces: Interface Assignments" msgstr "WebCfg - Porter: Port Tildelinger" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:380 msgid "Allow access to the 'Interfaces: Interface Assignments' page." msgstr "Tillat tilgang til Porter: Port Tildelinger siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:385 msgid "WebCfg - Interfaces: Bridge" msgstr "WebCfg - Porter: Broer" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:386 msgid "Allow access to the 'Interfaces: Bridge' page." msgstr "Tillat tilgang til Porter: Broer siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:391 msgid "WebCfg - Interfaces: Bridge edit" msgstr "WebCfg - Porter: Broer redigere" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:392 msgid "Allow access to the 'Interfaces: Bridge : Edit' page." msgstr "Tillat tilgang til Porter: Broer: Rediger siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:397 msgid "WebCfg - Interfaces: GIF" msgstr "WebCfg - Porter: GIF" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:398 msgid "Allow access to the 'Interfaces: GIF' page." msgstr "Tillat tilgang til Porter: GIF siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:403 msgid "WebCfg - Interfaces: GIF: Edit" msgstr "WebCfg - Porter: GIF: Redigere" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:404 msgid "Allow access to the 'Interfaces: GIF: Edit' page." msgstr "Tillat tilgang til Porter: GIF: Rediger siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:409 msgid "WebCfg - Interfaces: GRE" msgstr "WebCfg - Porter: GRE" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:410 msgid "Allow access to the 'Interfaces: GRE' page." msgstr "Tillat tilgang til Porter: GRE siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:415 msgid "WebCfg - Interfaces: GRE: Edit" msgstr "WebCfg - Porter: GRE: Rediger" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:416 msgid "Allow access to the 'Interfaces: GRE: Edit' page." msgstr "Tillat tilgang til Porter: GRE: Rediger siden" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:421 msgid "WebCfg - Interfaces: Groups" msgstr "WebCfg - Porter: Grupper" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:422 msgid "Create interface groups" msgstr "Lag port grupper" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:427 msgid "WebCfg - Interfaces: Groups: Edit" msgstr "WebCfg - Porter: Grupper: Redigere" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:428 msgid "Allow access to the 'Interfaces: Groups: Edit' page." msgstr "Tillat tilgang til Porter: Grupper: Rediger siden" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:433 msgid "WebCfg - Interfaces: LAGG:" msgstr "WebCfg - Porter: LAGG:" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:434 msgid "Allow access to the 'Interfaces: LAGG' page." msgstr "Tillat tilgang til Porter: LAGG siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:439 msgid "WebCfg - Interfaces: LAGG: Edit" msgstr "WebCfg - Porter: LAGG: Redigere" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:440 msgid "Allow access to the 'Interfaces: LAGG: Edit' page." msgstr "Tillat tilgang til Porter: LAGG: Rediger siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:445 msgid "WebCfg - Interfaces: PPPs" msgstr "WebCfg - Porter: PPPs" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:446 msgid "Allow access to the 'Interfaces: PPPs' page." msgstr "Tillat tilgang til Porter: PPPs siden" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:451 msgid "WebCfg - Interfaces: PPPs: Edit" msgstr "WebCfg - Porter: PPPs: Rediger" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:452 msgid "Allow access to the 'Interfaces: PPPs: Edit' page." msgstr "Tillat tilgang til Porter: PPP: Rediger siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:457 msgid "WebCfg - Interfaces: QinQ" msgstr "WebCfg - Porter: QinQ" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:458 msgid "Allow access to the 'Interfaces: QinQ' page." msgstr "Tillat tilgang til Porter: QinQ 'siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:463 msgid "WebCfg - Interfaces: QinQ: Edit" msgstr "WebCfg - Porter: QinQ: Rediger" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:464 msgid "Allow access to 'Interfaces: QinQ: Edit' page" msgstr "Tillat tilgang til Porter: QinQ: Rediger siden" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:469 msgid "WebCfg - Interfaces: VLAN" msgstr "WebCfg - Porter: VLAN" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:470 msgid "Allow access to the 'Interfaces: VLAN' page." msgstr "Tillat tilgang til Porter: VLAN 'siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:475 msgid "WebCfg - Interfaces: VLAN: Edit" msgstr "WebCfg - Porter: VLAN: Redigere" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:476 msgid "Allow access to the 'Interfaces: VLAN: Edit' page." msgstr "Tillat tilgang til Porter: VLAN: Rediger siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:481 msgid "WebCfg - Interfaces: Wireless" msgstr "WebCfg - Porter: Trådløs" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:482 msgid "Allow access to the 'Interfaces: Wireless' page." msgstr "Tillat tilgang til Porter: Wireless siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:487 msgid "WebCfg - Interfaces: Wireless: Edit" msgstr "WebCfg - Porter: Trådløs: Rediger" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:488 msgid "Allow access to the 'Interfaces: Wireless: Edit' page." msgstr "Tillat tilgang til Porter: Trådløs: Rediger siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:493 msgid "WebCfg - System: License" msgstr "WebCfg - System: Lisens" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:494 msgid "Allow access to the 'System: License' page." msgstr "Tillat tilgang til System: Lisens siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:499 msgid "WebCfg - Services: Load Balancer: Monitors" msgstr "WebCfg - Tjenester: lastbalansering; overvåkning" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:500 msgid "Allow access to the 'Services: Load Balancer: Monitors' page." msgstr "Tillat tilgang til \"Tjenester: lastbalansering; overvåkning siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:505 msgid "WebCfg - Services: Load Balancer: Monitor: Edit" msgstr "WebCfg - Tjenester: lastbalansering; overvåkning: Redigere" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:506 msgid "Allow access to the 'Services: Load Balancer: Monitor: Edit' page." msgstr "" "Tillat tilgang til Tjenester: lastbalansering; overvåkning: Rediger siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:511 msgid "WebCfg - Load Balancer: Pool" msgstr "WebCfg - lastbalansering Pool" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:512 msgid "Allow access to the 'Load Balancer: Pool' page." msgstr "Tillat tilgang til lastbalansering : Pool siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:517 msgid "WebCfg - Load Balancer: Pool: Edit" msgstr "WebCfg - lastbalansering : Pool: Redigere" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:518 msgid "Allow access to the 'Load Balancer: Pool: Edit' page." msgstr "Tillat tilgang til lastbalansering : Pool: Rediger siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:523 msgid "WebCfg - Services: Load Balancer: Settings" msgstr "WebCfg - Tjenester: lastbalansering : Innstillinger" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:524 msgid "Allow access to the 'Settings: Load Balancer: Settings' page." msgstr "" "Tillat tilgang til Innstillinger: lastbalansering : Innstillinger-siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:529 msgid "WebCfg - Services: Load Balancer: Virtual Servers" msgstr "WebCfg - Tjenester: lastbalansering : virtuelle servere" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:530 msgid "Allow access to the 'Services: Load Balancer: Virtual Servers' page." msgstr "" "Tillat tilgang til Tjenester: lastbalansering : virtuelle servere siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:535 msgid "WebCfg - Load Balancer: Virtual Server: Edit" msgstr "WebCfg - lastbalansering : Virtual Server: Redigere" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:536 msgid "Allow access to the 'Load Balancer: Virtual Server: Edit' page." msgstr "Tillat tilgang til lastbalansering : Virtual Server: Rediger siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:541 msgid "WebCfg - Package: Settings" msgstr "WebCfg - Pakker: Innstillinger" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:542 msgid "Allow access to the 'Package: Settings' page." msgstr "Tillat tilgang til Pakker: Innstillinger-siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:547 msgid "WebCfg - Package: Edit" msgstr "WebCfg - Pakke: Redigere" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:548 msgid "Allow access to the 'Package: Edit' page." msgstr "Tillat tilgang til Pakke: Rediger siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:553 msgid "WebCfg - System: Package Manager" msgstr "WebCfg - System: Pakkebehandleren" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:554 msgid "Allow access to the 'System: Package Manager' page." msgstr "Tillat tilgang til System: Pakkebehandleren siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:559 msgid "WebCfg - System: Package Manager: Install Package" msgstr "WebCfg - System: Pakkebehandleren: Installer Pakken" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:560 msgid "Allow access to the 'System: Package Manager: Install Package' page." msgstr "Tillat tilgang til System: Pakkebehandleren: Installer Pakken siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:565 msgid "WebCfg - System: Package Manager: Installed" msgstr "WebCfg - System: Pakkebehandleren: Installerte" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:566 msgid "Allow access to the 'System: Package Manager: Installed' page." msgstr "Tillat tilgang til System: Pakkebehandleren: Installerte siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:571 msgid "WebCfg - Services: Captive Portal" msgstr "WebCfg - Tjenester: Captive Portal" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:572 msgid "Allow access to the 'Services: Captive Portal' page." msgstr "Tillat tilgang til Tjenester: Captive Portal siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:577 msgid "WebCfg - Services: Captive Portal: File Manager" msgstr "WebCfg - Tjenester: Captive Portal: Filbehandler" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:578 msgid "Allow access to the 'Services: Captive Portal: File Manager' page." msgstr "Tillat tilgang til Tjenester: Captive Portal: Filbehandler siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:583 msgid "WebCfg - Services: Captive Portal: Allowed Hostnames" msgstr "WebCfg - Tjenester: Captive Portal: Tillatt Vertsnavn" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:584 msgid "" "Allow access to the 'Services: Captive Portal: Allowed Hostnames' page." msgstr "" "Tillat tilgang til Tjenester: Captive Portal: Tillatt Vertsnavn siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:589 msgid "WebCfg - Services: Captive Portal: Edit Allowed Hostnames" msgstr "WebCfg - Tjenester: Captive Portal: Rediger tillatt Vertsnavn" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:590 msgid "" "Allow access to the 'Services: Captive Portal: Edit Allowed Hostnames' page." msgstr "" "Tillat tilgang til Tjenester: Captive Portal: edit tillatt Vertsnavn siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:595 msgid "WebCfg - Services: Captive Portal: Allowed IPs" msgstr "WebCfg - Tjenester: Captive Portal: Tillatt IP-adresser" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:596 msgid "Allow access to the 'Services: Captive Portal: Allowed IPs' page." msgstr "Tillat tilgang til Tjenester: Captive Portal: tillatt IPer siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:601 msgid "WebCfg - Services: Captive Portal: Edit Allowed IPs" msgstr "WebCfg - Tjenester: Captive Portal: Rediger tillatt IPer" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:602 msgid "Allow access to the 'Services: Captive Portal: Edit Allowed IPs' page." msgstr "" "Tillat tilgang til Tjenester: Captive Portal: Redigere tillatt IP-siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:607 msgid "WebCfg - Services: Captive Portal: Mac Addresses" msgstr "WebCfg - Tjenester: Captive Portal: MAC-adresser" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:608 msgid "Allow access to the 'Services: Captive Portal: Mac Addresses' page." msgstr "Tillat tilgang til Tjenester: Captive Portal: MAC-adresser siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:613 msgid "WebCfg - Services: Captive Portal: Edit MAC Addresses" msgstr "WebCfg - Tjenester: Captive Portal: Redigere MAC adresser" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:614 msgid "" "Allow access to the 'Services: Captive Portal: Edit MAC Addresses' page." msgstr "" "Tillat tilgang til Tjenester: Captive Portal: Edit MAC adresser siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:619 msgid "WebCfg - Services: Captive Portal Vouchers" msgstr "WebCfg - Tjenester: Captive Portal Verdikuponger" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:620 msgid "Allow access to the 'Services: Captive Portal Vouchers' page." msgstr "Tillat tilgang til Tjenester: Captive Portal Verdikuponger siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:625 msgid "WebCfg - Services: Captive Portal Voucher Rolls" msgstr "WebCfg - Tjenester: Captive Portal Verdikupong Ruller" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:626 msgid "" "Allow access to the 'Services: Captive Portal Edit Voucher Rolls' page." msgstr "" "Tillat tilgang til Tjenester: Captive Portal Redigere Verdikupong Ruller " "siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:631 msgid "WebCfg - Services: Captive Portal Zones" msgstr "WebCfg - Tjenester: Captive Portal Soner" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:632 msgid "Allow access to the 'Services: Captive Portal Zones' page." msgstr "Tillat tilgang til Tjenester: Captive Portal Soner siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:637 msgid "WebCfg - Services: Captive Portal: Edit Zones" msgstr "WebCfg - Tjenester: Captive Portal: Rediger soner" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:638 msgid "Allow access to the 'Services: Captive Portal: Edit Zones' page." msgstr "Tillat tilgang til Tjenester: Captive Portal: Rediger Sone siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:643 msgid "WebCfg - Services: Check IP Service" msgstr "WebCfg - Tjenester: Sjekk IP-tjenesten" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:644 msgid "Allow access to the 'Services: Check IP Service' page." msgstr "Tillat tilgang til Tjenester: Sjekk IP-tjenesten siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:649 msgid "WebCfg - Services: Check IP Service: Edit" msgstr "WebCfg - Tjenester: Sjekk IP Service: Redigere" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:650 msgid "Allow access to the 'Services: Check IP Service: Edit' page." msgstr "Tillat tilgang til Tjenester: Sjekk IP-tjenesten: Rediger siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:655 msgid "WebCfg - Services: DHCP Server" msgstr "WebCfg - Tjenester: DHCP Server" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:656 msgid "Allow access to the 'Services: DHCP Server' page." msgstr "Tillat tilgang til Tjenester: DHCP Server side." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:661 msgid "WebCfg - Services: DHCP Server: Edit static mapping" msgstr "WebCfg - Tjenester: DHCP Server: Redigere statisk IP" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:662 msgid "Allow access to the 'Services: DHCP Server: Edit static mapping' page." msgstr "Tillat tilgang til Tjenester: DHCP Server: Rediger statisk IP siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:667 msgid "WebCfg - Services: DHCP Relay" msgstr "WebCfg - Tjenester: DHCP Relay" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:668 msgid "Allow access to the 'Services: DHCP Relay' page." msgstr "Tillat tilgang til Tjenester: DHCP Relay siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:673 msgid "WebCfg - Services: DHCPv6 Server" msgstr "WebCfg - Tjenester: DHCPv6-server" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:674 msgid "Allow access to the 'Services: DHCPv6 Server' page." msgstr "Tillat tilgang til Tjenester: DHCPv6-server-siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:679 msgid "WebCfg - Services: DHCPv6 Server: Edit static mapping" msgstr "WebCfg - Tjenester: DHCPv6-server: Rediger statisk IP" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:680 msgid "" "Allow access to the 'Services: DHCPv6 Server : Edit static mapping' page." msgstr "" "Tillat tilgang til Tjenester: DHCPv6-server: Redigere statisk IP siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:685 msgid "WebCfg - Services: DHCPv6 Relay" msgstr "WebCfg - Tjenester: DHCPv6 Relay" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:686 msgid "Allow access to the 'Services: DHCPv6 Relay' page." msgstr "Tillat tilgang til Tjenester: DHCPv6 Relay siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:691 msgid "WebCfg - Services: DNS Forwarder" msgstr "WebCfg - Tjenester: DNS Forwarder" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:692 msgid "Allow access to the 'Services: DNS Forwarder' page." msgstr "Tillat tilgang til Tjenester: DNS Forwarder siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:697 msgid "WebCfg - Services: DNS Forwarder: Edit Domain Override" msgstr "WebCfg - Tjenester: DNS Forwarder: Redigere Domene Overstyring" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:698 msgid "" "Allow access to the 'Services: DNS Forwarder: Edit Domain Override' page." msgstr "" "Tillat tilgang til Tjenester: DNS Forwarder: Redigere Domene Override siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:703 msgid "WebCfg - Services: DNS Forwarder: Edit host" msgstr "WebCfg - Tjenester: DNS Forwarder: Redigere verten" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:704 msgid "Allow access to the 'Services: DNS Forwarder: Edit host' page." msgstr "Tillat tilgang til Tjenester: DNS Forwarder: Redigere vertens siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:709 msgid "WebCfg - Services: Dynamic DNS clients" msgstr "WebCfg - Tjenester: Dynamic DNS-klienter" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:710 msgid "Allow access to the 'Services: Dynamic DNS clients' page." msgstr "Tillat tilgang til Tjenester: Dynamisk DNS-klienter siden" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:715 msgid "WebCfg - Services: Dynamic DNS client" msgstr "WebCfg - Tjenester: Dynamic DNS-klient" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:716 msgid "Allow access to the 'Services: Dynamic DNS client' page." msgstr "Tillat tilgang til Tjenester: Dynamic DNS klient siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:721 msgid "WebCfg - Services: IGMP Proxy" msgstr "WebCfg - Tjenester: IGMP Proxy" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:722 msgid "Allow access to the 'Services: IGMP Proxy' page." msgstr "Tillat tilgang til Tjenester: IGMP Proxy siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:727 msgid "WebCfg - Services: IGMP Proxy: Edit" msgstr "WebCfg - Tjenester: IGMP Proxy: Rediger" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:728 msgid "Allow access to the 'Services: IGMP Proxy: Edit' page." msgstr "Tillat tilgang til Tjenester: IGMP Proxy: Rediger siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:733 msgid "WebCfg - Services: NTP Settings" msgstr "WebCfg - Tjenester: NTP-innstillinger" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:734 msgid "Allow access to the 'Services: NTP Settings' page." msgstr "Tillat tilgang til Tjenester: NTP innstillinger." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:739 msgid "WebCfg - Services: NTP ACL Settings" msgstr "WebCfg - Tjenester: NTP ACL-innstillinger" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:740 msgid "Allow access to the 'Services: NTP ACL Settings' page." msgstr "Tillat tilgang til Tjenester: NTP ACL innstillinger." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:745 msgid "WebCfg - Services: NTP Serial GPS" msgstr "WebCfg - Tjenester: NTP Serial GPS" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:746 msgid "Allow access to the 'Services: NTP Serial GPS' page." msgstr "Tillat tilgang til Tjenester: NTP Serial GPS siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:751 msgid "WebCfg - Services: NTP PPS" msgstr "WebCfg - Tjenester: NTP PPS" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:752 msgid "Allow access to the 'Services: NTP PPS' page." msgstr "Tillat tilgang til Tjenester: NTP PPS siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:757 msgid "WebCfg - Services: PPPoE Server" msgstr "WebCfg - Tjenester: PPPoE Server" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:758 msgid "Allow access to the 'Services: PPPoE Server' page." msgstr "Tillat tilgang til Tjenester: PPPoE Server siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:763 msgid "WebCfg - Services: PPPoE Server: Edit" msgstr "WebCfg - Tjenester: PPPoE Server: Rediger" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:764 msgid "Allow access to the 'Services: PPPoE Server: Edit' page." msgstr "Tillat tilgang til Tjenester: PPPoE Server: Rediger siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:769 msgid "WebCfg - Services: RFC 2136 Clients" msgstr "WebCfg - Tjenester: RFC 2136 klienter" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:770 msgid "Allow access to the 'Services: RFC 2136 Clients' page." msgstr "Tillat tilgang til Tjenester: RFC 2136 klienter siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:775 msgid "WebCfg - Services: RFC 2136 Client: Edit" msgstr "WebCfg - Tjenester: RFC 2136 klient: Rediger" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:776 msgid "Allow access to the 'Services: RFC 2136 Client: Edit' page." msgstr "Tillat tilgang til Tjenester: RFC 2136 Klient: Rediger siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:781 msgid "WebCfg - Services: Router Advertisements" msgstr "WebCfg - Tjenester: Router Annonser" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:782 msgid "Allow access to the 'Services: Router Advertisements' page." msgstr "Tillat tilgang til Tjenester: Router annonser siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:787 msgid "WebCfg - Services: SNMP" msgstr "WebCfg - Tjenester: SNMP" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:788 msgid "Allow access to the 'Services: SNMP' page." msgstr "Tillat tilgang til Tjenester: SNMP siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:793 msgid "WebCfg - Services: DNS Resolver" msgstr "WebCfg - Tjenester: DNS Resolver" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:794 msgid "Allow access to the 'Services: DNS Resolver' page." msgstr "Tillat tilgang til Tjenester: DNS Resolver siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:799 msgid "WebCfg - Services: DNS Resolver: Access Lists" msgstr "WebCfg - Tjenester: DNS Resolver: Tilgangslister" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:800 msgid "Allow access to the 'Services: DNS Resolver: Access Lists' page." msgstr "Tillat tilgang til \"Tjenester: DNS Resolver. Tilgangslister siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:805 msgid "WebCfg - Services: DNS Resolver: Advanced" msgstr "WebCfg - Tjenester: DNS Resolver: avansert" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:806 msgid "Allow access to the 'Services: DNS Resolver: Advanced' page." msgstr "Tillat tilgang til Tjenester: DNS Resolver: Avansert." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:811 msgid "WebCfg - Services: DNS Resolver: Edit Domain Override" msgstr "WebCfg - Tjenester: DNS Resolver:Redigere Domene Overstyring" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:812 msgid "" "Allow access to the 'Services: DNS Resolver: Edit Domain Override' page." msgstr "" "Tillat tilgang til \"Tjenester: DNS Resolver: Redigere Domene Overstyring " "siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:817 msgid "WebCfg - Services: DNS Resolver: Edit host" msgstr "WebCfg - Tjenester: DNS Resolver: Redigere verten" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:818 msgid "Allow access to the 'Services: DNS Resolver: Edit host' page." msgstr "Tillat tilgang til Tjenester: DNS Resolver: Redigere verten siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:823 msgid "WebCfg - Services: Wake-on-LAN" msgstr "WebCfg - Tjenester: Wake-on-LAN" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:824 msgid "Allow access to the 'Services: Wake-on-LAN' page." msgstr "Tillat tilgang til Tjenester: Wake-on-LAN siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:829 msgid "WebCfg - Services: Wake-on-LAN: Edit" msgstr "WebCfg - Tjenester: Wake-on-LAN: Redigere" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:830 msgid "Allow access to the 'Services: Wake-on-LAN: Edit' page." msgstr "Tillat tilgang til Tjenester: Wake-on-LAN: Redigere siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:835 msgid "WebCfg - Hidden: Detailed Status" msgstr "WebCfg - Skjulte: Detaljert status" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:836 msgid "Allow access to the 'Hidden: Detailed Status' page." msgstr "Tillat tilgang til Skjulte: Detaljert statussiden ." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:841 msgid "WebCfg - Status: Captive Portal" msgstr "WebCfg - Status: Captive Portal" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:842 msgid "Allow access to the 'Status: Captive Portal' page." msgstr "Tillat tilgang til Status: Captive Portal siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:847 msgid "WebCfg - Status: Captive Portal: Expire Vouchers" msgstr "WebCfg - Status: Captive Portal: Utløper Verdikuponger" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:848 msgid "Allow access to the 'Status: Captive Portal: Expire Vouchers' page." msgstr "Tillat tilgang til Status: Captive Portal: Utløp Verdikuponger siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:853 msgid "WebCfg - Status: Captive Portal: Test Vouchers" msgstr "WebCfg - Status: Captive Portal: Test Verdikuponger" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:854 msgid "Allow access to the 'Status: Captive Portal: Test Vouchers' page." msgstr "Tillat tilgang til \"Status: Captive Portal: Test Verdikuponger siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:859 msgid "WebCfg - Status: Captive Portal Voucher Rolls" msgstr "WebCfg - Status: Captive Portal Verdikuponger Ruller" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:860 msgid "Allow access to the 'Status: Captive Portal Voucher Rolls' page." msgstr "" "Tillat tilgang til \"Status: Captive Portal Verdikuponger Ruller siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:865 msgid "WebCfg - Status: Captive Portal Vouchers" msgstr "WebCfg - Status: Captive Portal Verdikuponger" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:866 msgid "Allow access to the 'Status: Captive Portal Vouchers' page." msgstr "Tillat tilgang til Status: Captive Portal Verdikuponger siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:871 msgid "WebCfg - Status: CARP" msgstr "WebCfg - Status: CARP" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:872 msgid "Allow access to the 'Status: CARP' page." msgstr "Tillat tilgang til Status: CARP siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:877 msgid "WebCfg - Status: DHCP leases" msgstr "WebCfg - Status: DHCP leasingavtaler" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:878 msgid "Allow access to the 'Status: DHCP leases' page." msgstr "Tillat tilgang til Status: DHCP leasingavtaler siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:883 msgid "WebCfg - Status: DHCPv6 leases" msgstr "WebCfg - Status: DHCPv6 leasingavtaler" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:884 msgid "Allow access to the 'Status: DHCPv6 leases' page." msgstr "Tillat tilgang til Status: DHCPv6 leasingavtaler siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:889 msgid "WebCfg - Status: Filter Reload Status" msgstr "WebCfg - Status: Filter Reload Status" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:890 msgid "Allow access to the 'Status: Filter Reload Status' page." msgstr "Tillat tilgang til Status: Filter Reload statussiden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:895 msgid "WebCfg - Status: Gateway Groups" msgstr "WebCfg - Status: Gateway grupper" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:896 msgid "Allow access to the 'Status: Gateway Groups' page." msgstr "Tillat tilgang til Status: Gateway grupper siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:901 msgid "WebCfg - Status: Gateways" msgstr "WebCfg - Status: Gateways" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:902 msgid "Allow access to the 'Status: Gateways' page." msgstr "Tillat tilgang til Status: Gateways siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:907 msgid "WebCfg - Status: Traffic Graph" msgstr "WebCfg - Status: Trafikk Diagram" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:908 msgid "Allow access to the 'Status: Traffic Graph' page." msgstr "Tillat tilgang til Status: Trafikk Diagram siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:916 msgid "WebCfg - Status: CPU load" msgstr "WebCfg - Status: CPU-belastning" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:917 msgid "Allow access to the 'Status: CPU load' page." msgstr "Tillat tilgang til Status: CPU belastning siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:922 msgid "WebCfg - Status: Interfaces" msgstr "WebCfg - Status: Porter" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:923 msgid "Allow access to the 'Status: Interfaces' page." msgstr "Tillat tilgang til Status: Porter siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:928 msgid "WebCfg - Status: IPsec" msgstr "WebCfg - Status: IPsec" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:929 msgid "Allow access to the 'Status: IPsec' page." msgstr "Tillat tilgang til Status: IPsec siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:934 msgid "WebCfg - Status: IPsec: Leases" msgstr "WebCfg - Status: IPsec: Leasing" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:935 msgid "Allow access to the 'Status: IPsec: Leases' page." msgstr "Tillat tilgang til Status: IPsec: Leasing siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:940 msgid "WebCfg - Status: IPsec: SADs" msgstr "WebCfg - Status: IPsec: SADs" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:941 msgid "Allow access to the 'Status: IPsec: SADs' page." msgstr "Tillat tilgang til Status: IPsec: SADs siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:946 msgid "WebCfg - Status: IPsec: SPD" msgstr "WebCfg - Status: IPsec: SPD" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:947 msgid "Allow access to the 'Status: IPsec: SPD' page." msgstr "Tillat tilgang til Status: IPsec: SPD siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:952 msgid "WebCfg - Status: Load Balancer: Pool" msgstr "WebCfg - Status: lastbalansering : Pool" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:953 msgid "Allow access to the 'Status: Load Balancer: Pool' page." msgstr "Tillat tilgang til Status: lastbalansering : Pool siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:958 msgid "WebCfg - Status: Load Balancer: Virtual Server" msgstr "WebCfg - Status: lastbalansering : Virtual Server" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:959 msgid "Allow access to the 'Status: Load Balancer: Virtual Server' page." msgstr "Tillat tilgang til Status: lastbalansering : Virtual Server siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:964 msgid "WebCfg - Status: Logs: System" msgstr "WebCfg - Status: Logger: System" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:965 msgid "Allow access to the 'Status: System Logs: General' page." msgstr "Tillat tilgang til Status: System Logs: Generelt." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:970 msgid "WebCfg - Status: Logs: Firewall" msgstr "WebCfg - Status: Logger: Brannmur" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:971 msgid "Allow access to the 'Status: Logs: Firewall' page." msgstr "Tillat tilgang til Status: Logger: Brannmur siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:976 msgid "WebCfg - Status: System Logs: Firewall (Dynamic View)" msgstr "WebCfg - Status: System: Brannmur (Dynamisk Visning)" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:977 msgid "" "Allow access to the 'Status: System Logs: Firewall (Dynamic View)' page" msgstr "Tillat tilgang til Status: System: Firewall (Dynamisk Visning) siden" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:982 msgid "WebCfg - Status: System Logs: Firewall Log Summary" msgstr "WebCfg - Status: System: Brannmur Logg Oversikt" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:983 msgid "Allow access to the 'Status: System Logs: Firewall Log Summary' page" msgstr "Tillat tilgang til Status: System: Brannmur Logg sammendragssiden" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:988 msgid "WebCfg - Status: Logs: Settings" msgstr "WebCfg - Status: Logger: Innstillinger" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:989 msgid "Allow access to the 'Status: Logs: Settings' page." msgstr "Tillat tilgang til Status: Logger: innstillinger." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:994 msgid "WebCfg - Status: Logs: VPN" msgstr "WebCfg - Status: Logger: VPN" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:995 msgid "Allow access to the 'Status: Logs: VPN' page." msgstr "Tillat tilgang til Status: Logger: VPN siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1000 msgid "WebCfg - Status: NTP" msgstr "WebCfg - Status: NTP" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1001 msgid "Allow access to the 'Status: NTP' page." msgstr "Tillat tilgang til Status: NTP siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1006 msgid "WebCfg - Status: OpenVPN" msgstr "WebCfg - Status: OpenVPN" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1007 msgid "Allow access to the 'Status: OpenVPN' page." msgstr "Tillat tilgang til Status: OpenVPN siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1012 msgid "WebCfg - Status: Package logs" msgstr "WebCfg - Status: Pakke logger" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1013 msgid "Allow access to the 'Status: Package logs' page." msgstr "Tillat tilgang til Status: Pakke logger siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1018 msgid "WebCfg - Status: Traffic Shaper: Queues" msgstr "WebCfg - Status: Traffic Shaper: Køer" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1019 msgid "Allow access to the 'Status: Traffic Shaper: Queues' page." msgstr "Tillat tilgang til Status: Traffic Shaper: Køer siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1024 msgid "WebCfg - Status: Services" msgstr "WebCfg - Status: Tjenester" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1025 msgid "Allow access to the 'Status: Services' page." msgstr "Tillat tilgang til Status: Tjenester siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1030 msgid "WebCfg - Status: UPnP Status" msgstr "WebCfg - Status: UPnP Status" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1031 msgid "Allow access to the 'Status: UPnP Status' page." msgstr "Tillat tilgang til Status: UPnP Status." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1036 msgid "WebCfg - Status: Wireless" msgstr "WebCfg - Status: Trådløst" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1037 msgid "Allow access to the 'Status: Wireless' page." msgstr "Tillat tilgang til Status: Trådløst siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1042 msgid "WebCfg - System: General Setup" msgstr "WebCfg - System: Generelt oppsett" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1043 msgid "Allow access to the 'System: General Setup' page." msgstr "Tillat tilgang til System: Generelt oppsett siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1048 msgid "WebCfg - System: Advanced: Admin Access Page" msgstr "WebCfg - System: avansert: Admin Tilgang siden" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1049 msgid "Allow access to the 'System: Advanced: Admin Access' page." msgstr "Tillat tilgang til System: avansert: Admin Tilgang." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1054 msgid "WebCfg - System: Advanced: Firewall & NAT" msgstr "WebCfg - System: avansert: Brannmur og NAT" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1055 msgid "Allow access to the 'System: Advanced: Firewall & NAT' page." msgstr "Tillat tilgang til System: Avansert Brannmur og NAT siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1060 msgid "WebCfg - System: Advanced: Miscellaneous" msgstr "WebCfg - System: avansert: Diverse" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1061 msgid "Allow access to the 'System: Advanced: Miscellaneous' page." msgstr "Tillat tilgang til System: Avansert: Diverse siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1066 msgid "WebCfg - System: Advanced: Networking" msgstr "WebCfg - System: avansert: Nettverk" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1067 msgid "Allow access to the 'System: Advanced: Networking' page." msgstr "Tillat tilgang til System: avansert: Nettverk siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1072 msgid "WebCfg - System: Advanced: Notifications" msgstr "WebCfg - System: avansert: Varsler" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1073 msgid "Allow access to the 'System: Advanced: Notifications' page." msgstr "Tillat tilgang til System: avansert: Varsler siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1078 msgid "WebCfg - System: Advanced: Tunables" msgstr "WebCfg - System: avansert: Tunables" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1079 msgid "Allow access to the 'System: Advanced: Tunables' page." msgstr "Tillat tilgang til System: avansert: Tunables siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1084 msgid "WebCfg - System: Authentication Servers" msgstr "WebCfg - System: Autentisering Servere" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1085 msgid "Allow access to the 'System: Authentication Servers' page." msgstr "Tillat tilgang til System: Autentisering Servere siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1091 msgid "WebCfg - System: CA Manager" msgstr "WebCfg - System: CA manager" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1092 msgid "Allow access to the 'System: CA Manager' page." msgstr "Tillat tilgang til System: CA manager siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1097 msgid "WebCfg - System: Certificate Manager" msgstr "WebCfg - System: Sertifikatbehandling" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1098 msgid "Allow access to the 'System: Certificate Manager' page." msgstr "Tillat tilgang til \"System: Sertifikatbehandling siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1103 msgid "WebCfg - System: CRL Manager" msgstr "WebCfg - System: CRL manager" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1104 msgid "Allow access to the 'System: CRL Manager' page." msgstr "Tillat tilgang til System: CRL Manager siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1109 msgid "WebCfg - System: Gateway Groups" msgstr "WebCfg - System: Gateway grupper" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1110 msgid "Allow access to the 'System: Gateway Groups' page." msgstr "Tillat tilgang til system: side Gateway grupper." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1115 msgid "WebCfg - System: Gateways: Edit Gateway Groups" msgstr "WebCfg - System: Gateways : Rediger Gateway grupper" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1116 msgid "Allow access to the 'System: Gateways: Edit Gateway Groups' page." msgstr "Tillat tilgang til System: Gateways : Redigere siden Gateway grupper." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1121 msgid "WebCfg - System: Gateways" msgstr "WebCfg - System: Gateways" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1122 msgid "Allow access to the 'System: Gateways' page." msgstr "Tillat tilgang til System: Gateways siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1127 msgid "WebCfg - System: Gateways: Edit Gateway" msgstr "WebCfg - System: Gateways : Redigere Gateway" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1128 msgid "Allow access to the 'System: Gateways: Edit Gateway' page." msgstr "Tillat tilgang til System: Gateways : Redigere Gateway siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1133 msgid "WebCfg - System: Group Manager" msgstr "WebCfg - System: Gruppe Manager" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1134 msgid "Allow access to the 'System: Group Manager' page." msgstr "Tillat tilgang til System: Gruppe Manager siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1140 msgid "WebCfg - System: Group Manager: Add Privileges" msgstr "WebCfg - System: Gruppe Manager: Legg til Privilegier" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1141 msgid "Allow access to the 'System: Group Manager: Add Privileges' page." msgstr "" "Tillat tilgang til System: Gruppe Manager: Legg til Privilegier siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1147 msgid "WebCfg - System: High Availability Sync" msgstr "WebCfg - System: High Availability Sync" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1148 msgid "Allow access to the 'System: High Availability Sync' page." msgstr "Tillat tilgang til System: High Availability Sync siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1153 msgid "WebCfg - System: Static Routes" msgstr "WebCfg - System: statiske ruter" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1154 msgid "Allow access to the 'System: Static Routes' page." msgstr "Tillat tilgang til System: Statiske ruter siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1159 msgid "WebCfg - System: Static Routes: Edit route" msgstr "WebCfg - System: Statiske ruter: Redigere rute" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1160 msgid "Allow access to the 'System: Static Routes: Edit route' page." msgstr "Tillat tilgang til System: Statiske ruter: Redigere rute siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1165 msgid "WebCfg - System: Update: Settings" msgstr "WebCfg - System: Oppdater: Innstillinger" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1166 msgid "Allow access to the 'System: Update: Settings' page." msgstr "Tillat tilgang til System: Oppdatering: Innstillinger siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1171 msgid "WebCfg - System: User Settings" msgstr "WebCfg - System: Brukerinnstillinger" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1172 msgid "Allow access to the 'System: User Settings' page." msgstr "Tillat tilgang til System: Brukerinnstillinger." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1177 msgid "WebCfg - System: User Manager" msgstr "WebCfg - System: Brukerbehandling" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1178 msgid "Allow access to the 'System: User Manager' page." msgstr "Tillat tilgang til System: Brukerbehandling siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1184 msgid "WebCfg - System: User Manager: Add Privileges" msgstr "WebCfg - System: Brukerbehandling: Legg til Privilegier" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1185 msgid "Allow access to the 'System: User Manager: Add Privileges' page." msgstr "" "Tillat tilgang til System: Brukerbehandling: Legg til Privilegier siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1191 msgid "WebCfg - System: User Password Manager" msgstr "WebCfg - System: Bruker passordbehandling" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1192 msgid "Allow access to the 'System: User Password Manager' page." msgstr "Tillat tilgang til System: Bruker passordbehandling side." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1197 msgid "WebCfg - System: User Manager: Settings" msgstr "WebCfg - System: Brukerbehandling: Innstillinger" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1198 msgid "Allow access to the 'System: User Manager: Settings' page." msgstr "Tillat tilgang til System: Brukerbehandling: Innstillinger siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1204 msgid "WebCfg - Hidden: Upload Configuration" msgstr "WebCfg - Skjulte: Last opp konfigurasjon" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1205 msgid "Allow access to the 'Hidden: Upload Configuration' page." msgstr "Tillat tilgang til Skjulte: Last opp Konfigurasjon siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1210 msgid "WebCfg - VPN: IPsec" msgstr "WebCfg - VPN: IPsec" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1211 msgid "Allow access to the 'VPN: IPsec' page." msgstr "Tillat tilgang til VPN: IPsec siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1216 msgid "WebCfg - VPN: IPsec: Pre-Shared Keys List" msgstr "WebCfg - VPN: IPsec: Pre-Shared Keys List" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1217 msgid "Allow access to the 'VPN: IPsec: Pre-Shared Keys List' page." msgstr "Tillat tilgang til VPN: IPsec: Pre-Shared Keys List side." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1222 msgid "WebCfg - VPN: IPsec: Edit Pre-Shared Keys" msgstr "WebCfg - VPN: IPsec: Rediger Pre-Shared Keys" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1223 msgid "Allow access to the 'VPN: IPsec: Edit Pre-Shared Keys' page." msgstr "Tillat tilgang til VPN: IPsec: Rediger Pre-Shared Keys siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1228 msgid "WebCfg - VPN: IPsec: Mobile" msgstr "WebCfg - VPN: IPsec: Mobile" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1229 msgid "Allow access to the 'VPN: IPsec: Mobile' page." msgstr "Tillat tilgang til VPN: IPsec: Mobile siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1234 msgid "WebCfg - VPN: IPsec: Edit Phase 1" msgstr "WebCfg - VPN: IPsec: Redigere Phase 1" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1235 msgid "Allow access to the 'VPN: IPsec: Edit Phase 1' page." msgstr "Tillat tilgang til \"VPN: IPsec: Redigere Phase 1 siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1240 msgid "WebCfg - VPN: IPsec: Edit Phase 2" msgstr "WebCfg - VPN: IPsec: Redigere Phase 2" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1241 msgid "Allow access to the 'VPN: IPsec: Edit Phase 2' page." msgstr "Tillat tilgang til \"VPN: IPsec: Redigere Phase 2 siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1246 msgid "WebCfg - VPN: IPsec: Settings" msgstr "WebCfg - VPN: IPsec: Innstillinger" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1247 msgid "Allow access to the 'VPN: IPsec: Settings' page." msgstr "Tillat tilgang til VPN: IPsec: Innstillinger-siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1252 msgid "WebCfg - VPN: L2TP" msgstr "WebCfg - VPN: L2TP" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1253 msgid "Allow access to the 'VPN: L2TP' page." msgstr "Tillat tilgang til VPN: L2TP siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1258 msgid "WebCfg - VPN: L2TP: Users" msgstr "WebCfg - VPN: L2TP: Brukere" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1259 msgid "Allow access to the 'VPN: L2TP: Users' page." msgstr "Tillat tilgang til VPN: L2TP: Brukere siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1264 msgid "WebCfg - VPN: L2TP: Users: Edit" msgstr "WebCfg - VPN: L2TP: Brukere: Redigere" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1265 msgid "Allow access to the 'VPN: L2TP: Users: Edit' page." msgstr "Tillat tilgang til VPN: L2TP: Brukere: Rediger siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1270 msgid "WebCfg - OpenVPN: Clients" msgstr "WebCfg - OpenVPN: Klienter" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1271 msgid "Allow access to the 'OpenVPN: Clients' page." msgstr "Tillat tilgang til OpenVPN: Klienter siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1276 msgid "WebCfg - OpenVPN: Client Specific Override" msgstr "WebCfg - OpenVPN: klient Spesifikk overstyring" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1277 msgid "Allow access to the 'OpenVPN: Client Specific Override' page." msgstr "Tillat tilgang til OpenVPN: klientspesifikke overstyring siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1282 msgid "WebCfg - OpenVPN: Servers" msgstr "WebCfg - OpenVPN: Servers" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1283 msgid "Allow access to the 'OpenVPN: Servers' page." msgstr "Tillat tilgang til OpenVPN: Servere siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1288 msgid "WebCfg - pfSense wizard subsystem" msgstr "WebCfg - pfSense veiviser subsystem" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1289 msgid "Allow access to the 'pfSense wizard subsystem' page." msgstr "Tillat tilgang til pfSense veiviseren subsystem siden." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1294 msgid "WebCfg - XMLRPC Library" msgstr "WebCfg - XMLRPC Bibliotek" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1295 msgid "Allow access to the 'XMLRPC Library' page." msgstr "Tillat tilgang til XMLRPC Bibliotek siden." #: src/etc/inc/radius.inc:416 msgid "Error sending request:" msgstr "Feil ved å sende forespørsel:" #: src/etc/inc/radius.inc:422 msgid "RADIUS_ACCESS_ACCEPT is unexpected for accounting" msgstr "RADIUS_ACCESS_ACCEPT er uventet for regnskapsføring" #: src/etc/inc/radius.inc:431 msgid "RADIUS_ACCOUNTING_RESPONSE is unexpected for authentication" msgstr "RADIUS_ACCOUNTING_RESPONSE er uventet for autentisering" #: src/etc/inc/radius.inc:436 #, php-format msgid "Unexpected return value: %s" msgstr "Uventet returverdi: %s" #: src/etc/inc/rrd.inc:32 #, php-format msgid "RRD dump failed exited with %1$s, the error is: %2$s" msgstr "RRD dump mislyktes avsluttet med %1$s, Feilmelding er: %2$s" #: src/etc/inc/rrd.inc:43 #, php-format msgid "RRD create failed exited with %1$s, the error is: %2$s" msgstr "RRD create mislyktes avsluttet med %1$s, Feilmelding er: %2$s" #: src/etc/inc/rrd.inc:58 #, php-format msgid "" "Import RRD has %1$s DS values and %2$s RRA databases, new format RRD has " "%3$s DS values and %4$s RRA databases" msgstr "" "Import RRD har %1$s DS verdier og %2$s RRA databaser, nytt format RRD har " "%3$s DS verdier og %4$s RRA databaser" #: src/etc/inc/rrd.inc:142 #, php-format msgid "The new RRD now has %1$s DS values and %2$s RRA databases" msgstr "Den nye RRD har nå %1$s DS verdier og %2$s RRA databaser" #: src/etc/inc/rrd.inc:150 msgid "Generating RRD graphs..." msgstr "Generering av RRD diagrammer..." #: src/etc/inc/rrd.inc:942 msgid "Creating rrd update script" msgstr "Oppretter RRD oppdatering script" #: src/etc/inc/service-utils.inc:243 msgid "Router Advertisement Daemon" msgstr "Router Annonser Daemon" #: src/etc/inc/service-utils.inc:250 src/usr/local/www/diag_backup.php:424 #: src/usr/local/www/head.inc:308 src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:233 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_domainoverride_edit.php:117 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:187 msgid "DNS Forwarder" msgstr "DNS Forwarder" #: src/etc/inc/service-utils.inc:257 src/usr/local/www/diag_backup.php:425 #: src/usr/local/www/head.inc:309 src/usr/local/www/services_unbound.php:249 #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:162 #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:197 #: src/usr/local/www/services_unbound_domainoverride_edit.php:106 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:181 #: src/usr/local/www/status_logs.php:61 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:106 msgid "DNS Resolver" msgstr "DNS Resolver" #: src/etc/inc/service-utils.inc:263 msgid "NTP clock sync" msgstr "NTP klokke synk" #: src/etc/inc/service-utils.inc:268 msgid "System Logger Daemon" msgstr "System Logger Daemon" #: src/etc/inc/service-utils.inc:277 src/usr/local/www/diag_backup.php:422 #: src/usr/local/www/head.inc:307 src/usr/local/www/head.inc:345 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:63 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:66 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname.php:62 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname_edit.php:63 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip.php:59 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:63 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:56 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:66 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:74 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers_edit.php:50 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones.php:59 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones_edit.php:35 #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:127 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_expire.php:55 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_test.php:55 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_voucher_rolls.php:55 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_vouchers.php:55 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1224 msgid "Captive Portal" msgstr "Captive Portal" #: src/etc/inc/service-utils.inc:295 src/usr/local/www/head.inc:310 #: src/usr/local/www/services_dhcp_relay.php:124 msgid "DHCP Relay" msgstr "DHCP Relay" #: src/etc/inc/service-utils.inc:302 src/usr/local/www/head.inc:311 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_relay.php:124 msgid "DHCPv6 Relay" msgstr "DHCPv6 Relay" #: src/etc/inc/service-utils.inc:309 msgid "DHCP Service" msgstr "DHCP Tjeneste" #: src/etc/inc/service-utils.inc:317 msgid "Gateway Monitoring Daemon" msgstr "Gateway Overvåking Daemon" #: src/etc/inc/service-utils.inc:324 msgid "SNMP Service" msgstr "SNMP Tjeneste" #: src/etc/inc/service-utils.inc:331 msgid "IGMP proxy" msgstr "IGMP proxy" #: src/etc/inc/service-utils.inc:338 msgid "UPnP Service" msgstr "UPnP Tjeneste" #: src/etc/inc/service-utils.inc:345 msgid "IPsec VPN" msgstr "IPsec VPN" #: src/etc/inc/service-utils.inc:352 msgid "Secure Shell Daemon" msgstr "Secure Shell Daemon" #: src/etc/inc/service-utils.inc:375 msgid "Server load balancing daemon" msgstr "Server lastbalansering daemon" #: src/etc/inc/service-utils.inc:434 msgid "Not available." msgstr "Ikke tilgjengelig." #: src/etc/inc/service-utils.inc:468 msgid "Running" msgstr "Kjører" #: src/etc/inc/service-utils.inc:475 msgid "Stopped" msgstr "stoppet" #: src/etc/inc/service-utils.inc:479 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:420 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:690 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:188 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:463 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1195 #: src/usr/local/www/interfaces.php:2713 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:748 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:402 #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:104 #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:126 #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:153 #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:262 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:640 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:737 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:679 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:500 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:510 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:661 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:675 msgid "Disabled" msgstr "deaktivert" #: src/etc/inc/service-utils.inc:491 src/etc/inc/service-utils.inc:493 #, php-format msgid "%1$s Service is %2$s" msgstr "%1$s Tjenesten er %2$s" #: src/etc/inc/service-utils.inc:495 #, php-format msgid "%1$s, %2$s Service is %3$s" msgstr "%1$s, %2$s Tjenesten er %3$s" #: src/etc/inc/service-utils.inc:542 #, php-format msgid "Restart %sService" msgstr "Omstart %s Tjenesten" #: src/etc/inc/service-utils.inc:555 #, php-format msgid "Stop %sService" msgstr "Stop %s Tjenesten" #: src/etc/inc/service-utils.inc:561 #, php-format msgid "Start %sService" msgstr "Start %s Tjenesten" #: src/etc/inc/service-utils.inc:636 #, php-format msgid "%s has been started." msgstr "%s er startet." #: src/etc/inc/service-utils.inc:716 #, php-format msgid "%s has been stopped." msgstr "%s har blitt stoppet." #: src/etc/inc/service-utils.inc:789 #, php-format msgid "%s has been restarted." msgstr "%s har blitt startet på nytt." #: src/etc/inc/services.inc:382 msgid "Error: cannot open radvd.conf in services_radvd_configure()." msgstr "Feil: kan ikke åpne radvd.conf i services_radvd_configure()." #: src/etc/inc/services.inc:399 msgid "Shutting down Router Advertisment daemon cleanly" msgstr "Avslutter Router Annonser daemon" #: src/etc/inc/services.inc:501 msgid "Starting DHCP service..." msgstr "Starter DHCP-tjenesten..." #: src/etc/inc/services.inc:607 msgid "Warning! DHCP Failover setup and no CARP virtual IPs defined!" msgstr "" "Advarsel! DHCP Failover oppsett og ingen CARP virtuelle IP-adresser er " "definert!" #: src/etc/inc/services.inc:775 #, php-format msgid "" "Invalid DHCP pool %1$s - %2$s for %3$s subnet %4$s/%5$s detected. Please " "correct the settings in Services, DHCP Server" msgstr "" "Ugyldig DHCP pool %1$s - %2$s for %3$s subnet %4$s/%5$s oppdaget. Du må " "rette innstillingene i Tjenester, DHCP Server" #: src/etc/inc/services.inc:1146 #, php-format msgid "Error: cannot open dhcpd.conf in services_dhcpdv4_configure().%s" msgstr "Feil:. Kan ikke åpne dhcpd.conf i services_dhcpdv4_configure().%s" #: src/etc/inc/services.inc:1649 msgid "Could not write Igmpproxy configuration file!" msgstr "Klarte ikke skrive Igmpproxy konfigurasjonsfil!" #: src/etc/inc/services.inc:1662 msgid "Started IGMP proxy service." msgstr "Startet IGMP proxy-tjeneste." #: src/etc/inc/services.inc:1686 msgid "Starting DHCP relay service..." msgstr "Starter DHCP relay -tjeneste." #: src/etc/inc/services.inc:1711 msgid "No destination IP has been configured!" msgstr "Ingen destinasjonen IP er konfigurert!" #: src/etc/inc/services.inc:1785 msgid "No suitable interface found for running dhcrelay!" msgstr "Ingen passende port funnet for å kjøre dhcrelay!" #: src/etc/inc/services.inc:1821 msgid "Starting DHCPv6 relay service..." msgstr "Starter DHCPv6 relay -tjeneste." #: src/etc/inc/services.inc:1912 msgid "No suitable interface found for running dhcrelay -6!" msgstr "Ingen passende port funnet for å kjøre dhcrelay -6!" #: src/etc/inc/services.inc:1973 msgid "Starting DynDNS clients..." msgstr "Starter DynDNS klienter..." #: src/etc/inc/services.inc:2079 msgid "Starting DNS forwarder..." msgstr "Starter DNS forwarder..." #: src/etc/inc/services.inc:2254 msgid "Starting DNS Resolver..." msgstr "Starter DNS Resolver..." #: src/etc/inc/services.inc:2303 msgid "Starting SNMP daemon... " msgstr "Starter SNMP daemon..." #: src/etc/inc/services.inc:2314 #, php-format msgid "Error: cannot open snmpd.conf in services_snmpd_configure().%s" msgstr "Feil: kan ikke åpne snmpd.conf i services_snmpd_configure().%s" #: src/etc/inc/services.inc:2643 #, php-format msgid "" "phpDynDNS: Not updating %s A record because the IP address has not changed." msgstr "" "phpDynDNS: Oppdaterer ikke %s A-oppføring på grunn IP-adressen ikke er " "endret." #: src/etc/inc/services.inc:2662 #, php-format msgid "" "phpDynDNS: Not updating %s AAAA record because the IPv6 address has not " "changed." msgstr "" "phpDynDNS: Oppdaterer ikke %s AAAA oppføring på grunn IPv6-adressen ikke er " "endret." #: src/etc/inc/services.inc:2697 #, php-format msgid "DynDNS updated IP Address (A) for %1$s on %2$s (%3$s) to %4$s" msgstr "DynDNS oppdatert IP-adresse (A) for %1$s på %2$s (%3$s) til %4$s" #: src/etc/inc/services.inc:2709 #, php-format msgid "DynDNS updated IPv6 Address (AAAA) for %1$s on %2$s (%3$s) to %4$s" msgstr "DynDNS oppdatert IPv6-adresse (AAAA) for %1$s på %2$s (%3$s) til %4$s" #: src/etc/inc/services.inc:2717 #, php-format msgid "phpDynDNS: ERROR while updating IP Address (A) for %1$s (%2$s)" msgstr "phpDynDNS: Feil ved oppdatering av IP-adresse (A) for %1$s (%2$s)" #: src/etc/inc/services.inc:2722 #, php-format msgid "phpDynDNS: ERROR while updating IP Address (AAAA) for %1$s (%2$s)" msgstr "phpDynDNS: Feil ved oppdatering av IP-adresse (AAAA) for %1$s (%2$s)" #: src/etc/inc/services.inc:2756 msgid "Created:" msgstr "Opprettet:" #: src/etc/inc/services.inc:2782 msgid "If possible do not add items to this file manually." msgstr "Hvis mulig ikke legge til elementer i denne filen manuelt." #: src/etc/inc/services.inc:2783 msgid "" "If done so, this file must be terminated with a blank line (e.g. new line)" msgstr "" "Hvis gjort det, må denne filen være avsluttet med en tom linje (for eksempel " "ny linje)" #: src/etc/inc/services.inc:2833 msgid "Starting UPnP service... " msgstr "Starter UPnP-tjenesten..." #: src/etc/inc/shaper.inc:263 #, php-format msgid "The field '%s' contains invalid characters." msgstr "Feltet '%s' inneholder ugyldige tegn." #: src/etc/inc/shaper.inc:269 #, php-format msgid "The field '%s' is required." msgstr "Feltet '%s' er påkrevet." #: src/etc/inc/shaper.inc:436 src/etc/inc/shaper.inc:1901 #: src/etc/inc/shaper.inc:2264 src/etc/inc/shaper.inc:2650 #: src/etc/inc/shaper.inc:2778 src/etc/inc/shaper.inc:2932 #: src/etc/inc/shaper.inc:3051 src/etc/inc/shaper.inc:3277 #: src/etc/inc/shaper.inc:3855 src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:910 #: src/usr/local/www/status_queues.php:163 #: src/usr/local/www/status_queues.php:167 msgid "Bandwidth" msgstr "Båndbredde" #: src/etc/inc/shaper.inc:438 src/etc/inc/shaper.inc:1903 #: src/etc/inc/shaper.inc:2652 src/etc/inc/shaper.inc:2934 #: src/etc/inc/shaper.inc:3281 msgid "Bandwidthtype" msgstr "Båndbredde Type" #: src/etc/inc/shaper.inc:443 msgid "Bandwidth must be set. This is usually the interface speed." msgstr "Båndbredde må stilles. Dette er vanligvis port hastighet." #: src/etc/inc/shaper.inc:446 src/etc/inc/shaper.inc:1205 #: src/etc/inc/shaper.inc:1909 msgid "Bandwidth must be an integer." msgstr "Båndbredden må være et heltall." #: src/etc/inc/shaper.inc:449 src/etc/inc/shaper.inc:1208 #: src/etc/inc/shaper.inc:1913 msgid "Bandwidth cannot be negative." msgstr "Båndbredde kan ikke være negativ." #: src/etc/inc/shaper.inc:453 src/etc/inc/shaper.inc:1212 #: src/etc/inc/shaper.inc:1918 msgid "Bandwidth in percentage should be between 1 and 100." msgstr "Båndbredde i prosent skal være mellom 1 og 100." #: src/etc/inc/shaper.inc:460 msgid "Qlimit must be an integer." msgstr "Qlimit må være et heltall." #: src/etc/inc/shaper.inc:463 msgid "Qlimit must be positive." msgstr "Qlimit skal være positiv." #: src/etc/inc/shaper.inc:466 msgid "Tbrsize must be an integer." msgstr "Tbrsize må være et heltall." #: src/etc/inc/shaper.inc:469 msgid "Tbrsize must be positive." msgstr "Tbrsize skal være positiv." #: src/etc/inc/shaper.inc:688 #, php-format msgid "SHAPER: no default queue specified for interface %s." msgstr "SHAPER: ingen standard køen som er angitt for porten %s." #: src/etc/inc/shaper.inc:688 msgid "The interface queue will be enforced as default." msgstr "Port køen vil bli håndhevet som standard." #: src/etc/inc/shaper.inc:774 msgid "Remove shaper from this interface" msgstr "Slett shaper fra denne poten" #: src/etc/inc/shaper.inc:798 src/etc/inc/shaper.inc:1406 msgid "Enable/Disable" msgstr "Aktiver / Deaktiver" #: src/etc/inc/shaper.inc:805 src/etc/inc/shaper.inc:1414 #: src/etc/inc/shaper.inc:3830 src/etc/inc/shaper.inc:4143 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:660 #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:264 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:302 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:172 #: src/usr/local/www/services_checkip_edit.php:127 #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:177 msgid "*Name" msgstr "*Navn" #: src/etc/inc/shaper.inc:811 msgid "Scheduler Type" msgstr "Planlegging type" #: src/etc/inc/shaper.inc:818 msgid "" "Changing this changes all child queues! Beware information can be lost." msgstr "Endre dette endrer alle underordnede køer! informasjon kan gå tapt." #: src/etc/inc/shaper.inc:844 src/etc/inc/shaper.inc:1436 msgid "Queue Limit" msgstr "Kø begrenset" #: src/etc/inc/shaper.inc:851 msgid "TBR Size" msgstr "TBR Størrelse" #: src/etc/inc/shaper.inc:854 msgid "" "Adjusts the size, in bytes, of the token bucket regulator. If not specified, " "heuristics based on the interface bandwidth are used to determine the size." msgstr "" "Justerer størrelsen i byte av token bøtte regulator. Hvis ikke oppgitt, blir " "heuristikk basert på porten båndbredden brukes til å bestemme størrelsen." #: src/etc/inc/shaper.inc:1219 msgid "The priority must be an integer between 1 and 15." msgstr "Prioriteten må være et heltall mellom 1 og 15." #: src/etc/inc/shaper.inc:1222 src/etc/inc/shaper.inc:3296 msgid "Queue limit must be an integer" msgstr "Kø grense må være et heltall" #: src/etc/inc/shaper.inc:1225 msgid "Queue limit must be positive" msgstr "Kø grense skal være positiv" #: src/etc/inc/shaper.inc:1228 src/etc/inc/shaper.inc:1231 #: src/etc/inc/shaper.inc:3299 src/etc/inc/shaper.inc:3302 msgid "Queue names must be alphanumeric and _ or - only." msgstr "Kønavnene må være alfanumerisk og _ eller - bare." #: src/etc/inc/shaper.inc:1235 msgid "Only one default queue per interface is allowed." msgstr "Bare én standardkøen per port er tillatt." #: src/etc/inc/shaper.inc:1417 msgid "" "Enter the name of the queue here. Do not use spaces and limit the size to 15 " "characters." msgstr "" "Skriv inn navnet på køen her. Ikke bruk mellomrom og begrense størrelsen 15 " "tegn." #: src/etc/inc/shaper.inc:1428 src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:592 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan.php:109 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups.php:130 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: src/etc/inc/shaper.inc:1432 msgid "" "For hfsc, the range is 0 to 7. The default is 1. Hfsc queues with a higher " "priority are preferred in the case of overload." msgstr "" "For hfsc, er området 0 til 7. Standardverdien er 1. Hfsc køer med høyere " "prioritet er å foretrekke i tilfelle av overbelastning." #: src/etc/inc/shaper.inc:1439 msgid "Queue limit in packets." msgstr "Kø begrensning i pakker." #: src/etc/inc/shaper.inc:1441 msgid "Scheduler options" msgstr "Planlegging alternativer" #: src/etc/inc/shaper.inc:1450 src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1749 msgid "Default Queue" msgstr "standard køen" #: src/etc/inc/shaper.inc:1458 #, php-format msgid "%1$sRandom Early Detection%2$s" msgstr "%1$sTilfeldig tidlig Gjenkjenning%2$s" #: src/etc/inc/shaper.inc:1465 #, php-format msgid "%1$sRandom Early Detection In and Out%2$s" msgstr "%1$sTilfeldig tidlig Gjenkjenning inn og ut%2$s" #: src/etc/inc/shaper.inc:1472 #, php-format msgid "%1$sExplicit Congestion Notification%2$s" msgstr "%1$sEksplisitt Overbelastning Varsel%2$s" #: src/etc/inc/shaper.inc:1479 #, php-format msgid "%1$sCodel Active Queue%2$s" msgstr "%1$sCodel Aktiv køen%2$s" #: src/etc/inc/shaper.inc:1481 msgid "Select options for this queue" msgstr "Velg alternativer for denne køen" #: src/etc/inc/shaper.inc:1487 src/etc/inc/shaper.inc:3891 #: src/etc/inc/shaper.inc:4195 src/usr/local/www/firewall_aliases.php:192 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:668 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:726 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_import.php:262 #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:232 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:153 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:530 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:894 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:151 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:232 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:287 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:540 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:664 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:390 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1476 #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:95 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:371 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:615 #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip.php:259 #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:422 #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:1177 src/usr/local/www/interfaces.php:498 #: src/usr/local/www/interfaces.php:1963 src/usr/local/www/interfaces.php:3296 #: src/usr/local/www/interfaces_bridge.php:104 #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:410 #: src/usr/local/www/interfaces_gif.php:99 #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:221 #: src/usr/local/www/interfaces_gre.php:99 #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:207 #: src/usr/local/www/interfaces_groups.php:81 #: src/usr/local/www/interfaces_lagg.php:106 #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:249 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps.php:99 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:584 #: src/usr/local/www/interfaces_qinq.php:112 #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:265 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan.php:110 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:206 #: src/usr/local/www/interfaces_wireless.php:101 #: src/usr/local/www/interfaces_wireless_edit.php:194 #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor.php:107 #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:79 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool.php:122 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:319 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server.php:145 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:179 #: src/usr/local/www/pkg_mgr.php:68 src/usr/local/www/pkg_mgr.php:159 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:70 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname.php:116 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname_edit.php:188 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip.php:108 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:222 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:175 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:228 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones.php:77 #: src/usr/local/www/services_checkip.php:96 #: src/usr/local/www/services_checkip_edit.php:162 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:728 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1446 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:469 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:1032 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:235 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:373 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:447 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_domainoverride_edit.php:156 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:225 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:274 #: src/usr/local/www/services_dyndns.php:96 #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:408 #: src/usr/local/www/services_igmpproxy.php:86 #: src/usr/local/www/services_igmpproxy_edit.php:160 #: src/usr/local/www/services_pppoe.php:102 #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:343 #: src/usr/local/www/services_rfc2136.php:85 #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:282 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:450 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:534 #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:225 #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:251 #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:287 #: src/usr/local/www/services_unbound_domainoverride_edit.php:135 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:219 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:280 #: src/usr/local/www/services_wol.php:172 #: src/usr/local/www/services_wol_edit.php:148 #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:363 #: src/usr/local/www/status_gateway_groups.php:66 #: src/usr/local/www/status_gateways.php:67 #: src/usr/local/www/status_graph.php:156 #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:485 #: src/usr/local/www/status_lb_pool.php:137 #: src/usr/local/www/status_lb_vs.php:67 #: src/usr/local/www/status_services.php:87 #: src/usr/local/www/status_upnp.php:73 #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:158 #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:215 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups.php:131 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:306 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:335 #: src/usr/local/www/system_gateways.php:254 #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:244 #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:225 #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:304 #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:409 #: src/usr/local/www/system_routes.php:245 #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:270 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:468 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:716 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:584 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:604 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:941 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:348 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:663 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:746 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1340 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ipsec.widget.php:209 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/load_balancer_status.widget.php:62 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/services_status.widget.php:77 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/wake_on_lan.widget.php:152 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: src/etc/inc/shaper.inc:1566 msgid "Delete Queue from this Interface" msgstr "Slett køen fra denne porten" #: src/etc/inc/shaper.inc:1924 msgid "upperlimit service curve defined but missing (d) value" msgstr "UPPERLIMIT tjeneste kurve er definert, men mangler (d) verdien" #: src/etc/inc/shaper.inc:1927 msgid "" "upperlimit service curve defined but missing initial bandwidth (m1) value" msgstr "" "UPPERLIMIT tjeneste kurve er definert men mangler innledende båndbredde (m1) " "verdi" #: src/etc/inc/shaper.inc:1930 msgid "upperlimit m1 value needs to be Kb, Mb, Gb, or %" msgstr "UPPERLIMIT m1 verdi må være Kb, Mb, Gb, eller %" #: src/etc/inc/shaper.inc:1933 msgid "upperlimit d value needs to be numeric" msgstr "UPPERLIMIT d verdi må være numerisk" #: src/etc/inc/shaper.inc:1936 msgid "upperlimit m2 value needs to be Kb, Mb, Gb, or %" msgstr "UPPERLIMIT m2 verdi må være Kb, Mb, Gb, eller %" #: src/etc/inc/shaper.inc:1953 msgid "linkshare service curve defined but missing (d) value" msgstr "Linkshare tjeneste kurve er definert, men mangler (d) verdien" #: src/etc/inc/shaper.inc:1956 msgid "" "linkshare service curve defined but missing initial bandwidth (m1) value" msgstr "" "Linkshare tjeneste kurve er definert men mangler innledende båndbredde (m1) " "verdi" #: src/etc/inc/shaper.inc:1959 msgid "linkshare m1 value needs to be Kb, Mb, Gb, or %" msgstr "Linkshare m1 verdi må være Kb, Mb, Gb, eller %" #: src/etc/inc/shaper.inc:1962 msgid "linkshare d value needs to be numeric" msgstr "Linkshare d verdi må være numerisk" #: src/etc/inc/shaper.inc:1965 msgid "linkshare m2 value needs to be Kb, Mb, Gb, or %" msgstr "Linkshare m2 verdi må være Kb, Mb, Gb, eller %" #: src/etc/inc/shaper.inc:1968 msgid "realtime service curve defined but missing (d) value" msgstr "sanntidstjeneste kurve er definert, men mangler (d) verdien" #: src/etc/inc/shaper.inc:1971 msgid "" "realtime service curve defined but missing initial bandwidth (m1) value" msgstr "" "sanntidstjeneste kurve er definert men mangler innledende båndbredde (m1) " "verdi" #: src/etc/inc/shaper.inc:1989 msgid "realtime m1 value needs to be Kb, Mb, Gb, or %" msgstr "sanntidstjeneste m1 Verdi Må Være Kb, Mb, Gb, Eller %" #: src/etc/inc/shaper.inc:1992 msgid "realtime d value needs to be numeric" msgstr "sanntidstjeneste d verdi må være numerisk" #: src/etc/inc/shaper.inc:1995 msgid "realtime m2 value needs to be Kb, Mb, Gb, or %" msgstr "sanntidstjeneste m2 verdi må være Kb, Mb, Gb, eller %" #: src/etc/inc/shaper.inc:2262 msgid "Service Curve (sc)" msgstr "Tjeneste kurve (sc)" #: src/etc/inc/shaper.inc:2285 src/etc/inc/shaper.inc:2798 #: src/etc/inc/shaper.inc:3071 msgid "Choose the amount of bandwidth for this queue" msgstr "Velg hvor mye båndbredde for denne køen" #: src/etc/inc/shaper.inc:2289 msgid "Max bandwidth for queue." msgstr "Max båndbredde for køen." #: src/etc/inc/shaper.inc:2303 src/etc/inc/shaper.inc:2336 #: src/etc/inc/shaper.inc:2368 msgid "m1" msgstr "m1" #: src/etc/inc/shaper.inc:2310 src/etc/inc/shaper.inc:2343 #: src/etc/inc/shaper.inc:2375 msgid "d" msgstr "d" #: src/etc/inc/shaper.inc:2317 src/etc/inc/shaper.inc:2350 #: src/etc/inc/shaper.inc:2382 msgid "m2" msgstr "m2" #: src/etc/inc/shaper.inc:2322 msgid "Min bandwidth for queue." msgstr "Min båndbredden for køen." #: src/etc/inc/shaper.inc:2354 msgid "B/W share of a backlogged queue." msgstr "Andel av båndbredde i backlogg køen." #: src/etc/inc/shaper.inc:2647 msgid "Priority must be an integer between 1 and 7." msgstr "Prioritet må være et heltall mellom 1 og 7." #: src/etc/inc/shaper.inc:2776 msgid "NOTITLE" msgstr "INGEN TITTEL" #: src/etc/inc/shaper.inc:2804 msgid "Scheduler option" msgstr "Planlegging alternativ" #: src/etc/inc/shaper.inc:2929 msgid "Priority must be an integer between 1 and 255." msgstr "Prioritet må være et heltall mellom 1 og 255." #: src/etc/inc/shaper.inc:3077 msgid "Scheduler specific options" msgstr "Planlegging spesifikke alternativer" #: src/etc/inc/shaper.inc:3080 msgid "Number of buckets available" msgstr "Antall bøtter tilgjengelige" #: src/etc/inc/shaper.inc:3087 msgid "Bandwidth limit for hosts to not saturate link" msgstr "Båndbredde begrensning for vertene å ikke mettede kobling" #: src/etc/inc/shaper.inc:3289 msgid "Packet Loss Rate must be a value between 0 and 1." msgstr "Pakke tap Rate må være en verdi mellom 0 og 1." #: src/etc/inc/shaper.inc:3293 msgid "Buckets must be an integer between 16 and 65535." msgstr "Bøtter må være et heltall mellom 16 og 65 535." #: src/etc/inc/shaper.inc:3306 msgid "IPv4 bit mask must be blank or numeric value between 1 and 32." msgstr "IPv4 bit maske må være tomt eller numerisk verdi mellom 1 og 32." #: src/etc/inc/shaper.inc:3311 msgid "IPv6 bit mask must be blank or numeric value between 1 and 128." msgstr "IPv6 bit maske må være tomt eller numerisk verdi mellom 1 og 128." #: src/etc/inc/shaper.inc:3407 #, php-format msgid "SHAPER: Could not create queue %1$s on interface %2$s because: %3$s" msgstr "SHAPER: Kunne ikke opprette køen %1$s på porten %2$s fordi: %3$s" #: src/etc/inc/shaper.inc:3465 #, php-format msgid "Bandwidth for schedule %s must be an integer." msgstr "Båndbredde for timeplanen %s må være et heltall." #: src/etc/inc/shaper.inc:3467 #, php-format msgid "Burst for schedule %s must be an integer." msgstr "Burst for timeplanen %s må være et heltall." #: src/etc/inc/shaper.inc:3474 msgid "A schedule needs to be specified for every additional entry." msgstr "En tidsplan må være spesifisert for hver ekstra oppføring." #: src/etc/inc/shaper.inc:3477 msgid "" "If more than one bandwidth configured all schedules need to be selected." msgstr "Hvis mer enn en båndbredde konfigurert alle tidsplaner må velges." #: src/etc/inc/shaper.inc:3480 msgid "At least one bw specification is necessary." msgstr "I det minste en båndbredde-spesifikasjonen er nødvendig." #: src/etc/inc/shaper.inc:3483 msgid "Delay must be an integer." msgstr "Forsinkelsen må være et heltall." #: src/etc/inc/shaper.inc:3787 src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:733 #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:469 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:244 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:232 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:504 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:829 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:619 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:1116 #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:540 #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:309 #: src/usr/local/www/pkg_edit.php:1458 src/usr/local/www/services_dhcp.php:1367 #: src/usr/local/www/services_dhcp_relay.php:186 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:973 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:278 #: src/usr/local/www/services_igmpproxy_edit.php:229 #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:266 #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:304 #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:517 #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:421 #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:255 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:284 #: src/usr/local/www/system.php:527 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1015 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:663 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: src/etc/inc/shaper.inc:3795 msgid "Add Schedule" msgstr "Legg til Tidsplan" #: src/etc/inc/shaper.inc:3818 src/etc/inc/shaper.inc:4131 #: src/usr/local/www/firewall_shaper.php:372 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_queues.php:205 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_vinterface.php:39 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_vinterface.php:372 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_wizards.php:75 msgid "Limiters" msgstr "Limiters" #: src/etc/inc/shaper.inc:3822 src/etc/inc/shaper.inc:4135 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:541 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:780 #: src/usr/local/www/interfaces.php:1785 src/usr/local/www/interfaces.php:3093 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:535 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:441 #: src/usr/local/www/services_checkip_edit.php:120 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:838 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:845 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1253 #: src/usr/local/www/services_dhcp_relay.php:148 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_relay.php:148 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:255 #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:292 #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:159 #: src/usr/local/www/services_snmp.php:215 #: src/usr/local/www/services_snmp.php:258 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:279 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:888 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:203 src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:289 #: src/usr/local/www/diag_routes.php:83 msgid "Enable" msgstr "Aktiver" #: src/etc/inc/shaper.inc:3866 src/etc/inc/shaper.inc:4170 msgid "Source addresses" msgstr "Kilde adresser" #: src/etc/inc/shaper.inc:3866 src/etc/inc/shaper.inc:4170 msgid "Destination addresses" msgstr "destinasjonsadresser" #: src/etc/inc/shaper.inc:3864 src/etc/inc/shaper.inc:4168 msgid "Mask" msgstr "Maske" #: src/etc/inc/shaper.inc:3867 src/etc/inc/shaper.inc:4171 msgid "" "If \"source\" or \"destination\" slots is chosen a dynamic pipe with the " "bandwidth, delay, packet loss and queue size given above will be created for " "each source/destination IP address encountered, respectively. This makes it " "possible to easily specify bandwidth limits per host." msgstr "" "Hvis kilden eller destinasjonen er valgt en dynamisk rør med båndbredde, " "forsinkelse, pakketap og køen størrelse gitt ovenfor vil bli opprettet for " "hver kilde / destinasjon IP-adresse oppstått, henholdsvis . Dette gjør det " "mulig å enkelt spesifisere båndbreddegrense per vert." #: src/etc/inc/shaper.inc:3878 src/etc/inc/shaper.inc:4182 #, php-format msgid "IPv4 mask bits%1$s%2$s" msgstr "IPv4 mask bits%1$s%2$s" #: src/etc/inc/shaper.inc:3885 src/etc/inc/shaper.inc:4189 #, php-format msgid "IPv6 mask bits%1$s%2$s" msgstr "IPv6 mask bits%1$s%2$s" #: src/etc/inc/shaper.inc:3894 src/etc/inc/shaper.inc:4198 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:671 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_import.php:265 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:533 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:897 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:235 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:667 #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:425 #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:224 #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:210 #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:268 #: src/usr/local/www/interfaces_wireless_edit.php:197 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname_edit.php:191 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones_edit.php:97 #: src/usr/local/www/services_checkip_edit.php:165 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:472 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:238 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_domainoverride_edit.php:159 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:228 #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:411 #: src/usr/local/www/services_igmpproxy_edit.php:163 #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:285 #: src/usr/local/www/services_unbound_domainoverride_edit.php:138 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:222 #: src/usr/local/www/services_wol_edit.php:151 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:338 #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:273 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:719 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:587 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:607 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:749 msgid "" "A description may be entered here for administrative reference (not parsed)." msgstr "En beskrivelse kan legges inn her for administrativ referanse" #: src/etc/inc/shaper.inc:3898 src/etc/inc/shaper.inc:4202 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1493 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1499 #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:426 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:846 msgid "Advanced Options" msgstr "Avanserte alternativer" #: src/etc/inc/shaper.inc:3902 msgid "Delay (ms)" msgstr "Forsinkelse (ms)" #: src/etc/inc/shaper.inc:3905 msgid "" "In most cases, zero (0) should specified here (or leave the field empty)." msgstr "" "I de fleste tilfeller bør null (0) er angitt her (eller la feltet stå tomt)." #: src/etc/inc/shaper.inc:3909 src/etc/inc/shaper.inc:4215 msgid "Packet Loss Rate" msgstr "Pakke tap Rate" #: src/etc/inc/shaper.inc:3913 msgid "" "In most cases, zero (0) should be specified here (or leave the field empty). " "A value of 0.001 means one packet in 1000 gets dropped." msgstr "" "I de fleste tilfeller bør null (0) spesifiseres her (eller la feltet stå " "tomt). En verdi på 0,001 betyr en pakke i 1000 blir droppet." #: src/etc/inc/shaper.inc:3918 src/etc/inc/shaper.inc:4224 msgid "Queue size (slots)" msgstr "køen størrelse (slots)" #: src/etc/inc/shaper.inc:3921 src/etc/inc/shaper.inc:4227 msgid "" "In most cases, the field should be left empty. All packets in this pipe are " "placed into a fixed-size queue first, then they are delayed by value " "specified in the Delay field, and then they are delivered to their " "destination." msgstr "" "I de fleste tilfeller bør feltet stå tomt. Alle pakker i dette røret er " "plassert i en fast størrelse kø først, så de er forsinket med verdien som er " "angitt i Forsinkelse-feltet og de blir levert til sin destinasjon." #: src/etc/inc/shaper.inc:3926 src/etc/inc/shaper.inc:4232 msgid "Bucket size (slots)" msgstr "Bøtte størrelse (slots)" #: src/etc/inc/shaper.inc:3929 msgid "" "In most cases, this field should be left empty. It increases the hash size " "set." msgstr "" "I de fleste tilfeller bør dette feltet være tomt. Det øker hash størrelse " "settet." #: src/etc/inc/shaper.inc:4000 msgid "Weight must be an integer between 1 and 100." msgstr "Vekt må være et heltall mellom 1 og 100." #: src/etc/inc/shaper.inc:4206 src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:271 msgid "Weight" msgstr "Vekt" #: src/etc/inc/shaper.inc:4210 msgid "" "For queues under the same parent this specifies the share that a queue " "gets(values range from 1 to 100), it can be left blank otherwise." msgstr "" "For køer under samme overordnede denne angir andelen som en kø får (verdier " "fra 1 til 100), kan det være tomt på annen måte." #: src/etc/inc/shaper.inc:4219 msgid "" "In most cases, zero (0) should be specified here (or leave the field empty). " "A value of 0.001 means one packet in 1000 gets dropped" msgstr "" "I de fleste tilfeller bør null (0) spesifiseres her (eller la feltet stå " "tomt). En verdi på 0,001 betyr en pakke i 1000 blir droppet" #: src/etc/inc/shaper.inc:4235 msgid "" "In most cases, this field should be left empty. It increases the hash size " "set" msgstr "" "I de fleste tilfeller bør dette feltet være tomt. Det øker hash størrelse " "sett" #: src/etc/inc/shaper.inc:4630 msgid "Clone Shaper to this Interface" msgstr "Klone Shaper til denne porten" #: src/etc/inc/shaper.inc:4639 #, php-format msgid "Welcome to the %s Traffic Shaper." msgstr "Velkommen til %s Traffic Shaper." #: src/etc/inc/shaper.inc:4642 #, php-format msgid "The tree on the left navigates through the %s." msgstr "Treet til venstre navigerer gjennom %s." #: src/etc/inc/shaper.inc:4643 msgid "queues" msgstr "køer" #: src/etc/inc/shaper.inc:4644 msgid "limiters" msgstr "begrenser" #: src/etc/inc/shaper.inc:4646 #, php-format msgid "" "Buttons at the bottom represent %s actions and are activated accordingly." msgstr "Knappene nederst representere %s handlinger og aktiveres tilsvarende " #: src/etc/inc/shaper.inc:4647 src/usr/local/www/diag_pftop.php:97 msgid "queue" msgstr "kø" #: src/etc/inc/shaper.inc:4648 msgid "limiter" msgstr "begrenser" #: src/etc/inc/system.inc:563 msgid "Error: cannot open hosts file in system_hosts_generate()." msgstr "Feil: kan ikke åpne hosts-filen i system_hosts_generate()." #: src/etc/inc/system.inc:733 msgid "Not adding default route because OLSR dynamic gateway is enabled." msgstr "" "Kan ikke legge til standard rute på grunn OLSR dynamisk gateway er aktivert." #: src/etc/inc/system.inc:757 #, php-format msgid "ROUTING: setting default route to %s" msgstr "ROUTING: setter standard rute til %s" #: src/etc/inc/system.inc:768 #, php-format msgid "ROUTING: setting IPv6 default route to %s" msgstr "ROUTING: setter IPv6 standard rute til %s" #: src/etc/inc/system.inc:789 #, php-format msgid "Static Routes: Gateway IP could not be found for %s" msgstr "Statiske ruter: Gateway IP kan ikke bli funnet for %s" #: src/etc/inc/system.inc:1014 msgid "Starting syslog..." msgstr "Starter syslog..." #: src/etc/inc/system.inc:1187 #, php-format msgid "Error: cannot open syslog.conf in system_syslogd_start().%s" msgstr "Feil: kan ikke åpne syslog.conf i system_syslogd_start().%s" #: src/etc/inc/system.inc:1273 msgid "Creating SSL Certificate for this host" msgstr "Oppretter SSL-sertifikat for denne verten" #: src/etc/inc/system.inc:1277 #, php-format msgid "webConfigurator default (%s)" msgstr "webConfigurator standard (%s)" #: src/etc/inc/system.inc:1291 #, php-format msgid "Error creating WebGUI Certificate: openssl library returns: %s" msgstr "" "Feil ved oppretting av WebGUI Sertifikat: OpenSSL-biblioteket avkastning: %s" #: src/etc/inc/system.inc:1300 #, php-format msgid "Generated new self-signed HTTPS certificate (%s)" msgstr "Generert ny selvsignert HTTPS sertifikat (%s)" #: src/etc/inc/system.inc:1308 msgid "Starting webConfigurator..." msgstr "Starter webConfigurator..." #: src/etc/inc/system.inc:1358 src/etc/inc/system.inc:2234 #: src/etc/inc/system.inc:2237 msgid "failed!" msgstr "mislyktes!" #: src/etc/inc/system.inc:1560 #, php-format msgid "Error: cannot open certificate file in system_webgui_start().%s" msgstr "Feil: Kan ikke åpne sertifikatfilen i system_webgui_start().%s" #: src/etc/inc/system.inc:1573 #, php-format msgid "Error: cannot open certificate key file in system_webgui_start().%s" msgstr "" "Feil: Kan ikke åpne sertifikatet nøkkelfilen i system_webgui_start().%s" #: src/etc/inc/system.inc:1600 #, php-format msgid "Error: cannot open %1$s in system_generate_nginx_config().%2$s" msgstr "Feil: Kan ikke åpne %1$s i system_generate_nginx_config().%2$s" #: src/etc/inc/system.inc:1649 msgid "Setting timezone..." msgstr "Innstilling av tidssonen..." #: src/etc/inc/system.inc:2066 #, php-format msgid "Could not open %s/ntpd.conf for writing" msgstr "Kunne ikke åpne %s/ntpd.conf for skriving" #: src/etc/inc/system.inc:2186 #, php-format msgid "Error: cannot open dmesg.boot in system_dmesg_save().%s" msgstr "Feil: Kan ikke åpne dmesg.boot i system_dmesg_save().%s" #: src/etc/inc/system.inc:2213 msgid "Setting hard disk standby... " msgstr "Sette harddisk standby..." #: src/etc/inc/system.inc:2475 msgid "PC Engines WRAP" msgstr "PC Engines WRAP" #: src/etc/inc/system.inc:2479 src/etc/inc/system.inc:2498 msgid "PC Engines ALIX" msgstr "PC Engines ALIX" #: src/etc/inc/unbound.inc:791 src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:825 #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:220 msgid "Deny" msgstr "Avslå" #: src/etc/inc/unbound.inc:792 src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:220 msgid "Refuse" msgstr "Nekte" #: src/etc/inc/unbound.inc:793 msgid "Static" msgstr "Statisk" #: src/etc/inc/unbound.inc:794 msgid "Transparent" msgstr "Gjennomsiktig" #: src/etc/inc/unbound.inc:795 msgid "Type Transparent" msgstr "Type Gjennomsiktig" #: src/etc/inc/unbound.inc:797 msgid "Inform" msgstr "Informere" #: src/etc/inc/unbound.inc:798 msgid "Inform Deny" msgstr "Informer Avvis" #: src/etc/inc/unbound.inc:799 msgid "No Default" msgstr "Ingen Standard" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:102 #, php-format msgid "" "%sWarning: filter rule removed (interface '%s' does not exist anymore)." msgstr "%s Advarsel: filter regel fjernet (port '%s' eksisterer ikke lenger)." #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:114 #, php-format msgid "" "%sWarning: filter rule removed (source network '%s' does not exist anymore)." msgstr "" "%s Advarsel: filter regel fjernet (kilde nettverk '%s' eksisterer ikke " "lenger)." #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:127 #, php-format msgid "" "%sWarning: filter rule removed (destination network '%s' does not exist " "anymore)." msgstr "" "%s Advarsel: filter regel fjernet (målnettverk '%s' eksisterer ikke lenger)." #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:147 #, php-format msgid "" "%sWarning: traffic shaper rule removed (interface '%s' does not exist " "anymore)." msgstr "" "%s Advarsel: trafikk shaper regel fjernet (port '%s' eksisterer ikke lenger)." "" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:159 #, php-format msgid "" "%sWarning: traffic shaper rule removed (source network '%s' does not exist " "anymore)." msgstr "" "%s Advarsel: trafikk shaper regel fjernet (kilde nettverk '%s' eksisterer " "ikke lenger)." #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:172 #, php-format msgid "" "%sWarning: traffic shaper rule removed (destination network '%s' does not " "exist anymore)." msgstr "" "%s Advarsel: trafikk shaper regel fjernet (målnettverk '%s' eksisterer ikke " "lenger)." #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:343 #, php-format msgid "CARP vhid %s" msgstr "CARP vhid %s" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:523 msgid "Permit IPsec traffic." msgstr "Tillat IPsec trafikk." #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:598 msgid "System Administrators" msgstr "System Administrators" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:617 msgid "" "Indicates whether this user will lock access to the webConfigurator for " "other users." msgstr "" "Angir om denne brukeren vil låse tilgang til webConfigurator for andre " "brukere." #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:620 msgid "" "Indicates whether this user will lock individual HTML pages after having " "accessed a particular page (the lock will be freed if the user leaves or " "saves the page form)." msgstr "" "Angir om denne brukeren vil låse enkelte HTML-sider etter å ha vist en " "bestemt side (den vil bli frigjort hvis brukeren forlater eller lagrer siden " "form)." #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:623 msgid "Indicates whether this user is able to login for example via SSH." msgstr "" "Angir om denne brukeren er i stand til å logge inn for eksempel via SSH." #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:626 #, php-format msgid "" "Indicates whether this user is allowed to copy files onto the %s appliance " "via SCP/SFTP." msgstr "" "Angir om denne brukeren har lov til å kopiere filer til %s enheten via SCP / " "SFTP." #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:629 msgid "" "This user is associated with the UNIX root user (this privilege should only " "be associated with one single user)." msgstr "" "Denne brukeren er tilknyttet UNIX root bruker (denne rettigheten skal kun " "være knyttet til en enkelt bruker)." #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:648 msgid "Drop packets to closed TCP ports without returning a RST" msgstr "Drop pakker til stengte TCP-porter uten å returnere en RST" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:652 msgid "Do not send ICMP port unreachable messages for closed UDP ports" msgstr "Ikke send ICMP port kan ikke nås meldinger for stengte UDP-porter" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:656 msgid "" "Randomize the ID field in IP packets (default is 1: Assign random IP IDs)" msgstr "" "Randomisere ID-feltet i IP-pakker (standard er 1: Tilordne tilfeldig IP-ID-" "er)" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:660 msgid "Drop SYN-FIN packets (breaks RFC1379, but nobody uses it anyway)" msgstr "Drop SYN-FIN pakker (bryter RFC1379, men ingen bruker det allikevel)" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:664 msgid "Sending of IPv4 ICMP redirects" msgstr "Sending av IPv4 ICMP viderekoblinger" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:668 msgid "Sending of IPv6 ICMP redirects" msgstr "Sending av IPv6 ICMP viderekoblinger" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:672 msgid "Generate SYN cookies for outbound SYN-ACK packets" msgstr "Generer SYN informasjonskapsler for utgående SYN-ACK-pakker" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:676 msgid "Maximum incoming TCP datagram size" msgstr "Maksimalt innkommende TCP datagram størrelse" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:680 msgid "Maximum outgoing TCP datagram size" msgstr "Maksimale utgående TCP datagram størrelse" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:684 msgid "Do not delay ACK to try and piggyback it onto a data packet" msgstr "Ikke utsett ACK for å forsøke å piggyback den på en datapakke" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:688 msgid "Maximum outgoing UDP datagram size" msgstr "Maksimale utgående UDP datagram størrelse" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:692 msgid "" "Handling of non-IP packets which are not passed to pfil (see if_bridge(4))" msgstr "" "Håndtering av ikke-IP-pakker som ikke sendes til Pfil (se if_bridge (4))" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:696 msgid "Allow unprivileged access to tap(4) device nodes" msgstr "Tillat uten pålogging tilgang til å benytte (4) enhetsnoder" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:700 msgid "" "Randomize PID's (see src/sys/kern/kern_fork.c: sysctl_kern_randompid())" msgstr "" "Tilfeldig PID-tallet (se src/sys/kern/kern_fork.c: sysctl_kern_randompid())" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:704 msgid "" "The system will attempt to calculate the bandwidth delay product for each " "connection and limit the amount of data queued to the network to just the " "amount required to maintain optimum throughput. " msgstr "" "Systemet vil forsøke å beregne forsinkelser båndbredden for hver " "forbindelse, og begrense mengden data i kø til nettverket til kun den " "nødvendige mengden for å opprettholde optimal gjennomstrømming." #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:708 msgid "Set ICMP Limits" msgstr "Sett ICMP Begrensninger" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:712 msgid "TCP Offload engine" msgstr "TCP Offload Engine" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:755 #, php-format msgid "Interface %s Static Gateway" msgstr "Port %s Statisk Gateway" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:758 #, php-format msgid "Interface %s Dynamic Gateway" msgstr "Port %s Dynamisk Gateway" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:825 #, php-format msgid "Upgraded static route for %s" msgstr "Oppgradert statisk rute for %s" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:923 #, php-format msgid "Sitedown pool for VS: %s" msgstr "Nettstedet nede pool for VS: %s" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:1086 #, php-format msgid "phase2 for %s" msgstr "phase2 for %s" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:1323 #, php-format msgid "Upgraded Dyndns %s" msgstr "Oppgradert DynDNS %s" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:1377 msgid "All Users" msgstr "Alle brukere" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:1520 #, php-format msgid "Converted bridged %s" msgstr "Konvertert bro %s" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:1911 msgid "Auto added OpenVPN rule from config upgrade." msgstr "Auto lagt OpenVPN regelen fra konfigurasjon oppgradering." #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:3972 #, php-format msgid "" "WEP is no longer supported. It will be disabled on the %s interface and the " "interface will be disabled. Please reconfigure the interface." msgstr "" "WEP støttes ikke lenger. Det vil bli deaktivert på %s porten . Vennligst " "konfigurer porten på nytt" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:4229 #, php-format msgid "DES is no longer supported, IPsec phase 1 item '%s' is being disabled." msgstr "DES støttes ikke lenger, IPsec phase 1 element '%s' blir deaktivert." #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:4246 #, php-format msgid "DES is no longer supported, IPsec phase 2 item '%s' is being disabled." msgstr "DES støttes ikke lenger, IPsec phase 2 element '%s' blir deaktivert." #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:4302 msgid "" "Layer 7 shaping is no longer supported. Its configuration has been removed." msgstr "Layer 7 shaping støttes ikke lenger. Konfigurasjonen er fjernet." #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:5090 #, php-format msgid "RRD restore failed exited with %1$s, the error is: %2$s" msgstr "RRD Gjenoppretting mislyktes avsluttet med %1$s, feilen er: %2$s" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:5099 #, php-format msgid "Could not extract %s RRD xml file from archive!" msgstr "Kunne ikke hente ut %s RRD xml fil fra arkivet!" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:5104 #, php-format msgid "rrdtool restore -f '%1$s' '%2$s' failed returning %3$s." msgstr "rrdtool Gjenoppretting -f '%1$s' '%2$s' mislyktes %3$s." #: src/etc/inc/util.inc:98 #, php-format msgid "WARNING: Could not mark subsystem: %s dirty" msgstr "ADVARSEL: Kunne ikke merke subsystem: %s skitten" #: src/etc/inc/util.inc:112 msgid "WARNING: A name must be given as parameter to lock() function." msgstr "ADVARSEL: Et navn må gis som parameter for å låse () -funksjonen." #: src/etc/inc/util.inc:130 msgid "WARNING: A name must be given as parameter to try_lock() function." msgstr "ADVARSEL: Et navn må gis som parameter til try_lock () -funksjonen." #: src/etc/inc/util.inc:1035 #, php-format msgid "" "The %1$s name must be less than 32 characters long, may not consist of only " "numbers, may not consist of only underscores, and may only contain the " "following characters: %2$s" msgstr "" "%1$s Navnet må være mindre enn 32 tegn, kan ikke bestå av bare tall, kan " "ikke bestå av bare understreker , og kan bare inneholde følgende tegn: %2$s" #: src/etc/inc/util.inc:1042 #, php-format msgid "The %1$s name must not be either of the reserved words %2$s or %3$s." msgstr "%1$s Navnet må ikke være en av de reserverte ordene %2$s eller %3$s." #: src/etc/inc/util.inc:1049 #, php-format msgid "" "The %1$s name must not be a well-known IP protocol name such as TCP, UDP, " "ICMP etc." msgstr "" "%1$s Navnet må ikke være en velkjent IP-protokollen navn, for eksempel TCP, " "UDP, ICMP etc." #: src/etc/inc/util.inc:1056 #, php-format msgid "" "The %1$s name must not be a well-known TCP or UDP port name such as ssh, " "smtp, pop3, tftp, http, openvpn etc." msgstr "" "%1$s Navnet må ikke være en velkjent TCP eller UDP portnavn som for eksempel " "ssh, smtp, pop3, TFTP, http, OpenVPN etc." #: src/etc/inc/util.inc:1689 #, php-format msgid "The command '%1$s' returned exit code '%2$d', the output was '%3$s' " msgstr "" "The command '%1$s' returnerte exit koden '%2$d', resultatet var '%3$s' " #: src/etc/inc/util.inc:2576 #, php-format msgid "%s must be a valid IPv4 address or alias." msgstr "%s må være en gyldig IPv4-adresse eller alias." #: src/etc/inc/util.inc:2580 #, php-format msgid "%s must be a valid IPv4 address." msgstr "%s må være en gyldig IPv4-adresse." #: src/etc/inc/util.inc:2592 #, php-format msgid "%s must be a valid IPv6 address or alias." msgstr "%s må være en gyldig IPv6 adresse eller alias." #: src/etc/inc/util.inc:2596 #, php-format msgid "%s must be a valid IPv6 address." msgstr "%s må være en gyldig IPv6-adresse." #: src/etc/inc/util.inc:2610 #, php-format msgid "%s must be a valid IPv4 or IPv6 address or alias." msgstr "%s må være en gyldig IPv4 eller IPv6-adresse eller alias." #: src/etc/inc/util.inc:2614 #, php-format msgid "%s must be a valid IPv4 or IPv6 address." msgstr "%s må være en gyldig IPv4 eller IPv6-adresse." #: src/etc/inc/util.inc:2669 msgid "Error: attempting to write DUID file - Invalid DUID detected" msgstr "Feil: forsøker å skrive duid filen - Ugyldig duid oppdaget" #: src/etc/inc/util.inc:2679 msgid "Error: attempting to write DUID file - File write error" msgstr "Feil: forsøker å skrive duid filen - Fil skrivefeil" #: src/etc/inc/voucher.inc:105 #, php-format msgid "Captive Portal Voucher database synchronized with %1$s:%2$s" msgstr "Captive Portal kupong database synkronisert med %1$s:%2$s" #: src/etc/inc/voucher.inc:192 src/etc/inc/voucher.inc:334 #, php-format msgid "%1$s (%2$s/%3$s): not found on any registered Roll" msgstr "%1$s (%2$s/%3$s): ikke funnet på noen registrert Roll" #: src/etc/inc/voucher.inc:196 #, php-format msgid "%1$s invalid: %2$s!!" msgstr "%1$s ugyldig: %2$s!!" #: src/etc/inc/voucher.inc:283 #, php-format msgid "%s invalid: Too short!" msgstr "%s ugyldig: For kort!" #: src/etc/inc/voucher.inc:309 #, php-format msgid "%1$s (%2$s/%3$s) active and good for %4$d Minutes" msgstr "%1$s (%2$s/%3$s) aktive og gode for %4$d Minutter" #: src/etc/inc/voucher.inc:321 #, php-format msgid "%1$s (%2$s/%3$s) already used and expired" msgstr "%1$s (%2$s/%3$s) allerede brukt og utløpt" #: src/etc/inc/voucher.inc:329 #, php-format msgid "%1$s (%2$s/%3$s) good for %4$s Minutes" msgstr "%1$s (%2$s/%3$s) gode for %4$s Minutter" #: src/etc/inc/voucher.inc:340 #, php-format msgid "%1$s invalid: %2$s !!" msgstr "%1$s ugyldig: %2$s !!" #: src/etc/inc/voucher.inc:350 msgid "Access denied!" msgstr "Ingen tilgang!" #: src/etc/inc/voucher.inc:352 #, php-format msgid "Access granted for %d Minutes in total." msgstr "Tilgang gis for %d minutter totalt." #: src/etc/inc/voucher.inc:421 msgid "Enabling voucher support... " msgstr "Aktivering kupong støtte..." #: src/etc/inc/voucher.inc:464 #, php-format msgid "Error: cannot write voucher.cfg" msgstr "Feil: kan ikke skrive voucher.cfg" #: src/etc/inc/voucher.inc:519 #, php-format msgid "cant write %1$s/voucher_%2$s_used_%3$s.db" msgstr "kan ikke skrive %1$s/voucher_%2$s_used_%3$s.db" #: src/etc/inc/voucher.inc:605 #, php-format msgid "cant read %1$s/voucher_%2$s_used_%3$s.db" msgstr "kan ikke lese %1$s/voucher_%2$s_used_%3$s.db" #: src/etc/inc/voucher.inc:622 #, php-format msgid "Voucher: %s" msgstr "kupong: %s" #: src/etc/inc/voucher.inc:677 msgid "Syncing vouchers" msgstr "synkronisering av kuponger" #: src/etc/inc/vpn.inc:233 msgid "Configuring IPsec VPN... " msgstr "Konfigurasjon av IPsec VPN..." #: src/etc/inc/vpn.inc:274 #, php-format msgid "" "IPsec ERROR: Could not find phase 1 source for connection %s. Omitting from " "configuration file." msgstr "" "IPsec FEIL: Kunne ikke finne phase 1 kilde for tilkobling %s. Utelate fra " "konfigurasjonsfilen." #: src/etc/inc/vpn.inc:303 #, php-format msgid "The remote gateway %s already exists on another phase 1 entry" msgstr "Fjern gateway %s finnes allerede på en annen phase 1 oppføring" #: src/etc/inc/vpn.inc:627 #, php-format msgid "Warning: Missing CRL data for %s" msgstr "Advarsel: Missing CRL data for %s" #: src/etc/inc/vpn.inc:632 #, php-format msgid "Error: Cannot write IPsec CRL file for %s" msgstr "Feil: Kan ikke skrive IPsec CRL filen for %s" #: src/etc/inc/vpn.inc:656 #, php-format msgid "Error: Invalid phase1 certificate reference for %s" msgstr "Feil: Ugyldig phase1 sertifikat referanse for %s" #: src/etc/inc/vpn.inc:674 #, php-format msgid "Error: Cannot write phase1 key file for %s" msgstr "Feil: Kan ikke skrive phase1 nøkkelfilen for %s" #: src/etc/inc/vpn.inc:681 #, php-format msgid "Error: Cannot write phase1 certificate file for %s" msgstr "Feil: Kan ikke skrive phase1 sertifikatfilen for %s" #: src/etc/inc/vpn.inc:746 #, php-format msgid "Error: Invalid certificate hash info for %s" msgstr "Feil: Ugyldig sertifikat hash info for %s" #: src/etc/inc/vpn.inc:751 #, php-format msgid "Error: Cannot write IPsec CA file for %s" msgstr "Feil: Kan ikke skrive IPsec CA filen for %s" #: src/etc/inc/vpn.inc:1374 #, php-format msgid "No phase2 specifications for tunnel with REQID = %s" msgstr "Ingen phase2 spesifikasjoner for tunnel med REQID = %s" #: src/etc/inc/vpn.inc:1493 #, php-format msgid "Ignoring IPsec reload since there are no tunnels on interface %s" msgstr "Ignorerer IPsec oppdater siden det er ingen tunneler på porten %s" #: src/etc/inc/vpn.inc:1499 msgid "Forcefully reloading IPsec" msgstr "Hardt omlasting IPsec" #: src/etc/inc/vpn.inc:1549 msgid "Configuring PPPoE Server service... " msgstr "Konfigurere PPPoE servertjenesten... " #: src/etc/inc/vpn.inc:1574 #, php-format msgid "Error: cannot open mpd.conf in vpn_pppoe_configure()." msgstr "Feil: kan ikke åpne mpd.conf i vpn_pppoe_configure()." #: src/etc/inc/vpn.inc:1691 #, php-format msgid "Error: cannot open mpd.secret in vpn_pppoe_configure()." msgstr "Feil: kan ikke åpne mpd.secret i vpn_pppoe_configure()." #: src/etc/inc/vpn.inc:1725 msgid "done" msgstr "ferdig" #: src/etc/inc/vpn.inc:1747 msgid "Configuring l2tp VPN service... " msgstr "Konfigurering L2TP VPN-tjeneste..." #: src/etc/inc/vpn.inc:1786 #, php-format msgid "Error: cannot open mpd.conf in vpn_l2tp_configure()." msgstr "Feil: kan ikke åpne mpd.conf i vpn_l2tp_configure()." #: src/etc/inc/vpn.inc:1878 #, php-format msgid "Error: cannot open mpd.secret in vpn_l2tp_configure()." msgstr "Feil: kan ikke åpne mpd.secret i vpn_l2tp_configure()." #: src/etc/inc/xmlparse.inc:87 src/etc/inc/xmlparse_attr.inc:72 #, php-format msgid "XML error: %1$s at line %2$d cannot occur more than once" msgstr "" "XML feilmelding: %1$s på linje %2$d ikke kan forekomme mer enn en gang" #: src/etc/inc/xmlparse.inc:180 src/etc/inc/xmlparse_attr.inc:188 msgid "Error: could not open XML input" msgstr "Feil: kunne ikke åpne XML-inndata" #: src/etc/inc/xmlparse.inc:186 #, php-format msgid "XML error: %1$s at line %2$d in %3$s" msgstr "XML feilmelding: %1$s på linje %2$d i %3$s" #: src/etc/inc/xmlparse.inc:206 src/etc/inc/xmlparse_attr.inc:211 #, php-format msgid "XML error: no %s object found!" msgstr "XML feilmelding: ingen %s objekt funnet!" #: src/etc/inc/xmlparse_attr.inc:198 #, php-format msgid "XML error: %1$s at line %2$d" msgstr "XML feilmelding: %1$s på linje %2$d" #: src/etc/inc/xmlreader.inc:161 #, php-format msgid "Error returned while trying to parse %s" msgstr "Feil kom tilbake mens du prøver å analysere %s" #: src/etc/inc/xmlrpc_client.inc:91 #, php-format msgid "Beginning XMLRPC sync data to %s." msgstr "Begynner XMLRPC synkronisering av data til %s." #: src/etc/inc/xmlrpc_client.inc:94 #, php-format msgid "" "A communications error occurred while attempting XMLRPC sync with %s " "(pfsense.%s)." msgstr "" "Det oppstod en kommunikasjonsfeilfeil ved forsøk på XMLRPC synkronisering " "med %s (pfSense.%s)." #: src/etc/inc/xmlrpc_client.inc:126 msgid "Error code received" msgstr "Feilkode mottatt" #: src/usr/local/bin/dhcpd_gather_stats.php:102 #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:189 msgid "Never" msgstr "Aldri" #: src/usr/local/sbin/gmirror_status_check.php:45 #, php-format msgid "List of mirrors changed. Old: (%s) New: (%s)" msgstr "Liste over speil endret. Gammelt: (%s) Nytt:(%s)" #: src/usr/local/sbin/gmirror_status_check.php:53 #, php-format msgid "Mirror %s status changed from %s to %s." msgstr "Speil %s status endret fra %s til %s." #: src/usr/local/sbin/gmirror_status_check.php:58 #, php-format msgid "Mirror %s consumer count changed from %d to %d." msgstr "Speil %s forbruker teller endret fra %d til %d." #: src/usr/local/sbin/gmirror_status_check.php:65 #, php-format msgid "Mirror %s drive status changed. Old: (%s) New: (%s)" msgstr "Speil %s stasjonen status endret. Gammelt: (%s) Nytt: (%s)" #: src/usr/local/www/bandwidth_by_ip.php:34 msgid "Wrong Interface" msgstr "Feil Port" #: src/usr/local/www/bandwidth_by_ip.php:160 msgid "no info" msgstr "Ingen Info" #: src/usr/local/www/classes/Form/Section.class.php:78 #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:54 src/usr/local/www/diag_gmirror.php:198 #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:200 src/usr/local/www/easyrule.php:107 #: src/usr/local/www/easyrule.php:109 src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:340 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:342 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:352 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:354 msgid "Confirm" msgstr "Bekrefte" #: src/usr/local/www/classes/Form.class.php:38 #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:179 src/usr/local/www/diag_edit.php:122 #: src/usr/local/www/diag_edit.php:124 src/usr/local/www/firewall_nat.php:473 #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:487 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:248 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:236 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:508 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:833 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:884 #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:573 src/usr/local/www/pkg.php:598 #: src/usr/local/www/pkg_edit.php:611 src/usr/local/www/status_lb_pool.php:244 #: src/usr/local/www/status_lb_pool.php:246 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:940 #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:88 #: src/usr/local/www/system_authservers.php:82 #: src/usr/local/www/system_camanager.php:318 #: src/usr/local/www/system_camanager.php:349 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:206 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:587 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:618 #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:256 #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:341 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/dyn_dns_status.widget.php:267 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:299 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interface_statistics.widget.php:292 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interfaces.widget.php:195 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/log.widget.php:276 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/openvpn.widget.php:389 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/picture.widget.php:86 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/rss.widget.php:162 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/services_status.widget.php:161 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/smart_status.widget.php:160 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:486 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:230 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/traffic_graphs.widget.php:241 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/wake_on_lan.widget.php:182 msgid "Save" msgstr "Lagre" #: src/usr/local/www/crash_reporter.php:62 src/usr/local/www/diag_arp.php:269 #: src/usr/local/www/diag_authentication.php:69 #: src/usr/local/www/diag_backup.php:461 src/usr/local/www/diag_command.php:78 #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:101 #: src/usr/local/www/diag_defaults.php:41 src/usr/local/www/diag_dns.php:29 #: src/usr/local/www/diag_dump_states.php:75 #: src/usr/local/www/diag_dump_states_sources.php:53 #: src/usr/local/www/diag_edit.php:32 src/usr/local/www/diag_gmirror.php:33 #: src/usr/local/www/diag_halt.php:45 #: src/usr/local/www/diag_limiter_info.php:31 #: src/usr/local/www/diag_ndp.php:121 #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:106 #: src/usr/local/www/diag_pf_info.php:31 src/usr/local/www/diag_pftop.php:31 #: src/usr/local/www/diag_ping.php:35 src/usr/local/www/diag_reboot.php:43 #: src/usr/local/www/diag_resetstate.php:56 #: src/usr/local/www/diag_routes.php:66 src/usr/local/www/diag_smart.php:36 #: src/usr/local/www/diag_sockets.php:31 #: src/usr/local/www/diag_states_summary.php:192 #: src/usr/local/www/diag_system_activity.php:31 #: src/usr/local/www/diag_tables.php:29 src/usr/local/www/diag_testport.php:38 #: src/usr/local/www/diag_traceroute.php:37 src/usr/local/www/head.inc:681 msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnostikk" #: src/usr/local/www/crash_reporter.php:62 msgid "Crash Reporter" msgstr "Krasj Reporter" #: src/usr/local/www/crash_reporter.php:74 msgid "Processing..." msgstr "Behandling..." #: src/usr/local/www/crash_reporter.php:86 msgid "Uploading..." msgstr "Laster opp..." #: src/usr/local/www/crash_reporter.php:97 msgid "Deleted crash report files from local disk." msgstr "Slettet krasj rapport filer fra lokal disk." #: src/usr/local/www/crash_reporter.php:101 msgid "Could not find any crash files." msgstr "Kunne ikke finne noen krasj filer." #: src/usr/local/www/crash_reporter.php:130 msgid "Unfortunately a Programming Bug has been detected" msgstr "Dessverre var en programmering Bug blitt oppdaget" #: src/usr/local/www/crash_reporter.php:134 msgid "" "The programming debug logs can be submitted to the pfSense developers for " "inspection." msgstr "" "Programmering feilsøking loggene kan sendes til pfSense utviklere for " "inspeksjon." #: src/usr/local/www/crash_reporter.php:135 msgid "" "Please double check the contents to ensure this information is acceptable to " "disclose before submitting." msgstr "" "Vennligst dobbeltsjekke innholdet for å sikre denne informasjonen er " "akseptabelt til å oppgi før du sender inn." #: src/usr/local/www/crash_reporter.php:144 #: src/usr/local/www/diag_defaults.php:45 #: src/usr/local/www/diag_defaults.php:73 src/usr/local/www/pkg.php:484 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/usr/local/www/crash_reporter.php:144 msgid "Submit this to the developers for inspection" msgstr "Send dette til utviklerne for inspeksjon" #: src/usr/local/www/crash_reporter.php:148 #: src/usr/local/www/diag_defaults.php:36 #: src/usr/local/www/diag_defaults.php:77 src/usr/local/www/diag_pf_info.php:33 #: src/usr/local/www/pkg.php:482 msgid "No" msgstr "Nei" #: src/usr/local/www/crash_reporter.php:148 msgid "Just delete the crash report and return to the Dashboard" msgstr "Bare slett krasj rapporten og gå tilbake til oversikten" #: src/usr/local/www/diag_arp.php:47 #, php-format msgid "%s is not a valid IPv4 address or could not be deleted." msgstr "%s er ikke en gyldig IPv4-adresse eller kunne ikke slettes." #: src/usr/local/www/diag_arp.php:50 #, php-format msgid "The ARP cache entry for %s has been deleted." msgstr "ARP cache oppføring for %s har blitt slettet." #: src/usr/local/www/diag_arp.php:269 src/usr/local/www/diag_arp.php:325 #: src/usr/local/www/head.inc:383 msgid "ARP Table" msgstr "ARP-tabell" #: src/usr/local/www/diag_arp.php:280 msgid " Loading, please wait..." msgstr "Laster Vennligst vent..." #: src/usr/local/www/diag_arp.php:334 src/usr/local/www/diag_ndp.php:139 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:174 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:95 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1436 #: src/usr/local/www/services_wol.php:171 #: src/usr/local/www/services_wol_edit.php:73 #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:193 #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:353 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:440 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/captive_portal_status.widget.php:81 msgid "MAC address" msgstr "MAC addresse" #: src/usr/local/www/diag_arp.php:335 src/usr/local/www/diag_ndp.php:140 #: src/usr/local/www/interfaces.php:2018 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname.php:115 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1445 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:446 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:1031 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:228 #: src/usr/local/www/services_dyndns.php:94 #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:90 #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:286 #: src/usr/local/www/services_rfc2136.php:83 #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:75 #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:362 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:441 #: src/usr/local/www/system.php:158 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/dyn_dns_status.widget.php:179 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/dyn_dns_status.widget.php:241 msgid "Hostname" msgstr "vertsnavn" #: src/usr/local/www/diag_arp.php:337 msgid "Link Type" msgstr "koblingstypen" #: src/usr/local/www/diag_arp.php:338 src/usr/local/www/diag_confbak.php:222 #: src/usr/local/www/diag_ndp.php:143 #: src/usr/local/www/firewall_aliases.php:193 #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:233 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:154 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:152 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:288 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:391 #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:96 #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip.php:260 #: src/usr/local/www/interfaces_bridge.php:105 #: src/usr/local/www/interfaces_gif.php:100 #: src/usr/local/www/interfaces_gre.php:100 #: src/usr/local/www/interfaces_groups.php:82 #: src/usr/local/www/interfaces_lagg.php:107 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps.php:100 #: src/usr/local/www/interfaces_qinq.php:113 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan.php:111 #: src/usr/local/www/interfaces_wireless.php:102 #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor.php:108 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool.php:123 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server.php:146 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:71 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:191 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname.php:117 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip.php:109 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:176 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:394 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones.php:78 #: src/usr/local/www/services_checkip.php:97 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:729 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:374 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:448 #: src/usr/local/www/services_dyndns.php:97 #: src/usr/local/www/services_igmpproxy.php:87 #: src/usr/local/www/services_pppoe.php:103 #: src/usr/local/www/services_rfc2136.php:86 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:451 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:535 #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:288 #: src/usr/local/www/services_wol.php:173 #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:206 #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:368 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:446 #: src/usr/local/www/status_logs_filter_summary.php:83 #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:159 #: src/usr/local/www/status_services.php:89 #: src/usr/local/www/system_authservers.php:444 #: src/usr/local/www/system_camanager.php:364 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1112 #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:582 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups.php:132 #: src/usr/local/www/system_gateways.php:255 #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:306 #: src/usr/local/www/system_routes.php:246 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:617 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:256 src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys.php:104 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users.php:96 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:942 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:664 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1341 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/installed_packages.widget.php:52 msgid "Actions" msgstr "handlinger" #: src/usr/local/www/diag_arp.php:363 msgid "Delete arp cache entry" msgstr "Slett ARP cache oppføring" #: src/usr/local/www/diag_arp.php:385 #, php-format msgid "Local IPv6 peers use %1$sNDP%2$s instead of ARP." msgstr "Lokale IPv6 peers bruke %1$sNDP%2$s istedenfor ARP." #: src/usr/local/www/diag_arp.php:386 msgid "" "Permanent ARP entries are shown for local interfaces or static ARP entries." msgstr "" "Permanente ARP oppføringer vises for lokale porter eller statisk ARP " "oppføringer." #: src/usr/local/www/diag_arp.php:387 msgid "" "Normal dynamic ARP entries show a countdown timer until they will expire and " "then be re-checked." msgstr "" "Normale dynamiske ARP oppføringer viser nedtelling til de utløper, og " "deretter kontrolleres på ny." #: src/usr/local/www/diag_arp.php:388 msgid "" "Incomplete ARP entries indicate that the target host has not yet replied to " "an ARP request." msgstr "" "Ufullstendige ARP oppføringer tyder på at målverten ennå ikke har svart på " "en ARP forespørsel." #: src/usr/local/www/diag_authentication.php:38 #, php-format msgid "%s is not a valid authentication server" msgstr "%s er ikke en gyldig autentiseringsserver" #: src/usr/local/www/diag_authentication.php:42 msgid "A username and password must be specified." msgstr "Et brukernavn og passord må angis." #: src/usr/local/www/diag_authentication.php:48 #, php-format msgid "User %s authenticated successfully." msgstr "Bruker %s autentisering vellykket." #: src/usr/local/www/diag_authentication.php:50 msgid "This user is a member of groups" msgstr "Denne brukeren er medlem av gruppene" #: src/usr/local/www/diag_authentication.php:58 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentisering mislyktes." #: src/usr/local/www/diag_authentication.php:69 #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:162 src/usr/local/www/head.inc:384 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:685 msgid "Authentication" msgstr "Autentisering" #: src/usr/local/www/diag_authentication.php:83 msgid "Authentication Test" msgstr "Autentisering Test" #: src/usr/local/www/diag_authentication.php:91 #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:214 msgid "*Authentication Server" msgstr "* Autentisering Server" #: src/usr/local/www/diag_authentication.php:94 msgid "Select the authentication server to test against." msgstr "Velg autentiseringsserver til å teste mot." #: src/usr/local/www/diag_authentication.php:98 #: src/usr/local/www/interfaces.php:2673 src/usr/local/www/interfaces.php:2798 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:744 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users_edit.php:152 msgid "*Username" msgstr "* Brukernavn" #: src/usr/local/www/diag_authentication.php:106 #: src/usr/local/www/interfaces.php:2680 src/usr/local/www/interfaces.php:2805 #: src/usr/local/www/system_usermanager_passwordmg.php:97 msgid "*Password" msgstr "*Passord" #: src/usr/local/www/diag_authentication.php:116 #: src/usr/local/www/diag_smart.php:280 src/usr/local/www/diag_testport.php:269 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_test.php:107 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:79 src/usr/local/www/diag_backup.php:94 #, php-format msgid "Cannot write %s" msgstr "Kan ikke skrive %s" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:103 src/usr/local/www/diag_backup.php:109 #, php-format msgid "fwrite %s failed" msgstr "fwrite %s mislyktes" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:114 #, php-format msgid "fclose %s failed" msgstr "fclose %s mislyktes" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:161 msgid "A password for encryption must be supplied and confirmed." msgstr "Et passord for kryptering må angis og bekreftet." #: src/usr/local/www/diag_backup.php:236 msgid "A password for decryption must be supplied and confirmed." msgstr "Et passord for dekryptering må angis og bekreftet." #: src/usr/local/www/diag_backup.php:246 #, php-format msgid "Warning, could not read file %s" msgstr "Advarsel, kunne ikke lese filen %s" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:252 msgid "" "The uploaded file does not appear to contain an encrypted pfsense " "configuration." msgstr "" "Den opplastede filen ser ikke ut til å inneholde en kryptert pfSense " "konfigurasjon." #: src/usr/local/www/diag_backup.php:259 msgid "Upgrading m0n0wall configuration to pfsense." msgstr "Oppgradering M0n0wall konfigurasjonen til pfSense." #: src/usr/local/www/diag_backup.php:267 src/usr/local/www/diag_backup.php:270 msgid "" "An area to restore was selected but the correct xml tag could not be located." "" msgstr "" "Et område å gjenopprette var valgt, men riktig xmltag ble ikke funnet." #: src/usr/local/www/diag_backup.php:276 #, php-format msgid "" "Unset RRD data from configuration after restoring %s configuration area" msgstr "" "Fjern innstilling av RRD data fra konfigurasjon etter gjenoppretting %s " "konfigurasjonsområde" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:280 msgid "" "The configuration area has been restored. The firewall may need to be " "rebooted." msgstr "" "Konfigurasjonen området har blitt gjenopprettet . Brannmuren må kanskje " "startes på nytt." #: src/usr/local/www/diag_backup.php:285 #, php-format msgid "" "A full configuration restore was selected but a %s tag could not be located." msgstr "" "En full konfigurasjon gjenopprettingen ble valgt, men en %s tag ble ikke " "funnet." #: src/usr/local/www/diag_backup.php:302 msgid "Restore serial console enabling in configuration." msgstr "Gjenoppretter seriekonsoll i konfigurasjon." #: src/usr/local/www/diag_backup.php:311 msgid "Unset RRD data from configuration after restoring full configuration" msgstr "" "Fjern innstilling av RRD data fra konfigurasjon etter gjenoppretting full " "konfigurasjon" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:362 msgid "Imported m0n0wall configuration" msgstr "Importert M0n0wall konfigurasjon" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:364 msgid "The m0n0wall configuration has been restored and upgraded to pfSense." msgstr "" "M0n0wall konfigurasjon har blitt restaurert og oppgradert til pfSense." #: src/usr/local/www/diag_backup.php:392 msgid "The configuration could not be restored." msgstr "Konfigurasjonen kunne ikke gjenopprettes ." #: src/usr/local/www/diag_backup.php:397 msgid "The configuration could not be restored (file upload error)." msgstr "Konfigurasjonen kunne ikke gjenopprettes (filopplasting feil)." #: src/usr/local/www/diag_backup.php:421 #: src/usr/local/www/firewall_aliases.php:161 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:143 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_import.php:55 #: src/usr/local/www/head.inc:297 msgid "Aliases" msgstr "Aliaser" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:423 msgid "Captive Portal Vouchers" msgstr "Captive Portal Verdikuponger" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:426 src/usr/local/www/head.inc:314 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:764 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:390 msgid "DHCP Server" msgstr "DHCP Server" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:427 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:511 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:586 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:597 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:604 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:194 #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:302 msgid "DHCPv6 Server" msgstr "DHCPv6 Server" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:428 msgid "Firewall Rules" msgstr "Brannmur Regler" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:429 src/usr/local/www/head.inc:352 #: src/usr/local/www/interfaces.php:1710 #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:34 #: src/usr/local/www/interfaces_bridge.php:75 #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:385 #: src/usr/local/www/interfaces_gif.php:69 #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:160 #: src/usr/local/www/interfaces_gre.php:70 #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:153 #: src/usr/local/www/interfaces_groups.php:54 #: src/usr/local/www/interfaces_groups_edit.php:33 #: src/usr/local/www/interfaces_lagg.php:76 #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:217 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps.php:73 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:451 #: src/usr/local/www/interfaces_qinq.php:80 #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:29 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan.php:76 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:169 #: src/usr/local/www/interfaces_wireless.php:71 #: src/usr/local/www/interfaces_wireless_edit.php:162 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones.php:75 #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:94 #: src/usr/local/www/status_logs_filter_summary.php:84 #: src/usr/local/www/widgets/include/interfaces.inc:23 msgid "Interfaces" msgstr "Porter" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:430 msgid "IPSEC" msgstr "IPSEC" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:431 src/usr/local/www/firewall_nat.php:183 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:120 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:290 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:676 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:119 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:174 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:202 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:393 #: src/usr/local/www/head.inc:298 msgid "NAT" msgstr "NAT" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:433 src/usr/local/www/head.inc:243 #: src/usr/local/www/head.inc:679 src/usr/local/www/pkg_mgr.php:38 #: src/usr/local/www/pkg_mgr.php:130 src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:249 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:34 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:182 msgid "Package Manager" msgstr "Pakkebehandleren" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:434 #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:543 msgid "RRD Data" msgstr "RRD Data" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:435 msgid "Scheduled Tasks" msgstr "Planlagte oppgaver" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:436 msgid "Syslog" msgstr "Syslog" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:437 src/usr/local/www/head.inc:679 #: src/usr/local/www/pkg_mgr.php:38 src/usr/local/www/pkg_mgr.php:130 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:244 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:249 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:34 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:182 #: src/usr/local/www/status_logs.php:96 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:88 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:216 #: src/usr/local/www/system.php:96 src/usr/local/www/system.php:432 #: src/usr/local/www/system.php:447 #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:284 #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:365 #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:295 #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:155 #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:197 #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:115 #: src/usr/local/www/system_authservers.php:407 #: src/usr/local/www/system_camanager.php:315 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:584 #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:253 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups.php:101 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:144 #: src/usr/local/www/system_gateways.php:217 #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:111 #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:269 #: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:40 #: src/usr/local/www/system_hasync.php:102 #: src/usr/local/www/system_routes.php:211 #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:219 #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:107 #: src/usr/local/www/system_user_settings.php:32 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:573 #: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:38 #: src/usr/local/www/system_usermanager_passwordmg.php:33 #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:109 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/installed_packages.widget.php:146 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:35 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:148 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:236 msgid "System" msgstr "System" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:438 msgid "Static routes" msgstr "statiske ruter" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:439 msgid "System tunables" msgstr "System tunables" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:440 msgid "SNMP Server" msgstr "SNMP Server" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:441 #: src/usr/local/www/firewall_shaper.php:41 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_queues.php:180 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_vinterface.php:39 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_wizards.php:57 #: src/usr/local/www/head.inc:301 msgid "Traffic Shaper" msgstr "Traffic Shaper" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:442 msgid "VLANS" msgstr "VLANS" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:443 src/usr/local/www/head.inc:332 #: src/usr/local/www/services_wol.php:108 #: src/usr/local/www/services_wol.php:131 #: src/usr/local/www/services_wol_edit.php:111 msgid "Wake-on-LAN" msgstr "Wake-on-LAN" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:446 #: src/usr/local/www/firewall_aliases.php:152 src/usr/local/www/index.php:549 #: src/usr/local/www/pkg_edit.php:1208 #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:290 #: src/usr/local/www/services_snmp.php:176 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:231 #: src/usr/local/www/status_graph.php:145 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/dyn_dns_status.widget.php:268 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:300 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interface_statistics.widget.php:293 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interfaces.widget.php:196 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/openvpn.widget.php:390 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/services_status.widget.php:162 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/smart_status.widget.php:161 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:487 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/traffic_graphs.widget.php:242 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/wake_on_lan.widget.php:183 #: src/usr/local/www/diag_smart.php:253 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:461 src/usr/local/www/diag_backup.php:485 #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:101 #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:114 src/usr/local/www/head.inc:385 #: src/usr/local/www/head.inc:681 msgid "Backup & Restore" msgstr "Sikkerhetskopiering og gjenoppretting" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:478 msgid "The firewall configuration has been changed." msgstr "Brannmurkonfigurasjonen er endret." #: src/usr/local/www/diag_backup.php:478 msgid "The firewall is now rebooting." msgstr "Brannmuren starter omstart nå." #: src/usr/local/www/diag_backup.php:486 src/usr/local/www/diag_confbak.php:101 #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:115 msgid "Config History" msgstr "Konfig History" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:492 msgid "Backup Configuration" msgstr "Sikkerhetskopiering konfigurasjon" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:496 msgid "Backup area" msgstr "Sikkerhetskopiering område" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:503 msgid "Skip packages" msgstr "hoppe over pakker" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:510 msgid "Skip RRD data" msgstr "hoppe over RRD data" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:517 src/usr/local/www/diag_backup.php:564 msgid "Encryption" msgstr "kryptering" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:524 src/usr/local/www/diag_backup.php:571 #: src/usr/local/www/interfaces.php:2613 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:210 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:213 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:221 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:224 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:611 #: src/usr/local/www/services_checkip_edit.php:148 #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:92 #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:365 #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:507 #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:359 #: src/usr/local/www/system_authservers.php:652 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:195 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:200 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:766 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:769 #: src/usr/local/www/system_usermanager_passwordmg.php:40 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users_edit.php:80 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users_edit.php:159 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:597 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:622 msgid "Password" msgstr "Passord" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:533 msgid "Download configuration as XML" msgstr "Last ned konfigurasjon som XML" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:541 msgid "Restore Backup" msgstr "Gjennopprett Sikkerhetskopiering" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:545 #, php-format msgid "" "Open a %s configuration XML file and click the button below to restore the " "configuration." msgstr "" "Åpne en %s konfigurasjon XML-filen og klikk på knappen under for å " "Gjenoppretting konfigurasjonen." #: src/usr/local/www/diag_backup.php:550 msgid "Restore area" msgstr "Gjenoppretter område" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:557 msgid "Configuration file" msgstr "Konfigurasjonsfil" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:581 msgid "Restore Configuration" msgstr "Gjenoppretter konfigurasjon" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:584 msgid "The firewall will reboot after restoring the configuration." msgstr "Brannmuren vil starte på nytt etter gjenoppretting av konfigurasjon." #: src/usr/local/www/diag_backup.php:591 msgid "Package Functions" msgstr "Funksjoner i pakken" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:598 msgid "Reinstall Packages" msgstr "Installer pakker" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:601 msgid "" "Click this button to reinstall all system packages. This may take a while." msgstr "" "Klikk på denne knappen for å reinstallere alle system pakker. Dette kan ta " "en stund." #: src/usr/local/www/diag_backup.php:611 msgid "Clear Package Lock" msgstr "Fjern Pakke lås" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:614 msgid "" "Click this button to clear the package lock if a package fails to reinstall " "properly after an upgrade." msgstr "" "Klikk på denne knappen for å fjerne pakke låsen hvis en pakke ikke klarer å " "reinstallere skikkelig etter en oppgradering." #: src/usr/local/www/diag_command.php:61 #, php-format msgid "Uploaded file to %s." msgstr "Opplastet filen til %s." #: src/usr/local/www/diag_command.php:78 src/usr/local/www/head.inc:386 msgid "Command Prompt" msgstr "Ledetekst" #: src/usr/local/www/diag_command.php:139 msgid "Nothing to recall" msgstr "Ingenting å huske" #: src/usr/local/www/diag_command.php:174 src/usr/local/www/diag_edit.php:98 msgid "" "The capabilities offered here can be dangerous. No support is available. Use " "them at your own risk!" msgstr "" "De mulighetene som tilbys her kan være farlig. Ingen support er tilgjengelig." " Bruk dem på egen risiko!" #: src/usr/local/www/diag_command.php:174 src/usr/local/www/diag_edit.php:98 msgid "Advanced Users Only" msgstr "Kun for avanserte brukere" #: src/usr/local/www/diag_command.php:179 #, php-format msgid "Shell Output - %s" msgstr "Shell Utdata - %s" #: src/usr/local/www/diag_command.php:198 msgid "Execute Shell Command" msgstr "Utfør Shell Kommando" #: src/usr/local/www/diag_command.php:206 msgid "Recall Previous Command" msgstr "Gjenkalle Forrige Kommando" #: src/usr/local/www/diag_command.php:209 msgid "Execute the entered command" msgstr "Utfør angitt kommando" #: src/usr/local/www/diag_command.php:211 #: src/usr/local/www/diag_command.php:349 msgid "Execute" msgstr "Gjennomføre" #: src/usr/local/www/diag_command.php:213 msgid "Recall Next Command" msgstr "Gjenkalle Neste Kommando" #: src/usr/local/www/diag_command.php:216 msgid "Clear command entry" msgstr "Fjern kommando oppføring" #: src/usr/local/www/diag_command.php:218 src/usr/local/www/pkg_mgr.php:165 #: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:213 #: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:197 #: src/usr/local/www/interfaces.php:2101 msgid "Clear" msgstr "Fjern" #: src/usr/local/www/diag_command.php:226 msgid "Download File" msgstr "Last ned fil" #: src/usr/local/www/diag_command.php:233 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1102 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1136 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1168 #: src/usr/local/www/status.php:368 msgid "Download" msgstr "Nedlasting" #: src/usr/local/www/diag_command.php:245 msgid "Upload File" msgstr "Last opp fil" #: src/usr/local/www/diag_command.php:252 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:172 msgid "Upload" msgstr "Laste opp" #: src/usr/local/www/diag_command.php:296 #, php-format msgid "" "Line %s appears to have generated an error, and has been highlighted. The " "full response is below." msgstr "" "Linjen %s ser ut til å ha generert en feil, og har blitt uthevet. Full " "respons er under." #: src/usr/local/www/diag_command.php:299 msgid "" "The code appears to have generated an error, but the line responsible cannot " "be identified. The full response is below." msgstr "" "Koden ser ut til å ha generert en feil, men den ansvarlige linjen kan ikke " "identifiseres. Full respons er under." #: src/usr/local/www/diag_command.php:301 #, php-format msgid "" "Note that the line number in the full PHP response will be %s lines too " "large. Nested code and eval() errors may incorrectly point to \"line 1\"." msgstr "" "Merk at linjenummeret i full PHP-respons vil være %s linjer for store. " "Nested code og eval () feil kan feilaktig peke til \"linje 1\"." #: src/usr/local/www/diag_command.php:313 msgid "Error locator:" msgstr "Feilsøker:" #: src/usr/local/www/diag_command.php:342 msgid "Execute PHP Commands" msgstr "Gjennomføre PHP kommandoer" #: src/usr/local/www/diag_command.php:347 msgid "Execute this PHP Code" msgstr "Utføre denne PHP koden" #: src/usr/local/www/diag_command.php:351 msgid "Example" msgstr "Eksempel" #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:34 msgid "Invalid Backup Count specified" msgstr "Ugyldig sikkerhetskopi Antall spesifisert" #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:43 msgid "(platform default)" msgstr "(Standard plattform)" #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:45 #, php-format msgid "Changed backup revision count to %s" msgstr "Endret sikkerhetskopi revisjon Antall til %s" #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:53 #, php-format msgid "Successfully reverted to timestamp %1$s with description \"%2$s\"." msgstr "Vellykket tilbakestilt til tidsstempel %1$s med beskrivelse \"%2$s\"." #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:55 msgid "Unable to revert to the selected configuration." msgstr "Kan ikke gå tilbake til den valgte konfigurasjonen." #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:61 #, php-format msgid "Deleted backup with timestamp %1$s and description \"%2$s\"." msgstr "Slettet sikkerhetskopien med tidsstempel %1$s og beskrivelsen \"%2$s\"." #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:123 #, php-format msgid "Configuration Diff from %1$s to %2$s" msgstr "Konfigurasjon Diff fra %1$s til %2$s" #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:160 msgid "Configuration Backup Cache Settings" msgstr "konfigurasjon sikkerhetskopi cache innstillingene" #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:164 msgid "Backup Count" msgstr "Sikkerhetskopi Antall" #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:168 #, php-format msgid "" "Maximum number of old configurations to keep in the cache, 0 for no backups, " "or leave blank for the default value (%s for the current platform)." msgstr "" "Maks antall gamle konfigurasjoner for å holde i cache, 0 for ingen backup, " "eller la stå tomt for standardverdien (%s for gjeldende plattform)." #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:173 msgid "Current space used by backups" msgstr "Nåværende plass som brukes av sikkerhetskopier" #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:194 msgid "" "To view the differences between an older configuration and a newer " "configuration, select the older configuration using the left column of radio " "options and select the newer configuration in the right column, then press " "the \"Diff\" button." msgstr "" "Hvis du vil se forskjellene mellom en eldre konfigurasjon og en nyere " "konfigurering, velger du den eldre konfigurasjonen ved hjelp av venstre " "kolonne på radio valg og merk den nyere konfigurasjon i kolonnen til høyre, " "og trykk deretter på \"Diff\" -knappen." #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:213 #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:215 #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:277 #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:279 #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:235 msgid "Diff" msgstr "Diff" #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:218 msgid "Date" msgstr "Dato" #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:219 src/usr/local/www/pkg_mgr.php:67 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:69 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/installed_packages.widget.php:51 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:37 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:203 msgid "Version" msgstr "Versjon" #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:220 #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:303 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:190 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:221 msgid "Configuration Change" msgstr "Konfigurasjon Endring" #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:236 msgid "Current configuration" msgstr "gjeldende konfigurasjon" #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:245 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:112 #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:119 #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:128 #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:161 #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:173 #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:281 #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:303 #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:394 #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:404 #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:415 #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:424 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:139 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/installed_packages.widget.php:96 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/smart_status.widget.php:92 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:267 msgid "Revert config" msgstr "Tilbakestill konfigurasjon" #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:267 msgid "" "Confirmation Required to replace the current configuration with this backup." msgstr "" "Bekreftelse kreves for å erstatte gjeldende konfigurasjon med denne " "sikkerhetskopien." #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:268 msgid "Download config" msgstr "Last ned konfigurasjon" #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:269 msgid "Delete config" msgstr "Slett konfigurasjon" #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:286 msgid "No backups found." msgstr "Ingen sikkerhetskopier funnet." #: src/usr/local/www/diag_defaults.php:41 src/usr/local/www/head.inc:389 msgid "Factory Defaults" msgstr "Fabrikk standardinnstillinger" #: src/usr/local/www/diag_defaults.php:46 msgid "" "The system has been reset to factory defaults and is now rebooting. This may " "take a few minutes, depending on the hardware." msgstr "" "Systemet har blitt tilbakestilt til fabrikkinnstillingene, dette krever en " "omstart. Dette kan ta noen minutter, avhengig av maskinvaren " #: src/usr/local/www/diag_defaults.php:56 msgid "Factory Defaults Reset" msgstr "Tilbakestill til Fabrikkinnstillinger" #: src/usr/local/www/diag_defaults.php:61 msgid "" "Resetting the system to factory defaults will remove all user configuration " "and apply the following settings:" msgstr "" "Nullstille systemet til fabrikkinnstillingene , vil fjerne alle " "brukerkonfigurasjon og bruke følgende innstillinger:" #: src/usr/local/www/diag_defaults.php:63 msgid "Reset to factory defaults" msgstr "Tilbakestill til fabrikkinnstillinger" #: src/usr/local/www/diag_defaults.php:64 msgid "LAN IP address will be reset to 192.168.1.1" msgstr "LAN IP-adresse vil bli tilbakestilt til 192.168.1.1" #: src/usr/local/www/diag_defaults.php:65 msgid "" "System will be configured as a DHCP server on the default LAN interface" msgstr "" "Systemet vil være konfigurert som en DHCP-server på standard LAN-porten" #: src/usr/local/www/diag_defaults.php:66 msgid "Reboot after changes are installed" msgstr "Omstart etter endringene er installert" #: src/usr/local/www/diag_defaults.php:67 msgid "" "WAN interface will be set to obtain an address automatically from a DHCP " "server" msgstr "" "WAN-Porten vil bli satt til å hente en adresse automatisk fra en DHCP-server" #: src/usr/local/www/diag_defaults.php:68 msgid "webConfigurator admin username will be reset to 'admin'" msgstr "webConfigurator admin brukernavn vil bli tilbakestilt til \"admin\"" #: src/usr/local/www/diag_defaults.php:69 #, php-format msgid "webConfigurator admin password will be reset to '%s'" msgstr "webConfigurator admin passord vil bli tilbakestilt til '%s'" #: src/usr/local/www/diag_defaults.php:71 