# Stephen Beaver , 2017. #zanata # Terror , 2017. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-08-09 08:04-0300\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "PO-Revision-Date: 2017-06-06 08:09-0400\n" "Last-Translator: Copied by Zanata \n" "Language-Team: Spanish\n" "Language: es-AR\n" "X-Generator: Zanata 3.9.6\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/etc/inc/auth.inc:50 msgid "" "Access Denied

Access attempt from a temporarily locked out client " "address.

Try accessing the firewall again after the lockout " "expires." msgstr "" #: src/etc/inc/auth.inc:121 msgid "" "Potential DNS Rebind attack detected, see http://en.wikipedia.org/wiki/" "DNS_rebinding
Try accessing the router by IP address instead of by " "hostname." msgstr "" "Posible ataque \"DNS Rebind\" detectado, vea http://en.wikipedia.org/wiki/" "DNS_rebinding
Trate de acceder al enrutador a través de la IP (router) " "en lugar de a través de nombre del equipo (hostname)." #: src/etc/inc/auth.inc:140 src/etc/inc/captiveportal.inc:267 msgid "Redirecting..." msgstr "Redirigiendo..." #: src/etc/inc/auth.inc:146 msgid "Redirecting to the dashboard..." msgstr "Redirigiendo al Panel principal..." #: src/etc/inc/auth.inc:446 src/etc/inc/auth.inc:470 src/etc/inc/auth.inc:547 #: src/etc/inc/auth.inc:588 src/etc/inc/auth.inc:657 src/etc/inc/auth.inc:815 #: src/etc/inc/auth.inc:828 #, php-format msgid "Running: %s" msgstr "En ejecución: %s " #: src/etc/inc/auth.inc:869 src/etc/inc/auth.inc:950 src/etc/inc/auth.inc:1038 #: src/etc/inc/auth.inc:1350 #, php-format msgid "ERROR! Could not connect to server %s." msgstr "¡ERROR! No se ha podido conectar al servidor %s" #: src/etc/inc/auth.inc:887 #, php-format msgid "LDAP: Could not lookup CA by reference for host %s." msgstr "LDAP: no se puede buscar en el CA referencias para el host %s" #: src/etc/inc/auth.inc:962 #, php-format msgid "ERROR! ldap_test_bind() could not STARTTLS to server %s." msgstr "" "¡ERROR! ldap_test_bind() no se puede realizar conexión STARTTLS al servidor " "%s" #: src/etc/inc/auth.inc:1024 msgid "" "ERROR! ldap_get_user_ous() backed selected with no LDAP authentication " "server defined." msgstr "" "¡ERROR! ldap_get_user_ous() Respaldo seleccionado sin ser autenticado por " "el servidor LDAP definido." #: src/etc/inc/auth.inc:1052 #, php-format msgid "ERROR! ldap_get_user_ous() could not STARTTLS to server %s." msgstr "" "¡ERROR! ldap_get_user_ous() no se puede realizar conexión STARTTLS al " "servidor %s" #: src/etc/inc/auth.inc:1062 #, php-format msgid "ERROR! ldap_get_user_ous() could not bind anonymously to server %s." msgstr "" "¡ERROR! ldap_get_user_ous() no se puede conectar al servidor %s de manera " "anónima." #: src/etc/inc/auth.inc:1067 #, php-format msgid "ERROR! ldap_get_user_ous() could not bind to server %s." msgstr "" "¡ERROR! ldap_get_user_ous() no se puede realizar conexión al servidor %s" #: src/etc/inc/auth.inc:1183 #, php-format msgid "ERROR! ldap_get_groups() Could not connect to server %s." msgstr "¡ERROR! ldap_get_groups() No se ha podido conectar al servidor %s" #: src/etc/inc/auth.inc:1195 #, php-format msgid "ERROR! ldap_get_groups() could not STARTTLS to server %s." msgstr "" "¡ERROR! ldap_get_groups() no se puede realizar conexión STARTTLS al servidor " "%s" #: src/etc/inc/auth.inc:1206 #, php-format msgid "ERROR! ldap_get_groups() could not bind anonymously to server %s." msgstr "" "¡ERROR! ldap_get_groups() no se puede conectar al servidor %s de manera " "anónima." #: src/etc/inc/auth.inc:1211 #, php-format msgid "ERROR! ldap_get_groups() could not bind to server %s." msgstr "" "¡ERROR! lldap_get_groups() no se puede realizar conexión al servidor %s" #: src/etc/inc/auth.inc:1317 msgid "" "ERROR! ldap_backed() called with no LDAP authentication server defined. " "Defaulting to local user database. Visit System -> User Manager." msgstr "" "¡ERROR! ldap_backed() llamado sin servidor de autenticación LDAP definido. " "Usando usuarios de Base de Datos local. Vaya a Sistema -> Administrador de " "Usuarios." #: src/etc/inc/auth.inc:1320 msgid "" "ERROR! ldap_backed() called with no LDAP authentication server defined." msgstr "" "¡ERROR! ldap_backed() llamado sin servidor de autenticación LDAP definido." #: src/etc/inc/auth.inc:1343 #, php-format msgid "ERROR! ldap_backed() could not STARTTLS to server %s." msgstr "" "¡ERROR! ldap_backed() no se puede realizar conexión STARTTLS al servidor %s" #: src/etc/inc/auth.inc:1368 #, php-format msgid "ERROR! Could not bind to server %s." msgstr "¡ERROR! no se puede realizar conexión al servidor %s" #: src/etc/inc/auth.inc:1386 #, php-format msgid "Now Searching for %s in directory." msgstr "Realizando búsquedas para %s en el directorio." #: src/etc/inc/auth.inc:1395 #, php-format msgid "Now Searching in server %1$s, container %2$s with filter %3$s." msgstr "Buscando en servidor %1$s, contenedor %2$s con filtro %3$s." #: src/etc/inc/auth.inc:1409 #, php-format msgid "Search resulted in error: %s" msgstr "Hubo un error en la búsqueda: %s" #: src/etc/inc/auth.inc:1425 msgid "ERROR! Either LDAP search failed, or multiple users were found." msgstr "¡ERROR! La búsqueda LDAP falló, o encontró más de un usuario. " #: src/etc/inc/auth.inc:1432 #, php-format msgid "ERROR! Could not login to server %1$s as user %2$s: %3$s" msgstr "" "¡ERROR! No se puede acceder al servidor %1$s con el usuario %2$s: %3$s" #: src/etc/inc/auth.inc:1439 #, php-format msgid "Logged in successfully as %1$s via LDAP server %2$s with DN = %3$s." msgstr "Ingreso correcto como %1$s vía servidor LDAP %2$s con DN = %3$s." #: src/etc/inc/auth.inc:1514 #, php-format msgid "RADIUS start: %s" msgstr "Inicio de RADIUS: %s" #: src/etc/inc/auth.inc:1526 #, php-format msgid "RADIUS send failed: %s" msgstr "Error en envío de RADIUS: %s" #: src/etc/inc/auth.inc:1534 #, php-format msgid "RADIUS Auth succeeded" msgstr "Autenticación RADIUS correcta." #: src/etc/inc/auth.inc:1540 #, php-format msgid "RADIUS Auth rejected" msgstr "Autenticación RADIUS rechazada." #: src/etc/inc/auth.inc:1662 msgid "Widget configuration has been changed." msgstr "Se ha cambiado la configuración del widget." #: src/etc/inc/auth.inc:1667 #, php-format msgid "(User %s)" msgstr "(Usuario %s)" #: src/etc/inc/auth.inc:1685 src/etc/inc/auth.inc:1701 msgid "Local Database" msgstr "Base de datos local" #: src/etc/inc/auth.inc:1805 #, php-format msgid "Successful login for user '%1$s' from: %2$s" msgstr "Inicio de sesión exitosa para el usuario '%1$s' desde: %2$s" #: src/etc/inc/auth.inc:1864 #, php-format msgid "Session timed out for user '%1$s' from: %2$s" msgstr "Sesión expirada para el usuario '%1$s' desde: %2$s" #: src/etc/inc/auth.inc:1866 #, php-format msgid "User logged out for user '%1$s' from: %2$s" msgstr "Usuario '%1$s' cerró sesión desde: %2$s" #: src/etc/inc/authgui.inc:74 msgid "No page assigned to this user! Click here to logout." msgstr "¡Este usuario no tiene página asignada! Presione aquí para salir." #: src/etc/inc/authgui.inc:105 #, php-format msgid "Error: %1$s Description: %2$s" msgstr "Error: %1$s Descripción: %2$s" #: src/etc/inc/authgui.inc:123 msgid "Error: not allowed" msgstr "Error: no permitido" #: src/etc/inc/authgui.inc:150 msgid "unknown reason" msgstr "razón desconocida" #: src/etc/inc/authgui.inc:151 #, php-format msgid "Invalid login (%s)." msgstr "Ingreso incorrecto (%s)." #: src/etc/inc/authgui.inc:156 #, php-format msgid "This device is currently being maintained by: %s." msgstr "Este dispositivo esta siendo mantenido en este momento por: %s." #: src/etc/inc/authgui.inc:239 #, php-format msgid "%1$s.%2$s" msgstr "" #: src/etc/inc/authgui.inc:241 #, php-format msgid "Login to %1$s" msgstr "Ingreso a %1$s" #: src/etc/inc/authgui.inc:258 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1019 msgid "Login" msgstr "Ingresar" #: src/etc/inc/authgui.inc:304 msgid "" "The IP address being used to access this router is not configured locally, " "which may be forwarded by NAT or other means.\n" "\t\t\t\t\t\t\t\tIf this forwarding is unexpected, it should be verified that " "a man-in-the-middle attack is not taking place." msgstr "" #: src/etc/inc/authgui.inc:355 msgid "The browser must support cookies to login." msgstr "El navegador debe soportar cookies para ingresar." #: src/etc/inc/captiveportal.inc:36 #, php-format msgid "%s captive portal" msgstr "%s portal cautivo" #: src/etc/inc/captiveportal.inc:37 #, php-format msgid "Welcome to the %s Captive Portal!" msgstr "Bienvenido al Portal Cautivo %s!" #: src/etc/inc/captiveportal.inc:38 msgid "Username:" msgstr "Nombre de usuario:" #: src/etc/inc/captiveportal.inc:39 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: src/etc/inc/captiveportal.inc:91 msgid "Enter Voucher Code:" msgstr "Ingrese código del cupón:" #: src/etc/inc/captiveportal.inc:101 src/usr/local/www/crash_reporter.php:99 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: src/etc/inc/captiveportal.inc:268 msgid "Redirecting to" msgstr "Redirigiendo a" #: src/etc/inc/captiveportal.inc:269 src/usr/local/www/head.inc:238 #: src/usr/local/www/head.inc:548 msgid "Logout" msgstr "Salir" #: src/etc/inc/captiveportal.inc:270 msgid "Click the button below to disconnect" msgstr "Haga clic en el botón de abajo para desconectarse" #: src/etc/inc/captiveportal.inc:1752 #, php-format msgid "Error: cannot open '%1$s' in captiveportal_write_elements()%2$s" msgstr "Error: no se puede abrir '%1$s' en captiveportal_write_elements()%2$s" #: src/etc/inc/captiveportal.inc:2344 msgid "Captive Portal allowed users configuration changed" msgstr "" "La configuración de usuarios autorizados en el Portal Cautivo ha cambiado" #: src/etc/inc/certs.inc:44 msgid "FQDN or Hostname" msgstr "FQDN o nombre de host" #: src/etc/inc/certs.inc:45 src/etc/inc/ipsec.inc:77 src/etc/inc/ipsec.inc:89 #: src/usr/local/www/diag_arp.php:333 src/usr/local/www/services_dhcp.php:1444 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_domainoverride_edit.php:64 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:61 #: src/usr/local/www/services_unbound_domainoverride_edit.php:57 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:72 #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:189 #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:352 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users.php:95 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/captive_portal_status.widget.php:80 msgid "IP address" msgstr "Dirección IP" #: src/etc/inc/certs.inc:46 msgid "URI" msgstr "URI" #: src/etc/inc/certs.inc:47 msgid "email address" msgstr "dirección de correo electrónico" #: src/etc/inc/config.console.inc:45 msgid "DANGER! WARNING! ACHTUNG!" msgstr "¡PELIGRO! ¡ADVERTENCIA! ¡PRECAUCIÓN!" #: src/etc/inc/config.console.inc:46 #, php-format msgid "%1$s requires *AT LEAST* %2$s RAM to function correctly.%3$s" msgstr "" "%1$s requiere *AL MENOS* %2$s de RAM para funcionar correctamente.%3$s" #: src/etc/inc/config.console.inc:47 #, php-format msgid "" "Only (%1$s) MB RAM has been detected, with (%2$s) available to %3$s.%4$s" msgstr "" "Solo (%1$s) MB RAM fueron detectados, con (%2$s) disponibles para %3$s.%4$s" #: src/etc/inc/config.console.inc:48 msgid "Press ENTER to continue." msgstr "Presione ENTER para continuar" #: src/etc/inc/config.console.inc:66 src/etc/inc/config.console.inc:445 msgid "No interfaces found!" msgstr "¡No se encontraron interfaces!" #: src/etc/inc/config.console.inc:84 msgid "Do VLANs need to be set up first?" msgstr "¿Desea configurar primero las VLANs?" #: src/etc/inc/config.console.inc:87 msgid "" "If VLANs will not be used, or only for optional interfaces, it is typical to\n" "say no here and use the webConfigurator to configure VLANs later, if " "required." msgstr "" "Si no va a usar VLANs, o lo hará sólo en interfaces opcionales, responda NO " "y luego use la interfaz webConfigurator para configurar las VLAN más tarde, " "si lo necesita." #: src/etc/inc/config.console.inc:90 msgid "Should VLANs be set up now [y|n]?" msgstr "Desea configurar las VLANs ahora [Si=y|No=n] ?" #: src/etc/inc/config.console.inc:101 msgid "VLAN interfaces:" msgstr "Interfaces VLAN:" #: src/etc/inc/config.console.inc:121 msgid "Enter the WAN interface name or 'a' for auto-detection" msgstr "" "Ingrese nombre de la interfaz WAN o 'a' para detectarla automáticamente" #: src/etc/inc/config.console.inc:122 #, php-format msgid "%1$s(%2$s or a): " msgstr "%1$s(%2$s o 'a'): " #: src/etc/inc/config.console.inc:130 src/etc/inc/config.console.inc:156 #: src/etc/inc/config.console.inc:192 src/etc/inc/config.console.inc:468 #, php-format msgid "%1$sInvalid interface name '%2$s'%3$s" msgstr "%1$s nombre de interfaz inválido '%2$s'%3$s" #: src/etc/inc/config.console.inc:138 #, php-format msgid "" "%1$sEnter the LAN interface name or 'a' for auto-detection %2$sNOTE: this " "enables full Firewalling/NAT mode.%3$s(%4$s a or nothing if finished):%5$s" msgstr "" "%1$sIngrese el nombre de la interfaz LAN o 'a' para detectarla " "automáticamente. %2$sNOTA: esto habilita el modo completo de corta fuegos " "(firewall)/NAT.%3$s(%4$s 'a' o nada para finalizar):%5$s" #: src/etc/inc/config.console.inc:175 #, php-format msgid "%1$sOptional interface %2$s description found: %3$s" msgstr "%1$sInterfaz opcional %2$s descripción encontrada: %3$s" #: src/etc/inc/config.console.inc:178 #, php-format msgid "" "%1$sEnter the Optional %2$s interface name or 'a' for auto-" "detection%3$s(%4$s a or nothing if finished):%5$s" msgstr "" "%1$sIngrese nombre de interfaz opcional %2$s o 'a' para detectarla " "automáticamente %3$s(%4$s 'a' o nada para finalizar):%5$s" #: src/etc/inc/config.console.inc:185 msgid "Optional" msgstr "Opcional" #: src/etc/inc/config.console.inc:221 msgid "The interfaces will be assigned as follows:" msgstr "Las interfaces se asignaran de la siguiente manera:" #: src/etc/inc/config.console.inc:231 src/etc/inc/config.console.inc:428 msgid "Do you want to proceed [y|n]?" msgstr "Desea proceder [Si=y|No=n]?" #: src/etc/inc/config.console.inc:248 msgid "You have chosen to remove the LAN interface." msgstr "Ha elegido quitar la interfaz LAN." #: src/etc/inc/config.console.inc:249 msgid "" "Would you like to remove the LAN IP address and \n" "unload the interface now [y|n]?" msgstr "Desea quitar la dirección IP y la interfaz LAN ahora [Si=y|No=n]?" #: src/etc/inc/config.console.inc:370 #, php-format msgid "%sWriting configuration..." msgstr "%sEscribiendo configuración..." #: src/etc/inc/config.console.inc:371 msgid "Console assignment of interfaces" msgstr "Asignación de interfaces por consola" #: src/etc/inc/config.console.inc:372 #, php-format msgid "done.%s" msgstr "listo.%s" #: src/etc/inc/config.console.inc:380 msgid "One moment while the settings are reloading..." msgstr "Por favor espere mientras se actualiza la configuración..." #: src/etc/inc/config.console.inc:381 msgid " done!" msgstr "¡listo!" #: src/etc/inc/config.console.inc:405 #, php-format msgid "Detected link-up on interface %1$s.%2$s" msgstr "Detectado link-up en interfaz %1$s.%2$s" #: src/etc/inc/config.console.inc:410 #, php-format msgid "No link-up detected.%s" msgstr "No se detectó link-up. %s" #: src/etc/inc/config.console.inc:427 msgid "WARNING: all existing VLANs will be cleared if you proceed!" msgstr "ADVERTENCIA: todas las VLAN existentes se borrarán si continúa!" #: src/etc/inc/config.console.inc:443 msgid "VLAN Capable interfaces:" msgstr "Interfaces con capacidad VLAN:" #: src/etc/inc/config.console.inc:458 msgid "No VLAN capable interfaces detected." msgstr "No hay interfaces con capacidad VLAN." #: src/etc/inc/config.console.inc:462 msgid "" "Enter the parent interface name for the new VLAN (or nothing if finished):" msgstr "" "Introduzca el nombre de la interfaz principal para la nueva VLAN (o nada " "para terminar):" #: src/etc/inc/config.console.inc:475 msgid "Enter the VLAN tag (1-4094):" msgstr "Ingrese el tag de VLAN (1-4094):" #: src/etc/inc/config.console.inc:479 #, php-format msgid "%1$sInvalid VLAN tag '%2$s'%3$s" msgstr "%1$stag de VLAN inválido'%2$s'%3$s" #: src/etc/inc/config.console.inc:486 #, php-format msgid "This parent interface and VLAN already created." msgstr "Esta interfaz principal y VLAN ya existen." #: src/etc/inc/config.inc:74 msgid "Upgrading m0n0wall configuration to pfSense... " msgstr "Actualizando configuración de m0n0wall a pfSense... " #: src/etc/inc/config.inc:77 msgid "ERROR! Could not convert m0n0wall -> pfsense in config.xml" msgstr "ERROR! no se puede convertir m0n0wall -> pfsense en config.xml" #: src/etc/inc/config.inc:105 src/etc/inc/config.inc:123 #, php-format msgid "Found configuration on %1$s.%2$s" msgstr "Configuración localizada en %1$s.%2$s" #: src/etc/inc/config.inc:137 src/etc/inc/config.inc:138 #: src/etc/inc/config.lib.inc:90 src/etc/inc/config.lib.inc:91 #: src/etc/inc/config.lib.inc:232 src/etc/inc/config.lib.inc:253 #: src/etc/inc/config.lib.inc:254 msgid "No config.xml found, attempting last known config restore." msgstr "No se encontró config.xml, se usará la última configuración conocida." #: src/etc/inc/config.inc:141 msgid "No config.xml or config backups found, resetting to factory defaults." msgstr "" "No se encontró config.xml o respaldos de la misma, se usarán valores por " "defecto." #: src/etc/inc/config.lib.inc:63 msgid "Config.xml unlocked." msgstr "Config.xml desbloqueda." #: src/etc/inc/config.lib.inc:67 msgid "Invalid password entered. Please try again." msgstr "Contraseña incorrecta, por favor intente nuevamente" #: src/etc/inc/config.lib.inc:95 src/etc/inc/config.lib.inc:129 #: src/etc/inc/config.lib.inc:258 msgid "" "Config.xml is corrupted and is 0 bytes. Could not restore a previous backup." "" msgstr "" "El Config.xml está dañado y tiene 0 bytes. No se puede restaurar respaldo " "anterior." #: src/etc/inc/config.lib.inc:127 src/etc/inc/config.lib.inc:138 #: src/etc/inc/config.lib.inc:506 msgid "Could not restore config.xml." msgstr "No se puede restaurar config.xml" #: src/etc/inc/config.lib.inc:208 src/etc/inc/config.lib.inc:209 #, php-format msgid "%1$s is restoring the configuration %2$s" msgstr "%1$s está restaurando la configuración %2$s" #: src/etc/inc/config.lib.inc:236 #, php-format msgid "XML configuration file not found. %s cannot continue booting." msgstr "" "archivo de configuración XML no encontrado. %s no puedo continuar iniciando." "" #: src/etc/inc/config.lib.inc:242 msgid "" "Last known config found and restored. Please double check the configuration " "file for accuracy." msgstr "" "Ultima configuracion conocida encontrada y restaurada. Favor verifique que " "esté correcta." #: src/etc/inc/config.lib.inc:245 msgid "Could not find a usable configuration file! Exiting...." msgstr "No puedo localizar una configuración útil, Saliendo..." #: src/etc/inc/config.lib.inc:323 #, php-format msgid "Start Configuration upgrade at %s, set execution timeout to 15 minutes" msgstr "" "Iniciando actualización de configuración en %s, fijando tiempo de ejecución " "en 15 minutos." #: src/etc/inc/config.lib.inc:334 src/etc/inc/config.lib.inc:335 msgid "Updated bogon update frequency to 3am" msgstr "Actualización de la frecuencia bogons se cambió a las 3AM" #: src/etc/inc/config.lib.inc:371 #, php-format msgid "Ended Configuration upgrade at %s" msgstr "Finalizando actualización de configuración en %s" #: src/etc/inc/config.lib.inc:374 #, php-format msgid "Upgraded config version level from %1$s to %2$s" msgstr "Actualizando nivel de configuración de %1$s a %2$s" #: src/etc/inc/config.lib.inc:450 #, php-format msgid "" "Save config permission denied by the 'User - Config: Deny Config Write' " "permission for user '%s'." msgstr "" #: src/etc/inc/config.lib.inc:483 msgid "WARNING: Config contents could not be saved. Could not open file!" msgstr "" "ADVERTENCIA: No se pudo guardar el contenido de la configuración. ¡No se " "pudo abrir el archivo!" #: src/etc/inc/config.lib.inc:485 #, php-format msgid "Unable to open %1$s/config.xml for writing in write_config()%2$s" msgstr "No se pudo abrir %1$s/config.xml para escritura en write_config()%2$s" #: src/etc/inc/config.lib.inc:616 #, php-format msgid "Reverted to %s." msgstr "Volviendo a %s." #: src/etc/inc/config.lib.inc:633 msgid "Installing configuration..." msgstr "Instalando configuración ..." #: src/etc/inc/config.lib.inc:635 msgid "Installing configuration ...." msgstr "Instalando configuración ...." #: src/etc/inc/config.lib.inc:686 msgid "XML error: unable to open file" msgstr "Error en XML: no se puede abrir el archivo" #: src/etc/inc/config.lib.inc:692 #, php-format msgid "%1$s at line %2$d" msgstr "%1$s en la línea %2$d" #: src/etc/inc/config.lib.inc:745 src/etc/inc/config.lib.inc:747 #, php-format msgid "The backup cache file %s is corrupted. Unlinking." msgstr "La copia de seguridad del archivo caché %s está dañado. Separándose." #: src/etc/inc/config.lib.inc:898 #, php-format msgid "%s made unknown change" msgstr "%s realizó cambios desconocidos." #: src/etc/inc/crypt.inc:35 msgid "Failed to encrypt/decrypt data!" msgstr "Fallo al encriptar/desencriptar datos!" #: src/etc/inc/dyndns.class:200 msgid "Dynamic DNS: updatedns() starting" msgstr "DNS Dinámico: updatedns() iniciado" #: src/etc/inc/dyndns.class:269 #, php-format msgid "" "Dynamic DNS (%1$s): running get_failover_interface for %2$s. found %3$s" msgstr "" "DNS Dinámico (%1$s): corriendo get_failover_interface para %2$s. encontrado " "%3$s" #: src/etc/inc/dyndns.class:278 #, php-format msgid "" "Dynamic DNS (%1$s) There was an error trying to determine the public IP for " "interface - %2$s (%3$s %4$s)." msgstr "" "DNS Dinámico (%1$s) Huvo un error al intentar definir la IP pública para la " "interfaz - %2$s (%3$s %4$s)." #: src/etc/inc/dyndns.class:368 #, php-format msgid "Dynamic DNS %1$s (%2$s): _update() starting." msgstr "DNS Dinámico %1$s (%2$s): _update() iniciando." #: src/etc/inc/dyndns.class:465 #, php-format msgid "" "Dynamic DNS %1$s (%2$s): Processing dummy update on No-IP free account. IP " "temporarily set to %3$s" msgstr "" "DNS Dinámico %1$s (%2$s): Procesando actualización simulada para cuenta " "gratis de No-IP. IP configurada temporalmente en %3$s" #: src/etc/inc/dyndns.class:705 #, php-format msgid "Sending request to: %s" msgstr "Enviando solicitud a: %s" #: src/etc/inc/dyndns.class:938 #, php-format msgid "Dynamic DNS %1$s (%2$s): _remove() starting." msgstr "" #: src/etc/inc/dyndns.class:1006 #, php-format msgid "Dynamic DNS %1$s (%2$s): _listCurrent() starting." msgstr "" #: src/etc/inc/dyndns.class:1066 #, php-format msgid "Dynamic DNS %1$s (%2$s): _checkLookupStatus() starting." msgstr "" #: src/etc/inc/dyndns.class:1068 src/etc/inc/dyndns.class:1120 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:119 msgid "Success" msgstr "Exitoso" #: src/etc/inc/dyndns.class:1069 src/etc/inc/dyndns.class:1121 #: src/etc/inc/dyndns.class:1869 src/usr/local/www/diag_smart.php:374 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/etc/inc/dyndns.class:1073 src/etc/inc/dyndns.class:1125 msgid "Curl error occurred:" msgstr "Ocurrió un error con curl:" #: src/etc/inc/dyndns.class:1083 src/etc/inc/dyndns.class:1138 #: src/etc/inc/dyndns.class:1161 src/etc/inc/dyndns.class:1180 #: src/etc/inc/dyndns.class:1198 src/etc/inc/dyndns.class:1215 #: src/etc/inc/dyndns.class:1232 src/etc/inc/dyndns.class:1317 #: src/etc/inc/dyndns.class:1337 src/etc/inc/dyndns.class:1355 #: src/etc/inc/dyndns.class:1365 src/etc/inc/dyndns.class:1379 #: src/etc/inc/dyndns.class:1392 src/etc/inc/dyndns.class:1407 #: src/etc/inc/dyndns.class:1426 src/etc/inc/dyndns.class:1450 #: src/etc/inc/dyndns.class:1469 src/etc/inc/dyndns.class:1489 #: src/etc/inc/dyndns.class:1509 src/etc/inc/dyndns.class:1536 #: src/etc/inc/dyndns.class:1553 src/etc/inc/dyndns.class:1601 #: src/etc/inc/dyndns.class:1617 src/etc/inc/dyndns.class:1635 #: src/etc/inc/dyndns.class:1658 src/etc/inc/dyndns.class:1683 #: src/etc/inc/dyndns.class:1720 src/etc/inc/dyndns.class:1741 #: src/etc/inc/dyndns.class:1756 src/etc/inc/dyndns.class:1767 msgid "PAYLOAD:" msgstr "Carga (PAYLOAD):" #: src/etc/inc/dyndns.class:1102 #, php-format msgid "" "Dynamic DNS %1$s (%2$s): _checkLookupStatus() ending. No matching records " "found." msgstr "" #: src/etc/inc/dyndns.class:1117 #, php-format msgid "Dynamic DNS %1$s (%2$s): _checkStatus() starting." msgstr "DNS Dinámico %1$s (%2$s): _checkStatus() iniciado." #: src/etc/inc/dyndns.class:1134 src/etc/inc/dyndns.class:1155 #: src/etc/inc/dyndns.class:1174 src/etc/inc/dyndns.class:1192 #: src/etc/inc/dyndns.class:1209 src/etc/inc/dyndns.class:1226 #: src/etc/inc/dyndns.class:1375 src/etc/inc/dyndns.class:1388 #: src/etc/inc/dyndns.class:1401 src/etc/inc/dyndns.class:1418 #: src/etc/inc/dyndns.class:1547 src/etc/inc/dyndns.class:1611 #: src/etc/inc/dyndns.class:1669 src/etc/inc/dyndns.class:1690 #: src/etc/inc/dyndns.class:1735 src/etc/inc/dyndns.class:1747 #: src/etc/inc/dyndns.class:1763 src/etc/inc/dyndns.class:1781 msgid "IP Address Changed Successfully!" msgstr "Dirección IP actualizada satisfactoriamente!" #: src/etc/inc/dyndns.class:1137 src/etc/inc/dyndns.class:1160 #: src/etc/inc/dyndns.class:1179 src/etc/inc/dyndns.class:1197 #: src/etc/inc/dyndns.class:1214 src/etc/inc/dyndns.class:1231 #: src/etc/inc/dyndns.class:1298 src/etc/inc/dyndns.class:1316 #: src/etc/inc/dyndns.class:1336 src/etc/inc/dyndns.class:1354 #: src/etc/inc/dyndns.class:1364 src/etc/inc/dyndns.class:1378 #: src/etc/inc/dyndns.class:1391 src/etc/inc/dyndns.class:1406 #: src/etc/inc/dyndns.class:1425 src/etc/inc/dyndns.class:1449 #: src/etc/inc/dyndns.class:1468 src/etc/inc/dyndns.class:1488 #: src/etc/inc/dyndns.class:1508 src/etc/inc/dyndns.class:1535 #: src/etc/inc/dyndns.class:1552 src/etc/inc/dyndns.class:1616 #: src/etc/inc/dyndns.class:1634 src/etc/inc/dyndns.class:1657 #: src/etc/inc/dyndns.class:1682 src/etc/inc/dyndns.class:1719 #: src/etc/inc/dyndns.class:1740 src/etc/inc/dyndns.class:1755 #: src/etc/inc/dyndns.class:1766 msgid "Unknown Response" msgstr "Respuesta desconocida" #: src/etc/inc/dyndns.class:1145 msgid "" "The DNS-O-Matic username or password specified are incorrect. No updates " "will be distributed to services until this is resolved." msgstr "" "El nombre de usuario o la contraseña DNS-O-Matic especificados son " "incorrectos. No se distribuirán actualizaciones a los servicios hasta que " "esto se resuelva." #: src/etc/inc/dyndns.class:1147 msgid "" "The hostname specified is not a fully-qualified domain name. If no hostnames " "included, notfqdn will be returned once." msgstr "" "El nombre del host especificado, no es correcto. Si no incluye un nombre de " "host válido, seguida viendo este error. " #: src/etc/inc/dyndns.class:1149 msgid "" "The hostname passed could not be matched to any services configured. The " "service field will be blank in the return code." msgstr "" "El nombre de host enviado no es válido con ninguno de los servicios " "configurados. El campo de servicio quedará en blanco en el código de retorno." "" #: src/etc/inc/dyndns.class:1151 msgid "" "Up to 20 hosts my be updated. numhost is returned if attempting to update " "more than 20 or update a round-robin." msgstr "" "Se pueden actualizar hasta 20 hosts. Numhost se devuelve si intenta " "actualizar más de 20 o actualizar un round-robin." #: src/etc/inc/dyndns.class:1153 msgid "The hostname is blocked for update abuse." msgstr "El nombre del host está bloqueado por abuso del servicio." #: src/etc/inc/dyndns.class:1158 msgid "DNS error encountered. Stop updating for 30 minutes." msgstr "Error en DNS. Se detuvo actualización por 30 minutos." #: src/etc/inc/dyndns.class:1167 src/etc/inc/dyndns.class:1187 #: src/etc/inc/dyndns.class:1204 src/etc/inc/dyndns.class:1221 #: src/etc/inc/dyndns.class:1542 src/etc/inc/dyndns.class:1606 #: src/etc/inc/dyndns.class:1728 msgid "Not A FQDN!" msgstr "No es un FQDN!" #: src/etc/inc/dyndns.class:1169 src/etc/inc/dyndns.class:1730 msgid "No such host" msgstr "Ese nombre de host no existe" #: src/etc/inc/dyndns.class:1171 src/etc/inc/dyndns.class:1189 #: src/etc/inc/dyndns.class:1206 src/etc/inc/dyndns.class:1223 #: src/etc/inc/dyndns.class:1372 src/etc/inc/dyndns.class:1385 #: src/etc/inc/dyndns.class:1398 src/etc/inc/dyndns.class:1608 #: src/etc/inc/dyndns.class:1666 src/etc/inc/dyndns.class:1709 #: src/etc/inc/dyndns.class:1732 msgid "No Change In IP Address" msgstr "No hay cambios en dirección IP" #: src/etc/inc/dyndns.class:1177 src/etc/inc/dyndns.class:1195 #: src/etc/inc/dyndns.class:1212 src/etc/inc/dyndns.class:1229 #: src/etc/inc/dyndns.class:1404 src/etc/inc/dyndns.class:1550 #: src/etc/inc/dyndns.class:1614 src/etc/inc/dyndns.class:1672 #: src/etc/inc/dyndns.class:1738 msgid "User Authorization Failed" msgstr "Fallo en autorización de usuario " #: src/etc/inc/dyndns.class:1243 msgid "IP address is current, no update performed." msgstr "La dirección IP es la misma, no se actualizó." #: src/etc/inc/dyndns.class:1247 msgid "DNS hostname update successful." msgstr "nombre de host DNS actualizado correctamente." #: src/etc/inc/dyndns.class:1251 msgid "Hostname supplied does not exist." msgstr "El nombre de host no existe." #: src/etc/inc/dyndns.class:1254 msgid "Invalid Username." msgstr "Usuario incorrecto." #: src/etc/inc/dyndns.class:1257 msgid "Invalid Password." msgstr "Clave incorrecta." #: src/etc/inc/dyndns.class:1260 msgid "Too many updates sent." msgstr "Demasiadas actualizaciones enviadas." #: src/etc/inc/dyndns.class:1263 msgid "Account disabled due to violation of No-IP terms of service." msgstr "" "Cuenta inhabilitada debido a la violación de los términos de servicio de No-" "IP." #: src/etc/inc/dyndns.class:1266 msgid "" "Invalid IP. IP Address submitted is improperly formatted or is a private IP " "address or is on a blacklist." msgstr "" "IP no válida. La dirección IP enviada, está formateada incorrectamente o es " "una dirección IP privada o está en una lista negra." #: src/etc/inc/dyndns.class:1269 msgid "Disabled / Locked Hostname." msgstr "El nombre de host está inhabilitado o bloqueado" #: src/etc/inc/dyndns.class:1272 msgid "" "Host updated is configured as a web redirect and no update was performed." msgstr "" "El Host actualizado fue configurado como un redireccionamiento web y no se " "realizó ninguna actualización." #: src/etc/inc/dyndns.class:1275 msgid "Group supplied does not exist." msgstr "El grupo suministrado no existe." #: src/etc/inc/dyndns.class:1278 msgid "DNS group update is successful." msgstr "Actualización del grupo de DNS correcta." #: src/etc/inc/dyndns.class:1282 msgid "DNS group is current, no update performed." msgstr "" "Grupo de DNS está actualizado, no se ha realizado ninguna actualización." #: src/etc/inc/dyndns.class:1286 msgid "Update client support not available for supplied hostname or group." msgstr "" "Actualización de cliente no está disponible para el nombre o grupo de host " "suministado" #: src/etc/inc/dyndns.class:1289 msgid "Hostname supplied does not have offline settings configured." msgstr "Hostname entregado no tiene configuración sin conexión configurada." #: src/etc/inc/dyndns.class:1292 src/etc/inc/dyndns.class:1295 msgid "" "Client disabled. Client should exit and not perform any more updates without " "user intervention." msgstr "" "Cliente desactivado. El cliente debería salir y no realizar más " "actualizaciones sin la intervención del usuario." #: src/etc/inc/dyndns.class:1299 msgid "Unknown Response:" msgstr "Respuesta desconocida:" #: src/etc/inc/dyndns.class:1305 msgid "Authentication Failed: Username and/or Password was Incorrect." msgstr "Error de autenticación: Usuario y/o Contraseña no válidos." #: src/etc/inc/dyndns.class:1307 msgid "No Service: Dynamic DNS Service has been disabled for this domain." msgstr "" "Sin servicio: El Servicio DNS Dinámico ha sido desactivado para este dominio." "" #: src/etc/inc/dyndns.class:1309 msgid "Illegal Input: Self-Explanatory" msgstr "Entrada ilegal: Se explica por si solo" #: src/etc/inc/dyndns.class:1311 msgid "Too Soon: Not Enough Time Has Elapsed Since Last Update" msgstr "" "Muy rápido: No a pasado suficiente tiempo desde la última actualización" #: src/etc/inc/dyndns.class:1313 msgid "IP Updated Successfully!" msgstr "IP actualizada correctamente!" #: src/etc/inc/dyndns.class:1326 msgid "Error 799" msgstr "Error 799" #: src/etc/inc/dyndns.class:1326 src/etc/inc/dyndns.class:1328 msgid "Update Failed!" msgstr "Actualización fallida!" #: src/etc/inc/dyndns.class:1328 msgid "Error 700" msgstr "Error 700" #: src/etc/inc/dyndns.class:1330 src/etc/inc/dyndns.class:1333 #: src/etc/inc/dyndns.class:1351 src/etc/inc/dyndns.class:1361 #: src/etc/inc/dyndns.class:1446 src/etc/inc/dyndns.class:1462 #: src/etc/inc/dyndns.class:1482 src/etc/inc/dyndns.class:1502 #: src/etc/inc/dyndns.class:1529 src/etc/inc/dyndns.class:1584 #: src/etc/inc/dyndns.class:1631 src/etc/inc/dyndns.class:1645 msgid "IP Address Updated Successfully!" msgstr "Dirección IP actualizada correctamente!" #: src/etc/inc/dyndns.class:1343 msgid "" "Bad Request - The URL was malformed. Required parameters were not provided." msgstr "" "Solicitud incorrecta: La URL está mal confeccionada. No se proporcionaron " "los parámetros requeridos." #: src/etc/inc/dyndns.class:1345 msgid "Update Too Soon - Attempted to update too quickly since last change." msgstr "" "Actualización muy rápida: Ha intentado actualización demasiado pronto desde " "la última vez." #: src/etc/inc/dyndns.class:1347 msgid "Database Error - There was a server-sided database error." msgstr "" "Error de Base de Datos: Hubo un error de Dase de Batos del lado del servidor." "" #: src/etc/inc/dyndns.class:1349 #, php-format msgid "Hostname Error - The hostname (%1$s) doesn't belong to user (%2$s)." msgstr "Error hostname - El hostname (%1$s) no pertenece al usuario (%2$s)." #: src/etc/inc/dyndns.class:1413 msgid "Not a valid username or password!" msgstr "Usuario y/o contraseña no válidos" #: src/etc/inc/dyndns.class:1415 msgid "Hostname specified does not exist." msgstr "El nombre de host especificado no existe." #: src/etc/inc/dyndns.class:1421 msgid "Hostname specified exists, but not under the username specified." msgstr "El nombre de host ya existe, pero no bajo el usuario especificado." #: src/etc/inc/dyndns.class:1423 msgid "Updating too frequently, considered abuse." msgstr "Las actualizaciones muy frecuentes, son consideradas un abuso." #: src/etc/inc/dyndns.class:1432 src/etc/inc/dyndns.class:1496 msgid "Bad Request - The IP provided was invalid." msgstr "Solicitud incorrecta: la IP proporcionada no es válida." #: src/etc/inc/dyndns.class:1434 msgid "Bad Request - Required parameters were not provided." msgstr "Solicitud incorrecta - No se especificaron los parámetros requeridos." #: src/etc/inc/dyndns.class:1436 msgid "" "Bad Request - Illegal characters in either the username or the password." msgstr "Solicitud incorrecta - Caracteres ilegales en usuario y/o contraseña" #: src/etc/inc/dyndns.class:1438 msgid "Invalid password." msgstr "Contraseña inválida." #: src/etc/inc/dyndns.class:1440 msgid "This account has been administratively locked." msgstr "Esta cuenta a sido bloqueada por la administración." #: src/etc/inc/dyndns.class:1442 msgid "Updating too frequently." msgstr "Actualizando con mucha frecuencia." #: src/etc/inc/dyndns.class:1444 src/etc/inc/dyndns.class:1458 #: src/etc/inc/dyndns.class:1476 msgid "Server side error." msgstr "Error del lado del servidor" #: src/etc/inc/dyndns.class:1460 msgid "Badly Formed Request (check the settings)." msgstr "Solicitud mal estructurada (compruebe los ajustes)." #: src/etc/inc/dyndns.class:1478 src/etc/inc/dyndns.class:1498 msgid "Bad Request - A hostname was not provided." msgstr "Solicitud incorrecta: No se proporcionó un nombre de host." #: src/etc/inc/dyndns.class:1480 src/etc/inc/dyndns.class:1500 #: src/etc/inc/dyndns.class:1527 msgid "Invalid username or password." msgstr "Usuario y/o contraseña invalido." #: src/etc/inc/dyndns.class:1485 src/etc/inc/dyndns.class:1505 #: src/etc/inc/dyndns.class:1532 src/etc/inc/dyndns.class:1544 msgid "No Change In IP Address." msgstr "Dirección IP sin cambios." #: src/etc/inc/dyndns.class:1523 msgid "Bad Request - Missing/Invalid Parameters." msgstr "Solicitud incorrecta: Parámetros no válidos o faltantes." #: src/etc/inc/dyndns.class:1525 msgid "Bad Request - Invalid Tunnel ID." msgstr "Solicitud incorrecta: Tunel ID inválido." #: src/etc/inc/dyndns.class:1559 msgid "Route53 API call failed" msgstr "Invocación a la API Route53 a fallado" #: src/etc/inc/dyndns.class:1563 msgid "IP address changed successfully" msgstr "La dirección IP se ha cambiada satisfactoriamente" #: src/etc/inc/dyndns.class:1586 src/etc/inc/dyndns.class:1750 msgid "Result did not match." msgstr "Resultado no coincide." #: src/etc/inc/dyndns.class:1593 #, php-format msgid "%1$s updated to %2$s" msgstr "%1$s actualizado a %2$s" #: src/etc/inc/dyndns.class:1596 msgid "" "Invalid Credentials! Don't forget to use API Key for password field with " "CloudFlare." msgstr "" "¡Credenciales no válidas! No olvide usar la Clave de la API para el campo de " "contraseña con CloudFlare." #: src/etc/inc/dyndns.class:1598 msgid "Zone or Host ID was not found, check the hostname." msgstr "Zona o Host ID no fueron encontrados, compruebe el nombre de host." #: src/etc/inc/dyndns.class:1600 msgid "UNKNOWN ERROR" msgstr "ERROR DESCONOCIDO" #: src/etc/inc/dyndns.class:1623 msgid "Wrong values - Update could not be completed." msgstr "Valores incorrectos - La actualización no pudo ser completada." #: src/etc/inc/dyndns.class:1625 msgid "Unknown username - User does not exist." msgstr "Usuario desconocido - Usuario no existe." #: src/etc/inc/dyndns.class:1627 msgid "Wrong password - Remember password is case sensitive." msgstr "" "Contraseña incorrecta - Recuerde que la clave es sensible a las mayúsculas y " "minúsculas." #: src/etc/inc/dyndns.class:1629 msgid "User unable to administer the selected domain." msgstr "El usuario no puede administrar el dominio seleccionado." #: src/etc/inc/dyndns.class:1664 msgid "Not A FQDN" msgstr "" "No es un FQDN (Fully Qualified Domain Name/ Nombre de Dominio Totalmente " "Calificado)" #: src/etc/inc/dyndns.class:1674 msgid "Hostname does not exist or DynDNS not enabled" msgstr "Nombre de host no existe o DynDNS no está habilitado" #: src/etc/inc/dyndns.class:1676 msgid "Bad request" msgstr "Solicitud incorrecta" #: src/etc/inc/dyndns.class:1678 msgid "Dynamic DNS access has been blocked!" msgstr "El acceso de DNS Dinámico ha sido bloqueado!" #: src/etc/inc/dyndns.class:1680 msgid "Error on Google's end, retry in 5 minutes" msgstr "Error de Google, reintentando en 5 minutos." #: src/etc/inc/dyndns.class:1694 src/etc/inc/dyndns.class:1752 msgid "Invalid username or password" msgstr "Usuario y/o contraseña inválido." #: src/etc/inc/dyndns.class:1697 msgid "Account suspended" msgstr "Cuenta suspendida" #: src/etc/inc/dyndns.class:1700 msgid "Account revoked" msgstr "Cuenta revocada" #: src/etc/inc/dyndns.class:1703 msgid "Record does not exist in the system. Unable to update record" msgstr "El registro no existe en el sistema. Imposible actualizar." #: src/etc/inc/dyndns.class:1706 msgid "User does not have access to this record" msgstr "El usuario no tiene acceso a este registro" #: src/etc/inc/dyndns.class:1713 msgid "General system error recognized by the system" msgstr "Error general del sistema identificado" #: src/etc/inc/dyndns.class:1716 msgid "General system error unrecognized by the system" msgstr "Error general no identificado por el sistema." #: src/etc/inc/dyndns.class:1775 #, php-format msgid "_checkStatus() results: %1$s" msgstr "" #: src/etc/inc/dyndns.class:1786 msgid "No record exists." msgstr "" #: src/etc/inc/dyndns.class:1790 msgid "No type exists." msgstr "" #: src/etc/inc/dyndns.class:1794 msgid "No value exists." msgstr "" #: src/etc/inc/dyndns.class:1797 msgid "No such zone exists." msgstr "" #: src/etc/inc/dyndns.class:1800 msgid "The specified record is invalid." msgstr "" #: src/etc/inc/dyndns.class:1803 msgid "The specified type is invalid." msgstr "" #: src/etc/inc/dyndns.class:1806 msgid "The specified value is invalid." msgstr "" #: src/etc/inc/dyndns.class:1809 msgid "Record is not editable." msgstr "" #: src/etc/inc/dyndns.class:1812 msgid "Record exists but is not editable." msgstr "" #: src/etc/inc/dyndns.class:1815 msgid "Record exists and must be removed before adding." msgstr "" #: src/etc/inc/dyndns.class:1818 src/etc/inc/dyndns.class:1824 msgid "A remote server error occurred updating the zone." msgstr "" #: src/etc/inc/dyndns.class:1821 msgid "A remote server error occurred loading the zone." msgstr "" #: src/etc/inc/dyndns.class:1827 msgid "A remote server error occurred adding a new record." msgstr "" #: src/etc/inc/dyndns.class:1830 msgid "A remote server error occurred removing an existing record." msgstr "" #: src/etc/inc/dyndns.class:1844 #, php-format msgid "DynDNS updated IP Address on %1$s (%2$s) to %3$s" msgstr "DynDNS actualizó la dirección IP en %1$s (%2$s) a %3$s" #: src/etc/inc/dyndns.class:1845 src/etc/inc/dyndns.class:1853 #: src/etc/inc/services.inc:2694 src/etc/inc/services.inc:2706 #, php-format msgid "phpDynDNS: updating cache file %1$s: %2$s" msgstr "phpDynDNS: actualizando archivo cache %1$s: %2$s" #: src/etc/inc/dyndns.class:1852 #, php-format msgid "DynDNS updated IPv6 Address on %1$s (%2$s) to %3$s" msgstr "DynDNS actualizando dirección IPv6 en %1$s (%2$s) a %3$s" #: src/etc/inc/dyndns.class:1868 msgid "ERROR!" msgstr "!ERROR!" #: src/etc/inc/dyndns.class:1874 msgid "No Dynamic DNS Service provider was selected." msgstr "No se ha seleccionado un proveedor de DNS Dinámico" #: src/etc/inc/dyndns.class:1877 msgid "No Username Provided." msgstr "No se proporcionó un nombre de usuario." #: src/etc/inc/dyndns.class:1880 msgid "No Password Provided." msgstr "No se proporcionó la contraseña." #: src/etc/inc/dyndns.class:1883 msgid "No Hostname Provided." msgstr "No se proporcionó el nombre de host." #: src/etc/inc/dyndns.class:1886 msgid "The Dynamic DNS Service provided is not yet supported." msgstr "El servicio de DNS Dinámico proporcionado no está soportado aún." #: src/etc/inc/dyndns.class:1889 msgid "No Update URL Provided." msgstr "La URL proporcionada, no se puede actualizar." #: src/etc/inc/dyndns.class:1892 msgid "Invalid ZoneID" msgstr "ZonaID no válida." #: src/etc/inc/dyndns.class:1895 msgid "Invalid TTL" msgstr "TTL no válido." #: src/etc/inc/dyndns.class:1898 #, php-format msgid "" "No change in my IP address and/or %s days has not passed. Not updating " "dynamic DNS entry." msgstr "" "No se ha producido ningún cambio en la dirección IP en %s días. No se " "actualiza la entrada de DNS Dinámico." #: src/etc/inc/dyndns.class:1901 msgid "Unknown Response." msgstr "Respuesta desconocida." #: src/etc/inc/dyndns.class:1920 #, php-format msgid "Dynamic DNS %1$s (%2$s): _detectChange() starting." msgstr "DNS Dinámico %1$s (%2$s): _detectChange() iniciando." #: src/etc/inc/dyndns.class:1927 #, php-format msgid "" "Dynamic Dns (%s): Current WAN IP could not be determined, skipping update " "process." msgstr "" "DNS Dinámico (%s): La IP actual de WAN no puede ser definir, saltando " "proceso actualización." #: src/etc/inc/dyndns.class:1930 #, php-format msgid "Dynamic Dns (%1$s): Current WAN IP: %2$s" msgstr "DNS Dinámico (%1$s): IP de WAN actual: %2$s" #: src/etc/inc/dyndns.class:1938 #, php-format msgid "Cached IPv6: %s" msgstr "IPv6 en caché: %s" #: src/etc/inc/dyndns.class:1944 msgid "No Cached IPv6 found." msgstr "No se encontró cambio de IPv6 en caché." #: src/etc/inc/dyndns.class:1952 #, php-format msgid "Cached IP: %s" msgstr "IP en caché: %s" #: src/etc/inc/dyndns.class:1958 msgid "No Cached IP found." msgstr "No se encontró IP en caché." #: src/etc/inc/dyndns.class:1972 msgid "Dynamic Dns: cacheIP != wan_ip. Updating." msgstr "DNS Dinámico: cacheIP != wan_ip. Actualizando." #: src/etc/inc/dyndns.class:1973 #, php-format msgid "Cached IP: %1$s WAN IP: %2$s" msgstr "IP en caché %1$s WAN IP: %2$s" #: src/etc/inc/dyndns.class:1978 #, php-format msgid "Dynamic Dns: More than %s days. Updating." msgstr "DNS Dinámico: Más de %s días. Actualizando." #: src/etc/inc/dyndns.class:1983 msgid "Initial update." msgstr "Actualización inicial." #: src/etc/inc/dyndns.class:2020 #, php-format msgid "Dynamic DNS %1$s (%2$s): _checkIP() starting." msgstr "DNS Dinámico %1$s (%2$s): _checkIP() iniciando." #: src/etc/inc/dyndns.class:2045 #, php-format msgid "" "Dynamic DNS %1$s debug information (%2$s): Could not resolve %3$s to IP " "using interface IP %4$s." msgstr "" "DNS Dinámico %1$s información depuración (%2$s): No se pudo resolver %3$s a " "IP usando interfaz IP %4$s." #: src/etc/inc/dyndns.class:2064 #, php-format msgid "Dynamic DNS %1$s (%2$s): %3$s extracted from %4$s" msgstr "DNS Dinámico %1$s (%2$s): %3$s extraído de %4$s" #: src/etc/inc/dyndns.class:2067 #, php-format msgid "Dynamic DNS %1$s (%2$s): IP address could not be extracted from %3$s" msgstr "DNS Dinámico %1$s (%2$s): Dirección IP no pudo ser extraída de %3$s" #: src/etc/inc/dyndns.class:2072 #, php-format msgid "Dynamic DNS %1$s (%2$s): %3$s extracted from local system." msgstr "DNS Dinámico %1$s (%2$s): %3$s extraída del sistema local." #: src/etc/inc/easyrule.inc:113 msgid "Easy Rule: Blocked from Firewall Log View" msgstr "Regla Fácil: Bloqueado desde el corta fuegos (Firewall) Vea el Log" #: src/etc/inc/easyrule.inc:204 src/etc/inc/easyrule.inc:216 msgid "Entry added" msgstr "Entrada añadida" #: src/etc/inc/easyrule.inc:213 msgid "Hosts blocked from Firewall Log view" msgstr "Hosts bloqueados desde el corta fuego (Firewall) Vea el Log" #: src/etc/inc/easyrule.inc:266 #, php-format msgid "Blocked host %s via easy rule" msgstr "Host %s bloqueado por \"Easy Rule\"" #: src/etc/inc/easyrule.inc:295 msgid "Easy Rule: Passed from Firewall Log View" msgstr "Regla Fácil: Aprobado desde el corta fuego (Firewall) Vea el Log" #: src/etc/inc/easyrule.inc:354 msgid "Tried to block invalid IP:" msgstr "Intentado bloquear IP inválida:" #: src/etc/inc/easyrule.inc:358 src/etc/inc/easyrule.inc:381 #: src/etc/inc/easyrule.inc:438 msgid "Invalid interface for block rule:" msgstr "Interfaz no válida por regla de bloqueo:" #: src/etc/inc/easyrule.inc:361 msgid "Host added successfully" msgstr "Host añadido de forma correcta" #: src/etc/inc/easyrule.inc:363 msgid "Failed to create block rule, alias, or add host." msgstr "No se pudo crear regla de bloqueo, alias, o añadir host." #: src/etc/inc/easyrule.inc:366 msgid "Tried to block but had no host IP or interface" msgstr "Se trató de bloquear, pero no se tenía IP o interfaz de host" #: src/etc/inc/easyrule.inc:368 msgid "Unknown block error." msgstr "Error de bloque desconocido." #: src/etc/inc/easyrule.inc:377 msgid "Tried to unblock invalid IP:" msgstr "Intentado desbloquear IP no válida:" #: src/etc/inc/easyrule.inc:387 src/etc/inc/easyrule.inc:445 msgid "No block rules set on interface:" msgstr "No hay reglas de bloqueo para la interfaz:" #: src/etc/inc/easyrule.inc:416 #, php-format msgid "Unblocked host %s via easy rule" msgstr "Host %s desbloqueado por \"Easy Rule\"" #: src/etc/inc/easyrule.inc:422 msgid "Host unblocked successfully" msgstr "Host desbloqueado con éxito" #: src/etc/inc/easyrule.inc:425 msgid "Host is not on block list: " msgstr "Host no está en la lista de bloqueos: " #: src/etc/inc/easyrule.inc:429 msgid "Tried to unblock but had no host IP or interface" msgstr "Intentado desbloquear pero no tenían host IP o interfaz" #: src/etc/inc/easyrule.inc:460 msgid "Invalid interface for pass rule:" msgstr "Interfaz no válida para regla de paso:" #: src/etc/inc/easyrule.inc:463 msgid "Invalid protocol for pass rule:" msgstr "Protocolo no válido para regla de paso:" #: src/etc/inc/easyrule.inc:466 msgid "Tried to pass invalid source IP:" msgstr "Se trató de pasar una IP de origen no válido:" #: src/etc/inc/easyrule.inc:469 msgid "Tried to pass invalid destination IP:" msgstr "Se trató de pasar una IP de destino no válido:" #: src/etc/inc/easyrule.inc:473 msgid "Missing destination port:" msgstr "Falta el puerto de destino:" #: src/etc/inc/easyrule.inc:476 msgid "Tried to pass invalid destination port:" msgstr "Se trató de pasar un puerto de destino no válido:" #: src/etc/inc/easyrule.inc:483 msgid "Successfully added pass rule!" msgstr "¡Regla de paso añadida con éxito!" #: src/etc/inc/easyrule.inc:485 msgid "Failed to add pass rule." msgstr "No se pudo agregar la regla de paso." #: src/etc/inc/easyrule.inc:488 msgid "Missing parameters for pass rule." msgstr "Faltan parámetros para la regla de paso." #: src/etc/inc/easyrule.inc:490 msgid "Unknown pass error." msgstr "Error desconocido." #: src/etc/inc/filter.inc:48 msgid "Alternate Host" msgstr "Host alternativo" #: src/etc/inc/filter.inc:49 msgid "Datagram conversion error" msgstr "Error de conversión de datagramas" #: src/etc/inc/filter.inc:50 msgid "Echo reply" msgstr "Respuesta de eco" #: src/etc/inc/filter.inc:51 msgid "Echo request" msgstr "Solicitud de eco" #: src/etc/inc/filter.inc:52 msgid "FQDN reply" msgstr "Respuesta FQDN" #: src/etc/inc/filter.inc:53 msgid "FQDN query" msgstr "Consulta FQDN" #: src/etc/inc/filter.inc:54 msgid "Group membership query" msgstr "Consulta de miembros del grupo" #: src/etc/inc/filter.inc:55 msgid "Group membership report" msgstr "Informe de miembros del grupo" #: src/etc/inc/filter.inc:56 msgid "Group membership termination" msgstr "Finalización de miembros del grupo" #: src/etc/inc/filter.inc:57 msgid "Information reply" msgstr "Respuesta de información" #: src/etc/inc/filter.inc:58 msgid "Information request" msgstr "Solicitud de información" #: src/etc/inc/filter.inc:59 msgid "IPv6 I-am-here" msgstr "IPv6 Estoy aquí" #: src/etc/inc/filter.inc:60 msgid "IPv6 where-are-you" msgstr "IPv6 Dónde estás?" #: src/etc/inc/filter.inc:61 msgid "Multicast listener done" msgstr "Escucha Envío Simultáneo está hecho" #: src/etc/inc/filter.inc:62 msgid "Multicast listener report" msgstr "Reporte de Escucha Envío Simultáneo" #: src/etc/inc/filter.inc:63 msgid "Multicast listener query" msgstr "Solicitud de multicast listener" #: src/etc/inc/filter.inc:64 msgid "Address mask reply" msgstr "Respuesta de máscara de dirección" #: src/etc/inc/filter.inc:65 msgid "Address mask request" msgstr "Solicitud de máscara de dirección" #: src/etc/inc/filter.inc:66 msgid "Mobile host redirect" msgstr "Redirección de host móvil" #: src/etc/inc/filter.inc:67 msgid "Mobile registration reply" msgstr "Respuesta de registro móvil" #: src/etc/inc/filter.inc:68 msgid "Mobile registration request" msgstr "Solicitud de registro móvil" #: src/etc/inc/filter.inc:69 msgid "mtrace messages" msgstr "mensajes de mtrace" #: src/etc/inc/filter.inc:70 msgid "mtrace resp" msgstr "respuesta de mtrace" #: src/etc/inc/filter.inc:71 msgid "Neighbor advertisement" msgstr "Anuncio de vecino" #: src/etc/inc/filter.inc:72 msgid "Neighbor solicitation" msgstr "Solicitud de vecino" #: src/etc/inc/filter.inc:73 msgid "Node information request" msgstr "Solicitud de información de nodo" #: src/etc/inc/filter.inc:74 msgid "Node information reply" msgstr "Respuesta de información de nodo" #: src/etc/inc/filter.inc:75 msgid "Parameter problem (invalid IP header)" msgstr "Problema de parámetros (cabecera IP inválida)" #: src/etc/inc/filter.inc:76 msgid "Photuris" msgstr "Photuris" #: src/etc/inc/filter.inc:77 src/etc/inc/unbound.inc:796 msgid "Redirect" msgstr "Redirección" #: src/etc/inc/filter.inc:78 msgid "Router advertisement" msgstr "Anuncio de enrutador" #: src/etc/inc/filter.inc:79 msgid "Router solicitation" msgstr "Solicitud de enrutador" #: src/etc/inc/filter.inc:80 msgid "Router renumbering" msgstr "Renumeración enrutador" #: src/etc/inc/filter.inc:81 msgid "SKIP" msgstr "SALTAR" #: src/etc/inc/filter.inc:82 msgid "Source quench" msgstr "Reduzca flujo de paquetes (Source Quench)" #: src/etc/inc/filter.inc:83 msgid "Timestamp reply" msgstr "Respuesta de marca de tiempo" #: src/etc/inc/filter.inc:84 msgid "Timestamp" msgstr "Marca de tiempo" #: src/etc/inc/filter.inc:85 msgid "Time exceeded" msgstr "Tiempo superado" #: src/etc/inc/filter.inc:86 msgid "Packet too big" msgstr "Paquete demasiado grande" #: src/etc/inc/filter.inc:87 src/usr/local/www/diag_dns.php:325 #: src/usr/local/www/diag_traceroute.php:37 #: src/usr/local/www/diag_traceroute.php:121 #: src/usr/local/www/diag_traceroute.php:170 src/usr/local/www/head.inc:410 msgid "Traceroute" msgstr "Ruta de trazo (Traceroute)" #: src/etc/inc/filter.inc:88 msgid "Destination unreachable" msgstr "Destino inalcanzable" #: src/etc/inc/filter.inc:89 msgid "Who are you reply" msgstr "Respuesta de Quién eres tu" #: src/etc/inc/filter.inc:90 msgid "Who are you request" msgstr "Solicitud Quién eres tu" #: src/etc/inc/filter.inc:240 msgid "Initializing" msgstr "Inicializando" #: src/etc/inc/filter.inc:252 msgid "Configuring firewall" msgstr "Configuración del Cortafuego (firewall)" #: src/etc/inc/filter.inc:259 msgid "Creating aliases" msgstr "Creando alias" #: src/etc/inc/filter.inc:265 msgid "Generating Limiter rules" msgstr "Generando reglas del limitador" #: src/etc/inc/filter.inc:268 msgid "Generating NAT rules" msgstr "Generando reglas de NAT" #: src/etc/inc/filter.inc:274 msgid "Generating filter rules" msgstr "Generando reglas de filtrado" #: src/etc/inc/filter.inc:281 msgid "Generating ALTQ queues" msgstr "Generando colas ALTQ" #: src/etc/inc/filter.inc:286 msgid "Loading filter rules" msgstr "Cargando reglas de filtrado" #: src/etc/inc/filter.inc:293 msgid "Filter is disabled. Not loading rules." msgstr "El filtro está desactivado. No se cargarán las reglas." #: src/etc/inc/filter.inc:295 src/etc/inc/filter.inc:547 #: src/etc/inc/interfaces.inc:198 src/etc/inc/interfaces.inc:222 #: src/etc/inc/interfaces.inc:368 src/etc/inc/interfaces.inc:430 #: src/etc/inc/interfaces.inc:759 src/etc/inc/interfaces.inc:1113 #: src/etc/inc/interfaces.inc:1144 src/etc/inc/interfaces.inc:1168 #: src/etc/inc/interfaces.inc:1189 src/etc/inc/interfaces.inc:2223 #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:595 src/etc/inc/pkg-utils.inc:743 #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:766 src/etc/inc/pkg-utils.inc:802 #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:807 src/etc/inc/pkg-utils.inc:812 #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:830 src/etc/inc/pkg-utils.inc:847 #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:874 src/etc/inc/pkg-utils.inc:920 #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:946 src/etc/inc/pkg-utils.inc:989 #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:1008 src/etc/inc/rrd.inc:970 #: src/etc/inc/services.inc:1596 src/etc/inc/services.inc:1999 #: src/etc/inc/services.inc:2216 src/etc/inc/services.inc:2266 #: src/etc/inc/services.inc:2492 src/etc/inc/system.inc:1256 #: src/etc/inc/system.inc:1356 src/etc/inc/system.inc:1659 #: src/etc/inc/system.inc:2231 msgid "done." msgstr "Listo." #: src/etc/inc/filter.inc:391 msgid "Setting up logging information" msgstr "Configuración de la información de registro" #: src/etc/inc/filter.inc:396 msgid "Setting up SCRUB information" msgstr "Configuración de la información SCRUB" #: src/etc/inc/filter.inc:442 #, php-format msgid "The line in question reads [%1$d]: %2$s" msgstr "La línea en cuestión dice [ %1$d ]: %2$s" #: src/etc/inc/filter.inc:449 msgid "PF was wedged/busy and has been reset." msgstr "PF estaba bloqueado/ocupado y se ha restablecido." #: src/etc/inc/filter.inc:455 src/etc/inc/filter.inc:456 #, php-format msgid "There were error(s) loading the rules: %1$s - %2$s" msgstr "Hubo error(es) al cargar la(s) regla(s): %1$s - %2$s" #: src/etc/inc/filter.inc:532 msgid "Processing down interface states" msgstr "Procesamiento de los estados de la interfaz" #: src/etc/inc/filter.inc:536 msgid "Running plugins" msgstr "Ejecutando complementos" #: src/etc/inc/filter.inc:540 msgid "Running plugins (pf)" msgstr "Ejecutando complementos (PF)" #: src/etc/inc/filter.inc:542 msgid "Plugins completed." msgstr "Complementos listos." #: src/etc/inc/filter.inc:545 msgid "Done" msgstr "Listo. " #: src/etc/inc/filter.inc:775 #, php-format msgid "Aliases with numeric-only names are not valid. Skipping alias %s" msgstr "Alias ​​con nombres sólo numéricos no son válidos. Saltando alias %s" #: src/etc/inc/filter.inc:853 msgid "Creating gateway group item..." msgstr "Creando elementos de grupos de gateway..." #: src/etc/inc/filter.inc:893 #, php-format msgid "Setting up route with %1$s on %2$s" msgstr "Configurando ruta con %1$s en %2$s" #: src/etc/inc/filter.inc:897 #, php-format msgid "Too many members in group %s, gateway group truncated in ruleset." msgstr "" "Hay demasiados miembros en el grupo %s , grupo gateway truncado en conjunto " "de reglas." #: src/etc/inc/filter.inc:909 #, php-format msgid "" "An error occurred while trying to find the interface got %s . The rule has " "not been added." msgstr "" "Se ha producido un error al intentar encontrar la interfaz: %s . La regla no " "se ha agregado." #: src/etc/inc/filter.inc:1274 #, php-format msgid "Creating reflection NAT rule for %s..." msgstr "Creación de regla de reflejo de NAT para %s ..." #: src/etc/inc/filter.inc:1372 #, php-format msgid "Creating reflection rule for %s..." msgstr "Creación de regla de reflejo para %s ..." #: src/etc/inc/filter.inc:1493 msgid "Not installing NAT reflection rules for a port range > 500" msgstr "No instalar las reglas de reflejo NAT para un rango de puertos> 500" #: src/etc/inc/filter.inc:1499 msgid "Installing partial NAT reflection rules. Maximum 1,000 reached." msgstr "" "Instalación parcial de reglas de reflejo NAT. Máximo de 1.000 alcanzado." #: src/etc/inc/filter.inc:1580 msgid "localhost" msgstr "localhost" #: src/etc/inc/filter.inc:1589 msgid "static route" msgstr "ruta estática" #: src/etc/inc/filter.inc:1601 msgid "DHCP alias address" msgstr "Dirección de alias DHCP" #: src/etc/inc/filter.inc:1635 msgid "PPPoE server" msgstr "Servidor PPPoE" #: src/etc/inc/filter.inc:1646 msgid "L2TP server" msgstr "Servidor L2TP" #: src/etc/inc/filter.inc:1655 msgid "OpenVPN server" msgstr "Servidor OpenVPN" #: src/etc/inc/filter.inc:1664 msgid "OpenVPN client" msgstr "Cliente OpenVPN" #: src/etc/inc/filter.inc:1674 msgid "IPsec client" msgstr "Cliente IPsec" #: src/etc/inc/filter.inc:1710 msgid "Auto created rule for ISAKMP" msgstr "Regla para ISAKMP creada automáticamente" #: src/etc/inc/filter.inc:1720 msgid "Auto created rule" msgstr "Regla creada automáticamente" #: src/etc/inc/filter.inc:1853 msgid "Creating 1:1 rules..." msgstr "Creando reglas 1:1 ..." #: src/etc/inc/filter.inc:2038 #, php-format msgid "Creating advanced outbound rule %s" msgstr "Creando regla de salida avanzada %s" #: src/etc/inc/filter.inc:2085 msgid "Creating outbound NAT rules" msgstr "Creando reglas de salida NAT" #: src/etc/inc/filter.inc:2092 msgid "Creating automatic outbound rules" msgstr "Creando reglas de salida automáticas" #: src/etc/inc/filter.inc:2122 msgid "Setting up TFTP helper" msgstr "Configurando ayudante TFTP" #: src/etc/inc/filter.inc:2166 #, php-format msgid "Creating NAT rule %s" msgstr "Creando regla NAT %s" #: src/etc/inc/filter.inc:2392 #, php-format msgid "Creating filter rule %s ..." msgstr "Creando regla de filtrado %s ..." #: src/etc/inc/filter.inc:2416 #, php-format msgid "filter_generate_port: %1$s is not a valid %2$s port." msgstr "filter_generate_port: %1$s no es un puerto %2$s válido." #: src/etc/inc/filter.inc:2653 #, php-format msgid "Creating filter rules %s ..." msgstr "Creando reglas de filtrado %s ..." #: src/etc/inc/filter.inc:2708 #, php-format msgid "Unresolvable source alias '%1$s' for rule '%2$s'" msgstr "Alias de origen no resuelto ' %1$s ' para la regla ' %2$s '" #: src/etc/inc/filter.inc:2713 #, php-format msgid "Unresolvable destination alias '%1$s' for rule '%2$s'" msgstr "Destino de alias no resuelto '%1$s' para la regla '%2$s'" #: src/etc/inc/filter.inc:2723 #, php-format msgid "Unresolvable source port alias '%1$s' for rule '%2$s'" msgstr "Alias puerto origen '%1$s' sin resolver para regla '%2$s'" #: src/etc/inc/filter.inc:2725 #, php-format msgid "Empty source port alias '%1$s' for rule '%2$s'" msgstr "Alias Puerto origen vacio '%1$s' para regla '%2$s'" #: src/etc/inc/filter.inc:2739 #, php-format msgid "Unresolvable destination port alias '%1$s' for rule '%2$s'" msgstr "Alias puerto destino sin resolver '%1$s' para regla '%2$s'" #: src/etc/inc/filter.inc:2741 #, php-format msgid "Empty destination port alias '%1$s' for rule '%2$s'" msgstr "Alias puerto destino vacío '%1$s' para regla '%2$s'" #: src/etc/inc/filter.inc:2749 msgid "Setting up pass/block rules" msgstr "Creando reglas de paso/bloqueo" #: src/etc/inc/filter.inc:2776 #, php-format msgid "Setting up pass/block rules %s" msgstr "Creando reglas de paso/bloqueo %s" #: src/etc/inc/filter.inc:2800 #, php-format msgid "The gateway: %s is invalid or unknown, not using it." msgstr "El gateway: %s no es válido o desconocido, no se usará." #: src/etc/inc/filter.inc:2819 #, php-format msgid "Creating rule %s" msgstr "Creando regla %s" #: src/etc/inc/filter.inc:3064 #, php-format msgid "[TDR DEBUG] status true -- rule type '%s'" msgstr "[TDR DEBUG] estado verdadero - tipo de regla ' %s '" #: src/etc/inc/filter.inc:3108 msgid "Creating default rules" msgstr "Creando reglas predeterminadas" #: src/etc/inc/filter.inc:3789 msgid "Creating IPsec rules..." msgstr "Creando reglas de IPsec ..." #: src/etc/inc/filter.inc:3885 msgid "Installed 15 minute filter reload for Time Based Rules" msgstr "" "Instalado reemplazo de filtros de 15 minutos para las Reglas Basadas en " "Tiempo" #: src/etc/inc/filter.inc:3892 msgid "Removed 15 minute filter reload for Time Based Rules" msgstr "" "Eliminado reemplazo de filtro de 15 minutos para las Reglas Basadas en " "Tiempo" #: src/etc/inc/filter.inc:4276 #, php-format msgid "Checking for %1$s PF hooks in package %2$s" msgstr "Verificación para %1$s PF hooks en el paquete %2$s" #: src/etc/inc/filter.inc:4289 #, php-format msgid "Processing early %1$s rules for package %2$s" msgstr "Procesando muy rápido %1$s reglas para el paquete %2$s" #: src/etc/inc/filter.inc:4299 #, php-format msgid "There was an error while parsing the package filter rules for %s." msgstr "" "Se ha producido un error al analizar las reglas de filtrado de paquetes para " "%s ." #: src/etc/inc/filter.inc:4367 msgid "delete this separator" msgstr "elimine este separador" #: src/etc/inc/filter_log.inc:227 src/etc/inc/filter_log.inc:249 #: src/etc/inc/filter_log.inc:272 src/etc/inc/filter_log.inc:295 #, php-format msgid "" "There was a error parsing log entry: %s. Please report to mailing list or " "forum." msgstr "" "Hubo un error interpretando la entrada de registro: %s . Por favor, " "repórtelo en la lista de correo o el foro." #: src/etc/inc/filter_log.inc:426 #, php-format msgid "" "There was a error parsing rule number: %s. Please report to mailing list or " "forum." msgstr "" "Hubo un error interpretando la regla número: %s . Por favor, repórtelo en la " "lista de correo o el foro." #: src/etc/inc/filter_log.inc:436 #, php-format msgid "" "There was a error parsing rule: %s. Please report to mailing list or forum." msgstr "" "Hubo un error interpretando la regla: %s . Por favor, repórtelo en la lista " "de correo o el foro." #: src/etc/inc/filter_log.inc:450 #, php-format msgid "Service %1$s/%2$s: %3$s" msgstr "Servicio %1$s/%2$s: %3$s" #: src/etc/inc/gmirror.inc:65 msgid "No mirrors found." msgstr "No se encontraron espejos." #: src/etc/inc/gmirror.inc:73 src/etc/inc/gwlb.inc:1355 #: src/etc/inc/shaper.inc:1201 src/etc/inc/shaper.inc:3283 #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:221 #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:302 #: src/usr/local/www/firewall_aliases.php:190 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:154 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_import.php:65 #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:93 #: src/usr/local/www/interfaces_groups.php:79 #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor.php:105 #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:79 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool.php:117 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:69 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server.php:139 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:65 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:70 #: src/usr/local/www/pkg_mgr.php:66 src/usr/local/www/pkg_mgr.php:158 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:67 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:189 #: src/usr/local/www/services_checkip.php:93 #: src/usr/local/www/services_checkip_edit.php:63 #: src/usr/local/www/services_igmpproxy.php:83 #: src/usr/local/www/status_gateways.php:60 #: src/usr/local/www/status_lb_pool.php:133 #: src/usr/local/www/status_lb_vs.php:63 #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:236 #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:296 #: src/usr/local/www/system_camanager.php:358 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1107 #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:578 #: src/usr/local/www/system_gateways.php:250 #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:224 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:467 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:534 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:209 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/installed_packages.widget.php:50 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/openvpn.widget.php:346 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:34 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:139 msgid "Name" msgstr "Nombre " #: src/etc/inc/gmirror.inc:74 src/usr/local/www/diag_arp.php:336 #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:222 src/usr/local/www/easyrule.php:122 #: src/usr/local/www/index.php:353 src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:489 #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:127 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_expire.php:55 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_test.php:55 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_voucher_rolls.php:55 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_vouchers.php:55 #: src/usr/local/www/status_carp.php:106 src/usr/local/www/status_carp.php:177 #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:36 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:37 #: src/usr/local/www/status_filter_reload.php:33 #: src/usr/local/www/status_gateway_groups.php:47 #: src/usr/local/www/status_gateways.php:41 #: src/usr/local/www/status_gateways.php:66 #: src/usr/local/www/status_graph.php:110 #: src/usr/local/www/status_graph_cpu.php:33 #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:94 #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:116 #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:465 #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:493 #: src/usr/local/www/status_ipsec_leases.php:32 #: src/usr/local/www/status_ipsec_leases.php:57 #: src/usr/local/www/status_ipsec_sad.php:36 #: src/usr/local/www/status_ipsec_spd.php:39 #: src/usr/local/www/status_lb_pool.php:59 #: src/usr/local/www/status_lb_vs.php:45 src/usr/local/www/status_lb_vs.php:66 #: src/usr/local/www/status_logs.php:96 src/usr/local/www/status_logs.php:99 #: src/usr/local/www/status_logs_filter.php:102 #: src/usr/local/www/status_logs_filter_dynamic.php:82 #: src/usr/local/www/status_logs_filter_summary.php:67 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:187 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:84 #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:283 src/usr/local/www/status_ntpd.php:295 #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:30 #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:156 #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:237 #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:297 #: src/usr/local/www/status_pkglogs.php:71 #: src/usr/local/www/status_queues.php:110 #: src/usr/local/www/status_services.php:56 #: src/usr/local/www/status_services.php:88 #: src/usr/local/www/status_upnp.php:42 #: src/usr/local/www/status_wireless.php:31 #: src/usr/local/www/status_wireless.php:58 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:615 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/carp_status.widget.php:39 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:213 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ipsec.widget.php:210 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ipsec.widget.php:226 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/wake_on_lan.widget.php:67 msgid "Status" msgstr "Estado " #: src/etc/inc/gmirror.inc:75 src/usr/local/www/diag_gmirror.php:223 msgid "Component" msgstr "Componentes" #: src/etc/inc/gwlb.inc:185 msgid "No gateways to monitor. dpinger will not run." msgstr "No hay gateway para supervisar. Dpinger no se ejecutará." #: src/etc/inc/gwlb.inc:233 src/etc/inc/gwlb.inc:274 #, php-format msgid "" "Removing static route for monitor %1$s and adding a new route through %2$s" msgstr "" "Removiendo ruta estática a supervisar %1$s y se agregó una nueva ruta a " "través de %2$s" #: src/etc/inc/gwlb.inc:302 #, php-format msgid "Error starting gateway monitor for %s" msgstr "Error al iniciar el monitor de gateway para %s" #: src/etc/inc/gwlb.inc:315 #, php-format msgid "dpinger: No dpinger session running for gateway %s" msgstr "dpinger: Ninguna sesión dpinger corriendo para el gateway %s" #: src/etc/inc/gwlb.inc:329 #, php-format msgid "dpinger: cannot connect to status socket %1$s - %2$s (%3$s)" msgstr "" "dpinger: no se puede conectar al socket de estado %1$s - %2$s ( %3$s )" #: src/etc/inc/gwlb.inc:996 #, php-format msgid "MONITOR: %1$s is down, omitting from routing group %2$s" msgstr "MONITOR: %1$s se ha caído, omitiendo del grupo de ruteo %2$s" #: src/etc/inc/gwlb.inc:1000 #, php-format msgid "MONITOR: %1$s has packet loss, omitting from routing group %2$s" msgstr "" "MONITOR: %1$s tiene pérdida de paquetes, omitiendo del grupo de ruteo %2$s" #: src/etc/inc/gwlb.inc:1004 #, php-format msgid "MONITOR: %1$s has high latency, omitting from routing group %2$s" msgstr "MONITOR: %1$s tiene alta latencia, omitiendo del grupo de ruteo %2$s" #: src/etc/inc/gwlb.inc:1027 #, php-format msgid "MONITOR: %1$s is available now, adding to routing group %2$s" msgstr "" "MONITOR: %1$s ahora está disponible, añadiendo del grupo de ruteo %2$s" #: src/etc/inc/gwlb.inc:1045 #, php-format msgid "" "Gateways status could not be determined, considering all as up/active. " "(Group: %s)" msgstr "" "El estado de los gateways no se pudo determinar, asumiendo que todos están " "activos. (Grupo: %s )" #: src/etc/inc/gwlb.inc:1088 #, php-format msgid "GATEWAYS: Group %1$s did not have any gateways up on tier %2$s!" msgstr "GATEWAYS: Grupo %1$s no tiene ningún gateway activo en niveles %2$s !" #: src/etc/inc/gwlb.inc:1110 #, php-format msgid "Updating gateway group gateway for %1$s - new gateway is %2$s" msgstr "Actualización de grupo de gateways %1$s - el nuevo gateway es %2$s" #: src/etc/inc/gwlb.inc:1355 src/usr/local/www/diag_arp.php:332 #: src/usr/local/www/diag_dump_states.php:132 #: src/usr/local/www/diag_dump_states.php:181 #: src/usr/local/www/diag_ndp.php:141 src/usr/local/www/easyrule.php:80 #: src/usr/local/www/easyrule.php:88 src/usr/local/www/firewall_nat.php:224 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:149 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:122 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:125 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:239 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:242 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:148 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:95 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:279 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:532 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:162 #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip.php:257 #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:511 #: src/usr/local/www/interfaces_bridge.php:102 #: src/usr/local/www/interfaces_gif.php:97 #: src/usr/local/www/interfaces_gre.php:97 #: src/usr/local/www/interfaces_lagg.php:104 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps.php:97 #: src/usr/local/www/interfaces_qinq.php:109 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan.php:107 #: src/usr/local/www/interfaces_wireless.php:99 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:215 #: src/usr/local/www/services_dhcp_relay.php:78 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_relay.php:79 #: src/usr/local/www/services_dyndns.php:92 #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:217 #: src/usr/local/www/services_pppoe.php:99 #: src/usr/local/www/services_rfc2136.php:81 #: src/usr/local/www/services_wol.php:170 #: src/usr/local/www/services_wol_edit.php:73 #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:495 #: src/usr/local/www/status_graph.php:126 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:470 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:502 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:505 #: src/usr/local/www/status_logs_filter.php:151 #: src/usr/local/www/status_logs_filter_dynamic.php:391 #: src/usr/local/www/system_gateways.php:251 #: src/usr/local/www/system_routes.php:244 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/dyn_dns_status.widget.php:239 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interface_statistics.widget.php:241 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interfaces.widget.php:169 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/traffic_graphs.widget.php:216 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/wake_on_lan.widget.php:66 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/wake_on_lan.widget.php:153 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: src/etc/inc/gwlb.inc:1363 msgid "gateway" msgstr "entrada" #: src/etc/inc/gwlb.inc:1372 src/usr/local/www/system_gateways.php:78 #, php-format msgid "" "Gateway \"%1$s\" cannot be disabled because it is in use on Gateway Group " "\"%2$s\"" msgstr "" "\"Gateway \\ %1$s \" no se puede desactivar, ya que está en uso en \"Gateway " "Group \\ %2$s \"" #: src/etc/inc/gwlb.inc:1384 src/usr/local/www/system_gateways.php:94 #, php-format msgid "" "Gateway \"%1$s\" cannot be disabled because it is in use on Static Route " "\"%2$s\"" msgstr "" "\"Gateway \\ %1$s \" no se puede desactivar porque está en uso en \"ruta " "estática \\ %2$s \"" #: src/etc/inc/gwlb.inc:1392 msgid "A valid gateway IP address must be specified." msgstr "Una dirección IP de puerta de enlace válido debe ser especificado." #: src/etc/inc/gwlb.inc:1402 msgid "" "Cannot add IPv4 Gateway Address because no IPv4 address could be found on " "the interface." msgstr "" "No se puede agregar Dirección Gateway IPv4 porque hay una dirección IPv4 se " "puede conocer en la interfaz." #: src/etc/inc/gwlb.inc:1424 src/etc/inc/gwlb.inc:1457 #, php-format msgid "" "The gateway address %s does not lie within one of the chosen interface's " "subnets." msgstr "" "La dirección de la puerta de enlace %s no se encuentra dentro de una de las " "interfaces de subred elegidas." #: src/etc/inc/gwlb.inc:1435 msgid "" "Cannot add IPv6 Gateway Address because no IPv6 address could be found on " "the interface." msgstr "" "No se puede agregar Dirección Gateway IPv6 porque hay una dirección IPv6 se " "puede conocer en la interfaz." #: src/etc/inc/gwlb.inc:1465 msgid "" "Dynamic gateway values cannot be specified for interfaces with a static IPv4 " "configuration." msgstr "" "Los valores de puerta de enlace dinámicas no pueden ser especificados para " "las interfaces con una configuración de IPv4 estática." #: src/etc/inc/gwlb.inc:1470 msgid "" "Dynamic gateway values cannot be specified for interfaces with a static IPv6 " "configuration." msgstr "" "Los valores de puerta de enlace dinámicas no pueden ser especificados para " "las interfaces con una configuración de IPv6 estática." #: src/etc/inc/gwlb.inc:1478 msgid "A valid data payload must be specified." msgstr "Una carga útil de datos válido debe ser especificado." #: src/etc/inc/gwlb.inc:1483 #, php-format msgid "The IPv6 gateway address '%s' can not be used as a IPv4 gateway." msgstr "" "La dirección de puerta de enlace IPv6 ' %s ' no se puede utilizar como una " "puerta de enlace IPv4." #: src/etc/inc/gwlb.inc:1486 #, php-format msgid "The IPv4 gateway address '%s' can not be used as a IPv6 gateway." msgstr "" "La dirección de puerta de enlace IPv4 ' %s ' no se puede utilizar como una " "puerta de enlace IPv6." #: src/etc/inc/gwlb.inc:1492 #, php-format msgid "The IPv6 monitor address '%s' can not be used on a IPv4 gateway." msgstr "" "El IPv6 monitor de dirección ' %s ' no se puede usar en un gateway IPv4." #: src/etc/inc/gwlb.inc:1495 #, php-format msgid "The IPv4 monitor address '%s' can not be used on a IPv6 gateway." msgstr "" "El monitor de IPv4 dirección ' %s ' no se puede usar en una puerta de enlace " "IPv6." #: src/etc/inc/gwlb.inc:1504 msgid "Changing name on a gateway is not allowed." msgstr "No se permite el cambio de nombre en una puerta de enlace." #: src/etc/inc/gwlb.inc:1510 #, php-format msgid "The gateway name \"%s\" already exists." msgstr "El nombre de la pasarela \\ \" %s \" ya existe." #: src/etc/inc/gwlb.inc:1516 #, php-format msgid "The gateway IP address \"%s\" already exists." msgstr "La puerta de enlace IP address \\ \" %s \" ya existe." #: src/etc/inc/gwlb.inc:1522 #, php-format msgid "" "The monitor IP address \"%s\" is already in use. A different monitor IP must " "be chosen." msgstr "" "La dirección IP del monitor \\ \" %s \" ya está en uso. Un monitor de IP " "diferente debe ser elegido." #: src/etc/inc/gwlb.inc:1535 msgid "The low latency threshold needs to be a numeric value." msgstr "El umbral de baja latencia debe ser un valor numérico." #: src/etc/inc/gwlb.inc:1537 msgid "The low latency threshold needs to be positive." msgstr "El umbral de baja latencia tiene que ser positiva." #: src/etc/inc/gwlb.inc:1546 msgid "The high latency threshold needs to be a numeric value." msgstr "El umbral de alta latencia debe ser un valor numérico." #: src/etc/inc/gwlb.inc:1548 msgid "The high latency threshold needs to be positive." msgstr "El umbral de alta latencia tiene que ser positiva." #: src/etc/inc/gwlb.inc:1557 msgid "The low Packet Loss threshold needs to be a numeric value." msgstr "El umbral de baja pérdida de paquetes debe ser un valor numérico." #: src/etc/inc/gwlb.inc:1559 msgid "The low Packet Loss threshold needs to be positive." msgstr "El umbral de baja pérdida de paquetes tiene que ser positiva." #: src/etc/inc/gwlb.inc:1561 msgid "The low Packet Loss threshold needs to be less than 100." msgstr "El umbral de baja pérdida de paquetes debe ser inferior a 100." #: src/etc/inc/gwlb.inc:1570 msgid "The high Packet Loss threshold needs to be a numeric value." msgstr "" "El umbral de alta pérdida de paquetes tiene que ser un valor numérico." #: src/etc/inc/gwlb.inc:1572 msgid "The high Packet Loss threshold needs to be positive." msgstr "El umbral de alta pérdida de paquetes tiene que ser positiva." #: src/etc/inc/gwlb.inc:1574 msgid "The high Packet Loss threshold needs to be 100 or less." msgstr "El umbral de alta pérdida de paquetes tiene que ser 100 o menos." #: src/etc/inc/gwlb.inc:1583 msgid "" "The time period over which results are averaged needs to be a numeric value." msgstr "" "El período de tiempo durante el cual se promedian los resultados debe ser un " "valor numérico." #: src/etc/inc/gwlb.inc:1585 msgid "The time period over which results are averaged needs to be positive." msgstr "" "El período de tiempo durante el cual se promedian los resultados tiene que " "ser positiva." #: src/etc/inc/gwlb.inc:1594 msgid "The probe interval needs to be a numeric value." msgstr "El intervalo de la sonda tiene que ser un valor numérico." #: src/etc/inc/gwlb.inc:1596 msgid "The probe interval needs to be positive." msgstr "El intervalo de la sonda tiene que ser positiva." #: src/etc/inc/gwlb.inc:1605 msgid "The loss interval needs to be a numeric value." msgstr "El intervalo de pérdida debe ser un valor numérico." #: src/etc/inc/gwlb.inc:1607 msgid "The loss interval setting needs to be positive." msgstr "El ajuste del intervalo de pérdida tiene que ser positiva." #: src/etc/inc/gwlb.inc:1616 msgid "The alert interval needs to be a numeric value." msgstr "El intervalo de alerta debe ser un valor numérico." #: src/etc/inc/gwlb.inc:1618 msgid "The alert interval setting needs to be positive." msgstr "El ajuste del intervalo de alerta tiene que ser positiva." #: src/etc/inc/gwlb.inc:1626 msgid "" "The high latency threshold needs to be greater than the low latency " "threshold" msgstr "" "El umbral de alta latencia tiene que ser mayor que el umbral de baja " "latencia" #: src/etc/inc/gwlb.inc:1631 msgid "" "The high packet loss threshold needs to be higher than the low packet loss " "threshold" msgstr "" "El umbral de alta pérdida de paquetes tiene que ser mayor que el umbral de " "baja pérdida de paquetes" #: src/etc/inc/gwlb.inc:1637 msgid "" "The loss interval needs to be greater than or equal to the high latency " "threshold." msgstr "" "El intervalo de pérdida tiene que ser mayor que o igual al umbral de alta " "latencia." #: src/etc/inc/gwlb.inc:1642 msgid "" "The time period needs to be greater than twice the probe interval plus the " "loss interval." msgstr "" "El período de tiempo tiene que ser mayor que dos veces el intervalo de sonda " "más el intervalo de pérdida." #: src/etc/inc/gwlb.inc:1648 msgid "" "The alert interval needs to be greater than or equal to the probe interval." msgstr "" "El intervalo de alerta debe ser mayor o igual al intervalo de la sonda." #: src/etc/inc/interfaces.inc:33 msgid "interfaces_bring_up() was called but no variable defined." msgstr "interfaces_bring_up() ha sido llamada pero sin una variable definida." #: src/etc/inc/interfaces.inc:193 msgid "Configuring loopback interface..." msgstr "Configurando interfaz de loopback..." #: src/etc/inc/interfaces.inc:206 msgid "Configuring VLAN interfaces..." msgstr "Configurando interfaces VLAN ..." #: src/etc/inc/interfaces.inc:230 msgid "VLAN: called with wrong options. Problems with config!" msgstr "" "VLAN: Llamado con opciones incorrectas. Problemas con la configuración!" #: src/etc/inc/interfaces.inc:235 msgid "interface_vlan_configure called with if undefined." msgstr "interface_vlan_configure llamada con if indefinido." #: src/etc/inc/interfaces.inc:281 src/etc/inc/interfaces.inc:376 #, php-format msgid "QinQ compat VLAN: called with wrong options. Problems with config!%s" msgstr "" "QinQ compat VLAN: Llamado con opciones incorrectas. Problemas con la " "configuración! %s" #: src/etc/inc/interfaces.inc:288 #, php-format msgid "interface_qinq_configure called with if undefined.%s" msgstr "interface_qinq_configure llamada con if indefinido. %s" #: src/etc/inc/interfaces.inc:293 #, php-format msgid "interface_qinq_configure called with invalid if.%s" msgstr "interface_qinq_configure llamada con if inválido. %s" #: src/etc/inc/interfaces.inc:359 msgid "Configuring QinQ interfaces..." msgstr "Configuración de interfaces de QinQ ..." #: src/etc/inc/interfaces.inc:384 #, php-format msgid "interface_qinq2_configure called with if undefined.%s" msgstr "interface_qinq2_configure llamada con if indefinida. %s" #: src/etc/inc/interfaces.inc:405 msgid "Creating wireless clone interfaces..." msgstr "Creando interfaces inalámbricas clonadas..." #: src/etc/inc/interfaces.inc:483 #, php-format msgid "No members found on %s" msgstr "No se encontraron miembros en %s" #: src/etc/inc/interfaces.inc:547 msgid "realif not defined in interfaces bridge - up" msgstr "realif no definida en las interfaces puente (bridge) - subiendo" #: src/etc/inc/interfaces.inc:568 msgid "bridgeif not defined -- could not bring interface up" msgstr "bridgeif no definida - no se puede levantar la interfaz." #: src/etc/inc/interfaces.inc:742 msgid "Configuring LAGG interfaces..." msgstr "Configurando interfaces de LAGG ..." #: src/etc/inc/interfaces.inc:893 msgid "Could not bring greif up -- variable not defined." msgstr "No se ha podido iniciar greif - variable no definida." #: src/etc/inc/interfaces.inc:976 msgid "" "could not bring realif up -- variable not defined -- " "interface_gif_configure()" msgstr "" "No se puede iniciar realif - variable no definida - " "interface_gif_configure()" #: src/etc/inc/interfaces.inc:1023 msgid "could not bring gifif up -- variable not defined" msgstr "No se puede iniciar gifif - variable no definida" #: src/etc/inc/interfaces.inc:1105 src/etc/inc/interfaces.inc:1135 #: src/etc/inc/interfaces.inc:1159 src/etc/inc/interfaces.inc:1177 #, php-format msgid "Configuring %s interface..." msgstr "Configurando interfaz %s ..." #: src/etc/inc/interfaces.inc:1109 src/etc/inc/interfaces.inc:1138 #: src/etc/inc/interfaces.inc:1162 src/etc/inc/interfaces.inc:1180 #, php-format msgid "Configuring %s" msgstr "Configurando %s" #: src/etc/inc/interfaces.inc:1263 #, php-format msgid "Calling interface down for interface %1$s, destroy is %2$s" msgstr "Llamando invocación para bajar la interfaz %1$s , se destruye %2$s" #: src/etc/inc/interfaces.inc:1277 msgid "Wrong parameters used during interface_bring_down" msgstr "Parámetros incorrectos usados durante interface_bring_down" #: src/etc/inc/interfaces.inc:1448 msgid "Enter CARP maintenance mode" msgstr "Ingresar en modo mantenimiento de CARP" #: src/etc/inc/interfaces.inc:1652 #, php-format msgid "Can't find PPP config for %s in interface_ppps_configure()." msgstr "" "No se puede encontrar la configuración PPP para %s en " "interface_ppps_configure()." #: src/etc/inc/interfaces.inc:1710 #, php-format msgid "" "Could not get a Local IP address for PPTP/L2TP link on %s in " "interfaces_ppps_configure. Using 0.0.0.0 ip!" msgstr "" "No se pudo obtener una dirección IP local de enlace PPTP/L2TP en %s para " "interfaces_ppps_configure. Usando IP 0.0.0.0!" #: src/etc/inc/interfaces.inc:1717 #, php-format msgid "" "Could not get a PPTP/L2TP Remote IP address from %1$s for %2$s in " "interfaces_ppps_configure." msgstr "" "No se pudo obtener una dirección IP remota PPTP/L2TP de %1$s de %2$s en " "interfaces_ppps_configure." #: src/etc/inc/interfaces.inc:1724 #, php-format msgid "" "Device %s does not exist. PPP link cannot start without the modem device." msgstr "" "Dispositivo %s no existe. Enlace PPP no puede iniciar sin el dispositivo del " "modem" #: src/etc/inc/interfaces.inc:1729 #, php-format msgid "Unknown %s configured as ppp interface." msgstr "%s desconocido, configurado como interfaz PPP." #: src/etc/inc/interfaces.inc:2049 #, php-format msgid "Error: cannot open mpd_%1$s.conf in interface_ppps_configure().%2$s" msgstr "" "Error: No se puede abrir mpd_ %1$s .conf en interface_ppps_configure().