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Er du sikker på at du vil fortsette?" #: src/usr/local/www/diag_defaults.php:73 msgid "Perform a factory reset" msgstr "Utføre en fabrikktilbakestilling" #: src/usr/local/www/diag_defaults.php:75 msgid "Factory Reset" msgstr "Fabrikk Tilbakestill" #: src/usr/local/www/diag_defaults.php:77 msgid "Return to the dashboard" msgstr "Gå tilbake til dashbordet" #: src/usr/local/www/diag_defaults.php:79 msgid "Keep Configuration" msgstr "Behold konfigurasjon" #: src/usr/local/www/diag_dns.php:29 src/usr/local/www/diag_dns.php:235 #: src/usr/local/www/head.inc:387 msgid "DNS Lookup" msgstr "DNS Oppslag" #: src/usr/local/www/diag_dns.php:118 msgid "Created from Diagnostics-> DNS Lookup" msgstr "Opprettet fra Diagnostikk -> DNS Oppslag" #: src/usr/local/www/diag_dns.php:124 msgid "Created an alias from Diagnostics - DNS Lookup page." msgstr "Opprettet et alias fra Diagnose - DNS Oppslag siden." #: src/usr/local/www/diag_dns.php:141 msgid "Host must be a valid hostname or IP address." msgstr "Vert må være en gyldig vertsnavn eller IP-adresse." #: src/usr/local/www/diag_dns.php:150 msgid "No response" msgstr "Ingen respons" #: src/usr/local/www/diag_dns.php:191 src/usr/local/www/diag_tables.php:266 #: src/usr/local/www/interfaces.php:3167 src/usr/local/www/interfaces.php:3191 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:367 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server.php:141 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:65 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:70 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:438 #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:409 #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:442 #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:513 #: src/usr/local/www/status_graph.php:154 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:141 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:392 #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:352 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:681 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users_edit.php:172 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/carp_status.widget.php:38 msgid "IP Address" msgstr "IP adresse" #: src/usr/local/www/diag_dns.php:192 src/usr/local/www/status_graph.php:155 #: src/usr/local/www/system_authservers.php:443 msgid "Host Name" msgstr "vertsnavn" #: src/usr/local/www/diag_dns.php:195 src/usr/local/www/services_rfc2136.php:82 #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:233 #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:296 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1168 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:940 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/load_balancer_status.widget.php:60 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/usr/local/www/diag_dns.php:195 msgid "Query Time" msgstr "spørringstid" #: src/usr/local/www/diag_dns.php:213 #, php-format msgid "Host \"%s\" could not be resolved." msgstr "Vert \"%s\" kunne ikke løses." #: src/usr/local/www/diag_dns.php:218 msgid "Alias was updated successfully." msgstr "Alias ble oppdatert." #: src/usr/local/www/diag_dns.php:220 msgid "Alias was created successfully." msgstr "Alias ble opprettet." #: src/usr/local/www/diag_dns.php:228 #, php-format msgid "Could not update alias for %s" msgstr "Kunne ikke oppdatere alias for %s" #: src/usr/local/www/diag_dns.php:230 #, php-format msgid "Could not create alias for %s" msgstr "Kunne ikke opprette alias for %s" #: src/usr/local/www/diag_dns.php:239 src/usr/local/www/diag_ping.php:131 #: src/usr/local/www/diag_testport.php:221 #: src/usr/local/www/diag_traceroute.php:125 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname_edit.php:181 #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:282 #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:177 #: src/usr/local/www/system.php:450 msgid "*Hostname" msgstr "* vertsnavn" #: src/usr/local/www/diag_dns.php:249 #: src/usr/local/www/status_logs_filter_summary.php:176 msgid "Lookup" msgstr "Oppslag" #: src/usr/local/www/diag_dns.php:256 msgid "Update alias" msgstr "Oppdater alias" #: src/usr/local/www/diag_dns.php:258 msgid "Add alias" msgstr "Legg til alias" #: src/usr/local/www/diag_dns.php:274 src/usr/local/www/diag_ping.php:173 #: src/usr/local/www/diag_traceroute.php:181 msgid "Results" msgstr "Resultater" #: src/usr/local/www/diag_dns.php:280 msgid "Result" msgstr "Resultat" #: src/usr/local/www/diag_dns.php:281 msgid "Record type" msgstr "oppføringstype" #: src/usr/local/www/diag_dns.php:298 msgid "Timings" msgstr "timings" #: src/usr/local/www/diag_dns.php:303 msgid "Name server" msgstr "Navn Server" #: src/usr/local/www/diag_dns.php:304 msgid "Query time" msgstr "spørringstid" #: src/usr/local/www/diag_dns.php:321 msgid "More Information" msgstr "Mer informasjon" #: src/usr/local/www/diag_dns.php:324 src/usr/local/www/diag_ping.php:35 #: src/usr/local/www/diag_ping.php:127 src/usr/local/www/diag_ping.php:162 #: src/usr/local/www/head.inc:399 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/usr/local/www/diag_dns.php:327 msgid "" "NOTE: The following links are to external services, so their reliability " "cannot be guaranteed." msgstr "" "MERK: Følgende linker er til eksterne tjenester, slik at deres pålitelighet " "ikke kan garanteres." #: src/usr/local/www/diag_dns.php:329 msgid "IP WHOIS @ DNS Stuff" msgstr "IP WHOIS @ DNS Stuff" #: src/usr/local/www/diag_dns.php:330 msgid "IP Info @ DNS Stuff" msgstr "IP Info @ DNS Stuff" #: src/usr/local/www/diag_dump_states.php:55 #: src/usr/local/www/diag_dump_states_sources.php:39 #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:47 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/openvpn.widget.php:283 msgid "invalid input" msgstr "ugyldige inndata" #: src/usr/local/www/diag_dump_states.php:75 #: src/usr/local/www/diag_dump_states.php:107 #: src/usr/local/www/diag_dump_states.php:175 #: src/usr/local/www/diag_dump_states_sources.php:53 #: src/usr/local/www/diag_dump_states_sources.php:58 #: src/usr/local/www/diag_resetstate.php:56 #: src/usr/local/www/diag_resetstate.php:81 #: src/usr/local/www/diag_states_summary.php:152 #: src/usr/local/www/diag_states_summary.php:154 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:381 src/usr/local/www/head.inc:407 msgid "States" msgstr "States" #: src/usr/local/www/diag_dump_states.php:109 #: src/usr/local/www/diag_dump_states_sources.php:53 #: src/usr/local/www/diag_dump_states_sources.php:59 #: src/usr/local/www/diag_resetstate.php:84 #: src/usr/local/www/diag_resetstate.php:104 msgid "Source Tracking" msgstr "kilde sporing" #: src/usr/local/www/diag_dump_states.php:111 #: src/usr/local/www/diag_dump_states_sources.php:60 #: src/usr/local/www/diag_resetstate.php:56 #: src/usr/local/www/diag_resetstate.php:87 msgid "Reset States" msgstr "Tilbakestill States" #: src/usr/local/www/diag_dump_states.php:119 msgid "State Filter" msgstr "State Filter" #: src/usr/local/www/diag_dump_states.php:139 #: src/usr/local/www/diag_dump_states_sources.php:97 msgid "Filter expression" msgstr "filter uttrykk" #: src/usr/local/www/diag_dump_states.php:147 #: src/usr/local/www/diag_dump_states_sources.php:106 #: src/usr/local/www/diag_routes.php:98 src/usr/local/www/pkg.php:352 #: src/usr/local/www/status_graph.php:147 #: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:182 #: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:202 #: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:166 #: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:186 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: src/usr/local/www/diag_dump_states.php:160 msgid "Kill States" msgstr "Drep States" #: src/usr/local/www/diag_dump_states.php:166 msgid "Kill filtered states" msgstr "Drep filtrerte states" #: src/usr/local/www/diag_dump_states.php:168 msgid "Remove all states to and from the filtered address" msgstr "Fjern alle states til og fra den filtrerte adresse" #: src/usr/local/www/diag_dump_states.php:182 #: src/usr/local/www/diag_states_summary.php:153 #: src/usr/local/www/easyrule.php:90 src/usr/local/www/firewall_nat.php:225 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:239 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:242 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:162 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:382 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:457 #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:548 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server.php:140 #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:240 #: src/usr/local/www/status_ipsec_sad.php:68 #: src/usr/local/www/status_ipsec_spd.php:62 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:443 #: src/usr/local/www/status_logs_filter.php:163 #: src/usr/local/www/status_logs_filter_dynamic.php:394 #: src/usr/local/www/status_upnp.php:70 #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:309 #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:313 #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:321 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:939 msgid "Protocol" msgstr "protokoll" #: src/usr/local/www/diag_dump_states.php:183 msgid "Source (Original Source) -> Destination (Original Destination)" msgstr "Kilde (Original kilden) -> Destinasjon (Original destinasjon)" #: src/usr/local/www/diag_dump_states.php:184 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:539 msgid "State" msgstr "State" #: src/usr/local/www/diag_dump_states.php:185 msgid "Packets" msgstr "pakker" #: src/usr/local/www/diag_dump_states.php:186 #: src/usr/local/www/diag_pftop.php:118 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: src/usr/local/www/diag_dump_states.php:254 #, php-format msgid "Remove all state entries from %1$s to %2$s" msgstr "Fjern alle state oppføringer fra %1$s til %2$s" #: src/usr/local/www/diag_dump_states.php:269 msgid "No states were found that match the current filter." msgstr "Ingen states ble funnet som samsvarer med gjeldende filter." #: src/usr/local/www/diag_dump_states.php:271 msgid "" "State display suppressed without filter submission. See System > General " "Setup, Require State Filter." msgstr "" "State visning dempes uten filter innlevering. Se System> Generelt oppsett, " "Krever State Filter." #: src/usr/local/www/diag_dump_states.php:274 msgid "No states were found." msgstr "Ingen states ble funnet." #: src/usr/local/www/diag_dump_states_sources.php:93 msgid "Filters" msgstr "filtre" #: src/usr/local/www/diag_dump_states_sources.php:115 msgid "Current Source Tracking Entries" msgstr "Nåværende Kilde sporings oppføringer" #: src/usr/local/www/diag_dump_states_sources.php:120 msgid "Source -> Destination" msgstr "Kilde -> Destinasjon" #: src/usr/local/www/diag_dump_states_sources.php:121 msgid "# States" msgstr "# States" #: src/usr/local/www/diag_dump_states_sources.php:122 msgid "# Connections" msgstr "# Tilkoblinger" #: src/usr/local/www/diag_dump_states_sources.php:123 #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:166 msgid "Rate" msgstr "Sats" #: src/usr/local/www/diag_dump_states_sources.php:154 #, php-format msgid "Remove all source tracking entries from %1$s to %2$s" msgstr "Fjern alle kildesporing oppføringer fra %1$s til %2$s" #: src/usr/local/www/diag_dump_states_sources.php:154 #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:250 #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:268 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:418 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:425 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:215 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/installed_packages.widget.php:117 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: src/usr/local/www/diag_dump_states_sources.php:168 msgid "No source tracking entries were found." msgstr "Ingen kilde sporing oppføringer ble funnet." #: src/usr/local/www/diag_edit.php:32 src/usr/local/www/head.inc:388 msgid "Edit File" msgstr "Redigere Fil" #: src/usr/local/www/diag_edit.php:40 src/usr/local/www/diag_edit.php:66 msgid "No file name specified." msgstr "Ingen filnavnet som er angitt." #: src/usr/local/www/diag_edit.php:44 msgid "Loading a directory is not supported." msgstr "Lasting en katalog støttes ikke." #: src/usr/local/www/diag_edit.php:48 msgid "File does not exist or is not a regular file." msgstr "Filen finnes ikke eller er ikke en vanlig fil." #: src/usr/local/www/diag_edit.php:54 msgid "Failed to read file." msgstr "Kunne ikke lese filen." #: src/usr/local/www/diag_edit.php:79 msgid "Failed to write file." msgstr "Klarte ikke å skrive filen." #: src/usr/local/www/diag_edit.php:83 msgid "Error while writing file." msgstr "Feil under skriving til fil." #: src/usr/local/www/diag_edit.php:87 msgid "File saved successfully." msgstr "Fil lagret." #: src/usr/local/www/diag_edit.php:107 msgid "Save / Load a File from the Filesystem" msgstr "Lagre / laste en fil fra filsystemet" #: src/usr/local/www/diag_edit.php:111 msgid "Path to file to be edited" msgstr "Sti til fil som skal redigeres" #: src/usr/local/www/diag_edit.php:114 src/usr/local/www/diag_edit.php:116 msgid "Load" msgstr "Laste" #: src/usr/local/www/diag_edit.php:118 src/usr/local/www/diag_edit.php:120 msgid "Browse" msgstr "navigere" #: src/usr/local/www/diag_edit.php:129 msgid "GoTo Line #" msgstr "Gå til linje #" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:33 src/usr/local/www/head.inc:392 msgid "GEOM Mirrors" msgstr "GEOM Speil" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:38 msgid "Forget all formerly connected consumers" msgstr "Glem alle tidligere tilkoblede forbrukere" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:39 msgid "Remove metadata from disk" msgstr "Fjern metadata fra disk" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:40 msgid "Insert consumer into mirror" msgstr "Sett forbrukeren til speil" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:41 msgid "Remove consumer from mirror" msgstr "Fjern forbruker fra speilet" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:42 msgid "Reactivate consumer on mirror" msgstr "Aktivere forbruker på speil" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:43 msgid "Deactivate consumer from mirror" msgstr "Deaktiver forbruker fra speilet" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:44 msgid "Force rebuild of mirror consumer" msgstr "Tvunget ombygging av speil forbrukeren" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:62 msgid "A valid mirror name must be supplied." msgstr "En gyldig speil navn må angis." #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:66 msgid "A valid consumer name must be supplied" msgstr "En gyldig forbruker navnet må bli gitt" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:73 msgid "" "Consumer is already in use and cannot be inserted. Remove consumer from " "existing mirror first." msgstr "" "Forbruker er allerede i bruk og kan ikke settes inn. Fjern forbruker fra " "eksisterende speilet først." #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:76 msgid "" "Consumer has metadata from an existing mirror. Clear metadata before " "inserting consumer." msgstr "" "Forbrukeren har metadata fra en eksisterende speil. Fjern metadata før du " "setter forbrukeren." #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:80 msgid "" "Mirror is not in a COMPLETE state, cannot insert consumer. Forget " "disconnected disks or wait for rebuild to finish." msgstr "" "Speil er ikke i en komplett tilstand, kan ikke sette forbruker. Glem " "frakoblede disker eller vente på gjenoppbyggingen fulfører." #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:86 msgid "Consumer is in use and cannot be cleared. Deactivate disk first." msgstr "Forbruker er i bruk og kan ikke slettes. Deaktiver disken først" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:89 msgid "Consumer has no metadata to clear." msgstr "Forbruker har ingen metadata å fjerne." #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:95 msgid "Consumer is already present on specified mirror." msgstr "Forbrukeren er allerede til stede på angitte speil." #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:98 msgid "Consumer has no metadata and cannot be reactivated." msgstr "Forbruker har ingen metadata og kan ikke reaktiveres." #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:107 msgid "Consumer must be present on the specified mirror." msgstr "Forbruker må være til stede på den angitte speilet." #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:166 msgid "" "There was an error performing the chosen mirror operation. Check the System " "Log for details." msgstr "" "Det oppstod en feil gjennomføre av den valgte speilet operasjonen. Sjekk " "systemloggen for mer informasjon." #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:176 msgid "Confirm Action" msgstr "Bekrefte Handling" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:178 msgid "Please confirm the selected action: " msgstr "Bekreft den valgte handlingen:" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:183 msgid "Mirror: " msgstr "Speil:" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:191 msgid "Consumer" msgstr "forbruker" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:207 msgid "" "The options on this page are intended for use by advanced users only. This " "page is for managing existing mirrors, not creating new mirrors." msgstr "" "Alternativene på denne siden er ment for bruk av avanserte brukere. Denne " "siden er for å administrere eksisterende speil, ikke skape nye speil." #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:212 msgid "GEOM Mirror Information - Mirror Status" msgstr "GEOM Speil Informasjon - Speil Status" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:239 msgid "Forget Disconnected Disks" msgstr "Glem frakoblede disker" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:248 #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:266 msgid "Rebuild" msgstr "Gjenoppbygge" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:249 #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:267 msgid "Deactivate" msgstr "Deaktiver" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:283 msgid "No Mirrors Found" msgstr "Ingen speil funnet" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:291 msgid "" "Some disk operations may only be performed when there are multiple consumers " "present in a mirror." msgstr "" "Noen disk operasjoner kan bare utføres når det er flere forbrukere til stede " "i et speil." #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:295 msgid "Consumer Information - Available Consumers" msgstr "Forbrukerinformasjon - Tilgjengelige Forbrukere" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:304 msgid "Add to Mirror" msgstr "Legg til til Speil" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:326 #, php-format msgid "Reactivate on %s" msgstr "Reaktivere i %s" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:331 msgid "Clear Metadata" msgstr "Fjern Metadata" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:360 msgid "No unused consumers found" msgstr "Ingen ubrukte forbrukere funnet" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:366 msgid "" "Consumers may only be added to a mirror if they are larger than the size of " "the mirror." msgstr "" "Forbrukere kan bare legges til en speil hvis de er større enn størrelsen av " "speilet." #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:367 msgid "" "To repair a failed mirror, first perform a 'Forget' command on the mirror, " "followed by an 'insert' action on the new consumer." msgstr "" "For å reparere en mislykket speil, først utføre en «Glem 'kommando på " "speilet, etterfulgt av en\" insert \"handling på den nye forbruker." #: src/usr/local/www/diag_halt.php:45 src/usr/local/www/head.inc:395 msgid "Halt System" msgstr "Halt System" #: src/usr/local/www/diag_halt.php:52 msgid "The system is halting now. This may take one minute or so." msgstr "Systemet er nå stanset. Dette kan ta ett minutt eller så." #: src/usr/local/www/diag_halt.php:55 #, php-format msgid "Not actually halting (DEBUG is set true)%s" msgstr "Egentlig ikke stanse (DEBUG er satt sant)%s" #: src/usr/local/www/diag_halt.php:66 msgid "System Halt Confirmation" msgstr "System Halt Bekreftelse" #: src/usr/local/www/diag_halt.php:70 msgid "" "Click \"Halt\" to halt the system immediately, or \"Cancel\" to go to the " "system dashboard. (There will be a brief delay before the dashboard appears." ")" msgstr "" "Klikk \"Halt\" for å stanse systemet umiddelbart, eller \"Avbryt\" for å gå " "til systemet dashbordet . (Det vil være en kort forsinkelse før dashbordet " "vises.)" #: src/usr/local/www/diag_halt.php:72 src/usr/local/www/diag_halt.php:74 msgid "Halt" msgstr "Halt" #: src/usr/local/www/diag_halt.php:72 msgid "Halt the system and power off" msgstr "Halt systemet og slå av" #: src/usr/local/www/diag_halt.php:78 src/usr/local/www/diag_reboot.php:119 #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:486 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:883 #: src/usr/local/www/interfaces.php:1979 src/usr/local/www/interfaces.php:3312 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/usr/local/www/diag_limiter_info.php:31 src/usr/local/www/head.inc:396 msgid "Limiter Info" msgstr "Limiter Info" #: src/usr/local/www/diag_limiter_info.php:37 msgid "No limiters were found on this system." msgstr "Ingen limiters ble funnet på dette systemet." #: src/usr/local/www/diag_limiter_info.php:39 msgid "Limiters:" msgstr "Limiters:" #: src/usr/local/www/diag_limiter_info.php:43 src/usr/local/www/head.inc:358 #: src/usr/local/www/status_queues.php:110 msgid "Queues" msgstr "køer" #: src/usr/local/www/diag_limiter_info.php:80 msgid "Limiter Information" msgstr "limiter Informasjon" #: src/usr/local/www/diag_limiter_info.php:82 msgid "Gathering Limiter information, please wait..." msgstr "Samler Limiter informasjon, vennligst vent..." #: src/usr/local/www/diag_ndp.php:50 #, php-format msgid "The NDP entry for %s has been deleted." msgstr "NDP-oppføringen for %s er slettet." #: src/usr/local/www/diag_ndp.php:51 #, php-format msgid "%s is not a valid IPv6 address or could not be deleted." msgstr "%s Er ikke en gyldig IPv6-adresse eller kan ikke slettes." #: src/usr/local/www/diag_ndp.php:121 src/usr/local/www/diag_ndp.php:131 #: src/usr/local/www/head.inc:397 msgid "NDP Table" msgstr "NDP Tabell" #: src/usr/local/www/diag_ndp.php:138 src/usr/local/www/interfaces.php:615 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:1030 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:220 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:437 msgid "IPv6 address" msgstr "IPv6-adresse" #: src/usr/local/www/diag_ndp.php:142 msgid "Expiration" msgstr "Utløp" #: src/usr/local/www/diag_ndp.php:178 msgid "Delete NDP entry" msgstr "Slett NDP-oppføring" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:102 #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:445 msgid "Download Capture" msgstr "Last ned Capture" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:106 src/usr/local/www/head.inc:411 msgid "Packet Capture" msgstr "Packet Capture" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:127 #: src/usr/local/www/system_camanager.php:419 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1215 msgid "OpenVPN Server" msgstr "OpenVPN Server" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:127 #: src/usr/local/www/system_camanager.php:422 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1218 msgid "OpenVPN Client" msgstr "OpenVPN Klient" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:149 msgid "Invalid interface." msgstr "Ugyldig Port" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:153 msgid "Invalid address family." msgstr "Ugyldig adresse familie." #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:158 msgid "IPv4 with ICMPv6 is not valid." msgstr "IPv4 med ICMPv6 er ikke gyldig." #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:161 msgid "IPv6 with ICMP is not valid." msgstr "IPv6 med ICMP er ikke gyldig." #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:164 msgid "IPv6 with ARP is not valid." msgstr "IPv6 med ARP er ikke gyldig." #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:169 msgid "Invalid protocol." msgstr "Ugyldig protokoll." #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:184 #, php-format msgid "A valid IP address, CIDR block, or MAC address must be specified. [%s]" msgstr "En gyldig IP-adresse, CIDR blokk, eller MAC-adresse må angis. [%s]" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:190 msgid "" "Partial MAC addresses can only be matched using 1, 2, or 4 MAC segments " "(bytes)." msgstr "" "Delvis MAC-adresser kan bare matches bruke 1, 2 eller 4 MAC segmenter " "(bytes)." #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:198 msgid "Invalid value specified for port." msgstr "Ugyldig verdi angitt for port." #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:206 msgid "Invalid value specified for packet length." msgstr "Ugyldig verdi angitt for pakkelengde." #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:214 msgid "Invalid value specified for packet count." msgstr "Ugyldig verdi angitt for pakke teller." #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:239 #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:422 #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:498 #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:364 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:442 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:537 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:247 #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:419 #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:429 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:274 msgid "Exclude" msgstr "Utelukke" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:304 msgid "Packet Capture Options" msgstr "Packet Capture Alternativer" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:308 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:462 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:704 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:195 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:505 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1250 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1258 #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:359 #: src/usr/local/www/services_igmpproxy_edit.php:153 #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:300 #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:170 #: src/usr/local/www/services_wol.php:135 #: src/usr/local/www/services_wol_edit.php:134 #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:160 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:700 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:222 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:539 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:731 msgid "*Interface" msgstr "*Port" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:311 msgid "Select the interface on which to capture traffic. " msgstr "Velg port å registrere trafikken på." #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:315 msgid "Promiscuous" msgstr "Promiskuøs" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:318 #, php-format msgid "" "%1$sNon-promiscuous mode captures only traffic that is directly relevant to " "the host (sent by it, sent or broadcast to it, or routed through it) and " "does not show packets that are ignored at network adapter level." "%2$s%3$sPromiscuous mode%4$s (\"sniffing\") captures all data seen by the " "adapter, whether or not it is valid or related to the host, but in some " "cases may have undesirable side effects and not all adapters support this " "option. Click Info for details %5$sPromiscuous mode requires more kernel " "processing of packets. This puts a slightly higher demand on system " "resources, especially on very busy networks or low power processors. The " "change in packet processing may allow a hostile host to detect that an " "adapter is in promiscuous mode or to 'fingerprint' the kernel (see %6$s). " "Some network adapters may not support or work well in promiscuous mode (see " "%7$s).%8$s" msgstr "" "%1$sIkke-promiskuøs modus fanger bare trafikk som er direkte relevant for " "verten (sendt av den, sendt eller sendt til den, eller dirigert gjennom den) " "og viser ikke pakker som ignoreres på nettverkskortnivå.%2$s%3$sPromiskuøs " "modus%4$s (\"sniffing\") fanger opp alle dataene som er sett av adapteren, " "uansett om den er gyldig eller relatert til verten, men i noen tilfeller kan " "det ha uønskede bivirkninger, og ikke alle adaptere støtter dette " "alternativet. Klikk på Info for detaljer %5$sPromiskuøse modus krever mer " "kjerne behandling av pakker. Dette setter litt større krav til " "systemressurser, spesielt på veldig opptatte nettverk eller svake " "prosessorer. Endringen i pakkebehandling kan tillate en fiendtlig vert å " "oppdage at et adapter er i promiskuøs modus eller å \"fingeravtrykk\" " "kjernen (se %6$s). Enkelte nettverksadaptere støtter kanskje ikke eller " "fungerer godt i promiskuøs modus (se %7$s).%8$s" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:341 msgid "IPv4 Only" msgstr "Kun IPv4" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:342 msgid "IPv6 Only" msgstr "Kun IPv6" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:338 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1286 #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:167 msgid "*Address Family" msgstr "* Adresse familie" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:344 msgid "Select the type of traffic to be captured." msgstr "Velg type trafikk som skal fanges." #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:348 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:713 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:514 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1297 #: src/usr/local/www/system_authservers.php:735 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:595 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:524 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:716 msgid "*Protocol" msgstr "* protokoll" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:351 msgid "Select the protocol to capture, or \"Any\". " msgstr "Velg protokollen for å fange opp, eller \"Any\"." #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:355 msgid "Host Address" msgstr "Vertsadressen" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:358 #, php-format msgid "" "This value is either the Source or Destination IP address, subnet in CIDR " "notation, or MAC address.%1$sMatching can be negated by preceding the value " "with \"!\". Multiple IP addresses or CIDR subnets may be specified. Comma " "(\",\") separated values perform a boolean \"AND\". Separating with a pipe " "(\"|\") performs a boolean \"OR\".%1$sMAC addresses must be entered in colon-" "separated format, such as xx:xx:xx:xx:xx:xx or a partial address consisting " "of one (xx), two (xx:xx), or four (xx:xx:xx:xx) segments.%1$sIf this field " "is left blank, all packets on the specified interface will be captured." msgstr "" "Denne verdien er enten Kilde eller Destination IP-adresse, nettverk i CIDR-" "format, eller MAC address.%1$s Samsvarende kan oppheves ved foregående " "verdien med \"!\". Flere IP-adresser eller CIDR subnett kan spesifiseres. " "Komma (\",\") delte verdier utføre en Boolean \"OG\". Separerer med et rør " "(\"|\") utfører en boolsk \"OR\". %1$s MAC-adresser må angis i kolon-" "separert format, for eksempel xx: xx: xx: xx: xx: xx eller delvis adresse " "bestående av en (xx), to (xx: xx) eller fire (xx: xx: xx: xx) segmenter.%1$s " "Hvis dette feltet er tomt, vil alle pakker på den angitte porten bli fanget." #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:367 #: src/usr/local/www/diag_testport.php:52 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:558 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:877 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:384 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:386 #: src/usr/local/www/interfaces.php:3173 src/usr/local/www/interfaces.php:3197 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool.php:120 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:69 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server.php:142 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:195 #: src/usr/local/www/status_upnp.php:69 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:370 msgid "" "The port can be either the source or destination port. The packet capture " "will look for this port in either field. Leave blank if not filtering by " "port." msgstr "" "Porten kan enten være kilden eller destinasjon port. Pakken capture vil se " "etter denne porten i begge felt. La stå tom hvis ikke filtrering av porten." #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:375 msgid "Packet Length" msgstr "Pakke Lengde" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:378 msgid "" "The Packet length is the number of bytes of each packet that will be " "captured. Default value is 0, which will capture the entire frame regardless " "of its size." msgstr "" "Pakkelengde er hvor mange byte i hver pakke som skal fanges. Standardverdien " "er 0, som vil fange opp hele rammen, uavhengig av sin størrelse." #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:383 #: src/usr/local/www/diag_ping.php:50 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers_edit.php:84 msgid "Count" msgstr "Antall" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:386 #, php-format msgid "" "This is the number of packets the packet capture will grab. Default value is " "100.%sEnter 0 (zero) for no count limit." msgstr "" "Dette er antall pakker pakken capture vil fange. Standardverdien er 100. %s " "Angi 0 (null) for ingen grense for antall." #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:394 #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:112 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:395 msgid "Medium" msgstr "Medium" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:396 #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:113 msgid "High" msgstr "Høy" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:397 msgid "Full" msgstr "Full" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:392 msgid "Level of detail" msgstr "Detaljnivå" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:399 #, php-format msgid "" "This is the level of detail that will be displayed after hitting \"Stop\" " "when the packets have been captured.%sThis option does not affect the level " "of detail when downloading the packet capture. " msgstr "" "Dette er detaljnivået som vises når du trykker \"Stopp\" når pakkene har " "blitt fanget. %s Dette valget påvirker ikke detaljnivået når du laster ned " "packet capture filen. " #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:405 msgid "Reverse DNS Lookup" msgstr "Omvendt DNS Oppslag" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:408 #, php-format msgid "" "The packet capture will perform a reverse DNS lookup associated with all IP " "addresses.%sThis option can cause delays for large packet captures." msgstr "" "Packet Capture vill utføre et omvendt DNS-oppslag i forbindelse med alle IP-" "adresser. %s Dette alternativet kan føre til forsinkelser for store packet " "captures." #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:438 msgid "View Capture" msgstr "Vis Capture" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:451 msgid "Last capture" msgstr "Siste capture" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:501 msgid "Packet capture is running." msgstr "Packet capture kjører." #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:511 msgid "Packets Captured" msgstr "pakker Fanget" #: src/usr/local/www/diag_pf_info.php:31 src/usr/local/www/head.inc:401 msgid "pfInfo" msgstr "pfInfo" #: src/usr/local/www/diag_pf_info.php:63 msgid "Auto Update Page" msgstr "Automatisk oppdatering på siden" #: src/usr/local/www/diag_pf_info.php:67 msgid "Refresh" msgstr "Refresh" #: src/usr/local/www/diag_pf_info.php:102 src/usr/local/www/diag_pftop.php:164 msgid "Output" msgstr "Utdata" #: src/usr/local/www/diag_pf_info.php:104 msgid "Gathering PF information, please wait..." msgstr "Innsamling av PF informasjon, vennligst vent..." #: src/usr/local/www/diag_pftop.php:31 src/usr/local/www/head.inc:402 msgid "pfTop" msgstr "pfTop" #: src/usr/local/www/diag_pftop.php:91 msgid "pfTop Configuration" msgstr "pfTop konfigurasjon" #: src/usr/local/www/diag_pftop.php:95 msgid "label" msgstr "merkelapp" #: src/usr/local/www/diag_pftop.php:96 msgid "long" msgstr "lang" #: src/usr/local/www/diag_pftop.php:98 msgid "rules" msgstr "regler" #: src/usr/local/www/diag_pftop.php:99 msgid "size" msgstr "størrelse" #: src/usr/local/www/diag_pftop.php:100 msgid "speed" msgstr "hastighet" #: src/usr/local/www/diag_pftop.php:101 msgid "state" msgstr "state" #: src/usr/local/www/diag_pftop.php:102 msgid "time" msgstr "tid" #: src/usr/local/www/diag_pftop.php:106 src/usr/local/www/diag_smart.php:200 #: src/usr/local/www/diag_smart.php:353 msgid "View" msgstr "Vis" #: src/usr/local/www/diag_pftop.php:117 msgid "Age" msgstr "Alder" #: src/usr/local/www/diag_pftop.php:119 msgid "Destination Address" msgstr "destinasjonsadresse" #: src/usr/local/www/diag_pftop.php:120 src/usr/local/www/easyrule.php:96 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:283 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:536 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:477 msgid "Destination Port" msgstr "Destinasjon Port" #: src/usr/local/www/diag_pftop.php:121 msgid "Expiry" msgstr "utløper" #: src/usr/local/www/diag_pftop.php:122 msgid "Packet" msgstr "Pakke" #: src/usr/local/www/diag_pftop.php:123 src/usr/local/www/diag_testport.php:237 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:281 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:534 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:436 msgid "Source Port" msgstr "Kilde Port" #: src/usr/local/www/diag_pftop.php:124 src/usr/local/www/firewall_nat.php:226 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:345 msgid "Source Address" msgstr "Kilde Adresse" #: src/usr/local/www/diag_pftop.php:113 src/usr/local/www/status_graph.php:136 msgid "Sort by" msgstr "Sorter etter" #: src/usr/local/www/diag_pftop.php:131 msgid "Maximum # of States" msgstr "Maksimalt antall States" #: src/usr/local/www/diag_pftop.php:166 msgid "Gathering pfTOP activity, please wait..." msgstr "Samler inn pfTOP aktivitet, vennligst vent..." #: src/usr/local/www/diag_ping.php:50 src/usr/local/www/diag_testport.php:52 #: src/usr/local/www/diag_traceroute.php:58 #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:297 #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:323 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:370 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:202 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:447 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:196 #: src/usr/local/www/status_ipsec_leases.php:56 #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:209 msgid "Host" msgstr "Vert" #: src/usr/local/www/diag_ping.php:54 #, php-format msgid "Count must be between 1 and %s" msgstr "Antall må være mellom 1 og %s" #: src/usr/local/www/diag_ping.php:60 src/usr/local/www/diag_traceroute.php:67 msgid "When using IPv4, the target host must be an IPv4 address or hostname." msgstr "" "Når du bruker IPv4, må målverten være en IPv4adresse eller vertsnavn ." #: src/usr/local/www/diag_ping.php:63 src/usr/local/www/diag_traceroute.php:70 msgid "When using IPv6, the target host must be an IPv6 address or hostname." msgstr "" "Når du bruker IPv6, må målverten være en IPv6-adresse eller vertsnavn." #: src/usr/local/www/diag_ping.php:114 #, php-format msgid "Host \"%s\" did not respond or could not be resolved." msgstr "Vert \"%s\" svarte ikke eller kunne ikke løses." #: src/usr/local/www/diag_ping.php:139 src/usr/local/www/diag_testport.php:259 #: src/usr/local/www/diag_traceroute.php:133 msgid "*IP Protocol" msgstr "* IP-protokollen" #: src/usr/local/www/diag_ping.php:148 msgid "Automatically selected (default)" msgstr "Automatisk valgt (standard)" #: src/usr/local/www/diag_ping.php:146 msgid "*Source address" msgstr "* Kilde adresse" #: src/usr/local/www/diag_ping.php:149 msgid "Select source address for the ping." msgstr "Velg kilde adresse for ping." #: src/usr/local/www/diag_ping.php:153 msgid "Maximum number of pings" msgstr "Maksimalt antall ping" #: src/usr/local/www/diag_ping.php:156 msgid "Select the maximum number of pings." msgstr "Velg maksimalt antall ping." #: src/usr/local/www/diag_reboot.php:43 src/usr/local/www/diag_reboot.php:113 #: src/usr/local/www/diag_reboot.php:115 src/usr/local/www/head.inc:403 #: src/usr/local/www/interfaces.php:2069 msgid "Reboot" msgstr "Omstart" #: src/usr/local/www/diag_reboot.php:49 msgid "Not actually rebooting (DEBUG is set true)." msgstr "Egentlig ikke omstarte (DEBUG er satt sant)." #: src/usr/local/www/diag_reboot.php:79 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:703 #, php-format msgid "Rebooting%1$sPage will automatically reload in %2$s seconds" msgstr "Omstart %1$s iden blir automatisk oppdatert om %2$s sekunder" #: src/usr/local/www/diag_reboot.php:87 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:711 #, php-format msgid "Not yet ready%1$s Retrying in another %2$s seconds" msgstr "Ikke klar ennå %1$s Prøver på nytt etter %2$s sekunder" #: src/usr/local/www/diag_reboot.php:107 msgid "System Reboot Confirmation" msgstr "System omstart Bekreftelse" #: src/usr/local/www/diag_reboot.php:111 msgid "" "Click \"Reboot\" to reboot the system immediately, or \"Cancel\" to go to " "the system dashboard without rebooting. (There will be a brief delay before " "the dashboard appears.)" msgstr "" "Klikk på \"Omstart\" for å start systemet på nytt umiddelbart, eller " "\"Avbryt\" for å gå til systemet dashbordet uten å restarte . (Det vil være " "en kort forsinkelse før dashbordet vises.)" #: src/usr/local/www/diag_reboot.php:113 msgid "Reboot the system" msgstr "start systemet på nytt " #: src/usr/local/www/diag_resetstate.php:44 msgid "The state table has been flushed successfully." msgstr "State tabellen har blitt slettet." #: src/usr/local/www/diag_resetstate.php:52 msgid "The source tracking table has been flushed successfully." msgstr "Kildesporing tabellen har blitt slettet." #: src/usr/local/www/diag_resetstate.php:68 #, php-format msgid "" "Resetting the state tables will remove all entries from the corresponding " "tables. This means that all open connections will be broken and will have to " "be re-established. This may be necessary after making substantial changes to " "the firewall and/or NAT rules, especially if there are IP protocol mappings " "(e.g. for PPTP or IPv6) with open connections.%1$sThe firewall will normally " "leave the state tables intact when changing rules.%2$s%3$sNOTE:%4$s " "Resetting the firewall state table may cause the browser session to appear " "hung after clicking "Reset". Simply refresh the page to continue." msgstr "" "Tilbakestiller staten tabeller vil fjerne alle oppføringer fra tilsvarende " "tabeller. Dette betyr at alle tilkoblinger vil bli brutt og må gjenopprettes " ". Dette kan være nødvendig etter at betydelige endringer i brannmur og / " "eller NAT regler, spesielt hvis det er IP-protokoll mappinger (f.eks for " "PPTP eller IPv6) med åpne tilkoblinger. %1$s Brannmuren vil normalt forlate " "states tabeller intakt når du endrer reglene. %2$s%3$s MERK: %4$s " "Tilbakestiller staten tabellen kan føre til at nettlesersesjonen å fremstå " "hengt etter at du klikker & quot;Tilbakestill". Bare oppdater siden for " "å fortsette." #: src/usr/local/www/diag_resetstate.php:75 #, php-format msgid "" "Resetting the source tracking table will remove all source/destination " "associations. This means that the \"sticky\" source/destination association " "will be cleared for all clients.%sThis does not clear active connection " "states, only source tracking." msgstr "" "Tilbakestiller tabellen vil fjerne alle kilde / destinasjon assosiasjoner. " "Dette betyr at \"sticky\" kilde / destinasjon assosiasjon vil bli klarert " "for alle klienter. %s Dette gjelder ikke klare aktive tilkoblingsstatuser , " "eneste kilde sporing." #: src/usr/local/www/diag_resetstate.php:92 msgid "State reset options" msgstr "State tilbakestillingsalternativer" #: src/usr/local/www/diag_resetstate.php:96 msgid "State Table" msgstr "State Tabell" #: src/usr/local/www/diag_resetstate.php:114 #: src/usr/local/www/status_lb_pool.php:249 #: src/usr/local/www/status_lb_pool.php:251 msgid "Reset" msgstr "Tilbakestill" #: src/usr/local/www/diag_resetstate.php:121 msgid "Please select at least one reset option" msgstr "Velg minst et alternativ for tilbakestilling." #: src/usr/local/www/diag_resetstate.php:122 msgid "Do you really want to reset the selected states?" msgstr "Vil du virkelig nullstille de valgte states?" #: src/usr/local/www/diag_routes.php:66 src/usr/local/www/head.inc:404 msgid "Routes" msgstr "ruter" #: src/usr/local/www/diag_routes.php:78 msgid "Routing Table Display Options" msgstr "Routing Tabell Visningsmuligheter" #: src/usr/local/www/diag_routes.php:82 msgid "Resolve names" msgstr "løse navn" #: src/usr/local/www/diag_routes.php:85 msgid "" "Enabling name resolution may cause the query to take longer. It can be " "stopped at any time by clicking the Stop button in the browser." msgstr "" "Aktivering navneløsing kan føre til at spørring tar lengre tid. Det kan " "stoppes når som helst ved å klikke på Stopp-knappen i nettleseren " #: src/usr/local/www/diag_routes.php:91 msgid "Rows to display" msgstr "Rader som skal vises" #: src/usr/local/www/diag_routes.php:101 msgid "Use a regular expression to filter the tables." msgstr "bruke et vanlig uttrykk for å filtrere tabellene." #: src/usr/local/www/diag_routes.php:107 src/usr/local/www/diag_tables.php:152 #: src/usr/local/www/head.inc:240 src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:244 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:211 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:530 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:587 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1044 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1092 #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:107 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/installed_packages.widget.php:120 msgid "Update" msgstr "Oppdater" #: src/usr/local/www/diag_routes.php:192 msgid "IPv4 Routes" msgstr "IPv4 Routes" #: src/usr/local/www/diag_routes.php:202 src/usr/local/www/diag_routes.php:220 msgid "Gathering data, please wait..." msgstr "Samler inn data, vennligst vent..." #: src/usr/local/www/diag_routes.php:210 msgid "IPv6 Routes" msgstr "IPv6 Routes" #: src/usr/local/www/diag_smart.php:36 src/usr/local/www/head.inc:405 #: src/usr/local/www/widgets/include/smart_status.inc:23 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/smart_status.widget.php:67 msgid "S.M.A.R.T. Status" msgstr "S.M.A.R.T. Status" #: src/usr/local/www/diag_smart.php:40 msgid "Information & Tests" msgstr "Informasjon og tester" #: src/usr/local/www/diag_smart.php:42 msgid "Config" msgstr "konfig" #: src/usr/local/www/diag_smart.php:59 msgid "PASSED" msgstr "PASSERT" #: src/usr/local/www/diag_smart.php:60 msgid "FAILED" msgstr "FEILET" #: src/usr/local/www/diag_smart.php:61 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: src/usr/local/www/diag_smart.php:70 msgid "Device does not exist, bailing." msgstr "Enhet eksisterer ikke" #: src/usr/local/www/diag_smart.php:76 #, php-format msgid "S.M.A.R.T. is not supported on this system (%s)." msgstr "S.M.A.R.T. støttes ikke på dette systemet (%s)." #: src/usr/local/www/diag_smart.php:87 msgid "Invalid test type, bailing." msgstr "Ugyldig test type" #: src/usr/local/www/diag_smart.php:94 msgid "Test Results" msgstr "Testresultater" #: src/usr/local/www/diag_smart.php:104 src/usr/local/www/diag_smart.php:182 #: src/usr/local/www/diag_smart.php:407 src/usr/local/www/diag_smart.php:416 msgid "Abort" msgstr "Avbryte" #: src/usr/local/www/diag_smart.php:106 msgid "Abort Test" msgstr "Avbryt Test" #: src/usr/local/www/diag_smart.php:110 src/usr/local/www/diag_smart.php:141 #: src/usr/local/www/diag_smart.php:169 msgid "Back" msgstr "Tilbake" #: src/usr/local/www/diag_smart.php:125 msgid "Invalid info type, bailing." msgstr "Ugyldig info type" #: src/usr/local/www/diag_smart.php:132 src/usr/local/www/diag_smart.php:207 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:216 msgid "Information" msgstr "Informasjon" #: src/usr/local/www/diag_smart.php:153 msgid "Invalid log type, bailing." msgstr "Ugyldig loggtype" #: src/usr/local/www/diag_smart.php:160 msgid "Logs" msgstr "logger" #: src/usr/local/www/diag_smart.php:216 msgid "Info type" msgstr "Info type" #: src/usr/local/www/diag_smart.php:262 src/usr/local/www/diag_smart.php:335 #: src/usr/local/www/diag_smart.php:391 src/usr/local/www/diag_smart.php:427 msgid "Device: /dev/" msgstr "Enhet: /dev/" #: src/usr/local/www/diag_smart.php:287 msgid "Perform self-tests" msgstr "Utføre selvtester" #: src/usr/local/www/diag_smart.php:296 msgid "Test type" msgstr "Test type" #: src/usr/local/www/diag_smart.php:330 msgid "Select \"Conveyance\" for ATA disks only." msgstr "Velg \"Overdragelse\" for ATA-disker" #: src/usr/local/www/diag_smart.php:360 msgid "View Logs" msgstr "Vis logger" #: src/usr/local/www/diag_smart.php:369 msgid "Log type" msgstr "loggtype" #: src/usr/local/www/diag_sockets.php:31 src/usr/local/www/head.inc:406 msgid "Sockets" msgstr "Sockets" #: src/usr/local/www/diag_sockets.php:36 msgid "Show only listening sockets" msgstr "Vis bare lyttende sockets" #: src/usr/local/www/diag_sockets.php:36 msgid "Show all socket connections" msgstr "Vis alle kontaktforbindelser" #: src/usr/local/www/diag_sockets.php:62 msgid "System Socket Information" msgstr "System Socket Informasjon" #: src/usr/local/www/diag_sockets.php:108 msgid "Socket Information" msgstr "socket Informasjon" #: src/usr/local/www/diag_sockets.php:110 #, php-format msgid "" "This page shows all listening sockets by default, and shows both listening " "and outbound connection sockets when %1$sShow all socket connections%2$s is " "clicked." msgstr "" "This page shows all listening sockets by default, and shows both listening " "and outbound connection sockets when %1$sShow all socket connections%2$s is " "clicked." #: src/usr/local/www/diag_sockets.php:112 msgid "The information listed for each socket is:" msgstr "Informasjonen oppført for hver socket er:" #: src/usr/local/www/diag_sockets.php:115 #, php-format msgid "%1$sUSER%2$s\t%3$sThe user who owns the socket.%4$s" msgstr "%1$s BRUKER %2$s %3$s Brukeren som eier socket. %4$s" #: src/usr/local/www/diag_sockets.php:116 #, php-format msgid "%1$sCOMMAND%2$s\t%3$sThe command which holds the socket.%4$s" msgstr "%1$sKOMMANDOEN%2$s %3$sKommandoen som holder socket.%4$s" #: src/usr/local/www/diag_sockets.php:117 #, php-format msgid "" "%1$sPID%2$s\t%3$sThe process ID of the command which holds the socket.%4$s" msgstr "%1$sPID%2$s %3$sProsessen med ID av kommandoen som holder socket.%4$s" #: src/usr/local/www/diag_sockets.php:118 #, php-format msgid "%1$sFD%2$s\t%3$sThe file descriptor number of the socket.%4$s" msgstr "%1$sFD%2$s %3$s Filen beskriver nummeret til socket.%4$s" #: src/usr/local/www/diag_sockets.php:119 #, php-format msgid "" "%1$sPROTO%2$s\t%3$sThe transport protocol associated with the socket.%4$s" msgstr "" "%1$sPROTO%2$s %3$sTransportprotokollen som er knyttet til socket.%4$s" #: src/usr/local/www/diag_sockets.php:120 #, php-format msgid "" "%1$sLOCAL ADDRESS%2$s\t%3$sThe address the local end of the socket is bound " "to.%4$s" msgstr "" "%1$sLokal Adresse%2$s %3$sAdressen den lokale enden av socket er bundet " "til.%4$s" #: src/usr/local/www/diag_sockets.php:121 #, php-format msgid "" "%1$sFOREIGN ADDRESS%2$s\t%3$sThe address the foreign end of the socket is " "bound to.%4$s" msgstr "" "%1$sFREMMED ADRESSE%2$s %3$sAdressen til den fremmede enden av socket er " "bundet til.%4$s" #: src/usr/local/www/diag_states_summary.php:147 msgid "Protocol counts" msgstr "Protokoll teller" #: src/usr/local/www/diag_states_summary.php:151 #: src/usr/local/www/firewall_aliases.php:149 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:372 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:446 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ipsec.widget.php:225 msgid "IP" msgstr "IP" #: src/usr/local/www/diag_states_summary.php:155 #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:227 #: src/usr/local/www/status_logs_filter_summary.php:88 msgid "Source Ports" msgstr "Kilde Ports" #: src/usr/local/www/diag_states_summary.php:156 #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:229 msgid "Dest. Ports" msgstr "Dest. Ports" #: src/usr/local/www/diag_states_summary.php:192 src/usr/local/www/head.inc:408 msgid "States Summary" msgstr "States Oversikt" #: src/usr/local/www/diag_states_summary.php:196 msgid "By Source IP" msgstr "Av Kilde IP" #: src/usr/local/www/diag_states_summary.php:197 msgid "By Destination IP" msgstr "Av Destinasjon IP" #: src/usr/local/www/diag_states_summary.php:198 msgid "Total per IP" msgstr "Total per IP" #: src/usr/local/www/diag_states_summary.php:199 msgid "By IP Pair" msgstr "Av IP Par" #: src/usr/local/www/diag_system_activity.php:31 src/usr/local/www/head.inc:409 msgid "System Activity" msgstr "System aktivitet" #: src/usr/local/www/diag_system_activity.php:86 msgid "CPU Activity" msgstr "CPU aktivitet" #: src/usr/local/www/diag_system_activity.php:88 msgid "Gathering CPU activity, please wait..." msgstr "Samle inn CPU aktivitet, vennligst vent..." #: src/usr/local/www/diag_tables.php:29 src/usr/local/www/head.inc:398 msgid "Tables" msgstr "Tabeller" #: src/usr/local/www/diag_tables.php:116 #, php-format msgid "The %s file contents have been updated." msgstr " %s fil innholdet er oppdatert." #: src/usr/local/www/diag_tables.php:129 msgid "webConfigurator Lockout Table" msgstr "webConfigurator sperretid webConfigurator sperretid Tabell" #: src/usr/local/www/diag_tables.php:131 #, php-format msgid "%s Table" msgstr "%s Tabell" #: src/usr/local/www/diag_tables.php:136 msgid "Table to Display" msgstr "Tabellen for å vise" #: src/usr/local/www/diag_tables.php:137 msgid "Table" msgstr "Tabell" #: src/usr/local/www/diag_tables.php:144 #, php-format msgid "" "Select a user-defined alias name or system table name to view its contents. " "%sAliases become Tables when loaded into the active firewall ruleset. The " "contents displayed on this page reflect the current addresses inside tables " "used by the firewall." msgstr "" "Velg en brukerdefinert alias navn eller systemtabellnavn for å vise " "innholdet. %sAliases blir Tabeller når lastet inn i aktiv brannmur regelsett." " Innholdet vises på denne siden gjenspeiler de nåværende adresser inne i " "tabeller som brukes av brannmuren." #: src/usr/local/www/diag_tables.php:159 msgid "Empty Table" msgstr "Tom Tabell" #: src/usr/local/www/diag_tables.php:189 #, php-format msgid "Table last updated on %s." msgstr "Tabell sist oppdatert den %s." #: src/usr/local/www/diag_tables.php:191 msgid "Date of last update of table is unknown." msgstr "Dato for siste oppdatering av tabellen er ukjent." #: src/usr/local/www/diag_tables.php:194 #, php-format msgid "%s records." msgstr "%s poster." #: src/usr/local/www/diag_tables.php:194 msgid "." msgstr "." #: src/usr/local/www/diag_tables.php:194 msgid "," msgstr "," #: src/usr/local/www/diag_tables.php:206 msgid "Hide table comments." msgstr "Skjul tabellens kommentarer." #: src/usr/local/www/diag_tables.php:207 msgid "Show table comments." msgstr "Vis tabellens kommentarer." #: src/usr/local/www/diag_tables.php:256 msgid "No entries exist in this table." msgstr "Ingen innlegg eksisterer i denne tabellen." #: src/usr/local/www/diag_tables.php:293 msgid "Remove this entry" msgstr "Fjern denne oppføringen" #: src/usr/local/www/diag_testport.php:38 #: src/usr/local/www/diag_testport.php:217 src/usr/local/www/head.inc:400 msgid "Test Port" msgstr "Test Port" #: src/usr/local/www/diag_testport.php:56 msgid "Please enter a valid IP or hostname." msgstr "Vennligst skriv inn en gyldig IP eller vertsnavn." #: src/usr/local/www/diag_testport.php:60 msgid "Please enter a valid port number." msgstr "Skriv inn et gyldig portnummer." #: src/usr/local/www/diag_testport.php:64 msgid "Please enter a valid source port number, or leave the field blank." msgstr "" "Vennligst skriv inn en gyldig kilde portnummer, eller la feltet stå tomt." #: src/usr/local/www/diag_testport.php:68 msgid "Cannot connect to an IPv4 address using IPv6." msgstr "Kan ikke koble til en IPv4-adresse ved hjelp av IPv6." #: src/usr/local/www/diag_testport.php:71 msgid "Cannot connect to an IPv6 address using IPv4." msgstr "Kan ikke koble til en IPv6-adresse ved hjelp av IPv4." #: src/usr/local/www/diag_testport.php:195 #, php-format msgid "Port test to host: %1$s Port: %2$s successful." msgstr "Port test for vert: %1$s Port: %2$s vellykket." #: src/usr/local/www/diag_testport.php:197 msgid "Any text received from the host will be shown below the form." msgstr "All tekst mottatt fra verten vil bli vist under skjemaet." #: src/usr/local/www/diag_testport.php:203 msgid "" "No output received, or connection failed. Try with \"Show Remote Text\" " "unchecked first." msgstr "" "Ingen utgang mottatt, eller tilkobling mislyktes. Prøv med \"Show Remote " "Text\" avmerket først." #: src/usr/local/www/diag_testport.php:205 msgid "Connection failed." msgstr "Tilkoblingen mislyktes." #: src/usr/local/www/diag_testport.php:211 msgid "" "This page performs a simple TCP connection test to determine if a host is up " "and accepting connections on a given port." msgstr "" "Denne siden utfører en enkel TCP forbindelse test for avgjøre om en vert er " "opp og godta tilkoblinger på en gitt port." #: src/usr/local/www/diag_testport.php:212 msgid "" "This test does not function for UDP since there is no way to reliably " "determine if a UDP port accepts connections in this manner." msgstr "" "Denne testen fungerer ikke for UDP siden det er ingen måte å sikkert fastslå " "om en UDP-port tillater tilkoblinger på denne måten." #: src/usr/local/www/diag_testport.php:229 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:326 msgid "*Port" msgstr "*Port" #: src/usr/local/www/diag_testport.php:245 msgid "Remote text" msgstr "Remote text" #: src/usr/local/www/diag_testport.php:248 msgid "" "Shows the text given by the server when connecting to the port. If checked " "it will take 10+ seconds to display in a panel below this form." msgstr "" "Viser teksten gitt av serveren når du kobler til havnen. Hvis det er merket " "vil det ta 10 + sekunder å vise i et panel under dette skjemaet." #: src/usr/local/www/diag_testport.php:252 #: src/usr/local/www/diag_traceroute.php:140 msgid "*Source Address" msgstr "* Kilde Adresse" #: src/usr/local/www/diag_testport.php:255 #: src/usr/local/www/diag_traceroute.php:143 msgid "Select source address for the trace." msgstr "Velg kilde adresse for sporingen." #: src/usr/local/www/diag_testport.php:262 msgid "" "If IPv4 or IPv6 is forced and a hostname is used that does not contain a " "result using that protocol, it will result in an error. For example if IPv4 " "is forced and a hostname is used that only returns an AAAA IPv6 IP address, " "it will not work." msgstr "" "Hvis IPv4 eller IPv6 er tvunget og et vertsnavn brukes som ikke inneholder " "et resultat ved hjelp av den protokollen, vil det resultere i en feil. For " "eksempel hvis IPv4 er tvunget og et vertsnavn brukes som bare returnerer en " "AAAA IPv6 IP-adresse, vil det ikke fungere." #: src/usr/local/www/diag_testport.php:281 msgid "Received Remote Text" msgstr "Mottatt Remote Text" #: src/usr/local/www/diag_traceroute.php:58 msgid "ttl" msgstr "ttl" #: src/usr/local/www/diag_traceroute.php:62 #, php-format msgid "Maximum number of hops must be between 1 and %s" msgstr "Maksimalt antall hopp må være mellom 1 og %s" #: src/usr/local/www/diag_traceroute.php:115 #, php-format msgid "Error: %s could not be traced/resolved" msgstr "Feil: %s kunne ikke spores / løses" #: src/usr/local/www/diag_traceroute.php:136 msgid "Select the protocol to use." msgstr "Velg protokollen som skal brukes." #: src/usr/local/www/diag_traceroute.php:147 msgid "Maximum number of hops" msgstr "Maksimalt antall hopp" #: src/usr/local/www/diag_traceroute.php:150 msgid "Select the maximum number of network hops to trace." msgstr "Velg maksimalt antall nettverk hopp å spore." #: src/usr/local/www/diag_traceroute.php:154 msgid "Reverse Address Lookup" msgstr "Omvendt Adressesøk" #: src/usr/local/www/diag_traceroute.php:157 msgid "" "When checked, traceroute will attempt to perform a PTR lookup to locate " "hostnames for hops along the path. This will slow down the process as it has " "to wait for DNS replies." msgstr "" "Når merket, vil traceroute forsøke å utføre et PTR oppslag for å finne " "vertsnavn for noder under veis. Dette vil forsinke prosessen fordi det har å " "vente på DNS svar." #: src/usr/local/www/diag_traceroute.php:161 msgid "Use ICMP" msgstr "Bruk ICMP" #: src/usr/local/www/diag_traceroute.php:164 msgid "" "By default, traceroute uses UDP but that may be blocked by some routers. " "Check this box to use ICMP instead, which may succeed. " msgstr "" "Som standard bruker traceroute UDP, men som kan bli blokkert av enkelte " "rutere. Sjekk denne boksen for å bruker ICMP i stedet, noe som kan lykkes." #: src/usr/local/www/easyrule.php:53 src/usr/local/www/easyrule.php:101 msgid "Invalid action specified." msgstr "Ugyldig handling spesifisert." #: src/usr/local/www/easyrule.php:61 src/usr/local/www/firewall_aliases.php:161 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:143 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_import.php:55 #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:183 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:120 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:290 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:676 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:119 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:174 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:202 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:393 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:316 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1110 #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:42 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:52 #: src/usr/local/www/firewall_shaper.php:41 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_queues.php:180 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_vinterface.php:39 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_wizards.php:57 #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip.php:232 #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:286 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:89 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:217 msgid "Firewall" msgstr "Brannmur" #: src/usr/local/www/easyrule.php:61 msgid "Easy Rule" msgstr "enkle regelen" #: src/usr/local/www/easyrule.php:71 msgid "Confirmation Required to Add Easy Rule" msgstr "Bekreftelse Nødvendig å legge Easy Rule" #: src/usr/local/www/easyrule.php:79 src/usr/local/www/easyrule.php:87 msgid "Rule Type" msgstr "Regeltype" #: src/usr/local/www/easyrule.php:82 src/usr/local/www/easyrule.php:92 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:728 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:732 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:280 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:533 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:162 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:383 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:459 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1334 #: src/usr/local/www/status_ipsec_sad.php:66 #: src/usr/local/www/status_ipsec_spd.php:59 #: src/usr/local/www/status_logs_filter.php:161 #: src/usr/local/www/status_logs_filter_dynamic.php:392 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:455 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:465 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ipsec.widget.php:207 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/log.widget.php:115 msgid "Source" msgstr "Kilde" #: src/usr/local/www/easyrule.php:84 src/usr/local/www/easyrule.php:98 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:352 msgid "IP Protocol" msgstr "IP-protokollen" #: src/usr/local/www/easyrule.php:94 src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:282 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:535 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:162 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:385 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:460 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1334 #: src/usr/local/www/status_ipsec_sad.php:67 #: src/usr/local/www/status_ipsec_spd.php:60 #: src/usr/local/www/status_logs_filter.php:162 #: src/usr/local/www/status_logs_filter_dynamic.php:393 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ipsec.widget.php:208 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/log.widget.php:116 msgid "Destination" msgstr "Destinasjon" #: src/usr/local/www/easyrule.php:118 msgid "" "This is the Easy Rule status page, mainly used to display errors when adding " "rules." msgstr "" "Dette er den enkle regelen statussiden , som hovedsakelig brukes til å vise " "feil når du legger til regler." #: src/usr/local/www/easyrule.php:119 msgid "" "There apparently was not an error, and this page was navigated to directly " "without any instructions for what it should do." msgstr "" "Det var tydeligvis ikke en feil, og denne siden ble navigert til direkte " "uten noen instruksjoner for hva den skal gjøre." #: src/usr/local/www/easyrule.php:121 msgid "" "This page is meant to be called from the block/pass buttons on the Firewall " "Logs page" msgstr "" "Denne siden er ment å bli kalt fra blokk / pass knappene på Brannmur Logg " "siden" #: src/usr/local/www/easyrule.php:122 src/usr/local/www/head.inc:360 #: src/usr/local/www/status_logs.php:96 src/usr/local/www/status_logs.php:99 #: src/usr/local/www/status_logs_filter.php:102 #: src/usr/local/www/status_logs_filter_dynamic.php:82 #: src/usr/local/www/status_logs_filter_summary.php:67 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:187 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:84 msgid "System Logs" msgstr "systemlogger" #: src/usr/local/www/easyrule.php:122 msgid "Firewall Tab" msgstr "Brannmur Fane" #: src/usr/local/www/firewall_aliases.php:93 #, php-format msgid "Cannot delete alias. Currently in use by %s." msgstr "Kan ikke slette alias. I bruk av %s." #: src/usr/local/www/firewall_aliases.php:100 msgid "Deleted a firewall alias." msgstr "Slettet en brannmur alias." #: src/usr/local/www/firewall_aliases.php:150 msgid "Ports" msgstr "porter" #: src/usr/local/www/firewall_aliases.php:151 msgid "URLs" msgstr "URLs" #: src/usr/local/www/firewall_aliases.php:175 msgid "The alias list has been changed." msgstr "Alias listen er endret." #: src/usr/local/www/firewall_aliases.php:175 #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:193 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:130 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:129 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:216 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:332 #: src/usr/local/www/firewall_shaper.php:366 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_queues.php:199 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_vinterface.php:366 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_wizards.php:84 #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip.php:240 #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:477 #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor.php:86 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool.php:98 #: src/usr/local/www/load_balancer_setting.php:100 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server.php:120 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:157 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones.php:64 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:784 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:527 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:246 #: src/usr/local/www/services_igmpproxy.php:71 #: src/usr/local/www/services_pppoe.php:87 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:264 #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:180 #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:211 #: src/usr/local/www/status_lb_pool.php:110 #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:134 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups.php:112 #: src/usr/local/www/system_gateways.php:232 #: src/usr/local/www/system_routes.php:224 src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:237 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys.php:83 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:407 msgid "The changes must be applied for them to take effect." msgstr "Endringene må bekreftet før dem trer i kraft." #: src/usr/local/www/firewall_aliases.php:183 #, php-format msgid "Firewall Aliases %s" msgstr "Brannmur aliaser %s" #: src/usr/local/www/firewall_aliases.php:191 #: src/usr/local/www/services_igmpproxy.php:85 msgid "Values" msgstr "verdier" #: src/usr/local/www/firewall_aliases.php:255 msgid "Edit alias" msgstr "Redigere alias" #: src/usr/local/www/firewall_aliases.php:256 msgid "Delete alias" msgstr "Slett alias" #: src/usr/local/www/firewall_aliases.php:271 #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:461 #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:465 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:236 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:240 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:224 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:228 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:496 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:500 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:821 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:825 #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:245 #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip.php:332 #: src/usr/local/www/interfaces.php:1970 src/usr/local/www/interfaces.php:3303 #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:564 #: src/usr/local/www/interfaces_bridge.php:156 #: src/usr/local/www/interfaces_gif.php:130 #: src/usr/local/www/interfaces_gre.php:136 #: src/usr/local/www/interfaces_groups.php:126 #: src/usr/local/www/interfaces_lagg.php:145 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps.php:146 #: src/usr/local/www/interfaces_qinq.php:152 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan.php:149 #: src/usr/local/www/interfaces_wireless.php:140 #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor.php:145 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool.php:178 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server.php:202 #: src/usr/local/www/pkg.php:580 src/usr/local/www/pkg_edit.php:1470 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:235 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname.php:160 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip.php:154 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:219 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:429 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones.php:118 #: src/usr/local/www/services_checkip.php:161 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:964 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1379 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1505 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:1075 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:435 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:482 #: src/usr/local/www/services_dyndns.php:217 #: src/usr/local/www/services_igmpproxy.php:136 #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:276 #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:318 #: src/usr/local/www/services_pppoe.php:143 #: src/usr/local/www/services_rfc2136.php:203 #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:435 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:522 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:578 #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:324 #: src/usr/local/www/services_wol.php:202 #: src/usr/local/www/system_authservers.php:470 #: src/usr/local/www/system_camanager.php:453 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1034 #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:537 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups.php:186 #: src/usr/local/www/system_gateways.php:325 #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:263 #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:347 #: src/usr/local/www/system_routes.php:298 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:521 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:567 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:658 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys.php:169 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users.php:123 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:979 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:700 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1386 msgid "Add" msgstr "Legg til" #: src/usr/local/www/firewall_aliases.php:278 msgid "Import" msgstr "Import" #: src/usr/local/www/firewall_aliases.php:289 msgid "" "Aliases act as placeholders for real hosts, networks or ports. They can be " "used to minimize the number of changes that have to be made if a host, " "network or port changes." msgstr "" "Aliaser fungerer som plassholdere for ekte verter, nettverk eller porter. De " "kan brukes til å minimere antall endringer som må gjøres hvis en vert, " "nettverk eller port endringer." #: src/usr/local/www/firewall_aliases.php:291 msgid "" "The name of an alias can be entered instead of the host, network or port " "where indicated. The alias will be resolved according to the list above." msgstr "" "Navnet på et alias kan legges inn istedenfor verten, nettverk eller port er " "angitt. Aliaset vil bli løst i henhold til listen ovenfor." #: src/usr/local/www/firewall_aliases.php:292 msgid "" "If an alias cannot be resolved (e.g. because it was deleted), the " "corresponding element (e.g. filter/NAT/shaper rule) will be considered " "invalid and skipped." msgstr "" "Dersom et alias ikke kan løses (f.eks på grunn den ble slettet), vil det " "tilsvarende elementet (f.eks filter / NAT / shaper regelen) anses som " "ugyldig." #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:69 msgid "host" msgstr "vert" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:70 msgid "network" msgstr "nettverk" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:71 msgid "port" msgstr "port" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:72 msgid "URL (IP)" msgstr "URL (IP)" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:73 msgid "URL (Port)" msgstr "URL (Port)" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:74 msgid "URL Table (IP)" msgstr "URL Tabell (IP)" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:75 msgid "URL Table (Port)" msgstr "URL Tabell (Port)" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:143 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:290 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:676 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:174 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:393 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:776 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1123 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:52 #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:286 #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:385 #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:160 #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:153 #: src/usr/local/www/interfaces_groups_edit.php:33 #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:217 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:451 #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:29 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:169 #: src/usr/local/www/interfaces_wireless_edit.php:162 #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:195 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:181 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:154 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname_edit.php:63 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:63 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:66 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers_edit.php:50 #: src/usr/local/www/services_checkip_edit.php:106 #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:238 #: src/usr/local/www/services_igmpproxy_edit.php:33 #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:277 #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:145 #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:166 #: src/usr/local/www/services_wol_edit.php:111 #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:119 #: src/usr/local/www/system_authservers.php:411 #: src/usr/local/www/system_camanager.php:319 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:588 #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:257 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:144 #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:111 #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:273 #: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:40 #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:219 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:577 #: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:38 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys_edit.php:119 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users_edit.php:29 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:476 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:286 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:639 msgid "Edit" msgstr "Redigere" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:149 msgid "" "Vertical bars (|) at start or end, or double in the middle of descriptions " "not allowed. Descriptions have been cleaned. Check and save again." msgstr "" "Vertikale barer (|) ved starten eller slutten, eller dobbelt i midten av " "beskrivelsene ikke tillatt. Beskrivelser er blitt renset. Kontroller og " "lagre på nytt." #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:165 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_import.php:75 #: src/usr/local/www/interfaces_groups_edit.php:102 msgid "An alias with this name already exists." msgstr "Et alias med dette navnet finnes allerede." #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:173 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_import.php:82 #, php-format msgid "Cannot use a reserved keyword as an alias name: %s" msgstr "Kan ikke bruke et reservert nøkkelord som alias navn: %s" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:183 msgid "The alias name cannot start with pkg_" msgstr "Aliasnavnet kan ikke starte med pkg_" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:189 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_import.php:89 msgid "An interface description with this name already exists." msgstr "Et Port beskrivelse med dette navnet finnes allerede." #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:198 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_import.php:98 msgid "Sorry, an interface group with this name already exists." msgstr "Sorry, finnes allerede en Port gruppe med dette navnet." #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:220 msgid "A valid URL must be provided." msgstr "En gyldig URL må oppgis." #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:222 #, php-format msgid "Unable to fetch usable data from URL %s" msgstr "Kan ikke hente brukbare data fra URL %s" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:234 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:277 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:322 #, php-format msgid "Entry added %s" msgstr "Oppføringen lagt inn %s" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:250 #, php-format msgid "Could not fetch the URL '%s'." msgstr "Kunne ikke hente URL '%s'." #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:284 #, php-format msgid "A valid URL must be provided. Could not fetch usable data from '%s'." msgstr "En gyldig URL må oppgis. Kunne ikke hente brukbare data fra '%s'." #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:288 #, php-format msgid "URL '%s' is not valid." msgstr "URL '%s' er ikke gyldig." #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:353 #, php-format msgid "Range is too large to expand into individual host IP addresses (%s)" msgstr "" "Rekkevidde er for stor til å ekspandere inn i enkelte vert IP-adresser %s" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:354 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:384 #, php-format msgid "The maximum number of entries in an alias is %s" msgstr "Det maksimale antall oppføringer i et alias er %s" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:362 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_import.php:141 #, php-format msgid "IPv6 address ranges are not supported (%s)" msgstr "IPv6-adresseområder støttes ikke (%s)" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:383 #, php-format msgid "Subnet is too large to expand into individual host IP addresses (%s)" msgstr "" "Subnet er for stor til å ekspandere inn i enkelte vert IP-adresser (%s)" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:391 #, php-format msgid "IPv6 subnets are not supported in host aliases (%s)" msgstr "IPv6 subnett støttes ikke i vert aliaser (%s)" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:418 #, php-format msgid "The maximum number of entries in an alias has been exceeded (%s)" msgstr "Det maksimale antall oppføringer i et alias er overskredet (%s)" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:437 #, php-format msgid "%s is not a valid port or alias." msgstr "%s er ikke en gyldig port eller alias." #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:442 #, php-format msgid "%1$s is not a valid %2$s address, FQDN or alias." msgstr "%1$s er ikke en gyldig %2$s adresse, FQDN eller alias" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:448 #, php-format msgid "%1$s/%2$s is not a valid subnet." msgstr "%1$s/%2$s er ikke et gyldig nettverk" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:457 #, php-format msgid "" "The alias(es): %s cannot be nested because they are not of the same type." msgstr "Aliasene: %s kan ikke nestes på grunn de ikke er av samme type." #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:507 msgid "Edited a firewall alias." msgstr "Redigert en brannmur alias." #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:536 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:617 msgid "Network(s)" msgstr "Nettverk" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:537 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:616 msgid "Host(s)" msgstr "Vert" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:538 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:618 msgid "Port(s)" msgstr "Port" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:539 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:559 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:619 msgid "URL (IPs)" msgstr "URL (IPs)" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:540 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:560 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:620 msgid "URL (Ports)" msgstr "URL (Ports)" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:541 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:561 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:621 msgid "URL Table (IPs)" msgstr "URL Tabell (IPs)" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:542 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:562 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:622 msgid "URL Table (Ports)" msgstr "URL Tabell (Porter)" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:546 #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:268 msgid "Add Network" msgstr "Legg til nettverks" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:547 msgid "Add Host" msgstr "Legg til vert" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:548 msgid "Add Port" msgstr "Legg til Port" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:549 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:550 msgid "Add URL" msgstr "Legg til URL" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:551 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:552 msgid "Add URL Table" msgstr "Legg til URL Tabell" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:556 msgid "Network or FQDN" msgstr "Nettverk eller FQDN" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:557 msgid "IP or FQDN" msgstr "IP eller FQDN" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:565 msgid "The value after the \"/\" is the update frequency in days." msgstr "Verdien etter \"/\" er oppdateringsfrekvensen i dager." #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:568 msgid "" "Networks are specified in CIDR format. Select the CIDR mask that pertains to " "each entry. /32 specifies a single IPv4 host, /128 specifies a single IPv6 " "host, /24 specifies 255.255.255.0, /64 specifies a normal IPv6 network, etc. " "Hostnames (FQDNs) may also be specified, using a /32 mask for IPv4 or /128 " "for IPv6. An IP range such as 192.168.1.1-192.168.1.254 may also be entered " "and a list of CIDR networks will be derived to fill the range." msgstr "" "Nettverk er spesifisert i CIDR-format. Velg CIDR maske som gjelder hver " "oppføring. / 32 angir en enkelt IPv4 vert, / 128 angir en enkelt IPv6 vert / " "24 spesifiserer 255.255.255.0, / 64 angir en normal IPv6-nettverk, etc. " "Vertsnavn (FQDNs) kan også angis ved hjelp av et / 32 maske for IPv4 eller / " "128 for IPv6. En IP-range som 192.168.1.1-192.168.1.254 kan også legges inn " "og en liste over CIDR nettverk vil være avledet å fylle området." #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:569 msgid "" "Enter as many hosts as desired. Hosts must be specified by their IP address " "or fully qualified domain name (FQDN). FQDN hostnames are periodically re-" "resolved and updated. If multiple IPs are returned by a DNS query, all are " "used. An IP range such as 192.168.1.1-192.168.1.10 or a small subnet such as " "192.168.1.16/28 may also be entered and a list of individual IP addresses " "will be generated." msgstr "" "Angi så mange verter som ønsket. Verter må spesifiseres av deres IP-adresse " "eller fullstendig domenenavn (FQDN). FQDN vertsnavn er periodisk re-løses og " "oppdatert. Hvis flere IP-adresser er returnert av et DNS-spørring , er alle " "vant. En IP-range som 192.168.1.1-192.168.1.10 eller en liten subnet som 192." "168.1.16/28 kan også legges inn og et liste over enkelte IP-adresser vil bli " "generert." #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:570 msgid "" "Enter ports as desired, with a single port or port range per entry. Port " "ranges can be expressed by separating with a colon." msgstr "" "Angi portene som ønsket, med et enkelt porter eller portområdet per " "oppføring. Portområder kan uttrykkes ved å skille med et kolon." #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:571 msgid "" "Enter as many URLs as desired. After saving, the URLs will be downloaded and " "the items imported into the alias. Use only with small sets of IP addresses " "(less than 3000)." msgstr "" "Angi så mange webadresser som ønsket. Etter lagring vil webadressene lastes " "ned og varene importeres til alias. Bruk bare med små sett med IP-adresser " "(mindre enn 3000)." #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:572 msgid "" "Enter as many URLs as desired. After saving, the URLs will be downloaded and " "the items imported into the alias. Use only with small sets of Ports (less " "than 3000)." msgstr "" "Angi så mange webadresser som ønsket. Etter lagring vil webadressene lastes " "ned og varene importeres til alias. Bruk bare med små sett med porter " "(mindre enn 3000)." #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:573 msgid "" "Enter a single URL containing a large number of IPs and/or Subnets. After " "saving, the URLs will be downloaded and a table file containing these " "addresses will be created. This will work with large numbers of addresses " "(30,000+) or small numbers." msgstr "" "Angi en enkelt URL som inneholder et stort antall IP-adresser og / eller " "subnett. Etter lagring vil webadressene lastes ned og et bord fil som " "inneholder disse adressene vil bli opprettet. Dette vil fungere med et stort " "antall adresser (30,000+) eller små tall." #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:575 msgid "" "Enter a single URL containing a list of Port numbers and/or Port ranges. " "After saving, the URL will be downloaded." msgstr "" "Skriv inn en enkelt URL som inneholder en liste over portnumre og / eller " "portområder . Etter lagring vil webadressen lastes ned." #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:654 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:663 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_import.php:257 msgid "" "The name of the alias may only consist of the characters \"a-z, A-Z, 0-9 and " "_\"." msgstr "Navnet på alias kan bare bestå av tegnene \"a-z, A-Z, 0-9 og _\"." #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:675 #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:321 #: src/usr/local/www/services_igmpproxy_edit.php:167 #: src/usr/local/www/system_authservers.php:499 msgid "*Type" msgstr "*Type" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:685 msgid "Hint" msgstr "Hint" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:719 #: src/usr/local/www/status_lb_vs.php:64 src/usr/local/www/system.php:479 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:524 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:531 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:544 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:557 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:570 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:577 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_import.php:55 msgid "Bulk import" msgstr "Bulk import" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_import.php:65 msgid "Aliases to import" msgstr "Aliaser til å importere" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_import.php:128 #, php-format msgid "%s is not a valid port or port range." msgstr "%s er ikke en gyldig port eller portområdet." #: src/usr/local/www/firewall_aliases_import.php:145 #, php-format msgid "%s is not an IP address. Please correct the error to continue" msgstr "%s er ikke en IP-adresse. Vennligst rett feilen å fortsette" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_import.php:157 msgid "" "Descriptions may not start or end with vertical bar (|) or contain double " "vertical bar ||." msgstr "" "Beskrivelser kan ikke starte eller slutte med loddrett strek (|) eller " "inneholde dobbelt loddrett strek ||." #: src/usr/local/www/firewall_aliases_import.php:165 msgid "Descriptions must be less than 200 characters long." msgstr "Beskrivelser må være mindre enn 200 tegn." #: src/usr/local/www/firewall_aliases_import.php:186 msgid "Imported a firewall alias." msgstr "Importert en brannmur alias." #: src/usr/local/www/firewall_aliases_import.php:215 msgid "Port Alias Details" msgstr "Port Alias Detaljer" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_import.php:216 msgid "" "Paste in the ports to import separated by a carriage return. The list may " "contain port numbers, port ranges, blank lines (ignored) and an optional " "description after each port. e.g.:" msgstr "" "Lim i portene til å importere adskilt av et linjeskift . Listen kan " "inneholde portnumre , portområder , tomme linjer (ignorert) og en valgfri " "beskrivelse etter hver port. f.eks " #: src/usr/local/www/firewall_aliases_import.php:224 msgid "443 HTTPS port" msgstr "443 HTTPS port" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_import.php:226 msgid "4000:4099 Description of a port range" msgstr "4000:4099 beskrivelse av et portområde" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_import.php:229 msgid "IP Alias Details" msgstr "IP Alias Detaljer" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_import.php:230 msgid "" "Paste in the aliases to import separated by a carriage return. Common " "examples are lists of IPs, networks, blacklists, etc. The list may contain " "IP addresses, with or without CIDR prefix, IP ranges, blank lines (ignored) " "and an optional description after each IP. e.g.:" msgstr "" "Lim inn aliasene til å importere adskilt av et linjeskift . Vanlige " "eksempler er lister over IP-adresser, nettverk, svartelister , etc. Listen " "kan inneholde IP-adresser, med eller uten CIDR prefiks, IP-områder, tomme " "linjer (ignorert) og en valgfri beskrivelse etter hver IP. f.eks .:" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_import.php:242 msgid "192.168.1.254 Home router" msgstr "192.168.1.254 Hjem ruteren" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_import.php:244 msgid "10.20.0.0/16 Office network" msgstr "10.20.0.0/16 Kontor nettverk" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_import.php:246 msgid "10.40.1.10-10.40.1.19 Managed switches" msgstr "10.40.1.10-10.40.1.19 Managed switches" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_import.php:254 msgid "*Alias Name" msgstr "* Alias navn" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_import.php:269 msgid "*Aliases to import" msgstr "*Aliaser til å importere" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:175 msgid "Firewall: NAT: Port forward, enable/disable NAT rule" msgstr "Brannmur: NAT: Port fremover, aktivere / deaktivere NAT regel" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:183 #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:197 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:134 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:676 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:133 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:220 msgid "Port Forward" msgstr "Port Forward" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:192 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:129 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:128 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:215 msgid "The NAT configuration has been changed." msgstr "NAT-konfigurasjon er endret." #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:198 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:120 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:135 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:290 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:134 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:221 msgid "1:1" msgstr "1:1" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:199 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:136 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:135 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:202 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:222 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:393 msgid "Outbound" msgstr "utgående" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:200 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:137 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:119 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:136 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:174 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:223 msgid "NPt" msgstr "NPt" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:216 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:316 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1110 #: src/usr/local/www/head.inc:299 msgid "Rules" msgstr "Regler" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:228 msgid "Dest. Address" msgstr "Dest. Adresse" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:230 msgid "NAT IP" msgstr "NAT IP" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:231 msgid "NAT Ports" msgstr "NAT Ports" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:291 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:177 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:177 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:501 src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:295 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:430 msgid "click to toggle enabled/disabled status" msgstr "Klikk for å veksle aktivert / deaktivert status" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:293 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:179 msgid "Negated: This rule excludes NAT from a later rule" msgstr "Opphevet: Denne regelen utelukker NAT fra et senere regel" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:301 msgid "All traffic matching this NAT entry is passed" msgstr "All trafikk samsvarer med dette NAT oppføring er passert" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:305 #, php-format msgid "Firewall rule ID %s is managed by this rule" msgstr "Brannmurregel ID %s forvaltes av denne regelen" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:332 #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:349 #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:367 #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:384 #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:401 #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:419 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:708 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:717 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:726 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:735 msgid "Alias details" msgstr "Alias detaljer" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:437 msgid "Edit rule" msgstr "Edit rule" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:438 msgid "Add a new NAT based on this one" msgstr "Legg til en ny NAT basert på denne" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:439 msgid "Delete rule" msgstr "Slett regel" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:459 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:819 msgid "Add rule to the top of the list" msgstr "Legg til regel til toppen av listen" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:463 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:823 msgid "Add rule to the end of the list" msgstr "Legg til regel til slutten av listen" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:467 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:827 msgid "Delete selected rules" msgstr "Slett valgte regler" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:471 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:831 msgid "Save rule order" msgstr "Lagre regel for" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:475 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:835 msgid "Add separator" msgstr "Legg til separator" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:477 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:837 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:488 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:885 msgid "Enter a description, Save, then drag to final location." msgstr "Skriv inn en beskrivelse, Lagre, så dra til endelig plassering." #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:524 msgid "" "One or more Port Forward rules have been moved but have not yet been saved" msgstr "" "En eller flere Port Forward regler har blitt flyttet, men har ennå ikke " "blitt lagret" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:539 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:846 msgid "Legend" msgstr "Legende" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:540 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:923 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:958 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:847 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1173 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:60 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:200 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:418 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/log.widget.php:238 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:419 msgid "Pass" msgstr "Pass" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:541 msgid "Linked rule" msgstr "Linked regelen" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:56 msgid "Firewall: NAT: 1:1 - reordered NAT 1:1 mappings." msgstr "Brannmur: NAT: 1:1 - omorganiseres NAT 1:1 mappinger." #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:79 msgid "Firewall: NAT: 1:1 - deleted NAT 1:1 mapping." msgstr "Brannmur: NAT: 1:1 - slettet NAT 1:1 mapping." #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:95 msgid "Firewall: NAT: 1:1 - deleted selected NAT 1:1 mappings." msgstr "Brannmur: NAT: 1:1 - slettet valgt NAT 1:1 mappinger." #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:107 msgid "Firewall: NAT: 1:1 - enabled a NAT 1:1 rule." msgstr "Brannmur: NAT: 1:1 - aktivert en NAT 1:1 regelen." #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:110 msgid "Firewall: NAT: 1:1 - disabled a NAT 1:1 rule." msgstr "Brannmur: NAT: 1:1 - deaktivert en NAT 1:1 regelen." #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:142 msgid "NAT 1:1 Mappings" msgstr "NAT 1:1 Mappings" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:150 msgid "External IP" msgstr "Ekstern IP" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:151 #: src/usr/local/www/status_upnp.php:71 msgid "Internal IP" msgstr "Intern IP" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:152 msgid "Destination IP" msgstr "Destinasjon IP" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:218 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:207 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:479 msgid "Edit mapping" msgstr "Redigere mapping" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:219 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:208 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:480 msgid "Add a new mapping based on this one" msgstr "Legg til en ny mapping basert på denne" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:220 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:209 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:481 msgid "Delete mapping" msgstr "Slett mapping" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:234 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:222 msgid "Add mapping to the top of the list" msgstr "Legg til mapping til toppen av listen" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:238 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:226 msgid "Add mapping to the end of the list" msgstr "Legg til mapping til slutten av listen" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:242 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:230 msgid "Delete selected mappings" msgstr "Slett valgte mappinger" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:246 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:234 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:506 msgid "Save mapping order" msgstr "Lagre mapping rekkefølge" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:254 #, php-format msgid "" "Depending on the way the WAN connection is setup, this may also need a " "%1$sVirtual IP%2$s." msgstr "" "Avhengig av måten WAN-forbindelsen er satt opp, kan dette også trenge e " "%1$sVirtual IP%2$s." #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:256 msgid "" "If a 1:1 NAT entry is added for any of the interface IPs on this system, it " "will make this system inaccessible on that IP address. i.e. if the WAN IP " "address is used, any services on this system (IPsec, OpenVPN server, etc.) " "using the WAN IP address will no longer function." msgstr "" "Hvis en 1:1 NAT oppføring legges for noen av grensesnittet IP-adresser på " "dette systemet, vil det gjøre dette systemet utilgjengelige på at IP-" "adressen. dvs. hvis WAN IP-adressen brukes, noen tjenester på dette systemet " "(IPsec, OpenVPN server, etc.) ved hjelp av WAN IP-adresse vil ikke lenger " "fungere." #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:291 msgid "" "One or more NAT 1:1 mappings have been moved but have not yet been saved" msgstr "" "En eller flere NAT 1:1 mappinger har blitt flyttet, men har ennå ikke blitt " "lagret" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:42 msgid "They must be either both IPv4 or both IPv6 addresses." msgstr "De må enten være både IPv4 eller begge IPv6-adresser." #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:115 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:156 #, php-format msgid "" "Invalid characters detected (%s). Please remove invalid characters and save " "again." msgstr "" "Ugyldige tegn oppdaget (%s). Vennligst fjern ugyldige tegn og lagre på nytt." "" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:125 msgid "External subnet" msgstr "ekstern subnet" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:130 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:247 msgid "Source address" msgstr "Kilde adresse" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:135 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:252 msgid "Destination address" msgstr "Destinasjon adresse" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:181 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:314 msgid "Alias entries must specify a single host or alias." msgstr "Alias må oppgi en enkelt vert eller alias." #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:193 #, php-format msgid "" "The external IP address (%1$s) and internal IP address (%2$s) are of " "different address families." msgstr "" "Den eksterne IPadresse (%1$s) og interne IP-adressen (%2$s) er av " "forskjellige adresse familier." #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:202 msgid "A valid internal bit count must be specified." msgstr "En gyldig intern bit teller må spesifiseres." #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:219 #, php-format msgid "" "The external IP address (%1$s) and destination IP address (%2$s) are of " "different address families." msgstr "" "Den eksterne IPadresse (%1$s) og destinasjon IP-adresse (%2$s) er av " "forskjellige adresse familier." #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:226 #, php-format msgid "" "The internal IP address (%1$s) and destination IP address (%2$s) are of " "different address families." msgstr "" "Den interne IP-adressen (%1$s) og destinasjon IP-adresse (%2$s) er av " "forskjellige adresse familier." #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:235 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:337 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:221 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:567 msgid "A valid destination bit count must be specified." msgstr "En gyldig destinasjon bit teller må spesifiseres." #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:282 msgid "Firewall: NAT: 1:1 - saved/edited NAT 1:1 mapping." msgstr "Brannmur: NAT: 1:1 - lagret / redigert NAT 1:1 mapping." #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:297 msgid "Single host" msgstr "enkelt vert" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:297 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:344 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:567 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:607 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:525 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:550 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1366 #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:370 #: src/usr/local/www/system_routes.php:242 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:488 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:524 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:544 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:570 msgid "Network" msgstr "Nettverk" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:302 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:347 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:570 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:610 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1377 #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:230 msgid "PPPoE clients" msgstr "PPPoE klienter" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:306 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:351 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:574 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:614 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1380 #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:231 msgid "L2TP clients" msgstr "L2TP klienter" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:344 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:567 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:607 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1365 msgid "Single host or alias" msgstr "Enkelt vert eller alias" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:416 msgid "Edit NAT 1:1 Entry" msgstr "Redigere NAT 1:1 Oppføringen" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:423 msgid "When disabled, the rule will not have any effect." msgstr "Når deaktivert, vil regelen ikke ha noen effekt." #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:427 msgid "No BINAT (NOT)" msgstr "Ingen binat" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:430 msgid "Excludes the address from a later, more general, rule." msgstr "Utelukker adressen fra et senere, mer generell regel." #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:442 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:65 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:151 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:140 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1090 msgid "L2TP VPN" msgstr "L2TP VPN" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:447 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:70 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:157 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:147 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1094 #: src/usr/local/www/head.inc:322 src/usr/local/www/services_pppoe.php:78 #: src/usr/local/www/services_pppoe.php:92 #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:277 msgid "PPPoE Server" msgstr "PPPoE Server" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:452 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:75 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:163 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:154 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1099 #: src/usr/local/www/head.inc:337 src/usr/local/www/head.inc:353 #: src/usr/local/www/status_graph.php:42 src/usr/local/www/status_graph.php:261 #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:465 #: src/usr/local/www/status_ipsec_leases.php:32 #: src/usr/local/www/status_ipsec_sad.php:36 #: src/usr/local/www/status_ipsec_spd.php:39 #: src/usr/local/www/status_logs.php:47 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:92 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:220 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:219 src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys.php:72 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys_edit.php:119 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:305 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:651 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:654 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:404 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:408 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:186 #: src/usr/local/www/widgets/include/ipsec.inc:22 msgid "IPsec" msgstr "IPsec" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:465 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:707 msgid "" "Choose which interface this rule applies to. In most cases \"WAN\" is " "specified." msgstr "" "Velg hvilket Port denne regelen gjelder for. I de fleste tilfeller \"WAN\" " "er spesifisert." #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:469 msgid "*External subnet IP" msgstr "* Ekstern subnet IP" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:471 msgid "" "Enter the external (usually on a WAN) subnet's starting address for the 1:1 " "mapping. The subnet mask from the internal address below will be applied to " "this IP address." msgstr "" "Tast inn ekstern (vanligvis på et WAN) subnet er startadresse for 1:1 " "mapping. Nettverksmasken fra den interne adresse nedenfor vil bli brukt på " "denne IP-adressen." #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:474 msgid "*Internal IP" msgstr "* Intern IP" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:481 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:508 msgid "Invert the sense of the match." msgstr "Snu betydning av match." #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:488 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:515 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:747 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:815 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:526 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:551 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:457 #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip.php:258 #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:92 #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor.php:106 #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:79 #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:278 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:968 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1356 #: src/usr/local/www/services_igmpproxy.php:84 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:178 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:408 #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:299 #: src/usr/local/www/system_authservers.php:225 #: src/usr/local/www/system_authservers.php:248 #: src/usr/local/www/system_authservers.php:442 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1001 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1004 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys.php:102 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:525 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:551 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:571 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:494 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:522 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:754 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:822 msgid "Address/mask" msgstr "Adresse / maske" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:496 msgid "" "Enter the internal (LAN) subnet for the 1:1 mapping. The subnet size " "specified for the internal subnet will be applied to the external subnet." msgstr "" "Tast inn det interne (LAN) subnet for 1:1 mapping. Subnettet størrelse " "spesifisert for den interne subnet vil bli brukt på den eksterne subnett." #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:501 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:801 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:544 msgid "*Destination" msgstr "*Destinasjon" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:524 msgid "" "The 1:1 mapping will only be used for connections to or from the specified " "destination. Hint: this is usually \"Any\"." msgstr "" "1:1 mapping vil kun bli brukt for tilkoblinger til eller fra den oppgitte " "destinasjonen. Hint: Dette er som regel \"Any\"." #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:540 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:913 msgid "Use system default" msgstr "bruk system standard" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:542 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:916 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:783 #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:254 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:888 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:334 msgid "Disable" msgstr "Deaktiver" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:537 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:910 msgid "NAT reflection" msgstr "NAT refleksjon" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:153 #, php-format msgid "" "Invalid characters detected %s. Please remove invalid characters and save " "again." msgstr "" "Ugyldige tegn oppdaget %s. Vennligst fjern ugyldige tegn og lagre på nytt." #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:239 msgid "Destination port from" msgstr "Destinasjon port fra" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:239 msgid "Destination port to" msgstr "Destinasjon port til" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:257 msgid "Redirect target IP" msgstr "Omdirigere målet IP" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:283 msgid "The submitted interface does not exist." msgstr "Det innsendte grensesnittet eksisterer ikke." #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:287 #, php-format msgid "\"%s\" is not a valid redirect target IP address or host alias." msgstr "" "\"%s\" er ikke et gyldig viderekobling målet IP-adressen eller verts alias." #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:291 #, php-format msgid "Redirect target IP must be IPv4." msgstr "Omdirigere målet IP må være IPv4." #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:295 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:495 #, php-format msgid "" "%s is not a valid start source port. It must be a port alias or integer " "between 1 and 65535." msgstr "" "%s er ikke en gyldig start kildeport . Det må være et port alias eller " "heltall mellom 1 og 65535." #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:298 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:498 #, php-format msgid "" "%s is not a valid end source port. It must be a port alias or integer " "between 1 and 65535." msgstr "" "%s er ikke en gyldig slutten kilde port. Det må være et port alias eller " "heltall mellom 1 og 65535." #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:301 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:501 #, php-format msgid "" "%s is not a valid start destination port. It must be a port alias or integer " "between 1 and 65535." msgstr "" "%s er ikke en gyldig start destinasjon port. Det må være et port alias eller " "heltall mellom 1 og 65535." #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:304 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:504 #, php-format msgid "" "%s is not a valid end destination port. It must be a port alias or integer " "between 1 and 65535." msgstr "" "%s er ikke en gyldig slutten destinasjon port. Det må være et port alias " "eller heltall mellom 1 og 65535." #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:308 #, php-format msgid "" "%s is not a valid redirect target port. It must be a port alias or integer " "between 1 and 65535." msgstr "" "%s er ikke en gyldig koblingsmålet port. Det må være et port alias eller " "heltall mellom 1 og 65535." #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:319 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:556 #, php-format msgid "%s is not a valid source IP address or alias." msgstr "%s er ikke en gyldig kilde IP-adresse eller alias." #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:322 #, php-format msgid "Source must be IPv4." msgstr "Kilde må være IPv4." #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:325 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:211 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:559 msgid "A valid source bit count must be specified." msgstr "En gyldig kilde bit teller må spesifiseres." #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:331 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:564 #, php-format msgid "%s is not a valid destination IP address or alias." msgstr "%s er ikke en gyldig destinasjon IPadresse eller alias." #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:334 #, php-format msgid "Destination must be IPv4." msgstr "Destinasjon må være IPv4." #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:357 msgid "The target port range must be an integer between 1 and 65535." msgstr "Målet portområdet må være et heltall mellom 1 og 65535." #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:383 msgid "The destination port range overlaps with an existing entry." msgstr "Destinasjonen portområdet overlapper en eksisterende oppføring." #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:512 msgid "NAT Port Forward" msgstr "NAT Port Forward" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:555 msgid "Firewall: NAT: Port Forward - saved/edited a port forward rule." msgstr "" "Brannmur: NAT: Port Forward - lagret / redigert en port forward regel." #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:607 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:525 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1374 msgid "This Firewall (self)" msgstr "Denne Brannmuren" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:686 msgid "Edit Redirect Entry" msgstr "Redigere omadressering Oppføringen" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:697 msgid "No RDR (NOT)" msgstr "Ingen RDR" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:700 msgid "" "This option is rarely needed. Don't use this without thorough knowledge of " "the implications." msgstr "" "Dette alternativet er sjelden nødvendig. Ikke bruk dette uten inngående " "kjennskap til konsekvensene." #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:716 msgid "" "Choose which protocol this rule should match. In most cases \"TCP\" is " "specified." msgstr "" "Velg hvilken protokoll denne regelen skal samsvare . I de fleste tilfeller " "\"TCP\" er angitt." #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:720 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:1152 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1485 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1794 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1866 #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:418 #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:670 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:822 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:1049 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1079 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1137 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1166 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1195 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1217 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1239 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1297 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1547 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1582 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1617 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1651 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1685 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1720 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1759 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:575 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:631 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:667 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:725 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:760 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:794 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:765 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:841 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:877 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:898 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:926 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:1122 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:1157 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:1191 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:1226 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:1262 #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:333 #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:369 #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:452 #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:489 #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:481 #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:683 #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:252 #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:455 msgid "Display Advanced" msgstr "Vis avansert" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:737 msgid "Source not" msgstr "Kilde ikke" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:758 #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip.php:228 #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:350 msgid "Other" msgstr "Annen" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:764 msgid "Source port range" msgstr "Kilde portområde" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:772 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:834 msgid "From port" msgstr "fra port" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:779 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:793 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:841 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:855 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:888 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1441 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1455 #: src/usr/local/www/interfaces.php:2713 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:749 #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:339 msgid "Custom" msgstr "Tilpasset" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:786 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:848 msgid "To port" msgstr "til port" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:795 msgid "" "Specify the source port or port range for this rule. This is usually random " "and almost never equal to the destination port range (and should usually be " "'any'). The 'to' field may be left empty if only filtering a single port." msgstr "" "Angi kilden porter eller portområdet for denne regelen. Dette er vanligvis " "tilfeldig og nesten aldri lik målet portområdet (og bør vanligvis være " "\"noen\"). The 'til' feltet kan stå tomt hvis bare filtrering én port." #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:805 msgid "Destination not" msgstr "Destinasjon ikke" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:826 msgid "*Destination port range" msgstr "* Destinasjon portområde" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:857 msgid "" "Specify the port or port range for the destination of the packet for this " "mapping. The 'to' field may be left empty if only mapping a single port. " msgstr "" "Angi porter eller portområdet for destinasjonen av pakken for denne " "kartleggingen. The 'til' feltet kan stå tomt hvis bare mapping en enkelt " "port." #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:864 msgid "*Redirect target IP" msgstr "* omadressering målet IP" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:867 #, php-format msgid "" "Enter the internal IP address of the server on which to map the ports.%s e.g." ": 192.168.1.12" msgstr "" "Angi den interne IP-adressen til serveren som å kartlegge portene. %s f.eks ." ": 192.168.1.12" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:869 msgid "*Redirect target port" msgstr "* omadressering målet port" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:879 #, php-format msgid "" "Specify the port on the machine with the IP address entered above. In case " "of a port range, specify the beginning port of the range (the end port will " "be calculated automatically).%sThis is usually identical to the \"From " "port\" above." msgstr "" "Angi porten på maskinen med IP-adressen angitt ovenfor. I tilfelle av et " "portområde , angi begynnelsen havnen i området (slutten port blir automatisk " "beregnet). %s Dette er vanligvis identisk med \"Fra port\" ovenfor." #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:902 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:655 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1624 msgid "No XMLRPC Sync" msgstr "Ingen XMLRPC Sync" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:905 msgid "" "This prevents the rule on Master from automatically syncing to other CARP " "members. This does NOT prevent the rule from being overwritten on Slave." msgstr "" "Dette hindrer at regelen om Master fra automatisk synkronisering til andre " "CARP medlemmer. Dette hindrer ikke regelen blir overskrevet på Slave." #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:914 msgid "Enable (NAT + Proxy)" msgstr "Aktiver (NAT + Proxy)" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:915 msgid "Enable (Pure NAT)" msgstr "Aktiver (Pure NAT)" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:930 #, php-format msgid "Rule %s" msgstr "Regel %s" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:933 msgid "View the filter rule" msgstr "Se filterregel" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:940 msgid "Create new associated filter rule" msgstr "Opprett ny assosiert filterregel" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:945 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:952 msgid "Filter rule association" msgstr "Filter regel assosiasjon" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:956 msgid "Add associated filter rule" msgstr "Legg til assosiert filterregel" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:957 msgid "Add unassociated filter rule" msgstr "Legg til ikke assosierte filterregel" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:960 msgid "" "The \"pass\" selection does not work properly with Multi-WAN. It will only " "work on an interface containing the default gateway." msgstr "" "Den \"pass\" valget fungerer ikke skikkelig med Multi-WAN. Det vil bare " "fungere på et grensesnitt som inneholder standard gateway." #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:1154 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1792 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1864 #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:668 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:1047 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1545 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1580 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1615 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1649 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1683 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1718 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1757 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:723 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:758 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:792 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:1120 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:1155 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:1189 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:1224 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:1260 #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:450 #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:487 #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:681 #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:453 msgid "Hide Advanced" msgstr "Skjul avansert" #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:57 msgid "Firewall: NAT: NPt - reordered NPt mappings." msgstr "Brannmur: NAT: NPt - omorganiseres NPt mappinger." #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:79 msgid "Firewall: NAT: NPt - deleted NPt mapping." msgstr "Brannmur: NAT: NPt - slettet NPt mapping." #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:94 msgid "Firewall: NAT: NPt - deleted selected NPt mappings." msgstr "Brannmur: NAT: NPt - slettet valgt NPt mappinger." #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:106 msgid "Firewall: NAT: NPt - enabled NPt rule." msgstr "Brannmur: NAT: NPt - aktivert NPt regelen." #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:109 msgid "Firewall: NAT: NPt - disabled NPt rule." msgstr "Brannmur: NAT: NPt - deaktivert NPt regelen." #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:141 msgid "NPt Mappings" msgstr "NPt Mappings" #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:149 msgid "External Prefix" msgstr "Ekstern Prefix" #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:150 msgid "Internal prefix" msgstr "intern prefiks" #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:268 msgid "One or more NPt mappings have been moved but have not yet been saved" msgstr "" "En eller flere NPt mappinger har blitt flyttet, men har ennå ikke blitt " "lagret" #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:97 msgid "Source prefix" msgstr "Kilde prefiks" #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:99 msgid "Destination prefix" msgstr "Destinasjon prefiks" #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:131 msgid "Firewall: NAT: NPt - saved/edited NPt mapping." msgstr "Brannmur: NAT: NPt - lagret / redigert NPt mapping." #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:184 msgid "Edit NAT NPt Entry" msgstr "Redigere NAT NPt Oppføringen" #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:198 #, php-format msgid "" "Choose which interface this rule applies to.%sHint: Typically the \"WAN\" is " "used here." msgstr "" "Velg hvilket Port denne regelen gjelder for. %s Hint: Vanligvis \"WAN\" er " "brukt her." #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:203 msgid "Internal IPv6 prefix" msgstr "Intern IPv6 prefiks" #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:206 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:221 msgid "Use this option to invert the sense of the match. " msgstr "bruk dette alternativet for å invertere betydning av match" #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:210 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:225 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:583 msgid "*Address" msgstr "*Adresse" #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:213 msgid "" "Internal (LAN) ULA IPv6 Prefix for the Network Prefix translation. The " "prefix size specified for the internal IPv6 prefix will be applied to the " "external prefix." msgstr "" "Intern (LAN) ULA IPv6-prefiks for Nettverk prefiks oversettelse. Prefikset " "størrelse spesifisert for den interne IPv6 prefikset vil bli brukt på den " "eksterne prefiks." #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:218 msgid "Destination IPv6 prefix" msgstr "Destinasjon IPv6 prefiks" #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:228 msgid "Global Unicast routable IPv6 prefix" msgstr "Globalt Unicast rutbare IPv6 prefiks" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:65 msgid "Firewall: NAT: Outbound - reordered outbound NAT mappings." msgstr "Brannmur: NAT: Utgående - omorganiseres utgående NAT mappinger." #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:113 #, php-format msgid " - %1$s to %2$s" msgstr " %1$s til %2$s" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:116 msgid "Manual Outbound NAT Switch" msgstr "Manuell utgående NAT Switch" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:136 msgid "Default rules for each interface have been created." msgstr "Standard regler for hvert Port har blitt opprettet." #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:142 msgid "Firewall: NAT: Outbound - saved outbound NAT settings." msgstr "Brannmur: NAT: Utgående - lagret utgående NAT innstillinger." #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:155 msgid "Firewall: NAT: Outbound - deleted outbound NAT mapping." msgstr "Brannmur: NAT: Utgående - slettet utgående NAT mapping." #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:176 msgid "Firewall: NAT: Outbound - deleted selected outbound NAT mappings." msgstr "Brannmur: NAT: Utgående - slettes valgte utgående NAT mappinger." #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:188 msgid "Firewall: NAT: Outbound - enabled outbound NAT rule." msgstr "Brannmur: NAT: Utgående - aktivert utgående NAT regelen." #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:191 msgid "Firewall: NAT: Outbound - disabled outbound NAT rule." msgstr "Brannmur: NAT: Utgående - deaktivert utgående NAT regelen." #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:228 msgid "Outbound NAT Mode" msgstr "utgående NAT-modus" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:238 #, php-format msgid "Automatic outbound NAT rule generation.%s(IPsec passthrough included)" msgstr "" "Automatisk utgående NAT regel generasjon. %s (IPSec-gjennomløp inkludert)" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:246 #, php-format msgid "" "Hybrid Outbound NAT rule generation.%s(Automatic Outbound NAT + rules below)" msgstr "" "Hybrid utgående NAT regel generasjon. %s (Automatisk utgående NAT + reglene " "nedenfor)" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:254 #, php-format msgid "Manual Outbound NAT rule generation.%s(AON - Advanced Outbound NAT)" msgstr "" "Manuell utgående NAT regel generasjon. %s (AON - avansert utgående NAT)" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:262 #, php-format msgid "Disable Outbound NAT rule generation.%s(No Outbound NAT rules)" msgstr "" "Deaktiver utgående NAT regel generasjon. %s (Ingen utgående NAT regler)" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:272 msgid "Mappings" msgstr "Mappings" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:284 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:537 msgid "NAT Address" msgstr "NAT-adresse" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:285 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:538 msgid "NAT Port" msgstr "NAT Port" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:286 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:539 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:644 msgid "Static Port" msgstr "statisk Port" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:324 msgid "This rule is being ignored" msgstr "Denne regelen blir ignorert" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:329 msgid "Click to toggle enabled/disabled status" msgstr "Klikk for å veksle mellom aktivert / deaktivert status" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:336 msgid "Negated: Traffic matching this rule is not translated." msgstr "Opphevet: Trafikk matche denne regelen er ikke oversatt." #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:494 msgid "Add new mapping to the top of the list" msgstr "Legg til ny mapping til toppen av listen" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:498 msgid "Add new mapping to the end of the list" msgstr "Legg til ny mapping til slutten av listen" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:502 msgid "Delete selected map" msgstr "Slett valgte mappinger" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:502 msgid "Delete selected maps" msgstr "Slett valgte mappinger" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:526 msgid "Automatic Rules:" msgstr "Automatiske Regler:" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:550 msgid "automatic outbound nat" msgstr "automatisk utgående nat" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:638 msgid "" "If automatic outbound NAT is selected, a mapping is automatically generated " "for each interface's subnet (except WAN-type connections) and the rules on " "the \"Mappings\" section of this page are ignored." msgstr "" "Hvis automatisk utgående NAT er valgt, et mapping automatisk port for hvert " "grensesnitt er subnet (unntatt WAN-type tilkoblinger) og reglene om " "\"Mappings\" i denne siden ignoreres." #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:640 msgid "" "If manual outbound NAT is selected, outbound NAT rules will not be " "automatically generated and only the mappings specified on this page will be " "used." msgstr "" "Hvis manuell utgående NAT er valgt, utgående NAT regler blir ikke automatisk " "generert og bare de mappinger som er angitt på denne siden vil bli brukt." #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:642 msgid "" "If hybrid outbound NAT is selected, mappings specified on this page will be " "used, followed by the automatically generated ones." msgstr "" "Hvis hybrid utgående NAT er valgt, vil mappinger som er angitt på denne " "siden brukes, etterfulgt av automatisk genererte seg." #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:644 msgid "If disable outbound NAT is selected, no rules will be used." msgstr "Hvis deaktivere utgående NAT er valgt, vil ingen regler brukes." #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:647 #, php-format msgid "" "If a target address other than an interface's IP address is used, then " "depending on the way the WAN connection is setup, a %1$sVirtual IP%2$s may " "also be required." msgstr "" "Hvis et mål adresse enn et grensesnitt IP-adresse er i bruk, så avhengig av " "hvordan WAN-forbindelsen er satt opp, en %1$s Virtual IP %2$s kan også være " "nødvendig." #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:683 msgid "" "One or more NAT outbound mappings have been moved but have not yet been " "saved" msgstr "" "En eller flere NAT utgående mappinger har blitt flyttet, men har ennå ikke " "blitt lagret" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:162 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:475 msgid "Source bit count" msgstr "Kilde bit teller" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:162 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:480 msgid "Destination bit count" msgstr "Destinasjon bit teller" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:193 msgid "A valid port or port alias must be supplied for the source port entry." msgstr "En gyldig port eller port alias må leveres for kildeport oppføring." #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:197 msgid "" "A valid port or port alias must be supplied for the destination port entry." msgstr "" "En gyldig port eller port alias må angis for destinasjonen port oppføring." #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:201 msgid "A valid port must be supplied for the NAT port entry." msgstr "En gyldig port må leveres for NAT port oppføring." #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:206 msgid "A valid source must be specified." msgstr "En gyldig kilde må spesifiseres." #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:216 msgid "A valid destination must be specified." msgstr "En gyldig destinasjon må spesifiseres." #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:226 msgid "Negating destination address of \"any\" is invalid." msgstr "Benektende destinasjonsadresse med\"any\" er ugyldig." #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:231 msgid "A valid target IP address must be specified." msgstr "En gyldig målet IPadresse må oppgis." #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:236 msgid "" "A valid target IP must be specified when using the 'Other Subnet' type." msgstr "En gyldig målet IP må angis ved bruk av 'Annen Subnet' type." #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:240 msgid "" "A valid target bit count must be specified when using the 'Other Subnet' " "type." msgstr "En gyldig mål bit teller må angis ved bruk av 'Annen Subnet' type." #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:254 msgid "Only Round Robin pool options may be chosen when selecting an alias." msgstr "Kun Round Robin pool alternativer kan velges når du velger et alias." #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:263 msgid "" "Incorrect format for source-hash key, \"0x\" must be followed by exactly 32 " "hexadecimal characters." msgstr "" "Feil format for kildefirkanttasten , \"0x\" må følges av nøyaktig 32 " "heksadesimale tegn." #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:385 msgid "Firewall: NAT: Outbound - saved/edited outbound NAT mapping." msgstr "Brannmur: NAT: Utgående - lagret / redigert utgående NAT mapping." #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:411 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:160 msgid "Interface Address" msgstr "Port Adresse" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:418 msgid "Subnet: " msgstr "Subnet: " #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:445 msgid "Host Alias: " msgstr "Vert Alias:" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:448 msgid "Other Subnet (Enter Below)" msgstr "Andre Subnet (fyll inn under)" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:459 msgid "Edit Advanced Outbound NAT Entry" msgstr "Redigere avansert utgående NAT Oppføringen" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:470 msgid "Do not NAT" msgstr "Ikke NAT" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:473 msgid "In most cases this option is not required." msgstr "I de fleste tilfeller er ikke nødvendig for dette alternativet." #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:508 msgid "" "The interface on which traffic is matched as it exits the firewall. In most " "cases this is \"WAN\" or another externally-connected interface." msgstr "" "Porten som trafikken er matchet som det kommer ut av brannmuren . dette er " "\"WAN\" eller et annet eksternt tilkoblet port i de fleste tilfeller." #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:517 msgid "" "Choose which protocol this rule should match. In most cases \"any\" is " "specified." msgstr "" "Velg hvilken protokoll denne regelen skal samsvare . I de fleste tilfeller " "\"noen\" er spesifisert." #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:519 msgid "*Source" msgstr "*Kilde" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:533 msgid "Source network for the outbound NAT mapping." msgstr "Kilde nettverk for utgående NAT mapping." #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:540 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:565 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:628 msgid "Port or Range" msgstr "Port eller Rekkevidde" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:558 msgid "Destination network for the outbound NAT mapping." msgstr "Destinasjon nettverk for utgående NAT mapping." #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:574 msgid "Invert the sense of the destination match." msgstr "Snu oppfatning av destinasjon match." #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:578 msgid "Translation" msgstr "Oversettelse" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:586 #, php-format msgid "" "Connections matching this rule will be mapped to the specified " "%1$sAddress%2$s.%3$sThe %1$sAddress%2$s can be an Interface, a Host-type " "Alias, or a %4$sVirtual IP%5$s address." msgstr "" "Tilkoblinger matchende denne regelen vil bli konvertert til den oppgitte " "%1$sAdresse%2$s. %3$s %1$s Adresse %2$s kan være en Port, en Vert-type " "Alias, eller en %4$s virtuell IP %5$s Adresse." #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:592 msgid "Other subnet" msgstr "Annet subnet" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:595 #, php-format msgid "" "This subnet must be routed to the firewall or each address in the subnet " "must be defined in one or more %1$sVirtual IP%2$s addresses." msgstr "" "Dette subnet må rutes til brannmuren eller hver adresse i subnet må " "defineres i en eller flere %1$svirtuelle IP%2$s adresser." #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:604 msgid "Round Robin" msgstr "Round Robin" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:605 msgid "Round Robin with Sticky Address" msgstr "Round Robin med Klistret Adresse" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:606 msgid "Random" msgstr "Tilfeldig" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:607 msgid "Random with Sticky Address" msgstr "Tilfeldig med Klistret Adresse" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:608 msgid "Source hash" msgstr "kilde hash" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:609 msgid "Bit mask" msgstr "bit maske" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:600 msgid "Pool options" msgstr "pool alternativer" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:612 msgid "" "Only Round Robin types work with Host Aliases. Any type can be used with a " "Subnet." msgstr "" "Bare Round Robin typer fungere med verts aliaser. Hvilken som helst type kan " "brukes sammen med et Subnet." #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:614 msgid "Round Robin: Loops through the translation addresses." msgstr "Round Robin: Looper gjennom oversettelses adresser." #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:615 msgid "" "Random: Selects an address from the translation address pool at random." msgstr "Random: Velger en adresse fra oversettelsen adresse pool tilfeldig." #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:616 msgid "" "Source Hash: Uses a hash of the source address to determine the translation " "address, ensuring that the redirection address is always the same for a " "given source." msgstr "" "Kilde Hash: Bruker en hash av kilde adresse for å bestemme oversettelse " "adresse, slik at den omdirigering adresse er alltid den samme for en gitt " "kilde." #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:617 msgid "" "Bitmask: Applies the subnet mask and keeps the last portion identical; 10.0." "1.50 -> x.x.x.50." msgstr "" "Bitmaske: Gjelder nettverksmasken og holder den siste delen identiske; 10.0." "1.50 -> x.x.x.50." #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:618 msgid "" "Sticky Address: The Sticky Address option can be used with the Random and " "Round Robin pool types to ensure that a particular source address is always " "mapped to the same translation address." msgstr "" "Klistret-adresse: Klistret Adresse alternativet kan brukes med Tilfeldige og " "Round Robin pool typer for å sikre at en bestemt kilde adresse er alltid " "tilordnet den samme oversettelse adresse." #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:611 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1325 #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:378 #: src/usr/local/www/status_pkglogs.php:92 #: src/usr/local/www/status_pkglogs.php:94 #, php-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:623 msgid "Source Hash Key" msgstr "Kilde hashtabellnøkkel" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:626 msgid "" "The key that is fed to the hashing algorithm in hex format, preceeded by " "\"0x\", or any string. A non-hex string is hashed using md5 to a hexadecimal " "key. Defaults to a randomly generated value." msgstr "" "Nøkkelen som er matet til den nummeralgoritme i hex-format, innledes med " "\"0x\", eller en hvilken som helst streng. En ikke-hex strengen krypteres " "ved hjelp md5 til en heksadesimal nøkkel. Standard er en tilfeldig generert " "verdi." #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:636 #, php-format msgid "" "Enter the external source %1$sPort or Range%2$s used for remapping the " "original source port on connections matching the rule. %3$sPort ranges are a " "low port and high port number separated by \":\".%4$sLeave blank when " "%1$sStatic Port%2$s is checked." msgstr "" "Skriv inn ekstern kilde %1$sPort eller Rekkevidde%2$s brukes til remapping " "den opprinnelige kilden porten på forbindelser som samsvarer med regelen." "%3$sPortområder er en lav port og høy port nummer adskilt med \":\".