%2$s" #: src/etc/inc/interfaces.inc:2144 #, php-format msgid "Starting 3gstats.php on device '%1$s' for interface '%2$s'" msgstr "Iniciando 3gstats.php en dispositivo '%1$s' para la interfaz '%2$s'" #: src/etc/inc/interfaces.inc:2161 msgid "Configuring CARP settings..." msgstr "Configurando ajustes de CARP ..." #: src/etc/inc/interfaces.inc:2202 msgid "waiting for pfsync..." msgstr "esperando pfsync ..." #: src/etc/inc/interfaces.inc:2208 #, php-format msgid "pfsync done in %s seconds." msgstr "pfsync se realizó en %s segundos." #: src/etc/inc/interfaces.inc:2209 msgid "Configuring CARP settings finalize..." msgstr "Configuración de ajustes CARP finalizada ..." #: src/etc/inc/interfaces.inc:2436 #, php-format msgid "" "Interface specified for the virtual IP address %s does not exist. Skipping " "this VIP." msgstr "" "Interfaz especificada para la dirección IP virtual %s no existe. Ignorando " "este VIP." #: src/etc/inc/interfaces.inc:2496 #, php-format msgid "Interface %s changed to hostap mode" msgstr "Interfaz %s a cambiada a modo hostap" #: src/etc/inc/interfaces.inc:2500 #, php-format msgid "Interface %s changed to adhoc mode" msgstr "Interfaz %s a cambiado a modo ad-hoc" #: src/etc/inc/interfaces.inc:2504 #, php-format msgid "Interface %s changed to infrastructure mode" msgstr "Interfaz %s a cambiado a modo infraestructura" #: src/etc/inc/interfaces.inc:2517 #, php-format msgid "Cloning new wireless interface %s" msgstr "Clonando nueva interfaz inalámbrica %s" #: src/etc/inc/interfaces.inc:2522 #, php-format msgid "Failed to clone interface %1$s with error code %2$s, output %3$s" msgstr "No se pudo clonar interfaz %1$s código de error %2$s, salida %3$s" #: src/etc/inc/interfaces.inc:3178 #, php-format msgid "Starting dhcp6 client for interface wan %s in DHCP6 without RA mode" msgstr "Iniciando cliente dhcp6 para WAN %s DHCP6 sin modo RA" #: src/etc/inc/interfaces.inc:3199 #, php-format msgid "OpenVPN: Resync server %s" msgstr "OpenVPN: Volviendo a sincronizar servidor %s" #: src/etc/inc/interfaces.inc:3212 #, php-format msgid "OpenVPN: Resync client %s" msgstr "OpenVPN: Volviendo a sincronizar cliente %s" #: src/etc/inc/interfaces.inc:3347 #, php-format msgid "Deny router advertisements for interface %s" msgstr "Denegar anuncios de enrutador para la interfaz %s" #: src/etc/inc/interfaces.inc:3379 msgid "Generating new MAC address." msgstr "Generando nueva dirección MAC." #: src/etc/inc/interfaces.inc:3384 src/etc/inc/interfaces.inc:3385 #, php-format msgid "" "The invalid MAC address (ff:ff:ff:ff:ff:ff) on interface %1$s has been " "automatically replaced with %2$s" msgstr "" "Dirección MAC no valida (ff:ff:ff:ff:ff:ff) en interfaz %1$s fue sustituida " "por %2$s" #: src/etc/inc/interfaces.inc:3450 #, php-format msgid "There is a conflict on MTU between parent %1$s and VLAN(%2$s)" msgstr "Hay un conflicto entre los valores de MTU %1$s y VLAN( %2$s )" #: src/etc/inc/interfaces.inc:3641 src/etc/inc/interfaces.inc:3711 #: src/etc/inc/interfaces.inc:3775 #, php-format msgid "Interface %1$s tracking non-existent interface %2$s" msgstr "Interfaz %1$s está siguiendo una interfaz que no existe %2$s" #: src/etc/inc/interfaces.inc:3648 src/etc/inc/interfaces.inc:3654 #, php-format msgid "Interface %1$s configured via %2$s type %3$s" msgstr "Interfaz %1$s configurada a través de %2$s tipo %3$s" #: src/etc/inc/interfaces.inc:3717 #, php-format msgid "" "The interface IPv4 '%1$s' address on interface '%2$s' is not valid, not " "configuring 6RD tunnel" msgstr "" "La interfaz IPv4 '%1$s' con dirección a la interfaz '%2$s' no es válida, no " "se configurará el túnel 6RD" #: src/etc/inc/interfaces.inc:3753 #, php-format msgid "rd6 %1$s with ipv6 address %2$s based on %3$s ipv4 %4$s" msgstr "RD6 %1$s con direcciones IPv6 %2$s en base a %3$s IPv4 %4$s" #: src/etc/inc/interfaces.inc:3781 src/etc/inc/interfaces.inc:3836 #: src/etc/inc/interfaces.inc:3922 #, php-format msgid "" "The interface IPv4 '%1$s' address on interface '%2$s' is not public, not " "configuring 6RD tunnel" msgstr "" "La interfaz IPv4 '%1$s ' con dirección a la interfaz ' %2$s ' no es pública, " "no se configura túnel 6RD" #: src/etc/inc/interfaces.inc:3813 #, php-format msgid "sixto4 %1$s with ipv6 address %2$s based on %3$s ipv4 %4$s" msgstr "sixto4 %1$s con direcciones IPv6 %2$s en base a %3$s IPv4 %4$s" #: src/etc/inc/interfaces.inc:4028 msgid "Failed to write user DUID file!" msgstr "Error al escribir el archivo DUID de usuario!" #: src/etc/inc/interfaces.inc:4503 #, php-format msgid "Error: cannot open %s in DHCP6_Config_File_Override() for reading." msgstr "" "Error: No se puede abrir %s en DHCP6_Config_File_Override () para su lectura." "" #: src/etc/inc/interfaces.inc:4531 #, php-format msgid "" "Error: cannot open dhclient_%s.conf in interface_dhcp_configure() for " "writing." msgstr "" "Error: No se puede abrir dhclient_ %s .conf en interface_dhcp_configure () " "para escribir." #: src/etc/inc/interfaces.inc:4544 #, php-format msgid "Invalid interface \"%s\" in interface_dhcp_configure()" msgstr "Interfaz inválida \\ \" %s \" en interface_dhcp_configure ()" #: src/etc/inc/interfaces.inc:4600 #, php-format msgid "Could not bring up %s interface in interface_dhcp_configure()" msgstr "No se pudo subir interfaz %s en interface_dhcp_configure ()" #: src/etc/inc/interfaces.inc:4693 #, php-format msgid "Error: cannot open %s in DHCP_Config_File_Override() for reading." msgstr "" "Error: No se pudo abrir %s en DHCP_Config_File_Override() para su lectura." #: src/etc/inc/interfaces.inc:5734 src/etc/inc/service-utils.inc:365 #: src/usr/local/www/diag_backup.php:432 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:457 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:80 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:168 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:159 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1104 #: src/usr/local/www/head.inc:338 src/usr/local/www/head.inc:356 #: src/usr/local/www/status_graph.php:49 src/usr/local/www/status_logs.php:53 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:96 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:224 #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:30 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:472 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:282 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:635 #: src/usr/local/www/widgets/include/openvpn.inc:22 msgid "OpenVPN" msgstr "OpenVPN" #: src/etc/inc/ipsec.inc:26 src/etc/inc/ipsec.inc:56 msgid "Daemon" msgstr "Demonio" #: src/etc/inc/ipsec.inc:27 src/etc/inc/ipsec.inc:57 msgid "SA Manager" msgstr "Administrador de SA" #: src/etc/inc/ipsec.inc:28 src/etc/inc/ipsec.inc:58 msgid "IKE SA" msgstr "IKE SA" #: src/etc/inc/ipsec.inc:29 src/etc/inc/ipsec.inc:59 msgid "IKE Child SA" msgstr "IKE SA Hijo" #: src/etc/inc/ipsec.inc:30 src/etc/inc/ipsec.inc:60 msgid "Job Processing" msgstr "Procesando trabajo" #: src/etc/inc/ipsec.inc:31 src/etc/inc/ipsec.inc:61 msgid "Configuration backend" msgstr "Configuración de back-end" #: src/etc/inc/ipsec.inc:32 src/etc/inc/ipsec.inc:62 msgid "Kernel Interface" msgstr "Interfaz del núcleo" #: src/etc/inc/ipsec.inc:33 src/etc/inc/ipsec.inc:63 #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:299 #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:380 #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:311 #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:155 #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:170 #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:212 #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:140 msgid "Networking" msgstr "Redes" #: src/etc/inc/ipsec.inc:34 src/etc/inc/ipsec.inc:64 msgid "ASN encoding" msgstr "Codificación ASN" #: src/etc/inc/ipsec.inc:35 src/etc/inc/ipsec.inc:65 msgid "Message encoding" msgstr "Codificación de mensajes" #: src/etc/inc/ipsec.inc:36 src/etc/inc/ipsec.inc:66 msgid "Integrity checker" msgstr "Comprobador de integridad" #: src/etc/inc/ipsec.inc:37 src/etc/inc/ipsec.inc:67 msgid "Integrity Verifier" msgstr "Verificador de integridad" #: src/etc/inc/ipsec.inc:38 src/etc/inc/ipsec.inc:68 msgid "Platform Trust Service" msgstr "Servicio de Plataforma confiable" #: src/etc/inc/ipsec.inc:39 src/etc/inc/ipsec.inc:69 msgid "TLS handler" msgstr "Manejador de TLS" #: src/etc/inc/ipsec.inc:40 src/etc/inc/ipsec.inc:70 msgid "IPsec traffic" msgstr "Tráfico IPsec" #: src/etc/inc/ipsec.inc:41 src/etc/inc/ipsec.inc:71 msgid "StrongSwan Lib" msgstr "Librería StrongSwan" #: src/etc/inc/ipsec.inc:46 msgid "Silent" msgstr "Silencioso" #: src/etc/inc/ipsec.inc:47 msgid "Audit" msgstr "Auditoría" #: src/etc/inc/ipsec.inc:48 msgid "Control" msgstr "Controlar" #: src/etc/inc/ipsec.inc:49 msgid "Diag" msgstr "Diagnostico" #: src/etc/inc/ipsec.inc:50 src/usr/local/www/status_logs_common.inc:862 msgid "Raw" msgstr "En bruto" #: src/etc/inc/ipsec.inc:51 msgid "Highest" msgstr "Mayor" #: src/etc/inc/ipsec.inc:76 msgid "My IP address" msgstr "Mi dirección IP" #: src/etc/inc/ipsec.inc:78 src/etc/inc/ipsec.inc:90 msgid "Distinguished name" msgstr "Nombre distinguido" #: src/etc/inc/ipsec.inc:79 src/etc/inc/ipsec.inc:91 msgid "User distinguished name" msgstr "Nombre de usuario distinguido" #: src/etc/inc/ipsec.inc:80 src/etc/inc/ipsec.inc:92 msgid "ASN.1 distinguished Name" msgstr "Nombre distinguido ASN.1" #: src/etc/inc/ipsec.inc:81 src/etc/inc/ipsec.inc:93 msgid "KeyID tag" msgstr "Etiqueta KeyID" #: src/etc/inc/ipsec.inc:82 src/usr/local/www/head.inc:318 #: src/usr/local/www/services_checkip.php:70 #: src/usr/local/www/services_checkip_edit.php:106 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1087 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:583 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:773 #: src/usr/local/www/services_dyndns.php:70 #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:238 #: src/usr/local/www/services_rfc2136.php:58 #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:145 msgid "Dynamic DNS" msgstr "DNS Dinámico" #: src/etc/inc/ipsec.inc:87 src/usr/local/www/diag_traceroute.php:142 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:297 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:344 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:567 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:607 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:758 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:525 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:550 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1300 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1506 #: src/usr/local/www/interfaces.php:3050 msgid "Any" msgstr "Cualquiera" #: src/etc/inc/ipsec.inc:88 msgid "Peer IP address" msgstr "Dirección IP Peer" #: src/etc/inc/ipsec.inc:166 msgid "Hybrid RSA + Xauth" msgstr "RSA + Xauth Híbrido" #: src/etc/inc/ipsec.inc:167 msgid "Mutual RSA + Xauth" msgstr "RSA + Xauth Mutuo" #: src/etc/inc/ipsec.inc:168 msgid "Mutual PSK + Xauth" msgstr "PSK + Xauth Mutuo" #: src/etc/inc/ipsec.inc:169 msgid "EAP-TLS" msgstr "EAP-TLS" #: src/etc/inc/ipsec.inc:170 msgid "EAP-RADIUS" msgstr "EAP-RADIUS" #: src/etc/inc/ipsec.inc:171 msgid "EAP-MSChapv2" msgstr "EAP-MSCHAPv2" #: src/etc/inc/ipsec.inc:172 msgid "Mutual RSA" msgstr "RSA Mutuo" #: src/etc/inc/ipsec.inc:173 msgid "Mutual PSK" msgstr "PSK Mutuo" #: src/etc/inc/ipsec.inc:184 msgid "Tunnel IPv4" msgstr "Tunel IPv4" #: src/etc/inc/ipsec.inc:185 msgid "Tunnel IPv6" msgstr "Tunel IPv6" #: src/etc/inc/ipsec.inc:186 src/usr/local/www/system_authservers.php:228 msgid "Transport" msgstr "Transporte" #: src/etc/inc/ipsec.inc:197 msgid "off" msgstr "Apagado" #: src/etc/inc/ipsec.inc:198 msgid "1 (768 bit)" msgstr "1 (768 bit)" #: src/etc/inc/ipsec.inc:199 msgid "2 (1024 bit)" msgstr "2 (1024 bit)" #: src/etc/inc/ipsec.inc:200 msgid "5 (1536 bit)" msgstr "5 (1536 bit)" #: src/etc/inc/ipsec.inc:201 msgid "14 (2048 bit)" msgstr "14 (2048 bit)" #: src/etc/inc/ipsec.inc:202 msgid "15 (3072 bit)" msgstr "15 (3072 bit)" #: src/etc/inc/ipsec.inc:203 msgid "16 (4096 bit)" msgstr "16 (4096 bit)" #: src/etc/inc/ipsec.inc:204 msgid "17 (6144 bit)" msgstr "17 (6144 bit)" #: src/etc/inc/ipsec.inc:205 msgid "18 (8192 bit)" msgstr "18 (8192 bit)" #: src/etc/inc/ipsec.inc:206 msgid "19 (nist ecp256)" msgstr "19 (NIST ecp256)" #: src/etc/inc/ipsec.inc:207 msgid "20 (nist ecp384)" msgstr "20 (NIST ecp384)" #: src/etc/inc/ipsec.inc:208 msgid "21 (nist ecp521)" msgstr "21 (NIST ecp521)" #: src/etc/inc/ipsec.inc:209 msgid "22 (1024(sub 160) bit)" msgstr "22 (1024 (sub 160) bits)" #: src/etc/inc/ipsec.inc:210 msgid "23 (2048(sub 224) bit)" msgstr "23 (2048 (sub 224) bits)" #: src/etc/inc/ipsec.inc:211 msgid "24 (2048(sub 256) bit)" msgstr "24 (2048 (sub 256) bits)" #: src/etc/inc/ipsec.inc:212 msgid "28 (brainpool ecp256)" msgstr "28 (Brainpool ecp256)" #: src/etc/inc/ipsec.inc:213 msgid "29 (brainpool ecp384)" msgstr "29 (Brainpool ecp384)" #: src/etc/inc/ipsec.inc:214 msgid "30 (brainpool ecp512)" msgstr "30 (Brainpool ecp512)" #: src/etc/inc/ipsec.inc:411 src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:323 msgid "Mobile Client" msgstr "Cliente Movil" #: src/etc/inc/ipsec.inc:414 src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3136 #: src/etc/inc/shaper.inc:3866 src/etc/inc/shaper.inc:4170 #: src/usr/local/www/diag_pftop.php:116 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:923 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1617 #: src/usr/local/www/index.php:547 src/usr/local/www/interfaces.php:1713 #: src/usr/local/www/interfaces.php:1714 src/usr/local/www/interfaces.php:1740 #: src/usr/local/www/interfaces.php:1753 #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:364 #: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:149 #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:447 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:544 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: src/etc/inc/ipsec.inc:612 msgid "" "Unable to find IPsec daemon leases file. Could not display mobile user " "stats!" msgstr "" "No se puede encontrar el archivo de préstamos del demonio IPsec. No se " "pudieron mostrar estadísticas de usuarios móviles!" #: src/etc/inc/meta.inc:61 #, php-format msgid "list_phpfiles: unable to examine path %s" msgstr "list_phpfiles: no se puede examinar la ruta %s" #: src/etc/inc/meta.inc:97 #, php-format msgid "unable to read %s" msgstr "no se puede leer %s" #: src/etc/inc/meta.inc:134 #, php-format msgid "error: tag mismatch ( %1$s != %2$s ) in '%3$s'%4$s" msgstr "Error: etiquetas no coinciden ( %1$s =! %2$s ) en ' %3$s ' %4$s" #: src/etc/inc/meta.inc:145 #, php-format msgid "warning: tag %1$s has no data in '%2$s'%3$s" msgstr "advertencia: la etiqueta %1$s no tiene datos en ' %2$s ' %3$s" #: src/etc/inc/meta.inc:168 #, php-format msgid "warning: tag %1$s has malformed data in '%2$s'%3$s" msgstr "" "advertencia: la etiqueta %1$s tiene datos mal formados en ' %2$s ' %3$s" #: src/etc/inc/meta.inc:190 #, php-format msgid "warning: tag %1$s has invalid data in '%2$s'%3$s" msgstr "advertencia: la etiqueta %1$s tiene datos inválidos en ' %2$s ' %3$s" #: src/etc/inc/notices.inc:74 #, php-format msgid "Could not open %s for writing" msgstr "No se pudo abrir %s para la escritura" #: src/etc/inc/notices.inc:79 #, php-format msgid "New alert found: %s" msgstr "Nueva alerta encontrada: %s" #: src/etc/inc/notices.inc:321 #, php-format msgid "Could not send the message to %1$s -- Error: %2$s" msgstr "No se pudo enviar el mensaje a %1$s - Error: %2$s" #: src/etc/inc/notices.inc:327 #, php-format msgid "Message sent to %s OK" msgstr "Mensaje enviado a %s OK" #: src/etc/inc/notices.inc:364 src/etc/inc/notices.inc:420 msgid "" "Growl IP Address is invalid. Check the setting in System Advanced " "Notifications." msgstr "" "Dirección IP de Growl inválida. Compruebe la configuración en Sistema -> " "Avanzado -> Notificaciones." #: src/etc/inc/notices.inc:383 #, php-format msgid "%1$s (%2$s) - Notification" msgstr "%1$s ( %2$s ) - Notificación" #: src/etc/inc/notices.inc:387 #, php-format msgid "Could not send Growl notification to %1$s -- Error: %2$s" msgstr "No se pudo enviar la notificación Growl a %1$s - Error: %2$s" #: src/etc/inc/notices.inc:445 #, php-format msgid "Could not send register Growl on %1$s -- Error: %2$s" msgstr "No se pudo enviar registro a Growl en %1$s - Error: %2$s" #: src/etc/inc/openvpn.inc:53 src/usr/local/www/firewall_rules.php:760 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1665 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1706 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1713 #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:338 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:462 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:585 msgid "none" msgstr "ninguno" #: src/etc/inc/openvpn.inc:54 src/usr/local/www/diag_pftop.php:94 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1668 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:970 msgid "default" msgstr "por defecto" #: src/etc/inc/openvpn.inc:56 msgid "3 (recommended)" msgstr "3 (recomendado) " #: src/etc/inc/openvpn.inc:100 msgid "One (Client+Server)" msgstr "Un (Cliente + Servidor)" #: src/etc/inc/openvpn.inc:101 msgid "Two (Client+Intermediate+Server)" msgstr "Dos (Cliente + Intermedio + Servidor)" #: src/etc/inc/openvpn.inc:102 msgid "Three (Client+2xIntermediate+Server)" msgstr "Tres (Cliente + 2x Intermedios + Servidor)" #: src/etc/inc/openvpn.inc:103 msgid "Four (Client+3xIntermediate+Server)" msgstr "Cuatro (Cliente + 3x Intermedios + Servidor)" #: src/etc/inc/openvpn.inc:104 msgid "Five (Client+4xIntermediate+Server)" msgstr "Cinco (Cliente + 4x Intermedios+ Servidor)" #: src/etc/inc/openvpn.inc:109 src/etc/inc/openvpn.inc:120 msgid "Peer to Peer ( SSL/TLS )" msgstr "Entre pares (SSL / TLS)" #: src/etc/inc/openvpn.inc:110 src/etc/inc/openvpn.inc:121 msgid "Peer to Peer ( Shared Key )" msgstr "Entre pares (Clave Compartida)" #: src/etc/inc/openvpn.inc:111 msgid "Remote Access ( SSL/TLS )" msgstr "Acceso Remoto (SSL / TLS)" #: src/etc/inc/openvpn.inc:112 msgid "Remote Access ( User Auth )" msgstr "Acceso Remoto (Autenticación de usuario)" #: src/etc/inc/openvpn.inc:113 msgid "Remote Access ( SSL/TLS + User Auth )" msgstr "Acceso Remoto (SSL / TLS + Aut. de Usuario)" #: src/etc/inc/openvpn.inc:125 msgid "Omit Preference (Use OpenVPN Default)" msgstr "Omitir Preferencia (Use valores por defecto de OpenVPN)" #: src/etc/inc/openvpn.inc:126 msgid "LZ4 Compression [compress lz4]" msgstr "Compresión LZ4 [compress LZ4]" #: src/etc/inc/openvpn.inc:127 msgid "LZ4 Comression v2 [compress lz4-v2]" msgstr "Compresión LZ4 v2 [compress lz4-v2]" #: src/etc/inc/openvpn.inc:128 msgid "" "LZO Compression [compress lzo, equivalent to comp-lzo yes for compatibility]" msgstr "" "Compresión LZO ['compress lzo', equivalente a 'comp-lzo yes' por " "compatibilidad]" #: src/etc/inc/openvpn.inc:129 msgid "Enable Compression (stub) [compress]" msgstr "Habilitar la compresión [compress] (stub)" #: src/etc/inc/openvpn.inc:130 msgid "" "Omit Preference, + Disable Adaptive LZO Compression [Legacy style, comp-" "noadapt]" msgstr "" "Omitir Preferencia, + Desactivar Compresión adaptativa lzo [estilo antiguo, " "comp-noadapt]" #: src/etc/inc/openvpn.inc:131 msgid "Adaptive LZO Compression [Legacy style, comp-lzo adaptive]" msgstr "Compresión adaptativo LZO [estilo antiguo, comp-lzo adaptive]" #: src/etc/inc/openvpn.inc:132 msgid "LZO Compression [Legacy style, comp-lzo yes]" msgstr "Compresión LZO [estilo antiguo, comp-lzo yes]" #: src/etc/inc/openvpn.inc:133 msgid "No LZO Compression [Legacy style, comp-lzo no]" msgstr "Sin compresión LZO [estilo antiguo, comp-lzo no]" #: src/etc/inc/openvpn.inc:138 msgid "Subnet -- One IP address per client in a common subnet" msgstr "Subred -- una dirección IP por cliente en una subred común" #: src/etc/inc/openvpn.inc:139 msgid "net30 -- Isolated /30 network per client" msgstr "net30 - Una red /30 aislada por cada cliente" #: src/etc/inc/openvpn.inc:145 msgid "TLS Authentication" msgstr "Autenticación TLS" #: src/etc/inc/openvpn.inc:146 msgid "TLS Encryption and Authentication" msgstr "Cifrado y autenticación TLS" #: src/etc/inc/openvpn.inc:219 msgid "None (Username and/or Password required)" msgstr "Ninguno (nombre de usuario y / o contraseña requerida)" #: src/etc/inc/openvpn.inc:227 msgid "===== Server Certificates =====" msgstr "===== Certificados de servidor =====" #: src/etc/inc/openvpn.inc:228 msgid "===== Non-Server Certificates =====" msgstr "===== Certificados de no-servidor =====" #: src/etc/inc/openvpn.inc:238 msgid "Server: Yes" msgstr "Servidor: Sí" #: src/etc/inc/openvpn.inc:240 msgid "Server: NO" msgstr "Servidor: NO" #: src/etc/inc/openvpn.inc:243 #, php-format msgid "CA: %s" msgstr "CA: %s" #: src/etc/inc/openvpn.inc:246 src/usr/local/www/system_camanager.php:363 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1110 #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:581 msgid "In Use" msgstr "En uso" #: src/etc/inc/openvpn.inc:249 src/usr/local/www/system_certmanager.php:1206 msgid "Revoked" msgstr "Revocado/ Anulado" #: src/etc/inc/openvpn.inc:413 msgid "None (No Encryption)" msgstr "Ninguno (sin cifrado)" #: src/etc/inc/openvpn.inc:420 msgid "Use Default" msgstr "Use valores por defecto" #: src/etc/inc/openvpn.inc:464 msgid "None (No Authentication)" msgstr "Ninguno (sin autenticación)" #: src/etc/inc/openvpn.inc:486 msgid "No Hardware Crypto Acceleration" msgstr "Sin hardware de aceleración criptográfica" #: src/etc/inc/openvpn.inc:527 src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:603 #: src/usr/local/www/interfaces.php:1942 src/usr/local/www/interfaces.php:2944 #: src/usr/local/www/interfaces.php:2953 src/usr/local/www/interfaces.php:2962 #: src/usr/local/www/interfaces.php:3020 src/usr/local/www/interfaces.php:3275 #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:339 msgid "Default" msgstr "Por defecto" #: src/etc/inc/openvpn.inc:542 #, php-format msgid "The field '%s' must contain a valid IP address or domain name." msgstr "" "El campo ' %s ' debe contener una dirección IP o nombre de dominio válido." #: src/etc/inc/openvpn.inc:567 #, php-format msgid "The field '%1$s' must contain a single valid %2$s CIDR range." msgstr "'El campo %1$s ' debe contener un rango válido rango CIDR %2$s." #: src/etc/inc/openvpn.inc:582 #, php-format msgid "" "The field '%1$s' must contain only valid %2$s CIDR range(s) separated by " "commas." msgstr "" "'El campo %1$s ' debe contener sólo rango(s) CIDR válido(s) %2$s separados " "por comas." #: src/etc/inc/openvpn.inc:1124 msgid "" "Failed to construct OpenVPN server configuration. The selected DH Parameter " "length cannot be used." msgstr "" "Error al construir la configuración del servidor OpenVPN. La longitud de " "parámetro DH seleccionado no se puede utilizar." #: src/etc/inc/openvpn.inc:1292 #, php-format msgid "OpenVPN ID %1$s PID %2$s still running, killing." msgstr "OpenVPN ID %1$s PID %2$s aún en marcha, eliminando..." #: src/etc/inc/openvpn.inc:1527 #, php-format msgid "Resyncing OpenVPN instances for interface %s." msgstr "Reiniciando OpenVPN para la interfaz %s ." #: src/etc/inc/openvpn.inc:1529 msgid "Resyncing OpenVPN instances." msgstr "Reiniciando OpenVPN." #: src/etc/inc/openvpn.inc:1562 #, php-format msgid "Resyncing OpenVPN for gateway group %1$s server %2$s." msgstr "Reiniciando OpenVPN para el grupo gateway %1$s servidor %2$s ." #: src/etc/inc/openvpn.inc:1571 #, php-format msgid "Resyncing OpenVPN for gateway group %1$s client %2$s." msgstr "Reiniciando OpenVPN para el grupo gateway %1$s cliente %2$s ." #: src/etc/inc/openvpn.inc:1580 msgid "openvpn_resync_gwgroup called with null gwgroup parameter." msgstr "openvpn_resync_gwgroup llamada con el parámetro gwgroup nula." #: src/etc/inc/openvpn.inc:1686 src/etc/inc/openvpn.inc:1817 msgid "Unable to contact daemon" msgstr "No se puede contactar demonio" #: src/etc/inc/openvpn.inc:1687 src/etc/inc/openvpn.inc:1818 msgid "Service not running?" msgstr "¿El servicio no está funcionando?" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:223 #: src/usr/local/www/system_user_settings.php:64 msgid "Theme" msgstr "Tema " #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:226 #, php-format msgid "" "Choose an alternative css file (if installed) to change the appearance of " "the webConfigurator. css files are located in /usr/local/www/css/%s" msgstr "" "Elija un archivo css alternativo (si está instalado) para cambiar la " "apariencia del webConfigurator. El archivo css se encuentran en /usr/local/" "www/css/%s" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:244 msgid "Scrolls with page" msgstr "Desplazar con página" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:244 msgid "Fixed (Remains visible at top of page)" msgstr "Se fijó (permanece visible en la parte superior de la página)" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:242 msgid "Top Navigation" msgstr "Navegación superior" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:245 msgid "The fixed option is intended for large screens only." msgstr "La opción fija está destinada únicamente a las pantallas grandes." #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:263 msgid "Default (No hostname)" msgstr "Por defecto (sin nombre de host)" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:263 msgid "Hostname only" msgstr "Sólo el nombre de host" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:263 msgid "Fully Qualified Domain Name" msgstr "Nombre de dominio completo" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:261 msgid "Hostname in Menu" msgstr "Nombre de host en el Menú" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:264 msgid "" "Replaces the Help menu title in the Navbar with the system hostname or FQDN." msgstr "" "Sustituye el nombre del menú Ayuda en la barra de navegación con el hostname " "o el FQDN." #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:284 #: src/usr/local/www/system_user_settings.php:64 msgid "Dashboard Columns" msgstr "Columnas del panel de control." #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:304 msgid "Interfaces Sort" msgstr "Orden de interfaces." #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:307 msgid "" "If selected, lists of interfaces will be sorted by description, otherwise " "they are listed wan,lan,optn..." msgstr "" "Si se selecciona, la lista de interfaces será ordenada de acuerdo a la " "descripción, de lo contrario se muestran como WAN, LAN, OPTN..." #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:321 msgid "Associated Panels Show/Hide" msgstr "Mostrar/Ocultar Paneles asociados" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:328 msgid "Show the Available Widgets panel on the Dashboard." msgstr "Mostrar el panel de widgets disponibles en el panel de control." #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:335 msgid "Show the Log Filter panel in System Logs." msgstr "Mostrar el panel de filtrado de registros en Registros del Sistema." #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:342 msgid "Show the Manage Log panel in System Logs." msgstr "Mostrar el panel de manejo de registros en los registros del sistema." #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:349 msgid "Show the Settings panel in Status Monitoring." msgstr "Mostrar el panel de configuración en Monitoreo de estado." #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:351 msgid "" "These options allow certain panels to be automatically hidden on page load. " "A control is provided in the title bar to un-hide the panel." msgstr "" "Estas opciones permiten que ciertos paneles se oculten automáticamente al " "cargar la página. Se proporciona un control en la barra de título para " "mostrar el panel." #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:369 msgid "Left Column Labels" msgstr "Etiquetas de la columna izquierda" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:372 msgid "" "If selected, clicking a label in the left column will select/toggle the " "first item of the group." msgstr "" "Si está seleccionado, hacer clic en una etiqueta en la columna izquierda " "seleccionará / alternará el primer elemento del grupo." #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:388 msgid "Alias Popups" msgstr "Alias Popups" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:391 msgid "" "If selected, the details in alias popups will not be shown, just the alias " "description (e.g. in Firewall Rules)." msgstr "" "Si es seleccionado, los detalles de alias para popups no se mostraran, solo " "la descripción del alias (ej. en reglas de firewall)" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:407 msgid "Browser tab text" msgstr "Texto de las pestañas del navegador" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:410 msgid "" "When this is unchecked, the browser tab shows the host name followed by the " "current page. Check this box to display the current page followed by the " "host name." msgstr "" "Cuando no está marcada, la pestaña del navegador muestra el nombre de host " "seguido de la página actual. Marque esta casilla para mostrar la página " "actual seguido por el nombre de host." #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:454 msgid "Require State Filter" msgstr "Requerir Filtro de Estado" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:457 msgid "" "By default, the entire state table is displayed when entering Diagnostics > " "States. This option requires a filter to be entered before the states are " "displayed. Useful for systems with large state tables." msgstr "" "Por defecto, se muestra la tabla de estados completa cuando ingresa " "Diagnóstico > Estados. Esta opción requiere que se introduzca un filtro " "antes de que se muestran los estados. Útil para sistemas con grandes tablas " "de estado." #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:477 msgid "Rule Information" msgstr "Regla Información" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:483 src/etc/inc/pfsense-utils.inc:493 #, php-format msgid "%1$s by %2$s" msgstr "%1$s por %2$s" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:484 src/etc/inc/pfsense-utils.inc:494 #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:53 src/usr/local/www/diag_confbak.php:61 #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:123 #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:232 #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:243 msgid "n/j/y H:i:s" msgstr "n / j / y H: i: s" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:481 msgid "Created" msgstr "Creado" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:491 msgid "Updated" msgstr "Actualizado" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:786 msgid "After synch increase advertising skew" msgstr "Aumentar el sesgo de los anuncios luego de la sincronización" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:836 msgid "Error creating socket!" msgstr "Error al crear el socket!" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:837 #, php-format msgid "Error code is '%1$s' - %2$s" msgstr "El código de error es ' %1$s ' - %2$s" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:842 #, php-format msgid "setsockopt() failed, error: %s" msgstr "setsockopt() falló, error: %s" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:846 #, php-format msgid "Magic Packet sent (%1$s) to (%2$s) MAC=%3$s" msgstr "Magic Packet enviado ( %1$s ) a ( %2$s ) MAC = %3$s" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:909 src/etc/inc/pfsense-utils.inc:929 #, php-format msgid "Restored %s of config file (maybe from CARP partner)" msgstr "Restaurada %s del archivo de configuración (tal vez de socio CARP)" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:1016 msgid "reload_interfaces_sync() is starting." msgstr "reload_interfaces_sync () se está iniciando." #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:1025 msgid "Enabling system routing" msgstr "Activando el enrutamiento del sistema" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:1029 msgid "Cleaning up Interfaces" msgstr "Limpiando Interfaces" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:1473 msgid "No history data found!" msgstr "No se encontraron datos historicos!" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:1605 msgid "device not present! Is the modem attached to the system?" msgstr "dispositivo no encontrado! El módem está conectado al sistema?" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:1674 msgid "running" msgstr "corriendo" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:1675 src/usr/local/www/graph.php:198 msgid "up" msgstr "arriba" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:1720 msgid "blocking" msgstr "bloqueando" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:1720 msgid "check for ethernet loops" msgstr "compruebe si hay bucles ethernet" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:1723 msgid "learning" msgstr "aprendiendo" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:1726 msgid "forwarding" msgstr "reenviando" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:1860 #, php-format msgid "DNSCACHE: Found old IP %1$s and new IP %2$s" msgstr "Dnscache: Encontrada IP anterior %1$s y nueva IP %2$s" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:1880 #, php-format msgid "Loading %s cryptographic accelerator module." msgstr "Cargando módulo acelerador criptográfico %s ." #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:1897 #, php-format msgid "Loading %s thermal monitor module." msgstr "Cargando módulo de monitoreo térmico %s ." #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:1974 src/etc/inc/pfsense-utils.inc:2030 #, php-format msgid "Download file failed with status code %1$s. URL: %2$s" msgstr "" "La descarga del archivo falló con el código de estado %1$s . URL: %2$s" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:2249 #, php-format msgid "Could not process non-existent file from alias: %s" msgstr "No se ha podido procesar archivo inexistente de alias: %s" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:2254 #, php-format msgid "Could not process empty file from alias: %s" msgstr "No se ha podido procesar archivo vacío de alias: %s" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:2259 #, php-format msgid "Could not process aliases from alias: %s" msgstr "No se ha podido procesar los alias del alias: %s" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:2316 #, php-format msgid "Failed to download alias %s" msgstr "No se ha podido descargar el alias %s" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:2345 msgid "" "Alias archive is a .tar/tgz file which cannot be decompressed because " "utility is missing!" msgstr "" "Archivo de alias es un archivo .tar/tgz que no puede ser descomprimido " "porque no se encuentra el descompresor!" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:2355 #, php-format msgid "Could not open %s/aliases for writing!" msgstr "No se pudo abrir %s / alias para la escritura!" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:2361 #, php-format msgid "The following file could not be read %1$s from %2$s" msgstr "El siguiente archivo no se puede leer %1$s de %2$s" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:2940 msgid "Bosnian" msgstr "" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:2941 msgid "German (Germany)" msgstr "Alemán (Alemania)" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:2942 msgid "English" msgstr "Inglés" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:2943 msgid "Spanish" msgstr "Español" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:2944 msgid "Spanish (Argentina)" msgstr "" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:2945 msgid "Norwegian Bokmål" msgstr "Noruego Bokmål" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:2946 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:2947 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:2948 msgid "Chinese (Simplified, China)" msgstr "Chino (Simplificado, China)" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:2949 msgid "Chinese (Taiwan)" msgstr "Chino (Taiwan)" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3144 src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3159 #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3185 msgid "No Service" msgstr "Sin servicio" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3154 src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3197 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:230 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:234 #: src/usr/local/www/interfaces.php:888 src/usr/local/www/interfaces.php:3033 #: src/usr/local/www/interfaces_wireless.php:100 #: src/usr/local/www/interfaces_wireless_edit.php:78 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool.php:118 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:69 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:309 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:65 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:70 #: src/usr/local/www/status_lb_pool.php:134 src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:252 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:398 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3160 msgid "Restricted Service" msgstr "Servicio restringido" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3161 msgid "Valid Service" msgstr "Servicio válido" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3162 msgid "Restricted Regional Service" msgstr "Servicio Regional restringido" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3163 msgid "Powersaving Service" msgstr "Servicio de ahorro de energía" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3164 msgid "Unknown Service" msgstr "Servicio desconocido" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3170 msgid "Invalid SIM/locked State" msgstr "SIM inválida / estado bloqueado" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3171 msgid "Valid SIM State" msgstr "Estado de SIM Válido " #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3172 msgid "Invalid SIM CS State" msgstr "Estado de SIM CS Inválido" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3173 msgid "Invalid SIM PS State" msgstr "Estado de SIM PS Inválido" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3174 msgid "Invalid SIM CS/PS State" msgstr "Estado de SIM CS/PS Inválido" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3175 msgid "Missing SIM State" msgstr "Falta el Estado de SIM" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3186 msgid "Limited Service" msgstr "Servicio limitado" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3202 msgid "Initializing Service" msgstr "Inicializando servicio" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3203 msgid "Network Lock error Service" msgstr "Servicio de Red bloqueado, Error" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3204 msgid "Network Locked Service" msgstr "Servicio de red Bloqueada" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3205 msgid "Unlocked or correct MCC/MNC Service" msgstr "Servicio MCC / MNC desbloqueado o correcta" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3211 msgid "No action State" msgstr "Ningún Estado la acción" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3212 msgid "Network lock State" msgstr "Estado de bloqueo de red" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3213 msgid "(U)SIM card lock State" msgstr " Estado del bloqueo de tarjeta (U)SIM" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3214 msgid "Network Lock and (U)SIM card Lock State" msgstr "Bloqueo de red y estado de bloqueo de tarjeta (U)SIM" #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:45 msgid "Warning, could not open log for writing." msgstr "Advertencia, no se pudo abrir registro de actividad para escritura." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:187 #, php-format msgid "" "ERROR!!! An error occurred on pkg execution (rc = %d) with parameters '%s':" msgstr "" "¡¡¡ERROR!!! Se produjo un error en la ejecución de paquete (rc = %d ) con " "los parámetros ' %s ':" #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:435 src/etc/inc/pkg-utils.inc:439 msgid "ERROR: Error trying to get packages list. Aborting..." msgstr "ERROR: Error al intentar obtener la lista de paquetes. Abortando ..." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:477 src/etc/inc/pkg-utils.inc:481 msgid "ERROR: Error trying to get package version. Aborting..." msgstr "" "ERROR: Error al intentar obtener la versión del paquete. Abortando ..." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:532 #, php-format msgid "Running last steps of %s installation." msgstr "Ejecutando los últimos pasos de instalación de %s." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:545 msgid "Resyncing configuration for all packages." msgstr "Resincronizando la configuración de todos los paquetes." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:567 msgid "Syncing packages..." msgstr "Sincronizando paquetes ..." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:589 msgid "Removing package..." msgstr "Eliminando paquete ..." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:622 #, php-format msgid "" "The %s package is missing its configuration file and must be reinstalled." msgstr "" "Falta el archivo de configuración del paquete %s y debe volver a instalarse." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:638 #, php-format msgid "Reinstalling package %1$s because its include file(%2$s) is missing!" msgstr "" "Reinstalando el paquete %1$s porque su archivo de inclusión ( %2$s ) no se " "encuentra!" #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:641 #, php-format msgid "Reinstalling package %s failed. Take appropriate measures!!!" msgstr "La reinstalación del paquete %s falló. Tome las medidas apropiadas!" #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:734 msgid "Beginning package installation." msgstr "Comenzando la instalación de paquetes." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:735 #, php-format msgid "Beginning package installation for %s ." msgstr "Comenzando la instalación del paquete %s ." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:739 msgid "Saving updated package information..." msgstr "Guardando la información actualizada de los paquetes ..." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:742 #, php-format msgid "Installed %s package." msgstr "Paquete %s instalado." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:746 #, php-format msgid "Overwrote previous installation of %s." msgstr "Se sobreescribió la instalación anterior de %s." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:747 msgid "overwrite!" msgstr "sobreescrito!" #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:750 #, php-format msgid "Intermediate config write during package install for %s." msgstr "" "Escritura de configuración intermedia durante instalación de paquete %s." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:754 #, php-format msgid "The %1$s package is not installed.%2$sInstallation aborted." msgstr "El paquete %1$s no está instalado. %2$s Instalación abortada." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:758 src/etc/inc/pkg-utils.inc:790 #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:866 #, php-format msgid "Failed to install package: %s." msgstr "No se ha podido instalar el paquete: %s ." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:759 src/etc/inc/pkg-utils.inc:791 #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:867 msgid "Failed to install package." msgstr "No se ha podido instalar el paquete." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:764 msgid "Loading package configuration... " msgstr "Cargando configuración del paquete ... " #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:767 msgid "Configuring package components..." msgstr "Configurando los componentes del paquete ..." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:779 src/etc/inc/pkg-utils.inc:961 msgid "Loading package instructions..." msgstr "Cargando intrucciones del paquete..." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:786 #, php-format msgid "Include %s is missing!" msgstr "Falta la inclusión %s!" #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:797 msgid "Custom commands..." msgstr "Comandos personalizados ..." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:800 msgid "Executing custom_php_global_functions()..." msgstr "Ejecutando custom_php_global_functions () ..." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:805 msgid "Executing custom_php_install_command()..." msgstr "Ejecutando custom_php_install_command () ..." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:810 msgid "Executing custom_php_resync_config_command()..." msgstr "Ejecutando custom_php_resync_config_command () ..." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:817 src/etc/inc/pkg-utils.inc:909 msgid "Menu items... " msgstr "Elementos de menú... " #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:834 src/etc/inc/pkg-utils.inc:924 msgid "Services... " msgstr "Servicios..." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:861 msgid "Loading package configuration... failed!" msgstr "La carga de configuración del paquete ... falló!" #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:861 msgid "Installation aborted." msgstr "Instalación abortada." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:862 msgid "Unable to load package configuration. Installation aborted." msgstr "" "No se puede cargar la configuración del paquete. Instalación abortada." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:871 msgid "Writing configuration... " msgstr "Escribiendo configuración ... " #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:873 #, php-format msgid "Successfully installed package: %s." msgstr "Paquete instalado correctamente: %s ." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:893 #, php-format msgid "The %1$s package is not installed.%2$sDeletion aborted." msgstr "El paquete %1$s no está instalado. %2$s Se abortó el borrado." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:898 #, php-format msgid "Removing %s package... " msgstr "Removiendo paquete %s ... " #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:899 #, php-format msgid "Removing %s components..." msgstr "Removiendo componentes %s ..." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:952 #, php-format msgid "Intermediate config write during package removal for %s." msgstr "" "Escritura de configuración intermedia durante el borrado de paquete para %s ." "" #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:968 #, php-format msgid "Include file %s could not be found for inclusion." msgstr "Archivo incluido %s no se pudo encontrar para la inclusión." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:986 msgid "Deinstall commands... " msgstr "Desinstalando comandos ... " #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:991 msgid "Not executing custom deinstall hook because an include is missing." msgstr "" "No se ejecutaron las funciones personalizadas de desinstalación porque falta " "una de las inclusiones." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:998 msgid "Syslog entries... " msgstr "Entradas del registro del sistema ... " #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:1006 msgid "Configuration... " msgstr "Configuración ..." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:1009 #, php-format msgid "Removed %s package." msgstr "Eliminado paquete %s." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:1034 msgid "" "Waiting for Internet connection to update pkg metadata and finish package " "reinstallation" msgstr "" "Esperando la conexión a Internet para actualizar metadatos paquete y " "terminar con la reinstalación del paquete" #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:1047 src/etc/inc/pkg-utils.inc:1086 msgid "Package reinstall" msgstr "Reinstalación del paquete" #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:1048 msgid "" "Package reinstall process was ABORTED due to lack of internet connectivity" msgstr "" "El proceso de reinstalación del paquete fue ABORTADA debido a la falta de " "conectividad a Internet" #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:1087 #, php-format msgid "" "Package %s does not exist in current %s version and it has been removed." msgstr "El paquete %s no existe en la versión actual %s y se ha eliminado." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:1108 msgid "Stopping all packages." msgstr "Deteniendo todos los paquetes." #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:6 msgid "System - HA node sync" msgstr "Sistema - Sincronización de nodos HA" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:7 msgid "Allow access to authenticate this user for HA sync via XMLRPC" msgstr "" "Permitir el acceso para autenticar a este usuario para la sincronización de " "HA a través de XMLRPC" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:10 msgid "User - Services: Captive Portal login" msgstr "Servicios de usuario: Login de portal cautivo" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:11 msgid "Indicates whether the user is able to login on the captive portal." msgstr "Indica si el usuario es capaz de iniciar sesión en el portal cautivo." #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:14 msgid "WebCfg - Help pages" msgstr "WebCFG - Páginas de ayuda" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:15 msgid "Show all items on help menu and allow access to Help shortcut links" msgstr "" "Mostrar todos los elementos en el menú de ayuda y permitir el acceso a los " "enlaces de acceso directo Ayuda" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:20 msgid "WebCfg - Dashboard (all)" msgstr "WebCFG - Tablero de instrumentos (todos)" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:21 msgid "Allow access to all pages required for the dashboard." msgstr "" "Permitir el acceso a todas las páginas necesarias para el tablero de " "instrumentos." #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:32 msgid "WebCfg - Dashboard widgets (direct access)." msgstr "WebCFG - widgets del tablero de instrumentos (acceso directo)." #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:33 msgid "" "Allow direct access to all Dashboard widget pages, required for some widgets " "using AJAX." msgstr "" "Permitir el acceso directo a todas las páginas de widgets del tablero de " "instrumentos. Requerido para algunos widgets que utilizan AJAX." #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:38 msgid "User - Config: Deny Config Write" msgstr "Usuario - Config: Denegar escritura de config" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:39 msgid "If present, ignores requests from this user to write config.xml." msgstr "" "Si está presente, ignora las peticiones de este usuario para escribir config." "xml." #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:42 msgid "User - Notices: View" msgstr "Usuario - Avisos: Ver" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:43 msgid "This user can view system notices." msgstr "Este usuario puede ver avisos del sistema." #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:46 msgid "User - Notices: View and Clear" msgstr "Usuario - Avisos: Ver y Borrar" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:47 msgid "This user can view and clear system notices." msgstr "Este usuario puede ver y borrar avisos del sistema." #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:50 msgid "User - System: Shell account access" msgstr "Usuario - Sistema: acceso a la cuenta de Shell" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:51 msgid "Indicates whether the user is able to login for example via SSH." msgstr "" "Indica si el usuario es capaz de iniciar sesión, por ejemplo, a través de " "SSH." #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:55 msgid "User - System: Copy files (scp)" msgstr "Usuario - Sistema: Copiar archivos (scp)" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:60 msgid "User - System: Copy files to home directory (chrooted scp)" msgstr "" "Usuario - Sistema: Copiar archivos al directorio principal (scp chrooted)" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:61 msgid "" "Indicates whether this user is allowed to copy files to the home directory " "via SCP/SFTP.Note: User - System - Copy files (scp) conflicts with this " "privilege.Warning: Manual chroot setup required, see /usr/local/etc/rc.d/" "scponlyc." msgstr "" "Indica si este usuario tiene permitido copiar archivos en el directorio " "principal a través de SCP / SFTP. Nota: Usuario - Sistema - Copiar archivos " "(scp) entra en conflicto con este privilegio. Cuidado: Instalación manual, " "requiere permisos chroot , consulte /usr/local/etc/rc .d/scponlyc." #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:66 msgid "User - System: SSH tunneling" msgstr "Usuario - Sistema: túneles SSH" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:67 msgid "" "Indicates whether the user is able to login for tunneling via SSH when they " "have no shell access. Note: User - System - Copy files (scp) and System: " "Copy files to home directory (chrooted scp) conflict with this privilege." msgstr "" "Indica si el usuario es capaz de iniciar para abrir túneles SSH cuando no " "tiene acceso a una consola. Nota: El usuario - Sistema - Copiar archivos " "(scp) y Sistema: Copiar archivos al directorio principal (scp chrooted) " "entran en conflicto con este privilegio." #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:74 msgid "User - VPN: IPsec xauth Dialin" msgstr "Usuario - VPN: IPsec xauth Dialin" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:75 msgid "" "Indicates whether the user is allowed to dial in via IPsec xauth (Note: Does " "not allow shell access, but may allow the user to create SSH tunnels)" msgstr "" "Indica si el usuario está autorizado para conectarse a través de IPsec xauth " "(Nota: No permite el acceso a una consola, pero puede permitir al usuario " "crear túneles SSH)" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:80 msgid "User - VPN: L2TP Dialin" msgstr "Usuario - VPN: L2TP Dialin" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:81 msgid "Indicates whether the user is allowed to dial in via L2TP" msgstr "Indica si el usuario está autorizado para conectarse a través de L2TP" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:84 msgid "User - VPN: PPPOE Dialin" msgstr "Usuario - VPN: PPPoE Dialin" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:85 msgid "Indicates whether the user is allowed to dial in via PPPOE" msgstr "" "Indica si el usuario está autorizado para conectarse a través de PPPoE" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:88 msgid "WebCfg - Status: System Logs: Portal Auth" msgstr "WebCFG - Estado: Registros del sistema: Portal de autenticación" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:89 msgid "Allow access to the 'Status: System Logs: Portal Auth' page." msgstr "" "Permitir el acceso a la página 'Estado: Registros del sistema: Portal de " "Autenticación'." #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:94 msgid "WebCfg - Status: Logs: DHCP" msgstr "WebCFG - Estado: Registros: DHCP" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:95 msgid "Allow access to the 'Status: Logs: DHCP' page." msgstr "Permitir el acceso a la página 'Estado: Registros: DHCP'." #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:100 msgid "WebCfg - Status: Logs: Gateways" msgstr "WebCFG - Estado: Registros: Gateways" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:101 msgid "Allow access to the 'Status: Logs: System: Gateways' page." msgstr "" "Permitir el acceso a la página 'Estado: Registros: Sistema: Gateways'." #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:106 msgid "WebCfg - Status: Logs: Resolver" msgstr "WebCFG - Estado: Registros: Resolver" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:107 msgid "Allow access to the 'Status: Logs: System: Resolver' page." msgstr "" "Permitir el acceso a la página 'Estado: Registros: Sistema: Resolver'." #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:112 src/etc/inc/priv/user.priv.inc:130 msgid "WebCfg - Status: System Logs: IPsec VPN" msgstr "WebCFG - Estado: Registros del sistema: IPsec VPN" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:113 src/etc/inc/priv/user.priv.inc:131 msgid "Allow access to the 'Status: System Logs: IPsec VPN' page." msgstr "" "Permitir el acceso a la página \"Estado: Registros del sistema: IPsec VPN'." #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:118 msgid "WebCfg - Status: System Logs: NTP" msgstr "WebCFG - Estado: Registros del sistema: NTP" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:119 msgid "Allow access to the 'Status: System Logs: NTP' page." msgstr "Permitir el acceso a la página \"Estado: Registros del sistema: NTP'." #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:124 msgid "WebCfg - Status: System Logs: OpenVPN" msgstr "WebCFG - Estado: Registros del sistema: OpenVPN" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:125 msgid "Allow access to the 'Status: System Logs: OpenVPN' page." msgstr "" "Permitir el acceso a la página 'Estado: Registros del sistema: OpenVPN'." #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:136 msgid "WebCfg - Status: System Logs: Load Balancer" msgstr "WebCFG - Estado: Registros del sistema: Balanceo de carga:" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:137 msgid "Allow access to the 'Status: System Logs: Load Balancer' page." msgstr "" "Permitir el acceso a la página 'Estado: Registros del sistema: Balanceo de " "carga'." #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:142 msgid "WebCfg - Status: System Logs: Routing" msgstr "WebCFG - Estado: Registros del sistema: Enrutamiento" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:143 msgid "Allow access to the 'Status: System Logs: System: Routing' page." msgstr "" "Permitir el acceso a la página 'Estado: Registros del sistema: Sistema: " "Enrutamiento'." #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:148 msgid "WebCfg - Status: System Logs: Wireless" msgstr "WebCFG - Estado: Registros del sistema: Inalámbrico" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:149 msgid "Allow access to the 'Status: System Logs: System: Wireless' page." msgstr "" "Permitir el acceso a la página 'Estado: Registros del sistema: Sistema: " "Inalámbrico'." #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:154 msgid "WebCfg - Services: UPnP" msgstr "WebCFG - Servicios: UPnP" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:155 msgid "Allow access to the 'Services: UPnP' page." msgstr "Permitir el acceso a la página 'Servicios: UPnP'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:17 msgid "WebCfg - All pages" msgstr "WebCFG - Todas las páginas" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:18 msgid "Allow access to all pages" msgstr "Permitir el acceso a todas las páginas" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:24 msgid "WebCfg - Crash reporter" msgstr "WebCFG - Reportes de errores" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:25 msgid "Uploads crash reports to pfSense and or deletes crash reports." msgstr "Sube los reportes de errores a pfSense y/o los borra." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:30 msgid "WebCfg - Diagnostics: ARP Table" msgstr "WebCFG - Diagnóstico: Tabla ARP" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:31 msgid "Allow access to the 'Diagnostics: ARP Table' page." msgstr "Permitir el acceso a la página 'Diagnósticos: Tabla ARP'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:36 msgid "WebCfg - Diagnostics: Authentication" msgstr "WebCFG - Diagnóstico: Autenticación" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:37 msgid "Allow access to the 'Diagnostics: Authentication' page." msgstr "Permitir el acceso a la página 'Diagnóstico: Autenticación'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:42 msgid "WebCfg - Diagnostics: Backup & Restore" msgstr "WebCfg - Diagnósticos: Respaldo & Restauración" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:43 msgid "Allow access to the 'Diagnostics: Backup & Restore' page." msgstr "" "Permitir el acceso a la página 'Diagnóstico: Respaldo & Restauración'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:49 msgid "WebCfg - Diagnostics: Command" msgstr "WebCFG - Diagnóstico: Comando" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:50 msgid "Allow access to the 'Diagnostics: Command' page." msgstr "Permitir el acceso a la página 'Diagnósticos: Comandos'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:56 msgid "WebCfg - Diagnostics: Configuration History" msgstr "WebCFG - Diagnóstico: Histórico de Configuración" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:57 msgid "Allow access to the 'Diagnostics: Configuration History' page." msgstr "" "Permitir el acceso a la página 'Diagnósticos: Histórico de Configuración'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:62 msgid "WebCfg - Diagnostics: Factory defaults" msgstr "WebCFG - Diagnóstico: Valores por defecto" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:63 msgid "Allow access to the 'Diagnostics: Factory defaults' page." msgstr "Permitir el acceso a la página 'Diagnósticos: Valores por defecto'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:69 msgid "WebCfg - Diagnostics: DNS Lookup" msgstr "WebCFG - Diagnóstico: Búsqueda DNS" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:70 msgid "Allow access to the 'Diagnostics: DNS Lookup' page." msgstr "Permitir el acceso a la página 'Diagnósticos: Búsqueda DNS'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:75 msgid "WebCfg - Diagnostics: Show States" msgstr "WebCFG - Diagnósticos: Mostrar Estados" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:76 msgid "Allow access to the 'Diagnostics: Show States' page." msgstr "Permitir el acceso a la página 'Diagnósticos: Mostrar Estados'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:81 msgid "WebCfg - Diagnostics: Show Source Tracking" msgstr "WebCFG - Diagnósticos: Mostrar Ruta de Seguimiento" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:82 msgid "Allow access to the 'Diagnostics: Show Source Tracking' page." msgstr "" "Permitir el acceso a la página 'Diagnóstico: Mostrar Ruta de Seguimiento'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:87 msgid "WebCfg - Diagnostics: Edit File" msgstr "WebCFG - Diagnóstico: Editar Archivo" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:88 msgid "Allow access to the 'Diagnostics: Edit File' page." msgstr "Permitir el acceso a la página 'Diagnósticos: Editar Archivo'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:96 msgid "WebCfg - Diagnostics: GEOM Mirrors" msgstr "WebCFG - Diagnósticos: Espejos GEOM" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:97 msgid "Allow access to the 'Diagnostics: GEOM Mirrors' page." msgstr "Permitir el acceso a la página 'Diagnósticos: Espejos GEOM'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:102 msgid "WebCfg - Diagnostics: Halt system" msgstr "WebCFG - Diagnósticos: Detener Sistema" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:103 msgid "Allow access to the 'Diagnostics: Halt system' page." msgstr "Permitir el acceso a la página 'Diagnósticos: Detener Sistema'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:108 msgid "WebCfg - Diagnostics: Limiter Info" msgstr "WebCFG - Diagnósticos: Información de Limitador" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:109 msgid "Allows access to the 'Diagnostics: Limiter Info' page" msgstr "" "Permite el acceso a la página 'Diagnósticos: Información de Limitador'" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:114 msgid "WebCfg - Diagnostics: NDP Table" msgstr "WebCFG - Diagnósticos: Tabla NDP" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:115 msgid "Allow access to the 'Diagnostics: NDP Table' page." msgstr "Permitir el acceso a la página 'Diagnósticos: Tabla NDP'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:120 msgid "WebCfg - Diagnostics: Packet Capture" msgstr "WebCFG - Diagnósticos: Captura de paquetes" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:121 msgid "Allow access to the 'Diagnostics: Packet Capture' page." msgstr "Permitir el acceso a la página 'Diagnósticos: Captura de paquetes'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:126 msgid "WebCfg - Diagnostics: pfInfo" msgstr "WebCFG - Diagnósticos: pfinfo" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:127 msgid "Allows access to the 'Diagnostics: pfInfo' page" msgstr "Permite el acceso a la página 'Diagnósticos: pfinfo'" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:132 msgid "WebCfg - Diagnostics: pfTop" msgstr "WebCFG - Diagnósticos: pfTop" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:133 msgid "Allows access to the 'Diagnostics: pfTop' page" msgstr "Permite el acceso a la página 'Diagnósticos: pfTop'" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:138 msgid "WebCfg - Diagnostics: Ping" msgstr "WebCFG - Diagnósticos: Ping" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:139 msgid "Allow access to the 'Diagnostics: Ping' page." msgstr "Permitir el acceso a la página 'Diagnósticos: Ping'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:144 msgid "WebCfg - Diagnostics: Reboot System" msgstr "WebCFG - Diagnósticos: Reinicio del Sistema" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:145 msgid "Allow access to the 'Diagnostics: Reboot System' page." msgstr "Permitir el acceso a la página 'Diagnósticos: Reinicio del Sistema'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:150 msgid "WebCfg - Diagnostics: Reset states" msgstr "WebCFG - Diagnósticos: Reiniciar Estados" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:151 msgid "Allow access to the 'Diagnostics: Reset states' page." msgstr "Permitir el acceso a la página 'Diagnósticos: Reiniciar Estados'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:156 msgid "WebCfg - Diagnostics: Routing tables" msgstr "WebCFG - Diagnósticos: Tablas de Enrutamiento" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:157 msgid "Allow access to the 'Diagnostics: Routing tables' page." msgstr "" "Permitir el acceso a la página 'Diagnósticos: Tablas de Enrutamiento'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:162 msgid "WebCfg - Diagnostics: S.M.A.R.T. Status" msgstr "WebCFG - Diagnósticos: Estado S.M.A.R.T." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:163 msgid "Allow access to the 'Diagnostics: S.M.A.R.T. Status' page." msgstr "Permitir el acceso a la página 'Diagnósticos: Estado S.M.A.R.T.'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:168 msgid "WebCfg - Diagnostics: Sockets" msgstr "WebCFG - Diagnósticos: Sockets" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:169 msgid "Allow access to the 'Diagnostics: Sockets' page." msgstr "Permitir el acceso a la página 'Diagnósticos: Sockets'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:174 msgid "WebCfg - Diagnostics: States Summary" msgstr "WebCFG - Diagnósticos: Resumen de Estados" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:175 msgid "Allow access to the 'Diagnostics: States Summary' page." msgstr "Permitir el acceso a la página 'Diagnósticos: Resumen de Estados'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:180 msgid "WebCfg - Diagnostics: System Activity" msgstr "WebCFG - Diagnósticos: Actividad del Sistema" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:181 msgid "Allows access to the 'Diagnostics: System Activity' page" msgstr "Permite el acceso a la página 'Diagnósticos: Actividad del Sistema'" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:186 msgid "WebCfg - Diagnostics: pf Table IP addresses" msgstr "WebCFG - Diagnósticos: Tabla pf de direcciones IP" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:187 msgid "Allow access to the 'Diagnostics: Tables' page." msgstr "" "Permitir el acceso a la página 'Diagnósticos: Tabla pf de direcciones IP'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:192 msgid "WebCfg - Diagnostics: Test Port" msgstr "WebCFG - Diagnósticos: Prueba Puertos" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:193 msgid "Allow access to the 'Diagnostics: Test Port' page." msgstr "Permitir el acceso a la página 'Diagnósticos: Prueba Puertos'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:198 msgid "WebCfg - Diagnostics: Traceroute" msgstr "WebCFG - Diagnósticos: Trazo de Ruta (Traceroute)" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:199 msgid "Allow access to the 'Diagnostics: Traceroute' page." msgstr "" "Permitir el acceso a la página 'Diagnósticos: Trazo de Ruta (Traceroute)'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:204 msgid "WebCfg - Firewall: Easy Rule add/status" msgstr "WebCFG - Firewall: Añadir/Ver Regla fácilmente" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:205 msgid "Allow access to the 'Firewall: Easy Rule' add/status page." msgstr "" "Permitir el acceso a la página 'Firewall: Añadir/Ver Regla fácilmente'" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:210 msgid "WebCfg - Firewall: Aliases" msgstr "WebCFG - Firewall: Alias" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:211 msgid "Allow access to the 'Firewall: Aliases' page." msgstr "Permitir el acceso a la página 'Firewall: Alias'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:216 msgid "WebCfg - Firewall: Alias: Edit" msgstr "WebCFG - Firewall: Alias: Editar" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:217 msgid "Allow access to the 'Firewall: Alias: Edit' page." msgstr "Permitir el acceso a la página 'Firewall: Alias: Editar'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:222 msgid "WebCfg - Firewall: Alias: Import" msgstr "WebCFG - Firewall: Alias: Importar" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:223 msgid "Allow access to the 'Firewall: Alias: Import' page." msgstr "Permitir el acceso a la página 'Firewall: Alias: Importar'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:228 msgid "WebCfg - Firewall: NAT: Port Forward" msgstr "WebCFG - Firewall: NAT: Reenvío de Puerto (Port Forward)" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:229 msgid "Allow access to the 'Firewall: NAT: Port Forward' page." msgstr "" "Permitir el acceso a la página 'Firewall: NAT: Reenvío de Puerto (Port " "Forward)'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:234 msgid "WebCfg - Firewall: NAT: 1:1" msgstr "WebCFG - Firewall: NAT: 1: 1" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:235 msgid "Allow access to the 'Firewall: NAT: 1:1' page." msgstr "Permitir el acceso a la página 'Firewall: NAT: 1: 1'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:240 msgid "WebCfg - Firewall: NAT: 1:1: Edit" msgstr "WebCFG - Firewall: NAT: 1: 1: Editar" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:241 msgid "Allow access to the 'Firewall: NAT: 1:1: Edit' page." msgstr "Permitir el acceso a la página 'Firewall: NAT: 1: 1: Editar'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:246 msgid "WebCfg - Firewall: NAT: Port Forward: Edit" msgstr "WebCFG - Firewall: NAT: Reenvío de Puerto(Port Forward): Editar" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:247 msgid "Allow access to the 'Firewall: NAT: Port Forward: Edit' page." msgstr "" "Permitir el acceso a la página 'Firewall: NAT: Reenvío de Puerto(Port " "Forward): Editar'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:252 msgid "WebCfg - Firewall: NAT: NPt" msgstr "WebCFG - Firewall: NAT: NPt" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:253 msgid "Allow access to the 'Firewall: NAT: NPt' page." msgstr "Permitir el acceso a la página 'Firewall: NAT:NPt'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:258 msgid "WebCfg - Firewall: NAT: NPt: Edit" msgstr "WebCFG - Firewall: NAT: NPt: Editar" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:259 msgid "Allow access to the 'Firewall: NAT: NPt: Edit' page." msgstr "Permitir el acceso a la página 'Firewall: NAT: NPt: Editar'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:264 msgid "WebCfg - Firewall: NAT: Outbound" msgstr "WebCFG - Firewall: NAT: Salida(Outbound)" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:265 msgid "Allow access to the 'Firewall: NAT: Outbound' page." msgstr "Permitir el acceso a la página 'Firewall: NAT: Salida(Outbound)'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:270 msgid "WebCfg - Firewall: NAT: Outbound: Edit" msgstr "WebCFG - Firewall: NAT: Salida(Outbound): Editar" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:271 msgid "Allow access to the 'Firewall: NAT: Outbound: Edit' page." msgstr "" "Permitir el acceso a la página 'Firewall: NAT: Salida(Outbound): Editar'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:276 msgid "WebCfg - Firewall: Rules" msgstr "WebCFG - Firewall: Reglas" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:277 msgid "Allow access to the 'Firewall: Rules' page." msgstr "Permitir el acceso a la página 'Firewall: Reglas'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:282 msgid "WebCfg - Firewall: Rules: Edit" msgstr "WebCFG - Firewall: Reglas: Editar" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:283 msgid "Allow access to the 'Firewall: Rules: Edit' page." msgstr "Permitir el acceso a la página 'Firewall: Reglas: Editar'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:288 msgid "WebCfg - Firewall: Schedules" msgstr "WebCFG - Firewall: Horarios" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:289 msgid "Allow access to the 'Firewall: Schedules' page." msgstr "Permitir el acceso a la página 'Firewall: Horarios'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:294 msgid "WebCfg - Firewall: Schedules: Edit" msgstr "WebCFG - Firewall: Horarios: Editar" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:295 msgid "Allow access to the 'Firewall: Schedules: Edit' page." msgstr "Permitir el acceso a la página 'Firewall: Horarios: Editar'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:300 msgid "WebCfg - Firewall: Traffic Shaper" msgstr "WebCFG - Firewall: Conformador de Tráfico" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:301 msgid "Allow access to the 'Firewall: Traffic Shaper' page." msgstr "Permitir el acceso a la página 'Firewall: Conformador de Tráfico" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:306 msgid "WebCfg - Firewall: Traffic Shaper: Queues" msgstr "WebCFG - Firewall: Conformador de Tráfico: Colas" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:307 msgid "Allow access to the 'Firewall: Traffic Shaper: Queues' page." msgstr "" "Permitir el acceso a la página 'Firewall: Conformador de Tráfico: Colas'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:312 msgid "WebCfg - Firewall: Traffic Shaper: Limiters" msgstr "WebCFG - Firewall: Conformador de Tráfico: Limitadores" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:313 msgid "Allow access to the 'Firewall: Traffic Shaper: Limiters' page." msgstr "" "Permitir el acceso a la página 'Firewall: Conformador de Tráfico: " "Limitadores'" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:318 msgid "WebCfg - Firewall: Traffic Shaper: Wizard" msgstr "WebCFG - Firewall: Conformador de Tráfico: Asistente" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:319 msgid "Allow access to the 'Firewall: Traffic Shaper: Wizard' page." msgstr "Permitir el acceso a la página 'Conformador de Tráfico: Asistente'" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:324 msgid "WebCfg - Firewall: Virtual IP Addresses" msgstr "WebCFG - Firewall: Direcciones IP Virtuales" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:325 msgid "Allow access to the 'Firewall: Virtual IP Addresses' page." msgstr "Permitir el acceso a la página 'Firewall: Direcciones IP Virtuales'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:330 msgid "WebCfg - Firewall: Virtual IP Address: Edit" msgstr "WebCFG - Firewall: Direcciones IP Virtuales: Editar" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:331 msgid "Allow access to the 'Firewall: Virtual IP Address: Edit' page." msgstr "" "Permitir el acceso a la página 'Firewall: Direcciones IP Virtuales: Editar'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:336 msgid "WebCfg - AJAX: Get Service Providers" msgstr "WebCFG - AJAX: Obtener Proveedores de Servicios" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:337 msgid "Allow access to the 'AJAX: Service Providers' page." msgstr "Permitir el acceso a la página 'AJAX: Proveedores de Servicios'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:342 msgid "WebCfg - AJAX: Get Stats" msgstr "WebCFG - AJAX: Obtener Estadísticas" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:343 msgid "Allow access to the 'AJAX: Get Stats' page." msgstr "Permitir el acceso a la página 'AJAX: Obtener Estadísticas'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:348 msgid "WebCfg - Diagnostics: Interface Traffic" msgstr "WebCFG - Diagnósticos: Tráfico de Interfaces" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:349 msgid "Allow access to the 'Diagnostics: Interface Traffic' page." msgstr "Permitir el acceso a la página 'Diagnósticos: Tráfico de Interfaces'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:354 msgid "WebCfg - Diagnostics: CPU Utilization" msgstr "WebCFG - Diagnósticos: Uso del CPU" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:355 msgid "Allow access to the 'Diagnostics: CPU Utilization' page." msgstr "Permitir el acceso a la página 'Diagnósticos: Uso del CPU'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:361 msgid "WebCfg - XMLRPC Interface Stats" msgstr "WebCFG - Estadísticas de Interfaz XMLRPC" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:362 msgid "Allow access to the 'XMLRPC Interface Stats' page." msgstr "Permitir el acceso a la página 'Estadísticas de Interfaz XMLRPC'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:367 msgid "WebCfg - System: Login / Logout / Dashboard" msgstr "WebCFG - Sistema: Iniciar / Cerrar Sesión / Tablero de instrumentos" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:368 msgid "Allow access to the 'System: Login / Logout' page and Dashboard." msgstr "" "Permitir el acceso a la página 'Sistema: Iniciar / Cerrar Sesión / Tablero " "de instrumentos'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:373 msgid "WebCfg - Interfaces: WAN" msgstr "WebCFG - Interfaces WAN:" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:374 msgid "Allow access to the 'Interfaces' page." msgstr "Permitir el acceso a la página de 'Interfaces'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:379 msgid "WebCfg - Interfaces: Interface Assignments" msgstr "WebCFG - Interfaces: Asignar Interfaces" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:380 msgid "Allow access to the 'Interfaces: Interface Assignments' page." msgstr "Permitir el acceso a la página 'Interfaces: Asignar Interfaces'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:385 msgid "WebCfg - Interfaces: Bridge" msgstr "WebCFG - Interfaces: Puente" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:386 msgid "Allow access to the 'Interfaces: Bridge' page." msgstr "Permitir el acceso a la página 'Interfaces: Puente '." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:391 msgid "WebCfg - Interfaces: Bridge edit" msgstr "WebCFG - Interfaces: Editar Puente" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:392 msgid "Allow access to the 'Interfaces: Bridge : Edit' page." msgstr "Permitir el acceso a la página 'Interfaces: Editar Puente'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:397 msgid "WebCfg - Interfaces: GIF" msgstr "WebCFG - Interfaces: GIF" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:398 msgid "Allow access to the 'Interfaces: GIF' page." msgstr "Permitir el acceso a la página 'Interfaces: GIF'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:403 msgid "WebCfg - Interfaces: GIF: Edit" msgstr "WebCFG - Interfaces: GIF: Editar" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:404 msgid "Allow access to the 'Interfaces: GIF: Edit' page." msgstr "Permitir el acceso a la página 'Interfaces: GIF: Editar'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:409 msgid "WebCfg - Interfaces: GRE" msgstr "WebCFG - Interfaces: GRE" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:410 msgid "Allow access to the 'Interfaces: GRE' page." msgstr "Permitir el acceso a la página \"Interfaces: GRE'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:415 msgid "WebCfg - Interfaces: GRE: Edit" msgstr "WebCFG - Interfaces: GRE: Editar" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:416 msgid "Allow access to the 'Interfaces: GRE: Edit' page." msgstr "Permitir el acceso a la página 'Interfaces: GRE: Editar´." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:421 msgid "WebCfg - Interfaces: Groups" msgstr "WebCFG - Interfaces: Grupos" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:422 msgid "Create interface groups" msgstr "Crear interfaces de grupos" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:427 msgid "WebCfg - Interfaces: Groups: Edit" msgstr "WebCFG - Interfaces: Grupos: Editar" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:428 msgid "Allow access to the 'Interfaces: Groups: Edit' page." msgstr "Permitir el acceso a la página 'Interfaces: Grupos: Editar'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:433 msgid "WebCfg - Interfaces: LAGG:" msgstr "WebCFG - Interfaces: LAGG:" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:434 msgid "Allow access to the 'Interfaces: LAGG' page." msgstr "Permitir el acceso a la página 'Interfaces: LAGG'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:439 msgid "WebCfg - Interfaces: LAGG: Edit" msgstr "WebCFG - Interfaces: LAGG: Editar" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:440 msgid "Allow access to the 'Interfaces: LAGG: Edit' page." msgstr "Permitir el acceso a la página 'Interfaces: LAGG: Editar'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:445 msgid "WebCfg - Interfaces: PPPs" msgstr "WebCFG - Interfaces: PPPs" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:446 msgid "Allow access to the 'Interfaces: PPPs' page." msgstr "Permitir el acceso a la página 'Interfaces: PPPs'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:451 msgid "WebCfg - Interfaces: PPPs: Edit" msgstr "WebCFG - Interfaces: PPPs: Editar" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:452 msgid "Allow access to the 'Interfaces: PPPs: Edit' page." msgstr "Permitir el acceso a la página 'Interfaces: PPPs: Editar'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:457 msgid "WebCfg - Interfaces: QinQ" msgstr "WebCFG - Interfaces: QinQ" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:458 msgid "Allow access to the 'Interfaces: QinQ' page." msgstr "Permitir el acceso a la página 'Interfaces: QinQ'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:463 msgid "WebCfg - Interfaces: QinQ: Edit" msgstr "WebCFG - Interfaces: QinQ: Editar" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:464 msgid "Allow access to 'Interfaces: QinQ: Edit' page" msgstr "Permitir el acceso a la página 'Interfaces: QinQ: Editar'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:469 msgid "WebCfg - Interfaces: VLAN" msgstr "WebCFG - Interfaces: VLAN" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:470 msgid "Allow access to the 'Interfaces: VLAN' page." msgstr "Permitir el acceso a la página 'Interfaces: VLAN '." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:475 msgid "WebCfg - Interfaces: VLAN: Edit" msgstr "WebCFG - Interfaces: VLAN: Editar" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:476 msgid "Allow access to the 'Interfaces: VLAN: Edit' page." msgstr "Permitir el acceso a la página 'Interfaces: VLAN: Editar'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:481 msgid "WebCfg - Interfaces: Wireless" msgstr "WebCFG - Interfaces: Inalámbricas(Wireless)" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:482 msgid "Allow access to the 'Interfaces: Wireless' page." msgstr "Permitir el acceso a la página 'Interfaces: Inalámbricas(Wireless)'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:487 msgid "WebCfg - Interfaces: Wireless: Edit" msgstr "WebCFG - Interfaces: Inalámbricas(Wireless): Editar" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:488 msgid "Allow access to the 'Interfaces: Wireless: Edit' page." msgstr "" "Permitir el acceso a la página 'Interfaces: Inalámbricas(Wireless): Editar'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:493 msgid "WebCfg - System: License" msgstr "WebCFG - Sistema: Licencia" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:494 msgid "Allow access to the 'System: License' page." msgstr "Permitir el acceso a la página 'Sistema: Licencia'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:499 msgid "WebCfg - Services: Load Balancer: Monitors" msgstr "WebCFG - Servicios: Balanceo de Carga: Monitores" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:500 msgid "Allow access to the 'Services: Load Balancer: Monitors' page." msgstr "" "Permitir el acceso a la página 'Servicios: Balanceo de Carga: Monitores'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:505 msgid "WebCfg - Services: Load Balancer: Monitor: Edit" msgstr "WebCFG - Servicios: Balanceo de Carga: Monitor: Editar" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:506 msgid "Allow access to the 'Services: Load Balancer: Monitor: Edit' page." msgstr "" "Permitir el acceso a la página 'Servicios: Balanceo de Carga: Monitor: " "Editar'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:511 msgid "WebCfg - Load Balancer: Pool" msgstr "WebCFG - Balanceo de Carga: Fondo(Pool)" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:512 msgid "Allow access to the 'Load Balancer: Pool' page." msgstr "Permitir el acceso a la página 'Balanceo de Carga: Fondo(Pool)'" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:517 msgid "WebCfg - Load Balancer: Pool: Edit" msgstr "WebCFG - Balanceo de Carga: Fondo(Pool): Editar" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:518 msgid "Allow access to the 'Load Balancer: Pool: Edit' page." msgstr "" "Permitir el acceso a la página 'Balanceo de Carga: Fondo(Pool): Editar'" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:523 msgid "WebCfg - Services: Load Balancer: Settings" msgstr "WebCFG - Servicios: Balanceo de Carga: Configuraciones" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:524 msgid "Allow access to the 'Settings: Load Balancer: Settings' page." msgstr "" "Permitir el acceso a la página 'Servicios: Balanceo de Carga: " "Configuraciones'" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:529 msgid "WebCfg - Services: Load Balancer: Virtual Servers" msgstr "WebCFG - Servicios: Balanceo de Carga: Servidores Virtuales" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:530 msgid "Allow access to the 'Services: Load Balancer: Virtual Servers' page." msgstr "" "Permitir el acceso a la página 'Servicios: Balanceo de Carga: Servidores " "Virtuales'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:535 msgid "WebCfg - Load Balancer: Virtual Server: Edit" msgstr "WebCFG - Balanceo de Carga: Servidor Virtual: Editar" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:536 msgid "Allow access to the 'Load Balancer: Virtual Server: Edit' page." msgstr "" "Permitir el acceso a la página 'Balanceo de Carga: Servidor Virtual: Editar'." "" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:541 msgid "WebCfg - Package: Settings" msgstr "WebCFG - Paquete: Configuración" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:542 msgid "Allow access to the 'Package: Settings' page." msgstr "Permitir el acceso a la página 'Paquete: Configuración'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:547 msgid "WebCfg - Package: Edit" msgstr "WebCFG - Paquete: Editar" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:548 msgid "Allow access to the 'Package: Edit' page." msgstr "Permitir el acceso a la página 'Paquete: Editar'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:553 msgid "WebCfg - System: Package Manager" msgstr "WebCFG - Sistema: Gestor de Paquetes" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:554 msgid "Allow access to the 'System: Package Manager' page." msgstr "Permitir el acceso a la página 'Sistema: Gestor de Paquetes'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:559 msgid "WebCfg - System: Package Manager: Install Package" msgstr "WebCFG - Sistema: Gestor de Paquetes: Instalar Paquete" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:560 msgid "Allow access to the 'System: Package Manager: Install Package' page." msgstr "" "Permitir el acceso a la página 'Sistema: Gestor de Paquetes: Instalar " "Paquete'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:565 msgid "WebCfg - System: Package Manager: Installed" msgstr "WebCFG - Sistema: Gestor de paquetes: Instalado" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:566 msgid "Allow access to the 'System: Package Manager: Installed' page." msgstr "" "Permitir el acceso a la página 'Sistema: Gestor de paquetes: Instalado'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:571 msgid "WebCfg - Services: Captive Portal" msgstr "WebCFG - Servicios: Portal Cautivo" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:572 msgid "Allow access to the 'Services: Captive Portal' page." msgstr "Permitir el acceso a la página 'Servicios: Portal Cautivo'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:577 msgid "WebCfg - Services: Captive Portal: File Manager" msgstr "WebCFG - Servicios: Portal Cautivo: Administrador de archivos" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:578 msgid "Allow access to the 'Services: Captive Portal: File Manager' page." msgstr "" "Permitir el acceso a la página 'Servicios: Portal Cautivo: Administrador de " "archivos'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:583 msgid "WebCfg - Services: Captive Portal: Allowed Hostnames" msgstr "WebCFG - Servicios: Portal Cautivo: Nombres de host Permitidos" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:584 msgid "" "Allow access to the 'Services: Captive Portal: Allowed Hostnames' page." msgstr "" "Permitir el acceso a la página 'Servicios: Portal Cautivo: Nombres de host " "Permitidos'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:589 msgid "WebCfg - Services: Captive Portal: Edit Allowed Hostnames" msgstr "WebCFG - Servicios: Portal Cautivo: Editar Nombres de host Permitidos" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:590 msgid "" "Allow access to the 'Services: Captive Portal: Edit Allowed Hostnames' page." msgstr "" "Permitir el acceso a la página 'Servicios: Portal Cautivo: Editar Nombres de " "host Permitidos'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:595 msgid "WebCfg - Services: Captive Portal: Allowed IPs" msgstr "WebCFG - Servicios: Portal Cautivo: IPs Permitidas" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:596 msgid "Allow access to the 'Services: Captive Portal: Allowed IPs' page." msgstr "" "Permitir el acceso a la página 'Servicios: Portal Cautivo: IPs Permitidas'" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:601 msgid "WebCfg - Services: Captive Portal: Edit Allowed IPs" msgstr "WebCFG - Servicios: Portal Cautivo: Editar IPs Permitidas" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:602 msgid "Allow access to the 'Services: Captive Portal: Edit Allowed IPs' page." msgstr "" "Permitir el acceso a la página 'Servicios: Portal Cautivo: Editar IPs " "Permitidas." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:607 msgid "WebCfg - Services: Captive Portal: Mac Addresses" msgstr "WebCFG - Servicios: Portal Cautivo: Direcciones MAC" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:608 msgid "Allow access to the 'Services: Captive Portal: Mac Addresses' page." msgstr "" "Permitir el acceso a la página 'Servicios: Portal Cautivo: Direcciones MAC'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:613 msgid "WebCfg - Services: Captive Portal: Edit MAC Addresses" msgstr "WebCFG - Servicios: Portal Cautivo: Editar Direcciones MAC" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:614 msgid "" "Allow access to the 'Services: Captive Portal: Edit MAC Addresses' page." msgstr "" "Permitir el acceso a la página 'Servicios: Portal Cautivo: Editar " "Direcciones MAC'" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:619 msgid "WebCfg - Services: Captive Portal Vouchers" msgstr "WebCFG - Servicios: Portal Cautivo Cupones" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:620 msgid "Allow access to the 'Services: Captive Portal Vouchers' page." msgstr "Permitir el acceso a la página 'Servicios: Portal Cautivo Cupones'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:625 msgid "WebCfg - Services: Captive Portal Voucher Rolls" msgstr "WebCFG - Servicios: Portal Cautivo Rollos de Cupones" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:626 msgid "" "Allow access to the 'Services: Captive Portal Edit Voucher Rolls' page." msgstr "" "Permitir el acceso a la página 'Servicios: Portal Cautivo Editar Rollos de " "Cupones'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:631 msgid "WebCfg - Services: Captive Portal Zones" msgstr "WebCFG - Servicios: Portal Cautivo Zonas" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:632 msgid "Allow access to the 'Services: Captive Portal Zones' page." msgstr "Permitir el acceso a la página 'Servicios: Portal Cautivo Zonas'" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:637 msgid "WebCfg - Services: Captive Portal: Edit Zones" msgstr "WebCFG - Servicios: Portal Cautivo: Editar Zonas" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:638 msgid "Allow access to the 'Services: Captive Portal: Edit Zones' page." msgstr "" "Permitir el acceso a la página 'Servicios: Portal Cautivo: Editar Zonas'" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:643 msgid "WebCfg - Services: Check IP Service" msgstr "WebCFG - Servicios: Verificar Servicio IP" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:644 msgid "Allow access to the 'Services: Check IP Service' page." msgstr "Permitir el acceso a la página 'Servicios: Verificar Servicio IP'" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:649 msgid "WebCfg - Services: Check IP Service: Edit" msgstr "WebCFG - Servicios: Verificar Servicio IP: Editar" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:650 msgid "Allow access to the 'Services: Check IP Service: Edit' page." msgstr "" "Permitir el acceso a la página 'Servicios: Verificar Servicio IP: Editar'" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:655 msgid "WebCfg - Services: DHCP Server" msgstr "WebCFG - Servicios: Servidor DHCP" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:656 msgid "Allow access to the 'Services: DHCP Server' page." msgstr "Permitir el acceso a la página 'Servicios: Servidor DHCP'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:661 msgid "WebCfg - Services: DHCP Server: Edit static mapping" msgstr "WebCFG - Servicios: Servidor DHCP: Editar mapeo estático" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:662 msgid "Allow access to the 'Services: DHCP Server: Edit static mapping' page." msgstr "" "Permitir el acceso a la página 'Servicios: Servidor DHCP: Editar mapeo " "estático'" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:667 msgid "WebCfg - Services: DHCP Relay" msgstr "WebCFG - Servicios: Retransmitir DHCP" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:668 msgid "Allow access to the 'Services: DHCP Relay' page." msgstr "Permitir el acceso a la página 'Servicios: Retransmitir DHCP'" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:673 msgid "WebCfg - Services: DHCPv6 Server" msgstr "WebCFG - Servicios: Servidor DHCPv6" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:674 msgid "Allow access to the 'Services: DHCPv6 Server' page." msgstr "Permitir el acceso a la página 'Servicios: Servidor DHCPv6'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:679 msgid "WebCfg - Services: DHCPv6 Server: Edit static mapping" msgstr "WebCFG - Servicios: Servidor DHCPv6: Editar mapeo estático" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:680 msgid "" "Allow access to the 'Services: DHCPv6 Server : Edit static mapping' page." msgstr "" "Permitir el acceso a la página 'Servicios: Servidor DHCPv6: Editar mapeo " "estático'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:685 msgid "WebCfg - Services: DHCPv6 Relay" msgstr "WebCFG - Servicios: Retransmitir DHCPv6" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:686 msgid "Allow access to the 'Services: DHCPv6 Relay' page." msgstr "Permitir el acceso a la página 'Servicios: Retransmitir DHCPv6'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:691 msgid "WebCfg - Services: DNS Forwarder" msgstr "WebCFG - Servicios: DNS Forwarder" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:692 msgid "Allow access to the 'Services: DNS Forwarder' page." msgstr "Permitir el acceso a la página 'Servicios: DNS Forwarder'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:697 msgid "WebCfg - Services: DNS Forwarder: Edit Domain Override" msgstr "WebCFG - Servicios: DNS Forwarder: Anular Edición de Dominio" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:698 msgid "" "Allow access to the 'Services: DNS Forwarder: Edit Domain Override' page." msgstr "" "Permitir el acceso a la página 'Servicios: DNS Forwarder: Anular Edición de " "Dominio'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:703 msgid "WebCfg - Services: DNS Forwarder: Edit host" msgstr "WebCFG - Servicios: DNS Forwarder: Editar host" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:704 msgid "Allow access to the 'Services: DNS Forwarder: Edit host' page." msgstr "" "Permitir el acceso a la página 'Servicios: Forwarder DNS: Editar host'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:709 msgid "WebCfg - Services: Dynamic DNS clients" msgstr "WebCFG - Servicios: Clientes DNS dinámico" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:710 msgid "Allow access to the 'Services: Dynamic DNS clients' page." msgstr "Permitir el acceso a la página 'Servicios: Clientes DNS dinámico'" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:715 msgid "WebCfg - Services: Dynamic DNS client" msgstr "WebCFG - Servicios: Cliente DNS dinámico" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:716 msgid "Allow access to the 'Services: Dynamic DNS client' page." msgstr "Permitir el acceso a la página 'Servicios: Cliente DNS dinámico'" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:721 msgid "WebCfg - Services: IGMP Proxy" msgstr "WebCFG - Servicios: Proxy IGMP" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:722 msgid "Allow access to the 'Services: IGMP Proxy' page." msgstr "Permitir el acceso a la página 'Servicios: Proxy IGMP'" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:727 msgid "WebCfg - Services: IGMP Proxy: Edit" msgstr "WebCFG - Servicios: Proxy IGMP: Editar" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:728 msgid "Allow access to the 'Services: IGMP Proxy: Edit' page." msgstr "Permitir el acceso a la página 'Servicios: Proxy IGMP: Editar." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:733 msgid "WebCfg - Services: NTP Settings" msgstr "WebCFG - Servicios: Configuración NTP" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:734 msgid "Allow access to the 'Services: NTP Settings' page." msgstr "Permitir el acceso a la página 'Servicios: Configuración NTP'" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:739 msgid "WebCfg - Services: NTP ACL Settings" msgstr "WebCFG - Servicios: Configuración NTP ACL" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:740 msgid "Allow access to the 'Services: NTP ACL Settings' page." msgstr "Permitir el acceso a la página 'Servicios: Configuración NTP ACL'" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:745 msgid "WebCfg - Services: NTP Serial GPS" msgstr "WebCFG - Servicios: NTP Serial GPS" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:746 msgid "Allow access to the 'Services: NTP Serial GPS' page." msgstr "Permitir el acceso a la página 'Servicios: NTP Serial GPS'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:751 msgid "WebCfg - Services: NTP PPS" msgstr "WebCFG - Servicios: NTP PPS" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:752 msgid "Allow access to the 'Services: NTP PPS' page." msgstr "Permitir el acceso a la página 'Servicios: NTP PPS'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:757 msgid "WebCfg - Services: PPPoE Server" msgstr "WebCFG - Servicios: Servidor PPPoE" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:758 msgid "Allow access to the 'Services: PPPoE Server' page." msgstr "Permitir el acceso a la página 'Servicios: Servidor PPPoE'" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:763 msgid "WebCfg - Services: PPPoE Server: Edit" msgstr "WebCFG - Servicios: Servidor PPPoE: Editar" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:764 msgid "Allow access to the 'Services: PPPoE Server: Edit' page." msgstr "Permitir el acceso a la página 'Servicios: Servidor PPPoE: Editar'" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:769 msgid "WebCfg - Services: RFC 2136 Clients" msgstr "WebCFG - Servicios: Clientes RFC 2136" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:770 msgid "Allow access to the 'Services: RFC 2136 Clients' page." msgstr "Permitir el acceso a la página 'Servicios: Clientes RFC 2136'" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:775 msgid "WebCfg - Services: RFC 2136 Client: Edit" msgstr "WebCFG - Servicios: Cliente RFC 2136: Editar" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:776 msgid "Allow access to the 'Services: RFC 2136 Client: Edit' page." msgstr "Permitir el acceso a la página 'Servicios: Cliente RFC 2136: Editar'" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:781 msgid "WebCfg - Services: Router Advertisements" msgstr "WebCFG - Servicios: Avisos del enrutador" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:782 msgid "Allow access to the 'Services: Router Advertisements' page." msgstr "Permitir el acceso a la página 'Servicios: Avisos del enrutador'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:787 msgid "WebCfg - Services: SNMP" msgstr "WebCFG - Servicios: SNMP" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:788 msgid "Allow access to the 'Services: SNMP' page." msgstr "Permitir el acceso a la página 'Servicios: SNMP'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:793 msgid "WebCfg - Services: DNS Resolver" msgstr "WebCFG - Servicios: Resolver DNS" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:794 msgid "Allow access to the 'Services: DNS Resolver' page." msgstr "Permitir el acceso a la 'Servicios: Resolver DNS'" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:799 msgid "WebCfg - Services: DNS Resolver: Access Lists" msgstr "WebCFG - Servicios: Resolver DNS: Listas de Acceso" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:800 msgid "Allow access to the 'Services: DNS Resolver: Access Lists' page." msgstr "" "Permitir el acceso a la página 'Servicios: Resolver DNS: Listas de Acceso'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:805 msgid "WebCfg - Services: DNS Resolver: Advanced" msgstr "WebCFG - Servicios: Resolver DNS: Avanzado" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:806 msgid "Allow access to the 'Services: DNS Resolver: Advanced' page." msgstr "Permitir el acceso a la página 'Servicios: Resolver DNS: Avanzado'" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:811 msgid "WebCfg - Services: DNS Resolver: Edit Domain Override" msgstr "WebCFG - Servicios:Resolver DNS: Anular Edición de Dominio" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:812 msgid "" "Allow access to the 'Services: DNS Resolver: Edit Domain Override' page." msgstr "" "Permitir el acceso a la página 'Servicios:Resolver DNS: Anular Edición de " "Dominio." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:817 msgid "WebCfg - Services: DNS Resolver: Edit host" msgstr "WebCFG - Servicios: Resolver DNS: Editar host" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:818 msgid "Allow access to the 'Services: DNS Resolver: Edit host' page." msgstr "Permitir el acceso a la página 'Servicios: Resolver DNS: Editar host'" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:823 msgid "WebCfg - Services: Wake-on-LAN" msgstr "WebCFG - Servicios: Wake-on-LAN" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:824 msgid "Allow access to the 'Services: Wake-on-LAN' page." msgstr "Permitir el acceso a la página 'Servicios: Wake-on-LAN'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:829 msgid "WebCfg - Services: Wake-on-LAN: Edit" msgstr "WebCFG - Servicios: Wake-on-LAN: Editar" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:830 msgid "Allow access to the 'Services: Wake-on-LAN: Edit' page." msgstr "Permitir el acceso a la página 'Servicios: Editar: Wake-on-LAN'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:835 msgid "WebCfg - Hidden: Detailed Status" msgstr "WebCFG - Oculto: Estado detallado" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:836 msgid "Allow access to the 'Hidden: Detailed Status' page." msgstr "Permitir el acceso a la página 'Oculto: Estado detallado'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:841 msgid "WebCfg - Status: Captive Portal" msgstr "WebCFG - Estado: Portal Cautivo" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:842 msgid "Allow access to the 'Status: Captive Portal' page." msgstr "Permitir el acceso a la página 'Estado: Portal Cautivo'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:847 msgid "WebCfg - Status: Captive Portal: Expire Vouchers" msgstr "WebCFG - Estado: Portal Cautivo: Cupones Vencidos" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:848 msgid "Allow access to the 'Status: Captive Portal: Expire Vouchers' page." msgstr "" "Permitir el acceso a la página 'Estado: Portal Cautivo: Cupones Vencidos'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:853 msgid "WebCfg - Status: Captive Portal: Test Vouchers" msgstr "WebCFG - Estado: Portal Cautivo: Cupones de Prueba" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:854 msgid "Allow access to the 'Status: Captive Portal: Test Vouchers' page." msgstr "" "Permitir el acceso a la página 'Estado: Portal Cautivo: Cupones de Prueba'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:859 msgid "WebCfg - Status: Captive Portal Voucher Rolls" msgstr "WebCFG - Estado: Portal Cautivo Rollo de Cupones" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:860 msgid "Allow access to the 'Status: Captive Portal Voucher Rolls' page." msgstr "" "Permitir el acceso a la página 'Estado: Portal Cautivo Rollo de Cupones'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:865 msgid "WebCfg - Status: Captive Portal Vouchers" msgstr "WebCFG - Estado: Portal Cautivo Cupones" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:866 msgid "Allow access to the 'Status: Captive Portal Vouchers' page." msgstr "Permitir el acceso a la página 'Estado: Portal Cautivo Cupones'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:871 msgid "WebCfg - Status: CARP" msgstr "WebCFG - Estado: CARP" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:872 msgid "Allow access to the 'Status: CARP' page." msgstr "Permitir el acceso a la página 'Estado: CARP'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:877 msgid "WebCfg - Status: DHCP leases" msgstr "WebCFG - Estado: Renovar DHCP" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:878 msgid "Allow access to the 'Status: DHCP leases' page." msgstr "Permitir el acceso a la página 'Estado: Renovar DHCP'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:883 msgid "WebCfg - Status: DHCPv6 leases" msgstr "WebCFG - Estado: Renovar DHCPv6" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:884 msgid "Allow access to the 'Status: DHCPv6 leases' page." msgstr "Permitir el acceso a la página 'Estado: Renovar DHCPv6'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:889 msgid "WebCfg - Status: Filter Reload Status" msgstr "WebCFG - Estado: Recargar Estado de Filtro" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:890 msgid "Allow access to the 'Status: Filter Reload Status' page." msgstr "Permitir el acceso a la página 'Estado: Recargar Estado de Filtro'" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:895 msgid "WebCfg - Status: Gateway Groups" msgstr "WebCFG - Estado: Grupos Gateway" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:896 msgid "Allow access to the 'Status: Gateway Groups' page." msgstr "Permitir el acceso a la página 'Estado: Grupos Gateway'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:901 msgid "WebCfg - Status: Gateways" msgstr "WebCFG - Estado: Gateways" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:902 msgid "Allow access to the 'Status: Gateways' page." msgstr "Permitir el acceso a la página 'Estado: Gateways'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:907 msgid "WebCfg - Status: Traffic Graph" msgstr "WebCFG - Estado: Gráfico de Tráfico" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:908 msgid "Allow access to the 'Status: Traffic Graph' page." msgstr "Permitir el acceso a la página 'Estado: Gráfico de Tráfico'" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:916 msgid "WebCfg - Status: CPU load" msgstr "WebCFG - Estado: Carga del CPU" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:917 msgid "Allow access to the 'Status: CPU load' page." msgstr "Permitir el acceso a la página 'Estado: Carga del CPU'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:922 msgid "WebCfg - Status: Interfaces" msgstr "WebCFG - Estado: Interfaces" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:923 msgid "Allow access to the 'Status: Interfaces' page." msgstr "Permitir el acceso a la página 'Estado: Interfaces'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:928 msgid "WebCfg - Status: IPsec" msgstr "WebCFG - Estado: IPsec" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:929 msgid "Allow access to the 'Status: IPsec' page." msgstr "Permitir el acceso a la página 'Estado: IPsec'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:934 msgid "WebCfg - Status: IPsec: Leases" msgstr "WebCFG - Estado: IPsec: Renovar" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:935 msgid "Allow access to the 'Status: IPsec: Leases' page." msgstr "Permitir el acceso a la página 'Estado: IPsec: Renovar'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:940 msgid "WebCfg - Status: IPsec: SADs" msgstr "WebCFG - Estado: IPsec: SADs" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:941 msgid "Allow access to the 'Status: IPsec: SADs' page." msgstr "Permitir el acceso a la página 'Estado: IPsec: SADs'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:946 msgid "WebCfg - Status: IPsec: SPD" msgstr "WebCFG - Estado: IPsec: SPD" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:947 msgid "Allow access to the 'Status: IPsec: SPD' page." msgstr "Permitir el acceso a la página 'Estado: IPsec: SPD'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:952 msgid "WebCfg - Status: Load Balancer: Pool" msgstr "WebCFG - Estado: Balanceo de Carga: Fondo" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:953 msgid "Allow access to the 'Status: Load Balancer: Pool' page." msgstr "Permitir el acceso a la página 'Estado: Balanceo de Carga: Fondo'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:958 msgid "WebCfg - Status: Load Balancer: Virtual Server" msgstr "WebCFG - Estado: Balanceo de Carga: Servidor Virtual" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:959 msgid "Allow access to the 'Status: Load Balancer: Virtual Server' page." msgstr "" "Permitir el acceso a la página 'Estado: Balanceo de Carga: Servidor Virtual'." "" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:964 msgid "WebCfg - Status: Logs: System" msgstr "WebCFG - Estado: Registros: Sistema" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:965 msgid "Allow access to the 'Status: System Logs: General' page." msgstr "" "Permitir el acceso a la página 'Estado: Registros del Sistema: General'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:970 msgid "WebCfg - Status: Logs: Firewall" msgstr "WebCFG - Estado: Registros: Firewall" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:971 msgid "Allow access to the 'Status: Logs: Firewall' page." msgstr "Permitir el acceso a la página 'Estado: Registros: Firewall'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:976 msgid "WebCfg - Status: System Logs: Firewall (Dynamic View)" msgstr "WebCFG - Estado: Registros del Sistema: Firewall (Vista Dinámica)" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:977 msgid "" "Allow access to the 'Status: System Logs: Firewall (Dynamic View)' page" msgstr "" "Permitir el acceso a la página 'Estado: Registros del Sistema: Firewall " "(Vista Dinámica)'" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:982 msgid "WebCfg - Status: System Logs: Firewall Log Summary" msgstr "WebCFG - Estado: Registros del Sistema: Registro del Firewall Resumen" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:983 msgid "Allow access to the 'Status: System Logs: Firewall Log Summary' page" msgstr "" "Permitir el acceso a la página 'Estado: Registros del Sistema: Registro del " "Firewall Resumen'" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:988 msgid "WebCfg - Status: Logs: Settings" msgstr "WebCFG - Estado: Registros: Configuración" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:989 msgid "Allow access to the 'Status: Logs: Settings' page." msgstr "Permitir el acceso a la página ' Estado: Registros: Configuración'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:994 msgid "WebCfg - Status: Logs: VPN" msgstr "WebCFG - Estado: Registros: VPN" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:995 msgid "Allow access to the 'Status: Logs: VPN' page." msgstr "Permitir el acceso a la página 'Estado: Registros: VPN'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1000 msgid "WebCfg - Status: NTP" msgstr "WebCFG - Estado: NTP" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1001 msgid "Allow access to the 'Status: NTP' page." msgstr "Permitir el acceso a la página 'Estado: NTP'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1006 msgid "WebCfg - Status: OpenVPN" msgstr "WebCFG - Estado: OpenVPN" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1007 msgid "Allow access to the 'Status: OpenVPN' page." msgstr "Permitir el acceso a la página 'Estado: OpenVPN'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1012 msgid "WebCfg - Status: Package logs" msgstr "WebCFG - Estado: Registros de paquete" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1013 msgid "Allow access to the 'Status: Package logs' page." msgstr "Permitir el acceso a la página 'Estado: Registros de paquete'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1018 msgid "WebCfg - Status: Traffic Shaper: Queues" msgstr "WebCFG - Estado: Conformador de Tráfico: Colas" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1019 msgid "Allow access to the 'Status: Traffic Shaper: Queues' page." msgstr "" "Permitir el acceso a la página 'Estado: Conformador de Tráfico: Colas'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1024 msgid "WebCfg - Status: Services" msgstr "WebCFG - Estado: Servicios" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1025 msgid "Allow access to the 'Status: Services' page." msgstr "Permitir el acceso a la página 'Estado: Servicios'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1030 msgid "WebCfg - Status: UPnP Status" msgstr "WebCFG - Estado: Estado UPnP" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1031 msgid "Allow access to the 'Status: UPnP Status' page." msgstr "Permitir el acceso a la página 'Estado: Estado UPnP'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1036 msgid "WebCfg - Status: Wireless" msgstr "WebCFG - Estado: Inalámbrico (Wireless)" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1037 msgid "Allow access to the 'Status: Wireless' page." msgstr "Permitir el acceso a la página 'Estado: Inalámbrico (Wireless)'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1042 msgid "WebCfg - System: General Setup" msgstr "WebCFG - Sistema: Configuración general" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1043 msgid "Allow access to the 'System: General Setup' page." msgstr "Permitir el acceso a la página 'Sistema: Configuración general '." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1048 msgid "WebCfg - System: Advanced: Admin Access Page" msgstr "WebCFG - Sistema: Avanzado: Página de Acceso Admin" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1049 msgid "Allow access to the 'System: Advanced: Admin Access' page." msgstr "Permitir el acceso a la 'Sistema: Avanzado: Página de Acceso Admin'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1054 msgid "WebCfg - System: Advanced: Firewall & NAT" msgstr "WebCFG - Sistema: Avanzado: Firewall & NAT" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1055 msgid "Allow access to the 'System: Advanced: Firewall & NAT' page." msgstr "Permitir el acceso a la página 'Sistema: Avanzado: Firewall & NAT'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1060 msgid "WebCfg - System: Advanced: Miscellaneous" msgstr "WebCFG - Sistema: Avanzado: Varios" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1061 msgid "Allow access to the 'System: Advanced: Miscellaneous' page." msgstr "Permitir el acceso a la página Sistema: Avanzado: Varios´'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1066 msgid "WebCfg - System: Advanced: Networking" msgstr "WebCFG - Sistema: Avanzado: Redes" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1067 msgid "Allow access to the 'System: Advanced: Networking' page." msgstr "Permitir el acceso a la página 'Sistema: Avanzado: Redes'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1072 msgid "WebCfg - System: Advanced: Notifications" msgstr "WebCFG - Sistema: Avanzado: Notificaciones" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1073 msgid "Allow access to the 'System: Advanced: Notifications' page." msgstr "Permitir el acceso a la página 'Sistema: Avanzado: Notificaciones'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1078 msgid "WebCfg - System: Advanced: Tunables" msgstr "WebCFG - Sistema: Avanzado: Afinamiento" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1079 msgid "Allow access to the 'System: Advanced: Tunables' page." msgstr "Permitir el acceso a la página 'Sistema: Avanzado: Afinamiento'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1084 msgid "WebCfg - System: Authentication Servers" msgstr "WebCFG - Sistema: Autenticación de Servidores" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1085 msgid "Allow access to the 'System: Authentication Servers' page." msgstr "" "Permitir el acceso a la página 'Sistema: Autenticación de Servidores'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1091 msgid "WebCfg - System: CA Manager" msgstr "WebCFG - Sistema: Gestor CA" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1092 msgid "Allow access to the 'System: CA Manager' page." msgstr "Permitir el acceso a la página 'Sistema: Gestor CA'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1097 msgid "WebCfg - System: Certificate Manager" msgstr "WebCFG - Sistema: Administrador de Certificado" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1098 msgid "Allow access to the 'System: Certificate Manager' page." msgstr "" "Permitir el acceso a la página 'Sistema: Administrador de Certificado'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1103 msgid "WebCfg - System: CRL Manager" msgstr "WebCFG - Sistema: Administrador de CRL" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1104 msgid "Allow access to the 'System: CRL Manager' page." msgstr "Permitir el acceso a la página 'Sistema: CRL Administrador'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1109 msgid "WebCfg - System: Gateway Groups" msgstr "WebCFG Sistema: - Grupos Gateway" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1110 msgid "Allow access to the 'System: Gateway Groups' page." msgstr "Permitir el acceso a la página 'Sistema: Grupos Gateway´." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1115 msgid "WebCfg - System: Gateways: Edit Gateway Groups" msgstr "WebCFG Sistema: - Gateways: Editar Grupos Gateway" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1116 msgid "Allow access to the 'System: Gateways: Edit Gateway Groups' page." msgstr "" "Permitir el acceso a la página 'Sistema: - Gateways: Editar Grupos Gateway'" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1121 msgid "WebCfg - System: Gateways" msgstr "WebCFG - Sistema: Gateways" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1122 msgid "Allow access to the 'System: Gateways' page." msgstr "Permitir el acceso a la página 'Sistema: Gateways '." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1127 msgid "WebCfg - System: Gateways: Edit Gateway" msgstr "WebCFG Sistema: Gateways: Editar Gateway" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1128 msgid "Allow access to the 'System: Gateways: Edit Gateway' page." msgstr "Permitir el acceso a la página 'Sistema: Gateways: Editar Gateway'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1133 msgid "WebCfg - System: Group Manager" msgstr "WebCFG - Sistema: Gestor de Grupo" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1134 msgid "Allow access to the 'System: Group Manager' page." msgstr "Permitir el acceso a la página 'Sistema: Gestor de Grupo'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1140 msgid "WebCfg - System: Group Manager: Add Privileges" msgstr "WebCFG - Sistema: Gestor de Grupo: Añadir Privilegios" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1141 msgid "Allow access to the 'System: Group Manager: Add Privileges' page." msgstr "" "Permitir el acceso a la página ´Sistema: Gestor de Grupo: Añadir " "Privilegios'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1147 msgid "WebCfg - System: High Availability Sync" msgstr "WebCFG - Sistema: Sincronización de Alta Disponibilidad" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1148 msgid "Allow access to the 'System: High Availability Sync' page." msgstr "" "Permitir el acceso a la página 'Sistema: Sincronización de Alta " "Disponibilidad'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1153 msgid "WebCfg - System: Static Routes" msgstr "WebCFG - Sistema: Rutas estáticas" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1154 msgid "Allow access to the 'System: Static Routes' page." msgstr "Permitir el acceso a la página 'Sistema: Rutas estáticas'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1159 msgid "WebCfg - System: Static Routes: Edit route" msgstr "WebCFG - Sistema: Rutas estáticas: Editar ruta" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1160 msgid "Allow access to the 'System: Static Routes: Edit route' page." msgstr "" "Permitir el acceso a la página 'Sistema: Rutas estáticas: Editar ruta'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1165 msgid "WebCfg - System: Update: Settings" msgstr "WebCFG - Sistema: Actualizar: Ajustes" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1166 msgid "Allow access to the 'System: Update: Settings' page." msgstr "Permitir el acceso a la página 'Sistema: Actualizar: Ajustes'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1171 msgid "WebCfg - System: User Settings" msgstr "WebCFG - Sistema: Configuración de Usuario" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1172 msgid "Allow access to the 'System: User Settings' page." msgstr "Permitir el acceso a la página 'Sistema: Configuración de Usuario'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1177 msgid "WebCfg - System: User Manager" msgstr "WebCFG - Sistema: Administrar Usuarios" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1178 msgid "Allow access to the 'System: User Manager' page." msgstr "Permitir el acceso a la página 'Sistema: Administrar Usuarios'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1184 msgid "WebCfg - System: User Manager: Add Privileges" msgstr "WebCFG - Sistema: Administrar Usuarios: Añadir Privilegios" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1185 msgid "Allow access to the 'System: User Manager: Add Privileges' page." msgstr "" "Permitir el acceso a la página 'Sistema: Administrar Usuarios: Añadir " "Privilegios'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1191 msgid "WebCfg - System: User Password Manager" msgstr "WebCFG - Sistema: Administrar Claves de Usuario" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1192 msgid "Allow access to the 'System: User Password Manager' page." msgstr "" "Permitir el acceso a la página 'Sistema: Administrar Claves de Usuario'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1197 msgid "WebCfg - System: User Manager: Settings" msgstr "WebCFG - Sistema: Administrar Usuarios: Configuración" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1198 msgid "Allow access to the 'System: User Manager: Settings' page." msgstr "" "Permitir el acceso a la página 'Sistema: Administrar Usuarios: " "Configuración'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1204 msgid "WebCfg - Hidden: Upload Configuration" msgstr "WebCFG - Oculto: Cargar Configuración" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1205 msgid "Allow access to the 'Hidden: Upload Configuration' page." msgstr "Permitir el acceso a la página 'Oculto: Cargar Configuración'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1210 msgid "WebCfg - VPN: IPsec" msgstr "WebCFG - VPN: IPsec" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1211 msgid "Allow access to the 'VPN: IPsec' page." msgstr "Permitir el acceso a la página 'VPN: IPsec'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1216 msgid "WebCfg - VPN: IPsec: Pre-Shared Keys List" msgstr "WebCFG - VPN: IPsec: Lista de Llaves Pre-Shared" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1217 msgid "Allow access to the 'VPN: IPsec: Pre-Shared Keys List' page." msgstr "" "Permitir el acceso a la página 'VPN: IPsec: Lista de Llaves Pre-Shared'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1222 msgid "WebCfg - VPN: IPsec: Edit Pre-Shared Keys" msgstr "WebCFG - VPN: IPsec: Editar Llaves Pre-Shared" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1223 msgid "Allow access to the 'VPN: IPsec: Edit Pre-Shared Keys' page." msgstr "" "Permitir el acceso a la página 'VPN: IPsec: Editar Llaves Pre-Shared'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1228 msgid "WebCfg - VPN: IPsec: Mobile" msgstr "WebCFG - VPN: IPsec: Móvil" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1229 msgid "Allow access to the 'VPN: IPsec: Mobile' page." msgstr "Permitir el acceso a la página 'VPN: IPsec: Móvil'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1234 msgid "WebCfg - VPN: IPsec: Edit Phase 1" msgstr "WebCFG - VPN: IPsec: Editar Fase 1" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1235 msgid "Allow access to the 'VPN: IPsec: Edit Phase 1' page." msgstr "Permitir el acceso a la página 'VPN: IPsec: Editar Fase 1'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1240 msgid "WebCfg - VPN: IPsec: Edit Phase 2" msgstr "WebCFG - VPN: IPsec: Editar Fase 2" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1241 msgid "Allow access to the 'VPN: IPsec: Edit Phase 2' page." msgstr "Permitir el acceso a la página 'VPN: IPsec: Editar Fase 2'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1246 msgid "WebCfg - VPN: IPsec: Settings" msgstr "WebCFG - VPN: IPSec: Configuración" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1247 msgid "Allow access to the 'VPN: IPsec: Settings' page." msgstr "Permitir el acceso a la página 'VPN: IPsec: Configuración'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1252 msgid "WebCfg - VPN: L2TP" msgstr "WebCFG - VPN: L2TP" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1253 msgid "Allow access to the 'VPN: L2TP' page." msgstr "Permitir el acceso a la página 'VPN: L2TP'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1258 msgid "WebCfg - VPN: L2TP: Users" msgstr "WebCFG - VPN: L2TP: Usuarios" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1259 msgid "Allow access to the 'VPN: L2TP: Users' page." msgstr "Permitir el acceso a la página 'VPN: L2TP: Usuarios'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1264 msgid "WebCfg - VPN: L2TP: Users: Edit" msgstr "WebCFG - VPN: L2TP: Usuarios: Editar" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1265 msgid "Allow access to the 'VPN: L2TP: Users: Edit' page." msgstr "Permitir el acceso a la página 'VPN: L2TP: Usuarios: Editar'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1270 msgid "WebCfg - OpenVPN: Clients" msgstr "WebCFG - OpenVPN: Clientes" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1271 msgid "Allow access to the 'OpenVPN: Clients' page." msgstr "Permitir el acceso a la página 'OpenVPN: Clientes'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1276 msgid "WebCfg - OpenVPN: Client Specific Override" msgstr "WebCFG - OpenVPN: Anulación de Cliente" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1277 msgid "Allow access to the 'OpenVPN: Client Specific Override' page." msgstr "Permitir el acceso a la página 'OpenVPN: Anulación de Cliente'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1282 msgid "WebCfg - OpenVPN: Servers" msgstr "WebCFG - OpenVPN: Servidores" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1283 msgid "Allow access to the 'OpenVPN: Servers' page." msgstr "Permitir el acceso a la página 'OpenVPN: Servidores'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1288 msgid "WebCfg - pfSense wizard subsystem" msgstr "WebCFG - Subsistema del asistente de pfSense" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1289 msgid "Allow access to the 'pfSense wizard subsystem' page." msgstr "Permitir el acceso a la página 'Subsistema del asistente de pfSense'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1294 msgid "WebCfg - XMLRPC Library" msgstr "WebCFG - Biblioteca XMLRPC" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1295 msgid "Allow access to the 'XMLRPC Library' page." msgstr "Permitir el acceso a la página 'Biblioteca XMLRPC'." #: src/etc/inc/radius.inc:416 msgid "Error sending request:" msgstr "Error al enviar la solicitud:" #: src/etc/inc/radius.inc:422 msgid "RADIUS_ACCESS_ACCEPT is unexpected for accounting" msgstr "RADIUS_ACCESS_ACCEPT imprevisto para contabilidad" #: src/etc/inc/radius.inc:431 msgid "RADIUS_ACCOUNTING_RESPONSE is unexpected for authentication" msgstr "RADIUS_ACCOUNTING_RESPONSE imprevisto para autenticación" #: src/etc/inc/radius.inc:436 #, php-format msgid "Unexpected return value: %s" msgstr "Valor devuelto imprevisto: %s" #: src/etc/inc/rrd.inc:32 #, php-format msgid "RRD dump failed exited with %1$s, the error is: %2$s" msgstr "Volcado RRD fallido salió con %1$s , el error es: %2$s" #: src/etc/inc/rrd.inc:43 #, php-format msgid "RRD create failed exited with %1$s, the error is: %2$s" msgstr "Crear RRD fallido salió con %1$s , el error es: %2$s" #: src/etc/inc/rrd.inc:58 #, php-format msgid "" "Import RRD has %1$s DS values and %2$s RRA databases, new format RRD has " "%3$s DS values and %4$s RRA databases" msgstr "" "Datos importados de RRD tienen %1$s DS valores y %2$s RRA bases de datos, " "nuevo formato RRD tiene %3$s DS valores y %4$s RRA bases de datos" #: src/etc/inc/rrd.inc:142 #, php-format msgid "The new RRD now has %1$s DS values and %2$s RRA databases" msgstr "El nuevo RRD ahora tiene %1$s DS valores y %2$s RRA bases de datos" #: src/etc/inc/rrd.inc:150 msgid "Generating RRD graphs..." msgstr "Generación de gráficos RRD ..." #: src/etc/inc/rrd.inc:942 msgid "Creating rrd update script" msgstr "Creación rrd, actualizando archivo de órdenes (script)" #: src/etc/inc/service-utils.inc:243 msgid "Router Advertisement Daemon" msgstr "Advertencias del Demonio de Enrutamiento" #: src/etc/inc/service-utils.inc:250 src/usr/local/www/diag_backup.php:424 #: src/usr/local/www/head.inc:308 src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:233 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_domainoverride_edit.php:117 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:187 msgid "DNS Forwarder" msgstr "Redireccionamiento (Forwarder) DNS" #: src/etc/inc/service-utils.inc:257 src/usr/local/www/diag_backup.php:425 #: src/usr/local/www/head.inc:309 src/usr/local/www/services_unbound.php:249 #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:162 #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:197 #: src/usr/local/www/services_unbound_domainoverride_edit.php:106 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:181 #: src/usr/local/www/status_logs.php:61 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:106 msgid "DNS Resolver" msgstr "Resolvedor DNS" #: src/etc/inc/service-utils.inc:263 msgid "NTP clock sync" msgstr "Sincronizar reloj NTP" #: src/etc/inc/service-utils.inc:268 msgid "System Logger Daemon" msgstr "Demonio de Registros del Sistema" #: src/etc/inc/service-utils.inc:277 src/usr/local/www/diag_backup.php:422 #: src/usr/local/www/head.inc:307 src/usr/local/www/head.inc:345 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:63 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:66 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname.php:62 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname_edit.php:63 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip.php:59 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:63 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:56 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:66 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:74 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers_edit.php:50 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones.php:59 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones_edit.php:35 #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:127 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_expire.php:55 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_test.php:55 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_voucher_rolls.php:55 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_vouchers.php:55 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1224 msgid "Captive Portal" msgstr "Portal Cautivo" #: src/etc/inc/service-utils.inc:295 src/usr/local/www/head.inc:310 #: src/usr/local/www/services_dhcp_relay.php:124 msgid "DHCP Relay" msgstr "Reenvío (Relay) DHCP" #: src/etc/inc/service-utils.inc:302 src/usr/local/www/head.inc:311 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_relay.php:124 msgid "DHCPv6 Relay" msgstr "Reenvío (Relay) DHCPv6" #: src/etc/inc/service-utils.inc:309 msgid "DHCP Service" msgstr "Servicio DHCP" #: src/etc/inc/service-utils.inc:317 msgid "Gateway Monitoring Daemon" msgstr "Demonio Monitoreo de Gateway" #: src/etc/inc/service-utils.inc:324 msgid "SNMP Service" msgstr "Servicio SNMP" #: src/etc/inc/service-utils.inc:331 msgid "IGMP proxy" msgstr "Proxy IGMP" #: src/etc/inc/service-utils.inc:338 msgid "UPnP Service" msgstr "Servicio UPnP" #: src/etc/inc/service-utils.inc:345 msgid "IPsec VPN" msgstr "VPN IPsec" #: src/etc/inc/service-utils.inc:352 msgid "Secure Shell Daemon" msgstr "Demonio Interprete de Comandos Seguro (SSH)" #: src/etc/inc/service-utils.inc:375 msgid "Server load balancing daemon" msgstr "Demonio Servidor Balanceo de Carga" #: src/etc/inc/service-utils.inc:434 msgid "Not available." msgstr "No está disponible" #: src/etc/inc/service-utils.inc:468 msgid "Running" msgstr "Corriendo" #: src/etc/inc/service-utils.inc:475 msgid "Stopped" msgstr "Detenido" #: src/etc/inc/service-utils.inc:479 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:420 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:690 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:188 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:463 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1195 #: src/usr/local/www/interfaces.php:2713 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:748 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:402 #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:104 #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:126 #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:153 #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:262 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:640 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:737 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:679 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:500 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:510 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:661 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:675 msgid "Disabled" msgstr "Deshabilitado" #: src/etc/inc/service-utils.inc:491 src/etc/inc/service-utils.inc:493 #, php-format msgid "%1$s Service is %2$s" msgstr "Servicio %1$s está %2$s" #: src/etc/inc/service-utils.inc:495 #, php-format msgid "%1$s, %2$s Service is %3$s" msgstr "Servicio %1$s , %2$s está %3$s" #: src/etc/inc/service-utils.inc:542 #, php-format msgid "Restart %sService" msgstr "Reiniciar Servicio %s" #: src/etc/inc/service-utils.inc:555 #, php-format msgid "Stop %sService" msgstr "Detener Servicio %s" #: src/etc/inc/service-utils.inc:561 #, php-format msgid "Start %sService" msgstr "Iniciar Servicio %s" #: src/etc/inc/service-utils.inc:636 #, php-format msgid "%s has been started." msgstr "%s ha sido iniciado." #: src/etc/inc/service-utils.inc:716 #, php-format msgid "%s has been stopped." msgstr "%s ha sido detenido." #: src/etc/inc/service-utils.inc:789 #, php-format msgid "%s has been restarted." msgstr "%s ha sido reiniciado." #: src/etc/inc/services.inc:382 msgid "Error: cannot open radvd.conf in services_radvd_configure()." msgstr "Error: No se puede abrir radvd.conf en services_radvd_configure ()." #: src/etc/inc/services.inc:399 msgid "Shutting down Router Advertisment daemon cleanly" msgstr "Cerrando Advertencias del Enrutador y limpiando demonio" #: src/etc/inc/services.inc:501 msgid "Starting DHCP service..." msgstr "Iniciando servicio DHCP..." #: src/etc/inc/services.inc:607 msgid "Warning! DHCP Failover setup and no CARP virtual IPs defined!" msgstr "" "¡Advertencia! Falló la configuración DHCP (Failover) y no fueron definidas " "IPs virtuales CARP!" #: src/etc/inc/services.inc:775 #, php-format msgid "" "Invalid DHCP pool %1$s - %2$s for %3$s subnet %4$s/%5$s detected. Please " "correct the settings in Services, DHCP Server" msgstr "" "Fondo (Pool) DHCP no válido %1$s - %2$s para %3$s subred %4$s / %5$s " "detectados. Favor, corrija la configuración en Servicios, Servidor DHCP" #: src/etc/inc/services.inc:1146 #, php-format msgid "Error: cannot open dhcpd.conf in services_dhcpdv4_configure().%s" msgstr "" "Error: No se puede abrir dhcp.conf en services_dhcpdv4_configure (). %s" #: src/etc/inc/services.inc:1649 msgid "Could not write Igmpproxy configuration file!" msgstr "No se puede escribir el archivo de configuración Igmpproxy!" #: src/etc/inc/services.inc:1662 msgid "Started IGMP proxy service." msgstr "Iniciado servicio proxy IGMP." #: src/etc/inc/services.inc:1686 msgid "Starting DHCP relay service..." msgstr "Iniciando servicio DHCP relay..." #: src/etc/inc/services.inc:1711 msgid "No destination IP has been configured!" msgstr "No ha sido configurada una IP de destino!" #: src/etc/inc/services.inc:1785 msgid "No suitable interface found for running dhcrelay!" msgstr "No se encontró interfaz adecuada para ejecutar dhcrelay!" #: src/etc/inc/services.inc:1821 msgid "Starting DHCPv6 relay service..." msgstr "Iniciando servicio DHCPv6 relay..." #: src/etc/inc/services.inc:1912 msgid "No suitable interface found for running dhcrelay -6!" msgstr "No se encontró interfaz adecuada para ejecutar dhcrelay -6!" #: src/etc/inc/services.inc:1973 msgid "Starting DynDNS clients..." msgstr "Iniciando clientes DynDNS..." #: src/etc/inc/services.inc:2079 msgid "Starting DNS forwarder..." msgstr "Iniciando DNS forwarder..." #: src/etc/inc/services.inc:2254 msgid "Starting DNS Resolver..." msgstr "Iniciando resolución DNS ..." #: src/etc/inc/services.inc:2303 msgid "Starting SNMP daemon... " msgstr "Iniciando demonio SNMP... " #: src/etc/inc/services.inc:2314 #, php-format msgid "Error: cannot open snmpd.conf in services_snmpd_configure().%s" msgstr "" "Error: No se puede abrir snmpd.conf en services_snmpd_configure (). %s" #: src/etc/inc/services.inc:2643 #, php-format msgid "" "phpDynDNS: Not updating %s A record because the IP address has not changed." msgstr "" "phpDynDNS: Sin actualización de %s debido a que la dirección IP del registro " "A, no ha cambiado." #: src/etc/inc/services.inc:2662 #, php-format msgid "" "phpDynDNS: Not updating %s AAAA record because the IPv6 address has not " "changed." msgstr "" "phpDynDNS: Sin actualización de %s debido a que la dirección IPv6 del " "registro AAAA, no ha cambiado." #: src/etc/inc/services.inc:2697 #, php-format msgid "DynDNS updated IP Address (A) for %1$s on %2$s (%3$s) to %4$s" msgstr "" "Actualizando la Dirección IP (A) de DynDNS para %1$s en %2$s ( %3$s ) a %4$s" #: src/etc/inc/services.inc:2709 #, php-format msgid "DynDNS updated IPv6 Address (AAAA) for %1$s on %2$s (%3$s) to %4$s" msgstr "" "Actualizando la Dirección IPv6 (AAAA) de DynDNS para %1$s en %2$s ( %3$s ) a " "%4$s" #: src/etc/inc/services.inc:2717 #, php-format msgid "phpDynDNS: ERROR while updating IP Address (A) for %1$s (%2$s)" msgstr "phpDynDNS: ERROR al actualizar la dirección IP (A) para %1$s ( %2$s )" #: src/etc/inc/services.inc:2722 #, php-format msgid "phpDynDNS: ERROR while updating IP Address (AAAA) for %1$s (%2$s)" msgstr "" "phpDynDNS: ERROR al actualizar la dirección IP (AAAA) para %1$s ( %2$s )" #: src/etc/inc/services.inc:2756 msgid "Created:" msgstr "Creado:" #: src/etc/inc/services.inc:2782 msgid "If possible do not add items to this file manually." msgstr "Si es posible, no agregue elementos a este archivo manualmente." #: src/etc/inc/services.inc:2783 msgid "" "If done so, this file must be terminated with a blank line (e.g. new line)" msgstr "" "Si lo hace, este archivo se debe finalizar con una línea en blanco (ejemplo, " "nueva línea)" #: src/etc/inc/services.inc:2833 msgid "Starting UPnP service... " msgstr "Iniciando servicio UPnP... " #: src/etc/inc/shaper.inc:263 #, php-format msgid "The field '%s' contains invalid characters." msgstr "El campo ' %s ' contiene caracteres no válidos." #: src/etc/inc/shaper.inc:269 #, php-format msgid "The field '%s' is required." msgstr "El campo %s es requerido." #: src/etc/inc/shaper.inc:436 src/etc/inc/shaper.inc:1901 #: src/etc/inc/shaper.inc:2264 src/etc/inc/shaper.inc:2650 #: src/etc/inc/shaper.inc:2778 src/etc/inc/shaper.inc:2932 #: src/etc/inc/shaper.inc:3051 src/etc/inc/shaper.inc:3277 #: src/etc/inc/shaper.inc:3855 src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:910 #: src/usr/local/www/status_queues.php:163 #: src/usr/local/www/status_queues.php:167 msgid "Bandwidth" msgstr "Ancho de Banda (Bandwidth)" #: src/etc/inc/shaper.inc:438 src/etc/inc/shaper.inc:1903 #: src/etc/inc/shaper.inc:2652 src/etc/inc/shaper.inc:2934 #: src/etc/inc/shaper.inc:3281 msgid "Bandwidthtype" msgstr "Tipo de Ancho de Banda (Bandwidthtype)" #: src/etc/inc/shaper.inc:443 msgid "Bandwidth must be set. This is usually the interface speed." msgstr "" "Se debe definir Ancho de Banda. Usualmente es la velocidad de la interfaz." #: src/etc/inc/shaper.inc:446 src/etc/inc/shaper.inc:1205 #: src/etc/inc/shaper.inc:1909 msgid "Bandwidth must be an integer." msgstr "El valor de Ancho de Banda debe ser entero." #: src/etc/inc/shaper.inc:449 src/etc/inc/shaper.inc:1208 #: src/etc/inc/shaper.inc:1913 msgid "Bandwidth cannot be negative." msgstr "El valor de Ancho de Banda no puede ser negativo." #: src/etc/inc/shaper.inc:453 src/etc/inc/shaper.inc:1212 #: src/etc/inc/shaper.inc:1918 msgid "Bandwidth in percentage should be between 1 and 100." msgstr "El porcentaje de Ancho de Banda, debe ser entre 1 y 100." #: src/etc/inc/shaper.inc:460 msgid "Qlimit must be an integer." msgstr "El Qlimit debe ser un entero." #: src/etc/inc/shaper.inc:463 msgid "Qlimit must be positive." msgstr "El Qlimit debe ser positivo." #: src/etc/inc/shaper.inc:466 msgid "Tbrsize must be an integer." msgstr "El Tbrsize debe ser un entero." #: src/etc/inc/shaper.inc:469 msgid "Tbrsize must be positive." msgstr "El Tbrsize debe ser positivo." #: src/etc/inc/shaper.inc:688 #, php-format msgid "SHAPER: no default queue specified for interface %s." msgstr "" "MOLDEADOR (SHAPER): No se especificó una cola predeterminado para la " "interfaz %s ." #: src/etc/inc/shaper.inc:688 msgid "The interface queue will be enforced as default." msgstr "La cola de la interfaz, se aplicará como predeterminada." #: src/etc/inc/shaper.inc:774 msgid "Remove shaper from this interface" msgstr "Retire el moldeador (shaper) de esta interfaz" #: src/etc/inc/shaper.inc:798 src/etc/inc/shaper.inc:1406 msgid "Enable/Disable" msgstr "Activar/Desactivar" #: src/etc/inc/shaper.inc:805 src/etc/inc/shaper.inc:1414 #: src/etc/inc/shaper.inc:3830 src/etc/inc/shaper.inc:4143 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:660 #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:264 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:302 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:172 #: src/usr/local/www/services_checkip_edit.php:127 #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:177 msgid "*Name" msgstr "*Nombre " #: src/etc/inc/shaper.inc:811 msgid "Scheduler Type" msgstr "Tipo de Planificador" #: src/etc/inc/shaper.inc:818 msgid "" "Changing this changes all child queues! Beware information can be lost." msgstr "" "Cambiar esto cambiará todas las colas hijas! Tenga cuidado: se podría perder " "información." #: src/etc/inc/shaper.inc:844 src/etc/inc/shaper.inc:1436 msgid "Queue Limit" msgstr "Límite de cola" #: src/etc/inc/shaper.inc:851 msgid "TBR Size" msgstr "Tamaño TBR" #: src/etc/inc/shaper.inc:854 msgid "" "Adjusts the size, in bytes, of the token bucket regulator. If not specified, " "heuristics based on the interface bandwidth are used to determine the size." msgstr "" "Ajusta el tamaño, en bytes, del token regulador de cubo (bucket). Si no se " "especifica, se usará un método heurístico basado ​​en el ancho de banda de " "la interfaz para determinar el tamaño." #: src/etc/inc/shaper.inc:1219 msgid "The priority must be an integer between 1 and 15." msgstr "La prioridad debe ser un número entero entre 1 y 15." #: src/etc/inc/shaper.inc:1222 src/etc/inc/shaper.inc:3296 msgid "Queue limit must be an integer" msgstr "El límite de cola debe ser un entero" #: src/etc/inc/shaper.inc:1225 msgid "Queue limit must be positive" msgstr "El límite de cola debe ser positivo" #: src/etc/inc/shaper.inc:1228 src/etc/inc/shaper.inc:1231 #: src/etc/inc/shaper.inc:3299 src/etc/inc/shaper.inc:3302 msgid "Queue names must be alphanumeric and _ or - only." msgstr "Los nombres de cola deben ser alfanuméricos y/o caracteres _ , -." #: src/etc/inc/shaper.inc:1235 msgid "Only one default queue per interface is allowed." msgstr "Sólo se permite una cola predeterminada por interfaz." #: src/etc/inc/shaper.inc:1417 msgid "" "Enter the name of the queue here. Do not use spaces and limit the size to 15 " "characters." msgstr "" "Introduzca el nombre de la cola aquí. No utilice espacios y limite el tamaño " "a 15 caracteres." #: src/etc/inc/shaper.inc:1428 src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:592 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan.php:109 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups.php:130 msgid "Priority" msgstr "Prioridad " #: src/etc/inc/shaper.inc:1432 msgid "" "For hfsc, the range is 0 to 7. The default is 1. Hfsc queues with a higher " "priority are preferred in the case of overload." msgstr "" "Para el hfsc, el rango es de 0 a 7. El valor predeterminado es 1. Las colas " "hfsc con mayor prioridad son los preferidos en el caso de sobrecarga." #: src/etc/inc/shaper.inc:1439 msgid "Queue limit in packets." msgstr "Límite de cola en paquetes." #: src/etc/inc/shaper.inc:1441 msgid "Scheduler options" msgstr "Opciones de planificador" #: src/etc/inc/shaper.inc:1450 src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1749 msgid "Default Queue" msgstr "Cola por omisión" #: src/etc/inc/shaper.inc:1458 #, php-format msgid "%1$sRandom Early Detection%2$s" msgstr "%1$sDetección Aleatoria Temprana%2$s" #: src/etc/inc/shaper.inc:1465 #, php-format msgid "%1$sRandom Early Detection In and Out%2$s" msgstr "%1$sDetección Aleatoria Temprana Entrada y Salida%2$s" #: src/etc/inc/shaper.inc:1472 #, php-format msgid "%1$sExplicit Congestion Notification%2$s" msgstr "%1$sNotificación de Congestión Explícita%2$s" #: src/etc/inc/shaper.inc:1479 #, php-format msgid "%1$sCodel Active Queue%2$s" msgstr "%1$sCola Activa Codel%2$s" #: src/etc/inc/shaper.inc:1481 msgid "Select options for this queue" msgstr "Seleccione las opciones para esta cola" #: src/etc/inc/shaper.inc:1487 src/etc/inc/shaper.inc:3891 #: src/etc/inc/shaper.inc:4195 src/usr/local/www/firewall_aliases.php:192 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:668 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:726 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_import.php:262 #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:232 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:153 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:530 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:894 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:151 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:232 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:287 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:540 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:664 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:390 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1476 #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:95 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:371 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:615 #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip.php:259 #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:422 #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:1177 src/usr/local/www/interfaces.php:498 #: src/usr/local/www/interfaces.php:1963 src/usr/local/www/interfaces.php:3296 #: src/usr/local/www/interfaces_bridge.php:104 #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:410 #: src/usr/local/www/interfaces_gif.php:99 #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:221 #: src/usr/local/www/interfaces_gre.php:99 #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:207 #: src/usr/local/www/interfaces_groups.php:81 #: src/usr/local/www/interfaces_lagg.php:106 #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:249 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps.php:99 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:584 #: src/usr/local/www/interfaces_qinq.php:112 #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:265 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan.php:110 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:206 #: src/usr/local/www/interfaces_wireless.php:101 #: src/usr/local/www/interfaces_wireless_edit.php:194 #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor.php:107 #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:79 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool.php:122 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:319 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server.php:145 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:179 #: src/usr/local/www/pkg_mgr.php:68 src/usr/local/www/pkg_mgr.php:159 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:70 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname.php:116 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname_edit.php:188 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip.php:108 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:222 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:175 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:228 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones.php:77 #: src/usr/local/www/services_checkip.php:96 #: src/usr/local/www/services_checkip_edit.php:162 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:728 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1446 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:469 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:1032 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:235 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:373 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:447 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_domainoverride_edit.php:156 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:225 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:274 #: src/usr/local/www/services_dyndns.php:96 #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:408 #: src/usr/local/www/services_igmpproxy.php:86 #: src/usr/local/www/services_igmpproxy_edit.php:160 #: src/usr/local/www/services_pppoe.php:102 #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:343 #: src/usr/local/www/services_rfc2136.php:85 #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:282 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:450 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:534 #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:225 #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:251 #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:287 #: src/usr/local/www/services_unbound_domainoverride_edit.php:135 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:219 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:280 #: src/usr/local/www/services_wol.php:172 #: src/usr/local/www/services_wol_edit.php:148 #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:363 #: src/usr/local/www/status_gateway_groups.php:66 #: src/usr/local/www/status_gateways.php:67 #: src/usr/local/www/status_graph.php:156 #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:485 #: src/usr/local/www/status_lb_pool.php:137 #: src/usr/local/www/status_lb_vs.php:67 #: src/usr/local/www/status_services.php:87 #: src/usr/local/www/status_upnp.php:73 #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:158 #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:215 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups.php:131 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:306 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:335 #: src/usr/local/www/system_gateways.php:254 #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:244 #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:225 #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:304 #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:409 #: src/usr/local/www/system_routes.php:245 #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:270 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:468 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:716 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:584 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:604 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:941 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:348 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:663 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:746 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1340 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ipsec.widget.php:209 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/load_balancer_status.widget.php:62 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/services_status.widget.php:77 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/wake_on_lan.widget.php:152 msgid "Description" msgstr "Descripción " #: src/etc/inc/shaper.inc:1566 msgid "Delete Queue from this Interface" msgstr "Eliminar cola de esta interfaz" #: src/etc/inc/shaper.inc:1924 msgid "upperlimit service curve defined but missing (d) value" msgstr "" "límite superior de la curva de servicio definido, pero falta valor (d)" #: src/etc/inc/shaper.inc:1927 msgid "" "upperlimit service curve defined but missing initial bandwidth (m1) value" msgstr "" "límite superior de la curva de servicio definido, pero falta el valor del " "ancho de banda inicial(m1)." #: src/etc/inc/shaper.inc:1930 msgid "upperlimit m1 value needs to be Kb, Mb, Gb, or %" msgstr "el valor del límite superior m1, tiene que ser en Kb, Mb, Gb, o %" #: src/etc/inc/shaper.inc:1933 msgid "upperlimit d value needs to be numeric" msgstr "el valor del límite superior d, tiene que ser numérico" #: src/etc/inc/shaper.inc:1936 msgid "upperlimit m2 value needs to be Kb, Mb, Gb, or %" msgstr "el valor del límite superior m2, tiene que ser en Kb, Mb, Gb, o %" #: src/etc/inc/shaper.inc:1953 msgid "linkshare service curve defined but missing (d) value" msgstr "curva de servicio linkshare definido pero falta valor (d)" #: src/etc/inc/shaper.inc:1956 msgid "" "linkshare service curve defined but missing initial bandwidth (m1) value" msgstr "" "curva de servicio linkshare definido, pero falta valor inicial de ancho de " "banda (m1)" #: src/etc/inc/shaper.inc:1959 msgid "linkshare m1 value needs to be Kb, Mb, Gb, or %" msgstr "el valor m1 linkshare, tiene que ser en Kb, Mb, Gb, o %" #: src/etc/inc/shaper.inc:1962 msgid "linkshare d value needs to be numeric" msgstr "el valor d linkshare, debe ser numérico" #: src/etc/inc/shaper.inc:1965 msgid "linkshare m2 value needs to be Kb, Mb, Gb, or %" msgstr "el valor m2 linkshare, tiene que ser en Kb, Mb, Gb, o %" #: src/etc/inc/shaper.inc:1968 msgid "realtime service curve defined but missing (d) value" msgstr "curva de servicio en tiempo real definido pero falta valor (d)" #: src/etc/inc/shaper.inc:1971 msgid "" "realtime service curve defined but missing initial bandwidth (m1) value" msgstr "" "curva de servicio en tiempo real definido pero falta valor inicial de ancho " "de banda (m1)" #: src/etc/inc/shaper.inc:1989 msgid "realtime m1 value needs to be Kb, Mb, Gb, or %" msgstr "valor en tiempo real m1, tiene que ser en Kb, Mb, Gb, o %" #: src/etc/inc/shaper.inc:1992 msgid "realtime d value needs to be numeric" msgstr "el valor d de tiempo real tiene que ser numérico" #: src/etc/inc/shaper.inc:1995 msgid "realtime m2 value needs to be Kb, Mb, Gb, or %" msgstr "el valor m2 de tiempo real, tiene que ser en Kb, Mb, Gb, o %" #: src/etc/inc/shaper.inc:2262 msgid "Service Curve (sc)" msgstr "Curva de Servicio (SC)" #: src/etc/inc/shaper.inc:2285 src/etc/inc/shaper.inc:2798 #: src/etc/inc/shaper.inc:3071 msgid "Choose the amount of bandwidth for this queue" msgstr "Elija la cantidad de ancho de banda para esta cola" #: src/etc/inc/shaper.inc:2289 msgid "Max bandwidth for queue." msgstr "Máximo ancho de banda para la cola." #: src/etc/inc/shaper.inc:2303 src/etc/inc/shaper.inc:2336 #: src/etc/inc/shaper.inc:2368 msgid "m1" msgstr "m1" #: src/etc/inc/shaper.inc:2310 src/etc/inc/shaper.inc:2343 #: src/etc/inc/shaper.inc:2375 msgid "d" msgstr "d" #: src/etc/inc/shaper.inc:2317 src/etc/inc/shaper.inc:2350 #: src/etc/inc/shaper.inc:2382 msgid "m2" msgstr "m2" #: src/etc/inc/shaper.inc:2322 msgid "Min bandwidth for queue." msgstr "Mínimo ancho de banda para la cola." #: src/etc/inc/shaper.inc:2354 msgid "B/W share of a backlogged queue." msgstr "Dividir B/W en una cola de retrasos." #: src/etc/inc/shaper.inc:2647 msgid "Priority must be an integer between 1 and 7." msgstr "La prioridad debe ser un número entero entre 1 y 7." #: src/etc/inc/shaper.inc:2776 msgid "NOTITLE" msgstr "SIN TÍTULO" #: src/etc/inc/shaper.inc:2804 msgid "Scheduler option" msgstr "Opción del Planificador" #: src/etc/inc/shaper.inc:2929 msgid "Priority must be an integer between 1 and 255." msgstr "La prioridad debe ser un número entero entre 1 y 255." #: src/etc/inc/shaper.inc:3077 msgid "Scheduler specific options" msgstr "Opciones específicas del planificador" #: src/etc/inc/shaper.inc:3080 msgid "Number of buckets available" msgstr "Número de cubos disponibles" #: src/etc/inc/shaper.inc:3087 msgid "Bandwidth limit for hosts to not saturate link" msgstr "límite de ancho de banda para los hosts para no saturar enlace" #: src/etc/inc/shaper.inc:3289 msgid "Packet Loss Rate must be a value between 0 and 1." msgstr "Pérdida de Paquetes debe ser un valor entre 0 y 1." #: src/etc/inc/shaper.inc:3293 msgid "Buckets must be an integer between 16 and 65535." msgstr "Cubos deben ser un número entero entre 16 y 65535." #: src/etc/inc/shaper.inc:3306 msgid "IPv4 bit mask must be blank or numeric value between 1 and 32." msgstr "" "La máscara de bits IPv4 debe estar en blanco o un valor numérico entre 1 y " "32." #: src/etc/inc/shaper.inc:3311 msgid "IPv6 bit mask must be blank or numeric value between 1 and 128." msgstr "" "La máscara de bits IPv6 debe estar en blanco o un valor numérico entre 1 y " "128." #: src/etc/inc/shaper.inc:3407 #, php-format msgid "SHAPER: Could not create queue %1$s on interface %2$s because: %3$s" msgstr "" "MOLDEADOR(SHAPER): No se pudo crear la cola %1$s en la interfaz %2$s porque: " "%3$s" #: src/etc/inc/shaper.inc:3465 #, php-format msgid "Bandwidth for schedule %s must be an integer." msgstr "Ancho de banda para el horario %s debe ser un entero." #: src/etc/inc/shaper.inc:3467 #, php-format msgid "Burst for schedule %s must be an integer." msgstr "La apertura para el horario %s debe ser un entero." #: src/etc/inc/shaper.inc:3474 msgid "A schedule needs to be specified for every additional entry." msgstr "Se necesita especificar un horario para cada entrada adicional." #: src/etc/inc/shaper.inc:3477 msgid "" "If more than one bandwidth configured all schedules need to be selected." msgstr "" "Si hay más de un ancho de banda configurado todos los horarios deben ser " "seleccionados." #: src/etc/inc/shaper.inc:3480 msgid "At least one bw specification is necessary." msgstr "Se debe especificar al menos un acho de banda." #: src/etc/inc/shaper.inc:3483 msgid "Delay must be an integer." msgstr "Delay debe ser un entero." #: src/etc/inc/shaper.inc:3787 src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:733 #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:469 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:244 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:232 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:504 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:829 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:619 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:1116 #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:540 #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:309 #: src/usr/local/www/pkg_edit.php:1458 src/usr/local/www/services_dhcp.php:1367 #: src/usr/local/www/services_dhcp_relay.php:186 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:973 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:278 #: src/usr/local/www/services_igmpproxy_edit.php:229 #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:266 #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:304 #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:517 #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:421 #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:255 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:284 #: src/usr/local/www/system.php:527 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1015 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:663 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: src/etc/inc/shaper.inc:3795 msgid "Add Schedule" msgstr "Añadir Horario" #: src/etc/inc/shaper.inc:3818 src/etc/inc/shaper.inc:4131 #: src/usr/local/www/firewall_shaper.php:372 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_queues.php:205 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_vinterface.php:39 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_vinterface.php:372 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_wizards.php:75 msgid "Limiters" msgstr "Limitadores" #: src/etc/inc/shaper.inc:3822 src/etc/inc/shaper.inc:4135 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:541 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:780 #: src/usr/local/www/interfaces.php:1785 src/usr/local/www/interfaces.php:3093 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:535 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:441 #: src/usr/local/www/services_checkip_edit.php:120 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:838 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:845 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1253 #: src/usr/local/www/services_dhcp_relay.php:148 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_relay.php:148 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:255 #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:292 #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:159 #: src/usr/local/www/services_snmp.php:215 #: src/usr/local/www/services_snmp.php:258 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:279 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:888 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:203 src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:289 #: src/usr/local/www/diag_routes.php:83 msgid "Enable" msgstr "Habilitar" #: src/etc/inc/shaper.inc:3866 src/etc/inc/shaper.inc:4170 msgid "Source addresses" msgstr "Direcciones de origen" #: src/etc/inc/shaper.inc:3866 src/etc/inc/shaper.inc:4170 msgid "Destination addresses" msgstr "Direcciones de destino" #: src/etc/inc/shaper.inc:3864 src/etc/inc/shaper.inc:4168 msgid "Mask" msgstr "Máscara" #: src/etc/inc/shaper.inc:3867 src/etc/inc/shaper.inc:4171 msgid "" "If \"source\" or \"destination\" slots is chosen a dynamic pipe with the " "bandwidth, delay, packet loss and queue size given above will be created for " "each source/destination IP address encountered, respectively. This makes it " "possible to easily specify bandwidth limits per host." msgstr "" "Si los espacios \"fuente\" o \"destino\" se creará un canal dinámico con el " "ancho de banda, retraso, pérdida de paquetes y el tamaño de cola dados " "anteriormente para cada dirección IP de origin/destino encontrada. Esto hace " "posible especificar fácilmente límites de ancho de banda por host." #: src/etc/inc/shaper.inc:3878 src/etc/inc/shaper.inc:4182 #, php-format msgid "IPv4 mask bits%1$s%2$s" msgstr "Bits de máscara IPv4%1$s%2$s" #: src/etc/inc/shaper.inc:3885 src/etc/inc/shaper.inc:4189 #, php-format msgid "IPv6 mask bits%1$s%2$s" msgstr "Bits de máscara IPv6%1$s%2$s" #: src/etc/inc/shaper.inc:3894 src/etc/inc/shaper.inc:4198 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:671 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_import.php:265 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:533 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:897 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:235 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:667 #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:425 #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:224 #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:210 #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:268 #: src/usr/local/www/interfaces_wireless_edit.php:197 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname_edit.php:191 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones_edit.php:97 #: src/usr/local/www/services_checkip_edit.php:165 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:472 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:238 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_domainoverride_edit.php:159 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:228 #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:411 #: src/usr/local/www/services_igmpproxy_edit.php:163 #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:285 #: src/usr/local/www/services_unbound_domainoverride_edit.php:138 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:222 #: src/usr/local/www/services_wol_edit.php:151 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:338 #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:273 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:719 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:587 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:607 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:749 msgid "" "A description may be entered here for administrative reference (not parsed)." msgstr "" "Se puede ingresar una descripción aquí para referencia administrativa (no " "analizada)." #: src/etc/inc/shaper.inc:3898 src/etc/inc/shaper.inc:4202 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1493 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1499 #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:426 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:846 msgid "Advanced Options" msgstr "Opciones Avanzadas" #: src/etc/inc/shaper.inc:3902 msgid "Delay (ms)" msgstr "Retraso (ms)" #: src/etc/inc/shaper.inc:3905 msgid "" "In most cases, zero (0) should specified here (or leave the field empty)." msgstr "" "En la mayoría de los casos, se debería especificar cero (0) aquí (o dejar el " "campo vacío)." #: src/etc/inc/shaper.inc:3909 src/etc/inc/shaper.inc:4215 msgid "Packet Loss Rate" msgstr "Tasa de Pérdida de Paquetes" #: src/etc/inc/shaper.inc:3913 msgid "" "In most cases, zero (0) should be specified here (or leave the field empty). " "A value of 0.001 means one packet in 1000 gets dropped." msgstr "" "En la mayoría de los casos, se debería especificar cero(0) aquí (o dejar el " "campo vacío). Un valor de 0,001 significa que un paquete en 1000 se pierde." #: src/etc/inc/shaper.inc:3918 src/etc/inc/shaper.inc:4224 msgid "Queue size (slots)" msgstr "Tamaño de cola (ranuras)" #: src/etc/inc/shaper.inc:3921 src/etc/inc/shaper.inc:4227 msgid "" "In most cases, the field should be left empty. All packets in this pipe are " "placed into a fixed-size queue first, then they are delayed by value " "specified in the Delay field, and then they are delivered to their " "destination." msgstr "" "En la mayoría de los casos, el campo debe quedar vacío. Todos los paquetes " "en este canal se colocan primero en una cola de tamaño fijo, luego se " "retrasan por el valor que se especificó en el campo Retraso (Delay), y luego " "son entregados a su destino." #: src/etc/inc/shaper.inc:3926 src/etc/inc/shaper.inc:4232 msgid "Bucket size (slots)" msgstr "Tamaño del cubo (ranuras)" #: src/etc/inc/shaper.inc:3929 msgid "" "In most cases, this field should be left empty. It increases the hash size " "set." msgstr "" "En la mayoría de los casos, este campo debe quedar vacío. Esto aumenta el " "tamaño del hash." #: src/etc/inc/shaper.inc:4000 msgid "Weight must be an integer between 1 and 100." msgstr "Peso debe ser un número entero entre 1 y 100." #: src/etc/inc/shaper.inc:4206 src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:271 msgid "Weight" msgstr "Peso" #: src/etc/inc/shaper.inc:4210 msgid "" "For queues under the same parent this specifies the share that a queue " "gets(values range from 1 to 100), it can be left blank otherwise." msgstr "" "Para colas bajo el mismo padre, esto especifica el porcentaje que una cola " "recibe (los valores van de 1 a 100), puede quedar en blanco en caso " "contrario." #: src/etc/inc/shaper.inc:4219 msgid "" "In most cases, zero (0) should be specified here (or leave the field empty). " "A value of 0.001 means one packet in 1000 gets dropped" msgstr "" "En la mayoría de los casos, se debería especificar cero(0) aquí (o dejar el " "campo vacío). Un valor de 0,001 significa un paquete en 1000 se pierde" #: src/etc/inc/shaper.inc:4235 msgid "" "In most cases, this field should be left empty. It increases the hash size " "set" msgstr "" "En la mayoría de los casos, este campo debe dejarse vacío. Esto aumenta el " "tamaño del hash." #: src/etc/inc/shaper.inc:4630 msgid "Clone Shaper to this Interface" msgstr "Clonar Conformador a esta Interfaz" #: src/etc/inc/shaper.inc:4639 #, php-format msgid "Welcome to the %s Traffic Shaper." msgstr "Bienvenido al Conformador de Tráfico %s." #: src/etc/inc/shaper.inc:4642 #, php-format msgid "The tree on the left navigates through the %s." msgstr "El árbol de la izquierda se desplaza a través del %s ." #: src/etc/inc/shaper.inc:4643 msgid "queues" msgstr "colas" #: src/etc/inc/shaper.inc:4644 msgid "limiters" msgstr "limitadores" #: src/etc/inc/shaper.inc:4646 #, php-format msgid "" "Buttons at the bottom represent %s actions and are activated accordingly." msgstr "" "Los botones en la parte inferior representan acciones de %s y se activan de " "acuerdo a ello." #: src/etc/inc/shaper.inc:4647 src/usr/local/www/diag_pftop.php:97 msgid "queue" msgstr "cola" #: src/etc/inc/shaper.inc:4648 msgid "limiter" msgstr "limitador" #: src/etc/inc/system.inc:563 msgid "Error: cannot open hosts file in system_hosts_generate()." msgstr "Error: No se puede abrir archivo hosts en system_hosts_generate ()." #: src/etc/inc/system.inc:733 msgid "Not adding default route because OLSR dynamic gateway is enabled." msgstr "" "No se puede añadir ruta por defecto porque en gateway dinámico OLSR, está " "habilitado." #: src/etc/inc/system.inc:757 #, php-format msgid "ROUTING: setting default route to %s" msgstr "ENRUTANDO(ROUTING): configuración de la ruta predeterminada %s" #: src/etc/inc/system.inc:768 #, php-format msgid "ROUTING: setting IPv6 default route to %s" msgstr "ENRUTANDO(ROUTING): configurando ruta IPv6 por defecto %s" #: src/etc/inc/system.inc:789 #, php-format msgid "Static Routes: Gateway IP could not be found for %s" msgstr "Rutas Estáticas: IP Gateway no se pudo encontrar para %s" #: src/etc/inc/system.inc:1014 msgid "Starting syslog..." msgstr "Iniciando syslog ..." #: src/etc/inc/system.inc:1187 #, php-format msgid "Error: cannot open syslog.conf in system_syslogd_start().%s" msgstr "Error: No se puede abrir syslog.conf en system_syslogd_start (). %s" #: src/etc/inc/system.inc:1273 msgid "Creating SSL Certificate for this host" msgstr "Creación del Certificado SSL para este host" #: src/etc/inc/system.inc:1277 #, php-format msgid "webConfigurator default (%s)" msgstr "webConfigurator por defecto ( %s )" #: src/etc/inc/system.inc:1291 #, php-format msgid "Error creating WebGUI Certificate: openssl library returns: %s" msgstr "Error al crear el certificado WebGUI: la librería openSSL regreso: %s" #: src/etc/inc/system.inc:1300 #, php-format msgid "Generated new self-signed HTTPS certificate (%s)" msgstr "Generado nuevo certificado auto-firmado HTTPS ( %s )" #: src/etc/inc/system.inc:1308 msgid "Starting webConfigurator..." msgstr "Iniciando webConfigurator ..." #: src/etc/inc/system.inc:1358 src/etc/inc/system.inc:2234 #: src/etc/inc/system.inc:2237 msgid "failed!" msgstr "ha fallado!" #: src/etc/inc/system.inc:1560 #, php-format msgid "Error: cannot open certificate file in system_webgui_start().%s" msgstr "" "Error: No se puede abrir archivo de certificado en system_webgui_start (). " "%s" #: src/etc/inc/system.inc:1573 #, php-format msgid "Error: cannot open certificate key file in system_webgui_start().%s" msgstr "" "Error: No se puede abrir el fichero de claves de certificados en " "system_webgui_start (). %s" #: src/etc/inc/system.inc:1600 #, php-format msgid "Error: cannot open %1$s in system_generate_nginx_config().%2$s" msgstr "" "Error: No se puede abrir %1$s en system_generate_nginx_config (). %2$s" #: src/etc/inc/system.inc:1649 msgid "Setting timezone..." msgstr "Ajuste de zona horaria ..." #: src/etc/inc/system.inc:2066 #, php-format msgid "Could not open %s/ntpd.conf for writing" msgstr "No se pudo abrir %s /ntpd.conf para la escritura" #: src/etc/inc/system.inc:2186 #, php-format msgid "Error: cannot open dmesg.boot in system_dmesg_save().