%4$sLa " "stå tomt når %1$sStatisk Port%2$s er avmerket." #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:651 msgid "Misc" msgstr "Diverse" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:659 msgid "" "Prevents the rule on Master from automatically syncing to other CARP members." " This does NOT prevent the rule from being overwritten on Slave." msgstr "" "Hindrer regelen på Master fra automatisk synkronisering til andre CARP " "medlemmer. Dette hindrer ikke regelen blir overskrevet på Slave." #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:39 msgid "" "Move checked rules above this one. Shift+Click to move checked rules below." msgstr "" "Flytt sjekket reglene ovenfor denne. Shift + Klikk for å flytte sjekket " "reglene nedenfor." #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:40 msgid "" "Move checked rules below this one. Release shift to move checked rules above." "" msgstr "" "Flytt sjekket reglene under denne. Slipp skift til å flytte sjekket reglene " "ovenfor." #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:87 msgid "States details" msgstr "States detaljer" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:190 msgid "Firewall: Rules - deleted a firewall rule." msgstr "Brannmur: Regler - slettet en brannmurregel." #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:226 msgid "Firewall: Rules - deleted selected firewall rules." msgstr "Brannmur: Regler - slettet valgte brannmurregler." #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:238 msgid "Firewall: Rules - enabled a firewall rule." msgstr "Brannmur: Regler - aktivert en brannmur regel." #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:241 msgid "Firewall: Rules - disabled a firewall rule." msgstr "Brannmur: Regler - deaktivert en brannmurregel." #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:294 msgid "Firewall: Rules - reordered firewall rules." msgstr "Brannmur: Regler - omorganiseres brannmurregler." #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:303 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1115 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1278 msgid "Floating" msgstr "flytende" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:332 msgid "The firewall rule configuration has been changed." msgstr "Brannmurregelen konfigurasjonen er endret." #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:374 msgid "Rules (Drag to Change Order)" msgstr "Regler (Dra for å Endre rekkefølge)" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:387 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1694 #: src/usr/local/www/interfaces.php:564 src/usr/local/www/interfaces.php:615 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1009 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:540 #: src/usr/local/www/status_gateways.php:61 src/usr/local/www/system.php:481 #: src/usr/local/www/system.php:519 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:303 #: src/usr/local/www/system_gateways.php:252 #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:184 #: src/usr/local/www/system_routes.php:243 #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:77 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:272 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:388 #: src/usr/local/www/status_queues.php:159 msgid "Queue" msgstr "Kø" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:389 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1663 msgid "Schedule" msgstr "tidsplan" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:405 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:496 msgid "traffic is passed" msgstr "trafikk er passert" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:415 msgid "Anti-Lockout Rule" msgstr "Anti-Lockout regelen" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:417 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:436 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:455 src/usr/local/www/head.inc:613 #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor.php:94 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool.php:106 #: src/usr/local/www/load_balancer_setting.php:85 #: src/usr/local/www/load_balancer_setting.php:108 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server.php:128 #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:188 #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:202 #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:189 #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:320 #: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:116 #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:462 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:98 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:187 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:226 #: src/usr/local/www/system_authservers.php:428 #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:290 #: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:136 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:598 #: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:128 #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:109 #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:184 #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:195 msgid "Settings" msgstr "innstillinger" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:424 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:443 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:487 msgid "traffic is blocked" msgstr "trafikken er blokkert" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:427 msgid "RFC 1918 networks" msgstr "RFC 1918-nettverk" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:434 msgid "Block private networks" msgstr "Blokkere private nettverk" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:446 #, php-format msgid "Reserved%sNot assigned by IANA" msgstr "Reservert %ser ikke tildelt av IANA" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:453 #: src/usr/local/www/interfaces.php:3236 msgid "Block bogon networks" msgstr "Blokker Bogon nettverk" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:490 msgid "traffic is rejected" msgstr "trafikk blir avvist" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:493 msgid "traffic is matched" msgstr "trafikk er matchet" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:505 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:853 msgid ""Quick" rule. Applied immediately on match." msgstr ""Hurtig" regel. Påføres umiddelbart på match." #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:510 msgid "advanced setting" msgstr "avansert innstilling" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:514 msgid "traffic is logged" msgstr "trafikk logges" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:533 #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:35 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:57 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:252 msgid "Mon" msgstr "Man" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:533 #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:35 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:57 msgid "Tues" msgstr "Ti" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:533 #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:35 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:57 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:254 msgid "Wed" msgstr "Ons" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:533 #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:35 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:57 msgid "Thur" msgstr "To" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:533 #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:35 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:57 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:256 msgid "Fri" msgstr "Fre" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:533 #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:35 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:57 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:257 msgid "Sat" msgstr "Lør" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:533 #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:35 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:57 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:258 msgid "Sun" msgstr "Søn" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:534 #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:36 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:58 msgid "January" msgstr "Januar" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:534 #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:36 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:58 msgid "February" msgstr "Februar" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:534 #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:36 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:58 msgid "March" msgstr "Mars" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:534 #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:36 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:58 msgid "April" msgstr "April" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:534 #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:36 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:58 msgid "May" msgstr "Mai" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:534 #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:36 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:58 msgid "June" msgstr "Juni" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:534 #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:36 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:58 msgid "July" msgstr "Juli" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:534 #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:36 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:58 msgid "August" msgstr "August" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:534 #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:36 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:58 msgid "September" msgstr "September" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:534 #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:36 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:58 msgid "October" msgstr "Oktober" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:534 #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:36 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:58 msgid "November" msgstr "November" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:534 #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:36 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:58 msgid "December" msgstr "Desember" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:647 msgid "Traffic matching this rule is currently being denied" msgstr "Trafikk matchende denne regelen blir nå avvist" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:651 msgid "Traffic matching this rule is currently being allowed" msgstr "Trafikk matchende denne regelen blir nå tillatt" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:660 msgid "This rule is not currently active because its period has expired" msgstr "Denne regelen er ikke aktiv fordi perioden er utløpt" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:699 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1321 msgid "ICMP subtypes" msgstr "ICMP subtyper" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:777 msgid "Copy" msgstr "Kopiere" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:786 msgid "Delete this rule" msgstr "Slett denne regelen" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:808 msgid "No floating rules are currently defined." msgstr "Ingen flytende reglene er for øyeblikket definert." #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:810 msgid "No rules are currently defined for this interface" msgstr "Ingen regler er nå definert for denne porten" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:811 msgid "" "All incoming connections on this interface will be blocked until pass rules " "are added." msgstr "" "Alle innkommende tilkoblinger på denne Porten vil være sperret til pass-" "reglene er lagt til." #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:813 msgid "Click the button to add a new rule." msgstr "Klikk på knappen for å legge til en ny regel." #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:848 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1179 msgid "Match" msgstr "Match" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:849 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1174 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:61 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:200 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:459 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/log.widget.php:242 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:460 msgid "Block" msgstr "Blokker" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:850 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1175 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/log.widget.php:246 msgid "Reject" msgstr "Avvis" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:851 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1467 msgid "Log" msgstr "Logg" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:852 msgid "Advanced filter" msgstr "Avansert filter" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:858 msgid "" "Rules are evaluated on a first-match basis (i.e. the action of the first " "rule to match a packet will be executed). " msgstr "" "Regler blir vurdert på en første-match basis (dvs. virkningen av den første " "regelen for å matche en pakke vil bli utført)." #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:860 msgid "" "This means that if block rules are used, it is important to pay attention to " "the rule order. Everything that isn't explicitly passed is blocked by " "default. " msgstr "" "Dette betyr at hvis blokken som anvendes, er det viktig å ta hensyn til " "regelen orden. Alt som ikke er eksplisitt vedtatt blokkeres som standard." #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:864 msgid "" "Floating rules are evaluated on a first-match basis (i.e. the action of the " "first rule to match a packet will be executed) only if the 'quick' option is " "checked on a rule. Otherwise they will only match if no other rules match. " "Pay close attention to the rule order and options chosen. If no rule here " "matches, the per-interface or default rules are used. " msgstr "" "Flytende regler blir vurdert på en første-match. basis (dvs. virkningen av " "den første regelen for å matche en pakke vil bli henrettet) bare hvis " "\"rask\" alternativet er krysset av på en regel. Ellers vil de bare matche " "hvis ingen andre regler matche. Følg nøye med regelen orden og alternativer " "valgt. Hvis ingen regel her, samsvarer , er de per-grensesnitt eller " "standardreglene brukes." #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:871 #, php-format msgid "" "%1$sClick the anchor icon %2$s to move checked rules before the clicked row. " "Hold down the shift key and click to move the rules after the clicked row." msgstr "" "%1$s Klikk anker ikonet %2$s for å flytte sjekket reglene før klikket rad. " "Hold nede Skift-tasten og klikk for å flytte reglene etter klikket rad." #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:989 msgid "One or more rules have been moved but have not yet been saved" msgstr "" "En eller flere regler har blitt flyttet, men har ennå ikke blitt lagret" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:39 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:40 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:41 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1270 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1323 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1364 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1420 msgid "any" msgstr "any" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:56 msgid "" "For ICMP rules on IPv4, one or more of these ICMP subtypes may be specified." msgstr "" "For ICMP regler om IPv4, en eller flere av disse ICMP subtyper kan " "spesifiseres." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:57 msgid "" "For ICMP rules on IPv6, one or more of these ICMP subtypes may be specified." msgstr "" "For ICMP regler om IPv6, en eller flere av disse ICMP subtyper kan " "spesifiseres." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:58 #, php-format msgid "" "For ICMP rules on IPv4+IPv6, one or more of these ICMP subtypes may be " "specified. (Other ICMP subtypes are only valid under IPv4 %1$sor%2$s IPv6, " "not both)" msgstr "" "For ICMP regler for IPv4 + IPv6, ett eller flere av disse ICMP subtyper kan " "spesifiseres. (Andre ICMP subtyper er gjelder bare under IPv4 %1$s eller " "%2$s IPv6, ikke begge deler)" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:322 msgid "The IP protocol is not recognized." msgstr "IP-protokollen er ikke gjenkjent." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:330 msgid "A valid rule type is not selected." msgstr "Et gyldig regeltype er ikke valgt." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:350 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:362 msgid "" "Gateways can not be assigned in a rule that applies to both IPv4 and IPv6." msgstr "" "Gateways kan ikke bli tildelt i en regel som gjelder for både IPv4 og IPv6" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:352 msgid "An IPv4 gateway group can not be assigned in IPv6 rules." msgstr "En IPv4-gateway gruppe kan ikke overdras i IPv6-regler." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:354 msgid "An IPv6 gateway group can not be assigned in IPv4 rules." msgstr "En IPv6-gateway gruppe kan ikke overdras i IPv4 regler." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:365 msgid "An IPv4 gateway can not be assigned in IPv6 rules." msgstr "En IPv4-gateway kan ikke tildeles i IPv6-regler." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:368 msgid "An IPv6 gateway can not be assigned in IPv4 rules." msgstr "En IPv6-gateway kan ikke tildeles i IPv4 regler." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:465 #, php-format msgid "%s is only valid with protocol TCP." msgstr "%s er bare gyldig med protokollen TCP." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:468 #, php-format msgid "%s is only valid if the gateway is set to 'default'." msgstr "%s er bare gyldig dersom porten er satt til «standard»." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:545 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:550 msgid "Alias entries must be a single host or alias." msgstr "Alias bidrag må være en enkelt vert eller alias." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:572 msgid "" "The source and destination IP addresses must have the same family (IPv4 / " "IPv6)." msgstr "Kilde- og IP-adresser, må ha den samme familie (IPv4 / IPv6)." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:576 msgid "IPv6 addresses cannot be used in IPv4 rules (except within an alias)." msgstr "" "IPv6-adresser kan ikke brukes i IPv4 regler (bortsett fra innenfor et alias)." "" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:579 msgid "IPv4 addresses can not be used in IPv6 rules (except within an alias)." msgstr "" "IPv4-adresser kan ikke brukes i IPv6-regler (bortsett fra innenfor et alias)." "" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:583 msgid "" "IPv4 and IPv6 addresses can not be used in rules that apply to both IPv4 and " "IPv6 (except within an alias)." msgstr "" "IPv4- og IPv6-adresser kan ikke brukes i reglene som gjelder for både IPv4 " "og IPv6 (bortsett fra innenfor et alias)." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:600 msgid "OS detection is only valid with protocol TCP." msgstr "OS deteksjon er kun gyldig med protokollen TCP." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:603 msgid "Invalid OS detection selection. Please select a valid OS." msgstr "Ugyldig OS deteksjon utvalg. Velg en gyldig OS." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:611 msgid "ICMP types expected to be a list if present, but is not." msgstr "" "ICMP typer forventet å være en liste hvis det finnes, men er det ikke." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:630 #, php-format msgid "Invalid ICMP subtype: %s can not be used with %s." msgstr "Ugyldig ICMP subtype: %s kan ikke brukes med %s." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:639 msgid "A queue must be selected when an acknowledge queue is also selected." msgstr "En kø må velges når en erkjenner kø også er valgt." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:641 msgid "Acknowledge queue and Queue cannot be the same." msgstr "En Kø Må velges Nå er en erkjenner Kø også er valgt." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:645 msgid "" "Limiters can not be used in Floating rules without choosing a direction." msgstr "Limitere kan ikke brukes i flytende regler uten å velge en retning." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:648 msgid "" "Gateways can not be used in Floating rules without choosing a direction." msgstr "Gateways kan ikke brukes i flytende regler uten å velge en retning." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:652 msgid "" "A queue must be selected for the In direction before selecting one for Out " "too." msgstr "En kø må velges for inn retning før du velger en for ut også." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:654 msgid "In and Out Queue cannot be the same." msgstr "Inn og ut køen kan ikke være den samme." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:656 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:658 msgid "" "A queue and a virtual interface cannot be selected for IN and Out. Both must " "be from the same type." msgstr "" "En kø og en virtuell Poprt kan ikke velges for inn og ut. Begge må være av " "samme type." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:661 msgid "" "Please select a gateway, normally the interface selected gateway, so the " "limiters work correctly" msgstr "" "Vennligst velg en gateway, normalt portens valgte gateway, slik at følerne " "fungerer som de skal" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:665 msgid "ID must be an integer" msgstr "ID må være et heltall" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:670 msgid "" "The maximum number of established connections per host (advanced option) can " "only be specified for TCP protocol." msgstr "" "Maksimalt antall etablerte tilkoblinger per vert (avansert alternativ) kan " "bare angis for TCP-protokollen." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:673 msgid "" "The maximum new connections per host / per second(s) (advanced option) can " "only be specified for TCP protocol." msgstr "" "Den maksimale nye tilkoblinger per vert / per sekund (er) (avansert " "alternativ) kan bare angis for TCP-protokollen." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:676 msgid "" "The state timeout (advanced option) can only be specified for TCP protocol." msgstr "" "State tidsavbruddet (avansert ekstrautstyr) kan bare angis for TCP-" "protokollen." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:682 msgid "" "The maximum state entries (advanced option) can only be specified for Pass " "type rules." msgstr "" "Den maksimale state oppføringer (avansert tilleggsutstyr ) kan bare angis " "for Pass typen regler." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:685 msgid "" "The maximum number of unique source hosts (advanced option) can only be " "specified for Pass type rules." msgstr "" "Maksimalt antall unike kilde verter (avansert ekstrautstyr) kan bare angis " "for Pass typen regler." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:688 msgid "" "The maximum number of established connections per host (advanced option) can " "only be specified for Pass type rules." msgstr "" "Maksimalt antall etablerte tilkoblinger per vert (avansert alternativ) kan " "bare angis for Pass typen regler." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:691 msgid "" "The maximum state entries per host (advanced option) can only be specified " "for Pass type rules." msgstr "" "Den maksimale statlige oppføringer per vert (avansert alternativ) kan bare " "angis for Pass typen regler." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:694 msgid "" "The maximum new connections per host / per second(s) (advanced option) can " "only be specified for Pass type rules." msgstr "" "Den maksimale nye tilkoblinger per vert / per sekund (er) (avansert " "ekstrautstyr) kan bare angis for Pass typen regler." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:697 msgid "" "The state timeout (advanced option) can only be specified for Pass type " "rules." msgstr "" "State tidsavbruddet (avansert ekstrautstyr) kan bare angis for Pass typen " "regler." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:703 msgid "" "The maximum state entries (advanced option) cannot be specified if statetype " "is none." msgstr "" "Den maksimale state oppføringer (avansert tilleggsutstyr ) kan ikke angis " "hvis statetype er ingen." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:706 msgid "" "The maximum number of unique source hosts (advanced option) cannot be " "specified if statetype is none." msgstr "" "Maksimalt antall unike kilde verter (avansert ekstrautstyr) kan ikke angis " "hvis statetype er ingen." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:709 msgid "" "The maximum number of established connections per host (advanced option) " "cannot be specified if statetype is none." msgstr "" "Maksimalt antall etablerte tilkoblinger per vert (avansert ekstrautstyr) kan " "ikke angis hvis statetype er ingen." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:712 msgid "" "The maximum state entries per host (advanced option) cannot be specified if " "statetype is none." msgstr "" "Den maksimale state oppføringer per vert (avansert ekstrautstyr) kan ikke " "angis hvis statetype er ingen." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:715 msgid "" "The maximum new connections per host / per second(s) (advanced option) " "cannot be specified if statetype is none." msgstr "" "Den maksimale nye tilkoblinger per vert / per sekund (er) (avansert " "ekstrautstyr) kan ikke angis hvis statetype er ingen." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:718 msgid "" "The state timeout (advanced option) cannot be specified if statetype is none." "" msgstr "" " State tidsavbruddet (avansert ekstrautstyr) kan ikke angis hvis statetype " "er ingen." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:723 msgid "Maximum state entries (advanced option) must be a positive integer" msgstr "" "Maksimum state oppføringer (avansert alternativ) må være et positivt heltall" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:727 msgid "" "Maximum number of unique source hosts (advanced option) must be a positive " "integer" msgstr "" "Maksimalt antall unike kilde verter (avansert alternativ) må være et " "positivt heltall" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:731 msgid "" "Maximum number of established connections per host (advanced option) must be " "a positive integer" msgstr "" "Maksimalt antall etablerte tilkoblinger per vert (avansert alternativ) må " "være et positivt heltall" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:735 msgid "" "Maximum state entries per host (advanced option) must be a positive integer" msgstr "" "Maksimalt antall state oppføringer per vert (avansert alternativ) må være et " "positivt heltall" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:739 msgid "" "Maximum new connections per host / per second(s) (advanced option) must be a " "positive integer" msgstr "" "Maksimalt antall nye tilkoblinger per vert / per sekund (er) (avansert " "alternativ) må være et positivt heltall" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:743 msgid "State timeout (advanced option) must be a positive integer" msgstr "State tidsavbruddet (avansert alternativ) må være et positivt heltall" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:748 msgid "" "Both maximum new connections per host and the interval (per second(s)) must " "be specified" msgstr "" "Begge maksimum antall nye tilkoblinger per vert og intervallet (per sekund) " "må spesifiseres" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:763 msgid "" "If TCP flags that should be set is specified, then out of which flags should " "be specified as well." msgstr "" "Hvis TCP flagg som bør stilles er spesifisert, så ut som flagg bør " "spesifiseres i tillegg." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1015 msgid "Firewall: Rules - saved/edited a firewall rule." msgstr "Brannmur: Regler - lagret / redigert en brannmurregel." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1036 msgid "set" msgstr "sett" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1037 msgid "out of" msgstr "ut av" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1064 msgid " Any flags." msgstr "Any flagg." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1135 msgid "Edit Firewall Rule" msgstr "Rediger brannmur regelen" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1140 #: src/usr/local/www/status_ipsec_leases.php:55 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1149 msgid "Tracker" msgstr "Sporing" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1157 msgid "After" msgstr "Etter" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1164 msgid "Ruleid" msgstr "regel id" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1184 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:198 #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:218 msgid "*Action" msgstr "*Handling" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1187 #, php-format msgid "" "Choose what to do with packets that match the criteria specified below." "%sHint: the difference between block and reject is that with reject, a " "packet (TCP RST or ICMP port unreachable for UDP) is returned to the sender, " "whereas with block the packet is dropped silently. In either case, the " "original packet is discarded." msgstr "" "Velg hva du vil gjøre med pakker som oppfyller kriteriene angitt nedenfor.%s " "Tips: forskjellen mellom blokk og avvise er at med avviser, er en pakke (TCP " "RST eller ICMP port unreachable for UDP) returneres til avsenderen, mens med " "blokk pakken droppes lydløst. I begge tilfeller er den opprinnelige pakken " "forkastet." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1198 msgid "" "Set this option to disable this rule without removing it from the list." msgstr "" "Sett dette alternativet for å deaktivere denne regelen uten å fjerne den fra " "listen." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1204 msgid "Quick" msgstr "Hurtig" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1207 msgid "" "Set this option to apply this action to traffic that matches this rule " "immediately." msgstr "" "Sett dette alternativet for å bruke denne handlingen for trafikk som matcher " "denne regelen umiddelbart." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1217 msgid "View the NAT rule" msgstr "Se NAT regelen" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1222 msgid "Associated filter rule" msgstr "Tilknyttet filterregel" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1254 msgid "Choose the interface(s) for this rule." msgstr "Velg Port for denne regelen." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1261 msgid "Choose the interface from which packets must come to match this rule." msgstr "Velg Port som pakker må komme for å matche denne regelen." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1271 msgid "in" msgstr "inn" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1272 msgid "out" msgstr "ut" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1267 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname_edit.php:173 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:229 msgid "*Direction" msgstr "*Retning" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1293 msgid "Select the Internet Protocol version this rule applies to." msgstr "Velg Internet Protocol version denne regelen gjelder for." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1316 msgid "Choose which IP protocol this rule should match." msgstr "Velg hvilke IP-protokollen denne regelen bør samsvare med." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1318 msgid "ICMP Subtypes" msgstr "ICMP Subtyper" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1337 msgid "*" msgstr "*" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1340 msgid " not" msgstr "ikke" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1370 msgid "This firewall (self)" msgstr "Denne brannmuren" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1394 msgid " Type" msgstr "Type" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1401 msgid " Address" msgstr "Adresse" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1415 #, php-format msgid "" "The %1$sSource Port Range%2$s for a connection is typically random and " "almost never equal to the destination port. In most cases this setting must " "remain at its default value, %1$sany%2$s." msgstr "" "%1$s Kilde Portens rekkevidde%2$s for en tilkobling er vanligvis tilfeldig " "og nesten aldri lik destinasjon port. I de fleste tilfeller er dette " "innstillingen må forbli på sitt standardverdien, %1$s any %2$s." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1420 msgid "(other)" msgstr "(annen)" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1425 msgid "Source Port Range" msgstr "Kilde Port rekkevidde" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1425 msgid "Destination Port Range" msgstr "Destinasjon Port rekkevidde" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1425 msgid "src" msgstr "src" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1431 msgid " port begin" msgstr "port begynner" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1434 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname_edit.php:151 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:194 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:939 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:649 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:674 #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:287 #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:307 msgid "From" msgstr "Fra" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1445 msgid " port end" msgstr "port slutten" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1448 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname_edit.php:151 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:194 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:946 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:658 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:683 #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:294 #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:314 msgid "To" msgstr "Til" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1457 #, php-format msgid "" "Specify the %s port or port range for this rule. The \"To\" field may be " "left empty if only filtering a single port." msgstr "" "Spesifiser %s porter eller portområdet for denne regelen. \"Til\" feltet kan " "stå tomt hvis bare filtrering én port." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1464 msgid "Extra Options" msgstr "ekstra alternativer" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1470 #, php-format msgid "" "Hint: the firewall has limited local log space. Don't turn on logging for " "everything. If doing a lot of logging, consider using a remote syslog server " "(see the %1$sStatus: System Logs: Settings%2$s page)." msgstr "" "Hint: brannmuren har begrenset lokal loggplass . Ikke slå på logging for alt." " Hvis du gjør en masse logging, vurdere å bruke en ekstern syslog server (se " "%1$sStatus: Systemlogger: Innstillinger%2$s side)." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1479 #, php-format msgid "" "A description may be entered here for administrative reference. A maximum of " "%s characters will be used in the ruleset and displayed in the firewall log." msgstr "" "En beskrivelse kan legges inn her for administrativ referanse. Maksimalt %s " "tegn vil bli brukt i regelsettet og vises i brannmuren loggen." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1504 msgid "Source OS" msgstr "Kilde OS" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1507 msgid "" "Note: this only works for TCP rules. General OS choice matches all subtypes." msgstr "" "Merk: Dette fungerer bare for TCP regler. Generelt OS valg matcher alle " "undergrupper." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1511 msgid "Diffserv Code Point" msgstr "Diffserv Kode Point" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1518 msgid "Allow IP options" msgstr "Tillat IP- alternativet" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1526 #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:518 msgid "Disable reply-to" msgstr "Deaktiver svar til" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1533 #: src/usr/local/www/interfaces_qinq.php:110 msgid "Tag" msgstr "Tag" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1536 #, php-format msgid "" "A packet matching this rule can be marked and this mark used to match on " "other NAT/filter rules. It is called %1$sPolicy filtering%2$s." msgstr "" "En pakke matchende denne regelen kan være merket og dette merket brukt til å " "matche på andre NAT / filter regler. Det kalles%1$sPolicy filtering%2$s." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1541 msgid "Tagged" msgstr "merket" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1544 msgid "A packet can be matched on a mark placed before on another rule." msgstr "En pakke kan matches på et merke plassert før på en annen regel." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1548 msgid "Max. states" msgstr "Maks. states" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1551 msgid "Maximum state entries this rule can create." msgstr "Maksimum state oppføringer fra denne regelen kan skape." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1555 msgid "Max. src nodes" msgstr "Maks. src noder" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1558 msgid "Maximum number of unique source hosts." msgstr "Maksimalt antall unike kilde verter." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1562 msgid "Max. connections" msgstr "Maks. tilkoblinger" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1565 msgid "Maximum number of established connections per host (TCP only)." msgstr "Maksimalt antall etablerte tilkoblinger per vert (TCP)." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1569 msgid "Max. src. states" msgstr "Maks. src. states" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1572 msgid "Maximum state entries per host." msgstr "Maksimalt antall state oppføringer per vert." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1576 msgid "Max. src. conn. Rate" msgstr "Maks. src. tilk. Sats" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1579 msgid "Maximum new connections per host (TCP only)." msgstr "Maksimalt antall nye tilkoblinger per vert (bare TCP)." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1583 msgid "Max. src. conn. Rates" msgstr "Maks. src. tilk. Sats" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1587 msgid "/ per how many second(s) (TCP only)" msgstr "/ per hvor mange sekunder (TCP)" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1591 msgid "State timeout" msgstr "State tidsavbrudds" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1595 msgid "State Timeout in seconds (TCP only)" msgstr "State tidsavbrudd i sekunder (TCP)" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1598 #: src/usr/local/www/status_logs_filter.php:331 #: src/usr/local/www/status_logs_filter_dynamic.php:477 msgid "TCP Flags" msgstr "TCP flagg" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1600 msgid "" "Use this to choose TCP flags that must be set or cleared for this rule to " "match." msgstr "" "Bruk dette til å velge TCP flagg som må angis eller fjernes for denne " "regelen for å matche." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1604 msgid "No pfSync" msgstr "Ingen pfSync" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1614 msgid "Keep" msgstr "Beholde" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1615 msgid "Sloppy" msgstr "Slurvet" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1616 msgid "Synproxy" msgstr "Synproxy" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1611 msgid "State type" msgstr "State type" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1619 #, php-format msgid "" "Select which type of state tracking mechanism to use. If in doubt, use keep " "state.%1$s" msgstr "" "Velg hvilken type state sporingsmekanisme for å bruke. Hvis du er i tvil, " "bruk keep state..%1$s" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1627 msgid "This does NOT prevent the rule from being overwritten on Slave." msgstr "Dette hindrer ikke regelen blir overskrevet på Slave." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1642 msgid "VLAN Prio" msgstr "VLAN Prio" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1645 msgid "Choose 802.1p priority to match on." msgstr "Velg 802.1p prioritet å matche på." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1649 msgid "VLAN Prio Set" msgstr "VLAN Prio Set" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1652 msgid "Choose 802.1p priority to apply." msgstr "Velg 802.1p prioritet " #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1666 msgid "Leave as 'none' to leave the rule enabled all the time." msgstr "Sett regelen som \"ingen\" for å ha den aktivert hele tiden." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1697 msgid "" "Leave as 'default' to use the system routing table. Or choose a gateway to " "utilize policy based routing." msgstr "" "La det være som «standard» for å bruke systemet rutingtabellen . Eller velg " "en inngangsport til å utnytte policybasert ruting." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1700 msgid "In / Out pipe" msgstr "In / Out rør" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1704 msgid "DNpipe" msgstr "DNrør" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1711 msgid "PDNpipe" msgstr "PDNrør" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1716 #, php-format msgid "" "Choose the Out queue/Virtual interface only if In is also selected. The Out " "selection is applied to traffic leaving the interface where the rule is " "created, the In selection is applied to traffic coming into the chosen " "interface.%1$sIf creating a floating rule, if the direction is In then the " "same rules apply, if the direction is Out the selections are reversed, Out " "is for incoming and In is for outgoing." msgstr "" "Velg ut køen/ virtual port bare hvis inn også er valgt. Ut valget brukes til " "trafikk som forlater porten der regelen er opprettet, er inn valget brukt " "til trafikk som kommer inn i den valgte porten.%1$s Hvis du oppretter en " "flytende regel, hvis retningen er inn da de samme reglene gjelder, hvis " "retningen er Out valgene er reversert , er ute for innkommende og inn er for " "utgående." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1725 msgid "Ackqueue / Queue" msgstr "ACKkø / Kø" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1742 msgid "Ackqueue" msgstr "ACKkø" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1754 msgid "Choose the Acknowledge Queue only if there is a selected Queue." msgstr "Velg Acknowledge Kø bare hvis det er en valgt kø." #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:42 #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:87 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:52 #: src/usr/local/www/head.inc:300 #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:469 msgid "Schedules" msgstr "Terminliste " #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:69 #, php-format msgid "Cannot delete schedule. Currently in use by %s." msgstr "Kan ikke slette planen. I bruk av %s." #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:72 msgid "Firewall schedule deleted." msgstr "Brannmur tidsplan slettet." #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:94 msgid "Range: Date / Times / Name" msgstr "rekkevidde: Dato / tid / navn" #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:107 msgid "Schedule is currently active" msgstr "Terminliste er aktiv" #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:226 msgid "Edit schedule" msgstr "Rediger timeplanen" #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:227 msgid "Delete schedule" msgstr "Slett timeplanen" #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:240 msgid " Indicates that the schedule is currently active." msgstr "Viser at planen er aktiv." #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:250 msgid "" "Schedules act as placeholders for time ranges to be used in firewall rules." msgstr "" "tidsplaner fungere som plassholdere for tiden strekker til å bli brukt i " "brannmurregler." #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:81 msgid "Schedule may not be named LAN." msgstr "Terminliste kan ikke bli navngitt LAN." #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:85 msgid "Schedule may not be named WAN." msgstr "Terminliste kan ikke bli navngitt WAN." #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:89 msgid "Schedule name cannot be blank." msgstr "Terminliste Navnet kan ikke være tomt." #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:93 msgid "schedule" msgstr "Terminliste " #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:103 msgid "A Schedule with this name already exists." msgstr "En tidsplan med dette navnet finnes allerede." #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:118 #, php-format msgid "Invalid start time - '%s'" msgstr "Ugyldig starttid - '%s'" #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:123 #, php-format msgid "Invalid stop time - '%s'" msgstr "Ugyldig stopptid - '%s'" #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:170 msgid "The schedule must have at least one time range configured." msgstr "Tidsplanen må ha minst en tidsområde konfigurert." #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:189 msgid "Firewall schedule configured." msgstr "Brannmur timeplan konfigurert." #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:253 msgid "Tue" msgstr "Tir" #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:255 msgid "Thu" msgstr "Tor" #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:304 msgid "" "Click individual date to select that date only. Click the appropriate " "weekday Header to select all occurrences of that weekday. " msgstr "" "Klikk individuell dato for å velge denne datoen bare. Klikk på den aktuelle " "ukedagen for å velge alle forekomstene av denne ukedagen." #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:348 msgid "Schedule Information" msgstr "Terminliste Informasjon" #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:352 msgid "*Schedule Name" msgstr "*Terminliste Name" #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:358 msgid "" "The name of the schedule may only consist of the characters \"a-z, A-Z, 0-9 " "and _\"." msgstr "Navnet på tidsplan kan bare bestå av tegnene \"a-z, A-Z, 0-9 og _\"." #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:360 msgid "This schedule is in use so the name may not be modified!" msgstr "Denne tidsplanen er i bruk slik at navnet ikke kan endres!" #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:374 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:427 msgid "" "A description may be entered here for administrative reference (not parsed). " "" msgstr "En beskrivelse kan legges inn her for administrativ referanse" #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:378 msgid "Month" msgstr "Måned" #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:384 msgid "*Date" msgstr "*Dato" #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:388 msgid "*Time" msgstr "*Tid" #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:395 msgid "Start Hrs" msgstr "Start-Timer" #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:402 msgid "Start Mins" msgstr "Start Min" #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:409 msgid "Stop Hrs" msgstr "Stopp Timer" #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:416 msgid "Stop Mins" msgstr "Stopp Min" #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:418 msgid "" "Select the time range for the day(s) selected on the Month(s) above. A full " "day is 0:00-23:59." msgstr "" "Velg tidsperioden for dagen (e) som er valgt på Måned (e) over. En hel dag " "er 0:00-23:59." #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:424 msgid "Time range description" msgstr "Tidsrom beskrivelse" #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:433 msgid "Add Time" msgstr "legg til Tid" #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:440 msgid "Clear selection" msgstr "Tømme valget" #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:458 msgid "Configured Ranges" msgstr "Konfigurerte Områder" #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:594 msgid "Day(s)" msgstr "Dager" #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:601 msgid "Start time" msgstr "Starttid" #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:608 msgid "Stop time" msgstr "Stopp tiden" #: src/usr/local/www/firewall_shaper.php:41 #: src/usr/local/www/firewall_shaper.php:370 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_queues.php:203 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_vinterface.php:370 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_wizards.php:73 msgid "By Interface" msgstr "Av Port" #: src/usr/local/www/firewall_shaper.php:129 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_vinterface.php:142 msgid "Unable to write config.xml (Access Denied?)." msgstr "Kan ikke skrive config.xml (ingen tilgang?)." #: src/usr/local/www/firewall_shaper.php:162 msgid "" "Could not create new queue/discipline! Any recent changes may need to be " "applied first." msgstr "" "Kunne ikke opprette ny kø / disiplin! Eventuelle senere endringer kan trenge " "å benyttes først." #: src/usr/local/www/firewall_shaper.php:184 #: src/usr/local/www/firewall_shaper.php:195 #: src/usr/local/www/firewall_shaper.php:206 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_vinterface.php:179 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_vinterface.php:191 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_vinterface.php:203 msgid "Queue not found!" msgstr "Kø ikke funnet!" #: src/usr/local/www/firewall_shaper.php:272 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_vinterface.php:261 msgid "Could not add new queue." msgstr "Kunne ikke legge til ny kø." #: src/usr/local/www/firewall_shaper.php:366 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_queues.php:199 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_vinterface.php:366 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_wizards.php:84 msgid "The traffic shaper configuration has been changed." msgstr " Traffic Shaper konfigurasjonen er endret." #: src/usr/local/www/firewall_shaper.php:371 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_queues.php:180 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_queues.php:204 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_vinterface.php:371 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_wizards.php:74 msgid "By Queue" msgstr "Av kø" #: src/usr/local/www/firewall_shaper.php:373 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_queues.php:206 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_vinterface.php:373 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_wizards.php:57 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_wizards.php:76 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:499 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:305 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:662 msgid "Wizards" msgstr "veiviser" #: src/usr/local/www/firewall_shaper.php:392 msgid "Remove Shaper" msgstr "Fjern Shaper" #: src/usr/local/www/firewall_shaper.php:413 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_vinterface.php:402 msgid "Add new Queue" msgstr "Legg til ny kø" #: src/usr/local/www/firewall_shaper.php:428 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_vinterface.php:417 msgid "Delete this queue" msgstr "Slett denne køen" #: src/usr/local/www/firewall_shaper.php:447 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_queues.php:230 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_wizards.php:110 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:48 msgid "" "This firewall does not have any interfaces assigned that are capable of " "using ALTQ traffic shaping." msgstr "" "Denne brannmuren ikke har noen port som er tildelt som er i stand til å " "bruke ALTQ traffic shaping." #: src/usr/local/www/firewall_shaper_queues.php:40 msgid "No Queue Configured/Selected" msgstr "Ingen kø konfigurert / Valgt" #: src/usr/local/www/firewall_shaper_vinterface.php:98 msgid "" "This pipe/queue is referenced in filter rules, please remove references from " "there before deleting." msgstr "" "Dette røret / køen er referert i filterreglene , må du fjerne referanser " "derfra før du sletter." #: src/usr/local/www/firewall_shaper_vinterface.php:112 #, php-format msgid "No queue with name %s was found!" msgstr "Ingen kø med navnet %s ble funnet!" #: src/usr/local/www/firewall_shaper_vinterface.php:156 msgid "Could not create new queue/discipline!" msgstr "Kunne ikke opprette ny kø / disiplin!" #: src/usr/local/www/firewall_shaper_vinterface.php:218 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_vinterface.php:244 msgid "A child queue cannot be named the same as a parent limiter." msgstr "En barn kø kan ikke heter det samme som en forelder limiter." #: src/usr/local/www/firewall_shaper_vinterface.php:384 msgid "New Limiter" msgstr "Ny Limiter" #: src/usr/local/www/firewall_shaper_wizards.php:62 msgid "Multiple Lan/Wan" msgstr "Multippel Lan / Wan" #: src/usr/local/www/firewall_shaper_wizards.php:63 msgid "Dedicated Links" msgstr "dedikerte Koblinger" #: src/usr/local/www/firewall_shaper_wizards.php:89 msgid "Traffic Shaper Wizards" msgstr "Trafikk Shaper veiviserne" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip.php:90 msgid "" "This entry cannot be deleted because it is still referenced by at least one " "NAT mapping." msgstr "" "Dette innlegget kan ikke slettes fordi det fortsatt er referert av minst én " "NAT mapping." #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip.php:98 #: src/usr/local/www/license.php:112 msgid "server" msgstr "server" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip.php:98 msgid "client" msgstr "klient" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip.php:109 #, php-format msgid "" "This entry cannot be deleted because it is still referenced by OpenVPN %1$s " "%2$s." msgstr "" "Dette innlegget kan ikke slettes fordi det fortsatt er referert av OpenVPN " "%1$s %2$s." #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip.php:149 msgid "" "This entry cannot be deleted because it is still referenced by at least one " "Gateway." msgstr "" "Dette innlegget kan ikke slettes fordi det fortsatt er referert av minst en " "Gateway." #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip.php:182 #, php-format msgid "" "This entry cannot be deleted because it is still referenced by a CARP IP " "with the description %s." msgstr "" "Dette innlegget kan ikke slettes fordi det fortsatt er referert av en CARP " "IP med beskrivelsen %s." #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip.php:188 #, php-format msgid "" "This entry cannot be deleted because it is still referenced by an IP alias " "entry with the description %s." msgstr "" "Dette innlegget kan ikke slettes fordi den er fortsatt referert til av en IP " "alias oppføring med beskrivelsen %s." #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip.php:217 msgid "Deleted a virtual IP." msgstr "Slettet en virtuell IP." #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip.php:226 #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:342 msgid "Proxy ARP" msgstr "Proxy ARP" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip.php:227 #: src/usr/local/www/status_carp.php:106 #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:334 msgid "CARP" msgstr "CARP" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip.php:229 #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:326 msgid "IP Alias" msgstr "IP Alias" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip.php:232 #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:286 #: src/usr/local/www/head.inc:302 msgid "Virtual IPs" msgstr "Virtual IP-adresser" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip.php:240 msgid "The VIP configuration has been changed." msgstr "VIP-konfigurasjon er endret." #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip.php:251 msgid "Virtual IP Address" msgstr "Virtual IP-adresse" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip.php:256 msgid "Virtual IP address" msgstr "Virtual IP-adresse" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip.php:315 msgid "Edit virtual ip" msgstr "Rediger virtuell ip" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip.php:316 msgid "Delete virtual ip" msgstr "Slett virtuell ip" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip.php:337 #, php-format msgid "" "The virtual IP addresses defined on this page may be used in %1$sNAT%2$s " "mappings." msgstr "" "De virtuelle IP-adresser som er definert på denne siden kan brukes i " "%1$sNAT%2$s mappings." #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip.php:338 #, php-format msgid "Check the status of CARP Virtual IPs and interfaces %1$shere%2$s." msgstr "Sjekk status på CARP virtuelle IP-adresser og Porter %1$s her %2$s." #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:102 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:80 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:91 msgid "A valid IP address must be specified." msgstr "En gyldig IP-adresse må oppgis." #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:121 msgid "This IP address is being used by another interface or VIP." msgstr "Denne IP-adressen blir brukt av et annet Port eller VIP." #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:131 msgid "" "The interface chosen for the VIP has no IPv4 or IPv6 address configured so " "it cannot be used as a parent for the VIP." msgstr "" "Porten som er valgt for VIP har ingen IPv4 eller IPv6-adresse konfigurert " "slik at den ikke kan brukes som en forelder for VIP." #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:146 msgid "The network address cannot be used for this VIP" msgstr "Nettverksadressen kan ikke brukes til dette VIP" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:148 msgid "The broadcast address cannot be used for this VIP" msgstr "Broadcast adressen kan ikke benyttes for av dette VIP" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:167 msgid "" "A CARP password that is shared between the two VHID members must be " "specified." msgstr "" "Et CARP passord som er delt mellom de to VHID medlemmer må spesifiseres." #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:171 msgid "Password and confirm password must match" msgstr "Passord og bekreft passordet må stemme overens" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:175 #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:195 msgid "For this type of vip localhost is not allowed." msgstr "For denne typen vip localhost er ikke tillatt." #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:177 #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:197 msgid "" "A CARP parent interface can only be used with IP Alias type Virtual IPs." msgstr "" "Et CARP forelder Poert kan kun brukes med IP Alias typen virtuelle IP-" "adresser." #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:186 msgid "An IPv4 Virtual IP cannot have an IPv6 CARP parent." msgstr "En IPv4 Virtual IP kan ikke ha en IPv6 CARP forelder." #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:189 msgid "An IPv6 Virtual IP cannot have an IPv4 CARP parent." msgstr "En IPv6 Virtual IP kan ikke ha en IPv4 CARP forelder." #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:273 msgid "Saved/edited a virtual IP." msgstr "Lagret / redigert en virtuell IP." #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:283 msgid "" "The mask must be the network's subnet mask. It does not specify a CIDR range." "" msgstr "" "Masken må være nettverkets nettverksmasken . Det angir ikke en CIDR " "rekkevidde." #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:284 msgid "Enter a CIDR block of proxy ARP addresses." msgstr "Skriv en CIDR blokk med proxy-ARP-adresser." #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:319 msgid "Edit Virtual IP" msgstr "Rediger Virtual IP" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:369 msgid "Single address" msgstr "Enkel adresse" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:366 msgid "Address type" msgstr "Adressetype" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:376 msgid "*Address(es)" msgstr "*Adresser" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:382 msgid "Expansion" msgstr "Ekspansjon" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:389 msgid "Virtual IP Password" msgstr "Virtual IP Passord" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:392 msgid "Enter the VHID group password." msgstr "Skriv inn VHID gruppepassordet." #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:396 msgid "VHID Group" msgstr "VHID Gruppe" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:399 msgid "Enter the VHID group that the machines will share." msgstr "Skriv inn VHID gruppen at maskinene vil dele." #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:401 msgid "Advertising frequency" msgstr "Annonsering frekvens" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:404 #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:407 msgid "Base" msgstr "Base" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:411 #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:414 msgid "Skew" msgstr "Skew" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:416 msgid "" "The frequency that this machine will advertise. 0 means usually master. " "Otherwise the lowest combination of both values in the cluster determines " "the master." msgstr "" "Frekvensen at denne maskinen vil annonsere. 0 betyr vanligvis mestre. Ellers " "er den laveste kombinasjon av begge verdier i gruppen bestemmer master." #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:449 msgid "" "Proxy ARP and Other type Virtual IPs cannot be bound to by anything running " "on the firewall, such as IPsec, OpenVPN, etc. Use a CARP or IP Alias type " "address for these types." msgstr "" "Proxy ARP og annen type virtuelle IP-adresser kan ikke være bundet til av " "alt som kjører på brannmuren , slik som IPsec, OpenVPN, etc. Bruk en CARP " "eller IP Alias typen adresse for disse typene." #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:450 #, php-format msgid "" "For more information on CARP and the above values, visit the OpenBSD %s" msgstr "" "For mer informasjon om CARP og verdiene ovenfor, kan du gå til OpenBSD %s" #: src/usr/local/www/foot.inc:31 src/usr/local/www/foot.inc:35 msgid "Top of page" msgstr "Til toppen av siden" #: src/usr/local/www/graph.php:85 #, php-format msgid "Cannot get data about interface %s" msgstr "Kan ikke få data om porten %s" #: src/usr/local/www/graph.php:105 msgid "In" msgstr "Inn" #: src/usr/local/www/graph.php:106 msgid "Out" msgstr "Ut" #: src/usr/local/www/graph.php:110 src/usr/local/www/graph.php:192 msgid "Switch to bytes/s" msgstr "Bytt til byte/s" #: src/usr/local/www/graph.php:111 src/usr/local/www/graph.php:199 msgid "AutoScale" msgstr "Autoscale" #: src/usr/local/www/graph.php:114 #, php-format msgid "Graph shows last %s seconds" msgstr "Grafen viser siste %s sekunder" #: src/usr/local/www/graph.php:117 src/usr/local/www/graph_cpu.php:77 msgid "Collecting initial data, please wait" msgstr "Samle innledende data, vennligst vent" #: src/usr/local/www/graph.php:129 src/usr/local/www/graph_cpu.php:89 msgid "No URL for getURL" msgstr "Ingen URL for getURL" #: src/usr/local/www/graph.php:138 src/usr/local/www/graph_cpu.php:98 msgid "No callback function for getURL" msgstr "Ingen funksjonen for tilbakeringing for getURL" #: src/usr/local/www/graph.php:154 src/usr/local/www/graph_cpu.php:114 msgid "Both getURL and XMLHttpRequest are undefined" msgstr "Både getURL og XMLHttpRequest er udefinert" #: src/usr/local/www/graph.php:192 msgid "Switch to bits/s" msgstr "Bytt til bits/s" #: src/usr/local/www/graph.php:198 msgid "follow" msgstr "følge etter" #: src/usr/local/www/graph.php:369 msgid "Kbps" msgstr "Kbps" #: src/usr/local/www/graph.php:372 msgid "Mbps" msgstr "Mbps" #: src/usr/local/www/graph.php:375 msgid "Gbps" msgstr "Gbps" #: src/usr/local/www/graph.php:381 msgid "KB/s" msgstr "KB/s" #: src/usr/local/www/graph.php:384 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: src/usr/local/www/graph.php:387 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: src/usr/local/www/graph_cpu.php:76 msgid "Cannot get CPU load" msgstr "Kan ikke få CPU-belastning" #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:133 msgid "One Level" msgstr "ett nivå" #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:134 msgid "Entire Subtree" msgstr "hele subtre" #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:161 msgid "Authentication and Accounting" msgstr "Autentisering og regnskap" #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:163 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:869 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:296 msgid "Accounting" msgstr "regnskap" #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:229 msgid "This Firewall" msgstr "Denne brannmuren" #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:240 msgid "autoselect" msgstr "Autoselect" #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:241 msgid "100BASE-TX full-duplex" msgstr "100BASE-TX full-duplex" #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:242 msgid "100BASE-TX half-duplex" msgstr "100BASE-TX half-duplex" #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:243 msgid "10BASE-T full-duplex" msgstr "10BASE-T full-duplex" #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:244 msgid "10BASE-T half-duplex" msgstr "10BASE-T half-duplex" #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:247 src/usr/local/www/interfaces.php:3035 #: src/usr/local/www/interfaces_wireless_edit.php:186 msgid "Infrastructure (BSS)" msgstr "Infrastruktur (BSS)" #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:248 src/usr/local/www/interfaces.php:3035 #: src/usr/local/www/interfaces_wireless_edit.php:187 msgid "Ad-hoc (IBSS)" msgstr "Ad-hoc (IBSS)" #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:249 src/usr/local/www/interfaces.php:3035 #: src/usr/local/www/interfaces_wireless_edit.php:188 msgid "Access Point" msgstr "Access Point" #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:256 #, php-format msgid "The field %s contains invalid characters." msgstr "Feltet %s inneholder ugyldige tegn." #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:262 #, php-format msgid "The field %s is required." msgstr "Feltet %s er påkrevet." #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:269 msgid "The following input errors were detected:" msgstr "Følgende input feil ble oppdaget:" #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:333 msgid "Apply Changes" msgstr "Bruk endringer" #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:389 msgid "The changes have been applied successfully." msgstr "Endringene er blitt anvendt" #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:392 #, php-format msgid "There was a problem applying the changes. See the %1$sSystem Logs%2$s." msgstr "Det var et problem å bruke endringene. Se %1$s systemlogger %2$s." #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:400 msgid "The firewall rules are now reloading in the background." msgstr "Brannmurreglene er nå omlasting i bakgrunnen." #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:401 #, php-format msgid "%1$sMonitor%2$s the filter reload progress." msgstr "%1$sOvervåk%2$s filteret Oppdater fremgang." #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:582 msgid "Widget title" msgstr "Widget title" #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:629 src/usr/local/www/guiconfig.inc:680 #, php-format msgid "File %s is a directory." msgstr "Filen %s er en katalog." #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:631 src/usr/local/www/guiconfig.inc:682 msgid "Log file started." msgstr "Loggfil startet." #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:1069 msgid "Currently viewing: " msgstr "For øyeblikket Viser" #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:1167 msgid "listing only first 10k items" msgstr "notering bare første 10k elementer" #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:1177 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1363 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:969 #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:159 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1011 msgid "Value" msgstr "Verdi" #: src/usr/local/www/head.inc:239 #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:284 #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:365 #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:295 #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:155 #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:197 #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:115 #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:265 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:581 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:236 msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #: src/usr/local/www/head.inc:241 src/usr/local/www/system.php:432 msgid "General Setup" msgstr "Generelt oppsett" #: src/usr/local/www/head.inc:242 msgid "High Avail. Sync" msgstr "High Avail. Sync" #: src/usr/local/www/head.inc:244 msgid "Setup Wizard" msgstr "konfigureringsveiviseren" #: src/usr/local/www/head.inc:245 src/usr/local/www/status_logs.php:59 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:105 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups.php:101 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:144 #: src/usr/local/www/system_gateways.php:217 #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:111 #: src/usr/local/www/system_routes.php:211 #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:219 msgid "Routing" msgstr "Routing" #: src/usr/local/www/head.inc:246 msgid "Cert. Manager" msgstr "Cert. Manager" #: src/usr/local/www/head.inc:248 src/usr/local/www/head.inc:250 #: src/usr/local/www/system_authservers.php:407 #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:269 #: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:40 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:573 #: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:38 #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:109 msgid "User Manager" msgstr "Brukerbehandling" #: src/usr/local/www/head.inc:254 src/usr/local/www/system_user_settings.php:32 msgid "User Settings" msgstr "brukerinnstillinger" #: src/usr/local/www/head.inc:268 msgid "Assignments" msgstr "oppdrag" #: src/usr/local/www/head.inc:275 msgid "Switches" msgstr "Switches" #: src/usr/local/www/head.inc:315 src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:505 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:194 #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:249 msgid "DHCPv6 Server & RA" msgstr "DHCPv6 Server & RA" #: src/usr/local/www/head.inc:319 src/usr/local/www/services_igmpproxy.php:63 #: src/usr/local/www/services_igmpproxy.php:77 #: src/usr/local/www/services_igmpproxy_edit.php:33 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:300 msgid "IGMP Proxy" msgstr "IGMP Proxy" #: src/usr/local/www/head.inc:320 src/usr/local/www/head.inc:354 #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor.php:71 #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:195 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool.php:83 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:181 #: src/usr/local/www/load_balancer_setting.php:85 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server.php:105 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:154 #: src/usr/local/www/status_lb_pool.php:59 #: src/usr/local/www/status_lb_vs.php:45 src/usr/local/www/status_logs.php:51 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:95 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:223 msgid "Load Balancer" msgstr "Load Balancer" #: src/usr/local/www/head.inc:321 src/usr/local/www/head.inc:355 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1174 #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:188 #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:175 #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:310 #: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:102 #: src/usr/local/www/status_logs.php:55 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:97 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:225 #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:283 msgid "NTP" msgstr "NTP" #: src/usr/local/www/head.inc:323 src/usr/local/www/services_snmp.php:196 msgid "SNMP" msgstr "SNMP" #: src/usr/local/www/head.inc:329 src/usr/local/www/head.inc:364 #: src/usr/local/www/status_upnp.php:42 msgid "UPnP & NAT-PMP" msgstr "UPnP & NAT-PMP" #: src/usr/local/www/head.inc:340 src/usr/local/www/interfaces.php:1713 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:456 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:179 src/usr/local/www/vpn_l2tp_users.php:29 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users_edit.php:29 msgid "L2TP" msgstr "L2TP" #: src/usr/local/www/head.inc:346 msgid "CARP (failover)" msgstr "CARP (failover)" #: src/usr/local/www/head.inc:347 src/usr/local/www/index.php:353 msgid "Dashboard" msgstr "Dashboard" #: src/usr/local/www/head.inc:348 #: src/usr/local/www/status_gateway_groups.php:47 #: src/usr/local/www/status_gateway_groups.php:53 #: src/usr/local/www/status_gateway_groups.php:65 #: src/usr/local/www/status_gateways.php:41 #: src/usr/local/www/status_gateways.php:48 #: src/usr/local/www/status_gateways.php:53 #: src/usr/local/www/status_logs.php:57 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:104 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups.php:116 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups.php:129 #: src/usr/local/www/system_gateways.php:217 #: src/usr/local/www/system_gateways.php:236 #: src/usr/local/www/system_gateways.php:243 #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:111 #: src/usr/local/www/system_routes.php:228 #: src/usr/local/www/widgets/include/gateways.inc:23 msgid "Gateways" msgstr "Gateways" #: src/usr/local/www/head.inc:349 src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:36 #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:551 msgid "DHCP Leases" msgstr "DHCP leasingavtaler" #: src/usr/local/www/head.inc:350 src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:37 msgid "DHCPv6 Leases" msgstr "DHCPv6 leasingavtaler" #: src/usr/local/www/head.inc:351 src/usr/local/www/status_filter_reload.php:33 #: src/usr/local/www/status_filter_reload.php:59 msgid "Filter Reload" msgstr "Filter Oppdater" #: src/usr/local/www/head.inc:357 src/usr/local/www/status_pkglogs.php:71 msgid "Package Logs" msgstr "Pakke Logger" #: src/usr/local/www/head.inc:359 #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor.php:71 #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:195 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool.php:83 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:181 #: src/usr/local/www/load_balancer_setting.php:85 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server.php:105 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:154 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:63 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:66 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname.php:62 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname_edit.php:63 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip.php:59 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:63 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:56 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:66 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:74 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers_edit.php:50 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones.php:59 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones_edit.php:35 #: src/usr/local/www/services_checkip.php:70 #: src/usr/local/www/services_checkip_edit.php:106 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:764 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:390 #: src/usr/local/www/services_dhcp_relay.php:124 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:505 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:194 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_relay.php:124 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:233 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_domainoverride_edit.php:117 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:187 #: src/usr/local/www/services_dyndns.php:70 #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:238 #: src/usr/local/www/services_igmpproxy.php:63 #: src/usr/local/www/services_igmpproxy_edit.php:33 #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:188 #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:175 #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:310 #: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:102 #: src/usr/local/www/services_pppoe.php:78 #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:277 #: src/usr/local/www/services_rfc2136.php:58 #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:145 #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:249 #: src/usr/local/www/services_snmp.php:196 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:249 #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:162 #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:197 #: src/usr/local/www/services_unbound_domainoverride_edit.php:106 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:181 #: src/usr/local/www/services_wol.php:108 #: src/usr/local/www/services_wol_edit.php:111 #: src/usr/local/www/status_services.php:56 #: src/usr/local/www/status_services.php:78 #: src/usr/local/www/system_authservers.php:251 msgid "Services" msgstr "Tjenester" #: src/usr/local/www/head.inc:361 src/usr/local/www/status_graph.php:110 #: src/usr/local/www/status_graph.php:267 msgid "Traffic Graph" msgstr "Trafikk Diagram" #: src/usr/local/www/head.inc:376 src/usr/local/www/interfaces_assign.php:496 #: src/usr/local/www/interfaces_bridge.php:85 #: src/usr/local/www/interfaces_gif.php:80 #: src/usr/local/www/interfaces_gre.php:80 #: src/usr/local/www/interfaces_groups.php:62 #: src/usr/local/www/interfaces_lagg.php:87 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps.php:80 #: src/usr/local/www/interfaces_qinq.php:91 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan.php:85 #: src/usr/local/www/interfaces_wireless.php:71 #: src/usr/local/www/interfaces_wireless.php:82 #: src/usr/local/www/interfaces_wireless_edit.php:162 #: src/usr/local/www/status_logs.php:63 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:107 #: src/usr/local/www/status_wireless.php:31 msgid "Wireless" msgstr "Trådløst" #: src/usr/local/www/head.inc:416 msgid "pfSense Gold" msgstr "pfSense Gold" #: src/usr/local/www/head.inc:421 src/usr/local/www/help.php:529 msgid "About this Page" msgstr "Om denne siden" #: src/usr/local/www/head.inc:423 msgid "Bug Database" msgstr "Bug Database" #: src/usr/local/www/head.inc:426 msgid "User Forum" msgstr "brukerforumet" #: src/usr/local/www/head.inc:427 msgid "Documentation" msgstr "dokumentasjon" #: src/usr/local/www/head.inc:428 msgid "Paid Support" msgstr "betalt Support" #: src/usr/local/www/head.inc:429 msgid "pfSense Book" msgstr "pfSense Bok" #: src/usr/local/www/head.inc:430 msgid "FreeBSD Handbook" msgstr "FreeBSD håndbok" #: src/usr/local/www/head.inc:539 src/usr/local/www/head.inc:711 msgid "Notices" msgstr "merknader" #: src/usr/local/www/head.inc:576 msgid "Save dashboard layout" msgstr "Lagre dashbordet oppsettet" #: src/usr/local/www/head.inc:584 msgid "Available widgets" msgstr "tilgjengelige widgeter" #: src/usr/local/www/head.inc:592 msgid "Log filter" msgstr "Logg filter" #: src/usr/local/www/head.inc:603 msgid "Manage log" msgstr "administrere logg" #: src/usr/local/www/head.inc:621 msgid "Refresh Graph" msgstr "Oppdater for Diagram" #: src/usr/local/www/head.inc:626 msgid "Export Graph" msgstr "Eksporter Diagram" #: src/usr/local/www/head.inc:666 msgid "Help for items on this page" msgstr "Hjelp for elementer på denne siden" #: src/usr/local/www/head.inc:677 #, php-format msgid "" "%1$s%3$s is booting, then packages will be reinstalled in the background." "%2$s%1$sDo not make changes in the GUI until this is complete.%2$s" msgstr "" "%1$s%3$s er under oppstart, deretter pakker vil bli installert i bakgrunnen." "%2$s%1$sIkke foreta endringer i GUI før dette er ferdig.%2$s" #: src/usr/local/www/head.inc:680 #, php-format msgid "" "%1$sPackages are currently being reinstalled in the background.%2$s%1$sDo " "not make changes in the GUI until this is complete.%2$s" msgstr "" "%1$sPakker blir nå installert i bakgrunnen.%2$s%1$sIkke gjør endringer i GUI " "før dette er ferdig.%2$s" #: src/usr/local/www/head.inc:681 #, php-format msgid "" "%1$sIf the above message is still displayed after a couple of hours, use the " "'Clear Package Lock' button on the %3$s page and reinstall packages manually." "%2$s" msgstr "" "%1$sDersom ovennevnte meldingen fortsatt vises etter et par timer, bruk " "'Fjern Pakke Lås' -knappen på %3$s side og installere pakkene manuelt.%2$s" #: src/usr/local/www/head.inc:691 msgid "This page is currently being managed by a remote machine." msgstr "Denne siden er under styrt av en ekstern maskin." #: src/usr/local/www/head.inc:750 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: src/usr/local/www/head.inc:752 msgid "Mark All as Read" msgstr "Marker alle som lest" #: src/usr/local/www/help.php:529 msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: src/usr/local/www/help.php:534 msgid "The Help page is the only page this user has privilege for." msgstr "Hjelp-siden er den eneste siden denne brukeren har privilegiet for." #: src/usr/local/www/help.php:536 msgid "" "Displaying the Help page because it is the first page this user has " "privilege for." msgstr "" "Vise hjelpesiden fordi det er den første siden denne brukeren har " "privilegiet for." #: src/usr/local/www/help.php:539 msgid "Help page accessed directly without any page parameter." msgstr "Hjelp side nås direkte uten sideparameteren." #: src/usr/local/www/index.php:77 #, php-format msgid "%s has detected a crash report or programming bug." msgstr "%s har påvist en krasj rapport eller programmering bug." #: src/usr/local/www/index.php:79 #, php-format msgid "Click %1$shere%2$s for more information." msgstr "Klikk%1$sher%2$s for mer informasjon." #: src/usr/local/www/index.php:81 #, php-format msgid "Contact a firewall administrator for more information." msgstr "Kontakt en brannmur administrator for mer informasjon." #: src/usr/local/www/index.php:232 #, php-format msgid "Welcome to %s!" msgstr "Velkommen til %s!" #: src/usr/local/www/index.php:233 msgid "One moment while the initial setup wizard starts." msgstr "Et øyeblikk mens den innledende oppsettsveiviseren starter." #: src/usr/local/www/index.php:234 msgid "" "Embedded platform users: Please be patient, the wizard takes a little longer " "to run than the normal GUI." msgstr "" "Embedded plattform brukere: Vær tålmodig, tar veiviseren litt lengre tid å " "kjøre enn den normale GUI." #: src/usr/local/www/index.php:235 #, php-format msgid "To bypass the wizard, click on the %s logo on the initial page." msgstr "For å omgå veiviseren, klikk på %s logo på den første siden." #: src/usr/local/www/index.php:366 src/etc/inc/pfsense-utils.inc:326 msgid "Available Widgets" msgstr "tilgjengelig Widgets" #: src/usr/local/www/index.php:393 #, php-format msgid "" "Other dashboard settings are available from the General " "Setup page." msgstr "" "Andre dashbordinnstillinger er tilgjengelige fra General " "Setup siden." #: src/usr/local/www/index.php:624 msgid "One or more widgets have been moved but have not yet been saved" msgstr "" "En eller flere widgets har blitt flyttet, men har ennå ikke blitt lagret" #: src/usr/local/www/interfaces.php:419 msgid "The settings have already been applied!" msgstr "Innstillingene er allerede aktivert!" #: src/usr/local/www/interfaces.php:505 msgid "An interface with the specified description already exists." msgstr "En port med den spesifiserte beskrivelse finnes allerede." #: src/usr/local/www/interfaces.php:514 #, php-format msgid "Sorry, an alias with the name %s already exists." msgstr "Sorry, finnes allerede et alias med navnet %s " #: src/usr/local/www/interfaces.php:523 #, php-format msgid "Sorry, an interface group with the name %s already exists." msgstr "Sorry, finnes allerede et grensesnitt gruppe med navnet %s " #: src/usr/local/www/interfaces.php:529 msgid "The interface description cannot contain only numbers." msgstr "Port beskrivelse kan ikke bare inneholde tall." #: src/usr/local/www/interfaces.php:538 msgid "The interface description cannot start with pkg_" msgstr "Port beskrivelse kan ikke starte med pkg_" #: src/usr/local/www/interfaces.php:544 msgid "" "The DHCP Server is active on this interface and it can be used only with a " "static IP configuration. Please disable the DHCP Server service on this " "interface first, then change the interface configuration." msgstr "" "DHCP Server er aktiv på denne porten, og det kan bare brukes med en statisk " "IP-konfigurasjon. Vennligst deaktivere DHCP Server på denne porten først, " "deretter endre port konfigurasjonen." #: src/usr/local/www/interfaces.php:550 msgid "" "The DHCP Server is active on this interface and it can be used only with " "IPv4 subnet < 31. Please disable the DHCP Server service on this interface " "first, then change the interface configuration." msgstr "" "DHCP Server er aktiv på denne porten, og det kan bare brukes med IPv4 " "nettverks <31. Deaktiver DHCP Server på denne porten først, deretter endre " "port konfigurasjonen." #: src/usr/local/www/interfaces.php:558 msgid "" "The DHCP6 Server is active on this interface and it can be used only with a " "static IPv6 configuration. Please disable the DHCPv6 Server service on this " "interface first, then change the interface configuration." msgstr "" "DHCP6 Server er aktiv på denne porten, og det kan bare brukes med en statisk " "IPv6-konfigurasjon. Vennligst deaktivere DHCPv6 Server-tjenesten på denne " "porten først, deretter endre port konfigurasjonen." #: src/usr/local/www/interfaces.php:564 msgid "IPv4 address" msgstr "IPv4-adresse" #: src/usr/local/www/interfaces.php:564 src/usr/local/www/interfaces.php:615 msgid "Subnet bit count" msgstr "Subnet bit teller" #: src/usr/local/www/interfaces.php:571 msgid "" "This interface is referenced by IPv4 VIPs. Please delete those before " "setting the interface to 'none' configuration." msgstr "" "Denne porten er referert av IPv4 VIPs. Vennligst slett de før du setter " "porten til \"none\" konfigurasjon." #: src/usr/local/www/interfaces.php:578 msgid "Modem Port" msgstr "Modem Port" #: src/usr/local/www/interfaces.php:578 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:204 msgid "Phone Number" msgstr "Telefonnummer" #: src/usr/local/www/interfaces.php:584 src/usr/local/www/interfaces.php:587 msgid "PPPoE username" msgstr "PPPoE brukernavn" #: src/usr/local/www/interfaces.php:584 src/usr/local/www/interfaces.php:587 msgid "PPPoE password" msgstr "PPPoE passord" #: src/usr/local/www/interfaces.php:584 src/usr/local/www/interfaces.php:594 #: src/usr/local/www/interfaces.php:604 src/usr/local/www/interfaces.php:2694 #: src/usr/local/www/interfaces.php:2826 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:210 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:221 msgid "Dial on demand" msgstr "Dial on demand" #: src/usr/local/www/interfaces.php:584 src/usr/local/www/interfaces.php:594 #: src/usr/local/www/interfaces.php:604 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:210 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:221 msgid "Idle timeout value" msgstr "Idle tidsavbrudds verdi" #: src/usr/local/www/interfaces.php:594 src/usr/local/www/interfaces.php:597 msgid "PPTP username" msgstr "PPTP brukernavn" #: src/usr/local/www/interfaces.php:594 src/usr/local/www/interfaces.php:597 msgid "PPTP password" msgstr "PPTP passord" #: src/usr/local/www/interfaces.php:594 src/usr/local/www/interfaces.php:597 msgid "PPTP local IP address" msgstr "PPTP lokal IP-adresse" #: src/usr/local/www/interfaces.php:594 src/usr/local/www/interfaces.php:597 msgid "PPTP subnet" msgstr "PPTP subnet" #: src/usr/local/www/interfaces.php:594 src/usr/local/www/interfaces.php:597 msgid "PPTP remote IP address" msgstr "PPTP eksterne IP-adresse" #: src/usr/local/www/interfaces.php:604 src/usr/local/www/interfaces.php:607 msgid "L2TP username" msgstr "L2TP brukernavn" #: src/usr/local/www/interfaces.php:604 src/usr/local/www/interfaces.php:607 msgid "L2TP password" msgstr "L2TP passord" #: src/usr/local/www/interfaces.php:604 src/usr/local/www/interfaces.php:607 msgid "L2TP remote IP address" msgstr "L2TP eksterne IP-adresse" #: src/usr/local/www/interfaces.php:622 msgid "" "This interface is referenced by IPv6 VIPs. Please delete those before " "setting the interface to 'none' configuration." msgstr "" "Denne porten er referert av IPv6 VIPs. Vennligst slett de før du setter " "porten til \"none\" konfigurasjon." #: src/usr/local/www/interfaces.php:629 src/usr/local/www/interfaces.php:648 #: src/usr/local/www/interfaces.php:659 src/usr/local/www/interfaces.php:665 #, php-format msgid "The interface must be reassigned to configure as %s." msgstr "Porten må omplasseres for å konfigurere som %s." #: src/usr/local/www/interfaces.php:632 msgid "" "DHCPv6 Prefix Delegation size must be provided when Send IPv6 prefix hint " "flag is checked" msgstr "" "DHCPv6 prefiks Delegering størrelse må oppgis når Send IPv6 prefikset hint " "flagget er sjekket" #: src/usr/local/www/interfaces.php:639 msgid "Only one interface can be configured within a single 6rd prefix." msgstr "Kun en port kan konfigureres i løpet av en enkelt 6RD prefiks." #: src/usr/local/www/interfaces.php:645 msgid "6RD Border Relay must be an IPv4 address." msgstr "6RD Border Relay må være en IPv4-adresse." #: src/usr/local/www/interfaces.php:654 #, php-format msgid "Only one interface can be configured as 6to4." msgstr "Kun en port kan konfigureres som 6to4." #: src/usr/local/www/interfaces.php:669 msgid "A valid interface to track must be selected." msgstr "En gyldig port for å spore må velges." #: src/usr/local/www/interfaces.php:673 msgid "A valid hexadecimal number must be entered for the IPv6 prefix ID." msgstr "Et gyldig heksadesimalt tall må legges inn for IPv6 prefiks ID." #: src/usr/local/www/interfaces.php:677 msgid "The specified IPv6 Prefix ID is out of range." msgstr "Den angitte IPv6prefiks ID er utenfor rekkevidde." #: src/usr/local/www/interfaces.php:687 #, php-format msgid "This track6 prefix ID is already being used in %s." msgstr "Denne track6 prefikset ID er allerede i bruk i %s." #: src/usr/local/www/interfaces.php:700 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:173 msgid "A valid IPv4 address must be specified." msgstr "Et gyldig IPv4-adresse må oppgis." #: src/usr/local/www/interfaces.php:704 #, php-format msgid "IPv4 address %s is being used by or overlaps with:" msgstr "IPv4-adresse %s blir brukt av eller overlapper med:" #: src/usr/local/www/interfaces.php:714 msgid "This IPv4 address is the network address and cannot be used" msgstr "Denne IPv4-adressen er nettverksadressen, og kan ikke brukes" #: src/usr/local/www/interfaces.php:716 msgid "This IPv4 address is the broadcast address and cannot be used" msgstr "Denne IPv4-adresse er broadcast adressen, og kan ikke brukes" #: src/usr/local/www/interfaces.php:723 msgid "This IPv4 address conflicts with a Static Route." msgstr "Denne IPv4-adresse i konflikt med en statisk rute." #: src/usr/local/www/interfaces.php:734 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:120 msgid "A valid IPv6 address must be specified." msgstr "Et gyldig IPv6 adresse må oppgis." #: src/usr/local/www/interfaces.php:737 msgid "IPv6 link local addresses cannot be configured as an interface IP." msgstr "" "IPv6 kobler lokale adresser kan ikke konfigureres som et grensesnitt IP." #: src/usr/local/www/interfaces.php:741 #, php-format msgid "IPv6 address %s is being used by or overlaps with:" msgstr "IPv6-adressen %s blir brukt av eller overlapper med:" #: src/usr/local/www/interfaces.php:751 msgid "This IPv6 address conflicts with a Static Route." msgstr "Denne IPv6-adresse i konflikt med en statisk rute." #: src/usr/local/www/interfaces.php:759 src/usr/local/www/interfaces.php:762 msgid "A valid subnet bit count must be specified." msgstr "Et gyldig nettverks bit teller må spesifiseres." #: src/usr/local/www/interfaces.php:765 msgid "A valid alias IP address must be specified." msgstr "Et gyldig alias IP-adresse må oppgis." #: src/usr/local/www/interfaces.php:768 msgid "A valid alias subnet bit count must be specified." msgstr "Et gyldig alias subnett bit telling må spesifiseres." #: src/usr/local/www/interfaces.php:771 msgid "An invalid IP address was detected in the 'Reject leases from' field." msgstr "En ugyldig IP-adresse ble oppdaget i \"Avvis leasingavtaler\" feltet." #: src/usr/local/www/interfaces.php:783 msgid "A valid IPv4 gateway must be specified." msgstr "En gyldig IPv4-gateway må angis." #: src/usr/local/www/interfaces.php:795 msgid "A valid IPv6 gateway must be specified." msgstr "En gyldig IPv6-gateway må angis." #: src/usr/local/www/interfaces.php:799 msgid "The service name contains invalid characters." msgstr "Tjenestenavnet inneholder ugyldige tegn." #: src/usr/local/www/interfaces.php:802 src/usr/local/www/interfaces.php:825 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:248 msgid "The idle timeout value must be an integer." msgstr "Tidsavbrudd ved inaktivitet Verdien må være et heltall." #: src/usr/local/www/interfaces.php:806 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:252 msgid "A valid PPPoE reset hour must be specified (0-23)." msgstr "Et gyldig PPPoE nullstilling time må spesifiseres (0-23)." #: src/usr/local/www/interfaces.php:810 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:256 msgid "A valid PPPoE reset minute must be specified (0-59)." msgstr "Et gyldig PPPoE nullstilling minutter må spesifiseres (0-59)." #: src/usr/local/www/interfaces.php:813 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:259 msgid "A valid PPPoE reset date must be specified (mm/dd/yyyy)." msgstr "Et gyldig PPPoE nullstillingsdato må spesifiseres (/ dd / åååå mm)." #: src/usr/local/www/interfaces.php:816 msgid "A valid PPTP local IP address must be specified." msgstr "Et gyldig PPTP lokale IP-adresse må oppgis." #: src/usr/local/www/interfaces.php:819 msgid "A valid PPTP subnet bit count must be specified." msgstr "Et gyldig PPTP subnett bit telling må spesifiseres." #: src/usr/local/www/interfaces.php:822 msgid "A valid PPTP remote IP address must be specified." msgstr "Et gyldig PPTP eksterne IP-adresse må oppgis." #: src/usr/local/www/interfaces.php:828 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:177 #: src/usr/local/www/services_wol.php:73 #: src/usr/local/www/services_wol_edit.php:81 msgid "A valid MAC address must be specified." msgstr "Et gyldig MAC-adresse må oppgis." #: src/usr/local/www/interfaces.php:843 #, php-format msgid "The MTU must be between %d and %d bytes." msgstr "MTU må være mellom %d og %d bytes." #: src/usr/local/www/interfaces.php:859 msgid "The MTU of a VLAN cannot be greater than that of its parent interface." msgstr "MTU av et VLAN kan ikke være større enn at den er overordnede Porten" #: src/usr/local/www/interfaces.php:875 #, php-format msgid "Interface %s (VLAN) has MTU set to a larger value." msgstr "Port %s (VLAN) har MTU satt til en høyere verdi." #: src/usr/local/www/interfaces.php:882 msgid "The MSS must be an integer between 576 and 65535 bytes." msgstr "MSS må være et heltall mellom 576 og 65535 bytes." #: src/usr/local/www/interfaces.php:891 src/usr/local/www/interfaces.php:3040 #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:164 msgid "SSID" msgstr "SSID" #: src/usr/local/www/interfaces.php:894 msgid "A specific channel, not auto, must be selected for Access Point mode." msgstr "En bestemt kanal, ikke automatisk, må velges for Access Point-modus" #: src/usr/local/www/interfaces.php:899 msgid "802.11n standards require enabling WME." msgstr "802.11n standarden krever aktivering WME." #: src/usr/local/www/interfaces.php:905 msgid "Key Rotation must be an integer between 1 and 9999." msgstr "Key rotasjon må være et heltall mellom 1 og 9999." #: src/usr/local/www/interfaces.php:908 msgid "Master Key Regeneration must be an integer between 1 and 9999." msgstr "Master Key Regeneration må være et heltall mellom 1 og 9999." #: src/usr/local/www/interfaces.php:912 msgid "Master Key Regeneration must be greater than Key Rotation." msgstr "Master Key Regeneration må være større enn Key rotasjon." #: src/usr/local/www/interfaces.php:917 msgid "802.1X Authentication Server must be an IP or hostname." msgstr "802.1X Authentication Server må være en IP eller vertsnavn ." #: src/usr/local/www/interfaces.php:922 msgid "Secondary 802.1X Authentication Server must be an IP or hostname." msgstr "Sekundær 802.1X Authentication Server må være en IP eller vertsnavn ." #: src/usr/local/www/interfaces.php:927 msgid "" "802.1X Authentication Server Port must be a valid port number (1-65535)." msgstr "" "802.1X Autentisering Server Port må være et gyldig portnummer (1-65535)." #: src/usr/local/www/interfaces.php:932 msgid "" "Secondary 802.1X Authentication Server Port must be a valid port number (1-" "65535)." msgstr "" "Sekundær 802.1X Autentisering Server Port må være et gyldig portnummer (1-" "65535)." #: src/usr/local/www/interfaces.php:937 msgid "Invalid channel specified." msgstr "Ugyldig kanal spesifisert." #: src/usr/local/www/interfaces.php:940 msgid "Channel must be between 0-255." msgstr "Kanal må være mellom 0-255." #: src/usr/local/www/interfaces.php:945 msgid "Distance must be an integer." msgstr "Avstand må være et heltall." #: src/usr/local/www/interfaces.php:949 msgid "Channel selected is not valid for 802.11a or 802.11na." msgstr "Kanal valgt, er ikke gyldig for 802.11a eller 802.11na." #: src/usr/local/www/interfaces.php:954 msgid "Channel selected is not valid for 802.11b or 802.11g." msgstr "Kanal valgt, er ikke gyldig for 802.11b eller 802.11g." #: src/usr/local/www/interfaces.php:958 msgid "Invalid option chosen for OFDM Protection Mode" msgstr "Ugyldig alternativ velges for OFDM Protection Mode" #: src/usr/local/www/interfaces.php:964 msgid "The WPA passphrase must be between 8 and 63 characters long." msgstr "WPA-passordet må være mellom 8 og 63 tegn." #: src/usr/local/www/interfaces.php:970 msgid "A WPA Passphrase must be specified when WPA PSK is enabled." msgstr "WPA-tilgangsnøkkel må angis når WPA PSK er aktivert." #: src/usr/local/www/interfaces.php:976 msgid "PPP Password and confirmed password must match!" msgstr "PPP Passord og bekreftet passordet må stemme overens!" #: src/usr/local/www/interfaces.php:980 msgid "PPPoE Password and confirmed password must match!" msgstr "PPPoE passord og bekreftet passordet må stemme overens!" #: src/usr/local/www/interfaces.php:984 msgid "PTPP Password and confirmed password must match!" msgstr "PPTP passord og bekreft passordet må stemme overens!" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1687 #, php-format msgid "" "Unable to change mode to %s. The maximum number of wireless clones supported " "in this mode may have been reached." msgstr "" "Kan ikke endre modus til %s. Det maksimale antallet trådløse kloner som " "støttes i denne modusen kan ha blitt nådd." #: src/usr/local/www/interfaces.php:1713 msgid "Static IPv4" msgstr "statisk IPv4" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1713 src/usr/local/www/status_logs.php:43 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:90 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:218 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1713 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:456 #: src/usr/local/www/status_logs.php:49 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:93 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:221 msgid "PPP" msgstr "PPP" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1713 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:456 msgid "PPPoE" msgstr "PPPoE" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1713 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:456 msgid "PPTP" msgstr "PPTP" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1714 msgid "Static IPv6" msgstr "statisk IPv6" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1714 msgid "DHCP6" msgstr "DHCP6" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1714 msgid "SLAAC" msgstr "SLAAC" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1714 msgid "6rd Tunnel" msgstr "6rd Tunnel" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1714 msgid "6to4 Tunnel" msgstr "6to4 Tunnel" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1714 msgid "Track Interface" msgstr "Spor Port" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1726 msgid "Default (no preference, typically autoselect)" msgstr "Standard (ingen preferanse, typisk Autoselect )" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1727 msgid "------- Media Supported by this interface -------" msgstr "------- Media som støttes av denne porten -------" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1770 #, php-format msgid "The %s configuration has been changed." msgstr "%s konfigurasjon er endret." #: src/usr/local/www/interfaces.php:1771 msgid "The changes must be applied to take effect." msgstr "Endringene må godkjennes før de trer i kraft." #: src/usr/local/www/interfaces.php:1772 msgid "Don't forget to adjust the DHCP Server range if needed after applying." msgstr "Ikke glem å justere DHCP Server rekkevidde hvis nødvendig" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1781 msgid "General Configuration" msgstr "Generell konfigurasjon" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1793 #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:271 msgid "*Description" msgstr "*Beskrivelse" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1796 msgid "Enter a description (name) for the interface here." msgstr "Skriv inn en beskrivelse (navn) for porten her." #: src/usr/local/www/interfaces.php:1800 msgid "IPv4 Configuration Type" msgstr "IPv4-konfigurasjon Type" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1807 msgid "IPv6 Configuration Type" msgstr "IPv6-konfigurasjon Type" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1814 src/usr/local/www/interfaces.php:1829 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:205 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:406 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:421 #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:136 msgid "MAC Address" msgstr "MAC-adresse" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1822 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:213 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:414 msgid "Copy My MAC" msgstr "Kopier Min MAC" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1832 #, php-format msgid "" "This field can be used to modify (\"spoof\") the MAC address of this " "interface.%sEnter a MAC address in the following format: xx:xx:xx:xx:xx:xx " "or leave blank." msgstr "" "Dette feltet kan brukes til å modifisere (\"spoofe\") MAC-adressen til denne " "porten. %sSkriv inn en MAC-adresse i følgende format: xx:xx:xx:xx:xx:xx " "eller la stå tomt." #: src/usr/local/www/interfaces.php:1838 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:917 #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:159 msgid "MTU" msgstr "MTU" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1841 msgid "" "If this field is blank, the adapter's default MTU will be used. This is " "typically 1500 bytes but can vary in some circumstances." msgstr "" "Hvis dette feltet er tomt, vil adapteren standard MTU brukes. Dette er " "vanligvis 1500 bytes, men kan variere i enkelte tilfeller." #: src/usr/local/www/interfaces.php:1846 msgid "MSS" msgstr "MSS" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1849 msgid "" "If a value is entered in this field, then MSS clamping for TCP connections " "to the value entered above minus 40 (TCP/IP header size) will be in effect." msgstr "" "Hvis en verdi er angitt i dette feltet, så MSS clamping for TCP forbindelser " "til verdien som er angitt ovenfor minus 40 (TCP / IP header størrelse) vil " "være i kraft." #: src/usr/local/www/interfaces.php:1855 msgid "Speed and Duplex" msgstr "Hastighet og Duplex" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1858 #, php-format msgid "" "Explicitly set speed and duplex mode for this interface.%sWARNING: MUST be " "set to autoselect (automatically negotiate speed) unless the port this " "interface connects to has its speed and duplex forced." msgstr "" "Eksplisitt sette hastighet og duplex modus for denne porten.%s ADVARSEL: MÅ " "være satt til Autoselect (automatisk forhandle hastighet) med mindre enheten " "denne porten kobler på har sin hastighet og duplex tvunget." #: src/usr/local/www/interfaces.php:1864 msgid "Static IPv4 Configuration" msgstr "Statisk IPv4-konfigurasjon" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1869 msgid "*IPv4 Address" msgstr "*IPv4-adresse" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1874 msgid "IPv4 Upstream gateway" msgstr "IPv4 Upstream Gateway" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1878 msgid "IPv4 Upstream Gateway" msgstr "IPv4 Upstream Gateway" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1885 src/usr/local/www/interfaces.php:1926 msgid "Add a new gateway" msgstr "Legg til en ny gateway" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1890 #, php-format msgid "" "If this interface is an Internet connection, select an existing Gateway from " "the list or add a new one using the \"Add\" button.%1$sOn local area network " "interfaces the upstream gateway should be \"none\". Gateways can be managed " "by %2$sclicking here%3$s." msgstr "" "Hvis denne grenseflaten er en Internett-tilkobling, velger du en " "eksisterende gateway fra listen eller legger til en ny ved hjelp av \"Legg " "til\" knappen. %1$s På lokalnettverksport oppstrøms gateway skal være " "\"ingen\". Gateways kan administreres av %2$s klikke her %3$s." #: src/usr/local/www/interfaces.php:1898 msgid "Static IPv6 Configuration" msgstr "Statisk IPv6-konfigurasjon" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1903 msgid "*IPv6 address" msgstr "* IPv6-adresse" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1910 src/usr/local/www/interfaces.php:2203 msgid "Use IPv4 connectivity as parent interface" msgstr "Bruk IPv4-tilkobling som forelder port" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1915 msgid "IPv6 Upstream gateway" msgstr "IPv6 Upstream gateway" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1919 msgid "IPv6 Upstream Gateway" msgstr "IPv6 Upstream gateway" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1931 #, php-format msgid "" "If this interface is an Internet connection, select an existing Gateway from " "the list or add a new one using the \"Add\" button.%sOn local LANs the " "upstream gateway should be \"none\". " msgstr "" "Hvis denne porten er en Internett-tilkobling, velger du en eksisterende " "gateway fra listen eller legger til en ny ved hjelp av \"Legg til\" knappen." "%s På lokale LAN oppstrøms gateway skal være \"ingen\". " #: src/usr/local/www/interfaces.php:1938 msgid "New IPv6 Gateway" msgstr "Ny IPv6 Gateway" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1949 src/usr/local/www/interfaces.php:3282 #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:180 msgid "Gateway name" msgstr "Gateway navn" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1956 #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:147 msgid "Gateway IPv6" msgstr "Gateway IPv6" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1995 msgid "DHCP Client Configuration" msgstr "DHCP Klient Konfigurasjon" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1998 src/usr/local/www/interfaces.php:2183 msgid "Options" msgstr "alternativer" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2005 msgid "Use advanced DHCP configuration options." msgstr "Bruk avanserte DHCP konfigurasjonsmuligheter." #: src/usr/local/www/interfaces.php:2012 src/usr/local/www/interfaces.php:2197 msgid "Override the configuration from this file." msgstr "Overstyr konfigurasjons fra denne filen." #: src/usr/local/www/interfaces.php:2021 msgid "" "The value in this field is sent as the DHCP client identifier and hostname " "when requesting a DHCP lease. Some ISPs may require this (for client " "identification)." msgstr "" "Verdien i dette feltet er sendt som DHCP-klient-ID og vertsnavn når du ber " "om en DHCP-leieavtale. Noen Internett-leverandører kan kreve dette (for " "klient identifikasjon)" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2025 msgid "Alias IPv4 address" msgstr "Alias IPv4-adresse" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2028 msgid "" "The value in this field is used as a fixed alias IPv4 address by the DHCP " "client." msgstr "" "Verdien i dette feltet brukes som en fast alias IPv4-adresse fra DHCP-" "klienten" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2032 msgid "Reject leases from" msgstr "Avvis leasingavtaler fra" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2035 msgid "" "To have the DHCP client reject offers from specific DHCP servers, enter " "their IP addresses here (separate multiple entries with a comma). This is " "useful for rejecting leases from cable modems that offer private IP " "addresses when they lose upstream sync." msgstr "" "Å ha DHCP-klient avviser tilbud fra bestemte DHCP-servere, angi IP-adressene " "deres her (skill flere oppføringer med komma). Dette er nyttig for å avvise " "leasingavtaler fra kabelmodemer som tilbyr private IP-adresser når de mister " "oppstrøms synkronisering." #: src/usr/local/www/interfaces.php:2039 msgid "Protocol timing" msgstr "protokoll timing" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2047 #: src/usr/local/www/load_balancer_setting.php:117 msgid "Timeout" msgstr "tidsavbrudd" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2054 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:333 msgid "Retry" msgstr "Prøv på nytt" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2062 msgid "Select timeout" msgstr "Velg tidsavbrudds" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2076 msgid "Backoff cutoff" msgstr "Backoff cutoff" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2083 msgid "Initial interval" msgstr "initial intervall" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2087 msgid "Presets" msgstr "Presets" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2122 #, php-format msgid "" "The values in these fields are DHCP protocol timings used when requesting a " "lease.%1$sSee %2$shere%3$s for more information" msgstr "" "Verdiene i disse feltene er DHCP-protokollen timings brukes når du ber om en " "leieavtale.%1$s Se %2$s her %3$s for mer informasjon" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2129 src/usr/local/www/interfaces.php:2249 msgid "Configuration File Override" msgstr "Konfigurasjonsfil overstyring" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2139 msgid "Lease Requirements and Requests" msgstr "Leasing Krav og Forespørsler" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2144 src/usr/local/www/interfaces.php:2274 msgid "Send options" msgstr "Send alternativer" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2154 msgid "Request options" msgstr "Be om alternativer" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2162 msgid "Require options" msgstr "Krev alternativer" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2169 msgid "Option modifiers" msgstr "Alternativ modifisering" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2180 msgid "DHCP6 Client Configuration" msgstr "DHCP6 Klient Konfigurasjon" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2190 msgid "Use advanced DHCPv6 configuration options." msgstr "Bruk avanserte DHCPv6 konfigurasjonsmuligheter." #: src/usr/local/www/interfaces.php:2210 msgid "Request only an IPv6 prefix" msgstr "Bare be om en IPv6-prefiks" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2217 msgid "DHCPv6 Prefix Delegation size" msgstr "DHCPv6 prefiks Delegering størrelse" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2220 msgid "" "The value in this field is the delegated prefix length provided by the " "DHCPv6 server. Normally specified by the ISP." msgstr "" "Verdien i dette feltet er delegert prefikslengde levert av DHCPv6-server. " "Normalt er spesifisert av ISP." #: src/usr/local/www/interfaces.php:2224 msgid "Send IPv6 prefix hint" msgstr "Send IPv6 prefikset hint" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2231 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2237 msgid "Do not wait for a RA" msgstr "Ikke vent på en RA" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2243 msgid "Do not allow PD/Address release" msgstr "Ikke tillat PD / Adresse utgivelse" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2252 #, php-format msgid "" "The value in this field is the full absolute path to a DHCP client " "configuration file.\t [/[dirname/[.../]]filename[.ext]] %1$sValue " "Substitutions in Config File: {interface}, {hostname}, {mac_addr_asciiCD}, " "{mac_addr_hexCD} %1$sWhere C is U(pper) or L(ower) Case, and D is \" :-.\" " "Delimiter (space, colon, hyphen, or period) (omitted for none).%1$sSome ISPs " "may require certain options be or not be sent." msgstr "" "Verdien i dette feltet er den fullstendige absolutte banen på en DHCP-klient " "konfigurasjonsfilen. [/[dirname/[.../]]filename[.ext]] %1$sVerdi " "Erstatninger i Config File: {interface}, {hostname}, {mac_addr_asciiCD}, " "{mac_addr_hexCD} %1$sDer C er U (pper) eller L (ower) Case, og D er \": -\". " "Skilletegn (mellomrom, kolon, bindestrek eller punktum) (utelatt for ingen)." "%1$sNoen Internett-leverandører kan kreve visse alternativer være eller ikke " "sendes." #: src/usr/local/www/interfaces.php:2261 msgid "Advanced DHCP6 Client Configuration" msgstr "Avansert DHCP6 klientkonfigurasjon" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2266 msgid "Information only" msgstr "informasjon" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2270 msgid "Only exchange informational configuration parameters with servers." msgstr "Bare utveksle informasjonskonfigurasjonsparametere med servere." #: src/usr/local/www/interfaces.php:2284 msgid "Request Options" msgstr "Be om alternativer" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2292 msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2298 msgid "Identity Association Statement" msgstr "Identitet Forbundet erklæring" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2379 msgid "Prefix interface statement" msgstr "prefiks port erklæring" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2397 msgid "Select prefix interface" msgstr "Velg prefiksgrensesnitt" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2400 msgid "Prefix Interface" msgstr "Prefiksgrensesnitt" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2403 msgid "Select the interface on which to apply the prefix delegation." msgstr "Velg grensesnittet som skal brukes til prefiksdelegasjonen." #: src/usr/local/www/interfaces.php:2405 msgid "Authentication statement" msgstr "Autentisering erklæring" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2437 msgid "Keyinfo statement" msgstr "Keyinfo erklæring" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2478 #, php-format msgid "See %1$shere%2$s more information" msgstr "Se %1$s her%2$s mer informasjon" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2484 msgid "6RD Configuration" msgstr "6RD konfigurasjon" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2489 msgid "6RD Prefix" msgstr "6RD prefiks" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2496 msgid "*6RD Border relay" msgstr "*6RD Border relay" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2503 msgid "6RD IPv4 Prefix length" msgstr "6RD IPv4 Prefikslengde" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2506 msgid "" "6RD IPv4 prefix length. Normally specified by the ISP. A value of 0 means " "embed the entire IPv4 address in the 6RD prefix." msgstr "" "6RD IPv4 prefikset lengde. Normalt er spesifisert av ISP. En verdi på 0 " "betyr legge hele IPv4-adresse i 6RD prefiks." #: src/usr/local/www/interfaces.php:2511 msgid "Track IPv6 Interface" msgstr "Spor IPv6port" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2553 msgid "*IPv6 Interface" msgstr "*IPv6 port" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2556 msgid "Selects the dynamic IPv6 WAN interface to track for configuration." msgstr "Velger den dynamisk IPv6 WAN porten for å spore konfigurasjon." #: src/usr/local/www/interfaces.php:2564 msgid "IPv6 Prefix ID" msgstr "IPv6prefiks ID" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2567 #, php-format msgid "" "(%1$shexadecimal%2$s from 0 to %3$s) The value in this field is the " "(Delegated) IPv6 prefix ID. This determines the configurable network ID " "based on the dynamic IPv6 connection. The default value is 0." msgstr "" "(%1$sheksadesimale%2$s fra 0 til %3$s) Verdien i dette feltet er den " "(Delegated) IPv6 prefikset ID. Dette bestemmer konfigurerbar nettverk ID " "basert på den dynamiske IPv6-tilkobling. Standardverdien er 0." #: src/usr/local/www/interfaces.php:2580 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:563 msgid "PPP Configuration" msgstr "PPPkonfigurasjon" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2585 src/usr/local/www/interfaces.php:3011 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:591 msgid "Country" msgstr "Land" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2592 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:598 msgid "Provider" msgstr "tjenesteleverandør" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2599 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:605 msgid "Plan" msgstr "Plan" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2602 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:608 msgid "Select to fill in service provider data." msgstr "Velg å fylle tjenesteleverandøren data." #: src/usr/local/www/interfaces.php:2606 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:210 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:213 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:221 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:224 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:610 #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:94 #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:353 #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:500 #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:197 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:189 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:194 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:199 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:613 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users.php:94 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users_edit.php:77 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users_edit.php:80 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:590 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:615 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/captive_portal_status.widget.php:82 msgid "Username" msgstr "Brukernavn" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2620 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:663 msgid "*Phone number" msgstr "*Telefonnummer" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2623 msgid "Typically *99# for GSM networks and #777 for CDMA networks." msgstr "Vanligvis * 99 # for GSM-nettverk og # 777 for CDMA-nettverk." #: src/usr/local/www/interfaces.php:2627 msgid "Access Point Name" msgstr "Access Point Navn" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2653 msgid "*Modem port" msgstr "*Modem port" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2660 msgid "Advanced PPP" msgstr "Avansert PPP" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2663 msgid "Create a new PPP configuration." msgstr "Opprett en ny PPP konfigurasjon." #: src/usr/local/www/interfaces.php:2668 msgid "PPPoE Configuration" msgstr "PPPoE konfigurasjon" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2687 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:720 msgid "Service name" msgstr "tjenestenavn" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2690 msgid "This field can usually be left empty." msgstr "Dette feltet kan vanligvis være tomt." #: src/usr/local/www/interfaces.php:2702 msgid "Idle timeout" msgstr "Idle tidsavbrudds" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2706 src/usr/local/www/interfaces.php:2839 msgid "" "If no qualifying outgoing packets are transmitted for the specified number " "of seconds, the connection is brought down. An idle timeout of zero disables " "this feature." msgstr "" "Hvis ingen kvalifiserende utgående pakker blir overført til det angitte " "antallet sekunder, blir forbindelsen brakt ned. En inaktiv tidsavbrudds på " "null vil deaktivere denne funksjonen." #: src/usr/local/www/interfaces.php:2713 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:750 msgid "Pre-set" msgstr "Pre-set" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2711 msgid "Periodic reset" msgstr "periodisk nullstilling" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2714 msgid "Select a reset timing type." msgstr "Velg en nullstilling timing type." #: src/usr/local/www/interfaces.php:2716 msgid "Custom reset" msgstr "Tilpasset nullstilling" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2725 msgid "Hour (0-23)" msgstr "Time (0-23)" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2733 msgid "Minutes (0-59)" msgstr "Minutter (0-59)" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2740 msgid "Specific date (mm/dd/yyyy)" msgstr "Spesifikk dato (mm / dd / åååå)" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2742 msgid "" "Leave the date field empty, for the reset to be executed each day at the " "time specified by the minutes and hour fields" msgstr "" "La datofeltet tomt, for nullstilling skal utføres hver dag på det angitte " "tidspunktet av minutter og time felt" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2746 msgid "cron based reset" msgstr "cron basert nullstilling" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2785 src/usr/local/www/interfaces.php:2850 msgid "Advanced and MLPPP" msgstr "Avansert og MLPPP" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2788 msgid "" "Click for additional PPPoE configuration options. Save first if changes have " "been made." msgstr "" "Klikk for ytterligere PPPoE konfigurasjonsmuligheter . Lagre først hvis det " "er gjort endringer." #: src/usr/local/www/interfaces.php:2793 msgid "PPTP/L2TP Configuration" msgstr "PPTP / L2TPkonfigurasjon" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2812 msgid "*Local IP address" msgstr "* Lokal IP-adresse" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2819 msgid "*Remote IP address" msgstr "* Ekstern IP-adresse" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2830 msgid "" "This option causes the interface to operate in dial-on-demand mode, allowing " "it to be a virtual full time connection. The interface is configured, but " "the actual connection of the link is delayed until qualifying outgoing " "traffic is detected." msgstr "" "Dette alternativet gjør at grensesnittet til å operere i dial-on-demand-" "modus, slik at det å være en virtuell heltid tilkobling. Grensesnittet er " "konfigurert, men selve tilkoblingen av koblingen er utsatt til kvalifisering " "utgående trafikk er oppdaget." #: src/usr/local/www/interfaces.php:2835 msgid "Idle timeout (seconds)" msgstr "Idle tidsavbrudds (sekunder)" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2843 msgid "There are additional Local and Remote IP addresses defined for MLPPP." msgstr "" "Det er flere lokale og eksterne IP-adresser som er definert for MLPPP." #: src/usr/local/www/interfaces.php:2853 #, php-format msgid "" "%sClick for additional PPTP and L2TP configuration options. Save first if " "changes have been made." msgstr "" "%sKlikk for ytterligere PPTP og L2TP konfigurasjonsmuligheter . Lagre først " "hvis det er gjort endringer." #: src/usr/local/www/interfaces.php:2860 msgid "" "Common Wireless Configuration - Settings apply to all wireless networks on " msgstr "" "Felles Wireless konfigurasjon - Innstillinger gjelder for alle trådløse " "nettverk på" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2864 msgid "Persist common settings" msgstr "Vedvarer vanlige innstillinger" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2884 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2894 src/usr/local/www/interfaces.php:2944 msgid "Off" msgstr "Av" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2894 msgid "CTS to self" msgstr "CTS til selv" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2894 msgid "RTS and CTS" msgstr "RTS og CTS" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2892 msgid "802.11g OFDM Protection Mode" msgstr "802.11g OFDM beskyttelsesmodus" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2895 msgid "" "For IEEE 802.11g, use the specified technique for protecting OFDM frames in " "a mixed 11b/11g network." msgstr "" "For IEEE 802.11g, bruk den anviste teknikk for å beskytte OFDM rammer i et " "blandet 11b / 11g-nettverk." #: src/usr/local/www/interfaces.php:2905 src/usr/local/www/interfaces.php:2953 #: src/usr/local/www/interfaces.php:2962 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:688 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:880 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:629 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2929 #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:163 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2932 #, php-format msgid "" "Legend: wireless standards - channel # (frequency @ max TX power / TX power " "allowed in reg. domain) %1$sNot all channels may be supported by some cards. " " Auto may override the wireless standard selected above." msgstr "" "Legende: trådløse standarder - kanal # (frekvens @ max TX strøm / TX-strøm " "tillatt i reg domene.)%1$sIkke alle kanaler kan være understøttet av enkelte " "kort. Auto kan overstyre den trådløse standarden valgt ovenfor." #: src/usr/local/www/interfaces.php:2937 msgid "Antenna Settings" msgstr "Antenne Innstillinger" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2944 msgid "On" msgstr "På" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2945 msgid "Diversity" msgstr "Mangfold" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2953 src/usr/local/www/interfaces.php:2962 msgid "#1" msgstr "#1" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2953 src/usr/local/www/interfaces.php:2962 msgid "#2" msgstr "#2" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2954 msgid "Transmit antenna" msgstr "TX antenne" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2963 msgid "Receive antenna" msgstr "RX antenne" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2966 msgid "" "Note: The antenna numbers do not always match up with the labels on the card." "" msgstr "" "Merk: Antennen tallene ikke alltid samsvarer med etikettene på kortet." #: src/usr/local/www/interfaces.php:2975 msgid "Distance setting (meters)" msgstr "Avstand innstilling (meter)" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2978 msgid "" "This field can be used to tune ACK/CTS timers to fit the distance between AP " "and Client" msgstr "" "Dette feltet kan brukes til å tune ACK / CTS-timere for å passe til " "avstanden mellom AP og Klient" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2984 msgid "Regulatory Settings" msgstr "regelverkets Innstillinger" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2996 msgid "Regulatory domain" msgstr "regelverkets domene" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2999 msgid "" "Some cards have a default that is not recognized and require changing the " "regulatory domain to one in this list for the changes to other regulatory " "settings to work" msgstr "" "Noen kort har en standard som ikke er anerkjent og krever endring av " "regulatoriske domene til en i denne listen for endringer i andre " "regulatoriske innstillinger for å jobbe" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3014 msgid "" "Any country setting other than \"Default\" will override the regulatory " "domain setting" msgstr "" "Ethvert land innstilling enn \"Standard\" vil overstyre de regulatoriske " "domenet innstillingen" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3020 msgid "Indoor" msgstr "innendørs" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3020 msgid "Outdoor" msgstr "utendørs" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3020 msgid "Anywhere" msgstr "Hvor som helst" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3018 msgid "Location" msgstr "plassering" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3021 #, php-format msgid "" "These settings may affect which channels are available and the maximum " "transmit power allowed on those channels. Using the correct settings to " "comply with local regulatory requirements is recommended.%1$sAll wireless " "networks on this interface will be temporarily brought down when changing " "regulatory settings. Some of the regulatory domains or country codes may " "not be allowed by some cards.\tThese settings may not be able to add " "additional channels that are not already supported." msgstr "" "Disse innstillingene kan påvirke hvilke kanaler som er tilgjengelige, og den " "maksimale sendeeffekt tillatt på disse kanalene. Bruke de riktige " "innstillingene for å overholde lokale myndighetskrav anbefales.%1$sAlle " "trådløse nettverk på denne porten vil bli midlertidig tatt ned når du endrer " "innstillinger regulatoriske. Noen av de regulatoriske domener eller " "landkoder kan ikke være tillatt med noen kort. Disse innstillingene kan ikke " "være i stand til å legge til flere kanaler som ikke allerede støttes." #: src/usr/local/www/interfaces.php:3029 msgid "Network-Specific Wireless Configuration" msgstr "Network-Specific Trådløs konfigurasjon" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3050 msgid "802.11g" msgstr "802.11g" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3050 msgid "802.11n" msgstr "802.11n" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3048 msgid "Minimum wireless standard" msgstr "Minimum trådløs standard" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3051 msgid "" "When operating as an access point, allow only stations capable of the " "selected wireless standard to associate (stations not capable are not " "permitted to associate)" msgstr "" "Når de opererer som et tilgangspunkt , bare tillate stasjoner i stand for " "det valgte trådløse standard for å tilknytte (stasjonene ikke er i stand " "tillates ikke å assosiere)" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3055 msgid "802.11g only" msgstr "802.11g only" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3059 msgid "" "When operating as an access point in 802.11g mode, allow only 11g-capable " "stations to associate (11b-only stations are not permitted to associate)" msgstr "" "Når de opererer som et aksesspunkt i 802.11g modus, tillater bare 11g-er i " "stand stasjoner for å tilknytte (11b-bare stasjonene er ikke tillatt å " "assosiere)" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3064 msgid "Allow intra-BSS communication" msgstr "Tillat intra-BSS kommunikasjon" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3068 msgid "" "Provides extra security by isolating clients so they cannot directly " "communicate with one another" msgstr "" "Gir ekstra sikkerhet ved å isolere kunder slik at de ikke kan kommunisere " "direkte med hverandre" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3072 msgid "Enable WME" msgstr "aktiver WME" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3080 msgid "Hide SSID" msgstr "skjule SSID" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3089 src/usr/local/www/interfaces.php:3110 msgid "WPA" msgstr "WPA" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3101 msgid "WPA Pre-Shared Key" msgstr "WPA Pre-Shared Key" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3104 msgid "WPA Passphrase must be between 8 and 63 characters long" msgstr "WPA Passordfrase må være mellom 8 og 63 tegn" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3110 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3110 src/usr/local/www/interfaces.php:3117 #: src/usr/local/www/interfaces.php:3124 src/usr/local/www/pkg_mgr.php:160 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname_edit.php:151 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:194 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:258 #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:273 msgid "Both" msgstr "Begge" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3108 msgid "WPA mode" msgstr "WPA-modus" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3117 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys.php:103 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys_edit.php:65 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:220 msgid "Pre-Shared Key" msgstr "Pre-Shared Key" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3117 msgid "Extensible Authentication Protocol" msgstr "Utvidbar Autentisering Protocol" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3115 msgid "WPA Key Management Mode" msgstr "WPA Key Management Mode" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3124 msgid "AES (recommended)" msgstr "AES (anbefales)" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3124 msgid "TKIP" msgstr "TKIP" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3122 msgid "WPA Pairwise" msgstr "WPA Parvise" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3129 msgid "Group Key Rotation" msgstr "Gruppe Key Rotasjon" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3133 msgid "" "Time between group rekey events, specified in seconds. Allowed values are 1-" "9999. Must be shorter than Master Key Regeneration time" msgstr "" "Tid mellom gruppe opprettelse av nye nøkler hendelser, angitt i sekunder. " "Tillatte verdier er 1-9999. Må være kortere enn Master Key Regeneration tid" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3137 msgid "Group Master Key Regeneration" msgstr "Gruppe Master Key Regeneration" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3141 msgid "" "Time between GMK rekey events, specified in seconds. Allowed values are 1-" "9999. Must be longer than Group Key Rotation time" msgstr "" "Tid mellom GMK opprettelse av nye nøkler hendelser, angitt i sekunder. " "Tillatte verdier er 1-9999. Må være lenger enn gruppenøkkel Rotasjon tid" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3145 msgid "Strict Key Regeneration" msgstr "Streng Key Regeneration" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3153 msgid "802.1x RADIUS Options" msgstr "802.1x RADIUS Alternativer" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3157 msgid "IEEE802.1X" msgstr "IEEE802.1X" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3161 msgid "This option requires that the \"Enable WPA box\" is checked" msgstr "Dette alternativet krever at \"Aktiver WPA-boksen\" er avmerket" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3163 msgid "Primary 802.1X server" msgstr "Primær 802.1X-server" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3169 src/usr/local/www/interfaces.php:3193 msgid "IP address of the RADIUS server" msgstr "IP-adressen til RADIUS-serveren" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3176 src/usr/local/www/interfaces.php:3200 msgid "Server auth port. Default is 1812" msgstr "Server auth port. Standard er 1812" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3180 src/usr/local/www/interfaces.php:3204 #: src/usr/local/www/system_authservers.php:267 msgid "Shared Secret" msgstr "Delt hemmelighet" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3183 src/usr/local/www/interfaces.php:3207 msgid "RADIUS Shared secret for this firewall" msgstr "RADIUS Delt hemmelighet for denne brannmuren" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3187 msgid "Secondary 802.1X server" msgstr "Sekundær 802.1X-server" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3213 msgid "Authentication Roaming Preauth" msgstr "Autentisering Roaming forhåndsgodkjenning" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3222 msgid "Reserved Networks" msgstr "reserverte nettverk" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3226 msgid "Block private networks and loopback addresses" msgstr "Blokkere private nett og loopback adresser" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3230 msgid "" "Blocks traffic from IP addresses that are reserved for private networks per " "RFC 1918 (10/8, 172.16/12, 192.168/16) and unique local addresses per RFC " "4193 (fc00::/7) as well as loopback addresses (127/8). This option should " "generally be turned on, unless this network interface resides in such a " "private address space, too." msgstr "" "Blokker trafikk fra IP-adresser som er reservert for private nettverk per " "RFC 1918 (10/8, 172,16 / 12, 192.168 / 16) og unike lokale adresser per RFC " "4193 (fc00 :: / 7) samt loopback -adresser (127/8 ). Dette alternativet bør " "generelt være slått på, med mindre dette nettverksgrensesnitt er bosatt i en " "slik privat adresse plass, også." #: src/usr/local/www/interfaces.php:3240 #, php-format msgid "" "Blocks traffic from reserved IP addresses (but not RFC 1918) or not yet " "assigned by IANA. Bogons are prefixes that should never appear in the " "Internet routing table, and so should not appear as the source address in " "any packets received.%1$sNote: The update frequency can be changed under " "System->Advanced Firewall/NAT settings." msgstr "" "Blokker trafikk fra reserverte IP-adresser (men ikke RFC 1918) eller ennå " "ikke tildelt av IANA. Bogons er prefikser som aldri skulle vises i Internet " "rutetabellen , og så skal ikke vises som kilde adresse i noen pakker mottatt " "%1$sMerk: Oppdateringsfrekvensen kan endres under System-> Avansert brannmur " "/ NAT innstillinger." #: src/usr/local/www/interfaces.php:3271 msgid "New IPv4 Gateway" msgstr "Ny IPv4 Gateway" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3289 #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:143 msgid "Gateway IPv4" msgstr "Gateway IPv4" #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:34 #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:494 #: src/usr/local/www/interfaces_bridge.php:83 #: src/usr/local/www/interfaces_gif.php:78 #: src/usr/local/www/interfaces_gre.php:78 #: src/usr/local/www/interfaces_groups.php:60 #: src/usr/local/www/interfaces_lagg.php:85 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps.php:78 #: src/usr/local/www/interfaces_qinq.php:89 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan.php:83 #: src/usr/local/www/interfaces_wireless.php:80 msgid "Interface Assignments" msgstr "Port Assignments" #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:49 #, php-format msgid "VLAN %1$s on %2$s" msgstr "VLAN %1$s på %2$s" #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:220 msgid "lan" msgstr "lan" #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:221 msgid "LAN" msgstr "LAN" #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:247 msgid "Interface has been added." msgstr "Porten har blitt lagt til." #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:286 #, php-format msgid "Port %1$s was assigned to %2$s interfaces:" msgstr "Port %1$s ble tildelt til %2$s porten:" #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:304 #, php-format msgid "" "Cannot set port %1$s to interface %2$s because this interface is a member of " "%3$s." msgstr "" "Kan ikke sette port %1$s til Porten %2$s fordi denne porten er medlem av " "%3$s." #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:315 #, php-format msgid "" "Vlan parent interface %1$s does not exist anymore so vlan id %2$s cannot be " "created please fix the issue before continuing." msgstr "" "VLAN foreldre porten %1$s eksisterer ikke lenger så vlan id %2$s kan ikke " "opprettes må du løse problemet før du fortsetter." #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:384 msgid "" "The interface is part of a group. Please remove it from the group to " "continue" msgstr "Porten er en del av en gruppe. Fjern det fra gruppen for å fortsette" #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:386 msgid "" "The interface is part of a bridge. Please remove it from the bridge to " "continue" msgstr "Porten er en del av en bro. Fjern det fra broen for å fortsette" #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:388 msgid "" "The interface is part of a gre tunnel. Please delete the tunnel to continue" msgstr "" "Porten er en del av et gre tunnel. Vennligst slett tunnelen for å fortsette" #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:390 msgid "" "The interface is part of a gif tunnel. Please delete the tunnel to continue" msgstr "" "Porten er en del av en tunnel gif. Vennligst slett tunnelen for å fortsette" #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:392 msgid "" "The interface has a traffic shaper queue configured.\n" "Please remove all queues on the interface to continue." msgstr "" "Porten har en trafikkformeren kø konfigurert.\n" "Fjern alle køer på porten for å fortsette." #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:437 msgid "Interface has been deleted." msgstr "Portern har blitt slettet." #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:463 msgid "The system is now rebooting. Please wait." msgstr "Systemet blir nå restarte. Vennligst vent." #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:466 msgid "Reboot is needed. Please apply the settings in order to reboot." msgstr "" "Omstart er nødvendig. Vennligst bekreft innstillingene for å starte på nytt " "ved å trykke på 'Bruk endringer'." #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:470 msgid "" "Interface mismatch detected. Please resolve the mismatch, save and then " "click 'Apply Changes'. The firewall will reboot afterwards." msgstr "" "Porten mismatch oppdaget. Vennligst løse problemet, lagre og trykk så 'Bruk " "endringer'. Brannmuren vil starte på nytt etterpå." #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:477 msgid "The interface configuration has been changed." msgstr "Port konfigurasjonen er endret." #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:495 #: src/usr/local/www/interfaces_bridge.php:84 #: src/usr/local/www/interfaces_gif.php:79 #: src/usr/local/www/interfaces_gre.php:79 #: src/usr/local/www/interfaces_groups.php:54 #: src/usr/local/www/interfaces_groups.php:61 #: src/usr/local/www/interfaces_groups.php:73 #: src/usr/local/www/interfaces_groups_edit.php:33 #: src/usr/local/www/interfaces_lagg.php:86 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps.php:79 #: src/usr/local/www/interfaces_qinq.php:90 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan.php:84 #: src/usr/local/www/interfaces_wireless.php:81 msgid "Interface Groups" msgstr "port grupper" #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:497 #: src/usr/local/www/interfaces_bridge.php:86 #: src/usr/local/www/interfaces_gif.php:81 #: src/usr/local/www/interfaces_gre.php:81 #: src/usr/local/www/interfaces_groups.php:63 #: src/usr/local/www/interfaces_lagg.php:88 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps.php:81 #: src/usr/local/www/interfaces_qinq.php:92 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan.php:76 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan.php:86 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:169 #: src/usr/local/www/interfaces_wireless.php:83 msgid "VLANs" msgstr "VLANs" #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:498 #: src/usr/local/www/interfaces_bridge.php:87 #: src/usr/local/www/interfaces_gif.php:82 #: src/usr/local/www/interfaces_gre.php:82 #: src/usr/local/www/interfaces_groups.php:64 #: src/usr/local/www/interfaces_lagg.php:89 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps.php:82 #: src/usr/local/www/interfaces_qinq.php:80 #: src/usr/local/www/interfaces_qinq.php:93 #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:29 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan.php:87 #: src/usr/local/www/interfaces_wireless.php:84 msgid "QinQs" msgstr "QinQs" #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:499 #: src/usr/local/www/interfaces_bridge.php:88 #: src/usr/local/www/interfaces_gif.php:83 #: src/usr/local/www/interfaces_gre.php:83 #: src/usr/local/www/interfaces_groups.php:65 #: src/usr/local/www/interfaces_lagg.php:90 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps.php:73 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps.php:83 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:451 #: src/usr/local/www/interfaces_qinq.php:94 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan.php:88 #: src/usr/local/www/interfaces_wireless.php:85 msgid "PPPs" msgstr "PPPs" #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:500 #: src/usr/local/www/interfaces_bridge.php:89 #: src/usr/local/www/interfaces_gif.php:84 #: src/usr/local/www/interfaces_gre.php:70 #: src/usr/local/www/interfaces_gre.php:84 #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:153 #: src/usr/local/www/interfaces_groups.php:66 #: src/usr/local/www/interfaces_lagg.php:91 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps.php:84 #: src/usr/local/www/interfaces_qinq.php:95 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan.php:89 #: src/usr/local/www/interfaces_wireless.php:86 msgid "GREs" msgstr "GREs" #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:501 #: src/usr/local/www/interfaces_bridge.php:90 #: src/usr/local/www/interfaces_gif.php:69 #: src/usr/local/www/interfaces_gif.php:85 #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:160 #: src/usr/local/www/interfaces_gre.php:85 #: src/usr/local/www/interfaces_groups.php:67 #: src/usr/local/www/interfaces_lagg.php:92 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps.php:85 #: src/usr/local/www/interfaces_qinq.php:96 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan.php:90 #: src/usr/local/www/interfaces_wireless.php:87 msgid "GIFs" msgstr "GIFs" #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:502 #: src/usr/local/www/interfaces_bridge.php:75 #: src/usr/local/www/interfaces_bridge.php:91 #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:385 #: src/usr/local/www/interfaces_gif.php:86 #: src/usr/local/www/interfaces_gre.php:86 #: src/usr/local/www/interfaces_groups.php:68 #: src/usr/local/www/interfaces_lagg.php:93 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps.php:86 #: src/usr/local/www/interfaces_qinq.php:97 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan.php:91 #: src/usr/local/www/interfaces_wireless.php:88 msgid "Bridges" msgstr "Broer" #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:503 #: src/usr/local/www/interfaces_bridge.php:92 #: src/usr/local/www/interfaces_gif.php:87 #: src/usr/local/www/interfaces_gre.php:87 #: src/usr/local/www/interfaces_groups.php:69 #: src/usr/local/www/interfaces_lagg.php:76 #: src/usr/local/www/interfaces_lagg.php:94 #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:217 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps.php:87 #: src/usr/local/www/interfaces_qinq.php:98 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan.php:92 #: src/usr/local/www/interfaces_wireless.php:89 msgid "LAGGs" msgstr "LAGGs" #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:512 msgid "Network port" msgstr "nettverksport" #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:538 msgid "Delete interface" msgstr "Slett Porten" #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:550 msgid "Available network ports:" msgstr "Tilgjengelige nettverksporter:" #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:562 msgid "Add selected interface" msgstr "Legg til valgte porter" #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:578 msgid "" "Interfaces that are configured as members of a lagg(4) interface will not be " "shown." msgstr "" "Porter som er konfigurert som medlemmer av et lag (4) grensesnitt vil ikke " "bli vist." #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:580 msgid "" "Wireless interfaces must be created on the Wireless tab before they can be " "assigned." msgstr "" "Trådløse porter må opprettes i kategorien Trådløs før de kan tildeles." #: src/usr/local/www/interfaces_bridge.php:53 #: src/usr/local/www/interfaces_gif.php:52 #: src/usr/local/www/interfaces_gre.php:53 #: src/usr/local/www/interfaces_lagg.php:59 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan.php:56 msgid "Wrong parameters supplied" msgstr "Feil parametere oppgitt" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge.php:55 #: src/usr/local/www/interfaces_gif.php:54 #: src/usr/local/www/interfaces_gre.php:55 #: src/usr/local/www/interfaces_lagg.php:61 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan.php:58 msgid "Wrong index supplied" msgstr "Feil indeks oppgitt" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge.php:58 msgid "This bridge cannot be deleted because it is assigned as an interface." msgstr "Denne broen kan ikke slettes fordi den er tildelt som en port." #: src/usr/local/www/interfaces_bridge.php:96 msgid "Bridge Interfaces" msgstr "Bro Porter" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge.php:103 #: src/usr/local/www/interfaces_groups.php:80 #: src/usr/local/www/interfaces_lagg.php:105 #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:448 msgid "Members" msgstr "medlemmer" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge.php:139 msgid "Edit interface bridge" msgstr "Rediger Bro Porter" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge.php:140 msgid "Delete interface bridge" msgstr "Slett Bro Porter" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:144 msgid "Member Interfaces" msgstr "medlems porter" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:149 msgid "Maxage needs to be an integer between 6 and 40." msgstr "MaxAge må være et helt tall mellom 6 og 40." #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:152 msgid "Maxaddr needs to be an integer." msgstr "Maxaddr må være et helt tall." #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:155 msgid "Timeout needs to be an integer." msgstr "Tidsavbrudd må være et helt tall." #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:158 msgid "Forward Delay needs to be an integer between 4 and 30." msgstr "Videre Forsinkelse må være et heltall mellom 4 og 30." #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:161 msgid "Hello time for STP needs to be an integer between 1 and 2." msgstr "Hei tid for STP må være et helt tall mellom 1 og 2." #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:164 msgid "Priority for STP needs to be an integer between 0 and 61440." msgstr "Prioritet for STP må være et helt tall mellom 0 og 61.440" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:167 msgid "Transmit Hold Count for STP needs to be an integer between 1 and 10." msgstr "Overføre Hold teller for STP må være et helt tall mellom 1 og 10." #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:171 #, php-format msgid "" "%s interface priority for STP needs to be an integer between 0 and 240." msgstr "%s port prioritet for STP må være et helt tall mellom 0 og 240." #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:179 #, php-format msgid "" "%s interface path cost for STP needs to be an integer between 1 and " "200000000." msgstr "" "%s port veikostnader for STP må være et heltall mellom 1 og 200000000." #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:185 msgid "At least one member interface must be selected for a bridge." msgstr "I det minste ett medlem port må velges for en bro." #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:191 #, php-format msgid "" "Sticky interface (%s) is not part of the bridge. Remove the sticky interface " "to continue." msgstr "" "Klebrig port (%s) er ikke en del av broen. Fjern klebrig porten for å " "fortsette." #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:199 #, php-format msgid "" "Private interface (%s) is not part of the bridge. Remove the private " "interface to continue." msgstr "" "Privat port (%s) er ikke en del av broen. Fjern private grensesnitt for å " "fortsette." #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:207 #, php-format msgid "" "STP interface (%s) is not part of the bridge. Remove the STP interface to " "continue." msgstr "" "STP port (%s) er ikke en del av broen. Fjern STP-porten for å fortsette." #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:218 #, php-format msgid "" "Edge interface (%s) is not part of the bridge. Remove the edge interface to " "continue." msgstr "" "Kant porten (%s) er ikke en del av broen. Fjern kant porten for å fortsette." #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:226 #, php-format msgid "" "Auto Edge interface (%s) is not part of the bridge. Remove the auto edge " "interface to continue." msgstr "" "Auto Kant port (%s) er ikke en del av broen. Fjern auto kant porten for å " "fortsette." #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:234 #, php-format msgid "" "PTP interface (%s) is not part of the bridge. Remove the PTP interface to " "continue." msgstr "" "PTP-porten (%s) er ikke en del av broen. Fjern PTP-porten for å fortsette." #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:242 #, php-format msgid "" "Auto PTP interface (%s) is not part of the bridge. Remove the auto PTP " "interface to continue." msgstr "" "Auto PTP-port (%s) er ikke en del av broen. Fjern auto PTP-porten for å " "fortsette." #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:250 msgid "A member interface passed does not exist in configuration" msgstr "Et medlem port eksisterer ikke i konfigurasjonen" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:253 msgid "A bridge interface cannot be a member of a bridge." msgstr "En bro-port kan ikke være et medlem av en bro." #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:257 msgid "Bridging a wireless interface is only possible in hostap mode." msgstr "Bygge bro over et trådløst port er bare mulig i hostap modus." #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:260 #, php-format msgid "" "Span interface (%s) cannot be part of the bridge. Remove the span interface " "from bridge members to continue." msgstr "" "Span port (%s) kan ikke være en del av broen. Fjern span grensesnittet fra " "bro medlemmer til å fortsette." #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:269 #, php-format msgid "" "%s is part of another bridge. Remove the interface from bridge members to " "continue." msgstr "" "%s er en del av en annen bro. Fjern porten fra bro medlemmer til å fortsette." "" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:345 #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:128 #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:121 #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:163 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:133 msgid "Error occurred creating interface, please retry." msgstr "Det oppsto en feil oppretter porten, kan du prøve på nytt." #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:396 msgid "Bridge Configuration" msgstr "bro konfigurasjon" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:402 msgid "*Member Interfaces" msgstr "* Medlems port" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:406 msgid "Interfaces participating in the bridge." msgstr "Porter som deltar i broen." #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:432 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:836 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:675 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:875 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1272 #: src/usr/local/www/interfaces.php:2003 src/usr/local/www/interfaces.php:2188 msgid "Advanced Configuration" msgstr "avanserte konfigurasjon" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:438 msgid "Cache Size" msgstr "cache størrelse" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:441 msgid "Set the size of the bridge address cache. The default is 2000 entries." msgstr "Angi størrelsen av broen adresse cache. Standard er 2000 oppføringer." #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:445 msgid "Cache expire time" msgstr "Cache utløper tid" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:448 msgid "" "Set the timeout of address cache entries to this number of seconds. If " "seconds is zero, then address cache entries will not be expired. The default " "is 1200 seconds." msgstr "" "Sett tidsavbrudds adresseendring cache oppføringer til dette antall sekunder." " Hvis sekunder er null, så adresse cache oppføringer vil ikke være utløpt. " "Standard er 1200 sekunder." #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:454 msgid "Span Port" msgstr "Span Port" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:458 #, php-format msgid "" "Add the interface named by interface as a span port on the bridge. Span " "ports transmit a copy of every frame received by the bridge. This is most " "useful for snooping a bridged network passively on another host connected to " "one of the span ports of the bridge. %1$s%2$sThe span interface cannot be " "part of the bridge member interfaces.%3$s" msgstr "" "Legg til port navngitt av porten som et spenn port på broen. Span porter " "overføre et kopi av hver ramme som mottas av broen. Dette er mest nyttig for " "snusing et bro-nettverk passivt på en annen verts koblet til en av den span " "portene på broen. %1$s%2$sSpennet port kan ikke være en del av bro " "portene%3$s" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:466 msgid "Edge Ports" msgstr "Kant Ports" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:470 msgid "" "Set interface as an edge port. An edge port connects directly to end " "stations and cannot create bridging loops in the network; this allows it to " "transition straight to forwarding." msgstr "" "Sett porten som en kant port. En kant port kobles direkte til endestasjoner " "og kan ikke skape bro løkker i nettverket; Dette gjør at den kan gå over til " "rett videresending." #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:476 msgid "Auto Edge Ports" msgstr "Auto Kant Ports" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:480 #, php-format msgid "" "Allow interface to automatically detect edge status. This is the default for " "all interfaces added to a bridge.%1$sThis will disable the autoedge status " "of interfaces. %2$s" msgstr "" "Tillat port for å automatisk oppdage kanten status. Dette er standard for " "alle porter lagt til en bro%1$s Dette vil deaktivere autoedge status av " "porten. %2$s" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:487 msgid "PTP Ports" msgstr "PTP Ports" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:491 msgid "" "Set the interface as a point-to-point link. This is required for straight " "transitions to forwarding and should be enabled on a direct link to another " "RSTP-capable switch." msgstr "" "Sett porten som et punkt-til-punkt-kobling. Dette er nødvendig for rette " "overganger for å videresende , og bør være aktivert på en direkte kobling " "til et annet RSTP-stand bryter." #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:497 msgid "Auto PTP Ports" msgstr "Auto PTP Ports" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:501 #, php-format msgid "" "Automatically detect the point-to-point status on interface by checking the " "full duplex link status. This is the default for interfaces added to the " "bridge.%1$sThe interfaces selected here will be removed from default " "autoedge status. %2$s" msgstr "" "Automatisk oppdage punkt-til-punkt-status på grensesnittet ved å sjekke full " "duplex linken status. Dette er standard for porter lagt til broen.