%s" msgstr "Error: No se puede abrir dmesg.boot en system_dmesg_save (). %s" #: src/etc/inc/system.inc:2213 msgid "Setting hard disk standby... " msgstr "Configuración de espera de disco duro ... " #: src/etc/inc/system.inc:2475 msgid "PC Engines WRAP" msgstr "Motores de PC WRAP" #: src/etc/inc/system.inc:2479 src/etc/inc/system.inc:2498 msgid "PC Engines ALIX" msgstr "Motores de PC ALIX" #: src/etc/inc/unbound.inc:791 src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:825 #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:220 msgid "Deny" msgstr "Denegar" #: src/etc/inc/unbound.inc:792 src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:220 msgid "Refuse" msgstr "Rechazar" #: src/etc/inc/unbound.inc:793 msgid "Static" msgstr "Estático" #: src/etc/inc/unbound.inc:794 msgid "Transparent" msgstr "Transparente " #: src/etc/inc/unbound.inc:795 msgid "Type Transparent" msgstr "Tipo Transparente" #: src/etc/inc/unbound.inc:797 msgid "Inform" msgstr "Informar" #: src/etc/inc/unbound.inc:798 msgid "Inform Deny" msgstr "Informar Denegación" #: src/etc/inc/unbound.inc:799 msgid "No Default" msgstr "Ningún valor predeterminado" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:102 #, php-format msgid "" "%sWarning: filter rule removed (interface '%s' does not exist anymore)." msgstr "" "%s Advertencia: regla de filtrado eliminada (interfaz ' %s ' ya no existe)." #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:114 #, php-format msgid "" "%sWarning: filter rule removed (source network '%s' does not exist anymore)." msgstr "" "%s Advertencia: regla de filtrado eliminada (red de origen ' %s ' ya no " "existe)." #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:127 #, php-format msgid "" "%sWarning: filter rule removed (destination network '%s' does not exist " "anymore)." msgstr "" "%s Advertencia: regla de filtrado eliminada (red de destino ' %s ' ya no " "existe)." #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:147 #, php-format msgid "" "%sWarning: traffic shaper rule removed (interface '%s' does not exist " "anymore)." msgstr "" "%sAdvertencia: regla de conformación de tráfico eliminada (interfaz de ' %s " "' ya no existe)." #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:159 #, php-format msgid "" "%sWarning: traffic shaper rule removed (source network '%s' does not exist " "anymore)." msgstr "" "%sAdvertencia: regla de conformación de tráfico eliminada (red de origen ' " "%s ' ya no existe)." #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:172 #, php-format msgid "" "%sWarning: traffic shaper rule removed (destination network '%s' does not " "exist anymore)." msgstr "" "%sAdvertencia: regla de conformación de tráfico eliminada (red de destino ' " "%s ' ya no existe)." #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:343 #, php-format msgid "CARP vhid %s" msgstr "CARP vhid %s" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:523 msgid "Permit IPsec traffic." msgstr "Permitir el tráfico IPsec." #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:598 msgid "System Administrators" msgstr "Administradores del Sistema" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:617 msgid "" "Indicates whether this user will lock access to the webConfigurator for " "other users." msgstr "" "Indica si este usuario podrá bloquear el acceso al webConfigurator para " "otros usuarios." #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:620 msgid "" "Indicates whether this user will lock individual HTML pages after having " "accessed a particular page (the lock will be freed if the user leaves or " "saves the page form)." msgstr "" "Indica si este usuario podrá bloquear páginas HTML individuales después de " "haber accedido a una página en particular (el bloqueo se libera si el " "usuario abandona o guarda el formulario de una página)." #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:623 msgid "Indicates whether this user is able to login for example via SSH." msgstr "" "Indica si el usuario es capaz de iniciar sesión, por ejemplo, a través de " "SSH." #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:626 #, php-format msgid "" "Indicates whether this user is allowed to copy files onto the %s appliance " "via SCP/SFTP." msgstr "" "Indica si este usuario tiene permitido copiar archivos en el %s por medio de " "SCP / SFTP." #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:629 msgid "" "This user is associated with the UNIX root user (this privilege should only " "be associated with one single user)." msgstr "" "Este usuario está asociado con el usuario root de UNIX (este privilegio sólo " "se puede asociar a un único usuario)." #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:648 msgid "Drop packets to closed TCP ports without returning a RST" msgstr "Descartar los paquetes a los puertos TCP cerrados sin devolver un RST" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:652 msgid "Do not send ICMP port unreachable messages for closed UDP ports" msgstr "" "No envíe mensajes ICMP a puertos inaccesible para puertos UDP cerrados" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:656 msgid "" "Randomize the ID field in IP packets (default is 1: Assign random IP IDs)" msgstr "" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:660 msgid "Drop SYN-FIN packets (breaks RFC1379, but nobody uses it anyway)" msgstr "" "Descartar paquetes SYN-FIN (RFC1379 rompe, pero nadie lo usa de todos modos)" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:664 msgid "Sending of IPv4 ICMP redirects" msgstr "Envío de redirecciones ICMP IPv4" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:668 msgid "Sending of IPv6 ICMP redirects" msgstr "Envío de redirecciones ICMP IPv6" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:672 msgid "Generate SYN cookies for outbound SYN-ACK packets" msgstr "Generar los cookies para paquetes SYN-ACK salientes" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:676 msgid "Maximum incoming TCP datagram size" msgstr "El tamaño máximo de datagrama TCP entrantes" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:680 msgid "Maximum outgoing TCP datagram size" msgstr "El tamaño máximo de datagramas TCP salientes" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:684 msgid "Do not delay ACK to try and piggyback it onto a data packet" msgstr "No retrasar el ACK para probar y rezagarlo en un paquete de datos" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:688 msgid "Maximum outgoing UDP datagram size" msgstr "Máximo tamaño de datagrama UDP de salida." #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:692 msgid "" "Handling of non-IP packets which are not passed to pfil (see if_bridge(4))" msgstr "" "La manipulación de los paquetes no-IP que no se pasan a Pfil (ver if_bridge " "(4))" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:696 msgid "Allow unprivileged access to tap(4) device nodes" msgstr "" "Permitir acceso no privilegiado a los nodos del dispositivo de toque(4)" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:700 msgid "" "Randomize PID's (see src/sys/kern/kern_fork.c: sysctl_kern_randompid())" msgstr "" "Selección aleatoria de PID (ver src / sys / Kern / kern_fork.c: " "sysctl_kern_randompid ())" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:704 msgid "" "The system will attempt to calculate the bandwidth delay product for each " "connection and limit the amount of data queued to the network to just the " "amount required to maintain optimum throughput. " msgstr "" "El sistema intentará calcular el producto de retardo de ancho de banda para " "cada conexión y limitar la cantidad de datos en cola a la red con la " "cantidad necesaria para mantener el rendimiento óptimo. " #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:708 msgid "Set ICMP Limits" msgstr "Establecer los límites de ICMP" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:712 msgid "TCP Offload engine" msgstr "Motor de descarga TCP" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:755 #, php-format msgid "Interface %s Static Gateway" msgstr "Interfaz %s Gateway Estático" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:758 #, php-format msgid "Interface %s Dynamic Gateway" msgstr "Interfaz %s Gateway Dinámico" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:825 #, php-format msgid "Upgraded static route for %s" msgstr "Ruta estática mejorada para %s" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:923 #, php-format msgid "Sitedown pool for VS: %s" msgstr "Fondo Sitio Caído (Sitedown) de VS: %s" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:1086 #, php-format msgid "phase2 for %s" msgstr "fase2 para %s" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:1323 #, php-format msgid "Upgraded Dyndns %s" msgstr "Actualizado Dyndns %s" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:1377 msgid "All Users" msgstr "Todos los usuarios" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:1520 #, php-format msgid "Converted bridged %s" msgstr "Puente convertido %s" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:1911 msgid "Auto added OpenVPN rule from config upgrade." msgstr "Auto añadió regla de actualización de configuración de OpenVPN." #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:3972 #, php-format msgid "" "WEP is no longer supported. It will be disabled on the %s interface and the " "interface will be disabled. Please reconfigure the interface." msgstr "" "WEP ya no es compatible. Se puede desactivar en el %s interfaz y la interfaz " "se desactivará. Por favor, vuelva a configurar la interfaz." #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:4229 #, php-format msgid "DES is no longer supported, IPsec phase 1 item '%s' is being disabled." msgstr "" "DES ya no es compatible, IPsec fase 1 artículo ' %s ' está siendo " "desactivada." #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:4246 #, php-format msgid "DES is no longer supported, IPsec phase 2 item '%s' is being disabled." msgstr "" "DES ya no es compatible, IPsec fase 2 artículo ' %s ' está siendo " "desactivada." #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:4302 msgid "" "Layer 7 shaping is no longer supported. Its configuration has been removed." msgstr "" "Capa 7 conformación ya no es compatible. Su configuración se ha eliminado." #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:5090 #, php-format msgid "RRD restore failed exited with %1$s, the error is: %2$s" msgstr "Restauración RRD falló con %1$s , el error es: %2$s" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:5099 #, php-format msgid "Could not extract %s RRD xml file from archive!" msgstr "No se pudo extraer %s RDD, del archivo xml!" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:5104 #, php-format msgid "rrdtool restore -f '%1$s' '%2$s' failed returning %3$s." msgstr "restaurar rrdtool -f ' %1$s ' ' %2$s ' no pudieron regresar %3$s ." #: src/etc/inc/util.inc:98 #, php-format msgid "WARNING: Could not mark subsystem: %s dirty" msgstr "ADVERTENCIA: No se pudo marcar subsistema: %s sucio" #: src/etc/inc/util.inc:112 msgid "WARNING: A name must be given as parameter to lock() function." msgstr "" "ADVERTENCIA: Un nombre debe ser suministrado como parámetro para función " "lock()." #: src/etc/inc/util.inc:130 msgid "WARNING: A name must be given as parameter to try_lock() function." msgstr "" "ADVERTENCIA: Un nombre debe ser suministrado como parámetro para la función " "try_lock()." #: src/etc/inc/util.inc:1035 #, php-format msgid "" "The %1$s name must be less than 32 characters long, may not consist of only " "numbers, may not consist of only underscores, and may only contain the " "following characters: %2$s" msgstr "" "Los nombres %1$s deben tener menos de 32 caracteres de longitud, no puede " "consistir sólo números o sólo subrayado y sólo puede contener los siguientes " "caracteres: %2$s" #: src/etc/inc/util.inc:1042 #, php-format msgid "The %1$s name must not be either of the reserved words %2$s or %3$s." msgstr "" "Los nombres %1$s no pueden ser ninguna de las palabras reservadas %2$s o " "%3$s ." #: src/etc/inc/util.inc:1049 #, php-format msgid "" "The %1$s name must not be a well-known IP protocol name such as TCP, UDP, " "ICMP etc." msgstr "" "Los nombres %1$s no pueden ser un nombre de protocolo IP conocida como TCP, " "UDP, ICMP, etc." #: src/etc/inc/util.inc:1056 #, php-format msgid "" "The %1$s name must not be a well-known TCP or UDP port name such as ssh, " "smtp, pop3, tftp, http, openvpn etc." msgstr "" "Los nombres %1$s no puede ser nombre de puerto TCP o UDP como ssh, SMTP, " "POP3, TFTP, HTTP, openvpn, etc." #: src/etc/inc/util.inc:1689 #, php-format msgid "The command '%1$s' returned exit code '%2$d', the output was '%3$s' " msgstr "" "El comando ' %1$s ' regresó el código ' %2$d ', la salida era ' %3$s ' " #: src/etc/inc/util.inc:2576 #, php-format msgid "%s must be a valid IPv4 address or alias." msgstr "%s debe ser una dirección IPv4 válida o alias." #: src/etc/inc/util.inc:2580 #, php-format msgid "%s must be a valid IPv4 address." msgstr "%s debe ser una dirección IPv4 válida." #: src/etc/inc/util.inc:2592 #, php-format msgid "%s must be a valid IPv6 address or alias." msgstr "%s debe ser una dirección IPv6 válida o alias." #: src/etc/inc/util.inc:2596 #, php-format msgid "%s must be a valid IPv6 address." msgstr "%s debe ser una dirección IPv6 válida." #: src/etc/inc/util.inc:2610 #, php-format msgid "%s must be a valid IPv4 or IPv6 address or alias." msgstr "%s debe ser una IPv4 o IPv6 válida o alias." #: src/etc/inc/util.inc:2614 #, php-format msgid "%s must be a valid IPv4 or IPv6 address." msgstr "%s debe ser una IPv4 o IPv6 válida." #: src/etc/inc/util.inc:2669 msgid "Error: attempting to write DUID file - Invalid DUID detected" msgstr "" "Error: Tratándo de escribir el archivo DUID - DUID inválido fue detectado" #: src/etc/inc/util.inc:2679 msgid "Error: attempting to write DUID file - File write error" msgstr "" "Error: Tratándo de escribir el archivo DUID - Error al escribir el archivo" #: src/etc/inc/voucher.inc:105 #, php-format msgid "Captive Portal Voucher database synchronized with %1$s:%2$s" msgstr "" "Base de Datos de Cupones del Portal Cautivo sincronizado con %1$s : %2$s" #: src/etc/inc/voucher.inc:192 src/etc/inc/voucher.inc:334 #, php-format msgid "%1$s (%2$s/%3$s): not found on any registered Roll" msgstr "%1$s ( %2$s / %3$s ): no se encontró ninguna lista registrada" #: src/etc/inc/voucher.inc:196 #, php-format msgid "%1$s invalid: %2$s!!" msgstr "%1$s inválido: %2$s !!" #: src/etc/inc/voucher.inc:283 #, php-format msgid "%s invalid: Too short!" msgstr "%s inválido: Muy corto!" #: src/etc/inc/voucher.inc:309 #, php-format msgid "%1$s (%2$s/%3$s) active and good for %4$d Minutes" msgstr "%1$s ( %2$s / %3$s ) activas y buenas para %4$d Minutos" #: src/etc/inc/voucher.inc:321 #, php-format msgid "%1$s (%2$s/%3$s) already used and expired" msgstr "%1$s ( %2$s / %3$s ) ya usados y caducados" #: src/etc/inc/voucher.inc:329 #, php-format msgid "%1$s (%2$s/%3$s) good for %4$s Minutes" msgstr "%1$s ( %2$s / %3$s ) bueno para %4$s Minutos" #: src/etc/inc/voucher.inc:340 #, php-format msgid "%1$s invalid: %2$s !!" msgstr "%1$s inválido: %2$s !!" #: src/etc/inc/voucher.inc:350 msgid "Access denied!" msgstr "Acceso denegado!" #: src/etc/inc/voucher.inc:352 #, php-format msgid "Access granted for %d Minutes in total." msgstr "Acceso permitido para %d minutos en total." #: src/etc/inc/voucher.inc:421 msgid "Enabling voucher support... " msgstr "Activación del soporte del cupón ... " #: src/etc/inc/voucher.inc:464 #, php-format msgid "Error: cannot write voucher.cfg" msgstr "Error: no se puede escribir voucher.cfg" #: src/etc/inc/voucher.inc:519 #, php-format msgid "cant write %1$s/voucher_%2$s_used_%3$s.db" msgstr "no se puede escribir %1$s / voucher_ %2$s _used_ %3$s .db" #: src/etc/inc/voucher.inc:605 #, php-format msgid "cant read %1$s/voucher_%2$s_used_%3$s.db" msgstr "no se puede leer %1$s / voucher_ %2$s _used_ %3$s .db" #: src/etc/inc/voucher.inc:622 #, php-format msgid "Voucher: %s" msgstr "Cupón: %s" #: src/etc/inc/voucher.inc:677 msgid "Syncing vouchers" msgstr "Sincronización de cupones" #: src/etc/inc/vpn.inc:233 msgid "Configuring IPsec VPN... " msgstr "Configuración IPsec VPN ... " #: src/etc/inc/vpn.inc:274 #, php-format msgid "" "IPsec ERROR: Could not find phase 1 source for connection %s. Omitting from " "configuration file." msgstr "" "ERROR IPsec: No se pudo encontrar la fase 1 para la conexión fuente %s . " "Omitir desde el archivo de configuración." #: src/etc/inc/vpn.inc:303 #, php-format msgid "The remote gateway %s already exists on another phase 1 entry" msgstr "El gateway remoto %s ya existe en otra entrada de la fase 1" #: src/etc/inc/vpn.inc:627 #, php-format msgid "Warning: Missing CRL data for %s" msgstr "Advertencia: falta dato CRL para %s" #: src/etc/inc/vpn.inc:632 #, php-format msgid "Error: Cannot write IPsec CRL file for %s" msgstr "Error: No se puede escribir el archivo IPsec CRL para %s" #: src/etc/inc/vpn.inc:656 #, php-format msgid "Error: Invalid phase1 certificate reference for %s" msgstr "Error: Certificado de referencia de fase 1 inválido para %s" #: src/etc/inc/vpn.inc:674 #, php-format msgid "Error: Cannot write phase1 key file for %s" msgstr "Error: No se puede escribir el archivo de clave de fase 1 para %s" #: src/etc/inc/vpn.inc:681 #, php-format msgid "Error: Cannot write phase1 certificate file for %s" msgstr "" "Error: No se puede escribir el archivo de certificado de fase 1 para %s" #: src/etc/inc/vpn.inc:746 #, php-format msgid "Error: Invalid certificate hash info for %s" msgstr "Error: Información hash de certificado no es válido para %s" #: src/etc/inc/vpn.inc:751 #, php-format msgid "Error: Cannot write IPsec CA file for %s" msgstr "Error: No se puede escribir el archivo IP sec CA para %s" #: src/etc/inc/vpn.inc:1374 #, php-format msgid "No phase2 specifications for tunnel with REQID = %s" msgstr "No hay especificaciones de tunel para fase2 con REQID = %s" #: src/etc/inc/vpn.inc:1493 #, php-format msgid "Ignoring IPsec reload since there are no tunnels on interface %s" msgstr "Ignorando carga IPsec ya que no existen túneles en la interfaz %s" #: src/etc/inc/vpn.inc:1499 msgid "Forcefully reloading IPsec" msgstr "Recargando fuertemente IPsec" #: src/etc/inc/vpn.inc:1549 msgid "Configuring PPPoE Server service... " msgstr "Configuración del servicio para Servidor PPPoE ... " #: src/etc/inc/vpn.inc:1574 #, php-format msgid "Error: cannot open mpd.conf in vpn_pppoe_configure()." msgstr "Error: No se puede abrir mpd.conf en vpn_pppoe_configure ()." #: src/etc/inc/vpn.inc:1691 #, php-format msgid "Error: cannot open mpd.secret in vpn_pppoe_configure()." msgstr "Error: No se puede abrir mpd.secret en vpn_pppoe_configure ()." #: src/etc/inc/vpn.inc:1725 msgid "done" msgstr "hecho" #: src/etc/inc/vpn.inc:1747 msgid "Configuring l2tp VPN service... " msgstr "Configurando servicio l2tp VPN... " #: src/etc/inc/vpn.inc:1786 #, php-format msgid "Error: cannot open mpd.conf in vpn_l2tp_configure()." msgstr "Error: No se puede abrir mpd.conf en vpn_l2tp_configure ()." #: src/etc/inc/vpn.inc:1878 #, php-format msgid "Error: cannot open mpd.secret in vpn_l2tp_configure()." msgstr "Error: No se puede abrir mpd.secret en vpn_l2tp_configure ()." #: src/etc/inc/xmlparse.inc:87 src/etc/inc/xmlparse_attr.inc:72 #, php-format msgid "XML error: %1$s at line %2$d cannot occur more than once" msgstr "Error de XML: %1$s en la línea %2$d no pueden ocurrir más de una vez" #: src/etc/inc/xmlparse.inc:180 src/etc/inc/xmlparse_attr.inc:188 msgid "Error: could not open XML input" msgstr "Error: No se pudo abrir la entrada XML" #: src/etc/inc/xmlparse.inc:186 #, php-format msgid "XML error: %1$s at line %2$d in %3$s" msgstr "Error de XML: %1$s en la línea %2$d de %3$s" #: src/etc/inc/xmlparse.inc:206 src/etc/inc/xmlparse_attr.inc:211 #, php-format msgid "XML error: no %s object found!" msgstr "Error de XML: no %s objeto encontrado!" #: src/etc/inc/xmlparse_attr.inc:198 #, php-format msgid "XML error: %1$s at line %2$d" msgstr "XML error: %s at line %d" #: src/etc/inc/xmlreader.inc:161 #, php-format msgid "Error returned while trying to parse %s" msgstr "Error devuelto al intentar analizar %s" #: src/etc/inc/xmlrpc_client.inc:91 #, php-format msgid "Beginning XMLRPC sync data to %s." msgstr "A partir de datos de sincronización para XMLRPC %s ." #: src/etc/inc/xmlrpc_client.inc:94 #, php-format msgid "" "A communications error occurred while attempting XMLRPC sync with %s " "(pfsense.%s)." msgstr "" "Se ha producido un error de comunicación al intentar la sincronización con " "XMLRPC %s (pfSense. %s )." #: src/etc/inc/xmlrpc_client.inc:126 msgid "Error code received" msgstr "código de error recibido" #: src/usr/local/bin/dhcpd_gather_stats.php:102 #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:189 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/usr/local/sbin/gmirror_status_check.php:45 #, php-format msgid "List of mirrors changed. Old: (%s) New: (%s)" msgstr "Lista de espejos cambió. Edad: ( %s ) Nuevo: ( %s )" #: src/usr/local/sbin/gmirror_status_check.php:53 #, php-format msgid "Mirror %s status changed from %s to %s." msgstr "Espejo %s Estado cambiado %s de %s ." #: src/usr/local/sbin/gmirror_status_check.php:58 #, php-format msgid "Mirror %s consumer count changed from %d to %d." msgstr "Espejo %s recuento de los consumidores cambió de %d de %d ." #: src/usr/local/sbin/gmirror_status_check.php:65 #, php-format msgid "Mirror %s drive status changed. Old: (%s) New: (%s)" msgstr "Espejo %s estado de la unidad cambió. Edad: ( %s ) Nuevo: ( %s )" #: src/usr/local/www/bandwidth_by_ip.php:34 msgid "Wrong Interface" msgstr "Interfaz incorrecto" #: src/usr/local/www/bandwidth_by_ip.php:160 msgid "no info" msgstr "sin información" #: src/usr/local/www/classes/Form/Section.class.php:78 #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:54 src/usr/local/www/diag_gmirror.php:198 #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:200 src/usr/local/www/easyrule.php:107 #: src/usr/local/www/easyrule.php:109 src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:340 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:342 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:352 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:354 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: src/usr/local/www/classes/Form.class.php:38 #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:179 src/usr/local/www/diag_edit.php:122 #: src/usr/local/www/diag_edit.php:124 src/usr/local/www/firewall_nat.php:473 #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:487 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:248 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:236 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:508 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:833 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:884 #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:573 src/usr/local/www/pkg.php:598 #: src/usr/local/www/pkg_edit.php:611 src/usr/local/www/status_lb_pool.php:244 #: src/usr/local/www/status_lb_pool.php:246 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:940 #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:88 #: src/usr/local/www/system_authservers.php:82 #: src/usr/local/www/system_camanager.php:318 #: src/usr/local/www/system_camanager.php:349 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:206 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:587 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:618 #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:256 #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:341 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/dyn_dns_status.widget.php:267 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:299 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interface_statistics.widget.php:292 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interfaces.widget.php:195 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/log.widget.php:276 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/openvpn.widget.php:389 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/picture.widget.php:86 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/rss.widget.php:162 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/services_status.widget.php:161 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/smart_status.widget.php:160 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:486 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:230 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/traffic_graphs.widget.php:241 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/wake_on_lan.widget.php:182 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: src/usr/local/www/crash_reporter.php:62 src/usr/local/www/diag_arp.php:269 #: src/usr/local/www/diag_authentication.php:69 #: src/usr/local/www/diag_backup.php:461 src/usr/local/www/diag_command.php:78 #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:101 #: src/usr/local/www/diag_defaults.php:41 src/usr/local/www/diag_dns.php:29 #: src/usr/local/www/diag_dump_states.php:75 #: src/usr/local/www/diag_dump_states_sources.php:53 #: src/usr/local/www/diag_edit.php:32 src/usr/local/www/diag_gmirror.php:33 #: src/usr/local/www/diag_halt.php:45 #: src/usr/local/www/diag_limiter_info.php:31 #: src/usr/local/www/diag_ndp.php:121 #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:106 #: src/usr/local/www/diag_pf_info.php:31 src/usr/local/www/diag_pftop.php:31 #: src/usr/local/www/diag_ping.php:35 src/usr/local/www/diag_reboot.php:43 #: src/usr/local/www/diag_resetstate.php:56 #: src/usr/local/www/diag_routes.php:66 src/usr/local/www/diag_smart.php:36 #: src/usr/local/www/diag_sockets.php:31 #: src/usr/local/www/diag_states_summary.php:192 #: src/usr/local/www/diag_system_activity.php:31 #: src/usr/local/www/diag_tables.php:29 src/usr/local/www/diag_testport.php:38 #: src/usr/local/www/diag_traceroute.php:37 src/usr/local/www/head.inc:681 msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnósticos" #: src/usr/local/www/crash_reporter.php:62 msgid "Crash Reporter" msgstr "Reporte de accidente" #: src/usr/local/www/crash_reporter.php:74 msgid "Processing..." msgstr "Procesando ..." #: src/usr/local/www/crash_reporter.php:86 msgid "Uploading..." msgstr "Cargando..." #: src/usr/local/www/crash_reporter.php:97 msgid "Deleted crash report files from local disk." msgstr "informe de bloqueo eliminado los archivos desde un disco local." #: src/usr/local/www/crash_reporter.php:101 msgid "Could not find any crash files." msgstr "No se pudo encontrar ningún archivo de choque." #: src/usr/local/www/crash_reporter.php:130 msgid "Unfortunately a Programming Bug has been detected" msgstr "Por desgracia, se ha detectado un error de programación" #: src/usr/local/www/crash_reporter.php:134 msgid "" "The programming debug logs can be submitted to the pfSense developers for " "inspection." msgstr "" "Los registros de depuración de programación se pueden enviar a los " "desarrolladores pfSense para la inspección." #: src/usr/local/www/crash_reporter.php:135 msgid "" "Please double check the contents to ensure this information is acceptable to " "disclose before submitting." msgstr "" "Por favor, vuelva a revisar el contenido para asegurarse de que esta " "información es aceptable para revelar antes de enviar." #: src/usr/local/www/crash_reporter.php:144 #: src/usr/local/www/diag_defaults.php:45 #: src/usr/local/www/diag_defaults.php:73 src/usr/local/www/pkg.php:484 msgid "Yes" msgstr "Sí." #: src/usr/local/www/crash_reporter.php:144 msgid "Submit this to the developers for inspection" msgstr "Lo enviará a los desarrolladores para la inspección" #: src/usr/local/www/crash_reporter.php:148 #: src/usr/local/www/diag_defaults.php:36 #: src/usr/local/www/diag_defaults.php:77 src/usr/local/www/diag_pf_info.php:33 #: src/usr/local/www/pkg.php:482 msgid "No" msgstr "No." #: src/usr/local/www/crash_reporter.php:148 msgid "Just delete the crash report and return to the Dashboard" msgstr "" "Simplemente elimine el informe de bloqueo y volver al cuadro de instrumentos" #: src/usr/local/www/diag_arp.php:47 #, php-format msgid "%s is not a valid IPv4 address or could not be deleted." msgstr "%s no es una dirección IPv4 válida o no se pudo eliminar." #: src/usr/local/www/diag_arp.php:50 #, php-format msgid "The ARP cache entry for %s has been deleted." msgstr "La entrada en la caché ARP para %s ha sido eliminado." #: src/usr/local/www/diag_arp.php:269 src/usr/local/www/diag_arp.php:325 #: src/usr/local/www/head.inc:383 msgid "ARP Table" msgstr "La tabla ARP" #: src/usr/local/www/diag_arp.php:280 msgid " Loading, please wait..." msgstr " Cargando, Por favor espere..." #: src/usr/local/www/diag_arp.php:334 src/usr/local/www/diag_ndp.php:139 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:174 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:95 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1436 #: src/usr/local/www/services_wol.php:171 #: src/usr/local/www/services_wol_edit.php:73 #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:193 #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:353 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:440 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/captive_portal_status.widget.php:81 msgid "MAC address" msgstr "dirección MAC" #: src/usr/local/www/diag_arp.php:335 src/usr/local/www/diag_ndp.php:140 #: src/usr/local/www/interfaces.php:2018 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname.php:115 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1445 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:446 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:1031 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:228 #: src/usr/local/www/services_dyndns.php:94 #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:90 #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:286 #: src/usr/local/www/services_rfc2136.php:83 #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:75 #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:362 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:441 #: src/usr/local/www/system.php:158 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/dyn_dns_status.widget.php:179 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/dyn_dns_status.widget.php:241 msgid "Hostname" msgstr "Nombre de host" #: src/usr/local/www/diag_arp.php:337 msgid "Link Type" msgstr "Tipo de eslabón" #: src/usr/local/www/diag_arp.php:338 src/usr/local/www/diag_confbak.php:222 #: src/usr/local/www/diag_ndp.php:143 #: src/usr/local/www/firewall_aliases.php:193 #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:233 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:154 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:152 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:288 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:391 #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:96 #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip.php:260 #: src/usr/local/www/interfaces_bridge.php:105 #: src/usr/local/www/interfaces_gif.php:100 #: src/usr/local/www/interfaces_gre.php:100 #: src/usr/local/www/interfaces_groups.php:82 #: src/usr/local/www/interfaces_lagg.php:107 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps.php:100 #: src/usr/local/www/interfaces_qinq.php:113 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan.php:111 #: src/usr/local/www/interfaces_wireless.php:102 #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor.php:108 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool.php:123 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server.php:146 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:71 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:191 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname.php:117 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip.php:109 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:176 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:394 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones.php:78 #: src/usr/local/www/services_checkip.php:97 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:729 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:374 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:448 #: src/usr/local/www/services_dyndns.php:97 #: src/usr/local/www/services_igmpproxy.php:87 #: src/usr/local/www/services_pppoe.php:103 #: src/usr/local/www/services_rfc2136.php:86 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:451 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:535 #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:288 #: src/usr/local/www/services_wol.php:173 #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:206 #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:368 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:446 #: src/usr/local/www/status_logs_filter_summary.php:83 #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:159 #: src/usr/local/www/status_services.php:89 #: src/usr/local/www/system_authservers.php:444 #: src/usr/local/www/system_camanager.php:364 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1112 #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:582 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups.php:132 #: src/usr/local/www/system_gateways.php:255 #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:306 #: src/usr/local/www/system_routes.php:246 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:617 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:256 src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys.php:104 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users.php:96 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:942 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:664 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1341 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/installed_packages.widget.php:52 msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: src/usr/local/www/diag_arp.php:363 msgid "Delete arp cache entry" msgstr "Eliminar entrada de caché ARP" #: src/usr/local/www/diag_arp.php:385 #, php-format msgid "Local IPv6 peers use %1$sNDP%2$s instead of ARP." msgstr "Pares locales IPv6 usan %1$sNDP%2$s en lugar de ARP" #: src/usr/local/www/diag_arp.php:386 msgid "" "Permanent ARP entries are shown for local interfaces or static ARP entries." msgstr "" "Las entradas permanentes ARP se comunican para las interfaces locales o " "entradas ARP estáticas." #: src/usr/local/www/diag_arp.php:387 msgid "" "Normal dynamic ARP entries show a countdown timer until they will expire and " "then be re-checked." msgstr "" "Las entradas ARP dinámicas normales muestran un temporizador de cuenta atrás " "hasta que expiran y luego ser re-comprobado." #: src/usr/local/www/diag_arp.php:388 msgid "" "Incomplete ARP entries indicate that the target host has not yet replied to " "an ARP request." msgstr "" "Las entradas ARP incompletas indican que el host de destino todavía no ha " "respondido a una solicitud ARP." #: src/usr/local/www/diag_authentication.php:38 #, php-format msgid "%s is not a valid authentication server" msgstr "%s no es un servidor de autenticación válido" #: src/usr/local/www/diag_authentication.php:42 msgid "A username and password must be specified." msgstr "Un nombre de usuario y la contraseña deben ser especificadas." #: src/usr/local/www/diag_authentication.php:48 #, php-format msgid "User %s authenticated successfully." msgstr "Usuario %s autenticado correctamente." #: src/usr/local/www/diag_authentication.php:50 msgid "This user is a member of groups" msgstr "Este usuario es un miembro de los grupos" #: src/usr/local/www/diag_authentication.php:58 msgid "Authentication failed." msgstr "Error de autenticación" #: src/usr/local/www/diag_authentication.php:69 #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:162 src/usr/local/www/head.inc:384 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:685 msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: src/usr/local/www/diag_authentication.php:83 msgid "Authentication Test" msgstr "Prueba de autenticación" #: src/usr/local/www/diag_authentication.php:91 #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:214 msgid "*Authentication Server" msgstr "Servidor de autenticación" #: src/usr/local/www/diag_authentication.php:94 msgid "Select the authentication server to test against." msgstr "" "Seleccione el servidor de autenticación para comprobar la observación." #: src/usr/local/www/diag_authentication.php:98 #: src/usr/local/www/interfaces.php:2673 src/usr/local/www/interfaces.php:2798 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:744 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users_edit.php:152 msgid "*Username" msgstr "Nombre de usuario " #: src/usr/local/www/diag_authentication.php:106 #: src/usr/local/www/interfaces.php:2680 src/usr/local/www/interfaces.php:2805 #: src/usr/local/www/system_usermanager_passwordmg.php:97 msgid "*Password" msgstr "*Contraseña" #: src/usr/local/www/diag_authentication.php:116 #: src/usr/local/www/diag_smart.php:280 src/usr/local/www/diag_testport.php:269 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_test.php:107 msgid "Test" msgstr "Prueba" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:79 src/usr/local/www/diag_backup.php:94 #, php-format msgid "Cannot write %s" msgstr "No se puede escribir %s" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:103 src/usr/local/www/diag_backup.php:109 #, php-format msgid "fwrite %s failed" msgstr "fwrite %s fallido" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:114 #, php-format msgid "fclose %s failed" msgstr "fclose %s fallido" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:161 msgid "A password for encryption must be supplied and confirmed." msgstr "Una contraseña para el cifrado debe ser suministrada y confirmada." #: src/usr/local/www/diag_backup.php:236 msgid "A password for decryption must be supplied and confirmed." msgstr "Una contraseña para el descifrado se debe suministrar y confirmada." #: src/usr/local/www/diag_backup.php:246 #, php-format msgid "Warning, could not read file %s" msgstr "Advertencia, no se pudo leer el archivo %s" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:252 msgid "" "The uploaded file does not appear to contain an encrypted pfsense " "configuration." msgstr "" "no aparece el archivo subido para contener una configuración pfSense cifrada." "" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:259 msgid "Upgrading m0n0wall configuration to pfsense." msgstr "Actualización de la configuración m0n0wall a pfSense." #: src/usr/local/www/diag_backup.php:267 src/usr/local/www/diag_backup.php:270 msgid "" "An area to restore was selected but the correct xml tag could not be located." "" msgstr "" "Se ha seleccionado un área para restaurar pero la etiqueta XML correcto no " "pudo ser localizado." #: src/usr/local/www/diag_backup.php:276 #, php-format msgid "" "Unset RRD data from configuration after restoring %s configuration area" msgstr "" "No se estableció datos RRD desde configuración después de restaurar área de " "configuración %s " #: src/usr/local/www/diag_backup.php:280 msgid "" "The configuration area has been restored. The firewall may need to be " "rebooted." msgstr "" "El área de configuración se ha restaurado. puede necesitar ser reiniciado el " "servidor de seguridad." #: src/usr/local/www/diag_backup.php:285 #, php-format msgid "" "A full configuration restore was selected but a %s tag could not be located." msgstr "" "Una configuración de restauración completa fue seleccionado sino un %s " "etiqueta no pudo ser localizado." #: src/usr/local/www/diag_backup.php:302 msgid "Restore serial console enabling in configuration." msgstr "Restaurar la consola de orden que permita en la configuración." #: src/usr/local/www/diag_backup.php:311 msgid "Unset RRD data from configuration after restoring full configuration" msgstr "" "No se estableció datos RRD desde configuración después de restauracion " "completa" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:362 msgid "Imported m0n0wall configuration" msgstr "Importando configuración de m0n0wall" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:364 msgid "The m0n0wall configuration has been restored and upgraded to pfSense." msgstr "La configuración m0n0wall ha sido restaurado y actualizado a pfSense." #: src/usr/local/www/diag_backup.php:392 msgid "The configuration could not be restored." msgstr "La configuración no pudo ser restaurada." #: src/usr/local/www/diag_backup.php:397 msgid "The configuration could not be restored (file upload error)." msgstr "La configuración no pudo ser restaurada (error de carga de archivos)." #: src/usr/local/www/diag_backup.php:421 #: src/usr/local/www/firewall_aliases.php:161 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:143 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_import.php:55 #: src/usr/local/www/head.inc:297 msgid "Aliases" msgstr "alias" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:423 msgid "Captive Portal Vouchers" msgstr "Cautivas vales Portal" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:426 src/usr/local/www/head.inc:314 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:764 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:390 msgid "DHCP Server" msgstr "servidor DHCP" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:427 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:511 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:586 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:597 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:604 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:194 #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:302 msgid "DHCPv6 Server" msgstr "DHCPv6 servidor" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:428 msgid "Firewall Rules" msgstr "Las reglas del cortafuegos" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:429 src/usr/local/www/head.inc:352 #: src/usr/local/www/interfaces.php:1710 #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:34 #: src/usr/local/www/interfaces_bridge.php:75 #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:385 #: src/usr/local/www/interfaces_gif.php:69 #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:160 #: src/usr/local/www/interfaces_gre.php:70 #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:153 #: src/usr/local/www/interfaces_groups.php:54 #: src/usr/local/www/interfaces_groups_edit.php:33 #: src/usr/local/www/interfaces_lagg.php:76 #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:217 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps.php:73 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:451 #: src/usr/local/www/interfaces_qinq.php:80 #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:29 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan.php:76 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:169 #: src/usr/local/www/interfaces_wireless.php:71 #: src/usr/local/www/interfaces_wireless_edit.php:162 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones.php:75 #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:94 #: src/usr/local/www/status_logs_filter_summary.php:84 #: src/usr/local/www/widgets/include/interfaces.inc:23 msgid "Interfaces" msgstr "Interfases" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:430 msgid "IPSEC" msgstr "IPSEC" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:431 src/usr/local/www/firewall_nat.php:183 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:120 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:290 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:676 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:119 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:174 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:202 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:393 #: src/usr/local/www/head.inc:298 msgid "NAT" msgstr "NAT" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:433 src/usr/local/www/head.inc:243 #: src/usr/local/www/head.inc:679 src/usr/local/www/pkg_mgr.php:38 #: src/usr/local/www/pkg_mgr.php:130 src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:249 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:34 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:182 msgid "Package Manager" msgstr "Gerente de empaquetación" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:434 #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:543 msgid "RRD Data" msgstr "Los datos RRD" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:435 msgid "Scheduled Tasks" msgstr "Tareas programadas" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:436 msgid "Syslog" msgstr "syslog" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:437 src/usr/local/www/head.inc:679 #: src/usr/local/www/pkg_mgr.php:38 src/usr/local/www/pkg_mgr.php:130 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:244 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:249 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:34 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:182 #: src/usr/local/www/status_logs.php:96 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:88 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:216 #: src/usr/local/www/system.php:96 src/usr/local/www/system.php:432 #: src/usr/local/www/system.php:447 #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:284 #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:365 #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:295 #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:155 #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:197 #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:115 #: src/usr/local/www/system_authservers.php:407 #: src/usr/local/www/system_camanager.php:315 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:584 #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:253 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups.php:101 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:144 #: src/usr/local/www/system_gateways.php:217 #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:111 #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:269 #: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:40 #: src/usr/local/www/system_hasync.php:102 #: src/usr/local/www/system_routes.php:211 #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:219 #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:107 #: src/usr/local/www/system_user_settings.php:32 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:573 #: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:38 #: src/usr/local/www/system_usermanager_passwordmg.php:33 #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:109 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/installed_packages.widget.php:146 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:35 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:148 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:236 msgid "System" msgstr "Sistema" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:438 msgid "Static routes" msgstr "Las rutas estáticas" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:439 msgid "System tunables" msgstr "sintonizables del sistema" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:440 msgid "SNMP Server" msgstr "servidor SNMP" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:441 #: src/usr/local/www/firewall_shaper.php:41 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_queues.php:180 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_vinterface.php:39 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_wizards.php:57 #: src/usr/local/www/head.inc:301 msgid "Traffic Shaper" msgstr "Conformador de Tráfico" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:442 msgid "VLANS" msgstr "VLAN" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:443 src/usr/local/www/head.inc:332 #: src/usr/local/www/services_wol.php:108 #: src/usr/local/www/services_wol.php:131 #: src/usr/local/www/services_wol_edit.php:111 msgid "Wake-on-LAN" msgstr "Activación de la LAN" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:446 #: src/usr/local/www/firewall_aliases.php:152 src/usr/local/www/index.php:549 #: src/usr/local/www/pkg_edit.php:1208 #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:290 #: src/usr/local/www/services_snmp.php:176 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:231 #: src/usr/local/www/status_graph.php:145 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/dyn_dns_status.widget.php:268 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:300 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interface_statistics.widget.php:293 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interfaces.widget.php:196 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/openvpn.widget.php:390 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/services_status.widget.php:162 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/smart_status.widget.php:161 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:487 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/traffic_graphs.widget.php:242 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/wake_on_lan.widget.php:183 #: src/usr/local/www/diag_smart.php:253 msgid "All" msgstr "Todos" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:461 src/usr/local/www/diag_backup.php:485 #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:101 #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:114 src/usr/local/www/head.inc:385 #: src/usr/local/www/head.inc:681 msgid "Backup & Restore" msgstr "Copia de seguridad y Restauración" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:478 msgid "The firewall configuration has been changed." msgstr "La configuración del cortafuegos se ha cambiado." #: src/usr/local/www/diag_backup.php:478 msgid "The firewall is now rebooting." msgstr "El cortafuegos está reiniciando." #: src/usr/local/www/diag_backup.php:486 src/usr/local/www/diag_confbak.php:101 #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:115 msgid "Config History" msgstr "Historia config" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:492 msgid "Backup Configuration" msgstr "Configuración de copia de seguridad" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:496 msgid "Backup area" msgstr "área de respaldo" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:503 msgid "Skip packages" msgstr "Saltar paquetes" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:510 msgid "Skip RRD data" msgstr "Saltar datos RRD" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:517 src/usr/local/www/diag_backup.php:564 msgid "Encryption" msgstr "Cifrado" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:524 src/usr/local/www/diag_backup.php:571 #: src/usr/local/www/interfaces.php:2613 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:210 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:213 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:221 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:224 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:611 #: src/usr/local/www/services_checkip_edit.php:148 #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:92 #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:365 #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:507 #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:359 #: src/usr/local/www/system_authservers.php:652 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:195 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:200 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:766 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:769 #: src/usr/local/www/system_usermanager_passwordmg.php:40 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users_edit.php:80 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users_edit.php:159 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:597 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:622 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:533 msgid "Download configuration as XML" msgstr "Descarga de configuración como XML" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:541 msgid "Restore Backup" msgstr "Restaurar copia de seguridad" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:545 #, php-format msgid "" "Open a %s configuration XML file and click the button below to restore the " "configuration." msgstr "" "Abrir un %s archivo XML de configuración y haga clic en el botón de abajo " "para restaurar la configuración." #: src/usr/local/www/diag_backup.php:550 msgid "Restore area" msgstr "área de restauración" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:557 msgid "Configuration file" msgstr "Archivo de configuración" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:581 msgid "Restore Configuration" msgstr "restaurar la configuración" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:584 msgid "The firewall will reboot after restoring the configuration." msgstr "" "El cortafuegos se reiniciará después de la restauración de la configuración." #: src/usr/local/www/diag_backup.php:591 msgid "Package Functions" msgstr "Funciones del paquete" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:598 msgid "Reinstall Packages" msgstr "Vuelva a instalar los paquetes" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:601 msgid "" "Click this button to reinstall all system packages. This may take a while." msgstr "" "Haga clic en este botón para volver a instalar todos los paquetes del " "sistema. Esto puede tardar un rato." #: src/usr/local/www/diag_backup.php:611 msgid "Clear Package Lock" msgstr "Claro Lock paquete" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:614 msgid "" "Click this button to clear the package lock if a package fails to reinstall " "properly after an upgrade." msgstr "" "Haga clic en este botón para borrar el bloqueo del paquete si un paquete no " "puede volver a instalar correctamente después de realizarla." #: src/usr/local/www/diag_command.php:61 #, php-format msgid "Uploaded file to %s." msgstr "Archivo subido a %s" #: src/usr/local/www/diag_command.php:78 src/usr/local/www/head.inc:386 msgid "Command Prompt" msgstr "Símbolo del sistema" #: src/usr/local/www/diag_command.php:139 msgid "Nothing to recall" msgstr "No hay nada que recordar" #: src/usr/local/www/diag_command.php:174 src/usr/local/www/diag_edit.php:98 msgid "" "The capabilities offered here can be dangerous. No support is available. Use " "them at your own risk!" msgstr "" "Las capacidades que aquí se ofrecen pueden ser peligrosos. No hay soporte " "está disponible. ¡Usélos bajo su propio riesgo!" #: src/usr/local/www/diag_command.php:174 src/usr/local/www/diag_edit.php:98 msgid "Advanced Users Only" msgstr "Sólo los usuarios avanzados" #: src/usr/local/www/diag_command.php:179 #, php-format msgid "Shell Output - %s" msgstr "Salida de Shell - %s" #: src/usr/local/www/diag_command.php:198 msgid "Execute Shell Command" msgstr "Ejecutar comando de Shell" #: src/usr/local/www/diag_command.php:206 msgid "Recall Previous Command" msgstr "Recordemos comando anterior" #: src/usr/local/www/diag_command.php:209 msgid "Execute the entered command" msgstr "Ejecutar la orden introducida" #: src/usr/local/www/diag_command.php:211 #: src/usr/local/www/diag_command.php:349 msgid "Execute" msgstr "Ejecutar" #: src/usr/local/www/diag_command.php:213 msgid "Recall Next Command" msgstr "Recordemos siguiente comando" #: src/usr/local/www/diag_command.php:216 msgid "Clear command entry" msgstr "entrada de mandatos claros" #: src/usr/local/www/diag_command.php:218 src/usr/local/www/pkg_mgr.php:165 #: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:213 #: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:197 #: src/usr/local/www/interfaces.php:2101 msgid "Clear" msgstr "Clea" #: src/usr/local/www/diag_command.php:226 msgid "Download File" msgstr "Descargar archivo " #: src/usr/local/www/diag_command.php:233 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1102 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1136 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1168 #: src/usr/local/www/status.php:368 msgid "Download" msgstr "Descargar" #: src/usr/local/www/diag_command.php:245 msgid "Upload File" msgstr "Subir Archivo" #: src/usr/local/www/diag_command.php:252 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:172 msgid "Upload" msgstr "Cargar " #: src/usr/local/www/diag_command.php:296 #, php-format msgid "" "Line %s appears to have generated an error, and has been highlighted. The " "full response is below." msgstr "" #: src/usr/local/www/diag_command.php:299 msgid "" "The code appears to have generated an error, but the line responsible cannot " "be identified. The full response is below." msgstr "" #: src/usr/local/www/diag_command.php:301 #, php-format msgid "" "Note that the line number in the full PHP response will be %s lines too " "large. Nested code and eval() errors may incorrectly point to \"line 1\"." msgstr "" #: src/usr/local/www/diag_command.php:313 msgid "Error locator:" msgstr "" #: src/usr/local/www/diag_command.php:342 msgid "Execute PHP Commands" msgstr "Ejecutar comandos PHP" #: src/usr/local/www/diag_command.php:347 msgid "Execute this PHP Code" msgstr "Ejecutar este Código PHP" #: src/usr/local/www/diag_command.php:351 msgid "Example" msgstr "Ejemplo" #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:34 msgid "Invalid Backup Count specified" msgstr "Archivo de Configuracion Invalido, Conteo de lineas con errores" #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:43 msgid "(platform default)" msgstr "(Predeterminado de la plataforma)" #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:45 #, php-format msgid "Changed backup revision count to %s" msgstr "Cambiado la revisión de copia de seguridad de la cuenta %s" #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:53 #, php-format msgid "Successfully reverted to timestamp %1$s with description \"%2$s\"." msgstr "Éxito vuelto a timestamp %1$s con la descripción \"\\ %2$s \"." #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:55 msgid "Unable to revert to the selected configuration." msgstr "No se puede volver a la configuración seleccionada." #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:61 #, php-format msgid "Deleted backup with timestamp %1$s and description \"%2$s\"." msgstr "" "Copia de seguridad eliminada con marca de tiempo %1$s y descripción \\ \" " "%2$s \"." #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:123 #, php-format msgid "Configuration Diff from %1$s to %2$s" msgstr "Configuración de Dif %1$s de %2$s" #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:160 msgid "Configuration Backup Cache Settings" msgstr "Configuración de caché de copia de seguridad de configuración" #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:164 msgid "Backup Count" msgstr "Contador de copia de seguridad" #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:168 #, php-format msgid "" "Maximum number of old configurations to keep in the cache, 0 for no backups, " "or leave blank for the default value (%s for the current platform)." msgstr "" "Número máximo de configuraciones anteriores que se mantienen en caché, 0 " "para ningún respaldo, o deje en blanco para el valor por defecto (%s para la " "plataforma actual)." #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:173 msgid "Current space used by backups" msgstr "espacio actual utilizado por las copias de seguridad" #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:194 msgid "" "To view the differences between an older configuration and a newer " "configuration, select the older configuration using the left column of radio " "options and select the newer configuration in the right column, then press " "the \"Diff\" button." msgstr "" "Para ver las diferencias entre una configuración más antigua y una " "configuración nueva, seleccione la configuración antiguo utilizando la " "columna izquierda de las opciones de radio y seleccionar la nueva " "configuración en la columna de la derecha, a continuación, pulse el botón \\ " "\"Dif \"." #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:213 #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:215 #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:277 #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:279 #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:235 msgid "Diff" msgstr "DIFERENCIAL" #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:218 msgid "Date" msgstr "Fecha " #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:219 src/usr/local/www/pkg_mgr.php:67 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:69 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/installed_packages.widget.php:51 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:37 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:203 msgid "Version" msgstr "Versión " #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:220 #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:303 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:190 msgid "Size" msgstr "Tamaño " #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:221 msgid "Configuration Change" msgstr "Cambio de configuración" #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:236 msgid "Current configuration" msgstr "Configuración actual" #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:245 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:112 #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:119 #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:128 #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:161 #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:173 #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:281 #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:303 #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:394 #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:404 #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:415 #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:424 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:139 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/installed_packages.widget.php:96 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/smart_status.widget.php:92 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:267 msgid "Revert config" msgstr "revertir config" #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:267 msgid "" "Confirmation Required to replace the current configuration with this backup." msgstr "" "Se requiere confirmación para reemplazar la configuración actual con esta " "copia de seguridad." #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:268 msgid "Download config" msgstr "Descargar config" #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:269 msgid "Delete config" msgstr "borrar config" #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:286 msgid "No backups found." msgstr "No se encontraron copias de seguridad." #: src/usr/local/www/diag_defaults.php:41 src/usr/local/www/head.inc:389 msgid "Factory Defaults" msgstr "Valores predeterminados de fábrica" #: src/usr/local/www/diag_defaults.php:46 msgid "" "The system has been reset to factory defaults and is now rebooting. This may " "take a few minutes, depending on the hardware." msgstr "" "El sistema ha sido restablecer los valores de fábrica y ahora se está " "reiniciando. Esto puede tardar unos minutos, dependiendo del hardware." #: src/usr/local/www/diag_defaults.php:56 msgid "Factory Defaults Reset" msgstr "Restablecer valores predeterminados de fábrica" #: src/usr/local/www/diag_defaults.php:61 msgid "" "Resetting the system to factory defaults will remove all user configuration " "and apply the following settings:" msgstr "" "Cómo restablecer el sistema a los valores predeterminados de fábrica " "eliminará toda la configuración de usuario y aplicar los siguientes ajustes:" #: src/usr/local/www/diag_defaults.php:63 msgid "Reset to factory defaults" msgstr "Restablecer los valores predeterminados de fábrica" #: src/usr/local/www/diag_defaults.php:64 msgid "LAN IP address will be reset to 192.168.1.1" msgstr "dirección IP de LAN se restablecerá a 192.168.1.1" #: src/usr/local/www/diag_defaults.php:65 msgid "" "System will be configured as a DHCP server on the default LAN interface" msgstr "" "El sistema se puede configurar como un servidor DHCP en la interfaz LAN por " "defecto" #: src/usr/local/www/diag_defaults.php:66 msgid "Reboot after changes are installed" msgstr "Reiniciar el sistema después de haber instalado los cambios" #: src/usr/local/www/diag_defaults.php:67 msgid "" "WAN interface will be set to obtain an address automatically from a DHCP " "server" msgstr "" "interfaz WAN se ajustará para obtener una dirección automáticamente de un " "servidor DHCP" #: src/usr/local/www/diag_defaults.php:68 msgid "webConfigurator admin username will be reset to 'admin'" msgstr "webConfigurator nombre de usuario admin se restablecerá a \"admin\"" #: src/usr/local/www/diag_defaults.php:69 #, php-format msgid "webConfigurator admin password will be reset to '%s'" msgstr "webConfigurator contraseña de administrador se restablecerá a ' %s '" #: src/usr/local/www/diag_defaults.php:71 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "¿Está seguro de que desea continuar?" #: src/usr/local/www/diag_defaults.php:73 msgid "Perform a factory reset" msgstr "Realizar un restablecimiento de fábrica" #: src/usr/local/www/diag_defaults.php:75 msgid "Factory Reset" msgstr "Restablecimiento de Fábrica" #: src/usr/local/www/diag_defaults.php:77 msgid "Return to the dashboard" msgstr "Regresar al panel de control " #: src/usr/local/www/diag_defaults.php:79 msgid "Keep Configuration" msgstr "Mantenga Configuración" #: src/usr/local/www/diag_dns.php:29 src/usr/local/www/diag_dns.php:235 #: src/usr/local/www/head.inc:387 msgid "DNS Lookup" msgstr "Búsqueda de DNS" #: src/usr/local/www/diag_dns.php:118 msgid "Created from Diagnostics-> DNS Lookup" msgstr "Creado a partir de Diagnostics-> búsqueda de DNS" #: src/usr/local/www/diag_dns.php:124 msgid "Created an alias from Diagnostics - DNS Lookup page." msgstr "Creando un alias desde diagnóstico - página de DNS Lookup" #: src/usr/local/www/diag_dns.php:141 msgid "Host must be a valid hostname or IP address." msgstr "Host debe ser un nombre de host o dirección IP válidos." #: src/usr/local/www/diag_dns.php:150 msgid "No response" msgstr "No responde." #: src/usr/local/www/diag_dns.php:191 src/usr/local/www/diag_tables.php:266 #: src/usr/local/www/interfaces.php:3167 src/usr/local/www/interfaces.php:3191 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:367 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server.php:141 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:65 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:70 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:438 #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:409 #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:442 #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:513 #: src/usr/local/www/status_graph.php:154 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:141 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:392 #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:352 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:681 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users_edit.php:172 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/carp_status.widget.php:38 msgid "IP Address" msgstr "Dirección IP" #: src/usr/local/www/diag_dns.php:192 src/usr/local/www/status_graph.php:155 #: src/usr/local/www/system_authservers.php:443 msgid "Host Name" msgstr "Nombre del gestor" #: src/usr/local/www/diag_dns.php:195 src/usr/local/www/services_rfc2136.php:82 #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:233 #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:296 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1168 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:940 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/load_balancer_status.widget.php:60 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/usr/local/www/diag_dns.php:195 msgid "Query Time" msgstr "Tiempo de consulta" #: src/usr/local/www/diag_dns.php:213 #, php-format msgid "Host \"%s\" could not be resolved." msgstr "Host \\ \" %s \" no pudo ser resuelto." #: src/usr/local/www/diag_dns.php:218 msgid "Alias was updated successfully." msgstr "Alias ​​se ha actualizado correctamente." #: src/usr/local/www/diag_dns.php:220 msgid "Alias was created successfully." msgstr "Alias ​​se ha creado correctamente." #: src/usr/local/www/diag_dns.php:228 #, php-format msgid "Could not update alias for %s" msgstr "" #: src/usr/local/www/diag_dns.php:230 #, php-format msgid "Could not create alias for %s" msgstr "" #: src/usr/local/www/diag_dns.php:239 src/usr/local/www/diag_ping.php:131 #: src/usr/local/www/diag_testport.php:221 #: src/usr/local/www/diag_traceroute.php:125 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname_edit.php:181 #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:282 #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:177 #: src/usr/local/www/system.php:450 msgid "*Hostname" msgstr "Nombre de host" #: src/usr/local/www/diag_dns.php:249 #: src/usr/local/www/status_logs_filter_summary.php:176 msgid "Lookup" msgstr "Buscar" #: src/usr/local/www/diag_dns.php:256 msgid "Update alias" msgstr "alias Actualizar" #: src/usr/local/www/diag_dns.php:258 msgid "Add alias" msgstr "Añadir alias" #: src/usr/local/www/diag_dns.php:274 src/usr/local/www/diag_ping.php:173 #: src/usr/local/www/diag_traceroute.php:181 msgid "Results" msgstr "resultados" #: src/usr/local/www/diag_dns.php:280 msgid "Result" msgstr "Resultado" #: src/usr/local/www/diag_dns.php:281 msgid "Record type" msgstr "Tipo de registro" #: src/usr/local/www/diag_dns.php:298 msgid "Timings" msgstr "sincronizaciones" #: src/usr/local/www/diag_dns.php:303 msgid "Name server" msgstr "Nombre del servidor" #: src/usr/local/www/diag_dns.php:304 msgid "Query time" msgstr "Tiempo de consulta" #: src/usr/local/www/diag_dns.php:321 msgid "More Information" msgstr "Más información" #: src/usr/local/www/diag_dns.php:324 src/usr/local/www/diag_ping.php:35 #: src/usr/local/www/diag_ping.php:127 src/usr/local/www/diag_ping.php:162 #: src/usr/local/www/head.inc:399 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/usr/local/www/diag_dns.php:327 msgid "" "NOTE: The following links are to external services, so their reliability " "cannot be guaranteed." msgstr "" "NOTA: Los siguientes enlaces son externos a los servicios, por lo que su " "fiabilidad no puede ser garantizada." #: src/usr/local/www/diag_dns.php:329 msgid "IP WHOIS @ DNS Stuff" msgstr "IP WHOIS @ materia DNS" #: src/usr/local/www/diag_dns.php:330 msgid "IP Info @ DNS Stuff" msgstr "IP Info @ DNS materia" #: src/usr/local/www/diag_dump_states.php:55 #: src/usr/local/www/diag_dump_states_sources.php:39 #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:47 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/openvpn.widget.php:283 msgid "invalid input" msgstr "Entrada inválida" #: src/usr/local/www/diag_dump_states.php:75 #: src/usr/local/www/diag_dump_states.php:107 #: src/usr/local/www/diag_dump_states.php:175 #: src/usr/local/www/diag_dump_states_sources.php:53 #: src/usr/local/www/diag_dump_states_sources.php:58 #: src/usr/local/www/diag_resetstate.php:56 #: src/usr/local/www/diag_resetstate.php:81 #: src/usr/local/www/diag_states_summary.php:152 #: src/usr/local/www/diag_states_summary.php:154 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:381 src/usr/local/www/head.inc:407 msgid "States" msgstr "Departamento" #: src/usr/local/www/diag_dump_states.php:109 #: src/usr/local/www/diag_dump_states_sources.php:53 #: src/usr/local/www/diag_dump_states_sources.php:59 #: src/usr/local/www/diag_resetstate.php:84 #: src/usr/local/www/diag_resetstate.php:104 msgid "Source Tracking" msgstr "Seguimiento de la fuente" #: src/usr/local/www/diag_dump_states.php:111 #: src/usr/local/www/diag_dump_states_sources.php:60 #: src/usr/local/www/diag_resetstate.php:56 #: src/usr/local/www/diag_resetstate.php:87 msgid "Reset States" msgstr "Restablecer Unidos" #: src/usr/local/www/diag_dump_states.php:119 msgid "State Filter" msgstr "Filtro de Estado" #: src/usr/local/www/diag_dump_states.php:139 #: src/usr/local/www/diag_dump_states_sources.php:97 msgid "Filter expression" msgstr "expresión de filtro" #: src/usr/local/www/diag_dump_states.php:147 #: src/usr/local/www/diag_dump_states_sources.php:106 #: src/usr/local/www/diag_routes.php:98 src/usr/local/www/pkg.php:352 #: src/usr/local/www/status_graph.php:147 #: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:182 #: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:202 #: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:166 #: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:186 msgid "Filter" msgstr "Filtros de búsqueda" #: src/usr/local/www/diag_dump_states.php:160 msgid "Kill States" msgstr "Estados Kill" #: src/usr/local/www/diag_dump_states.php:166 msgid "Kill filtered states" msgstr "Matar a los estados filtrados" #: src/usr/local/www/diag_dump_states.php:168 msgid "Remove all states to and from the filtered address" msgstr "Retire todos los estados hacia y desde la dirección filtrada" #: src/usr/local/www/diag_dump_states.php:182 #: src/usr/local/www/diag_states_summary.php:153 #: src/usr/local/www/easyrule.php:90 src/usr/local/www/firewall_nat.php:225 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:239 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:242 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:162 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:382 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:457 #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:548 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server.php:140 #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:240 #: src/usr/local/www/status_ipsec_sad.php:68 #: src/usr/local/www/status_ipsec_spd.php:62 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:443 #: src/usr/local/www/status_logs_filter.php:163 #: src/usr/local/www/status_logs_filter_dynamic.php:394 #: src/usr/local/www/status_upnp.php:70 #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:309 #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:313 #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:321 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:939 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: src/usr/local/www/diag_dump_states.php:183 msgid "Source (Original Source) -> Destination (Original Destination)" msgstr "Fuente (Fuente Original) -> Destino (Destino original)" #: src/usr/local/www/diag_dump_states.php:184 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:539 msgid "State" msgstr "Provincia" #: src/usr/local/www/diag_dump_states.php:185 msgid "Packets" msgstr "Los paquetes" #: src/usr/local/www/diag_dump_states.php:186 #: src/usr/local/www/diag_pftop.php:118 msgid "Bytes" msgstr "bytes" #: src/usr/local/www/diag_dump_states.php:254 #, php-format msgid "Remove all state entries from %1$s to %2$s" msgstr "Eliminar todas las entradas de estado de %1$s de %2$s" #: src/usr/local/www/diag_dump_states.php:269 msgid "No states were found that match the current filter." msgstr "No se encontraron estados que coincidan con el filtro actual." #: src/usr/local/www/diag_dump_states.php:271 msgid "" "State display suppressed without filter submission. See System > General " "Setup, Require State Filter." msgstr "" "Indicación de estado suprimida sin sumisión filtro. Vea Sistema> " "Configuración general, Exigir Filtrar Estado." #: src/usr/local/www/diag_dump_states.php:274 msgid "No states were found." msgstr "No se encontraron estados." #: src/usr/local/www/diag_dump_states_sources.php:93 msgid "Filters" msgstr "filtros" #: src/usr/local/www/diag_dump_states_sources.php:115 msgid "Current Source Tracking Entries" msgstr "Las entradas actuales de seguimiento de fuentes" #: src/usr/local/www/diag_dump_states_sources.php:120 msgid "Source -> Destination" msgstr "Fuente -> Destino" #: src/usr/local/www/diag_dump_states_sources.php:121 msgid "# States" msgstr "Estado: {0}%1$s{/0}" #: src/usr/local/www/diag_dump_states_sources.php:122 msgid "# Connections" msgstr "Conexiones" #: src/usr/local/www/diag_dump_states_sources.php:123 #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:166 msgid "Rate" msgstr "Calificar" #: src/usr/local/www/diag_dump_states_sources.php:154 #, php-format msgid "Remove all source tracking entries from %1$s to %2$s" msgstr "Eliminar todas las entradas de seguimiento de fuentes de %1$s de %2$s" #: src/usr/local/www/diag_dump_states_sources.php:154 #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:250 #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:268 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:418 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:425 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:215 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/installed_packages.widget.php:117 msgid "Remove" msgstr "Quitar " #: src/usr/local/www/diag_dump_states_sources.php:168 msgid "No source tracking entries were found." msgstr "No se hallaron fuente de entradas de seguimiento." #: src/usr/local/www/diag_edit.php:32 src/usr/local/www/head.inc:388 msgid "Edit File" msgstr "Editar archivo" #: src/usr/local/www/diag_edit.php:40 src/usr/local/www/diag_edit.php:66 msgid "No file name specified." msgstr "Sin nombre de archivo especificado." #: src/usr/local/www/diag_edit.php:44 msgid "Loading a directory is not supported." msgstr "No se admite la carga de un directorio." #: src/usr/local/www/diag_edit.php:48 msgid "File does not exist or is not a regular file." msgstr "El archivo no existe o no es un archivo normal." #: src/usr/local/www/diag_edit.php:54 msgid "Failed to read file." msgstr "10458=Error al leer el archivo." #: src/usr/local/www/diag_edit.php:79 msgid "Failed to write file." msgstr "10459=Error al escribir el archivo." #: src/usr/local/www/diag_edit.php:83 msgid "Error while writing file." msgstr "Error al escribir el archivo." #: src/usr/local/www/diag_edit.php:87 msgid "File saved successfully." msgstr "Archivo guardado correctamente." #: src/usr/local/www/diag_edit.php:107 msgid "Save / Load a File from the Filesystem" msgstr "Guardar / cargar un archivo del sistema de archivos" #: src/usr/local/www/diag_edit.php:111 msgid "Path to file to be edited" msgstr "Ruta al archivo que desea editar" #: src/usr/local/www/diag_edit.php:114 src/usr/local/www/diag_edit.php:116 msgid "Load" msgstr "Cargar" #: src/usr/local/www/diag_edit.php:118 src/usr/local/www/diag_edit.php:120 msgid "Browse" msgstr "Explorar" #: src/usr/local/www/diag_edit.php:129 msgid "GoTo Line #" msgstr "Ir a la línea #" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:33 src/usr/local/www/head.inc:392 msgid "GEOM Mirrors" msgstr "GEOM Espejos" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:38 msgid "Forget all formerly connected consumers" msgstr "Olvidar todos los consumidores conectados anteriormente" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:39 msgid "Remove metadata from disk" msgstr "Quitar los metadatos del disco" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:40 msgid "Insert consumer into mirror" msgstr "Inserte los consumidores en el espejo" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:41 msgid "Remove consumer from mirror" msgstr "Eliminar consumidor de espejo" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:42 msgid "Reactivate consumer on mirror" msgstr "Reactivar los consumidores en el espejo" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:43 msgid "Deactivate consumer from mirror" msgstr "Desactivar los consumidores desde el espejo" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:44 msgid "Force rebuild of mirror consumer" msgstr "Fuerza la reconstrucción del consumidor espejo" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:62 msgid "A valid mirror name must be supplied." msgstr "A nombre de la duplicación válido debe ser suministrado." #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:66 msgid "A valid consumer name must be supplied" msgstr "Un nombre válido de los consumidores debe ser suministrada" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:73 msgid "" "Consumer is already in use and cannot be inserted. Remove consumer from " "existing mirror first." msgstr "" "Consumidor ya está en uso y no se puede insertar. Retire del consumidor " "desde el espejo existente en primer lugar." #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:76 msgid "" "Consumer has metadata from an existing mirror. Clear metadata before " "inserting consumer." msgstr "" "Consumer tiene metadatos de un espejo existente. Claro metadatos antes de " "insertar los consumidores." #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:80 msgid "" "Mirror is not in a COMPLETE state, cannot insert consumer. Forget " "disconnected disks or wait for rebuild to finish." msgstr "" "Espejo no está en un estado completo, no puede insertar consumidor. Olvide " "discos desconectados o esperar a terminar la reconstrucción." #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:86 msgid "Consumer is in use and cannot be cleared. Deactivate disk first." msgstr "" "Consumidor está en uso y no se puede borrar. Desactivar el disco primero." #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:89 msgid "Consumer has no metadata to clear." msgstr "Consumidor no tiene metadatos para borrar." #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:95 msgid "Consumer is already present on specified mirror." msgstr "Consumer ya está presente en el espejo especificado." #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:98 msgid "Consumer has no metadata and cannot be reactivated." msgstr "Consumidor no tiene metadatos y no puede ser reactivado." #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:107 msgid "Consumer must be present on the specified mirror." msgstr "Consumidor debe estar presente en el espejo especificado." #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:166 msgid "" "There was an error performing the chosen mirror operation. Check the System " "Log for details." msgstr "" "Hubo un error al realizar la operación de espejo escogido. Compruebe el " "registro del sistema para obtener más información." #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:176 msgid "Confirm Action" msgstr "Confirmar acción" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:178 msgid "Please confirm the selected action: " msgstr "Por favor, confirme la acción seleccionada: " #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:183 msgid "Mirror: " msgstr "espejo " #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:191 msgid "Consumer" msgstr "Consumidor" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:207 msgid "" "The options on this page are intended for use by advanced users only. This " "page is for managing existing mirrors, not creating new mirrors." msgstr "" "Las opciones de esta página son para uso exclusivo de los usuarios avanzados." " Esta página es para la gestión de los espejos existentes, no crear nuevos " "espejos." #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:212 msgid "GEOM Mirror Information - Mirror Status" msgstr "GEOM información Espejo - Espejo Estado" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:239 msgid "Forget Disconnected Disks" msgstr "Los discos se olvide desconectados" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:248 #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:266 msgid "Rebuild" msgstr "Reconstruir" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:249 #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:267 msgid "Deactivate" msgstr "Desactivar" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:283 msgid "No Mirrors Found" msgstr "No se han encontrado Espejos" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:291 msgid "" "Some disk operations may only be performed when there are multiple consumers " "present in a mirror." msgstr "" "Algunas operaciones de disco sólo se pueden llevar a cabo cuando hay varios " "consumidores presentes en un espejo." #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:295 msgid "Consumer Information - Available Consumers" msgstr "Información al Consumidor - Los consumidores disponibles" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:304 msgid "Add to Mirror" msgstr "Añadir al espejo" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:326 #, php-format msgid "Reactivate on %s" msgstr "Reactivar en %s" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:331 msgid "Clear Metadata" msgstr "claro metadatos" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:360 msgid "No unused consumers found" msgstr "No se encontraron los consumidores no utilizados" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:366 msgid "" "Consumers may only be added to a mirror if they are larger than the size of " "the mirror." msgstr "" "Los consumidores sólo se pueden añadir a un espejo si son más grandes que el " "tamaño del espejo." #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:367 msgid "" "To repair a failed mirror, first perform a 'Forget' command on the mirror, " "followed by an 'insert' action on the new consumer." msgstr "" "Para reparar un espejo dañado, realice primero un comando de \"olvidar\" en " "el espejo, seguido de una acción 'inserción' en el nuevo consumidor." #: src/usr/local/www/diag_halt.php:45 src/usr/local/www/head.inc:395 msgid "Halt System" msgstr "Sistema halt" #: src/usr/local/www/diag_halt.php:52 msgid "The system is halting now. This may take one minute or so." msgstr "" "El sistema se detendrá ahora. Esto puede tardar un minuto más o menos." #: src/usr/local/www/diag_halt.php:55 #, php-format msgid "Not actually halting (DEBUG is set true)%s" msgstr "No es efectivo freno (DEBUG se establece cierto) %s" #: src/usr/local/www/diag_halt.php:66 msgid "System Halt Confirmation" msgstr "Confirmación de parada del sistema" #: src/usr/local/www/diag_halt.php:70 msgid "" "Click \"Halt\" to halt the system immediately, or \"Cancel\" to go to the " "system dashboard. (There will be a brief delay before the dashboard appears." ")" msgstr "" "Haga clic en \\ \"Halt \" para detener el sistema inmediatamente, o \\ " "\"Cancelar \" para ir al panel de control del sistema. (Habrá una breve " "demora antes de que aparezca el panel de control.)" #: src/usr/local/www/diag_halt.php:72 src/usr/local/www/diag_halt.php:74 msgid "Halt" msgstr "Detener" #: src/usr/local/www/diag_halt.php:72 msgid "Halt the system and power off" msgstr "Detener el sistema y apagar" #: src/usr/local/www/diag_halt.php:78 src/usr/local/www/diag_reboot.php:119 #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:486 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:883 #: src/usr/local/www/interfaces.php:1979 src/usr/local/www/interfaces.php:3312 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/usr/local/www/diag_limiter_info.php:31 src/usr/local/www/head.inc:396 msgid "Limiter Info" msgstr "limitador de Información" #: src/usr/local/www/diag_limiter_info.php:37 msgid "No limiters were found on this system." msgstr "No hay limitadores se encontraron en este sistema." #: src/usr/local/www/diag_limiter_info.php:39 msgid "Limiters:" msgstr "- 3 limitadores" #: src/usr/local/www/diag_limiter_info.php:43 src/usr/local/www/head.inc:358 #: src/usr/local/www/status_queues.php:110 msgid "Queues" msgstr "colas" #: src/usr/local/www/diag_limiter_info.php:80 msgid "Limiter Information" msgstr "Información limitador" #: src/usr/local/www/diag_limiter_info.php:82 msgid "Gathering Limiter information, please wait..." msgstr "La recopilación de información limitador, por favor espere ..." #: src/usr/local/www/diag_ndp.php:50 #, php-format msgid "The NDP entry for %s has been deleted." msgstr "La entrada NDP de %s ha sido eliminada." #: src/usr/local/www/diag_ndp.php:51 #, php-format msgid "%s is not a valid IPv6 address or could not be deleted." msgstr "%s no es una dirección IPv6 válida o no se pudo borrar." #: src/usr/local/www/diag_ndp.php:121 src/usr/local/www/diag_ndp.php:131 #: src/usr/local/www/head.inc:397 msgid "NDP Table" msgstr "Tabla NDP" #: src/usr/local/www/diag_ndp.php:138 src/usr/local/www/interfaces.php:615 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:1030 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:220 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:437 msgid "IPv6 address" msgstr "Dirección IPv6" #: src/usr/local/www/diag_ndp.php:142 msgid "Expiration" msgstr "Vencimiento" #: src/usr/local/www/diag_ndp.php:178 msgid "Delete NDP entry" msgstr "Eliminar entrada NDP" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:102 #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:445 msgid "Download Capture" msgstr "Descargar Capture" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:106 src/usr/local/www/head.inc:411 msgid "Packet Capture" msgstr "Captura de paquetes" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:127 #: src/usr/local/www/system_camanager.php:419 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1215 msgid "OpenVPN Server" msgstr "OpenVPN servidor" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:127 #: src/usr/local/www/system_camanager.php:422 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1218 msgid "OpenVPN Client" msgstr "Cliente OpenVPN" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:149 msgid "Invalid interface." msgstr "interface no permitida." #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:153 msgid "Invalid address family." msgstr "familia de direcciones válida." #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:158 msgid "IPv4 with ICMPv6 is not valid." msgstr "IPv4 con ICMPv6 no es válido." #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:161 msgid "IPv6 with ICMP is not valid." msgstr "IPv6 con ICMP no es válido." #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:164 msgid "IPv6 with ARP is not valid." msgstr "IPv6 con ARP no es válido." #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:169 msgid "Invalid protocol." msgstr "Protocolo no válido." #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:184 #, php-format msgid "A valid IP address, CIDR block, or MAC address must be specified. [%s]" msgstr "" "Una dirección IP válida, el bloque CIDR, o la dirección MAC debe ser " "especificado. [ %s ]" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:190 msgid "" "Partial MAC addresses can only be matched using 1, 2, or 4 MAC segments " "(bytes)." msgstr "" "Las direcciones MAC parciales solo pueden ser emparejadas usando 1, 2 o 4 " "segmentos MAC (bytes)." #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:198 msgid "Invalid value specified for port." msgstr "Valor no válido para el puerto." #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:206 msgid "Invalid value specified for packet length." msgstr "Valor no válido para la longitud del paquete." #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:214 msgid "Invalid value specified for packet count." msgstr "Valor no válido para el recuento de paquetes." #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:239 #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:422 #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:498 #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:364 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:442 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:537 msgid "Start" msgstr "Inicio" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:247 #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:419 #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:429 msgid "Stop" msgstr "Detener" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:274 msgid "Exclude" msgstr "Excluído" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:304 msgid "Packet Capture Options" msgstr "Opciones de paquetes de captura" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:308 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:462 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:704 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:195 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:505 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1250 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1258 #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:359 #: src/usr/local/www/services_igmpproxy_edit.php:153 #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:300 #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:170 #: src/usr/local/www/services_wol.php:135 #: src/usr/local/www/services_wol_edit.php:134 #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:160 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:700 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:222 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:539 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:731 msgid "*Interface" msgstr "interfaz." #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:311 msgid "Select the interface on which to capture traffic. " msgstr "Seleccione la interfaz en la que para capturar el tráfico. " #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:315 msgid "Promiscuous" msgstr "Promiscuo" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:318 #, php-format msgid "" "%1$sNon-promiscuous mode captures only traffic that is directly relevant to " "the host (sent by it, sent or broadcast to it, or routed through it) and " "does not show packets that are ignored at network adapter level." "%2$s%3$sPromiscuous mode%4$s (\"sniffing\") captures all data seen by the " "adapter, whether or not it is valid or related to the host, but in some " "cases may have undesirable side effects and not all adapters support this " "option. Click Info for details %5$sPromiscuous mode requires more kernel " "processing of packets. This puts a slightly higher demand on system " "resources, especially on very busy networks or low power processors. The " "change in packet processing may allow a hostile host to detect that an " "adapter is in promiscuous mode or to 'fingerprint' the kernel (see %6$s). " "Some network adapters may not support or work well in promiscuous mode (see " "%7$s).