%1$s " "portene er valgt her vil bli fjernet fra standard autoedge status. %2$s" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:508 msgid "Sticky Ports" msgstr "klebrig Porter" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:512 msgid "" "Mark an interface as a \"sticky\" interface. Dynamically learned address " "entries are treated as static once entered into the cache. Sticky entries " "are never aged out of the cache or replaced, even if the address is seen on " "a different interface." msgstr "" "Markere en port som en \"klebrig \" port. Dynamisk lært adresser blir " "behandlet som statisk gang inngått cache. klebrig oppføringer er aldri " "alderen ut av cache eller erstattes, selv om adressen er sett på et annet " "port." #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:519 msgid "Private Ports" msgstr "private Porter" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:523 msgid "" "Mark an interface as a \"private\" interface. A private interface does not " "forward any traffic to any other port that is also a private interface. " msgstr "" "Markere et port som en \"privat\" port. En privat port ikke videresende all " "trafikk til en annen port som også er en privat port." #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:527 msgid "Enable IPv6 auto linklocal" msgstr "Aktiver IPv6 auto linklocal" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:530 msgid "" "When enabled, the AUTO_LINKLOCAL flag is set on the bridge interface and " "cleared on every member interface. This is required when the bridge " "interface is used for stateless autoconfiguration. " msgstr "" "Når aktivert, er AUTO_LINKLOCAL-flagget satt på brogrensesnittet og fjernet " "på hvert medlemgrensesnitt. Dette kreves når brogrensesnittet brukes til " "statsløs autokonfigurasjon." #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:536 msgid "Enable RSTP/STP" msgstr "Aktiver RSTP/STP" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:543 msgid "RSTP/STP" msgstr "RSTP/STP" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:552 msgid "Protocol used for spanning tree." msgstr "Protokoll som brukes for spanning tree." #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:558 msgid "STP Interfaces" msgstr "STP Port" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:562 msgid "" "Enable Spanning Tree Protocol on interface. The if_bridge(4) driver has " "support for the IEEE 802.1D Spanning Tree Protocol (STP). STP is used to " "detect and remove loops in a network topology." msgstr "" "Aktiver Spanning Tree Protocol på porten. if_bridge (4) driveren har støtte " "for IEEE 802.1D Spanning Tree Protocol (STP). STP blir brukt til å detektere " "og fjerne løkker i en nettverkstopologi." #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:567 msgid "Valid time" msgstr "gyldig tid" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:571 msgid "" "Set the time that a Spanning Tree Protocol configuration is valid. The " "default is 20 seconds. The minimum is 6 seconds and the maximum is 40 " "seconds." msgstr "" "Still inn tiden som en Spanning Tree Protocol konfigurasjon er gyldig. " "Standard er 20 sekunder. Den minste er 6 sekunder og maksimum er 40 sekunder." "" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:575 msgid "Forward time" msgstr "Fremover tid" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:579 msgid "" "Set the time that must pass before an interface begins forwarding packets " "when Spanning Tree is enabled. The default is 15 seconds. The minimum is 4 " "seconds and the maximum is 30 seconds. " msgstr "" "Still inn tiden som må gå før en port begynner videresending pakker når " "spenntre er aktivert. Standard er 15 sekunder. Den minste er 4 sekunder og " "maksimum er 30 sekunder." #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:583 msgid "Hello time" msgstr "Hei tid" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:587 msgid "" "Set the time in seconds between broadcasting of Spanning Tree Protocol " "configuration messages. The hello time may only be changed when operating in " "legacy STP mode. The default is 2 seconds. The minimum is 1 second and the " "maximum is 2 seconds." msgstr "" "Still inn tid i sekunder mellom kringkasting av Spanning Tree Protocol " "konfigurasjonsmeldinger . Det hallo tid kan kun endres når de opererer i arv " "STP-modus. Standard er 2 sekunder. Minimum er 1 sekund og maksimum er 2 " "sekunder." #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:596 msgid "" "Set the bridge priority for Spanning Tree. The default is 32768. The minimum " "is 0 and the maximum is 61440. " msgstr "" "Sett broen prioritet for Spanning Tree. Standard er 32768. Den minste er 0 " "og maksimum er 61 440." #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:600 msgid "Hold Count" msgstr "hold Antall" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:604 msgid "" "Set the transmit hold count for Spanning Tree. This is the number of packets " "transmitted before being rate limited. The default is 6. The minimum is 1 " "and the maximum is 10." msgstr "" "Angi sende hold tellingen for Spanning Tree. Dette er det antall pakker som " "sendes før de blir hastigheten begrenset. Standard er 6. minimum er 1 og " "maksimum er 10." #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:609 msgid " Priority" msgstr "Prioritet" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:613 msgid "" "Set the Spanning Tree priority of interface to value. The default is 128. " "The minimum is 0 and the maximum is 240. Increments of 16." msgstr "" "Sett Spanning Tree prioritet for port til verdi. Standard er 128. Minimum er " "0 og maksimum er 240. trinn på 16." #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:620 msgid " Path cost" msgstr "veikostnad" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:624 msgid "" "Set the Spanning Tree path cost of interface to value. The default is " "calculated from the link speed. To change a previously selected path cost " "back to automatic, set the cost to 0. The minimum is 1 and the maximum is " "200000000." msgstr "" "Sett Spanning Tree veikostnad port til verdi. Standard beregnes ut fra " "koblingshastigheten . For å endre en på forhånd valgt bane koste tilbake til " "automatisk, beregne kostnaden til 0. Det minste er en og maksimum er " "200000000." #: src/usr/local/www/interfaces_gif.php:57 msgid "" "This gif TUNNEL cannot be deleted because it is still being used as an " "interface." msgstr "" "Denne GIF TUNNEL kan ikke slettes fordi det fortsatt blir brukt som en port." #: src/usr/local/www/interfaces_gif.php:91 msgid "GIF Interfaces" msgstr "GIF Port" #: src/usr/local/www/interfaces_gif.php:98 #: src/usr/local/www/interfaces_gre.php:98 msgid "Tunnel to …" msgstr "Tunnel til & hellip;" #: src/usr/local/www/interfaces_gif.php:116 msgid "Edit GIF interface" msgstr "Rediger GIF-porten" #: src/usr/local/www/interfaces_gif.php:117 msgid "Delete GIF interface" msgstr "Slett GIF-porten" #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:60 #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:63 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:69 #: src/usr/local/www/interfaces_wireless_edit.php:78 msgid "Parent interface" msgstr "forelder port" #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:60 msgid "gif remote address" msgstr "gif ekstern adresse" #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:60 msgid "gif tunnel local address" msgstr "gif tunnel lokal adresse" #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:60 msgid "gif tunnel remote address" msgstr "gif tunnel ekstern adresse" #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:60 msgid "gif tunnel remote netmask" msgstr "gif tunnel ekstern nettmaske" #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:67 #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:70 msgid "" "The tunnel local and tunnel remote fields must have valid IP addresses." msgstr "Tunnelen lokale og tunnel eksterne felt må ha gyldige IP-adresser." #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:71 msgid "The gif tunnel subnet must be an integer." msgstr "gif tunnel subnett må være et heltall." #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:76 msgid "" "The gif tunnel remote address must be IPv4 where tunnel local address is " "IPv4." msgstr "" "Gif tunnel ekstern adresse må være IPv4 der tunnelen lokal adresse er IPv4" #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:79 msgid "The gif tunnel subnet must be an integer between 1 and 32." msgstr "gif tunnel subnett må være et heltall mellom 1 og 32." #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:85 msgid "" "The gif tunnel remote address must be IPv6 where tunnel local address is " "IPv6." msgstr "" "Gif tunnel ekstern adresse må være IPv6 der tunnelen lokal adresse er IPv6." #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:88 msgid "The gif tunnel subnet must be an integer between 1 and 128." msgstr "gif tunnel subnett må være et heltall mellom 1 og 128." #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:95 msgid "" "The alias IP address family has to match the family of the remote peer " "address." msgstr "" "alias IP-adressen familien har å matche familien til den eksterne peer-" "adresse." #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:105 #, php-format msgid "A gif with the network %s is already defined." msgstr "Et gif med nettverket %s er allerede definert." #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:171 msgid "GIF Configuration" msgstr "GIF konfigurasjon" #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:175 #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:168 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:183 #: src/usr/local/www/interfaces_wireless_edit.php:176 msgid "*Parent Interface" msgstr "* forelder port" #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:178 msgid "" "This interface serves as the local address to be used for the GIF tunnel." msgstr "" "Denne porten tjener som lokal adresse som skal brukes på GIF tunnelen." #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:182 msgid "*GIF Remote Address" msgstr "* GIF Ekstern adresse" #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:184 msgid "Peer address where encapsulated gif packets will be sent." msgstr "Peer adresse hvor innkapslede gif-pakkene vil bli sendt." #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:188 msgid "*GIF tunnel local address" msgstr "* GIF tunnel lokal adresse" #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:190 msgid "Local gif tunnel endpoint." msgstr "Lokal gif tunnel endepunkt." #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:194 msgid "*GIF tunnel remote address" msgstr "* GIF tunnel ekstern adresse" #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:196 msgid "Remote GIF address endpoint." msgstr "Remote GIF adresse endepunkt." #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:200 msgid "*GIF tunnel subnet" msgstr "* GIF tunnel subnett" #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:203 #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:196 msgid "The subnet is used for determining the network that is tunnelled." msgstr "Subnettet brukes for å bestemme det nettet som tunneleres." #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:207 msgid "ECN friendly behavior" msgstr "ECN vennlig oppførsel" #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:214 msgid "Outer Source Filtering" msgstr "Ytre Kilde Filtrering" #: src/usr/local/www/interfaces_gre.php:58 msgid "" "This GRE tunnel cannot be deleted because it is still being used as an " "interface." msgstr "" "Denne GRE tunnel kan ikke slettes fordi det fortsatt blir brukt som en port." #: src/usr/local/www/interfaces_gre.php:91 msgid "GRE Interfaces" msgstr "GRE port" #: src/usr/local/www/interfaces_gre.php:122 msgid "Edit GRE interface" msgstr "Rediger GRE porten" #: src/usr/local/www/interfaces_gre.php:123 msgid "Delete GRE interface" msgstr "Slett GRE porten" #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:63 msgid "Remote tunnel endpoint IP address" msgstr "Ekstern tunnel endepunkt IP-adresse" #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:63 msgid "Local tunnel IP address" msgstr "Lokal tunnel IP-adresse" #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:63 msgid "Remote tunnel IP address" msgstr "Ekstern tunnel IP-adresse" #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:63 msgid "Remote tunnel network" msgstr "Eksternt tunnelnettverk" #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:74 msgid "The GRE tunnel subnet must be an integer." msgstr "GRE tunnel subnett må være et heltall." #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:79 msgid "" "The GRE Tunnel remote address must be IPv4 where tunnel local address is " "IPv4." msgstr "" "GRE Tunnel ekstern adresse må være IPv4 der tunnelen lokal adresse er IPv4." #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:82 msgid "The GRE tunnel subnet must be an integer between 1 and 32." msgstr "GRE tunnel subnett må være et heltall mellom 1 og 32." #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:88 msgid "" "The GRE Tunnel remote address must be IPv6 where tunnel local address is " "IPv6." msgstr "" "GRE Tunnel ekstern adresse må være IPv6 der tunnelen lokal adresse er IPv6." #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:91 msgid "The GRE tunnel subnet must be an integer between 1 and 128." msgstr "GRE tunnel subnett må være et heltall mellom 1 og 128." #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:101 #, php-format msgid "A GRE tunnel with the network %s is already defined." msgstr "En GRE tunnel med nettverket %s er allerede definert." #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:164 msgid "GRE Configuration" msgstr "GRE konfigurasjon" #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:171 msgid "" "This interface serves as the local address to be used for the GRE tunnel." msgstr "" "Denne porten tjener som lokal adresse som skal benyttes for GRE tunnelen." #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:175 msgid "*GRE Remote Address" msgstr "* GRE Ekstern adresse" #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:177 msgid "Peer address where encapsulated GRE packets will be sent." msgstr "Peer adresse hvor innkapslede GRE-pakkene vil bli sendt." #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:181 msgid "*GRE tunnel local address" msgstr "* GRE tunnel lokal adresse" #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:183 msgid "Local GRE tunnel endpoint." msgstr "Lokal GRE tunnel endepunkt." #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:187 msgid "*GRE tunnel remote address" msgstr "* GRE tunnel ekstern adresse" #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:189 msgid "Remote GRE address endpoint." msgstr "Ekstern GRE adresse endepunkt." #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:193 msgid "*GRE tunnel subnet" msgstr "* GRE tunnel subnett" #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:200 msgid "Add Static Route" msgstr "Legg til Statisk Route" #: src/usr/local/www/interfaces_groups.php:112 #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:329 msgid "Edit group" msgstr "Rediger gruppe" #: src/usr/local/www/interfaces_groups.php:113 #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:331 msgid "Delete group" msgstr "Slett gruppe" #: src/usr/local/www/interfaces_groups.php:131 #, php-format msgid "" "Interface Groups allow setting up rules for multiple interfaces without " "duplicating the rules.%sIf members are removed from an interface group, the " "group rules are no longer applicable to that interface." msgstr "" "Portgrupper kan sette opp regler for flere porter uten å duplisere reglene." "%sHvis medlemmene fjernes fra en port, og en gruppe regler ikke lenger er " "aktuelt for denne porten." #: src/usr/local/www/interfaces_groups_edit.php:52 msgid "Only letters (A-Z), digits (0-9) and '_' are allowed." msgstr "Bare bokstaver (A-Z), tall (0-9) og '_' er tillatt." #: src/usr/local/www/interfaces_groups_edit.php:53 msgid "The group name cannot end with a digit." msgstr "Gruppenavnet kan ikke ende med et tall." #: src/usr/local/www/interfaces_groups_edit.php:62 #: src/usr/local/www/status_gateway_groups.php:64 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups.php:128 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:263 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:292 #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:134 msgid "Group Name" msgstr "Gruppenavn" #: src/usr/local/www/interfaces_groups_edit.php:68 msgid "Group name already exists!" msgstr "Gruppe navnet finnes allerede!" #: src/usr/local/www/interfaces_groups_edit.php:73 msgid "Group name cannot have more than 16 characters." msgstr "Gruppenavn kan ikke ha mer enn 16 tegn." #: src/usr/local/www/interfaces_groups_edit.php:77 msgid "Please choose another group name." msgstr "Velg et annet gruppenavn." #: src/usr/local/www/interfaces_groups_edit.php:89 msgid "Group name cannot start with pkg_" msgstr "Gruppenavn kan ikke starte med pkg_" #: src/usr/local/www/interfaces_groups_edit.php:204 msgid "Interface Group Configuration" msgstr "Port Gruppe konfigurasjon" #: src/usr/local/www/interfaces_groups_edit.php:208 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:206 msgid "*Group Name" msgstr "*Gruppenavn" #: src/usr/local/www/interfaces_groups_edit.php:212 msgid " " msgstr " " #: src/usr/local/www/interfaces_groups_edit.php:216 msgid "Group Description" msgstr "gruppebeskrivelse" #: src/usr/local/www/interfaces_groups_edit.php:220 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:210 msgid "" "A group description may be entered here for administrative reference (not " "parsed)." msgstr "En gruppe beskrivelse kan legges inn her for administrative referanse" #: src/usr/local/www/interfaces_groups_edit.php:225 msgid "Group Members" msgstr "Gruppemedlemmer" #: src/usr/local/www/interfaces_groups_edit.php:229 #, php-format msgid "" "NOTE: Rules for WAN type interfaces in groups do not contain the reply-to " "mechanism upon which Multi-WAN typically relies. %1$sMore Information%2$s" msgstr "" "MERK: Regler for WAN-Type grensesnitt i grupper inneholder ikke reply-to " "mekanismen hvorpå Multi-WAN vanligvis er avhengig. %1$sMer informasjon%2$s" #: src/usr/local/www/interfaces_groups_edit.php:237 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:222 #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:223 msgid "id" msgstr "id" #: src/usr/local/www/interfaces_lagg.php:64 msgid "This LAGG interface cannot be deleted because it is still being used." msgstr "Denne LAGG porten kan ikke slettes fordi den er fortsatt i bruk." #: src/usr/local/www/interfaces_lagg.php:98 msgid "LAGG Interfaces" msgstr "LAGG Port" #: src/usr/local/www/interfaces_lagg.php:128 msgid "Edit LAGG interface" msgstr "Rediger LAGG port" #: src/usr/local/www/interfaces_lagg.php:129 msgid "Delete LAGG interface" msgstr "Slett LAGG porten" #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:39 msgid "NONE" msgstr "INGEN" #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:39 msgid "LACP" msgstr "LACP" #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:39 msgid "FAILOVER" msgstr "FAILOVER" #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:39 msgid "FEC" msgstr "FEC" #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:39 msgid "LOADBALANCE" msgstr "lastbalansering" #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:39 msgid "ROUNDROBIN" msgstr "ROUNDROBIN" #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:45 msgid "" "This protocol is intended to do nothing: it disables any traffic without " "disabling the lagg interface itself." msgstr "" "Denne protokollen er ment til å gjøre ingenting: den deaktiverer all trafikk " "uten å deaktivere lagg grensesnittet i seg selv." #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:50 msgid "" "Supports the IEEE 802.3ad Link Aggregation Control Protocol (LACP) and the " "Marker Protocol.\tLACP will negotiate a set of aggregable links with the " "peer in to one or more Link Aggregated Groups. Each LAG is composed of " "ports of the same speed, set to full-duplex operation. The traffic will be " "balanced across the ports in the LAG with the greatest total speed, in most " "cases there will only be one LAG which contains all ports.\tIn the event of " "changes in physical connectivity, Link Aggregation will quickly converge to " "a new configuration." msgstr "" "Støtter IEEE 802.3ad Link Aggregation Control (LACP) Protokoll og Marker-" "protokollen. LACP vil forhandle et sett med aggregable forbindelser med peer " "i ett eller flere Link Aggregerte grupper. Hvert lag er sammensatt av " "portene på den samme hastighet, satt til full dupleks-drift. Trafikken vil " "bli balansert på tvers av portene i LAG med størst total hastighet, i de " "fleste tilfeller vil det bare være en LAG som inneholder alle porter. Ved " "endringer i fysisk tilkobling, vil Link Aggregation raskt konvergere til en " "ny konfigurasjon." #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:63 msgid "" "Sends and receives traffic only through the master port. If the master port " "becomes unavailable, the next active port is used.\tThe first interface " "added is the master port; any interfaces added after that are used as " "failover devices." msgstr "" "Sender og mottar trafikk bare gjennom hovedporten. Hvis hovedporten blir " "utilgjengelig, er den neste aktive porten som brukes. Den første porten som " "tilsettes er master-port; eventuelle porter lagt etter som brukes som " "failover enheter." #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:70 msgid "" "Supports Cisco EtherChannel. This is a static setup and does not negotiate " "aggregation with the peer or exchange frames to monitor the link." msgstr "" "Støtter Cisco EtherChannel. Dette er et statisk oppsett og forhandler ikke " "aggregering med sammenligningsgruppen eller utveksle rammer for å overvåke " "link." #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:76 msgid "" "Balances outgoing traffic across the active ports based on hashed protocol " "header information and accepts incoming traffic from any active port.\t This " "is a static setup and does not negotiate aggregation with the peer or " "exchange frames to monitor the link. The hash includes the Ethernet source " "and destination address, and, if available, the VLAN tag, and the IP source " "and destination address." msgstr "" "Balanserer utgående trafikk over aktive porter basert på utydeliggjort " "protokollhodeinformasjon og aksepterer innkommende trafikk fra en hvilken " "som helst aktiv port. Dette er et statisk oppsett og forhandler ikke " "aggregering med sammenligningsgruppen eller utveksle rammer for å overvåke " "link. Hash inkluderer kilden og målet adresse Ethernet, og, hvis " "tilgjengelig, VLAN tag, og IP-kilde og destinasjon adresse." #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:86 msgid "" "Distributes outgoing traffic using a round-robin scheduler through all " "active ports and accepts incoming traffic from any active port." msgstr "" "Distribuerer utgående trafikk ved hjelp av en round-robin planleggeren " "gjennom alle aktive porter og aksepterer innkommende trafikk fra en hvilken " "som helst aktiv port." #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:133 msgid "Member interfaces" msgstr "medlems port" #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:133 msgid "Lagg protocol" msgstr "Lagg protokollen" #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:140 #, php-format msgid "Interface supplied as member (%s) is invalid" msgstr "porten tilført som medlem (%s) er ugyldig" #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:144 msgid "Interface supplied as member is invalid" msgstr "porten tilført som medlem er ugyldig" #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:148 msgid "Protocol supplied is invalid" msgstr "Protokollen er ugyldig" #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:228 msgid "LAGG Configuration" msgstr "LAGG konfigurasjon" #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:234 msgid "*Parent Interfaces" msgstr "* forelder port" #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:238 msgid "Choose the members that will be used for the link aggregation." msgstr "Velg medlemmene som skal brukes for koblingen aggregering." #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:242 msgid "*LAGG Protocol" msgstr "* LAGG Protokoll" #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:252 msgid "Enter a description here for reference only (Not parsed)." msgstr "Skriv inn en beskrivelse her bare for referanse" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps.php:56 msgid "" "This point-to-point link cannot be deleted because it is still being used as " "an interface." msgstr "" "Denne punkt-til-punkt-kobling kan ikke slettes fordi det fortsatt blir brukt " "som en port" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps.php:91 msgid "PPP Interfaces" msgstr "PPP Port" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps.php:98 msgid "Interface(s)/Port(s)" msgstr "Porter" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps.php:129 msgid "Edit PPP interface" msgstr "Rediger PPP-port" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps.php:130 msgid "Delete PPP interface" msgstr "Slett PPP-port" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:204 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:210 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:213 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:221 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:224 msgid "Link Interface(s)" msgstr "Link Porter" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:221 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:224 msgid "Local IP address" msgstr "Lokal IP-adresse" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:221 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:224 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:893 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:618 msgid "Subnet" msgstr "Subnet" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:221 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:224 msgid "Remote IP address" msgstr "Eksterne IP-adresse" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:229 msgid "Please choose a Link Type." msgstr "Velg en Link Type." #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:239 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:247 #: src/usr/local/www/services_checkip_edit.php:74 #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:107 msgid "Password and confirmed password must match." msgstr "Passord og bekreftet passordet må stemme overens." #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:242 msgid "" "Multilink connections (MLPPP) using the PPP link type is not currently " "supported. Please select only one Link Interface." msgstr "" "Multiforbindelser(MLPPP) ved hjelp av PPP-koblingstypen er ikke støttet. " "Velg bare en Link port." #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:245 msgid "Do not specify both a Service name and a NULL Service name." msgstr "Ikke oppgi både et tjenestenavn og et NULL service navn." #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:264 msgid "" "A valid PPPoE reset month must be specified (1-12) in the Custom PPPoE " "Periodic reset fields." msgstr "" "En gyldig PPPoE nullstilling måned må spesifiseres (1-12) i egendefinerte " "PPPoE Periodisk tilbakestilling felt." #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:267 msgid "" "A valid PPPoE reset day of month must be specified (1-31) in the Custom " "PPPoE Periodic reset fields. No checks are done on valid # of days per month" msgstr "" "En gyldig PPPoE nullstilling dag i måneden må spesifiseres (1-31) i " "egendefinerte PPPoE Periodisk nullstilling felt. Ingen sjekker er gjort på " "gyldig # dager per måned" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:270 msgid "" "A valid PPPoE reset year must be specified. Don't select a year in the past!" msgstr "En gyldig PPPoE nullstilling år må spesifiseres." #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:278 #, php-format msgid "A valid local IP address must be specified for %s." msgstr "En gyldig lokal IP-adresse må oppgis for %s." #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:281 #, php-format msgid "A valid gateway IP address OR hostname must be specified for %s." msgstr "" "En gyldig gateway IP-adressen eller vertsnavnet må spesifiseres for %s." #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:284 #, php-format msgid "The bandwidth value for %s must be an integer." msgstr "Båndbredden verdi for %s må være et heltall." #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:287 #, php-format msgid "The MTU for %s must be greater than 576 bytes." msgstr "MTU for %s må være større enn 576 byte." #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:290 #, php-format msgid "The MRU for %s must be greater than 576 bytes." msgstr "MRU for %s må være større enn 576 byte." #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:303 #, php-format msgid "" "The MTU (%1$d) is too big for %2$s (maximum allowed with current settings: " "%3$d)." msgstr "" "MTU (%1$d) er for stor for %2$s (maksimalt tillatt med gjeldende " "innstillinger: %3$d)." #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:456 msgid "Select" msgstr "Velge" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:556 msgid "" "Bandwidth is set only for MLPPP connections and when links have different " "bandwidths
MTU defaults to 1492
MRU will be auto-negotiated by " "default
Set only for MLPPP connections. MRRU will be auto-negotiated by " "default." msgstr "" "Båndbredden er satt bare for MLPPP tilkoblinger og når koblinger har ulike " "båndbredder
MTU som standard 1492
MRU vil bli automatisk " "forhandlet som standard
Sett bare for MLPPP tilkoblinger. MRRU vil " "bli automatisk forhandlet som standard." #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:567 msgid "*Link Type" msgstr "*Link Type" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:576 msgid "*Link Interface(s)" msgstr "*Link porter" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:580 msgid "Select at least two interfaces for Multilink (MLPPP) connections." msgstr "Velg minst to porter for multi (MLPPP) forbindelser." #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:587 msgid "" "A description may be entered here for administrative reference. Description " "will appear in the \"Interfaces Assign\" select lists." msgstr "" "En beskrivelse kan legges inn her for administrativ referanse. Beskrivelsen " "vises i \"Port Tilordnig\" valglister ." #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:638 msgid "IP/Gateway (" msgstr "IP/Gateway (" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:644 msgid "Local IP Address" msgstr "lokal IP-adresse " #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:651 msgid "Gateway IP or Hostname" msgstr "Gateway IP eller vertsnavn" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:666 msgid "Typically *99# for GSM networks and #777 for CDMA networks" msgstr "Vanligvis * 99 # for GSM-nettverk og # 777 for CDMA-nettverk" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:671 msgid "Access Point Name (APN)" msgstr "Access Point Navn (APN)" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:678 msgid "APN number (optional)" msgstr "APN nummer (valgfritt)" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:681 msgid "Defaults to 1 if APN is set. Ignored if no APN is set." msgstr "Standard er 1 hvis APN er satt. Ignoreres hvis ingen APN er satt." #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:685 msgid "SIM PIN" msgstr "SIM PIN" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:692 msgid "SIM PIN wait" msgstr "SIM PIN vente" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:695 msgid "" "Time to wait for SIM to discover network after PIN is sent to SIM (seconds)." msgstr "" "Tid til å vente på SIM for å oppdage nettverket etter at PIN er sendt til " "SIM (sekunder)." #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:699 msgid "Init string" msgstr "Init string" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:702 msgid "" "Enter the modem initialization string here. Do NOT include the \"AT\" string " "at the beginning of the command. Many modern USB 3G modems don't need an " "initialization string." msgstr "" "Skriv inn modeminitialiseringsstreng her. Ikke ta med \"AT\" streng i " "begynnelsen av kommandoen. Mange moderne USB 3G-modemer trenger ikke en " "initialisering streng." #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:707 msgid "Connection Timeout" msgstr "Tidsavbrudd forbindelse" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:710 msgid "" "Enter timeout in seconds for connection to be established (sec.) Default is " "45 sec." msgstr "" "Skriv inn tidsavbrudds i sekunder for tilkobling skal etableres (sek.) " "Standard er 45 sek." #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:714 msgid "Uptime logging" msgstr "oppetid logging" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:717 #, php-format msgid "" "Causes cumulative uptime to be recorded and displayed on the %1$sStatus-" ">Interfaces%2$s page." msgstr "" "Årsaker kumulative oppetid som skal registreres og vises på %1$sStatus> " "Porter%2$s side." #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:737 msgid "" "This field can usually be left empty. Service name will not be configured if " "this field is empty. Check the \"Configure NULL\" box to configure a blank " "Service name." msgstr "" "Dette feltet kan vanligvis tomt. Tjenestenavn ikke konfigureres hvis dette " "feltet er tomt. Sjekk \"Konfigurer NULL\" -boksen for å konfigurere et tomt " "tjenestenavn." #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:745 msgid "Periodic Reset" msgstr "periodisk Reset" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:752 msgid "Select a reset timing type" msgstr "Velge et nullstilling tidspunkt Type" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:754 msgid "Reset Date/Time" msgstr "Tilbakestill dato / tid" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:762 msgid "Hour" msgstr "Time" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:769 msgid "Minute" msgstr "Minutt" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:777 msgid "Specific date" msgstr "spesifikk dato" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:779 msgid "" "Leaving the date field empty will cause the reset to be executed each day at " "the time specified in the minutes and hour fields. " msgstr "" "datofeltet tomt vil føre til at nullstilling skal utføres hver dag på det " "tidspunktet som er angitt i minutter og time felt." #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:783 msgid "Reset frequency" msgstr "Tilbakestill frekvens" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:830 msgid "Advanced options" msgstr "Avanserte alternativer" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:841 msgid "Dial On Demand" msgstr "Dial On Demand" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:844 msgid "" "Causes the interface to operate in dial-on-demand mode. Do NOT enable if the " "link is to remain continuously connected. The interface is configured, but " "the actual connection of the link is delayed until qualifying outgoing " "traffic is detected." msgstr "" "Forårsaker porten til å operere i dial-on-demand-modus. Ikke aktiver hvis " "koblingen er for å være kontinuerlig tilkoblet. Grensesnittet er " "konfigurert, men selve tilkoblingen av koblingen er utsatt til kvalifisering " "utgående trafikk er oppdaget." #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:849 msgid "Idle Timeout" msgstr "Idle Tidsavbrudd" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:852 msgid "" "If no incoming or outgoing packets are transmitted for the entered number of " "seconds the connection is brought down. When the idle timeout occurs, if the " "dial-on-demand option is enabled, mpd goes back into dial-on-demand mode. " "Otherwise, the interface is brought down and all associated routes removed." msgstr "" "Dersom ingen innkommende eller utgående pakker blir sendt til det angitte " "antall sekunder forbindelsen er brakt ned. Når hviletidsavbrudd hvis dial-on-" "demand-alternativet er aktivert, går MPD tilbake til dial-on-demand-modus. " "Ellers er porten brakt ned og alle tilhørende ruter fjernet." #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:858 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:840 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1080 msgid "Compression" msgstr "kompresjon" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:861 #, php-format msgid "" "Disable vjcomp(compression) (auto-negotiated by default).%1$sThis option " "enables Van Jacobson TCP header compression, which saves several bytes per " "TCP data packet. This option is almost always required. Compression is not " "effective for TCP connections with enabled modern extensions like time " "stamping or SACK, which modify TCP options between sequential packets." msgstr "" "Deaktiver vjcomp (komprimering) (auto-forhandlet som standard).%1$sDette " "alternativet kan Van Jacobson TCP-hodekompresjon, noe som sparer flere bytes " "per TCP datapakke . Dette alternativet er nesten alltid nødvendig. " "Komprimering er ikke effektiv for TCP forbindelser med aktiverte moderne " "utvidelser som tid stempling eller sekk som modifiserer TCP alternativer " "mellom sekvensielle pakker." #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:868 msgid "TCPmssFix" msgstr "TCPmssFix" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:871 msgid "" "Causes mpd to adjust incoming and outgoing TCP SYN segments so that the " "requested maximum segment size is not greater than the amount allowed by the " "interface MTU. This is necessary in many setups to avoid problems caused by " "routers that drop ICMP Datagram Too Big messages. Without these messages, " "the originating machine sends data, it passes the rogue router then hits a " "machine that has an MTU that is not big enough for the data. Because the IP " "Don't Fragment option is set, this machine sends an ICMP Datagram Too Big " "message back to the originator and drops the packet. The rogue router drops " "the ICMP message and the originator never gets to discover that it must " "reduce the fragment size or drop the IP Don't Fragment option from its " "outgoing data." msgstr "" "Forårsaker mpd til å justere innkommende og utgående TCP SYN segmenter, slik " "at den ønskede maksimale segmentstørrelsen er ikke større enn den mengde som " "tillates av grensesnittet MTU. Dette er nødvendig i mange oppsett for å " "unngå problemer forårsaket av rutere som faller ICMP Datagram Too Big " "meldinger. Uten disse meldingene, sender den opprinnelige maskinen data, den " "sender rogue router da treffer en maskin som har en MTU som ikke er stort " "nok for dataene. Fordi IP Ikke Fragment er satt, vil denne maskinen sende en " "ICMP Datagram Too Big melding tilbake til avsender og faller pakken. Rogue " "router faller ICMP-meldingen og opphavsmannen får aldri til å oppdage at det " "må redusere fragment størrelse eller slippe IP Ikke Fragment alternativ fra " "sin utgående data." #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:879 msgid "ShortSeq" msgstr "ShortSeq" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:882 msgid "" "This option is only meaningful if multi-link PPP is negotiated. It " "proscribes shorter multi-link fragment headers, saving two bytes on every " "frame. It is not necessary to disable this for connections that are not " "multi-link." msgstr "" "Dette alternativet er bare meningsfull hvis multilink PPP er forhandlet. Det " "forbyr kortere multi-link fragment overskrifter, sparer to byte på hver " "ramme. Det er ikke nødvendig å deaktivere dette for tilkoblinger som ikke er " "multi-link." #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:887 msgid "ACFComp" msgstr "ACFComp" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:890 msgid "" "Address and control field compression. This option only applies to " "asynchronous link types. It saves two bytes per frame." msgstr "" "Adresse og styrefelt komprimering. Dette alternativet gjelder bare for " "asynkrone link typer. Det sparer to bytes per ramme." #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:894 msgid "ProtoComp" msgstr "ProtoComp" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:897 msgid "" "Protocol field compression. This option saves one byte per frame for most " "frames." msgstr "" "Protokoll feltet komprimering. Dette alternativet lagrer en byte per ramme " "for de fleste rammer." #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:903 msgid "Link Parameters (" msgstr "Link parametrene (" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:924 msgid "MRU" msgstr "MRU" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:931 msgid "MRRU" msgstr "MRRU" #: src/usr/local/www/interfaces_qinq.php:56 msgid "" "This QinQ cannot be deleted because it is still being used as an interface." msgstr "" "Denne QinQ kan ikke slettes fordi det fortsatt blir brukt som en port." #: src/usr/local/www/interfaces_qinq.php:58 msgid "QinQ interface does not exist" msgstr "QinQ porten eksisterer ikke" #: src/usr/local/www/interfaces_qinq.php:103 msgid "QinQ Interfaces" msgstr "QinQ porter" #: src/usr/local/www/interfaces_qinq.php:111 msgid "QinQ members" msgstr "QinQ medlemmer" #: src/usr/local/www/interfaces_qinq.php:136 msgid "Edit Q-in-Q interface" msgstr "Rediger QinQ-porten" #: src/usr/local/www/interfaces_qinq.php:137 msgid "Delete Q-in-Q interface" msgstr "Slett QinQ porten" #: src/usr/local/www/interfaces_qinq.php:157 #, php-format msgid "" "Not all drivers/NICs support 802.1Q QinQ tagging properly. %1$sOn cards that " "do not explicitly support it, QinQ tagging will still work, but the reduced " "MTU may cause problems.%1$sSee the %2$s handbook for information on " "supported cards." msgstr "" "Ikke alle drivere / nettverkskort støtter 802.1Q QinQ tagging %1$s På kort " "som ikke eksplisitt støtter det, vil QinQ tagging fremdeles fungere, men " "redusert MTU kan føre til problemer. %1$s Se %2$s håndbok for informasjon om " "kort som støttes." #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:73 msgid "First level tag cannot be empty." msgstr "Første nivå tag kan ikke være tom." #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:76 msgid "Modifying the first level tag of an existing entry is not allowed." msgstr "" "Modifisere første nivå tag på en eksisterende oppføring er ikke tillatt." #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:79 msgid "Modifying the interface of an existing entry is not allowed." msgstr "Endre porten av en eksisterende oppføring er ikke tillatt." #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:84 msgid "QinQ level already exists for this interface, edit it!" msgstr "QinQ nivå allerede finnes for denne porten, redigere den!" #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:90 msgid "" "A normal VLAN exists with this tag please remove it to use this tag for QinQ " "first level." msgstr "" "En normal VLAN eksisterer med denne koden må du fjerne den for å bruke denne " "koden for QinQ første nivå." #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:136 #, php-format msgid "" "Tags can contain only numbers or a range (in format #-#) from %1$s to %2$s." msgstr "" "Tags kan bare inneholde tall eller et område (i formatett #-#) fra %1$s til " "%2$s." #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:143 msgid "At least one tag must be entered." msgstr "Minst én tag må oppgis." #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:201 msgid "QinQ VLANs group" msgstr "QinQ VLAN gruppe" #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:239 msgid "QinQ Configuration" msgstr "QinQ konfigurasjon" #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:243 msgid "*Parent interface" msgstr "* forelder port" #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:246 msgid "Only QinQ capable interfaces will be shown." msgstr "Bare QinQ porter vil bli vist." #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:250 msgid "*First level tag" msgstr "* Første nivå tag" #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:254 msgid "" "This is the first level VLAN tag. On top of this are stacked the member " "VLANs defined below." msgstr "" "Dette er første nivå VLAN tag. På toppen av dette er stablet medlems VLAN " "definert nedenfor." #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:258 msgid "Option(s)" msgstr "Alternativ (er)" #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:261 msgid "Allows rules to be written more easily." msgstr "Tillater regler å skrives lettere." #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:271 msgid "Member(s)" msgstr "Medlem (mer)" #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:297 msgid "*Tag(s)" msgstr "* Tag (s)" #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:321 msgid "Add Tag" msgstr "Legg til Tag" #: src/usr/local/www/interfaces_vlan.php:61 msgid "" "This VLAN cannot be deleted because it is still being used as an interface." msgstr "" "Dette VLAN kan ikke slettes fordi det fortsatt blir brukt som en portt." #: src/usr/local/www/interfaces_vlan.php:101 msgid "VLAN Interfaces" msgstr "VLAN Porter" #: src/usr/local/www/interfaces_vlan.php:108 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:69 msgid "VLAN tag" msgstr "VLAN tag" #: src/usr/local/www/interfaces_vlan.php:132 msgid "Edit VLAN" msgstr "Rediger VLAN" #: src/usr/local/www/interfaces_vlan.php:133 msgid "Delete VLAN" msgstr "Slett VLAN" #: src/usr/local/www/interfaces_vlan.php:156 #, php-format msgid "" "Not all drivers/NICs support 802.1Q VLAN tagging properly. %1$sOn cards that " "do not explicitly support it, VLAN tagging will still work, but the reduced " "MTU may cause problems.%1$sSee the %2$s handbook for information on " "supported cards." msgstr "" "Ikke alle drivere / nettverkskort støtter 802.1Q VLAN tagging riktig. %1$s " "På kort som ikke eksplisitt støtter det, vil VLAN tagging fremdeles fungere, " "men redusert MTU kan føre til problemer. %1$s Se %2$s håndbok for " "informasjon om kort som støttes." #: src/usr/local/www/interfaces_vlan.php:163 msgid "Are you sure you want to delete this VLAN?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette dette VLAN?" #: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:74 msgid "The VLAN tag must be an integer between 1 and 4094." msgstr "VLAN-taggen må være et heltall mellom 1 og 4094." #: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:77 msgid "The VLAN Priority must be an integer between 0 and 7." msgstr "VLAN-Prioritet må være et heltall mellom 0 og 7." #: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:81 msgid "Interface supplied as parent is invalid" msgstr "Porten leveres som forelder er ugyldig" #: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:87 msgid "The VLAN tag cannot be changed while the interface is assigned." msgstr "VLAN taggen kan ikke endres mens porten er tildelt." #: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:97 #, php-format msgid "A VLAN with the tag %s is already defined on this interface." msgstr "En VLAN med taggen %s er allerede definert på denne porten." #: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:104 #, php-format msgid "" "A QinQ VLAN exists on %s with this tag. Please remove it to use this tag for " "a normal VLAN." msgstr "" "En QinQ VLAN finnes på %s med denne taggen. Vennligst fjern den for å bruke " "denne taggen for et normalt VLAN." #: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:179 msgid "VLAN Configuration" msgstr "VLAN Konfigurasjon" #: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:186 msgid "Only VLAN capable interfaces will be shown." msgstr "Bare VLAN porter vil bli vist." #: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:190 msgid "*VLAN Tag" msgstr "*VLAN Tag" #: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:194 msgid "802.1Q VLAN tag (between 1 and 4094)." msgstr "802.1Q VLAN-tag (mellom 1 og 4094)." #: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:198 msgid "VLAN Priority" msgstr "VLAN prioritet" #: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:202 msgid "802.1Q VLAN Priority (between 0 and 7)." msgstr "802.1Q VLAN prioritet (mellom 0 og 7)." #: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:214 msgid "vlanif" msgstr "vlanif" #: src/usr/local/www/interfaces_wireless.php:58 msgid "" "This wireless clone cannot be deleted because it is assigned as an interface." "" msgstr "" "Denne trådløse klonen kan ikke slettes fordi den er tildelt som en port." #: src/usr/local/www/interfaces_wireless.php:93 msgid "Wireless Interfaces" msgstr "trådløse porter" #: src/usr/local/www/interfaces_wireless.php:123 msgid "Edit WiFi interface" msgstr "Rediger WiFi-porten" #: src/usr/local/www/interfaces_wireless.php:124 msgid "Delete WiFi interface" msgstr "Slett WiFi-Porten" #: src/usr/local/www/interfaces_wireless_edit.php:112 msgid "" "This wireless clone cannot be modified because it is still assigned as an " "interface." msgstr "" "Denne trådløse klonen kan ikke endres fordi det fortsatt er tildelt som en " "port." #: src/usr/local/www/interfaces_wireless_edit.php:114 msgid "" "Use the configuration page for the assigned interface to change the mode." msgstr "Bruk konfigurasjonssiden for den tildelte porten for å endre modus." #: src/usr/local/www/interfaces_wireless_edit.php:121 #, php-format msgid "" "Error creating interface with mode %1$s.\t The %2$s interface may not " "support creating more clones with the selected mode." msgstr "" "Feil ved oppretting av porten med mode %1$s. %2$s Porten støtter ikke skape " "flere kloner med den valgte modus." #: src/usr/local/www/interfaces_wireless_edit.php:127 #, php-format msgid "Created with id %s" msgstr "Opprettes med ID %s" #: src/usr/local/www/interfaces_wireless_edit.php:130 msgid "Created without id" msgstr "Opprettes uten ID" #: src/usr/local/www/interfaces_wireless_edit.php:158 msgid "None available" msgstr "Ingen tilgjengelig" #: src/usr/local/www/interfaces_wireless_edit.php:172 msgid "Wireless Interface Configuration" msgstr "Trådløs Port konfigurasjon" #: src/usr/local/www/interfaces_wireless_edit.php:183 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:507 msgid "*Mode" msgstr "*Modus" #: src/usr/local/www/license.php:30 src/usr/local/www/license.php:34 msgid "License" msgstr "lisens" #: src/usr/local/www/license.php:36 #, php-format msgid "%1$s is Copyright © %2$s %3$s. All rights reserved." msgstr "%1$s is Copyright © %2$s %3$s. Alle rettigheter reservert." #: src/usr/local/www/license.php:37 msgid "" "m0n0wall is Copyright © 2002-2015 by Manuel Kasper (mk@neon1.net). All " "rights reserved." msgstr "" "M0n0wall er Copyright & copy; 2002-2015 av Manuel Kasper (mk@neon1.net). " "Alle rettigheter reservert." #: src/usr/local/www/license.php:38 #, php-format msgid "" "Licensed under the Apache License, Version 2.0 (the \"License\");%1$syou may " "not use this file except in compliance with the License.%1$sYou may obtain a " "copy of the License at" msgstr "" "Lisensiert under Apache License, Version 2.0 ( \"lisensen\");%1$sdu ikke kan " "bruke denne filen unntatt i samsvar med lisensen%1$sDu kan få en kopi av " "lisensen på." #: src/usr/local/www/license.php:40 #, php-format msgid "" "Unless required by applicable law or agreed to in writing, " "software%1$sdistributed under the License is distributed on an \\\"AS IS\\\" " "BASIS,%1$sWITHOUT WARRANTIES OR CONDITIONS OF ANY KIND, either express or " "implied.%1$sSee the License for the specific language governing permissions " "and%1$slimitations under the License." msgstr "" "Med mindre det kreves av gjeldende lov eller er avtalt skriftlig, " "programvare %1$s distribuert under lisensen er fordelt på en \\ \"SOM DEN ER " "\\\" basis, %1$s UTEN GARANTIER ELLER BETINGELSER AV NOE SLAG, verken " "direkte eller indirekte.%1$sSe lisensen for de spesifikke språk styrende " "tillatelser og%1$sbegrensninger under lisensen." #: src/usr/local/www/license.php:44 msgid "Third Party Credits" msgstr "Tredjeparts Kreditering" #: src/usr/local/www/license.php:47 #, php-format msgid "" "%1$s is based upon/includes various free software packages, listed below. " "The authors of %1$s would like to thank the authors of these software " "packages for their efforts." msgstr "" "%1$s er basert på / omfatter ulike gratis programvarepakker som er oppført " "nedenfor. Forfatterne av %1$s vil takke forfatterne av disse " "programvarepakker for deres innsats." #: src/usr/local/www/license.php:52 src/usr/local/www/license.php:56 #: src/usr/local/www/license.php:63 src/usr/local/www/license.php:67 #: src/usr/local/www/license.php:75 src/usr/local/www/license.php:76 #: src/usr/local/www/license.php:80 src/usr/local/www/license.php:84 #: src/usr/local/www/license.php:88 src/usr/local/www/license.php:92 #: src/usr/local/www/license.php:96 src/usr/local/www/license.php:101 #: src/usr/local/www/license.php:105 src/usr/local/www/license.php:109 #: src/usr/local/www/license.php:113 src/usr/local/www/license.php:114 #: src/usr/local/www/license.php:118 src/usr/local/www/license.php:122 #: src/usr/local/www/license.php:127 src/usr/local/www/license.php:137 #: src/usr/local/www/license.php:141 src/usr/local/www/license.php:145 #: src/usr/local/www/license.php:153 src/usr/local/www/license.php:154 #: src/usr/local/www/license.php:158 src/usr/local/www/license.php:162 #: src/usr/local/www/license.php:166 src/usr/local/www/license.php:170 #: src/usr/local/www/license.php:174 src/usr/local/www/license.php:178 #: src/usr/local/www/license.php:182 src/usr/local/www/license.php:190 #: src/usr/local/www/license.php:194 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/usr/local/www/license.php:52 msgid "1992-2016 The FreeBSD Project. All rights reserved." msgstr "1992-2016 The FreeBSD Project. Alle rettigheter reservert." #: src/usr/local/www/license.php:55 #, php-format msgid "This product includes %1$s, freely available from (%2$s)" msgstr "Dette produktet inkluderer %1$s, fritt tilgjengelig fra (%2$s)" #: src/usr/local/www/license.php:56 msgid "1999-2016 The PHP Group. All rights reserved." msgstr "1999-2016 The PHP Group. Alle rettigheter reservert." #: src/usr/local/www/license.php:113 msgid "2004-2013 Internet Software Consortium, Inc." msgstr "2004-2013 Internet Software Consortium, Inc." #: src/usr/local/www/license.php:114 msgid "1995-2003 Internet Software Consortium" msgstr "1995-2003 Internet Software Consortium" #: src/usr/local/www/license.php:123 src/usr/local/www/license.php:128 msgid "All rights reserved." msgstr "Alle rettigheter reservert." #: src/usr/local/www/license.php:127 msgid "2011-2016 Nginx, Inc." msgstr "2011-2016 Nginx, Inc." #: src/usr/local/www/license.php:132 msgid "Copyright 2000, 2001, 2002 by Edwin Groothuis. All rights reserved." msgstr "" "Copyright 2000, 2001, 2002 by Edwin Groothuis. Alle rettigheter reservert." #: src/usr/local/www/license.php:133 msgid "This product includes software developed by Edwin Groothuis." msgstr "Dette produktet inkluderer programvare utviklet av Edwin Groothuis." #: src/usr/local/www/license.php:137 msgid "2005-2016 University of Applied Sciences Rapperswil" msgstr "2005-2016 University of Applied Sciences Rapperswil" #: src/usr/local/www/license.php:149 msgid "Copyright (C) 2002-2016 OpenVPN Solutions LLC " msgstr "Copyright (C) 2002-2016 OpenVPN Solutions LLC " #: src/usr/local/www/license.php:186 msgid "Public Domain" msgstr "Offentlig domene" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor.php:55 msgid "" "This entry cannot be deleted because it is still referenced by at least one " "pool." msgstr "" "Dette innlegget kan ikke slettes fordi det fortsatt er referert av minst én " "pool." #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor.php:71 #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor.php:93 #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:195 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool.php:105 #: src/usr/local/www/load_balancer_setting.php:107 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server.php:127 msgid "Monitors" msgstr "overvåker" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor.php:86 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool.php:98 #: src/usr/local/www/load_balancer_setting.php:100 #: src/usr/local/www/status_lb_pool.php:110 msgid "The load balancer configuration has been changed." msgstr "lastbalansering konfigurasjon er endret." #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor.php:91 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool.php:83 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool.php:103 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:181 #: src/usr/local/www/load_balancer_setting.php:105 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server.php:125 #: src/usr/local/www/status_lb_pool.php:59 #: src/usr/local/www/status_lb_pool.php:119 #: src/usr/local/www/status_lb_vs.php:51 msgid "Pools" msgstr "Pools" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor.php:92 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool.php:104 #: src/usr/local/www/load_balancer_setting.php:106 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server.php:105 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server.php:126 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server.php:134 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:154 #: src/usr/local/www/status_lb_pool.php:120 #: src/usr/local/www/status_lb_vs.php:45 src/usr/local/www/status_lb_vs.php:52 msgid "Virtual Servers" msgstr "virtuelle servere" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor.php:100 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool.php:121 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:69 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:352 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:358 #: src/usr/local/www/status_gateways.php:62 #: src/usr/local/www/status_lb_pool.php:136 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor.php:127 msgid "Edit monitor" msgstr "Rediger monitor" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor.php:128 msgid "Copy monitor" msgstr "Kopier monitor" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor.php:129 msgid "Delete monitor" msgstr "Slett monitor" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:57 msgid "Load Balancer: Monitor:" msgstr "Lastbalansering : Monitor:" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:86 msgid "" "This monitor name has already been used. Monitor names must be unique." msgstr "" "Denne måleren navn har allerede blitt brukt. Monitor Navn må være unike." #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:91 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:81 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:84 msgid "Spaces or slashes cannot be used in the 'name' field." msgstr "Mellomrom eller skråstreker kan ikke brukes i 'navn' -feltet." #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:95 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:85 msgid "The 'name' field must be 16 characters or less." msgstr "Navn feltet må være 16 tegn eller mindre." #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:110 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:164 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:110 msgid "The hostname can only contain the characters A-Z, 0-9 and '-'." msgstr "Vertsnavnet kan ikke inneholde andre tegn A-Z, 0-9 og '-'." #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:116 msgid "HTTP(s) codes must be from RFC2616." msgstr "HTTP (s) koder må være fra RFC2616." #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:120 msgid "The path to monitor must be set." msgstr "sette banen til å overvåke" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:144 #, php-format msgid "modified '%s' monitor:" msgstr "modifisert '%s' overvåke:" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:200 msgid "ICMP" msgstr "ICMP" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:200 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:200 #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:314 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:200 #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:322 msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:200 msgid "Send/Expect" msgstr "Send / Forvent" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:260 msgid "Edit Load Balancer - Monitor Entry" msgstr "Rediger lastbalansering - Overvåke oppføring" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:285 msgid "HTTP Options" msgstr "HTTP-alternativer" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:290 #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:316 msgid "Path" msgstr "Sti" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:300 #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:326 msgid "Hostname for Host: header if needed." msgstr "Vertsnavn for vert: header hvis nødvendig." #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:304 msgid "HTTP Code" msgstr "HTTP-koden" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:311 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1014 msgid "HTTPS Options" msgstr "HTTPS alternativer" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:330 msgid "HTTPS Code" msgstr "HTTPS-koden" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:337 msgid "Send/Expect Options" msgstr "Send / Forvent alternativer" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:342 #: src/usr/local/www/services_wol.php:151 msgid "Send" msgstr "Sende" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:349 msgid "Expect" msgstr "forvent" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool.php:57 msgid "" "This entry cannot be deleted because it is still referenced by at least one " "virtual server." msgstr "" "Dette innlegget kan ikke slettes fordi det fortsatt er referert av minst en " "virtuell server." #: src/usr/local/www/load_balancer_pool.php:112 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server.php:143 #: src/usr/local/www/status_ipsec_leases.php:52 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/load_balancer_status.widget.php:61 msgid "Pool" msgstr "Pool" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool.php:119 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:978 #: src/usr/local/www/status_lb_pool.php:135 #: src/usr/local/www/status_lb_vs.php:65 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:496 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:302 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:635 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:659 msgid "Servers" msgstr "Servers" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool.php:160 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:748 msgid "Edit pool" msgstr "Rediger pool" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool.php:161 msgid "Copy pool" msgstr "Kopier pool" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool.php:162 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:750 msgid "Delete pool" msgstr "Slett pool" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:56 msgid "Load Balancer: Pool:" msgstr "Lastbalansering : Pool:" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:69 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:325 msgid "Server List" msgstr "Server List" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:76 msgid "This pool name has already been used. Pool names must be unique." msgstr "Dette Pool Navnet har allerede blitt brukt. Pool Navn må være unike." #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:89 #, php-format msgid "The name '%s' is a reserved word and cannot be used." msgstr "Navnet '%s' er et reservert ord, og kan ikke brukes." #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:93 #, php-format msgid "Sorry, an alias is already named %s." msgstr "Beklager, et alias allerede navngitt %s." #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:97 msgid "The port must be an integer between 1 and 65535, or a port alias." msgstr "Porten må være et heltall mellom 1 og 65535, eller et port alias." #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:102 msgid "The retry value must be an integer between 1 and 65535." msgstr "Gjenforsøksverdi må være et heltall mellom 1 og 65.535." #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:106 msgid "The submitted mode is not valid." msgstr "Den valgte modusen er ikke gyldig." #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:112 #, php-format msgid "%s is not a valid IP address or IPv4 subnet (in \"enabled\" list)." msgstr "" "%s ikke en gyldig IP-adresse eller IPv4 subnett (i \"aktivert\" listen)." #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:114 #, php-format msgid "" "%s is a subnet containing more than 64 IP addresses (in \"enabled\" list)." msgstr "" "%s er et subnett som inneholder mer enn 64 IP-adresser (i \"aktivert\" " "liste)." #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:122 #, php-format msgid "%s is not a valid IP address or IPv4 subnet (in \"disabled\" list)." msgstr "" "%s er ikke en gyldig IP-adresse eller IPv4 subnett (i deaktivert liste)." #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:124 #, php-format msgid "" "%s is a subnet containing more than 64 IP addresses (in \"disabled\" list)." msgstr "" "%s er et subnett som inneholder mer enn 64 IP-adresser (i \"deaktivert\" " "liste)." #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:136 msgid "Invalid monitor chosen." msgstr "Ugyldig overvåke valgt." #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:146 #, php-format msgid " modified '%s' pool:" msgstr " modifisert '%s' pool:" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:298 msgid "Add/Edit Load Balancer - Pool Entry" msgstr "Legg til / rediger lastbalansering - Pool oppføring" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:312 msgid "Load Balance" msgstr "Load Balance" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:313 msgid "Manual Failover" msgstr "manuell failover" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:329 msgid "" "This is the port the servers are listening on. A port alias listed in " "Firewall -> Aliases may also be specified here." msgstr "" "Dette er porten servere lytter på. En port alias oppført i brannmur -> " "aliaser kan også spesifiseres her." #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:337 msgid "" "Optionally specify how many times to retry checking a server before " "declaring it down." msgstr "" "Eventuelt angi hvor mange ganger for å prøve å kontrollere en server før " "erklære det ned." #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:341 msgid "Add Item to the Pool" msgstr "Legg til element til Pool" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:363 msgid "Server IP Address" msgstr "Server IP Addresse" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:373 msgid "Add to pool" msgstr "Legg til pool" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:382 msgid "Current Pool Members" msgstr "Nåværende Pool Medlemmer" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:384 msgid "*Members" msgstr "* medlemmer" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:410 msgid "Enabled (Default)" msgstr "Aktivert (standard)" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:436 msgid "Move to enabled list" msgstr "Flytt til aktivert liste" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:443 msgid "Move to disabled list" msgstr "Flytt til deaktiverte listene" #: src/usr/local/www/load_balancer_setting.php:56 msgid "Timeout must be a numeric value" msgstr "Tidsavbrudd må være en numerisk verdi" #: src/usr/local/www/load_balancer_setting.php:60 msgid "Interval must be a numeric value" msgstr "Intervall må være en numerisk verdi" #: src/usr/local/www/load_balancer_setting.php:65 msgid "Prefork must be a numeric value" msgstr "Prefork må være en numerisk verdi" #: src/usr/local/www/load_balancer_setting.php:68 msgid "Prefork value must be between 1 and 32" msgstr "Prefork Verdien må være mellom 1 og 32" #: src/usr/local/www/load_balancer_setting.php:113 msgid "Relayd Global Settings" msgstr "Relayd Globale innstillinger" #: src/usr/local/www/load_balancer_setting.php:120 msgid "" "Set the global timeout in milliseconds for checks. Leave blank to use the " "default value of 1000 ms." msgstr "" "Sett global tidsavbrudds i millisekunder for sjekker. La stå tomt for å " "bruke standardverdien på 1000 ms." #: src/usr/local/www/load_balancer_setting.php:124 msgid "Interval" msgstr "Interval" #: src/usr/local/www/load_balancer_setting.php:127 msgid "" "Set the interval in seconds at which the member of a pool will be checked. " "Leave blank to use the default interval of 10 seconds." msgstr "" "Sett intervall i sekunder som medlem av et pool vil bli sjekket. La stå tomt " "for å bruke standard intervall på 10 sekunder." #: src/usr/local/www/load_balancer_setting.php:131 msgid "Prefork" msgstr "Prefork" #: src/usr/local/www/load_balancer_setting.php:134 msgid "" "Number of processes forked in advance by relayd. Leave blank to use the " "default value of 5 processes." msgstr "" "Antall prosesser delte på forhånd av relayd. La stå tomt for å bruke " "standardverdien på 5 prosesser." #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server.php:120 msgid "The virtual server configuration has been changed." msgstr "Den virtuelle server konfigurasjon er endret." #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server.php:144 msgid "Fallback pool" msgstr "Fallback pool" #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server.php:177 msgid "Edit virtual server" msgstr "Rediger virtuell server" #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server.php:178 msgid "Copy virtual server" msgstr "Kopier virtuell server" #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server.php:179 msgid "Delete virtual server" msgstr "Slett virtuell server" #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server.php:188 msgid "No virtual servers have been configured." msgstr "Ingen virtuelle servere er konfigurert." #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:52 msgid "Load Balancer: Virtual Server:" msgstr "Lastbalansering : Virtual Server:" #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:70 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:250 msgid "Relay Protocol" msgstr "Relay Protokoll" #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:79 msgid "" "This virtual server name has already been used.\tVirtual server names must " "be unique." msgstr "" "Denne virtuelle servernavn er allerede brukt. Virtuelle servernavnene må " "være unike." #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:88 msgid "The 'name' field must be 32 characters or less." msgstr "Navnefeltet må være 32 tegn eller mindre." #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:92 msgid "" "The port must be an integer between 1 and 65535, a port alias, or left blank." "" msgstr "" "Porten må være et heltall mellom 1 og 65 535, et port alias eller tomt." #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:96 #, php-format msgid "%s is not a valid IP address, IPv4 subnet, or alias." msgstr "%s er ikke en gyldig IP-adresse, IPv4 subnett eller alias." #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:98 #, php-format msgid "%s is a subnet containing more than 64 IP addresses." msgstr "%s er et subnett som inneholder mer enn 64 IP-adresser." #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:102 msgid "The submitted relay protocol is not valid." msgstr "Den innsendte overføringsprotokoll er ikke gyldig." #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:106 msgid "A Fall Back Pool cannot be selected when using the DNS relay protocol." msgstr "En Fall Back Pool kan ikke velges når du bruker DNS relé protokollen." #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:115 #, php-format msgid "modified '%s' vs:" msgstr "modifisert '%s' vs:" #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:117 #, php-format msgid "created '%s' vs:" msgstr "opprettet '%s' vs:" #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:168 msgid "Edit Load Balancer - Virtual Server Entry" msgstr "Redige Lastbalansering - Virtual Server Oppføring" #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:186 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:216 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_domainoverride_edit.php:140 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:218 #: src/usr/local/www/services_unbound_domainoverride_edit.php:128 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:212 msgid "*IP Address" msgstr "*IP Addresse" #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:189 msgid "" "This is normally the WAN IP address for the server to listen on. All " "connections to this IP and port will be forwarded to the pool cluster. A " "host alias listed in Firewall -> Aliases may also be specified here." msgstr "" "Dette er normalt WAN IP-adressen til serveren for å høre på. Alle " "tilkoblinger til denne IP og port vil bli videresendt til bassenget klyngen. " "En vert alias som er oppført i brannmuren - & gt; Aliaser kan også " "spesifiseres her." #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:198 msgid "" "Port that the clients will connect to. All connections to this port will be " "forwarded to the pool cluster. If left blank listening ports from the pool " "will be used. A port alias listed in Firewall -> Aliases may also be " "specified here." msgstr "" "Port som klientene skal koble til. Alle tilkoblinger til denne porten vil " "bli videresendt til pool klyngen. Hvis tomt lytteportene fra pool vil bli " "brukt. En port alias oppført i Brannmur - & gt; Aliaser kan også " "spesifiseres her." #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:204 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:216 msgid "Virtual Server Pool" msgstr "Virtual Server Pool" #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:224 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:235 msgid "Fall-back Pool" msgstr "Fall-back Pool" #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:267 msgid "" "Don't forget to add a firewall rule for the virtual server/pool after " "finished setting it up." msgstr "Ikke glem å legge til en brannmurregel for den virtuelle serveren" #: src/usr/local/www/pkg.php:39 src/usr/local/www/pkg.php:170 #: src/usr/local/www/pkg.php:174 src/usr/local/www/pkg_edit.php:44 #: src/usr/local/www/pkg_edit.php:529 src/usr/local/www/pkg_edit.php:533 msgid "Package" msgstr "Pakke" #: src/usr/local/www/pkg.php:39 src/usr/local/www/pkg.php:174 #: src/usr/local/www/pkg_edit.php:44 src/usr/local/www/pkg_edit.php:533 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/usr/local/www/pkg.php:42 src/usr/local/www/pkg_edit.php:47 msgid "No valid package defined." msgstr "Ingen gyldig pakke definert." #: src/usr/local/www/pkg.php:50 #, php-format msgid "Package path %s not found." msgstr "Pakke sti %s ble ikke funnet." #: src/usr/local/www/pkg.php:52 #, php-format msgid "Invalid path %s specified." msgstr "Ugyldig bane %s angitt." #: src/usr/local/www/pkg.php:57 msgid "Try reinstalling the package." msgstr "Prøv å reinstallere pakken." #: src/usr/local/www/pkg.php:66 #, php-format msgid "File not found %s." msgstr "Finner ikke filen %s." #: src/usr/local/www/pkg.php:109 msgid "Package configuration changes saved from package settings page." msgstr "Pakke konfigurasjon, endringer lagret fra pakke innstillinger." #: src/usr/local/www/pkg.php:132 msgid "Package configuration item deleted from package settings page." msgstr "Pakke konfigurasjon, element slettes fra pakke innstillinger." #: src/usr/local/www/pkg.php:265 msgid "Saving changes..." msgstr "Lagrer endringer..." #: src/usr/local/www/pkg.php:266 msgid "Confirmation Required to save changes." msgstr "Bekreftelse Kreves for å lagre endringene." #: src/usr/local/www/pkg.php:325 msgid "Filter by: " msgstr "Filtrer etter:" #: src/usr/local/www/pkg.php:337 msgid "Filter field: " msgstr "Filterfelt :" #: src/usr/local/www/pkg.php:349 msgid "Filter text: " msgstr "Filter tekst:" #: src/usr/local/www/pkg.php:384 #, php-format msgid "Displaying page %1$s of %2$s" msgstr "Viser side %1$s av %2$s" #: src/usr/local/www/pkg.php:385 msgid "Rows per page: " msgstr "Rader per side:" #: src/usr/local/www/pkg.php:518 msgid "Edit this item" msgstr "Redigere dette elementet" #: src/usr/local/www/pkg.php:523 msgid "Delete this item" msgstr "Slett dette elementet" #: src/usr/local/www/pkg.php:547 msgid "Previous page" msgstr "Forrige side" #: src/usr/local/www/pkg.php:560 msgid "Next page" msgstr "Neste side" #: src/usr/local/www/pkg.php:578 msgid "Add a new item" msgstr "Legg til et nytt element" #: src/usr/local/www/pkg_edit.php:662 msgid "Advanced Features" msgstr "Avanserte funksjoner" #: src/usr/local/www/pkg_edit.php:743 src/usr/local/www/services_dhcp.php:832 msgid "General Options" msgstr "Generelle alternativer" #: src/usr/local/www/pkg_edit.php:1208 msgid "Listen on All interfaces/ip addresses " msgstr "Lytt på alle Porter / ip-adresser" #: src/usr/local/www/pkg_edit.php:1212 msgid "loopback" msgstr "loopback" #: src/usr/local/www/pkg_edit.php:1513 src/usr/local/www/pkg_edit.php:1532 msgid "Show Advanced Options" msgstr "Vis avanserte alternativer" #: src/usr/local/www/pkg_edit.php:1533 msgid "Hide Advanced Options" msgstr "Skjule Avanserte alternativer" #: src/usr/local/www/pkg_mgr.php:83 msgid "Visit official website" msgstr "Besøk offisielle nettsiden" #: src/usr/local/www/pkg_mgr.php:92 src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:136 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/installed_packages.widget.php:106 msgid "View changelog" msgstr "Se endringslogg" #: src/usr/local/www/pkg_mgr.php:103 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:147 msgid "Package Dependencies" msgstr "Pakke Avhengighet" #: src/usr/local/www/pkg_mgr.php:114 msgid "Click to install" msgstr "Klikk for å installere" #: src/usr/local/www/pkg_mgr.php:117 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:167 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/installed_packages.widget.php:126 msgid "View more information" msgstr "Se mer informasjon" #: src/usr/local/www/pkg_mgr.php:130 src/usr/local/www/pkg_mgr.php:136 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:252 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:188 msgid "Available Packages" msgstr "tilgjengelige Pakker" #: src/usr/local/www/pkg_mgr.php:135 src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:251 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:182 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:187 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:194 #: src/usr/local/www/widgets/include/installed_packages.inc:24 msgid "Installed Packages" msgstr "installerte pakker" #: src/usr/local/www/pkg_mgr.php:142 src/usr/local/www/pkg_mgr.php:164 msgid "Search" msgstr "Søk" #: src/usr/local/www/pkg_mgr.php:153 msgid "Search term" msgstr "Søkeord" #: src/usr/local/www/pkg_mgr.php:168 msgid "" "Enter a search string or *nix regular expression to search package names and " "descriptions." msgstr "" "Skriv inn en søkestreng eller * nix vanlig uttrykk for å søke pakkenavn og " "beskrivelser." #: src/usr/local/www/pkg_mgr.php:175 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/installed_packages.widget.php:146 msgid "Packages" msgstr "pakker" #: src/usr/local/www/pkg_mgr.php:178 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:197 msgid "Please wait while the list of packages is retrieved and formatted." msgstr "Vennligst vent mens listen over pakker hentes og formatert." #: src/usr/local/www/pkg_mgr.php:182 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:201 msgid "Unable to retrieve package information." msgstr "Kan ikke hente pakke informasjon." #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:121 msgid "Failed" msgstr "mislyktes" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:244 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:246 #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:147 msgid "System Update" msgstr "System oppdatering" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:247 #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:107 #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:148 msgid "Update Settings" msgstr "Oppdater innstillinger" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:249 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:253 msgid "Package Installer" msgstr "installasjonsprogrammet for pakken" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:276 #, php-format msgid "Confirmation Required to reinstall package %s." msgstr "Bekreftelse kreves for å reinstallere pakke %s." #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:279 #, php-format msgid "Confirmation Required to remove package %s." msgstr "Bekreftelse kreves for å fjerne pakke %s." #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:283 #, php-format msgid "Confirmation Required to install package %s." msgstr "Bekreftelse kreves for å installere pakke %s." #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:293 msgid "Confirmation Required to reinstall all packages." msgstr "Bekreftelse kreves for å reinstallere alle pakkene." #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:297 #, php-format msgid "Confirmation Required to upgrade package %1$s from %2$s to %3$s." msgstr "Bekreftelse kreves for å oppgradere pakke %1$s fra %2$s til %3$s." #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:301 #, php-format msgid "Confirmation Required to update %s system." msgstr "Bekreftelse Kreves for å oppdatere %s system." #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:319 msgid "Current Base System" msgstr "Nåværende Base System" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:327 msgid "Latest Base System" msgstr "Siste Base System" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:335 msgid "Retrieving" msgstr "Henter" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:366 msgid "Unable to retrieve system versions." msgstr "Kan ikke hente systemversjoner." #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:381 msgid "Updating System" msgstr "Oppdaterer System" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:382 msgid "System update successfully completed." msgstr "Systemoppdateringen fullført." #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:383 msgid "System update failed!" msgstr "Systemoppdateringen mislyktes!" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:384 msgid "Please wait while the system update completes." msgstr "Vent mens systemet oppdateringen er fullført." #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:386 msgid "Package Removal" msgstr "fjerning av Pakke" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:387 #, php-format msgid "%1$s removal successfully completed." msgstr "%1$s fjerning fullført." #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:388 #, php-format msgid "%1$s removal failed!" msgstr "%1$s fjerning feilet!" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:389 #, php-format msgid "Please wait while the removal of %1$s completes." msgstr "Vennligst vent mens fjerning av %1$s fullført." #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:391 msgid "Packages Reinstallation" msgstr "Pakker Reinstallation" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:392 msgid "All packages reinstallation successfully completed." msgstr "Reinstallasjon av alle pakker fullført." #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:393 msgid "All packages reinstallation failed!" msgstr "Reinstallasjon av alle pakker mislyktes!" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:394 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:559 msgid "Please wait while the reinstallation of all packages completes." msgstr "Vennligst vent til reinstallering av alle pakkene er fullført." #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:396 msgid "Package Reinstallation" msgstr "Pakke Reinstallering" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:397 #, php-format msgid "%1$s reinstallation successfully completed." msgstr "%1$s reinstallasjon fullført." #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:398 #, php-format msgid "%1$s reinstallation failed!" msgstr "%1$s reinstallasjon mislyktes" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:399 #, php-format msgid "Please wait while the reinstallation of %1$s completes." msgstr "Vennligst vent mens reinstallering av %1$s er fullført." #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:401 msgid "Package Installation" msgstr "installasjonen av pakken" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:402 #, php-format msgid "%1$s installation successfully completed." msgstr "%1$s installasjonen fullført." #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:403 #, php-format msgid "%1$s installation failed!" msgstr "%1$s installasjonen mislykkes!" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:404 #, php-format msgid "Please wait while the installation of %1$s completes." msgstr "Vennligst vent mens installasjonen av %1$s er fullført." #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:433 msgid "Please wait while the update system initializes" msgstr "Vennligst vent mens oppdateringen av systemet initialiserer" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:447 msgid "Creating restore point before package installation." msgstr "Opprette gjenopprettingspunkt før pakke installasjon." #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:487 msgid "Up to date." msgstr "Oppdatert." #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:488 msgid "Confirm Update" msgstr "bekreft oppdatering" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:534 msgid "Reinstallation of all packages successfully completed." msgstr "Reinstallering av alle pakker fullført." #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:547 msgid "Reinstallation of all packages failed." msgstr "Reinstallering av alle pakker mislyktes." #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:557 msgid "This may take several minutes. Do not leave or refresh the page!" msgstr "Dette kan ta flere minutter. Ikke forlat eller oppdatere siden!" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:560 msgid "This may take several minutes!" msgstr "Dette kan ta flere minutter!" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:68 msgid "Category" msgstr "Kategori" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:91 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/installed_packages.widget.php:70 msgid "Package is configured, but not installed!" msgstr "Pakke er konfigurert, men ikke installert!" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:97 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/installed_packages.widget.php:76 #, php-format msgid "Newer than available (%s)" msgstr "Nyere enn tilgjengelig (%s)" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:100 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/installed_packages.widget.php:80 #, php-format msgid "Upgrade available to %s" msgstr "Oppgrader tilgjengelig for %s" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:106 msgid "Up-to-date" msgstr "Oppdatert" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:108 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/installed_packages.widget.php:91 msgid "Error comparing version" msgstr "Feil sammenligning av versjon" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:155 #, php-format msgid "Remove package %s" msgstr "Fjern pakke %s" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:159 #, php-format msgid "Update package %s" msgstr "Oppdater pakke %s" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:162 #, php-format msgid "Reinstall package %s" msgstr "Reinstaller pakke %s" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:205 msgid "There are no packages currently installed." msgstr "Det er ingen pakker som er installert." #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:212 msgid "Current" msgstr "Nåværende" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:217 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/installed_packages.widget.php:122 msgid "Reinstall" msgstr "Reinstaller" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:220 msgid "Newer version available" msgstr "Nyere versjon tilgjengelig" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:222 msgid "Package is configured but not (fully) installed" msgstr "Pakken er konfigurert men ikke (fullstendig) installert" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:63 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:520 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:139 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname.php:103 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip.php:94 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:161 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:373 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:179 src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:193 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:217 src/usr/local/www/vpn_l2tp_users.php:83 msgid "Configuration" msgstr "konfigurasjon" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:84 #, php-format msgid "Captive Portal: zone %s: Restore default portal page" msgstr "Captive Portal: zone %s: Gjenopprett standard portalside" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:104 #, php-format msgid "Captive Portal: zone %s: Restore default error page" msgstr "Captive Portal: zone %s: Gjenopprett standardfeilside" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:124 #, php-format msgid "Captive Portal: zone %s: Restore default logout page" msgstr "Captive Portal: zone %s: Gjenopprett standard utloggingsside" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:215 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones_edit.php:51 msgid "Zone name" msgstr "Zone navn" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:215 msgid "Authentication method" msgstr "autentiseringsmetode" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:219 msgid "RADIUS Protocol" msgstr "RADIUS protokoll" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:221 msgid "Primary RADIUS server IP address" msgstr "Primær RADIUS server IP-adresse" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:230 #, php-format msgid "" "The captive portal cannot be used on interface %s since it is part of a " "bridge." msgstr "" "Captive Portal kan ikke brukes på port %s ettersom det er en del av en bro." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:235 #, php-format msgid "" "The captive portal cannot be used on interface %1$s since it is used already " "on %2$s instance." msgstr "" "Captive Portal kan ikke brukes på Port %1$s fordi den allerede brukes på " "%2$s eksempel." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:243 #, php-format msgid "Authentication method %s is invalid." msgstr "Autentiseringsmetode %s er ugyldig." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:248 msgid "Certificate must be specified for HTTPS login." msgstr "Sertifikat må spesifiseres for HTTPS innlogging." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:251 msgid "The HTTPS server name must be specified for HTTPS login." msgstr "HTTPS servernavn må spesifiseres for HTTPS innlogging." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:258 msgid "The timeout must be at least 1 minute." msgstr "Tidsavbrudd må være minst ett minutt." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:274 msgid "" "Hard timeout must be less than or equal to the Default lease time set on " "DHCP Server" msgstr "" "Hard tidsavbrudd må være mindre enn eller lik standard leietiden satt på " "DHCP-server" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:281 msgid "The idle timeout must be at least 1 minute." msgstr "tidsavbrudd ved inaktivitet må være minst ett minutt." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:285 msgid "The pass-through credit count must be a number or left blank." msgstr "Pass-Through kreditt tellingen må være et tall eller tomt." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:288 msgid "" "The waiting period to restore pass-through credits must be above 0 hours." msgstr "" "Ventetiden for å gjenopprette pass-through kreditt må være over 0 timer." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:293 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:297 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:301 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:305 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:94 #, php-format msgid "A valid IP address must be specified. [%s]" msgstr "En gyldig IP-adresse må oppgis.[%s]" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:309 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:313 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:317 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:321 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:325 #, php-format msgid "A valid port number must be specified. [%s]" msgstr "Et gyldig portnummer må oppgis. [%s]" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:329 msgid "" "The maximum number of concurrent connections per client IP address may not " "be larger than the global maximum." msgstr "" "Det maksimale antall samtidige tilkoblinger per klient IP-adressen kan ikke " "være større enn det globale maksimum." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:333 msgid "" "The NAS-Identifier must be 3-253 characters long and should only contain " "ASCII characters." msgstr "NAS-ID må være 3-253 tegn langt og skal kun inneholde ASCII-tegn." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:521 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:140 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname.php:104 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip.php:95 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:56 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:162 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:66 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:374 msgid "MACs" msgstr "MACs" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:522 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:141 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname.php:105 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip.php:59 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip.php:96 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:63 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:163 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:375 msgid "Allowed IP Addresses" msgstr "Tillatt IP-adresser" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:523 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:142 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname.php:62 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname.php:106 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname_edit.php:63 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip.php:97 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:164 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:376 msgid "Allowed Hostnames" msgstr "Tillatte Vertsnavn" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:524 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:143 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname.php:107 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip.php:98 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:165 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:74 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:377 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers_edit.php:50 msgid "Vouchers" msgstr "kuponger" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:525 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:66 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:144 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname.php:108 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip.php:99 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:166 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:378 msgid "File Manager" msgstr "Filbehandler" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:531 msgid "Captive Portal Configuration" msgstr "Captive Portal konfigurasjon" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:542 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:337 msgid "*Interfaces" msgstr "*Porter" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:546 msgid "Select the interface(s) to enable for captive portal." msgstr "Velg Porter til å aktivere for Captive Portal." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:550 msgid "Maximum concurrent connections" msgstr "Maksimum samtidige tilkoblinger" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:554 msgid "" "Limits the number of concurrent connections to the captive portal HTTP(S) " "server. This does not set how many users can be logged in to the captive " "portal, but rather how many connections a single IP can establish to the " "portal web server." msgstr "" "Begrenser antall samtidige tilkoblinger til Captive Portal HTTP(S) server. " "ette betyr ikke angi hvor mange brukere kan være logget inn på portal, men " "heller hvor mange tilkoblinger en enkelt IP kan etablere portalen " "webserveren." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:559 msgid "Idle timeout (Minutes)" msgstr "Inaktiv tidsavbrudd (minutter)" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:562 msgid "" "Clients will be disconnected after this amount of inactivity. They may log " "in again immediately, though. Leave this field blank for no idle timeout." msgstr "" "Klients vil bli koblet fra etter denne mengden av inaktivitet. De kan logge " "inn igjen med en gang, skjønt. La dette feltet stå tomt for ingen inaktiv " "tidsavbrudd." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:566 msgid "Hard timeout (Minutes)" msgstr "Hard tidsavbrudd (minutter)" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:569 msgid "" "Clients will be disconnected after this amount of time, regardless of " "activity. They may log in again immediately, though. Leave this field blank " "for no hard timeout (not recommended unless an idle timeout is set)." msgstr "" "Klienter vil bli koblet fra etter denne tid, uavhengig av aktivitet. De kan " "logge inn igjen med en gang, skjønt. La dette feltet stå tomt for ingen " "harde tidsavbrudd (anbefales ikke med mindre en inaktiv tidsavbrudd er satt)." "" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:574 msgid "Pass-through credits per MAC address." msgstr "Pass-through kreditter per MAC-adresse." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:577 msgid "" "Allows passing through the captive portal without authentication a limited " "number of times per MAC address. Once used up, the client can only log in " "with valid credentials until the waiting period specified below has expired. " "Recommended to set a hard timeout and/or idle timeout when using this for it " "to be effective." msgstr "" "Tillater passering gjennom Captive Portal uten autentisering et begrenset " "antall ganger per MAC-adresse. Når brukt opp, kunden kan bare logge inn med " "gyldig legitimasjon før ventetiden angitt nedenfor er utløpt. Anbefales å " "sette et hardt tidsavbrudd og / eller tidsavbrudd ved inaktivitet når du " "bruker dette for å være effektive." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:583 msgid "Waiting period to restore pass-through credits. (Hours)" msgstr "Ventetiden for å gjenopprette pass-through kredit. (timer)" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:586 msgid "" "Clients will have their available pass-through credits restored to the " "original count after this amount of time since using the first one. This " "must be above 0 hours if pass-through credits are enabled." msgstr "" "Klienter vil ha sine tilgjengelige pass-through kreditt restaurert til " "opprinnelig telling etter denne tid da du bruker den første. Dette må være " "over 0 timer hvis pass-through kreditter er aktivert." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:591 msgid "Reset waiting period" msgstr "Tilbakestill ventetid" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:594 msgid "" "If enabled, the waiting period is reset to the original duration if access " "is attempted when all pass-through credits have already been exhausted." msgstr "" "Hvis dette er aktivert, er ventetiden tilbakestilles til den opprinnelige " "varigheten hvis tilgang forsøkes når alle pass-through kreditt er allerede " "oppbrukt." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:598 msgid "Logout popup window" msgstr "Logg ut popup-vinduet" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:601 msgid "" "If enabled, a popup window will appear when clients are allowed through the " "captive portal. This allows clients to explicitly disconnect themselves " "before the idle or hard timeout occurs." msgstr "" "Hvis aktivert, vil et popup-vindu vises når klienter er tillatt gjennom " "Captive Portal. Dette tillater klienter å eksplisitt koble seg fra før " "inaktiv eller hard tidsavbrudd oppstår." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:606 msgid "Pre-authentication redirect URL" msgstr "Pre-autentisering omdirigering URL" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:609 msgid "" "Use this field to set $PORTAL_REDIRURL$ variable which can be accessed using " "the custom captive portal index.php page or error pages." msgstr "" "Bruk dette feltet til å sette $PORTAL_REDIRURL$ variabel som kan nås ved " "hjelp av tilpassede portal index.php siden eller feilsider." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:613 msgid "After authentication Redirection URL" msgstr "Etter autentisering omadressering URL" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:616 msgid "" "Clients will be redirected to this URL instead of the one they initially " "tried to access after they've authenticated." msgstr "" "Klienter vil bli omdirigert til denne nettadressen i stedet for den de først " "prøvde å få tilgang til etter at de har godkjent." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:620 msgid "Blocked MAC address redirect URL" msgstr "Blokkert MAC-adresse omdirigering URL" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:623 msgid "" "Blocked MAC addresses will be redirected to this URL when attempting access." msgstr "" "Blokkerte MAC-adresser vil bli omdirigert til denne nettadressen når du " "forsøker tilgang." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:627 msgid "Concurrent user logins" msgstr "Samtidige brukerpålogginger" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:630 msgid "" "If enabled only the most recent login per username will be active. " "Subsequent logins will cause machines previously logged in with the same " "username to be disconnected." msgstr "" "Hvis bare aktivert den siste innlogging per brukernavn vil være aktiv. " "Påfølgende innlogginger vil føre maskiner tidligere logget på med samme " "brukernavn som skal kobles fra." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:635 msgid "MAC filtering" msgstr "MAC-filtrering" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:638 msgid "" "If enabled no attempts will be made to ensure that the MAC address of " "clients stays the same while they are logged in. This is required when the " "MAC address of the client cannot be determined (usually because there are " "routers between pfSense and the clients). If this is enabled, RADIUS MAC " "authentication cannot be used." msgstr "" "Hvis aktivert ingen forsøk vil bli gjort for å sikre at MAC-adressen til " "klienter forblir det samme mens de er logget inn. Dette er nødvendig når MAC-" "adressen til klienten ikke kan fastsettes (vanligvis fordi det finnes rutere " "mellom pfSense og klientene). Hvis dette er aktivert, kan RADIUS " "MACautentisering ikke brukes." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:644 msgid "Pass-through MAC Auto Entry" msgstr "Pass-through MAC Auto oppføring" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:647 #, php-format msgid "" "When enabled, a MAC passthrough entry is automatically added after the user " "has successfully authenticated. Users of that MAC address will never have to " "authenticate again. To remove the passthrough MAC entry either log in and " "remove it manually from the %1$sMAC tab%2$s or send a POST from another " "system. If this is enabled, RADIUS MAC authentication cannot be used. Also, " "the logout window will not be shown." msgstr "" "Når den er aktivert, er en MAC gjennomgangs oppføring automatisk lagt etter " "at brukeren har autentisert. Brukere av at MAC-postadresse vil aldri trenger " "å autentisere igjen. For å fjerne gjennomgangs MAC oppføring enten logge inn " "og fjerne den manuelt fra%1$sMAC tab%2$s eller sende en POST fra et annet " "system. Hvis dette er aktivert, kan RADIUS MACautentisering ikke brukes. " "Dessuten vil utlogging vinduet ikke vises." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:657 #, php-format msgid "" "If enabled with the automatically MAC passthrough entry created, the " "username used during authentication will be saved. To remove the passthrough " "MAC entry either log in and remove it manually from the %1$sMAC tab%2$s or " "send a POST from another system." msgstr "" "Hvis aktivert med automatisk MAC-gjennompassering oppføring opprettet, vil " "brukernavnet som brukes under godkjenning bli frelst. For å fjerne " "gjennomgangs MAC oppføring enten logge inn og fjerne den manuelt fra %1$sMAC " "tab%2$s eller sende en POST fra et annet system." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:663 msgid "Per-user bandwidth restriction" msgstr "Per bruker båndbredde begrensning" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:670 msgid "Default download (Kbit/s)" msgstr "Standard nedlasting (Kbit/s)" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:677 msgid "Default upload (Kbit/s)" msgstr "Standard opplasting (Kbit/s)" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:680 msgid "" "If this option is set, the captive portal will restrict each user who logs " "in to the specified default bandwidth. RADIUS can override the default " "settings. Leave empty for no limit." msgstr "" "Hvis dette alternativet er valgt, vil portal begrense hver bruker som logger " "på den angitte standard båndbredde. RADIUS kan overstyre " "standardinnstillingene . La stå tomt for ingen grense." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:688 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:727 msgid "*Authentication Method" msgstr "* Autentiseringsmetode" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:714 msgid "" "Select an Authentication Method to use for this zone. One method must be " "selected." msgstr "" "Velg en godkjenningsmetode som skal brukes for denne sonen. En metode må " "velges." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:725 msgid "*RADIUS protocol" msgstr "* RADIUS-protokollen" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:764 msgid "Primary Authentication Source" msgstr "Primær Autentiserings Kilde" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:767 msgid "*Primary RADIUS server" msgstr "* Primær RADIUS-server" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:791 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:844 msgid "Secondary RADIUS server" msgstr "Sekundær RADIUS-server" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:797 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:850 msgid "IP address of the RADIUS server to authenticate against." msgstr "IP-adressen til RADIUS-serveren til å autentisere mot." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:804 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:857 msgid "RADIUS port. Leave blank for default (1812)" msgstr "RADIUS-port. La stå tom for standard (1812)" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:811 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:864 msgid "" "RADIUS shared secret. Leave blank to not use a shared secret (not " "recommended)" msgstr "" "RADIUS delt hemmelighet. La stå tomt for å ikke bruke en delt hemmelighet " "(anbefales ikke)" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:817 msgid "Secondary Authentication Source" msgstr "Sekundær Autentiserings Kilde" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:820 msgid "Primary RADIUS server" msgstr "Primær RADIUS-server" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:874 #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:363 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:284 msgid "RADIUS" msgstr "RADIUS" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:881 msgid "Accounting Port" msgstr "regnskap Port" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:884 msgid "Leave blank to use the default port (1813)." msgstr "La stå tomt for å bruke standard port (1813)." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:886 msgid "Accounting updates" msgstr "regnskaps oppdateringer" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:924 msgid "RADIUS Options" msgstr "RADIUS alternativer" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:929 msgid "Reauthentication" msgstr "reautentisering" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:932 msgid "" "If reauthentication is enabled, Access-Requests will be sent to the RADIUS " "server for each user that is logged in every minute. If an Access-Reject is " "received for a user, that user is disconnected from the captive portal " "immediately. Reauthentication requires user credentials to be cached in the " "captive portal database while a user is logged in; The cached credentials " "are necessary for the portal to perform automatic reauthentication requests." msgstr "" "Hvis reautentisering er aktivert, sendes tilgangsforespørsler til RADIUS-" "serveren for hver bruker som er logget inn hvert minutt. Hvis en " "tilgangsavvisning er mottatt for en bruker, kobles den brukeren umiddelbart " "fra den captive portalen. Reauthentication krever at brukeropplysningene " "blir cached i den fangede portaldatabasen mens en bruker er logget inn; De " "cachede legitimasjonene er nødvendige for at portalen skal kunne utføre " "automatiske godkjenningsforespørsler." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:939 msgid "RADIUS MAC Authentication" msgstr "RADIUS MAC Autentiserings" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:942 msgid "" "If this option is enabled, the captive portal will try to authenticate users " "by sending their MAC address as the username and the password entered below " "to the RADIUS server." msgstr "" "Hvis dette alternativet er aktivert, vil Captive Portal prøve å autentisere " "brukere ved å sende sin MAC-adressen som brukernavn og passordet oppgitt " "under til RADIUS-serveren." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:947 msgid "MAC authentication secret" msgstr "MAC autentisering hemmelighet" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:954 msgid "RADIUS NAS IP Attribute" msgstr "RADIUS NAS IP Egenskap" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:957 msgid "Choose the IP to use for calling station attribute." msgstr "Velge den IPen som skal brukes for å kalle stasjon attributt." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:961 #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:199 msgid "Session timeout" msgstr "Session tidsavbrudd" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:964 msgid "" "When enabled, clients will be disconnected after the amount of time " "retrieved from the RADIUS Session-Timeout attribute." msgstr "" "Når den er aktivert, vil klienter bli koblet fra etter hvor lang tid hentet " "fra RADIUS Session-Timeout attributt." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:971 msgid "" "If RADIUS type is set to Cisco, in Access-Requests the value of Calling-" "Station-ID will be set to the client's IP address and the Called-Station-Id " "to the client's MAC address. Default behavior is Calling-Station-Id = " "client's MAC address and Called-Station-ID = pfSense's WAN IP address." msgstr "" "Hvis RADIUS typen er satt til Cisco, i access-Requests verdien av Calling-" "Station-ID vil bli satt til klientens IP-adresse og Kalt-Station-Id til " "klientens MAC-adresse. Standard oppførsel er Calling-Station-Id = klientens " "MAC-adresse og Kalt-Station-ID = pfSense rens WAN-IP-adresse." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:977 msgid "Accounting style" msgstr "regnskaps stil" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:980 msgid "" "When enabled, data counts for RADIUS accounting packets will be taken from " "the client perspective, not the NAS. Acct-Input-Octets will represent " "download, and Acct-Output-Octets will represent upload." msgstr "" "Når den er aktivert, vil data teller RADIUS regnskaps pakker tas fra " "klienten perspektiv, ikke NAS. Kontoinformasjon-Input-Oktettene vil " "representere nedlasting, og Kontoinformasjon-Output-Oktettene vil " "representere opplasting." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:985 msgid "Idle time accounting" msgstr "Inaktiv tid regnskap" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:988 msgid "" "When enabled, if a client is disconnected for exceeding the idle timeout the " "time spent idle is included in the total session time. Otherwise the session " "time reported to the RADIUS server is the time between when the session " "started and when the last activity was recorded." msgstr "" "Når den er aktivert, Hvis klienten er frakoblet for overskridelse av " "tidsavbrudd ved inaktivitet tidsbruk inaktiv er inkludert i total økt tid. " "Ellers økten tiden rapportert til RADIUS-serveren er tiden mellom når økten " "startet, og når den siste aktiviteten ble registrert." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:994 msgid "NAS Identifier" msgstr "NAS ID" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:997 msgid "" "Specify a NAS identifier to override the default value (pfSense.localdomain)" msgstr "" "Angi en NAS identifikator for å overstyre standardverdien (pfSense." "localdomain)" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1003 msgid "Single dash" msgstr "Enkel bindestrek" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1003 msgid "Unformatted" msgstr "Uformatert" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1001 msgid "MAC address format" msgstr "MAC-adresseformat" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1004 #, php-format msgid "" "This option changes the MAC address format used in the whole RADIUS system. " "Change this if the username format also needs to be changed for RADIUS MAC " "authentication. %1$sDefault: 00:11:22:33:44:55 %1$sSingle dash: 001122-" "334455 %1$sIETF: 00-11-22-33-44-55 %1$sCisco: 0011.2233.4455 %1$sUnformatted:" " 001122334455" msgstr "" "Dette alternativet endrer MAC-adressen formatet som brukes i hele RADIUS-" "systemet. Endre dette hvis formatet brukernavn må også endres for RADIUS MAC " "autentisering. %1$sStandard: 00:11:22:33:44:55 %1$sEnkel bindestrek: 001122-" "334455 %1$sIETF: 00-11-22-33-44-55 %1$sCisco: 0011.2233.4455 %1$sUformatert: " "001122334455" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1022 msgid "" "When enabled, the username and password will be transmitted over an HTTPS " "connection to protect against eavesdroppers. A server name and certificate " "must also be specified below." msgstr "" "Når den er aktivert, vil brukernavn og passord overføres over en HTTPS-" "tilkobling for å beskytte mot uvedkommende. En server navn og sertifikatet " "må også spesifiseres nedenfor." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1027 msgid "*HTTPS server name" msgstr "* HTTPS servernavn" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1030 msgid "" "This name will be used in the form action for the HTTPS POST and should " "match the Common Name (CN) in the certificate (otherwise, the client browser " "will most likely display a security warning). Make sure captive portal " "clients can resolve this name in DNS and verify on the client that the IP " "resolves to the correct interface IP on pfSense." msgstr "" "Dette navnet vil bli brukt i form aksjon for HTTPS POST og skal samsvare med " "Common Name (CN) i sertifikatet (ellers vil klientens nettleser mest " "sannsynlig vise en sikkerhetsadvarsel ). Sørg for captive portal klienter " "kan løse dette navnet i DNS og kontroller på klienten at IP løser til riktig " "Port IP på pfSense." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1036 msgid "*SSL Certificate" msgstr "* SSL-sertifikat" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1039 #, php-format msgid "" "If no certificates are defined, one may be defined here: %1$sSystem > " "Cert. Manager%2$s" msgstr "" "Hvis ingen sertifikater er definert, kan en bli definert her: %1$sSystem " "> Cert. Manager%2$s" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1043 msgid "HTTPS Forwards" msgstr "HTTPS Forwards" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1046 msgid "" "If this option is set, attempts to connect to SSL/HTTPS (Port 443) sites " "will not be forwarded to the captive portal. This prevents certificate " "errors from being presented to the user even if HTTPS logins are enabled. " "Users must attempt a connecton to an HTTP (Port 80) site to get forwarded to " "the captive portal. If HTTPS logins are enabled, the user will be redirected " "to the HTTPS login page." msgstr "" "Hvis dette alternativet er valgt, prøver å koble til SSL / HTTPS (port 443) " "områder vil ikke bli videresendt til Captive Portal. Dette hindrer " "sertifikatfeil fra å bli presentert for brukeren selv om HTTPS innlogginger " "er aktivert. Brukere må forsøke en connecton til en HTTP (port 80) for å bli " "videresendt til portal. Hvis HTTPS pålogginger er aktivert, vil brukeren bli " "omdirigert til HTTPS påloggingssiden." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1053 msgid "HTML Page Contents" msgstr "HTML side Innhold" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1058 msgid "Portal page contents" msgstr "Portal sideinnhold" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1061 #, php-format msgid "" "Upload an HTML/PHP file for the portal page here (leave blank to keep the " "current one). Make sure to include a form (POST to \"$PORTAL_ACTION$\") with " "a submit button (name=\"accept\") and a hidden field with name=\"redirurl\" " "and value=\"$PORTAL_REDIRURL$\". Include the \"auth_user\" and \"auth_pass\" " "and/or \"auth_voucher\" input fields if authentication is enabled, otherwise " "it will always fail.%1$sExample code for the form: %1$s<form method=" ""post" action=" ""$PORTAL_ACTION$">%1$s   <input name=" ""auth_user" type=" ""text">%1$s   <input name=" ""auth_pass" type=" ""password">%1$s   <input name=" ""auth_voucher" type=" ""text">%1$s   <input name=" ""redirurl" type="hidden" value=" ""$PORTAL_REDIRURL$">%1$s   <input name=" ""zone" type="hidden" value=" ""$PORTAL_ZONE$">%1$s   <input name=" ""accept" type="submit" value=" ""Continue">%1$s</form>" msgstr "" "Last opp en HTML / PHP-filen for portalside her (la stå tomt for å holde den " "nåværende). Sørg for å inkludere en form (POST to \"$PORTAL_ACTION$\") med " "en send-knappen (name=\"godta\") aog en skjult felt med name=\"redirurl\" og " "value=\"$PORTAL_REDIRURL$\". Inkludere \"auth_user\" og \"auth_pass\" og / " "eller \"auth_voucher\" input felt hvis autentiseringen er aktivert, ellers " "vil det alltid svikte.%1$sEksempel kode for formen: %1$s<form method=" ""post" action=" ""$PORTAL_ACTION$">%1$s   <input name=" ""auth_user" type=" ""text">%1$s   <input name=" ""auth_pass" type=" ""password">%1$s   <input name=" ""auth_voucher" type=" ""text">%1$s   <input name=" ""redirurl" type="hidden" value=" ""$PORTAL_REDIRURL$">%1$s   <input name=" ""zone" type="hidden" value=" ""$PORTAL_ZONE$">%1$s   <input name=" ""accept" type="submit" value=" ""Continue">%1$s</form>" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1085 msgid "Current Portal Page" msgstr "Nåværende Portal Side" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1088 msgid "Live View" msgstr "Live visning" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1095 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1129 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1161 msgid "View Page Contents" msgstr "Se sideinnhold" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1109 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1143 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1175 msgid "Restore Default Page" msgstr "Gjenopprett Standard Side" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1118 msgid "Auth error page contents" msgstr "Autentiseringsfeil sideinnhold" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1121 msgid "" "The contents of the HTML/PHP file that is uploaded here are displayed when " "an authentication error occurs. It may include \"$PORTAL_MESSAGE$\", which " "will be replaced by the error or reply messages from the RADIUS server, if " "any." msgstr "" "Innholdet i HTML / PHP-filen som er lastet opp her vises når det oppstår en " "godkjenningsfeil . Det kan inkludere \"$PORTAL_MESSAGE$\", som vil bli " "erstattet av feilen eller svare meldinger fra RADIUS-serveren." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1126 msgid "Current Auth Error Page" msgstr "Nåværende Auth Feilside" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1152 msgid "Logout page contents" msgstr "Logg ut sideinnhold" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1155 msgid "" "The contents of the HTML/PHP file that is uploaded here are displayed on " "authentication success when the logout popup is enabled." msgstr "" "Innholdet i HTML / PHP-filen som er lastet opp her vises på autentisering " "vellykket når utlogging popup er aktivert." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1158 msgid "Current Logout Page" msgstr "Nåværende Logg ut side" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1191 msgid "" "Don't forget to enable the DHCP server on the captive portal interface! Make " "sure that the default/maximum DHCP lease time is higher than the hard " "timeout entered on this page. Also, the DNS Forwarder or Resolver must be " "enabled for DNS lookups by unauthenticated clients to work." msgstr "" "Ikke glem å aktivere DHCP-serveren på Captive Portal Poten! Kontroller at " "Standard/maksimal DHCP-leietiden er høyere enn den harde tidsavbrudd kom inn " "på denne siden. Dessuten må DNS Forwarder eller Resolver være aktivert for " "DNS-oppslag av godkjente klienter til å fungere.." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:97 #, php-format msgid "A file with the name '%s' already exists." msgstr "En fil med navnet finnes allerede '%s' " #: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:104 #, php-format msgid "The total size of all files uploaded may not exceed %s." msgstr "" "Den totale størrelsen på alle filene er lastet opp kan ikke overstige %s." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:153 msgid "Upload a New File" msgstr "Last opp en ny fil" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:164 msgid "File" msgstr "Fil" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:183 msgid "Installed Files" msgstr "installerte filer" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:203 msgid "Delete file" msgstr "Slett fil" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:214 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:244 #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:331 #: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:127 msgid "Notes" msgstr "Notater" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:246 msgid "" "Any files that are uploaded here with the filename prefix of captiveportal- " "will be made available in the root directory of the captive portal HTTP(S) " "server. An icon file named favicon.ico may also be uploaded and will remain " "without prefix. They may be referenced directly from the portal page HTML " "code using relative paths. Example: An image uploaded with the name " "'captiveportal-test.jpg' using the file manager can then be included in the " "portal page like this:" msgstr "" "Alle filer som er lastet opp her med filnavnet prefikset captiveportal- vil " "bli gjort tilgjengelig i rotkatalogen på Captive Portal HTTP(S) server. Et " "ikon fil som heter favicon.ico kan også lastes opp og vil forbli uten " "prefiks. De kan refereres direkte fra portalen siden HTML-koden ved hjelp " "relative baner. Eksempel: Et bilde lastet opp med navnet 'captiveportal-test." "jpg' med filbehandleren kan da inngå i portalside som dette:" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:253 msgid "" "In addition, .php files can also be uploaded for execution.\tThe filename " "can be passed to the custom page from the initial page by using text similar " "to:" msgstr "" "I tillegg kan Php filer også lastes opp for gjennomføring. Filnavnet kan " "sendes til den tilpassede siden fra den første siden ved hjelp av tekst som " "ligner på:" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:255 msgid "Acceptable usage policy" msgstr "Akseptabel bruk policy" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:256 #, php-format msgid "The total size limit for all files is %s." msgstr "Totalstørrelsen for alle filer er %s." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname.php:32 #, php-format msgid "" "Adding new hostnames will allow a DNS hostname access to/from the captive " "portal without being taken to the portal page. This can be used for a web " "server serving images for the portal page, or a DNS server on another " "network, for example. By specifying %1$sfrom%2$s addresses, it may be used " "to always allow pass-through access from a client behind the captive portal." msgstr "" "Legge til nye vertsnavn vil tillate en DNS-vertsnavn tilgang til / fra " "portal uten å bli tatt til portalside . Dette kan brukes til en webserver " "som serverer bilder for portalsiden , eller en DNS-server på et annet " "nettverk, for eksempel. Ved å angi%1$sfra%2$s adresser, kan det brukes til å " "alltid tillate pass-through tilgang fra en klient bak Captive Portal." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname.php:135 msgid "Edit hostname" msgstr "Rediger vertsnavn" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname.php:136 msgid "Delete hostname" msgstr "Slett vertsnavn" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname.php:144 #, php-format msgid "All connections %1$sto%2$s the hostname are allowed" msgstr "Alle tilkoblinger %1$stil%2$s vertsnavnet er tillatt" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname.php:145 #, php-format msgid "All connections %1$sfrom%2$s the hostname are allowed" msgstr "Alle tilkoblinger %1$sfra%2$s vertsnavnet er tillatt" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname.php:146 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip.php:140 #, php-format msgid "All connections %1$sto or from%2$s are allowed" msgstr "Alle tilkoblinger %1$stil eller fra%2$s er tillatt" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname_edit.php:92 msgid "Allowed Hostname" msgstr "tillatt vertsnavn" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname_edit.php:97 #, php-format msgid "A valid Hostname must be specified. [%s]" msgstr "En gyldig vertsnavn må spesifiseres. [%s]" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname_edit.php:101 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:102 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:115 msgid "Upload speed needs to be an integer" msgstr "Opplastingshastighet må være et heltall" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname_edit.php:104 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:106 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:118 msgid "Download speed needs to be an integer" msgstr "Nedlastingshastighet må være et heltall" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname_edit.php:113 #, php-format msgid "Hostname [%s] already allowed." msgstr "Vertsnavn [%s] allerede tillatt." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname_edit.php:169 msgid "Captive Portal Hostname Settings" msgstr "Captive Portal Vertsnavn Innstillinger" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname_edit.php:176 msgid "" "Use \"From\" to always allow a Hostname through the captive portal (without " "authentication). Use \"To\" to allow access from all clients (even non-" "authenticated ones) behind the portal to this Hostname." msgstr "" "Bruk \"Fra\" å alltid gi et vertsnavn gjennom portal (uten autentisering). " "Bruk \"Til\" for å gi tilgang fra alle klienter (selv ikke autentiserte seg) " "bak portalen til denne vertsnavn." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname_edit.php:195 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:237 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:235 msgid "Bandwidth up" msgstr "båndbredde opp" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname_edit.php:198 msgid "Enter a upload limit to be enforced on this Hostname in Kbit/s" msgstr "" "Skriv inn et opplastingsgrensen for å bli håndhevet på denne vertsnavn i " "Kbit/s" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname_edit.php:202 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:244 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:242 msgid "Bandwidth down" msgstr "båndbredde ned" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname_edit.php:205 msgid "Enter a download limit to be enforced on this Hostname in Kbit/s" msgstr "" "Skriv inn et nedlastingsgrensen for å bli håndhevet på denne vertsnavn i " "Kbit/s" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip.php:107 msgid "IP Addresses" msgstr "IP-adresser" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip.php:128 msgid "Edit IP" msgstr "Rediger IP" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip.php:129 msgid "Delete IP" msgstr "Slett IP" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip.php:138 #, php-format msgid "All connections %1$sto%2$s the address are allowed" msgstr "Alle tilkoblinger %1$stil%2$s adressen er tillatt" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip.php:139 #, php-format msgid "All connections %1$sfrom%2$s the address are allowed" msgstr "Alle tilkoblinger %1$sfra%2$s adressen er tillatt" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip.php:159 msgid "" "Adding allowed IP addresses will allow IP access to/from these addresses " "through the captive portal without being taken to the portal page. This can " "be used for a web server serving images for the portal page or a DNS server " "on another network, for example." msgstr "" "Legge tillatt IP-adresser vil tillate IP tilgang til / fra disse adressene " "gjennom portal uten å bli tatt til portalside . Dette kan brukes til en " "webserver som serverer bilder for portalside eller en DNS-server på et annet " "nettverk, for eksempel." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:89 msgid "Allowed IP address" msgstr "Tillatt IP-adresse" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:89 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:898 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:926 msgid "Subnet mask" msgstr "Nettverksmaske" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:98 msgid "A valid subnet mask must be specified" msgstr "En gyldig nettverksmaske må spesifiseres" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:110 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:121 msgid "Upload speed must be between 1 and 999999" msgstr "Opplastingshastigheten må være mellom 1 og 999 999" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:114 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:124 msgid "Download speed must be between 1 and 999999" msgstr "Nedlastingshastighet må være mellom 1 og 999 999" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:123 #, php-format msgid "[%s] already allowed." msgstr "[%s] allerede tillatt." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:212 msgid "Edit Captive Portal IP Rule" msgstr "Rediger Captive Portal IP Regel" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:225 msgid "Enter a description here for reference only. (Not parsed)" msgstr "Skriv inn en beskrivelse her bare for referanse." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:232 msgid "" "Use \"From\" to always allow access to an address through the captive portal " "(without authentication). Use \"To\" to allow access from all clients (even " "non-authenticated ones) behind the portal to this IP." msgstr "" "Bruk \"Fra\" å alltid gi tilgang til en adresse gjennom portal (uten " "autentisering). Bruk \"Til\" for å gi tilgang fra alle klienter (selv ikke " "autentiserte seg) bak portalen til denne IP." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:240 msgid "Enter an upload limit to be enforced on this address in Kbit/s" msgstr "" "Skriv inn en opplastingsgrensen for å bli håndhevet på denne adressen i Kbit/" "s" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:247 msgid "Enter a download limit to be enforced on this address in Kbit/s" msgstr "" "Skriv inn et nedlastingsgrensen for å bli håndhevet på denne adressen i Kbit/" "s" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:85 msgid "No entry exists yet!" msgstr "Ingen inngang finnes ennå!" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:90 msgid "Please set the zone on which the operation should be allowed" msgstr "Still inn sonen der operasjonen skal tillates" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:103 msgid "No entry exists for this username:" msgstr "Ingen oppføring finnes for dette brukernavnet:" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:124 msgid "The entry was successfully deleted" msgstr "Oppføringen ble slettet" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:126 msgid "No entry exists for this mac address:" msgstr "Ingen oppføring finnes for denne mac-adresse:" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:157 msgid "The Captive Portal MAC address configuration has been changed." msgstr "Captive Portal MAC-adressekonfigurasjon er blitt endret." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:173 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:95 #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:286 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:936 #: src/usr/local/www/status_logs_filter.php:149 #: src/usr/local/www/status_logs_filter_dynamic.php:389 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:139 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:366 #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:226 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:469 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/services_status.widget.php:78 msgid "Action" msgstr "Handling" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:197 msgid "Edit MAC address" msgstr "Rediger MAC-adresse" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:198 msgid "Delete MAC address" msgstr "Slett MAC-adresse" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:224 msgid "" "Adding MAC addresses as \"pass\" MACs allows them access through the captive " "portal automatically without being taken to the portal page." msgstr "" "Legge til MAC-adresser som \"pass\" MACs gir dem tilgang gjennom portal " "automatisk uten å bli tatt til portalside." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:106 #, php-format msgid "" "The MAC address %s belongs to a local interface. It cannot be used here." msgstr "MAC-adressen %s hører til en lokalt Port. Det kan ikke brukes her." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:111 #, php-format msgid "A valid MAC address must be specified. [%s]" msgstr "En gyldig MAC adresse må oppgis. [%s]" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:133 #, php-format msgid "[%s] already exists." msgstr "[%s] eksisterer allerede." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:194 msgid "Edit MAC Address Rules" msgstr "Rediger MAC adresse Regler" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:201 msgid "Choose what to do with packets coming from this MAC address." msgstr "Velg hva du vil gjøre med pakker som kommer fra denne MAC-adressen." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:220 msgid "*MAC Address" msgstr "* MAC-adresse" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:223 msgid "6 hex octets separated by colons" msgstr "6 hex oktetter adskilt av kolon" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:231 msgid "" "A description may be entered here for administrative reference (not parsed)" msgstr "En beskrivelse kan legges inn her for administrative referanse" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:238 msgid "Enter an upload limit to be enforced on this MAC in Kbit/s" msgstr "Skriv inn en opplastingsgrense skal håndheves på denne MAC i Kbit/s" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:245 msgid "Enter a download limit to be enforced on this MAC in Kbit/s" msgstr "" "Skriv inn et nedlastingsgrensen for å bli håndhevet på denne MAC i Kbit/s" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:69 #, php-format msgid "Submission on captiveportal page with unknown zone parameter: %s" msgstr "Submission på captiveportal side med ukjent sone parameter: %s" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:125 msgid "Voucher invalid" msgstr "Ugyldig kupong" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:129 msgid "Voucher expired" msgstr "Kupong utløpt" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:152 msgid "Cannot write private key file" msgstr "Kan ikke skrive privat nøkkelfil" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:174 msgid "Need private RSA key to print vouchers" msgstr "Behov for privat RSA nøkkel til å skrive ut kuponger" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:208 msgid "charset" msgstr "charset" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:208 msgid "rollbits" msgstr "rollbits" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:208 msgid "ticketbits" msgstr "ticketbits" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:208 msgid "checksumbits" msgstr "checksumbits" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:208 msgid "publickey" msgstr "publickey" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:208 msgid "magic" msgstr "magi" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:211 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:523 msgid "Synchronize Voucher Database IP" msgstr "Synkroniser kupong Database IP" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:211 msgid "Sync port" msgstr "synkroniseringsport" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:211 msgid "Sync password" msgstr "synk passord" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:211 msgid "Sync username" msgstr "synk brukernavn" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:220 msgid "Need at least 2 characters to create vouchers." msgstr "Trenger minst 2 tegn for å lage kuponger." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:223 msgid "Double quotes aren't allowed." msgstr "Anførselstegn er ikke tillatt." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:226 msgid "',' aren't allowed." msgstr "',' Er ikke tillatt." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:229 msgid "# of Bits to store Roll Id needs to be between 1..31." msgstr "# Av Bits å lagre Roll Id må være mellom 1..31." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:232 msgid "# of Bits to store Ticket Id needs to be between 1..16." msgstr "# Av Bits å lagre Ticket Id må være mellom 1..16." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:235 msgid "# of Bits to store checksum needs to be between 1..31." msgstr "# Av Bits å lagre checksum må være mellom 1..31." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:238 msgid "This doesn't look like an RSA Public key." msgstr "Dette ser ikke ut som en RSA Public key." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:241 msgid "This doesn't look like an RSA Private key." msgstr "Dette ser ikke ut som en RSA Private key." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:244 msgid "The voucher database cannot be sync'd to this host (itself)." msgstr "Kupongen Databasen kan ikke synkronisert til denne verten (seg selv)." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:313 #, php-format msgid "" "The Captive Portal voucher database has been synchronized with %s (pfsense." "exec_php)." msgstr "" "Captive Portal kupong databasen er synkronisert med %s (pfsense.exec_php)." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:345 #, php-format msgid "Voucher database has been synchronized from %1$s" msgstr "kupong databasen er synkronisert fra %1$s" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:384 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers_edit.php:173 #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:149 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_expire.php:73 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_test.php:81 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_voucher_rolls.php:55 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_voucher_rolls.php:70 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_vouchers.php:96 msgid "Voucher Rolls" msgstr "kupong ruller" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:390 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers_edit.php:84 msgid "Roll #" msgstr "Rull #" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:391 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_voucher_rolls.php:81 msgid "Minutes/Ticket" msgstr "Minutter / Kupong" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:392 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_voucher_rolls.php:82 msgid "# of Tickets" msgstr "# av Kuponger" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:393 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers_edit.php:198 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_voucher_rolls.php:83 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:409 msgid "Edit voucher roll" msgstr "Rediger kupong rull" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:410 msgid "Delete voucher roll" msgstr "Slett kupong rull" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:411 msgid "Export vouchers for this roll to a .csv file" msgstr "Eksportere kuponger for denne rullen til en CSV-fil" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:437 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:448 msgid "Create, Generate and Activate Rolls with Vouchers" msgstr "Opprett, generere og Aktiver ruller med kuponger" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:453 msgid "Voucher Public Key" msgstr "Kupong Public Key" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:455 msgid "" "Paste an RSA public key (64 Bit or smaller) in PEM format here. This key is " "used to decrypt vouchers." msgstr "" "Lim et offentlige RSA-nøkkel (64 Bit eller mindre) i PEM-format her. Denne " "tasten brukes til å dekryptere kuponger." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:459 msgid "Voucher Private Key" msgstr "Kupong Private Key" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:461 msgid "" "Paste an RSA private key (64 Bit or smaller) in PEM format here. This key is " "only used to generate encrypted vouchers and doesn't need to be available if " "the vouchers have been generated offline." msgstr "" "Lim et privat RSA-nøkkel (64 Bit eller mindre) i PEM-format her. Denne " "tasten brukes bare til å generere krypterte bilag og trenger ikke å være " "tilgjengelig hvis bilagene har blitt generert offline." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:465 msgid "Character set" msgstr "tegnsett" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:468 msgid "" "Tickets are generated with the specified character set. It should contain " "printable characters (numbers, lower case and upper case letters) that are " "hard to confuse with others. Avoid e.g. 0/O and l/1." msgstr "" "Kuponger er generert med den angitte tegnsett . Den bør inneholde " "utskrivbare tegn (tall, små bokstaver og store bokstaver) som er vanskelig å " "forveksle med andre. Unngå f.eks 0 / O og l / 1." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:472 msgid "# of Roll bits" msgstr "# Av Rull bits" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:475 msgid "" "Reserves a range in each voucher to store the Roll # it belongs to. Allowed " "range: 1..31. Sum of Roll+Ticket+Checksum bits must be one Bit less than the " "RSA key size." msgstr "" "Reserver et område i hver kupong å lagre Rull # det tilhører. Tillatte " "området: 1..31. Summen av Rull + Kupong + Checksum biter må være en litt " "mindre enn nøkkelstørrelse RSA." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:479 msgid "# of Ticket bits" msgstr "# Av kupong bits" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:482 msgid "" "Reserves a range in each voucher to store the Ticket# it belongs to. Allowed " "range: 1..16. Using 16 bits allows a roll to have up to 65535 vouchers. A " "bit array, stored in RAM and in the config, is used to mark if a voucher has " "been used. A bit array for 65535 vouchers requires 8 KB of storage. " msgstr "" "Reserver et område i hver kupong å lagre Ticket # det tilhører. Tillatte " "området: 1..16. Ved hjelp av 16 bits gjør at en rullen for å ha opptil 65535 " "kuponger. En bit matrise, som er lagret i RAM, og i konfigurasjonsfilen , " "blir brukt til å markere om en kupong har vært brukt. En bit matrise for " "65535 kuponger krever 8 KB lagring." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:488 msgid "# of Checksum bits" msgstr "# Av Checksum bits" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:491 msgid "" "Reserves a range in each voucher to store a simple checksum over Roll # and " "Ticket#. Allowed range is 0..31." msgstr "" "Reserver et område i hver kupong å lagre en enkel checksum løpet Rull # og " "Ticket #. Tillatte området er 0..31." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:495 msgid "Magic number" msgstr "magiske tallet" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:498 msgid "" "Magic number stored in every voucher. Verified during voucher check. Size " "depends on how many bits are left by Roll+Ticket+Checksum bits. If all bits " "are used, no magic number will be used and checked." msgstr "" "Magiske tallet som er lagret i hver kupong. Bekreftet i løpet av bilag sjekk." " Størrelse avhenger av hvor mange biter igjen av Rull + Ticket + Checksum " "biter. Dersom alle bitene blir brukt, vil ingen magisk tall brukes og " "kontrolleres." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:503 msgid "Invalid voucher message" msgstr "Ugyldig kupong melding" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:506 msgid "" "Error message displayed for invalid vouchers on captive portal error page " "($PORTAL_MESSAGE$)." msgstr "" "Feilmelding for ugyldige kuponger på captive portal feil side " "($PORTAL_MESSAGE$)." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:511 msgid "Expired voucher message" msgstr "Utløpt kupong melding" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:514 msgid "" "Error message displayed for expired vouchers on captive portal error page " "($PORTAL_MESSAGE$)." msgstr "" "Feilmelding vises for utgåtte kuponger på captive portal feil side " "($PORTAL_MESSAGE$)." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:518 msgid "Voucher Database Synchronization" msgstr "Kupong Database Synkronisering" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:525 #, php-format msgid "" "IP address of master nodes webConfigurator to synchronize voucher database " "and used vouchers from.%1$sNOTE: this should be setup on the slave nodes and " "not the primary node!" msgstr "" "IP-adressen til hovednoder webConfigurator å synkron kupong database og " "brukes kuponger from. %1$s NOTE: dette bør settes opp på slavenoder og ikke " "primærnoden !" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:530 msgid "Voucher sync port" msgstr "Kupong synkroniseringsport" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:533 msgid "The port of the master voucher node's webConfigurator. Example: 443 " msgstr "Porten av master kupong nodes webConfigurator. Eksempel: 443" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:537 msgid "Voucher sync username" msgstr "Kupong synk brukernavn" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:540 msgid "This is the username of the master voucher nodes webConfigurator." msgstr "Dette er brukernavnet på master kupong noder webConfigurator." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:544 msgid "Voucher sync password" msgstr "Kupong synk passord" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:547 msgid "This is the password of the master voucher nodes webConfigurator." msgstr "Dette er passordet til master kupong noder webConfigurator." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:568 msgid "" "Changing any Voucher parameter (apart from managing the list of Rolls) on " "this page will render existing vouchers useless if they were generated with " "different settings. Specifying the Voucher Database Synchronization options " "will not record any other value from the other options. They will be " "retrieved/synced from the master." msgstr "" "Endrer noen Kupong parameter (bortsett fra å administrere listen over " "ruller) på denne siden vil gjengi eksisterende kuponger ubrukelig hvis de " "ble generert med forskjellige innstillinger. Spesifisere Kupong Database " "Synkronisering alternativene vil ikke ta opp noen annen verdi fra de andre " "alternativene. De vil bli hentet / synkronisert fra master." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:604 msgid "Generate new keys" msgstr "Generere nye nøkler" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers_edit.php:84 msgid "Minutes per ticket" msgstr "Minutter per billett" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers_edit.php:94 #, php-format msgid "Roll number %s already exists." msgstr "Rull nummer %s finnes allerede." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers_edit.php:100 #, php-format msgid "Roll number must be numeric and less than %s" msgstr "Rullnummeret må være numerisk og mindre enn %s" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers_edit.php:104 #, php-format msgid "A roll has at least one voucher and less than %s." msgstr "En rullen har minst en kupong og mindre enn %s." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers_edit.php:108 msgid "Each voucher must be good for at least 1 minute." msgstr "Hver kupong må være god for minst ett minutt." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers_edit.php:132 #, php-format msgid "All %1$s vouchers from Roll %2$s marked unused" msgstr "Alle %1$s kuponger fra Rull %2$s merket ubrukt" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers_edit.php:177 msgid "*Roll #" msgstr "*Rull #" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers_edit.php:180 #, php-format msgid "Enter the Roll# (0..%d) found on top of the generated/printed vouchers" msgstr "" "Tast inn Rull# (0..%d) som finnes på toppen av de genererte / trykket " "kuponger" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers_edit.php:184 msgid "*Minutes per ticket" msgstr "* Minutter per billett" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers_edit.php:187 msgid "" "Defines the time in minutes that a user is allowed access. The clock starts " "ticking the first time a voucher is used for authentication." msgstr "" "Definerer tiden i minutter som en bruker tilgang. Klokken begynner tikker " "den første gang en kupong blir brukt for autentisering." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers_edit.php:191 msgid "*Count" msgstr "*Telle" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers_edit.php:194 #, php-format msgid "" "Enter the number of vouchers (1..%d) found on top of the generated/printed " "vouchers. WARNING: Changing this number for an existing Roll will mark all " "vouchers as unused again" msgstr "" "Angi nummeret på kuponger (1..%d) som finnes på toppen av de genererte / " "trykket kuponger. ADVARSEL: Hvis du endrer dette nummeret for en " "eksisterende Rull vil markere alle kuponger som ubrukt igjen" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers_edit.php:201 msgid "Can be used to further identify this roll. Ignored by the system." msgstr "" "Kan brukes til å ytterligere identifisere denne roll. Ignorert av systemet." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones.php:64 msgid "The Captive Portal entry list has been changed." msgstr "Captive Portal oppføringslisten er endret." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones.php:69 msgid "Captive Portal Zones" msgstr "Captive Portal Soner" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones.php:74 #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:201 msgid "Zone" msgstr "Sone" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones.php:76 #: src/usr/local/www/services_pppoe.php:101 msgid "Number of users" msgstr "Antall brukere" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones.php:102 msgid "Edit zone" msgstr "Rediger sone" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones.php:103 msgid "Delete zone" msgstr "Slett sone" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones_edit.php:35 msgid "Add Zone" msgstr "Legg Sone" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones_edit.php:56 msgid "The zone name can only contain letters, digits, and underscores ( _ )." msgstr "Sonen Navnet kan bare inneholde bokstaver, sifre og understreker (_)." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones_edit.php:61 #, php-format msgid "Zone [%s] already exists." msgstr "Sone [%s] finnes allerede." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones_edit.php:87 msgid "Add Captive Portal Zone" msgstr "Legg Captive Portal Sone" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones_edit.php:91 msgid "*Zone name" msgstr "* Sone navn" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones_edit.php:92 msgid "" "Zone name. Can only contain letters, digits, and underscores (_) and may not " "start with a digit." msgstr "" "Sone navn. Kan bare inneholde bokstaver, tall og understrek (_) og kan ikke " "begynne med et tall." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones_edit.php:96 msgid "Zone description" msgstr "Sone beskrivelse" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones_edit.php:103 msgid "Save & Continue" msgstr "Lagre og fortsett" #: src/usr/local/www/services_checkip.php:40 msgid "Deleted a check IP service." msgstr "Slettet en sjekk IP-tjeneste." #: src/usr/local/www/services_checkip.php:46 msgid "Disabled a check IP service." msgstr "Deaktivert en sjekk IP-tjeneste." #: src/usr/local/www/services_checkip.php:49 msgid "Enabled a check IP service." msgstr "Deaktivert en sjekk IP-tjeneste." #: src/usr/local/www/services_checkip.php:55 msgid "Enabled the default check IP service." msgstr "Aktivert standard sjekk IP-tjenesten." #: src/usr/local/www/services_checkip.php:58 msgid "Disabled the default check IP service." msgstr "Deaktivert standard sjekk IP-tjenesten." #: src/usr/local/www/services_checkip.php:70 #: src/usr/local/www/services_checkip.php:77 #: src/usr/local/www/services_checkip.php:87 #: src/usr/local/www/services_checkip_edit.php:106 #: src/usr/local/www/services_dyndns.php:81 #: src/usr/local/www/services_rfc2136.php:65 msgid "Check IP Services" msgstr "Sjekk IP-tjenester" #: src/usr/local/www/services_checkip.php:75 #: src/usr/local/www/services_dyndns.php:70 #: src/usr/local/www/services_dyndns.php:79 #: src/usr/local/www/services_dyndns.php:86 #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:238 #: src/usr/local/www/services_rfc2136.php:63 msgid "Dynamic DNS Clients" msgstr "Dynamiske DNS-Klienter" #: src/usr/local/www/services_checkip.php:76 #: src/usr/local/www/services_dyndns.php:80 #: src/usr/local/www/services_rfc2136.php:58 #: src/usr/local/www/services_rfc2136.php:64 #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:145 msgid "RFC 2136 Clients" msgstr "RFC 2136 Klienter" #: src/usr/local/www/services_checkip.php:94 #: src/usr/local/www/services_checkip_edit.php:63 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/usr/local/www/services_checkip.php:95 #: src/usr/local/www/services_checkip_edit.php:155 #: src/usr/local/www/services_checkip_edit.php:156 msgid "Verify SSL Peer" msgstr "Bekreft SSL Peer" #: src/usr/local/www/services_checkip.php:135 #: src/usr/local/www/services_dyndns.php:191 msgid "Edit service" msgstr "Rediger tjeneste" #: src/usr/local/www/services_checkip.php:138 #: src/usr/local/www/services_dyndns.php:194 msgid "Disable service" msgstr "Deaktiver tjeneste" #: src/usr/local/www/services_checkip.php:141 #: src/usr/local/www/services_dyndns.php:197 msgid "Enable service" msgstr "aktiver tjeneste" #: src/usr/local/www/services_checkip.php:144 #: src/usr/local/www/services_dyndns.php:200 msgid "Delete service" msgstr "Slett tjenesten" #: src/usr/local/www/services_checkip.php:166 msgid "" "The server must return the client IP address as a string in the following " "format: " msgstr "" "Serveren må returnere klient IP-adresse som en streng i følgende format:" #: src/usr/local/www/services_checkip.php:170 msgid "" "The first (highest in list) enabled check ip service will be used to check " "IP addresses for Dynamic DNS services, and RFC 2136 entries that have the " "\"Use public IP\" option enabled." msgstr "" "Den første (høyest på listen) aktivert sjekke ip-tjenesten vil bli brukt til " "å sjekke IP-adresser for Dynamisk DNS-tjenester, og RFC 2136 oppføringer som " "har alternativet \"Bruk offentlig IP\" aktivert." #: src/usr/local/www/services_checkip.php:176 msgid "Sample Server Configurations" msgstr "Eksempel server konfigurasjoner" #: src/usr/local/www/services_checkip.php:178 msgid "nginx with LUA" msgstr "Nginx med LUA" #: src/usr/local/www/services_checkip.php:187 msgid "PHP" msgstr "PHP" #: src/usr/local/www/services_checkip_edit.php:68 msgid "The Check IP Service name contains invalid characters." msgstr "Kontroller IP-tjenesten navnet inneholder ugyldige tegn." #: src/usr/local/www/services_checkip_edit.php:71 msgid "The Check IP Service URL is not valid." msgstr "Kontroller IP-tjenesten URL er ikke gyldig." #: src/usr/local/www/services_checkip_edit.php:99 msgid "New/Edited Check IP Services entry was posted." msgstr "Ny / Redigert Sjekk IP-tjenester innlegget ble postet." #: src/usr/local/www/services_checkip_edit.php:116 msgid "Check IP Service" msgstr "Sjekk IP-tjenesten" #: src/usr/local/www/services_checkip_edit.php:130 msgid "" "The name of the service may only consist of the characters \"a-z, A-Z, 0-9 " "and _\"." msgstr "Navnet på tjenesten kan bare bestå av tegnene \"a-z, A-Z, 0-9 og _\"." #: src/usr/local/www/services_checkip_edit.php:134 msgid "*URL" msgstr "*URL" #: src/usr/local/www/services_checkip_edit.php:141 msgid "User name" msgstr "brukernavn" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:249 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:237 msgid "Range begin" msgstr "serien starter" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:249 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:237 msgid "Range end" msgstr "serien slutter" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:255 msgid "" "Ignore Denied Clients may not be used when a Failover Peer IP is defined." msgstr "" "Ignorer Avviste Klienter kan ikke brukes når en failover Peer IP er definert." "" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:259 msgid "A valid IPv4 address must be specified for range from." msgstr "En gyldig IPv4-adresse må oppgis for området fra." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:262 msgid "A valid IPv4 address must be specified for range to." msgstr "En gyldig IPv4-adresse må spesifiseres for område" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:265 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:301 msgid "Range From and Range To must both be entered." msgstr "Område Fra og Til må begge legges inn." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:268 msgid "A valid IP address must be specified for the gateway." msgstr "En gyldig IP-adresse må spesifiseres for gateway." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:271 msgid "" "A valid IP address must be specified for the primary/secondary WINS servers." msgstr "" "En gyldig IP-adresse må spesifiseres for de primære / sekundære WINS-" "serverne." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:277 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:241 #, php-format msgid "" "The gateway address %s does not lie within the chosen interface's subnet." msgstr "Gateway-adressen %s ligger ikke innenfor det valgte Portens subnett." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:282 msgid "A valid IP address must be specified for each of the DNS servers." msgstr "En gyldig IP-adresse må spesifiseres for hver av DNS-servere." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:286 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:252 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:314 msgid "The default lease time must be at least 60 seconds." msgstr "Standard leietiden må være minst 60 sekunder." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:308 #, php-format msgid "" "The Captive Portal zone (%1$s) has Hard Timeout parameter set to a value " "bigger than Default lease time (%2$s)." msgstr "" "Captive Portal sone (%1$s) har Hard tidsavbrudd parameter satt til en verdi " "større enn standard lease time (%2$s)." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:314 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:255 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:317 msgid "" "The maximum lease time must be at least 60 seconds and higher than the " "default lease time." msgstr "" "Den maksimale leietiden må være minst 60 sekunder, og høyere enn standard " "leietiden ." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:317 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:258 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:320 msgid "" "A valid domain name must be specified for the dynamic DNS registration." msgstr "" "Et gyldig domenenavn må spesifiseres for den dynamiske DNS registrering." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:320 msgid "" "A valid primary domain name server IP address must be specified for the " "dynamic domain name." msgstr "" "Et gyldig primære domenenavn server IP-adresse må spesifiseres for dynamisk " "domenenavn." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:324 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:265 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:327 msgid "Both a valid domain key and key name must be specified." msgstr "Både en gyldig domene nøkkel og nøkkelnavn må spesifiseres." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:330 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:271 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:333 #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:172 msgid "A valid domain search list must be specified." msgstr "Et gyldig domene søkelisten må spesifiseres." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:338 msgid "" "If a mac allow list is specified, it must contain only valid partial MAC " "addresses." msgstr "" "Hvis en mac tillate liste er angitt, må det inneholde kun gyldige delvis MAC-" "adresser." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:341 msgid "" "If a mac deny list is specified, it must contain only valid partial MAC " "addresses." msgstr "" "Hvis en MAC avslå liste er angitt, må det inneholde kun gyldige delvis MAC-" "adresser." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:345 msgid "" "A valid IP address or hostname must be specified for the primary/secondary " "NTP servers." msgstr "" "En gyldig IP-adresse eller et vertsnavn må spesifiseres for de primære / " "sekundære NTP-servere." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:348 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:343 msgid "A valid domain name must be specified for the DNS domain." msgstr "Et gyldig domenenavn må spesifiseres for DNS-domene." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:351 msgid "" "A valid IP address, hostname or URL must be specified for the TFTP server." msgstr "" "En gyldig IP-adresse, vertsnavn eller URL må spesifiseres for TFTP-serveren." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:354 msgid "A valid IP address must be specified for the network boot server." msgstr "En gyldig IP-adresse må spesifiseres for nettverket boot server." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:358 msgid "The network address cannot be used in the starting subnet range." msgstr "Nettverksadressen kan ikke brukes i startnettverksområdet." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:361 msgid "The broadcast address cannot be used in the ending subnet range." msgstr "Broadcast adressen kan ikke brukes i avslutningen nettverksområdet." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:369 #, php-format msgid "The subnet range cannot overlap with virtual IP address %s." msgstr "Subnettet Området kan ikke overlappe med virtuell IP-adresse %s." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:385 msgid "" "Cannot enable static ARP when there are static map entries without IP " "addresses. Ensure all static maps have IP addresses and try again." msgstr "" "Kan ikke aktivere statisk ARP når det er statiske map uten IP-adresser. Sørg " "for at alle statiske maps har IP-adresser og prøv igjen." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:392 msgid "Text type cannot include quotation marks." msgstr "Teksttype kan ikke inneholde anførselstegn." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:394 msgid "" "String type must be enclosed in quotes like \"this\" or must be a series of " "octets specified in hexadecimal, separated by colons, like 01:23:45:67:89:ab:" "cd:ef" msgstr "" "String type må i anførselstegn som \"denne\" eller må være en serie av " "oktetter som er angitt i heksadesimal, adskilt av kolon, som 01:23:45:67:89:" "ab:cd:ef" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:396 msgid "Boolean type must be true, false, on, or off." msgstr "Boolsk type må være sant, usant, på eller av." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:398 msgid "Unsigned 8-bit integer type must be a number in the range 0 to 255." msgstr "Usignert 8-bits heltall type må være et tall i området 0 til 255." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:400 msgid "Unsigned 16-bit integer type must be a number in the range 0 to 65535." msgstr "Tall med 16 bits heltall type må være et tall i området 0 til 65.535." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:402 msgid "" "Unsigned 32-bit integer type must be a number in the range 0 to 4294967295." msgstr "Usignert 32-bits heltall type må være et tall i området 0-4294967295." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:404 msgid "Signed 8-bit integer type must be a number in the range -128 to 127." msgstr "Signert 8-bits heltall type må være et tall i området -128 til 127." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:406 msgid "" "Signed 16-bit integer type must be a number in the range -32768 to 32767." msgstr "" "Signert 16-bits heltall type må være et tall i området -32.768 til 32.767." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:408 msgid "" "Signed 32-bit integer type must be a number in the range -2147483648 to " "2147483647." msgstr "" "Signert 32-bits heltall type må være et tall i området -2147483648-" "2147483647." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:410 msgid "IP address or host type must be an IP address or host name." msgstr "IP-adressen eller vertstypen må være en IP-adresse eller vertsnavn ." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:420 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:374 #, php-format msgid "" "The DHCP relay on the %s interface must be disabled before enabling the DHCP " "server." msgstr "" "DHCP relay på %s Porten må deaktiveres før du aktiverer DHCP-serveren." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:431 msgid "" "Disable DHCP Registration features in DNS Forwarder before disabling DHCP " "Server." msgstr "" "Deaktiver DHCP Registrering funksjoner i DNS Forwarder før du deaktiverer " "DHCP Server." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:437 msgid "" "Disable DHCP Registration features in DNS Resolver before disabling DHCP " "Server." msgstr "" "Deaktiver DHCP Registrering funksjoner i DNS Resolver før du deaktiverer " "DHCP Server." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:446 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:391 msgid "The range is invalid (first element higher than second element)." msgstr "Rekkevidden er ugyldig (første element høyere enn andre elementet)." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:451 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:386 msgid "The specified range lies outside of the current subnet." msgstr "Det angitte området ligger utenfor det gjeldende nettverket." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:461 msgid "" "The specified range must not be within the DHCP range for this interface." msgstr "" "Den angitte området må ikke være innenfor DHCP-området for denne Porten." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:474 msgid "" "The specified range must not be within the range configured on a DHCP pool " "for this interface." msgstr "" "Den angitte området må ikke være innenfor området som er konfigurert på en " "DHCP pool for denne Porten." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:485 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:407 #, php-format msgid "The DHCP range cannot overlap any static DHCP mappings." msgstr "DHCP-området kan ikke overlapper med noen statisk DHCP-tilordninger." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:726 #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:496 msgid "Pool Start" msgstr "Pool Start" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:727 #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:497 msgid "Pool End" msgstr "Pool Slutt" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:784 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:527 msgid "The static mapping configuration has been changed." msgstr "Statiske mapping konfigurasjonen er endret." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:819 #, php-format msgid "%1$s has a CIDR mask of %2$s, which does not contain enough addresses." msgstr "%1$s har en CIDR maske av %2$s, som ikke inneholder nok adresser." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:821 msgid "This system has no interfaces configured with a static IPv4 address." msgstr "" "Dette systemet har ingen Port som er konfigurert med en statisk IPv4-adresse." "" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:823 msgid "" "The DHCP Server requires a static IPv4 subnet large enough to serve " "addresses to clients." msgstr "" "DHCP Server krever en statisk IPv4 subnett stor nok til å tjene adresser til " "klienter." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:839 msgid "" "DHCP Relay is currently enabled. DHCP Server canot be enabled while the DHCP " "Relay is enabled on any interface." msgstr "" "DHCP Relay er aktivert. DHCP Server kan ikke aktiveres når DHCP Relay er " "aktivert på alle Porter." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:846 #, php-format msgid "Enable DHCP server on %s interface" msgstr "Aktiver DHCP-server på %s Port" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:851 msgid "" "Editing pool-specific options. To return to the Interface, click its tab " "above." msgstr "" "Redigere pool spesifikke alternativer. For å gå tilbake til Porten, klikker " "du på kategorien over." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:856 msgid "BOOTP" msgstr "BOOTP" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:863 msgid "Deny unknown clients" msgstr "Avslå ukjente klienter" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:870 msgid "Ignore denied clients" msgstr "Ignorer avviste klienter" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:873 msgid "" "This option is not compatible with failover and cannot be enabled when a " "Failover Peer IP address is configured." msgstr "" "Dette alternativet er ikke kompatibel med failover og kan ikke aktiveres når " "en failover Peer IP-adresse er konfigurert." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:877 msgid "Ignore client identifiers" msgstr "Ignorer klient identifikatorer" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:880 msgid "" "This option may be useful when a client can dual boot using different client " "identifiers but the same hardware (MAC) address. Note that the resulting " "server behavior violates the official DHCP specification." msgstr "" "Dette alternativet kan være nyttig når en klient kan dual boot ved hjelp av " "ulike klient identifikatorer, men den samme maskinvare (MAC). Merk at den " "resulterende serveren atferd krenker den offisielle DHCP-spesifikasjonen." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:886 msgid "Pool Description" msgstr "Pool Beskrivelse" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:906 msgid "In-use DHCP Pool Ranges:" msgstr "I bruk DHCP Pool serier:" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:919 msgid "Available range" msgstr "tilgjengelig område" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:932 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:660 msgid "*Range" msgstr "*Område" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:953 msgid "Additional Pools" msgstr "Ytterligere Pools" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:957 msgid "Add pool" msgstr "legg til pool" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:966 msgid "" "If additional pools of addresses are needed inside of this subnet outside " "the above Range, they may be specified here." msgstr "" "Hvis ytterligere forekomster av adresser er nødvendig inne i dette subnettet " "utenfor ovennevnte område, kan de spesifiseres her." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:982 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:554 msgid "WINS servers" msgstr "WINS servere" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:997 #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:153 msgid "DNS servers" msgstr "DNS servere" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1000 msgid "" "Leave blank to use the system default DNS servers: this interface's IP if " "DNS Forwarder or Resolver is enabled, otherwise the servers configured on " "the System / General Setup page." msgstr "" "La stå tomt for å bruke systemets standard DNS-servere: dette grensesnittet " "IP hvis DNS Forwarder eller Resolver er aktivert, ellers servere er " "konfigurert på / General Setup siden System." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1005 msgid "Other Options" msgstr "andre valg" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1013 msgid "" "The default is to use the IP on this interface of the firewall as the " "gateway. Specify an alternate gateway here if this is not the correct " "gateway for the network. Type \"none\" for no gateway assignment." msgstr "" "Standard er å bruke IP på denne Porten av brannmuren som gateway. Angi en " "alternativ gateway her hvis dette ikke er riktig gateway for nettverket. " "Skriv \"ingen\" for ingen gateway oppdrag." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1017 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:547 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:726 #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:97 #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:292 msgid "Domain name" msgstr "Domenenavn" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1020 msgid "" "The default is to use the domain name of this system as the default domain " "name provided by DHCP. An alternate domain name may be specified here." msgstr "" "Standard er å bruke domenenavnet til dette systemet som standard domenenavn " "levert av DHCP. En alternativ domenenavn kan spesifiseres her." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1024 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:554 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:733 #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:455 msgid "Domain search list" msgstr "Domene søkelisten" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1027 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:557 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:736 msgid "" "The DHCP server can optionally provide a domain search list. Use the " "semicolon character as separator." msgstr "" "DHCP-serveren kan eventuelt gi en domene søkelisten . Bruk semikolon som " "separator." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1031 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:740 msgid "Default lease time" msgstr "Standard leietid" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1034 msgid "" "This is used for clients that do not ask for a specific expiration time. The " "default is 7200 seconds." msgstr "" "Dette brukes for klienter som ikke ber om en bestemt utløpsdato . Standard " "er 7200 sekunder." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1038 msgid "Maximum lease time" msgstr "Maksimal leietid" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1041 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:571 msgid "" "This is the maximum lease time for clients that ask for a specific " "expiration time. The default is 86400 seconds." msgstr "" "Dette er den maksimale leietiden for klienter som ber om en bestemt " "utløpsdato . Standard er 86400 sekunder." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1046 msgid "Failover peer IP" msgstr "Failover peer IP" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1049 msgid "" "Leave blank to disable. Enter the interface IP address of the other machine. " "Machines must be using CARP. Interface's advskew determines whether the " "DHCPd process is Primary or Secondary. Ensure one machine's advskew < 20 " "(and the other is > 20)." msgstr "" "La stå tomt for å deaktivere. Tast Port IP-adressen til den andre maskinen. " "Maskiner må bruke karpe. Grensesnittets advskew avgjør om dhcpd prosessen er " "primær eller sekundær. Sikre en maskin advskew < 20 (and the other is " "> 20)." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1056 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1435 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/wake_on_lan.widget.php:99 msgid "Static ARP" msgstr "Statisk ARP" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1059 msgid "" "This option persists even if DHCP server is disabled. Only the machines " "listed below will be able to communicate with the firewall on this interface." "" msgstr "" "Dette alternativet vedvarer selv om DHCP-serveren er deaktivert. Bare " "maskinene nedenfor vil være i stand til å kommunisere med brannmuren på " "denne Porten." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1063 msgid "Time format change" msgstr "Tidsformat endring" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1066 msgid "" "By default DHCP leases are displayed in UTC time.\tBy checking this box DHCP " "lease time will be displayed in local time and set to the time zone selected." " This will be used for all DHCP interfaces lease time." msgstr "" "Som standard DHCP leieavtaler vises i UTC-tid. Ved å krysse av i denne " "boksen DHCP-leietiden vises i lokal tid og satt til tidssonen valgt. Dette " "vil bli brukt for alle DHCP-porters leietid." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1070 msgid "Statistics graphs" msgstr "Statistikk grafer" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1073 msgid "" "Enable this to add DHCP leases statistics to the RRD graphs. Disabled by " "default." msgstr "" "Aktiver denne for å legge DHCP leieavtaler statistikk til RRD grafer. " "Deaktivert som standard." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1100 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:603 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:786 msgid "DDNS Domain" msgstr "DDNS Domene" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1103 #, php-format msgid "" "Leave blank to disable dynamic DNS registration.%1$sEnter the dynamic DNS " "domain which will be used to register client names in the DNS server." msgstr "" "La stå tomt for å deaktivere dynamisk DNS registrering.%1$sOppgi den " "dynamiske DNS-domene som skal brukes til å registrere klientens navn i DNS-" "serveren." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1108 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:793 msgid "DDNS Hostnames" msgstr "DDNS Vertsnavn" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1111 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:796 msgid "Default registers host name option supplied by DHCP client." msgstr "Standard registrerer vertsnavn alternativ levert av DHCP-klient." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1115 msgid "Primary DDNS address" msgstr "Primær DDNS adresse" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1118 msgid "Primary domain name server IP address for the dynamic domain name." msgstr "Primær domenenavn server IP-adresse for dynamisk domenenavn." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1122 msgid "DNS Domain key" msgstr "DNS domene nøkkel" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1125 msgid "" "Dynamic DNS domain key name which will be used to register client names in " "the DNS server." msgstr "" "Dynamisk DNS-domene nøkkelnavn som skal brukes til å registrere klientens " "navn i DNS-serveren." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1129 msgid "DNS Domain key secret" msgstr "DNS domene nøkkel hemmelighet" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1132 msgid "" "Dynamic DNS domain key secret (HMAC-MD5) which will be used to register " "client names in the DNS server." msgstr "" "Dynamisk DNS-domene nøkkel hemmelighet (HMAC-MD5) som vil bli brukt til å " "registrere klientens navn i DNS-serveren." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1145 msgid "MAC address control" msgstr "MAC-adresse kontroll" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1151 msgid "MAC Allow" msgstr "MAC Tillat" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1154 msgid "" "List of partial MAC addresses to allow, comma separated, no spaces, e.g.: 00:" "00:00,01:E5:FF" msgstr "" "Liste over delvis MAC-adresser for å tillate, komma separert, uten " "mellomrom, f.eks.: 00:00:00,01:E5:FF" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1158 msgid "MAC Deny" msgstr "MAC Avslå" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1161 msgid "" "List of partial MAC addresses to deny access, comma separated, no spaces, e." "g.: 00:00:00,01:E5:FF" msgstr "" "Liste over delvis MAC-adresser for å nekte tilgang, komma separert, uten " "mellomrom, f.eks.: 00:00:00,01:E5:FF" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1180 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:647 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:857 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1213 msgid "NTP Server 1" msgstr "NTP Server 1" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1187 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:655 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:865 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1220 msgid "NTP Server 2" msgstr "NTP Server 2" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1203 msgid "TFTP" msgstr "TFTP" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1209 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:681 msgid "TFTP Server" msgstr "TFTP Server" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1212 msgid "" "Leave blank to disable. Enter a valid IP address, hostname or URL for the " "TFTP server." msgstr "" "La stå tomt for å deaktivere. Skriv inn en gyldig IP-adresse, vertsnavn " "eller URL for TFTP-serveren." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1225 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:885 msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1231 msgid "LDAP Server URI" msgstr "LDAP Server URI" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1234 msgid "" "Leave blank to disable. Enter a full URI for the LDAP server in the form " "ldap://ldap.example.com/dc=example,dc=com " msgstr "" "La stå tomt for å deaktivere. Oppgi en full URI for LDAP-serveren i form av " "ldap://ldap.example.com/dc=example,dc=com " #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1247 msgid "Network Booting" msgstr "Nettverk oppstart" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1260 msgid "Next Server" msgstr "Neste Server" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1263 msgid "Enter the IP address of the next server" msgstr "Skriv inn IP-adressen til neste server" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1267 msgid "Default BIOS file name" msgstr "Standard BIOS filnavn" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1274 msgid "UEFI 32 bit file name" msgstr "UEFI 32 bit filnavn" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1281 msgid "UEFI 64 bit file name" msgstr "UEFI 64 bit filnavn" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1284 msgid "" "Both a filename and a boot server must be configured for this to work! All " "three filenames and a configured boot server are necessary for UEFI to work! " "" msgstr "" "Begge filnavn og en bootserver må konfigureres for at dette skal fungere! " "Alle tre filnavn og en konfigurert boot-server er nødvendig for UEFI" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1289 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:250 msgid "Root path" msgstr "rotbane" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1292 msgid "string-format: iscsi:(servername):(protocol):(port):(LUN):targetname " msgstr "string-format: iscsi:(servername):(protocol):(port):(LUN):targetname " #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1305 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1311 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:934 msgid "Additional BOOTP/DHCP Options" msgstr "Ytterligere BOOTP / DHCP-alternativer" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1316 msgid "" "Enter the DHCP option number and the value for each item to include in the " "DHCP lease information." msgstr "" "Skriv inn DHCP alternativ nummer og verdi for hvert element for å inkludere " "i DHCP lease informasjon." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1317 #, php-format msgid "For a list of available options please visit this %1$s URL%2$s.%3$s" msgstr "" "For en liste over tilgjengelige alternativer kan du besøke denne %1$s " "URL%2$s.%3$s" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1325 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1325 msgid "String" msgstr "String" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1325 msgid "Boolean" msgstr "Boolean" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1326 msgid "Unsigned 8-bit integer" msgstr "Usignert 8-bits heltall" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1326 msgid "Unsigned 16-bit integer" msgstr "Usignert 16-bits heltall" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1326 msgid "Unsigned 32-bit integer" msgstr "Usignert 32-bits heltall" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1327 msgid "Signed 8-bit integer" msgstr "Signert 8-bits heltall" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1327 msgid "Signed 16-bit integer" msgstr "Signert 16-bit heltall" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1327 msgid "Signed 32-bit integer" msgstr "Signert 32-bits heltall" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1327 msgid "IP address or host" msgstr "IP-adresse eller vert" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1340 msgid "Option" msgstr "Alternativ" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1348 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:962 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1430 msgid "DHCP Static Mappings for this Interface" msgstr "DHCP Statiske mappings for denne Porten" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1440 #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:358 msgid "Client Id" msgstr "Klient Id" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1486 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:1057 #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:465 msgid "Edit static mapping" msgstr "Rediger statisk mapping" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1487 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:1058 msgid "Delete static mapping" msgstr "Slett statisk mapping" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:152 msgid "Either MAC address or Client identifier must be specified" msgstr "Enten MAC-adresse eller klient ID må spesifiseres" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:161 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:107 msgid "The hostname cannot end with a hyphen according to RFC952" msgstr "Vertsnavn kan ikke avslutte med en bindestrek ifølge RFC952" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:167 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:113 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:70 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:81 #: src/usr/local/www/system.php:205 msgid "" "A valid hostname is specified, but the domain name part should be omitted" msgstr "Et gyldig vertsnavn er angitt, men domenenavnet delen bør utelates" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:180 msgid "Static ARP is enabled. An IP address must be specified." msgstr "Statisk ARP er aktivert. En IP-adresse må oppgis." #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:197 msgid "" "This fully qualified hostname (Hostname + Domainname), IP, MAC address or " "Client identifier already exists." msgstr "" "Dette fullstendig vertsnavn (vertsnavn + domenenavn), IP, MAC-adresse eller " "klient identifikator finnes allerede." #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:205 #, php-format msgid "The IP address must not be within the DHCP range for this interface." msgstr "IP-adressen må ikke være innenfor DHCP-området for denne Porten." #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:210 msgid "" "The IP address must not be within the range configured on a DHCP pool for " "this interface." msgstr "" "IP-adressen må ikke være innenfor området som er konfigurert på en DHCP pool " "for denne Porten." #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:218 #, php-format msgid "The IP address must lie in the %s subnet." msgstr "IP-adressen må ligge i %s subnett." #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:222 #, php-format msgid "The IP address cannot be the %s network address." msgstr "IP-adressen kan ikke være %s nettverksadresse ." #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:226 #, php-format msgid "The IP address cannot be the %s broadcast address." msgstr "IP-adressen kan ikke være %s broadcast adresse." #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:231 msgid "A valid IPv4 address must be specified for the gateway." msgstr "En gyldig IPv4-adresse må spesifiseres for gateway." #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:234 msgid "" "A valid IPv4 address must be specified for the primary/secondary WINS " "servers." msgstr "" "En gyldig IPv4-adresse må være spesifisert for de primære / sekundære WINS-" "serverne." #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:248 msgid "A valid IPV4 address must be specified for each of the DNS servers." msgstr "En gyldig IPv4-adresse må spesifiseres for hver av DNS-servere." #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:261 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:323 msgid "" "A valid primary domain name server IPv4 address must be specified for the " "dynamic domain name." msgstr "" "Et gyldig primære domenenavn serverens IPv4-adresse må spesifiseres for " "dynamisk domenenavn." #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:278 msgid "" "A valid IPv4 address must be specified for the primary/secondary NTP servers." "" msgstr "" "En gyldig IPv4-adresse må være spesifisert for de primære / sekundære NTP-" "servere" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:281 msgid "" "A valid IPv4 address, hostname or URL must be specified for the TFTP server." msgstr "" "En gyldig IPv4-adresse, vertsnavn eller URL må spesifiseres for TFTP-" "serveren." #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:284 msgid "A valid IPv4 address must be specified for the network boot server." msgstr "En gyldig IPv4-adresse må spesifiseres for nettverket boot server." #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:287 msgid "A valid MAC address must be specified for use with static ARP." msgstr "En gyldig MAC-adresse må angis for bruk med statisk ARP." #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:290 msgid "A valid IPv4 address must be specified for use with static ARP." msgstr "En gyldig IPv4-adresse må angis for bruk med statisk ARP." #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:390 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:194 msgid "Edit Static Mapping" msgstr "Rediger Statisk Mapping" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:426 msgid "MAC address (6 hex octets separated by colons)" msgstr "MAC-adresse (6 hex-oktetter atskilt med kolon)" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:431 msgid "Client Identifier" msgstr "Klient ID" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:441 #, php-format msgid "" "If an IPv4 address is entered, the address must be outside of the pool." "%1$sIf no IPv4 address is given, one will be dynamically allocated from the " "pool." msgstr "" "Hvis en IPv4-adresse er angitt, må adressen være utenfor pool.%1$sHvis ingen " "IPv4-adresse er gitt, en vil være dynamisk tildelt fra pool." #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:449 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:231 msgid "Name of the host, without domain part." msgstr "Navnet på verten, uten domene delen." #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:454 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:243 msgid "Netboot filename" msgstr "Netboot filnavn" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:457 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:246 msgid "" "Name of the file that should be loaded when this host boots off of the " "network, overrides setting on main page." msgstr "" "Navnet på filen som skal lastes når denne verten booter fra nettverket, " "overstyrer innstillingen på hovedsiden." #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:461 msgid "Root Path" msgstr "Root Path" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:464 msgid "Enter the root-path-string, overrides setting on main page." msgstr "Skriv inn root-path-streng, overstyrer innstillingen på hovedsiden." #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:476 msgid "ARP Table Static Entry" msgstr "ARP Tabell Statisk oppføring" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:481 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:632 msgid "WINS Servers" msgstr "WINS-servere" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:500 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:709 #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:350 #: src/usr/local/www/system.php:492 src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:607 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:462 msgid "DNS Servers" msgstr "DNS Servers" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:534 msgid "" "Note: leave blank to use the system default DNS servers - this interface's " "IP if DNS Forwarder or Resolver is enabled, otherwise the servers configured " "on the General page." msgstr "" "Merk: La stå tomt for å bruke systemets standard DNS-servere - denne Port IP " "hvis DNS Forwarder eller Resolver er aktivert, ellers tjenere som er satt på " "siden Generelt." #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:543 msgid "" "The default is to use the IP on this interface of the firewall as the " "gateway. Specify an alternate gateway here if this is not the correct " "gateway for the network." msgstr "" "Standard er å bruke IP på denne Porten av brannmuren som gateway. Angi en " "alternativ gateway her hvis dette ikke er riktig gateway for nettverket." #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:550 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:729 msgid "" "The default is to use the domain name of this system as the default domain " "name provided by DHCP. An alternate domain name may be specified here. " msgstr "" "Standard er å bruke domenenavnet til dette systemet som standard domenenavn " "levert av DHCP. En alternativ domenenavn kan spesifiseres her." #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:561 msgid "Default lease time (Seconds)" msgstr "Standard leietid (sekunder)" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:564 msgid "" "Used for clients that do not ask for a specific expiration time. The default " "is 7200 seconds." msgstr "" "Brukes for klienter som ikke ber om en bestemt utløpsdato . Standard er 7200 " "sekunder." #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:568 msgid "Maximum lease time (Seconds)" msgstr "Maksimal leietid (sekunder)" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:589 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:779 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:262 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:338 msgid "DHCP Registration" msgstr "DHCP Registrering" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:596 msgid "DDNS Hostname" msgstr "DDNS-vertsnavn" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:606 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:789 msgid "" "Leave blank to disable dynamic DNS registration. Enter the dynamic DNS " "domain which will be used to register client names in the DNS server." msgstr "" "La stå tomt for å deaktivere dynamisk DNS registrering. Oppgi den dynamiske " "DNS-domene som skal brukes til å registrere klientens navn i DNS-serveren." #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:610 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:800 msgid "DDNS Server IP" msgstr "DDNS Server IP" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:613 msgid "" "Enter the primary domain name server IP address for the dynamic domain name." msgstr "" "Oppgi den primære domenenavn server IP-adresse for dynamisk domenenavn." #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:617 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:807 msgid "DDNS Domain Key name" msgstr "DDNS domene Key navn" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:620 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:810 msgid "" "Enter the dynamic DNS domain key name which will be used to register client " "names in the DNS server." msgstr "" "Oppgi det dynamiske DNS-domene nøkkelnavn som skal brukes til å registrere " "klientens navn i DNS-serveren." #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:624 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:814 msgid "DDNS Domain Key secret" msgstr "DDNS domene Key hemmelighet" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:627 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:817 msgid "" "Enter the dynamic DNS domain key secret which will be used to register " "client names in the DNS server." msgstr "" "Oppgi det dynamiske DNS-domene nøkkel hemmelighet som vil bli brukt til å " "registrere klientens navn i DNS-serveren." #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:639 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:849 msgid "NTP servers" msgstr "NTP-servere" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:643 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:853 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:503 msgid "NTP Servers" msgstr "NTP-servere" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:675 msgid "TFTP servers" msgstr "TFTP-servere" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:684 msgid "" "Leave blank to disable. Enter a full hostname or IP for the TFTP server." msgstr "" "La stå tomt for å deaktivere. Oppgi en full vertsnavn eller IP for TFTP-" "serveren." #: src/usr/local/www/services_dhcp_relay.php:88 #, php-format msgid "Destination Server IP address %s is not a valid IPv4 address." msgstr "Destinasjon Server IP-adressen %s er ikke en gyldig IPv4-adresse." #: src/usr/local/www/services_dhcp_relay.php:102 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_relay.php:102 msgid "At least one Destination Server IP address must be specified." msgstr "Minst en destinasjon Server IP adresse må oppgis." #: src/usr/local/www/services_dhcp_relay.php:129 msgid "" "DHCP Server is currently enabled. Cannot enable the DHCP Relay service while " "the DHCP Server is enabled on any interface." msgstr "" "DHCP-serveren er aktivert. Kan ikke aktivere DHCP Relay tjeneste mens DHCP-" "serveren er aktivert på alle Porter." #: src/usr/local/www/services_dhcp_relay.php:144 msgid "DHCP Relay Configuration" msgstr "DHCP Relay konfigurasjon" #: src/usr/local/www/services_dhcp_relay.php:155 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_relay.php:155 msgid "*Interface(s)" msgstr "*Porter" #: src/usr/local/www/services_dhcp_relay.php:159 msgid "Interfaces without an IP address will not be shown." msgstr "Porter uten en IP-adresse vil ikke bli vist." #: src/usr/local/www/services_dhcp_relay.php:167 #, php-format msgid "" "If this is checked, the DHCP relay will append the circuit ID (%s interface " "number) and the agent ID to the DHCP request." msgstr "" "Hvis dette er krysset, vil DHCP relay føye kretsen ID (%s Port nummer) og " "agent ID til DHCP-forespørselen." #: src/usr/local/www/services_dhcp_relay.php:173 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_relay.php:173 msgid "*Destination server" msgstr "* Destinasjon serveren" #: src/usr/local/www/services_dhcp_relay.php:178 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_relay.php:177 msgid "Destination server" msgstr "målserveren" #: src/usr/local/www/services_dhcp_relay.php:182 msgid "" "This is the IPv4 address of the server to which DHCP requests are relayed." msgstr "" "Dette er IPv4-adressen til serveren som DHCP-forespørsler blir relayed." #: src/usr/local/www/services_dhcp_relay.php:199 msgid "Add server" msgstr "legg til serveren" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:243 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:246 msgid "A valid prefix range must be specified." msgstr "En gyldig prefiks område må spesifiseres." #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:258 #, php-format msgid "Prefix Delegation From address is not a valid IPv6 Netmask for %s" msgstr "" "Prefix delegasjon fra adressen er ikke en gyldig IPv6-nettmaske for %s" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:269 #, php-format msgid "Prefix Delegation To address is not a valid IPv6 Netmask for %s" msgstr "" "Prefiks delegasjon til adressen er ikke en gyldig IPv6-nettmaske for %s" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:278 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:290 msgid "A valid range must be specified." msgstr "En gyldig område må spesifiseres." #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:283 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:295 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:127 #, php-format msgid "The prefix (upper %1$s bits) must be zero. Use the form %2$s" msgstr "Prefikset (øvre %1$s bits) må være lik null. Bruk skjemaet %2$s" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:304 msgid "A valid IPv6 address must be specified for the gateway." msgstr "En gyldig IPv6 adresse må spesifiseres for gateway." #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:310 #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:166 msgid "A valid IPv6 address must be specified for each of the DNS servers." msgstr "En gyldig IPv6 adresse må spesifiseres for hver av DNS-servere." #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:340 msgid "" "A valid IPv6 address must be specified for the primary/secondary NTP servers." "" msgstr "" "En gyldig IPv6-adresse må spesifiseres for de primære / sekundære NTP-" "servere." #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:346 msgid "" "A valid IPv6 address or hostname must be specified for the TFTP server." msgstr "" "En gyldig IPv6 adresse eller vertsnavn må spesifiseres for TFTP-serveren." #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:349 msgid "A valid URL must be specified for the network bootfile." msgstr "En gyldig URL må spesifiseres for nettverks bootfile." #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:357 #, php-format msgid "The subnet range cannot overlap with virtual IPv6 address %s." msgstr "Subnettet Området kan ikke overlappe med virtuell IPv6-adresse %s." #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:578 msgid "" "The DHCPv6 Server can only be enabled on interfaces configured with a static " "IPv6 address. This system has none." msgstr "" "DHCPv6-server kan bare aktiveres på Porter konfigurert med en statisk IPv6-" "adresse. Dette systemet har ingen." #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:587 #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:256 #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:303 msgid "Router Advertisements" msgstr "Router Annonser" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:592 msgid "DHCPv6 Options" msgstr "DHCPv6 alternativer" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:598 msgid "" "DHCPv6 Relay is currently enabled. DHCPv6 Server canot be enabled while the " "DHCPv6 Relay is enabled on any interface." msgstr "" "DHCPv6 Relay er aktivert. DHCPv6-server kan ikke aktiveres mens DHCPv6 Relay " "er aktivert på alle Porter." #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:623 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:636 msgid "Subnet Mask" msgstr "Nettverksmaske" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:628 msgid "Available Range" msgstr "tilgjengelig rekkevidde" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:630 msgid "" "Prefix Delegation subnet will be appended to the beginning of the defined " "range" msgstr "" "Prefiks Delegering subnett vil bli lagt til begynnelsen av det definerte " "området" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:685 msgid "Prefix Delegation Range" msgstr "Prefiks Delegering rekkevidde" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:694 msgid "Prefix Delegation Size" msgstr "Prefiks Delegering Størrelse" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:707 msgid "" "A Prefix range can be defined here for DHCP Prefix Delegation. This allows " "for assigning networks to subrouters. The start and end of the range must " "end on boundaries of the prefix delegation size." msgstr "" "En Prefiks område kan defineres her for DHCP Prefiks delegasjon. Dette gjør " "det mulig for tildeling av nettverk for å subrouters. Starten og slutten av " "serien må slutte på grensene for prefikset delegasjon størrelsen." #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:721 msgid "" "Leave blank to use the system default DNS servers, this interface's IP if " "DNS forwarder is enabled, or the servers configured on the \"General\" page." msgstr "" "La stå tomt for å bruke systemets standard DNS-servere, er denne Portens IP " "hvis DNS forwarder aktivert, eller servere konfigurert på \"General\" side." #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:743 #, php-format msgid "" "Lease time in seconds. Used for clients that do not ask for a specific " "expiration time. %1$sThe default is 7200 seconds." msgstr "" "Lease tid i sekunder. Brukes for klienter som ikke ber om en bestemt " "utløpsdato. %1$sstandard er 7200 sekunder." #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:748 msgid "Max lease time" msgstr "Maks leietid" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:751 #, php-format msgid "" "Maximum lease time for clients that ask for a specific expiration time. " "%1$sThe default is 86400 seconds." msgstr "" "Maksimal leietid for klienter som ber om en bestemt utløpsdato. %1$sStandard " "er 86400 sekunder." #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:756 msgid "Time Format Change" msgstr "Tidsformat Endring" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:759 msgid "" "By default DHCPv6 leases are displayed in UTC time. By checking this box " "DHCPv6 lease time will be displayed in local time and set to time zone " "selected. This will be used for all DHCPv6 interfaces lease time." msgstr "" "Som standard DHCPv6 leieavtaler vises i UTC-tid. Ved å krysse av i denne " "boksen DHCPv6 leietiden vises i lokal tid og satt til tidssonen valgt. Dette " "vil bli brukt for alle DHCPv6 grensesnitt leietid." #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:803 msgid "" "Enter the primary domain name server IPv4 address for the dynamic domain " "name." msgstr "" "Oppgi den primære domenenavn serverens IPv4-adresse for dynamisk domenenavn." #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:824 #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:220 msgid "Allow" msgstr "Tillate" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:826 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:821 msgid "DDNS Client Updates" msgstr "DDNS klient Oppdateringer" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:827 msgid "" "How Forward entries are handled when client indicates they wish to update " "DNS. Allow prevents DHCP from updating Forward entries, Deny indicates that " "DHCP will do the updates and the client should not, Ignore specifies that " "DHCP will do the update and the client can also attempt the update usually " "using a different domain name." msgstr "" "Hvordan Forward oppføringer håndteres når klientens indikerer at de ønsker å " "oppdatere DNS. Tillat hindrer DHCP fra oppdatere Forward oppføringer, Avslå " "indikerer at DHCP vil gjøre oppdateringene og klienten bør ikke Ignorer " "spesifiserer at DHCP vil gjøre oppdateringen og kunden kan også forsøke " "oppdateringen vanligvis bruker et annet domenenavn." #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:834 msgid "DDNS Reverse" msgstr "DDNS Reverse" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:891 msgid "LDAP URI" msgstr "LDAP URI" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:906 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:912 msgid "Network booting" msgstr "Nettverk oppstart" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:919 msgid "Bootfile URL" msgstr "Bootfile URL" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:987 msgid "Add Option" msgstr "legg til alternativet" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:1010 #, php-format msgid "" "The DNS servers entered in %1$sSystem: General Setup%3$s (or the %2$sDNS " "forwarder%3$s if enabled) will be assigned to clients by the DHCP server." msgstr "" "DNS-serverne er oppgitt i %1$sSystem: Generelt Oppsett%3$s (Eller %2$sDNS " "forwarder%3$s hvis aktivert) vil bli tildelt til klienter av DHCP-serveren." #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:1016 #, php-format msgid "" "The DHCP lease table can be viewed on the %1$sStatus: DHCPv6 leases%2$s page." "" msgstr "" "DHCP-lease Tabellen kan sees på %1$sStatus: DHCPv6 leasingavtaler%2$s side." #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:1024 msgid "DHCPv6 Static Mappings for this Interface" msgstr "DHCPv6 Statiske mappings for denne Porten" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:1029 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:100 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:439 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:536 msgid "DUID" msgstr "DUID" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:134 msgid "A valid DUID must be specified." msgstr "En gyldig DUID må spesifiseres." #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:144 msgid "This Hostname, IP or DUID already exists." msgstr "Dette vertsnavn, IP eller DUID finnes allerede" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:206 msgid "Static DHCPv6 Mapping" msgstr "Statisk DHCPv6 Mapping" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:210 msgid "*DUID" msgstr "*DUID" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:214 #, php-format msgid "Enter a DUID in the following format: %1$s %2$s" msgstr "Skriv inn et DUID i følgende format: %1$s %2$s" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:223 #, php-format msgid "" "If an IPv6 address is entered, the address must be outside of the pool." "%1$sIf no IPv6 address is given, one will be dynamically allocated from the " "pool." msgstr "" "Hvis en IPv6-adresse er oppgitt, må adressen være utenfor pool.%1$sHvis " "ingen IPv6-adresse er gitt, vil være dynamisk tildelt fra pool." #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:253 msgid "Enter the root-path string. This overrides setting on main page." msgstr "Inn root-banestrengen . Dette overstyrer innstillingen på hovedsiden." #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_relay.php:79 msgid "Destination Server" msgstr "Destinasjon Server" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_relay.php:89 #, php-format msgid "Destination Server IP address %s is not a valid IPv6 address." msgstr "Destinasjon Server IP-adressen %s er ikke en gyldig IPv6-adresse." #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_relay.php:129 msgid "" "DHCPv6 Server is currently enabled. Cannot enable the DHCPv6 Relay service " "while the DHCPv6 Server is enabled on any interface." msgstr "" "DHCPv6-serveren er aktivert. Kan ikke aktivere DHCPv6 Relay tjeneste mens " "DHCPv6-serveren er aktivert på alle porter." #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_relay.php:144 msgid "DHCPv6 Relay Configuration" msgstr "DHCPv6 Relay konfigurasjon" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_relay.php:159 msgid "Interfaces without an IPv6 address will not be shown." msgstr "Porter uten en IPv6-adresse vil ikke bli vist." #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_relay.php:168 #, php-format msgid "" "If this is checked, the DHCPv6 relay will append the circuit ID (%s " "interface number) and the agent ID to the DHCPv6 request." msgstr "" "Hvis dette er krysset, vil DHCPv6 relay føye kretsen ID (%s Port nummer) og " "agent-ID til den DHCPv6- forespørselen." #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_relay.php:181 msgid "" "This is the IPv6 address of the server to which DHCPv6 requests are relayed." msgstr "" "Dette er IPv6-adressen til serveren som DHCPv6 forespørsler er relayed." #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:147 msgid "" "The DNS Resolver is enabled using this port. Choose a non-conflicting port, " "or disable DNS Resolver." msgstr "" "DNS Resolver aktiveres ved hjelp av denne porten. Velg en ikke-motstridende " "port, eller deaktivere DNS Resolver." #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:152 msgid "" "DHCP Server must be enabled for DHCP Registration to work in DNS Forwarder." msgstr "" "DHCP Server må være aktivert for DHCP Registrering å jobbe i DNS Forwarder." #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:159 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:149 msgid "A valid port number must be specified." msgstr "Et gyldig portnummer må oppgis." #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:178 msgid "Invalid custom options" msgstr "Ugyldige tilpassede alternativer" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:246 msgid "The DNS forwarder configuration has been changed." msgstr "DNS Forwarder konfigurasjonen er endret." #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:251 msgid "General DNS Forwarder Options" msgstr "Generelle DNS Forwarder alternativer" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:265 #, php-format msgid "" "If this option is set machines that specify their hostname when requesting a " "DHCP lease will be registered in the DNS forwarder, so that their name can " "be resolved. The domain in %1$sSystem: General Setup%2$s should also be set " "to the proper value." msgstr "" "Hvis dette alternativet er satt maskiner som spesifiserer deres vertsnavn " "når du ber om en DHCP-leieavtale vil bli registrert i DNS forwarder, slik at " "deres navn kan løses. Domenet i %1$sSystem: Generelt Oppsett%2$s bør også " "settes på riktig verdi." #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:274 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:347 msgid "Static DHCP" msgstr "Statisk DHCP" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:277 #, php-format msgid "" "If this option is set, DHCP static mappings will be registered in the DNS " "forwarder, so that their name can be resolved. The domain in %1$sSystem: " "General Setup%2$s should also be set to the proper value." msgstr "" "Hvis dette alternativet er valgt, vil DHCP-statiske kartlegginger være " "registrert i DNS forwarder, slik at deres navn kan løses. Domenet " "i%1$sSystem: Generelt Oppsett%2$s bør også settes på riktig verdi." #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:285 msgid "Prefer DHCP" msgstr "Foretrekker DHCP" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:288 msgid "" "If this option is set DHCP mappings will be resolved before the manual list " "of names below. This only affects the name given for a reverse lookup (PTR)." msgstr "" "Hvis dette alternativet er satt DHCP kartlegginger vil bli løst før den " "manuelle navneliste under. Dette påvirker bare navnet gitt for et omvendt " "oppslag (PTR)" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:293 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:297 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:329 msgid "DNS Query Forwarding" msgstr "DNS-spørring Videresending" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:300 #, php-format msgid "" "If this option is set %1$s DNS Forwarder (dnsmasq) will query the DNS " "servers sequentially in the order specified (%2$sSystem - General Setup - " "DNS Servers%3$s), rather than all at once in parallel. " msgstr "" "Hvis dette alternativet er satt %1$s DNS Forwarder (dnsmasq) vil spørre DNS-" "servere sekvensielt i angitt rekkefølge (%2$sSystem - Generelt Oppsett - DNS-" "servere%3$s), i stedet for alt på en gang parallelt." #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:309 #, php-format msgid "" "If this option is set %s DNS Forwarder (dnsmasq) will not forward A or AAAA " "queries for plain names, without dots or domain parts, to upstream name " "servers.\t If the name is not known from /etc/hosts or DHCP then a \"not " "found\" answer is returned. " msgstr "" "Hvis dette alternativet er satt %s DNS Forwarder (dnsmasq) DNS Forwarder " "(dnsmasq) vil ikke videresende en eller AAAA spørringer for vanlig navn, " "uten prikker eller domene deler, til oppstrøms navnetjenere . Hvis navnet " "ikke er kjent fra /etc/hosts eller DHCP deretter en \"ikke funnet\" svaret " "er returnert." #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:318 #, php-format msgid "" "If this option is set %s DNS Forwarder (dnsmasq) will not forward reverse " "DNS lookups (PTR) for private addresses (RFC 1918) to upstream name servers. " " Any entries in the Domain Overrides section forwarding private \"n.n.n.in-" "addr.arpa\" names to a specific server are still forwarded. If the IP to " "name is not known from /etc/hosts, DHCP or a specific domain override then a " "\"not found\" answer is immediately returned. " msgstr "" "Hvis dette alternativet er satt %s DNS Forwarder (dnsmasq) ikke vil frem " "reversere DNS-oppslag (PTR) for private adresser (RFC 1918) til oppstrøms " "navnetjenere . Eventuelle oppføringer i domene Overstyrer delen " "videresending private \"n.n.n.in-addr.arpa\" navn til en bestemt server " "fortsatt videresendt . Hvis IP til navn ikke er kjent fra /etc/hosts, DHCP " "eller et bestemt domene overstyring da en \"ikke funnet\" svaret umiddelbart " "tilbake." #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:327 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:286 msgid "Listen Port" msgstr "lytte Port" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:331 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:290 msgid "" "The port used for responding to DNS queries. It should normally be left " "blank unless another service needs to bind to TCP/UDP port 53." msgstr "" "Porten som brukes for å svare på DNS-spørringer . Det skal normalt være tomt " "hvis ikke en annen tjeneste trenger å binde seg til TCP / UDP port 53." #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:341 msgid "" "Interface IPs used by the DNS Forwarder for responding to queries from " "clients. If an interface has both IPv4 and IPv6 IPs, both are used. Queries " "to other interface IPs not selected below are discarded. The default " "behavior is to respond to queries on every available IPv4 and IPv6 address." msgstr "" "Porten IP-adresser som brukes av DNS Forwarder for å svare på spørsmål fra " "klienter. Hvis et grensesnitt har både IPv4 og IPv6 IP-adresser, er begge " "brukes. Forespørsler til andre grensesnitt IP-adresser ikke er valgt under " "forkastes. Standard oppførsel er å svare på spørsmål om alle tilgjengelige " "IPv4 og IPv6-adresse." #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:346 msgid "Strict binding" msgstr "streng binding" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:349 #, php-format msgid "" "If this option is set, the DNS forwarder will only bind to the interfaces " "containing the IP addresses selected above, rather than binding to all " "interfaces and discarding queries to other addresses.%1$sThis option does " "NOT work with IPv6. If set, dnsmasq will not bind to IPv6 addresses." msgstr "" "Hvis dette alternativet er valgt, vil DNS forwarder bare binde seg til " "Portene som inneholder IP-adressene valgt ovenfor, heller enn å binde seg " "til alle Porter og forkaste forespørsler til andre adresser.%1$sDette valget " "fungerer ikke med IPv6. Hvis satt, vil dnsmasq ikke binde seg til IPv6-" "adresser." #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:355 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:355 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:369 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:880 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1276 msgid "Custom options" msgstr "tilpassede alternativer" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:357 msgid "" "Enter any additional options to add to the dnsmasq configuration here, " "separated by a space or newline." msgstr "" "Skriv inn eventuelle andre alternativer for å legge til dnsmasq " "konfigurasjon her, atskilt med mellomrom eller linjeskift ." #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:365 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:442 msgid "Host Overrides" msgstr "vert overstyring" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:371 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:445 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_domainoverride_edit.php:64 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:61 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:267 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:532 #: src/usr/local/www/services_unbound_domainoverride_edit.php:57 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:72 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:273 #: src/usr/local/www/system.php:158 msgid "Domain" msgstr "Domene" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:395 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:419 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:473 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:497 msgid "Edit host override" msgstr "Rediger vert overstyring" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:396 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:474 msgid "Delete host override" msgstr "Slett vert overstyring" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:412 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:490 msgid "Alias for " msgstr "Alias for " #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:440 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:527 msgid "Domain Overrides" msgstr "Domene Overstyrer" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:467 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:555 msgid "Edit domain override" msgstr "Rediger domeneoverstyring" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:468 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:556 msgid "Delete domain override" msgstr "Slett domeneoverstyring" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:489 msgid "" "If the DNS forwarder is enabled, the DHCP service (if enabled) will " "automatically serve the LAN IP address as a DNS server to DHCP clients so " "they will use the forwarder." msgstr "" "Hvis DNS forwarder er aktivert, vil DHCP-tjenesten (hvis aktivert) " "automatisk tjene LAN IP-adresse som en DNS-server til DHCP-klientene slik at " "de vil bruke speditør." #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:491 #, php-format msgid "" "The DNS forwarder will use the DNS servers entered in %1$sSystem > General " "Setup%2$s or those obtained via DHCP or PPP on WAN if "Allow DNS server " "list to be overridden by DHCP/PPP on WAN" is checked. If that option is " "not used (or if a static IP address is used on WAN), at least one DNS server " "must be manually specified on the %1$sSystem > General Setup%2$s page." msgstr "" "DNS forwarder vil benytte DNS-servere som er angitt i %1$sSystem> Generelt " "Oppsett%2$s eller de som er oppnådd via DHCP eller PPP på WAN "illat " "DNS-server listen som skal overstyres av DHCP / PPP på WAN" er avmerket." " Hvis dette valget ikke er brukt (eller hvis en statisk IP-adresse brukes på " "WAN), må minst en DNS-server manuelt spesifisert på %1$sSystem> Generelt " "Oppsett%2$s side." #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_domainoverride_edit.php:76 #: src/usr/local/www/services_unbound_domainoverride_edit.php:68 msgid "A valid domain must be specified after _msdcs." msgstr "En gyldig domene må spesifiseres etter _msdcs." #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_domainoverride_edit.php:79 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:76 #: src/usr/local/www/services_unbound_domainoverride_edit.php:71 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:87 msgid "A valid domain must be specified." msgstr "En gyldig domene må spesifiseres." #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_domainoverride_edit.php:83 msgid "" "A valid IP address must be specified, or # for an exclusion or ! to not " "forward at all." msgstr "" "En gyldig IP-adresse må oppgis, eller # for en utelukkelse eller! å ikke " "frem i det hele tatt." #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_domainoverride_edit.php:87 msgid "An interface IP address must be specified for the DNS query source." msgstr "En PortIP-adresse må spesifiseres for DNS-spørring kilden." #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_domainoverride_edit.php:117 #: src/usr/local/www/services_unbound_domainoverride_edit.php:106 msgid "Edit Domain Override" msgstr "Rediger domene Overstyring" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_domainoverride_edit.php:128 msgid "Domain Override Options" msgstr "domene overstyring Alternativer" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_domainoverride_edit.php:132 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:210 #: src/usr/local/www/services_unbound_domainoverride_edit.php:121 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:204 #: src/usr/local/www/system.php:458 msgid "*Domain" msgstr "*Domene" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_domainoverride_edit.php:135 #, php-format msgid "" "Domain to override (NOTE: this does not have to be a valid TLD!)%1$se.g.: " "test or mycompany.localdomain or 1.168.192.in-addr.arpa" msgstr "" "Domene til å overstyre (MERK: Dette trenger ikke å være en gyldig TLD!)%1$se." "g.: test or f.eks .: test eller mycompany.localdomain eller 1.168.192.in-" "addr.arpa" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_domainoverride_edit.php:143 #, php-format msgid "" "IP address of the authoritative DNS server for this domain%1$se.g.: 192.168." "100.100%1$sOr enter # for an exclusion to pass through this host/subdomain " "to standard nameservers instead of a previous override.%1$sOr enter ! for " "lookups for this host/subdomain to NOT be forwarded anywhere." msgstr "" "IP-adressen til den autoritative DNS-server for dette domenet%1$s f.eks.: " "192.168.100.100%1$s Eller skriv inn # for en utelukkelse å passere gjennom " "denne verten / underdomene til standard navnetjenere i stedet for en " "tidligere overstyring.%1$s Or enter ! for lookups for this host/subdomain to " "NOT be forwarded anywhere." #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_domainoverride_edit.php:150 msgid "Source IP" msgstr "Kilde IP" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_domainoverride_edit.php:152 msgid "" "Source IP address for queries to the DNS server for the override domain. " "Leave blank unless the DNS server is accessed through a VPN tunnel." msgstr "" "Kilde IP-adresse for henvendelser til DNS-serveren for overstyring domene. " "La stå tom hvis DNS-serveren er tilgjengelig via en VPN tunnel." #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:67 #: src/usr/local/www/system.php:202 msgid "" "The hostname can only contain the characters A-Z, 0-9 and '-'. It may not " "start or end with '-'." msgstr "" "Vertsnavnet kan ikke inneholde andre tegn A-Z, 0-9 og '-'. Det kan ikke " "begynne eller slutte med '-'." #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:108 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:119 msgid "Alias Domain" msgstr "Alias Domene" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:113 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:125 msgid "" "Hostnames in an alias list can only contain the characters A-Z, 0-9 and '-'. " "They may not start or end with '-'." msgstr "" "Av vertsnavn i et alias listen kan bare inneholde tegnene A-Z, 0-9 og '-'. " "De kan ikke begynne eller slutte med '-'." #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:116 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:128 msgid "" "A valid alias hostname is specified, but the domain name part should be " "omitted" msgstr "" "Et gyldig alias vertsnavn er angitt, men domenenavnet delen bør utelates" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:122 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:133 msgid "A valid domain must be specified in alias list." msgstr "En gyldig domene må angis i alias listen." #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:136 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:147 msgid "" "This host/domain override combination already exists with an IPv4 address." msgstr "" "Denne verten / domenet overstyring kombinasjon finnes allerede med en IPv4-" "adresse." #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:140 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:151 msgid "" "This host/domain override combination already exists with an IPv6 address." msgstr "" "Denne verten / domenet overstyring kombinasjon finnes allerede med en IPv6-" "adresse." #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:187 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:181 msgid "Edit Host Override" msgstr "Rediger Host overstyring" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:198 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:192 msgid "Host Override Options" msgstr "Vert overstyring alternativer" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:205 #, php-format msgid "Name of the host, without the domain part%1$se.g.: \"myhost\"" msgstr "Navnet på verten, uten domene delen%1$se.g.: \"myhost\"" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:213 #, php-format msgid "Domain of the host%1$se.g.: \"example.com\"" msgstr "Domenet til verten%1$se.g.: \"example.com\"" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:220 #, php-format msgid "IP address of the host%1$se.g.: 192.168.100.100 or fd00:abcd::1" msgstr "IP-adressen til verten%1$sf.eks.: 192.168.100.100 or fd00:abcd::1" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:241 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:247 msgid "Additional Names for this Host" msgstr "Ytterligere navn for denne Vert" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:260 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:266 msgid "Host name" msgstr "vertsnavn" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:290 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:296 msgid "Add Host Name" msgstr "legg til Vertsnavn" #: src/usr/local/www/services_dyndns.php:48 msgid "Dynamic DNS client deleted." msgstr "Dynamisk DNS klienten slettet." #: src/usr/local/www/services_dyndns.php:57 msgid "Dynamic DNS client disabled." msgstr "Dynamisk DNS klienten deaktivert." #: src/usr/local/www/services_dyndns.php:60 msgid "Dynamic DNS client enabled." msgstr "Dynamisk DNS klienten aktivert." #: src/usr/local/www/services_dyndns.php:93 #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:222 #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:242 #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:303 #: src/usr/local/www/status_services.php:86 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/dyn_dns_status.widget.php:178 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/dyn_dns_status.widget.php:240 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/services_status.widget.php:76 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/services_status.widget.php:133 msgid "Service" msgstr "Tjeneste" #: src/usr/local/www/services_dyndns.php:95 #: src/usr/local/www/services_rfc2136.php:84 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/dyn_dns_status.widget.php:180 msgid "Cached IP" msgstr "Cached IP" #: src/usr/local/www/services_dyndns.php:222 #, php-format msgid "" "IP addresses appearing in %1$sgreen%2$s are up to date with Dynamic DNS " "provider. " msgstr "" "IP-adresser vises i%1$sgrønn%2$s er oppdatert med dynamisk DNS-leverandør." #: src/usr/local/www/services_dyndns.php:223 msgid "" "An update for an IP address can be forced on the edit page for that service." msgstr "" "En oppdatering for en IP-adresse kan bli tvunget på redigeringssiden for " "denne tjenesten." #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:86 msgid "Service type" msgstr "tjenestetype" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:101 #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:385 msgid "Update URL" msgstr "Oppdatering URL" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:132 msgid "The hostname contains invalid characters." msgstr "Vertsnavnet inneholder ugyldige tegn." #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:139 msgid "The MX contains invalid characters." msgstr "MX inneholder ugyldige tegn." #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:142 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:211 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users_edit.php:86 msgid "The username contains invalid characters." msgstr "Brukernavnet inneholder ugyldige tegn." #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:195 msgid "Dynamic DNS client configured." msgstr "Dynamisk DNS klienten konfigurert." #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:248 msgid "Dynamic DNS Client" msgstr "Dynamisk DNS klient" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:261 msgid "*Service Type" msgstr "*Tjenestetype" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:270 msgid "*Interface to monitor" msgstr "*Port å overvåke" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:273 msgid "" "If the interface IP address is private the public IP address will be fetched " "and used instead." msgstr "" "Hvis Portens IP-adresse er privat den offentlige IP-adresse vil bli hentet " "og brukt i stedet." #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:277 msgid "*Interface to send update from" msgstr "*Port å sende oppdatering fra" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:280 msgid "This is almost always the same as the Interface to Monitor. " msgstr "Dette er nesten alltid det samme som Port for å overvåke." #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:297 #, php-format msgid "" "Enter the complete fully qualified domain name. Example: myhost.dyndns." "org%1$sDNS Made Easy: Dynamic DNS ID (NOT hostname)%1$she.net tunnelbroker: " "Enter the tunnel ID.%1$sGleSYS: Enter the record ID.%1$sDNSimple: Enter only " "the domain name.%1$sNamecheap, Cloudflare, GratisDNS, Hover: Enter the " "hostname and the domain separately, with the domain being the domain or " "subdomain zone being handled by the provider." msgstr "" "Skriv inn komplett fullt kvalifisert domenenavn. Eksempel: myhost.dyndns." "org%1$sDNS Made Easy: Dynamisk DNS-ID (IKKE vertsnavn)%1$she.net " "tunnelbroker: Skriv inn tunnelen ID.%1$sGleSYS: Skriv inn post-ID." "%1$sDNSimple: Skriv bare domenenavnet.%1$sNamecheap, Cloudflare, FreeDNS, " "Hover: Skriv inn vertsnavnet og domenet separat, med domenet som domenet " "eller underdomene sonen blir håndtert av leverandøren" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:308 msgid "MX" msgstr "MX" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:311 msgid "" "Note: With DynDNS service only a hostname can be used, not an IP address. " "Set this option only if a special MX record is needed. Not all services " "support this." msgstr "" "Merk: Med DynDNS tjeneste bare et vertsnavn kan brukes, ikke en IP-adresse. " "Sett dette alternativet bare hvis en spesiell MX-posten er nødvendig. Ikke " "alle tjenester støtter dette." #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:316 msgid "Wildcards" msgstr "Wildcards" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:323 msgid "CloudFlare Proxy" msgstr "CloudFlare Proxy" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:326 #, php-format msgid "" "Note: This enables CloudFlares Virtual DNS proxy. When Enabled it will " "route all traffic through their servers. By Default this is disabled and " "your Real IP is exposed.More info: %s" msgstr "" "Merk: Dette gjør CloudFlares Virtual DNS proxy. Når den er aktivert vil det " "rute all trafikk gjennom sine servere. Som standard er dette slått og din " "virkelige IP er exposed.More info: %s" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:332 msgid "Verbose logging" msgstr "Detaljerte logging" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:339 msgid "HTTP API DNS Options" msgstr "HTTP API for DNS-alternativer" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:346 msgid "HTTP API SSL Options" msgstr "HTTP API for SSL-alternativer" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:349 msgid "" "When set, the server must provide a valid certificate trust chain which can " "be verified by this firewall." msgstr "" "Når satt, må serveren gi en gyldig sertifikat tillitskjede som kan " "verifiseres av denne brannmuren." #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:356 #, php-format msgid "" "Username is required for all types except Namecheap, FreeDNS and Custom " "Entries.%1$sDNS Made Easy: Dynamic DNS ID%1$sRoute 53: Enter the Access Key " "ID.%1$sGleSYS: Enter the API user.%1$sDreamhost: Enter a value to appear in " "the DNS record comment.%1$sFor Custom Entries, Username and Password " "represent HTTP Authentication username and passwords." msgstr "" "Brukernavn er påkrevet for alle typer unntatt Namecheap, FreeDNS og " "tilpassede oppføringer.%1$sDNS Made Easy: Dynamisk DNS IDID%1$sRute 53: " "Skriv inn tilgangsnøkkel-ID..%1$sGleSYS: Skriv inn API-brukeren. " "%1$sDreamhost: Skriv inn en verdi som skal vises i DNS-postkommentaren." "%1$sFor egendefinerte oppføringer, brukernavn og passord representerer HTTP-" "godkjenning." #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:368 #, php-format msgid "" "FreeDNS (freedns.afraid.org): Enter the \"Authentication Token\" provided by " "FreeDNS.%1$sDNS Made Easy: Dynamic DNS Password%1$sRoute 53: Enter the " "Secret Access Key.%1$sGleSYS: Enter the API key.%1$sDreamhost: Enter the API " "Key.%1$sDNSimple: Enter the API token." msgstr "" "FreeDNS (freedns.afraid.org): Skriv inn \"Autentiseringstoken\" levert av " "FreeDNS.%1$sDNS Made Easy: Dynamisk DNS-passord%1$sRoute 53: Skriv inn den " "hemmelige tilgangsnøkkelen.%1$sGleSYS: Skriv inn API-nøkkel..%1$sDreamhost: " "Skriv inn API-nøkkel..%1$sDNSimple: Skriv inn API-token." #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:377 msgid "Zone ID" msgstr "Sone ID" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:380 #, php-format msgid "" "Route53: Enter AWS Zone ID.%1$sDNSimple: Enter the Record ID of record to " "update." msgstr "" "Route53: Oppgi AWS Sone ID.%1$sDNSimple: Skriv inn Record ID posten for å " "oppdatere." #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:388 msgid "" "This is the only field required by for Custom Dynamic DNS, and is only used " "by Custom Entries." msgstr "" "Dette er det eneste feltet som kreves av for Egendefinert Dynamisk DNS, og " "brukes bare av Egendefinerte oppføringer." #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:392 msgid "Result Match" msgstr "Result Match" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:401 #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:75 msgid "TTL" msgstr "TTL" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:404 msgid "Choose TTL for the dns record." msgstr "Velg TTL for DNS" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:423 #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:297 msgid "Save & Force Update" msgstr "Lagre & Tvunget oppdatering" #: src/usr/local/www/services_igmpproxy.php:71 msgid "The IGMP entry list has been changed." msgstr "IGMP oppføringslisten er endret." #: src/usr/local/www/services_igmpproxy.php:118 msgid "Edit IGMP entry" msgstr "Rediger IGMP oppføring" #: src/usr/local/www/services_igmpproxy.php:119 msgid "Delete IGMP entry" msgstr "Slett IGMP oppføring" #: src/usr/local/www/services_igmpproxy.php:141 msgid "" "Please add the interface for upstream, the allowed subnets, and the " "downstream interfaces for the proxy to allow. Only one \"upstream\" " "interface can be configured." msgstr "" "Vennligst legg Port for oppstrøms, for å tillatte subnett, og den nedstrøms " "Port for proxy tillate. Bare en \"oppstrøms\" Port kan konfigureres." #: src/usr/local/www/services_igmpproxy_edit.php:68 msgid "Only one 'upstream' interface can be configured." msgstr "Bare en 'oppstrøms' -Port kan konfigureres." #: src/usr/local/www/services_igmpproxy_edit.php:142 msgid "IGMP Proxy Edit" msgstr "IGMP Proxy Rediger" #: src/usr/local/www/services_igmpproxy_edit.php:169 msgid "Upstream Interface" msgstr "Oppstrøm Port" #: src/usr/local/www/services_igmpproxy_edit.php:169 msgid "Downstream Interface" msgstr "Nedstrøms Port" #: src/usr/local/www/services_igmpproxy_edit.php:170 #, php-format msgid "" "The upstream network interface is the outgoing interface which is " "responsible for communicating to available multicast data sources. There can " "only be one upstream interface.%1$sDownstream network interfaces are the " "distribution\tinterfaces to the destination networks, where multicast " "clients can join groups and receive multicast data. One or more downstream " "interfaces must be configured." msgstr "" "Oppstrøms nettverksport er den utgående Port som er ansvarlig for å formidle " "til tilgjengelige multicast -datakilder . Det kan bare være ett oppstrøms " "Port.%1$sNedstrøms nettverksport er distribusjons Port mot mottakernettverk, " "hvor det multicast -klienter kan delta i grupper og motta multicastdata . En " "eller flere nedstrømsporter må konfigureres." #: src/usr/local/www/services_igmpproxy_edit.php:177 msgid "Threshold" msgstr "Terskel" #: src/usr/local/www/services_igmpproxy_edit.php:180 msgid "" "Defines the TTL threshold for the network interface. Packets with a lower " "TTL than the threshold value will be ignored. This setting is optional, and " "by default the threshold is 1." msgstr "" "Definerer TTL terskelen for nettverksport . Pakker med lavere TTL enn " "terskelverdien vil bli ignorert. Denne innstillingen er valgfritt, og som " "standard terskel er en." #: src/usr/local/www/services_igmpproxy_edit.php:240 msgid "Add network" msgstr "legg til nettverk" #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:44 msgid "Upgraded settings from openttpd" msgstr "Oppgradert innstillinger fra openttpd" #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:57 msgid "The supplied value for NTP Orphan Mode is invalid." msgstr "Den medfølgende verdi for NTP foreldreløse modus er ugyldig." #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:203 #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:175 #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:190 #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:321 #: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:117 msgid "ACLs" msgstr "ACLs" #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:204 #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:191 #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:310 #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:322 #: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:118 msgid "Serial GPS" msgstr "Serial GPS" #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:205 #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:192 #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:323 #: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:102 #: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:119 #: src/usr/local/www/status_queues.php:162 #: src/usr/local/www/status_queues.php:166 msgid "PPS" msgstr "PPS" #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:211 msgid "NTP Server Configuration" msgstr "NTP-serverkonfigurasjon" #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:221 #, php-format msgid "" "Interfaces without an IP address will not be shown.%1$sSelecting no " "interfaces will listen on all interfaces with a wildcard.%1$sSelecting all " "interfaces will explicitly listen on only the interfaces/IPs specified." msgstr "" "Porter uten en IP-adresse vil ikke bli vist.%1$sVelge ingen Port vil lytte " "på alle Porter med et wildcard.%1$sVelge alle Porter vil eksplisitt lytte på " "bare Port / IP spesifisert." #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:229 msgid "Time Servers" msgstr "Tid Servere" #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:232 #, php-format msgid "%d is the maximum number of configured servers." msgstr "%d er den maksimale antall konfigurerte servere." #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:285 #, php-format msgid "" "NTP will only sync if a majority of the servers agree on the time. For best " "results you should configure between 3 and 5 servers (%4$sNTP support pages " "recommend at least 4 or 5%5$s), or a pool. If only one server is configured, " "it %2$swill%3$s be believed, and if 2 servers are configured and they " "disagree, %2$sneither%3$s will be believed. Options:%1$s%2$sPrefer%3$s - NTP " "should favor the use of this server more than all others.%1$s%2$sNo " "Select%3$s - NTP should not use this server for time, but stats for this " "server will be collected and displayed.%1$s%2$sIs a Pool%3$s - this entry is " "a pool of NTP servers and not a single address. This is assumed for *.pool." "ntp.org." msgstr "" "NTP synkroniseres bare hvis et flertall av serverne er enige om tiden. For " "best resultat bør du konfigurere mellom 3 og 5 servere(%4$sNTP-støttesider " "anbefaler minst 4 eller 5%5$s), Eller et basseng. Hvis bare en server er " "konfigurert, er den, %2$svil%3$s Bli trodd, og hvis 2 servere er " "konfigurert og de er uenige, %2$singen%3$s Vil bli trodd. alternativer:" "%1$s%2$sForetrekker%3$s - NTP skal favorisere bruken av denne serveren mer " "enn alle andre.%1$s%2$sNei Velg%3$s - NTP bør ikke bruke denne serveren for " "tiden, men statistikk for denne serveren vil bli samlet og vist.%1$s%2$sEr " "et basseng%3$s - Denne oppføringen er et basseng av NTP-servere og ikke en " "enkelt adresse. Dette antas for *.pool.ntp.org." #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:300 msgid "Orphan Mode" msgstr "foreldreløse modus" #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:304 msgid "" "Orphan mode allows the system clock to be used when no other clocks are " "available. The number here specifies the stratum reported during orphan mode " "and should normally be set to a number high enough to insure that any other " "servers available to clients are preferred over this server (default: 12)." msgstr "" "foreldreløse modus lar systemklokken som skal brukes når ingen andre klokker " "er tilgjengelig. Tallet her angir stratum rapportert under foreldreløs modus " "og skal normalt settes til en rekke høyt nok til å sørge for at eventuelle " "andre servere som er tilgjengelige for klienter er å foretrekke fremfor " "denne serveren (standard: 12)." #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:310 msgid "NTP Graphs" msgstr "NTP Grafer" #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:317 msgid "Logging" msgstr "Logging" #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:327 #, php-format msgid "" "These options enable additional messages from NTP to be written to the " "System Log %1$sStatus > System Logs > NTP%2$s" msgstr "" "Disse alternativene aktivere flere meldinger fra NTP som skal skrives til " "systemloggen %1$sStatus> Systemlogger> NTP%2$s" #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:341 msgid "Statistics Logging" msgstr "Statistikk Logging" #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:343 msgid "" "Warning: These options will create persistent daily log files in /var/log/" "ntp." msgstr "" "Advarsel: Disse alternativene vil skape vedvarende daglige loggfiler i /var/" "log/ntp." #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:377 msgid "Leap seconds" msgstr "hopp sekunder" #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:380 msgid "" "Leap seconds may be added or subtracted at the end of June or December. Leap " "seconds are administered by the %1$sIERS%2$s, who publish them in their " "Bulletin C approximately 6 - 12 months in advance. Normally this correction " "should only be needed if the server is a stratum 1 NTP server, but many NTP " "servers do not advertise an upcoming leap second when other NTP servers " "synchronise to them.%3$s%4$sIf the leap second is important to your network " "services, it is %6$sgood practice%2$s to download and add the leap second " "file at least a day in advance of any time correction%5$s.%3$s More " "information and files for downloading can be found on their %1$swebsite%2$s, " "and also on the %7$NIST%2$s and %8$sNTP%2$s websites." msgstr "" "Sprang sekunder kan legges til eller trekkes i slutten av juni eller " "desember. Sprang sekunder administreres av %1$sIERS%2$s, som publiserer dem " "i deres Bulletin C ca. 6 - 12 måneder i forveien. Normalt bør denne " "korreksjonen bare kreves hvis serveren er en stratum 1 NTP-server, men mange " "NTP-servere annonserer ikke et kommende spor andre når andre NTP-servere " "synkroniserer til dem.%3$s%4$sHvis det andre trinnet er viktig for " "nettverkstjenestene dine, er det %6$sgod praksis%2$s å laste ned og legge " "til sprang andre fil minst en dag i forkant av enhver tidskorreksjon%5$s." "%3$s Mer informasjon og filer for nedlasting finnes på deres " "%1$snettsted%2$s, Og også på %7$NIST%2$s og %8$sNTP%2$s nettsted." #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:400 msgid "Enter Leap second configuration as text OR select a file to upload." msgstr "" "Oppgi hopp sekund konfigurasjon som tekst eller velg en fil å laste opp." #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:104 #, php-format msgid "A valid IP address must be entered for row %s under Networks." msgstr "En gyldig IP-adresse må oppgis for rad %s henhold Nettverket.." #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:108 #, php-format msgid "A valid IPv4 netmask must be entered for IPv4 row %s under Networks." msgstr "" "En gyldig IPv4 nettmasken må legges inn for IPv4 rad %s henhold Nettverket." #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:111 #, php-format msgid "A valid IPv6 netmask must be entered for IPv6 row %s under Networks." msgstr "" "En gyldig IPv6 nettmasken må legges inn for IPv6 rad %s henhold Nettverket." #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:197 msgid "Default Access Restrictions" msgstr "Standard tilgangsbegrensninger" #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:201 msgid "Kiss-o'-death" msgstr "Kiss-o'-death" #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:208 msgid "Modifications" msgstr "modifikasjoner" #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:215 msgid "Queries" msgstr "spørringer" #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:229 msgid "Peer Association" msgstr "Peer assosiasjon" #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:236 msgid "Trap Service" msgstr "Trap Tjeneste" #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:244 msgid "Custom Access Restrictions" msgstr "Egendefinerte tilgangsbegrensninger" #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:250 msgid "Networks" msgstr "Nettverket" #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:252 #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:244 msgid "Network/mask" msgstr "Nettverk / maske" #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:265 msgid "KOD" msgstr "KOD" #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:272 msgid "nomodify" msgstr "nomodify" #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:279 msgid "noquery" msgstr "noquery" #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:286 msgid "noserve" msgstr "noserve" #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:293 msgid "nopeer" msgstr "nopeer" #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:300 msgid "notrap" msgstr "notrap" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:52 msgid "Setting default NTPd settings" msgstr "standard ntpd innstillinger" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:273 msgid "Updated NTP GPS Settings" msgstr "Oppdatert NTP GPS-innstillinger" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:291 msgid "RMC" msgstr "RMC" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:292 msgid "GGA" msgstr "GGA" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:293 msgid "GLL" msgstr "GLL" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:294 msgid "ZDA or ZDG" msgstr "ZDA eller ZDG" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:328 msgid "NTP Serial GPS Configuration" msgstr "NTP Serial GPSkonfigurasjon" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:343 msgid "GPS Type" msgstr "GPS Type" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:346 #, php-format msgid "" "This option allows a predefined configuration to be selected. Default is the " "configuration of pfSense 2.1 and earlier (not recommended). Select Generic " "if the GPS is not listed.%1$sThe predefined configurations assume the GPS " "has already been set to NMEA mode." msgstr "" "Dette alternativet gir en forhåndsdefinert konfigurasjon for å bli valgt. " "Standard er konfigurasjonen av pfSense 2.1 og tidligere (anbefales ikke). " "Velg Generic hvis GPS ikke er oppført.%1$sDe forhåndsdefinerte " "konfigurasjoner anta at GPS er allerede satt til NMEA-modus." #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:362 #: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:147 msgid "Serial Port" msgstr "Serial Port" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:365 msgid "" "All serial ports are listed, be sure to pick the port with the GPS attached. " "" msgstr "Alle serieporter er oppført, må du velge porten med GPS vedlagt." #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:373 msgid "" "A higher baud rate is generally only helpful if the GPS is sending too many " "sentences. It is recommended to configure the GPS to send only one sentence " "at a baud rate of 4800 or 9600." msgstr "" "En høyere overføringshastighet er vanligvis bare nyttig hvis GPS-sender for " "mange setninger. Det anbefales å konfigurere GPS for å sende bare en setning " "med en overføringshastighet på 4800 eller 9600." #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:380 msgid "NMEA Sentences" msgstr "NMEA setninger" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:384 msgid "" "By default NTP will listen for all supported NMEA sentences. One or more " "sentences to listen for may be specified." msgstr "" "Som standard NTP vil lytte til alle støttede NMEA setninger. En eller flere " "setninger for å lytte etter kan spesifiseres." #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:395 msgid "Fudge Time 1" msgstr "Fudge Tid 1" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:398 msgid "" "Fudge time 1 is used to specify the GPS PPS signal offset (default: 0.0)." msgstr "Fudge tid en brukes til å angi GPS PPS offset (standard: 0,0)." #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:402 msgid "Fudge Time 2" msgstr "Fudge Time 2" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:405 msgid "Fudge time 2 is used to specify the GPS time offset (default: 0.0)." msgstr "Fudge tid 2 brukes til å angi GPS tidsavvik (standard: 0,0)." #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:409 msgid "Stratum (0-16)" msgstr "Stratum (0-16)" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:412 msgid "" "This may be used to change the GPS Clock stratum (default: 0). This may be " "useful to, for some reason, have ntpd prefer a different clock." msgstr "" "Dette kan brukes til å endre GPS Klokke stratum (standard: 0). Dette kan " "være nyttig for en eller annen grunn har ntpd foretrekker en annen klokke." #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:416 #: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:169 msgid "Flags" msgstr "Flag" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:461 msgid "" "Enabling this will rapidly fill the log, but is useful for tuning Fudge time " "2." msgstr "" "Aktivering av denne vil raskt fylle loggen, men er nyttig for tuning Fudge " "tid 2." #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:468 msgid "" "Enable extended GPS status if GPGSV or GPGGA are explicitly enabled by GPS " "initialization commands." msgstr "" "Aktiver utvidet GPS-status hvis GPGSV eller GPGGA eksplisitt aktiveres av " "GPS initialisering kommandoer." #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:472 #: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:190 msgid "Clock ID" msgstr "Klokke ID" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:476 msgid "This may be used to change the GPS Clock ID (default: GPS)." msgstr "Dette kan brukes til å endre GPS Klokke ID (standard: GPS)." #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:489 msgid "GPS Initialization" msgstr "GPS initialisering" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:497 msgid "" "Commands entered here will be sent to the GPS during initialization. Please " "read and understand the GPS documentation before making any changes here." msgstr "" "Kommandoer skrives inn her vil bli sendt til GPS under initialisering. Les " "og forstå GPS dokumentasjon før du gjør noen endringer her." #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:504 msgid "" "Calculates and appends checksum and missing special characters \"$\" and " "\"*\". May not work with some GPS models." msgstr "" "Beregner og føyer sjekksum og mangler spesialtegn \"$\" og \"*\". Kanskje " "ikke med noen GPS-modeller." #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:506 msgid "NMEA Checksum Calculator" msgstr "NMEA sjekksum kalkulator" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:515 msgid "Calculate" msgstr "Kalkulere" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:532 msgid "" "Enter the text between "$" and "*" of a NMEA command " "string:" msgstr "" "Skriv inn teksten mellom "$" og "*" av et NMEA " "kommandostreng" #: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:124 msgid "NTP Serial PPS Configuration" msgstr "NTP Serial PPS konfigurasjon" #: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:150 msgid "" "All serial ports are listed, be sure to pick the port with the PPS source " "attached. " msgstr "" "Alle serieporter er oppført, må du velge porten med PPS kilden tilknyttet." #: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:155 msgid "Fudge Time" msgstr "Fudge Tid" #: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:158 msgid "" "Fudge time is used to specify the PPS signal offset from the actual second " "such as the transmission delay between the transmitter and the receiver " "(default: 0.0)." msgstr "" "Fudge tid brukes for å angi den PPS signal forskjøvet fra den faktiske " "andre, slik som den overføringsforsinkelse mellom sender og mottaker " "(standard: 0,0)." #: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:162 #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:298 msgid "Stratum" msgstr "Stratum" #: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:165 msgid "" "This may be used to change the PPS Clock stratum (default: 0). This may be " "useful to, for some reason, have ntpd prefer a different clock and just " "monitor this source." msgstr "" "Dette kan brukes til å endre PPS Klokke stratum (standard: 0). Dette kan " "være nyttig for en eller annen grunn har ntpd foretrekker en annen klokke og " "bare overvåke denne kilden." #: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:194 msgid "This may be used to change the PPS Clock ID (default: PPS)." msgstr "Dette kan brukes til å endre PPS Klokke ID (standard: PPS)." #: src/usr/local/www/services_pppoe.php:87 msgid "The PPPoE entry list has been changed." msgstr "PPPoE oppføringslisten er endret." #: src/usr/local/www/services_pppoe.php:100 #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:487 msgid "Local IP" msgstr "Lokal IP" #: src/usr/local/www/services_pppoe.php:125 msgid "Edit PPPoE instance" msgstr "Rediger PPPoE forekomst" #: src/usr/local/www/services_pppoe.php:126 msgid "Delete PPPoE instance" msgstr "Slett PPPoE eksempel" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:105 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:61 msgid "Server address" msgstr "Server adresse" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:105 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:61 msgid "Remote start address" msgstr "Ekstern start adresse" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:110 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:66 msgid "RADIUS server address" msgstr "RADIUS-serveradresse" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:110 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:66 msgid "RADIUS shared secret" msgstr "RADIUS delt hemmelighet" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:116 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:72 msgid "A valid server address must be specified." msgstr "En gyldig serveradresse må angis." #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:119 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:78 msgid "A valid remote start address must be specified." msgstr "En gyldig ekstern start adresse må oppgis." #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:122 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:81 msgid "A valid RADIUS server address must be specified." msgstr "En gyldig RADIUS-server adresse må oppgis." #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:125 msgid "Number of PPPoE users must be between 1 and 255" msgstr "Antall PPPoE brukere må være mellom 1 og 255" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:128 msgid "User Max Logins must be between 1 and 255" msgstr "Bruker Max pålogginger må være mellom 1 og 255" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:131 msgid "Subnet mask must be an integer between 0 and 32" msgstr "Nettverksmasken må være et heltall mellom 0 og 32" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:136 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:99 msgid "The specified server address lies in the remote subnet." msgstr "Den angitte serveradressen ligger i eksternt subnett." #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:139 msgid "The specified server address is equal to an interface ip address." msgstr "Den angitte serveradressen er lik et Port ip-adresse." #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:145 #, php-format msgid "No password specified for username %s" msgstr "Ingen passord er angitt for brukernavn %s" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:148 #, php-format msgid "Incorrect ip address specified for username %s" msgstr "Feil ip-adressen som er angitt for brukernavn %s" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:155 msgid "Wrong data submitted" msgstr "Feil data som sendes" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:288 msgid "PPPoE Server Configuration" msgstr "PPPoE Server konfigurasjon" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:308 msgid "*Total User Count" msgstr "* Totalt Antall brukere" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:311 msgid "" "The number of PPPoE users allowed to connect to this server simultaneously." msgstr "" "Antallet PPPoE brukerne lov til å koble seg til denne serveren samtidig." #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:315 msgid "*User Max Logins" msgstr "*Maksimum Bruker pålogginger" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:318 msgid "The number of times a single user may be logged in at the same time." msgstr "Antall ganger en enkelt bruker kan logge inn på samme tid." #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:322 msgid "*Server Address" msgstr "*Server adresse" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:324 #, php-format msgid "" "Enter the IP address the PPPoE server should give to clients for use as " "their \"gateway\".%1$sTypically this is set to an unused IP just outside of " "the client range.%1$sNOTE: This should NOT be set to any IP address " "currently in use on this firewall." msgstr "" "Skriv inn IP-adressen PPPoE server skal gi til klienter for bruk som sin " "\"gateway\".%1$sVanligvis er dette satt til en ubrukt IP like utenfor " "klienten område.%1$sMERK: Dette bør ikke settes til en IP-adresse er i bruk " "på denne brannmuren." #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:330 msgid "*Remote Address Range" msgstr "* Ekstern adresseområde" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:332 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:241 msgid "Specify the starting address for the client IP address subnet." msgstr "Angi startadresse for klienten IP-adresse subnett." #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:336 msgid "*Subnet mask" msgstr "*Nettverksmaske" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:339 msgid "Hint: 24 is 255.255.255.0" msgstr "Hint: 24 is 255.255.255.0" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:359 msgid "" "If entered these servers will be given to all PPPoE clients, otherwise LAN " "DNS and one WAN DNS will go to all clients." msgstr "" "Hvis angitt disse serverne vil bli gitt til alle PPPoE klienter ellers LAN " "DNS og en WAN DNS vil gå til alle klienter." #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:366 msgid "" "Users will be authenticated using the RADIUS server specified below. The " "local user database will not be used." msgstr "" "Brukerne vil bli autentisert bruker RADIUS-serveren som er angitt nedenfor. " "Den lokale brukerdatabase vil ikke bli brukt." #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:374 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:299 msgid "Sends accounting packets to the RADIUS server." msgstr "Sender regnskaps pakker til RADIUS-serveren." #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:381 msgid "If primary server fails all requests will be sent via backup server." msgstr "" "Hvis primærserveren svikter alle forespørsler vil bli sendt via backup-" "server." #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:385 msgid "NAS IP Address" msgstr "NAS IP-adresse" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:387 msgid "NAS IP Address sent to the RADIUS Server" msgstr "NAS IP-adresse sendes til RADIUS Server" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:391 msgid "RADIUS Accounting Update" msgstr "RADIUS regnskaps oppdatering" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:394 msgid "RADIUS accounting update period in seconds" msgstr "RADIUS regnskaps oppdatering periode i sekunder" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:398 msgid "RADIUS Issued IP Addresses" msgstr "RADIUS Utstedt IP-adresser" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:403 msgid "Primary RADIUS Server" msgstr "Primær RADIUS Server" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:416 #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:449 #: src/usr/local/www/system_authservers.php:256 #: src/usr/local/www/system_authservers.php:763 msgid "Authentication port" msgstr "Autentiserings port" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:423 #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:456 msgid "Accounting port (optional)" msgstr "regnskaps port (valgfritt)" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:425 #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:458 msgid "Standard ports are 1812 (authentication) and 1813 (accounting)." msgstr "Standard porter er 1812 (autentisering) og 1813 (regnskap)." #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:431 msgid "Primary RADIUS Server Shared Secret" msgstr "Primær RADIUS Server Delt hemmelighet" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:434 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:312 msgid "" "Enter the shared secret that will be used to authenticate to the RADIUS " "server." msgstr "" "Oppgi den delte hemmelighet som vil bli brukt til å autentisere til RADIUS-" "serveren." #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:436 msgid "Secondary RADIUS Server" msgstr "Secondary RADIUS Server" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:464 msgid "Secondary RADIUS Server Shared Secret" msgstr "Sekundær RADIUS Server Delt hemmelighet" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:467 msgid "" "Enter the shared secret that will be used to authenticate to the backup " "RADIUS server." msgstr "" "Oppgi den delte hemmelighet som vil bli brukt til å autentisere til backup " "RADIUS-serveren." #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:492 msgid "User table" msgstr "brukertabell" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:530 msgid "Add user" msgstr "Legg til bruker" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:565 msgid "" "Don't forget to add a firewall rule to permit traffic from PPPoE clients." msgstr "" "Ikke glem å legge til en brannmurregel for å tillate trafikk fra PPPoE " "klienter." #: src/usr/local/www/services_rfc2136.php:75 msgid "RFC2136 Clients" msgstr "RFC2136 Klienter" #: src/usr/local/www/services_rfc2136.php:177 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:963 msgid "Edit client" msgstr "Rediger klienten" #: src/usr/local/www/services_rfc2136.php:180 msgid "Disable client" msgstr "Deaktiver klienten" #: src/usr/local/www/services_rfc2136.php:183 msgid "Enable client" msgstr "aktiver klienten" #: src/usr/local/www/services_rfc2136.php:186 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:964 msgid "Delete client" msgstr "Slett klienten" #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:75 msgid "Key name" msgstr "nøkkelnavn" #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:75 msgid "Key" msgstr "Nøkkel" #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:80 msgid "The DNS update host name contains invalid characters." msgstr "DNS-oppdatering vertsnavnet inneholder ugyldige tegn." #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:83 msgid "The DNS update TTL must be an integer." msgstr "DNS-oppdatering TTL må være et heltall." #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:86 msgid "The DNS update key name contains invalid characters." msgstr "DNS-oppdatering nøkkelnavnet inneholder ugyldige tegn." #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:110 msgid "New/Edited RFC2136 dnsupdate entry was posted." msgstr "New / Redigert RFC2136 dnsupdate innlegget ble postet" #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:155 msgid "RFC 2136 Client" msgstr "RFC 2136 klient" #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:180 msgid "Fully qualified hostname of the host to be updated." msgstr "Fullstendig vertsnavn til verts å bli oppdatert." #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:184 msgid "*TTL (seconds)" msgstr "* TTL (sekunder)" #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:191 msgid "*Key name" msgstr "*nøkkelnavn" #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:194 msgid "This must match the setting on the DNS server." msgstr "Dette må samsvare med innstillingen på DNS-serveren." #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:196 msgid "*Key Type" msgstr "* Nøkkeltype" #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:200 #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:208 #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:216 msgid "Key Type" msgstr "nøkkeltype" #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:226 msgid "*Key" msgstr "*Nøkkel" #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:229 msgid "Paste an HMAC-MD5 key here." msgstr "Lim inn en HMAC-MD5 nøkkelen her." #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:247 msgid "Use public IP" msgstr "Bruk offentlig IP" #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:252 msgid "*Record Type" msgstr "* Oppføringstype" #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:256 #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:264 #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:272 msgid "Record Type" msgstr "Oppføringstype" #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:306 #, php-format msgid "" "A DNS server must be configured in %1$sSystem: General Setup %2$sor allow " "the DNS server list to be overridden by DHCP/PPP on WAN for dynamic DNS " "updates to work." msgstr "" "En DNS-server må konfigureres i %1$sSystem: Generelt Oppsett %2$seller la " "serverlisten DNS å bli overstyrt av DHCP / PPP på WAN for dynamiske DNS-" "oppdateringer til å fungere." #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:54 msgid "" "The DHCPv6 Server can only be enabled on interfaces configured with static, " "non unique local IP addresses." msgstr "" "DHCPv6-server kan bare aktiveres på Porter konfigurert med statisk, ikke " "unike lokale IP-adresser." #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:55 msgid "Only interfaces configured with a static IP will be shown." msgstr "Kun Porter konfigurert med en statisk IP vil bli vist." #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:105 msgid "Router Only - RA Flags [none], Prefix Flags [router]" msgstr "Router: Bare - RA Flagg [Ingen], prefiks Flagg [router]" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:106 msgid "Unmanaged - RA Flags [none], Prefix Flags [onlink, auto, router]" msgstr "Ikke styrt - RA flagg [Ingen], prefiks flagg [onlink, auto, router]" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:107 msgid "" "Managed - RA Flags [managed, other stateful], Prefix Flags [onlink, router]" msgstr "" "Administrert - RA flagg [administrert andre tilstands], prefiks flagg " "[onlink, router]" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:108 msgid "" "Assisted - RA Flags [managed, other stateful], Prefix Flags [onlink, auto, " "router]" msgstr "" "Assistert - RA flagg [administrert andre tilstands], prefiks flagg [onlink, " "auto, router]" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:109 msgid "" "Stateless DHCP - RA Flags [other stateful], Prefix Flags [onlink, auto, " "router]" msgstr "" "Tilstandsløs DHCP - RA flagg [andre tilstands], prefiks flagg [onlink, auto, " "router]" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:111 msgid "Low" msgstr "Lav" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:116 msgid "" "Subnets are specified in CIDR format. Select the CIDR mask that pertains to " "each entry.\t/128 specifies a single IPv6 host; /64 specifies a normal IPv6 " "network; etc. If no subnets are specified here, the Router Advertisement " "(RA) Daemon will advertise to the subnet to which the router's interface is " "assigned." msgstr "" "Subnett er spesifisert i CIDR-format. Velg CIDR maske som gjelder hver " "oppføring. / 128 angir en enkelt IPv6-vert; / 64 angir en normal IPv6-" "nettverk; etc. Hvis ingen subnett er spesifisert her, Router Advertisement " "(RA) Daemon vil annonsere for subnettet som ruterens grensesnitt er tildelt." #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:123 msgid "Select the Operating Mode for the Router Advertisement (RA) Daemon." msgstr "Velg driftsmodus for Router Advertisement (RA) Daemon." #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:126 msgid "RADVD will not be enabled on this interface." msgstr "RADVD vil ikke være aktivert på denne Porten." #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:127 msgid "Router Only" msgstr "Bare Router" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:127 msgid "Will advertise this router." msgstr "Vil annonsere denne ruteren." #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:128 msgid "Unmanaged" msgstr "Ikke styrt" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:128 msgid "Will advertise this router with stateless autoconfig." msgstr "Vil annonsere denne ruteren ved statsløs AutoConfig." #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:129 msgid "Managed" msgstr "Administrert" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:129 msgid "" "Will advertise this router with all configuration through a DHCPv6 server." msgstr "" "Vil annonsere denne ruteren med all konfigurasjon via en DHCPv6-server." #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:130 msgid "Assisted" msgstr "Assistert" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:130 msgid "" "Will advertise this router with configuration through a DHCPv6 server and/or " "stateless autoconfig." msgstr "" "Vil annonsere denne ruteren ved konfigurasjon via en DHCPv6-server og / " "eller statsløse AutoConfig." #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:131 msgid "Stateless DHCP" msgstr "Tilstandsløs DHCP" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:131 msgid "" "Will advertise this router with stateless autoconfig and other configuration " "information available via DHCPv6." msgstr "" "Vil annonsere denne ruteren ved statsløse AutoConfig og annen " "konfigurasjonsinformasjon tilgjengelig via DHCPv6." #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:133 msgid "" "It is not required to activate DHCPv6 server on pfSense when set to " "\"Managed\", \"Assisted\" or \"Stateless DHCP\", it can be another host on " "the network." msgstr "" "Det er ikke nødvendig å aktivere DHCPv6-server på pfSense når satt til " "\"administrert\", \"Assistert\" eller \"Tilstandsløs DHCP\", kan det være en " "annen maskin på nettverket." #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:160 #, php-format msgid "An invalid subnet or alias was specified. [%1$s/%2$s]" msgstr "Et ugyldig subnett eller alias ble spesifisert. [%1$s/%2$s]" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:179 msgid "" "A valid lifetime below 2 hours will be ignored by clients (RFC 4862 Section " "5.5.3 point e)" msgstr "" "En gyldig levetid under 2 timer vil bli ignorert av klienter (RFC 4862 " "avsnitt 5.5.3 punkt e)" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:182 msgid "Valid lifetime must be an integer." msgstr "Gyldig levetid må være et heltall." #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:186 msgid "Minimum advertisement interval must be an integer." msgstr "Minimum annonsering intervall må være et heltall." #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:189 msgid "Minimum advertisement interval must be no less than 3." msgstr "Minimum annonsering intervall må ikke være mindre enn tre." #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:192 msgid "" "Minimum advertisement interval must be no greater than 0.75 * Maximum " "advertisement interval" msgstr "" "Minimum annonsering intervall må ikke være større enn 0,75 * Maksimal " "annonsering intervall" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:197 msgid "Maximum advertisement interval must be an integer." msgstr "Maksimal annonsering intervall må være et heltall." #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:200 msgid "" "Maximum advertisement interval must be no less than 4 and no greater than " "1800." msgstr "" "Maksimal annonsering intervall må ikke være mindre enn 4 og ikke større enn " "1800." #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:204 msgid "Router lifetime must be an integer between 1 and 9000." msgstr "Ruteren levetid Må Være et heltall Mellom 1 og 9000." #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:308 msgid "Advertisements" msgstr "annonsering" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:312 msgid "*Router mode" msgstr "* Router modus" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:319 msgid "*Router priority" msgstr "* Router prioritet" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:322 msgid "Select the Priority for the Router Advertisement (RA) Daemon." msgstr "Velg Prioritet for Router Annonser (RA) Daemon." #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:346 msgid "RA Interface" msgstr "RA Port" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:349 msgid "Select the Interface for the Router Advertisement (RA) Daemon." msgstr "Velg Port for Router Annonser (RA) Daemon." #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:354 msgid "Default valid lifetime" msgstr "Standard gyldig levetid" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:358 #, php-format msgid "" "The length of time in seconds (relative to the time the packet is sent) that " "the prefix is valid for the purpose of on-link determination.%1$sThe default " "is 86400 seconds." msgstr "" "Lengden av tid i sekunder (i forhold til den tid pakken sendes) at prefikset " "er gyldig for det formål å på-kobling bestemmelse.%1$sStandard er 86400 " "sekunder." #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:363 msgid "Default preferred lifetime" msgstr "Standard foretrukne levetid" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:366 #, php-format msgid "" "Seconds. The length of time in seconds (relative to the time the packet is " "sent) that addresses generated from the prefix via stateless address " "autoconfiguration remain preferred.%1$sThe default is 14400 seconds." msgstr "" "Sekunder. Lengden av tid i sekunder (i forhold til den tid pakken sendes), " "som løser genereres fra prefikset via tilstandsløse adresse automatisk " "konfigurering.%1$sStandard er 14400 sekunder." #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:371 msgid "Minimum RA interval" msgstr "Minimum RA intervall" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:375 msgid "" "The minimum time allowed between sending unsolicited multicast router " "advertisements in seconds." msgstr "" "Den minste tid som tillates mellom sende uønsket multicast -ruter reklame i " "sekunder" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:379 msgid "Maximum RA interval" msgstr "Maksimal RA intervall" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:383 msgid "" "The maximum time allowed between sending unsolicited multicast router " "advertisements in seconds." msgstr "" "Den maksimalt tillatte tiden mellom sending av uønskede multicast -ruter " "annonsene i sekunder." #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:387 msgid "Router lifetime" msgstr "Router levetid" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:391 msgid "The lifetime associated with the default router in seconds." msgstr "Levetiden knyttet til standard ruter i løpet av sekunder." #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:394 msgid "RA Subnets" msgstr "RA Subnet" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:410 msgid "Subnets" msgstr "subnett" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:442 msgid "DNS Configuration" msgstr "DNS-konfigurasjon" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:447 msgid "Server " msgstr "Server " #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:458 msgid "" "The RA server can optionally provide a domain search list. Use the semicolon " "character as separator." msgstr "" "RA server kan eventuelt gi en domene søkelisten . Bruk semikolon som " "separator" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:90 msgid "Invalid character '#' in system location" msgstr "Ugyldig tegnet '#' i systemet plassering" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:93 msgid "Invalid character '#' in system contact" msgstr "Ugyldig tegnet '#' i systemet kontakt" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:96 msgid "Invalid character '#' in read community string" msgstr "Ugyldig tegnet '#' i lese samfunnet streng" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:100 msgid "Community" msgstr "Samfunnet" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:104 #: src/usr/local/www/services_snmp.php:226 msgid "Polling Port" msgstr "Polling Port" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:112 msgid "Invalid character '#' in SNMP trap string" msgstr "Ugyldig tegnet '#' i SNMP trap streng" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:116 #: src/usr/local/www/services_snmp.php:275 msgid "Trap server" msgstr "Trap server" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:120 msgid "Trap server port" msgstr "Trap server port" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:124 msgid "Trap string" msgstr "Trap streng" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:211 msgid "SNMP Daemon" msgstr "SNMP Daemon" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:222 msgid "SNMP Daemon Settings" msgstr "SNMP Daemon Innstillinger" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:229 msgid "Enter the port to accept polling events on (default 161)." msgstr "Angi port å akseptere valg aktiviteter (standard 161)." #: src/usr/local/www/services_snmp.php:233 msgid "System Location" msgstr "System Beliggenhet" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:240 msgid "System Contact" msgstr "System Kontakt" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:247 msgid "Read Community String" msgstr "Les samfunnet String" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:250 msgid "" "The community string is like a password, restricting access to querying SNMP " "to hosts knowing the community string. Use a strong value here to protect " "from unauthorized information disclosure." msgstr "" "Samfunnet strengen er et slags passord, begrense tilgang til spørring SNMP " "til vertene vite samfunnet streng. Bruk en sterk verdi her for å beskytte " "mot uautorisert avsløring av informasjon." #: src/usr/local/www/services_snmp.php:254 msgid "SNMP Traps Enable" msgstr "SNMP Traps Aktiver" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:265 msgid "SNMP Trap Settings" msgstr "SNMP Trap Innstillinger" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:278 msgid "Enter the trap server name" msgstr "Oppgi felle servernavnet" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:282 msgid "Trap Server Port" msgstr "Trap Server Port" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:285 msgid "Enter the port to send the traps to (default 162)" msgstr "Angi port å sende feller å (standard 162)" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:289 msgid "SNMP Trap String" msgstr "SNMP Trap String" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:296 msgid "SNMP Modules" msgstr "SNMP moduler" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:298 msgid "SNMP modules" msgstr "SNMP moduler" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:355 msgid "Interface Binding" msgstr "Port Binding" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:361 msgid "Bind Interfaces" msgstr "Bind Porter" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:109 msgid "" "The DNS Forwarder is enabled using this port. Choose a non-conflicting port, " "or disable the DNS Forwarder." msgstr "" "DNS Transportør aktiveres ved hjelp av denne porten. Velg en ikke-" "motstridende port, eller deaktivere DNS Transportør." #: src/usr/local/www/services_unbound.php:134 msgid "" "At least one DNS server must be specified under System > General Setup to " "enable Forwarding mode." msgstr "" "Minst en DNS-server må spesifiseres under System & gt; Hovedoppsett for å " "aktivere Forwarding modus." #: src/usr/local/www/services_unbound.php:139 msgid "One or more Network Interfaces must be selected for binding." msgstr "En eller flere nettverkskort må velges for binding." #: src/usr/local/www/services_unbound.php:141 msgid "" "This system is configured to use the DNS Resolver as its DNS server, so " "Localhost or All must be selected in Network Interfaces." msgstr "" "Dette systemet er konfigurert til å bruke den DNS-resolveren som dens DNS-" "server, så lokalt verts eller Alle må velges i nettverksgrensesnitt." #: src/usr/local/www/services_unbound.php:145 msgid "One or more Outgoing Network Interfaces must be selected." msgstr "En eller flere utgående nettverks grensesnitt må velges." #: src/usr/local/www/services_unbound.php:158 msgid "" "DHCP Server must be enabled for DHCP Registration to work in DNS Resolver." msgstr "" "DHCP Server må være aktivert for DHCP Registrering for å fungere i DNS " "Resolver." #: src/usr/local/www/services_unbound.php:162 msgid "" "A System Domain Local Zone Type of \"redirect\" is not compatible with " "dynamic DHCP Registration." msgstr "" "En systemdomenet Lokal sone Type \"omdirigering\" er ikke kompatibel med " "dynamisk DHCP-registrering." #: src/usr/local/www/services_unbound.php:175 msgid "" "The generated config file cannot be parsed by unbound. Please correct the " "following errors:" msgstr "" "Den genererte konfigurasjonsfilen kan ikke analyseres av ubundet. Vennligst " "korriger følgende feil:" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:191 #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:190 msgid "DNS Resolver configured." msgstr "DNS-resolveren konfigurert." #: src/usr/local/www/services_unbound.php:211 msgid "Host override deleted from DNS Resolver." msgstr "Verts overstyring slettet fra DNS Resolver." #: src/usr/local/www/services_unbound.php:219 msgid "Domain override deleted from DNS Resolver." msgstr "Domene overstyring slettet fra DNS Resolver." #: src/usr/local/www/services_unbound.php:249 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:268 #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:184 #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:215 #: src/usr/local/www/services_unbound_domainoverride_edit.php:106 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:181 msgid "General Settings" msgstr "Generelle innstillinger" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:264 #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:180 #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:211 msgid "The DNS resolver configuration has been changed." msgstr "DNS resolver konfigurasjonen er endret." #: src/usr/local/www/services_unbound.php:269 #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:185 #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:197 #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:216 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:229 src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys.php:90 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:426 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:670 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:491 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:186 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:220 msgid "Advanced Settings" msgstr "Avanserte innstillinger" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:270 #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:162 #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:186 #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:217 msgid "Access Lists" msgstr "tilgangslister" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:275 msgid "General DNS Resolver Options" msgstr "Generelle DNS resolver alternativer" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:296 msgid "*Network Interfaces" msgstr "*Nettverks Porter" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:300 msgid "" "Interface IPs used by the DNS Resolver for responding to queries from " "clients. If an interface has both IPv4 and IPv6 IPs, both are used. Queries " "to other interface IPs not selected below are discarded. The default " "behavior is to respond to queries on every available IPv4 and IPv6 address." msgstr "" "Port IP-adresser som brukes av DNS Resolver for å svare på spørsmål fra " "klienter. Hvis en Port har både IPv4 og IPv6 IP-adresser, er begge brukes. " "Forespørsler til andre Port IP-adresser ikke er valgt under forkastes. " "Standard oppførsel er å svare på spørsmål om alle tilgjengelige IPv4 og IPv6-" "adresse." #: src/usr/local/www/services_unbound.php:307 msgid "*Outgoing Network Interfaces" msgstr "*Utgående nettverksport" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:311 msgid "" "Utilize different network interface(s) that the DNS Resolver will use to " "send queries to authoritative servers and receive their replies. By default " "all interfaces are used." msgstr "" "Utnytter forskjellige nettverksporter som DNS-resolveren bruker til å sende " "forespørsler til servere autoritative og motta sine svar. Som standard alle " "Porter blir brukt." #: src/usr/local/www/services_unbound.php:315 msgid "*System Domain Local Zone Type" msgstr "*System Domain Lokalt sonen Type" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:318 msgid "" "The local-zone type used for the pfSense system domain (System | General " "Setup | Domain). Transparent is the default. Local-Zone type descriptions " "are available in the unbound.conf(5) manual pages." msgstr "" "Den lokale-sonetype som brukes for systemet domene pfSense (System | " "Generelt Oppsett | Domene). Transparent er standard. Lokalt-sonetype " "beskrivelser er tilgjengelig i unbound.conf (5) manualsider ." #: src/usr/local/www/services_unbound.php:322 msgid "DNSSEC" msgstr "DNSSEC" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:332 #, php-format msgid "" "If this option is set, DNS queries will be forwarded to the upstream DNS " "servers defined under %1$sSystem > General Setup%2$s or those obtained " "via DHCP/PPP on WAN (if DNS Server Override is enabled there)." msgstr "" "Hvis dette alternativet er valgt, vil DNS-spørringer bli videresendt til " "oppstrøms DNS servere definert under %1$sSystem & gt; Generelt Oppsett%2$s " "eller de som er oppnådd via DHCP / PPP på WAN (hvis DNS-server styring " "aktiveres der)." #: src/usr/local/www/services_unbound.php:341 #, php-format msgid "" "If this option is set, then machines that specify their hostname when " "requesting a DHCP lease will be registered in the DNS Resolver, so that " "their name can be resolved. The domain in %1$sSystem > General Setup%2$s " "should also be set to the proper value." msgstr "" "Hvis dette alternativet er satt, da maskiner som spesifiserer deres " "vertsnavn når du ber om en DHCP-leieavtale vil bli registrert i DNS " "Resolver, slik at deres navn kan løses. Domenet i %1$sSystem & gt; Generelt " "Oppsett%2$s bør også settes på riktig verdi." #: src/usr/local/www/services_unbound.php:350 #, php-format msgid "" "If this option is set, then DHCP static mappings will be registered in the " "DNS Resolver, so that their name can be resolved. The domain in %1$sSystem " "> General Setup%2$s should also be set to the proper value." msgstr "" "Hvis dette alternativet er satt, så DHCP statiske kartlegginger vil bli " "registrert i DNS Resolver, slik at deres navn kan løses. Domenet i " "%1$sSystem & gt; Generelt Oppsett%2$s bør også settes på riktig verdi." #: src/usr/local/www/services_unbound.php:363 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:399 msgid "Display Custom Options" msgstr "Display Valgmuligheter" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:371 msgid "" "Enter any additional configuration parameters to add to the DNS Resolver " "configuration here, separated by a newline." msgstr "" "Skriv inn eventuelle nye konfigurasjonsparametere for å legge til DNS-" "resolveren konfigurasjon her, adskilt av en ny linje." #: src/usr/local/www/services_unbound.php:397 msgid "Hide Custom Options" msgstr "Skjule Valgmuligheter" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:448 msgid "Parent domain of host" msgstr "Overordnede domenet vert" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:449 msgid "IP to return for host" msgstr "IP for å gå tilbake til verten" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:533 msgid "Lookup Server IP Address" msgstr "Oppslag Server IP Address" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:583 #, php-format msgid "" "If the DNS Resolver is enabled, the DHCP service (if enabled) will " "automatically serve the LAN IP address as a DNS server to DHCP clients so " "they will use the DNS Resolver. If Forwarding is enabled, the DNS Resolver " "will use the DNS servers entered in %1$sSystem > General Setup%2$s or " "those obtained via DHCP or PPP on WAN if "Allow DNS server list to be " "overridden by DHCP/PPP on WAN" is checked." msgstr "" "Hvis DNS Resolver er aktivert, vil DHCP-tjenesten (hvis aktivert) automatisk " "tjene LAN IP-adresse som en DNS-server til DHCP-klientene slik at de vil " "bruke DNS Resolver. Hvis Forwarding er aktivert, vil DNS Resolver bruke DNS-" "serverne som legges inn i %1$sSystem & gt; Generelt Oppsett%2$s eller de som " "er oppnådd via DHCP eller PPP på WAN hvis & quot; Tillat DNS-server listen " "som skal overstyres av DHCP / PPP på WAN-quot; er avmerket." #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:60 msgid "Access list deleted from DNS Resolver." msgstr "Tilgangsliste slettet fra DNS Resolver." #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:104 #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:118 msgid "A valid IP address must be entered for each row under Networks." msgstr "En gyldig IP-adresse må oppgis for hver rad i henhold nettverket." #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:109 msgid "A valid IPv4 netmask must be entered for each IPv4 row under Networks." msgstr "" "Et gyldig IPv4 nettverksmaske må legges inn for hver IPv4 raden under " "nettverket." #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:115 msgid "A valid IPv6 netmask must be entered for each IPv6 row under Networks." msgstr "" "En gyldig IPv6 nettverksmaske må legges inn for hver IPv6 raden under " "nettverket." #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:126 msgid "save" msgstr "Lagre" #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:146 msgid "Access list configured for DNS Resolver." msgstr "Tilgangsliste konfigurert for DNS Resolver." #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:155 #, php-format msgid "" "%1$sDeny:%2$s Stops queries from hosts within the netblock defined below." "%3$s" msgstr "" "%1$sAvslå:%2$s Stopper forespørsler fra vertene i netblock definert nedenfor." "%3$s" #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:156 #, php-format msgid "" "%1$sRefuse:%2$s Stops queries from hosts within the netblock defined below, " "but sends a DNS rcode REFUSED error message back to the client.%3$s" msgstr "" "%1$sAvslå:%2$s Stopper forespørsler fra vertene innenfor netblock definert " "nedenfor, men sender en DNS rcode REFUSED feilmelding tilbake til klienten.." "%3$s" #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:157 #, php-format msgid "" "%1$sAllow:%2$s Allow queries from hosts within the netblock defined below." "%3$s" msgstr "" "%1$sTillat:%2$s Tillat forespørsler fra vertene i netblock definert nedenfor." "%3$s" #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:158 #, php-format msgid "" "%1$sAllow Snoop:%2$s Allow recursive and nonrecursive access from hosts " "within the netblock defined below. Used for cache snooping and ideally " "should only be configured for the administrative host.%3$s" msgstr "" "%1$sTillat Snoop:%2$s Tillat rekursiv og ikke-rekursiv tilgang fra vertene i " "netblock definert nedenfor. Brukes til cache snusing og ideelt bør bare " "konfigureres for den administrative verten.%3$s" #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:159 #, php-format msgid "" "%1$sDeny Nonlocal:%2$s Allow only authoritative local-data queries from " "hosts within the netblock defined below. Messages that are disallowed are " "dropped.%3$s" msgstr "" "%1$sAvslå nonlocal:%2$s Tillat bare autoritative lokal-dataspørringer fra " "vertene i netblock definert nedenfor. Meldinger som nektet er droppet.%3$s" #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:160 #, php-format msgid "" "%1$sRefuse Nonlocal:%2$s Allow only authoritative local-data queries from " "hosts within the netblock defined below. Sends a DNS rcode REFUSED error " "message back to the client for messages that are disallowed." msgstr "" "%1$sAvslå nonlocal:%2$s Tillat bare autoritative lokal-dataspørringer fra " "vertene i netblock definert nedenfor. Sender en DNS rcode REFUSED " "feilmelding tilbake til klienten for meldinger som nektet." #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:193 msgid "New Access List" msgstr "Ny Tilgangsliste" #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:211 msgid "Access List name" msgstr "Tilgangsliste navn" #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:214 msgid "Provide an Access List name." msgstr "Tilgangsliste navn." #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:220 msgid "Allow Snoop" msgstr "Tillat Snoop" #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:220 msgid "Deny Nonlocal" msgstr "Avslå nonlocal" #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:220 msgid "Refuse Nonlocal" msgstr "Avslå nonlocal" #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:228 msgid "A description may be entered here for administrative reference." msgstr "En beskrivelse kan legges inn her for administrative referanse" #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:238 msgid "*Networks" msgstr "* Nettverk" #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:279 msgid "Access Lists to Control Access to the DNS Resolver" msgstr "Tilgang Lister kontrollerer tilgangen til DNS Resolver" #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:285 msgid "Access List Name" msgstr "Tilgangsliste Navn" #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:307 msgid "Edit ACL" msgstr "Rediger ACL" #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:308 msgid "Delete ACL" msgstr "Slett ACL" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:94 msgid "A valid value for Message Cache Size must be specified." msgstr "En gyldig verdi for Melding Cache Størrelse må spesifiseres." #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:97 msgid "A valid value must be specified for Outgoing TCP Buffers." msgstr "En gyldig verdi må angis for utgående TCP buffere." #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:100 msgid "A valid value must be specified for Incoming TCP Buffers." msgstr "En gyldig verdi må angis for innkommende TCP buffere." #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:103 msgid "A valid value must be specified for EDNS Buffer Size." msgstr "En gyldig verdi må spesifiseres for EDNS Bufferstørrelse." #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:106 msgid "A valid value must be specified for Number of Queries per Thread." msgstr "En gyldig verdi må angis for antall søk per tråd." #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:109 msgid "A valid value must be specified for Jostle Timeout." msgstr "En gyldig verdi må angis for jostle tidsavbrudd." #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:112 msgid "'Maximum TTL for RRsets and Messages' must be a positive integer." msgstr "'Maksimal TTL for RRsets og meldinger' må være et positivt heltall." #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:115 msgid "'Minimum TTL for RRsets and Messages' must be a positive integer." msgstr "'Minimum TTL for RRsets og meldinger' må være et positivt heltall." #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:118 msgid "A valid value must be specified for TTL for Host Cache Entries." msgstr "En gyldig verdi må angis for TTL for Verts Cache-oppføringer." #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:121 msgid "A valid value must be specified for Number of Hosts to Cache." msgstr "En gyldig verdi må angis for Antall verter til Cache." #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:124 msgid "A valid value must be specified for Unwanted Reply Threshold." msgstr "En gyldig verdi må angis for uønsket Svar Terskel." #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:127 msgid "A valid value must be specified for Log Level." msgstr "En gyldig verdi må angis for loggnivå." #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:130 msgid "" "Harden DNSSEC Data option can only be enabled if DNSSEC support is enabled." msgstr "" "Harden DNSSEC data alternativet kan bare aktiveres hvis DNSSEC støtte er " "aktivert." #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:222 msgid "Advanced Resolver Options" msgstr "Avanserte resolver alternativer" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:226 msgid "Hide Identity" msgstr "Skjul identitet" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:233 msgid "Hide Version" msgstr "Skjul versjon" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:240 msgid "Prefetch Support" msgstr "Forhåndshent Support" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:243 msgid "" "When enabled, this option can cause an increase of around 10% more DNS " "traffic and load on the server, but frequently requested items will not " "expire from the cache." msgstr "" "Når den er aktivert, kan dette alternativet føre til en økning på rundt 10% " "mer DNS trafikk og belastning på serveren, men ofte etterspør elementene vil " "ikke utløper fra cache." #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:247 msgid "Prefetch DNS Key Support" msgstr "Forhåndshent DNS nøkkel Support" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:250 #, php-format msgid "" "This helps lower the latency of requests but does utilize a little more CPU. " "See: %1$sWikipedia%2$s" msgstr "" "Dette bidrar til å redusere ventetiden for forespørsler, men ikke bruke litt " "mer CPU. Se: %1$sWikipedia%2$s" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:254 msgid "Harden DNSSEC Data" msgstr "Harden DNSSEC Data" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:257 msgid "" "If such data is absent, the zone becomes bogus. If Disabled and no DNSSEC " "data is received, then the zone is made insecure. " msgstr "" "Hvis en slik data er fraværende, blir sonen falsk. Hvis deaktivert og ingen " "DNSSEC data er mottatt, deretter sonen er gjort usikker." #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:261 msgid "Message Cache Size" msgstr "Melding Cache Størrelse" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:264 msgid "" "Size of the message cache. The message cache stores DNS response codes and " "validation statuses. The Resource Record Set (RRSet) cache will " "automatically be set to twice this amount. The RRSet cache contains the " "actual RR data. The default is 4 megabytes." msgstr "" "Størrelsen på meldingen cache. Meldings cache butikker DNS-svar koder og " "valideringsstatuser . The Resource Record Set (RRSet) cache vil automatisk " "bli satt til to ganger dette beløpet. Den RRSet cache inneholder faktiske RR " "data. Standard er 4 megabyte." #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:268 msgid "Outgoing TCP Buffers" msgstr "Utgående TCP Buffere" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:271 msgid "" "The number of outgoing TCP buffers to allocate per thread. The default value " "is 10. If 0 is selected then TCP queries are not sent to authoritative " "servers." msgstr "" "Antallet utgående TCP-buffere for å fordele per tråd. Standardverdien er 10. " "Hvis 0 er valgt deretter TCP spørringer ikke blir sendt til autoritative " "servere." #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:275 msgid "Incoming TCP Buffers" msgstr "Innkommende TCP Buffere" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:278 msgid "" "The number of incoming TCP buffers to allocate per thread. The default value " "is 10. If 0 is selected then TCP queries are not accepted from clients." msgstr "" "Antall innkommende TCP-buffere for å fordele per tråd. Standardverdien er 10." " Hvis 0 er valgt deretter TCP spørringer ikke blir akseptert fra klienter." #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:282 msgid "EDNS Buffer Size" msgstr "EDNS Bufferstørrelse" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:285 msgid "" "Number of bytes size to advertise as the EDNS reassembly buffer size. This " "is the value that is used in UDP datagrams sent to peers. RFC recommendation " "is 4096 (which is the default). If fragmentation reassemble problems occur, " "usually seen as timeouts, then a value of 1480 should help. The 512 value " "bypasses most MTU path problems, but it can generate an excessive amount of " "TCP fallback." msgstr "" "Antall byte størrelse å annonsere som EDNS montering buffer størrelse. Dette " "er verdien som brukes i UDP datagrammer sendt til jevnaldrende . RFC " "anbefaling er 4096 (som er standard). Hvis fragmentering montere problemer " "oppstår, vanligvis sett på som tidsavbrudd , deretter en verdi av 1480 skal " "hjelpe. 512 verdien omgår de fleste MTU banen problemer, men den kan " "generere en overflødig mengde av TCP tilbakefall." #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:291 msgid "Number of Queries per Thread" msgstr "Antall søk per Tråd" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:294 msgid "" "The number of queries that every thread will service simultaneously. If more " "queries arrive that need to be serviced, and no queries can be jostled, then " "these queries are dropped." msgstr "" "Antall spørringer som hver tråd vil betjene samtidig. Hvis flere spørsmål " "kommer som trenger å bli behandlet, og ingen forespørsler kan jostled, da " "disse søkene er droppet." #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:298 msgid "Jostle Timeout" msgstr "jostle tidsavbrudd" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:301 msgid "" "This timeout is used for when the server is very busy. This protects against " "denial of service by slow queries or high query rates. The default value is " "200 milliseconds. " msgstr "" "Dette tidsavbrudd brukes til når serveren er veldig opptatt. Dette beskytter " "mot denial of service ved langsom spørsmål eller høye spørre priser. " "Standardverdien er 200 millisekunder." #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:305 msgid "Maximum TTL for RRsets and Messages" msgstr "Maksimal TTL for RRsets og meldinger" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:308 msgid "" "The Maximum Time to Live for RRsets and messages in the cache. The default " "is 86400 seconds (1 day). When the internal TTL expires the cache item is " "expired. This can be configured to force the resolver to query for data more " "often and not trust (very large) TTL values." msgstr "" "Maksimal Time to Live for RRsets og meldinger i cache. Standard er 86400 " "sekunder (1 dag). Når den interne TTL utløper cache elementet er utløpt. " "Dette kan konfigureres til å tvinge resolver til å søke etter data oftere og " "ikke stole på (stor) TTL-verdier." #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:313 msgid "Minimum TTL for RRsets and Messages" msgstr "Minimum TTL for RRsets og meldinger" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:316 msgid "" "The Minimum Time to Live for RRsets and messages in the cache. The default " "is 0 seconds. If the minimum value kicks in, the data is cached for longer " "than the domain owner intended, and thus less queries are made to look up " "the data. The 0 value ensures the data in the cache is as the domain owner " "intended. High values can lead to trouble as the data in the cache might not " "match up with the actual data anymore." msgstr "" "Minimum Time to Live for RRsets og meldinger i cache. Standard er 0 sekunder." " Hvis minimumsverdien slår inn, blir dataene lagret lenger enn eier av " "domenet ment, og dermed mindre forespørsler er laget for å slå opp dataene. " "Den 0-verdi sikrer at dataene i bufferen er som eier av domenet tiltenkt. " "Høye verdier kan føre til problemer som dataene i bufferen ikke kan " "samsvarer med de faktiske data lenger." #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:320 msgid "minutes" msgstr "minutter" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:323 msgid "TTL for Host Cache Entries" msgstr "TTL for Vert Cache-oppføringer" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:326 msgid "" "Time to Live, in seconds, for entries in the infrastructure host cache. The " "infrastructure host cache contains round trip timing, lameness, and EDNS " "support information for DNS servers. The default value is 15 minutes." msgstr "" "Tid til å leve i sekunder for oppføringer i infrastruktur verten cache. " "Infrastrukturen verten cache inneholder rundtur timing, halthet, og EDNS " "støtteinformasjon for DNS-servere. Standardverdien er 15 minutter." #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:330 msgid "Number of Hosts to Cache" msgstr "Antall verter til Cache" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:333 msgid "" "Number of infrastructure hosts for which information is cached. The default " "is 10,000." msgstr "" "Antall infrastruktur verter for hvilken informasjon som lagres. Standard er " "10.000." #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:335 msgid "million" msgstr "million" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:338 msgid "Unwanted Reply Threshold" msgstr "Uønsket Svar Terskel" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:342 msgid "" "If enabled, a total number of unwanted replies is kept track of in every " "thread. When it reaches the threshold, a defensive action is taken and a " "warning is printed to the log file. This defensive action is to clear the " "RRSet and message caches, hopefully flushing away any poison. The default is " "disabled, but if enabled a value of 10 million is suggested." msgstr "" "Hvis dette er aktivert, er et totalt antall uønskede svar holdt styr på i " "hver tråd. Når den når terskelen er en defensiv tiltak og en advarsel " "skrives til loggfilen . Dette defensive tiltak er å fjerne RRSet og meldings " "cacher, forhåpentligvis spyle bort noen gift. Standard er deaktivert, men " "hvis det er aktivert en verdi på 10 millioner kroner er foreslått." #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:346 msgid "level" msgstr "nivå" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:349 msgid "Log Level" msgstr "logg nivå" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:352 msgid "Select the log verbosity." msgstr "Velg loggdetaljnivå." #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:356 msgid "Disable Auto-added Access Control" msgstr "Deaktiver automatisk Tilgangskontroll" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:359 msgid "" "By default, IPv4 and IPv6 networks residing on internal interfaces of this " "system are permitted. Allowed networks must be manually configured on the " "Access Lists tab if the auto-added entries are disabled." msgstr "" "Som standard er IPv4- og IPv6-nettverk bosatt på interne grensesnitt for " "dette systemet tillatt. Tillatt nettverk må konfigureres manuelt på fanen " "Tilgangslister dersom automatisk lagt til oppføringer er deaktivert." #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:364 msgid "Disable Auto-added Host Entries" msgstr "Deaktiver automatisk lagt inn vertsoppføringer" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:367 #, php-format msgid "" "By default, the primary IPv4 and IPv6 addresses of this firewall are added " "as records for the system domain of this firewall as configured in " "%1$sSystem: General Setup%2$s. This disables the auto generation of these " "entries." msgstr "" "Som standard blir de primære IPv4- og IPv6-adressene til denne brannmuren " "lagt til som registreringer for systemdomenet til denne brannmuren som " "konfigurert i %1$sSystem: Generell oppsett%2$s. Dette deaktiverer " "automatisk generering av disse oppføringene." #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:371 msgid "Experimental Bit 0x20 Support" msgstr "Eksperimentell Bit 0x20 Support" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:374 #, php-format msgid "See the implementation %1$sdraft dns-0x20%2$s for more information." msgstr "Se implementering %1$sutkast dns-0x20%2$s for more information." #: src/usr/local/www/services_unbound_domainoverride_edit.php:78 msgid "" "A valid IP address and port must be specified, for example 192.168.100." "10@5353." msgstr "" "En gyldig IP-adresse og port må spesifiseres, for eksempel 192.168.100." "10@5353." #: src/usr/local/www/services_unbound_domainoverride_edit.php:81 msgid "A valid IP address must be specified, for example 192.168.100.10." msgstr "En gyldig IP-adresse må oppgis, for eksempel 192.168.100.10." #: src/usr/local/www/services_unbound_domainoverride_edit.php:99 msgid "Domain override configured for DNS Resolver." msgstr "Domene overstyring konfigurert for DNS-resolveren." #: src/usr/local/www/services_unbound_domainoverride_edit.php:117 msgid "Domains to Override with Custom Lookup Servers" msgstr "Domener for å overstyre med Egendefinert Oppslag servere" #: src/usr/local/www/services_unbound_domainoverride_edit.php:124 msgid "" "Domain whose lookups will be directed to a user-specified DNS lookup server." msgstr "" "Domene som oppslag vil bli sendt til en brukerspesifisert DNS-lookup server." #: src/usr/local/www/services_unbound_domainoverride_edit.php:130 #, php-format msgid "" "IPv4 or IPv6 address of the authoritative DNS server for this domain. e.g.: " "192.168.100.100%1$sTo use a non-default port for communication, append an " "'@' with the port number." msgstr "" "IPv4 eller IPv6-adressen til den autoritative DNS-server for dette domenet. " "f.eks.: 192.168.100.100%1$sÅ bruke en ikke-standardporten for kommunikasjon, " "føyer en '@' med portnummeret." #: src/usr/local/www/services_unbound_domainoverride_edit.php:152 msgid "" "This page is used to specify domains for which the resolver's standard DNS " "lookup process will be overridden, and the resolver will query a different " "(non-standard) lookup server instead. It is possible to enter 'non-" "standard', 'invalid' and 'local' domains such as 'test', 'mycompany." "localdomain', or '1.168.192.in-addr.arpa', as well as usual publicly " "resolvable domains such as 'org', 'info', or 'google.co.uk'. The IP address " "entered will be treated as the IP address of an authoritative lookup server " "for the domain (including all of its subdomains), and other lookup servers " "will not be queried." msgstr "" "Denne siden brukes til å angi domener som resolver standard DNS-oppslag " "prosessen vil overstyres , og resolver vil spørre en annen (ikke-standard) " "oppslags-serveren i stedet. Det er mulig å gå inn i 'ikke-standard', " "'ugyldig' og 'lokale' domener som 'test', 'mycompany.localdomain', eller '1." "168.192.in-addr.arpa', så vel som vanlig offentlig løses domener som 'org', " "'info', eller 'google.co.uk'. Den angitte IP-adressen vil bli behandlet som " "IP-adressen til en autoritativ oppslags serveren for domenet (inkludert alle " "dens underdomener ), og andre oppslags servere vil ikke skal spørres." #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:78 msgid "" "The hostname can only contain the characters A-Z, 0-9, '_' and '-'. It may " "not start or end with '-'." msgstr "" "Vertsnavnet kan ikke inneholde andre tegn A-Z, 0-9, '_' og '-'. Det kan ikke " "begynne eller slutte med '-'." #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:174 msgid "Host override configured for DNS Resolver." msgstr "Vert overstyring konfigurert for DNS Resolver." #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:199 #, php-format msgid "" "Name of the host, without the domain part%1$se.g. enter \"myhost\" if the " "full domain name is \"myhost.example.com\"" msgstr "" "Navnet på verten, uten domene-delen%1$sf.eks skriv \"myhost\" hvis fulle " "domenenavnet er \"myhost.example.com\"" #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:207 #, php-format msgid "" "Parent domain of the host%1$se.g. enter \"example.com\" for \"myhost.example." "com\"" msgstr "" "Overordnede domenet til verten%1$sf.eks skriv \"example.com\" for \"myhost." "example.com\"" #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:214 #, php-format msgid "" "IPv4 or IPv6 address to be returned for the host%1$se.g.: 192.168.100.100 or " "fd00:abcd::1" msgstr "" "IPv4 eller IPv6-adresse som skal returneres for verten%1$sf.eks.: 192.168." "100.100 or fd00:abcd::1" #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:236 msgid "" "This page is used to override the usual lookup process for a specific host. " "A host is defined by its name and parent domain (e.g., 'somesite.google.com' " "is entered as host='somesite' and parent domain='google.com'). Any attempt " "to lookup that host will automatically return the given IP address, and any " "usual external lookup server for the domain will not be queried. Both the " "name and parent domain can contain 'non-standard', 'invalid' and 'local' " "domains such as 'test', 'mycompany.localdomain', or '1.168.192.in-addr." "arpa', as well as usual publicly resolvable names such as 'www' or 'google." "co.uk'." msgstr "" "Denne siden brukes til å overstyre den vanlige oppslags prosessen for en " "bestemt vert. En vert er definert ved sitt navn og moder domene (f.eks " "'somesite.google.com' skrives som verten = 'somesite' og moder domene = " "'google.com'). Ethvert forsøk på å oppslags som vert vil automatisk " "returnere gitt IP-adresse, og noen vanlig ekstern oppslags server for " "domenet vil ikke bli spørres. Både navnet og overordnede domenet kan " "inneholde 'ikke-standard', 'ugyldig' og 'lokale' domener som 'test', " "'mycompany.localdomain', eller '1.168.192.in-addr.arpa', samt vanlig " "offentlig oppløsbare navn som 'www' eller 'google.co.uk'." #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:304 msgid "" "If the host can be accessed using multiple names, then enter any other names " "for the host which should also be overridden." msgstr "" "Hvis kan nås verten bruker flere navn, og skriv noen andre navn for verten " "som skal overstyres ." #: src/usr/local/www/services_wol.php:53 #, php-format msgid "Sent magic packet to %1$s (%2$s)." msgstr "Sendte magisk pakke til %1$s (%2$s)." #: src/usr/local/www/services_wol.php:56 #, php-format msgid "" "Please check the %1$ssystem log%2$s, the wol command for %3$s (%4$s) did not " "complete successfully." msgstr "" "Vennligst sjekk %1$ssystemlogg%2$s, WOL kommando for %3$s (%4$s) ble ikke " "fullført.." #: src/usr/local/www/services_wol.php:77 msgid "A valid interface must be specified." msgstr "En gyldig Port må spesifiseres." #: src/usr/local/www/services_wol.php:84 msgid "A valid ip could not be found!" msgstr "En gyldig ip ble ikke funnet!" #: src/usr/local/www/services_wol.php:89 #, php-format msgid "Sent magic packet to %s." msgstr "Sendte magisk pakke til %s." #: src/usr/local/www/services_wol.php:92 #, php-format msgid "" "Please check the %1$ssystem log%2$s, the wol command for %3$s did not " "complete successfully." msgstr "" "Vennligst sjekk %1$ssystemlogg%2$s, WOL kommandoen for %3$s ble ikke " "fullført." #: src/usr/local/www/services_wol.php:102 msgid "Deleted a device from WOL configuration." msgstr "Slettet en enhet fra WOL konfigurasjon." #: src/usr/local/www/services_wol.php:113 msgid "" "This service can be used to wake up (power on) computers by sending special " "\"Magic Packets\"." msgstr "" "Denne tjenesten kan brukes til å våkne opp (strøm på) datamaskiner ved å " "sende spesial \"Magic pakker\"." #: src/usr/local/www/services_wol.php:114 msgid "" "The NIC in the computer that is to be woken up must support Wake-on-LAN and " "must be properly configured (WOL cable, BIOS settings)." msgstr "" "NIC i datamaskinen som er for å bli vekket opp, må støtte Wake-on-LAN, og må " "være riktig konfigurert (WOL kabel, BIOS-innstillinger)." #: src/usr/local/www/services_wol.php:138 msgid "Choose which interface the host to be woken up is connected to." msgstr "Velg hvilken Port verten for å bli vekket opp er koblet til." #: src/usr/local/www/services_wol.php:142 #: src/usr/local/www/services_wol_edit.php:141 msgid "*MAC address" msgstr "* MAC-adresse" #: src/usr/local/www/services_wol.php:145 #: src/usr/local/www/services_wol_edit.php:144 msgid "Enter a MAC address in the following format: xx:xx:xx:xx:xx:xx" msgstr "Oppgi en MAC-adresse i følgende format: xx:xx:xx:xx:xx:xx" #: src/usr/local/www/services_wol.php:161 msgid "Wake-on-LAN Devices" msgstr "Wake-on-LAN-enheter" #: src/usr/local/www/services_wol.php:165 msgid "Click the MAC address to wake up an individual device." msgstr "Klikk på MAC-adressen til å våkne opp en enkelt enhet." #: src/usr/local/www/services_wol.php:189 msgid "Edit Device" msgstr "Rediger enhet" #: src/usr/local/www/services_wol.php:190 msgid "Delete Device" msgstr "Slett enhet" #: src/usr/local/www/services_wol.php:191 msgid "Wake Device" msgstr "Vekk enhet" #: src/usr/local/www/services_wol.php:207 msgid "Wake All Devices" msgstr "Vekk alle enheter" #: src/usr/local/www/services_wol_edit.php:86 msgid "This interface and MAC address wake-on-LAN entry already exists." msgstr "Denne Porten og MAC-adressen Wake on LAN oppføring finnes allerede." #: src/usr/local/www/services_wol_edit.php:104 msgid "Configured a wake-on-LAN entry." msgstr "Konfigurert en wake-on-LAN oppføring." #: src/usr/local/www/services_wol_edit.php:130 msgid "Edit WOL Entry" msgstr "Rediger WOL Oppføring" #: src/usr/local/www/services_wol_edit.php:137 msgid "Choose which interface this host is connected to." msgstr "Velg hvilken Port denne verten er koblet til." #: src/usr/local/www/shortcuts.inc:90 msgid "Related settings" msgstr "relaterte innstillinger" #: src/usr/local/www/shortcuts.inc:119 msgid "Related status" msgstr "Relatert status" #: src/usr/local/www/shortcuts.inc:128 msgid "Related log entries" msgstr "Relaterte loggoppføringer" #: src/usr/local/www/status.php:162 #, php-format msgid "Firewall Status on %s" msgstr "Brannmur Status på %s" #: src/usr/local/www/status.php:165 msgid "This status page includes the following information" msgstr "Denne statusen siden inneholder følgende informasjon" #: src/usr/local/www/status.php:361 msgid "" "Make sure all sensitive information is removed! (Passwords, etc.) before " "posting information from this page in public places (like mailing lists)." msgstr "" "Sørg for at all sensitiv informasjon er fjernet! (passord osv) før du legger " "informasjon fra denne siden på offentlige steder (som e-postlister )." #: src/usr/local/www/status.php:363 msgid "Common password fields in config.xml have been automatically redacted." msgstr "Vanlige passordfeltene i config.xml har blitt automatisk redacted." #: src/usr/local/www/status.php:365 #, php-format msgid "" "When the page has finished loading, the output is stored in %1$s. It may be " "downloaded via scp or using this button: " msgstr "" "Når siden er ferdig lastet, lagres utgangen. %1$s. Den kan lastes ned via " "scp eller ved hjelp av denne knappen:" #: src/usr/local/www/status.php:378 msgid "Saving output to archive..." msgstr "Lagring av utdata til arkiv" #: src/usr/local/www/status.php:386 msgid "Done." msgstr "Ferdig." #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:42 msgid "Session details" msgstr "sesjons detaljer" #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:46 #, php-format msgid "Session duration: %s" msgstr "sesjons varighet: %s" #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:51 #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:54 #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:57 #, php-format msgid "Session time left: %s" msgstr "sesjons tid igjen: %s" #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:68 #, php-format msgid "Idle time: %s" msgstr "Inaktiv tid: %s" #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:72 #, php-format msgid "Idle time left: %s" msgstr "Idle tid igjen: %s" #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:80 #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:82 #, php-format msgid "Bytes sent: %s" msgstr "Bytes sendt: %s" #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:80 #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:82 #, php-format msgid "Bytes received: %s" msgstr "Bytes mottatt: %s" #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:137 #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:147 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_expire.php:71 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_test.php:79 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_voucher_rolls.php:68 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_vouchers.php:94 msgid "Active Users" msgstr "aktive brukere" #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:148 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_expire.php:72 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_test.php:80 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_voucher_rolls.php:69 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_vouchers.php:55 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_vouchers.php:95 msgid "Active Vouchers" msgstr "aktive Kuponger" #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:150 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_expire.php:74 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_test.php:55 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_test.php:82 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_test.php:88 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_voucher_rolls.php:71 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_vouchers.php:97 msgid "Test Vouchers" msgstr "test Kuponger" #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:151 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_expire.php:55 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_expire.php:75 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_expire.php:80 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_test.php:83 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_voucher_rolls.php:72 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_vouchers.php:98 msgid "Expire Vouchers" msgstr "utløper Kuponger" #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:161 msgid "Captive Portal Zone" msgstr "Captive Portal sonen" #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:171 msgid "Display Zone" msgstr "vise sonen" #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:184 #, php-format msgid "Users Logged In (%d)" msgstr "Brukere logget inn (%d)" #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:198 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/captive_portal_status.widget.php:83 msgid "Session start" msgstr "sesjons start" #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:202 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/captive_portal_status.widget.php:84 msgid "Last activity" msgstr "Siste aktivitet" #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:254 msgid "Disconnect this User" msgstr "Kobler fra denne bruker" #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:268 #, php-format msgid "" "No Captive Portal zones have been configured. New zones may be added here: " "%1$sServices > Captive Portal%2$s." msgstr "" "Ingen Captive Portal soner er konfigurert. Ny soner kan bli lagt her: " "%1$sTjenester> Captive Portal%2$s." #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:277 msgid "Don't show last activity" msgstr "Ikke vis siste aktivitet" #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:279 msgid "Hide Last Activity" msgstr "skjul Siste aktivitet" #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:284 msgid "Show last activity" msgstr "Vis siste aktivitet" #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:286 msgid "Show Last Activity" msgstr "Vis Siste aktivitet" #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:291 msgid "Disconnect all active users" msgstr "Koble fra alle aktive brukere" #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:293 msgid "Disconnect All Users" msgstr "Kobler fra Alle brukere" #: src/usr/local/www/status_captiveportal_expire.php:63 msgid "Voucher(s) successfully marked." msgstr "Kupong merket." #: src/usr/local/www/status_captiveportal_expire.php:65 msgid "Voucher(s) could not be processed." msgstr "Kupong kan ikke behandles." #: src/usr/local/www/status_captiveportal_expire.php:84 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_test.php:92 msgid "*Vouchers" msgstr "* Kuponger" #: src/usr/local/www/status_captiveportal_expire.php:86 msgid "" "Enter multiple vouchers separated by space or newline. All valid vouchers " "will be marked as expired." msgstr "" "Legge inn flere kuponger adskilt med mellomrom eller linjeskift . Alle " "gyldige kuponger vil bli merket som utløpt." #: src/usr/local/www/status_captiveportal_expire.php:99 msgid "Expire" msgstr "Utløpt" #: src/usr/local/www/status_captiveportal_test.php:94 msgid "" "Enter multiple vouchers separated by space or newline. The remaining time, " "if valid, will be shown for each voucher." msgstr "" "Legge inn flere kuponger adskilt med mellomrom eller linjeskift . Den " "resterende tiden, hvis gyldig, vil bli vist for hver kupong." #: src/usr/local/www/status_captiveportal_voucher_rolls.php:80 msgid "Roll#" msgstr "Rull#" #: src/usr/local/www/status_captiveportal_voucher_rolls.php:84 msgid "used" msgstr "Brukt" #: src/usr/local/www/status_captiveportal_voucher_rolls.php:85 #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:143 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:196 msgid "active" msgstr "aktiv" #: src/usr/local/www/status_captiveportal_voucher_rolls.php:86 msgid "ready" msgstr "klar" #: src/usr/local/www/status_captiveportal_vouchers.php:103 #, php-format msgid "Vouchers in Use (%d)" msgstr "Kuponger i bruk (%d)" #: src/usr/local/www/status_captiveportal_vouchers.php:108 msgid "Voucher" msgstr "kupong" #: src/usr/local/www/status_captiveportal_vouchers.php:109 msgid "Roll" msgstr "Rull" #: src/usr/local/www/status_captiveportal_vouchers.php:110 msgid "Activated at" msgstr "aktivert" #: src/usr/local/www/status_captiveportal_vouchers.php:111 msgid "Expires in" msgstr "Utgår om" #: src/usr/local/www/status_captiveportal_vouchers.php:112 msgid "Expires at" msgstr "utløper" #: src/usr/local/www/status_captiveportal_vouchers.php:123 msgid "min" msgstr "min" #: src/usr/local/www/status_carp.php:73 #, php-format msgid "" "%s IPs have been disabled. Please note that disabling does not survive a " "reboot and some configuration changes will re-enable." msgstr "" "%s IP-adresser er deaktivert. Vær oppmerksom på at deaktivering ikke " "overleve en omstart og noen konfigurasjonsendringer vil aktivere." #: src/usr/local/www/status_carp.php:76 msgid "CARP has been enabled." msgstr "CARP er aktivert." #: src/usr/local/www/status_carp.php:132 msgid "No CARP interfaces have been defined." msgstr "Ingen CARP Port er definert." #: src/usr/local/www/status_carp.php:134 msgid "High availability sync settings can be configured here." msgstr "High availability synkroniseringsinnstillinger kan konfigureres her." #: src/usr/local/www/status_carp.php:149 msgid "" "CARP has detected a problem and this unit has a non-zero demotion status." msgstr "" "CARP har oppdaget et problem, og denne enheten har en ikke-null degradering " "status." #: src/usr/local/www/status_carp.php:151 msgid "Check the link status on all interfaces configured with CARP VIPs and " msgstr "" "Sjekk linken status på alle grensesnitt som er konfigurert med CARP VIPs og" #: src/usr/local/www/status_carp.php:152 #, php-format msgid "search the %1$sSystem Log%2$s for CARP demotion-related events." msgstr "søke i %1$sSystemlogg%2$s for CARP nedgradering relaterte hendelser." #: src/usr/local/www/status_carp.php:155 src/usr/local/www/status_carp.php:157 msgid "Reset CARP Demotion Status" msgstr "Tilbakestill CARP degradering Status" #: src/usr/local/www/status_carp.php:164 msgid "Temporarily Disable CARP" msgstr "Midlertidig deaktivere CARP" #: src/usr/local/www/status_carp.php:164 msgid "Enable CARP" msgstr "aktiver CARP" #: src/usr/local/www/status_carp.php:165 msgid "Leave Persistent CARP Maintenance Mode" msgstr "Forlate Vedvarende CARP vedlikeholdsmodus" #: src/usr/local/www/status_carp.php:165 msgid "Enter Persistent CARP Maintenance Mode" msgstr "Oppgi Vedvarende CARP vedlikeholdsmodus" #: src/usr/local/www/status_carp.php:170 msgid "CARP Interfaces" msgstr "CARP Porter" #: src/usr/local/www/status_carp.php:175 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/carp_status.widget.php:37 msgid "CARP Interface" msgstr "CARP Port" #: src/usr/local/www/status_carp.php:176 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:285 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:305 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:317 msgid "Virtual IP" msgstr "Virtual IP" #: src/usr/local/www/status_carp.php:225 msgid "pfSync Nodes" msgstr "pfSync Noder" #: src/usr/local/www/status_carp.php:229 msgid "pfSync nodes" msgstr "pfSync Noder" #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:141 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:194 msgid "online" msgstr "online" #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:142 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:195 msgid "offline" msgstr "offline" #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:144 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:197 msgid "expired" msgstr "utløpt" #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:145 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:198 msgid "reserved" msgstr "reservert" #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:146 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:200 msgid "dynamic" msgstr "dynamisk" #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:147 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:201 msgid "static" msgstr "statisk" #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:315 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:395 msgid "Pool Status" msgstr "Pool Status" #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:320 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:400 msgid "Failover Group" msgstr "Failover Gruppe" #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:321 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:401 msgid "My State" msgstr "Min State" #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:322 #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:324 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:402 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:404 msgid "Since" msgstr "Siden" #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:323 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:403 msgid "Peer State" msgstr "Peer State" #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:346 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:431 #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:473 #: src/usr/local/www/status_ipsec_leases.php:32 #: src/usr/local/www/status_ipsec_leases.php:41 #: src/usr/local/www/status_ipsec_sad.php:55 #: src/usr/local/www/status_ipsec_spd.php:48 msgid "Leases" msgstr "leieavtaler" #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:365 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:443 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:538 msgid "End" msgstr "Slutt" #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:366 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:444 #: src/usr/local/www/status_gateway_groups.php:129 #: src/usr/local/www/status_gateways.php:147 #: src/usr/local/www/status_ipsec_leases.php:54 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:131 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/wake_on_lan.widget.php:97 msgid "Online" msgstr "Online" #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:367 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:445 msgid "Lease Type" msgstr "Lease Type" #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:456 #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:457 msgid "n/a" msgstr "n/a" #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:463 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:513 msgid "Add static mapping" msgstr "Legg til statisk mapping" #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:467 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:515 msgid "Add WOL mapping" msgstr "Legg til WOL mapping" #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:469 msgid "Send WOL packet" msgstr "Send WOL pakke" #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:473 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:517 msgid "Delete lease" msgstr "Slett lease" #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:481 msgid "No leases to display" msgstr "Ingen leieavtaler å vise" #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:490 msgid "Leases in Use" msgstr "Leieavtaler i bruk" #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:498 msgid "# of leases in use" msgstr "# Av leieavtaler i bruk" #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:518 msgid "No leases are in use" msgstr "Ingen leieavtaler er i bruk" #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:527 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:607 msgid "Show active and static leases only" msgstr "Vis kun aktive og statiske leieavtaler" #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:529 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:609 msgid "Show all configured leases" msgstr "Vis alle konfigurerte leieavtaler" #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:199 msgid "released" msgstr "frigitt" #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:426 msgid "No leases file found. Is the DHCPv6 server active?" msgstr "Ingen leasingavtaler fil funnet. Er DHCPv6-server aktiv?" #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:438 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:535 msgid "IAID" msgstr "IAID" #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:528 msgid "Delegated Prefixes" msgstr "delegert prefikser" #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:534 msgid "IPv6 Prefix" msgstr "IPv6-prefiks" #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:586 msgid "Routed To" msgstr "Rutes til" #: src/usr/local/www/status_filter_reload.php:63 msgid "Reload Filter" msgstr "Oppdater Filter" #: src/usr/local/www/status_filter_reload.php:66 msgid "Force Config Sync" msgstr "Tvunget Konfig Sync" #: src/usr/local/www/status_filter_reload.php:75 msgid "Reload status" msgstr "Oppdater status" #: src/usr/local/www/status_filter_reload.php:82 msgid "" "This page will automatically refresh every 3 seconds until the filter is " "done reloading." msgstr "" "Denne siden vil automatisk oppdateres hvert 3 sekunder til filteret er " "ferdig lastet." #: src/usr/local/www/status_filter_reload.php:104 msgid "Obtaining filter status..." msgstr "Innhenting av filter status..." #: src/usr/local/www/status_filter_reload.php:110 msgid "Queue Status" msgstr "Kø Status" #: src/usr/local/www/status_gateway_groups.php:43 #: src/usr/local/www/status_gateway_groups.php:47 #: src/usr/local/www/status_gateway_groups.php:54 #: src/usr/local/www/status_gateway_groups.php:58 #: src/usr/local/www/status_gateways.php:49 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups.php:42 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups.php:101 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups.php:118 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups.php:122 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:144 #: src/usr/local/www/system_gateways.php:238 #: src/usr/local/www/system_routes.php:230 msgid "Gateway Groups" msgstr "Gateway grupper" #: src/usr/local/www/status_gateway_groups.php:92 #, php-format msgid "Tier %s" msgstr "Nivåer %s" #: src/usr/local/www/status_gateway_groups.php:120 #: src/usr/local/www/status_gateways.php:129 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:113 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/wake_on_lan.widget.php:101 #: src/usr/local/www/diag_smart.php:301 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: src/usr/local/www/status_gateway_groups.php:123 #: src/usr/local/www/status_gateways.php:135 msgid "Warning, Packetloss" msgstr "Advarsel, Pakke tap" #: src/usr/local/www/status_gateway_groups.php:126 #: src/usr/local/www/status_gateways.php:141 msgid "Warning, Latency" msgstr "Advarsel, forsinkelse" #: src/usr/local/www/status_gateway_groups.php:132 msgid "Gathering data" msgstr "innhenter data" #: src/usr/local/www/status_gateways.php:63 msgid "RTT" msgstr "RTT" #: src/usr/local/www/status_gateways.php:64 msgid "RTTsd" msgstr "RTTsd" #: src/usr/local/www/status_gateways.php:65 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:212 msgid "Loss" msgstr "tap" #: src/usr/local/www/status_gateways.php:96 #: src/usr/local/www/status_gateways.php:107 #: src/usr/local/www/status_gateways.php:118 #: src/usr/local/www/status_gateways.php:157 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:135 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:143 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:144 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:145 msgid "Pending" msgstr "Avventer" #: src/usr/local/www/status_gateways.php:126 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:110 msgid "Offline (forced)" msgstr "Offline (tvunget)" #: src/usr/local/www/status_gateways.php:132 msgid "Danger, Packetloss" msgstr "Fare, Pakke tap" #: src/usr/local/www/status_gateways.php:138 msgid "Danger, Latency" msgstr "Fare, forsinkelse" #: src/usr/local/www/status_gateways.php:145 #: src/usr/local/www/status_gateways.php:154 msgid "Online (unmonitored)" msgstr "Online (uovervåket)" #: src/usr/local/www/status_gateways.php:171 msgid "Last checked" msgstr "Siste sjekket" #: src/usr/local/www/status_graph.php:117 msgid "Graph Settings" msgstr "Graf Innstillinger" #: src/usr/local/www/status_graph.php:133 #: src/usr/local/www/status_graph.php:280 msgid "Bandwidth In" msgstr "båndbredde inn" #: src/usr/local/www/status_graph.php:134 #: src/usr/local/www/status_graph.php:281 msgid "Bandwidth Out" msgstr "båndbredde ut" #: src/usr/local/www/status_graph.php:143 #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:403 msgid "Local" msgstr "Lokalt" #: src/usr/local/www/status_graph.php:144 #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:403 msgid "Remote" msgstr "Ekstern" #: src/usr/local/www/status_graph.php:157 msgid "FQDN" msgstr "FQDN" #: src/usr/local/www/status_graph.php:159 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:228 msgid "Display" msgstr "Display" #: src/usr/local/www/status_graph.php:166 msgid "Clear graphs when not visible." msgstr "Fjern grafer når ikke vises." #: src/usr/local/www/status_graph.php:167 msgid "Keep graphs updated on inactive tab. (increases cpu usage)" msgstr "Hold grafer oppdatert på inaktiv fane. (Øker CPU)" #: src/usr/local/www/status_graph.php:169 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/traffic_graphs.widget.php:194 msgid "Background updates" msgstr "Bakgrunn oppdateringer" #: src/usr/local/www/status_graph.php:237 #: src/usr/local/www/status_graph.php:238 msgid "Bits/sec" msgstr "Bits / sek" #: src/usr/local/www/status_graph.php:279 msgid "Host IP" msgstr "Vert IP" #: src/usr/local/www/status_graph.php:279 msgid "Host Name or IP" msgstr "Vertsnavn eller IP" #: src/usr/local/www/status_graph_cpu.php:33 #: src/usr/local/www/status_graph_cpu.php:39 msgid "CPU Load Graph" msgstr "CPU Belastnings Graf" #: src/usr/local/www/status_graph_cpu.php:46 msgid "Note" msgstr "Merk" #: src/usr/local/www/status_graph_cpu.php:47 #, php-format msgid "" "If the graph cannot be seen, the %1$sAdobe SVG viewer%2$s may need to be " "installed" msgstr "" "Hvis grafen ikke kan ses, kan %1$sAdobe SVG viewer%2$s må kanskje " "installeres" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:105 msgid "Send a gratuitous DHCP release packet to the server." msgstr "Send en umotivert DHCP utgivelse pakke til serveren." #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:105 msgid "Relinquish Lease" msgstr "gi avkall på Lease" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:112 msgid " Interface " msgstr "Port" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:117 #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:118 msgid "Release" msgstr "Utgivelse" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:117 #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:118 msgid "Renew" msgstr "Fornye" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:119 #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:120 #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:121 #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:122 #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:239 #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:353 msgid "Disconnect" msgstr "Kobler fra" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:119 #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:120 #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:121 #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:122 msgid "Connect" msgstr "Koble til" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:123 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:40 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:257 msgid "Uptime" msgstr "oppetid" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:123 msgid "(historical)" msgstr "(Historisk)" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:124 msgid "Cell Signal (RSSI)" msgstr "Cell Signal (RSSI)" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:125 msgid "Cell Mode" msgstr "Cell-modus" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:126 msgid "Cell SIM State" msgstr "Cell SIM State" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:127 msgid "Cell Service" msgstr "Cell Tjeneste" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:128 msgid "Cell Upstream" msgstr "Cell Oppstrøm" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:129 msgid "Cell Downstream" msgstr "Cell Nedstrøm" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:130 msgid "Cell Current Up" msgstr "Cell Nåværende Opp" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:131 msgid "Cell Current Down" msgstr "Cell Nåværende nede" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:141 msgid "IPv4 Address" msgstr "IPv4-adresse" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:142 msgid "Subnet mask IPv4" msgstr "Subnet mask IPv4" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:144 msgid "IPv6 Link Local" msgstr "IPv6 Link Lokalt" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:145 msgid "IPv6 Address" msgstr "IPv6-adresse" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:146 msgid "Subnet mask IPv6" msgstr "Subnet mask IPv6" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:160 msgid "Media" msgstr "Media" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:161 msgid "LAGG Protocol" msgstr "LAGG Protokoll" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:162 msgid "LAGG Ports" msgstr "LAGG Porter" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:165 msgid "BSSID" msgstr "BSSID" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:167 msgid "RSSI" msgstr "RSSI" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:168 msgid "In/out packets" msgstr "Inn / ut pakker" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:170 msgid "In/out packets (pass)" msgstr "Inn / ut pakker (pass)" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:172 msgid "In/out packets (block)" msgstr "inn / ut pakker (blokk)" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:174 msgid "In/out errors" msgstr "Inn / ut feil" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:175 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interface_statistics.widget.php:44 msgid "Collisions" msgstr "kollisjoner" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:178 #, php-format msgid "Bridge (%1$s)" msgstr "Bro (%1$s)" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:195 msgid "Total interrupts" msgstr "Totalt avbrudd" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:206 #, php-format msgid "" "Using dial-on-demand will bring the connection up again if any packet " "triggers it. To substantiate this point: disconnecting manually will " "%1$snot%2$s prevent dial-on-demand from making connections to the outside! " "Don't use dial-on-demand if the line is to be kept disconnected." msgstr "" "Bruker oppringt-on-demand vil bringe forbindelsen opp igjen om noen pakke " "utløser det. For å underbygge dette punktet: frakobling manuelt vil " "%1$snot%2$s hindre dial-on-demand fra å gjøre tilkoblinger til utsiden! Ikke " "bruk oppringt on-demand hvis linjen skal holdes frakoblet." #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:114 #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:147 msgid "Any identifier" msgstr "enhver identifikator" #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:198 msgid " seconds (" msgstr "sekunder (" #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:221 #, php-format msgid "%1$s seconds (%2$s) ago" msgstr "%1$s sekunder (%2$s) siden" #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:230 #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:232 #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:453 msgid "Connect VPN" msgstr "Koble til VPN" #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:237 msgid "Disconnect VPN" msgstr "Kobler fra VPN" #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:254 msgid "Show child SA entries" msgstr "Vis barn SA oppføringer" #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:288 msgid "Local: " msgstr "Local: " #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:292 msgid "Remote: " msgstr "Ekstern:" #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:309 #, php-format msgid "Rekey: %1$s seconds (%2$s)" msgstr "Rekey: %1$s sekunder (%2$s)" #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:311 #, php-format msgid "Life: %1$s seconds (%2$s)" msgstr "Livet: %1$s sekunder (%2$s)" #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:313 #, php-format msgid "Install: %1$s seconds (%2$s)" msgstr "Installer: %1$s sekunder (%2$s)" #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:334 msgid "IPComp: " msgstr "IPComp:" #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:344 msgid "Bytes-In: " msgstr "Bytes-In: " #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:345 msgid "Packets-In: " msgstr "Pakker-In:" #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:346 msgid "Bytes-Out: " msgstr "Bytes-Ut: " #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:347 msgid "Packets-Out: " msgstr "Pakker-ut:" #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:351 msgid "Disconnect Child SA" msgstr "Kobler fra Barn SA" #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:440 msgid "Awaiting connections" msgstr "Venter tilkoblinger" #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:448 msgid "Disconnected" msgstr "frakoblet" #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:465 #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:472 #: src/usr/local/www/status_ipsec_leases.php:40 #: src/usr/local/www/status_ipsec_sad.php:54 #: src/usr/local/www/status_ipsec_spd.php:47 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ipsec.widget.php:178 msgid "Overview" msgstr "Oversikt" #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:474 #: src/usr/local/www/status_ipsec_leases.php:42 #: src/usr/local/www/status_ipsec_sad.php:36 #: src/usr/local/www/status_ipsec_sad.php:56 #: src/usr/local/www/status_ipsec_spd.php:49 msgid "SADs" msgstr "SADs" #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:475 #: src/usr/local/www/status_ipsec_leases.php:43 #: src/usr/local/www/status_ipsec_sad.php:57 #: src/usr/local/www/status_ipsec_spd.php:39 #: src/usr/local/www/status_ipsec_spd.php:50 msgid "SPDs" msgstr "SPDs" #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:480 msgid "IPsec Status" msgstr "IPsec Status" #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:486 msgid "Local ID" msgstr "Lokalt ID" #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:488 msgid "Remote ID" msgstr "Ekstern ID" #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:489 msgid "Remote IP" msgstr "Ekstern IP" #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:490 msgid "Role" msgstr "rolle" #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:491 msgid "Reauth" msgstr "Reauth" #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:492 msgid "Algo" msgstr "Algo" #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:500 msgid "Collecting IPsec status information." msgstr "Innsamling av IPsec statusinformasjon." #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:517 #: src/usr/local/www/status_ipsec_leases.php:129 #: src/usr/local/www/status_ipsec_sad.php:129 #: src/usr/local/www/status_ipsec_spd.php:113 #, php-format msgid "IPsec can be configured %1$shere%2$s." msgstr "IPsec kan konfigureres %1$sHer%2$s." #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:550 msgid "No IPsec status information available." msgstr "Ingen IPsec statusinformasjon tilgjengelig." #: src/usr/local/www/status_ipsec_leases.php:53 msgid "Usage" msgstr "bruk" #: src/usr/local/www/status_ipsec_leases.php:106 msgid "No leases from this pool yet." msgstr "Ingen leasingavtaler fra dette pool ennå." #: src/usr/local/www/status_ipsec_leases.php:117 msgid "No IPsec pools." msgstr "Ingen IPsec pools." #: src/usr/local/www/status_ipsec_sad.php:69 msgid "SPI" msgstr "SPI" #: src/usr/local/www/status_ipsec_sad.php:70 msgid "Enc. alg." msgstr "Enc. alg." #: src/usr/local/www/status_ipsec_sad.php:71 msgid "Auth. alg." msgstr "Auth. alg." #: src/usr/local/www/status_ipsec_sad.php:72 msgid "Data" msgstr "Data" #: src/usr/local/www/status_ipsec_sad.php:106 msgid "Remove this SPD Entry" msgstr "Fjern denne SPD Oppføring" #: src/usr/local/www/status_ipsec_sad.php:117 msgid "No IPsec security associations." msgstr "Ingen IPsec sikkerhets assosiasjoner." #: src/usr/local/www/status_ipsec_spd.php:61 msgid "Direction" msgstr "Retning" #: src/usr/local/www/status_ipsec_spd.php:63 msgid "Tunnel endpoints" msgstr "tunnel endepunkter" #: src/usr/local/www/status_ipsec_spd.php:71 msgid " Inbound" msgstr "innkommende" #: src/usr/local/www/status_ipsec_spd.php:73 msgid " Outbound" msgstr "utgående" #: src/usr/local/www/status_ipsec_spd.php:101 msgid "No IPsec security policies configured." msgstr "Ingen IPsec sikkerhetspolicyer konfigurert." #: src/usr/local/www/status_lb_pool.php:105 msgid "Updated load balancer pools via status screen." msgstr "Oppdatert lastbalansering bassenger via statusskjermen ." #: src/usr/local/www/status_lb_pool.php:128 msgid "Load Balancer Pools" msgstr "Lastbalansering Pools" #: src/usr/local/www/status_lb_pool.php:153 msgid "Load balancing" msgstr "Lastbalansering" #: src/usr/local/www/status_lb_pool.php:156 msgid "Manual failover" msgstr "manuell failover" #: src/usr/local/www/status_lb_pool.php:159 msgid "(default)" msgstr "(Standard)" #: src/usr/local/www/status_lb_vs.php:56 msgid "No load balancers have been configured." msgstr "Ingen lastbalanserere er konfigurert." #: src/usr/local/www/status_lb_vs.php:98 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/load_balancer_status.widget.php:72 #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:370 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: src/usr/local/www/status_lb_vs.php:102 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/load_balancer_status.widget.php:76 msgid "Down" msgstr "nede" #: src/usr/local/www/status_lb_vs.php:106 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/load_balancer_status.widget.php:80 msgid "Unknown - relayd not running?" msgstr "Ukjent - relayd kjører ikke?" #: src/usr/local/www/status_lb_vs.php:118 #, php-format msgid "Total Sessions: %s" msgstr "Totalt sesjoner: %s" #: src/usr/local/www/status_lb_vs.php:121 #, php-format msgid "Last: %s" msgstr "Siste: %s" #: src/usr/local/www/status_lb_vs.php:124 #, php-format msgid "Average: %s" msgstr "Gjennomsnitt: %s" #: src/usr/local/www/status_logs.php:41 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:103 msgid "General" msgstr "Generell" #: src/usr/local/www/status_logs.php:45 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:91 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:219 msgid "Captive Portal Auth" msgstr "Captive Portal Auth" #: src/usr/local/www/status_logs.php:141 src/usr/local/www/status_logs.php:193 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:243 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:429 #: src/usr/local/www/status_logs_filter.php:150 #: src/usr/local/www/status_logs_filter.php:298 #: src/usr/local/www/status_logs_filter_dynamic.php:390 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:138 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:177 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:359 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:401 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/log.widget.php:113 msgid "Time" msgstr "Tid" #: src/usr/local/www/status_logs.php:142 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:250 msgid "Process" msgstr "Prosess" #: src/usr/local/www/status_logs.php:143 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:257 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:179 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:415 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/usr/local/www/status_logs.php:144 src/usr/local/www/status_logs.php:194 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:276 #: src/usr/local/www/status_logs_filter.php:299 msgid "Message" msgstr "Melding" #: src/usr/local/www/status_logs.php:172 src/usr/local/www/status_logs.php:220 #: src/usr/local/www/status_logs_filter.php:276 #: src/usr/local/www/status_logs_filter.php:319 #: src/usr/local/www/status_logs_filter_dynamic.php:452 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:211 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:243 msgid "No logs to display." msgstr "Ingen logger å vise." #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:94 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:222 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:84 src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:219 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys.php:72 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys_edit.php:119 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:305 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:651 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:654 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:404 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:408 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:186 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:179 src/usr/local/www/vpn_l2tp_users.php:29 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users_edit.php:29 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:472 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:282 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:635 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:110 #: src/usr/local/www/status_logs_filter.php:76 #: src/usr/local/www/status_logs_filter_dynamic.php:65 #: src/usr/local/www/status_logs_filter_summary.php:58 msgid "Normal View" msgstr "normal visning" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:111 #: src/usr/local/www/status_logs_filter.php:77 #: src/usr/local/www/status_logs_filter_dynamic.php:66 #: src/usr/local/www/status_logs_filter_summary.php:59 msgid "Dynamic View" msgstr "Dynamisk Visning" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:112 #: src/usr/local/www/status_logs_filter.php:78 #: src/usr/local/www/status_logs_filter_dynamic.php:67 #: src/usr/local/www/status_logs_filter_summary.php:60 msgid "Summary View" msgstr "Oppsummert Visning" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:115 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:64 msgid "PPPoE Logins" msgstr "PPPoE pålogginger" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:118 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:44 msgid "PPPoE Service" msgstr "PPPoE-tjeneste" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:121 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:65 msgid "L2TP Logins" msgstr "L2TP pålogginger" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:124 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:46 msgid "L2TP Service" msgstr "L2TP Tjeneste" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:143 #, php-format msgid "%1$s Matched %2$s Log Entries." msgstr "%1$s Matchet %2$s loggoppføringer." #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:145 #, php-format msgid "Last %1$s %2$s Log Entries." msgstr "Siste %1$s %2$s loggoppføringer." #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:149 #, php-format msgid "%1$d Matched %2$s Log Entries." msgstr "%1$d Matched %2$s loggoppføringer." #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:151 #, php-format msgid "Last %1$d %2$s Log Entries." msgstr "Siste %1$d %2$s loggoppføringer." #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:155 #, php-format msgid "Maximum %d" msgstr "Maksimal %d" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:234 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:395 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:349 msgid "Advanced Log Filter" msgstr "Avansert logg filter" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:265 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:305 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:451 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:513 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:374 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:423 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:464 msgid "Quantity" msgstr "Mengde" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:280 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:309 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:488 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:528 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:439 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:468 msgid "Apply Filter" msgstr "Bruk filter" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:288 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:496 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:447 src/etc/inc/pfsense-utils.inc:333 msgid "Log Filter" msgstr "Logg filter" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:297 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:524 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:456 msgid "Filter Expression" msgstr "filter Uttrykk" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:322 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:541 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:481 msgid "Regular expression reference" msgstr "Vanlig uttrykk referanse" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:322 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:541 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:481 msgid "Precede with exclamation (!) to exclude match." msgstr "Innled med utropstegn (!) For å utelukke match." #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:322 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:541 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:481 msgid "" msgstr "" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:404 msgid "Source IP Address" msgstr "Kilde IP-adresse" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:411 msgid "Destination IP Address" msgstr "Destination IP-adresse" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:484 msgid "Protocol Flags" msgstr "Protokoll flagg" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:645 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:100 msgid "Number of log entries to show must be between 5 and 2000." msgstr "Antall loggoppføringer som skal vises må være mellom 5 og 2000." #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:651 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:105 msgid "Log file size must be numeric and greater than or equal to 100000." msgstr "logg fil størrelse må være numerisk og større enn eller lik 100.000." #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:721 msgid "Log Display Settings Saved: " msgstr "Vis Log innstillingene Lagret:" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:724 msgid "Log Display Settings Saved (no backup, no sync): " msgstr "Vis Log innstillingene Lagret:(ingen backup, ingen synkronisering):" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:732 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:178 #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:562 msgid "webConfigurator configuration has changed. Restarting webConfigurator." msgstr "webConfigurator konfigurasjon er endret. Omstart webConfigurator." #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:734 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:180 msgid "WebGUI process is restarting." msgstr "WebGUI prosessen starter på nytt." #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:782 #, php-format msgid "Manage %1$s Log" msgstr "Administrer %1$s Logg" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:791 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:235 msgid "Forward/Reverse Display" msgstr "Forover / bakover Visning" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:799 msgid "(newest at bottom)" msgstr "(Nyeste nederst)" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:807 msgid "(newest at top)" msgstr "(Nyeste øverst)" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:817 msgid "Show log entries in forward or reverse order." msgstr "Vis loggoppføringer i forover eller bakover rekkefølge." #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:820 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:825 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:242 msgid "GUI Log Entries" msgstr "GUI loggoppføringer" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:831 msgid "" "This is the number of log entries displayed in the GUI. It does not affect " "how many entries are contained in the log." msgstr "" "Dette er antall loggoppføringer vises i GUI. Det påvirker ikke hvor mange " "oppføringer finnes i loggen." #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:834 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:839 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:250 msgid "Log file size (Bytes)" msgstr "Log file size (Bytes)" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:844 #, php-format msgid "" "The log is held in a constant-size circular log file. This field controls " "how large the log file is, and thus how many entries may exist inside the " "log. The default is approximately 500KB.%1$sNOTE: The log size is changed " "the next time it is cleared. To immediately change the log size, first save " "the options to set the size, then clear the log using the \"Clear Log\" " "action below. " msgstr "" "Loggen er holdt i en konstant størrelse sirkulær loggfil. Dette feltet " "styrer hvor stor loggfilen er, og dermed hvor mange oppføringer kan " "eksistere inne i loggen. Standard er ca 500KB%1$sMERK: Loggen størrelsen " "endres neste gang det er ryddet. Å umiddelbart endre loggstørrelsen , først " "lagre alternativene for å angi størrelse, deretter tømme loggen ved å bruke " "\"Slett logg\" action nedenfor." #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:849 msgid "Formatted/Raw Display" msgstr "Formatert / Rå Visning" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:875 msgid "" "Show the log entries as formatted or raw output as generated by the service. " "The raw output will reveal more detailed information, but it is more " "difficult to read." msgstr "" "Vis loggoppføringene som formatert eller rå utdata som genereres av " "tjenesten. Den rå produksjonen vil avsløre mer detaljert informasjon, men " "det er vanskeligere å lese." #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:883 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:286 msgid "Web Server Log" msgstr "Web Server Logg" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:886 msgid "" "If this is checked, errors from the nginx web server process for the GUI or " "Captive Portal will appear in the system log." msgstr "" "Hvis dette er avkrysset, vil feil fra Nginx webserver prosessen for GUI " "eller Captive Portal vises i systemloggen." #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:894 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:258 msgid "Log firewall default blocks" msgstr "Logg brannmur standardblokker" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:897 msgid "" "Packets that are blocked by the implicit default block rule will not be " "logged if this option is unchecked. Per-rule logging options are still " "respected." msgstr "" "Pakker som er blokkert av den implisitte standardregelen for blokkering blir " "ikke loggført hvis dette alternativet er avmerket. Per-regelen logging er " "fortsatt respekteres." #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:904 msgid "" "Packets that are allowed by the implicit default pass rule will be logged if " "this option is checked. Per-rule logging options are still respected. " msgstr "" "Pakker som er tillatt av den implisitte standard pass-regelen vil bli logget " "hvis dette alternativet er valgt. Per-regelen logging er fortsatt " "respekteres." #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:925 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:310 msgid "Dont load descriptions" msgstr "Ikke last beskrivelser" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:926 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:311 msgid "Display as column" msgstr "Vis som en kolonne" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:927 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:312 msgid "Display as second row" msgstr "Vis som andre rad" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:922 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:307 msgid "Where to show rule descriptions" msgstr "Hvor vises regel beskrivelser" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:929 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:314 #, php-format msgid "" "Show the applied rule description below or in the firewall log rows." "%1$sDisplaying rule descriptions for all lines in the log might affect " "performance with large rule sets." msgstr "" "Vis den brukes regelbeskrivelsen nedenfor eller i brannmurloggen radene. " "%1$sViser regel beskrivelser for alle linjer i loggen kan påvirke ytelsen " "med store regelsett." #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:950 msgid "Saves changed settings." msgstr "Lagrer endrede innstillinger." #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:955 msgid "Clear log" msgstr "Tøm Logg" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:965 msgid "" "Clears local log file and reinitializes it as an empty log. Save any " "settings changes first." msgstr "" "Fjerner lokale loggfilen og klargjøres på nytt det som en tom logg. Lagre " "eventuelle endringer i innstillingene først." #: src/usr/local/www/status_logs_filter.php:45 msgid "Cannot resolve" msgstr "Kan ikke løse" #: src/usr/local/www/status_logs_filter.php:85 msgid "The rule that triggered this action is" msgstr "Regelen som utløste denne handlingen er" #: src/usr/local/www/status_logs_filter.php:156 msgid "Rule" msgstr "Regel" #: src/usr/local/www/status_logs_filter.php:235 #: src/usr/local/www/status_logs_filter.php:244 msgid "Click to resolve" msgstr "Klikk for å løse" #: src/usr/local/www/status_logs_filter.php:238 msgid "Easy Rule: Add to Block List" msgstr "Enkel regel: Legg til i blokkeringslisten" #: src/usr/local/www/status_logs_filter.php:247 msgid "Easy Rule: Pass this traffic" msgstr "Enkel regel: Pass denne trafikken" #: src/usr/local/www/status_logs_filter.php:332 msgid "Add to block list" msgstr "Legg til blokkeringslisten" #: src/usr/local/www/status_logs_filter.php:332 msgid "Pass traffic" msgstr "Pass trafikk" #: src/usr/local/www/status_logs_filter.php:332 msgid "Resolve" msgstr "Løse" #: src/usr/local/www/status_logs_filter_dynamic.php:381 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: src/usr/local/www/status_logs_filter_summary.php:85 msgid "Protocols" msgstr "protokoller" #: src/usr/local/www/status_logs_filter_summary.php:86 msgid "Source IPs" msgstr "Kilde IP-adresser" #: src/usr/local/www/status_logs_filter_summary.php:87 msgid "Destination IPs" msgstr "destinasjon IP-adresser" #: src/usr/local/www/status_logs_filter_summary.php:89 msgid "Destination Ports" msgstr "destinasjon Porter" #: src/usr/local/www/status_logs_filter_summary.php:123 #, php-format msgid "" "This is a summary of the last %1$s lines of the firewall log (Max %2$s)." msgstr "" "Dette er en oppsummering av de siste %1$s linjer av brannmurloggen (Maks " "%2$s)." #: src/usr/local/www/status_logs_filter_summary.php:166 msgid "Data points" msgstr "Datapunkter" #: src/usr/local/www/status_logs_filter_summary.php:176 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/log.widget.php:156 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/log.widget.php:159 msgid "Reverse Resolve with DNS" msgstr "Omvendt Resolve med DNS" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:81 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:327 msgid "Reset Log Files" msgstr "Tilbakestill Loggfiler" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:83 msgid "The log files have been reset." msgstr "Loggfilene har blitt tilbakestilt." #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:90 msgid "" "A valid IP address/hostname or IP/hostname:port must be specified for remote " "syslog server #1." msgstr "" "En gyldig IP-adresse / vertsnavn eller IP / vertsnavn: port må spesifiseres " "for ekstern syslog server # 1." #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:93 msgid "" "A valid IP address/hostname or IP/hostname:port must be specified for remote " "syslog server #2." msgstr "" "En gyldig IP-adresse / vertsnavn eller IP / vertsnavn: port må spesifiseres " "for ekstern syslog server # 2." #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:96 msgid "" "A valid IP address/hostname or IP/hostname:port must be specified for remote " "syslog server #3." msgstr "" "En gyldig IP-adresse / vertsnavn eller IP / vertsnavn: port må spesifiseres " "for ekstern syslog server # 3." #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:163 msgid "Changed system logging options." msgstr "Endrede system logging alternativer." #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:191 msgid "" "Logs are held in constant-size circular log files. This field controls how " "large each log file is, and thus how many entries may exist inside the log. " "By default this is approximately 500KB per log file, and there are nearly 20 " "such log files." msgstr "" "Logger holdes i konstant størrelse sirkulær loggfiler . Dette feltet styrer " "hvor stor hver loggfil er, og dermed hvor mange oppføringer kan eksistere " "inne i loggen. Som standard er dette omtrent 500 kB per loggfil, og det er " "nesten 20 slike loggfiler ." #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:193 msgid "" "NOTE: Log sizes are changed the next time a log file is cleared or deleted. " "To immediately increase the size of the log files, first save the options to " "set the size, then clear all logs using the \"Reset Log Files\" option " "farther down this page. " msgstr "" "MERK: Logg størrelser er endret neste gang en loggfil er fjernet eller " "slettet. Å umiddelbart øke størrelsen på loggfilene , først lagre " "alternativene for å angi størrelse, så sletter du alle logger som bruker " "\"Reset loggfiler \" alternativet lenger ned på denne siden." #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:194 msgid "" "Be aware that increasing this value increases every log file size, so disk " "usage will increase significantly." msgstr "" "Vær oppmerksom på at å øke denne verdien øker hver størrelse loggfil, så " "disk bruken vil øke betydelig." #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:195 msgid "Disk space currently used by log files is: " msgstr "Diskplass brukt av loggfiler:" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:196 msgid " Remaining disk space for log files: " msgstr "Gjenværende diskplass for loggfiler:" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:198 msgid "" "This option will allow the logging daemon to bind to a single IP address, " "rather than all IP addresses." msgstr "" "Dette alternativet vil tillate loggføring daemonen binder seg til en enkelt " "IP-adresse, i stedet for alle IP-adresser." #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:199 msgid "" "If a single IP is picked, remote syslog servers must all be of that IP type. " "To mix IPv4 and IPv6 remote syslog servers, bind to all interfaces." msgstr "" "Hvis en enkelt IP er plukket, må ekstern systemlogg servere alle være av den " "IP-typen. Å blande IPv4 og IPv6 fjern syslog servere, binder seg til alle " "Porter." #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:201 msgid "" "NOTE: If an IP address cannot be located on the chosen interface, the daemon " "will bind to all addresses." msgstr "" "MERK: Hvis en IP-adresse ikke kan være plassert på det valgte Porten, vil " "daemon binder seg til alle adresser." #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:231 msgid "General Logging Options" msgstr "Generelt Logging Alternativer" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:246 msgid "" "This is only the number of log entries displayed in the GUI. It does not " "affect how many entries are contained in the actual log files." msgstr "" "Dette er bare antall loggoppføringer som vises i GUI. Det påvirker ikke hvor " "mange oppføringer som er med i selve loggfiler ." #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:261 #, php-format msgid "" "Log packets that are %1$sblocked%2$s by the implicit default block rule. - " "Per-rule logging options are still respected." msgstr "" "Logg pakker som er %1$sblokkert%2$s av den implisitte standardregelen for " "blokkering. - Per-regelen logging er fortsatt respekteres." #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:268 #, php-format msgid "" "Log packets that are %1$sallowed%2$s by the implicit default pass rule. - " "Per-rule logging options are still respected. " msgstr "" "Logg pakker som er %1$stillatt%2$s av den implisitte standard pass-regelen. -" " Per-regelen logging er fortsatt respekteres." #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:289 msgid "" "If this is checked, errors from the web server process for the GUI or " "Captive Portal will appear in the main system log." msgstr "" "Hvis dette er avkrysset, vil feil fra webserveren prosess for GUI eller " "Captive Portal vises i hovedsystemloggen." #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:293 msgid "Raw Logs" msgstr "Rå Logger" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:296 msgid "" "If this is checked, filter logs are shown as generated by the packet filter, " "without any formatting. This will reveal more detailed information, but it " "is more difficult to read." msgstr "" "Hvis det er krysset, blir filterlogger vist som generert ved pakkefilter , " "uten formatering. Dette vil avsløre mer detaljert informasjon, men det er " "vanskeligere å lese." #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:320 msgid "Local Logging" msgstr "Lokalt Logging" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:330 msgid "" "Clears all local log files and reinitializes them as empty logs. This also " "restarts the DHCP daemon. Use the Save button first if any setting changes " "have been made." msgstr "" "Fjerner alle lokale loggfiler og initialiseres dem som tomme logger. Dette " "starter også DHCP daemon. Bruk knappen Lagre først hvis det er gjort noen " "endringer i innstillingene." #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:333 msgid "Remote Logging Options" msgstr "Ekstern logging alternativer" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:338 msgid "Enable Remote Logging" msgstr "Aktiver ekstern Logging" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:347 msgid "Default (any)" msgstr "Standard (noen)" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:355 msgid "" "This option is only used when a non-default address is chosen as the source " "above. This option only expresses a preference; If an IP address of the " "selected type is not found on the chosen interface, the other type will be " "tried." msgstr "" "Dette alternativet brukes bare når en ikke-standard adresse er valgt som " "kilde ovenfor. Dette alternativet uttrykker bare en preferanse; Hvis en IP-" "adressen til den valgte typen ikke finnes på det valgte grensesnittet, vil " "den andre typen prøves." #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:359 msgid "Remote log servers" msgstr "Eksterne logg servere" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:364 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:475 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:516 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:566 msgid "Server 1" msgstr "Server 1" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:372 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:482 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:523 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:573 msgid "Server 2" msgstr "Server 2" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:380 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:489 msgid "Server 3" msgstr "Server 3" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:388 msgid "Remote Syslog Contents" msgstr "Ekstern system Innhold" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:482 msgid "" "Syslog sends UDP datagrams to port 514 on the specified remote syslog " "server, unless another port is specified. Be sure to set syslogd on the " "remote server to accept syslog messages from pfSense." msgstr "" "Syslog sender UDP datagram til port 514 på den angitte ekstern syslog " "server, med mindre en annen port er angitt. Sørg for å sette syslogd på den " "eksterne serveren til å akseptere sysloggmeldinger fra pfSense." #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:42 msgid "VPN Logins" msgstr "VPN pålogginger" #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:140 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:385 #: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:142 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users_edit.php:148 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ipsec.widget.php:224 #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:217 msgid "User" msgstr "Bruker" #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:180 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:434 msgid "Log Message" msgstr "Logg Melding" #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:66 msgid "Pool Placeholder" msgstr "Pool Plassholder" #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:68 msgid "Unreach/Pending" msgstr "Ikke-nås / Avventer" #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:72 msgid "Active Peer" msgstr "Aktiv Peer" #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:75 msgid "Candidate" msgstr "Kandidat" #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:78 msgid "PPS Peer" msgstr "PPS Peer" #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:81 msgid "Selected" msgstr "Valgt" #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:84 msgid "Excess Peer" msgstr "Overskytende Peer" #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:87 msgid "False Ticker" msgstr "falsk ticker" #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:90 msgid "Outlier" msgstr "avvik" #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:201 #, php-format msgid "" "Statistics unavailable because ntpq and ntpdc queries are disabled in the " "%1$sNTP service settings%2$s" msgstr "" "Statistikk utilgjengelig fordi ntpq og ntpdc søk er deaktivert i %1$sNTP " "tjenesteinnstillinger%2$s" #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:207 #, php-format msgid "No peers found, %1$sis the ntp service running?%2$s" msgstr "Ingen peers funnet, %1$s er NTP-tjenesten oppe?%2$s" #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:264 msgid "in view " msgstr "i sikte" #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:271 msgid "in use " msgstr "i bruk" #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:279 msgid "Google Maps Link" msgstr "Google Maps lenke" #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:290 msgid "Network Time Protocol Status" msgstr "Nettverkstid Protokoll Status" #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:297 msgid "Ref ID" msgstr "Ref ID" #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:300 msgid "When" msgstr "Når" #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:301 msgid "Poll" msgstr "avstemming" #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:302 msgid "Reach" msgstr "Å nå" #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:303 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:926 msgid "Delay" msgstr "Utsette" #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:304 msgid "Offset" msgstr "Forskyvning" #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:305 msgid "Jitter" msgstr "Jitter" #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:327 msgid "GPS Information" msgstr "GPS-informasjon" #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:332 msgid "Clock Latitude" msgstr "Klokke breddegrad" #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:333 msgid "Clock Longitude" msgstr "Klokke lengdegrad" #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:337 msgid "Clock Altitude" msgstr "Klokke Høyde" #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:344 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ntp_status.widget.php:180 msgid "Satellites" msgstr "satellitter" #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:81 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/openvpn.widget.php:409 msgid "An error occurred." msgstr "En feil oppstod." #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:98 msgid "Client Connections" msgstr "klienttilkoblinger" #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:103 #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:188 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:662 msgid "Common Name" msgstr "Vanlig navn" #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:104 #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:189 msgid "Real Address" msgstr "Ekte Adresse" #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:105 #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:239 #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:300 msgid "Virtual Address" msgstr "Virtuell Adresse" #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:106 #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:238 #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:298 msgid "Connected Since" msgstr "Tilkoblet Siden" #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:107 #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:302 msgid "Bytes Sent/Received" msgstr "Bytes sendt / mottatt" #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:140 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/openvpn.widget.php:78 #, php-format msgid "Kill client connection from %s" msgstr "Drep klientforbindelse fra %s" #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:175 #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:177 msgid "Show Routing Table" msgstr "Vis Routing tabell" #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:179 msgid "Display OpenVPN's internal routing table for this server." msgstr "Viser OpenVPN interne ruting tabellen for denne serveren." #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:183 msgid "Routing Table" msgstr "Ruting Tabell" #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:190 msgid "Target Network" msgstr "Mål Nettverk" #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:191 msgid "Last Used" msgstr "Sist brukt" #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:211 msgid "" "An IP address followed by C indicates a host currently connected through the " "VPN." msgstr "" "En IP-adresse, etterfulgt av C indikerer en vert som er tilkoblet gjennom " "VPN." #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:231 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/openvpn.widget.php:122 msgid "Peer to Peer Server Instance Statistics" msgstr "Peer-to-Peer Server instans Statistikk" #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:240 #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:301 msgid "Remote Host" msgstr "Ekstern Vert" #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:241 msgid "Bytes Sent / Received" msgstr "Bytes sendt / mottatt" #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:291 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/openvpn.widget.php:199 msgid "Client Instance Statistics" msgstr "Klient instans Statistikk" #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:299 msgid "Local Address" msgstr "lokal adresse" #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:361 msgid "" "If there are custom options that override the management features of OpenVPN " "on a client or server, they will cause that OpenVPN instance to not work " "correctly with this status page." msgstr "" "Hvis det finnes tilpassede alternativer som overstyrer " "strømstyringsfunksjoner OpenVPN på en klient eller server, vil de føre til " "at OpenVPN eksempel å ikke fungere riktig med denne statusen siden." #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:365 msgid "No OpenVPN instances defined." msgstr "Ingen OpenVPN instanser definert." #: src/usr/local/www/status_pkglogs.php:81 msgid "No packages with logging facilities are currently installed." msgstr "Ingen pakker med loggefasiliteter som er installert." #: src/usr/local/www/status_pkglogs.php:102 #, php-format msgid "Last %1$s %2$s Log Entries" msgstr "Siste %1$s %2$s loggoppføringer" #: src/usr/local/www/status_queues.php:53 msgid "Something wrong happened during communication with stat gathering." msgstr "Noe galt skjedde under kommunikasjon med stat samling." #: src/usr/local/www/status_queues.php:63 msgid "No queue statistics could be read." msgstr "Ingen kø statistikk kan leses." #: src/usr/local/www/status_queues.php:115 msgid "Traffic shaping is not configured." msgstr "Traffic shaping er ikke konfigurert." #: src/usr/local/www/status_queues.php:154 msgid "Status Queues" msgstr "Status Køer" #: src/usr/local/www/status_queues.php:160 msgid "Statistics" msgstr "Statistikk" #: src/usr/local/www/status_queues.php:168 msgid "Borrows" msgstr "Borrows" #: src/usr/local/www/status_queues.php:169 msgid "Suspends" msgstr "suspenderer" #: src/usr/local/www/status_queues.php:170 msgid "Drops" msgstr "faller ut" #: src/usr/local/www/status_queues.php:171 msgid "Length" msgstr "Lengde" #: src/usr/local/www/status_queues.php:185 msgid "Queue graphs take 5 seconds to sample data." msgstr "Kø grafer tar 5 sekunder å hente data." #: src/usr/local/www/status_queues.php:248 msgid "Loading" msgstr "Laster" #: src/usr/local/www/status_services.php:144 msgid "No services found." msgstr "Ingen tjenester funnet." #: src/usr/local/www/status_upnp.php:35 msgid "Rules have been cleared and the daemon restarted." msgstr "Reglene har blitt ryddet og daemon startes på nytt." #: src/usr/local/www/status_upnp.php:55 #, php-format msgid "UPnP is currently disabled. It can be enabled here: %1$s%2$s%3$s." msgstr "UPnP er deaktivert. Det kan aktiveres her: %1$s%2$s%3$s." #: src/usr/local/www/status_upnp.php:55 msgid "Services > UPnP & NAT-PMP" msgstr "Tjenester > UPnP & amp; NAT-PMP" #: src/usr/local/www/status_upnp.php:63 msgid "UPnP & NAT-PMP Rules" msgstr "UPnP & NAT-PMP Regler" #: src/usr/local/www/status_upnp.php:72 msgid "Int. Port" msgstr "Int. Port" #: src/usr/local/www/status_upnp.php:120 src/usr/local/www/status_upnp.php:122 msgid "Clear all sessions" msgstr "Fjerne alle øktene" #: src/usr/local/www/status_wireless.php:66 msgid "" "Rescan has been initiated in the background. Refresh this page in 10 seconds " "to see the results." msgstr "" "Nytt søk har blitt satt i gang i bakgrunnen. Oppdater denne siden i 10 " "sekunder for å se resultatene." #: src/usr/local/www/status_wireless.php:77 msgid "Nearby Access Points or Ad-Hoc Peers" msgstr "Nærliggende tilgangspunkter eller Ad-Hoc Peers" #: src/usr/local/www/status_wireless.php:146 msgid "Associated or Ad-Hoc Peers" msgstr "Assosiert eller Ad-Hoc Peers" #: src/usr/local/www/status_wireless.php:203 msgid "Rescan" msgstr "Nytt søk" #: src/usr/local/www/status_wireless.php:209 #, php-format msgid "" "%1$sFlags:%2$s A = authorized, E = Extended Rate (802.11g), P = Power saving " "mode.%3$s%1$sCapabilities:%2$s E = ESS (infrastructure mode), I = IBSS (ad-" "hoc mode), P = privacy (WEP/TKIP/AES), S = Short preamble, s = Short slot " "time." msgstr "" "%1$sFlagg:%2$s A = autorisert, E = Extended Rate (802.11g), P = " "Strømsparemodus.%3$s%1$sFunksjoner:%2$s E = ESS (infrastruktur), I = IBSS " "(ad-hoc-modus), P = privat (WEP / TKIP / AES), S = Kort ingress, s = korte " "tidsluke." #: src/usr/local/www/system.php:127 msgid "AHEAD of" msgstr "Foran" #: src/usr/local/www/system.php:130 msgid "BEHIND" msgstr "BAK" #: src/usr/local/www/system.php:138 #, php-format msgid "(%1$s hour %2$s GMT)" msgid_plural "(%1$s hours %2$s GMT)" msgstr[0] "(%1$s time%2$s GMT)\n" " \n" "(%1$s time %2$s GMT)" msgstr[1] "%1$s%2$s" #: src/usr/local/www/system.php:210 msgid "The domain may only contain the characters a-z, 0-9, '-' and '.'." msgstr "Domenet kan ikke inneholde andre tegn a-z, 0-9, '-' og ''" #: src/usr/local/www/system.php:223 #, php-format msgid "A valid IP address must be specified for DNS server %s." msgstr "En gyldig IP-adresse må spesifiseres for DNS-server %s." #: src/usr/local/www/system.php:229 #, php-format msgid "" "The IPv6 gateway \"%1$s\" can not be specified for IPv4 DNS server \"%2$s\"." msgstr "IPv6-gateway \"%1$s\" kan ikke angis for IPv4 DNS-server \"%2$s\"." #: src/usr/local/www/system.php:232 #, php-format msgid "" "The IPv4 gateway \"%1$s\" can not be specified for IPv6 DNS server \"%2$s\"." msgstr "IPv4-gateway \"%1$s\" kan ikke angis for IPv6 DNS-server \"%2$s\"." #: src/usr/local/www/system.php:245 msgid "" "Each configured DNS server must have a unique IP address. Remove the " "duplicated IP." msgstr "" "Hver konfigurert DNS-server må ha en unik IP-adresse. Fjern duplisert IP." #: src/usr/local/www/system.php:257 #, php-format msgid "" "A gateway can not be assigned to DNS '%s' server which is on a directly " "connected network." msgstr "" "En gateway kan ikke tilordnes for å DNS '%s' tjener som står på en direkte " "koblet nettverk." #: src/usr/local/www/system.php:270 msgid "" "A NTP Time Server name may only contain the characters a-z, 0-9, '-' and '.'." "" msgstr "" "En NTP Time Server Navnet kan bare inneholde tegnene a-z, 0-9, '-' og ''." #: src/usr/local/www/system.php:454 msgid "Name of the firewall host, without domain part" msgstr "Navn til brannmuren verten, uten domene delen" #: src/usr/local/www/system.php:462 #, php-format msgid "" "Do not use '.local' as the final part of the domain (TLD), The '.local' " "domain is %1$swidely used%2$s by mDNS (including Avahi and Apple OS X's " "Bonjour/Rendezvous/Airprint/Airplay), and some Windows systems and networked " "devices. These will not network correctly if the router uses '.local'. " "Alternatives such as '.local.lan' or '.mylocal' are safe." msgstr "" "Ikke bruk '.local' som den endelige delen av domenet (TLD), '. Lokalt' " "domene er %1$sbredt brukt%2$sAv mDNS (inkludert Avahi og Apple OS Xs Bonjour " "/ Rendezvous / Airprint / Airplay), og noen Windows-systemer og " "nettverksenheter. Disse blir ikke nettverket riktig hvis ruteren bruker '." "local'. Alternativer som '.local.lan' eller '.mylocal' er trygge." #: src/usr/local/www/system.php:471 msgid "DNS Server Settings" msgstr "DNS serverinnstillinger" #: src/usr/local/www/system.php:479 msgid "Enter IP addresses to be used by the system for DNS resolution." msgstr "Oppgi IP-adresser som skal brukes av systemet for DNS-oppløsning." #: src/usr/local/www/system.php:480 msgid "" "These are also used for the DHCP service, DNS Forwarder and DNS Resolver " "when it has DNS Query Forwarding enabled." msgstr "" "Disse brukes også for DHCP-tjenesten, DNS Transportør og DNS Resolver når " "det har DNS-spørring Videresending aktivert." #: src/usr/local/www/system.php:481 msgid "Optionally select the gateway for each DNS server." msgstr "Eventuelt velge gateway for hver DNS-server." #: src/usr/local/www/system.php:482 msgid "" "When using multiple WAN connections there should be at least one unique DNS " "server per gateway." msgstr "" "Ved bruk av flere WAN-tilkoblinger bør det være minst ett unikt DNS-server " "per gateway." #: src/usr/local/www/system.php:497 msgid "DNS Server" msgstr "DNS Server" #: src/usr/local/www/system.php:538 msgid "Add DNS Server" msgstr "Legg til DNS-server" #: src/usr/local/www/system.php:545 msgid "DNS Server Override" msgstr "DNS-server overstyring" #: src/usr/local/www/system.php:548 #, php-format msgid "" "If this option is set, %s will use DNS servers assigned by a DHCP/PPP server " "on WAN for its own purposes (including the DNS Forwarder/DNS Resolver). " "However, they will not be assigned to DHCP clients." msgstr "" "Ved dette alternativet er angitt, %s bruker DNS-servere som er tilordnet ved " "en DHCP / PPP-server på WAN til egne formål (inkludert DNS Transportør / DNS-" "resolveren). Men de vil ikke bli tildelt DHCP klienter." #: src/usr/local/www/system.php:555 msgid "Disable DNS Forwarder" msgstr "Deaktiver DNS Forwarder" #: src/usr/local/www/system.php:558 msgid "" "By default localhost (127.0.0.1) will be used as the first DNS server where " "the DNS Forwarder or DNS Resolver is enabled and set to listen on localhost, " "so system can use the local DNS service to perform lookups. Checking this " "box omits localhost from the list of DNS servers in resolv.conf." msgstr "" "Som standard localhost (127.0.0.1) vil bli brukt som den første DNS-serveren " "der DNS Forwarder eller DNS Resolver er aktivert og satt til å lytte på " "localhost , slik at systemet kan bruke den lokale DNS-tjenesten til å utføre " "oppslag. Krysser utelater localhost fra listen over DNS-servere i resolv." "conf." #: src/usr/local/www/system.php:565 msgid "Localization" msgstr "Lokalisering" #: src/usr/local/www/system.php:569 msgid "*Timezone" msgstr "*Tidssone" #: src/usr/local/www/system.php:572 #, php-format msgid "" "Select a geographic region name (Continent/Location) to determine the " "timezone for the firewall. %1$sChoose a special or \"Etc\" zone only in " "cases where the geographic zones do not properly handle the clock offset " "required for this firewall." msgstr "" "Velg en geografisk region navn (kontinentet / plassering) for å bestemme " "tidssonen for brannmuren. %1$sVelg en spesial eller \"Etc\" sone bare i " "tilfeller der de geografiske sonene ikke riktig håndtere klokken offset " "kreves for denne brannmuren" #: src/usr/local/www/system.php:577 msgid "Timeservers" msgstr "Tid Servere" #: src/usr/local/www/system.php:580 msgid "" "Use a space to separate multiple hosts (only one required). Remember to set " "up at least one DNS server if a host name is entered here!" msgstr "" "Bruk et mellomrom for å skille flere verter (kun ett nødvendig). Husk å " "sette opp minst en DNS-server hvis et vertsnavn er oppgitt her!" #: src/usr/local/www/system.php:585 msgid "*Language" msgstr "*Språk" #: src/usr/local/www/system.php:588 msgid "Choose a language for the webConfigurator" msgstr "Velg et språk for webConfigurator" #: src/usr/local/www/system.php:592 #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:308 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1209 msgid "webConfigurator" msgstr "webConfigurator" #: src/usr/local/www/system.php:613 msgid "Blue" msgstr "Blå" #: src/usr/local/www/system.php:613 msgid "Green" msgstr "Grønn" #: src/usr/local/www/system.php:613 msgid "Red" msgstr "Rød" #: src/usr/local/www/system.php:614 msgid "Purple" msgstr "Lilla" #: src/usr/local/www/system.php:614 msgid "Gray" msgstr "Grå" #: src/usr/local/www/system.php:614 msgid "Dark gray" msgstr "Mørkegrå" #: src/usr/local/www/system.php:615 msgid "Brown" msgstr "Brun" #: src/usr/local/www/system.php:615 msgid "Orange" msgstr "Oransje" #: src/usr/local/www/system.php:611 msgid "Login page color" msgstr "Påloggingssiden farge" #: src/usr/local/www/system.php:616 msgid "Choose a color for the login page" msgstr "Velg en farge for påloggingssiden" #: src/usr/local/www/system.php:620 msgid "Login hostname" msgstr "Pålogging vertsnavn" #: src/usr/local/www/system.php:627 msgid "Dashboard update period" msgstr "Dashboard oppdatering periode" #: src/usr/local/www/system.php:631 msgid "" "Time in seconds between dashboard widget updates. Small values cause more " "frequent updates but increase the load on the web server. Minimum is 5 " "seconds, maximum 600 seconds" msgstr "" "Tid i sekunder mellom Dashboard -widget oppdateringer. Lave verdier " "forårsake hyppigere oppdateringer, men øke belastningen på webserveren. " "Minimum er 5 sekunder, maksimalt 600 sekunder" #: src/usr/local/www/system.php:639 #: src/usr/local/www/system_user_settings.php:168 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:989 #, php-format msgid "%sUser-created themes are unsupported, use at your own risk." msgstr "" "%sBrukeropprettede temaer er ikke støttet, kan brukes på egen risiko." #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:80 msgid "A valid webConfigurator port number must be specified" msgstr "En gyldig webConfigurator portnummeret må angis" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:86 msgid "Max Processes must be a number 1 or greater" msgstr "Maksimalt prosesser må være et tall 1 eller større" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:94 #, php-format msgid "Alternate hostname %s is not a valid hostname." msgstr "Alternativ vertsnavn %s er ikke en gyldig vertsnavn." #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:101 msgid "A valid port number must be specified" msgstr "Et gyldig portnummer må angis" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:271 #, php-format msgid "One moment...redirecting to %s in 20 seconds." msgstr "Et øyeblikk ... omdirigere til %s på 20 sekunder." #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:284 #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:297 #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:378 #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:309 #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:168 #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:210 #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:138 msgid "Admin Access" msgstr "admin tilgang" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:298 #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:365 #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:379 #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:310 #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:169 #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:211 #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:139 msgid "Firewall & NAT" msgstr "Brannmur og NAT" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:300 #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:381 #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:295 #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:312 #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:171 #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:213 #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:141 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:236 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:301 #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:382 #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:313 #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:172 #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:214 #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:115 #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:142 #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:149 msgid "System Tunables" msgstr "System Tunables" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:302 #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:383 #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:314 #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:173 #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:197 #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:215 #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:143 msgid "Notifications" msgstr "Varsler" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:328 #, php-format msgid "" "No Certificates have been defined. A certificate is required before SSL can " "be enabled. %1$s Create or Import %2$s a Certificate." msgstr "" "Ingen sertifikater er definert. Et sertifikat er nødvendig før SSL kan " "aktiveres.%1$s Opprett eller importer %2$s et sertifikat." #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:341 msgid "SSL Certificate" msgstr "SSL-sertifikat" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:348 msgid "TCP port" msgstr "TCP port" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:352 msgid "" "Enter a custom port number for the webConfigurator above to override the " "default (80 for HTTP, 443 for HTTPS). Changes will take effect immediately " "after save." msgstr "" "Oppgi et egendefinert portnummeret for webConfigurator over for å overstyre " "standard (80 for HTTP, 443 for HTTPS). Endringene trer i kraft umiddelbart " "etter lagring" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:358 msgid "Max Processes" msgstr "Maksimalt Prosesser" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:361 msgid "" "Enter the number of webConfigurator processes to run. This defaults to 2. " "Increasing this will allow more users/browsers to access the GUI " "concurrently." msgstr "" "Angi antall webConfigurator prosesser for å kjøre. Dette er standard 2. " "Økende dette vil tillate flere brukere / lesere å få tilgang til GUI " "samtidig." #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:367 msgid "WebGUI redirect" msgstr "WebGUI viderekobling" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:370 msgid "" "When this is unchecked, access to the webConfigurator is always permitted " "even on port 80, regardless of the listening port configured. Check this box " "to disable this automatically added redirect rule." msgstr "" "Når dette ikke er merket, er tilgang til webConfigurator alltid tillatt, " "selv på port 80, uavhengig av lytte port konfigurert. Sjekk denne boksen for " "å deaktivere denne legges automatisk viderekobling regelen." #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:376 msgid "WebGUI Login Autocomplete" msgstr "WebGUI Pålogging autofullfør" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:379 msgid "" "When this is checked, login credentials for the webConfigurator may be saved " "by the browser. While convenient, some security standards require this to be " "disabled. Check this box to enable autocomplete on the login form so that " "browsers will prompt to save credentials (NOTE: Some browsers do not respect " "this option)." msgstr "" "Når dette er valgt, kan påloggingsinformasjon for webConfigurator lagres av " "nettleseren . Mens praktisk, noen sikkerhetsstandardene krever dette til å " "være deaktivert. Sjekk denne boksen for å aktivere autofullfør på " "innloggingsskjemaet, slik at nettlesere vil be for å spare legitimasjon " "(MERK: Enkelte nettlesere ikke respekterer dette alternativet)." #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:387 msgid "WebGUI login messages" msgstr "WebGUI påloggings meldinger" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:390 msgid "" "When this is checked, successful logins to the webConfigurator will not be " "logged." msgstr "" "Når dette er avkrysset, vil vellykkede pålogginger til webConfigurator ikke " "loggført." #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:401 msgid "Anti-lockout" msgstr "Anti-lockout" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:404 #, php-format msgid "" "When this is unchecked, access to the webConfigurator on the %1$s interface " "is always permitted, regardless of the user-defined firewall rule set. Check " "this box to disable this automatically added rule, so access to the " "webConfigurator is controlled by the user-defined firewall rules (ensure a " "firewall rule is in place that allows access, to avoid being locked out!) " "%2$sHint: the "Set interface(s) IP address" option in the console " "menu resets this setting as well.%3$s" msgstr "" "Når dette ikke er merket, er tilgang til webConfigurator på %1$s Porten er " "alltid tillatt, uavhengig av brukerdefinerte brannmur regelsett. Sjekk denne " "boksen for å deaktivere denne automatisk lagt regelen, så tilgang til " "webConfigurator styres av de brukerdefinerte brannmurregler (sikre en " "brannmurregel er på plass som gir tilgang, for å unngå å bli låst ute!) " "%2$sHint: "Set Port IP-adresse" alternativet i konsollmenyen " "tilbakestiller denne innstillingen også.%3$s" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:414 msgid "DNS Rebind Check" msgstr "DNS Rebind Sjekk" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:417 #, php-format msgid "" "When this is unchecked, the system is protected against %1$sDNS Rebinding " "attacks%2$s. This blocks private IP responses from the configured DNS " "servers. Check this box to disable this protection if it interferes with " "webConfigurator access or name resolution in the environment." msgstr "" "Når dette ikke er merket, er systemet beskyttet mot %1$sDNS rebinding-" "angrep%2$s. Dette blokkerer private IP svar fra de konfigurerte DNS-servere. " "Sjekk denne boksen for å deaktivere denne beskyttelsen dersom det bryter med " "webConfigurator tilgang eller navneløsing i miljøet." #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:425 msgid "Alternate Hostnames" msgstr "Alternative Vertsnavn" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:428 msgid "" "Alternate Hostnames for DNS Rebinding and HTTP_REFERER Checks. Specify " "alternate hostnames by which the router may be queried, to bypass the DNS " "Rebinding Attack checks. Separate hostnames with spaces." msgstr "" "Alternative Vertsnavn for DNS Binde på nytt og HTTP_REFERER Sjekker. Angi " "alternative vertsnavn der ruteren kan spørres, for å omgå DNS rebinding-" "angrep sjekker. Separate vertsnavn med mellomrom." #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:434 msgid "Browser HTTP_REFERER enforcement" msgstr "Nettleser HTTP_REFERER håndhevelse" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:437 #, php-format msgid "" "When this is unchecked, access to the webConfigurator is protected against " "HTTP_REFERER redirection attempts. Check this box to disable this protection " "if it interferes with webConfigurator access in certain corner cases such as " "using external scripts to interact with this system. More information on " "HTTP_REFERER is available from %1$sWikipedia%2$s" msgstr "" "Når dette ikke er merket, er tilgang til webConfigurator beskyttet mot " "HTTP_REFERER omdirigering forsøk. Sjekk denne boksen for å deaktivere denne " "beskyttelsen dersom det bryter med webConfigurator tilgang i visse hjørne " "tilfeller som bruker eksterne skript til å samhandle med dette systemet. Mer " "informasjon om HTTP_REFERER er tilgjengelig fra %1$sWikipedia%2$s" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:447 msgid "Secure Shell" msgstr "Secure Shell" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:451 msgid "Secure Shell Server" msgstr "Secure Shell Server" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:458 msgid "Authentication Method" msgstr "Godkjenningsmetode" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:461 #, php-format msgid "" "When enabled, authorized keys need to be configured for each %1$suser%2$s " "that has been granted secure shell access." msgstr "" "Når den er aktivert, autoriserte nøkler må konfigureres for hver " "%1$sbruker%2$s som har fått secure shell tilgang." #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:467 msgid "SSH port" msgstr "SSH port" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:471 msgid "Note: Leave this blank for the default of 22." msgstr "Merk: La dette stå tomt for standarden til 22." #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:475 msgid "Serial Communications" msgstr "seriell kommunikasjon" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:480 msgid "Serial Terminal" msgstr "Serial Terminal" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:483 #, php-format msgid "" "Note:\tThis will redirect the console output and messages to the serial port." " The console menu can still be accessed from the internal video card/" "keyboard. A %1$snull modem%2$s serial cable or adapter is required to use " "the serial console." msgstr "" "Merk: Dette vil viderekobling i konsollet og meldinger til serieporten . " "Konsollen menyen kan fortsatt nås fra det interne skjermkortet / keyboard. " "En %1$snull modem%2$s seriell kabel eller adapter kreves for å bruke den " "serielle konsoll." #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:491 msgid "Serial Speed" msgstr "Seriell Hastighet" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:494 msgid "Allows selection of different speeds for the serial console port." msgstr "Gir utvalg av forskjellige hastigheter for seriekonsollport." #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:502 msgid "Serial Console" msgstr "Seriell Konsoll" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:503 msgid "VGA Console" msgstr "VGA Konsoll" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:499 msgid "Primary Console" msgstr "Primær Konsoll" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:505 msgid "" "Select the preferred console if multiple consoles are present. The preferred " "console will show pfSense boot script output. All consoles display OS boot " "messages, console messages, and the console menu." msgstr "" "Velg ønsket konsoll hvis flere konsoller er til stede. Foretrukket konsoll " "vil vise pfSense oppstartsscript utgang. Alle konsoller vise OS " "oppstartsmeldinger, konsoll meldinger og konsollen menyen." #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:511 msgid "Console Options" msgstr "konsollvalg" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:515 msgid "Console menu" msgstr "Konsoll menyen" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:551 msgid "secure shell configuration has changed. Stopping sshd." msgstr "secure shell konstruksjon har endret seg. Stoppe sshd." #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:554 msgid "secure shell configuration has changed. Restarting sshd." msgstr "secure shell konstruksjon har endret seg. Omstart av sshd." #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:83 msgid "The Firewall Adaptive values must be set together." msgstr "Brannmur Adaptive verdier må settes sammen." #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:86 msgid "The Firewall Adaptive Start value must be an integer." msgstr "Brannmur Adaptive startverdien må være et heltall." #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:89 msgid "The Firewall Adaptive End value must be an integer." msgstr "Brannmur adaptiv slutt verdien må et heltall." #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:92 msgid "The Firewall Maximum States value must be an integer." msgstr "Brannmur Maksimal States verdien må et heltall." #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:95 msgid "The Aliases Hostname Resolve Interval value must be an integer." msgstr "Aliaser vertsnavn løser Intervallverdien må være et heltall." #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:98 msgid "The Firewall Maximum Table Entries value must be an integer." msgstr "Brannmur Maksimal tabell oppføringer Verdien må være et heltall." #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:101 msgid "The Firewall Maximum Fragment Entries value must be an integer." msgstr "Brannmur Maksimal Fragment oppføringer verdien må et heltall." #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:104 msgid "The TCP idle timeout must be an integer." msgstr "TCP idle tidsavbrudd må være et heltall." #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:107 msgid "The Reflection timeout must be an integer." msgstr "Refleksjon tidsavbrudd må være et heltall." #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:110 msgid "The TCP first timeout value must be an integer." msgstr "TCP første tidsavbrudd verdien må være et heltall." #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:113 msgid "The TCP opening timeout value must be an integer." msgstr "TCP åpning tidsavbrudd verdien må være et heltall." #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:116 msgid "The TCP established timeout value must be an integer." msgstr "TCP etablert tidsavbrudd verdien må være et heltall." #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:119 msgid "The TCP closing timeout value must be an integer." msgstr "TCP lukking tidsavbrudd verdien må være et heltall." #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:122 msgid "The TCP FIN wait timeout value must be an integer." msgstr "TCP FIN vente tidsavbrudd verdien må være et heltall." #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:125 msgid "The TCP closed timeout value must be an integer." msgstr "TCP stengt tidsavbrudd verdien må være et heltall." #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:128 msgid "The UDP first timeout value must be an integer." msgstr "UDP første tidsavbrudd verdien må være et heltall." #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:131 msgid "The UDP single timeout value must be an integer." msgstr "UDP enkelt tidsavbrudd verdien må være et heltall." #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:134 msgid "The UDP multiple timeout value must be an integer." msgstr "UDP flere tidsavbrudd verdien må være et heltall." #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:137 msgid "The ICMP first timeout value must be an integer." msgstr "ICMP første tidsavbrudd må være et heltall." #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:140 msgid "The ICMP error timeout value must be an integer." msgstr "ICMP feiltidsavbruddsverdi må være et heltall." #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:143 msgid "The Other first timeout value must be an integer." msgstr "Den andre første tidsavbrudd må være et heltall." #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:146 msgid "The Other single timeout value must be an integer." msgstr "Den andre enkelt tidsavbrudd må være et heltall." #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:149 msgid "The Other multiple timeout value must be an integer." msgstr "Den andre multiple tidsavbrudd må være et heltall." #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:351 msgid "Changed Advanced Firewall/NAT settings." msgstr "Endret Avansert brannmur / NAT innstillinger." #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:389 msgid "Firewall Advanced" msgstr "Brannmur Avansert" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:393 msgid "IP Do-Not-Fragment compatibility" msgstr "IP Ikke Fragment kompatibilitet" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:396 msgid "" "This allows for communications with hosts that generate fragmented packets " "with the don't fragment (DF) bit set. Linux NFS is known to do this. This " "will cause the filter to not drop such packets but instead clear the don't " "fragment bit." msgstr "" "Dette gjør det mulig for kommunikasjon med verter som genererer fragmenterte " "pakker med den ikke-fragmentet (DF) bit satt. Linux NFS er kjent for å gjøre " "dette. Dette vil føre til at filteret ikke slippe slike pakker, men i stedet " "klart den ikke fragment bit" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:403 msgid "IP Random id generation" msgstr "IP Tilfeldig id generasjon" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:406 msgid "" "Replaces the IP identification field of packets with random values to " "compensate for operating systems that use predictable values. This option " "only applies to packets that are not fragmented after the optional packet " "reassembly." msgstr "" "Erstatter IP identification field av pakker med tilfeldige verdier for å " "kompensere for drift av systemer som bruker forutsigbare verdier. Dette " "alternativet gjelder bare for pakker som ikke er fragmentert etter valgfri " "pakke montering." #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:417 msgid "High-latency" msgstr "Høy forsinkelser" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:418 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:736 msgid "Aggressive" msgstr "Aggressiv" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:419 msgid "Conservative" msgstr "konservative" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:413 msgid "Firewall Optimization Options" msgstr "Brannmur Alternativer for optimalisering" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:421 msgid "Select the type of state table optimization to use" msgstr "Velg hvilken type state tabellen optimalisering for å bruker" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:425 msgid "Disable Firewall" msgstr "Deaktiver brannmur" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:428 #, php-format msgid "" "Note: This converts %1$s into a routing only platform!%2$sNote: This will " "also turn off NAT! To only disable NAT, and not firewall rules, visit the " "%3$sOutbound NAT%4$s page." msgstr "" "Merk: Dette konverterer %1$s i en bare ruting plattform!%2$sMerk: Dette vil " "også slå av NAT! Hvis du bare deaktivere NAT, og ikke brannmurregler , kan " "du gå til %3$sUtgående NAT%4$s side." #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:434 msgid "Disable Firewall Scrub" msgstr "Deaktiver brannmur scrub" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:439 msgid "Firewall Adaptive Timeouts" msgstr "Brannmur adaptiv tidsavbrudd" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:443 msgid "Adaptive start" msgstr "adaptiv start" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:447 #, php-format msgid "" "When the number of state entries exceeds this value, adaptive scaling begins." " All timeout values are scaled linearly with factor (adaptive.end - number " "of states) / (adaptive.end - adaptive.start). Defaults to 60% of the " "Firewall Maximum States value" msgstr "" "Når antall statlige oppføringer stiger denne verdien begynner adaptiv " "skalering. Alle tidsavbrudd verdier er skalert lineært med faktor (adaptive." "end - antall stater) / (adaptive.end - adaptive.start). Standard er 60% av " "brannmur Maximum States verdi" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:454 msgid "Adaptive end" msgstr "adaptiv slutten" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:458 #, php-format msgid "" "When reaching this number of state entries, all timeout values become zero, " "effectively purging all state entries immediately. This value is used to " "define the scale factor, it should not actually be reached (set a lower " "state limit, see below). Defaults to 120% of the Firewall Maximum States " "value" msgstr "" "Når nå dette antallet statlige oppføringer, alle tidsavbrudd verdiene bli " "null, effektivt rense alle statlige oppføringer umiddelbart. Denne verdien " "brukes for å definere den skalafaktor , bør det faktisk ikke kan nås (satt " "en nedre grense tilstand, se nedenfor). Standard er 120% av brannmur " "Maksimum States verdi" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:464 msgid "" "Timeouts for states can be scaled adaptively as the number of state table " "entries grows. Leave blank to use default values, set to 0 to disable " "Adaptive Timeouts." msgstr "" "Tidsavbrudd for stater kan skaleres adaptivt som antall statlige tabellen " "oppføringer vokser. La stå tomt for å bruker standardverdier , satt til 0 " "for å deaktivere adaptiv Tidsavbrudd " #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:472 msgid "Firewall Maximum States" msgstr "Brannmur Maksimum States" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:476 #, php-format msgid "" "Maximum number of connections to hold in the firewall state table. %1$sNote: " "Leave this blank for the default. On this system the default size is: %2$d" msgstr "" "Maksimum antall tilkoblinger til å holde i brannmuren staten tabellen " "%1$sMerk: La dette stå tomt for standard. På dette systemet " "standardstørrelsen er: %2$d" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:482 msgid "Firewall Maximum Table Entries" msgstr "Brannmur Maksimum tabelloppføringer" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:486 #, php-format msgid "" "Maximum number of table entries for systems such as aliases, sshlockout, " "snort, etc, combined.%1$sNote: Leave this blank for the default. On this " "system the default size is: %2$d" msgstr "" "Maksimalt antall tabelloppføringer for systemer som aliaser, sshlockout, " "snort, etc, kombinert %1$sMerk: La dette stå tomt for standard. På dette " "systemet standardstørrelsen er: %2$d" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:494 msgid "Firewall Maximum Fragment Entries" msgstr "Brannmur Maksimum Fragment oppføringer" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:497 msgid "" "Maximum number of packet fragments to hold for reassembly by scrub rules. " "Leave this blank for the default (5000)" msgstr "" "Maksimalt antall pakke fragmenter for å holde for montering av kratt regler. " "La dette stå tomt for standard (5000)" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:501 msgid "Static route filtering" msgstr "Statisk rute filtrering" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:504 msgid "" "This option only applies if one or more static routes have been defined. If " "it is enabled, traffic that enters and leaves through the same interface " "will not be checked by the firewall. This may be desirable in some " "situations where multiple subnets are connected to the same interface." msgstr "" "Dette alternativet gjelder bare hvis det er definert ett eller flere " "statiske ruter. Hvis den er aktivert, vil trafikken som kommer inn og går " "gjennom den samme Porten ikke kontrolleres av brannmuren . Dette kan være " "ønskelig i noen situasjoner der flere nettverk er koblet til den samme " "Porten." #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:511 msgid "Disable Auto-added VPN rules" msgstr "Deaktiver automatisk lagt til VPN-regler" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:514 msgid "Note: This disables automatically added rules for IPsec." msgstr "Merk: Dette deaktiverer automatisk lagt regler for IPsec." #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:521 msgid "" "With Multi-WAN it is generally desired to ensure traffic leaves the same " "interface it arrives on, hence reply-to is added automatically by default. " "When using bridging, this behavior must be disabled if the WAN gateway IP is " "different from the gateway IP of the hosts behind the bridged interface." msgstr "" "Med Multi-WAN er det generelt ønskelig å sikre trafikken går samme Portem " "den kommer på, derav svar til legges automatisk som standard. Ved bruk av " "bro, må denne oppførselen være deaktivert dersom WAN gateway-IP-er " "forskjellig fra inngangs-IP av vertene bak bro-Port." #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:528 msgid "Disable Negate rules" msgstr "Deaktiver negate regler" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:531 msgid "" "With Multi-WAN it is generally desired to ensure traffic reaches directly " "connected networks and VPN networks when using policy routing. This can be " "disabled for special purposes but it requires manually creating rules for " "these networks." msgstr "" "Med multi-WAN er det generelt ønskelig å sikre trafikken når direkte koblet " "nettverk og VPN-nettverk ved bruk av policy ruting. Dette kan deaktiveres " "for spesielle formål, men det krever å lage regler for disse nettverkene " "manuelt." #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:537 msgid "Aliases Hostnames Resolve Interval" msgstr "Aliaser Vertsnavn løser Intervall" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:541 #, php-format msgid "" "Interval, in seconds, that will be used to resolve hostnames configured on " "aliases. %1$sNote:\t Leave this blank for the default (300s)." msgstr "" "Intervall, i sekunder, som vil bli brukt for å løse vertsnavn konfigurert på " "aliaser. %1$sMerk: La dette stå tomt for standard (300s)." #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:547 msgid "Check certificate of aliases URLs" msgstr "Sjekk sertifikat av aliaser webadresser" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:550 msgid "" "Make sure the certificate is valid for all HTTPS addresses on aliases. If " "it's not valid or is revoked, do not download it." msgstr "" "Forsikre deg om at sertifikatet er gyldig for alle HTTPS adresser på aliaser." " Hvis det ikke er gyldig eller blir opphevet, ikke laste den ned." #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:554 msgid "Bogon Networks" msgstr "Bogon Nettverk" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:561 msgid "Monthly" msgstr "Månedlig" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:562 msgid "Weekly" msgstr "Ukentlig" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:563 msgid "Daily" msgstr "Daglig" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:558 msgid "Update Frequency" msgstr "Oppdateringsfrekvens" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:565 msgid "" "The frequency of updating the lists of IP addresses that are reserved (but " "not RFC 1918) or not yet assigned by IANA." msgstr "" "Hyppigheten av å oppdatere listene over IP-adresser som er reservert (men " "ikke RFC 1918) eller ennå ikke tildelt av IANA." #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:571 msgid "Network Address Translation" msgstr "Nettverk adresseoversettelse" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:586 msgid "disabled" msgstr "deaktivert" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:587 msgid "NAT + proxy" msgstr "NAT + proxy" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:588 msgid "Pure NAT" msgstr "Ren NAT" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:583 msgid "NAT Reflection mode for port forwards" msgstr "NAT Refleksjon modus for port forwards" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:590 #, php-format msgid "" "%1$sThe pure NAT mode uses a set of NAT rules to direct packets to the " "target of the port forward. It has better scalability, but it must be " "possible to accurately determine the interface and gateway IP used for " "communication with the target at the time the rules are loaded. There are no " "inherent limits to the number of ports other than the limits of the " "protocols. All protocols available for port forwards are supported.%2$sThe " "NAT + proxy mode uses a helper program to send packets to the target of the " "port forward. It is useful in setups where the interface and/or gateway IP " "used for communication with the target cannot be accurately determined at " "the time the rules are loaded. Reflection rules are not created for ranges " "larger than 500 ports and will not be used for more than 1000 ports total " "between all port forwards. Only TCP and UDP protocols are supported." "%3$sIndividual rules may be configured to override this system setting on a " "per-rule basis." msgstr "" "%1$sDet rene NAT-modus benytter et sett av NAT-regler for å lede pakker til " "målet av porten fremover. Det har bedre skalerbarhet, men det må være mulig " "å nøyaktig bestemme Port og gateway IP benyttes for kommunikasjon med målet " "på det tidspunkt reglene er lastet. Det er ingen iboende begrensninger for " "antallet andre enn grensene for protokollene porter. Alle protokoller " "tilgjengelig for port forwards støttes..%2$sNAT + proxy-modus bruker en " "hjelper program for å sende pakker til målet på porten fremover. Det er " "nyttig i oppsett hvor grensesjiktet og / eller gateway IP benyttes for " "kommunikasjon med målet ikke kan bestemmes nøyaktig på det tidspunkt reglene " "er lastet. Refleksjons regler er ikke laget for områder som er større enn " "500 porter og vil ikke bli brukt i mer enn 1000 portene totalt mellom alle " "port forover. Bare TCP og UDP protokoller støttes.%3$sIndividuelle regler " "kan konfigureres til å overstyre dette systemet å sette på en per-regelen " "basis." #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:609 msgid "Reflection Timeout" msgstr "tidsavbrudd refleksjon" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:613 #, php-format msgid "" "Enter value for Reflection timeout in seconds.%1$sNote: Only applies to " "Reflection on port forwards in NAT + proxy mode." msgstr "" "Oppgi verdien for refleksjon tidsavbrudd i sekunder.%1$sMerk: Gjelder kun " "Refleksjon over havne fremover i NAT + proxy-modus" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:618 msgid "Enable NAT Reflection for 1:1 NAT" msgstr "Aktiver NAT Refleksjon for 1: 1 NAT" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:621 msgid "" "Note: Reflection on 1:1 mappings is only for the inbound component of the 1:" "1 mappings. This functions the same as the pure NAT mode for port forwards. " "For more details, refer to the pure NAT mode description above. Individual " "rules may be configured to override this system setting on a per-rule basis." msgstr "" "Merk: Refleksjon på 1:1 kartlegginger er kun for inngående komponent i 1:1 " "kartlegginger. Dette fungerer på samme måte som den rene NAT-modus for port " "forwards. For mer informasjon, se den rene NAT-modus beskrivelsen ovenfor. " "Individuelle regler kan konfigureres til å overstyre dette systemet å sette " "på en per-regelen basis." #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:629 msgid "Enable automatic outbound NAT for Reflection" msgstr "Aktiver automatisk utgående NAT for refleksjon" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:632 msgid "" "Required for full functionality of the pure NAT mode of NAT Reflection for " "port forwards or NAT Reflection for 1:1 NAT. Note: This only works for " "assigned interfaces. Other interfaces require manually creating the " "outbound NAT rules that direct the reply packets back through the router." msgstr "" "Kreves for full funksjonalitet av den rene NAT modusen for NAT Reflection " "for havne forover eller NAT Refleksjon for 1:1 NAT. Merk: Dette fungerer " "bare for tildelte grensesnitt. Andre grensesnitt krever skape de utgående " "NAT-regler som direkte svarer pakkene tilbake via ruteren manuelt." #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:639 msgid "TFTP Proxy" msgstr "TFTP Proxy" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:643 msgid "Choose the interfaces on which to enable TFTP proxy helper." msgstr "Velg Port å aktivere TFTP proxy hjelper på." #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:648 msgid "State Timeouts (seconds - blank for default)" msgstr "State Tidsavbrudd (sekunder - blank for standard)" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:655 msgid "TCP " msgstr "TCP " #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:666 msgid "UDP " msgstr "UDP " #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:677 msgid "ICMP " msgstr "ICMP " #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:688 msgid "Other " msgstr "Annen" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:707 msgid "The default optimization algorithm" msgstr "Standardoptimaliseringsalgoritme" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:709 msgid "" "Used for eg. satellite links. Expires idle connections later than default" msgstr "" "Brukes til f.eks. satellitt lenker. Utløper idle tilkoblinger senere enn " "standard" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:711 msgid "" "Expires idle connections quicker. More efficient use of CPU and memory but " "can drop legitimate idle connections" msgstr "" "Utløper ledige tilkoblinger raskere. Mer effektiv bruk av CPU og minne, men " "kan slippe legitime inaktive tilkoblinger" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:713 msgid "" "Tries to avoid dropping any legitimate idle connections at the expense of " "increased memory usage and CPU utilization" msgstr "" "Prøver å unngå å slippe noen legitime ledige tilkoblinger på bekostning av " "økt minnebruk og CPU-bruken" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:76 msgid "AES-NI CPU-based Acceleration" msgstr "AES-NI CPU-basert Akselerasjonen" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:77 msgid "BSD Crypto Device (cryptodev)" msgstr "BSD krypto enhet (cryptodev)" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:81 msgid "Intel Core* CPU on-die thermal sensor" msgstr "Intel Core* CPU on-die temperaturføleren" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:82 msgid "AMD K8, K10 and K11 CPU on-die thermal sensor" msgstr "AMD K8, K10 og K11 CPU on-die temperaturføleren" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:92 msgid "Please select a valid Cryptographic Accelerator." msgstr "Vennligst velg en gyldig kryptografiske Akselerator." #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:96 msgid "Please select a valid Thermal Hardware Sensor." msgstr "Vennligst velg en gyldig termisk maskinvare sensor." #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:100 msgid "/tmp Size must be numeric and should not be less than 40MiB." msgstr "/tmp Størrelse må være numerisk og bør ikke være mindre enn 40MiB." #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:104 msgid "/var Size must be numeric and should not be less than 60MiB." msgstr "/var Størrelsen må være numerisk og bør ikke være mindre enn 60MiB." #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:108 msgid "Proxy port must be a valid port number, 1-65535." msgstr "Proxy-port må være et gyldig portnummer, 1-65535." #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:112 msgid "Proxy URL must be a valid IP address or FQDN." msgstr "Proxy URL må være en gyldig IP-adresse eller FQDN." #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:116 msgid "The proxy username contains invalid characters." msgstr "Proxy-brukernavn inneholder ugyldige tegn." #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:120 msgid "Proxy password and confirmation must match." msgstr "Proxy passord og bekreftelse må stemme overens." #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:318 msgid "Proxy Support" msgstr "Proxy Support" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:322 msgid "Proxy URL" msgstr "Proxy URL" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:325 msgid "" "Hostname or IP address of proxy server this system will use for its outbound " "Internet access." msgstr "" "Vertsnavn eller IP-adressen til proxy-serveren dette systemet vil benytte " "for sin utgående Internett-tilgang." #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:330 msgid "Proxy Port" msgstr "Proxy Port" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:333 msgid "Port where proxy server is listening." msgstr "Port hvor proxy-serveren lytter." #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:337 msgid "Proxy Username" msgstr "Proxy Brukernavn" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:340 msgid "" "Username for authentication to proxy server. Optional, leave blank to not " "use authentication." msgstr "" "Brukernavn for godkjenning til proxy-serveren. Valgfritt, la stå tomt for å " "ikke bruke godkjenning." #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:345 msgid "Proxy Password" msgstr "proxy passord" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:348 msgid "Password for authentication to proxy server." msgstr "Passord for godkjenning til proxy-serveren." #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:351 #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:353 msgid "Load Balancing" msgstr "Lastbalansering" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:357 #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:358 msgid "Use sticky connections" msgstr "Bruk klebrige tilkoblinger" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:360 msgid "" "Successive connections will be redirected to the servers in a round-robin " "manner with connections from the same source being sent to the same web " "server. This \"sticky connection\" will exist as long as there are states " "that refer to this connection. Once the states expire, so will the sticky " "connection. Further connections from that host will be redirected to the " "next web server in the round robin. Changing this option will restart the " "Load Balancing service." msgstr "" "Etterfølgende forbindelser vil bli omdirigert til servere i en round-robin " "måte med forbindelser fra den samme kilde som blir sendt til den samme web-" "server. Denne \"klebrige tilkoblingen\" vil eksistere så lenge det er stater " "som refererer til denne tilkoblingen. Når statene utløper, så vil den " "klebrige forbindelse. Ytterligere tilkoblinger fra at verten vil bli " "omdirigert til neste webserveren i round robin. Endre dette alternativet vil " "starte Laste balansering tjenesten." #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:370 msgid "Source tracking timeout" msgstr "Kilde sporing tidsavbrudd" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:374 msgid "" "Set the source tracking timeout for sticky connections. By default this is " "0, so source tracking is removed as soon as the state expires. Setting this " "timeout higher will cause the source/destination relationship to persist for " "longer periods of time." msgstr "" "Sett kildesporing tidsavbrudd for klebrige tilkoblinger. Som standard er " "dette 0, så kilde sporing fjernes så snart staten utløper. Sette dette " "tidsavbrudd høyere vil føre til kilde / destinasjon forhold til vedvare i " "lengre perioder av gangen." #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:383 msgid "Default gateway switching" msgstr "Standard gateway veksling" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:386 msgid "" "If the default gateway goes down, switch the default gateway to another " "available one. This is not enabled by default, as it's unnecessary in most " "all scenarios, which instead use gateway groups." msgstr "" "Hvis standard gateway går ned, skifte standard gateway til en annen " "tilgjengelig en. Dette er ikke aktivert som standard, så det er unødvendig i " "de fleste alle scenarier, som i stedet gateway grupper bruker." #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:391 msgid "Power Savings" msgstr "Strømsparing" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:395 msgid "PowerD" msgstr "PowerD" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:398 msgid "" "The powerd utility monitors the system state and sets various power control " "options accordingly. It offers four modes (maximum, minimum, adaptive and " "hiadaptive) that can be individually selected while on AC power or batteries." " The modes maximum, minimum, adaptive and hiadaptive may be abbreviated max, " "min, adp, hadp.\t Maximum mode chooses the highest performance values. " "Minimum mode selects the lowest performance values to get the most power " "savings. Adaptive mode attempts to strike a balance by degrading performance " "when the system appears idle and increasing it when the system is busy. It " "offers a good balance between a small performance loss for greatly increased " "power savings. Hiadaptive mode is alike adaptive mode, but tuned for " "systems where performance and interactivity are more important than power " "consumption.\t It raises frequency faster, drops slower and keeps twice " "lower CPU load." msgstr "" "PowerD verktøyet overvåker systemtilstanden og setter ulike " "effektreguleringsmuligheter tilsvarende . Det har fire modi (maksimum, " "minimum, adaptive og hiadaptive) som kan velges individuelt mens strøm eller " "batterier. Den modi maksimum, minimum, tilpasningsdyktig og hiadaptive kan " "forkortes max, min, ADP, HadP. Maksimum modus velger de høyeste " "ytelsesverdier. Minimum modus velger de laveste prestasjons verdier for å få " "mest strømsparing. adaptiv modus prøver å finne en balanse ved å svekke " "ytelsen når systemet vises tomgang og øke den når systemet er opptatt. Det " "gir en god balanse mellom en liten ytelse tap for kraftig økt strømsparing. " "Hiadaptive modus er like adaptiv modus, men innstilt for systemer hvor " "ytelse og interaktivitet er viktigere enn strømforbruk. Det reiser frekvens " "raskere, faller saktere og holder to ganger lavere CPU-belastning." #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:413 msgid "Hiadaptive" msgstr "høy adaptiv" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:414 msgid "Adaptive" msgstr "adaptiv" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:415 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:416 msgid "Maximum" msgstr "Maksimum" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:421 msgid "AC Power" msgstr "AC strøm" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:428 msgid "Battery Power" msgstr "batteri Strøm" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:435 msgid "Unknown Power" msgstr "Ukjent Strøm" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:441 msgid "Cryptographic & Thermal Hardware" msgstr "kryptografiske & termisk maskinvare" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:445 msgid "Cryptographic Hardware" msgstr "kryptografiske maskinvare" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:448 msgid "" "A cryptographic accelerator module will use hardware support to speed up " "some cryptographic functions on systems which have the chip. Loading the BSD " "Crypto Device module will allow access to acceleration devices using drivers " "built into the kernel, such as Hifn or ubsec chipsets. If the firewall does " "not contain a crypto chip, this option will have no effect. To unload the " "selected module, set this option to \"none\" and then reboot." msgstr "" "En kryptografisk akselerator modulen vil benytte hardware-støtte for å " "fremskynde noen kryptografiske funksjoner på systemer som har brikken. " "Lasting av BSD nokkelapparatet Modulen gir tilgang til akselerasjons enheter " "ved hjelp av driverne bygget inn i kjernen, slik som Hifn eller ubsec " "brikkesett. Hvis brannmuren ikke inneholder en krypto chip, vil dette valget " "har ingen effekt. Å losse den valgte modulen, sette dette alternativet til " "\"ingen\" og deretter starte på nytt." #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:457 #: src/usr/local/www/widgets/include/thermal_sensors.inc:24 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:236 msgid "Thermal Sensors" msgstr "termiske sensorer" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:460 msgid "" "With a supported CPU, selecting a thermal sensor will load the appropriate " "driver to read its temperature. Setting this to \"None\" will attempt to " "read the temperature from an ACPI-compliant motherboard sensor instead, if " "one is present. If there is not a supported thermal sensor chip in the " "system, this option will have no effect. To unload the selected module, set " "this option to \"none\" and then reboot." msgstr "" "Med en støttet prosessor, vil valg av en varmeføler laste inn den aktuelle " "driver til å lese temperaturen. Sette denne til \"Ingen\" vil forsøke å lese " "av temperaturen fra en ACPI-kompatibel hovedkort sensor i stedet, hvis man " "er til stede. Hvis det ikke er en støttet termisk sensor chip i systemet, " "vil dette alternativet ikke ha noen virkning. Å losse den valgte modulen, " "sette dette alternativet til \"ingen\" og deretter starte på nytt." #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:473 msgid "Schedule States" msgstr "timeplanen States" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:476 msgid "" "By default, when a schedule expires, connections permitted by that schedule " "are killed. This option overrides that behavior by not clearing states for " "existing connections." msgstr "" "Som standard når en tidsplan utløper, tilkoblinger er tillatt etter at " "planen blir drept. Dette alternativet overstyrer at atferd ved å ikke tømme " "stater for eksisterende forbindelser." #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:481 #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:206 msgid "Gateway Monitoring" msgstr "Gateway Overvåking" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:485 msgid "State Killing on Gateway Failure" msgstr "State Avliving på Gateway Feil" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:488 msgid "" "The monitoring process will flush all states when a gateway goes down if " "this box is checked." msgstr "" "Overvåkingen vil skylle alle stater når en gateway går ned hvis denne boksen " "er avmerket." #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:493 msgid "Skip rules when gateway is down" msgstr "Hopp over regler når gateway er nede" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:496 msgid "" "By default, when a rule has a gateway specified and this gateway is down, " "the rule is created omitting the gateway. This option overrides that " "behavior by omitting the entire rule instead." msgstr "" "Som standard når en regel har en gateway spesifisert og denne gateway er " "nede, er regelen opprettet utelate gateway. Dette alternativet overstyrer at " "atferd ved å utelate hele regelen i stedet." #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:501 msgid "RAM Disk Settings (Reboot to Apply Changes)" msgstr "RAM Disk innstillingene (Start på nytt for bruk endringer)" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:505 msgid "Use RAM Disks" msgstr "Bruk RAM disker" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:508 msgid "" "Set this to use /tmp and /var as RAM disks (memory file system disks) on a " "full install rather than use the hard disk. Setting this will cause the data " "in /tmp and /var to be lost. RRD, DHCP leases and log directory will be " "retained. Changing this setting will cause the firewall to reboot after " "clicking \"Save\"." msgstr "" "Sett denne for å bruke /tmp ok /varsom RAM disker (minne av filsystemet " "disker) på en full installasjon i stedet bruke harddisken. Sette dette vil " "føre til at data i /tmp og /var å bli tapt. RRD, vil DHCP-leieavtaler og " "loggkatalogen beholdes. Endring av denne innstillingen vil føre til " "brannmuren for å starte på nytt etter å ha klikket \"Lagre\"." #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:513 msgid "RAM Disk Size" msgstr "RAM-disk Størrelse" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:517 msgid "/tmp RAM Disk Size" msgstr "/tmp ramdiskstørrelsen" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:521 msgid "/tmp RAM Disk
Do not set lower than 40." msgstr "/tmp RAM-disk
Ikke settes lavere enn 40." #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:525 msgid "/var RAM Disk Size" msgstr "/var ramdiskstørrelsen" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:529 msgid "/var RAM Disk
Do not set lower than 60." msgstr "/var RAM-disk