%8$s" msgstr "" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:341 msgid "IPv4 Only" msgstr "Sólo IPv4" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:342 msgid "IPv6 Only" msgstr "Sólo IPv6" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:338 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1286 #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:167 msgid "*Address Family" msgstr "* Dirección de Familia" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:344 msgid "Select the type of traffic to be captured." msgstr "Seleccionar el tipo de tráfico que desea capturar." #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:348 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:713 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:514 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1297 #: src/usr/local/www/system_authservers.php:735 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:595 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:524 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:716 msgid "*Protocol" msgstr "protocolo" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:351 msgid "Select the protocol to capture, or \"Any\". " msgstr "Seleccione el protocolo para capturar, o \\ \"Cualquier \". " #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:355 msgid "Host Address" msgstr "Dirección del servidor" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:358 #, php-format msgid "" "This value is either the Source or Destination IP address, subnet in CIDR " "notation, or MAC address.%1$sMatching can be negated by preceding the value " "with \"!\". Multiple IP addresses or CIDR subnets may be specified. Comma " "(\",\") separated values perform a boolean \"AND\". Separating with a pipe " "(\"|\") performs a boolean \"OR\".%1$sMAC addresses must be entered in colon-" "separated format, such as xx:xx:xx:xx:xx:xx or a partial address consisting " "of one (xx), two (xx:xx), or four (xx:xx:xx:xx) segments.%1$sIf this field " "is left blank, all packets on the specified interface will be captured." msgstr "" "Este valor es la dirección IP de Origen o la de Destino, la subred en " "notación CIDR o la dirección MAC. %1$sMatching puede negarse precediendo el " "valor con \"!\". Se pueden especificar varias direcciones IP o subredes CIDR." " Los valores separados por coma (\",\") realizan una operación \"AND\" " "booleana. La separación con un tubo (\"|\") realiza un \"OR\" booleano. Las " "direcciones %1$s MAC deben introducirse en formato separado por dos puntos, " "tales como xx: xx: xx: xx: xx: xx o una dirección parcial que conste de uno " "(xx), dos (xx: xx) o cuatro (xx: xx: xx: xx) segmentos .%1$sSi este campo se " "deja en blanco, se capturarán todos los paquetes de la interfaz especificada." "" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:367 #: src/usr/local/www/diag_testport.php:52 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:558 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:877 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:384 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:386 #: src/usr/local/www/interfaces.php:3173 src/usr/local/www/interfaces.php:3197 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool.php:120 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:69 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server.php:142 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:195 #: src/usr/local/www/status_upnp.php:69 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:370 msgid "" "The port can be either the source or destination port. The packet capture " "will look for this port in either field. Leave blank if not filtering by " "port." msgstr "" "El puerto puede ser el origen o el puerto de destino. La captura de paquetes " "buscará este puerto, ya sea en el campo. Dejar en blanco si no filtrado por " "puerto." #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:375 msgid "Packet Length" msgstr "Longitud del paquete" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:378 msgid "" "The Packet length is the number of bytes of each packet that will be " "captured. Default value is 0, which will capture the entire frame regardless " "of its size." msgstr "" "La longitud del paquete es el número de bytes de cada paquete que se va a " "capturar. El valor por defecto es 0, que capturará toda la trama, " "independientemente de su tamaño." #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:383 #: src/usr/local/www/diag_ping.php:50 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers_edit.php:84 msgid "Count" msgstr "Cuenta" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:386 #, php-format msgid "" "This is the number of packets the packet capture will grab. Default value is " "100.%sEnter 0 (zero) for no count limit." msgstr "" "Es el número de paquetes que serán capturados. El valor por defecto es 100." "%sDigite 0 (cero) para captura de paquetes ilimitado." #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:394 #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:112 msgid "Normal" msgstr "Original" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:395 msgid "Medium" msgstr "Mediano" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:396 #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:113 msgid "High" msgstr "Alto" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:397 msgid "Full" msgstr "Completo" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:392 msgid "Level of detail" msgstr "Nivel de detalle" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:399 #, php-format msgid "" "This is the level of detail that will be displayed after hitting \"Stop\" " "when the packets have been captured.%sThis option does not affect the level " "of detail when downloading the packet capture. " msgstr "" "Este es el nivel de detalle que se mostrará después de hacer clic en el " "botón \"Detener\" cuando los paquetes han sido capturados.%sEsta opción no " "afecta el nivel de detalle de la captura de paquetes al ser descargada." #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:405 msgid "Reverse DNS Lookup" msgstr "La búsqueda DNS inversa" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:408 #, php-format msgid "" "The packet capture will perform a reverse DNS lookup associated with all IP " "addresses.%sThis option can cause delays for large packet captures." msgstr "" "La captura de paquetes realizará una búsqueda DNS inversa asociada con todas " "las direcciones IP.%sEsta opción puede causar retrasos para grandes capturas " "de paquetes." #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:438 msgid "View Capture" msgstr "vista de captura" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:451 msgid "Last capture" msgstr "última captura" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:501 msgid "Packet capture is running." msgstr "La captura de paquetes está en funcionamiento." #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:511 msgid "Packets Captured" msgstr "Los paquetes capturados" #: src/usr/local/www/diag_pf_info.php:31 src/usr/local/www/head.inc:401 msgid "pfInfo" msgstr "PFINFO" #: src/usr/local/www/diag_pf_info.php:63 msgid "Auto Update Page" msgstr "Auto Actualizar página" #: src/usr/local/www/diag_pf_info.php:67 msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: src/usr/local/www/diag_pf_info.php:102 src/usr/local/www/diag_pftop.php:164 msgid "Output" msgstr "Salida" #: src/usr/local/www/diag_pf_info.php:104 msgid "Gathering PF information, please wait..." msgstr "Recopilación de información PF, por favor espere ..." #: src/usr/local/www/diag_pftop.php:31 src/usr/local/www/head.inc:402 msgid "pfTop" msgstr "pfTop" #: src/usr/local/www/diag_pftop.php:91 msgid "pfTop Configuration" msgstr "Configuración pfTop" #: src/usr/local/www/diag_pftop.php:95 msgid "label" msgstr "etiqueta" #: src/usr/local/www/diag_pftop.php:96 msgid "long" msgstr "larga" #: src/usr/local/www/diag_pftop.php:98 msgid "rules" msgstr "Reglas" #: src/usr/local/www/diag_pftop.php:99 msgid "size" msgstr "tamaño" #: src/usr/local/www/diag_pftop.php:100 msgid "speed" msgstr "Velocidad" #: src/usr/local/www/diag_pftop.php:101 msgid "state" msgstr "estado" #: src/usr/local/www/diag_pftop.php:102 msgid "time" msgstr "a la vez." #: src/usr/local/www/diag_pftop.php:106 src/usr/local/www/diag_smart.php:200 #: src/usr/local/www/diag_smart.php:353 msgid "View" msgstr "Ver" #: src/usr/local/www/diag_pftop.php:117 msgid "Age" msgstr "Edad" #: src/usr/local/www/diag_pftop.php:119 msgid "Destination Address" msgstr "Dirección de destino" #: src/usr/local/www/diag_pftop.php:120 src/usr/local/www/easyrule.php:96 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:283 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:536 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:477 msgid "Destination Port" msgstr "Puerto de destino" #: src/usr/local/www/diag_pftop.php:121 msgid "Expiry" msgstr "Fecha de Caducidad" #: src/usr/local/www/diag_pftop.php:122 msgid "Packet" msgstr "Paquete" #: src/usr/local/www/diag_pftop.php:123 src/usr/local/www/diag_testport.php:237 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:281 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:534 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:436 msgid "Source Port" msgstr "Puerto de origen" #: src/usr/local/www/diag_pftop.php:124 src/usr/local/www/firewall_nat.php:226 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:345 msgid "Source Address" msgstr "Dirección de Origen" #: src/usr/local/www/diag_pftop.php:113 src/usr/local/www/status_graph.php:136 msgid "Sort by" msgstr "Ordenar por" #: src/usr/local/www/diag_pftop.php:131 msgid "Maximum # of States" msgstr "Máximo # de los Estados" #: src/usr/local/www/diag_pftop.php:166 msgid "Gathering pfTOP activity, please wait..." msgstr "La recopilación de la actividad pfTOP, por favor espere ..." #: src/usr/local/www/diag_ping.php:50 src/usr/local/www/diag_testport.php:52 #: src/usr/local/www/diag_traceroute.php:58 #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:297 #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:323 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:370 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:202 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:447 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:196 #: src/usr/local/www/status_ipsec_leases.php:56 #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:209 msgid "Host" msgstr "Anfitrión" #: src/usr/local/www/diag_ping.php:54 #, php-format msgid "Count must be between 1 and %s" msgstr "Cont debe estar entre 1 y %s" #: src/usr/local/www/diag_ping.php:60 src/usr/local/www/diag_traceroute.php:67 msgid "When using IPv4, the target host must be an IPv4 address or hostname." msgstr "" "Cuando se utiliza IPv4, el host de destino debe ser una dirección IPv4 o " "nombre de host." #: src/usr/local/www/diag_ping.php:63 src/usr/local/www/diag_traceroute.php:70 msgid "When using IPv6, the target host must be an IPv6 address or hostname." msgstr "" "Si utiliza IPv6, el host de destino debe ser una dirección IPv6 o el nombre " "de host." #: src/usr/local/www/diag_ping.php:114 #, php-format msgid "Host \"%s\" did not respond or could not be resolved." msgstr "Anfitrión \\ \" %s \" no responde o no se pudo resolver." #: src/usr/local/www/diag_ping.php:139 src/usr/local/www/diag_testport.php:259 #: src/usr/local/www/diag_traceroute.php:133 msgid "*IP Protocol" msgstr "* Protocolo IP" #: src/usr/local/www/diag_ping.php:148 msgid "Automatically selected (default)" msgstr "seleccionada de forma automática (por defecto)" #: src/usr/local/www/diag_ping.php:146 msgid "*Source address" msgstr "Dirección de Origen" #: src/usr/local/www/diag_ping.php:149 msgid "Select source address for the ping." msgstr "Seleccionar dirección de origen para el ping." #: src/usr/local/www/diag_ping.php:153 msgid "Maximum number of pings" msgstr "Número máximo de pings" #: src/usr/local/www/diag_ping.php:156 msgid "Select the maximum number of pings." msgstr "Seleccione el número máximo de pings." #: src/usr/local/www/diag_reboot.php:43 src/usr/local/www/diag_reboot.php:113 #: src/usr/local/www/diag_reboot.php:115 src/usr/local/www/head.inc:403 #: src/usr/local/www/interfaces.php:2069 msgid "Reboot" msgstr "Reiniciar" #: src/usr/local/www/diag_reboot.php:49 msgid "Not actually rebooting (DEBUG is set true)." msgstr "En realidad no reiniciar (DEBUG se establece cierto)." #: src/usr/local/www/diag_reboot.php:79 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:703 #, php-format msgid "Rebooting%1$sPage will automatically reload in %2$s seconds" msgstr "" "El reinicio %1$s página volverá a cargar automáticamente en %2$s segundos" #: src/usr/local/www/diag_reboot.php:87 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:711 #, php-format msgid "Not yet ready%1$s Retrying in another %2$s seconds" msgstr "Aún no está lista %1$s intentará de nuevo en otra %2$s segundos" #: src/usr/local/www/diag_reboot.php:107 msgid "System Reboot Confirmation" msgstr "Confirmación Reinicio del sistema" #: src/usr/local/www/diag_reboot.php:111 msgid "" "Click \"Reboot\" to reboot the system immediately, or \"Cancel\" to go to " "the system dashboard without rebooting. (There will be a brief delay before " "the dashboard appears.)" msgstr "" "Haga clic en \\ \"reinicio \" para reiniciar el sistema inmediatamente, o \\ " "\"Cancelar \" para ir al panel de control del sistema sin necesidad de " "reiniciar. (Habrá una breve demora antes de que aparezca el panel de control." ")" #: src/usr/local/www/diag_reboot.php:113 msgid "Reboot the system" msgstr "Reiniciar el sistema" #: src/usr/local/www/diag_resetstate.php:44 msgid "The state table has been flushed successfully." msgstr "La tabla de estado se ha limpiado correctamente." #: src/usr/local/www/diag_resetstate.php:52 msgid "The source tracking table has been flushed successfully." msgstr "La tabla de seguimiento de fuentes se ha limpiado correctamente." #: src/usr/local/www/diag_resetstate.php:68 #, php-format msgid "" "Resetting the state tables will remove all entries from the corresponding " "tables. This means that all open connections will be broken and will have to " "be re-established. This may be necessary after making substantial changes to " "the firewall and/or NAT rules, especially if there are IP protocol mappings " "(e.g. for PPTP or IPv6) with open connections.%1$sThe firewall will normally " "leave the state tables intact when changing rules.%2$s%3$sNOTE:%4$s " "Resetting the firewall state table may cause the browser session to appear " "hung after clicking "Reset". Simply refresh the page to continue." msgstr "" "Restablecimiento de las tablas de estado eliminará todas las entradas de las " "tablas correspondientes. Esto significa que todas las conexiones abiertas se " "romperá y tendrán que ser restablecido. Esto puede ser necesario después de " "hacer cambios sustanciales de las reglas NAT firewall y / o, sobre todo si " "hay asignaciones de protocolo IP (por ejemplo, para PPTP o IPv6) con " "conexiones abiertas. %1$s El servidor de seguridad normalmente dejar las " "tablas de estado intacto al cambiar las reglas. %2$s %3$s NOTA: %4$s " "Restablecimiento de la tabla de estado de servidor de seguridad pueden hacer " "que la sesión del navegador para aparecer colgado después de hacer clic en & " "quot; & quot ;. Restablecer Simplemente refrescar la página para continuar." #: src/usr/local/www/diag_resetstate.php:75 #, php-format msgid "" "Resetting the source tracking table will remove all source/destination " "associations. This means that the \"sticky\" source/destination association " "will be cleared for all clients.%sThis does not clear active connection " "states, only source tracking." msgstr "" "Restablecimiento de la tabla de seguimiento de fuentes eliminará todas las " "asociaciones de origen / destino. Esto significa que el \\ / asociación " "destino \"\\ pegajosa\" fuente se borrará para todos los clientes. %s no " "consigue eliminar los estados de conexión activos, solamente seguimiento de " "fuentes." #: src/usr/local/www/diag_resetstate.php:92 msgid "State reset options" msgstr "opciones de restablecimiento del Estado" #: src/usr/local/www/diag_resetstate.php:96 msgid "State Table" msgstr "Tabla de Estado" #: src/usr/local/www/diag_resetstate.php:114 #: src/usr/local/www/status_lb_pool.php:249 #: src/usr/local/www/status_lb_pool.php:251 msgid "Reset" msgstr "Restablecer" #: src/usr/local/www/diag_resetstate.php:121 msgid "Please select at least one reset option" msgstr "Por favor, seleccione al menos una opción de restablecimiento" #: src/usr/local/www/diag_resetstate.php:122 msgid "Do you really want to reset the selected states?" msgstr "¿Realmente desea restablecer los estados seleccionados?" #: src/usr/local/www/diag_routes.php:66 src/usr/local/www/head.inc:404 msgid "Routes" msgstr "Rutas" #: src/usr/local/www/diag_routes.php:78 msgid "Routing Table Display Options" msgstr "Tabla de enrutamiento Opciones de visualización" #: src/usr/local/www/diag_routes.php:82 msgid "Resolve names" msgstr "resolver nombres" #: src/usr/local/www/diag_routes.php:85 msgid "" "Enabling name resolution may cause the query to take longer. It can be " "stopped at any time by clicking the Stop button in the browser." msgstr "" "Permitiendo la resolución de nombres puede causar la consulta para tomar más " "tiempo. Se puede detener en cualquier momento haciendo clic en el botón de " "parada en el navegador." #: src/usr/local/www/diag_routes.php:91 msgid "Rows to display" msgstr "Las filas para mostrar" #: src/usr/local/www/diag_routes.php:101 msgid "Use a regular expression to filter the tables." msgstr "Utilizar una expresión regular para filtrar las tablas." #: src/usr/local/www/diag_routes.php:107 src/usr/local/www/diag_tables.php:152 #: src/usr/local/www/head.inc:240 src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:244 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:211 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:530 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:587 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1044 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1092 #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:107 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/installed_packages.widget.php:120 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: src/usr/local/www/diag_routes.php:192 msgid "IPv4 Routes" msgstr "Rutas IPv4" #: src/usr/local/www/diag_routes.php:202 src/usr/local/www/diag_routes.php:220 msgid "Gathering data, please wait..." msgstr "La recopilación de datos, por favor espere ..." #: src/usr/local/www/diag_routes.php:210 msgid "IPv6 Routes" msgstr "Rutas IPv6" #: src/usr/local/www/diag_smart.php:36 src/usr/local/www/head.inc:405 #: src/usr/local/www/widgets/include/smart_status.inc:23 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/smart_status.widget.php:67 msgid "S.M.A.R.T. Status" msgstr "Estado de SMART" #: src/usr/local/www/diag_smart.php:40 msgid "Information & Tests" msgstr "Información y Análisis" #: src/usr/local/www/diag_smart.php:42 msgid "Config" msgstr "Configuración" #: src/usr/local/www/diag_smart.php:59 msgid "PASSED" msgstr "%1 validos" #: src/usr/local/www/diag_smart.php:60 msgid "FAILED" msgstr "FALLADO" #: src/usr/local/www/diag_smart.php:61 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: src/usr/local/www/diag_smart.php:70 msgid "Device does not exist, bailing." msgstr "Dispositivo no existe, achicar." #: src/usr/local/www/diag_smart.php:76 #, php-format msgid "S.M.A.R.T. is not supported on this system (%s)." msgstr "Inteligente no es compatible con este sistema ( %s )." #: src/usr/local/www/diag_smart.php:87 msgid "Invalid test type, bailing." msgstr "Tipo de prueba no válida, que afianza." #: src/usr/local/www/diag_smart.php:94 msgid "Test Results" msgstr "Resultados de la prueba" #: src/usr/local/www/diag_smart.php:104 src/usr/local/www/diag_smart.php:182 #: src/usr/local/www/diag_smart.php:407 src/usr/local/www/diag_smart.php:416 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: src/usr/local/www/diag_smart.php:106 msgid "Abort Test" msgstr "Prueba de abortar" #: src/usr/local/www/diag_smart.php:110 src/usr/local/www/diag_smart.php:141 #: src/usr/local/www/diag_smart.php:169 msgid "Back" msgstr "Volver" #: src/usr/local/www/diag_smart.php:125 msgid "Invalid info type, bailing." msgstr "Inválida tipo de información, que afianza." #: src/usr/local/www/diag_smart.php:132 src/usr/local/www/diag_smart.php:207 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:216 msgid "Information" msgstr "Información" #: src/usr/local/www/diag_smart.php:153 msgid "Invalid log type, bailing." msgstr "tipo de registro válido, achique." #: src/usr/local/www/diag_smart.php:160 msgid "Logs" msgstr "Registros" #: src/usr/local/www/diag_smart.php:216 msgid "Info type" msgstr "Tipo de información" #: src/usr/local/www/diag_smart.php:262 src/usr/local/www/diag_smart.php:335 #: src/usr/local/www/diag_smart.php:391 src/usr/local/www/diag_smart.php:427 msgid "Device: /dev/" msgstr "Dispositivo: / dev /" #: src/usr/local/www/diag_smart.php:287 msgid "Perform self-tests" msgstr "Realizar pruebas automáticas" #: src/usr/local/www/diag_smart.php:296 msgid "Test type" msgstr "tipo de prueba" #: src/usr/local/www/diag_smart.php:330 msgid "Select \"Conveyance\" for ATA disks only." msgstr "Seleccione \\ \"Traspaso \" sólo para discos ATA." #: src/usr/local/www/diag_smart.php:360 msgid "View Logs" msgstr "Ver Registros" #: src/usr/local/www/diag_smart.php:369 msgid "Log type" msgstr "tipo de registro" #: src/usr/local/www/diag_sockets.php:31 src/usr/local/www/head.inc:406 msgid "Sockets" msgstr "zócalos" #: src/usr/local/www/diag_sockets.php:36 msgid "Show only listening sockets" msgstr "Mostrar solamente enchufes de escucha" #: src/usr/local/www/diag_sockets.php:36 msgid "Show all socket connections" msgstr "Mostrar todas las conexiones de socket" #: src/usr/local/www/diag_sockets.php:62 msgid "System Socket Information" msgstr "Información Zócalo Sistema" #: src/usr/local/www/diag_sockets.php:108 msgid "Socket Information" msgstr "Información del zócalo" #: src/usr/local/www/diag_sockets.php:110 #, php-format msgid "" "This page shows all listening sockets by default, and shows both listening " "and outbound connection sockets when %1$sShow all socket connections%2$s is " "clicked." msgstr "" "Esta página muestra todos los sockets de escucha por defecto, y muestra " "tanto los sockets de escucha y salida cuando %1$sMostrar todos los sockets " "de conexión%2$s está seleccionada. " #: src/usr/local/www/diag_sockets.php:112 msgid "The information listed for each socket is:" msgstr "La información listada para cada socket de comunicacion es:" #: src/usr/local/www/diag_sockets.php:115 #, php-format msgid "%1$sUSER%2$s\t%3$sThe user who owns the socket.%4$s" msgstr "%1$sUSER%2$s\t%3$sEl usuario al que le pertenece el socket.%4$s" #: src/usr/local/www/diag_sockets.php:116 #, php-format msgid "%1$sCOMMAND%2$s\t%3$sThe command which holds the socket.%4$s" msgstr "%1$sCOMMAND%2$s\t%3$sEl comando que mantiene el socket.%4$s" #: src/usr/local/www/diag_sockets.php:117 #, php-format msgid "" "%1$sPID%2$s\t%3$sThe process ID of the command which holds the socket.%4$s" msgstr "" "%1$sPID%2$s\t%3$sEl ID del proceso del comando que mantiene el socket.%4$s" #: src/usr/local/www/diag_sockets.php:118 #, php-format msgid "%1$sFD%2$s\t%3$sThe file descriptor number of the socket.%4$s" msgstr "%1$sFD%2$s\t%3$sEl número de archivo descriptor del socket.%4$s" #: src/usr/local/www/diag_sockets.php:119 #, php-format msgid "" "%1$sPROTO%2$s\t%3$sThe transport protocol associated with the socket.%4$s" msgstr "" "%1$sPROTO%2$s\t%3$sEl protocolo de transporte asociado con el socket.%4$s" #: src/usr/local/www/diag_sockets.php:120 #, php-format msgid "" "%1$sLOCAL ADDRESS%2$s\t%3$sThe address the local end of the socket is bound " "to.%4$s" msgstr "" "%1$sLOCAL ADDRESS%2$s\t%3$sLa dirección a la que está conectada el extremo " "local del socket .%4$s" #: src/usr/local/www/diag_sockets.php:121 #, php-format msgid "" "%1$sFOREIGN ADDRESS%2$s\t%3$sThe address the foreign end of the socket is " "bound to.%4$s" msgstr "" "%1$sFOREIGN ADDRESS%2$s\t%3$sLa dirección a la que está conectado el extremo " "externo del socket%4$s" #: src/usr/local/www/diag_states_summary.php:147 msgid "Protocol counts" msgstr "conteos de protocolo" #: src/usr/local/www/diag_states_summary.php:151 #: src/usr/local/www/firewall_aliases.php:149 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:372 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:446 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ipsec.widget.php:225 msgid "IP" msgstr "J" #: src/usr/local/www/diag_states_summary.php:155 #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:227 #: src/usr/local/www/status_logs_filter_summary.php:88 msgid "Source Ports" msgstr "Los puertos de origen" #: src/usr/local/www/diag_states_summary.php:156 #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:229 msgid "Dest. Ports" msgstr "Dest. puertos" #: src/usr/local/www/diag_states_summary.php:192 src/usr/local/www/head.inc:408 msgid "States Summary" msgstr "Resumen Unidos" #: src/usr/local/www/diag_states_summary.php:196 msgid "By Source IP" msgstr "Por IP de origen" #: src/usr/local/www/diag_states_summary.php:197 msgid "By Destination IP" msgstr "Por destino de IP" #: src/usr/local/www/diag_states_summary.php:198 msgid "Total per IP" msgstr "Total por IP" #: src/usr/local/www/diag_states_summary.php:199 msgid "By IP Pair" msgstr "Por IP Par" #: src/usr/local/www/diag_system_activity.php:31 src/usr/local/www/head.inc:409 msgid "System Activity" msgstr "Actividad del sistema" #: src/usr/local/www/diag_system_activity.php:86 msgid "CPU Activity" msgstr "Actividad de la CPU" #: src/usr/local/www/diag_system_activity.php:88 msgid "Gathering CPU activity, please wait..." msgstr "La recopilación de actividad de la CPU, por favor espere ..." #: src/usr/local/www/diag_tables.php:29 src/usr/local/www/head.inc:398 msgid "Tables" msgstr "Tabla" #: src/usr/local/www/diag_tables.php:116 #, php-format msgid "The %s file contents have been updated." msgstr "El %s contenido de los archivos se han actualizado." #: src/usr/local/www/diag_tables.php:129 msgid "webConfigurator Lockout Table" msgstr "webConfigurator tabla de bloqueo" #: src/usr/local/www/diag_tables.php:131 #, php-format msgid "%s Table" msgstr "%s Tabla" #: src/usr/local/www/diag_tables.php:136 msgid "Table to Display" msgstr "Tabla para mostrar" #: src/usr/local/www/diag_tables.php:137 msgid "Table" msgstr "Tabla" #: src/usr/local/www/diag_tables.php:144 #, php-format msgid "" "Select a user-defined alias name or system table name to view its contents. " "%sAliases become Tables when loaded into the active firewall ruleset. The " "contents displayed on this page reflect the current addresses inside tables " "used by the firewall." msgstr "" "Seleccione un nombre de alias definido por el usuario o un nombre de tabla " "del sistema para ver sus contenidos. Los Alias %s se convierten en tablas " "cuando se cargan en el conjunto de reglas del firewall activas. Los " "contenidos mostrados en esta página reflejan las direcciones actuales dentro " "de las tablas utilizadas por el firewall." #: src/usr/local/www/diag_tables.php:159 msgid "Empty Table" msgstr "tabla vacía" #: src/usr/local/www/diag_tables.php:189 #, php-format msgid "Table last updated on %s." msgstr "Tabla de la última actualización %s ." #: src/usr/local/www/diag_tables.php:191 msgid "Date of last update of table is unknown." msgstr "Fecha de la última actualización de la tabla es desconocido." #: src/usr/local/www/diag_tables.php:194 #, php-format msgid "%s records." msgstr "%s registros." #: src/usr/local/www/diag_tables.php:194 msgid "." msgstr "Text can be added her" #: src/usr/local/www/diag_tables.php:194 msgid "," msgstr ", " #: src/usr/local/www/diag_tables.php:206 msgid "Hide table comments." msgstr "Ocultar los comentarios de mesa." #: src/usr/local/www/diag_tables.php:207 msgid "Show table comments." msgstr "Mostrar los comentarios de mesa." #: src/usr/local/www/diag_tables.php:256 msgid "No entries exist in this table." msgstr "No existen entradas en esta tabla." #: src/usr/local/www/diag_tables.php:293 msgid "Remove this entry" msgstr "Quitar esta entrada" #: src/usr/local/www/diag_testport.php:38 #: src/usr/local/www/diag_testport.php:217 src/usr/local/www/head.inc:400 msgid "Test Port" msgstr "Puerto de prueba" #: src/usr/local/www/diag_testport.php:56 msgid "Please enter a valid IP or hostname." msgstr "Por favor, introduzca un nombre de host o IP válida." #: src/usr/local/www/diag_testport.php:60 msgid "Please enter a valid port number." msgstr "Por favor, introduzca un número de puerto válido." #: src/usr/local/www/diag_testport.php:64 msgid "Please enter a valid source port number, or leave the field blank." msgstr "" "Por favor, introduzca un número de puerto de origen válido, o dejar el campo " "en blanco." #: src/usr/local/www/diag_testport.php:68 msgid "Cannot connect to an IPv4 address using IPv6." msgstr "No se puede conectar a una dirección IPv4 usando IPv6." #: src/usr/local/www/diag_testport.php:71 msgid "Cannot connect to an IPv6 address using IPv4." msgstr "No se puede conectar a una dirección IPv6 utilizando IPv4." #: src/usr/local/www/diag_testport.php:195 #, php-format msgid "Port test to host: %1$s Port: %2$s successful." msgstr "Prueba de puerto de host: %1$s puerto: %2$s éxito." #: src/usr/local/www/diag_testport.php:197 msgid "Any text received from the host will be shown below the form." msgstr "" "Cualquier texto recibido desde el host se mostrará el siguiente formulario." #: src/usr/local/www/diag_testport.php:203 msgid "" "No output received, or connection failed. Try with \"Show Remote Text\" " "unchecked first." msgstr "" "No hay salida de recibido, o un fallo de conexión. Pruebe con \\ \"Mostrar " "texto remoto \" sin marcar primero." #: src/usr/local/www/diag_testport.php:205 msgid "Connection failed." msgstr "Conexión fallida." #: src/usr/local/www/diag_testport.php:211 msgid "" "This page performs a simple TCP connection test to determine if a host is up " "and accepting connections on a given port." msgstr "" "Esta página realiza una prueba sencilla de conexión TCP para determinar si " "un host está en marcha y aceptar conexiones en un puerto dado." #: src/usr/local/www/diag_testport.php:212 msgid "" "This test does not function for UDP since there is no way to reliably " "determine if a UDP port accepts connections in this manner." msgstr "" "Esta prueba no funciona para UDP ya que no hay manera de determinar de forma " "fiable si un puerto UDP acepta las conexiones de esta manera." #: src/usr/local/www/diag_testport.php:229 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:326 msgid "*Port" msgstr "*Puerto" #: src/usr/local/www/diag_testport.php:245 msgid "Remote text" msgstr "Texto remoto" #: src/usr/local/www/diag_testport.php:248 msgid "" "Shows the text given by the server when connecting to the port. If checked " "it will take 10+ seconds to display in a panel below this form." msgstr "" "Muestra el texto dado por el servidor cuando se conecta al puerto. Si está " "marcado tomará 10+ segundos para mostrar en un panel por debajo de este " "formulario." #: src/usr/local/www/diag_testport.php:252 #: src/usr/local/www/diag_traceroute.php:140 msgid "*Source Address" msgstr "*Dirección de Origen" #: src/usr/local/www/diag_testport.php:255 #: src/usr/local/www/diag_traceroute.php:143 msgid "Select source address for the trace." msgstr "Seleccionar dirección de origen de la traza." #: src/usr/local/www/diag_testport.php:262 msgid "" "If IPv4 or IPv6 is forced and a hostname is used that does not contain a " "result using that protocol, it will result in an error. For example if IPv4 " "is forced and a hostname is used that only returns an AAAA IPv6 IP address, " "it will not work." msgstr "" "Si IPv4 o IPv6 es forzado y un nombre de host se utiliza que no contenga un " "resultado usando ese protocolo, que dará lugar a un error. Por ejemplo, si " "se ve obligado IPv4 y un nombre de host se utiliza que sólo devuelve una " "dirección IPv6 AAAA IP, no va a funcionar." #: src/usr/local/www/diag_testport.php:281 msgid "Received Remote Text" msgstr "Texto Remoto Recibido" #: src/usr/local/www/diag_traceroute.php:58 msgid "ttl" msgstr "TTL" #: src/usr/local/www/diag_traceroute.php:62 #, php-format msgid "Maximum number of hops must be between 1 and %s" msgstr "Número máximo de saltos debe estar entre 1 y %s" #: src/usr/local/www/diag_traceroute.php:115 #, php-format msgid "Error: %s could not be traced/resolved" msgstr "Error: %s no pudo ser rastreado / resuelto" #: src/usr/local/www/diag_traceroute.php:136 msgid "Select the protocol to use." msgstr "Seleccione el protocolo a utilizar." #: src/usr/local/www/diag_traceroute.php:147 msgid "Maximum number of hops" msgstr "número máximo de saltos" #: src/usr/local/www/diag_traceroute.php:150 msgid "Select the maximum number of network hops to trace." msgstr "Seleccione el número máximo de saltos de red de rastrear." #: src/usr/local/www/diag_traceroute.php:154 msgid "Reverse Address Lookup" msgstr "Búsqueda de direcciones inversa" #: src/usr/local/www/diag_traceroute.php:157 msgid "" "When checked, traceroute will attempt to perform a PTR lookup to locate " "hostnames for hops along the path. This will slow down the process as it has " "to wait for DNS replies." msgstr "" "Cuando se activa, traceroute intentará realizar una búsqueda PTR para " "localizar los nombres de host para el lúpulo a lo largo del camino. Esto " "ralentizará el proceso, ya que tiene que esperar a que las respuestas de DNS." "" #: src/usr/local/www/diag_traceroute.php:161 msgid "Use ICMP" msgstr "uso de ICMP" #: src/usr/local/www/diag_traceroute.php:164 msgid "" "By default, traceroute uses UDP but that may be blocked by some routers. " "Check this box to use ICMP instead, which may succeed. " msgstr "" "De forma predeterminada, traceroute utiliza UDP, pero que puede ser " "bloqueada por algunos routers. Marcar esta opción para utilizar en lugar de " "ICMP, que puede tener éxito. " #: src/usr/local/www/easyrule.php:53 src/usr/local/www/easyrule.php:101 msgid "Invalid action specified." msgstr "Acción inválida especificada." #: src/usr/local/www/easyrule.php:61 src/usr/local/www/firewall_aliases.php:161 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:143 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_import.php:55 #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:183 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:120 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:290 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:676 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:119 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:174 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:202 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:393 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:316 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1110 #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:42 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:52 #: src/usr/local/www/firewall_shaper.php:41 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_queues.php:180 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_vinterface.php:39 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_wizards.php:57 #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip.php:232 #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:286 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:89 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:217 msgid "Firewall" msgstr "Cortafuegos" #: src/usr/local/www/easyrule.php:61 msgid "Easy Rule" msgstr "Regla Fácil" #: src/usr/local/www/easyrule.php:71 msgid "Confirmation Required to Add Easy Rule" msgstr "Confirmación requerida para agregar Regla " #: src/usr/local/www/easyrule.php:79 src/usr/local/www/easyrule.php:87 msgid "Rule Type" msgstr "Tipo de regla" #: src/usr/local/www/easyrule.php:82 src/usr/local/www/easyrule.php:92 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:728 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:732 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:280 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:533 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:162 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:383 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:459 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1334 #: src/usr/local/www/status_ipsec_sad.php:66 #: src/usr/local/www/status_ipsec_spd.php:59 #: src/usr/local/www/status_logs_filter.php:161 #: src/usr/local/www/status_logs_filter_dynamic.php:392 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:455 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:465 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ipsec.widget.php:207 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/log.widget.php:115 msgid "Source" msgstr "Fuente " #: src/usr/local/www/easyrule.php:84 src/usr/local/www/easyrule.php:98 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:352 msgid "IP Protocol" msgstr "Protocolo IP" #: src/usr/local/www/easyrule.php:94 src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:282 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:535 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:162 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:385 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:460 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1334 #: src/usr/local/www/status_ipsec_sad.php:67 #: src/usr/local/www/status_ipsec_spd.php:60 #: src/usr/local/www/status_logs_filter.php:162 #: src/usr/local/www/status_logs_filter_dynamic.php:393 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ipsec.widget.php:208 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/log.widget.php:116 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: src/usr/local/www/easyrule.php:118 msgid "" "This is the Easy Rule status page, mainly used to display errors when adding " "rules." msgstr "" "Esta es la página de estado de la Regla Fácil, utilizado principalmente para " "mostrar los errores al añadir reglas." #: src/usr/local/www/easyrule.php:119 msgid "" "There apparently was not an error, and this page was navigated to directly " "without any instructions for what it should do." msgstr "" "Hay al parecer no fue un error, y esta página se navega a directamente sin " "ningún tipo de instrucciones de lo que debe hacer." #: src/usr/local/www/easyrule.php:121 msgid "" "This page is meant to be called from the block/pass buttons on the Firewall " "Logs page" msgstr "" "Esta página está destinada a ser llamado desde los botones de bloque / pass " "en la página Registros de firewall" #: src/usr/local/www/easyrule.php:122 src/usr/local/www/head.inc:360 #: src/usr/local/www/status_logs.php:96 src/usr/local/www/status_logs.php:99 #: src/usr/local/www/status_logs_filter.php:102 #: src/usr/local/www/status_logs_filter_dynamic.php:82 #: src/usr/local/www/status_logs_filter_summary.php:67 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:187 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:84 msgid "System Logs" msgstr "Registros del sistema" #: src/usr/local/www/easyrule.php:122 msgid "Firewall Tab" msgstr "Ficha firewall" #: src/usr/local/www/firewall_aliases.php:93 #, php-format msgid "Cannot delete alias. Currently in use by %s." msgstr "No se puede eliminar el alias. Actualmente en uso por %s ." #: src/usr/local/www/firewall_aliases.php:100 msgid "Deleted a firewall alias." msgstr "Alias firewall borrado" #: src/usr/local/www/firewall_aliases.php:150 msgid "Ports" msgstr "puertos" #: src/usr/local/www/firewall_aliases.php:151 msgid "URLs" msgstr "URLs" #: src/usr/local/www/firewall_aliases.php:175 msgid "The alias list has been changed." msgstr "La lista de alias se ha cambiado." #: src/usr/local/www/firewall_aliases.php:175 #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:193 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:130 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:129 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:216 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:332 #: src/usr/local/www/firewall_shaper.php:366 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_queues.php:199 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_vinterface.php:366 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_wizards.php:84 #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip.php:240 #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:477 #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor.php:86 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool.php:98 #: src/usr/local/www/load_balancer_setting.php:100 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server.php:120 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:157 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones.php:64 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:784 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:527 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:246 #: src/usr/local/www/services_igmpproxy.php:71 #: src/usr/local/www/services_pppoe.php:87 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:264 #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:180 #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:211 #: src/usr/local/www/status_lb_pool.php:110 #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:134 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups.php:112 #: src/usr/local/www/system_gateways.php:232 #: src/usr/local/www/system_routes.php:224 src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:237 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys.php:83 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:407 msgid "The changes must be applied for them to take effect." msgstr "Los cambios se deben aplicar para que surtan efecto." #: src/usr/local/www/firewall_aliases.php:183 #, php-format msgid "Firewall Aliases %s" msgstr "Alias firewall %s" #: src/usr/local/www/firewall_aliases.php:191 #: src/usr/local/www/services_igmpproxy.php:85 msgid "Values" msgstr "Valores" #: src/usr/local/www/firewall_aliases.php:255 msgid "Edit alias" msgstr "Editar alias" #: src/usr/local/www/firewall_aliases.php:256 msgid "Delete alias" msgstr "eliminar alias" #: src/usr/local/www/firewall_aliases.php:271 #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:461 #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:465 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:236 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:240 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:224 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:228 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:496 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:500 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:821 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:825 #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:245 #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip.php:332 #: src/usr/local/www/interfaces.php:1970 src/usr/local/www/interfaces.php:3303 #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:564 #: src/usr/local/www/interfaces_bridge.php:156 #: src/usr/local/www/interfaces_gif.php:130 #: src/usr/local/www/interfaces_gre.php:136 #: src/usr/local/www/interfaces_groups.php:126 #: src/usr/local/www/interfaces_lagg.php:145 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps.php:146 #: src/usr/local/www/interfaces_qinq.php:152 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan.php:149 #: src/usr/local/www/interfaces_wireless.php:140 #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor.php:145 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool.php:178 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server.php:202 #: src/usr/local/www/pkg.php:580 src/usr/local/www/pkg_edit.php:1470 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:235 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname.php:160 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip.php:154 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:219 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:429 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones.php:118 #: src/usr/local/www/services_checkip.php:161 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:964 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1379 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1505 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:1075 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:435 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:482 #: src/usr/local/www/services_dyndns.php:217 #: src/usr/local/www/services_igmpproxy.php:136 #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:276 #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:318 #: src/usr/local/www/services_pppoe.php:143 #: src/usr/local/www/services_rfc2136.php:203 #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:435 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:522 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:578 #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:324 #: src/usr/local/www/services_wol.php:202 #: src/usr/local/www/system_authservers.php:470 #: src/usr/local/www/system_camanager.php:453 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1034 #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:537 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups.php:186 #: src/usr/local/www/system_gateways.php:325 #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:263 #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:347 #: src/usr/local/www/system_routes.php:298 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:521 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:567 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:658 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys.php:169 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users.php:123 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:979 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:700 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1386 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: src/usr/local/www/firewall_aliases.php:278 msgid "Import" msgstr "Importar " #: src/usr/local/www/firewall_aliases.php:289 msgid "" "Aliases act as placeholders for real hosts, networks or ports. They can be " "used to minimize the number of changes that have to be made if a host, " "network or port changes." msgstr "" "Los Alias actúan como marcadores para hosts reales, redes o puertos. Pueden " "usarse para minimizar el número de cambios a realizar en estos." #: src/usr/local/www/firewall_aliases.php:291 msgid "" "The name of an alias can be entered instead of the host, network or port " "where indicated. The alias will be resolved according to the list above." msgstr "" "El nombre de un alias puede ser ingresado en lugar del host, red o puerto " "donde se indique. El alias será resuelto de acuerdo a la lista anterior." #: src/usr/local/www/firewall_aliases.php:292 msgid "" "If an alias cannot be resolved (e.g. because it was deleted), the " "corresponding element (e.g. filter/NAT/shaper rule) will be considered " "invalid and skipped." msgstr "" "Si un alias no puede ser resuelto (por ejemplo: porque fue borrado), el " "elemento correspondiente (por ejemplo: filtro/NAT/regla de moldeado) será " "considerado inválido y omitido." #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:69 msgid "host" msgstr "Anfitrión" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:70 msgid "network" msgstr "Red" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:71 msgid "port" msgstr "Puerto" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:72 msgid "URL (IP)" msgstr "URL (IP)" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:73 msgid "URL (Port)" msgstr "URL (Puerto)" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:74 msgid "URL Table (IP)" msgstr "Tabla URL (IP)" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:75 msgid "URL Table (Port)" msgstr "Tabla URL (Puerto)" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:143 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:290 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:676 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:174 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:393 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:776 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1123 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:52 #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:286 #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:385 #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:160 #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:153 #: src/usr/local/www/interfaces_groups_edit.php:33 #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:217 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:451 #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:29 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:169 #: src/usr/local/www/interfaces_wireless_edit.php:162 #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:195 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:181 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:154 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname_edit.php:63 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:63 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:66 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers_edit.php:50 #: src/usr/local/www/services_checkip_edit.php:106 #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:238 #: src/usr/local/www/services_igmpproxy_edit.php:33 #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:277 #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:145 #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:166 #: src/usr/local/www/services_wol_edit.php:111 #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:119 #: src/usr/local/www/system_authservers.php:411 #: src/usr/local/www/system_camanager.php:319 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:588 #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:257 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:144 #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:111 #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:273 #: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:40 #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:219 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:577 #: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:38 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys_edit.php:119 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users_edit.php:29 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:476 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:286 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:639 msgid "Edit" msgstr "Editar " #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:149 msgid "" "Vertical bars (|) at start or end, or double in the middle of descriptions " "not allowed. Descriptions have been cleaned. Check and save again." msgstr "" "Las barras verticales (|) en el inicio o el final, o doble en el medio de " "descripciones no permitidos. Las descripciones se han limpiado. Comprobar y " "guardar de nuevo." #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:165 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_import.php:75 #: src/usr/local/www/interfaces_groups_edit.php:102 msgid "An alias with this name already exists." msgstr "Un alias con este nombre ya existe." #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:173 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_import.php:82 #, php-format msgid "Cannot use a reserved keyword as an alias name: %s" msgstr "" "No se puede usar una palabra clave reservada como un nombre de alias: %s" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:183 msgid "The alias name cannot start with pkg_" msgstr "El nombre de alias no puede comenzar con pkg_" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:189 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_import.php:89 msgid "An interface description with this name already exists." msgstr "Una descripción de la interfaz con este nombre ya existe." #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:198 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_import.php:98 msgid "Sorry, an interface group with this name already exists." msgstr "En este momento, un grupo de interfaz con este nombre ya existe." #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:220 msgid "A valid URL must be provided." msgstr "Una dirección URL válida debe ser proporcionada." #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:222 #, php-format msgid "Unable to fetch usable data from URL %s" msgstr "No es posible obtener datos utilizables de la URL %s" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:234 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:277 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:322 #, php-format msgid "Entry added %s" msgstr "Partida añadida %s" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:250 #, php-format msgid "Could not fetch the URL '%s'." msgstr "No se pudo obtener la URL ' %s '." #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:284 #, php-format msgid "A valid URL must be provided. Could not fetch usable data from '%s'." msgstr "" "Una dirección URL válida debe ser proporcionada. No se pudo obtener datos " "utilizables de ' %s '." #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:288 #, php-format msgid "URL '%s' is not valid." msgstr "URL ' %s ' no es válido." #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:353 #, php-format msgid "Range is too large to expand into individual host IP addresses (%s)" msgstr "" "El rango es demasiado grande para expandirse en direcciones IP host " "individual ( %s )" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:354 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:384 #, php-format msgid "The maximum number of entries in an alias is %s" msgstr "El número máximo de entradas en un alias es %s" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:362 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_import.php:141 #, php-format msgid "IPv6 address ranges are not supported (%s)" msgstr "Rangos de direcciones IPv6 no son compatibles ( %s )" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:383 #, php-format msgid "Subnet is too large to expand into individual host IP addresses (%s)" msgstr "" "Subred es demasiado grande como para expandirse en direcciones IP host " "individual ( %s )" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:391 #, php-format msgid "IPv6 subnets are not supported in host aliases (%s)" msgstr "Subredes IPv6 no son compatibles con los alias de host ( %s )" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:418 #, php-format msgid "The maximum number of entries in an alias has been exceeded (%s)" msgstr "El número máximo de entradas en un alias se ha superado ( %s )" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:437 #, php-format msgid "%s is not a valid port or alias." msgstr "%s no es un puerto o alias válido." #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:442 #, php-format msgid "%1$s is not a valid %2$s address, FQDN or alias." msgstr "%1$s no es válido %2$s dirección, nombre completo o alias." #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:448 #, php-format msgid "%1$s/%2$s is not a valid subnet." msgstr "%1$s / %2$s no es una subred válida." #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:457 #, php-format msgid "" "The alias(es): %s cannot be nested because they are not of the same type." msgstr "El alias (ES): %s no se puede anidar porque no son del mismo tipo." #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:507 msgid "Edited a firewall alias." msgstr "Reglas firewall editadas" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:536 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:617 msgid "Network(s)" msgstr "Redes" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:537 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:616 msgid "Host(s)" msgstr "Hosts" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:538 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:618 msgid "Port(s)" msgstr "Puerto (s)" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:539 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:559 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:619 msgid "URL (IPs)" msgstr "Tus labios)" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:540 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:560 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:620 msgid "URL (Ports)" msgstr "URL (Puertos)" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:541 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:561 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:621 msgid "URL Table (IPs)" msgstr "Tabla URL (direcciones IP)" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:542 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:562 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:622 msgid "URL Table (Ports)" msgstr "Tabla URL (Puertos)" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:546 #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:268 msgid "Add Network" msgstr "Agregar red" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:547 msgid "Add Host" msgstr "Agregar host" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:548 msgid "Add Port" msgstr "Agregar puerto" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:549 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:550 msgid "Add URL" msgstr "Agregar URL" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:551 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:552 msgid "Add URL Table" msgstr "Añadir URL Tabla" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:556 msgid "Network or FQDN" msgstr "Red o FQDN" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:557 msgid "IP or FQDN" msgstr "IP o FQDN" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:565 msgid "The value after the \"/\" is the update frequency in days." msgstr "" "El valor después de la \\ \"/ \" es la frecuencia de actualización en días." #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:568 msgid "" "Networks are specified in CIDR format. Select the CIDR mask that pertains to " "each entry. /32 specifies a single IPv4 host, /128 specifies a single IPv6 " "host, /24 specifies 255.255.255.0, /64 specifies a normal IPv6 network, etc. " "Hostnames (FQDNs) may also be specified, using a /32 mask for IPv4 or /128 " "for IPv6. An IP range such as 192.168.1.1-192.168.1.254 may also be entered " "and a list of CIDR networks will be derived to fill the range." msgstr "" "Las redes se especifican en formato CIDR. Seleccione la máscara CIDR que " "pertenece a cada entrada. / 32 especifica un único host IPv4, / 128 " "especifica un único host IPv6, / 24 especifica 255.255.255.0, / 64 " "especifica una red IPv6 normales, etc. Los nombres de host (FQDN) también " "pueden ser especificados, usando una máscara / 32 para IPv4 o / 128 para " "IPv6. Un rango de IP tales como 192.168.1.1-192.168.1.254 también se puede " "introducir y una lista de redes CIDR se derivará a complementar la gama." #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:569 msgid "" "Enter as many hosts as desired. Hosts must be specified by their IP address " "or fully qualified domain name (FQDN). FQDN hostnames are periodically re-" "resolved and updated. If multiple IPs are returned by a DNS query, all are " "used. An IP range such as 192.168.1.1-192.168.1.10 or a small subnet such as " "192.168.1.16/28 may also be entered and a list of individual IP addresses " "will be generated." msgstr "" "Introducir tantos anfitriones lo deseas. Los anfitriones deben especificarse " "por su dirección IP o nombre de dominio completo (FQDN). nombres de host " "FQDN vuelven periódicamente a ser resueltos y actualizados. Si varias " "direcciones IP son devueltos por una consulta DNS, todos se usan. Se " "generarán un rango de IP tales como 192.168.1.1-192.168.1.10 o una pequeña " "subred como 192.168.1.16/28 también podrán introducirse y una lista de " "direcciones IP individuales." #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:570 msgid "" "Enter ports as desired, with a single port or port range per entry. Port " "ranges can be expressed by separating with a colon." msgstr "" "Entrar en los puertos como se desee, con un único puerto o rango de puertos " "por entrada. intervalos de puertos se pueden expresar mediante la separación " "con dos puntos." #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:571 msgid "" "Enter as many URLs as desired. After saving, the URLs will be downloaded and " "the items imported into the alias. Use only with small sets of IP addresses " "(less than 3000)." msgstr "" "Introduzca tantas direcciones URL si lo deseas. Después de guardar, las " "direcciones URL se descargarán y los artículos importados en el alias. Use " "sólo con pequeños conjuntos de direcciones IP (menos de 3000)." #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:572 msgid "" "Enter as many URLs as desired. After saving, the URLs will be downloaded and " "the items imported into the alias. Use only with small sets of Ports (less " "than 3000)." msgstr "" "Introduzca tantas direcciones URL si lo deseas. Después de guardar, las " "direcciones URL se descargarán y los artículos importados en el alias. Use " "sólo con pequeños conjuntos de Puertos (menos de 3000)." #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:573 msgid "" "Enter a single URL containing a large number of IPs and/or Subnets. After " "saving, the URLs will be downloaded and a table file containing these " "addresses will be created. This will work with large numbers of addresses " "(30,000+) or small numbers." msgstr "" "Ingrese una URL única que contiene un gran número de direcciones IP y / o " "subredes. Después de guardar, las direcciones URL se descargarán y se creará " "un archivo de tabla que contiene estas direcciones. Esto funciona con un " "gran número de direcciones (30.000 +) o números pequeños." #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:575 msgid "" "Enter a single URL containing a list of Port numbers and/or Port ranges. " "After saving, the URL will be downloaded." msgstr "" "Ingrese una URL única que contiene una lista de números de puerto y / o " "rangos de puertos. Después de guardar, se descargará la URL." #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:654 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:663 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_import.php:257 msgid "" "The name of the alias may only consist of the characters \"a-z, A-Z, 0-9 and " "_\"." msgstr "" "El nombre del alias solamente puede consistir en los caracteres \\ \"az, AZ, " "0-9 y _ \"." #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:675 #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:321 #: src/usr/local/www/services_igmpproxy_edit.php:167 #: src/usr/local/www/system_authservers.php:499 msgid "*Type" msgstr "Tipo " #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:685 msgid "Hint" msgstr "Pista" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:719 #: src/usr/local/www/status_lb_vs.php:64 src/usr/local/www/system.php:479 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:524 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:531 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:544 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:557 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:570 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:577 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_import.php:55 msgid "Bulk import" msgstr "importación masiva" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_import.php:65 msgid "Aliases to import" msgstr "Alias ​​para importar" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_import.php:128 #, php-format msgid "%s is not a valid port or port range." msgstr "%s no es un puerto o rango de puerto válido." #: src/usr/local/www/firewall_aliases_import.php:145 #, php-format msgid "%s is not an IP address. Please correct the error to continue" msgstr "%s no es una dirección IP. Por favor, corrija el error para continuar" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_import.php:157 msgid "" "Descriptions may not start or end with vertical bar (|) or contain double " "vertical bar ||." msgstr "" "Las descripciones no pueden empezar o terminar con una barra vertical (|) o " "contienen doble barra vertical ||." #: src/usr/local/www/firewall_aliases_import.php:165 msgid "Descriptions must be less than 200 characters long." msgstr "Las descripciones deben ser menos de 200 caracteres de longitud." #: src/usr/local/www/firewall_aliases_import.php:186 msgid "Imported a firewall alias." msgstr "Reglas firewall importadas" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_import.php:215 msgid "Port Alias Details" msgstr "Detalles del puerto Alias" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_import.php:216 msgid "" "Paste in the ports to import separated by a carriage return. The list may " "contain port numbers, port ranges, blank lines (ignored) and an optional " "description after each port. e.g.:" msgstr "" "Pegar en puertos una por línea. La lista debe contener numero o rangos de " "puertos, líneas en blanco serán ignoradas y descripción después de cada " "puerto.\n" "pej:" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_import.php:224 msgid "443 HTTPS port" msgstr "443 Puerto HTTPS" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_import.php:226 msgid "4000:4099 Description of a port range" msgstr "4000:4099 Descripción de un rango de puertos" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_import.php:229 msgid "IP Alias Details" msgstr "La información de IP Alias" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_import.php:230 msgid "" "Paste in the aliases to import separated by a carriage return. Common " "examples are lists of IPs, networks, blacklists, etc. The list may contain " "IP addresses, with or without CIDR prefix, IP ranges, blank lines (ignored) " "and an optional description after each IP. e.g.:" msgstr "" "Pegar en alias una por línea. Lo más comunes serán listas de IPs, redes, " "listas negras, etc. La lista debe contener direcciones IP, con o sin prefijo " "CIDR, rangos de IPs. Líneas en blanco serán ignoradas y descripción " "después de cada IP.\n" "pej:" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_import.php:242 msgid "192.168.1.254 Home router" msgstr "192.168.1.254 Router local" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_import.php:244 msgid "10.20.0.0/16 Office network" msgstr "10.20.0.0/16 Red de oficina" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_import.php:246 msgid "10.40.1.10-10.40.1.19 Managed switches" msgstr "10.40.1.10-10.40.1.19 Switches administrados" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_import.php:254 msgid "*Alias Name" msgstr "*Apodo" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_import.php:269 msgid "*Aliases to import" msgstr "* Alias ​​para importar" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:175 msgid "Firewall: NAT: Port forward, enable/disable NAT rule" msgstr "" "Cortafuegos: NAT: Port adelante, habilitar / deshabilitar regla de NAT" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:183 #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:197 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:134 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:676 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:133 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:220 msgid "Port Forward" msgstr "Port Forward" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:192 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:129 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:128 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:215 msgid "The NAT configuration has been changed." msgstr "La configuración NAT ha sido cambiado." #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:198 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:120 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:135 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:290 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:134 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:221 msgid "1:1" msgstr "1:1" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:199 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:136 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:135 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:202 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:222 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:393 msgid "Outbound" msgstr "Saliente" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:200 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:137 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:119 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:136 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:174 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:223 msgid "NPt" msgstr "NPT 27" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:216 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:316 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1110 #: src/usr/local/www/head.inc:299 msgid "Rules" msgstr "Reglas" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:228 msgid "Dest. Address" msgstr "Dest. Dirección" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:230 msgid "NAT IP" msgstr "NAT IP" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:231 msgid "NAT Ports" msgstr "Los puertos NAT" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:291 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:177 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:177 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:501 src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:295 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:430 msgid "click to toggle enabled/disabled status" msgstr "Haga clic para activar el estado activado / desactivado" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:293 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:179 msgid "Negated: This rule excludes NAT from a later rule" msgstr "Negada: Esta norma excluye NAT de una norma posterior" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:301 msgid "All traffic matching this NAT entry is passed" msgstr "Todo el tráfico que coincide con la entrada NAT se pasa" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:305 #, php-format msgid "Firewall rule ID %s is managed by this rule" msgstr "Firewall ID de regla %s es administrado por esta regla" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:332 #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:349 #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:367 #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:384 #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:401 #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:419 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:708 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:717 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:726 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:735 msgid "Alias details" msgstr "alias detalles" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:437 msgid "Edit rule" msgstr "Editar regla" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:438 msgid "Add a new NAT based on this one" msgstr "Añadir un nuevo NAT basado en éste" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:439 msgid "Delete rule" msgstr "Eliminar Regla" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:459 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:819 msgid "Add rule to the top of the list" msgstr "Añadir regla a la parte superior de la lista" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:463 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:823 msgid "Add rule to the end of the list" msgstr "Añadir regla al final de la lista" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:467 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:827 msgid "Delete selected rules" msgstr "Eliminar reglas seleccionadas" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:471 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:831 msgid "Save rule order" msgstr "Para Guardar regla" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:475 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:835 msgid "Add separator" msgstr "Añadir separador" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:477 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:837 msgid "Separator" msgstr "Separador." #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:488 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:885 msgid "Enter a description, Save, then drag to final location." msgstr "" "Introduzca una descripción, Guardar, a continuación, arrastre a la ubicación " "final." #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:524 msgid "" "One or more Port Forward rules have been moved but have not yet been saved" msgstr "" "Una o más reglas Port Forward se han movido, pero aún no se han guardado" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:539 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:846 msgid "Legend" msgstr "Leyenda" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:540 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:923 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:958 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:847 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1173 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:60 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:200 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:418 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/log.widget.php:238 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:419 msgid "Pass" msgstr "Pasó" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:541 msgid "Linked rule" msgstr "vinculado regla" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:56 msgid "Firewall: NAT: 1:1 - reordered NAT 1:1 mappings." msgstr "Firewall: NAT: 1:1 - reordenando mapeo NAT 1:1." #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:79 msgid "Firewall: NAT: 1:1 - deleted NAT 1:1 mapping." msgstr "Firewall: NAT: 1:1 - borrando mapeo NAT 1:1." #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:95 msgid "Firewall: NAT: 1:1 - deleted selected NAT 1:1 mappings." msgstr "Firewall: NAT: 1:1 - borrando mapeos seleccionados NAT 1:1." #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:107 msgid "Firewall: NAT: 1:1 - enabled a NAT 1:1 rule." msgstr "Firewall: NAT: 1:1 - habilitando regla NAT 1:1." #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:110 msgid "Firewall: NAT: 1:1 - disabled a NAT 1:1 rule." msgstr "Firewall: NAT: 1:1 - deshabilitando regla NAT 1:1." #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:142 msgid "NAT 1:1 Mappings" msgstr "NAT 1: 1 Asignaciones" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:150 msgid "External IP" msgstr "IP externa" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:151 #: src/usr/local/www/status_upnp.php:71 msgid "Internal IP" msgstr "IP interna" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:152 msgid "Destination IP" msgstr "IP de destino" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:218 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:207 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:479 msgid "Edit mapping" msgstr "Editar mapeo" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:219 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:208 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:480 msgid "Add a new mapping based on this one" msgstr "Agregar una nueva asignación en función de ésta" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:220 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:209 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:481 msgid "Delete mapping" msgstr "eliminar asignación" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:234 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:222 msgid "Add mapping to the top of the list" msgstr "Añadir asignación a la parte superior de la lista" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:238 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:226 msgid "Add mapping to the end of the list" msgstr "Añadir mapeo para el final de la lista" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:242 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:230 msgid "Delete selected mappings" msgstr "Eliminar las asignaciones seleccionadas" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:246 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:234 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:506 msgid "Save mapping order" msgstr "Guarde el fin de mapeo" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:254 #, php-format msgid "" "Depending on the way the WAN connection is setup, this may also need a " "%1$sVirtual IP%2$s." msgstr "" "Dependiendo de la forma en que la conexión WAN está configurada, esto puede " "necesitar una %1$sIP Virtual%2$s." #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:256 msgid "" "If a 1:1 NAT entry is added for any of the interface IPs on this system, it " "will make this system inaccessible on that IP address. i.e. if the WAN IP " "address is used, any services on this system (IPsec, OpenVPN server, etc.) " "using the WAN IP address will no longer function." msgstr "" "Si una relación 1: se añade la entrada NAT 1 para cualquiera de las " "direcciones IP de interfaz en este sistema, que hará que este sistema " "inaccesibles en esa dirección IP. es decir, si se utiliza la dirección IP " "WAN, cualquier servicio en este sistema (servidor IPsec, OpenVPN, etc.) " "utilizando la dirección IP de la WAN ya no funcionará." #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:291 msgid "" "One or more NAT 1:1 mappings have been moved but have not yet been saved" msgstr "" "Uno o más NAT 1: 1 asignaciones se han movido, pero aún no se han guardado" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:42 msgid "They must be either both IPv4 or both IPv6 addresses." msgstr "Deben ser o bien tanto IPv4 o IPv6 ambas direcciones." #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:115 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:156 #, php-format msgid "" "Invalid characters detected (%s). Please remove invalid characters and save " "again." msgstr "" "Los caracteres no válidos detectados ( %s ). Elimina los caracteres no " "válidos y guardar de nuevo." #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:125 msgid "External subnet" msgstr "subred externa" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:130 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:247 msgid "Source address" msgstr "Dirección de Origen" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:135 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:252 msgid "Destination address" msgstr "Dirección de destino" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:181 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:314 msgid "Alias entries must specify a single host or alias." msgstr "entradas de alias deben especificar un único host o alias." #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:193 #, php-format msgid "" "The external IP address (%1$s) and internal IP address (%2$s) are of " "different address families." msgstr "" "La dirección IP externa ( %1$s ) y la dirección IP interna ( %2$s ) son de " "diferentes familias de direcciones." #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:202 msgid "A valid internal bit count must be specified." msgstr "Un recuento de bit interno válido debe ser especificado." #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:219 #, php-format msgid "" "The external IP address (%1$s) and destination IP address (%2$s) are of " "different address families." msgstr "" "La dirección IP externa ( %1$s ) y la dirección IP de destino ( %2$s ) son " "de diferentes familias de direcciones." #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:226 #, php-format msgid "" "The internal IP address (%1$s) and destination IP address (%2$s) are of " "different address families." msgstr "" "La dirección IP interna ( %1$s ) y la dirección IP de destino ( %2$s ) son " "de diferentes familias de direcciones." #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:235 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:337 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:221 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:567 msgid "A valid destination bit count must be specified." msgstr "Un recuento de bits de destino válido debe ser especificado." #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:282 msgid "Firewall: NAT: 1:1 - saved/edited NAT 1:1 mapping." msgstr "Firewall: NAT: 1:1 - editado/guardado mapeo NAT 1:1." #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:297 msgid "Single host" msgstr "Un único host" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:297 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:344 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:567 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:607 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:525 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:550 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1366 #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:370 #: src/usr/local/www/system_routes.php:242 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:488 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:524 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:544 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:570 msgid "Network" msgstr "Red" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:302 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:347 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:570 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:610 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1377 #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:230 msgid "PPPoE clients" msgstr "clientes PPPoE" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:306 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:351 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:574 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:614 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1380 #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:231 msgid "L2TP clients" msgstr "clientes L2TP" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:344 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:567 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:607 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1365 msgid "Single host or alias" msgstr "Un único host o alias" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:416 msgid "Edit NAT 1:1 Entry" msgstr "Editar NAT 1: 1 entrada" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:423 msgid "When disabled, the rule will not have any effect." msgstr "Cuando está desactivada, la regla no tendrá ningún efecto." #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:427 msgid "No BINAT (NOT)" msgstr "Sin binat (NO)" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:430 msgid "Excludes the address from a later, more general, rule." msgstr "Excluye la dirección de una tarde, más general, la regla." #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:442 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:65 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:151 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:140 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1090 msgid "L2TP VPN" msgstr "L2TP VPN" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:447 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:70 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:157 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:147 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1094 #: src/usr/local/www/head.inc:322 src/usr/local/www/services_pppoe.php:78 #: src/usr/local/www/services_pppoe.php:92 #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:277 msgid "PPPoE Server" msgstr "servidor PPPoE" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:452 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:75 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:163 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:154 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1099 #: src/usr/local/www/head.inc:337 src/usr/local/www/head.inc:353 #: src/usr/local/www/status_graph.php:42 src/usr/local/www/status_graph.php:261 #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:465 #: src/usr/local/www/status_ipsec_leases.php:32 #: src/usr/local/www/status_ipsec_sad.php:36 #: src/usr/local/www/status_ipsec_spd.php:39 #: src/usr/local/www/status_logs.php:47 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:92 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:220 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:219 src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys.php:72 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys_edit.php:119 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:305 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:651 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:654 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:404 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:408 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:186 #: src/usr/local/www/widgets/include/ipsec.inc:22 msgid "IPsec" msgstr "IPsec" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:465 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:707 msgid "" "Choose which interface this rule applies to. In most cases \"WAN\" is " "specified." msgstr "" "Elige qué interfaz se aplica esta regla. En la mayoría de los casos \\ \"WAN " "\" se especifica." #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:469 msgid "*External subnet IP" msgstr "* Subred IP externa" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:471 msgid "" "Enter the external (usually on a WAN) subnet's starting address for the 1:1 " "mapping. The subnet mask from the internal address below will be applied to " "this IP address." msgstr "" "Introduzca el exterior (por lo general en una WAN) Dirección de partida de " "subred para el 1: 1 de mapeo. La máscara de subred de la dirección interna " "por debajo se aplicará a esta dirección IP." #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:474 msgid "*Internal IP" msgstr "* IP interna" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:481 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:508 msgid "Invert the sense of the match." msgstr "Invertir el sentido del partido." #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:488 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:515 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:747 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:815 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:526 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:551 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:457 #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip.php:258 #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:92 #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor.php:106 #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:79 #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:278 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:968 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1356 #: src/usr/local/www/services_igmpproxy.php:84 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:178 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:408 #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:299 #: src/usr/local/www/system_authservers.php:225 #: src/usr/local/www/system_authservers.php:248 #: src/usr/local/www/system_authservers.php:442 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1001 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1004 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys.php:102 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:525 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:551 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:571 msgid "Type" msgstr "Tipo " #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:494 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:522 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:754 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:822 msgid "Address/mask" msgstr "Dirección / máscara" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:496 msgid "" "Enter the internal (LAN) subnet for the 1:1 mapping. The subnet size " "specified for the internal subnet will be applied to the external subnet." msgstr "" "Introduzca la subred interna (LAN) para el 1: 1 de mapeo. El tamaño de " "subred especificada para la subred interna se aplicará a la subred externa." #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:501 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:801 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:544 msgid "*Destination" msgstr "Destino" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:524 msgid "" "The 1:1 mapping will only be used for connections to or from the specified " "destination. Hint: this is usually \"Any\"." msgstr "" "El 1: 1 mapeo sólo se utiliza para las conexiones hacia o desde el destino " "especificado. Consejo: Esto es por lo general \\ \"Cualquier \"." #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:540 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:913 msgid "Use system default" msgstr "el uso del sistema por defecto" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:542 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:916 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:783 #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:254 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:888 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:334 msgid "Disable" msgstr "Inhabilitar" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:537 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:910 msgid "NAT reflection" msgstr "reflexión NAT" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:153 #, php-format msgid "" "Invalid characters detected %s. Please remove invalid characters and save " "again." msgstr "" "Los caracteres no válidos detectados %s . Elimina los caracteres no válidos " "y guardar de nuevo." #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:239 msgid "Destination port from" msgstr "puerto de destino de" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:239 msgid "Destination port to" msgstr "puerto de destino a" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:257 msgid "Redirect target IP" msgstr "Redirigir destino IP" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:283 msgid "The submitted interface does not exist." msgstr "" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:287 #, php-format msgid "\"%s\" is not a valid redirect target IP address or host alias." msgstr "" "\\ \" %s \" no es una dirección IP de destino de redirección o host alias " "válido." #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:291 #, php-format msgid "Redirect target IP must be IPv4." msgstr "Redirigir destino IP debe ser IPv4." #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:295 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:495 #, php-format msgid "" "%s is not a valid start source port. It must be a port alias or integer " "between 1 and 65535." msgstr "" "%s no es un puerto de origen de inicio válida. Debe ser un alias de puerto o " "número entero entre 1 y 65535." #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:298 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:498 #, php-format msgid "" "%s is not a valid end source port. It must be a port alias or integer " "between 1 and 65535." msgstr "" "%s no es un puerto de origen final válido. Debe ser un alias de puerto o " "número entero entre 1 y 65535." #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:301 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:501 #, php-format msgid "" "%s is not a valid start destination port. It must be a port alias or integer " "between 1 and 65535." msgstr "" "%s no es un puerto de destino de inicio válida. Debe ser un alias de puerto " "o número entero entre 1 y 65535." #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:304 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:504 #, php-format msgid "" "%s is not a valid end destination port. It must be a port alias or integer " "between 1 and 65535." msgstr "" "%s no es un puerto de destino final válido. Debe ser un alias de puerto o " "número entero entre 1 y 65535." #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:308 #, php-format msgid "" "%s is not a valid redirect target port. It must be a port alias or integer " "between 1 and 65535." msgstr "" "%s no es un puerto de destino de redirección válido. Debe ser un alias de " "puerto o un número entero entre 1 y 65535" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:319 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:556 #, php-format msgid "%s is not a valid source IP address or alias." msgstr "%s no es una dirección IP de origen válida o alias." #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:322 #, php-format msgid "Source must be IPv4." msgstr "Fuente debe ser IPv4." #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:325 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:211 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:559 msgid "A valid source bit count must be specified." msgstr "Un recuento de bits fuente válida debe ser especificado." #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:331 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:564 #, php-format msgid "%s is not a valid destination IP address or alias." msgstr "%s no es una dirección IP de destino válida o alias." #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:334 #, php-format msgid "Destination must be IPv4." msgstr "Destino debe ser IPv4." #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:357 msgid "The target port range must be an integer between 1 and 65535." msgstr "" "El intervalo de puertos de destino debe ser un número entero entre 1 y 65535." "" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:383 msgid "The destination port range overlaps with an existing entry." msgstr "" "El intervalo de puertos de destino coincide con una entrada existente." #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:512 msgid "NAT Port Forward" msgstr "NAT Port Forward" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:555 msgid "Firewall: NAT: Port Forward - saved/edited a port forward rule." msgstr "" "Firewall: NAT: Reenvío puertos - editado/guardado regla reenvío puerto." #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:607 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:525 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1374 msgid "This Firewall (self)" msgstr "Este servidor de seguridad (auto)" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:686 msgid "Edit Redirect Entry" msgstr "Editar entrada de redirección" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:697 msgid "No RDR (NOT)" msgstr "Sin RDR (NO)" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:700 msgid "" "This option is rarely needed. Don't use this without thorough knowledge of " "the implications." msgstr "" "Esta opción rara vez es necesaria. No utilice esto sin conocimiento profundo " "de las implicaciones." #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:716 msgid "" "Choose which protocol this rule should match. In most cases \"TCP\" is " "specified." msgstr "" "Elija el protocolo que esta regla debe coincidir. En la mayoría de los casos " "\\ \"TCP \" se especifica." #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:720 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:1152 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1485 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1794 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1866 #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:418 #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:670 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:822 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:1049 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1079 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1137 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1166 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1195 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1217 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1239 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1297 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1547 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1582 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1617 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1651 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1685 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1720 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1759 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:575 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:631 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:667 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:725 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:760 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:794 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:765 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:841 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:877 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:898 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:926 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:1122 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:1157 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:1191 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:1226 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:1262 #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:333 #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:369 #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:452 #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:489 #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:481 #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:683 #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:252 #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:455 msgid "Display Advanced" msgstr "mostrar avanzada" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:737 msgid "Source not" msgstr "fuente no" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:758 #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip.php:228 #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:350 msgid "Other" msgstr "Otras instrucciones" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:764 msgid "Source port range" msgstr "rango de puerto de origen" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:772 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:834 msgid "From port" msgstr "Desde el puerto" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:779 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:793 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:841 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:855 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:888 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1441 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1455 #: src/usr/local/www/interfaces.php:2713 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:749 #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:339 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:786 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:848 msgid "To port" msgstr "Hacia el puerto" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:795 msgid "" "Specify the source port or port range for this rule. This is usually random " "and almost never equal to the destination port range (and should usually be " "'any'). The 'to' field may be left empty if only filtering a single port." msgstr "" "Especificar el puerto de origen o rango de puertos para esta regla. Esto es " "por lo general al azar y casi nunca igual al intervalo de puertos de destino " "(y por lo general debe ser \"cualquiera\"). El campo \"a\" se puede dejar " "vacío si solamente filtrar un solo puerto." #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:805 msgid "Destination not" msgstr "destino no" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:826 msgid "*Destination port range" msgstr "* El rango de puerto de destino" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:857 msgid "" "Specify the port or port range for the destination of the packet for this " "mapping. The 'to' field may be left empty if only mapping a single port. " msgstr "" "Especificar el puerto o rango de puertos para el destino del paquete para " "esta correspondencia. El campo \"a\" se puede dejar vacío si solamente la " "asignación de un solo puerto. " #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:864 msgid "*Redirect target IP" msgstr "* IP de destino de redirección" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:867 #, php-format msgid "" "Enter the internal IP address of the server on which to map the ports.%s e.g." ": 192.168.1.12" msgstr "" "Introduzca la dirección IP interna del servidor en el que se debe " "identificar los puertos. %s ejemplo: 192.168.1.12" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:869 msgid "*Redirect target port" msgstr "* Puerto de destino de redirección" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:879 #, php-format msgid "" "Specify the port on the machine with the IP address entered above. In case " "of a port range, specify the beginning port of the range (the end port will " "be calculated automatically).%sThis is usually identical to the \"From " "port\" above." msgstr "" "Especifique el puerto en el equipo con la dirección IP introducida " "anteriormente. En caso de un rango de puertos, especifique el puerto de " "inicio del rango (el puerto final será calculado automáticamente).%s Este es " "comúnmente idéntico al valor en \"Desde el puerto\" introducido más arriba." #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:902 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:655 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1624 msgid "No XMLRPC Sync" msgstr "Sin XMLRPC sincronización" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:905 msgid "" "This prevents the rule on Master from automatically syncing to other CARP " "members. This does NOT prevent the rule from being overwritten on Slave." msgstr "" "Esto evita que la regla sobre el Master se sincronice automáticamente a " "otros miembros del CARP. Esto no impide que la regla de la sobrescritura de " "esclavo." #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:914 msgid "Enable (NAT + Proxy)" msgstr "Habilitar (NAT + Proxy)" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:915 msgid "Enable (Pure NAT)" msgstr "Habilitar NAT (Puro)" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:930 #, php-format msgid "Rule %s" msgstr "Reglas %s" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:933 msgid "View the filter rule" msgstr "Ver la regla de filtro" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:940 msgid "Create new associated filter rule" msgstr "Crear nueva regla de filtro asociado" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:945 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:952 msgid "Filter rule association" msgstr "asociación regla de filtrado" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:956 msgid "Add associated filter rule" msgstr "Añadir regla de filtrado asociado" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:957 msgid "Add unassociated filter rule" msgstr "Añadir regla de filtrado no asociado" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:960 msgid "" "The \"pass\" selection does not work properly with Multi-WAN. It will only " "work on an interface containing the default gateway." msgstr "" "La selección \\ \"de paso \" no funciona correctamente con Multi-WAN. Eso " "sólo será posible en una interfaz que contiene la puerta de enlace " "predeterminada." #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:1154 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1792 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1864 #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:668 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:1047 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1545 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1580 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1615 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1649 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1683 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1718 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1757 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:723 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:758 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:792 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:1120 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:1155 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:1189 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:1224 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:1260 #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:450 #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:487 #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:681 #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:453 msgid "Hide Advanced" msgstr "Ocultar avanzado" #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:57 msgid "Firewall: NAT: NPt - reordered NPt mappings." msgstr "Firewall: NAT: NPt - reordenando mapeo NPt ." #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:79 msgid "Firewall: NAT: NPt - deleted NPt mapping." msgstr "Firewall: NAT: NPt - borrado mapeo NPt ." #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:94 msgid "Firewall: NAT: NPt - deleted selected NPt mappings." msgstr "Firewall: NAT: NPt - borrando mapeos NPt seleccionados." #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:106 msgid "Firewall: NAT: NPt - enabled NPt rule." msgstr "Firewall: NAT: NPt - habilitando regla NPt ." #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:109 msgid "Firewall: NAT: NPt - disabled NPt rule." msgstr "Firewall: NAT: NPt - deshabilitando regla NPt." #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:141 msgid "NPt Mappings" msgstr "Asignaciones NPT" #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:149 msgid "External Prefix" msgstr "Prefijo externo" #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:150 msgid "Internal prefix" msgstr "Prefijo interno" #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:268 msgid "One or more NPt mappings have been moved but have not yet been saved" msgstr "" "Uno o más asignaciones de TNP se han movido, pero aún no se han guardado" #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:97 msgid "Source prefix" msgstr "Prefijo fuente" #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:99 msgid "Destination prefix" msgstr "Prefijo de destino" #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:131 msgid "Firewall: NAT: NPt - saved/edited NPt mapping." msgstr "Firewall: NAT: NPt - editado/guardado mapeo NPt." #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:184 msgid "Edit NAT NPt Entry" msgstr "Editar NAT Entrada NPT" #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:198 #, php-format msgid "" "Choose which interface this rule applies to.%sHint: Typically the \"WAN\" is " "used here." msgstr "" "Eliga a qué interfaz se aplica esta regla.%sSugerencia: Normalmente \"WAN\" " "se utiliza aquí." #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:203 msgid "Internal IPv6 prefix" msgstr "Prefijo IPv6 Interno" #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:206 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:221 msgid "Use this option to invert the sense of the match. " msgstr "Utilice esta opción para invertir el sentido de la regla. " #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:210 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:225 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:583 msgid "*Address" msgstr "*Dirección" #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:213 msgid "" "Internal (LAN) ULA IPv6 Prefix for the Network Prefix translation. The " "prefix size specified for the internal IPv6 prefix will be applied to the " "external prefix." msgstr "" "Interna (LAN) ULA prefijo IPv6 para la traducción de prefijo de red. El " "tamaño prefijo especificado para el prefijo IPv6 interno se aplicará al " "prefijo externo." #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:218 msgid "Destination IPv6 prefix" msgstr "Prefijo de Destino IPv6 " #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:228 msgid "Global Unicast routable IPv6 prefix" msgstr "Prefijo Global IPv6 enrutable Unicast" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:65 msgid "Firewall: NAT: Outbound - reordered outbound NAT mappings." msgstr "Firewall: NAT: Saliente - reordenando mapeo NAT saliente." #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:113 #, php-format msgid " - %1$s to %2$s" msgstr " - %1$s para %2$s" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:116 msgid "Manual Outbound NAT Switch" msgstr "Interruptor de salida NAT Manual" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:136 msgid "Default rules for each interface have been created." msgstr "Se han creado reglas predeterminadas para cada interfaz." #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:142 msgid "Firewall: NAT: Outbound - saved outbound NAT settings." msgstr "Firewall: NAT: Saliente - guardando ajustas NAT saliente." #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:155 msgid "Firewall: NAT: Outbound - deleted outbound NAT mapping." msgstr "Firewall: NAT: Saliente - borrando mapeo NAT saliente." #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:176 msgid "Firewall: NAT: Outbound - deleted selected outbound NAT mappings." msgstr "" "Firewall: NAT: Saliente - borrando mapeos NAT salientes seleccionados." #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:188 msgid "Firewall: NAT: Outbound - enabled outbound NAT rule." msgstr "Firewall: NAT: Saliente - habilitando regla NAT saliente." #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:191 msgid "Firewall: NAT: Outbound - disabled outbound NAT rule." msgstr "Firewall: NAT: Saliente - deshabilitando regla NAT saliente." #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:228 msgid "Outbound NAT Mode" msgstr "Modo NAT salientes" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:238 #, php-format msgid "Automatic outbound NAT rule generation.%s(IPsec passthrough included)" msgstr "" "Creacion automatica de politicas NAT de Salida.%s(Trafico IPsec incluido)" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:246 #, php-format msgid "" "Hybrid Outbound NAT rule generation.%s(Automatic Outbound NAT + rules below)" msgstr "" "Politicas Hibridas NAT de salida.%s(Politicas automaticas NAT de Salida + " "politicas en la parte inferior)" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:254 #, php-format msgid "Manual Outbound NAT rule generation.%s(AON - Advanced Outbound NAT)" msgstr "" "Creacion manual de politicas NAT de Salida.%s(CAN - Configuracion Avanzada " "NAT)" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:262 #, php-format msgid "Disable Outbound NAT rule generation.%s(No Outbound NAT rules)" msgstr "" "Desactivar la generación de reglas NAT salientes. %s(No hay reglas NAT " "salientes)" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:272 msgid "Mappings" msgstr "Asignaciones" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:284 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:537 msgid "NAT Address" msgstr "Dirección NAT" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:285 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:538 msgid "NAT Port" msgstr "Puerto NAT" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:286 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:539 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:644 msgid "Static Port" msgstr "puerto estático" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:324 msgid "This rule is being ignored" msgstr "Esta regla está siendo ignorada" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:329 msgid "Click to toggle enabled/disabled status" msgstr "Haga clic para cambiar el estado activado / desactivado" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:336 msgid "Negated: Traffic matching this rule is not translated." msgstr "Negación: Tráfico coincidiendo esta regla no se traduce." #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:494 msgid "Add new mapping to the top of the list" msgstr "Añadir nueva asignación a la parte superior de la lista" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:498 msgid "Add new mapping to the end of the list" msgstr "Añadir nueva asignación al final de la lista" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:502 msgid "Delete selected map" msgstr "Eliminar mapa seleccionado" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:502 msgid "Delete selected maps" msgstr "Eliminar mapas seleccionados" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:526 msgid "Automatic Rules:" msgstr "Reglas automáticas:" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:550 msgid "automatic outbound nat" msgstr "nat saliente automática" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:638 msgid "" "If automatic outbound NAT is selected, a mapping is automatically generated " "for each interface's subnet (except WAN-type connections) and the rules on " "the \"Mappings\" section of this page are ignored." msgstr "" "Si selecciona la creación automática de políticas NAT de Salida, un mapeo es " "automáticamente generado para cada interfaz de sub-red (Excepto conexiones " "tipo WAN) y las reglas en los \"Mapeos\" de esta sección son ignorados." #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:640 msgid "" "If manual outbound NAT is selected, outbound NAT rules will not be " "automatically generated and only the mappings specified on this page will be " "used." msgstr "" "Si NAT saliente manual está seleccionada, las reglas salientes de NAT no " "serán generadas automáticamente y solo los mapeos especificados en esta " "página serán utilizados." #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:642 msgid "" "If hybrid outbound NAT is selected, mappings specified on this page will be " "used, followed by the automatically generated ones." msgstr "" "Si NAT saliente híbrida está seleccionada, los mapeos especificados en esta " "página serán utilizados, seguidos de los generados automáticamente." #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:644 msgid "If disable outbound NAT is selected, no rules will be used." msgstr "" "Si \"desactivar NAT saliente\" está seleccionada, no se utilizarán las " "reglas." #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:647 #, php-format msgid "" "If a target address other than an interface's IP address is used, then " "depending on the way the WAN connection is setup, a %1$sVirtual IP%2$s may " "also be required." msgstr "" "Si usa una dirección de destino distinta de la dirección IP de la interfaz, " "entonces dependiendo de la configuración de la WAN, una %1$sIP Virtual %2$s " "es necesaria." #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:683 msgid "" "One or more NAT outbound mappings have been moved but have not yet been " "saved" msgstr "" "Uno o más asignaciones de NAT salientes se han movido, pero aún no se han " "guardado" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:162 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:475 msgid "Source bit count" msgstr "número de bits fuente" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:162 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:480 msgid "Destination bit count" msgstr "recuento de bits de destino" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:193 msgid "A valid port or port alias must be supplied for the source port entry." msgstr "" "Un alias de puerto o puerto válido debe ser suministrada para la entrada del " "puerto de origen." #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:197 msgid "" "A valid port or port alias must be supplied for the destination port entry." msgstr "" "Un alias de puerto o puerto válido debe ser suministrada para la entrada del " "puerto de destino." #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:201 msgid "A valid port must be supplied for the NAT port entry." msgstr "" "Un puerto válido debe ser suministrada para la entrada de puertos NAT." #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:206 msgid "A valid source must be specified." msgstr "Una fuente válida debe ser especificado." #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:216 msgid "A valid destination must be specified." msgstr "Un destino válido debe ser especificado." #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:226 msgid "Negating destination address of \"any\" is invalid." msgstr "Negando la dirección de destino de \\ \"cualquier \" no es válido." #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:231 msgid "A valid target IP address must be specified." msgstr "Una dirección IP de destino válido debe ser especificado." #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:236 msgid "" "A valid target IP must be specified when using the 'Other Subnet' type." msgstr "" "Un objetivo válido IP debe especificarse cuando se utiliza el \"Otro de " "subred 'tipo." #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:240 msgid "" "A valid target bit count must be specified when using the 'Other Subnet' " "type." msgstr "" "Un recuento de bits de destino válida se debe especificar cuando se utiliza " "el \"Otro de subred 'tipo." #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:254 msgid "Only Round Robin pool options may be chosen when selecting an alias." msgstr "" "Sólo opciones de la piscina Round Robin se pueden elegir la hora de " "seleccionar un alias." #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:263 msgid "" "Incorrect format for source-hash key, \"0x\" must be followed by exactly 32 " "hexadecimal characters." msgstr "" "Formato incorrecto para la tecla de la fuente-hash, \\ \"0x \" debe ir " "seguido de exactamente 32 caracteres hexadecimales." #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:385 msgid "Firewall: NAT: Outbound - saved/edited outbound NAT mapping." msgstr "Firewall: NAT: Saliente - editado/guardado mapeo NAT saliente." #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:411 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:160 msgid "Interface Address" msgstr "Dirección de la Interfaz" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:418 msgid "Subnet: " msgstr "Subred:" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:445 msgid "Host Alias: " msgstr "Alias del Host: " #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:448 msgid "Other Subnet (Enter Below)" msgstr "Otra subred (Ingrese debajo)" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:459 msgid "Edit Advanced Outbound NAT Entry" msgstr "Editar entradas avanzadas NAT de salida" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:470 msgid "Do not NAT" msgstr "No hacer NAT" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:473 msgid "In most cases this option is not required." msgstr "En la mayoría de los casos no se requiere esta opción." #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:508 msgid "" "The interface on which traffic is matched as it exits the firewall. In most " "cases this is \"WAN\" or another externally-connected interface." msgstr "" "La interfaz en la que se compara el tráfico a medida que sale del " "cortafuegos. En la mayoría de los casos esto es \\ \"WAN \" u otra interfaz " "conectada externamente." #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:517 msgid "" "Choose which protocol this rule should match. In most cases \"any\" is " "specified." msgstr "" "Elija el protocolo que esta regla debe coincidir. En la mayoría de los casos " "\\ \"cualquier \" se especifica." #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:519 msgid "*Source" msgstr "*Fuente " #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:533 msgid "Source network for the outbound NAT mapping." msgstr "Red de origen para la asignación de NAT saliente." #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:540 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:565 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:628 msgid "Port or Range" msgstr "Puerto o Rango" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:558 msgid "Destination network for the outbound NAT mapping." msgstr "Red de destino para la asignación de NAT saliente." #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:574 msgid "Invert the sense of the destination match." msgstr "Invertir el sentido de la regla de destino." #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:578 msgid "Translation" msgstr "Traducción" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:586 #, php-format msgid "" "Connections matching this rule will be mapped to the specified " "%1$sAddress%2$s.%3$sThe %1$sAddress%2$s can be an Interface, a Host-type " "Alias, or a %4$sVirtual IP%5$s address." msgstr "" "Conexiones que coincidan con esta regla serán mapeadas a la " "%1$sDirección%2$s.%3$sLa %1$sDirección%2$s puede ser una interfaz, Alias de " "Host, o una dirección %4$sIP Virtual %5$s." #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:592 msgid "Other subnet" msgstr "otra subred" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:595 #, php-format msgid "" "This subnet must be routed to the firewall or each address in the subnet " "must be defined in one or more %1$sVirtual IP%2$s addresses." msgstr "" "Esta subred debe ser enrutada hacia el firewall o cada dirección de la " "subred debe estar definida en una o más direcciones %1$sIP Virtual%2$s " #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:604 msgid "Round Robin" msgstr "round Robin" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:605 msgid "Round Robin with Sticky Address" msgstr "Round Robin con dirreciones establecidas" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:606 msgid "Random" msgstr "Aleatorio" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:607 msgid "Random with Sticky Address" msgstr "Adherido al azar con Dirección" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:608 msgid "Source hash" msgstr "fuente de hash" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:609 msgid "Bit mask" msgstr "máscara de bits" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:600 msgid "Pool options" msgstr "opciones del Pool" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:612 msgid "" "Only Round Robin types work with Host Aliases. Any type can be used with a " "Subnet." msgstr "" "Solo tipos Round Robin funcionan con Aliases Host. Cualquier tipo puede ser " "una subnet" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:614 msgid "Round Robin: Loops through the translation addresses." msgstr "Round Robin: Bucle en la traducción de direcciones." #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:615 msgid "" "Random: Selects an address from the translation address pool at random." msgstr "" "Aleatorio: Selecciona de manera aleatoria una dirección del conjunto de " "direcciones de traducción." #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:616 msgid "" "Source Hash: Uses a hash of the source address to determine the translation " "address, ensuring that the redirection address is always the same for a " "given source." msgstr "" "Hash de origen: Utiliza un hash del origen de la dirección para determinar " "la dirección de traducción, asegurando que la dirección de redirección sea " "siempre la misma para un destino dado." #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:617 msgid "" "Bitmask: Applies the subnet mask and keeps the last portion identical; 10.0." "1.50 -> x.x.x.50." msgstr "" "Bits de máscara: Aplica la máscara de subred y mantiene la última posición " "idéntica: 10.0.1.50 -> x.x.x.50." #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:618 msgid "" "Sticky Address: The Sticky Address option can be used with the Random and " "Round Robin pool types to ensure that a particular source address is always " "mapped to the same translation address." msgstr "" "Sticky Address: las opciones \"Sticky Address\" pueden ser usadas con pool " "tipo aleatorios o Round Robin para asegurar que esa dirección de origen en " "particular siempre está mapeada a la misma dirección de traducción." #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:611 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1325 #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:378 #: src/usr/local/www/status_pkglogs.php:92 #: src/usr/local/www/status_pkglogs.php:94 #, php-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:623 msgid "Source Hash Key" msgstr "Fuente Hash Key" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:626 msgid "" "The key that is fed to the hashing algorithm in hex format, preceeded by " "\"0x\", or any string. A non-hex string is hashed using md5 to a hexadecimal " "key. Defaults to a randomly generated value." msgstr "" "La clave que se alimenta al algoritmo de hash en formato hexadecimal, " "precedido por \\ \"0x \", o cualquier cadena. Una cadena hexadecimal no se " "hash MD5 para utilizar una clave hexadecimal. El valor predeterminado es un " "valor generado aleatoriamente." #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:636 #, php-format msgid "" "Enter the external source %1$sPort or Range%2$s used for remapping the " "original source port on connections matching the rule. %3$sPort ranges are a " "low port and high port number separated by \":\".%4$sLeave blank when " "%1$sStatic Port%2$s is checked." msgstr "" "Ingrese el origen externo %1$sRango o puerto%2$s usado para re mapear el " "puerto original en la regla. %3$sRango de puertos en el formato menor y " "mayor separados por \":\".%4$sDejar en blanco cuando %1$sPuerto " "estático%2$s esta seleccionado." #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:651 msgid "Misc" msgstr "Otros" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:659 msgid "" "Prevents the rule on Master from automatically syncing to other CARP members." " This does NOT prevent the rule from being overwritten on Slave." msgstr "" "Evita que la regla sobre el Master se sincronice automáticamente a otros " "miembros del CARP. Esto no impide que la regla de la sobrescritura de " "esclavo." #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:39 msgid "" "Move checked rules above this one. Shift+Click to move checked rules below." msgstr "" "Mover verificado reglas por encima de éste. Shift + Clic para mover las " "reglas marcadas a continuación." #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:40 msgid "" "Move checked rules below this one. Release shift to move checked rules above." "" msgstr "" "Mover reglas verificado por debajo de éste. Liberar turno para mover reglas " "marcadas arriba." #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:87 msgid "States details" msgstr "Detalles de Estados" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:190 msgid "Firewall: Rules - deleted a firewall rule." msgstr "Firewall: Reglas - borrada regla de firewall" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:226 msgid "Firewall: Rules - deleted selected firewall rules." msgstr "Firewall: Reglas - borradas reglas de firewall seleccionadas." #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:238 msgid "Firewall: Rules - enabled a firewall rule." msgstr "Firewall: Reglas - habilitada regla de firewall" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:241 msgid "Firewall: Rules - disabled a firewall rule." msgstr "Firewall: Reglas - deshabilitada regla de firewall" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:294 msgid "Firewall: Rules - reordered firewall rules." msgstr "Firewall: Reglas - reglas de firewall re-ordenadas " #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:303 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1115 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1278 msgid "Floating" msgstr "Flotante" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:332 msgid "The firewall rule configuration has been changed." msgstr "La configuración de reglas de cortafuegos se ha cambiado." #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:374 msgid "Rules (Drag to Change Order)" msgstr "Reglas (arrastrar para cambiar el orden)" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:387 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1694 #: src/usr/local/www/interfaces.php:564 src/usr/local/www/interfaces.php:615 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1009 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:540 #: src/usr/local/www/status_gateways.php:61 src/usr/local/www/system.php:481 #: src/usr/local/www/system.php:519 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:303 #: src/usr/local/www/system_gateways.php:252 #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:184 #: src/usr/local/www/system_routes.php:243 #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:77 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:272 msgid "Gateway" msgstr "Puerta de enlace" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:388 #: src/usr/local/www/status_queues.php:159 msgid "Queue" msgstr "Cola" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:389 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1663 msgid "Schedule" msgstr "Horario" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:405 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:496 msgid "traffic is passed" msgstr "se pasa el tráfico" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:415 msgid "Anti-Lockout Rule" msgstr "Regla anti-bloqueo" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:417 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:436 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:455 src/usr/local/www/head.inc:613 #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor.php:94 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool.php:106 #: src/usr/local/www/load_balancer_setting.php:85 #: src/usr/local/www/load_balancer_setting.php:108 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server.php:128 #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:188 #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:202 #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:189 #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:320 #: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:116 #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:462 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:98 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:187 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:226 #: src/usr/local/www/system_authservers.php:428 #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:290 #: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:136 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:598 #: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:128 #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:109 #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:184 #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:195 msgid "Settings" msgstr "Ajustes" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:424 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:443 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:487 msgid "traffic is blocked" msgstr "tráfico está bloqueado" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:427 msgid "RFC 1918 networks" msgstr "Redes RFC 1918" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:434 msgid "Block private networks" msgstr "Bloquear las redes privadas" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:446 #, php-format msgid "Reserved%sNot assigned by IANA" msgstr "Reservados %s No asignado por IANA" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:453 #: src/usr/local/www/interfaces.php:3236 msgid "Block bogon networks" msgstr "Bloquear redes bogon (IP FALSAS)" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:490 msgid "traffic is rejected" msgstr "se rechaza el tráfico" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:493 msgid "traffic is matched" msgstr "tráfico se corresponde" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:505 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:853 msgid ""Quick" rule. Applied immediately on match." msgstr "& Quot; & quot Rapido; regla. Aplique de inmediato las reglas." #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:510 msgid "advanced setting" msgstr "Configuración avanzada" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:514 msgid "traffic is logged" msgstr "tráfico se registra" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:533 #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:35 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:57 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:252 msgid "Mon" msgstr "Lun" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:533 #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:35 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:57 msgid "Tues" msgstr "Mar" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:533 #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:35 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:57 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:254 msgid "Wed" msgstr "Mie" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:533 #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:35 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:57 msgid "Thur" msgstr "Jue" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:533 #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:35 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:57 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:256 msgid "Fri" msgstr "Vie" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:533 #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:35 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:57 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:257 msgid "Sat" msgstr "Sab" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:533 #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:35 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:57 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:258 msgid "Sun" msgstr "Dom" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:534 #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:36 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:58 msgid "January" msgstr "Enero" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:534 #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:36 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:58 msgid "February" msgstr "Febrero" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:534 #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:36 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:58 msgid "March" msgstr "Marzo" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:534 #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:36 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:58 msgid "April" msgstr "Abril" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:534 #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:36 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:58 msgid "May" msgstr "Mayo" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:534 #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:36 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:58 msgid "June" msgstr "Junio" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:534 #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:36 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:58 msgid "July" msgstr "Julio" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:534 #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:36 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:58 msgid "August" msgstr "Agosto" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:534 #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:36 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:58 msgid "September" msgstr "Septiembre" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:534 #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:36 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:58 msgid "October" msgstr "Octubre" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:534 #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:36 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:58 msgid "November" msgstr "Noviembre" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:534 #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:36 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:58 msgid "December" msgstr "Diciembre" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:647 msgid "Traffic matching this rule is currently being denied" msgstr "Tráfico que coincide con esta regla se le niega actualmente" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:651 msgid "Traffic matching this rule is currently being allowed" msgstr "Actualmente se está permitiendo el tráfico coincidiendo esta regla" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:660 msgid "This rule is not currently active because its period has expired" msgstr "" "Esta regla no está activo actualmente debido a que su período ha expirado" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:699 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1321 msgid "ICMP subtypes" msgstr "subtipos ICMP" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:777 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:786 msgid "Delete this rule" msgstr "Eliminar esta regla" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:808 msgid "No floating rules are currently defined." msgstr "No hay reglas flotantes están actualmente definidas." #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:810 msgid "No rules are currently defined for this interface" msgstr "No hay reglas definidas actualmente para esta interfaz" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:811 msgid "" "All incoming connections on this interface will be blocked until pass rules " "are added." msgstr "" "Todas las conexiones entrantes en esta interfaz se bloquearán hasta que se " "añadan reglas de pase." #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:813 msgid "Click the button to add a new rule." msgstr "Haga clic en el botón para añadir una nueva regla." #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:848 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1179 msgid "Match" msgstr "Coincidencia" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:849 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1174 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:61 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:200 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:459 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/log.widget.php:242 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:460 msgid "Block" msgstr "Bloquear" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:850 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1175 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/log.widget.php:246 msgid "Reject" msgstr "Rechazar" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:851 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1467 msgid "Log" msgstr "Registro" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:852 msgid "Advanced filter" msgstr "Filtro avanzado" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:858 msgid "" "Rules are evaluated on a first-match basis (i.e. the action of the first " "rule to match a packet will be executed). " msgstr "" "Las reglas se evalúan sobre una base de primer partido (es decir, se " "ejecutará la acción de la primera regla para que coincida con un paquete). " #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:860 msgid "" "This means that if block rules are used, it is important to pay attention to " "the rule order. Everything that isn't explicitly passed is blocked by " "default. " msgstr "" "Esto significa que si se utilizan reglas de bloqueo, es importante prestar " "atención a la orden de las reglas. Todo lo que no se transmite de forma " "explícita se bloquea de forma predeterminada. " #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:864 msgid "" "Floating rules are evaluated on a first-match basis (i.e. the action of the " "first rule to match a packet will be executed) only if the 'quick' option is " "checked on a rule. Otherwise they will only match if no other rules match. " "Pay close attention to the rule order and options chosen. If no rule here " "matches, the per-interface or default rules are used. " msgstr "" "normas flotantes son evaluados sobre una base de primer partido (es decir, " "se ejecutará la acción de la primera regla para que coincida con un paquete) " "sólo si la opción \"rápido\" se comprueba en una regla. De lo contrario, " "sólo igualará si no hay otras normas coinciden. Prestar mucha atención a la " "orden de las reglas y opciones elegidas. Si hay una regla coincide aquí, se " "utilizan las reglas por interfaz o por defecto. " #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:871 #, php-format msgid "" "%1$sClick the anchor icon %2$s to move checked rules before the clicked row. " "Hold down the shift key and click to move the rules after the clicked row." msgstr "" "%1$s Haga clic en el icono de ancla %2$s para mover reglas controladas antes " "de la fila pulsada. Mantenga pulsada la tecla de mayúsculas y haga clic para " "mover las reglas después de la fila pulsada." #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:989 msgid "One or more rules have been moved but have not yet been saved" msgstr "Una o más reglas se han movido, pero aún no se han guardado" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:39 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:40 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:41 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1270 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1323 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1364 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1420 msgid "any" msgstr "cualquiera" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:56 msgid "" "For ICMP rules on IPv4, one or more of these ICMP subtypes may be specified." msgstr "" "Para las reglas sobre IPv4 ICMP, uno o más de estos subtipos ICMP que se " "indique." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:57 msgid "" "For ICMP rules on IPv6, one or more of these ICMP subtypes may be specified." msgstr "" "Para las reglas ICMP en IPv6, uno o más de estos subtipos de ICMP que se " "indique." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:58 #, php-format msgid "" "For ICMP rules on IPv4+IPv6, one or more of these ICMP subtypes may be " "specified. (Other ICMP subtypes are only valid under IPv4 %1$sor%2$s IPv6, " "not both)" msgstr "" "Para las reglas ICMP en IPv4+IPv6, uno o más de estos subtipos ICMP debe ser " "especificado. (Otros subtipos ICMP son válidos solamente bajo IPv4 %1$so%2$s " "IPv6, pero no en ambas)" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:322 msgid "The IP protocol is not recognized." msgstr "El protocolo IP no es reconocido." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:330 msgid "A valid rule type is not selected." msgstr "Regla de tipo válido no seleccionada." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:350 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:362 msgid "" "Gateways can not be assigned in a rule that applies to both IPv4 and IPv6." msgstr "" "Puertas de enlace no se pueden asignar en una regla que se aplica a IPv4 e " "IPv6." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:352 msgid "An IPv4 gateway group can not be assigned in IPv6 rules." msgstr "" "Un grupo de puerta de enlace IPv4 no se puede asignar en las reglas IPv6." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:354 msgid "An IPv6 gateway group can not be assigned in IPv4 rules." msgstr "" "Un grupo de puerta de enlace IPv6 no se puede asignar en las reglas IPv4." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:365 msgid "An IPv4 gateway can not be assigned in IPv6 rules." msgstr "Una puerta de enlace IPv4 no se puede asignar en las reglas IPv6." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:368 msgid "An IPv6 gateway can not be assigned in IPv4 rules." msgstr "Una puerta de enlace IPv6 no se puede asignar en las reglas IPv4." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:465 #, php-format msgid "%s is only valid with protocol TCP." msgstr "%s sólo es válida con el protocolo TCP." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:468 #, php-format msgid "%s is only valid if the gateway is set to 'default'." msgstr "" "%s sólo es válida si la puerta de entrada se establece en 'Por defecto'." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:545 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:550 msgid "Alias entries must be a single host or alias." msgstr "entradas de alias debe ser un único host o alias." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:572 msgid "" "The source and destination IP addresses must have the same family (IPv4 / " "IPv6)." msgstr "" "Las direcciones IP de origen y de destino deben tener la misma familia (IPv4 " "/ IPv6)." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:576 msgid "IPv6 addresses cannot be used in IPv4 rules (except within an alias)." msgstr "" "Direcciones IPv6 no puede usarse en reglas IPv4 (excepto con un alias)" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:579 msgid "IPv4 addresses can not be used in IPv6 rules (except within an alias)." msgstr "" "Direcciones IPv4 no puede usarse en reglas IPv6 (excepto con un alias)" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:583 msgid "" "IPv4 and IPv6 addresses can not be used in rules that apply to both IPv4 and " "IPv6 (except within an alias)." msgstr "" "Direcciones IPv4 e IPv6 no puede usarse en reglas que apliquen a ambas " "(excepto con un alias)" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:600 msgid "OS detection is only valid with protocol TCP." msgstr "Detección de sistema operativo sólo es válida con el protocolo TCP." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:603 msgid "Invalid OS detection selection. Please select a valid OS." msgstr "" "Selección de detección de sistema operativo válido. Por favor seleccione un " "sistema operativo válido." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:611 msgid "ICMP types expected to be a list if present, but is not." msgstr "Tipos ICMP espera que sea una lista si está presente, pero no lo es." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:630 #, php-format msgid "Invalid ICMP subtype: %s can not be used with %s." msgstr "Subtipo ICMP inválido: %s no se puede usar con %s ." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:639 msgid "A queue must be selected when an acknowledge queue is also selected." msgstr "" "Una cola debe seleccionarse cuando se selecciona también una cola de acuse " "de recibo." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:641 msgid "Acknowledge queue and Queue cannot be the same." msgstr "Cola de acuse de recibo y Cola no pueden ser el mismo." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:645 msgid "" "Limiters can not be used in Floating rules without choosing a direction." msgstr "" "Limitadores no se pueden utilizar en Reglas flotantes sin elegir una " "dirección." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:648 msgid "" "Gateways can not be used in Floating rules without choosing a direction." msgstr "" "Puertas de enlace no se pueden utilizar en Reglas flotantes sin elegir una " "dirección." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:652 msgid "" "A queue must be selected for the In direction before selecting one for Out " "too." msgstr "" "Una cola debe ser selecionada para la dirrecion para una dirrecion de " "entrada antes de selecionar una de salida" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:654 msgid "In and Out Queue cannot be the same." msgstr "En la cola de salida y no pueden ser los mismos." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:656 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:658 msgid "" "A queue and a virtual interface cannot be selected for IN and Out. Both must " "be from the same type." msgstr "" "Una cola y una interfaz virtual no se pueden seleccionar para entrar y salir." " Ambos deben ser del mismo tipo." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:661 msgid "" "Please select a gateway, normally the interface selected gateway, so the " "limiters work correctly" msgstr "" "Por favor, seleccione una puerta de entrada, normalmente la puerta de " "entrada interfaz seleccionada, por lo que los limitadores funcionan " "correctamente" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:665 msgid "ID must be an integer" msgstr "ID debe ser un entero" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:670 msgid "" "The maximum number of established connections per host (advanced option) can " "only be specified for TCP protocol." msgstr "" "El número máximo de conexiones establecidas huésped (opción avanzada) por " "sólo puede especificarse para el protocolo TCP." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:673 msgid "" "The maximum new connections per host / per second(s) (advanced option) can " "only be specified for TCP protocol." msgstr "" "Las nuevas conexiones máximas por host / por segundo (s) (opción avanzada) " "sólo se pueden especificar para el protocolo TCP." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:676 msgid "" "The state timeout (advanced option) can only be specified for TCP protocol." msgstr "" "El tiempo de espera de estado (opción avanzada) sólo se puede especificar " "para el protocolo TCP." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:682 msgid "" "The maximum state entries (advanced option) can only be specified for Pass " "type rules." msgstr "" "Las entradas de estado máximos (opción avanzada) sólo se pueden especificar " "para reglas de tipo Pass." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:685 msgid "" "The maximum number of unique source hosts (advanced option) can only be " "specified for Pass type rules." msgstr "" "El número máximo de hosts de origen únicas (opción avanzada) sólo se puede " "especificar para reglas de tipo Pass." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:688 msgid "" "The maximum number of established connections per host (advanced option) can " "only be specified for Pass type rules." msgstr "" "El número máximo de conexiones establecidas huésped (opción avanzada) por " "sólo se puede especificar para reglas de tipo Pass." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:691 msgid "" "The maximum state entries per host (advanced option) can only be specified " "for Pass type rules." msgstr "" "Las entradas máximas estado anfitrión (opción avanzada) por sólo se pueden " "especificar para reglas de tipo Pass." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:694 msgid "" "The maximum new connections per host / per second(s) (advanced option) can " "only be specified for Pass type rules." msgstr "" "Las nuevas conexiones máximas por host / por segundo (s) (opción avanzada) " "sólo puede ser especificado para reglas de tipo Pass." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:697 msgid "" "The state timeout (advanced option) can only be specified for Pass type " "rules." msgstr "" "El tiempo de espera de estado (opción avanzada) sólo se puede especificar " "para reglas de tipo Pass." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:703 msgid "" "The maximum state entries (advanced option) cannot be specified if statetype " "is none." msgstr "" "Las entradas de estado máximos (opción avanzada) no se pueden especificar si " "StateType hay ninguno." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:706 msgid "" "The maximum number of unique source hosts (advanced option) cannot be " "specified if statetype is none." msgstr "" "El número máximo de hosts de origen únicas (opción avanzada) no se puede " "especificar si StateType hay ninguno." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:709 msgid "" "The maximum number of established connections per host (advanced option) " "cannot be specified if statetype is none." msgstr "" "El número máximo de conexiones establecidas por host (opción avanzada) no se " "puede especificar si StateType hay ninguno." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:712 msgid "" "The maximum state entries per host (advanced option) cannot be specified if " "statetype is none." msgstr "" "Las entradas máximas estatales por host (opción avanzada) no se pueden " "especificar si StateType hay ninguno." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:715 msgid "" "The maximum new connections per host / per second(s) (advanced option) " "cannot be specified if statetype is none." msgstr "" "Las nuevas conexiones máximas por host / por segundo (s) (opción avanzada) " "no se pueden especificar si StateType hay ninguno." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:718 msgid "" "The state timeout (advanced option) cannot be specified if statetype is none." "" msgstr "" "El tiempo de espera de estado (opción avanzada) no se puede especificar si " "StateType hay ninguno." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:723 msgid "Maximum state entries (advanced option) must be a positive integer" msgstr "" "Máximo de entradas de estado (opción avanzada) debe ser un entero positivo" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:727 msgid "" "Maximum number of unique source hosts (advanced option) must be a positive " "integer" msgstr "" "El número máximo de hosts de origen únicas (opción avanzada) debe ser un " "entero positivo" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:731 msgid "" "Maximum number of established connections per host (advanced option) must be " "a positive integer" msgstr "" "El número máximo de conexiones establecidas por host (opción avanzada) debe " "ser un entero positivo" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:735 msgid "" "Maximum state entries per host (advanced option) must be a positive integer" msgstr "" "Máximo de entradas de estado por host (opción avanzada) debe ser un entero " "positivo" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:739 msgid "" "Maximum new connections per host / per second(s) (advanced option) must be a " "positive integer" msgstr "" "Máximo de nuevas conexiones por host / por segundo (s) (opción avanzada) " "debe ser un entero positivo" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:743 msgid "State timeout (advanced option) must be a positive integer" msgstr "" "Tiempo de espera de estado (opción avanzada) debe ser un entero positivo" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:748 msgid "" "Both maximum new connections per host and the interval (per second(s)) must " "be specified" msgstr "" "Tanto las nuevas conexiones máximas por host y el intervalo (por segundo " "(s)) deben especificarse" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:763 msgid "" "If TCP flags that should be set is specified, then out of which flags should " "be specified as well." msgstr "" "Si no se especifica indicadores TCP que se deben ajustar, después de los " "cuales las banderas deben especificarse también." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1015 msgid "Firewall: Rules - saved/edited a firewall rule." msgstr "Firewall: Reglas - guardado/editado una regla firewall" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1036 msgid "set" msgstr "set" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1037 msgid "out of" msgstr "fuera de" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1064 msgid " Any flags." msgstr " Ninguna bandera." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1135 msgid "Edit Firewall Rule" msgstr "Editar regla de Firewall" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1140 #: src/usr/local/www/status_ipsec_leases.php:55 msgid "ID" msgstr "ID:" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1149 msgid "Tracker" msgstr "Rastreador" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1157 msgid "After" msgstr "Después" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1164 msgid "Ruleid" msgstr "ReglaID" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1184 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:198 #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:218 msgid "*Action" msgstr "*Acción" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1187 #, php-format msgid "" "Choose what to do with packets that match the criteria specified below." "%sHint: the difference between block and reject is that with reject, a " "packet (TCP RST or ICMP port unreachable for UDP) is returned to the sender, " "whereas with block the packet is dropped silently. In either case, the " "original packet is discarded." msgstr "" "Elija qué hacer con los paquetes que coincidan con los criterios aplicados a " "continuación. %sIndicio: La diferencia entre bloquear y rechazar es que al " "rechazar el paquete (TCP RST o ICMP Puerto inalcanzable para UDP) es " "regresado al origen, mientras que al bloquear se borra, en ambos casos el " "paquete original se descarta. " #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1198 msgid "" "Set this option to disable this rule without removing it from the list." msgstr "" "Ajuste esta opción para desactivar esta regla sin eliminarla de la lista." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1204 msgid "Quick" msgstr "Rápida" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1207 msgid "" "Set this option to apply this action to traffic that matches this rule " "immediately." msgstr "" "Ajuste esta opción para aplicar esta acción para el tráfico que coincida con " "esta regla inmediatamente." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1217 msgid "View the NAT rule" msgstr "Ver la regla NAT" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1222 msgid "Associated filter rule" msgstr "regla de filtrado asociado" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1254 msgid "Choose the interface(s) for this rule." msgstr "Elegir la interfaz (s) de esta regla." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1261 msgid "Choose the interface from which packets must come to match this rule." msgstr "" "Elija la interfaz desde la que los paquetes deben llegar a coincidir con " "esta regla." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1271 msgid "in" msgstr "entrada" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1272 msgid "out" msgstr "salida" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1267 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname_edit.php:173 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:229 msgid "*Direction" msgstr "Dirección." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1293 msgid "Select the Internet Protocol version this rule applies to." msgstr "Seleccione el protocolo de Internet versión se aplica esta regla." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1316 msgid "Choose which IP protocol this rule should match." msgstr "Elige cuál protocolo IP esta regla debe coincidir." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1318 msgid "ICMP Subtypes" msgstr "Subtipos ICMP" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1337 msgid "*" msgstr "*" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1340 msgid " not" msgstr " no" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1370 msgid "This firewall (self)" msgstr "Este cortafuego (el mismo)" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1394 msgid " Type" msgstr " Tipo " #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1401 msgid " Address" msgstr " Dirección" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1415 #, php-format msgid "" "The %1$sSource Port Range%2$s for a connection is typically random and " "almost never equal to the destination port. In most cases this setting must " "remain at its default value, %1$sany%2$s." msgstr "" "El %1$sRango de Puerto de Origen%2$s para una conexión es comúnmente " "aleatoria y casi nunca es igual al puerto de destino. En la mayoría de casos " "esta opción debe mantener su valor por defecto, %1$scualquiera%2$s." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1420 msgid "(other)" msgstr "(otras)" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1425 msgid "Source Port Range" msgstr "Rango de puertos de origen" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1425 msgid "Destination Port Range" msgstr "Rango de puertos de destino" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1425 msgid "src" msgstr "src" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1431 msgid " port begin" msgstr "puerto inicial" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1434 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname_edit.php:151 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:194 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:939 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:649 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:674 #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:287 #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:307 msgid "From" msgstr "De" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1445 msgid " port end" msgstr "puerto final" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1448 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname_edit.php:151 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:194 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:946 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:658 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:683 #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:294 #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:314 msgid "To" msgstr "Para " #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1457 #, php-format msgid "" "Specify the %s port or port range for this rule. The \"To\" field may be " "left empty if only filtering a single port." msgstr "" "Especifique el %s puerto o rango de puertos para esta regla. El campo " "\"Para\" puede quedar vacío si solo está filtrando un único un puerto." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1464 msgid "Extra Options" msgstr "Opciones adicionales" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1470 #, php-format msgid "" "Hint: the firewall has limited local log space. Don't turn on logging for " "everything. If doing a lot of logging, consider using a remote syslog server " "(see the %1$sStatus: System Logs: Settings%2$s page)." msgstr "" "Sugerencia: el Firewall ha limidato el espacio de registros locales. No " "active el registro para todos los eventos. Si está realizando varios " "registros, considere utilizar un servidor remoto de registros (ver página " "%1$sEstado: Registros del Sistema: Configuración%2$s)" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1479 #, php-format msgid "" "A description may be entered here for administrative reference. A maximum of " "%s characters will be used in the ruleset and displayed in the firewall log." msgstr "" "Se debe introducir una descripción para referencias administrativas. Un " "máximo de %s caracteres será usado en el conjunto de reglas y mostrada en el " "registro del firewall." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1504 msgid "Source OS" msgstr "OS Origen" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1507 msgid "" "Note: this only works for TCP rules. General OS choice matches all subtypes." msgstr "" "Nota: esto sólo funciona para las reglas de TCP. elección general del " "sistema operativo coincide con todos los subtipos." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1511 msgid "Diffserv Code Point" msgstr "Punto de Código Diffserv" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1518 msgid "Allow IP options" msgstr "Permitir opciones IP" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1526 #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:518 msgid "Disable reply-to" msgstr "Desactivar respuesta a" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1533 #: src/usr/local/www/interfaces_qinq.php:110 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1536 #, php-format msgid "" "A packet matching this rule can be marked and this mark used to match on " "other NAT/filter rules. It is called %1$sPolicy filtering%2$s." msgstr "" "Un paquete que coincida con esta regla puede ser marcado y esta marca se " "puede utilizar para hacer coincidir otras reglas de NAT/Filtro. Se llama " "%1$sPolíticas de Filtrado%2$s." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1541 msgid "Tagged" msgstr "Etiquetado" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1544 msgid "A packet can be matched on a mark placed before on another rule." msgstr "" "Un paquete puede ser igualada en una marca colocada antes en otra regla." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1548 msgid "Max. states" msgstr "Estados máximos" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1551 msgid "Maximum state entries this rule can create." msgstr "entradas de estado máximo que esta regla puede crear." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1555 msgid "Max. src nodes" msgstr "Máximos nodos de origen " #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1558 msgid "Maximum number of unique source hosts." msgstr "El número máximo de hosts de origen único." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1562 msgid "Max. connections" msgstr "Conexiones máximas" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1565 msgid "Maximum number of established connections per host (TCP only)." msgstr "Número máximo de conexiones establecidas por host (TCP solamente)." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1569 msgid "Max. src. states" msgstr "Estados maximos de origen." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1572 msgid "Maximum state entries per host." msgstr "entradas de estado máximas por host." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1576 msgid "Max. src. conn. Rate" msgstr "Tasa maxima de conexión de origen" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1579 msgid "Maximum new connections per host (TCP only)." msgstr "nuevas conexiones máximas por host (sólo TCP)." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1583 msgid "Max. src. conn. Rates" msgstr "Tasas maxima de conexión de origen" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1587 msgid "/ per how many second(s) (TCP only)" msgstr "/ Por cuántos segundo (s) (TCP solamente)" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1591 msgid "State timeout" msgstr "Estado de tiempo de espera" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1595 msgid "State Timeout in seconds (TCP only)" msgstr "Tiempo de espera en segundos Estado (TCP solamente)" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1598 #: src/usr/local/www/status_logs_filter.php:331 #: src/usr/local/www/status_logs_filter_dynamic.php:477 msgid "TCP Flags" msgstr "Indicadores TCP" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1600 msgid "" "Use this to choose TCP flags that must be set or cleared for this rule to " "match." msgstr "" "Utilice esta opción para elegir indicadores TCP que deben ajustarse o " "borrarse de esta regla para que coincida." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1604 msgid "No pfSync" msgstr "sin pfsync" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1614 msgid "Keep" msgstr "Guardar" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1615 msgid "Sloppy" msgstr "Poco riguroso" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1616 msgid "Synproxy" msgstr "synproxy" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1611 msgid "State type" msgstr "tipo de Estado" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1619 #, php-format msgid "" "Select which type of state tracking mechanism to use. If in doubt, use keep " "state.%1$s" msgstr "" "Seleccione qué tipo de mecanismo de seguimiento de estado usar. En caso de " "duda, use mantener estado.%1$s" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1627 msgid "This does NOT prevent the rule from being overwritten on Slave." msgstr "Esto no impide que la regla de la sobrescritura de esclavo." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1642 msgid "VLAN Prio" msgstr "VLAN Prio" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1645 msgid "Choose 802.1p priority to match on." msgstr "Elija prioridad 802.1p para que coincida con el." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1649 msgid "VLAN Prio Set" msgstr "VLAN Prio Conjunto" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1652 msgid "Choose 802.1p priority to apply." msgstr "Elige 802.1p prioridad a aplicar." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1666 msgid "Leave as 'none' to leave the rule enabled all the time." msgstr "Deje que 'none' para salir de la regla activada todo el tiempo." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1697 msgid "" "Leave as 'default' to use the system routing table. Or choose a gateway to " "utilize policy based routing." msgstr "" "La licencia como \"por defecto\" para usar la tabla de enrutamiento del " "sistema. O elegir una puerta de acceso para utilizar el enrutamiento basado " "en la política." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1700 msgid "In / Out pipe" msgstr "Entrada / Salida de tuberías" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1704 msgid "DNpipe" msgstr "DNpipe" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1711 msgid "PDNpipe" msgstr "PDNpipe" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1716 #, php-format msgid "" "Choose the Out queue/Virtual interface only if In is also selected. The Out " "selection is applied to traffic leaving the interface where the rule is " "created, the In selection is applied to traffic coming into the chosen " "interface.%1$sIf creating a floating rule, if the direction is In then the " "same rules apply, if the direction is Out the selections are reversed, Out " "is for incoming and In is for outgoing." msgstr "" "Elija la cola salida/interfaz virtual sólo si también está seleccionada la " "de entrada. La selección de salida se aplica al tráfico que sale de la " "interfaz donde se la regla fue creada, la selección de entrada se aplica al " "tráfico que entra a través de la interfaz elegida.%1$sEn el caso de una " "regla flotante, si la dirección del trafico es de entrada se aplican las " "mismas reglas, si la dirección es Saliente, las selecciones se invierten, " "Saliente es para entrante y Entrante es para saliente." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1725 msgid "Ackqueue / Queue" msgstr "Ackqueue / Cola" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1742 msgid "Ackqueue" msgstr "Ackqueue" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1754 msgid "Choose the Acknowledge Queue only if there is a selected Queue." msgstr "Elija la cola de acuse de recibo sólo si hay una cola seleccionada." #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:42 #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:87 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:52 #: src/usr/local/www/head.inc:300 #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:469 msgid "Schedules" msgstr "Horarios" #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:69 #, php-format msgid "Cannot delete schedule. Currently in use by %s." msgstr "No se puede eliminar el programa. Actualmente en uso por %s ." #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:72 msgid "Firewall schedule deleted." msgstr "Firewall programado borrado." #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:94 msgid "Range: Date / Times / Name" msgstr "Rango: Fecha / Tiempos / Nombre" #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:107 msgid "Schedule is currently active" msgstr "El horario está activo en ese momento" #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:226 msgid "Edit schedule" msgstr "Editar programación" #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:227 msgid "Delete schedule" msgstr "eliminar la programación" #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:240 msgid " Indicates that the schedule is currently active." msgstr " Indica que la programación está activo actualmente." #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:250 msgid "" "Schedules act as placeholders for time ranges to be used in firewall rules." msgstr "" "Horarios actúan como marcadores de posición para rangos de tiempo para ser " "utilizados en las reglas del cortafuegos." #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:81 msgid "Schedule may not be named LAN." msgstr "Horario no puede ser nombrado LAN." #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:85 msgid "Schedule may not be named WAN." msgstr "Horario no puede ser nombrado WAN." #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:89 msgid "Schedule name cannot be blank." msgstr "nombre de la programación no puede estar en blanco." #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:93 msgid "schedule" msgstr "2009" #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:103 msgid "A Schedule with this name already exists." msgstr "Una carpeta con este nombre ya existe." #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:118 #, php-format msgid "Invalid start time - '%s'" msgstr "Hora de inicio no válido - ' %s '" #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:123 #, php-format msgid "Invalid stop time - '%s'" msgstr "Inválida tiempo de parada - ' %s '" #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:170 msgid "The schedule must have at least one time range configured." msgstr "El programa debe tener al menos un intervalo de tiempo configurado." #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:189 msgid "Firewall schedule configured." msgstr "Firewall programado configurado." #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:253 msgid "Tue" msgstr "Martes" #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:255 msgid "Thu" msgstr "Jueves" #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:304 msgid "" "Click individual date to select that date only. Click the appropriate " "weekday Header to select all occurrences of that weekday. " msgstr "" "Haga clic en la fecha individuo para seleccionar esa fecha solamente. Haga " "clic en el encabezado correspondiente día de la semana para seleccionar " "todas las ocurrencias de ese día de la semana. " #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:348 msgid "Schedule Information" msgstr "información Planificar" #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:352 msgid "*Schedule Name" msgstr "Nombre del Programa" #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:358 msgid "" "The name of the schedule may only consist of the characters \"a-z, A-Z, 0-9 " "and _\"." msgstr "" "El nombre de la lista únicamente puede constar de los caracteres \\ \"az, " "AZ, 0-9 y _ \"." #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:360 msgid "This schedule is in use so the name may not be modified!" msgstr "" "¡Esta programación está en uso por lo que el nombre no puede ser modificado!" #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:374 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:427 msgid "" "A description may be entered here for administrative reference (not parsed). " "" msgstr "" "Una descripción puede introducir aquí como referencia administrativa (no " "analizada). " #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:378 msgid "Month" msgstr "Mes" #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:384 msgid "*Date" msgstr "Fecha " #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:388 msgid "*Time" msgstr "Hora " #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:395 msgid "Start Hrs" msgstr "Inicio Hrs" #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:402 msgid "Start Mins" msgstr "Inicio minutos" #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:409 msgid "Stop Hrs" msgstr "Detener Hrs" #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:416 msgid "Stop Mins" msgstr "Detener minutos" #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:418 msgid "" "Select the time range for the day(s) selected on the Month(s) above. A full " "day is 0:00-23:59." msgstr "" "Seleccione el intervalo de tiempo para el día (s) seleccionado en el mes " "anterior (s). Un día completo es de 0: 00-23: 59." #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:424 msgid "Time range description" msgstr "Descripción Intervalo de tiempo" #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:433 msgid "Add Time" msgstr "Agregar Tiempo" #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:440 msgid "Clear selection" msgstr "Quitar Selección" #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:458 msgid "Configured Ranges" msgstr "Intervalos configurados" #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:594 msgid "Day(s)" msgstr "Día(s)" #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:601 msgid "Start time" msgstr "Hora de inicio" #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:608 msgid "Stop time" msgstr "Hora de Parada" #: src/usr/local/www/firewall_shaper.php:41 #: src/usr/local/www/firewall_shaper.php:370 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_queues.php:203 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_vinterface.php:370 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_wizards.php:73 msgid "By Interface" msgstr "por Interface" #: src/usr/local/www/firewall_shaper.php:129 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_vinterface.php:142 msgid "Unable to write config.xml (Access Denied?)." msgstr "No se puede escribir config.xml (Acceso denegado?)." #: src/usr/local/www/firewall_shaper.php:162 msgid "" "Could not create new queue/discipline! Any recent changes may need to be " "applied first." msgstr "" "No se pudo crear nueva cola / disciplina! Todos los cambios recientes pueden " "necesitar ser aplicado por primera vez." #: src/usr/local/www/firewall_shaper.php:184 #: src/usr/local/www/firewall_shaper.php:195 #: src/usr/local/www/firewall_shaper.php:206 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_vinterface.php:179 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_vinterface.php:191 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_vinterface.php:203 msgid "Queue not found!" msgstr "Cola no encontrada!" #: src/usr/local/www/firewall_shaper.php:272 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_vinterface.php:261 msgid "Could not add new queue." msgstr "No se pudo añadir nueva cola." #: src/usr/local/www/firewall_shaper.php:366 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_queues.php:199 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_vinterface.php:366 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_wizards.php:84 msgid "The traffic shaper configuration has been changed." msgstr "La configuración del Conformador de Tráfico ha sido cambiada." #: src/usr/local/www/firewall_shaper.php:371 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_queues.php:180 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_queues.php:204 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_vinterface.php:371 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_wizards.php:74 msgid "By Queue" msgstr "por cola" #: src/usr/local/www/firewall_shaper.php:373 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_queues.php:206 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_vinterface.php:373 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_wizards.php:57 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_wizards.php:76 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:499 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:305 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:662 msgid "Wizards" msgstr "Asistentes." #: src/usr/local/www/firewall_shaper.php:392 msgid "Remove Shaper" msgstr "Eliminar Conformador" #: src/usr/local/www/firewall_shaper.php:413 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_vinterface.php:402 msgid "Add new Queue" msgstr "Añadir nueva cola" #: src/usr/local/www/firewall_shaper.php:428 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_vinterface.php:417 msgid "Delete this queue" msgstr "Eliminar esta cola" #: src/usr/local/www/firewall_shaper.php:447 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_queues.php:230 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_wizards.php:110 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:48 msgid "" "This firewall does not have any interfaces assigned that are capable of " "using ALTQ traffic shaping." msgstr "" "Este servidor de seguridad no tiene ninguna interfaz asignados que son " "capaces de utilizar la modulación del tráfico ALTQ." #: src/usr/local/www/firewall_shaper_queues.php:40 msgid "No Queue Configured/Selected" msgstr "Sin cola Configurada/Seleccionada" #: src/usr/local/www/firewall_shaper_vinterface.php:98 msgid "" "This pipe/queue is referenced in filter rules, please remove references from " "there before deleting." msgstr "" "Este tubo / cola se hace referencia en las reglas de filtrado, por favor, " "elimine las referencias de allí antes de eliminar." #: src/usr/local/www/firewall_shaper_vinterface.php:112 #, php-format msgid "No queue with name %s was found!" msgstr "Ninguna cola con el nombre %s fue encontrada!" #: src/usr/local/www/firewall_shaper_vinterface.php:156 msgid "Could not create new queue/discipline!" msgstr "No se pudo crear nueva cola / disciplina!" #: src/usr/local/www/firewall_shaper_vinterface.php:218 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_vinterface.php:244 msgid "A child queue cannot be named the same as a parent limiter." msgstr "" "Una cola de niño no puede ser el mismo nombre que un limitador de los padres." "" #: src/usr/local/www/firewall_shaper_vinterface.php:384 msgid "New Limiter" msgstr "nueva limitador" #: src/usr/local/www/firewall_shaper_wizards.php:62 msgid "Multiple Lan/Wan" msgstr "Múltiples LAN / WAN" #: src/usr/local/www/firewall_shaper_wizards.php:63 msgid "Dedicated Links" msgstr "Enlaces dedicados" #: src/usr/local/www/firewall_shaper_wizards.php:89 msgid "Traffic Shaper Wizards" msgstr "Asistentes de Conformador de Tráfico" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip.php:90 msgid "" "This entry cannot be deleted because it is still referenced by at least one " "NAT mapping." msgstr "" "Esta entrada no se puede eliminar porque aún está referenciado por al menos " "una asignación de NAT." #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip.php:98 #: src/usr/local/www/license.php:112 msgid "server" msgstr "servidor" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip.php:98 msgid "client" msgstr "cliente" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip.php:109 #, php-format msgid "" "This entry cannot be deleted because it is still referenced by OpenVPN %1$s " "%2$s." msgstr "" "Esta entrada no se puede eliminar porque aún está referenciado por OpenVPN " "%1$s %2$s ." #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip.php:149 msgid "" "This entry cannot be deleted because it is still referenced by at least one " "Gateway." msgstr "" "Esta entrada no se puede eliminar porque aún está referenciado por al menos " "una puerta de enlace." #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip.php:182 #, php-format msgid "" "This entry cannot be deleted because it is still referenced by a CARP IP " "with the description %s." msgstr "" "Esta entrada no se puede eliminar porque aún está referenciada por una IP de " "la carpa con la descripción %s ." #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip.php:188 #, php-format msgid "" "This entry cannot be deleted because it is still referenced by an IP alias " "entry with the description %s." msgstr "" "Esta entrada no se puede eliminar porque aún está referenciado por una " "entrada de alias IP con la descripción %s ." #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip.php:217 msgid "Deleted a virtual IP." msgstr "IP Virtual borrada ." #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip.php:226 #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:342 msgid "Proxy ARP" msgstr "Proxy ARP" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip.php:227 #: src/usr/local/www/status_carp.php:106 #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:334 msgid "CARP" msgstr "CARP" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip.php:229 #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:326 msgid "IP Alias" msgstr "IP Alias" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip.php:232 #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:286 #: src/usr/local/www/head.inc:302 msgid "Virtual IPs" msgstr "IPs virtuales" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip.php:240 msgid "The VIP configuration has been changed." msgstr "La configuración VIP se ha cambiado." #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip.php:251 msgid "Virtual IP Address" msgstr "Dirección IP virtual" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip.php:256 msgid "Virtual IP address" msgstr "dirección IP virtual" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip.php:315 msgid "Edit virtual ip" msgstr "Editar IP virtual" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip.php:316 msgid "Delete virtual ip" msgstr "Eliminar IP virtual" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip.php:337 #, php-format msgid "" "The virtual IP addresses defined on this page may be used in %1$sNAT%2$s " "mappings." msgstr "" "Las direcciones IP virtuales definidos en esta página se pueden usar en %1$s " "NAT %2$s asignaciones." #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip.php:338 #, php-format msgid "Check the status of CARP Virtual IPs and interfaces %1$shere%2$s." msgstr "" "Compruebe el estado de las IPs virtuales CARP y las interfaces %1$s aquí " "%2$s ." #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:102 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:80 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:91 msgid "A valid IP address must be specified." msgstr "Una dirección IP válida debe ser especificado." #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:121 msgid "This IP address is being used by another interface or VIP." msgstr "Esta dirección IP está siendo utilizado por otra interfaz o VIP." #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:131 msgid "" "The interface chosen for the VIP has no IPv4 or IPv6 address configured so " "it cannot be used as a parent for the VIP." msgstr "" "La interfaz elegido para el VIP no tiene IPv4 o IPv6 configurado por lo que " "no se puede utilizar como una matriz para el VIP." #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:146 msgid "The network address cannot be used for this VIP" msgstr "La dirección de red no se puede utilizar para este VIP" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:148 msgid "The broadcast address cannot be used for this VIP" msgstr "La dirección de difusión no se puede utilizar para este VIP" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:167 msgid "" "A CARP password that is shared between the two VHID members must be " "specified." msgstr "" "Una contraseña CARP que se comparte entre los dos miembros VHID debe ser " "especificado." #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:171 msgid "Password and confirm password must match" msgstr "Contraseña y Confirmar contraseña debe coincidir" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:175 #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:195 msgid "For this type of vip localhost is not allowed." msgstr "Para este tipo de localhost vip no está permitido." #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:177 #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:197 msgid "" "A CARP parent interface can only be used with IP Alias type Virtual IPs." msgstr "" "Una interfaz CARP padres sólo se puede utilizar con tipo IP Alias ​​IP " "virtuales." #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:186 msgid "An IPv4 Virtual IP cannot have an IPv6 CARP parent." msgstr "Una dirección IP virtual IPv4 no puede tener un padre IPv6 CARP." #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:189 msgid "An IPv6 Virtual IP cannot have an IPv4 CARP parent." msgstr "Una dirección IP virtual IPv6 no puede tener un padre IPv4 CARP." #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:273 msgid "Saved/edited a virtual IP." msgstr "Guardado/Editado IP Virtual." #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:283 msgid "" "The mask must be the network's subnet mask. It does not specify a CIDR range." "" msgstr "" "La máscara debe ser la máscara de subred de la red. No especifica un rango " "CIDR." #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:284 msgid "Enter a CIDR block of proxy ARP addresses." msgstr "Introduzca un bloque CIDR de direcciones ARP proxy." #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:319 msgid "Edit Virtual IP" msgstr "Editar IP virtual" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:369 msgid "Single address" msgstr "dirección única" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:366 msgid "Address type" msgstr "Tipo de dirección" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:376 msgid "*Address(es)" msgstr "Direcciones" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:382 msgid "Expansion" msgstr "Expansión" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:389 msgid "Virtual IP Password" msgstr "Contraseña IP virtual" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:392 msgid "Enter the VHID group password." msgstr "Introduzca la contraseña del grupo VHID." #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:396 msgid "VHID Group" msgstr "Grupo VHID" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:399 msgid "Enter the VHID group that the machines will share." msgstr "Introduzca el grupo de VHID que las máquinas van a compartir." #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:401 msgid "Advertising frequency" msgstr "frecuencia de la publicidad" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:404 #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:407 msgid "Base" msgstr "A base" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:411 #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:414 msgid "Skew" msgstr "Sesgar" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:416 msgid "" "The frequency that this machine will advertise. 0 means usually master. " "Otherwise the lowest combination of both values in the cluster determines " "the master." msgstr "" "La frecuencia con la que esta máquina va a anunciar. 0 significa " "generalmente dominar. De lo contrario, la combinación más bajo de los dos " "valores de la agrupación determina el maestro." #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:449 msgid "" "Proxy ARP and Other type Virtual IPs cannot be bound to by anything running " "on the firewall, such as IPsec, OpenVPN, etc. Use a CARP or IP Alias type " "address for these types." msgstr "" "Proxy ARP y otros de tipo IP virtuales no se pueden unir a por cualquier " "cosa que se ejecuta en el servidor de seguridad, como IPsec, OpenVPN, etc. " "Utilice una carpa o la dirección IP Alias ​​tipo para estos tipos." #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:450 #, php-format msgid "" "For more information on CARP and the above values, visit the OpenBSD %s" msgstr "" "Para obtener más información sobre la carpa y los valores anteriores, visite " "el OpenBSD %s" #: src/usr/local/www/foot.inc:31 src/usr/local/www/foot.inc:35 msgid "Top of page" msgstr "Inicio de la página" #: src/usr/local/www/graph.php:85 #, php-format msgid "Cannot get data about interface %s" msgstr "No se puede obtener datos sobre la interfaz %s" #: src/usr/local/www/graph.php:105 msgid "In" msgstr "en" #: src/usr/local/www/graph.php:106 msgid "Out" msgstr "Salir" #: src/usr/local/www/graph.php:110 src/usr/local/www/graph.php:192 msgid "Switch to bytes/s" msgstr "Cambiar a bytes / s" #: src/usr/local/www/graph.php:111 src/usr/local/www/graph.php:199 msgid "AutoScale" msgstr "Auto escala" #: src/usr/local/www/graph.php:114 #, php-format msgid "Graph shows last %s seconds" msgstr "El gráfico muestra la última %s segundos" #: src/usr/local/www/graph.php:117 src/usr/local/www/graph_cpu.php:77 msgid "Collecting initial data, please wait" msgstr "La recopilación de datos iniciales, por favor espere" #: src/usr/local/www/graph.php:129 src/usr/local/www/graph_cpu.php:89 msgid "No URL for getURL" msgstr "No URL para getURL" #: src/usr/local/www/graph.php:138 src/usr/local/www/graph_cpu.php:98 msgid "No callback function for getURL" msgstr "Sin función de devolución de llamada para getURL" #: src/usr/local/www/graph.php:154 src/usr/local/www/graph_cpu.php:114 msgid "Both getURL and XMLHttpRequest are undefined" msgstr "Tanto getUrl y XMLHttpRequest no están definidos" #: src/usr/local/www/graph.php:192 msgid "Switch to bits/s" msgstr "Cambiar a bits/s" #: src/usr/local/www/graph.php:198 msgid "follow" msgstr "Seguir" #: src/usr/local/www/graph.php:369 msgid "Kbps" msgstr "kbps" #: src/usr/local/www/graph.php:372 msgid "Mbps" msgstr "mbps" #: src/usr/local/www/graph.php:375 msgid "Gbps" msgstr "Gbps" #: src/usr/local/www/graph.php:381 msgid "KB/s" msgstr "KB / s" #: src/usr/local/www/graph.php:384 msgid "MB/s" msgstr "MB / s" #: src/usr/local/www/graph.php:387 msgid "GB/s" msgstr "GB / s" #: src/usr/local/www/graph_cpu.php:76 msgid "Cannot get CPU load" msgstr "No se puede obtener la carga de la CPU" #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:133 msgid "One Level" msgstr "Un nivel" #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:134 msgid "Entire Subtree" msgstr "Todo el subárbol" #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:161 msgid "Authentication and Accounting" msgstr "Autenticación y Contabilidad" #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:163 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:869 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:296 msgid "Accounting" msgstr "Contabilidad " #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:229 msgid "This Firewall" msgstr "este Firewall" #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:240 msgid "autoselect" msgstr " 0114 = Auto seleccionar" #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:241 msgid "100BASE-TX full-duplex" msgstr "100BASE-TX full-duplex" #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:242 msgid "100BASE-TX half-duplex" msgstr "100BASE-TX semidúplex" #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:243 msgid "10BASE-T full-duplex" msgstr "10BASE-T full-duplex" #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:244 msgid "10BASE-T half-duplex" msgstr "10BASE-T semidúplex" #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:247 src/usr/local/www/interfaces.php:3035 #: src/usr/local/www/interfaces_wireless_edit.php:186 msgid "Infrastructure (BSS)" msgstr "Infraestructura (BSS)" #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:248 src/usr/local/www/interfaces.php:3035 #: src/usr/local/www/interfaces_wireless_edit.php:187 msgid "Ad-hoc (IBSS)" msgstr "Ad-hoc (IBSS)" #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:249 src/usr/local/www/interfaces.php:3035 #: src/usr/local/www/interfaces_wireless_edit.php:188 msgid "Access Point" msgstr "Punto de Acceso" #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:256 #, php-format msgid "The field %s contains invalid characters." msgstr "El campo %s contiene caracteres no válidos." #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:262 #, php-format msgid "The field %s is required." msgstr "El campo %s se requiere." #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:269 msgid "The following input errors were detected:" msgstr "Se detectaron los siguientes errores de ingreso:" #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:333 msgid "Apply Changes" msgstr "Aplicar cambios" #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:389 msgid "The changes have been applied successfully." msgstr "Los cambios se han aplicado con éxito." #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:392 #, php-format msgid "There was a problem applying the changes. See the %1$sSystem Logs%2$s." msgstr "" "Ocurrió un problema al aplicar los cambios. Vea los Registros del " "%1$sSistema%2$s." #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:400 msgid "The firewall rules are now reloading in the background." msgstr "Las reglas de firewall ahora están volviendo a cargar en el fondo." #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:401 #, php-format msgid "%1$sMonitor%2$s the filter reload progress." msgstr "%1$s Monitor de %2$s el progreso de recarga filtro." #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:582 msgid "Widget title" msgstr "" #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:629 src/usr/local/www/guiconfig.inc:680 #, php-format msgid "File %s is a directory." msgstr "Archivo %s es un directorio." #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:631 src/usr/local/www/guiconfig.inc:682 msgid "Log file started." msgstr "El archivo de registro se inició." #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:1069 msgid "Currently viewing: " msgstr "Actualmente viendo: " #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:1167 msgid "listing only first 10k items" msgstr "solamente la lista de primeros 10k artículos" #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:1177 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1363 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:969 #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:159 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1011 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/usr/local/www/head.inc:239 #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:284 #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:365 #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:295 #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:155 #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:197 #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:115 #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:265 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:581 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:236 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: src/usr/local/www/head.inc:241 src/usr/local/www/system.php:432 msgid "General Setup" msgstr "Configuración general" #: src/usr/local/www/head.inc:242 msgid "High Avail. Sync" msgstr "Alta Disponibilidad. Sincronizar" #: src/usr/local/www/head.inc:244 msgid "Setup Wizard" msgstr "Setup Wizard" #: src/usr/local/www/head.inc:245 src/usr/local/www/status_logs.php:59 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:105 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups.php:101 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:144 #: src/usr/local/www/system_gateways.php:217 #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:111 #: src/usr/local/www/system_routes.php:211 #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:219 msgid "Routing" msgstr "Routeo" #: src/usr/local/www/head.inc:246 msgid "Cert. Manager" msgstr "Cert. Gerente" #: src/usr/local/www/head.inc:248 src/usr/local/www/head.inc:250 #: src/usr/local/www/system_authservers.php:407 #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:269 #: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:40 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:573 #: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:38 #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:109 msgid "User Manager" msgstr "Gestión de Usuarios" #: src/usr/local/www/head.inc:254 src/usr/local/www/system_user_settings.php:32 msgid "User Settings" msgstr "Ajustes de usuario" #: src/usr/local/www/head.inc:268 msgid "Assignments" msgstr "Misiones" #: src/usr/local/www/head.inc:275 msgid "Switches" msgstr "Contactos" #: src/usr/local/www/head.inc:315 src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:505 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:194 #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:249 msgid "DHCPv6 Server & RA" msgstr "DHCPv6 servidor & RA" #: src/usr/local/www/head.inc:319 src/usr/local/www/services_igmpproxy.php:63 #: src/usr/local/www/services_igmpproxy.php:77 #: src/usr/local/www/services_igmpproxy_edit.php:33 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:300 msgid "IGMP Proxy" msgstr "IGMP Proxy" #: src/usr/local/www/head.inc:320 src/usr/local/www/head.inc:354 #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor.php:71 #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:195 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool.php:83 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:181 #: src/usr/local/www/load_balancer_setting.php:85 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server.php:105 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:154 #: src/usr/local/www/status_lb_pool.php:59 #: src/usr/local/www/status_lb_vs.php:45 src/usr/local/www/status_logs.php:51 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:95 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:223 msgid "Load Balancer" msgstr "Load Balancer" #: src/usr/local/www/head.inc:321 src/usr/local/www/head.inc:355 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1174 #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:188 #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:175 #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:310 #: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:102 #: src/usr/local/www/status_logs.php:55 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:97 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:225 #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:283 msgid "NTP" msgstr "NTP" #: src/usr/local/www/head.inc:323 src/usr/local/www/services_snmp.php:196 msgid "SNMP" msgstr "SNMP" #: src/usr/local/www/head.inc:329 src/usr/local/www/head.inc:364 #: src/usr/local/www/status_upnp.php:42 msgid "UPnP & NAT-PMP" msgstr "UPnP & amp; NAT-PMP" #: src/usr/local/www/head.inc:340 src/usr/local/www/interfaces.php:1713 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:456 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:179 src/usr/local/www/vpn_l2tp_users.php:29 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users_edit.php:29 msgid "L2TP" msgstr "L2TP" #: src/usr/local/www/head.inc:346 msgid "CARP (failover)" msgstr "CARP (conmutación por error)" #: src/usr/local/www/head.inc:347 src/usr/local/www/index.php:353 msgid "Dashboard" msgstr "Tablero (Dashboard)" #: src/usr/local/www/head.inc:348 #: src/usr/local/www/status_gateway_groups.php:47 #: src/usr/local/www/status_gateway_groups.php:53 #: src/usr/local/www/status_gateway_groups.php:65 #: src/usr/local/www/status_gateways.php:41 #: src/usr/local/www/status_gateways.php:48 #: src/usr/local/www/status_gateways.php:53 #: src/usr/local/www/status_logs.php:57 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:104 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups.php:116 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups.php:129 #: src/usr/local/www/system_gateways.php:217 #: src/usr/local/www/system_gateways.php:236 #: src/usr/local/www/system_gateways.php:243 #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:111 #: src/usr/local/www/system_routes.php:228 #: src/usr/local/www/widgets/include/gateways.inc:23 msgid "Gateways" msgstr "Pasarelas" #: src/usr/local/www/head.inc:349 src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:36 #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:551 msgid "DHCP Leases" msgstr "Arrendamientos DHCP" #: src/usr/local/www/head.inc:350 src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:37 msgid "DHCPv6 Leases" msgstr "Arrendamientos DHCPv6" #: src/usr/local/www/head.inc:351 src/usr/local/www/status_filter_reload.php:33 #: src/usr/local/www/status_filter_reload.php:59 msgid "Filter Reload" msgstr "Politicas Recargadas" #: src/usr/local/www/head.inc:357 src/usr/local/www/status_pkglogs.php:71 msgid "Package Logs" msgstr "Registros del paquete" #: src/usr/local/www/head.inc:359 #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor.php:71 #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:195 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool.php:83 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:181 #: src/usr/local/www/load_balancer_setting.php:85 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server.php:105 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:154 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:63 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:66 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname.php:62 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname_edit.php:63 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip.php:59 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:63 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:56 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:66 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:74 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers_edit.php:50 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones.php:59 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones_edit.php:35 #: src/usr/local/www/services_checkip.php:70 #: src/usr/local/www/services_checkip_edit.php:106 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:764 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:390 #: src/usr/local/www/services_dhcp_relay.php:124 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:505 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:194 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_relay.php:124 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:233 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_domainoverride_edit.php:117 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:187 #: src/usr/local/www/services_dyndns.php:70 #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:238 #: src/usr/local/www/services_igmpproxy.php:63 #: src/usr/local/www/services_igmpproxy_edit.php:33 #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:188 #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:175 #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:310 #: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:102 #: src/usr/local/www/services_pppoe.php:78 #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:277 #: src/usr/local/www/services_rfc2136.php:58 #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:145 #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:249 #: src/usr/local/www/services_snmp.php:196 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:249 #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:162 #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:197 #: src/usr/local/www/services_unbound_domainoverride_edit.php:106 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:181 #: src/usr/local/www/services_wol.php:108 #: src/usr/local/www/services_wol_edit.php:111 #: src/usr/local/www/status_services.php:56 #: src/usr/local/www/status_services.php:78 #: src/usr/local/www/system_authservers.php:251 msgid "Services" msgstr "Servicios" #: src/usr/local/www/head.inc:361 src/usr/local/www/status_graph.php:110 #: src/usr/local/www/status_graph.php:267 msgid "Traffic Graph" msgstr "Gráfico Tráfico" #: src/usr/local/www/head.inc:376 src/usr/local/www/interfaces_assign.php:496 #: src/usr/local/www/interfaces_bridge.php:85 #: src/usr/local/www/interfaces_gif.php:80 #: src/usr/local/www/interfaces_gre.php:80 #: src/usr/local/www/interfaces_groups.php:62 #: src/usr/local/www/interfaces_lagg.php:87 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps.php:80 #: src/usr/local/www/interfaces_qinq.php:91 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan.php:85 #: src/usr/local/www/interfaces_wireless.php:71 #: src/usr/local/www/interfaces_wireless.php:82 #: src/usr/local/www/interfaces_wireless_edit.php:162 #: src/usr/local/www/status_logs.php:63 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:107 #: src/usr/local/www/status_wireless.php:31 msgid "Wireless" msgstr "Inalámbrica" #: src/usr/local/www/head.inc:416 msgid "pfSense Gold" msgstr "pfSense oro" #: src/usr/local/www/head.inc:421 src/usr/local/www/help.php:529 msgid "About this Page" msgstr "Acerca de esta página" #: src/usr/local/www/head.inc:423 msgid "Bug Database" msgstr "Base de datos del insecto" #: src/usr/local/www/head.inc:426 msgid "User Forum" msgstr "Foro de Usuarios" #: src/usr/local/www/head.inc:427 msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #: src/usr/local/www/head.inc:428 msgid "Paid Support" msgstr "Soporte pagado" #: src/usr/local/www/head.inc:429 msgid "pfSense Book" msgstr "pfSense libro" #: src/usr/local/www/head.inc:430 msgid "FreeBSD Handbook" msgstr "Manual de FreeBSD" #: src/usr/local/www/head.inc:539 src/usr/local/www/head.inc:711 msgid "Notices" msgstr "Notificaciones" #: src/usr/local/www/head.inc:576 msgid "Save dashboard layout" msgstr "Guardar disposición de panel de control" #: src/usr/local/www/head.inc:584 msgid "Available widgets" msgstr "Widgets disponibles" #: src/usr/local/www/head.inc:592 msgid "Log filter" msgstr "Entrar filtro" #: src/usr/local/www/head.inc:603 msgid "Manage log" msgstr "Administrador de Log" #: src/usr/local/www/head.inc:621 msgid "Refresh Graph" msgstr "Actualizar Gráfico" #: src/usr/local/www/head.inc:626 msgid "Export Graph" msgstr "Exportación de gráficos" #: src/usr/local/www/head.inc:666 msgid "Help for items on this page" msgstr "Ayuda para los artículos de esta página" #: src/usr/local/www/head.inc:677 #, php-format msgid "" "%1$s%3$s is booting, then packages will be reinstalled in the background." "%2$s%1$sDo not make changes in the GUI until this is complete.%2$s" msgstr "" "%1$s%3$s está iniciando, los paquetes serán reinstalados en segundo plano." "%2$s%1$sPor favor no realize ningún cambio en el sistema hasta que la " "instalación termine.%2$s" #: src/usr/local/www/head.inc:680 #, php-format msgid "" "%1$sPackages are currently being reinstalled in the background.%2$s%1$sDo " "not make changes in the GUI until this is complete.%2$s" msgstr "" "%1$sPaquetes se están instalando en segundo plano.%2$s%1$sPor favor no " "realize ningún cambio en el sistema hasta que la instalación termine.%2$s" #: src/usr/local/www/head.inc:681 #, php-format msgid "" "%1$sIf the above message is still displayed after a couple of hours, use the " "'Clear Package Lock' button on the %3$s page and reinstall packages manually." "%2$s" msgstr "" "%1$sSi el mensaje de arriba sigue mostrándose después de algunas horas, " "utilice el botón \"Quitar bloqueo de paquete\" en la página %3$s y reinstale " "los paquetes manualmente.%2$s" #: src/usr/local/www/head.inc:691 msgid "This page is currently being managed by a remote machine." msgstr "Esta página está siendo manejado por una máquina remota." #: src/usr/local/www/head.inc:750 msgid "Close" msgstr "Cerca" #: src/usr/local/www/head.inc:752 msgid "Mark All as Read" msgstr "Marcar todo como leído" #: src/usr/local/www/help.php:529 msgid "Help" msgstr "Ayuda " #: src/usr/local/www/help.php:534 msgid "The Help page is the only page this user has privilege for." msgstr "" "La página de ayuda es la única página de este usuario tiene privilegios para." "" #: src/usr/local/www/help.php:536 msgid "" "Displaying the Help page because it is the first page this user has " "privilege for." msgstr "" "Viendo la página de ayuda, ya que es la primera página de este usuario tiene " "privilegios para." #: src/usr/local/www/help.php:539 msgid "Help page accessed directly without any page parameter." msgstr "" "La página de ayuda se accede directamente sin ningún parámetro de página." #: src/usr/local/www/index.php:77 #, php-format msgid "%s has detected a crash report or programming bug." msgstr "%s ha detectado un informe de error o error de programación." #: src/usr/local/www/index.php:79 #, php-format msgid "Click %1$shere%2$s for more information." msgstr "Clic %1$saquí%2$s para más información." #: src/usr/local/www/index.php:81 #, php-format msgid "Contact a firewall administrator for more information." msgstr "" "Póngase en contacto con un administrador de servidor de seguridad para " "obtener más información." #: src/usr/local/www/index.php:232 #, php-format msgid "Welcome to %s!" msgstr "¡Bienvenido a %s!" #: src/usr/local/www/index.php:233 msgid "One moment while the initial setup wizard starts." msgstr "" "En un momento, mientras que el asistente de configuración inicial comienza." #: src/usr/local/www/index.php:234 msgid "" "Embedded platform users: Please be patient, the wizard takes a little longer " "to run than the normal GUI." msgstr "" "usuarios de plataformas integradas: Por favor, sea paciente, el asistente " "tarda un poco más en ejecutarse que la interfaz gráfica de usuario normal." #: src/usr/local/www/index.php:235 #, php-format msgid "To bypass the wizard, click on the %s logo on the initial page." msgstr "" "Para utilizar el asistente, haga clic en el %s logo en la página inicial." #: src/usr/local/www/index.php:366 src/etc/inc/pfsense-utils.inc:326 msgid "Available Widgets" msgstr "Widgets disponibles" #: src/usr/local/www/index.php:393 #, php-format msgid "" "Other dashboard settings are available from the General " "Setup page." msgstr "" #: src/usr/local/www/index.php:624 msgid "One or more widgets have been moved but have not yet been saved" msgstr "Uno o más widgets se han movido, pero aún no se han guardado" #: src/usr/local/www/interfaces.php:419 msgid "The settings have already been applied!" msgstr "Los ajustes ya se han aplicado!" #: src/usr/local/www/interfaces.php:505 msgid "An interface with the specified description already exists." msgstr "Una interfaz con la descripción especificada ya existe." #: src/usr/local/www/interfaces.php:514 #, php-format msgid "Sorry, an alias with the name %s already exists." msgstr "En este momento, un alias con el nombre %s ya existe." #: src/usr/local/www/interfaces.php:523 #, php-format msgid "Sorry, an interface group with the name %s already exists." msgstr "En este momento, un grupo de interfaz con el nombre %s ya existe." #: src/usr/local/www/interfaces.php:529 msgid "The interface description cannot contain only numbers." msgstr "La descripción de la interfaz no puede contener sólo números." #: src/usr/local/www/interfaces.php:538 msgid "The interface description cannot start with pkg_" msgstr "La descripción de la interfaz no puede comenzar con pkg_" #: src/usr/local/www/interfaces.php:544 msgid "" "The DHCP Server is active on this interface and it can be used only with a " "static IP configuration. Please disable the DHCP Server service on this " "interface first, then change the interface configuration." msgstr "" "El servidor DHCP está activo en esta interfaz y que sólo se puede utilizar " "con una configuración IP estática. Por favor, deshabilite el servicio " "servidor DHCP en esta interfaz en primer lugar, a continuación, cambiar la " "configuración de la interfaz." #: src/usr/local/www/interfaces.php:550 msgid "" "The DHCP Server is active on this interface and it can be used only with " "IPv4 subnet < 31. Please disable the DHCP Server service on this interface " "first, then change the interface configuration." msgstr "" "El servidor DHCP está activo en esta interfaz y se puede utilizar sólo con " "la subred IPv4 <31. Por favor, deshabilite el servicio servidor DHCP en esta " "interfaz en primer lugar, a continuación, cambiar la configuración de la " "interfaz." #: src/usr/local/www/interfaces.php:558 msgid "" "The DHCP6 Server is active on this interface and it can be used only with a " "static IPv6 configuration. Please disable the DHCPv6 Server service on this " "interface first, then change the interface configuration." msgstr "" "El DHCP6 servidor está activo en esta interfaz y que puede ser utilizado " "solamente con una configuración de IPv6 estática. Por favor, deshabilite el " "servicio servidor DHCPv6 en esta interfaz en primer lugar, a continuación, " "cambiar la configuración de la interfaz." #: src/usr/local/www/interfaces.php:564 msgid "IPv4 address" msgstr "Dirección IPv6" #: src/usr/local/www/interfaces.php:564 src/usr/local/www/interfaces.php:615 msgid "Subnet bit count" msgstr "número de bits de subred" #: src/usr/local/www/interfaces.php:571 msgid "" "This interface is referenced by IPv4 VIPs. Please delete those before " "setting the interface to 'none' configuration." msgstr "" "Esta interfaz es referenciado por VIPs IPv4. Por favor, elimine los de antes " "de configurar la interfaz de configuración de \"ninguna\"." #: src/usr/local/www/interfaces.php:578 msgid "Modem Port" msgstr "Puerto de módem" #: src/usr/local/www/interfaces.php:578 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:204 msgid "Phone Number" msgstr "Número de Teléfono" #: src/usr/local/www/interfaces.php:584 src/usr/local/www/interfaces.php:587 msgid "PPPoE username" msgstr "Nombre de usuario PPPoE" #: src/usr/local/www/interfaces.php:584 src/usr/local/www/interfaces.php:587 msgid "PPPoE password" msgstr "Contraseña PPPOE" #: src/usr/local/www/interfaces.php:584 src/usr/local/www/interfaces.php:594 #: src/usr/local/www/interfaces.php:604 src/usr/local/www/interfaces.php:2694 #: src/usr/local/www/interfaces.php:2826 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:210 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:221 msgid "Dial on demand" msgstr "Marque cuando lo desee" #: src/usr/local/www/interfaces.php:584 src/usr/local/www/interfaces.php:594 #: src/usr/local/www/interfaces.php:604 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:210 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:221 msgid "Idle timeout value" msgstr "valor de tiempo de espera de inactividad" #: src/usr/local/www/interfaces.php:594 src/usr/local/www/interfaces.php:597 msgid "PPTP username" msgstr "nombre de usuario PPTP" #: src/usr/local/www/interfaces.php:594 src/usr/local/www/interfaces.php:597 msgid "PPTP password" msgstr "contraseña PPTP" #: src/usr/local/www/interfaces.php:594 src/usr/local/www/interfaces.php:597 msgid "PPTP local IP address" msgstr "dirección IP local PPTP" #: src/usr/local/www/interfaces.php:594 src/usr/local/www/interfaces.php:597 msgid "PPTP subnet" msgstr "subred PPTP" #: src/usr/local/www/interfaces.php:594 src/usr/local/www/interfaces.php:597 msgid "PPTP remote IP address" msgstr "dirección IP remota PPTP" #: src/usr/local/www/interfaces.php:604 src/usr/local/www/interfaces.php:607 msgid "L2TP username" msgstr "nombre de usuario L2TP" #: src/usr/local/www/interfaces.php:604 src/usr/local/www/interfaces.php:607 msgid "L2TP password" msgstr "contraseña L2TP" #: src/usr/local/www/interfaces.php:604 src/usr/local/www/interfaces.php:607 msgid "L2TP remote IP address" msgstr "dirección IP remota L2TP" #: src/usr/local/www/interfaces.php:622 msgid "" "This interface is referenced by IPv6 VIPs. Please delete those before " "setting the interface to 'none' configuration." msgstr "" "Esta interfaz es referenciado por IPv6 VIP. Por favor, elimine los de antes " "de configurar la interfaz de configuración de \"ninguna\"." #: src/usr/local/www/interfaces.php:629 src/usr/local/www/interfaces.php:648 #: src/usr/local/www/interfaces.php:659 src/usr/local/www/interfaces.php:665 #, php-format msgid "The interface must be reassigned to configure as %s." msgstr "La interfaz debe ser reasignado a configurar como %s ." #: src/usr/local/www/interfaces.php:632 msgid "" "DHCPv6 Prefix Delegation size must be provided when Send IPv6 prefix hint " "flag is checked" msgstr "" "DHCPv6 tamaño Prefijo Delegación debe indicarse claramente si se comprueba " "la bandera Enviar prefijo IPv6 pista" #: src/usr/local/www/interfaces.php:639 msgid "Only one interface can be configured within a single 6rd prefix." msgstr "Sólo una interfaz se puede configurar dentro de un único prefijo 6rd." #: src/usr/local/www/interfaces.php:645 msgid "6RD Border Relay must be an IPv4 address." msgstr "6RD relé de frontera debe ser una dirección IPv4." #: src/usr/local/www/interfaces.php:654 #, php-format msgid "Only one interface can be configured as 6to4." msgstr "Sólo una interfaz se puede configurar como 6a4." #: src/usr/local/www/interfaces.php:669 msgid "A valid interface to track must be selected." msgstr "" "Una interfaz válida para realizar el seguimiento debe ser seleccionado." #: src/usr/local/www/interfaces.php:673 msgid "A valid hexadecimal number must be entered for the IPv6 prefix ID." msgstr "Un número hexadecimal válido debe marcarse para el prefijo IPv6 ID." #: src/usr/local/www/interfaces.php:677 msgid "The specified IPv6 Prefix ID is out of range." msgstr "El prefijo IPv6 especificada ID está fuera de rango." #: src/usr/local/www/interfaces.php:687 #, php-format msgid "This track6 prefix ID is already being used in %s." msgstr "Este Track6 ID prefijo ya se está utilizando en %s ." #: src/usr/local/www/interfaces.php:700 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:173 msgid "A valid IPv4 address must be specified." msgstr "Una dirección IPv4 válida debe ser especificado." #: src/usr/local/www/interfaces.php:704 #, php-format msgid "IPv4 address %s is being used by or overlaps with:" msgstr "Las direcciones IPv4 %s está siendo usado por o se solapa con:" #: src/usr/local/www/interfaces.php:714 msgid "This IPv4 address is the network address and cannot be used" msgstr "Esta dirección IPv4 es la dirección de red y no se puede utilizar" #: src/usr/local/www/interfaces.php:716 msgid "This IPv4 address is the broadcast address and cannot be used" msgstr "" "Esta dirección IPv4 es la dirección de difusión y no se puede utilizar" #: src/usr/local/www/interfaces.php:723 msgid "This IPv4 address conflicts with a Static Route." msgstr "Este IPv4 conflictos de direcciones con una ruta estática." #: src/usr/local/www/interfaces.php:734 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:120 msgid "A valid IPv6 address must be specified." msgstr "Una dirección IPv6 válida debe ser especificado." #: src/usr/local/www/interfaces.php:737 msgid "IPv6 link local addresses cannot be configured as an interface IP." msgstr "" "IPv6 Link direcciones locales no pueden configurarse como una interfaz IP." #: src/usr/local/www/interfaces.php:741 #, php-format msgid "IPv6 address %s is being used by or overlaps with:" msgstr "IPv6 dirección %s está siendo usado por o se solapa con:" #: src/usr/local/www/interfaces.php:751 msgid "This IPv6 address conflicts with a Static Route." msgstr "Este IPv6 conflictos de direcciones con una ruta estática." #: src/usr/local/www/interfaces.php:759 src/usr/local/www/interfaces.php:762 msgid "A valid subnet bit count must be specified." msgstr "Un recuento de bits de subred válida debe ser especificado." #: src/usr/local/www/interfaces.php:765 msgid "A valid alias IP address must be specified." msgstr "Una dirección IP de alias válido debe ser especificado." #: src/usr/local/www/interfaces.php:768 msgid "A valid alias subnet bit count must be specified." msgstr "Un recuento de bits de subred válida alias debe ser especificado." #: src/usr/local/www/interfaces.php:771 msgid "An invalid IP address was detected in the 'Reject leases from' field." msgstr "" "Se detectó una dirección IP inválida en el campo \"Concesiones rechazadas " "desde\"." #: src/usr/local/www/interfaces.php:783 msgid "A valid IPv4 gateway must be specified." msgstr "Debes especificar una puerta de enlace IPv4 válida." #: src/usr/local/www/interfaces.php:795 msgid "A valid IPv6 gateway must be specified." msgstr "Debes especificar una puerta de enlace IPv6 válida." #: src/usr/local/www/interfaces.php:799 msgid "The service name contains invalid characters." msgstr "El nombre del servicio contiene caracteres no válidos." #: src/usr/local/www/interfaces.php:802 src/usr/local/www/interfaces.php:825 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:248 msgid "The idle timeout value must be an integer." msgstr "El valor de tiempo de espera debe ser un entero." #: src/usr/local/www/interfaces.php:806 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:252 msgid "A valid PPPoE reset hour must be specified (0-23)." msgstr "Un PPPoE hora de reinicio válido se debe especificar (0-23)." #: src/usr/local/www/interfaces.php:810 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:256 msgid "A valid PPPoE reset minute must be specified (0-59)." msgstr "Una válida PPPoE restablecimiento minutos se debe especificar (0-59)." #: src/usr/local/www/interfaces.php:813 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:259 msgid "A valid PPPoE reset date must be specified (mm/dd/yyyy)." msgstr "" "A fecha de revisión PPPoE válida se debe especificar (dd / mm / aaaa)." #: src/usr/local/www/interfaces.php:816 msgid "A valid PPTP local IP address must be specified." msgstr "Una dirección IP local PPTP válido debe ser especificado." #: src/usr/local/www/interfaces.php:819 msgid "A valid PPTP subnet bit count must be specified." msgstr "Un recuento de bits de subred válida PPTP debe ser especificado." #: src/usr/local/www/interfaces.php:822 msgid "A valid PPTP remote IP address must be specified." msgstr "Una dirección IP remota PPTP válido debe ser especificado." #: src/usr/local/www/interfaces.php:828 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:177 #: src/usr/local/www/services_wol.php:73 #: src/usr/local/www/services_wol_edit.php:81 msgid "A valid MAC address must be specified." msgstr "Una dirección MAC válida debe ser especificado." #: src/usr/local/www/interfaces.php:843 #, php-format msgid "The MTU must be between %d and %d bytes." msgstr "La MTU debe estar entre %d y %d bytes." #: src/usr/local/www/interfaces.php:859 msgid "The MTU of a VLAN cannot be greater than that of its parent interface." msgstr "" "La MTU de una VLAN no puede ser mayor que la de su interfaz de los padres." #: src/usr/local/www/interfaces.php:875 #, php-format msgid "Interface %s (VLAN) has MTU set to a larger value." msgstr "Interfaz %s (VLAN) tiene MTU conjunto a un valor mayor." #: src/usr/local/www/interfaces.php:882 msgid "The MSS must be an integer between 576 and 65535 bytes." msgstr "El SMS debe ser un entero entre 576 y 65535 bytes." #: src/usr/local/www/interfaces.php:891 src/usr/local/www/interfaces.php:3040 #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:164 msgid "SSID" msgstr "SSID" #: src/usr/local/www/interfaces.php:894 msgid "A specific channel, not auto, must be selected for Access Point mode." msgstr "" "Un canal específico, no automático, se debe seleccionar para el modo de " "punto de acceso." #: src/usr/local/www/interfaces.php:899 msgid "802.11n standards require enabling WME." msgstr "estándares 802.11n es necesario activarlo WME." #: src/usr/local/www/interfaces.php:905 msgid "Key Rotation must be an integer between 1 and 9999." msgstr "Rotación de la clave debe ser un número entero entre 1 y 9999." #: src/usr/local/www/interfaces.php:908 msgid "Master Key Regeneration must be an integer between 1 and 9999." msgstr "" "Llave Maestra La regeneración debe ser un número entero entre 1 y 9999." #: src/usr/local/www/interfaces.php:912 msgid "Master Key Regeneration must be greater than Key Rotation." msgstr "Llave Maestra La regeneración debe ser mayor que rotación de clave." #: src/usr/local/www/interfaces.php:917 msgid "802.1X Authentication Server must be an IP or hostname." msgstr "802.1X de autenticación de servidor debe ser un nombre de host o IP." #: src/usr/local/www/interfaces.php:922 msgid "Secondary 802.1X Authentication Server must be an IP or hostname." msgstr "" "Secundaria servidor de autenticación 802.1X debe ser un nombre de host o IP." #: src/usr/local/www/interfaces.php:927 msgid "" "802.1X Authentication Server Port must be a valid port number (1-65535)." msgstr "" "802.1X autenticación de servidor de puerto debe ser un número de puerto " "válido (1-65535)." #: src/usr/local/www/interfaces.php:932 msgid "" "Secondary 802.1X Authentication Server Port must be a valid port number (1-" "65535)." msgstr "" "La autenticación 802.1X Puerto del servidor secundario debe ser un número de " "puerto válido (1-65535)." #: src/usr/local/www/interfaces.php:937 msgid "Invalid channel specified." msgstr "canal especificado no es válido." #: src/usr/local/www/interfaces.php:940 msgid "Channel must be between 0-255." msgstr "Canal debe estar entre 0-255." #: src/usr/local/www/interfaces.php:945 msgid "Distance must be an integer." msgstr "Distancia debe ser un entero." #: src/usr/local/www/interfaces.php:949 msgid "Channel selected is not valid for 802.11a or 802.11na." msgstr "Canal seleccionado no es válido para 802.11ao 802.11na." #: src/usr/local/www/interfaces.php:954 msgid "Channel selected is not valid for 802.11b or 802.11g." msgstr "Canal seleccionado no es válido para 802.11b o 802.11g." #: src/usr/local/www/interfaces.php:958 msgid "Invalid option chosen for OFDM Protection Mode" msgstr "opción inválida para el modo elegido Protección OFDM" #: src/usr/local/www/interfaces.php:964 msgid "The WPA passphrase must be between 8 and 63 characters long." msgstr "La frase de contraseña WPA debe tener entre 8 y 63 caracteres." #: src/usr/local/www/interfaces.php:970 msgid "A WPA Passphrase must be specified when WPA PSK is enabled." msgstr "" "Una frase de contraseña WPA Se debe especificar el WPA PSK está habilitada." #: src/usr/local/www/interfaces.php:976 msgid "PPP Password and confirmed password must match!" msgstr "PPP contraseña y la contraseña deben coincidir confirmado!" #: src/usr/local/www/interfaces.php:980 msgid "PPPoE Password and confirmed password must match!" msgstr "PPPoE contraseña y la contraseña deben coincidir confirmado!" #: src/usr/local/www/interfaces.php:984 msgid "PTPP Password and confirmed password must match!" msgstr "PTPP contraseña y la contraseña deben coincidir confirmado!" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1687 #, php-format msgid "" "Unable to change mode to %s. The maximum number of wireless clones supported " "in this mode may have been reached." msgstr "" "No es posible cambiar el modo de %s . Se ha alcanzado el número máximo de " "clones inalámbricos compatibles en este modo." #: src/usr/local/www/interfaces.php:1713 msgid "Static IPv4" msgstr "IPv4 estática" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1713 src/usr/local/www/status_logs.php:43 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:90 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:218 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1713 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:456 #: src/usr/local/www/status_logs.php:49 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:93 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:221 msgid "PPP" msgstr "= [1.0*p + 0*(1-p)] / 1.0 = p" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1713 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:456 msgid "PPPoE" msgstr "PPPoE" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1713 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:456 msgid "PPTP" msgstr "PPTP" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1714 msgid "Static IPv6" msgstr "IPv6 estática" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1714 msgid "DHCP6" msgstr "DHCP" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1714 msgid "SLAAC" msgstr "SLAAC" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1714 msgid "6rd Tunnel" msgstr "6rd túnel" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1714 msgid "6to4 Tunnel" msgstr "6a4 túnel" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1714 msgid "Track Interface" msgstr "Track Interface" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1726 msgid "Default (no preference, typically autoselect)" msgstr "Por defecto (sin preferencia, por lo general de autoselección)" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1727 msgid "------- Media Supported by this interface -------" msgstr "------- Soportes admitidos por esta interfaz -------" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1770 #, php-format msgid "The %s configuration has been changed." msgstr "El %s de configuración se ha cambiado." #: src/usr/local/www/interfaces.php:1771 msgid "The changes must be applied to take effect." msgstr "Los cambios se deben aplicar para tener efecto." #: src/usr/local/www/interfaces.php:1772 msgid "Don't forget to adjust the DHCP Server range if needed after applying." msgstr "" "No se olvide de ajustar el rango del servidor DHCP si es necesario después " "de la aplicación." #: src/usr/local/www/interfaces.php:1781 msgid "General Configuration" msgstr "Configuración general" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1793 #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:271 msgid "*Description" msgstr "Descripción " #: src/usr/local/www/interfaces.php:1796 msgid "Enter a description (name) for the interface here." msgstr "Introduzca una descripción (nombre) para la interfaz de aquí." #: src/usr/local/www/interfaces.php:1800 msgid "IPv4 Configuration Type" msgstr "Tipo de configuración IPv4" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1807 msgid "IPv6 Configuration Type" msgstr "Tipo de configuración de IPv6" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1814 src/usr/local/www/interfaces.php:1829 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:205 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:406 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:421 #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:136 msgid "MAC Address" msgstr "Dirección MAC" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1822 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:213 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:414 msgid "Copy My MAC" msgstr "Copiar mi MAC" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1832 #, php-format msgid "" "This field can be used to modify (\"spoof\") the MAC address of this " "interface.%sEnter a MAC address in the following format: xx:xx:xx:xx:xx:xx " "or leave blank." msgstr "" "Este campo se puede utilizar para modificar (\"suplantar\") la dirección MAC " "de esta inferfaz.%sIntroduzca una dirección MAC en formato: xx:xx:xx:xx:xx:" "xx o déjelo en blanco." #: src/usr/local/www/interfaces.php:1838 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:917 #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:159 msgid "MTU" msgstr "MTU" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1841 msgid "" "If this field is blank, the adapter's default MTU will be used. This is " "typically 1500 bytes but can vary in some circumstances." msgstr "" "Si este campo está en blanco, se utilizará por defecto del adaptador de MTU. " "Esto es típicamente 1500 bytes, pero puede variar en algunas circunstancias." #: src/usr/local/www/interfaces.php:1846 msgid "MSS" msgstr "MSS" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1849 msgid "" "If a value is entered in this field, then MSS clamping for TCP connections " "to the value entered above minus 40 (TCP/IP header size) will be in effect." msgstr "" "Si se introduce un valor en este campo, entonces MSS de sujeción para " "conexiones TCP al valor introducido anteriormente (tamaño de la cabecera TCP " "/ IP) 40 menos estará en vigor." #: src/usr/local/www/interfaces.php:1855 msgid "Speed and Duplex" msgstr "Velocidad y dúplex" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1858 #, php-format msgid "" "Explicitly set speed and duplex mode for this interface.%sWARNING: MUST be " "set to autoselect (automatically negotiate speed) unless the port this " "interface connects to has its speed and duplex forced." msgstr "" "Setear explícitamente velocidad y modo dúplex para esta interfaz. " "%sAdvertencia: DEBE ser seteada en selección automática (negociar " "automáticamente velocidad) a menos que el puerto donde se conecta esta " "interfaz tenga su modo dúplex y velocidad forzados." #: src/usr/local/www/interfaces.php:1864 msgid "Static IPv4 Configuration" msgstr "Configuración IPv4 estática" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1869 msgid "*IPv4 Address" msgstr "Dirección IPv6" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1874 msgid "IPv4 Upstream gateway" msgstr "Aguas arriba de puerta de enlace IPv4" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1878 msgid "IPv4 Upstream Gateway" msgstr "Aguas arriba de puerta de enlace IPv4" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1885 src/usr/local/www/interfaces.php:1926 msgid "Add a new gateway" msgstr "Agregar una nueva puerta de enlace" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1890 #, php-format msgid "" "If this interface is an Internet connection, select an existing Gateway from " "the list or add a new one using the \"Add\" button.%1$sOn local area network " "interfaces the upstream gateway should be \"none\". Gateways can be managed " "by %2$sclicking here%3$s." msgstr "" "Si esta interfaz es una conexión a Internet, seleccione una Puerta de Enlace " "existente de la lista o agregue una nueva usando el botón \"Agregar\".%1$sEn " "interfaces de Redes de Área Local, la Puerta de Enlace ascendente debe ser " "\"Ninguno\". Las Puertas de Enlace pueden ser administradas %2$saquí%3$s." #: src/usr/local/www/interfaces.php:1898 msgid "Static IPv6 Configuration" msgstr "Configuración de IPv6 estática" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1903 msgid "*IPv6 address" msgstr "Dirección IPv6" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1910 src/usr/local/www/interfaces.php:2203 msgid "Use IPv4 connectivity as parent interface" msgstr "Usar la conectividad IPv4 como interfaz de los padres" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1915 msgid "IPv6 Upstream gateway" msgstr "Aguas arriba de puerta de enlace IPv6" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1919 msgid "IPv6 Upstream Gateway" msgstr "Aguas arriba de puerta de enlace IPv6" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1931 #, php-format msgid "" "If this interface is an Internet connection, select an existing Gateway from " "the list or add a new one using the \"Add\" button.%sOn local LANs the " "upstream gateway should be \"none\". " msgstr "" "Si esta interfaz es una conexión a Internet, seleccione una Puerta de Enlace " "existente de la lista o agregue una nueva usando el botón \"Agregar\".%sEn " "interfaces de Redes de Área Local, la Puerta de Enlace ascendente debe ser " "\"Ninguno\"" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1938 msgid "New IPv6 Gateway" msgstr "Nueva Gateway IPv6" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1949 src/usr/local/www/interfaces.php:3282 #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:180 msgid "Gateway name" msgstr "nombre de la pasarela" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1956 #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:147 msgid "Gateway IPv6" msgstr "Puerta de enlace IPv6" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1995 msgid "DHCP Client Configuration" msgstr "Configuración del cliente DHCP" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1998 src/usr/local/www/interfaces.php:2183 msgid "Options" msgstr "opciones" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2005 msgid "Use advanced DHCP configuration options." msgstr "Utilice las opciones de configuración de DHCP avanzadas." #: src/usr/local/www/interfaces.php:2012 src/usr/local/www/interfaces.php:2197 msgid "Override the configuration from this file." msgstr "Anular la configuración de este archivo." #: src/usr/local/www/interfaces.php:2021 msgid "" "The value in this field is sent as the DHCP client identifier and hostname " "when requesting a DHCP lease. Some ISPs may require this (for client " "identification)." msgstr "" "El valor de este campo se envía como el identificador de cliente DHCP y el " "nombre de host al solicitar una concesión DHCP. Algunos proveedores pueden " "pedirle esto (por la identificación del cliente)." #: src/usr/local/www/interfaces.php:2025 msgid "Alias IPv4 address" msgstr "alias de dirección IPv4" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2028 msgid "" "The value in this field is used as a fixed alias IPv4 address by the DHCP " "client." msgstr "" "El valor de este campo se utiliza como una dirección fija alias IPv4 por " "parte del cliente DHCP." #: src/usr/local/www/interfaces.php:2032 msgid "Reject leases from" msgstr "Rechazar los arrendamientos desde" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2035 msgid "" "To have the DHCP client reject offers from specific DHCP servers, enter " "their IP addresses here (separate multiple entries with a comma). This is " "useful for rejecting leases from cable modems that offer private IP " "addresses when they lose upstream sync." msgstr "" "Para que el cliente DHCP rechaze los ofrecimientos de servidores DHCP " "específicos, ingrese las direcciones IP de estos servidores aqui (separe " "entradas multiples con una coma). Esto es útil para rechazar asignaciones de " "cable modems que asignan direcciones IP privadas cuando pierden sincronía " "con los ofertantes de el ISP (\"upstream\")." #: src/usr/local/www/interfaces.php:2039 msgid "Protocol timing" msgstr "Protocolo de sincronización" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2047 #: src/usr/local/www/load_balancer_setting.php:117 msgid "Timeout" msgstr "Tiempo de espera" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2054 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:333 msgid "Retry" msgstr "Vuelve a intentarlo" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2062 msgid "Select timeout" msgstr "Seleccione el tiempo de espera" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2076 msgid "Backoff cutoff" msgstr "corte de retardo de envío" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2083 msgid "Initial interval" msgstr "intervalo inicial" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2087 msgid "Presets" msgstr "Predeterminado" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2122 #, php-format msgid "" "The values in these fields are DHCP protocol timings used when requesting a " "lease.%1$sSee %2$shere%3$s for more information" msgstr "" "Los valores en estos campos son los tiempos de protocolo DHCP usados para " "renovacion de direccion .%1$sVer%2$saqui%3$s para obtener más información" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2129 src/usr/local/www/interfaces.php:2249 msgid "Configuration File Override" msgstr "Anulación del archivo de configuración" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2139 msgid "Lease Requirements and Requests" msgstr "Requisitos de arrendamiento y Solicitudes" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2144 src/usr/local/www/interfaces.php:2274 msgid "Send options" msgstr "opciones de envío" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2154 msgid "Request options" msgstr "las opciones de solicitud" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2162 msgid "Require options" msgstr "requerir opciones" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2169 msgid "Option modifiers" msgstr "modificadores de opción" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2180 msgid "DHCP6 Client Configuration" msgstr "Configuración del cliente DHCP6" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2190 msgid "Use advanced DHCPv6 configuration options." msgstr "Utilice las opciones de configuración avanzadas DHCPv6." #: src/usr/local/www/interfaces.php:2210 msgid "Request only an IPv6 prefix" msgstr "Solicitud solamente un prefijo IPv6" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2217 msgid "DHCPv6 Prefix Delegation size" msgstr "DHCPv6 tamaño Prefijo Delegación" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2220 msgid "" "The value in this field is the delegated prefix length provided by the " "DHCPv6 server. Normally specified by the ISP." msgstr "" "El valor de este campo es la longitud del prefijo delegado proporcionada por " "el servidor DHCPv6. Normalmente especificado por el ISP." #: src/usr/local/www/interfaces.php:2224 msgid "Send IPv6 prefix hint" msgstr "Enviar IPv6 pista prefijo" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2231 msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2237 msgid "Do not wait for a RA" msgstr "No espere a que un RA" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2243 msgid "Do not allow PD/Address release" msgstr "No permitir la liberación PD / Dirección" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2252 #, php-format msgid "" "The value in this field is the full absolute path to a DHCP client " "configuration file.\t [/[dirname/[.../]]filename[.ext]] %1$sValue " "Substitutions in Config File: {interface}, {hostname}, {mac_addr_asciiCD}, " "{mac_addr_hexCD} %1$sWhere C is U(pper) or L(ower) Case, and D is \" :-.\" " "Delimiter (space, colon, hyphen, or period) (omitted for none).%1$sSome ISPs " "may require certain options be or not be sent." msgstr "" "El valor en este campo es la ruta absoluta a la configuración del cliente " "DHCP.\n" "[/[dirname/[.../]]filename[.ext]] %1$sValores a sustituir en el archivo: " "{interface}, {hostname}, {mac_addr_asciiCD}, {mac_addr_hexCD} %1$sDonde C is " "A(rriba) o L(ower) Case, and D is \" :-.\" delimitado (espacio, coma, guion, " "o periodo) (omitir para ninguno).%1$sAlgunos ISPs requieren algunas opciones " "para enviar." #: src/usr/local/www/interfaces.php:2261 msgid "Advanced DHCP6 Client Configuration" msgstr "Configuración del cliente DHCP6 avanzada" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2266 msgid "Information only" msgstr "información solamente." #: src/usr/local/www/interfaces.php:2270 msgid "Only exchange informational configuration parameters with servers." msgstr "" "Sólo el intercambio de información parámetros de configuración con " "servidores." #: src/usr/local/www/interfaces.php:2284 msgid "Request Options" msgstr "Opciones de las peticiones" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2292 msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2298 msgid "Identity Association Statement" msgstr "Declaración de la Asociación de Identidad" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2379 msgid "Prefix interface statement" msgstr "declaración de interfaz de prefijo" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2397 msgid "Select prefix interface" msgstr "" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2400 msgid "Prefix Interface" msgstr "" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2403 msgid "Select the interface on which to apply the prefix delegation." msgstr "" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2405 msgid "Authentication statement" msgstr "declaración de autenticación" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2437 msgid "Keyinfo statement" msgstr "declaración keyinfo" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2478 #, php-format msgid "See %1$shere%2$s more information" msgstr "Vea %1$saquí%2$s para más información" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2484 msgid "6RD Configuration" msgstr "Configuración 6RD" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2489 msgid "6RD Prefix" msgstr "Prefijo 6RD" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2496 msgid "*6RD Border relay" msgstr "* Relé 6RD Frontera" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2503 msgid "6RD IPv4 Prefix length" msgstr "6RD longitud de prefijo IPv4" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2506 msgid "" "6RD IPv4 prefix length. Normally specified by the ISP. A value of 0 means " "embed the entire IPv4 address in the 6RD prefix." msgstr "" "6RD IPv4 longitud de prefijo. Normalmente especificado por el ISP. Un valor " "de 0 significa incrustar la dirección IPv4 entero en el prefijo 6RD." #: src/usr/local/www/interfaces.php:2511 msgid "Track IPv6 Interface" msgstr "Una interfaz de IPv6 pista" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2553 msgid "*IPv6 Interface" msgstr "* Interfaz IPv6" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2556 msgid "Selects the dynamic IPv6 WAN interface to track for configuration." msgstr "" "Selecciona la interfaz dinámica WAN IPv6 para realizar un seguimiento de " "configuración." #: src/usr/local/www/interfaces.php:2564 msgid "IPv6 Prefix ID" msgstr "Prefijo IPv6 ID" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2567 #, php-format msgid "" "(%1$shexadecimal%2$s from 0 to %3$s) The value in this field is the " "(Delegated) IPv6 prefix ID. This determines the configurable network ID " "based on the dynamic IPv6 connection. The default value is 0." msgstr "" "(%1$shexadecimal%2$s desde 0 a %3$s) El valor en este campo (Delegado) IPv6 " "prefijo ID. Esto determina la configuración de red ID basado en conexión " "IPv6 dinámica. El valor por defecto es 0." #: src/usr/local/www/interfaces.php:2580 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:563 msgid "PPP Configuration" msgstr "Configuración de PPP" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2585 src/usr/local/www/interfaces.php:3011 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:591 msgid "Country" msgstr "País" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2592 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:598 msgid "Provider" msgstr "Proveedor" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2599 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:605 msgid "Plan" msgstr "Planificar" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2602 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:608 msgid "Select to fill in service provider data." msgstr "Seleccionar para rellenar los datos del proveedor de servicios." #: src/usr/local/www/interfaces.php:2606 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:210 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:213 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:221 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:224 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:610 #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:94 #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:353 #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:500 #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:197 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:189 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:194 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:199 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:613 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users.php:94 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users_edit.php:77 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users_edit.php:80 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:590 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:615 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/captive_portal_status.widget.php:82 msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2620 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:663 msgid "*Phone number" msgstr "Número de teléfono" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2623 msgid "Typically *99# for GSM networks and #777 for CDMA networks." msgstr "Típicamente * 99 # para las redes GSM y # 777 para redes CDMA." #: src/usr/local/www/interfaces.php:2627 msgid "Access Point Name" msgstr "Nombre del punto de acceso" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2653 msgid "*Modem port" msgstr "* Puerto para módem" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2660 msgid "Advanced PPP" msgstr "PPP avanzada" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2663 msgid "Create a new PPP configuration." msgstr "Crear una nueva configuración de PPP." #: src/usr/local/www/interfaces.php:2668 msgid "PPPoE Configuration" msgstr "Configuración PPPoE" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2687 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:720 msgid "Service name" msgstr "Nombre del Servicio" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2690 msgid "This field can usually be left empty." msgstr "Este campo generalmente puede dejarse vacío." #: src/usr/local/www/interfaces.php:2702 msgid "Idle timeout" msgstr "Tiempo de inactividad" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2706 src/usr/local/www/interfaces.php:2839 msgid "" "If no qualifying outgoing packets are transmitted for the specified number " "of seconds, the connection is brought down. An idle timeout of zero disables " "this feature." msgstr "" "Si no hay paquetes salientes que califican son transmitidas por el número " "especificado de segundos, la conexión es derribado. Un tiempo de inactividad " "de cero desactiva esta función." #: src/usr/local/www/interfaces.php:2713 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:750 msgid "Pre-set" msgstr "Valores predeterminados" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2711 msgid "Periodic reset" msgstr "de reposición periódica" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2714 msgid "Select a reset timing type." msgstr "Seleccione un tipo de sincronización del reajuste." #: src/usr/local/www/interfaces.php:2716 msgid "Custom reset" msgstr "reajuste personalizadas" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2725 msgid "Hour (0-23)" msgstr "Hora " #: src/usr/local/www/interfaces.php:2733 msgid "Minutes (0-59)" msgstr "60 minutos" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2740 msgid "Specific date (mm/dd/yyyy)" msgstr "fecha (dd / mm / aaaa)" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2742 msgid "" "Leave the date field empty, for the reset to be executed each day at the " "time specified by the minutes and hour fields" msgstr "" "Deje el campo de fecha vacío, para el reajuste que se ejecutará cada día a " "la hora especificada por los campos de minutos y hora" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2746 msgid "cron based reset" msgstr "reajuste basado cron" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2785 src/usr/local/www/interfaces.php:2850 msgid "Advanced and MLPPP" msgstr "Avanzada y MLPPP" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2788 msgid "" "Click for additional PPPoE configuration options. Save first if changes have " "been made." msgstr "" "Haga clic para ver las opciones de configuración PPPoE adicionales. Guardar " "en primer lugar si se han realizado cambios." #: src/usr/local/www/interfaces.php:2793 msgid "PPTP/L2TP Configuration" msgstr "Configuración PPTP / L2TP" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2812 msgid "*Local IP address" msgstr "* La dirección IP local" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2819 msgid "*Remote IP address" msgstr "* La dirección IP remota" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2830 msgid "" "This option causes the interface to operate in dial-on-demand mode, allowing " "it to be a virtual full time connection. The interface is configured, but " "the actual connection of the link is delayed until qualifying outgoing " "traffic is detected." msgstr "" "Esta opción hace que la interfaz para operar en el modo de marcado a la " "demanda, permitiendo que sea una conexión a tiempo completo virtual. La " "interfaz está configurado, pero la conexión real del enlace se retrasa hasta " "que se detecta la clasificación del tráfico de salida." #: src/usr/local/www/interfaces.php:2835 msgid "Idle timeout (seconds)" msgstr "tiempo de espera de inactividad (segundos)" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2843 msgid "There are additional Local and Remote IP addresses defined for MLPPP." msgstr "" "Hay direcciones IP locales y remotas adicionales definidas para MLPPP." #: src/usr/local/www/interfaces.php:2853 #, php-format msgid "" "%sClick for additional PPTP and L2TP configuration options. Save first if " "changes have been made." msgstr "" "%sClic para información adicional sobre las opciones de configuración PPTP y " "L2TP. Guarde cualquier cambio realizado." #: src/usr/local/www/interfaces.php:2860 msgid "" "Common Wireless Configuration - Settings apply to all wireless networks on " msgstr "" "Configuración inalámbrica común - Los ajustes se aplican a todas las redes " "inalámbricas en " #: src/usr/local/www/interfaces.php:2864 msgid "Persist common settings" msgstr "Persistir ajustes comunes" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2884 msgid "Standard" msgstr "Estandar" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2894 src/usr/local/www/interfaces.php:2944 msgid "Off" msgstr "Apagado" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2894 msgid "CTS to self" msgstr "CTS a sí mismo" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2894 msgid "RTS and CTS" msgstr "RTS y CTS" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2892 msgid "802.11g OFDM Protection Mode" msgstr "Modo de Protección 802.11g OFDM" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2895 msgid "" "For IEEE 802.11g, use the specified technique for protecting OFDM frames in " "a mixed 11b/11g network." msgstr "" "Para IEEE 802.11g, utilizar la técnica especificada para proteger los " "fotogramas OFDM en una red 11b / 11g mixta." #: src/usr/local/www/interfaces.php:2905 src/usr/local/www/interfaces.php:2953 #: src/usr/local/www/interfaces.php:2962 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:688 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:880 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:629 msgid "Auto" msgstr "Automático" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2929 #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:163 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2932 #, php-format msgid "" "Legend: wireless standards - channel # (frequency @ max TX power / TX power " "allowed in reg. domain) %1$sNot all channels may be supported by some cards. " " Auto may override the wireless standard selected above." msgstr "" "Leyenda: Estándar Inalámbrico - # de canal (frecuencia @maximo potencia TX/ " "potencia TX permitida en dominio regional) %1$s Puede que no todos los " "canales sean soportados por algunas tarjetas. \"Auto\" puede sobreescribir " "el estándar inalámbrico seleccionado anteriormente." #: src/usr/local/www/interfaces.php:2937 msgid "Antenna Settings" msgstr "Configuración de antena" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2944 msgid "On" msgstr "En " #: src/usr/local/www/interfaces.php:2945 msgid "Diversity" msgstr "Diversidad" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2953 src/usr/local/www/interfaces.php:2962 msgid "#1" msgstr "1" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2953 src/usr/local/www/interfaces.php:2962 msgid "#2" msgstr "# 2" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2954 msgid "Transmit antenna" msgstr "antena de transmisión" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2963 msgid "Receive antenna" msgstr "antena de recepción" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2966 msgid "" "Note: The antenna numbers do not always match up with the labels on the card." "" msgstr "" "Nota: Los números de antena no coinciden siempre con las etiquetas de la " "tarjeta." #: src/usr/local/www/interfaces.php:2975 msgid "Distance setting (meters)" msgstr "Ajuste de la distancia (metros)" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2978 msgid "" "This field can be used to tune ACK/CTS timers to fit the distance between AP " "and Client" msgstr "" "Este campo se puede utilizar para ajustar los temporizadores ACK / CTS para " "adaptarse a la distancia entre el punto de acceso y cliente" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2984 msgid "Regulatory Settings" msgstr "Ajustes regulatorios" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2996 msgid "Regulatory domain" msgstr "Dominio regulatorio" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2999 msgid "" "Some cards have a default that is not recognized and require changing the " "regulatory domain to one in this list for the changes to other regulatory " "settings to work" msgstr "" "Algunas tarjetas tienen un defecto que no se reconoce y requieren cambiar el " "dominio regulador a uno en esta lista de los cambios en otros ámbitos de " "reglamentación para trabajar" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3014 msgid "" "Any country setting other than \"Default\" will override the regulatory " "domain setting" msgstr "" "Cualquier ajuste que no sea \\ \"defecto \" país anulará el valor de dominio " "regulador" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3020 msgid "Indoor" msgstr "Elevadores para uso de" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3020 msgid "Outdoor" msgstr "Exteriores" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3020 msgid "Anywhere" msgstr "En cualquier lugar" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3018 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3021 #, php-format msgid "" "These settings may affect which channels are available and the maximum " "transmit power allowed on those channels. Using the correct settings to " "comply with local regulatory requirements is recommended.