Ikke settes lavere enn 60." #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:531 msgid "Sets the size, in MiB, for the RAM disks." msgstr "Angir størrelsen, i MIB, for RAMdisk" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:535 msgid "Periodic RAM Disk Data Backups" msgstr "Periodisk RAM-disk data backup" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:539 msgid "Periodic RRD Backup" msgstr "Periodisk RRD Backup" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:547 msgid "Periodic DHCP Leases Backup" msgstr "Periodisk DHCP Leieavtaler Backup" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:555 msgid "Periodic Logs Backup" msgstr "Periodiske Logger Backup" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:559 msgid "Log Directory" msgstr "Logg Katalog" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:561 msgid "" "Sets the interval, in hours, to periodically backup these portions of RAM " "disk data so they can be restored automatically on the next boot. Keep in " "mind that the more frequent the backup, the more writes will happen to the " "media." msgstr "" "Angir intervallet, i timer, for å jevne backup disse deler av RAM-disk data, " "slik at de kan gjenopprettes automatisk ved neste oppstart. Husk at jo mer " "hyppig backup, jo flere skriver skje med media." #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:569 msgid "Hardware Settings" msgstr "maskinvare innstillingene" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:578 msgid "Always on" msgstr "Alltid på" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:576 msgid "Hard disk standby time" msgstr "Harddisk standby-tid" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:579 #, php-format msgid "" "Puts the hard disk into standby mode when the selected number of minutes has " "elapsed since the last access.%1$s%2$sDo not set this for CF cards.%3$s" msgstr "" "Setter harddisken inn i standby-modus når den valgte antall minutter er gått " "siden siste gang.%1$s%2$sIkke sett dette for CF-kort.%3$s" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:584 msgid "Installation Feedback" msgstr "Installasjon Tilbakemelding" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:588 msgid "Netgate Device ID" msgstr "Netgate Device ID" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:591 msgid "" "Enable this option to not send Netgate Device ID to pfSense as part of User-" "Agent header." msgstr "" "Aktiver dette alternativet for ikke å sende Netgate Device ID til pfSense " "som en del av bruker-agent header." #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:597 msgid "" "The \\\"Use Ramdisk\\\" setting has been changed. This will cause the " "firewall\\nto reboot immediately after the new setting is saved.\\n\\nPlease " "confirm." msgstr "" "Innstillingen \"Bruk ramdisk \\\" er endret. Dette vil føre til brannmuren " "\\ å starte på nytt umiddelbart etter at den nye innstillingen er lagret. \\ " "Vennligst bekreft." #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:58 msgid "An IP address to NAT IPv6 packets must be specified." msgstr "En IP-adresse til NAT IPv6-pakker må spesifiseres." #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:65 msgid "A valid DUID must be specified" msgstr "Et gyldig DUID må spesifiseres" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:178 msgid "IPv6 Options" msgstr "IPv6-alternativer" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:182 msgid "Allow IPv6" msgstr "Tillat IPv6" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:185 msgid "" "NOTE: This does not disable any IPv6 features on the firewall, it only " "blocks traffic." msgstr "" "MERK: Dette gjelder ikke deaktivere IPv6-funksjoner på brannmuren , den " "blokkerer bare trafikk." #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:190 msgid "IPv6 over IPv4 Tunneling" msgstr "IPv6 over IPv4 Tunneling" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:193 #, php-format msgid "" "These options create an RFC 2893 compatible mechanism for IPv4 NAT " "encapsulation of IPv6 packets, that can be used to tunnel IPv6 packets over " "IPv4 routing infrastructures. IPv6 firewall rules are %1$salso required%2$s, " "to control and pass encapsulated traffic." msgstr "" "Disse alternativene skape en RFC 2893 kompatibel mekanisme for IPv4 NAT " "innkapsling av IPv6-pakker, som kan brukes for tunnel IPv6-pakker over IPv4 " "ruting infrastrukturer. IPv6-brannmurregler er %1$sogså nødvendig%2$s, å " "styre og passere innkapslet trafikk." #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:199 msgid "IPv4 address of Tunnel Peer" msgstr "IPv4-adressen Tunnel Peer" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:206 msgid "Prefer IPv4 over IPv6" msgstr "Foretrekker IPv4 over IPv6" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:209 msgid "" "By default, if IPv6 is configured and a hostname resolves IPv6 and IPv4 " "addresses, IPv6 will be used. If this option is selected, IPv4 will be " "preferred over IPv6." msgstr "" "Som standard, hvis IPv6 er konfigurert og et vertsnavn løser IPv6 og IPv4-" "adresser, IPv6 vil bli brukt. Hvis dette alternativet er valgt, vil IPv4 " "foretrekkes fremfor IPv6." #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:214 msgid "IPv6 DNS entry" msgstr "IPv6 DNS-oppføring" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:217 msgid "" "If a LAN interface's IPv6 configuration is set to Track, and the tracked " "interface loses connectivity, it can cause connections to this firewall that " "were established via hostname to fail. This can happen unintentionally when " "accessing the firewall by hostname, since by default both IPv4 and IPv6 " "entries are added to the system's DNS. Enabling this option prevents those " "IPv6 records from being created." msgstr "" "Hvis en LAN-port og IPv6-konfigurasjon er satt til å spore, og sporet port " "mister tilkobling, kan det føre til tilkoblinger til denne brannmuren som " "ble etablert via vertsnavn til å mislykkes. Dette kan skje utilsiktet ved " "tilgang brannmuren etter vertsnavn , siden som standard både IPv4- og IPv6-" "oppføringer legges til systemets DNS. Aktivering av dette alternativet " "forhindrer disse IPv6-postene blir opprettet." #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:222 #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:226 msgid "DHCP6 DUID" msgstr "DHCP6 DUID" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:234 msgid "Copy DUID" msgstr "Kopier DUID" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:242 #, php-format msgid "" "This is the DHCPv6 Unique Identifier (DUID) used by the firewall when " "requesting an IPv6 address. %1$sBy default, the firewall automatically " "creates a dynamic DUID which is not saved in the firewall configuration. To " "ensure the same DUID is retained by the firewall at all times, enter a DUID " "in this field. The new DUID will take effect after a reboot or when the WAN " "interface(s) are reconfigured by the firewall.%1$sIf the firewall is " "configured to use a RAM disk for /var, the best practice is to store a DUID " "here otherwise the DUID will change on each reboot.%1$s%1$sYou may use the " "Copy DUID button to copy the system detected DUID shown in the placeholder. " msgstr "" "Dette er DHCPv6 Unique Identifier (DUID) som brukes av brannmuren når du ber " "om en IPv6-adresse. %1$sSom standard oppretter brannmuren automatisk en " "dynamisk DUID om ikke er lagret i brannmur. For å sikre samme DUID beholdes " "av brannmuren til enhver tid, angir et DUID i dette feltet. Den nye DUID vil " "tre i kraft etter en omstart eller når WAN-porten rekonfigureres av " "brannmuren .%1$sHvis brannmuren er konfigurert til å bruke en RAM-disk for /" "var, er den beste praksis for å lagre en DUID her ellers DUID vil endres for " "hver omstart.%1$s%1$sDu kan bruke Kopier DUID knappen for å kopiere Systemet " "oppdaget DUID vist i plassholderen ." #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:252 msgid "Network Interfaces" msgstr "Nettverksport" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:256 msgid "Hardware Checksum Offloading" msgstr "maskinvare sjekksum avlastning" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:259 #, php-format msgid "" "Checking this option will disable hardware checksum offloading.%1$sChecksum " "offloading is broken in some hardware, particularly some Realtek cards. " "Rarely, drivers may have problems with checksum offloading and some specific " "NICs. This will take effect after a machine reboot or re-configure of each " "interface." msgstr "" "Merke dette alternativet deaktiverer maskinvare sjekksum for " "avlastning%1$sSjekksum avlastning er brutt i noen maskinvare, spesielt noen " "av Realtek kort. I sjeldne tilfeller kan driverne har problemer med Sjekksum " "avlastning og noen spesifikke nettverkskort. Dette vil tre i kraft etter en " "maskin omstart eller re-konfigurere for hver Port." #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:267 msgid "Hardware TCP Segmentation Offloading" msgstr "Maskinvare TCP Segmentering avlastning" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:270 msgid "" "Checking this option will disable hardware TCP segmentation offloading (TSO, " "TSO4, TSO6). This offloading is broken in some hardware drivers, and may " "impact performance with some specific NICs. This will take effect after a " "machine reboot or re-configure of each interface." msgstr "" "Merke dette alternativet deaktivere maskinvare TCP segmentering avlastning " "(TSO, TSO4, TSO6). Denne avlastnings er brutt i noen maskinvaredrivere , og " "kan påvirke ytelsen med noen spesifikke nettverkskort. Dette vil tre i kraft " "etter en maskin omstart eller re-konfigurere for hver Port" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:277 msgid "Hardware Large Receive Offloading" msgstr "Maskinvare Store Motta avlastning" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:280 msgid "" "Checking this option will disable hardware large receive offloading (LRO). " "This offloading is broken in some hardware drivers, and may impact " "performance with some specific NICs. This will take effect after a machine " "reboot or re-configure of each interface." msgstr "" "Merke dette alternativet deaktivere maskinvare stort motta avlastning (LRO). " "Denne avlastnings er brutt i noen maskinvaredrivere , og kan påvirke ytelsen " "med noen spesifikke nettverkskort. Dette vil tre i kraft etter en maskin " "omstart eller re-konfigurere for hver Port" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:287 msgid "ARP Handling" msgstr "ARP Håndtering" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:290 msgid "" "This option will suppress ARP log messages when multiple interfaces reside " "on the same broadcast domain." msgstr "" "Dette alternativet vil undertrykke ARP loggmeldinger når flere portrt ligger " "på samme broadcast domene" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:295 msgid "Reset All States" msgstr "Tilbakestill alle states" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:298 msgid "" "This option resets all states when a WAN IP Address changes instead of only " "states associated with the previous IP Address." msgstr "" "Dette alternativet tilbakestiller alle states når en WAN IP-adresse endres i " "stedet for bare stater som er knyttet til den forrige IP-adressen." #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:304 msgid "Enable flowtable support" msgstr "Aktiver flyt tabell støtte" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:306 msgid "" "Enables infrastructure for caching flows as a means of accelerating L3 and " "L2 lookups as well as providing stateful load balancing when used with " "RADIX_MPATH." msgstr "" "Aktiverer infrastruktur for caching strømmer som et middel til å akselerere " "L3 og L2-oppslag, så vel som å tilveiebringe tilstandsbelastningsfordeling " "når det brukes med RADIX_MPATH." #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:104 msgid "Growl passwords must match" msgstr "Growl passord må samsvare" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:137 msgid "SMTP passwords must match" msgstr "SMTP-passord må samsvare" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:172 #, php-format msgid "This is a test message from %s. It is safe to ignore this message." msgstr "" "Dette er en testmelding fra %s. Det er trygt å ignorere denne meldingen." #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:174 msgid "Growl testing notification successfully sent" msgstr "Growl test melding ble sendt" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:187 #, php-format msgid "This is a test message from %s. It is safe to ignore this message." msgstr "" "Dette er en testmelding fra %s. Det er trygt å ignorere denne meldingen." #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:189 msgid "SMTP testing e-mail successfully sent" msgstr "SMTP test e-post ble sendt" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:220 msgid "E-Mail" msgstr "E-post" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:224 msgid "Disable SMTP" msgstr "Deaktiver SMTP" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:227 msgid "" "Check this option to disable SMTP notifications but preserve the settings " "below. Some other mechanisms, such as packages, may need these settings in " "place to function." msgstr "" "Kryss av dette valget for å deaktivere SMTP varslinger men beholde " "innstillingene nedenfor. Noen andre mekanismer, som for eksempel pakker, kan " "trenge disse innstillingene på plass for å fungere." #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:233 msgid "E-Mail server" msgstr "E-post server" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:236 msgid "" "This is the FQDN or IP address of the SMTP E-Mail server to which " "notifications will be sent." msgstr "" "Dette er det fullstendige domenenavnet eller IP-adressen til SMTP e-post " "serveren som varsler skal sendes." #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:241 msgid "SMTP Port of E-Mail server" msgstr "SMTP Port of E-post server" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:244 msgid "" "This is the port of the SMTP E-Mail server, typically 25, 587 (submission) " "or 465 (smtps)." msgstr "" "Dette er porten til SMTP-e-post server, typisk 25, 587 (innlevering) eller " "465 (smtps)" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:249 msgid "Connection timeout to E-Mail server" msgstr "Tidsavbrudd for tilkobling til e-postserver" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:252 msgid "" "This is how many seconds it will wait for the SMTP server to connect. " "Default is 20s." msgstr "" "Dette er hvor mange sekunder det vil vente på SMTP-server for å koble til. " "Standard er 20s" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:254 msgid "Secure SMTP Connection" msgstr "Sikker SMTP-tilkobling" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:257 msgid "Enable SSL/TLS" msgstr "Aktiver SSL/TLS" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:266 msgid "From e-mail address" msgstr "Fra e-post adresse" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:269 msgid "This is the e-mail address that will appear in the from field." msgstr "Dette er e-postadressen som vises i fra feltet." #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:273 msgid "Notification E-Mail address" msgstr "Varslings e-postadresse" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:276 msgid "Enter the e-mail address to send email notifications to." msgstr "Skriv inn e-postadresse for å sende e-postmeldinger til." #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:281 msgid "Notification E-Mail auth username (optional)" msgstr "Varslings E-post auth brukernavn (valgfritt)" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:285 msgid "Enter the e-mail address username for SMTP authentication." msgstr "Skriv inn e-postadressen brukernavn for SMTP-autentisering." #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:289 msgid "Notification E-Mail auth password" msgstr "Varslings E-post auth passord" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:292 msgid "Enter the e-mail account password for SMTP authentication." msgstr "Skriv inn e-postkontoen for SMTP-autentisering." #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:296 msgid "Notification E-Mail auth mechanism" msgstr "E-post med autentiseringsmekanisme" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:299 msgid "" "Select the authentication mechanism used by the SMTP server. Most work with " "PLAIN, some servers like Exchange or Office365 might require LOGIN. " msgstr "" "Velg autentiseringsmekanisme som brukes av SMTP-serveren. Mest arbeid med " "VANLIG, kanskje noen servere som Exchange eller Office365 krever pålogging." #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:303 msgid "Test SMTP Settings" msgstr "Test SMTP-innstillinger" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:306 msgid "" "A test notification will be sent even if the service is marked as disabled. " "The last SAVED values will be used, not necessarily the values entered here." msgstr "" "En test melding vil bli sendt selv om tjenesten er merket som deaktivert. " "Den sist lagrede verdiene vil bli brukt, ikke nødvendigvis verdiene legges " "inn her." #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:311 msgid "Sounds" msgstr "Lyder" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:315 msgid "Startup/Shutdown Sound" msgstr "Oppstart / avslutning lyden" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:318 msgid "When this is checked, startup and shutdown sounds will no longer play." msgstr "" "Når dette er avkrysset, vil oppstart og avslutning lyder ikke lenger spille." #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:323 msgid "Growl" msgstr "Growl" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:327 msgid "Disable Growl" msgstr "Deaktiver Growl" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:330 msgid "" "Check this option to disable growl notifications but preserve the settings " "below." msgstr "" "Kryss av dette valget for å deaktivere Growl varslinger men beholde " "innstillingene nedenfor." #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:335 msgid "Registration Name" msgstr "Registrering Navn" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:339 msgid "Enter the name to register with the Growl server." msgstr "Skriv inn navn for å registrere med Growl serveren." #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:343 msgid "Notification Name" msgstr "Varslings navn" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:348 msgid "Enter a name for the Growl notifications." msgstr "Skriv inn et navn for Growl varsler." #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:355 msgid "This is the IP address to send growl notifications to." msgstr "Dette er IP-adressen til å sende Growl meldinger til." #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:362 msgid "Enter the password of the remote growl notification device." msgstr "Skriv inn passordet til den eksterne growl varslingsenhet." #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:366 msgid "Test Growl Settings" msgstr "Test Growl innstillingene" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:369 msgid "" "A test notification will be sent even if the service is marked as disabled." msgstr "" "En test melding vil bli sendt selv om tjenesten er merket som deaktivert." #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:93 msgid "Both a name and a value must be specified." msgstr "Både et navn og en verdi må spesifiseres." #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:95 msgid "The value may only contain alphanumeric characters, -, _, %, and /." msgstr "Verdien kan bare inneholde alfanumeriske tegn, -, _, %, and /." #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:134 msgid "The firewall tunables have changed." msgstr "Brannmuren tunables har endret seg." #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:154 msgid "NOTE: " msgstr "MERK:" #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:154 msgid "The options on this page are intended for use by advanced users only." msgstr "Alternativene på denne siden er ment for bruk av avanserte brukere." #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:157 msgid "Tunable Name" msgstr "Tunable Navn" #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:160 msgid "New" msgstr "Ny" #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:180 msgid "Edit tunable" msgstr "Rediger tunable" #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:182 msgid "Delete/Reset tunable" msgstr "Slett / Reset tunable" #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:197 msgid "Edit Tunable" msgstr "Rediger Tunable" #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:201 msgid "*Tunable" msgstr "*Tunable" #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:208 msgid "*Value" msgstr "*Verdi" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:57 msgid "Select LDAP containers for authentication" msgstr "Velg LDAP beholdere for autentisering" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:58 msgid "Containers" msgstr "containere" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:136 #, php-format msgid "Authentication Server %s deleted." msgstr "Autentiserings Server %s slettet." #: src/usr/local/www/system_authservers.php:224 #: src/usr/local/www/system_authservers.php:247 #: src/usr/local/www/system_camanager.php:167 #: src/usr/local/www/system_camanager.php:184 #: src/usr/local/www/system_camanager.php:199 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:215 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:235 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:252 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:270 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:537 #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:198 #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:204 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:201 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:918 msgid "Descriptive name" msgstr "beskrivende navn" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:226 #: src/usr/local/www/system_authservers.php:250 msgid "Hostname or IP" msgstr "Vertsnavn eller IP" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:227 msgid "Port value" msgstr "Port verdi" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:229 msgid "Protocol version" msgstr "Protokoll versjon" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:230 msgid "Search level" msgstr "Søk nivå" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:231 msgid "User naming Attribute" msgstr "Bruker navngiving Egenskap" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:232 msgid "Group naming Attribute" msgstr "Gruppe navngiving Egenskap" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:233 msgid "Group member attribute" msgstr "Gruppemedlem attributt" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:234 msgid "Authentication container" msgstr "Autentiserings container" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:239 msgid "Bind user DN" msgstr "Bind bruker DN" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:240 msgid "Bind Password" msgstr "bind passord" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:249 msgid "Radius Protocol" msgstr "Radius Protokoll" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:262 #: src/usr/local/www/system_authservers.php:770 msgid "Accounting port" msgstr "regnskap port" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:274 msgid "The host name contains invalid characters." msgstr "Vertsnavnet inneholder ugyldige tegn." #: src/usr/local/www/system_authservers.php:278 msgid "An authentication server with the same name already exists." msgstr "En autentiseringsserver med samme navn finnes allerede." #: src/usr/local/www/system_authservers.php:284 #, php-format msgid "%s Timeout value must be numeric and positive." msgstr "%s tidsavbrudd verdien må være numerisk og positiv." #: src/usr/local/www/system_authservers.php:291 msgid "IPv6 does not work for RADIUS authentication, see Bug #4154." msgstr "IPv6 ikke fungerer for RADIUS autentisering, se Bug #4154." #: src/usr/local/www/system_authservers.php:407 #: src/usr/local/www/system_authservers.php:429 #: src/usr/local/www/system_authservers.php:435 #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:291 #: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:137 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:599 #: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:129 #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:185 msgid "Authentication Servers" msgstr "autentiseringsservere" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:426 #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:288 #: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:134 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:573 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:596 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:606 #: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:38 #: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:126 #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:182 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:194 src/usr/local/www/vpn_l2tp_users.php:29 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users.php:84 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users_edit.php:29 msgid "Users" msgstr "Brukere" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:427 #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:269 #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:289 #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:297 #: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:40 #: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:135 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:597 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:616 #: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:127 #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:183 msgid "Groups" msgstr "Grupper" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:441 msgid "Server Name" msgstr "Server navn" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:455 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1370 msgid "Edit server" msgstr "Rediger serveren" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:456 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1371 msgid "Delete server" msgstr "Slett serveren" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:488 msgid "Server Settings" msgstr "serverinnstillinger" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:492 #: src/usr/local/www/system_camanager.php:485 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:653 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1052 #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:358 #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:423 msgid "*Descriptive name" msgstr "* Beskrivende navn" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:507 msgid "LDAP Server Settings" msgstr "LDAP-serverinnstillinger" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:515 #: src/usr/local/www/system_authservers.php:742 msgid "*Hostname or IP address" msgstr "* Vertsnavn eller IP-adresse" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:518 msgid "" "NOTE: When using SSL or STARTTLS, this hostname MUST match the Common Name " "(CN) of the LDAP server's SSL Certificate." msgstr "" "MERK: Når du bruker SSL eller STARTTLS, MÅ dette vertsnavnet matche Common " "Name (CN) av LDAP-serverens SSL-sertifikat." #: src/usr/local/www/system_authservers.php:523 msgid "*Port value" msgstr "* Port verdi" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:530 msgid "*Transport" msgstr "*Transport" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:538 #: src/usr/local/www/system_authservers.php:550 msgid "Peer Certificate Authority" msgstr "Peer sertifikatet myndighet" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:553 msgid "" "This option is used if 'SSL Encrypted' or 'TCP - STARTTLS' options are " "chosen. It must match with the CA in the AD otherwise problems will arise." msgstr "" "Dette alternativet brukes hvis SSL Kryptert \"eller 'TCP - STARTTLS for " "alternativene er valgt. Det må samsvare med CA i AD ellers vil oppstå " "problemer." #: src/usr/local/www/system_authservers.php:560 msgid "*Protocol version" msgstr "*Protokoll versjon" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:567 msgid "Server Timeout" msgstr "tidsavbrudd Server" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:571 msgid "Timeout for LDAP operations (seconds)" msgstr "Tidsavbrudd for LDAP-operasjoner (sekunder)" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:573 #: src/usr/local/www/system_authservers.php:591 msgid "Search scope" msgstr "Søk omfang" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:577 msgid "*Level" msgstr "*Nivå" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:584 msgid "Base DN" msgstr "Base DN" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:595 msgid "Authentication containers" msgstr "Autentiserings beholdere" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:598 msgid "*Containers" msgstr "* Containere" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:601 #, php-format msgid "" "Note: Semi-Colon separated. This will be prepended to the search base dn " "above or the full container path can be specified containing a dc= component." "%1$sExample: CN=Users;DC=example,DC=com or OU=Staff;OU=Freelancers" msgstr "" "Merk: semikolon separert. Dette vil bli prepended til søkebasen dn ovenfor " "eller den fullstendige beholderbanen kan angis som inneholder en " "likestrømskomponent = %1$s Eksempel: CN = Users; dc = eksempel, DC = com " "eller OU = medarbeidere, ou = Frilansere." #: src/usr/local/www/system_authservers.php:607 msgid "Select a container" msgstr "Velg en beholder" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:616 msgid "Extended query" msgstr "Forlenget spørring" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:621 #: src/usr/local/www/system_authservers.php:626 msgid "Query" msgstr "spørring" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:629 msgid "Example: &(objectClass=inetOrgPerson)(mail=*@example.com)" msgstr "Eksempel: &(objectClass=inetOrgPerson)(mail=*@example.com)" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:635 msgid "Bind anonymous" msgstr "bind anonym" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:640 msgid "*Bind credentials" msgstr "* Bind legitimasjon" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:645 msgid "User DN:" msgstr "User DN:" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:667 msgid "Initial Template" msgstr "Innledende Mal" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:675 msgid "*User naming attribute" msgstr "* Bruker navngiving attributt" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:682 msgid "*Group naming attribute" msgstr "* Gruppe navngiving attributt" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:689 msgid "*Group member attribute" msgstr "* Gruppe medlem attributt" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:696 msgid "RFC 2307 Groups" msgstr "RFC 2307 Grupper" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:699 msgid "" "RFC 2307 style group membership has members listed on the group object " "rather than using groups listed on user object. Leave unchecked for Active " "Directory style group membership (RFC 2307bis)." msgstr "" "RFC 2307 stil gruppemedlemskap har medlemmer som er oppført på gruppeobjekt " "stedet for å bruke grupper som er oppført på brukerobjektet . La " "ukontrollert for Active Katalog stil gruppemedlemskap (RFC 2307bis)." #: src/usr/local/www/system_authservers.php:705 msgid "Group Object Class" msgstr "Gruppe Object Class" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:709 msgid "" "Object class used for groups in RFC2307 mode. Typically \"posixGroup\" or " "\"group\"." msgstr "" "Objektklasse brukes for grupper i RFC2307 modus. Typisk \"posixGroup\" eller " "\"gruppe\"." #: src/usr/local/www/system_authservers.php:714 msgid "UTF8 Encode" msgstr "UTF8 Encode" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:717 msgid "" "Required to support international characters, but may not be supported by " "every LDAP server." msgstr "" "Kreves for å støtte internasjonale tegn, men kan ikke støttes av alle LDAP-" "serveren." #: src/usr/local/www/system_authservers.php:722 msgid "Username Alterations" msgstr "Brukernavn Endringer" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:725 msgid "e.g. user@host becomes user when unchecked." msgstr "f.eks bruker @ vert blir brukeren når ukontrollert." #: src/usr/local/www/system_authservers.php:730 msgid "RADIUS Server Settings" msgstr "RADIUS innstillingene Server" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:749 msgid "*Shared Secret" msgstr "* Delt hemmelighet" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:756 msgid "*Services offered" msgstr "* Tjenester som tilbys" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:777 msgid "Authentication Timeout" msgstr "Autentiserings tidsavbrudd" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:780 msgid "" "This value controls how long, in seconds, that the RADIUS server may take to " "respond to an authentication request. If left blank, the default value is 5 " "seconds. NOTE: If using an interactive two-factor authentication system, " "increase this timeout to account for how long it will take the user to " "receive and enter a token." msgstr "" "Denne verdien kontrollerer hvor lenge, i sekunder, som RADIUS-serveren kan " "ta for å svare på en autentiseringsforespørsel . Hvis tomt, er " "standardverdien 5 sekunder. MERK: Hvis du bruker en interaktiv to-faktor " "autentisering system, øke tidsavbrudds å gjøre rede for hvor lang tid det " "vil ta brukeren til å motta og skrive inn et tegn" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:799 msgid "LDAP containers" msgstr "LDAP-beholdere" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:816 msgid "Please fill the required values." msgstr "Vennligst fyll de nødvendige verdier." #: src/usr/local/www/system_authservers.php:823 msgid "Please fill the bind username/password." msgstr "Vennligst fyll bind brukernavn / passord." #: src/usr/local/www/system_camanager.php:35 msgid "Import an existing Certificate Authority" msgstr "Importere en eksisterende Certificate Authority" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:36 msgid "Create an internal Certificate Authority" msgstr "Lag en intern Certificate Authority" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:37 msgid "Create an intermediate Certificate Authority" msgstr "Opprett en mellomliggende sertifiseringsinstans" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:94 #, php-format msgid "Certificate Authority %s and its CRLs (if any) successfully deleted." msgstr "sertifikatet myndighet%s og dets CRL (hvis noen) er slettet." #: src/usr/local/www/system_camanager.php:168 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:236 msgid "Certificate data" msgstr "Sertifikat data" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:170 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:239 msgid "This certificate does not appear to be valid." msgstr "Dette sertifikatet ser ikke ut til være gyldig." #: src/usr/local/www/system_camanager.php:173 msgid "Encrypted private keys are not yet supported." msgstr "Krypterte private nøkler Foreløpig ikke støttet." #: src/usr/local/www/system_camanager.php:176 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:243 msgid "" "The submitted private key does not match the submitted certificate data." msgstr "" "Den innsendte private nøkkelen samsvarer ikke med de innsendte " "sertifikatdataene." #: src/usr/local/www/system_camanager.php:185 #: src/usr/local/www/system_camanager.php:201 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:254 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:271 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:203 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:932 msgid "Key length" msgstr "nøkkellengde" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:186 #: src/usr/local/www/system_camanager.php:202 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:256 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:204 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:952 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:668 msgid "Lifetime" msgstr "Livstid" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:187 #: src/usr/local/www/system_camanager.php:203 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:257 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:272 msgid "Distinguished name Country Code" msgstr "Fremstående navn Land Kode" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:188 #: src/usr/local/www/system_camanager.php:204 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:258 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:273 msgid "Distinguished name State or Province" msgstr "Fremstående navn stat eller provins" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:189 #: src/usr/local/www/system_camanager.php:205 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:259 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:274 msgid "Distinguished name City" msgstr "Fremstående navn By" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:190 #: src/usr/local/www/system_camanager.php:206 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:260 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:275 msgid "Distinguished name Organization" msgstr "Fremstående navn Organisasjon" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:191 #: src/usr/local/www/system_camanager.php:207 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:261 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:276 msgid "Distinguished name Email Address" msgstr "Fremstående navn E-postadresse" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:192 #: src/usr/local/www/system_camanager.php:208 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:262 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:277 msgid "Distinguished name Common Name" msgstr "Fremstående navn Vanlig navn" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:200 msgid "Signing Certificate Authority" msgstr "Signering sertifikatet myndighet" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:215 msgid "The field 'Descriptive Name' contains invalid characters." msgstr "Feltet 'Beskrivende navn' inneholder ugyldige tegn." #: src/usr/local/www/system_camanager.php:221 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:356 msgid "" "The field 'Distinguished name Email Address' contains invalid characters." msgstr "Feltet 'Fremstående navn E-post adresse' inneholder ugyldige tegn." #: src/usr/local/www/system_camanager.php:226 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:362 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:369 msgid "Please select a valid Key Length." msgstr "Vennligst velg en gyldig nøkkellengde." #: src/usr/local/www/system_camanager.php:229 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:365 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:372 msgid "Please select a valid Digest Algorithm." msgstr "Vennligst velg en gyldig Digest Algorithm." #: src/usr/local/www/system_camanager.php:315 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:584 #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:253 msgid "Certificate Manager" msgstr "Sertifikatadministrering" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:315 #: src/usr/local/www/system_camanager.php:344 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:602 #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:336 msgid "CAs" msgstr "CAs" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:345 #: src/usr/local/www/system_camanager.php:361 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:584 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:603 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1101 #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:337 #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:580 msgid "Certificates" msgstr "sertifikater" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:346 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:604 #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:253 #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:338 msgid "Certificate Revocation" msgstr "sertifikatopphevelses" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:352 msgid "Certificate Authorities" msgstr "Sertifikat Autoriteter" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:359 #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:579 msgid "Internal" msgstr "Innvendig" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:360 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1108 msgid "Issuer" msgstr "utsteder" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:362 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1109 msgid "Distinguished Name" msgstr "Unikt navn" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:380 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1134 msgid "self-signed" msgstr "selvsignert" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:382 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1136 msgid "external" msgstr "utvendig" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:414 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1200 msgid "Valid From" msgstr "Gyldig fra" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:414 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1200 msgid "Valid Until" msgstr "Gyldig til" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:425 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1221 msgid "IPsec Tunnel" msgstr "IPsec Tunnel" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:428 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP Server" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:433 msgid "Edit CA" msgstr "Rediger CA" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:434 msgid "Export CA" msgstr "Export CA" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:436 msgid "Export key" msgstr "Export nøkkelen" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:439 msgid "Delete CA and its CRLs" msgstr "Slett CA og dens CRL" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:481 msgid "Create / Edit CA" msgstr "Opprett / rediger CA" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:493 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:645 #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:349 msgid "*Method" msgstr "*Metode" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:501 msgid "Existing Certificate Authority" msgstr "Eksisterende sertifikatet myndighet" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:506 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:731 msgid "*Certificate data" msgstr "* Sertifikatdata" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:508 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:733 msgid "Paste a certificate in X.509 PEM format here." msgstr "Lim et sertifikat i X.509 PEM format her." #: src/usr/local/www/system_camanager.php:512 msgid "Certificate Private Key (optional)" msgstr "sertifikatet privat nøkkel (valgfritt)" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:514 msgid "" "Paste the private key for the above certificate here. This is optional in " "most cases, but is required when generating a Certificate Revocation List " "(CRL)." msgstr "" "Lim den private nøkkelen for ovennevnte sertifikatet her. Dette er valgfritt " "i de fleste tilfeller, men er nødvendig når du genererer en " "sertifikatopphevelsesliste (CRL)." #: src/usr/local/www/system_camanager.php:520 msgid "Serial for next certificate" msgstr "Serienr for neste sertifikat" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:523 msgid "" "Enter a decimal number to be used as the serial number for the next " "certificate to be created using this CA." msgstr "" "Skriv inn et desimaltall som skal brukes som serienummer for neste " "sertifikat for å bli laget med denne CA." #: src/usr/local/www/system_camanager.php:528 msgid "Internal Certificate Authority" msgstr "Intern sertifikatet myndighet" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:540 msgid "*Signing Certificate Authority" msgstr "*Signering sertifikatet myndighet" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:552 msgid "*Key length (bits)" msgstr "*nøkkel lengde (bits)" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:559 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:779 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:860 msgid "*Digest Algorithm" msgstr "*Digest Algorithm" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:562 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:782 msgid "" "NOTE: It is recommended to use an algorithm stronger than SHA1 when possible." "" msgstr "" "MERK: Det anbefales å bruke en algoritme sterkere enn SHA1 når det er mulig." #: src/usr/local/www/system_camanager.php:567 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:787 msgid "*Lifetime (days)" msgstr "*Levetid (dager)" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:574 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:794 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:868 msgid "*Country Code" msgstr "*Landskode" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:581 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:801 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:875 msgid "*State or Province" msgstr "*Stat eller provins" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:589 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:809 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:883 msgid "*City" msgstr "*By" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:597 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:817 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:891 msgid "*Organization" msgstr "*Organisasjon" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:605 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:825 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:899 msgid "Organizational Unit" msgstr "Organisasjonsenhet" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:613 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:833 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:907 msgid "*Email Address" msgstr "*Epostadresse" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:621 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:841 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:915 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:341 msgid "*Common Name" msgstr "*Vanlig navn" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:35 msgid "Import an existing Certificate" msgstr "Importere et eksisterende sertifikatet" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:36 msgid "Create an internal Certificate" msgstr "Lag et internt sertifikatet" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:37 msgid "Create a Certificate Signing Request" msgstr "Lag en CSR" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:38 msgid "Sign a Certificate Signing Request" msgstr "Signere en CSR" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:54 msgid "Choose an existing certificate" msgstr "Velg et eksisterende sertifikat" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:95 #, php-format msgid "Certificate %s successfully deleted." msgstr "sertifikatet %s slettet." #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:216 msgid "CA to sign with" msgstr "CA til å signere med" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:221 msgid "This signing request does not appear to be valid." msgstr "Denne signering forespørselen ser ikke ut til være gyldig." #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:225 msgid "This private does not appear to be valid." msgstr "Denne private ser ikke ut til å være gyldig." #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:226 msgid "Key data field should be blank, or a valid x509 private key" msgstr "nøkkel datafelt skal være tom, eller en gyldig x509 privat nøkkel" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:237 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:713 msgid "Key data" msgstr "nøkkeldata" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:253 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:202 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:925 msgid "Certificate authority" msgstr "sertifikatmyndighet" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:255 msgid "Certificate Type" msgstr "sertifikat type" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:282 msgid "Existing Certificate Choice" msgstr "Eksisterende sertifikatet valg" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:538 msgid "Final Certificate data" msgstr "Endelig sertifikatet data" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:562 #, php-format msgid "" "The certificate public key does not match the signing request public key." msgstr "" "Sertifikatens offentlige nøkkel samsvarer ikke med den offentlige nøkkelen " "for signeringsforespørsel." #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:640 msgid "Add/Sign a New Certificate" msgstr "Legg til / Registrer et nytt sertifikat" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:685 msgid "New CSR (Paste below)" msgstr "Ny CSR (Klistre nedenfor)" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:688 msgid "Sign CSR" msgstr "Registrer CSR" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:693 msgid "*CA to sign with" msgstr "*CA til å signere med" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:700 msgid "*CSR to sign" msgstr "*CSR å signere" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:707 msgid "CSR data" msgstr "CSR data" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:709 msgid "Paste a Certificate Signing Request in X.509 PEM format here." msgstr "Lim en sertifikatsignering forespørsel i X.509 PEM format her." #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:715 msgid "" "Optionally paste a private key here. The key will be associated with the " "newly signed certificate in pfSense" msgstr "" "Eventuelt lime inn en privat nøkkel her. Nøkkelen vil bli assosiert med den " "nylig signerte sertifikatet i pfSense" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:719 msgid "*Certificate Lifetime (days)" msgstr "*Sertifikatets levetid (dager)" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:726 msgid "Import Certificate" msgstr "Importer sertifikat" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:737 msgid "*Private key data" msgstr "*Private nøkkeldata" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:739 msgid "Paste a private key in X.509 PEM format here." msgstr "Lim en privat nøkkel i X.509 PEM format her." #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:742 msgid "Internal Certificate" msgstr "intern sertifikatet" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:748 msgid "No internal Certificate Authorities have been defined. " msgstr "Ingen interne sertifikatet myndighet er definert." #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:749 msgid "" "An internal CA must be defined in order to create an internal certificate. " msgstr "En intern CA må defineres for å skape en innvendig sertifikat." #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:750 #, php-format msgid "%1$sCreate%2$s an internal CA." msgstr "%1$sOpprett%2$s an internal CA." #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:747 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:764 msgid "*Certificate authority" msgstr "*sertifikatet myndighet" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:772 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:853 msgid "*Key length" msgstr "*nøkkel lengde" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:848 msgid "External Signing Request" msgstr "Ekstern Signing Request" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:863 msgid "" "NOTE: It is recommended to use an algorithm stronger than SHA1 when possible" msgstr "" "MERK: Det anbefales å bruke en algoritme sterkere enn SHA1 når det er mulig" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:922 msgid "Choose an Existing Certificate" msgstr "Velg et eksisterende sertifikat" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:951 msgid "*Existing Certificates" msgstr "*Eksisterende sertifikater" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:958 msgid "Certificate Attributes" msgstr "Sertifikatattributter" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:962 msgid "Attribute Notes" msgstr "Attributtnotater" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:964 msgid "" "The following attributes are added to certificates and requests when they " "are created or signed. These attributes behave differently depending on the " "selected mode." msgstr "" "Følgende attributter legges til sertifikater og forespørsler når de blir " "opprettet eller signert. Disse egenskapene oppfører seg annerledes avhengig " "av den valgte modusen." #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:968 msgid "" "For Internal Certificates, these attributes are added directly to the " "certificate as shown." msgstr "" "For interne sertifikater legges disse attributter direkte til sertifikatet " "som vist." #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:970 msgid "" "For Certificate Signing Requests, These attributes are added to the request " "but they may be ignored or changed by the CA that signs the request. " msgstr "" "For sertifikatsigneringsforespørsler blir disse attributene lagt til i " "forespørselen, men de kan bli ignorert eller endret av CA som signerer " "forespørselen." #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:972 msgid "" "If this CSR will be signed using the Certificate Manager on this firewall, " "set the attributes when signing instead as they cannot be carried over." msgstr "" "Hvis denne CSR-en vil bli signert ved hjelp av sertifikatbehandling på denne " "brannmuren, må du angi attributter når du logger i stedet som de ikke kan " "overføres." #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:973 msgid "" "When Signing a Certificate Request, existing attributes in the request " "cannot be copied. The attributes below will be applied to the resulting " "certificate." msgstr "" "Når du signerer en sertifikatforespørsel, kan eksisterende attributter i " "forespørselen ikke kopieres. Attributtene nedenfor blir brukt på det " "resulterende sertifikatet." #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:979 msgid "*Certificate Type" msgstr "*Sertifikat type" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:982 msgid "" "Add type-specific usage attributes to the signed certificate. Used for " "placing usage restrictions on, or granting abilities to, the signed " "certificate." msgstr "" "Legg til typespesifikke bruksattributter til det signerte sertifikatet. " "Brukes til å plassere bruksbegrensninger på eller gi evner til det signerte " "sertifikatet." #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:997 msgid "Alternative Names" msgstr "Alternativ Navn" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1022 msgid "" "Enter additional identifiers for the certificate in this list. The Common " "Name field is automatically added to the certificate as an Alternative Name. " "The signing CA may ignore or change these values." msgstr "" "Skriv inn flere identifikatorer for sertifikatet i denne listen. Feltet " "Common Name blir automatisk lagt til sertifikatet som et alternativt navn. " "Signatur-CA kan ignorere eller endre disse verdiene." #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1048 msgid "Complete Signing Request for " msgstr "Komplett Forespørsel om signering for" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1059 msgid "Signing request data" msgstr "Forespørsel om signering data" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1063 msgid "" "Copy the certificate signing data from here and forward it to a certificate " "authority for signing." msgstr "" "Kopier sertifikat signering data herfra og videresende den til en " "sertifikatmyndighet for signering." #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1067 msgid "*Final certificate data" msgstr "*Endelig sertifikat data" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1070 msgid "Paste the certificate received from the certificate authority here." msgstr "Lim sertifikatet mottatt fra sertifikatmyndighet her." #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1146 msgid "private key only" msgstr "bare private nøkkelen" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1152 msgid "external - signature pending" msgstr "ekstern - signatur i påvente" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1177 msgid "SAN: " msgstr "SAN: " #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1182 msgid "KU: " msgstr "KU: " #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1187 msgid "EKU: " msgstr "EKU: " #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1212 msgid "User Cert" msgstr "Bruker Cert" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1230 msgid "Export Certificate" msgstr "Export sertifikatet" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1232 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1238 msgid "Export Key" msgstr "Export nøkkel" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1234 msgid "Export P12" msgstr "Export P12" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1236 msgid "Update CSR" msgstr "Oppdater CSR" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1237 msgid "Export Request" msgstr "Export forespørsel" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1241 msgid "Delete Certificate" msgstr "Slett sertifikatet" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1257 msgid "Add/Sign" msgstr "Legg til / Sign" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:38 msgid "Create an internal Certificate Revocation List" msgstr "Opprett et internt sertifikatopphevelsesliste" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:39 msgid "Import an existing Certificate Revocation List" msgstr "Importere en eksisterende sertifikatopphevelsesliste" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:80 msgid "Invalid CRL reference." msgstr "Ugyldig CRL referanse." #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:87 #, php-format msgid "Certificate Revocation List %s is in use and cannot be deleted." msgstr "Sertifikatopphevelsesliste %s er i bruk og kan ikke slettes." #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:96 #, php-format msgid "Certificate Revocation List %s successfully deleted." msgstr "Sertifikatopphevelsesliste %s slettet." #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:136 msgid "Both the Certificate and CRL must be specified." msgstr "Både sertifikat og CRL må spesifiseres." #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:140 msgid "CA mismatch between the Certificate and CRL. Unable to Revoke." msgstr "CA mismatch mellom sertifikatet og CRL. Ikke i stand til Oppheving." #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:143 msgid "Cannot revoke certificates for an imported/external CRL." msgstr "Kan ikke tilbakekalle sertifikater for en importert / ekstern CRL." #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:177 #, php-format msgid "Deleted Certificate %1$s from CRL %2$s." msgstr "Slettet sertifikatet %1$s fra CRL %2$s." #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:184 #, php-format msgid "Failed to delete Certificate %1$s from CRL %2$s." msgstr "Klarte ikke å slette sertifikatet %1$s fra CRL %2$s." #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:199 msgid "Certificate Revocation List data" msgstr "Sertifikatopphevelsesliste data" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:205 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:226 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:329 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:429 msgid "Certificate Authority" msgstr "sertifikatet myndighet" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:345 msgid "Create new Revocation List" msgstr "Opprett ny opphevelsesliste" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:365 msgid "*Certificate Authority" msgstr "*sertifikatet myndighet" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:372 msgid "Existing Certificate Revocation List" msgstr "* Eksisterende sertifikatopphevelsesliste" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:377 #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:430 msgid "*CRL data" msgstr "*CRL data" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:379 #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:432 msgid "Paste a Certificate Revocation List in X.509 CRL format here." msgstr "Lim en sertifikatopphevelsesliste i X.509 CRL format her." #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:383 msgid "Internal Certificate Revocation List" msgstr "Intern sertifikatopphevelsesliste" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:388 msgid "Lifetime (Days)" msgstr "Levetid (dager)" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:396 msgid "Serial" msgstr "Serienr" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:419 msgid "Edit Imported Certificate Revocation List" msgstr "Rediger Importert sertifikatopphevelsesliste" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:459 msgid "Currently Revoked Certificates for CRL" msgstr "Foreløpig tilbakekalte sertifikater for CRL" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:463 msgid "No certificates found for this CRL." msgstr "Ingen sertifikater funnet for denne CRL." #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:469 msgid "Certificate Name" msgstr "Sertifikatnavn" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:470 msgid "Revocation Reason" msgstr "Tilbakekall Grunn" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:471 msgid "Revoked At" msgstr "Opphevet På" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:492 msgid "Delete this certificate from the CRL" msgstr "Slett sertifikat fra CRL" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:516 msgid "No certificates found for this CA." msgstr "Ingen sertifikater ble funnet for dette CA." #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:518 msgid "Choose a Certificate to Revoke" msgstr "Velg et sertifikat for Oppheving" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:526 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:870 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:876 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:226 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:429 msgid "Certificate" msgstr "sertifikatet" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:533 msgid "Reason" msgstr "Grunn" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:573 msgid "Additional Certificate Revocation Lists" msgstr "Andre sertifikatopphevelseslister" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:617 #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:624 msgid "Add or Import CRL" msgstr "Legg til eller importere CRL" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:646 msgid "Export CRL" msgstr "Export CRL" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:649 #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:653 msgid "Edit CRL" msgstr "Rediger CRL" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:657 msgid "Delete CRL" msgstr "Slett CRL" #: src/usr/local/www/system_gateway_groups.php:72 #, php-format msgid "removed gateway group %s" msgstr "fjernet gateway gruppen %s" #: src/usr/local/www/system_gateway_groups.php:112 #: src/usr/local/www/system_gateways.php:232 msgid "The gateway configuration has been changed." msgstr "Gatewayen konfigurasjon er endret." #: src/usr/local/www/system_gateway_groups.php:117 #: src/usr/local/www/system_gateways.php:237 #: src/usr/local/www/system_routes.php:44 #: src/usr/local/www/system_routes.php:211 #: src/usr/local/www/system_routes.php:229 #: src/usr/local/www/system_routes.php:235 #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:219 msgid "Static Routes" msgstr "statiske ruter" #: src/usr/local/www/system_gateway_groups.php:168 msgid "Edit gateway group" msgstr "Rediger gateway gruppe" #: src/usr/local/www/system_gateway_groups.php:169 msgid "Copy gateway group" msgstr "Kopier gateway gruppe" #: src/usr/local/www/system_gateway_groups.php:170 msgid "Delete gateway group" msgstr "Slett gateway gruppe" #: src/usr/local/www/system_gateway_groups.php:191 #, php-format msgid "" "Remember to use these Gateway Groups in firewall rules in order to enable " "load balancing, failover, or policy-based routing.%1$sWithout rules " "directing traffic into the Gateway Groups, they will not be used." msgstr "" "Husk å bruke disse Gateway grupper i brannmurregler for å aktivere " "lastbalansering , failover eller policybasert ruting..%1$sUten regler " "dirigere trafikken inn i Gateway grupper, vil de ikke brukes." #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:42 msgid "Member Down" msgstr "medlem nede" #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:43 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:327 msgid "Packet Loss" msgstr "Pakketap" #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:44 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:328 msgid "High Latency" msgstr "høy forsinkelse" #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:45 msgid "Packet Loss or High Latency" msgstr "Pakketap eller høy ventetid" #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:78 msgid "A valid gateway group name must be specified." msgstr "Et gyldig gateway gruppenavn må spesifiseres." #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:81 msgid "gateway group" msgstr "gateway gruppe" #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:90 msgid "Changing name on a gateway group is not allowed." msgstr "gateway gruppe" #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:96 #, php-format msgid "A gateway group with this name \"%s\" already exists." msgstr "En gateway gruppe med dette navnet finnes allerede \"%s\" " #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:113 #, php-format msgid "" "A gateway group cannot have the same name as a gateway \"%s\" please choose " "another name." msgstr "" "En gateway gruppe kan ikke ha samme navn som en gateway \"%s\" velg et annet " "navn." #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:118 msgid "No gateway(s) have been selected to be used in this group" msgstr "Ingen gateway er valgt for å bli brukt i denne gruppen" #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:202 msgid "Edit Gateway Group Entry" msgstr "Rediger Gateway Gruppe Oppføring" #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:214 msgid "*Gateway Priority" msgstr "*Gateway Prioritet" #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:268 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:271 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:304 msgid "Tier" msgstr "Nivået" #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:310 msgid "Link Priority" msgstr "Link Prioritet" #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:326 msgid "Member down" msgstr "medlem ned" #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:329 msgid "Packet Loss or High latency" msgstr "Pakketap eller høy forsinkelser" #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:323 msgid "*Trigger Level" msgstr "*utløse nivå" #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:331 msgid "When to trigger exclusion of a member" msgstr "Ved å utløse utelukkelse av et medlem" #: src/usr/local/www/system_gateways.php:76 #, php-format msgid "" "Gateway \"%1$s\" cannot be deleted because it is in use on Gateway Group " "\"%2$s\"" msgstr "" "Gateway \"%1$s\" kan ikke slettes fordi den er i bruk på Gateway Gruppe " "\"%2$s\"" #: src/usr/local/www/system_gateways.php:90 #, php-format msgid "" "Gateway \"%1$s\" cannot be deleted because it is in use on Static Route " "\"%2$s\"" msgstr "" "Gateway \"%1$s\" kan ikke slettes fordi den er i bruk på statisk rute " "\"%2$s\"" #: src/usr/local/www/system_gateways.php:177 #, php-format msgid "Gateways: removed gateways %s" msgstr "Gateways: fjernede gatewayer %s" #: src/usr/local/www/system_gateways.php:253 #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:218 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:255 msgid "Monitor IP" msgstr "overvåkning IP" #: src/usr/local/www/system_gateways.php:270 msgid "This gateway is inactive because interface is missing" msgstr "Denne gateway er inaktiv fordi mangler Port" #: src/usr/local/www/system_gateways.php:298 msgid "Edit gateway" msgstr "Rediger gateway" #: src/usr/local/www/system_gateways.php:299 msgid "Copy gateway" msgstr "Kopier gateway" #: src/usr/local/www/system_gateways.php:304 msgid "Enable gateway" msgstr "aktiver gateway" #: src/usr/local/www/system_gateways.php:307 msgid "Disable gateway" msgstr "Deaktiver gateway" #: src/usr/local/www/system_gateways.php:310 msgid "Delete gateway" msgstr "Slett gateway" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:149 msgid "Edit Gateway" msgstr "Rediger Gateway" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:156 msgid "" "Set this option to disable this gateway without removing it from the list." msgstr "" "Sett dette alternativet for å deaktivere denne gatewayen uten å fjerne den " "fra listen." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:163 msgid "Choose which interface this gateway applies to." msgstr "Velg hvilken port denne gateway gjelder for." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:173 msgid "Choose the Internet Protocol this gateway uses." msgstr "Velg Internet Protocol denne gatewayen bruker." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:189 msgid "Gateway IP address" msgstr "Gateway IP-adresse" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:199 msgid "Default Gateway" msgstr "standard gateway" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:209 msgid "This will consider this gateway as always being up." msgstr "Dette vil anse denne gateway som alltid være oppe." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:213 msgid "Gateway Action" msgstr "Gateway Handling" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:216 msgid "" "No action will be taken on gateway events. The gateway is always considered " "up." msgstr "" "Ingen tiltak vil bli tatt på gateway hendelser. Gatewayen er alltid vurdert " "oppe." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:229 msgid "" "Enter an alternative address here to be used to monitor the link. This is " "used for the quality RRD graphs as well as the load balancer entries. Use " "this if the gateway does not respond to ICMP echo requests (pings)." msgstr "" "Oppgi en alternativ adresse her for å bli brukt til å overvåke link. Dette " "brukes for kvalitet RRD grafer samt lastbalansering oppføringer. Bruk dette " "hvis porten ikke svare på ICMP ekko forespørsler (ping)." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:237 msgid "Force state" msgstr "tvunget tilstand" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:240 msgid "This will force this gateway to be considered down." msgstr "Dette vil tvinge denne gateway å bli vurdert ned." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:247 msgid "A description may be entered here for reference (not parsed)." msgstr "En beskrivelse kan legges inn her for referanse" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:274 msgid "Weight for this gateway when used in a Gateway Group." msgstr "Vekt for gateway når det brukes i en Gateway Gruppe." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:278 msgid "Data Payload" msgstr "Data Payload" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:282 msgid "Define data payload to send on ICMP packets to gateway monitor IP." msgstr "" "Definer data nyttelast for sende på ICMP-pakker til port overvåknings IP." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:284 msgid "Latency thresholds" msgstr "forsinkelse terskler" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:299 #, php-format msgid "" "Low and high thresholds for latency in milliseconds. Default is %1$d/%2$d." msgstr "" "Lave og høye terskler for forsinkelser i millisekunder . Standard er %1$d/" "%2$d." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:304 msgid "Packet Loss thresholds" msgstr "Pakketap terskler" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:319 #, php-format msgid "Low and high thresholds for packet loss in %%. Default is %1$d/%2$d." msgstr "Lave og høye terskler for pakketap i %%. Standard er %1$d/%2$d." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:325 msgid "Probe Interval" msgstr "sonde Intervall" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:332 #, php-format msgid "How often an ICMP probe will be sent in milliseconds. Default is %d." msgstr "Hvor ofte en ICMP sonde vil bli sendt i millisekunder . Standard %d." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:336 msgid "Loss Interval" msgstr "Tap Intervall" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:340 #, php-format msgid "" "Time interval in milliseconds before packets are treated as lost. Default is " "%d." msgstr "" "Tidsintervall i millisekunder før pakkene blir behandlet som tapt. Standard " "%d." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:343 msgid "Time Period" msgstr "Tidsperiode" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:353 #, php-format msgid "" "Time period in milliseconds over which results are averaged. Default is %d." msgstr "" "Tidsperiode i millisekunder over hvilke resultater er gjennomsnitt. Standard " "%d." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:357 msgid "Alert interval" msgstr "Alert intervall" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:367 #, php-format msgid "" "Time interval in milliseconds between checking for an alert condition. " "Default is %d." msgstr "" "Tidsintervall i millisekunder mellom å se etter en alarmtilstand . Standard " "%d." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:372 msgid "Additional information" msgstr "ytterligere informasjon" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:374 msgid "" "The time period, probe interval and loss interval are closely related. The " "ratio between these values control the accuracy of the numbers reported and " "the timeliness of alerts." msgstr "" "Tidsperioden , sonderingsintervall og tap intervall er nært beslektet. " "Forholdet mellom disse verdiene kontrollere nøyaktigheten av tallene " "rapporteres og aktualitet varsler." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:378 msgid "" "A longer time period will provide smoother results for round trip time and " "loss, but will increase the time before a latency or loss alert is triggered." "" msgstr "" "En lengre tidsperiode vil gi jevnere resultater for rundtur tid og tap, men " "vil øke tiden før en forsinkelser eller tap varselet utløses." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:381 msgid "" "A shorter probe interval will decrease the time required before a latency or " "loss alert is triggered, but will use more network resource. Longer probe " "intervals will degrade the accuracy of the quality graphs." msgstr "" "En kortere sonde intervall vil redusere den tid som kreves før en " "forsinkelser eller tap varselet utløses, men benytter mer nettverksressursen " ". Lengre probe intervaller vil forringe nøyaktigheten av kvalitet grafer." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:385 msgid "" "The ratio of the probe interval to the time period (minus the loss interval) " "also controls the resolution of loss reporting. To determine the resolution, " "the following formula can be used:" msgstr "" "Forholdet av sonderingsintervall til tidsperioden (minus tap intervall) " "styrer også oppløsningen av tap rapportering. For å bestemme oppløsning, kan " "følgende formel benyttes:" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:389 msgid "" "    100 * probe interval / (time period - loss interval)" msgstr "" "    100 * sonderingsintervall / (tidsperiode - tap " "intervall)" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:391 msgid "" "Rounding up to the nearest whole number will yield the resolution of loss " "reporting in percent. The default values provide a resolution of 1%." msgstr "" "Avrunding opp til nærmeste hele tall vil gi oppløsningen av tapet " "rapportering i prosent. Standardverdiene gir en oppløsning på1%." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:394 msgid "" "The default settings are recommended for most use cases. However if changing " "the settings, please observe the following restrictions:" msgstr "" "Standardinnstillingene er anbefalt for de fleste bruksområder. Men hvis du " "endrer innstillingene, må du være oppmerksom på følgende restriksjoner:" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:397 msgid "" "- The time period must be greater than twice the probe interval plus the " "loss interval. This guarantees there is at least one completed probe at all " "times. " msgstr "" "- Tidsperioden må være større enn det dobbelte av sonderingsintervall pluss " "tapet intervallet. Dette garanterer at det er minst en fullført sonde til " "enhver tid." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:400 msgid "" "- The alert interval must be greater than or equal to the probe interval. " "There is no point checking for alerts more often than probes are done." msgstr "" "- Varseltiden må være større enn eller lik den sonderingsintervall . Det er " "ingen vits å se etter varsler oftere enn sonder er ferdig." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:403 msgid "" "- The loss interval must be greater than or equal to the high latency " "threshold." msgstr "- Tapet Tiden må være større enn eller lik med høy ventetid terskel." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:409 msgid "Use non-local gateway" msgstr "Bruk ikke-lokal gateway" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:412 msgid "" "This will allow use of a gateway outside of this interface's subnet. This is " "usually indicative of a configuration error, but is required for some " "scenarios." msgstr "" "Dette vil tillate bruk av en gateway utenfor dette grensesnittet subnett. " "Dette er vanligvis et tegn på en konfigurasjonsfeil , men er nødvendig for " "noen scenarier." #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:74 #, php-format msgid "Group %s successfully deleted." msgstr "Gruppen %s slettet." #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:98 #, php-format msgid "Privilege %s successfully deleted." msgstr "Privilegiet %s slettet." #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:123 msgid "Selected groups removed successfully." msgstr "Utvalgte grupper fjernet." #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:140 #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:144 #, php-format msgid "The (%s) group name contains invalid characters." msgstr "Den (%s) gruppen inneholder ugyldige tegn." #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:149 msgid "The group name is longer than 16 characters." msgstr "Gruppenavnet er lengre enn 16 tegn." #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:156 msgid "One or more invalid group members was submitted." msgstr "En eller flere ugyldige gruppemedlemmene ble sendt." #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:165 msgid "Another entry with the same group name already exists." msgstr "En annen oppføring med samme gruppenavnet finnes allerede." #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:238 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:488 msgid "(admin privilege)" msgstr "(Admin privilegium)" #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:242 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:494 msgid "Delete Privilege" msgstr "Slett Privilegiet" #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:250 msgid "" "Security notice: Users in this group effectively have administrator-level " "access" msgstr "" "Sikkerhet varsel: Brukere i denne gruppen effektivt har administrator-nivå " "tilgang" #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:303 msgid "Group name" msgstr "Gruppenavn" #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:305 msgid "Member Count" msgstr "Medlem Antall" #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:380 msgid "Group Properties" msgstr "Gruppe Egenskaper" #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:384 msgid "*Group name" msgstr "*Gruppenavn" #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:394 #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:401 msgid "*Scope" msgstr "*Omfang" #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:412 msgid "Group description, for administrative information only" msgstr "Gruppe beskrivelse, for administrativ informasjon" #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:419 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:809 msgid "Group membership" msgstr "Gruppe medlemskap" #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:440 msgid "Not members" msgstr "ikke medlemmer" #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:456 msgid "Move to \"Members\"" msgstr "Flytt til \"medlemmer\"" #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:463 msgid "Move to \"Not members" msgstr "Flytt til \"Ikke medlemmer\"" #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:468 #: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:169 #: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:178 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:862 #: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:153 #: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:162 msgid "Hold down CTRL (PC)/COMMAND (Mac) key to select multiple items." msgstr "" "Hold nede CTRL (PC) / Kommando (Mac) -tasten for å velge flere elementer." #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:474 msgid "Assigned Privileges" msgstr "tildelte privilegier" #: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:40 #: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:38 msgid "Add Privileges" msgstr "Legg til privilegier" #: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:65 #: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:62 msgid "Selected privileges" msgstr "valgte privilegier" #: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:150 msgid "Group Privileges" msgstr "Grupperettigheter" #: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:158 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:663 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:672 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:164 #: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:148 msgid "*Assigned privileges" msgstr "* Assigned privilegier" #: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:173 #: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:157 msgid "Shadow" msgstr "Skygge" #: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:185 #: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:169 msgid "Show only the choices containing this term" msgstr "Vis bare de valgene som inneholder dette ordet" #: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:188 #: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:172 msgid "Privilege information" msgstr "Privilegiet informasjon" #: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:190 msgid "" "The following privileges effectively give administrator-level access to " "users in the group because the user gains access to execute general " "commands, edit system files, modify users, change passwords or similar:" msgstr "" "Følgende privilegier effektivt gi administrator-nivå tilgang til brukere i " "gruppen fordi brukeren får tilgang til å utføre generelle kommandoer, " "redigere systemfiler , endre brukere, endre passord eller lignende:" #: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:196 #: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:180 msgid "Please take care when granting these privileges." msgstr "Vær forsiktig når du gir disse rettighetene." #: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:226 #: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:220 msgid "Select a privilege from the list above for a description" msgstr "Velg et privilegium fra listen ovenfor for en beskrivelse" #: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:246 msgid "" "(This privilege effectively gives administrator-level access to users in the " "group)" msgstr "" "(Dette privilegiet gir effektiv administrator-nivå tilgang til brukere i " "gruppen)" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:73 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:265 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:343 msgid "Password and confirmation must match." msgstr "Passord og bekreftelse må stemme overens." #: src/usr/local/www/system_hasync.php:78 msgid "pfsync Synchronize Peer IP must be an IPv4 IP." msgstr "pfsync Synkroniser Peer IP må være en IPv4 IP." #: src/usr/local/www/system_hasync.php:102 msgid "High Availability Sync" msgstr "Høy tilgjengelighet Synkronisering" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:119 msgid "State Synchronization Settings (pfsync)" msgstr "State Synkroniseringsinnstillinger (pfsync)" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:123 msgid "Synchronize states" msgstr "Synkroniser states" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:127 #, php-format msgid "" "Each firewall sends these messages out via multicast on a specified " "interface, using the PFSYNC protocol (IP Protocol 240). It also listens on " "that interface for similar messages from other firewalls, and imports them " "into the local state table.%1$sThis setting should be enabled on all members " "of a failover group.%1$sClicking \"Save\" will force a configuration sync if " "it is enabled! (see Configuration Synchronization Settings below)" msgstr "" "Hver av brannmurene sender disse meldingene ut via multicast på en bestemt " "grensesnitt, ved hjelp av pfsync-protokollen (IPProtokoll 240). Det lytter " "også på at grensesnitt for lignende meldinger fra andre brannmurer, og " "importerer dem inn i den lokale staten tabellen.%1$sDenne innstillingen bør " "være aktivert på alle medlemmer av en failover gruppe.%1$sVed å klikke på " "\"Lagre\" vil tvinge en konfigurasjons synkronisering hvis den er slått på! " "(Se Konfigurasjonssynkroniseringsinnstillinger nedenfor)" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:134 msgid "Synchronize Interface" msgstr "Synkroniser Port" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:137 #, php-format msgid "" "If Synchronize States is enabled this interface will be used for " "communication.%1$sIt is recommended to set this to an interface other than " "LAN! A dedicated interface works the best.%1$sAn IP must be defined on each " "machine participating in this failover group.%1$sAn IP must be assigned to " "the interface on any participating sync nodes." msgstr "" "Hvis Synkroniser States er aktivert dette grensesnittet skal brukes til " "kommunikasjon%1$sDet anbefales å sette dette til et grensesnitt enn LAN! En " "dedikert grensesnitt som fungerer best.%1$sEn IP må defineres på hver maskin " "som deltar i denne failover gruppen.%1$sEn IP må tilordnes til grensesnittet " "på alle som deltar synkroniserings noder." #: src/usr/local/www/system_hasync.php:144 msgid "pfsync Synchronize Peer IP" msgstr "pfsync Synkroniser Peer IP" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:148 msgid "" "Setting this option will force pfsync to synchronize its state table to this " "IP address. The default is directed multicast." msgstr "" "Å sette dette valget vil tvinge pfsync å synkronisere sin tilstand tabell " "for denne IP-adressen. Standard er rettet multicast." #: src/usr/local/www/system_hasync.php:152 msgid "Configuration Synchronization Settings (XMLRPC Sync)" msgstr "Konfigurasjons synkroniserings innstillinger (XMLRPC Sync)" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:156 msgid "Synchronize Config to IP" msgstr "Synkroniser Konfig for IP" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:160 #, php-format msgid "" "Enter the IP address of the firewall to which the selected configuration " "sections should be synchronized.%1$s%1$sXMLRPC sync is currently only " "supported over connections using the same protocol and port as this system - " "make sure the remote system's port and protocol are set accordingly!%1$sDo " "not use the Synchronize Config to IP and password option on backup cluster " "members!" msgstr "" "Skriv inn IP-adressen til brannmuren som de valgte konfigurasjons seksjonene " "skal synkroniseres.%1$s%1$sXMLRPC synkronisering støttes foreløpig bare i " "løpet av tilkoblinger bruker samme protokoll og port som dette systemet - " "sørg for at den eksterne systemets port og protokoll er satt " "tilsvarende!%1$sIkke bruk Synkroniser Konfig for IP og passord alternativet " "på backup klase medlemmer!" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:166 msgid "Remote System Username" msgstr "Eksterne System Brukernavn" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:169 #, php-format msgid "" "Enter the webConfigurator username of the system entered above for " "synchronizing the configuration.%1$sDo not use the Synchronize Config to IP " "and username option on backup cluster members!" msgstr "" "Skriv inn webConfigurator brukernavnet til systemet gikk over for å " "synkronisere konfigurasjonen.%1$sIkke bruk Synkroniser Konfig for IP og " "brukernavn alternativ på backup klase medlemmer!" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:174 msgid "Remote System Password" msgstr "Eksterne systempassord" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:177 #, php-format msgid "" "Enter the webConfigurator password of the system entered above for " "synchronizing the configuration.%1$sDo not use the Synchronize Config to IP " "and password option on backup cluster members!" msgstr "" "Skriv inn webConfigurator passordet til systemet gikk over for å " "synkronisere konfigurasjonen.%1$sIkke bruk Synkroniser Konfig for IP og " "passord alternativet på backup klase medlemmer!" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:180 msgid "Select options to sync" msgstr "Velg alternativer for å synkronisere" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:184 msgid "Synchronize Users and Groups" msgstr "Synkroniser brukere og grupper" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:192 msgid "Synchronize Auth Servers" msgstr "Synkroniser Auth Servere" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:200 msgid "Synchronize Certificates" msgstr "synkronisere sertifikater" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:208 msgid "Synchronize Rules" msgstr "Synkroniser Regler" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:216 msgid "Synchronize Firewall schedules" msgstr "Synkroniser tidsplaner" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:224 msgid "Synchronize Firewall aliases" msgstr "Synkroniser aliaser" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:232 msgid "Synchronize NAT" msgstr "Synkroniser NAT" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:240 msgid "Synchronize IPsec" msgstr "Synkroniser IPsec" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:248 msgid "Synchronize OpenVPN" msgstr "Synkroniser OpenVPN" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:256 msgid "Synchronize DHCPD" msgstr "Synkroniser DHCPD" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:264 msgid "Synchronize Wake-on-LAN" msgstr "Synkroniser Wake-on-LAN" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:272 msgid "Synchronize Static Routes" msgstr "Synkroniser statiske ruter" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:280 msgid "Synchronize Load Balancer" msgstr "Synkroniser lastbalansering" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:288 msgid "Synchronize Virtual IPs" msgstr "Synkroniser virtuell IP-adresser" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:296 msgid "Synchronize traffic shaper (queues)" msgstr "Synkroniser traffic shaper (køer)" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:304 msgid "Synchronize traffic shaper (limiter)" msgstr "Synkroniser traffic shaper (limiter)" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:312 msgid "Synchronize DNS (Forwarder/Resolver)" msgstr "Synkroniser DNS (Forwarder/Resolver)" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:320 msgid "Synchronize Captive Portal)" msgstr "Synkroniser Captive Portal)" #: src/usr/local/www/system_routes.php:104 #, php-format msgid "removed route to %s" msgstr "fjernet rute for %s" #: src/usr/local/www/system_routes.php:122 #, php-format msgid "removed route to%s" msgstr "fjernet rute for%s" #: src/usr/local/www/system_routes.php:137 #, php-format msgid "gateway is disabled, cannot enable route to %s" msgstr "gateway er deaktivert, kan ikke gjøre det mulig for rute %s" #: src/usr/local/www/system_routes.php:140 #, php-format msgid "enabled route to %s" msgstr "aktivert rute til %s" #: src/usr/local/www/system_routes.php:145 #, php-format msgid "disabled route to %s" msgstr "deaktivert rute til %s" #: src/usr/local/www/system_routes.php:203 msgid "Saved static routes configuration." msgstr "Lagret statiske ruter konfigurasjon." #: src/usr/local/www/system_routes.php:224 msgid "The static route configuration has been changed." msgstr "Den statiske ruten konfigurasjonen er endret." #: src/usr/local/www/system_routes.php:273 msgid "Edit route" msgstr "Rediger rute" #: src/usr/local/www/system_routes.php:275 msgid "Copy route" msgstr "Kopier rute" #: src/usr/local/www/system_routes.php:279 msgid "Enable route" msgstr "aktiver rute" #: src/usr/local/www/system_routes.php:282 msgid "Disable route" msgstr "Deaktiver rute" #: src/usr/local/www/system_routes.php:285 msgid "Delete route" msgstr "Slett rute" #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:75 msgid "Destination network" msgstr "Destinasjon nettverk" #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:76 msgid "Destination network bit count" msgstr "Målnettverk bit teller" #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:82 msgid "A valid IPv4 or IPv6 destination network must be specified." msgstr "En gyldig IPv4 eller IPv6-destinasjon nettverk må spesifiseres." #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:85 msgid "A valid destination network bit count must be specified." msgstr "En gyldig målnettverk bit tellingen må spesifiseres." #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:89 msgid "A valid gateway must be specified." msgstr "Et gyldig gateway må spesifiseres." #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:91 msgid "" "The gateway is disabled but the route is not. The route must be disabled in " "order to choose a disabled gateway." msgstr "" "Gateway er deaktivert, men ruten er det ikke. Ruten må være deaktivert for å " "velge en funksjonshemmet gateway." #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:95 #, php-format msgid "The gateway \"%1$s\" is a different Address Family than network \"%2$s\"." msgstr "Gateway \"%1$s\" er en annen adresse Familie enn nettverket \"%2$s\"." #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:109 msgid "A IPv4 subnet can not be over 32 bits." msgstr "En IPv4 subnett kan ikke være mer enn 32 biter." #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:158 msgid "A route to these destination networks already exists" msgstr "En rute til disse destinasjonsnettverk finnes allerede" #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:168 #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:174 #, php-format msgid "This network conflicts with address configured on interface %s." msgstr "" "Dette nettverket konflikter med adressen som er konfigurert på grensesnittet " "%s." #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:212 msgid "Saved static route configuration." msgstr "Lagret statisk rute konfigurasjon." #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:239 msgid "Edit Route Entry" msgstr "Rediger rute Oppføring" #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:243 msgid "*Destination network" msgstr "* Destinasjon nettverk" #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:246 msgid "Destination network for this static route" msgstr "Destinasjon nettverk for denne statiske ruten" #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:254 msgid "*Gateway" msgstr "*Gateway" #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:257 #, php-format msgid "" "Choose which gateway this route applies to or %1$sadd a new one first%2$s" msgstr "" "Velg hvilken gateway denne ruten gjelder for eller %1$slegge til en ny " "først%2$s" #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:265 msgid "" "Set this option to disable this static route without removing it from the " "list." msgstr "" "Sett dette alternativet for å deaktivere denne statiske ruten uten å fjerne " "den fra listen." #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:99 msgid "Saved system update settings." msgstr "Lagret system oppdateringsinnstillinger." #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:101 msgid "Changes have been saved successfully" msgstr "Endringer er lagret" #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:153 msgid "Firmware Branch" msgstr "fastvare gren" #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:157 msgid "*Branch" msgstr "*gren" #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:160 #, php-format msgid "" "Please select the stable, or the development branch from which to update the " "system firmware. %1$sUse of the development version is at your own risk!" msgstr "" "Velg stabil, eller utvikling gren for å oppdatere systemet fastvare. " "%1$sBruk av utviklingen versjonen er på eget ansvar!" #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:165 msgid "Updates" msgstr "oppdateringer" #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:169 msgid "Dashboard check" msgstr "Dashboard sjekk" #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:177 msgid "GitSync" msgstr "Git Synkronisering" #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:181 msgid "Auto sync on update" msgstr "Automatisk synkronisering oppdatering" #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:184 msgid "" "After updating, sync with the following repository/branch before reboot." msgstr "" "Etter oppdatering, synkronisere med følgende repository / gren før omstart." #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:196 msgid "Repository URL" msgstr "Repository URL" #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:199 #, php-format msgid "" "The most recently used repository was %s. This repository will be used if " "the field is left blank." msgstr "" "Den sist brukte repository var %s. Dette repository vil bli brukt hvis " "feltet er tomt." #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:217 msgid "Branch name" msgstr "gren navn" #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:220 #, php-format msgid "" "The most recently used branch was \"%1$s\". (Usually the branch name is " "master)%2$sNote: Sync will not be performed if a branch is not specified." msgstr "" "Den sist brukte gren var \"%1$s\". (Vanligvis grenen heter master)%2$sNote: " "Merk: Sync vil ikke utføres hvis en gren ikke er angitt." #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:223 msgid "Sync options" msgstr "synkroniseringsalternativer" #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:230 msgid "Copy of only the updated files." msgstr "Kopi av bare de oppdaterte filene." #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:237 msgid "Copy of only the different or missing files." msgstr "Kopi av bare de forskjellige eller manglende filer." #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:244 #, php-format msgid "Show different and missing files.%1$sWith 'Diff/Minimal' option.." msgstr "" "Vis forskjellige og manglende filer.%1$sBytt 'Diff / Minimal' valget .." #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:251 #, php-format msgid "Show constructed command.%1$sWith 'Diff/Minimal' option." msgstr "Vis konstruert kommando.%1$sMed 'Diff / Minimal alternativet." #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:258 #, php-format msgid "Dry-run only.%1$sNo files copied." msgstr "Tørrkjøre bare%1$sIngen filer kopiert." #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:260 msgid "" "See \"playback gitsync --help\" in console \"PHP Shell + pfSense tools\" for " "additional information." msgstr "" "Se\"playback gitsync --help\" i konsollen \"PHP Shell + pfSense verktøy\" " "for ytterligere informasjon." #: src/usr/local/www/system_user_settings.php:54 msgid "The settings cannot be managed for a non-local user." msgstr "Innstillingene kan ikke forvaltes for en ikke-lokale brukeren." #: src/usr/local/www/system_user_settings.php:145 #, php-format msgid "User settings successfully changed for user %s." msgstr "Brukerinnstillinger er endret for brukeren %s." #: src/usr/local/www/system_user_settings.php:162 msgid "User Settings for " msgstr "Brukerinnstillinger for" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:92 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:134 #, php-format msgid "" "Cannot delete user %s because you are currently logged in as that user." msgstr "" "Kan ikke slette brukeren %s fordi du er logget inn som denne brukeren." #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:98 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:149 #, php-format msgid "User %s successfully deleted." msgstr "Bruker %s er slettet." #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:143 #, php-format msgid "Cannot delete user %s because it is a system user." msgstr "Kan ikke slette brukeren %s fordi det er et system bruker." #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:151 #, php-format msgid "Users %s successfully deleted." msgstr "Brukere %s slettet." #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:170 #, php-format msgid "Certificate %s association removed." msgstr "sertifikatet %s assosiasjon fjernet." #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:179 #, php-format msgid "Privilege %s removed." msgstr "Privilegiet %s fjernet." #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:215 msgid "The username is longer than 16 characters." msgstr "Brukernavnet er lengre enn 16 tegn." #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:219 #: src/usr/local/www/system_usermanager_passwordmg.php:44 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users_edit.php:94 msgid "The passwords do not match." msgstr "Passordene er ikke like." #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:223 msgid "IPsec Pre-Shared Key contains invalid characters." msgstr "IPsec Pre-Shared Key inneholder ugyldige tegn." #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:230 msgid "One or more invalid groups was submitted." msgstr "En eller flere ugyldige grupper ble sendt." #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:244 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users_edit.php:104 msgid "Another entry with the same username already exists." msgstr "En annen oppføring med samme brukernavn finnes allerede." #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:255 msgid "That username is reserved by the system." msgstr "Brukernavnet er reservert av systemet." #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:275 msgid "Invalid expiration date format; use MM/DD/YYYY instead." msgstr "Ugyldig utløpsdato format; benytte MM/DD/YYYY stedet." #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:282 msgid "Invalid internal Certificate Authority" msgstr "Ugyldig intern sertifikatet myndighet" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:466 msgid "Inherited from" msgstr "arvet fra" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:508 msgid "Security notice: This user effectively has administrator-level access" msgstr "" "Sikkerhet varsel: Denne brukeren har effektivt administrator-nivå tilgang" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:535 msgid "CA" msgstr "CA" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:554 msgid "Remove this certificate association? (Certificate will not be deleted)" msgstr "" "Fjern dette sertifikatet assosiasjon? (sertifikatet vil ikke bli slettet)" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:614 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:782 msgid "Full name" msgstr "Fullt navn" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:640 msgid "Enabled" msgstr "aktivert" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:643 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys.php:132 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users.php:110 msgid "Edit user" msgstr "Rediger bruker" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:645 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users.php:111 msgid "Delete user" msgstr "Slett brukeren" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:661 msgid "Delete selected users" msgstr "Slett valgte brukere" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:670 msgid "" "Additional users can be added here. User permissions for accessing the " "webConfigurator can be assigned directly or inherited from group memberships." " Some system object properties can be modified but they cannot be deleted." msgstr "" "Andre brukere kan legges til her. Brukerrettigheter for tilgang til " "webConfigurator kan tildeles direkte eller arvet fra gruppemedlemskap . Noen " "system objektegenskaper kan endres, men de kan ikke slettes." #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:673 msgid "" "Accounts added here are also used for other parts of the system such as " "OpenVPN, IPsec, and Captive Portal." msgstr "" "Kontoene legges her brukes også for andre deler av systemet, slik som " "OpenVPN, IPsec, og Captive Portal." #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:721 msgid "User Properties" msgstr "brukeregenskapene" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:724 msgid "Defined by" msgstr "definert av" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:774 msgid "Confirm Password" msgstr "bekreft passord" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:785 msgid "User's full name, for administrative information only" msgstr "Brukerens fulle navn, for administrativ informasjon" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:793 msgid "Expiration date" msgstr "Utløpsdato" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:796 msgid "" "Leave blank if the account shouldn't expire, otherwise enter the expiration " "date as MM/DD/YYYY" msgstr "" "La stå tom hvis kontoen ikke skal utløpe, ellers oppgi utløpsdatoen som MM/" "DD/YYYY" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:801 msgid "Custom Settings" msgstr "Tilpassede innstillinger" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:834 msgid "Not member of" msgstr "Ikke medlem av" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:842 msgid "Member of" msgstr "Medlem av" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:850 msgid "Move to \"Member of\" list" msgstr "Flytt til \"Medlem av\" -liste" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:857 msgid "Move to \"Not member of\" list" msgstr "Flytt til \"Ikke medlem av\" -liste" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:877 msgid "" "No private CAs found. A private CA is required to create a new user " "certificate. Save the user first to import an external certificate." msgstr "" "Ingen private CA'er funnet. En privat CA er pålagt å opprette et nytt " "brukersertifikat. Lagre brukeren først for å importere et eksternt " "sertifikat." #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:890 msgid "Effective Privileges" msgstr "effektive privilegier" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:900 msgid "User Certificates" msgstr "brukersertifikater" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:912 msgid "Create Certificate for User" msgstr "Opprett sertifikatet for bruker" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:945 #, php-format msgid "" "The larger the key, the more security it offers, but larger keys take " "considerably more time to generate, and take slightly longer to validate " "leading to a slight slowdown in setting up new sessions (not always " "noticeable). As of 2016, 2048 bit is the minimum and most common selection " "and 4096 is the maximum in common use. For more information see %1$s." msgstr "" "Den store nøkkelen, jo mer sikkerhet det gir, men større taster ta betydelig " "lengre tid å generere, og ta litt lengre tid å validere fører til en svak " "nedgang i å sette opp nye økter (ikke alltid merkbart ). Som i 2016, er 2048 " "bit minimum og mest vanlige utvalg og 4096 er maksimal i vanlig bruk. For " "mer informasjon se %1$s." #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:963 msgid "Keys" msgstr "nøkler" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:967 msgid "Authorized keys" msgstr "autoriserte nøkler" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:974 msgid "Authorized SSH Keys" msgstr "Autoriserte SSH-nøkler" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:976 msgid "Enter authorized SSH keys for this user" msgstr "Oppgi autoriserte SSH nøkler for denne brukeren" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:980 msgid "IPsec Pre-Shared Key" msgstr "IPsec Pre-Shared Key" #: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:134 msgid "User Privileges" msgstr "brukerrettigheter" #: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:174 msgid "" "The following privileges effectively give the user administrator-level " "access because the user gains access to execute general commands, edit " "system files, modify users, change passwords or similar:" msgstr "" "Følgende privilegier effektivt gi brukeren administratornivå tilgang fordi " "brukeren får tilgang til å utføre generelle kommandoer, redigere " "systemfiler, endre brukere, endre passord eller lignende:" #: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:240 msgid "" "(This privilege effectively gives administrator-level access to the user)" msgstr "" "(Dette privilegiet gir effektiv administrator-nivå tilgang til brukeren)" #: src/usr/local/www/system_usermanager_passwordmg.php:33 msgid "User Password" msgstr "brukerpassord" #: src/usr/local/www/system_usermanager_passwordmg.php:59 msgid "Password successfully changed." msgstr "Passord endret." #: src/usr/local/www/system_usermanager_passwordmg.php:86 msgid "The password cannot be changed for a non-local user." msgstr "Passordet kan ikke endres for en ikke-lokale brukeren." #: src/usr/local/www/system_usermanager_passwordmg.php:93 msgid "Update Password" msgstr "Oppdater passordet" #: src/usr/local/www/system_usermanager_passwordmg.php:103 msgid "*Confirmation" msgstr "*Bekreftelse" #: src/usr/local/www/system_usermanager_passwordmg.php:105 msgid "Select a new password" msgstr "Velg et nytt passord" #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:44 #, php-format msgid "%1$sError: Could not find settings for %2$s%3$s" msgstr "%1$sFeil: Kunne ikke finne innstillinger for %2$s%3$s" #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:51 #, php-format msgid "Attempting connection to %1$s%2$s%3$s" msgstr "Forsøk på tilkobling til %1$s%2$s%3$s" #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:53 #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:57 #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:63 #: src/usr/local/www/uploadconfig.php:49 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:55 #, php-format msgid "Attempting bind to %1$s%2$s%3$s" msgstr "Forsøk binder seg til %1$s%2$s%3$s" #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:59 #, php-format msgid "Attempting to fetch Organizational Units from %1$s%2$s%3$s" msgstr "Forsøk på å hente organisasjonsenheter fra %1$s%2$s%3$s" #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:67 msgid "Organization units found" msgstr "Organisasjonsenheter funnet" #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:77 #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:83 #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:87 msgid "failed" msgstr "mislyktes" #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:121 msgid "Session timeout must be an integer value." msgstr "sesjons tidsavbrudd må være et heltall." #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:128 msgid "" "Authentication refresh time must be an integer between 0 and 3600 " "(inclusive)." msgstr "" "Autentiserings oppdateringsintervall må være et heltall mellom 0 og 3600" #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:133 msgid "" "Settings have been saved, but the test was not performed because it is not " "supported for local databases." msgstr "" "Innstillingene er blitt lagret, men testen ble ikke utført fordi den ikke " "støttes for lokale databaser." #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:143 msgid "" "Settings have been saved, but the test was not performed because it is " "supported only for LDAP based backends." msgstr "" "Innstillingene er blitt lagret, men testen ble ikke utført fordi den støttes " "bare for LDAP basert backends." #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:203 msgid "" "Time in minutes to expire idle management sessions. The default is 4 hours " "(240 minutes). Enter 0 to never expire sessions. NOTE: This is a security " "risk!" msgstr "" "Tid i minutter å utløpe inaktiv ledelse økter. Standard er 4 timer (240 " "minutter). Oppgi 0 til aldri utløpe økter. MERK: Dette er en " "sikkerhetsrisiko!" #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:221 msgid "Auth Refresh Time" msgstr "Auth Oppdater Tid" #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:225 msgid "" "Time in seconds to cache authentication results. The default is 30 seconds, " "maximum 3600 (one hour). Shorter times result in more frequent queries to " "authentication servers." msgstr "" "Tid i sekunder å cache autentiserings resultater. Standard er 30 sekunder, " "maksimalt 3600 (en time). Kortere tider resultere i hyppigere forespørsler " "til autentiseringsservere." #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:230 msgid "Save & Test" msgstr "Lagre og Test" #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:237 msgid "LDAP settings" msgstr "LDAP-innstillingene" #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:240 msgid "Test results" msgstr "Testresultater" #: src/usr/local/www/uploadconfig.php:43 msgid "ERR Could not save configuration." msgstr "ERR Kunne ikke lagre konfigurasjonen." #: src/usr/local/www/uploadconfig.php:52 msgid "ERR Could not install configuration." msgstr "ERR Kunne ikke installere konfigurasjonen." #: src/usr/local/www/uploadconfig.php:55 msgid "ERR Invalid configuration received." msgstr "ERR Ugyldig konfigurasjon mottatt." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:68 msgid "Deleted selected IPsec Phase 1 entries." msgstr "Slettet valgt IPsec Phase 1 oppføringer." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:78 msgid "Deleted selected IPsec Phase 2 entries." msgstr "Slettet valgt IPsec Phase 2 oppføringer." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:212 msgid "Saved configuration changes for IPsec tunnels." msgstr "Lagret konfigurasjonsendringer for IPsec tunneler." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:219 src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:226 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys.php:87 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:423 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:654 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:667 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:408 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:488 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:217 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ipsec.widget.php:179 msgid "Tunnels" msgstr "tunneler" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:227 src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys.php:88 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:305 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:424 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:651 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:668 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:404 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:489 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:218 msgid "Mobile Clients" msgstr "mobile klienter" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:228 src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys.php:72 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys.php:89 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys.php:95 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys_edit.php:119 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:425 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:669 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:490 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:219 msgid "Pre-Shared Keys" msgstr "Pre-Shared Keys" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:237 src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys.php:83 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:407 msgid "The IPsec tunnel configuration has been changed." msgstr "IPsec tunnel konfigurasjon er endret." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:243 msgid "IPsec Tunnels" msgstr "IPsec Tunneler" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:250 msgid "IKE" msgstr "IKE" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:251 msgid "Remote Gateway" msgstr "Eksterne Gateway" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:253 msgid "P1 Protocol" msgstr "P1 Protokoll" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:254 msgid "P1 Transforms" msgstr "P1 transformeringer" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:255 msgid "P1 Description" msgstr "P1 Beskrivelse" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:292 src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:355 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:356 msgid "Move checked entries to here" msgstr "Flytt sjekket oppføringer her" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:341 src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:457 msgid "auto" msgstr "auto" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:343 src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:459 msgid "bits" msgstr "bits" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:357 msgid "Edit phase1 entry" msgstr "Rediger phase1 oppføring" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:359 msgid "Copy phase1 entry" msgstr "Kopier phase1 oppføring" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:361 src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:362 msgid "Delete phase1 entry" msgstr "Slett phase1 oppføring" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:390 #, php-format msgid "Show Phase 2 Entries (%s)" msgstr "Vis Phase 2 Oppføringer (%s)" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:399 msgid "Local Subnet" msgstr "Lokalt Subnet" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:400 msgid "Remote Subnet" msgstr "Eksterne Subnet" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:401 msgid "P2 Protocol" msgstr "P2 Protokoll" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:402 msgid "P2 Transforms" msgstr "P2 transformeringer" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:403 msgid "P2 Auth Methods" msgstr "P2 Autentiserings Methods" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:404 msgid "P2 actions" msgstr "P2 handlinger" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:427 src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:478 msgid "Move checked P2s here" msgstr "Flytt sjekket P2 her" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:479 msgid "Edit phase2 entry" msgstr "Rediger phase2 oppføring" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:480 msgid "Add a new Phase 2 based on this one" msgstr "Legg til en ny Phase 2 basert på denne ene" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:481 msgid "Delete phase2 entry" msgstr "Slett phase2 oppføring" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:482 msgid "delete phase2 entry" msgstr "slette phase2 oppføring" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:491 msgid "Add P2" msgstr "Legg til P2" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:520 msgid "Add P1" msgstr "Legg til P1" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:523 msgid "Delete selected P1s" msgstr "Slett valgte P1" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:525 msgid "Delete P1s" msgstr "Slett P1s" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:532 #, php-format msgid "The IPsec status can be checked at %1$s%2$s%3$s." msgstr "IPsec status kan kontrolleres på %1$s%2$s%3$s." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:532 msgid "Status:IPsec" msgstr "Status:IPsec" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:533 #, php-format msgid "IPsec debug mode can be enabled at %1$s%2$s%3$s." msgstr "IPsec debug-modus kan aktiveres på %1$s%2$s%3$s." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:533 src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:534 msgid "VPN:IPsec:Advanced Settings" msgstr "VPN: IPsec: Avanserte innstillinger" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:534 #, php-format msgid "IPsec can be set to prefer older SAs at %1$s%2$s%3$s." msgstr "IPsec kan settes til å foretrekker eldre SAs på %1$s%2$s%3$s." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:559 msgid "Confirmation required to delete this P1 entry." msgstr "Bekreftelse kreves for å slette denne P1 oppføring." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:565 msgid "Confirmation required to delete this P2 entry." msgstr "Bekreftelse kreves for å slette denne P2 oppføring." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys.php:65 msgid "Deleted IPsec Pre-Shared Key" msgstr "Slettet IPsec Pre-Shared Key" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys.php:101 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys_edit.php:65 msgid "Identifier" msgstr "identifikator" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys.php:113 msgid "ANY USER" msgstr "enhver bruker" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys.php:155 msgid "Edit key" msgstr "Rediger nøkkelen" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys.php:156 msgid "Delete key" msgstr "Slett nøkkel" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys.php:174 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys_edit.php:168 msgid "PSK for any user can be set by using an identifier of any." msgstr "" "PSK for enhver bruker kan innstilles ved hjelp av en identifikator for en " "hvilken som helst." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys_edit.php:70 msgid "The identifier contains invalid characters." msgstr "Identifikatoren inneholder ugyldige tegn." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys_edit.php:74 msgid "A user with this name already exists. Add the key to the user instead." msgstr "" "En bruker med dette navnet finnes allerede. Legg til nøkkelen til brukeren i " "stedet." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys_edit.php:79 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:241 msgid "Pre-Shared Key contains invalid characters." msgstr "Pre-Shared Key inneholder ugyldige tegn." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys_edit.php:86 msgid "Another entry with the same identifier already exists." msgstr "En annen oppføring med samme identifikator finnes allerede." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys_edit.php:105 msgid "Edited IPsec Pre-Shared Keys" msgstr "Redigerte IPsec Pre-Shared Keys" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys_edit.php:108 msgid "Added IPsec Pre-Shared Keys" msgstr "Legg til IPsec Pre-Shared Keys" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys_edit.php:130 msgid "Edit Pre-Shared-Secret" msgstr "Rediger Pre-Shared-Secret" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys_edit.php:134 msgid "*Identifier" msgstr "* identifikator" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys_edit.php:137 msgid "" "This can be either an IP address, fully qualified domain name or an e-mail " "address." msgstr "" "Dette kan enten være en IP-adresse, fullt kvalifisert domenenavn eller en e-" "post adresse." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys_edit.php:141 msgid "*Secret type" msgstr "* hemmelighet typen" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys_edit.php:148 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:782 msgid "*Pre-Shared Key" msgstr "*Pre-Shared Key" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:155 msgid "User Authentication Source" msgstr "Brukerautentisering Kilde" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:155 msgid "Group Authentication Source" msgstr "Gruppe Autentiserings Kilde" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:161 msgid "" "A valid IP address for 'Virtual Address Pool Network' must be specified." msgstr "" "En gyldig IP-adresse for 'Virtual Address Pool Nettverk' må spesifiseres." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:166 msgid "" "A valid IPv6 address for 'Virtual IPv6 Address Pool Network' must be " "specified." msgstr "" "En gyldig IPv6 adresse for 'Virtual IPv6-adresseutvalget Nettverk' må " "spesifiseres." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:171 msgid "A valid value for 'DNS Default Domain' must be specified." msgstr "En gyldig verdi for 'DNS Standard domene' må spesifiseres." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:181 msgid "A valid split DNS domain list must be specified." msgstr "En gyldig delt DNS-domene liste må spesifiseres." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:191 msgid "" "At least one DNS server must be specified to enable the DNS Server option." msgstr "" "At least one DNS server must be specified to enable the DNS Server option." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:194 msgid "A valid IP address for 'DNS Server #1' must be specified." msgstr "En gyldig IP-adresse for 'DNS-server # 1' må spesifiseres." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:197 msgid "A valid IP address for 'DNS Server #2' must be specified." msgstr "En gyldig IP-adresse for 'DNS-server # 2' må spesifiseres." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:200 msgid "A valid IP address for 'DNS Server #3' must be specified." msgstr "En gyldig IP-adresse for 'DNS-server # 3' må spesifiseres." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:203 msgid "A valid IP address for 'DNS Server #4' must be specified." msgstr "En gyldig IP-adresse for 'DNS Server # 4' må spesifiseres." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:209 msgid "" "At least one WINS server must be specified to enable the DNS Server option." msgstr "Minst en WINS-server må spesifiseres for å aktivere DNS-server." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:212 msgid "A valid IP address for 'WINS Server #1' must be specified." msgstr "En gyldig IP-adresse for 'WINS Server # 1' må spesifiseres." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:215 msgid "A valid IP address for 'WINS Server #2' must be specified." msgstr "En gyldig IP-adresse for 'WINS Server # 2' må spesifiseres." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:221 msgid "A valid value for 'Login Banner' must be specified." msgstr "En gyldig verdi for 'Pålogging Banner' må spesifiseres." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:230 msgid "" "Only valid RADIUS servers may be selected as a user source when using EAP-" "RADIUS for authentication on the Mobile IPsec VPN." msgstr "" "Bare gyldige RADIUS-servere kan velges som en bruker kilde ved bruk av EAP-" "RADIUS for autentisering på mobil IPSec VPN." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:297 msgid "Saved IPsec Mobile Clients configuration." msgstr "Lagret IPsec mobile klienter konfigurasjon." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:415 msgid "" "Support for IPsec Mobile Clients is enabled but a Phase 1 definition was not " "found" msgstr "" "Støtte for IPsec mobile klienter er aktivert, men en Phase 1 definisjon ble " "ikke funnet" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:415 msgid "Please click Create to define one." msgstr "Klikk Opprett for å definere en." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:415 msgid "Create Phase 1" msgstr "Opprett Phase 1" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:431 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:435 msgid "Enable IPsec Mobile Client Support" msgstr "Aktiver IPsec mobil klient støtte" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:434 msgid "IKE Extensions" msgstr "IKE Utvidelser" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:441 msgid "Extended Authentication (Xauth)" msgstr "Forlenget Autentiserings (Xauth)" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:451 msgid "*User Authentication" msgstr "* Brukerautentisering" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:463 msgid "system" msgstr "system" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:459 msgid "*Group Authentication" msgstr "* Gruppe Autentiserings" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:469 msgid "Client Configuration (mode-cfg)" msgstr "Klient-konfigurasjon (modus-CFG)" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:473 msgid "Virtual Address Pool" msgstr "virtuell Adresse Pool" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:491 msgid "Network configuration for Virtual Address Pool" msgstr "Nettverkskonfigurasjon for Virtual Address Pool" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:510 msgid "Virtual IPv6 Address Pool" msgstr "virtuell IPv6-adresseutvalget" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:525 msgid "IPv6 Network" msgstr "IPv6 Nettverk" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:528 msgid "Network configuration for Virtual IPv6 Address Pool" msgstr "Nettverkskonfigurasjon for Virtual IPv6-adresseutvalget" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:547 msgid "Network List" msgstr "Nettverk Liste" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:554 msgid "Save Xauth Password" msgstr "Lagre Xauth passordet" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:557 msgid "" "NOTE: With iPhone clients, this does not work when deployed via the iPhone " "configuration utility, only by manual entry." msgstr "" "MERK: Med iPhone klienter, dette virker ikke når utplassert via iPhone " "Configuration Utility, kun ved manuell inntasting." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:561 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:442 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1143 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1150 msgid "DNS Default Domain" msgstr "DNS Standard domene" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:578 msgid "Specify domain as DNS Default Domain" msgstr "Angi domene som DNS Standard domene" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:584 msgid "Split DNS" msgstr "Split DNS" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:601 msgid "" "NOTE: If left blank, and a default domain is set, it will be used for this " "value." msgstr "" "MERK: Hvis tomt, og et standarddomene er satt, vil det bli brukt for denne " "verdien." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:613 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:622 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:638 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:647 msgid "Server #" msgstr "Server #" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:658 msgid "Phase2 PFS Group" msgstr "Phase2 PFS Gruppe" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:681 msgid "Login Banner" msgstr "innlogging Banner" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:199 msgid "EAP-MSChapv2 can only be used with IKEv2 type VPNs." msgstr "EAP-MSCHAPv2 kan kun brukes med IKEv2 type VPN." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:204 msgid "EAP-TLS can only be used with IKEv2 type VPNs." msgstr "EAP-TLS kan kun brukes med IKEv2 type VPN." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:209 msgid "EAP-RADIUS can only be used with IKEv2 type VPNs." msgstr "EAP-RADIUS kan kun brukes med IKEv2 type VPN." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:234 msgid "Remote gateway" msgstr "Eksterne gateway" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:245 msgid "The P1 lifetime must be an integer." msgstr "P1 levetid må være et heltall." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:250 msgid "The margintime must be an integer." msgstr "Margintiden må være et heltall." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:252 msgid "The margintime must be smaller than the P1 lifetime." msgstr "Margintiden må være mindre enn P1-levetiden." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:258 msgid "A valid remote gateway address or host name must be specified." msgstr "En gyldig navn ekstern gateway-adressen eller verts må spesifiseres." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:260 msgid "" "A valid remote gateway IPv4 address must be specified or protocol needs to " "be changed to IPv6" msgstr "" "En gyldig ekstern gateway IPv4-adresse må være spesifisert eller protokollen " "må endres til IPv6" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:262 msgid "" "A valid remote gateway IPv6 address must be specified or protocol needs to " "be changed to IPv4" msgstr "" "En gyldig ekstern gateway IPv6-adresse må være angitt eller protokollen må " "endres til IPv4" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:272 #, php-format msgid "The remote gateway \"%1$s\" is already used by phase1 \"%2$s\"." msgstr "Den eksterne gateway \"%1$s\" allerede brukes av phase1 \"%2$s\"." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:283 msgid "There is a Phase 2 using IPv6, cannot use IPv4." msgstr "Det er en Phase 2 som bruker IPv6, kan ikke bruke IPv4." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:287 msgid "There is a Phase 2 using IPv4, cannot use IPv6." msgstr "Det er en Phase 2 som bruker IPv4, kan ikke bruke IPv6." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:301 msgid "Please enter an address for 'My Identifier'" msgstr "Vennligst oppgi en adresse for 'Min identifikator'" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:305 msgid "Please enter a keyid tag for 'My Identifier'" msgstr "Vennligst oppgi en keyid tag for 'Min identifikator'" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:309 msgid "Please enter a fully qualified domain name for 'My Identifier'" msgstr "Skriv inn et fullstendig domenenavn for 'Min identifikator'" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:313 msgid "" "Please enter a user and fully qualified domain name for 'My Identifier'" msgstr "" "Vennligst skriv inn et brukernavn og fullstendig domenenavn for 'Min " "identifikator'" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:317 msgid "Please enter a dynamic domain name for 'My Identifier'" msgstr "Skriv inn et dynamisk domenenavn for 'Min identifikator'" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:321 msgid "A valid IP address for 'My identifier' must be specified." msgstr "En gyldig IP-adresse for 'Min identifikator' må spesifiseres." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:325 msgid "A valid domain name for 'My identifier' must be specified." msgstr "En gyldig domenenavn for 'Min identifikator' må spesifiseres." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:330 msgid "A valid FQDN for 'My identifier' must be specified." msgstr "En gyldig FQDN for 'Min identifikator' må spesifiseres." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:337 msgid "" "A valid User FQDN in the form of user@my.domain.com for 'My identifier' must " "be specified." msgstr "" "En gyldig bruker FQDN i form av user@my.domain.com for 'Min identifikator' " "må spesifiseres." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:343 msgid "A valid Dynamic DNS address for 'My identifier' must be specified." msgstr "" "En gyldig Dynamic DNS-adresse for 'Min identifikator' må spesifiseres." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:356 msgid "Please enter an address for 'Peer Identifier'" msgstr "Please enter an address for 'Peer Identifier'" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:360 msgid "Please enter a keyid tag for 'Peer Identifier'" msgstr "Vennligst oppgi en keyid tag for 'Peer identifikator'" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:364 msgid "Please enter a fully qualified domain name for 'Peer Identifier'" msgstr "Skriv inn et fullstendig domenenavn for 'Peer identifikator'" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:368 msgid "" "Please enter a user and fully qualified domain name for 'Peer Identifier'" msgstr "" "Vennligst skriv inn et brukernavn og fullstendig domenenavn for 'Peer " "identifikator'" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:372 msgid "A valid IP address for 'Peer identifier' must be specified." msgstr "En gyldig IP-adresse for 'Peer identifikator' må spesifiseres." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:376 msgid "A valid domain name for 'Peer identifier' must be specified." msgstr "En gyldig domenenavn for 'Peer identifikator' må spesifiseres." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:381 msgid "A valid FQDN for 'Peer identifier' must be specified." msgstr "En gyldig FQDN for 'Peer identifikator' må spesifiseres." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:388 msgid "" "A valid User FQDN in the form of user@my.domain.com for 'Peer identifier' " "must be specified." msgstr "" "En gyldig bruker FQDN i form av user@my.domain.com for 'Peer identifikator' " "må spesifiseres." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:395 msgid "A numeric value must be specified for DPD delay." msgstr "En numerisk verdi må angis for DPD forsinkelse." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:399 msgid "A numeric value must be specified for DPD retries." msgstr "En numerisk verdi må angis for DPD forsøk." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:404 msgid "A numeric value must be specified for TFC bytes." msgstr "En numerisk verdi må angis for TFC bytes." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:408 msgid "Valid arguments for IKE type are v1, v2 or auto" msgstr "Gyldige argumenter for IKE typen er v1, v2 eller auto" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:412 msgid "Encryption Algorithm AES-GCM can only be used with IKEv2" msgstr "Krypteringsalgoritme AES-GCM kan bare brukes med IKEv2" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:422 msgid "" "A valid RADIUS server must be selected for user authentication on the Mobile " "Clients tab in order to set EAP-RADIUS as the authentication method." msgstr "" "En gyldig RADIUS-server må velges for brukerautentisering i kategorien " "mobile klienter for å sette EAP-RADIUS som godkjenningsmetode." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:533 msgid "Saved IPsec tunnel Phase 1 configuration." msgstr "Lagret IPsec tunnel Phase 1 konfigurasjon." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:561 #, php-format msgid "GW Group %s" msgstr "GW Gruppe %s" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:651 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:654 msgid "Edit Phase 1" msgstr "Rediger Phase 1" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:675 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:496 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:506 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:312 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:671 msgid "General Information" msgstr "Generell informasjon" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:686 msgid "*Key Exchange version" msgstr "* nøkkelutveksling versjon" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:689 msgid "" "Select the Internet Key Exchange protocol version to be used. Auto uses " "IKEv2 when initiator, and accepts either IKEv1 or IKEv2 as responder." msgstr "" "Velg Internet Key Exchange-protokoll versjon som skal brukes. Auto bruker " "IKEv2 når initiator, og godtar enten IKEv1 eller IKEv2 som responder." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:693 msgid "*Internet Protocol" msgstr "*Internett protokoll" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:696 msgid "Select the Internet Protocol family." msgstr "Velg Internet Protocol familien." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:703 msgid "Select the interface for the local endpoint of this phase1 entry." msgstr "" "Velg grensesnittet for den lokale endepunktet av denne phase1 oppføring." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:708 msgid "*Remote Gateway" msgstr "* Ekstern Gateway" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:711 msgid "Enter the public IP address or host name of the remote gateway." msgstr "" "Angi den offentlige IP-adressen eller vertsnavnet til ekstern gateway." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:723 msgid "Phase 1 Proposal (Authentication)" msgstr "Phase 1 Forslag (Autentiserings)" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:730 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:828 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:835 msgid "Must match the setting chosen on the remote side." msgstr "Må samsvare med innstillingen valgt på den eksterne siden." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:736 msgid "Main" msgstr "Hoved" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:734 msgid "*Negotiation mode" msgstr "* Forhandlings modus" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:737 msgid "Aggressive is more flexible, but less secure." msgstr "Aggressiv er mer fleksibel, men mindre sikker." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:739 msgid "*My identifier" msgstr "* Min identifikator" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:757 msgid "*Peer identifier" msgstr "* Peer identifikator" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:775 msgid "" "This is known as the \"group\" setting on some VPN client implementations" msgstr "" "Dette er kjent som innstillingen \"gruppe\" på noen VPN klient " "implementeringer" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:785 msgid "Enter the Pre-Shared Key string." msgstr "Skriv inn Pre-Shared Key streng." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:789 msgid "*My Certificate" msgstr "* Min sertifikatet" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:792 msgid "Select a certificate previously configured in the Certificate Manager." msgstr "Velg et sertifikat tidligere konfigurert i Sertifikatbehandling." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:796 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:672 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:678 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:799 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:805 msgid "*Peer Certificate Authority" msgstr "* Peer sertifikatet myndighet" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:799 msgid "" "Select a certificate authority previously configured in the Certificate " "Manager." msgstr "Velg en sertifikatmyndighet konfigurert i Sertifikatbehandling." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:803 msgid "Phase 1 Proposal (Algorithms)" msgstr "Phase 1 Forslag (algoritmer)" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:805 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:721 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:892 msgid "*Encryption Algorithm" msgstr "* Krypteringsalgoritme" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:825 msgid "*Hash Algorithm" msgstr "* Hash Algorithm" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:832 msgid "*DH Group" msgstr "* DH Gruppe" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:839 msgid "*Lifetime (Seconds)" msgstr "* levetid (sekunder)" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:850 msgid "Disable rekey" msgstr "Deaktiver rekey" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:857 msgid "Margintime (Seconds)" msgstr "Margintid (sekunder)" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:860 msgid "" "How long before connection expiry or keying-channel expiry should attempt to " "negotiate a replacement begin." msgstr "" "Hvor lenge før tilkobling utløper eller utløp av nøkkelkanal bør forsøke å " "forhandle om en ny start." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:864 msgid "Disable Reauth" msgstr "Deaktiver reauth" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:871 msgid "Responder Only" msgstr "Bare responder" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:880 msgid "Force" msgstr "Makt" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:878 msgid "NAT Traversal" msgstr "NAT Traversering" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:881 msgid "" "Set this option to enable the use of NAT-T (i.e. the encapsulation of ESP in " "UDP packets) if needed, which can help with clients that are behind " "restrictive firewalls." msgstr "" "Sett dette alternativet for å aktivere bruk av NAT-T (dvs. innkapsling av " "ESP i UDP-pakker) hvis nødvendig, som kan hjelpe med klienter som er bak " "restriktive brannmurer." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:886 msgid "MOBIKE" msgstr "MOBIKE" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:889 msgid "Set this option to control the use of MOBIKE" msgstr "Sett dette alternativet til å kontrollere bruken av MOBIKE" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:893 msgid "Split connections" msgstr "Split tilkoblinger" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:919 msgid "Dead Peer Detection" msgstr "Døde Peer Detektering" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:929 msgid "Delay between requesting peer acknowledgement." msgstr "Forsinkelsen mellom anmodende peer erkjennelse." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:933 msgid "Max failures" msgstr "Maksimalt feil" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:936 msgid "Number of consecutive failures allowed before disconnect. " msgstr "Antall påfølgende feil tillates før frakobling." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:137 msgid "A valid ikeid must be specified." msgstr "En gyldig ikeid må spesifiseres." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:142 msgid "Local network type" msgstr "Lokalt nettverkstype" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:142 msgid "Unique Identifier" msgstr "Unik identifikator" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:145 msgid "Remote network type" msgstr "Eksterne nettverkstype" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:154 msgid "A valid local network bit count must be specified." msgstr "En gyldig lokalt nettverk bit teller må spesifiseres." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:158 msgid "A valid local network IP address must be specified." msgstr "En gyldig lokale nettverket IP-adresse må oppgis." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:160 msgid "" "A valid local network IPv4 address must be specified or Mode needs to be " "changed to IPv6" msgstr "" "En gyldig lokalt nettverk IPv4-adresse må oppgis eller Mode må endres til å " "IPv6" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:162 msgid "" "A valid local network IPv6 address must be specified or Mode needs to be " "changed to IPv4" msgstr "" "En gyldig lokalt nettverk IPv6-adresse må oppgis eller Mode må endres til å " "IPv4" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:173 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:203 msgid "Invalid Local Network." msgstr "Ugyldig Lokalt Nettverk" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:173 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:203 #, php-format msgid "%s has no subnet." msgstr "%s har ingen subnett." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:181 msgid "A valid NAT local network bit count must be specified." msgstr "En gyldig NAT lokalt nettverk bit teller må spesifiseres." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:184 msgid "" "A network type address cannot be configured for NAT while only an address " "type is selected for local source." msgstr "" "En nettverkstypen adresse ikke kan konfigureres for NAT mens bare en adresse " "type er valgt for lokal kilde." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:188 msgid "A valid NAT local network IP address must be specified." msgstr "En gyldig NAT lokale nettverket IP-adresse må oppgis." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:190 msgid "" "A valid NAT local network IPv4 address must be specified or Mode needs to be " "changed to IPv6" msgstr "" "En gyldig NAT lokalt nettverk IPv4-adresse må oppgis eller Mode må endres " "til å IPv6" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:192 msgid "" "A valid NAT local network IPv6 address must be specified or Mode needs to be " "changed to IPv4" msgstr "" "En gyldig NAT lokalt nettverk IPv6-adresse må oppgis eller Mode må endres " "til å IPv4" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:211 msgid "A valid remote network bit count must be specified." msgstr "En gyldig ekstern nettverks bit tellingen må spesifiseres." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:215 msgid "A valid remote network IP address must be specified." msgstr "En gyldig eksternt nettverk IP-adresse må oppgis." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:217 msgid "" "A valid remote network IPv4 address must be specified or Mode needs to be " "changed to IPv6" msgstr "" "En gyldig eksternt nettverk IPv4-adresse må oppgis eller Mode må endres til " "å IPv6" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:219 msgid "" "A valid remote network IPv6 address must be specified or Mode needs to be " "changed to IPv4" msgstr "" "En gyldig eksternt nettverk IPv6-adresse må oppgis eller Mode må endres til " "å IPv4" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:245 msgid "Phase2 with this Local Network is already defined for mobile clients." msgstr "" "Phase2 med dette lokalt nettverk er allerede definert for mobile klienter." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:278 msgid "" "Phase2 with this Local/Remote networks combination is already defined for " "this Phase1." msgstr "" "Phase2 med denne Local / Eksterne kombinasjon nettverk allerede er definert " "for denne Phase1." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:317 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:322 msgid "" "The local and remote networks of a phase 2 entry cannot overlap the outside " "of the tunnel (interface and remote gateway) configured in its phase 1." msgstr "" "Den lokale og eksterne nettverk av en phase 2 oppføring kan ikke overlappe " "utsiden av tunnelen (port og ekstern gateway) som er konfigurert i sin phase " "1." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:336 msgid "At least one encryption algorithm must be selected." msgstr "I det minste ett krypteringsalgoritme velges." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:341 msgid "At least one hashing algorithm needs to be selected." msgstr "Minst en nøkkeltransformeringsalgoritme må velges." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:349 msgid "The P2 lifetime must be an integer." msgstr "P2 levetid må være et heltall." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:395 msgid "Saved IPsec tunnel Phase 2 configuration." msgstr "Lagret IPsec tunnel Phase 2 konfigurasjon." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:404 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:408 msgid "Edit Phase 2" msgstr "Rediger Phase 2" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:512 msgid "*Local Network" msgstr "* Lokalt Nettverk" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:535 msgid "NAT/BINAT translation" msgstr "NAT / binat oversettelse" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:559 msgid "" "If NAT/BINAT is required on this network specify the address to be " "translated" msgstr "" "Hvis NAT / binat kreves på dette nettverket spesifisere adressen som skal " "oversettes" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:563 msgid "*Remote Network" msgstr "* eksternt nettverk" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:591 msgid "Phase 2 Proposal (SA/Key Exchange)" msgstr "Phase 2 Forslag (SA / nøkkelutveksling)" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:598 msgid "ESP is encryption, AH is authentication only." msgstr "ESP er kryptering, bare AH godkjenning." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:604 msgid "*Encryption Algorithms" msgstr "* krypteringsalgoritmer" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:635 msgid "" "Use 3DES for best compatibility or for a hardware crypto accelerator card. " "Blowfish is usually the fastest in software encryption." msgstr "" "Bruk 3DES for best kompatibilitet eller for en maskinvare krypto " "akseleratorkort . Blowfish er vanligvis den raskeste i programvare " "kryptering." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:642 msgid "*Hash Algorithms" msgstr "* hash algoritmer" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:661 msgid "PFS key group" msgstr "PFS nøkkel gruppe" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:671 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/log.widget.php:271 msgid "Seconds" msgstr "sekunder" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:679 msgid "Automatically ping host" msgstr "Automatisk ping vert" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:54 #, php-format msgid "A valid value must be specified for %s debug." msgstr "En gyldig verdi må spesifiseres for %s debug." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:62 msgid "An integer must be specified for Maximum MSS." msgstr "Et heltall må spesifiseres for maksimal MSS." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:65 msgid "An integer between 576 and 65535 must be specified for Maximum MSS" msgstr "Et heltall mellom 576 og 65 535 må være spesifisert for maksimal MSS" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:166 msgid "Saved IPsec advanced settings." msgstr "Lagret IPsec avanserte innstillinger." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:225 msgid "IPsec Logging Controls" msgstr "IPsec loggføring Kontrollerer" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:237 msgid "" "Changes the log verbosity for the IPsec daemon, so that more detail will be " "generated to aid in troubleshooting." msgstr "" "Endrer loggen detaljnivå for IPsec nissen, slik at det mer detaljert vil bli " "generert for å hjelpe til ved feilsøking." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:242 msgid "Advanced IPsec Settings" msgstr "Avansert IPsec-innstillinger" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:246 msgid "Configure Unique IDs as" msgstr "Konfigurere unike IDer som" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:250 #, php-format msgid "" "Whether a particular participant ID should be kept unique, with any new " "IKE_SA using an ID deemed to replace all old ones using that ID. Participant " "IDs normally are unique, so a new IKE_SA using the same ID is almost " "invariably intended to replace an old one. The difference between %1$sno%2$s " "and %1$snever%2$s is that the old IKE_SAs will be replaced when receiving an " "INITIAL_CONTACT notify if the option is no but will ignore these notifies if " "%1$snever%2$s is configured. The daemon also accepts the value %1$skeep%2$s " "to reject new IKE_SA setups and keep the duplicate established earlier. " "Defaults to Yes." msgstr "" "Om en bestemt deltaker ID bør holdes unik, med alle nye IKE_SA bruke en ID " "anses å erstatte alle gamle bruker som ID. Deltaker IDer normalt er unike, " "så en ny IKE_SA bruke samme ID er nesten alltid ment å erstatte en gammel en." " Forskjellen mellom %1$singen%2$s og %1$saldri%2$s er at de gamle IKE_SAs " "vil bli erstattet når du mottar en INITIAL_CONTACT varsle hvis alternativet " "er ingen, men vil ignorere disse varsler om %1$saldri%2$s er konfigurert. " "Daemonen aksepterer også verdien %1$sholde%2$s til å avvise nye IKE_SA " "oppsett og holde duplikat etablert tidligere. Standard er Ja." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:262 msgid "IP Compression" msgstr "IP Compression" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:265 msgid "IPComp compression of content is proposed on the connection." msgstr "IPComp komprimering av innhold er foreslått forbindelse." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:269 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:347 msgid "Strict interface binding" msgstr "Streng port bindende" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:272 msgid "" "Enable strongSwan's interfaces_use option to bind specific interfaces only. " "This option is known to break IPsec with dynamic IP interfaces. This is not " "recommended at this time." msgstr "" "Aktiver strongSwan er interfaces_use muligheten til å binder seg spesifikke " "porter bare. Dette alternativet er kjent for å bryte IPsec med dynamiske IP-" "port. Dette er ikke anbefalt på dette tidspunktet." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:276 msgid "Unencrypted payloads in IKEv1 Main Mode" msgstr "Ukrypterte payloads i IKEv1 Hoved-modus" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:280 msgid "" "Some implementations send the third Main Mode message unencrypted, probably " "to find the PSKs for the specified ID for authentication. This is very " "similar to Aggressive Mode, and has the same security implications: A " "passive attacker can sniff the negotiated Identity, and start brute forcing " "the PSK using the HASH payload. It is recommended to keep this option to no, " "unless the exact implications are known and compatibility is required for " "such devices (for example, some SonicWall boxes)." msgstr "" "Noen implementeringer sende den tredje viktigste modusen melding ukryptert, " "sannsynligvis for å finne de PSKs for den angitte ID for autentisering. " "Dette er svært lik Aggressive Mode, og har de samme sikkerhets konsekvenser: " "En passiv angriper kan snuse forhandlet Identitet, og begynne å brute tvinge " "PSK bruker HASH nyttelast. Det anbefales å holde dette alternativet til " "ingen, med mindre de nøyaktige konsekvensene er kjent og kompatibilitet er " "nødvendig for slike enheter (for eksempel enkelte Sonicwall boksene)." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:288 msgid "Enable Maximum MSS" msgstr "Aktiver Maksimum MSS." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:293 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:302 msgid "Maximum MSS" msgstr "Maksimum MSS" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:306 msgid "" "Enable MSS clamping on TCP flows over VPN. This helps overcome problems with " "PMTUD on IPsec VPN links. If left blank, the default value is 1400 bytes. " msgstr "" "Aktiver MSS på TCP strømmer over VPN. Dette bidrar til å overvinne problemer " "med PMTUD på IPsec VPN koblinger. Hvis tomt, er standardverdien 1400 bytes." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:314 msgid "Enable Cisco Extensions" msgstr "Aktiver Cisco Utvidelser" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:317 msgid "" "Enable Unity Plugin which provides Cisco Extension support such as Split-" "Include, Split-Exclude and Split-Dns." msgstr "" "Aktiver Unity Plugin som gir Cisco Utvidelser støtte som Split-Inkluder, " "Split-Ekskluder og Split-DNS." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:321 msgid "Strict CRL Checking" msgstr "Strenge CRL Kontrollere" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:324 msgid "" "Check this to require availability of a fresh CRL for peer authentication " "based on RSA signatures to succeed." msgstr "" "Sjekk dette for å kreve tilgjengeligheten av en ny CRL for peer " "autentisering basert på RSA signaturer for å lykkes." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:328 msgid "Make before Break" msgstr "Gjør før bryte" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:331 msgid "" "Instead of a break-before-make scheme. Make-before-break uses overlapping " "IKE and CHILD_SA during reauthentication by first recreating all new SAs " "before deleting the old ones. This behavior can be beneficial to avoid " "connectivity gaps during reauthentication, but requires support for " "overlapping SAs by the peer." msgstr "" "I stedet for en break-før-make ordningen. Make-før-break bruker overlapp IKE " "og CHILD_SA under reautentisering ved først å gjenskape alle nye SAs før du " "sletter de gamle. Dette kan være fordelaktig til å unngå tilkoblings hull " "under reautentisering, men krever støtte for overlapping av SAS peer." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:337 msgid "Auto-exclude LAN address" msgstr "Auto-utelukke LAN adresse" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:340 msgid "Exclude traffic from LAN subnet to LAN IP address from IPsec." msgstr "Ekskluder trafikk fra LAN subnett til å LAN IP-adresse fra IPsec." #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:75 msgid "" "'Server address' parameter should NOT be set to any IP address currently in " "use on this firewall." msgstr "" "'Server adresse' parameter bør ikke settes til en IP-adresse er i bruk på " "denne brannmuren." #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:85 msgid "Secret and confirmation must match" msgstr "Hemmelighet og bekreftelse må samsvare" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:89 msgid "RADIUS secret and confirmation must match" msgstr "RADIUS hemmelighet og bekreftelse må samsvare" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:93 msgid "Number of L2TP users must be between 1 and 255" msgstr "Antall L2TP brukere må være mellom 1 og 255" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:102 msgid "The specified server address is equal to the LAN interface address." msgstr "Den angitte serveradressen er lik LAN adressen." #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:107 msgid "The field 'Primary L2TP DNS Server' must contain a valid IPv4 address." msgstr "Feltet 'Primær L2TP DNS Server' må inneholde en gyldig IPv4-adresse." #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:110 msgid "" "The field 'Secondary L2TP DNS Server' must contain a valid IPv4 address." msgstr "" "Feltet \"Sekundær L2TP DNS Server\" må inneholde en gyldig IPv4-adresse." #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:113 msgid "" "The Secondary L2TP DNS Server cannot be set when the Primary L2TP DNS Server " "is empty." msgstr "" "Den sekundære L2TP DNS-serveren kan ikke settes når den primære L2TP DNS-" "serveren er tom." #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:171 msgid "L2TP VPN configuration changed." msgstr "L2TP VPN-konfigurasjon endret." #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:199 msgid "Enable L2TP" msgstr "Aktiver L2TP" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:229 msgid "*Server address" msgstr "*Server adresse" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:232 #, php-format msgid "" "Enter the IP address the L2TP server should give to clients for use as their " "\"gateway\". %1$sTypically this is set to an unused IP just outside of the " "client range.%1$s%1$sNOTE: This should NOT be set to any IP address " "currently in use on this firewall." msgstr "" "Angi IP-adressen L2TP- serveren skal gi til klienter for bruk som sin " "\"gateway\". %1$sVanligvis er dette satt til en ubrukt IP like utenfor " "klienten området.%1$s%1$sMERK: Dette bør ikke settes til en IP-adresse er i " "bruk på denne brannmuren ." #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:238 msgid "*Remote address range" msgstr "* Ekstern adresseområde" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:245 msgid "*Number of L2TP users" msgstr "* Antall L2TP brukere" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:252 msgid "Secret" msgstr "hemmelighet" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:255 msgid "" "Specify optional secret shared between peers. Required on some devices/" "setups." msgstr "" "Angi valgfri hemmelig delt mellom peers. Kreves på enkelte enheter / oppsett." "" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:259 msgid "*Authentication type" msgstr "* Godkjenningstype" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:266 msgid "Specifies the protocol to use for authentication." msgstr "Angir protokollen som skal brukes for autentisering." #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:270 msgid "Primary L2TP DNS server" msgstr "Primær L2TP DNS-server" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:277 msgid "Secondary L2TP DNS server" msgstr "Sekundær L2TP DNS-server" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:292 msgid "" "When set, all users will be authenticated using the RADIUS server specified " "below. The local user database will not be used." msgstr "" "Når den er satt, vil alle brukere autentiseres med RADIUS-serveren som er " "angitt nedenfor. Den lokale brukerdatabase vil ikke bli brukt." #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:303 msgid "*Server" msgstr "* Server" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:305 msgid "Enter the IP address of the RADIUS server." msgstr "Angi IP-adressen til RADIUS-serveren." #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:309 msgid "*Secret" msgstr "*Hemmelig" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:316 msgid "RADIUS issued IPs" msgstr "RADIUS utstedt IPer" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:327 msgid "" "Don't forget to add a firewall rule to permit traffic from L2TP clients." msgstr "" "Ikke glem å legge til en brannmurregel for å tillate trafikk fra L2TP " "klienter." #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users.php:60 msgid "Deleted a L2TP VPN user." msgstr "Slettet en L2TP VPN bruker." #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users.php:74 msgid "RADIUS is enabled. The local user database will not be used." msgstr "RADIUS er aktivert. Den lokale brukerdatabase vil ikke bli brukt." #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users.php:78 msgid "The L2TP user list has been modified." msgstr "L2TP- brukerlisten er endret." #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users.php:78 msgid "The changes must be applied for them to take effect" msgstr "Endringene må være bekreftet for dem å tre i kraft" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users.php:78 msgid "Warning: this will terminate all current L2TP sessions!" msgstr "Advarsel: dette vil avslutte alle gjeldende L2TP økter!" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users.php:88 msgid "L2TP Users" msgstr "L2TP brukere" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users_edit.php:90 msgid "The password contains invalid characters." msgstr "Passordet inneholder ugyldige tegn." #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users_edit.php:97 msgid "The IP address entered is not valid." msgstr "IP-adressen er ikke gyldig." #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users_edit.php:130 msgid "Configured a L2TP VPN user." msgstr "Konfigurert en L2TP VPN bruker." #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users_edit.php:165 msgid "To change the users password, enter it here." msgstr "For å endre brukerne passord, skriver du det her." #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users_edit.php:174 msgid "To assign the user a specific IP address, enter it here." msgstr "For å tildele brukeren en bestemt IP-adresse, skriv den inn her." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:81 #, php-format msgid "Deleted OpenVPN client to server %1$s:%2$s %3$s" msgstr "Slettet OpenVPN klient til server %1$s:%2$s %3$s" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:83 msgid "Deleted empty OpenVPN client" msgstr "Slettet tom OpenVPN klient" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:87 msgid "Client successfully deleted." msgstr "Klient slettet." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:196 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:265 msgid "The selected Encryption Algorithm is not valid." msgstr "Den valgte krypteringsalgoritmen er ikke gyldig." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:201 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:270 msgid "" "Protocol and IP address families do not match. An IPv6 protocol and an IPv4 " "IP address cannot be selected." msgstr "" "Protokoll og IP-adresse familier er ikke like. En IPv6-protokoll og en IPv4-" "IP-adressen kan ikke velges." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:203 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:272 msgid "" "Protocol and IP address families do not match. An IPv4 protocol and an IPv6 " "IP address cannot be selected." msgstr "" "Protokoll og IP-adresse familier er ikke like. En IPv4-protokoll og en IPv6-" "IP-adressen kan ikke velges." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:208 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:277 msgid "" "An IPv4 protocol was selected, but the selected interface has no IPv4 " "address." msgstr "" "En IPv4-protokoll ble valgt, men den valgte grenseflaten ikke har noen IPv4-" "adresse." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:214 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:283 msgid "" "An IPv6 protocol was selected, but the selected interface has no IPv6 " "address." msgstr "" "IPv6-protokollen ble valgt, men den valgte grenseflaten ikke har noen IPv6-" "adresse." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:233 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:328 msgid "The specified 'Local port' is in use. Please select another value" msgstr "Den angitte 'Lokalt port' er i bruk. Vennligst velg en annen verdi" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:246 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:403 msgid "The field 'Topology' contains an invalid selection" msgstr "Feltet 'Topology inneholder et ugyldig valg" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:261 msgid "User name and password are required for proxy with authentication." msgstr "Brukernavn og passord er nødvendig for proxy med autentisering." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:291 msgid "The bandwidth limit must be a positive numeric value." msgstr "Båndbredden grense må være et positivt numerisk verdi." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:301 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:338 msgid "The field 'Shared Key' does not appear to be valid" msgstr "Feltet 'Shared Key' ser ikke ut til å være gyldige" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:308 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:345 msgid "The field 'TLS Key' does not appear to be valid" msgstr "Feltet 'TLS nøkkel' ser ikke ut til å være gyldige" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:311 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:348 msgid "The field 'TLS Key Usage Mode' is not valid" msgstr "Feltet 'TLS nøkkel bruk modus' er ikke gyldig" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:316 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:437 msgid "GCM Encryption Algorithms cannot be used with Shared Key mode." msgstr "GCM krypteringsalgoritmer kan ikke brukes med Delt nøkkel-modus." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:324 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:423 msgid "One or more of the selected NCP Algorithms is not valid." msgstr "En eller flere av de valgte NCP Algoritmer er ikke gyldig." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:333 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:433 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:878 msgid "Shared key" msgstr "Delt nøkkel" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:339 msgid "" "If no Client Certificate is selected, a username and/or password must be " "entered." msgstr "" "Hvis ingen klientsertifikat er valgt, må brukernavn og / eller passord angis" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:357 msgid "Limit Outgoing Bandwidth is not compatible with UDP Fast I/O." msgstr "Grense for utgående båndbredde er ikke kompatibel med UDP Fast I/O." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:364 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:471 msgid "The supplied Send/Receive Buffer size is invalid." msgstr "Den medfølgende sending / mottak Bufferstørrelsen er ugyldig." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:454 #, php-format msgid "Updated OpenVPN client to server %1$s:%2$s %3$s" msgstr "Oppdatert OpenVPN klient til server %1$s:%2$s %3$s" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:457 #, php-format msgid "Added OpenVPN client to server %1$s:%2$s %3$s" msgstr "Legg til OpenVPN klient til server %1$s:%2$s %3$s" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:472 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:497 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:303 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:660 msgid "Clients" msgstr "klienter" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:498 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:282 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:304 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:661 msgid "Client Specific Overrides" msgstr "Klientspesifikke overstyring" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:513 msgid "" "Set this option to disable this client without removing it from the list." msgstr "" "Sett dette alternativet for å deaktivere denne klienten uten å fjerne den " "fra listen." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:517 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:682 msgid "*Server mode" msgstr "*Server-modus" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:531 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:723 msgid "*Device mode" msgstr "*Enhet modus" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:534 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:726 #, php-format msgid "" "\"tun\" mode carries IPv4 and IPv6 (OSI layer 3) and is the most common and " "compatible mode across all platforms.%1$s\"tap\" mode is capable of carrying " "802.3 (OSI Layer 2.)" msgstr "" "\"Tun\" -modus bærer IPv4 og IPv6 (OSI-lag 3) og er den mest vanlige og " "kompatibel modus på alle felter.%1$s\"Tap\" modusen er i stand til å bære " "802.3 (OSI lag 2.)" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:542 msgid "" "The interface used by the firewall to originate this OpenVPN client " "connection" msgstr "Porten som brukes av brannmuren for denne OpenVPN klientforbindelsen" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:546 msgid "Local port" msgstr "Lokalt port" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:550 msgid "" "Set this option to bind to a specific port. Leave this blank or enter 0 for " "a random dynamic port." msgstr "" "Sett dette alternativet til å binder seg til en bestemt port. La dette stå " "tomt eller skriv inn 0 for en tilfeldig dynamisk port." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:554 msgid "*Server host or address" msgstr "* Server vert eller adresse" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:557 msgid "The IP address or hostname of the OpenVPN server." msgstr "IP-adressen eller vertsnavnet til OpenVPN server." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:561 msgid "*Server port" msgstr "* Server port" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:564 msgid "The port used by the server to receive client connections." msgstr "Porten brukes av serveren til å motta klienttilkoblinger." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:568 msgid "Proxy host or address" msgstr "Proxy vert eller adresse" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:571 #, php-format msgid "" "The address for an HTTP Proxy this client can use to connect to a remote " "server.%1$sTCP must be used for the client and server protocol." msgstr "" "Adressen til en HTTP Proxy denne kunden kan bruke til å koble til en ekstern " "server.%1$sTCP må brukes for klient og server-protokoll." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:576 msgid "Proxy port" msgstr "Proxy port" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:585 msgid "basic" msgstr "grunnleggende" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:585 msgid "ntlm" msgstr "ntlm" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:583 msgid "Proxy Authentication" msgstr "Proxy Autentisering" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:586 msgid "The type of authentication used by the proxy server." msgstr "Autentisering typen brukt av proxy-serveren." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:610 msgid "User Authentication Settings" msgstr "Innstillinger for brukerautentisering" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:618 msgid "Leave empty when no user name is needed" msgstr "La stå tomt når ingen brukernavnet er nødvendig" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:625 msgid "Leave empty when no password is needed" msgstr "La stå tomt når ingen passord er nødvendig" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:629 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:753 msgid "Cryptographic Settings" msgstr "kryptografiske -innstillinger" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:633 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:757 msgid "TLS Configuration" msgstr "TLS-konfigurasjon" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:636 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:760 msgid "" "A TLS key enhances security of an OpenVPN connection by requiring both " "parties to have a common key before a peer can perform a TLS handshake. This " "layer of HMAC authentication allows control channel packets without the " "proper key to be dropped, protecting the peers from attack or unauthorized " "connections.The TLS Key does not have any effect on tunnel data." msgstr "" "En TLS nøkkel øker sikkerheten av en OpenVPN forbindelse ved å kreve begge " "parter til å ha en felles nøkkel før en node kan utføre en TLS håndtrykk. " "Dette laget av HMAC godkjenning sørger styrekanalpakker uten den riktige " "nøkkel som skal droppes, beskytter likemenn fra angrep eller uautorisert " "connections.The TLS nøkkel ikke har noen virkning på tunnel data." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:651 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:775 msgid "*TLS Key" msgstr "* TLS nøkkel" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:653 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:777 #, php-format msgid "" "Paste the TLS key here.%1$sThis key is used to sign control channel packets " "with an HMAC signature for authentication when establishing the tunnel. " msgstr "" "Lim inn TLS nøkkelen her.%1$sDenne nøkkelen brukes til å signere " "kontrollkanalpakker med en HMAC signatur for autentisering ved etablering av " "tunnelen." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:658 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:783 msgid "*TLS Key Usage Mode" msgstr "* TLS nøkkel bruksmodus" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:661 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:786 #, php-format msgid "" "In Authentication mode the TLS key is used only as HMAC authentication for " "the control channel, protecting the peers from unauthorized connections. " "%1$sEncryption and Authentication mode also encrypts control channel " "communication, providing more privacy and traffic control channel " "obfuscation." msgstr "" "I Autentiseringsmodus TLS nøkkelen brukes bare som HMAC autentisering for " "styringskanalen , som beskytter peers fra uautorisert tilgang. " "%1$sKryptering og autentisering modus krypterer også kontrollkanal " "kommunikasjon, og gir mer personvern og trafikkstyrekanal tåkelegging." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:686 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:692 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:813 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:819 msgid "Peer Certificate Revocation list" msgstr "Peer sertifikatopphevelsesliste" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:699 msgid "Auto generate" msgstr "Auto generere" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:706 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:886 msgid "*Shared Key" msgstr "*Delt nøkkel" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:708 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:888 msgid "Paste the shared key here" msgstr "Lim inn den delte nøkkelen her" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:714 msgid "Client Certificate" msgstr "Klient Sertifikat" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:724 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:895 msgid "" "The Encryption Algorithm used for data channel packets when Negotiable " "Cryptographic Parameter (NCP) support is not available." msgstr "" "Krypteringsalgoritmen som brukes for datakanalpakker når støtte omsettelig " "kryptografiske Parameter (NCP) ikke er tilgjengelig." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:728 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:899 msgid "Enable NCP" msgstr "Aktiver NCP" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:735 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:905 msgid "" "When both peers support NCP and have it enabled, NCP overrides the " "Encryption Algorithm above." msgstr "" "Når begge peers støtte NCP og få den aktivert, overstyrer NCP " "krypteringsalgoritmen ovenfor." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:736 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:906 msgid "When disabled, only the selected Encryption Algorithm is allowed." msgstr "Når deaktivert, blir bare den valgte krypteringsalgoritmen tillatt." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:731 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:902 #, php-format msgid "" "Check this option to allow OpenVPN clients and servers to negotiate a " "compatible set of acceptable cryptographic Encryption Algorithms from those " "selected in the NCP Algorithms list below.%1$s%2$s%3$s" msgstr "" "Kryss av dette valget for å la OpenVPN klienter og servere for å forhandle " "frem en kompatibel sett akseptable kryptografiske krypteringsalgoritmer fra " "de som er valgt i NCP Algoritmer listen nedenfor.%1$s%2$s%3$s" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:742 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:909 msgid "NCP Algorithms" msgstr "NCP Algoritmer" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:751 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:918 #, php-format msgid "" "Available NCP Encryption Algorithms%1$sClick to add or remove an algorithm " "from the list" msgstr "" "Tilgjengelige NCP krypteringsalgoritmer%1$sKlikk for å legge til eller " "fjerne en algoritme fra listen" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:761 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:928 msgid "" "Allowed NCP Encryption Algorithms. Click an algorithm name to remove it from " "the list" msgstr "" "Tillatt NCP krypteringsalgoritmer. Klikk en algoritme navn for å fjerne det " "fra listen" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:766 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:933 msgid "" "For backward compatibility, when an older peer connects that does not " "support NCP, OpenVPN will use the Encryption Algorithm requested by the peer " "so long as it is selected in this list or chosen as the Encryption Algorithm." "" msgstr "" "For bakoverkompatibilitet , da en eldre peer kobler som ikke støtter NCP, " "vil OpenVPN bruke krypteringsalgoritme spurt av peer så lenge den er valgt i " "denne listen eller valgt som krypteringsalgoritme." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:763 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:930 #, php-format msgid "" "The order of the selected NCP Encryption Algorithms is respected by OpenVPN." "%1$s%2$s%3$s" msgstr "" "Rekkefølgen av de valgte NCP krypteringsalgoritmer blir respektert av " "OpenVPN.%1$s%2$s%3$s" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:774 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:941 msgid "*Auth digest algorithm" msgstr "* Auth fordøye algoritmen" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:777 #, php-format msgid "" "The algorithm used to authenticate data channel packets, and control channel " "packets if a TLS Key is present.%1$sWhen an AEAD Encryption Algorithm mode " "is used, such as AES-GCM, this digest is used for the control channel only, " "not the data channel.%1$sLeave this set to SHA1 unless the server uses a " "different value. SHA1 is the default for OpenVPN. " msgstr "" "Den algoritme som brukes til å autentisere en datakanal pakker, og " "kontrollkanal pakker hvis en TLS-nøkkelen er tilstede.%1$sNår en AEAD " "krypteringsalgoritme modus brukes, for eksempel AES-GCM, blir denne " "spaltningen benyttes for styringskanalen eneste, ikke på datakanalen.%1$sLa " "denne være SHA1 med mindre serveren bruker en annen verdi. SHA1 er standard " "for OpenVPN." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:783 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:951 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:39 msgid "Hardware Crypto" msgstr "Maskinvare krypto" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:790 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:362 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:973 msgid "Tunnel Settings" msgstr "tunnel -innstillinger" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:794 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:366 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:977 msgid "IPv4 Tunnel Network" msgstr "IPv4 Tunnel Nettverk" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:797 msgid "" "This is the IPv4 virtual network used for private communications between " "this client and the server expressed using CIDR notation (e.g. 10.0.8.0/24). " "The second usable address in the network will be assigned to the client " "virtual interface. Leave blank if the server is capable of providing " "addresses to clients." msgstr "" "Dette er det virtuelle IPv4-nettverket som brukes til privat kommunikasjon " "mellom denne klienten og serveren uttrykt ved hjelp av CIDR-notering (for " "eksempel 10.0.8.0/24). Den andre brukbare adressen i nettverket vil bli " "tilordnet klientens virtuelle grensesnitt. La være tom hvis serveren kan gi " "adresser til klienter." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:803 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:376 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:987 msgid "IPv6 Tunnel Network" msgstr "IPv6-tunnel Nettverk" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:806 msgid "" "This is the IPv6 virtual network used for private communications between " "this client and the server expressed using CIDR notation (e.g. fe80::/64). " "When set static using this field, the ::2 address in the network will be " "assigned to the client virtual interface. Leave blank if the server is " "capable of providing addresses to clients." msgstr "" "Dette er det virtuelle IPv6-nettverket som brukes for privat kommunikasjon " "mellom denne klienten og serveren uttrykt ved bruk av CIDR-notasjon (for " "eksempel fe80 :: / 64). Når du angir statisk bruk av dette feltet, blir :: 2-" "adressen i nettverket tilordnet klientens virtuelle grensesnitt. La være tom " "hvis serveren kan gi adresser til klienter." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:813 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1055 msgid "IPv4 Remote network(s)" msgstr "IPv4 Eksterne nettverk" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:816 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1058 msgid "" "IPv4 networks that will be routed through the tunnel, so that a site-to-site " "VPN can be established without manually changing the routing tables. " "Expressed as a comma-separated list of one or more CIDR ranges. If this is a " "site-to-site VPN, enter the remote LAN/s here. May be left blank for non " "site-to-site VPN." msgstr "" "IPv4-nettverk som skal rutes gjennom tunnelen, slik at et område til område-" "VPN kan etableres uten manuell endring av rutingstabeller. Uttrykt som en " "kommadelt liste over en eller flere CIDR serier. Hvis dette er en site-to-" "site VPN, angi den eksterne LAN / s her. Kan stå tomt for ikke site-to-site " "VPN." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:822 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1064 msgid "IPv6 Remote network(s)" msgstr "IPv6 Eksterne nettverk" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:825 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1067 msgid "" "These are the IPv6 networks that will be routed through the tunnel, so that " "a site-to-site VPN can be established without manually changing the routing " "tables. Expressed as a comma-separated list of one or more IP/PREFIX. If " "this is a site-to-site VPN, enter the remote LAN/s here. May be left blank " "for non site-to-site VPN." msgstr "" "Disse er IPv6, som skal rutes gjennom tunnelen, slik at et område til område-" "VPN kan etableres uten manuell endring av rutingstabeller. Uttrykt som en " "kommadelt liste over en eller flere IP / prefiks. Hvis dette er en site-to-" "site VPN, angi den eksterne LAN / s her. Kan stå tomt for ikke site-to-site " "VPN." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:831 msgid "Limit outgoing bandwidth" msgstr "Begrens utgående båndbredde" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:835 msgid "" "Maximum outgoing bandwidth for this tunnel. Leave empty for no limit. The " "input value has to be something between 100 bytes/sec and 100 Mbytes/sec " "(entered as bytes per second). Not compatible with UDP Fast I/O." msgstr "" "Maksimal utgående båndbredde for denne tunnelen. La være tom for ingen " "grense. Inngangsverdien må være mellom 100 bytes / sek og 100 Mbytes / sek " "(angitt som byte per sekund). Ikke kompatibel med UDP Fast I/O." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:843 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1083 msgid "" "Compress tunnel packets using the LZO algorithm. Adaptive compression will " "dynamically disable compression for a period of time if OpenVPN detects that " "the data in the packets is not being compressed efficiently." msgstr "" "Komprimer tunnel pakker ved å bruke den LZO algoritmen. adaptiv komprimering " "vil dynamisk + komprimering for en periode av tid hvis OpenVPN detekterer at " "data i pakker som ikke komprimeres effektivt." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:847 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1129 msgid "Topology" msgstr "Topologi" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:850 msgid "Specifies the method used to configure a virtual adapter IP address." msgstr "" "Angir metoden som brukes til å konfigurere en virtuell adapters IP-adresse." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:854 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1096 msgid "Type-of-Service" msgstr "type tjeneste" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:861 msgid "Don't pull routes" msgstr "Ikke trekk ruter" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:864 msgid "" "This option still allows the server to set the TCP/IP properties of the " "client's TUN/TAP interface. " msgstr "" "Dette alternativet gjør at serveren kan angi TCP / IP-egenskapene til " "klientens TUN / TAP Port." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:868 msgid "Don't add/remove routes" msgstr "Ikke legg til / fjern ruter" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:871 msgid "" "Do not execute operating system commands to install routes. Instead, pass " "routes to --route-up script using environmental variables." msgstr "" "Ikke kjør operativsystemkommandoer for å installere ruter. I stedet skal du " "passere ruter til - rute opp skript ved hjelp av miljøvariabler." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:882 msgid "" "Enter any additional options to add to the OpenVPN client configuration " "here, separated by semicolon." msgstr "" "Skriv inn eventuelle andre alternativer for å legge til OpenVPN klient " "konfigurasjon her, atskilt med semikolon." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:886 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1283 msgid "UDP Fast I/O" msgstr "UDP Fast I/O" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:889 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1286 msgid "" "Optimizes the packet write event loop, improving CPU efficiency by 5% to 10%." " Not compatible with all platforms, and not compatible with OpenVPN " "bandwidth limiting." msgstr "" "Optimaliserer pakken skriveforløpet sløyfe, noe som forbedrer effektiviteten " "ved CPU 5% til 10%. Ikke kompatibel med alle plattformer, og ikke kompatibel " "med OpenVPN-båndbreddebegrensning." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:894 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1291 msgid "Send/Receive Buffer" msgstr "Send / motta buffer" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:897 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1294 msgid "" "Configure a Send and Receive Buffer size for OpenVPN. The default buffer " "size can be too small in many cases, depending on hardware and network " "uplink speeds. Finding the best buffer size can take some experimentation. " "To test the best value for a site, start at 512KiB and test higher and lower " "values." msgstr "" "Konfigurer en Send og motta buffer størrelse for OpenVPN. Standard " "bufferstørrelse kan være for liten i mange tilfeller, avhengig av maskinvare " "og nettverks uplink hastigheter. Finne den beste bufferstørrelsen kan ta " "litt eksperimentering. For å teste den beste verdien for et nettsted, start " "ved 512KiB og test høyere og lavere verdier." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:904 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1301 msgid "Verbosity level" msgstr "detaljnivå" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:907 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1304 #, php-format msgid "" "Each level shows all info from the previous levels. Level 3 is recommended " "for a good summary of what's happening without being swamped by output." "%1$s%1$sNone: Only fatal errors%1$sDefault through 4: Normal usage " "range%1$s5: Output R and W characters to the console for each packet read " "and write. Uppercase is used for TCP/UDP packets and lowercase is used for " "TUN/TAP packets.%1$s6-11: Debug info range" msgstr "" "Hvert nivå viser alle info fra tidligere nivåer. Nivå 3 er anbefalt for en " "god oppsummering av hva som skjer uten å bli overbelastet av utdata." "%1$s%1$sIngen: Bare fatal feil%1$sStandard gjennom 4: Vanlig bruk " "rekkevidde%1$s5: Utgangs R og W tegn til konsollen for hver pakke for å lese " "og skrive. Store bokstaver brukes for TCP / UDP-pakker og små bokstaver " "brukes for TUN / TAP pakker.%1$s6-11: Debug info utvalg" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:934 msgid "OpenVPN Clients" msgstr "OpenVPN klienter" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:57 #, php-format msgid "Deleted OpenVPN client specific override %1$s %2$s" msgstr "Slettet OpenVPN klient spesifikke overstyring %1$s %2$s" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:61 msgid "Client specific override successfully deleted." msgstr "Klient spesifikke overstyring slettet." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:158 msgid "The field 'DNS Server #1' must contain a valid IP address" msgstr "Feltet 'DNS-server # 1' må inneholde en gyldig IP-adresse" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:161 msgid "The field 'DNS Server #2' must contain a valid IP address" msgstr "Feltet 'DNS-server # 2' må inneholde en gyldig IP-adresse" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:164 msgid "The field 'DNS Server #3' must contain a valid IP address" msgstr "Feltet 'DNS server # 3' må inneholde en gyldig IP-adresse" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:167 msgid "The field 'DNS Server #4' must contain a valid IP address" msgstr "Feltet 'DNS Server # 4' må inneholde en gyldig IP-adresse" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:173 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:369 msgid "The field 'NTP Server #1' must contain a valid IP address" msgstr "Feltet 'NTP Server # 1' må inneholde en gyldig IP-adresse" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:176 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:372 msgid "The field 'NTP Server #2' must contain a valid IP address" msgstr "Feltet 'NTP Server # 2' må inneholde en gyldig IP-adresse" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:179 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:375 msgid "The field 'NTP Server #3' must contain a valid IP address" msgstr "Feltet 'NTP Server # 3' må inneholde en gyldig IP-adresse" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:182 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:378 msgid "The field 'NTP Server #4' must contain a valid IP address" msgstr "Feltet 'NTP Server # 4' må inneholde en gyldig IP-adresse" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:189 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:385 msgid "The field 'WINS Server #1' must contain a valid IP address" msgstr "Feltet 'WINS Server # 1' må inneholde en gyldig IP-adresse" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:192 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:388 msgid "The field 'WINS Server #2' must contain a valid IP address" msgstr "Feltet 'WINS Server # 2' må inneholde en gyldig IP-adresse" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:197 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:393 msgid "" "The field 'NetBIOS Data Distribution Server #1' must contain a valid IP " "address" msgstr "" "Feltet 'NetBIOS Data Distribution Server # 1' må inneholde en gyldig IP-" "adresse" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:265 #, php-format msgid "Updated OpenVPN client specific override %1$s %2$s" msgstr "Oppdatert OpenVPN klient spesifikke overstyring%1$s %2$s" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:268 #, php-format msgid "Added OpenVPN client specific override %1$s %2$s" msgstr "Legg til OpenVPN klient spesifikke overstyring %1$s %2$s" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:318 #, php-format msgid "OpenVPN Server %d: %s" msgstr "OpenVPN Server %d: %s" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:329 msgid "" "Select the servers that will utilize this override. When no servers are " "selected, the override will apply to all servers." msgstr "" "Velg serverne som vil utnytte dette overstyring . Når ingen servere er " "valgt, vil den overstyringen gjelder alle servere." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:337 msgid "" "Set this option to disable this client-specific override without removing it " "from the list." msgstr "" "Sett dette alternativet for å deaktivere denne klienten spesifikk " "overstyring uten å fjerne den fra listen." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:344 msgid "" "Enter the X.509 common name for the client certificate, or the username for " "VPNs utilizing password authentication. This match is case sensitive." msgstr "" "Skriv inn X.509 vanlig navn på klientsertifikat , eller brukernavnet for VPN " "benytter passordautentisering . Denne kampen er små bokstaver." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:351 msgid "A description for administrative reference (not parsed)." msgstr "En beskrivelse av administrativ referanse" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:355 msgid "Connection blocking" msgstr "tilkobling blokkering" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:358 msgid "" "Prevents the client from connecting to this server. Do not use this option " "to permanently disable a client due to a compromised key or password. Use a " "CRL (certificate revocation list) instead." msgstr "" "Hindrer klienten i å koble til å denne serveren. Ikke bruk dette " "alternativet for å permanent deaktivere en klient på grunn av en " "kompromittert nøkkel eller passord. Bruk en CRL (sertifikatopphevelsesliste " ") i stedet." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:369 #, php-format msgid "" "The virtual IPv4 network used for private communications between this client " "and the server expressed using CIDR (e.g. 10.0.8.5/24). %1$sWith subnet " "topology, enter the client IP address and the subnet mask must match the " "IPv4 Tunnel Network on the server. %1$sWith net30 topology, the first " "network address of the /30 is assumed to be the server address and the " "second network address will be assigned to the client." msgstr "" "Den virtuelle IPv4 nettverket som brukes til privat kommunikasjon mellom " "denne klienten og serveren uttrykkes ved bruk CIDR (f.eks 10.0.8.5/24)." "%1$sMed subnett topologi, angir klienten IP-adressen og nettverksmasken må " "samsvare med IPv4 Tunnel Nettverk på serveren.%1$sMed net30 topologi, er den " "første nettverksadressen til / 30 antas å være den serverens adresse og det " "andre nettverket adresse settes til klienten." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:379 #, php-format msgid "" "The virtual IPv6 network used for private communications between this client " "and the server expressed using prefix (e.g. 2001:db9:1:1::100/64). %1$sEnter " "the client IPv6 address and prefix. The prefix must match the IPv6 Tunnel " "Network prefix on the server. " msgstr "" "Den virtuelle IPv6-nettverk anvendes for privat kommunikasjon mellom denne " "klienten og serveren uttrykt ved prefikset (f.eks 2001:db9:1:1::100/64). " "%1$sOppgi klienten IPv6-adresse og prefikset. Prefikset må samsvare med IPv6-" "tunnel Nettverk prefiks på serveren." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:385 msgid "IPv4 Local Network/s" msgstr "IPv4 Lokalt Nettverk" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:388 #, php-format msgid "" "These are the IPv4 server-side networks that will be accessible from this " "particular client. Expressed as a comma-separated list of one or more CIDR " "networks. %1$sNOTE: Networks do not need to be specified here if they have " "already been defined on the main server configuration." msgstr "" "Disse er de IPv4-server-side-nettverk som vil være tilgjengelige fra denne " "spesielle klient. Uttrykt som en kommadelt liste over en eller flere CIDR " "nettverk. %1$sMERK: Nettverk trenger ikke angis her hvis de allerede er " "definert på hovedserverkonfigurasjonen ." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:394 msgid "IPv6 Local Network/s" msgstr "IPv6 Lokalt Nettverk" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:397 #, php-format msgid "" "These are the IPv6 server-side networks that will be accessible from this " "particular client. Expressed as a comma-separated list of one or more IP/" "PREFIX networks.%1$sNOTE: Networks do not need to be specified here if they " "have already been defined on the main server configuration." msgstr "" "Disse er IPv6-server-side-nettverk som vil være tilgjengelige fra denne " "spesielle klient. Uttrykt som en kommadelt liste over en eller flere IP-" "nettverk / PREFIX.%1$sMERK: Nettverk trenger ikke angis her hvis de allerede " "er definert på hovedserverkonfigurasjonen " #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:403 msgid "IPv4 Remote Network/s" msgstr "IPv4 eksternt nettverk" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:406 #, php-format msgid "" "These are the IPv4 client-side networks that will be routed to this client " "specifically using iroute, so that a site-to-site VPN can be established. " "Expressed as a comma-separated list of one or more CIDR ranges. May be left " "blank if there are no client-side networks to be routed.%1$sNOTE: Remember " "to add these subnets to the IPv4 Remote Networks list on the corresponding " "OpenVPN server settings." msgstr "" "Dette er de IPv4 klientsiden nettverk som vil bli rutet til denne klienten " "spesifikt ved bruk iroute, slik at en site-to-site VPN kan etableres. " "Uttrykt som en kommadelt liste over en eller flere CIDR serier. Kan stå tomt " "hvis det ikke er noen klientsiden nettverk som skal rutes.%1$sNB: Husk å " "legge disse subnett til den eksterne nettverkslisten IPv4 på de tilsvarende " "serverinnstillingene OpenVPN." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:413 msgid "IPv6 Remote Network/s" msgstr "IPv6 eksternt nettverk" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:416 #, php-format msgid "" "These are the IPv6 client-side networks that will be routed to this client " "specifically using iroute, so that a site-to-site VPN can be established. " "Expressed as a comma-separated list of one or more IP/PREFIX networks. May " "be left blank if there are no client-side networks to be routed.%1$sNOTE: " "Remember to add these subnets to the IPv6 Remote Networks list on the " "corresponding OpenVPN server settings." msgstr "" "Dette er IPv6-klientsiden nettverk som vil bli rutet til denne klienten " "spesifikt ved bruk iroute, slik at en site-to-site VPN kan etableres. " "Uttrykt som en kommadelt liste over en eller flere IP / PREFIX nettverk. Kan " "stå tomt hvis det ikke er noen klientsiden nettverk som skal rutes.%1$sNB: " "Husk å legge disse subnett til den eksterne nettverkslisten IPv6 på de " "tilsvarende serverinnstillingene OpenVPN." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:423 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1029 msgid "Redirect Gateway" msgstr "Omdiriger Gateway" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:430 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1117 msgid "Client Settings" msgstr "Klient -innstillinger" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:435 msgid "Server Definitions" msgstr "Server Definisjoner" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:447 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:452 msgid "DNS Domain" msgstr "DNS Domene" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:496 msgid "Server 4" msgstr "Server 4" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:531 msgid "NetBIOS Options" msgstr "NetBIOS alternativer" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:534 msgid "" "If this option is not set, all NetBIOS-over-TCP/IP options (including WINS) " "will be disabled. " msgstr "" "Hvis dette alternativet ikke er valgt, vil alle NetBIOS-over-TCP / IP-" "alternativer (inkludert WINS) deaktiveres." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:538 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1234 msgid "Node Type" msgstr "Node Type" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:541 msgid "" "Possible options: b-node (broadcasts), p-node (point-to-point name queries " "to a WINS server), m-node (broadcast then query name server), and h-node " "(query name server, then broadcast). " msgstr "" "Mulige alternativer: b-node (sendinger), p-node (punkt-til-punkt-" "navnespørringer til å en WINS-server), m-node (sendes deretter spørre name " "server), og h-node (spørring navnetjener , deretter sendes)" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:549 msgid "" "A NetBIOS Scope ID provides an extended naming service for NetBIOS over TCP/" "IP. The NetBIOS scope ID isolates NetBIOS traffic on a single network to " "only those nodes with the same NetBIOS scope ID. " msgstr "" "En NetBIOS omfang ID gir en utvidet navnetjeneste for NetBIOS over TCP / IP. " "NetBIOS område-ID-isolater NetBIOS trafikk på et enkelt nettverk til å bare " "de noder med den samme NetBIOS område-ID." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:583 #, php-format msgid "" "Enter any additional options to add for this client specific override, " "separated by a semicolon. %1$sEXAMPLE: push \"route 10.0.0.0 255.255.255." "0\"; " msgstr "" "Skriv inn eventuelle nye alternativer for å legge til denne kundespesifikke " "overstyring , semikolon. %1$sEKSEMPEL: push \"route 10.0.0.0 255.255.255." "0\"; " #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:656 msgid "CSC Overrides" msgstr "CSC overstyring" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:684 msgid "Edit CSC Override" msgstr "Rediger CSC overstyring" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:685 msgid "Delete CSC Override" msgstr "Slett CSC overstyring" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:89 #, php-format msgid "Deleted OpenVPN server from %1$s:%2$s %3$s" msgstr "Slettet OpenVPN server fra %1$s:%2$s %3$s" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:91 msgid "Deleted empty OpenVPN server" msgstr "Slettet tom OpenVPN server" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:95 msgid "Server successfully deleted." msgstr "Server slettet." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:294 msgid "" "A Backend for Authentication must be selected if the server mode requires " "User Auth." msgstr "" "En Backend for godkjenning må velges hvis serveren modus krever Br.autent." "list." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:354 msgid "The field 'DNS Server #1' must contain a valid IPv4 or IPv6 address" msgstr "" "Feltet 'DNS-server # 1' må inneholde en gyldig IPv4 eller IPv6-adresse" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:357 msgid "The field 'DNS Server #2' must contain a valid IPv4 or IPv6 address" msgstr "" "Feltet 'DNS-server # 2' må inneholde en gyldig IPv4 eller IPv6-adresse" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:360 msgid "The field 'DNS Server #3' must contain a valid IPv4 or IPv6 address" msgstr "" "Feltet 'DNS server # 3' må inneholde en gyldig IPv4 eller IPv6-adresse" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:363 msgid "The field 'DNS Server #4' must contain a valid IPv4 or IPv6 address" msgstr "" "Feltet 'DNS Server # 4' må inneholde en gyldig IPv4 eller IPv6-adresse" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:399 msgid "The field 'Concurrent connections' must be numeric." msgstr "Feltet 'Løpende tilkoblinger' må være numerisk." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:409 msgid "The selected certificate is not valid" msgstr "Det valgte sertifikatet er ikke gyldig" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:413 msgid "" "The specified DH Parameter length is invalid or the DH file does not exist." msgstr "" "Den angitte DH Parameter lengde er ugyldig eller DH fil eksisterer ikke." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:417 msgid "The specified ECDH Curve is invalid." msgstr "Den angitte ECDH Curve er ugyldig." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:442 msgid "IPv4 Tunnel network" msgstr "IPv4 Tunnel nettverk" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:445 msgid "" "Using a tunnel network and server bridge settings together is not allowed." msgstr "" "Ved hjelp av en tunnel nettverk og server bro innstillinger sammen er ikke " "tillatt." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:449 msgid "Server Bridge DHCP Start and End must both be empty, or defined." msgstr "Server Bridge DHCP Start og slutt må begge være tom, eller definert." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:452 msgid "Server Bridge DHCP Start must be an IPv4 address." msgstr "Server Bridge DHCP på Start må være en IPv4-adresse." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:455 msgid "Server Bridge DHCP End must be an IPv4 address." msgstr "Server Bridge DHCP slutt må være en IPv4-adresse." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:458 msgid "The Server Bridge DHCP range is invalid (start higher than end)." msgstr "Server Bridge DHCP-området er ugyldig (start høyere enn slutten)." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:612 #, php-format msgid "Updated OpenVPN server on %1$s:%2$s %3$s" msgstr "Oppdatert OpenVPN server på %1$s:%2$s %3$s" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:615 #, php-format msgid "Added OpenVPN server on %1$s:%2$s %3$s" msgstr "Lagt OpenVPN server på %1$s:%2$s %3$s" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:678 msgid "" "Set this option to disable this server without removing it from the list." msgstr "" "Sett dette alternativet for å deaktivere denne serveren uten å fjerne den " "fra listen." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:708 msgid "*Backend for authentication" msgstr "*-Systemet for autentisering" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:734 msgid "" "The interface or Virtual IP address where OpenVPN will receive client " "connections." msgstr "" "Porten eller Virtual IP adresse hvor OpenVPN vil motta klienttilkoblinger " #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:738 msgid "*Local port" msgstr "* Lokal port" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:742 msgid "The port used by OpenVPN to receive client connections." msgstr "Porten som brukes av OpenVPN til å motta klienttilkoblinger." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:830 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1764 msgid "" "Warning: The selected server certificate was not created as an SSL Server " "certificate and may not work as expected" msgstr "" "Advarsel: Den valgte serversertifikat ikke ble opprettet som en SSL-server " "sertifikat og virker kanskje ikke som forventet" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:834 #, php-format msgid "No Certificates defined. One may be created here: %1$s%2$s%3$s" msgstr "Ingen sertifikater definert. En kan bli opprettet her: %1$s%2$s%3$s" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:834 msgid "System > Cert. Manager" msgstr "System > Sertifikatet Behandling" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:844 msgid "*Server certificate" msgstr "* Server sertifikat" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:851 msgid "*DH Parameter Length" msgstr "* DH Parameter Lengde" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:856 msgid "Only DH parameter sets which exist in /etc/ are shown." msgstr "Bare DH parametersett som finnes i /etc/ er vist." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:858 msgid "" "Generating new or stronger DH parameters is CPU-intensive and must be " "performed manually." msgstr "" "Generere nye eller sterkere DH parametre er CPU-intensiv og må utføres " "manuelt." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:859 #, php-format msgid "" "Consult %1$sthe doc wiki article on DH Parameters%2$sfor information on " "generating new or stronger paramater sets." msgstr "" "Konsultere %1$sdoc wiki artikkelen på DH Parametere%2$sfor informasjon om " "generering av nye eller sterkere parametersett." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:854 #, php-format msgid "Diffie-Hellman (DH) parameter set used for key exchange.%1$s%2$s%3$s" msgstr "" "Diffie-Hellman (DH) parameter sett som brukes for nøkkelutveksling." "%1$s%2$s%3$s" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:867 msgid "ECDH Curve" msgstr "ECDH Curve" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:870 #, php-format msgid "" "The Elliptic Curve to use for key exchange. %1$sThe curve from the server " "certificate is used by default when the server uses an ECDSA certificate. " "Otherwise, secp384r1 is used as a fallback." msgstr "" "Det elliptisk kurve som skal brukes for nøkkelutveksling. %1$sKurven fra " "serversertifikat brukes som standard ved tjeneren benytter en ECDSA " "sertifikat. Ellers er secp384r1 brukes som en reserveløsning." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:944 #, php-format msgid "" "The algorithm used to authenticate data channel packets, and control channel " "packets if a TLS Key is present.%1$sWhen an AEAD Encryption Algorithm mode " "is used, such as AES-GCM, this digest is used for the control channel only, " "not the data channel.%1$sLeave this set to SHA1 unless all clients are set " "to match. SHA1 is the default for OpenVPN. " msgstr "" "Algoritme som brukes til å autentisere en datakanal pakker, og kontrollkanal " "pakker hvis en TLS nøkkel er til stede.%1$sNår en AEAD krypteringsalgoritme " "modus brukes, for eksempel AES-GCM, blir denne spaltningen benyttes for " "styringskanalen eneste, ikke på datakanalen.%1$sLa denne være SHA1 mindre " "alle klienter er satt til å matche. SHA1 er standard for OpenVPN." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:960 msgid "Do Not Check" msgstr "Ikke Sjekk" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:958 msgid "*Certificate Depth" msgstr "* Sertifikat Dybde" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:961 msgid "" "When a certificate-based client logs in, do not accept certificates below " "this depth. Useful for denying certificates made with intermediate CAs " "generated from the same CA as the server." msgstr "" "Når et sertifikat-basert klient logger inn, ikke godta sertifikater under " "denne dybden. Nyttig for å nekte sertifikater laget med mellomliggende " "instanser som er generert fra det samme CA som serveren." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:966 msgid "Strict User-CN Matching" msgstr "Strenge Bruker CN Matching" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:969 msgid "" "When authenticating users, enforce a match between the common name of the " "client certificate and the username given at login." msgstr "" "Når autentisering av brukere, håndheve en match mellom det vanlige navnet på " "klientsertifikat og brukernavnet gitt ved innlogging." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:980 msgid "" "This is the IPv4 virtual network used for private communications between " "this server and client hosts expressed using CIDR notation (e.g. 10.0.8.0/" "24). The first usable address in the network will be assigned to the server " "virtual interface. The remaining usable addresses will be assigned to " "connecting clients." msgstr "" "Dette er det virtuelle IPv4-nettverket som brukes til privat kommunikasjon " "mellom denne serveren og klientverten uttrykt ved hjelp av CIDR-notering " "(for eksempel 10.0.8.0/24). Den første brukbare adressen i nettverket vil " "bli tildelt det virtuelle servergrensesnittet. De gjenværende brukbare " "adressene vil bli tildelt til å forbinde klienter." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:990 msgid "" "This is the IPv6 virtual network used for private communications between " "this server and client hosts expressed using CIDR notation (e.g. fe80::/64). " "The ::1 address in the network will be assigned to the server virtual " "interface. The remaining addresses will be assigned to connecting clients." msgstr "" "Dette er det virtuelle IPv6-nettverket som brukes for privat kommunikasjon " "mellom denne serveren og klientverter uttrykt ved bruk av CIDR-notasjon (for " "eksempel fe80 ::/64). Den ::1 adressen i nettverket vil bli tildelt til det " "virtuelle servergrensesnittet. De gjenværende adressene vil bli tilordnet " "til å forbinde klienter." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:997 msgid "Bridge DHCP" msgstr "Bro DHCP" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1004 msgid "Bridge Interface" msgstr "Bro Port" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1007 msgid "" "The interface to which this TAP instance will be bridged. This is not done " "automatically. This interface must be assigned and the bridge created " "separately. This setting controls which existing IP address and subnet mask " "are used by OpenVPN for the bridge. Setting this to \"none\" will cause the " "Server Bridge DHCP settings below to be ignored." msgstr "" "Port som dette TAP tilfelle vil bli bro. Dette gjøres ikke automatisk. Denne " "Porten må tilordnes, og broen er laget separat. Denne innstillingen " "bestemmer hvilken eksisterende IP-adresse og nettverksmaske brukes av " "OpenVPN for broen. Sette denne til \"ingen\" vil føre til at Server bro DHCP-" "innstillingene nedenfor for å bli ignorert." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1013 msgid "Server Bridge DHCP Start" msgstr "Server Bro DHCP Start" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1016 msgid "" "When using TAP mode as a multi-point server, a DHCP range may optionally be " "supplied to use on the interface to which this TAP instance is bridged. If " "these settings are left blank, DHCP will be passed through to the LAN, and " "the interface setting above will be ignored." msgstr "" "Ved bruk av TAP-modus som et flerpunkts -server, kan en DHCP-området som " "eventuelt tilføres til bruk på Porten til hvilken denne TAP eksempel " "utjevnes. Hvis disse innstillingene er tomt, vil DHCP føres gjennom til LAN, " "og port innstilling ovenfor vil bli ignorert." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1022 msgid "Server Bridge DHCP End" msgstr "Server bro DHCP enden" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1036 msgid "IPv4 Local network(s)" msgstr "IPv4 Lokalnettverk " #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1039 msgid "" "IPv4 networks that will be accessible from the remote endpoint. Expressed as " "a comma-separated list of one or more CIDR ranges. This may be left blank if " "not adding a route to the local network through this tunnel on the remote " "machine. This is generally set to the LAN network." msgstr "" "IPv4-nettverk som vil være tilgjengelig fra fjern endepunkt. Uttrykt som en " "kommadelt liste over en eller flere CIDR serier. Dette kan være tomme hvis " "ikke tilsette en rute til det lokale nettverket gjennom denne tunnelen på " "den eksterne maskinen. Dette er vanligvis satt til LAN-nettverk." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1046 msgid "IPv6 Local network(s)" msgstr "IPv6 Lokalnettverk" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1049 msgid "" "IPv6 networks that will be accessible from the remote endpoint. Expressed as " "a comma-separated list of one or more IP/PREFIX. This may be left blank if " "not adding a route to the local network through this tunnel on the remote " "machine. This is generally set to the LAN network." msgstr "" "IPv6-nettverk som vil være tilgjengelig fra fjern endepunkt. Uttrykt som en " "kommadelt liste over en eller flere IP / prefiks. Dette kan være tomme hvis " "ikke tilsette en rute til det lokale nettverket gjennom denne tunnelen på " "den eksterne maskinen. Dette er vanligvis satt til LAN-nettverk." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1073 msgid "Concurrent connections" msgstr "samtidige tilkoblinger" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1076 msgid "" "Specify the maximum number of clients allowed to concurrently connect to " "this server." msgstr "" "Angi maksimalt antall kunder lov til å samtidig koble til denne serveren." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1089 msgid "Push Compression" msgstr "Push Kompresjon" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1103 msgid "Inter-client communication" msgstr "Inter-klient kommunikasjon" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1110 msgid "Duplicate Connection" msgstr "Duplicate Tilkobling" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1113 msgid "" "(This is not generally recommended, but may be needed for some scenarios.)" msgstr "" "(Dette er vanligvis ikke anbefalt, men kan være nødvendig for noen scenarier." ")" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1122 msgid "Dynamic IP" msgstr "Dynamisk IP" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1132 #, php-format msgid "" "Specifies the method used to supply a virtual adapter IP address to clients " "when using TUN mode on IPv4.%1$sSome clients may require this be set to " "\"subnet\" even for IPv6, such as OpenVPN Connect (iOS/Android). Older " "versions of OpenVPN (before 2.0.9) or clients such as Yealink phones may " "require \"net30\"." msgstr "" "Angir den metode som brukes til å levere en virtuell IP-adresse adapter til " "kunder ved bruk TUN modus på IPv4.%1$sNoen kunder kan kreve dette settes til " "\"subnet\" selv for IPv6, som OpenVPN Connect (iOS / Android). Eldre " "versjoner av OpenVPN (før 2.0.9) eller klienter som Yealink telefoner kan " "kreve \"net30\"." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1138 msgid "Advanced Client Settings" msgstr "Avanserte Klient Settings" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1157 msgid "DNS Server enable" msgstr "Aktivere DNS-server" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1164 msgid "DNS Server 1" msgstr "DNS Server 1" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1171 msgid "DNS Server 2" msgstr "DNS Server 2" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1178 msgid "DNS Server 3" msgstr "DNS Server 3" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1185 msgid "DNS Server 4" msgstr "DNS Server 4" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1192 msgid "Block Outside DNS" msgstr "Blokker Utenfor DNS" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1195 msgid "" "Requires Windows 10 and OpenVPN 2.3.9 or later. Only Windows 10 is prone to " "DNS leakage in this way, other clients will ignore the option as they are " "not affected." msgstr "" "Krever Windows 10 og OpenVPN 2.3.9 eller nyere. Bare Windows 10 er utsatt " "for DNS lekkasje på denne måten, vil andre klienter ignorere alternativet " "som de ikke er berørt." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1199 msgid "Force DNS cache update" msgstr "Tvunget DNS cache-oppdatering" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1202 msgid "This is known to kick Windows into recognizing pushed DNS servers." msgstr "" "Dette er kjent for å sparke Windows til å gjenkjenne push DNS-servere." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1206 msgid "NTP Server enable" msgstr "Aktivere NTP Server" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1227 msgid "NetBIOS enable" msgstr "Aktivere NetBIOS" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1230 msgid "" "If this option is not set, all NetBIOS-over-TCP/IP options (including WINS) " "will be disabled." msgstr "" "Hvis dette alternativet ikke er valgt, vil alle NetBIOS-over-TCP / IP-" "alternativer (inkludert WINS) deaktiveres." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1237 msgid "" "Possible options: b-node (broadcasts), p-node (point-to-point name queries " "to a WINS server), m-node (broadcast then query name server), and h-node " "(query name server, then broadcast)" msgstr "" "Mulige alternativer: b-node (sendinger), p-node (punkt-til-punkt-" "navnespørringer til en WINS-server), m-node (sendes deretter spørre name " "server), og h-node (spørring navnetjener , deretter sendes)" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1242 msgid "Scope ID" msgstr "Scope ID" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1245 msgid "" "A NetBIOS Scope ID provides an extended naming service for NetBIOS over TCP/" "IP. The NetBIOS scope ID isolates NetBIOS traffic on a single network to " "only those nodes with the same NetBIOS scope ID" msgstr "" "En NetBIOS Scope ID gir en utvidet navnetjeneste for NetBIOS over TCP / IP. " "NetBIOS område-ID-isolater NetBIOS trafikk på et enkelt nettverk til bare de " "noder med den samme NetBIOS omfanget ID" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1251 msgid "WINS server enable" msgstr "Aktivere WINS-server" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1258 msgid "WINS Server 1" msgstr "WINS Server 1" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1265 msgid "WINS Server 2" msgstr "WINS Server 2" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1278 #, php-format msgid "" "Enter any additional options to add to the OpenVPN server configuration " "here, separated by semicolon.%1$sEXAMPLE: push \"route 10.0.0.0 255.255.255." "0\"" msgstr "" "Oppgi eventuelle andre alternativer for å legge til OpenVPN server " "konfigurasjon her, atskilt med semikolon.%1$sEXAMPLE: push \"route 10.0.0.0 " "255.255.255.0\"" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1332 msgid "OpenVPN Servers" msgstr "OpenVPN Servers" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1337 msgid "Protocol / Port" msgstr "Protokoll / Port" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1338 msgid "Tunnel Network" msgstr "Tunnel Nettverk" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1339 msgid "Crypto" msgstr "Krypto" #: src/usr/local/www/widgets/include/captiveportal.inc:22 msgid "Captive Portal Status" msgstr "Captive Portal Status" #: src/usr/local/www/widgets/include/carp_status.inc:24 msgid "CARP Status" msgstr "CARP Status" #: src/usr/local/www/widgets/include/dyn_dns_status.inc:24 msgid "Dynamic DNS Status" msgstr "Dynamisk DNS Status" #: src/usr/local/www/widgets/include/gmirror_status.inc:22 msgid "GEOM Mirror Status" msgstr "GEOM Mirror Status" #: src/usr/local/www/widgets/include/interface_statistics.inc:23 msgid "Interface Statistics" msgstr "Port Statistikk" #: src/usr/local/www/widgets/include/load_balancer.inc:22 msgid "Load Balancer Status" msgstr "Lastbalansering Status" #: src/usr/local/www/widgets/include/log.inc:23 msgid "Firewall Logs" msgstr "Brannmurlogger" #: src/usr/local/www/widgets/include/ntp_status.inc:23 msgid "NTP Status" msgstr "NTP Status" #: src/usr/local/www/widgets/include/picture.inc:22 msgid "Picture" msgstr "Bilde" #: src/usr/local/www/widgets/include/rss.inc:22 msgid "RSS" msgstr "RSS" #: src/usr/local/www/widgets/include/services_status.inc:24 msgid "Services Status" msgstr "Tjeneste Status" #: src/usr/local/www/widgets/include/system_information.inc:22 msgid "System Information" msgstr "Systeminformasjon" #: src/usr/local/www/widgets/include/traffic_graph.inc:22 msgid "Traffic Graphs" msgstr "Trafikk Grafer" #: src/usr/local/www/widgets/include/wake_on_lan.inc:24 msgid "Wake-on-Lan" msgstr "Wake-on-Lan" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/captive_portal_status.widget.php:106 msgid "delete" msgstr "slette" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/carp_status.widget.php:91 msgid "No CARP Interfaces Defined." msgstr "Ingen CARP Port Definert." #: src/usr/local/www/widgets/widgets/carp_status.widget.php:91 #, php-format msgid "Click %1$shere%2$s to configure CARP." msgstr "Klikk %1$sher%2$s for å konfigurere CARP." #: src/usr/local/www/widgets/widgets/dyn_dns_status.widget.php:135 msgid "Saved Dynamic DNS Filter via Dashboard." msgstr "Lagret Dynamisk DNS Filter via Dashboard." #: src/usr/local/www/widgets/widgets/dyn_dns_status.widget.php:177 msgid "Int." msgstr "Int." #: src/usr/local/www/widgets/widgets/dyn_dns_status.widget.php:213 msgid "Checking ..." msgstr "Sjekker ..." #: src/usr/local/www/widgets/widgets/dyn_dns_status.widget.php:220 msgid "All Dyn DNS entries are hidden." msgstr "Alle Dyn DNS-oppføringer er skjult." #: src/usr/local/www/widgets/widgets/dyn_dns_status.widget.php:242 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:273 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interface_statistics.widget.php:242 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interface_statistics.widget.php:267 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interfaces.widget.php:170 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/openvpn.widget.php:347 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/services_status.widget.php:134 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/smart_status.widget.php:138 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:464 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/traffic_graphs.widget.php:217 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/wake_on_lan.widget.php:155 msgid "Show" msgstr "Vis" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:116 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:119 msgid "Packetloss" msgstr "Pakketap" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:122 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:125 msgid "Latency" msgstr "Forsinkelse" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:129 msgid "Online
(unmonitored)" msgstr "Online
(unmonitored)" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:154 msgid "All gateways are hidden." msgstr "Alle gatewayer er skjult." #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:156 msgid "No gateways found." msgstr "Ingen gatewayer funnet." #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:195 msgid "Updated gateways widget settings via dashboard." msgstr "Oppdatert gatewayer widget innstillinger via dashbordet." #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:252 msgid "Gateway IP" msgstr "Gateway IP" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gmirror_status.widget.php:52 msgid "Unable to retrieve status" msgstr "Kan ikke hente status" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/installed_packages.widget.php:44 msgid "No packages installed." msgstr "Ingen pakker installert." #: src/usr/local/www/widgets/widgets/installed_packages.widget.php:44 msgid "" "Packages can be installed
here." msgstr "" "Pakker kan installeres here." "" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/installed_packages.widget.php:88 msgid "ok" msgstr "OK" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/installed_packages.widget.php:141 msgid "Retrieving package data" msgstr "Hente pakke data" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/installed_packages.widget.php:146 msgid "Packages may be added/managed here: " msgstr "Pakker kan legges / forvaltes her:" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interface_statistics.widget.php:38 msgid "Packets In" msgstr "Pakker Inn" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interface_statistics.widget.php:39 msgid "Packets Out" msgstr "Pakker Ut" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interface_statistics.widget.php:40 msgid "Bytes In" msgstr "Bytes Inn" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interface_statistics.widget.php:41 msgid "Bytes Out" msgstr "Bytes Ut" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interface_statistics.widget.php:42 msgid "Errors In" msgstr "Feil Inn" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interface_statistics.widget.php:43 msgid "Errors Out" msgstr "Feil Ut" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interface_statistics.widget.php:103 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interface_statistics.widget.php:152 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interfaces.widget.php:147 msgid "All interfaces are hidden." msgstr "Alle porter er skjult." #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interface_statistics.widget.php:105 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interface_statistics.widget.php:154 msgid "All selected interfaces are down." msgstr "Alle valgte porter er nede." #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interface_statistics.widget.php:114 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interface_statistics.widget.php:136 msgid "All statistics are hidden." msgstr "All statistikk er skjult." #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interface_statistics.widget.php:191 msgid "Saved Interface Statistics Filter via Dashboard." msgstr "Lagrede Port Statistikk Filter via Dashboard ." #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interface_statistics.widget.php:200 msgid "Retrieving interface data" msgstr "Henter port data" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interface_statistics.widget.php:209 msgid "Orientation" msgstr "orientering" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interface_statistics.widget.php:226 msgid "Each interface in a column" msgstr "Hvert grensesnitt i en kolonne" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interface_statistics.widget.php:229 msgid "Each interface in a row" msgstr "Hvert grensesnitt på rad" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interface_statistics.widget.php:266 msgid "Stats Item" msgstr "Statistikkelement" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interfaces.widget.php:49 msgid "Saved Interfaces Filter via Dashboard." msgstr "Lagrede Port Filter via Dashboard." #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interfaces.widget.php:121 #, php-format msgid "Uptime: %s" msgstr "Oppetid: %s" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ipsec.widget.php:180 msgid "Mobile" msgstr "Mobil" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ipsec.widget.php:193 msgid "Active Tunnels" msgstr "Aktive Tunneler" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ipsec.widget.php:194 msgid "Inactive Tunnels" msgstr "Inaktive Tunneler" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ipsec.widget.php:195 msgid "Mobile Users" msgstr "Mobile brukere" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ipsec.widget.php:199 msgid "Retrieving overview data " msgstr "Henter oversikt data" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ipsec.widget.php:214 msgid "Retrieving tunnel data " msgstr "Henter tunnel data" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ipsec.widget.php:230 msgid "Retrieving mobile data " msgstr "Henter mobildata" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ipsec.widget.php:237 msgid "There are no configured IPsec Tunnels" msgstr "Det er ingen konfigurert IPsec Tunneler" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ipsec.widget.php:238 msgid "IPsec can be configured here." msgstr "IPsec kan konfigureres here." #: src/usr/local/www/widgets/widgets/log.widget.php:71 msgid "Saved Filter Log Entries via Dashboard." msgstr "Lagret Filter loggoppføringer via Dashboard." #: src/usr/local/www/widgets/widgets/log.widget.php:112 msgid "Act" msgstr "Act" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/log.widget.php:114 msgid "IF" msgstr "IF" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/log.widget.php:149 msgid "Rule that triggered this action" msgstr "Regel som utløste denne handlingen" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/log.widget.php:171 msgid "No logs to display" msgstr "Ingen logger å vise" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/log.widget.php:225 msgid "Number of entries" msgstr "Antall innlegg" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/log.widget.php:233 msgid "Filter actions" msgstr "filterhandlinger" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/log.widget.php:253 msgid "Filter interface" msgstr "filter-porter" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/log.widget.php:266 msgid "Update interval" msgstr "oppdateringsintervallet" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/netgate_services_and_support.widget.php:38 #, php-format msgid "%sSupport information could not be retrieved%s" msgstr "%sSupport informasjon kunne ikke hentes%s" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ntp_status.widget.php:43 msgid "stratum" msgstr "stratum" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ntp_status.widget.php:151 msgid "Server Time" msgstr "Server Tid" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ntp_status.widget.php:158 msgid "Sync Source" msgstr "Synkronisering Kilde" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ntp_status.widget.php:161 msgid "No active peers available" msgstr "Ingen aktive peers tilgjengelige" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ntp_status.widget.php:169 msgid "Clock location" msgstr "Klokke plassering" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ntp_status.widget.php:183 msgid "in view" msgstr "i sikte" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ntp_status.widget.php:185 msgid "in use" msgstr "i bruk" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ntp_status.widget.php:222 msgid "Updating..." msgstr "Oppdatering ..." #: src/usr/local/www/widgets/widgets/openvpn.widget.php:54 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/openvpn.widget.php:127 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/openvpn.widget.php:204 msgid "Name/Time" msgstr "Navn / Tid" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/openvpn.widget.php:55 msgid "Real/Virtual IP" msgstr "Ekte / Virtual IP" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/openvpn.widget.php:128 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/openvpn.widget.php:205 msgid "Remote/Virtual IP" msgstr "Ekstern / Virtual IP" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/openvpn.widget.php:261 msgid "No OpenVPN instances defined" msgstr "Ingen OpenVPN instanser definert" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/openvpn.widget.php:263 msgid "All OpenVPN instances are hidden" msgstr "Alle OpenVPN instanser er skjult" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/openvpn.widget.php:319 msgid "Saved OpenVPN Filter via Dashboard." msgstr "Lagret OpenVPN Filter via Dashboard." #: src/usr/local/www/widgets/widgets/picture.widget.php:62 msgid "Picture widget saved via Dashboard." msgstr "Bilde widget lagret via Dashboard." #: src/usr/local/www/widgets/widgets/picture.widget.php:79 msgid "New picture:" msgstr "Nytt bilde:" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/rss.widget.php:34 msgid "Saved RSS Widget feed via Dashboard." msgstr "Lagrede RSS Widget Feeds via Dashboard." #: src/usr/local/www/widgets/widgets/rss.widget.php:133 msgid "Feeds" msgstr "Feeds" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/rss.widget.php:140 msgid "# Stories" msgstr "# Historier" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/rss.widget.php:147 msgid "Widget height" msgstr "Widget høyde" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/rss.widget.php:154 msgid "Content limit" msgstr "Innhold grense" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/services_status.widget.php:66 msgid "Saved Service Status Filter via Dashboard." msgstr "Lagrede Tjenestestatus Filter via Dashboard." #: src/usr/local/www/widgets/widgets/services_status.widget.php:112 msgid "All services are hidden" msgstr "Alle tjenester er skjult" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/services_status.widget.php:115 msgid "No services found" msgstr "Ingen tjenester funnet" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/smart_status.widget.php:54 msgid "Saved SMART Status Filter via Dashboard." msgstr "Lagret SMART Status Filter via Dashboard." #: src/usr/local/www/widgets/widgets/smart_status.widget.php:65 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/smart_status.widget.php:137 msgid "Drive" msgstr "Disk" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/smart_status.widget.php:66 msgid "Ident" msgstr "Ident" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/smart_status.widget.php:115 msgid "All SMART drives are hidden." msgstr "Alle SMART disker er skjult." #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:36 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:183 msgid "BIOS" msgstr "BIOS" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:38 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:225 msgid "CPU Type" msgstr "CPU Type" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:41 msgid "Current Date/Time" msgstr "Gjeldende dato / tid" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:42 msgid "DNS Server(s)" msgstr "DNS Server" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:43 msgid "Last Config Change" msgstr "Siste konfig Endring" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:44 msgid "State Table Size" msgstr "State Tabell Størrelse" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:45 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:323 msgid "MBUF Usage" msgstr "MBUF Bruk" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:46 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:342 msgid "Temperature" msgstr "Temperatur" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:47 msgid "Load Average" msgstr "Belastning Gjennomsnitt" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:48 msgid "CPU Usage" msgstr "CPU bruk" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:49 msgid "Memory Usage" msgstr "Minnebruk" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:50 msgid "Swap Usage" msgstr "Swap Bruk" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:51 msgid "Disk Usage" msgstr "Disk Bruk" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:64 msgid "Unable to check for updates" msgstr "Kan ikke se etter oppdateringer" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:71 msgid "Error in version information" msgstr "Feil i versjon informasjon" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:82 msgid "Version " msgstr "Versjon" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:83 msgid "is available." msgstr "er tilgjengelig." #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:89 msgid "The system is on the latest version." msgstr "Systemet er på den nyeste versjonen." #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:92 msgid "The system is on a later version than
the official release." msgstr "" "Systemet er på en senere versjon enn
den offisielle utgivelsen." #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:95 msgid "Error comparing installed version
with latest available
" msgstr "" "Feil å sammenligne installerte versjonen
med nyeste tilgjengelige" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:115 msgid "Saved System Information Widget Filter via Dashboard." msgstr "Lagrede System Information Widget Filter via Dashboard." #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:155 msgid "Unknown system" msgstr "Ukjent system" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:159 msgid "Serial: " msgstr "Serienr:" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:164 msgid "Netgate Device ID:" msgstr "Netgate Device ID:" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:186 msgid "Vendor: " msgstr "Leverandør:" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:189 msgid "Version: " msgstr "Versjon:" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:192 msgid "Release Date: " msgstr "Utgivelsesdato:" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:208 msgid "built on" msgstr "bygget på" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:215 msgid "Obtaining update status " msgstr "Innhenting oppdateringsstatus" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:232 msgid "CPUs" msgstr "CPUer" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:247 msgid "Hardware crypto" msgstr "Maskinvare krypto" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:266 msgid "Current date/time" msgstr "Gjeldende dato / tid" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:275 msgid "DNS server(s)" msgstr "DNS server" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:294 msgid "Last config change" msgstr "Siste konfig endring" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:304 msgid "State table size" msgstr "State tabellstørrelse" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:314 msgid "Show states" msgstr "Vis states" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:359 msgid "Load average" msgstr "snittlasten" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:361 msgid "Last 1, 5 and 15 minutes" msgstr "Siste 1, 5 og 15 minutter" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:370 msgid "CPU usage" msgstr "CPU bruk" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:377 #, php-format msgid "Updating in %s seconds" msgstr "Oppdatering i %s sekunder" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:386 msgid "Memory usage" msgstr "Minnebruk" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:404 msgid "SWAP usage" msgstr "SWAP-bruk" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:424 msgid "Disk usage" msgstr "Disk bruk" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:430 msgid " of " msgstr " of " #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:430 msgid "in RAM" msgstr "I RAM" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:441 msgid "All System Information items are hidden." msgstr "Alle System Information elementer er skjult." #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:463 msgid "Item" msgstr "Punkt" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:119 msgid "Saved thermal_sensors_widget settings via Dashboard." msgstr "Lagret thermal_sensors_widget innstillinger via dashbordet." #: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:163 msgid "(Updating...)" msgstr "(Oppdatering...)" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:174 msgid "Thresholds in" msgstr "Terskler i" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:174 msgid "(1 to 100):" msgstr "(1 til 100):" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:178 msgid "Zone Warning" msgstr "Sone Advarsel" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:185 msgid "Zone Critical" msgstr "Zone Critical" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:192 msgid "Core Warning" msgstr "Kjernevarsling" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:199 msgid "Core Critical" msgstr "Kjernekritisk" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:206 msgid "Display settings:" msgstr "Visning innstillinger:" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:210 msgid "Show raw output" msgstr "Vis rå utkast" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:214 msgid "(no graph)" msgstr "(Ingen graf)" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:220 msgid "Show full sensor name" msgstr "Vis fullt sensornavn" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:235 msgid "* A proper Thermal Sensor / Module can be configured under" msgstr "* En passende termisk sensor / modul kan konfigureres" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:236 msgid "section" msgstr "seksjon" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/traffic_graphs.widget.php:76 msgid "Updated traffic graphs widget settings via dashboard." msgstr "Oppdaterte trafikk grafer widget innstillinger via dashbordet." #: src/usr/local/www/widgets/widgets/traffic_graphs.widget.php:141 msgid "All traffic graphs are hidden." msgstr "Alle trafikk grafer er skjult." #: src/usr/local/www/widgets/widgets/traffic_graphs.widget.php:153 msgid "Refresh Interval" msgstr "oppdateringsintervallet" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/traffic_graphs.widget.php:160 msgid "Inverse" msgstr "Omvendt" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/traffic_graphs.widget.php:177 msgid "Unit Size" msgstr "Enhet Størrelse" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/wake_on_lan.widget.php:56 msgid "Saved Wake on LAN Filter via Dashboard." msgstr "Lagret Wake on LAN Filter via Dashboard." #: src/usr/local/www/widgets/widgets/wake_on_lan.widget.php:65 msgid "Device" msgstr "Enhet" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/wake_on_lan.widget.php:68 msgid "Wake" msgstr "Våkne" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/wake_on_lan.widget.php:106 msgid "Wake up!" msgstr "Våkn opp!" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/wake_on_lan.widget.php:114 msgid "All WoL entries are hidden." msgstr "Alle WOL oppføringer er skjult." #: src/usr/local/www/widgets/widgets/wake_on_lan.widget.php:119 msgid "No saved WoL addresses" msgstr "Ingen lagrede Wol adresser" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/wake_on_lan.widget.php:137 msgid "DHCP Leases Status" msgstr "DHCP Leasing Status" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/wake_on_lan.widget.php:154 msgid "MAC" msgstr "MAC" #: src/usr/local/www/wizard.php:53 src/usr/local/www/wizard.php:65 #, php-format msgid "Could not open %s." msgstr "Kunne ikke åpne %s." #: src/usr/local/www/wizard.php:59 msgid "Invalid path specified." msgstr "Ugyldig bane angitt." #: src/usr/local/www/wizard.php:71 #, php-format msgid "Could not parse %1$s/wizards/%2$s file." msgstr "Kunne ikke analysere %1$s/veivisere/%2$s filen." #: src/usr/local/www/wizard.php:119 msgid "Configuration changed via the pfSense wizard subsystem." msgstr "Konfigurasjonen er endret via pfSense veiviseren for undersystemet." #: src/usr/local/www/wizard.php:181 msgid "Wizard" msgstr "Veiviser" #: src/usr/local/www/wizard.php:418 #, php-format msgid "Step %s of %s" msgstr "Trinn %s av %s" #: src/usr/local/www/wizards/openvpn_wizard.inc:637 #: src/usr/local/www/wizards/openvpn_wizard.inc:654 #, php-format msgid "OpenVPN %s wizard" msgstr "OpenVPN %s veiviser" #: src/usr/local/www/wizards/openvpn_wizard.inc:649 #: src/usr/local/www/wizards/openvpn_wizard.inc:664 msgid "OpenVPN Wizard" msgstr "OpenVPN Veiviser" #: src/usr/local/www/wizards/openvpn_wizard.inc:674 msgid "" "OpenVPN configuration saved via OpenVPN Remote Access Server setup wizard." msgstr "" "OpenVPN konfigurasjon lagret via OpenVPN ekstern tilgangsserver " "konfigureringsveiviseren." #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:57 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:63 msgid "The number of connections must be specified." msgstr "Antall tilkoblinger må spesifiseres." #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:62 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:68 msgid "The number of connections should be greater than 1." msgstr "Antall tilkoblinger bør være større enn 1." #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:87 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:109 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:116 msgid "" "The specified number of connections is greater than the number of ALTQ-" "capable assigned interfaces!" msgstr "" "Det angitte antall tilkoblinger er større enn antallet av ALTQ tilordnet " "porter!" #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:299 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:333 msgid "The specified bandwidth cannot be less than 1." msgstr "Den angitte båndbredden kan ikke være mindre enn 1." #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:310 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:346 msgid "The same interface cannot be selected for local and outside." msgstr "Den samme porten kan ikke velges for lokal og utenfor." #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:489 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:593 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:545 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:663 msgid "" "Address must be a valid IP address or Firewall Alias. Please correct this " "value to continue." msgstr "" "Adresse må være en gyldig IP-adresse eller brannmur Alias. Rett verdien for " "å fortsette." #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:581 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:610 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:651 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:678 msgid "Only percentage bandwidth specification is allowed." msgstr "Bare prosent båndbredde spesifikasjonen er tillatt." #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:766 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:834 msgid "" "Custom Bandwidths are greater than 30%. Please lower them for the wizard to " "continue." msgstr "" "Tilpassede båndbredde er større enn 30%. Vennligst senke dem for veiviseren " "for å fortsette." #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:1150 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:1232 msgid "" "Custom Bandwidths are greater than 40%. Please lower them for the wizard to " "continue." msgstr "" "Tilpassede båndbredde er større enn 40%. Vennligst senke dem for veiviseren " "for å fortsette." #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:1456 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:1545 msgid "Penalty Box" msgstr "straffe boksen" #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:1463 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:1483 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:1497 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:1514 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:1533 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:1557 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:1636 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:1552 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:1573 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:1587 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:1604 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:1623 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:1647 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:1674 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:1727 msgid "Traffic Shaper Wizard" msgstr "Trafikk Shaper Veiviser" #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:1475 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:1565 msgid "Connections From Upstream SIP Server" msgstr "Tilkoblinger Fra oppstrøms SIP Server" #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:1489 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:1579 msgid "Connections To Upstream SIP Server" msgstr "Tilkobling til oppstrøms SIP Server" #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:1642 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:1733 msgid "Shaper configuration saved via pfSense traffic shaper wizard." msgstr "Shaper konfigurasjon lagret via pfSense trafikk shaper veiviseren." #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:48 msgid "" "This firewall does not have any WAN-type interfaces assigned that are " "capable of using ALTQ traffic shaping." msgstr "" "Denne brannmuren har ingen WAN-type port tilordnet som er i stand til å " "bruke ALTQ traffic shaping." #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:53 msgid "" "This firewall does not have any LAN-type interfaces assigned that are " "capable of using ALTQ traffic shaping." msgstr "" "Denne brannmuren har ingen LAN-type port tilordnet som er i stand til å " "bruke ALTQ traffic shaping." #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:74 msgid "The number of LAN type interfaces must be specified." msgstr "Antallet LAN-porter må spesifiseres." #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:79 msgid "The number of LAN type interfaces should be greater than 1." msgstr "Antallet LAN-porter bør være større enn 1." #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:355 msgid "The same interface cannot be selected twice on local interfaces." msgstr "Det samme porten kan ikke velges to ganger på lokale porter." #: src/usr/local/www/xmlrpc.php:68 msgid "Authentication failed: Invalid username or password" msgstr "Godkjenning mislyktes: Ugyldig brukernavn eller passord" #: src/usr/local/www/xmlrpc.php:85 msgid "Authentication failed: not enough privileges" msgstr "Godkjenning mislyktes: ikke nok rettigheter" #: src/usr/local/www/xmlrpc.php:292 src/usr/local/www/xmlrpc.php:418 #: src/usr/local/www/xmlrpc.php:445 #, php-format msgid "Merged in config (%s sections) from XMLRPC client." msgstr "Slått sammen i konfig (%s seksjoner) fra XMLRPC klient." #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:305 msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Sorter Alfabetisk" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:340 msgid "Manage Log" msgstr "Administrer Logg" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:347 msgid "Monitoring Settings" msgstr "Overvåkings- Innstillinger" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:389 msgid "Disable details in alias popups" msgstr "Deaktiver detaljer i alias popups" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:408 msgid "Display page name first in browser tab" msgstr "Vis siden navnet først i nettleserfanen" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:455 msgid "Do not display state table without a filter" msgstr "Ikke vis state tabellen uten filter" #: src/etc/inc/shaper.inc:799 src/etc/inc/shaper.inc:1407 msgid "Enable/disable discipline and its children" msgstr "Aktivere / deaktivere disiplin og dens barn" #: src/etc/inc/shaper.inc:2294 msgid "Upper Limit" msgstr "Øvre grense" #: src/etc/inc/shaper.inc:2327 msgid "Real Time" msgstr "Sanntids" #: src/etc/inc/shaper.inc:2359 msgid "Link Share" msgstr "Link Deling" #: src/etc/inc/shaper.inc:2805 msgid "Borrow from other queues when available" msgstr "Låne fra andre køer når det er tilgjengelig" #: src/etc/inc/shaper.inc:3823 msgid "Enable limiter and its children" msgstr "Aktiver limiter og dens barn" #: src/etc/inc/shaper.inc:4136 msgid "Enable this queue" msgstr "Aktiver denne køen" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:504 msgid "Do not backup package information." msgstr "Ikke backup pakke informasjon." #: src/usr/local/www/diag_backup.php:511 msgid "" "Do not backup RRD data (NOTE: RRD Data can consume 4+ megabytes of config." "xml space!)" msgstr "" "Ikke backup RRD data (MERK: RRD Data kan konsumere 4 + MB config.xml plass!)" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:518 msgid "Encrypt this configuration file." msgstr "Kryptere denne konfigurasjonsfilen." #: src/usr/local/www/diag_backup.php:565 msgid "Configuration file is encrypted." msgstr "Konfigurasjonsfilen er kryptert." #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:316 msgid "Enable promiscuous mode" msgstr "Aktiver promiskuøse modus" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:406 msgid "Do reverse DNS lookup" msgstr "Gjøre omvendt DNS oppslag" #: src/usr/local/www/diag_pf_info.php:68 msgid "Automatically refresh the output below" msgstr "Oppdateres automatisk resultatet nedenfor" #: src/usr/local/www/diag_resetstate.php:97 msgid "Reset the firewall state table" msgstr "Tilbakestille brannmuren state tabellen" #: src/usr/local/www/diag_resetstate.php:105 msgid "Reset firewall source tracking" msgstr "Tilbakestill brannmur kilde sporing" #: src/usr/local/www/diag_smart.php:221 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/usr/local/www/diag_smart.php:229 msgid "Health" msgstr "Helse" #: src/usr/local/www/diag_smart.php:237 msgid "S.M.A.R.T. Capabilities" msgstr "S.M.A.R.T. Funksjoner" #: src/usr/local/www/diag_smart.php:245 msgid "Attributes" msgstr "Attributter" #: src/usr/local/www/diag_smart.php:309 msgid "Short" msgstr "Kort" #: src/usr/local/www/diag_smart.php:317 msgid "Long" msgstr "Lang" #: src/usr/local/www/diag_smart.php:325 msgid "Conveyance" msgstr "Overdragelses" #: src/usr/local/www/diag_smart.php:382 msgid "Self-test" msgstr "Selv test" #: src/usr/local/www/diag_testport.php:246 msgid "Show remote text" msgstr "Vis ekstern tekst" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:686 msgid "" msgstr "" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:421 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:691 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:189 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:464 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1196 msgid "Disable this rule" msgstr "Deaktiver denne regelen" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:428 msgid "Do not perform binat for the specified address" msgstr "Ikke utfør binat for den angitte adressen" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:479 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:506 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:204 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:219 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:572 msgid "Not" msgstr "Ikke" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:698 msgid "Disable redirection for traffic matching this rule" msgstr "Deaktiver omdirigering for trafikk matche denne regelen" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:738 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:806 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1341 msgid "Invert match." msgstr "Invert match." #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:903 msgid "Do not automatically sync to other CARP members" msgstr "Ikke automatisk synkroniseres til andre CARP medlemmer" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:471 msgid "" "Enabling this option will disable NAT for traffic matching this rule and " "stop processing Outbound NAT rules" msgstr "" "Aktivering av dette alternativet vil deaktivere NAT for trafikk matche denne " "regelen og stoppe behandling av utgående NAT regler" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1205 msgid "Apply the action immediately on match." msgstr "Påfør tiltak umiddelbart på match." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1223 msgid "" "This is associated with a NAT rule.
Editing " "the interface, protocol, source, or destination of associated filter rules " "is not permitted." msgstr "" "Dette er knyttet til en NAT regel.
Redigere " "porter, protokoll, kilde, eller målet for forbundet filterreglene er ikke " "tillatt." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1468 msgid "Log packets that are handled by this rule" msgstr "Logg pakker som håndteres av denne regelen" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1519 msgid "" "Allow packets with IP options to pass. Otherwise they are blocked by default." " This is usually only seen with multicast traffic." msgstr "" "Tillat pakker med IP-alternativer for å passere. Ellers blir de blokkert som " "standard. Dette er vanligvis bare sett med multicast -trafikk." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1527 msgid "Disable auto generated reply-to for this rule." msgstr "Deaktivere automatisk generert svar til denne regelen." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1605 msgid "Prevent states created by this rule to be sync'ed over pfsync." msgstr "Hindrer states opprettet av denne regelen synkes med pfsync." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1625 msgid "" "Prevent the rule on Master from automatically syncing to other CARP members" msgstr "" "Unngå at regelen om Master fra automatisk synkronisering til andre CARP " "medlemmer" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:383 msgid "" "Disable expansion of this entry into IPs on NAT lists (e.g. 192.168.1.0/24 " "expands to 256 entries.) " msgstr "" "Deaktiver utvidelse av denne trer i IP-er for NAT lister (f.eks 192.168.1.0/" "24 utvides til 256 oppføringer.) " #: src/usr/local/www/interfaces.php:1786 msgid "Enable interface" msgstr "Aktiver Porter" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1911 msgid "IPv6 will use the IPv4 connectivity link (PPPoE)" msgstr "IPv6 vil bruke IPv4-tilkobling (PPPoE)" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1943 src/usr/local/www/interfaces.php:3276 msgid "Default gateway" msgstr "Standard Gateway" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2010 src/usr/local/www/interfaces.php:2195 msgid "Configuration Override" msgstr "Konfigurasjon Overstyring" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2093 msgid "FreeBSD default" msgstr "FreeBSD standard" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2109 msgid "pfSense Default" msgstr "pfSense Standard" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2117 msgid "Saved Cfg" msgstr "lagrede Cfg" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2204 msgid "Request a IPv6 prefix/information through the IPv4 connectivity link" msgstr "Be om et IPv6 prefiks / informasjon gjennom IPv4-tilkobling linken" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2211 msgid "Only request an IPv6 prefix, do not request an IPv6 address" msgstr "Bare be om en IPv6-prefiks, ikke be om en IPv6-adresse" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2225 msgid "" "Send an IPv6 prefix hint to indicate the desired prefix size for delegation" msgstr "" "Send en IPv6 prefiks hint for å angi ønsket prefiks størrelse for delegering" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2232 msgid "Start DHCP6 client in debug mode" msgstr "Begynn DHCP6 klient i feilsøkingsmodus" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2238 msgid "Required by some ISPs, especially those not using PPPoE" msgstr "" "Kreves av noen Internett-leverandører, spesielt de som ikke bruker PPPoE" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2244 msgid "" "dhcp6c will send a release to the ISP on exit, some ISPs then release the " "allocated address or prefix. This option prevents that signal ever being " "sent" msgstr "" "dhcp6c vil sende en utgivelse til ISP på exit, noen Internett-leverandører " "og slipp den tildelte adresse eller prefiks. Dette alternativet forhindrer " "at signalet aldri blir sendt" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2267 msgid "Exchange Information Only" msgstr "Utveksling informasjon" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2303 msgid "Non-Temporary Address Allocation" msgstr "Ikke-Midlertidig adressetildeling" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2344 msgid "Prefix Delegation " msgstr "prefiks delegasjon" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2695 src/usr/local/www/interfaces.php:2827 msgid "Enable Dial-On-Demand mode " msgstr "Aktiver Dial-On-Demand-modus" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2752 msgid "Reset at each month (\"0 0 1 * *\")" msgstr "Tilbakestill for hver måned (\"0 0 1 * *\")" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2760 msgid "Reset at each week (\"0 0 * * 0\")" msgstr "Tilbakestill for hver uke (\"0 0 * * 0\")" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2768 msgid "Reset at each day (\"0 0 * * *\")" msgstr "Tilbakestill for hver dag (\"0 0 * * *\")" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2776 msgid "Reset at each hour (\"0 * * * *\")" msgstr "Tilbakestill for hver time(\"0 * * * *\")" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2865 msgid "" "Preserve common wireless configuration through interface deletions and " "reassignments." msgstr "" "Behold vanlig trådløs konfigurasjon via port slettinger og reassignments." #: src/usr/local/www/interfaces.php:3065 msgid "" "Allow packets to pass between wireless clients directly when operating as an " "access point" msgstr "" "Tillat pakker for å passere mellom trådløse klientene direkte når den " "fungerer som et aksesspunkt" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3073 msgid "Force the card to use WME (wireless QoS)" msgstr "Tving kort for å bruke WME (trådløs QoS)" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3081 msgid "" "Disable broadcasting of the SSID for this network (This may cause problems " "for some clients, and the SSID may still be discovered by other means.)" msgstr "" "Deaktiver kringkasting av SSID for nettverket (Dette kan føre til problemer " "for enkelte klienter, og SSID kan fortsatt bli oppdaget av andre midler.)" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3094 msgid "Enable WPA" msgstr "Aktiver WPA" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3146 msgid "Force the AP to rekey whenever a client disassociates" msgstr "Tving AP til opprettelse av nye nøkler når en klient tar avstand" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3158 msgid "Enable 802.1X authentication" msgstr "Aktiver 802.1X-godkjenning" #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:208 msgid "" "ECN friendly behavior violates RFC2893. This should be used in mutual " "agreement with the peer. " msgstr "" "ECN vennlig atferd krenker RFC2893. Dette bør brukes i gjensidig avtale med " "peer. " #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:215 msgid "" "Disable automatic filtering of the outer GIF source which ensures a match " "with the configured remote peer. When disabled, martian and inbound " "filtering is not performed which allows asymmetric routing of the outer " "traffic." msgstr "" "Deaktiver automatisk filtrering av den ytre GIF kilde som sørger for en kamp " "med den valgte eksterne node. Når deaktivert, blir mars og inngående filtre " "ikke utført noe som gir asymmetrisk ruting av den ytre trafikk." #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:201 msgid "" "Add an explicit static route for the remote inner tunnel address/subnet via " "the local tunnel address" msgstr "" "Legg en eksplisitt statisk rute for fjern indre tunnel adresse / subnett via " "den lokale tunnelen adresse" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:715 msgid "Enable persistent logging of connection uptime. " msgstr "Aktiver vedvarende logging av forbindelsens oppetid." #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:733 msgid "Configure NULL service name" msgstr "Konfigurer NULL tjenestenavn" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:789 msgid "Monthly (0 0 1 * *)" msgstr "Månedlig (0 0 1 * *)" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:797 msgid "Weekly (0 0 * * 0)" msgstr "Ukentlig (0 0 * * 0)" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:805 msgid "Daily (0 0 * * *)" msgstr "Daglig (0 0 * * *)" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:813 msgid "Hourly (0 * * * *)" msgstr "Time (0 * * * *)" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:842 msgid "Enable Dial-on-Demand mode. " msgstr "Aktiver Dial-on-Demand-modus." #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:859 msgid "Disable vjcomp (compression, auto-negotiated by default)." msgstr "Deaktiver vjcomp (kompresjon, auto-forhandlet som standard)." #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:869 msgid "Disable tcpmssfix (enabled by default)." msgstr "Deaktiver tcpmssfix (aktivert som standard)." #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:880 msgid "Disable shortseq (auto-negotiated by default)." msgstr "Deaktiver shortseq (auto-forhandlet som standard)." #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:888 msgid "Disable ACF compression (auto-negotiated by default)" msgstr "Deaktiver ACF komprimering (automatisk forhandlet som standard)" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:895 msgid "Disable Protocol compression (auto-negotiated by default)" msgstr "Deaktiver Protocol komprimering (automatisk forhandlet som standard)" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:941 msgid "" msgstr "" #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:259 msgid "Adds interface to QinQ interface groups" msgstr "Legger Porter til QinQ Port grupper" #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:272 msgid "" "Ranges can be specified in the inputs below. Enter a range (2-3) or " "individual numbers.
Click \"Add Tag\" as many times as needed to add " "new inputs." msgstr "" "Områder kan velges på inngangene nedenfor. Skriv inn et område (2-3) eller " "enkeltnumre.
Klikk \"Legg til Tag\" så mange ganger som nødvendig for " "å legge til nye innganger." #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:359 msgid "" "Please add a monitor IP address on the monitors tab to use this feature.\"" msgstr "" "Vennligst legg en overvåknings IP-adresse på fanen overvåkning for å bruke " "denne funksjonen.\"" #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:205 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:225 msgid "Please add a pool on the \"Pools\" tab to use this feature. " msgstr "Legge til et pool på \"Pools\" fanen for å bruke denne funksjonen." #: src/usr/local/www/pkg_edit.php:1327 src/usr/local/www/pkg_edit.php:1333 #: src/usr/local/www/pkg_edit.php:1338 msgid "
" msgstr "
" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:536 msgid "Enable Captive Portal" msgstr "Aktiver Captive Portal" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:592 msgid "Enable waiting period reset on attempted access" msgstr "Aktiver ventetid nullstilling i forsøkt tilgang" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:599 msgid "Enable logout popup window" msgstr "Aktiver utlogging popup-vinduet" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:628 msgid "Disable Concurrent user logins" msgstr "Deaktiver Samtidige brukerpålogginger" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:636 msgid "Disable MAC filtering" msgstr "Deaktivere MAC-filtrering" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:645 msgid "Enable Pass-through MAC automatic additions" msgstr "Aktiver automatiske MAC-gjennomgang tilføyelser" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:655 msgid "Enable Pass-through MAC automatic addition with username" msgstr "Aktiver automatiske MAC-gjennomgang tilføyelser med brukernavn" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:664 msgid "Enable per-user bandwidth restriction" msgstr "Aktiver per bruker båndbredde begrensning" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:693 msgid "No Authentication" msgstr "Ingen autentisering" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:701 msgid "Local User Manager / Vouchers" msgstr "Lokal Brukerbehandling / Kuponger" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:709 msgid "RADIUS Authentication" msgstr "RADIUS autentisering" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:721 msgid "Allow only users/groups with \"Captive portal login\" privilege set" msgstr "" "Tillat bare brukere / grupper med \"Captive portal login\" privilegium sett" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:731 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:739 msgid "CHAP-MD5" msgstr "CHAP-MD5" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:747 msgid "MSCHAPv1" msgstr "MSCHAPv1" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:755 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:875 msgid "Send RADIUS accounting packets to the primary RADIUS server." msgstr "Send RADIUS regnskaps pakker til den primære RADIUS-serveren." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:891 msgid "No updates" msgstr "ingen oppdateringer" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:899 msgid "Stop/Start" msgstr "Stopp/Start" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:907 msgid "Stop/Start (FreeRADIUS)" msgstr "Stopp/Start (FreeRADIUS)" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:915 msgid "Interim" msgstr "Midlertidige" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:930 msgid "Reauthenticate connected users every minute" msgstr "Autentisere tilkoblede brukere på nytt hvert minutt" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:940 msgid "Enable RADIUS MAC authentication" msgstr "Aktiver RADIUS MAC autentisering" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:962 msgid "Use RADIUS Session-Timeout attributes" msgstr "Bruk RADIUS sesjons tidsavbrudd attributter" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:978 msgid "Invert Acct-Input-Octets and Acct-Output-Octets" msgstr "Inverter ACCT-Input-Oktettene og ACCT-Output-Oktettene" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:986 msgid "Include idle time in session time" msgstr "Inkluder inaktiv tid i økt tid" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1020 msgid "Enable HTTPS login" msgstr "Aktiver HTTPS login" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1044 msgid "Disable HTTPS Forwards" msgstr "Deaktivere HTTPS Forwards" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:442 msgid "Enable the creation, generation and activation of rolls with vouchers" msgstr "" "Muliggjøre etableringen, generering og aktivering av ruller med kuponger" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:857 msgid "Ignore BOOTP queries" msgstr "Ignorer BOOTP forespørsler" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:864 msgid "Only the clients defined below will get DHCP leases from this server." msgstr "" "Bare klienter definert nedenfor vil få DHCP-leasingavtaler fra denne " "serveren." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:871 msgid "Denied clients will be ignored rather than rejected." msgstr "Avslåtte klienter vil bli ignorert fremfor avvises .." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:878 msgid "" "If a client includes a unique identifier in its DHCP request, that UID will " "not be recorded in its lease." msgstr "" "Hvis en klient har en unik identifikator i dens DHCP-forespørsel, som UID " "vil ikke bli registrert i dens lease." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1057 msgid "Enable Static ARP entries" msgstr "Aktiver Statisk ARP oppføringer" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1064 msgid "Change DHCP display lease time from UTC to local time" msgstr "Endre DHCP visning av leietiden fra UTC til lokal tid" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1071 msgid "Enable RRD statistics graphs" msgstr "Aktiver RRD statistiske grafer" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1094 msgid "Enable registration of DHCP client names in DNS" msgstr "Aktiver registrering av DHCP-klient navn i DNS" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1109 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:794 msgid "" "Force dynamic DNS hostname to be the same as configured hostname for Static " "Mappings" msgstr "" "Tvinge dynamisk DNS-vertsnavn til å være den samme som konfigurert vertsnavn " "for statiske tilordninger" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1254 msgid "Enables network booting" msgstr "Aktiverer nettverk booting" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1316 msgid "
" msgstr "
" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:477 msgid "Create an ARP Table Static Entry for this MAC & IP Address pair." msgstr "Opprett en ARP-tabell Static oppføring for MAC og IP-adresse par." #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:590 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:780 msgid "Enable registration of DHCP client names in DNS." msgstr "Aktiver registrering av DHCP-klientnavn i DNS." #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:597 msgid "Make dynamic DNS registered hostname the same as Hostname above." msgstr "" "Gjør dynamisk DNS registrert vertsnavnet det samme som vertsnavn ovenfor." #: src/usr/local/www/services_dhcp_relay.php:149 msgid "Enable DHCP relay on interface" msgstr "Aktiver DHCP relay på porten" #: src/usr/local/www/services_dhcp_relay.php:164 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_relay.php:165 msgid "Append circuit ID and agent ID to requests" msgstr "Tilføy krets ID og middel ID på forespørsler" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:605 msgid "Enable DHCPv6 server on interface " msgstr "Aktiver DHCPv6-server på porten" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:624 msgid " bits" msgstr " bits" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:629 msgid " to " msgstr "til" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:757 msgid "Change DHCPv6 display lease time from UTC to local time" msgstr "Endre DHCPv6 visning av leietid fra UTC til lokal tid" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:835 msgid "Add reverse dynamic DNS entries." msgstr "Legg til omvendt dynamisk DNS-oppføringer." #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:913 msgid "Enable Network Booting" msgstr "Aktivere Nettverk Booting" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_relay.php:149 msgid "Enable DHCPv6 relay on interface" msgstr "Aktiver DHCPv6 relay på porten" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:256 msgid "Enable DNS forwarder" msgstr "Aktiver DNS Forwarder" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:263 msgid "Register DHCP leases in DNS forwarder" msgstr "Registrer DHCP leasingavtaler i DNS Forwarder" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:275 msgid "Register DHCP static mappings in DNS forwarder" msgstr "Sett DHCP statiske mappinger i DNS Forwarder" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:286 msgid "Resolve DHCP mappings first" msgstr "Løse DHCP mappinger først" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:298 msgid "Query DNS servers sequentially" msgstr "Spør DNS-servere sekvensielt" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:307 msgid "Require domain" msgstr "Krev domene" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:316 msgid "Do not forward private reverse lookups" msgstr "Ikke videresende private omvendt oppslag" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:255 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:511 msgid "Disable this client" msgstr "Deaktivere denne klienten" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:317 msgid "Enable Wildcard" msgstr "Aktiver Wildcard" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:324 msgid "Enable Proxy" msgstr "Aktiver Proxy" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:333 msgid "Enable verbose logging" msgstr "Aktivere utførlig logging" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:340 msgid "Force IPv4 DNS Resolution" msgstr "Tving IPv4 DNS-oppløsning" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:347 msgid "Verify SSL Certificate Trust" msgstr "Kontroller SSL Sertifikatlisens" #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:311 msgid "Enable RRD graphs of NTP statistics (default: disabled)." msgstr "Aktiver RRD grafer av NTP statistikk (standard: deaktivert)." #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:318 msgid "Log peer messages (default: disabled)." msgstr "Logg peer-meldinger (standard: deaktivert)." #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:325 msgid "Log system messages (default: disabled)." msgstr "Logg systemmeldinger (standard: deaktivert)." #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:348 msgid "Log reference clock statistics (default: disabled)." msgstr "Logg referansetaktpulsene statistikk (standard: deaktivert)." #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:355 msgid "Log clock discipline statistics (default: disabled)." msgstr "Logg klokke disiplin statistikk (standard: deaktivert)." #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:362 msgid "Log NTP peer statistics (default: disabled)." msgstr "Log NTP peer statistics (default: disabled)." #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:202 msgid "Enable KOD packets." msgstr "Aktiver KOD pakker." #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:209 msgid "Deny run-time Configuration (nomodify) by ntpq and ntpdc." msgstr "Nekte-kjøretids konfigurasjon (nomodify) ved ntpq og ntpdc." #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:216 msgid "Disable ntpq and ntpdc queries (noquery)." msgstr "Deaktivere ntpq og ntpdc forespørsler (noquery)." #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:223 msgid "Disable all except ntpq and ntpdc queries (noserve)." msgstr "Deaktivere alle unntatt ntpq og ntpdc forespørsler (noserve)." #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:230 msgid "Deny packets that attempt a peer association (nopeer)." msgstr "Nekte pakker som forsøker en node forening (nopeer)." #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:237 msgid "Deny mode 6 control message trap service (notrap)." msgstr "Nekte modus 6 kontrollmelding felle tjeneste (notrap)." #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:332 msgid "" "A GPS connected via a serial port may be used as a reference clock for NTP. " "If the GPS also supports PPS and is properly configured, and connected, that " "GPS may also be used as a Pulse Per Second clock reference. NOTE: A USB GPS " "may work, but is not recommended due to USB bus timing issues.
For the " "best results, NTP should have at least three sources of time. So it is best " "to configure at least 2 servers under Services " "> NTP > Settings to minimize clock drift if the GPS data is not valid " "over time. Otherwise ntpd may only use values from the unsynchronized local " "clock when providing time to clients." msgstr "" "En GPS forbundet via en seriell port kan bli brukt som en referanseklokke " "for NTP. Hvis GPS støtter også PPS og er riktig konfigurert, og koblet til, " "som GPS, kan også anvendes som en puls per sekund klokkereferanse . MERK:. " "En USB-GPS kan fungere, men anbefales ikke på grunn av USB-bussen timing " "problemer
For best resultat, bør NTP ha minst tre kilder til tid. Så " "det er best å konfigurere minst 2 servere i henhold tjenester> NTP> Innstillinger å minimere klokke hvis GPS-data " "ikke er gyldig over tid. Ellers ntpd kan bare bruke verdier fra " "usynkroniserte lokale klokke når gi tid til klienter." #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:389 msgid "Process PGRMF. Ignores ALL other NMEA sentences. (default: unchecked)." msgstr "" "Prosess PGRMF. Ignorerer alle andre NMEA setninger. (Standard: merket)." #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:417 msgid "Prefer this clock (default: checked)." msgstr "Foretrekker denne klokken (standard: merket)." #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:424 msgid "" "Do not use this clock, display for reference only (default: unchecked)." msgstr "Ikke bruk denne klokken, visning for referanse (standard: merket)." #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:431 msgid "Enable PPS signal processing (default: checked)." msgstr "Aktiver PPS signalbehandling (standard: merket)." #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:438 #: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:170 msgid "" "Enable falling edge PPS signal processing (default: unchecked, rising edge)." msgstr "" "Aktiver fallende kant PPS signalbehandling (standard: ukontrollert, stigende " "flanke)." #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:445 msgid "Enable kernel PPS clock discipline (default: checked)." msgstr "Aktiver kernel PPS klokke disiplin (standard: merket)." #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:452 msgid "Obscure location in timestamp (default: unchecked, unobscured)." msgstr "Obskurt sted i tidsstempel (standard: ukontrollert, unobscured)." #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:459 msgid "" "Log the sub-second fraction of the received time stamp (default: unchecked, " "not logged)." msgstr "" "Log under andre fraksjon av den mottatte tidsmerke (standard: ukontrollert, " "ikke logget)." #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:466 msgid "Display extended GPS status (default: checked)." msgstr "Visning utvidet GPS-status (standard: merket)." #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:502 msgid "Auto correct malformed initialization commands. (default: unchecked)." msgstr "Auto riktige misformet initialisering kommandoer. (Standard: merket)." #: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:128 msgid "" "Devices with a Pulse Per Second output such as radios that receive a time " "signal from DCF77 (DE), JJY (JP), MSF (GB) or WWVB (US) may be used as a PPS " "reference for NTP. A serial GPS may also be used, but the serial GPS driver " "would usually be the better option. A PPS signal only provides a reference " "to the change of a second, so at least one other source to number the " "seconds is required.

At least 3 additional time sources should be " "configured under Services > NTP > Settings " "to reliably supply the time of each PPS pulse." msgstr "" "Enheter med en puls per sekund utdata som radioer som mottar et tidssignal " "fra DCF77 (DE), JJY (JP), MSF (GB) eller WWVB (US) kan benyttes som en " "referanse for PPS NTP. En seriell GPS kan også brukes, men den serielle GPS " "sjåføren vil vanligvis være det beste alternativet. En PPS signal gir bare " "en henvisning til endring av et sekund, slik at i det minste en andre kilde " "til nummerere sekunder er nødvendig.

Minst 3 ekstra tid kilder " "bør være konfigurert i henhold til " "Tjenester> NTP> Innstillinger å pålitelig levere tidspunktet for hver " "PPS puls." #: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:177 msgid "Enable kernel PPS clock discipline (default: unchecked)." msgstr "Aktiver kernel PPS klokke disiplin (standard: merket)." #: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:184 msgid "" "Record a timestamp once for each second, useful for constructing Allan " "deviation plots (default: unchecked)." msgstr "" "Registrere en tidsstempel én gang for hvert sekund, og er nyttig for å " "konstruere Allan avviksplott (standard: merket)." #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:293 msgid "Enable PPPoE Server" msgstr "Aktiver PPPoE Server" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:364 msgid "Use RADIUS Authentication" msgstr "Bruk RADIUS autentisering" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:372 msgid "Use RADIUS Accounting" msgstr "Bruk RADIUS Regnskap" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:379 msgid "Use a Backup RADIUS Authentication Server" msgstr "Bruk en sikkerhetskopi RADIUS autentisering Server" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:399 msgid "Assign IP Addresses to users via RADIUS server reply attributes" msgstr "Tildele IP-adresser til brukere via RADIUS server svar attributter" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:539 msgid " " msgstr " " #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:241 msgid "Use TCP instead of UDP" msgstr "Bruk TCP stedet for UDP" #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:248 msgid "" "If the interface IP is private, attempt to fetch and use the public IP " "instead." msgstr "" "Hvis portens IP er privat, forsøk på å hente og bruke den offentlige IP i " "stedet." #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:257 msgid "A (IPv4)" msgstr "A (IPv4)" #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:265 msgid "AAAA (IPv6)" msgstr "AAAA (IPv6)" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:463 msgid "Use same settings as DHCPv6 server" msgstr "Bruk samme innstillinger som DHCPv6-server" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:216 msgid "Enable the SNMP Daemon and its controls" msgstr "Aktiver SNMP Daemon og tilhørende kontrollene" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:259 msgid "Enable the SNMP Trap and its controls" msgstr "Aktiver SNMP felle og tilhørende kontrollene" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:303 msgid "MibII" msgstr "MibII" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:310 msgid "Netgraph" msgstr "Netgraph" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:317 msgid "PF" msgstr "PF" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:325 msgid "Host Resources" msgstr "vert ressurser" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:333 msgid "UCD" msgstr "UCD" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:340 msgid "Regex" msgstr "Regex" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:280 msgid "Enable DNS resolver" msgstr "Aktiver DNS Resolver" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:323 msgid "Enable DNSSEC Support" msgstr "Aktiver DNSSEC støtte" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:330 msgid "Enable Forwarding Mode" msgstr "Aktiver Videresending Modus" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:339 msgid "Register DHCP leases in the DNS Resolver" msgstr "Registrer DHCP leasingavtaler i DNS Resolver" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:348 msgid "Register DHCP static mappings in the DNS Resolver" msgstr "Sett DHCP statiske mappinger i DNS Resolver" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:227 msgid "id.server and hostname.bind queries are refused" msgstr "id.server og vertsnavn.bind spørringer er avslått" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:234 msgid "version.server and version.bind queries are refused" msgstr "version.server og version.bind spørringer er avslått" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:241 msgid "" "Message cache elements are prefetched before they expire to help keep the " "cache up to date" msgstr "" "Message cache elementer blir forhåndshentet før de utløper for å holde cache " "oppdatert" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:248 msgid "" "DNSKEYs are fetched earlier in the validation process when a Delegation " "signer is encountered" msgstr "" "DNSKEYs er hentet tidligere i valideringsprosessen når man møter en " "delegasjon signer" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:255 msgid "DNSSEC data is required for trust-anchored zones." msgstr "DNSSEC data er nødvendig for tillits forankret soner." #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:357 msgid "Disable the automatically-added access control entries" msgstr "Deaktiver automatisk økende adgangskontroll oppføringer" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:365 msgid "Disable the automatically-added host entries" msgstr "Deaktiver de automatisk lagt inn vertsoppføringene" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:372 msgid "" "Use 0x-20 encoded random bits in the DNS query to foil spoofing attempts." msgstr "" "Bruk 0x-20 kodede tilfeldige biter i det DNS-forespørsel for å folie " "forfalskning forsøk." #: src/usr/local/www/services_unbound_domainoverride_edit.php:151 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:235 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:303 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:963 #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:373 #: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:189 #: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:173 msgid "" msgstr "" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:786 msgid "These settings override the \"General Logging Options\" settings." msgstr "" "Disse innstillingene overstyrer \"Generelle Logging Alternativer\" " "innstillinger." #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:796 msgid "Forward" msgstr "Videresend." #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:804 msgid "Reverse" msgstr "Omvendt" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:812 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:870 msgid "General Logging Options Setting" msgstr "Generelt Loggalternativer Innstillingen" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:854 msgid "Formatted" msgstr "formatert" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:884 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:287 msgid "Log errors from the web server process" msgstr "Logg feil fra webserveren prosessen" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:895 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:259 msgid "Log packets matched from the default block rules in the ruleset" msgstr "Logg pakker matchet fra standardblokkeringsreglene i regelsettet" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:902 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:266 msgid "Log packets matched from the default pass rules put in the ruleset" msgstr "Logg pakker matchet fra standard pass-reglene satt i regelsett" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:909 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:273 msgid "Log packets blocked by 'Block Bogon Networks' rules" msgstr "Logg pakker blokkert av 'Blokker Bogon Nettverk' regler" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:916 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:280 msgid "Log packets blocked by 'Block Private Networks' rules" msgstr "Logg pakker blokkert av 'Blokker private nettverk' regler" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:236 msgid "Show log entries in reverse order (newest entries on top)" msgstr "" "Vis loggoppføringene i omvendt rekkefølge (nyeste oppføringene på toppen)" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:294 msgid "Show raw filter logs" msgstr "Vis rå filter logger" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:301 msgid "Enable verbose logging (Default is terse logging)" msgstr "Aktiver detaljert logging (Standard er avvisende logging)" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:321 msgid "Disable writing log files to the local disk" msgstr "Deaktivere skriver loggfiler til lokal disk" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:339 msgid "Send log messages to remote syslog server" msgstr "Send loggmeldinger til ekstern sysloggserver" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:394 msgid "Everything" msgstr "Alt" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:401 msgid "System Events" msgstr "system hendelser" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:408 msgid "Firewall Events" msgstr "Brannmur Hendelser" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:415 msgid "DNS Events (Resolver/unbound, Forwarder/dnsmasq, filterdns)" msgstr "DNS Hendelser (Resolver/unbound, Forwarder/dnsmasq, filterdns)" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:422 msgid "DHCP Events (DHCP Daemon, DHCP Relay, DHCP Client)" msgstr "DHCP Hendelser (DHCP Daemon, DHCP Relay, DHCP Client)" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:429 msgid "PPP Events (PPPoE WAN Client, L2TP WAN Client, PPTP WAN Client)" msgstr "PPP Hendelser (PPPoE WAN-klient, L2TP WAN-klient, PPTP WAN-klient)" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:436 msgid "Captive Portal Events" msgstr "Captive Portal Hendelser" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:443 msgid "VPN Events (IPsec, OpenVPN, L2TP, PPPoE Server)" msgstr "VPN-hendelser (IPsec, OpenVPN, L2TP, PPPoE Server)" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:450 msgid "Gateway Monitor Events" msgstr "Gateway Overvåking Hendelser" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:457 msgid "Routing Daemon Events (RADVD, UPnP, RIP, OSPF, BGP)" msgstr "Routing Daemon Hendelser (RADVD, UPnP, RIP, OSPF, BGP)" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:464 msgid "Server Load Balancer Events (relayd)" msgstr "Server lastbalansering hendelser (relayd)" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:471 msgid "Network Time Protocol Events (NTP Daemon, NTP Client)" msgstr "Nettverket tid Protokoll Hendelser (NTP Daemon, NTP-klient)" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:478 msgid "Wireless Events (hostapd)" msgstr "Trådløse Hendelser (hostapd)" #: src/usr/local/www/system.php:546 msgid "Allow DNS server list to be overridden by DHCP/PPP on WAN" msgstr "Tillat DNS-server listen for å bli overstyrt av DHCP / PPP på WAN" #: src/usr/local/www/system.php:556 msgid "" "Do not use the DNS Forwarder/DNS Resolver as a DNS server for the firewall" msgstr "" "Ikke bruk DNS Forwarder / DNS Resolver som en DNS-server for brannmuren" #: src/usr/local/www/system.php:621 msgid "Show hostname on login banner" msgstr "Vis vertsnavn på påloggings banner" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:368 msgid "Disable webConfigurator redirect rule" msgstr "Deaktivere webConfigurator videresendingsregelen" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:377 msgid "Enable webConfigurator login autocomplete" msgstr "Aktiver webConfigurator innlogging autofullfør" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:388 msgid "Disable logging of webConfigurator successful logins" msgstr "Deaktivere logging av webConfigurator vellykkede pålogginger" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:402 msgid "Disable webConfigurator anti-lockout rule" msgstr "Deaktivere webConfigurator anti-lockout regelen" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:415 msgid "Disable DNS Rebinding Checks" msgstr "Deaktivere DNS rebinding Sjekker" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:435 msgid "Disable HTTP_REFERER enforcement check" msgstr "Deaktivere HTTP_REFERER håndhevelse sjekk" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:452 msgid "Enable Secure Shell" msgstr "Aktiver Secure Shell" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:459 msgid "Disable password login for Secure Shell (RSA/DSA key only)" msgstr "Deaktivere passord pålogging for Secure Shell (bare RSA / DSA nøkkel)" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:481 msgid "" "Enables the first serial port with 115200/8/N/1 by default, or another speed " "selectable below." msgstr "" "Gjør det mulig for den første serieport med 115200/8 / N / 1 som standard, " "eller en annen hastighet velges nedenfor." #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:516 msgid "Password protect the console menu" msgstr "Passordbeskytte konsollmenyen" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:394 msgid "Clear invalid DF bits instead of dropping the packets" msgstr "Fjern ugyldige DF biter i stedet for å slippe pakkene" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:404 msgid "" "Insert a stronger ID into IP header of packets passing through the filter." msgstr "" "Sette inn en sterkere ID i IP-hodet av pakkene som passerer gjennom filteret." "" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:426 msgid "Disable all packet filtering." msgstr "Deaktivere alle pakkefiltrering." #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:435 msgid "" "Disables the PF scrubbing option which can sometimes interfere with NFS " "traffic." msgstr "" "Deaktiverer PF skrubbing alternativ som noen ganger kan forstyrre NFS " "trafikk." #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:502 msgid "Bypass firewall rules for traffic on the same interface" msgstr "Bypass brannmurregler for trafikk på samme port" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:512 msgid "Disable all auto-added VPN rules." msgstr "Deaktivere alle automatisk lagt VPN regler." #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:519 msgid "Disable reply-to on WAN rules" msgstr "Deaktivere svar-på WAN regler" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:529 msgid "Disable Negate rule on policy routing rules" msgstr "Deaktivere Negativ' regel på policy routing regler" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:548 msgid "Verify HTTPS certificates when downloading alias URLs" msgstr "Kontroller HTTPS-sertifikater ved nedlasting alias webadresser" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:619 msgid "" "Automatic creation of additional NAT redirect rules from within the internal " "networks." msgstr "" "Automatisk opprettelse av ytterligere NAT omdirigere regler fra i de interne " "nettverk." #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:630 msgid "" "Automatic create outbound NAT rules that direct traffic back out to the same " "subnet it originated from." msgstr "" "Automatisk opprette utgående NAT regler som styrer trafikken ut igjen til " "samme subnett det stammer fra." #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:384 msgid "Enable default gateway switching" msgstr "Aktiver standard gateway veksling" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:396 msgid "Enable PowerD" msgstr "Aktiver PowerD" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:474 msgid "Do not kill connections when schedule expires" msgstr "Ikke drep tilkoblinger når timeplanen utløper" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:486 msgid "Flush all states when a gateway goes down" msgstr "Skyll alle stater når en gateway går ned" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:494 msgid "Do not create rules when gateway is down" msgstr "Ikke lage regler når gateway er nede" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:506 msgid "Use memory file system for /tmp and /var" msgstr "Bruk minne filsystem for /tmp og /var" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:589 msgid "Do NOT send Netgate Device ID with user agent" msgstr "IKKE send Netgate Device ID med brukeragent" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:183 msgid "" "All IPv6 traffic will be blocked by the firewall unless this box is checked" msgstr "" "All IPv6-trafikk vil bli blokkert av brannmuren med mindre dette er krysset " "av" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:191 msgid "Enable IPv6 over IPv4 tunneling" msgstr "Aktiver IPv6 over IPv4 tunneling" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:207 msgid "Prefer to use IPv4 even if IPv6 is available" msgstr "Foretrekker å bruke IPv4 selv om IPv6 er tilgjengelig" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:215 msgid "Do not generate local IPv6 DNS entries for LAN interfaces" msgstr "Ikke generere lokale IPv6 DNS-oppføringer for LAN-grensesnitt" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:257 msgid "Disable hardware checksum offload" msgstr "Deaktivere maskinvare kontrollsum offload" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:268 msgid "Disable hardware TCP segmentation offload" msgstr "Deaktivere maskinvare TCP segmentering avlasting" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:278 msgid "Disable hardware large receive offload" msgstr "Deaktivere maskinvare store motta avlasting" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:288 msgid "Suppress ARP messages" msgstr "Undertrykke ARP meldinger" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:296 msgid "Reset all states if WAN IP Address changes" msgstr "Tilbakestill alle states hvis WAN IP-adresse endres" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:225 msgid "Disable SMTP Notifications" msgstr "Deaktivere SMTP Meldinger" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:258 msgid "Enable SMTP over SSL/TLS" msgstr "Aktiver SMTP over SSL / TLS" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:316 msgid "Disable the startup/shutdown beep" msgstr "Deaktiver oppstart / avslutning pip" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:328 msgid "Disable Growl Notifications" msgstr "Deaktivere Growl Varsler" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:539 msgid "" "No Certificate Authorities defined.
Create one under System > Cert. Manager." msgstr "" "Ingen sertifikat myndigheter definert.
Opprett en under System > Sertifikatadministrering." #: src/usr/local/www/system_authservers.php:592 msgid "Level " msgstr "Nivå" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:617 msgid "Enable extended query" msgstr "Aktiver utvidet søket" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:636 msgid "Use anonymous binds to resolve distinguished names" msgstr "Bruk anonyme bindinger for å løse unike navn" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:697 msgid "LDAP Server uses RFC 2307 style group membership" msgstr "LDAP Server bruker RFC 2307 stil gruppemedlemskap" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:715 msgid "UTF8 encode LDAP parameters before sending them to the server." msgstr "UTF8 kode LDAP parametre før du sender dem til serveren." #: src/usr/local/www/system_authservers.php:723 msgid "Do not strip away parts of the username after the @ symbol" msgstr "Ikke strippe bort deler av brukernavnet etter @ -symbolet" #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:311 msgid "" "The priority selected here defines in what order failover and balancing of " "links will be done. Multiple links of the same priority will balance " "connections until all links in the priority will be exhausted. If all links " "in a priority level are exhausted then the next available link(s) in the " "next priority level will be used." msgstr "" "Prioriteten er valgt her definerer i hvilken rekkefølge failover og " "balansering av linker vil bli gjort. Flere lenker av samme prioritet vil " "balansere forbindelser til alle ledd i prioritet vil bli oppbrukt. Hvis alle " "koblinger i et prioritetsnivå er oppbrukt da den neste tilgjengelige linken " "(e) i neste prioritetsnivået vil bli brukt." #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:318 msgid "" "The virtual IP field selects which (virtual) IP should be used when this " "group applies to a local Dynamic DNS, IPsec or OpenVPN endpoint." msgstr "" "Den virtuelle IP felt velges som (virtuelle) IP bør brukes når denne gruppen " "gjelder en lokal dynamisk DNS, IPsec eller OpenVPN endepunkt." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:154 msgid "Disable this gateway" msgstr "Deaktiver denne gateway" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:200 msgid "This will select the above gateway as the default gateway." msgstr "Dette vil velge gateway ovenfor som standard gateway." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:207 msgid "Disable Gateway Monitoring" msgstr "Deaktivere Gateway overvåking" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:214 msgid "Disable Gateway Monitoring Action" msgstr "Deaktivere Gateway overvåking handling" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:238 msgid "Mark Gateway as Down" msgstr "Marker Gateway som Nede" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:410 msgid "Use non-local gateway through interface specific route." msgstr "Ikke bruk lokal gateway port spesifisert rute." #: src/usr/local/www/system_hasync.php:124 msgid "" "pfsync transfers state insertion, update, and deletion messages between " "firewalls." msgstr "" "pfsync overfører tilstand innsetting, oppdatere og sletting meldinger mellom " "brannmurer." #: src/usr/local/www/system_hasync.php:185 msgid "User manager users and groups" msgstr "Brukerbehandling brukere og grupper" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:193 msgid "Authentication servers (e.g. LDAP, RADIUS)" msgstr "Autentiseringsservere (f.eks LDAP, RADIUS)" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:201 msgid "" "Certificate Authorities, Certificates, and Certificate Revocation Lists" msgstr "" "Sertifiseringsautoriteter, sertifikater og sertifikatopphevelseslister" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:209 msgid "Firewall rules " msgstr "Brannmurregler" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:217 msgid "Firewall schedules " msgstr "Brannmur tidsplaner" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:225 msgid "Firewall aliases " msgstr "Brannmur aliaser" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:233 msgid "NAT configuration " msgstr "NAT-konfigurasjon" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:241 msgid "IPsec configuration " msgstr "IPsec-konfigurasjon" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:249 msgid "OpenVPN configuration " msgstr "OpenVPN konfigurasjon" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:257 msgid "DHCP Server settings " msgstr "DHCP Serverinnstillinger" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:265 msgid "WoL Server settings " msgstr "WoL Server innstillinger" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:273 msgid "Static Route configuration " msgstr "Statisk Route konfigurasjon" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:281 msgid "Load Balancer configuration " msgstr "Lastbalansering konfigurasjonen" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:289 msgid "Virtual IPs " msgstr "virtuelle IP-adresser" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:297 msgid "Traffic Shaper configuration " msgstr "Trafikk Shaper konfigurasjon" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:305 msgid "Traffic Shaper Limiters configuration " msgstr "Trafikk Shaper Limiters konfigurasjon" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:313 msgid "DNS Forwarder and DNS Resolver configurations " msgstr "DNS Forwarder og DNS Resolver konfigurasjoner" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:321 msgid "Captive Portal " msgstr "Captive Portal " #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:263 msgid "Disable this static route" msgstr "Deaktiver denne statisk rute" #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:170 msgid "Disable the automatic dashboard auto-update check" msgstr "Deaktivere automatisk dashbordet automatisk oppdatering sjekk" #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:182 msgid "Enable repository/branch sync before reboot" msgstr "Aktiver repository / gren synkronisering før omstart" #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:228 msgid "Minimal" msgstr "Minimum" #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:242 msgid "Show Files" msgstr "Vis Filer" #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:249 msgid "Show Command" msgstr "Vis Kommando" #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:256 msgid "Dry Run" msgstr "tørrkjøres" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:738 msgid "This user cannot login" msgstr "Denne brukeren kan ikke logge inn" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:802 msgid "" "Use individual customized GUI options and dashboard layout for this user." msgstr "" "Bruke individuelle tilpassede grafiske alternativer og dashbord layout for " "denne brukeren." #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:871 msgid "Click to create a user certificate" msgstr "Klikk for å opprette et brukersertifikat" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:968 msgid "Click to paste an authorized key" msgstr "Klikk for å lime inn en autorisert nøkkel" #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:241 msgid "" "Testing pfSense LDAP settings... One moment please..." "" msgstr "" "Testing pfSense LDAP-innstillingene ... Ett øyeblikk " "..." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:474 msgid "Provide a virtual IP address to clients" msgstr "Gi en virtuell IP-adresse til klienter" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:511 msgid "Provide a virtual IPv6 address to clients" msgstr "Gi en virtuell IPv6-adresse til klienter" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:548 msgid "Provide a list of accessible networks to clients" msgstr "Gi en liste over tilgjengelige nettverk til klienter" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:555 msgid "Allow clients to save Xauth passwords (Cisco VPN client only)." msgstr "Tillate klienter å lagre xauth passord (Cisco VPN-klient bare)." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:562 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:443 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1144 msgid "Provide a default domain name to clients" msgstr "Gi et standard domenenavn til klienter" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:585 msgid "" "Provide a list of split DNS domain names to clients. Enter a space separated " "list." msgstr "" "Gi en liste over delt DNS domenenavn til klienter. Skriv inn et mellomrom " "separert liste." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:608 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:463 msgid "Provide a DNS server list to clients" msgstr "Gi en DNS-server liste til klienter" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:633 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:555 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1252 msgid "Provide a WINS server list to clients" msgstr "Gi en WINS-server liste til klienter" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:659 msgid "" "Provide the Phase2 PFS group to clients ( overrides all mobile phase2 " "settings )" msgstr "" "Oppgi Phase2 PFS-gruppen til klienter (overstyrer alle mobile phase2 " "innstillinger)" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:682 msgid "Provide a login banner to clients" msgstr "Gi en innlogging banner til klienter" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:680 msgid "" "Set this option to disable this phase1 without removing it from the list. " msgstr "" "Sett dette alternativet for å deaktivere denne phase1 uten å fjerne den fra " "listen." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:851 msgid "Disables renegotiation when a connection is about to expire." msgstr "Deaktiverer reforhandling når en tilkobling er i ferd med å utløpe." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:865 msgid "" "Whether rekeying of an IKE_SA should also reauthenticate the peer. In IKEv1, " "reauthentication is always done." msgstr "" "Enten omnøkling av en IKE_SA bør også autentisere deg på nytt elevgruppen. " "inn IKEv1 er reautentisering alltid gjort." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:872 msgid "" "Enable this option to never initiate this connection from this side, only " "respond to incoming requests." msgstr "" "Aktiver dette alternativet for å aldri starte denne forbindelsen fra denne " "siden, bare svare på innkommende forespørsler." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:894 msgid "" "Enable this to split connection entries with multiple phase 2 configurations." " Required for remote endpoints that support only a single traffic selector " "per child SA." msgstr "" "Aktivere denne til dele forbindelsen oppføringer med flere phase 2 " "konfigurasjoner. Kreves for eksterne endepunkter som støtter bare én " "trafikkvelger per barn SA." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:920 msgid "Enable DPD" msgstr "Aktiver DPD" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:501 msgid "Disable this phase 2 entry without removing it from the list. " msgstr "Deaktivere denne phase 2 oppføring uten å fjerne den fra listen." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:263 msgid "Enable IPCompression" msgstr "Aktiver IPCompression" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:270 msgid "Enable strict interface binding" msgstr "Aktiver streng port bindende" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:277 msgid "Accept unencrypted ID and HASH payloads in IKEv1 Main Mode" msgstr "Godta ukrypterte ID og hasj payloads i IKEv1 Hovedmodus" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:289 msgid "Enable MSS clamping on VPN traffic" msgstr "Aktiver MSS klemme på VPN-trafikk" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:315 msgid "Enable Unity Plugin" msgstr "Aktiver Unity Plugin" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:322 msgid "Enable strict Certificate Revocation List checking" msgstr "Aktiver streng sertifikatopphevelsesliste sjekker" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:329 msgid "Initiate IKEv2 reauthentication with a make-before-break" msgstr "Initiere IKEv2 reautentisering med en make-før-break" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:338 msgid "Enable bypass for LAN interface IP" msgstr "Aktiver bypass for LAN-port IP" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:204 msgid "Enable L2TP server" msgstr "Aktiver L2TP-server" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:290 msgid "Use a RADIUS server for authentication" msgstr "Bruk en RADIUS-server for autentisering" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:297 msgid "Enable RADIUS accounting" msgstr "Aktiver RADIUS regnskap" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:317 msgid "Issue IP Addresses via RADIUS server." msgstr "Utstedelse IP-adresser via RADIUS server." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:634 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:758 msgid "Use a TLS Key" msgstr "Bruk en TLS Nøkkel" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:644 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:768 msgid "Automatically generate a TLS Key." msgstr "Auto generere en TLS Nøkkel" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:700 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:879 msgid "Automatically generate a shared key" msgstr "Auto generere en delt nøkkel" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:729 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:900 msgid "Enable Negotiable Cryptographic Parameters" msgstr "Aktiver Forhandlingsbar Kryptografiske parametere" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:855 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1097 msgid "" "Set the TOS IP header value of tunnel packets to match the encapsulated " "packet value." msgstr "" "Sett TOS IP header verdi av tunnel pakker for å matche den innkapslede pakke " "verdien." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:862 msgid "Bars the server from adding routes to the client's routing table" msgstr "Barer serveren fra å legge ruter til klientens ruting tabellen" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:869 msgid "Don't add or remove routes automatically" msgstr "Ikke legge til eller fjerne ruter automatisk" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:887 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1284 msgid "Use fast I/O operations with UDP writes to tun/tap. Experimental." msgstr "" "Bruk rask I / O-operasjoner med UDP skriver til tun / tap. Eksperimentelle." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:335 msgid "Disable this override" msgstr "Deaktiver denne overstyringen" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:356 msgid "Block this client connection based on its common name." msgstr "Blokkere denne klientens tilkobling basert på sitt nettverksnavn." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:424 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1030 msgid "Force all client generated traffic through the tunnel." msgstr "Tving alt av klient generert trafikk gjennom tunnelen." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:436 msgid "" "Prevent this client from receiving any server-defined client settings. " msgstr "" "Forhindre at denne klienten i å motta alle server-definerte " "klientinnstillinger ." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:504 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1207 msgid "Provide an NTP server list to clients" msgstr "Angi en NTP server liste til klienter" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:532 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1228 msgid "Enable NetBIOS over TCP/IP" msgstr "Aktiver NetBIOS over TCP / IP" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:676 msgid "Disable this server" msgstr "Deaktiver denne serveren" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:967 msgid "Enforce match" msgstr "Håndhev match" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:998 msgid "Allow clients on the bridge to obtain DHCP." msgstr "Tillater at klienter i broen til å få DHCP." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1090 msgid "Push the selected Compression setting to connecting clients." msgstr "Push den valgte Komprimering innstillingen til på koblete klienter" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1104 msgid "Allow communication between clients connected to this server" msgstr "" "Tillate kommunikasjon mellom klienter som er koblet til denne serveren" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1111 msgid "" "Allow multiple concurrent connections from clients using the same Common " "Name." msgstr "" "Tillat flere samtidige tilkoplinger fra klienter som bruker samme " "nettverksnavn." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1123 msgid "" "Allow connected clients to retain their connections if their IP address " "changes." msgstr "" "Tillat tilkoblede klienter til å beholde sine forbindelser dersom deres IP-" "adressen endres." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1158 msgid "Provide a DNS server list to clients. Addresses may be IPv4 or IPv6." msgstr "" "Oppgi en liste med DNS-Servere til klientene. Adressene kan både være IPv4 " "eller IPv6." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1193 msgid "" "Make Windows 10 Clients Block access to DNS servers except across OpenVPN " "while connected, forcing clients to use only VPN DNS servers." msgstr "" "Tving Windows 10 klienter til å blokker tilgang til lokale DNS-Servere når " "tilkoblet med VPN, Dette tvinger klientene til å bare bruke di DNS-Serverne " "som er oppgitt av OpenVPN Serveren den er koblet til." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1200 msgid "" "Run \"net stop dnscache\", \"net start dnscache\", \"ipconfig /flushdns\" " "and \"ipconfig /registerdns\" on connection initiation." msgstr "" "Kjør \"net stop dnscache\", \"net start dnscache\", \"ipconfig / flushdns\" " "og \"ipconfig / registerdns\" ved tilkobling start"