%1$sAll wireless " "networks on this interface will be temporarily brought down when changing " "regulatory settings. Some of the regulatory domains or country codes may " "not be allowed by some cards.\tThese settings may not be able to add " "additional channels that are not already supported." msgstr "" "Esta configuración podría afectar cuales canales estén disponibles y el " "máximo de transmisión de potencia permitida en esos canales. Usando la " "configuración correcta que cumpla con los requisitos de regulación es lo mas " "recomendado.%1$s Todas las redes inalámbricas en esta interfaz serán " "temporalmente desactivadas mientras se estén cambiando las configuraciones " "de regulación. Puede que algunos dominios de regulación o códigos de país no " "estén disponibles para algunas tarjetas. Es posible que estas " "configuraciones no sean capaces de añadir canales adicionales que no estén " "ya soportados." #: src/usr/local/www/interfaces.php:3029 msgid "Network-Specific Wireless Configuration" msgstr "Configuración de red inalámbrica-específica" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3050 msgid "802.11g" msgstr "3G76006" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3050 msgid "802.11n" msgstr "No" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3048 msgid "Minimum wireless standard" msgstr "estándar inalámbrico mínimo" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3051 msgid "" "When operating as an access point, allow only stations capable of the " "selected wireless standard to associate (stations not capable are not " "permitted to associate)" msgstr "" "Cuando funciona como un punto de acceso, permitir que sólo las estaciones " "capaces de la norma inalámbrica seleccionada para asociar (estaciones no es " "capaz no se les permite asociar)" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3055 msgid "802.11g only" msgstr "Sólo 802.11g" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3059 msgid "" "When operating as an access point in 802.11g mode, allow only 11g-capable " "stations to associate (11b-only stations are not permitted to associate)" msgstr "" "Cuando funciona como un punto de acceso en modo 802.11g, permitir que sólo " "las estaciones de 11g con capacidad para asociar (estaciones 11b sólo no se " "les permite asociar)" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3064 msgid "Allow intra-BSS communication" msgstr "Permitir la comunicación intra-BSS" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3068 msgid "" "Provides extra security by isolating clients so they cannot directly " "communicate with one another" msgstr "" "Proporciona seguridad adicional mediante el aislamiento de los clientes para " "que no puedan comunicarse directamente entre sí" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3072 msgid "Enable WME" msgstr "Habilitar WME" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3080 msgid "Hide SSID" msgstr "Hide SSID" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3089 src/usr/local/www/interfaces.php:3110 msgid "WPA" msgstr "WPA" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3101 msgid "WPA Pre-Shared Key" msgstr "clave del WPA precompartido" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3104 msgid "WPA Passphrase must be between 8 and 63 characters long" msgstr "Contraseña WPA debe tener entre 8 y 63 caracteres" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3110 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3110 src/usr/local/www/interfaces.php:3117 #: src/usr/local/www/interfaces.php:3124 src/usr/local/www/pkg_mgr.php:160 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname_edit.php:151 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:194 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:258 #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:273 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3108 msgid "WPA mode" msgstr "modo WPA" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3117 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys.php:103 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys_edit.php:65 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:220 msgid "Pre-Shared Key" msgstr "Pre-Shared Key" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3117 msgid "Extensible Authentication Protocol" msgstr "Protocolo de autenticación extensible" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3115 msgid "WPA Key Management Mode" msgstr "Modo de administración de claves WPA" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3124 msgid "AES (recommended)" msgstr "AES (recomendado)" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3124 msgid "TKIP" msgstr "TKIP" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3122 msgid "WPA Pairwise" msgstr "WPA por parejas" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3129 msgid "Group Key Rotation" msgstr "Grupo de rotación de clave" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3133 msgid "" "Time between group rekey events, specified in seconds. Allowed values are 1-" "9999. Must be shorter than Master Key Regeneration time" msgstr "" "Tiempo entre el grupo de recodificar los eventos mencionados en segundos. " "Los valores permitidos son 1-9999. Debe ser más corto que el tiempo de " "regeneración Llave Maestra" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3137 msgid "Group Master Key Regeneration" msgstr "Regeneración Grupo llave maestra" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3141 msgid "" "Time between GMK rekey events, specified in seconds. Allowed values are 1-" "9999. Must be longer than Group Key Rotation time" msgstr "" "Tiempo entre GMK recodificar eventos, especificados en cuestión de segundos. " "Los valores permitidos son 1-9999. Debe ser mayor que el tiempo de rotación " "de la clave de grupo" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3145 msgid "Strict Key Regeneration" msgstr "Regeneración clave estricta" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3153 msgid "802.1x RADIUS Options" msgstr "Opciones RADIUS 802.1x" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3157 msgid "IEEE802.1X" msgstr "IEEE802.1X" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3161 msgid "This option requires that the \"Enable WPA box\" is checked" msgstr "Esta opción requiere que el \\ \"Habilitar WPA cuadro \" está marcada" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3163 msgid "Primary 802.1X server" msgstr "servidor principal 802.1X" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3169 src/usr/local/www/interfaces.php:3193 msgid "IP address of the RADIUS server" msgstr "dirección IP del servidor RADIUS" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3176 src/usr/local/www/interfaces.php:3200 msgid "Server auth port. Default is 1812" msgstr "" "el puerto de autenticación del servidor. El valor predeterminado es 1812" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3180 src/usr/local/www/interfaces.php:3204 #: src/usr/local/www/system_authservers.php:267 msgid "Shared Secret" msgstr "Secreto compartido" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3183 src/usr/local/www/interfaces.php:3207 msgid "RADIUS Shared secret for this firewall" msgstr "Secreto compartido de RADIUS para este cortafuegos" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3187 msgid "Secondary 802.1X server" msgstr "servidor 802.1X secundaria" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3213 msgid "Authentication Roaming Preauth" msgstr "Autenticación de Roaming PREAUTH" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3222 msgid "Reserved Networks" msgstr "Redes reservados" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3226 msgid "Block private networks and loopback addresses" msgstr "Bloquear las redes privadas y direcciones de bucle" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3230 msgid "" "Blocks traffic from IP addresses that are reserved for private networks per " "RFC 1918 (10/8, 172.16/12, 192.168/16) and unique local addresses per RFC " "4193 (fc00::/7) as well as loopback addresses (127/8). This option should " "generally be turned on, unless this network interface resides in such a " "private address space, too." msgstr "" "bloquea el tráfico de direcciones IP reservadas para redes privadas a la RFC " "1918 (10/8, 172.16 / 12, 192.168 / 16) y únicas direcciones locales por el " "RFC 4193 (FC00 :: / 7), así como direcciones de bucle (127/8 ). Esta opción " "por lo general debe estar activada, a menos que esta interfaz de red reside " "en un espacio de direcciones privado tales, también." #: src/usr/local/www/interfaces.php:3240 #, php-format msgid "" "Blocks traffic from reserved IP addresses (but not RFC 1918) or not yet " "assigned by IANA. Bogons are prefixes that should never appear in the " "Internet routing table, and so should not appear as the source address in " "any packets received.%1$sNote: The update frequency can be changed under " "System->Advanced Firewall/NAT settings." msgstr "" "Bloquea tráfico desde una dirección IP reservada (pero no RFC 1918) o que no " "haya sido asignada por IANA. Los Bogons son prefijos que nunca deberían " "aparecer en la tabla de ruteo de internet, y entonces no aparecería como la " "dirección fuente en cualquier paquete recibido.%1$sNota: La frecuencia de " "actualización puede ser cambiada en Sistema->Configuración avanzada de " "FIrewall/NAT." #: src/usr/local/www/interfaces.php:3271 msgid "New IPv4 Gateway" msgstr "Nueva puerta de enlace IPv4" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3289 #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:143 msgid "Gateway IPv4" msgstr "Puerta de enlace IPv4" #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:34 #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:494 #: src/usr/local/www/interfaces_bridge.php:83 #: src/usr/local/www/interfaces_gif.php:78 #: src/usr/local/www/interfaces_gre.php:78 #: src/usr/local/www/interfaces_groups.php:60 #: src/usr/local/www/interfaces_lagg.php:85 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps.php:78 #: src/usr/local/www/interfaces_qinq.php:89 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan.php:83 #: src/usr/local/www/interfaces_wireless.php:80 msgid "Interface Assignments" msgstr "asignación de las interfaces" #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:49 #, php-format msgid "VLAN %1$s on %2$s" msgstr "VLAN %1$s en %2$s" #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:220 msgid "lan" msgstr "Red Ethernet (LAN)" #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:221 msgid "LAN" msgstr "Red Ethernet (LAN)" #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:247 msgid "Interface has been added." msgstr "Interfaz ha sido añadido." #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:286 #, php-format msgid "Port %1$s was assigned to %2$s interfaces:" msgstr "Puerto %1$s fue asignado a %2$s interfaces:" #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:304 #, php-format msgid "" "Cannot set port %1$s to interface %2$s because this interface is a member of " "%3$s." msgstr "" "No se puede establecer el puerto %1$s para interconectar %2$s porque esta " "interfaz es miembro de %3$s ." #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:315 #, php-format msgid "" "Vlan parent interface %1$s does not exist anymore so vlan id %2$s cannot be " "created please fix the issue before continuing." msgstr "" "Padres interfaz VLAN %1$s no existe más, así VLAN ID %2$s no se pueden crear " "por favor solucionar el problema antes de continuar." #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:384 msgid "" "The interface is part of a group. Please remove it from the group to " "continue" msgstr "" "La interfaz es parte de un grupo. Por favor quitarlo del grupo para " "continuar" #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:386 msgid "" "The interface is part of a bridge. Please remove it from the bridge to " "continue" msgstr "" "La interfaz es parte de un puente. Por favor quitarlo desde el puente para " "continuar" #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:388 msgid "" "The interface is part of a gre tunnel. Please delete the tunnel to continue" msgstr "" "La interfaz es parte de un túnel GRE. Por favor, elimine el túnel para " "continuar" #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:390 msgid "" "The interface is part of a gif tunnel. Please delete the tunnel to continue" msgstr "" "La interfaz es parte de un túnel gif. Por favor, elimine el túnel para " "continuar" #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:392 msgid "" "The interface has a traffic shaper queue configured.\n" "Please remove all queues on the interface to continue." msgstr "" "La interfaz tiene configurada una cola de conformado de tráfico .\n" "Por favor elimine todas las colas de esta interfaz para continuar." #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:437 msgid "Interface has been deleted." msgstr "Interface ha sido eliminado." #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:463 msgid "The system is now rebooting. Please wait." msgstr "Ahora el sistema está reiniciando. Por favor espera." #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:466 msgid "Reboot is needed. Please apply the settings in order to reboot." msgstr "" "Es necesario reiniciar el sistema. Por favor, aplicar los ajustes con el fin " "de reiniciar el sistema." #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:470 msgid "" "Interface mismatch detected. Please resolve the mismatch, save and then " "click 'Apply Changes'. The firewall will reboot afterwards." msgstr "" "falta de coincidencia de interfaz detectado. Por favor, resolver el " "desajuste, guardar y haga clic en \"Aplicar cambios\". El cortafuegos se " "reiniciará después." #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:477 msgid "The interface configuration has been changed." msgstr "La configuración de la interfaz se ha cambiado." #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:495 #: src/usr/local/www/interfaces_bridge.php:84 #: src/usr/local/www/interfaces_gif.php:79 #: src/usr/local/www/interfaces_gre.php:79 #: src/usr/local/www/interfaces_groups.php:54 #: src/usr/local/www/interfaces_groups.php:61 #: src/usr/local/www/interfaces_groups.php:73 #: src/usr/local/www/interfaces_groups_edit.php:33 #: src/usr/local/www/interfaces_lagg.php:86 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps.php:79 #: src/usr/local/www/interfaces_qinq.php:90 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan.php:84 #: src/usr/local/www/interfaces_wireless.php:81 msgid "Interface Groups" msgstr "grupos de interfaces" #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:497 #: src/usr/local/www/interfaces_bridge.php:86 #: src/usr/local/www/interfaces_gif.php:81 #: src/usr/local/www/interfaces_gre.php:81 #: src/usr/local/www/interfaces_groups.php:63 #: src/usr/local/www/interfaces_lagg.php:88 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps.php:81 #: src/usr/local/www/interfaces_qinq.php:92 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan.php:76 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan.php:86 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:169 #: src/usr/local/www/interfaces_wireless.php:83 msgid "VLANs" msgstr "VLAN" #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:498 #: src/usr/local/www/interfaces_bridge.php:87 #: src/usr/local/www/interfaces_gif.php:82 #: src/usr/local/www/interfaces_gre.php:82 #: src/usr/local/www/interfaces_groups.php:64 #: src/usr/local/www/interfaces_lagg.php:89 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps.php:82 #: src/usr/local/www/interfaces_qinq.php:80 #: src/usr/local/www/interfaces_qinq.php:93 #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:29 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan.php:87 #: src/usr/local/www/interfaces_wireless.php:84 msgid "QinQs" msgstr "QinQs" #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:499 #: src/usr/local/www/interfaces_bridge.php:88 #: src/usr/local/www/interfaces_gif.php:83 #: src/usr/local/www/interfaces_gre.php:83 #: src/usr/local/www/interfaces_groups.php:65 #: src/usr/local/www/interfaces_lagg.php:90 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps.php:73 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps.php:83 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:451 #: src/usr/local/www/interfaces_qinq.php:94 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan.php:88 #: src/usr/local/www/interfaces_wireless.php:85 msgid "PPPs" msgstr "PPP" #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:500 #: src/usr/local/www/interfaces_bridge.php:89 #: src/usr/local/www/interfaces_gif.php:84 #: src/usr/local/www/interfaces_gre.php:70 #: src/usr/local/www/interfaces_gre.php:84 #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:153 #: src/usr/local/www/interfaces_groups.php:66 #: src/usr/local/www/interfaces_lagg.php:91 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps.php:84 #: src/usr/local/www/interfaces_qinq.php:95 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan.php:89 #: src/usr/local/www/interfaces_wireless.php:86 msgid "GREs" msgstr "GRE" #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:501 #: src/usr/local/www/interfaces_bridge.php:90 #: src/usr/local/www/interfaces_gif.php:69 #: src/usr/local/www/interfaces_gif.php:85 #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:160 #: src/usr/local/www/interfaces_gre.php:85 #: src/usr/local/www/interfaces_groups.php:67 #: src/usr/local/www/interfaces_lagg.php:92 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps.php:85 #: src/usr/local/www/interfaces_qinq.php:96 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan.php:90 #: src/usr/local/www/interfaces_wireless.php:87 msgid "GIFs" msgstr "GIFs" #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:502 #: src/usr/local/www/interfaces_bridge.php:75 #: src/usr/local/www/interfaces_bridge.php:91 #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:385 #: src/usr/local/www/interfaces_gif.php:86 #: src/usr/local/www/interfaces_gre.php:86 #: src/usr/local/www/interfaces_groups.php:68 #: src/usr/local/www/interfaces_lagg.php:93 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps.php:86 #: src/usr/local/www/interfaces_qinq.php:97 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan.php:91 #: src/usr/local/www/interfaces_wireless.php:88 msgid "Bridges" msgstr "puentes" #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:503 #: src/usr/local/www/interfaces_bridge.php:92 #: src/usr/local/www/interfaces_gif.php:87 #: src/usr/local/www/interfaces_gre.php:87 #: src/usr/local/www/interfaces_groups.php:69 #: src/usr/local/www/interfaces_lagg.php:76 #: src/usr/local/www/interfaces_lagg.php:94 #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:217 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps.php:87 #: src/usr/local/www/interfaces_qinq.php:98 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan.php:92 #: src/usr/local/www/interfaces_wireless.php:89 msgid "LAGGs" msgstr "LAGGs" #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:512 msgid "Network port" msgstr "puerto de red" #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:538 msgid "Delete interface" msgstr "eliminar la interfaz" #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:550 msgid "Available network ports:" msgstr "puertos de red disponibles:" #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:562 msgid "Add selected interface" msgstr "Añadir interfaz seleccionada" #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:578 msgid "" "Interfaces that are configured as members of a lagg(4) interface will not be " "shown." msgstr "" "Interfaces que se configuran como miembros de una Lagg no serán mostrados " "(4) interfaz." #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:580 msgid "" "Wireless interfaces must be created on the Wireless tab before they can be " "assigned." msgstr "" "interfaces inalámbricas deben crearse en la pestaña Wireless antes de que " "puedan ser asignados." #: src/usr/local/www/interfaces_bridge.php:53 #: src/usr/local/www/interfaces_gif.php:52 #: src/usr/local/www/interfaces_gre.php:53 #: src/usr/local/www/interfaces_lagg.php:59 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan.php:56 msgid "Wrong parameters supplied" msgstr "Parámetros incorrectos suministrados" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge.php:55 #: src/usr/local/www/interfaces_gif.php:54 #: src/usr/local/www/interfaces_gre.php:55 #: src/usr/local/www/interfaces_lagg.php:61 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan.php:58 msgid "Wrong index supplied" msgstr "índice incorrecto suministra" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge.php:58 msgid "This bridge cannot be deleted because it is assigned as an interface." msgstr "Este puente no se puede eliminar porque se asigna como una interfaz." #: src/usr/local/www/interfaces_bridge.php:96 msgid "Bridge Interfaces" msgstr "Interfaces de puentes" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge.php:103 #: src/usr/local/www/interfaces_groups.php:80 #: src/usr/local/www/interfaces_lagg.php:105 #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:448 msgid "Members" msgstr "Miembros" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge.php:139 msgid "Edit interface bridge" msgstr "Editar puente de interfaz" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge.php:140 msgid "Delete interface bridge" msgstr "Eliminar puente de interfaz" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:144 msgid "Member Interfaces" msgstr "Interfaces miembro" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:149 msgid "Maxage needs to be an integer between 6 and 40." msgstr "MaxAge tiene que ser un número entero entre 6 y 40." #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:152 msgid "Maxaddr needs to be an integer." msgstr "Maxaddr tiene que ser un número entero." #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:155 msgid "Timeout needs to be an integer." msgstr "Tiempo de espera tiene que ser un número entero." #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:158 msgid "Forward Delay needs to be an integer between 4 and 30." msgstr "Forward Delay tiene que ser un número entero entre 4 y 30." #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:161 msgid "Hello time for STP needs to be an integer between 1 and 2." msgstr "Hola tiempo para STP tiene que ser un número entero entre 1 y 2." #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:164 msgid "Priority for STP needs to be an integer between 0 and 61440." msgstr "Prioridad para el STP tiene que ser un número entero entre 0 y 61440." #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:167 msgid "Transmit Hold Count for STP needs to be an integer between 1 and 10." msgstr "" "Transmitir la cuenta mantenida por el STP tiene que ser un número entero " "entre 1 y 10." #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:171 #, php-format msgid "" "%s interface priority for STP needs to be an integer between 0 and 240." msgstr "" "%s prioridad interfaz para STP tiene que ser un número entero entre 0 y 240." #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:179 #, php-format msgid "" "%s interface path cost for STP needs to be an integer between 1 and " "200000000." msgstr "" "%s coste de la ruta interfaz para STP tiene que ser un número entero entre 1 " "y 200 millones." #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:185 msgid "At least one member interface must be selected for a bridge." msgstr "" "Al menos un miembro de la interfaz debe ser seleccionado para un puente." #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:191 #, php-format msgid "" "Sticky interface (%s) is not part of the bridge. Remove the sticky interface " "to continue." msgstr "" "La Interfaz Persistente (%s) no es parte del puente. Elimine la Interfaz " "Persistente para continuar." #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:199 #, php-format msgid "" "Private interface (%s) is not part of the bridge. Remove the private " "interface to continue." msgstr "" "La interfaz Privada (%s) no es parte del puente. Elimine la interfaz Privada " "para continuar." #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:207 #, php-format msgid "" "STP interface (%s) is not part of the bridge. Remove the STP interface to " "continue." msgstr "" "La interfaz STP (%s) no es parte del puente. Elimine la interfaz STP para " "continuar." #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:218 #, php-format msgid "" "Edge interface (%s) is not part of the bridge. Remove the edge interface to " "continue." msgstr "" "Interfaz Edge (%s) no es parte de este \"bridge\". Remueva la interfaz edge " "para continuar." #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:226 #, php-format msgid "" "Auto Edge interface (%s) is not part of the bridge. Remove the auto edge " "interface to continue." msgstr "" "Interfaz Auto Edge (%s) no es parte de este \"bridge\". Remueva la interfaz " "auto edge para continuar." #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:234 #, php-format msgid "" "PTP interface (%s) is not part of the bridge. Remove the PTP interface to " "continue." msgstr "" "La interfaz PTP (%s) no es parte del puente. Elimine la interfaz PTP para " "continuar." #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:242 #, php-format msgid "" "Auto PTP interface (%s) is not part of the bridge. Remove the auto PTP " "interface to continue." msgstr "" "La interface Auto PTP (%s) no es parte del puente. Remover la interface Auto " "PTP para continuar." #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:250 msgid "A member interface passed does not exist in configuration" msgstr "Un miembro de interfaz pasado no existe en la configuración" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:253 msgid "A bridge interface cannot be a member of a bridge." msgstr "Una interfaz de puente no puede ser un miembro de un puente." #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:257 msgid "Bridging a wireless interface is only possible in hostap mode." msgstr "Cerrando una interfaz inalámbrica sólo es posible en el modo hostap." #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:260 #, php-format msgid "" "Span interface (%s) cannot be part of the bridge. Remove the span interface " "from bridge members to continue." msgstr "" "La interface Span (%s) no puede ser parte del puente. Remover la interface " "span de los miembros del puente para continuar." #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:269 #, php-format msgid "" "%s is part of another bridge. Remove the interface from bridge members to " "continue." msgstr "" "%s es parte de otro puente. Eliminar la interfaz de elementos de puente para " "continuar." #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:345 #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:128 #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:121 #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:163 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:133 msgid "Error occurred creating interface, please retry." msgstr "Un error ocurrió crear la interfaz, por favor, inténtelo de nuevo." #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:396 msgid "Bridge Configuration" msgstr "Configuración del puente" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:402 msgid "*Member Interfaces" msgstr "* Interfaces miembros" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:406 msgid "Interfaces participating in the bridge." msgstr "Interfaces que participan en el puente." #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:432 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:836 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:675 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:875 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1272 #: src/usr/local/www/interfaces.php:2003 src/usr/local/www/interfaces.php:2188 msgid "Advanced Configuration" msgstr "Configuracion avanzada" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:438 msgid "Cache Size" msgstr "Tamaño de cache" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:441 msgid "Set the size of the bridge address cache. The default is 2000 entries." msgstr "" "Establecer el tamaño de la memoria caché de direcciones puente. El valor " "predeterminado es de 2000 entradas." #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:445 msgid "Cache expire time" msgstr "Caché de tiempo de expiración" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:448 msgid "" "Set the timeout of address cache entries to this number of seconds. If " "seconds is zero, then address cache entries will not be expired. The default " "is 1200 seconds." msgstr "" "Establecer el tiempo de espera de entradas de caché de direcciones a este " "número de segundos. Si segundos es cero, entonces no van a estar vencidos " "entradas de caché de direcciones. El valor predeterminado es de 1200 " "segundos." #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:454 msgid "Span Port" msgstr "Puerto Span" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:458 #, php-format msgid "" "Add the interface named by interface as a span port on the bridge. Span " "ports transmit a copy of every frame received by the bridge. This is most " "useful for snooping a bridged network passively on another host connected to " "one of the span ports of the bridge. %1$s%2$sThe span interface cannot be " "part of the bridge member interfaces.%3$s" msgstr "" "Agrega la interface nombrada como interface como un puerto span en el puente." " Los puertos Span transmiten una copia cada frame recibido por el puente. " "Esto es mas util para monitorear una red en modo puente pasivamente a un " "host conectado a un puerto span del puente. %1$s%2$s La interface span no " "puede ser parte de otro miembro de interfaces en puente.%3$s" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:466 msgid "Edge Ports" msgstr "Puertos de borde" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:470 msgid "" "Set interface as an edge port. An edge port connects directly to end " "stations and cannot create bridging loops in the network; this allows it to " "transition straight to forwarding." msgstr "" "Ajustar interfase como un puerto de borde. Un puerto de borde se conecta " "directamente a las estaciones finales y no puede crear puente bucles en la " "red; Esto permite que la transición directamente al reenvío." #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:476 msgid "Auto Edge Ports" msgstr "Puertos Auto Edge" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:480 #, php-format msgid "" "Allow interface to automatically detect edge status. This is the default for " "all interfaces added to a bridge.%1$sThis will disable the autoedge status " "of interfaces. %2$s" msgstr "" "Permiten crear una interfaz para detectar automáticamente la condición de " "borde. Este es el valor por defecto para todas las interfaces añadidas a un " "puente. %1$s Esto desactivará el estado de las interfaces autoedge. %2$s" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:487 msgid "PTP Ports" msgstr "Puertos PTP" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:491 msgid "" "Set the interface as a point-to-point link. This is required for straight " "transitions to forwarding and should be enabled on a direct link to another " "RSTP-capable switch." msgstr "" "Establecer la interfaz como un enlace punto a punto. Esto es necesario para " "las transiciones consecutivas de expedición y debe estar habilitado en un " "enlace directo a otro conmutador RSTP-capaz." #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:497 msgid "Auto PTP Ports" msgstr "Puertos Auto PTP" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:501 #, php-format msgid "" "Automatically detect the point-to-point status on interface by checking the " "full duplex link status. This is the default for interfaces added to the " "bridge.%1$sThe interfaces selected here will be removed from default " "autoedge status. %2$s" msgstr "" "detectar automáticamente el estado de punto a punto en la interfaz " "comprobando el estado llena enlace dúplex. Este es el valor por defecto para " "las interfaces añadidas al puente. %1$s Las interfaces seleccionadas aquí se " "eliminarán de estado autoedge predeterminado. %2$s" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:508 msgid "Sticky Ports" msgstr "Puertos pegajosas" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:512 msgid "" "Mark an interface as a \"sticky\" interface. Dynamically learned address " "entries are treated as static once entered into the cache. Sticky entries " "are never aged out of the cache or replaced, even if the address is seen on " "a different interface." msgstr "" "Marque con una interfaz como una interfaz de \\ \"pegajosa \". entradas de " "direcciones aprendidas dinámicamente son tratados como estática una vez " "entró en la caché. entradas pegajosas no se envejecen fuera de la caché o " "reemplazados, incluso si la dirección se ve en una interfaz diferente." #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:519 msgid "Private Ports" msgstr "Puertos privados" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:523 msgid "" "Mark an interface as a \"private\" interface. A private interface does not " "forward any traffic to any other port that is also a private interface. " msgstr "" "Marque con una interfaz como una interfaz de \\ \"\\ privada\". Una interfaz " "privada no transmita cualquier tráfico a cualquier otro puerto que es " "también una interfaz privada. " #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:527 msgid "Enable IPv6 auto linklocal" msgstr "" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:530 msgid "" "When enabled, the AUTO_LINKLOCAL flag is set on the bridge interface and " "cleared on every member interface. This is required when the bridge " "interface is used for stateless autoconfiguration. " msgstr "" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:536 msgid "Enable RSTP/STP" msgstr "Habilitar RSTP / STP" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:543 msgid "RSTP/STP" msgstr "RSTP / STP" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:552 msgid "Protocol used for spanning tree." msgstr "Protocolo utilizado para el árbol de expansión." #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:558 msgid "STP Interfaces" msgstr "STP Interfaces" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:562 msgid "" "Enable Spanning Tree Protocol on interface. The if_bridge(4) driver has " "support for the IEEE 802.1D Spanning Tree Protocol (STP). STP is used to " "detect and remove loops in a network topology." msgstr "" "Habilitar protocolo de árbol de expansión en la interfaz. El (4) conductor " "if_bridge tiene soporte para el protocolo IEEE 802.1D Spanning Tree (STP). " "STP se utiliza para detectar y eliminar los bucles en una topología de red." #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:567 msgid "Valid time" msgstr "Tiempo valido" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:571 msgid "" "Set the time that a Spanning Tree Protocol configuration is valid. The " "default is 20 seconds. The minimum is 6 seconds and the maximum is 40 " "seconds." msgstr "" "Ajuste el tiempo que una configuración Spanning Tree Protocol es válida. El " "valor predeterminado es de 20 segundos. El mínimo es de 6 segundos y el " "máximo es de 40 segundos." #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:575 msgid "Forward time" msgstr "momento en adelante" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:579 msgid "" "Set the time that must pass before an interface begins forwarding packets " "when Spanning Tree is enabled. The default is 15 seconds. The minimum is 4 " "seconds and the maximum is 30 seconds. " msgstr "" "Establecer el tiempo que debe transcurrir antes de que comience una interfaz " "reenviar paquetes cuando el árbol de expansión está activado. El valor " "predeterminado es de 15 segundos. El mínimo es de 4 segundos y el máximo es " "de 30 segundos. " #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:583 msgid "Hello time" msgstr "Hola vez" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:587 msgid "" "Set the time in seconds between broadcasting of Spanning Tree Protocol " "configuration messages. The hello time may only be changed when operating in " "legacy STP mode. The default is 2 seconds. The minimum is 1 second and the " "maximum is 2 seconds." msgstr "" "Ajuste el tiempo en segundos entre la radiodifusión de mensajes de " "configuración del protocolo de árbol de expansión. El tiempo hola solo puede " "modificarse cuando se opera en el modo tradicional STP. El valor " "predeterminado es de 2 segundos. El mínimo es 1 segundo y la máxima es de 2 " "segundos." #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:596 msgid "" "Set the bridge priority for Spanning Tree. The default is 32768. The minimum " "is 0 and the maximum is 61440. " msgstr "" "Establecer la prioridad de puente de árbol de expansión. El valor " "predeterminado es 32768. El valor mínimo es 0 y el máximo es de 61440. " #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:600 msgid "Hold Count" msgstr "Conde Hold" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:604 msgid "" "Set the transmit hold count for Spanning Tree. This is the number of packets " "transmitted before being rate limited. The default is 6. The minimum is 1 " "and the maximum is 10." msgstr "" "Establecer la cuenta mantenida de transmisión para el árbol de expansión. " "Este es el número de paquetes transmitidos antes de ser tasa limitada. El " "valor por defecto es 6. El mínimo es 1 y el máximo es 10." #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:609 msgid " Priority" msgstr " Prioridad " #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:613 msgid "" "Set the Spanning Tree priority of interface to value. The default is 128. " "The minimum is 0 and the maximum is 240. Increments of 16." msgstr "" "Establecer la prioridad del árbol de expansión de la interfaz de valor. El " "valor por defecto es 128. El mínimo es 0 y el máximo es de 240. Los " "incrementos de 16." #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:620 msgid " Path cost" msgstr " coste de la ruta" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:624 msgid "" "Set the Spanning Tree path cost of interface to value. The default is " "calculated from the link speed. To change a previously selected path cost " "back to automatic, set the cost to 0. The minimum is 1 and the maximum is " "200000000." msgstr "" "Establecer el coste de la ruta del árbol de expansión de la interfaz de " "valor. El valor por defecto se calcula a partir de la velocidad del enlace. " "Para cambiar un trazado seleccionado previamente costó volver a automático, " "ajuste el costo a 0. El mínimo es 1 y el máximo es de 200 millones." #: src/usr/local/www/interfaces_gif.php:57 msgid "" "This gif TUNNEL cannot be deleted because it is still being used as an " "interface." msgstr "" "Este túnel gif no se puede eliminar porque todavía está siendo utilizado " "como una interfaz." #: src/usr/local/www/interfaces_gif.php:91 msgid "GIF Interfaces" msgstr "GIF Interfaces" #: src/usr/local/www/interfaces_gif.php:98 #: src/usr/local/www/interfaces_gre.php:98 msgid "Tunnel to …" msgstr "Túnel a & hellip;" #: src/usr/local/www/interfaces_gif.php:116 msgid "Edit GIF interface" msgstr "interfaz de edición de GIF" #: src/usr/local/www/interfaces_gif.php:117 msgid "Delete GIF interface" msgstr "Eliminar la interfaz GIF" #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:60 #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:63 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:69 #: src/usr/local/www/interfaces_wireless_edit.php:78 msgid "Parent interface" msgstr "interfaz de Padres" #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:60 msgid "gif remote address" msgstr "dirección remota gif" #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:60 msgid "gif tunnel local address" msgstr "túnel gif dirección local" #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:60 msgid "gif tunnel remote address" msgstr "dirección remota del túnel gif" #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:60 msgid "gif tunnel remote netmask" msgstr "gif túnel máscara de red remota" #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:67 #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:70 msgid "" "The tunnel local and tunnel remote fields must have valid IP addresses." msgstr "" "El túnel campos remotos y locales del túnel deben tener direcciones IP " "válidas." #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:71 msgid "The gif tunnel subnet must be an integer." msgstr "La subred túnel gif debe ser un entero." #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:76 msgid "" "The gif tunnel remote address must be IPv4 where tunnel local address is " "IPv4." msgstr "" "La dirección remota del túnel gif debe ser IPv4 donde túnel dirección local " "es IPv4." #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:79 msgid "The gif tunnel subnet must be an integer between 1 and 32." msgstr "La subred túnel gif debe ser un número entero entre 1 y 32." #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:85 msgid "" "The gif tunnel remote address must be IPv6 where tunnel local address is " "IPv6." msgstr "" "La dirección remota del túnel gif debe ser IPv6 en túnel de la dirección " "local es IPv6." #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:88 msgid "The gif tunnel subnet must be an integer between 1 and 128." msgstr "La subred túnel gif debe ser un número entero entre 1 y 128." #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:95 msgid "" "The alias IP address family has to match the family of the remote peer " "address." msgstr "" "La familia de direcciones IP de alias tiene que coincidir con la familia de " "la dirección de par remoto." #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:105 #, php-format msgid "A gif with the network %s is already defined." msgstr "Un gif con la red %s ya está definido." #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:171 msgid "GIF Configuration" msgstr "Configuración del GIF" #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:175 #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:168 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:183 #: src/usr/local/www/interfaces_wireless_edit.php:176 msgid "*Parent Interface" msgstr "* Interfaz de Padres" #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:178 msgid "" "This interface serves as the local address to be used for the GIF tunnel." msgstr "" "Esta interfaz sirve como la dirección local que se utilizará para el túnel " "GIF." #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:182 msgid "*GIF Remote Address" msgstr "* GIF dirección remota" #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:184 msgid "Peer address where encapsulated gif packets will be sent." msgstr "Dirección de pares que se enviarán los paquetes encapsulados gif." #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:188 msgid "*GIF tunnel local address" msgstr "* Túnel GIF dirección local" #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:190 msgid "Local gif tunnel endpoint." msgstr "punto final del túnel gif local." #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:194 msgid "*GIF tunnel remote address" msgstr "* Dirección remota del túnel GIF" #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:196 msgid "Remote GIF address endpoint." msgstr "GIF dirección de punto final remoto." #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:200 msgid "*GIF tunnel subnet" msgstr "* Subred túnel GIF" #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:203 #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:196 msgid "The subnet is used for determining the network that is tunnelled." msgstr "" "La subred se utiliza para la determinación de la red que es tunelizado." #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:207 msgid "ECN friendly behavior" msgstr "un comportamiento respetuoso con ECN" #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:214 msgid "Outer Source Filtering" msgstr "Fuente externa Filtrado" #: src/usr/local/www/interfaces_gre.php:58 msgid "" "This GRE tunnel cannot be deleted because it is still being used as an " "interface." msgstr "" "Este túnel GRE no se puede eliminar porque todavía está siendo utilizado " "como una interfaz." #: src/usr/local/www/interfaces_gre.php:91 msgid "GRE Interfaces" msgstr "Interfaces GRE" #: src/usr/local/www/interfaces_gre.php:122 msgid "Edit GRE interface" msgstr "interfaz de edición GRE" #: src/usr/local/www/interfaces_gre.php:123 msgid "Delete GRE interface" msgstr "Eliminar la interfaz GRE" #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:63 msgid "Remote tunnel endpoint IP address" msgstr "punto final del túnel remoto dirección IP" #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:63 msgid "Local tunnel IP address" msgstr "dirección IP del túnel local" #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:63 msgid "Remote tunnel IP address" msgstr "dirección IP del túnel remoto" #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:63 msgid "Remote tunnel network" msgstr "red de túneles remoto" #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:74 msgid "The GRE tunnel subnet must be an integer." msgstr "La subred túnel GRE debe ser un entero." #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:79 msgid "" "The GRE Tunnel remote address must be IPv4 where tunnel local address is " "IPv4." msgstr "" "La dirección remota GRE túnel debe ser IPv4 donde túnel dirección local es " "IPv4." #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:82 msgid "The GRE tunnel subnet must be an integer between 1 and 32." msgstr "La subred túnel GRE debe ser un número entero entre 1 y 32." #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:88 msgid "" "The GRE Tunnel remote address must be IPv6 where tunnel local address is " "IPv6." msgstr "" "La dirección remota GRE túnel debe ser IPv6 en túnel de la dirección local " "es IPv6." #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:91 msgid "The GRE tunnel subnet must be an integer between 1 and 128." msgstr "La subred túnel GRE debe ser un número entero entre 1 y 128." #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:101 #, php-format msgid "A GRE tunnel with the network %s is already defined." msgstr "Un túnel GRE con la red %s ya está definido." #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:164 msgid "GRE Configuration" msgstr "Configuración GRE" #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:171 msgid "" "This interface serves as the local address to be used for the GRE tunnel." msgstr "" "Esta interfaz sirve como la dirección local que se utilizará para el túnel " "GRE." #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:175 msgid "*GRE Remote Address" msgstr "* GRE dirección remota" #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:177 msgid "Peer address where encapsulated GRE packets will be sent." msgstr "Dirección de pares que se enviarán los paquetes GRE encapsulado." #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:181 msgid "*GRE tunnel local address" msgstr "* Túnel GRE dirección local" #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:183 msgid "Local GRE tunnel endpoint." msgstr "extremo local del túnel GRE." #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:187 msgid "*GRE tunnel remote address" msgstr "* Dirección remota túnel GRE" #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:189 msgid "Remote GRE address endpoint." msgstr "punto final remoto dirección de GRE." #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:193 msgid "*GRE tunnel subnet" msgstr "* Subred túnel GRE" #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:200 msgid "Add Static Route" msgstr "Agregar ruta estática" #: src/usr/local/www/interfaces_groups.php:112 #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:329 msgid "Edit group" msgstr "Editar un grupo" #: src/usr/local/www/interfaces_groups.php:113 #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:331 msgid "Delete group" msgstr "Eliminar un grupo" #: src/usr/local/www/interfaces_groups.php:131 #, php-format msgid "" "Interface Groups allow setting up rules for multiple interfaces without " "duplicating the rules.%sIf members are removed from an interface group, the " "group rules are no longer applicable to that interface." msgstr "" "Grupos de Interfaz permite configurar reglas para múltiples interfaces sin " "duplicar las reglas.%sSi los miembros se eliminan de un grupo de interfaces, " "las reglas del grupo ya no son aplicables a esa interfaz." #: src/usr/local/www/interfaces_groups_edit.php:52 msgid "Only letters (A-Z), digits (0-9) and '_' are allowed." msgstr "Sólo letras (AZ), números (0-9) y '_' están permitidos." #: src/usr/local/www/interfaces_groups_edit.php:53 msgid "The group name cannot end with a digit." msgstr "El nombre del grupo no puede terminar con un dígito." #: src/usr/local/www/interfaces_groups_edit.php:62 #: src/usr/local/www/status_gateway_groups.php:64 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups.php:128 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:263 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:292 #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:134 msgid "Group Name" msgstr "Nombre de grupo" #: src/usr/local/www/interfaces_groups_edit.php:68 msgid "Group name already exists!" msgstr "nombre de grupo ya existe!" #: src/usr/local/www/interfaces_groups_edit.php:73 msgid "Group name cannot have more than 16 characters." msgstr "nombre de grupo no puede tener más de 16 caracteres." #: src/usr/local/www/interfaces_groups_edit.php:77 msgid "Please choose another group name." msgstr "Por favor seleccione otro nombre de grupo." #: src/usr/local/www/interfaces_groups_edit.php:89 msgid "Group name cannot start with pkg_" msgstr "nombre de grupo no puede comenzar con pkg_" #: src/usr/local/www/interfaces_groups_edit.php:204 msgid "Interface Group Configuration" msgstr "Configuración del grupo de interfaz" #: src/usr/local/www/interfaces_groups_edit.php:208 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:206 msgid "*Group Name" msgstr "Nombre del grupo" #: src/usr/local/www/interfaces_groups_edit.php:212 msgid " " msgstr " " #: src/usr/local/www/interfaces_groups_edit.php:216 msgid "Group Description" msgstr "Descripción del Grupo" #: src/usr/local/www/interfaces_groups_edit.php:220 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:210 msgid "" "A group description may be entered here for administrative reference (not " "parsed)." msgstr "" "Una descripción del grupo puede introducir aquí como referencia " "administrativa (no analizada)." #: src/usr/local/www/interfaces_groups_edit.php:225 msgid "Group Members" msgstr "Miembros del grupo" #: src/usr/local/www/interfaces_groups_edit.php:229 #, php-format msgid "" "NOTE: Rules for WAN type interfaces in groups do not contain the reply-to " "mechanism upon which Multi-WAN typically relies. %1$sMore Information%2$s" msgstr "" "NOTA: Las reglas para la interface tipo WAN en el grupo no contienen " "mecanismos Reply-to los cuales dependen en esquemas MultiWAN. %1$s Mas " "informacion %2$s" #: src/usr/local/www/interfaces_groups_edit.php:237 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:222 #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:223 msgid "id" msgstr "Id" #: src/usr/local/www/interfaces_lagg.php:64 msgid "This LAGG interface cannot be deleted because it is still being used." msgstr "" "Esta interfaz LAGG no se puede eliminar porque aún se está utilizando." #: src/usr/local/www/interfaces_lagg.php:98 msgid "LAGG Interfaces" msgstr "LAGG Interfaces" #: src/usr/local/www/interfaces_lagg.php:128 msgid "Edit LAGG interface" msgstr "interfaz de edición LAGG" #: src/usr/local/www/interfaces_lagg.php:129 msgid "Delete LAGG interface" msgstr "Eliminar la interfaz LAGG" #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:39 msgid "NONE" msgstr "NINGUNO" #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:39 msgid "LACP" msgstr "LACP" #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:39 msgid "FAILOVER" msgstr "Tolerante a fallos" #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:39 msgid "FEC" msgstr "FEC" #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:39 msgid "LOADBALANCE" msgstr "EQUILIBRIO DE CARGA" #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:39 msgid "ROUNDROBIN" msgstr "RoundRobin" #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:45 msgid "" "This protocol is intended to do nothing: it disables any traffic without " "disabling the lagg interface itself." msgstr "" "Este protocolo está destinado a hacer nada: se desactiva todo el tráfico sin " "desactivar la interfaz Lagg en sí." #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:50 msgid "" "Supports the IEEE 802.3ad Link Aggregation Control Protocol (LACP) and the " "Marker Protocol.\tLACP will negotiate a set of aggregable links with the " "peer in to one or more Link Aggregated Groups. Each LAG is composed of " "ports of the same speed, set to full-duplex operation. The traffic will be " "balanced across the ports in the LAG with the greatest total speed, in most " "cases there will only be one LAG which contains all ports.\tIn the event of " "changes in physical connectivity, Link Aggregation will quickly converge to " "a new configuration." msgstr "" "Es compatible con el protocolo IEEE 802.3ad Link Aggregation Control (LACP) " "y el Protocolo de marcador. LACP negociará un conjunto de enlaces agregables " "con el par de a uno o más grupos de enlace agregados. Cada GAL se compone de " "los puertos de la misma velocidad, establecida en la operación full-duplex. " "El tráfico será equilibrado en todos los puertos del LAG con la mayor " "rapidez totales, en la mayoría de los casos, sólo habrá un GAL que contiene " "todos los puertos. En el caso de cambios en la conectividad física, " "agregación de enlaces convergerá rápidamente a una nueva configuración." #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:63 msgid "" "Sends and receives traffic only through the master port. If the master port " "becomes unavailable, the next active port is used.\tThe first interface " "added is the master port; any interfaces added after that are used as " "failover devices." msgstr "" "Envía y recibe el tráfico sólo a través del puerto principal. Si el puerto " "principal no está disponible, se utiliza el siguiente puerto activo. La " "primera interfaz adicional es el puerto principal; cualquier interfaz " "añadido después de que se utilizan como dispositivos de conmutación por " "error." #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:70 msgid "" "Supports Cisco EtherChannel. This is a static setup and does not negotiate " "aggregation with the peer or exchange frames to monitor the link." msgstr "" "Es compatible con Cisco EtherChannel. Esta es la configuración estática y no " "negocia la agregación con los marcos de pares o de cambio para controlar el " "enlace." #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:76 msgid "" "Balances outgoing traffic across the active ports based on hashed protocol " "header information and accepts incoming traffic from any active port.\t This " "is a static setup and does not negotiate aggregation with the peer or " "exchange frames to monitor the link. The hash includes the Ethernet source " "and destination address, and, if available, the VLAN tag, and the IP source " "and destination address." msgstr "" "Equilibra el tráfico de salida a través de los puertos activos en base a la " "información de cabecera de protocolo hash y acepta tráfico entrante desde " "cualquier puerto activo.\tEsta es una configuración estática y no negocia la " "agregación con los marcos de pares o de cambio para controlar el enlace. El " "hash incluye el origen y el destino de dirección de Ethernet, y, en su caso, " "la etiqueta VLAN y la IP de origen y dirección de destino." #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:86 msgid "" "Distributes outgoing traffic using a round-robin scheduler through all " "active ports and accepts incoming traffic from any active port." msgstr "" "Distribuye el tráfico de salida utilizando un planificador de todos contra " "todos a través de todos los puertos activos y acepta tráfico entrante desde " "cualquier puerto activo." #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:133 msgid "Member interfaces" msgstr "interfaces de miembros" #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:133 msgid "Lagg protocol" msgstr "protocolo de Lagg" #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:140 #, php-format msgid "Interface supplied as member (%s) is invalid" msgstr "Interfaz suministrado como miembro ( %s ) no es válido" #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:144 msgid "Interface supplied as member is invalid" msgstr "Interfaz suministrado como miembro no es válido" #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:148 msgid "Protocol supplied is invalid" msgstr "Protocolo proporcionado no es válido" #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:228 msgid "LAGG Configuration" msgstr "Configuración LAGG" #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:234 msgid "*Parent Interfaces" msgstr "* Interfaces de Padres" #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:238 msgid "Choose the members that will be used for the link aggregation." msgstr "" "Elegir los miembros que serán utilizados para la agregación de enlaces." #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:242 msgid "*LAGG Protocol" msgstr "* Protocolo LAGG" #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:252 msgid "Enter a description here for reference only (Not parsed)." msgstr "Introduzca una descripción aquí sólo de referencia (no analizada)." #: src/usr/local/www/interfaces_ppps.php:56 msgid "" "This point-to-point link cannot be deleted because it is still being used as " "an interface." msgstr "" "Este enlace punto a punto, no se puede eliminar porque todavía está siendo " "utilizado como una interfaz." #: src/usr/local/www/interfaces_ppps.php:91 msgid "PPP Interfaces" msgstr "Interfaces PPP" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps.php:98 msgid "Interface(s)/Port(s)" msgstr "Interface (s) / Puerto (s)" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps.php:129 msgid "Edit PPP interface" msgstr "Editar interfaz PPP" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps.php:130 msgid "Delete PPP interface" msgstr "Eliminar interfaz PPP" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:204 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:210 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:213 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:221 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:224 msgid "Link Interface(s)" msgstr "Link Interface (s)" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:221 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:224 msgid "Local IP address" msgstr "Dirección IP local" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:221 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:224 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:893 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:618 msgid "Subnet" msgstr "subred" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:221 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:224 msgid "Remote IP address" msgstr "Dirección IP remota" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:229 msgid "Please choose a Link Type." msgstr "Por favor, elija un tipo de enlace." #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:239 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:247 #: src/usr/local/www/services_checkip_edit.php:74 #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:107 msgid "Password and confirmed password must match." msgstr "La contraseña y la confirmación de contraseña deben ser iguales." #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:242 msgid "" "Multilink connections (MLPPP) using the PPP link type is not currently " "supported. Please select only one Link Interface." msgstr "" "conexiones multienlace (MLPPP) utilizando el tipo de enlace PPP, no se " "admiten. Por favor seleccione sólo una interfaz de enlace." #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:245 msgid "Do not specify both a Service name and a NULL Service name." msgstr "No especifique un nombre de servicio y el nombre del servicio NULL." #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:264 msgid "" "A valid PPPoE reset month must be specified (1-12) in the Custom PPPoE " "Periodic reset fields." msgstr "" "Un mes de reposición PPPoE válido debe ser especificado (1-12) en los campos " "de reposición periódica PPPoE personalizada." #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:267 msgid "" "A valid PPPoE reset day of month must be specified (1-31) in the Custom " "PPPoE Periodic reset fields. No checks are done on valid # of days per month" msgstr "" "Un día restablecimiento PPPoE válida del mes se debe especificar (1-31) en " "los campos de reposición periódica PPPoE personalizada. No hay controles se " "realizan sobre válida # de días al mes" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:270 msgid "" "A valid PPPoE reset year must be specified. Don't select a year in the past!" msgstr "" "Un año de reposición PPPoE válido debe ser especificado. No seleccione un " "año en el pasado!" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:278 #, php-format msgid "A valid local IP address must be specified for %s." msgstr "Una dirección IP local válida debe ser especificado para %s ." #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:281 #, php-format msgid "A valid gateway IP address OR hostname must be specified for %s." msgstr "" "Una dirección de puerta de enlace IP válida o nombre de host debe estar " "especificada en %s ." #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:284 #, php-format msgid "The bandwidth value for %s must be an integer." msgstr "El valor de ancho de banda para %s debe ser un entero." #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:287 #, php-format msgid "The MTU for %s must be greater than 576 bytes." msgstr "La MTU para %s debe ser mayor que 576 bytes." #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:290 #, php-format msgid "The MRU for %s must be greater than 576 bytes." msgstr "El MRU para %s debe ser mayor que 576 bytes." #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:303 #, php-format msgid "" "The MTU (%1$d) is too big for %2$s (maximum allowed with current settings: " "%3$d)." msgstr "" "El MTU (%1$d) es demasiado grande para %2$s (máximo permitido con la " "configuración actual: %3$d)." #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:456 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:556 msgid "" "Bandwidth is set only for MLPPP connections and when links have different " "bandwidths
MTU defaults to 1492
MRU will be auto-negotiated by " "default
Set only for MLPPP connections. MRRU will be auto-negotiated by " "default." msgstr "" "Ancho de banda se establece sólo para conexiones MLPPP y cuando los enlaces " "tienen diferentes anchos de banda
MTU por defecto es 1492
MRU " "se auto-negociado por
Establecer por defecto sólo para conexiones " "MLPPP. MRRU se auto-negociado de forma predeterminada." #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:567 msgid "*Link Type" msgstr "Tipo de enlace" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:576 msgid "*Link Interface(s)" msgstr "* Link Interface (s)" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:580 msgid "Select at least two interfaces for Multilink (MLPPP) connections." msgstr "" "Seleccione al menos dos interfaces para las conexiones Multilink (MLPPP)." #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:587 msgid "" "A description may be entered here for administrative reference. Description " "will appear in the \"Interfaces Assign\" select lists." msgstr "" "Una descripción puede introducir aquí como referencia administrativa. " "Descripción aparecerá en el \\ \"Interfaces Asignar \" seleccione las listas." "" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:638 msgid "IP/Gateway (" msgstr "IP / Gateway (" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:644 msgid "Local IP Address" msgstr "Dirección IP local" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:651 msgid "Gateway IP or Hostname" msgstr "Gateway IP o nombre de host" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:666 msgid "Typically *99# for GSM networks and #777 for CDMA networks" msgstr "Típicamente * 99 # para las redes GSM y # 777 para redes CDMA" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:671 msgid "Access Point Name (APN)" msgstr "Nombre de punto de acceso (APN)" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:678 msgid "APN number (optional)" msgstr "número APN (opcional)" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:681 msgid "Defaults to 1 if APN is set. Ignored if no APN is set." msgstr "" "El valor predeterminado es 1 si se encuentra APN. Se ignora si no se " "establece ningún APN." #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:685 msgid "SIM PIN" msgstr "PIN de la tarjeta SIM" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:692 msgid "SIM PIN wait" msgstr "PIN SIM esperar" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:695 msgid "" "Time to wait for SIM to discover network after PIN is sent to SIM (seconds)." msgstr "" "Tiempo de espera para SIM para descubrir la red después de PIN se envía a la " "tarjeta SIM (segundos)." #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:699 msgid "Init string" msgstr "cadena de inicio" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:702 msgid "" "Enter the modem initialization string here. Do NOT include the \"AT\" string " "at the beginning of the command. Many modern USB 3G modems don't need an " "initialization string." msgstr "" "Introduzca la cadena de inicialización del módem aquí. No incluya el \\ \"A " "\" cadena al principio del comando. Muchos módems USB 3G moderna no " "necesitan una cadena de inicialización." #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:707 msgid "Connection Timeout" msgstr "El tiempo de conexión expiro" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:710 msgid "" "Enter timeout in seconds for connection to be established (sec.) Default is " "45 sec." msgstr "" "Introduzca el tiempo de espera en segundos para que se establezca la " "conexión (seg.) El valor predeterminado es 45 segundos." #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:714 msgid "Uptime logging" msgstr "el registro de tiempo de actividad" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:717 #, php-format msgid "" "Causes cumulative uptime to be recorded and displayed on the %1$sStatus-" ">Interfaces%2$s page." msgstr "" "Hace que el tiempo de actividad acumulado sea registrado y mostrado en la " "página %1$sEstado->Interfaces%2$s" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:737 msgid "" "This field can usually be left empty. Service name will not be configured if " "this field is empty. Check the \"Configure NULL\" box to configure a blank " "Service name." msgstr "" "Este campo generalmente puede dejarse vacío. Nombre del servicio no se " "configurará si este campo está vacío. Marque la casilla \\ \"Configurar NULL " "\" para configurar un nombre de servicio en blanco." #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:745 msgid "Periodic Reset" msgstr "Restablecer periódica" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:752 msgid "Select a reset timing type" msgstr "Seleccione un tipo de sincronización del reajuste" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:754 msgid "Reset Date/Time" msgstr "Reset Fecha / Hora" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:762 msgid "Hour" msgstr "Hora" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:769 msgid "Minute" msgstr "Minuto " #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:777 msgid "Specific date" msgstr "Fecha específica" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:779 msgid "" "Leaving the date field empty will cause the reset to be executed each day at " "the time specified in the minutes and hour fields. " msgstr "" "Dejando el campo de fecha vacío hará que el reajuste que se ejecutará cada " "día a la hora especificada en los campos de minutos y horas. " #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:783 msgid "Reset frequency" msgstr "Restablecer frecuencia" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:830 msgid "Advanced options" msgstr "Opciones avanzadas" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:841 msgid "Dial On Demand" msgstr "Marque cuando lo desee" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:844 msgid "" "Causes the interface to operate in dial-on-demand mode. Do NOT enable if the " "link is to remain continuously connected. The interface is configured, but " "the actual connection of the link is delayed until qualifying outgoing " "traffic is detected." msgstr "" "Hace que la interfaz para operar en el modo de marcado a la demanda. NO " "active si el enlace es permanecer conectado continuamente. La interfaz está " "configurado, pero la conexión real del enlace se retrasa hasta que se " "detecta la clasificación del tráfico de salida." #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:849 msgid "Idle Timeout" msgstr "Tiempo de inactividad" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:852 msgid "" "If no incoming or outgoing packets are transmitted for the entered number of " "seconds the connection is brought down. When the idle timeout occurs, if the " "dial-on-demand option is enabled, mpd goes back into dial-on-demand mode. " "Otherwise, the interface is brought down and all associated routes removed." msgstr "" "Si no hay paquetes entrantes o salientes se transmiten por el número " "introducido de segundos que la conexión es derribado. Cuando se produce el " "tiempo de espera, si la opción de marcado a la demanda está habilitada, mpd " "vuelve a entrar en el modo de marcado a la demanda. De lo contrario, la " "interfaz es derribado y eliminado todas las rutas asociadas." #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:858 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:840 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1080 msgid "Compression" msgstr "Compresión" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:861 #, php-format msgid "" "Disable vjcomp(compression) (auto-negotiated by default).%1$sThis option " "enables Van Jacobson TCP header compression, which saves several bytes per " "TCP data packet. This option is almost always required. Compression is not " "effective for TCP connections with enabled modern extensions like time " "stamping or SACK, which modify TCP options between sequential packets." msgstr "" "Desactiva vjcomp(compresion) (auto-negocia por default).%1$sEsta opcion " "activa la compresion de encabezados TCP Van Jacobson, el cual ahorra unos " "cuantos bytes por cada paquete TCP transmitido. Esta opcion es casi siempre " "requerida. La compresion no es efectiva para las conexiones TCP con " "extenciones modernas que cuentan con estampado de tiempo o SACK, el cual " "modifica las opciones TCP entre paquetes secuenciales." #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:868 msgid "TCPmssFix" msgstr "TCPmssFix" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:871 msgid "" "Causes mpd to adjust incoming and outgoing TCP SYN segments so that the " "requested maximum segment size is not greater than the amount allowed by the " "interface MTU. This is necessary in many setups to avoid problems caused by " "routers that drop ICMP Datagram Too Big messages. Without these messages, " "the originating machine sends data, it passes the rogue router then hits a " "machine that has an MTU that is not big enough for the data. Because the IP " "Don't Fragment option is set, this machine sends an ICMP Datagram Too Big " "message back to the originator and drops the packet. The rogue router drops " "the ICMP message and the originator never gets to discover that it must " "reduce the fragment size or drop the IP Don't Fragment option from its " "outgoing data." msgstr "" "Causas mpd para ajustar segmentos TCP SYN entrantes y salientes de manera " "que el tamaño de segmento máximo solicitado no es mayor que la cantidad " "permitida por la interfaz de MTU. Esto es necesario en muchas " "configuraciones para evitar problemas causados ​​por los routers que la " "caída de datagramas ICMP Los mensajes demasiado grandes. Sin estos mensajes, " "la máquina de origen envía datos, pasa el router pícaro continuación, golpea " "una máquina que tiene una MTU que no es lo suficientemente grande para los " "datos. Debido a que el IP opción No Fragmento se establece, esta máquina " "envía un mensaje ICMP demasiado grande de datagramas de nuevo al autor y " "descarta el paquete. El router pícaro descarta el mensaje ICMP y el autor " "nunca llega a descubrir que se debe reducir el tamaño de los fragmentos o " "dejar caer el PI opción de sus datos salientes No fragmentar." #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:879 msgid "ShortSeq" msgstr "ShortSeq" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:882 msgid "" "This option is only meaningful if multi-link PPP is negotiated. It " "proscribes shorter multi-link fragment headers, saving two bytes on every " "frame. It is not necessary to disable this for connections that are not " "multi-link." msgstr "" "Esta opción sólo tiene sentido si se negocia multi-enlace PPP. Se proscribe " "más cortos cabeceras de fragmentos de múltiples enlaces, ahorrando dos bytes " "en cada cuadro. No es necesario deshabilitar esto para las conexiones que no " "son multi-link." #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:887 msgid "ACFComp" msgstr "ACFComp" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:890 msgid "" "Address and control field compression. This option only applies to " "asynchronous link types. It saves two bytes per frame." msgstr "" "Dirección y compresión de campos de control. Esta opción sólo se aplica a " "los tipos de enlaces asíncronos. Se ahorra dos bytes por trama." #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:894 msgid "ProtoComp" msgstr "ProtoComp" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:897 msgid "" "Protocol field compression. This option saves one byte per frame for most " "frames." msgstr "" "compresión de campos de protocolo. Esta opción guarda un byte por trama para " "la mayoría de los marcos." #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:903 msgid "Link Parameters (" msgstr "Parámetros de conexión (" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:924 msgid "MRU" msgstr "MRU" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:931 msgid "MRRU" msgstr "MRRU" #: src/usr/local/www/interfaces_qinq.php:56 msgid "" "This QinQ cannot be deleted because it is still being used as an interface." msgstr "" "Este QinQ no se puede eliminar porque todavía está siendo utilizado como una " "interfaz." #: src/usr/local/www/interfaces_qinq.php:58 msgid "QinQ interface does not exist" msgstr "Interfaz QinQ no existe" #: src/usr/local/www/interfaces_qinq.php:103 msgid "QinQ Interfaces" msgstr "QinQ Interfaces" #: src/usr/local/www/interfaces_qinq.php:111 msgid "QinQ members" msgstr "miembros QinQ" #: src/usr/local/www/interfaces_qinq.php:136 msgid "Edit Q-in-Q interface" msgstr "Editar Q-in-Q Interfaz" #: src/usr/local/www/interfaces_qinq.php:137 msgid "Delete Q-in-Q interface" msgstr "Eliminar Q-in-Q Interfaz" #: src/usr/local/www/interfaces_qinq.php:157 #, php-format msgid "" "Not all drivers/NICs support 802.1Q QinQ tagging properly. %1$sOn cards that " "do not explicitly support it, QinQ tagging will still work, but the reduced " "MTU may cause problems.%1$sSee the %2$s handbook for information on " "supported cards." msgstr "" "No todos los drivers/tarjetas de red soportan el etiquetado 802.1Q QinQ. " "%1$sEn las tarjetas que no lo soportan explicitamente, el etiquetado QinQ " "seguira funcionando, pero la reduccion en el MTU puede ocasionar problemas." "%1$sVer el manual %2$s para mas informacion en las tarjetas soportadas." #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:73 msgid "First level tag cannot be empty." msgstr "etiqueta de primer nivel no puede estar vacío." #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:76 msgid "Modifying the first level tag of an existing entry is not allowed." msgstr "" "No se permite modificar la primera etiqueta de nivel de una entrada " "existente." #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:79 msgid "Modifying the interface of an existing entry is not allowed." msgstr "No se permite modificar la interfaz de una entrada existente." #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:84 msgid "QinQ level already exists for this interface, edit it!" msgstr "QinQ nivel ya existe para esta interfaz, editarlo!" #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:90 msgid "" "A normal VLAN exists with this tag please remove it to use this tag for QinQ " "first level." msgstr "" "Una VLAN normales existe con esta etiqueta por favor eliminarlo para " "utilizar esta etiqueta para QinQ primer nivel." #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:136 #, php-format msgid "" "Tags can contain only numbers or a range (in format #-#) from %1$s to %2$s." msgstr "" "Las etiquetas pueden contener sólo números o una serie (en formato # - #) de " "%1$s de %2$s ." #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:143 msgid "At least one tag must be entered." msgstr "se debe introducir al menos una etiqueta." #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:201 msgid "QinQ VLANs group" msgstr "QinQ grupo de VLAN" #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:239 msgid "QinQ Configuration" msgstr "Configuración QinQ" #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:243 msgid "*Parent interface" msgstr "* Interfaz de Padres" #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:246 msgid "Only QinQ capable interfaces will be shown." msgstr "Sólo se muestran las interfaces capaces QinQ." #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:250 msgid "*First level tag" msgstr "* Etiqueta Primer nivel" #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:254 msgid "" "This is the first level VLAN tag. On top of this are stacked the member " "VLANs defined below." msgstr "" "Este es el primer nivel de la etiqueta de VLAN. Además de esto se apilan las " "VLAN miembros se definen a continuación." #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:258 msgid "Option(s)" msgstr "Opciones " #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:261 msgid "Allows rules to be written more easily." msgstr "Permite que las reglas pueden escribir con mayor facilidad." #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:271 msgid "Member(s)" msgstr "RESTRINGIDOS" #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:297 msgid "*Tag(s)" msgstr "Etiqueta(s)" #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:321 msgid "Add Tag" msgstr "Añadir Etiqueta" #: src/usr/local/www/interfaces_vlan.php:61 msgid "" "This VLAN cannot be deleted because it is still being used as an interface." msgstr "" "Esta VLAN no se puede eliminar porque todavía está siendo utilizado como una " "interfaz." #: src/usr/local/www/interfaces_vlan.php:101 msgid "VLAN Interfaces" msgstr "Interfaces VLAN" #: src/usr/local/www/interfaces_vlan.php:108 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:69 msgid "VLAN tag" msgstr "etiqueta VLAN" #: src/usr/local/www/interfaces_vlan.php:132 msgid "Edit VLAN" msgstr "Editar VLAN" #: src/usr/local/www/interfaces_vlan.php:133 msgid "Delete VLAN" msgstr "eliminar VLAN" #: src/usr/local/www/interfaces_vlan.php:156 #, php-format msgid "" "Not all drivers/NICs support 802.1Q VLAN tagging properly. %1$sOn cards that " "do not explicitly support it, VLAN tagging will still work, but the reduced " "MTU may cause problems.%1$sSee the %2$s handbook for information on " "supported cards." msgstr "" "No todos los drivers/tarjetas de red soportan el etiquetado 802.Q VLAN. " "%1$sEn las tarjetas que no lo soportan explicitamente, el etiquetado VLAN " "seguira funcionando, pero la reduccion en el MTU puede ocasionar problemas." "%1$sVer el manual %2$s para mas informacion en las tarjetas soportadas." #: src/usr/local/www/interfaces_vlan.php:163 msgid "Are you sure you want to delete this VLAN?" msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar este espacio?" #: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:74 msgid "The VLAN tag must be an integer between 1 and 4094." msgstr "La etiqueta de VLAN debe ser un número entero entre 1 y 4094." #: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:77 msgid "The VLAN Priority must be an integer between 0 and 7." msgstr "La prioridad de VLAN debe ser un número entero entre 0 y 7." #: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:81 msgid "Interface supplied as parent is invalid" msgstr "Interfaz suministrado como padre no es válido" #: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:87 msgid "The VLAN tag cannot be changed while the interface is assigned." msgstr "" "La etiqueta de VLAN no se puede cambiar mientras se le asigna la interfaz." #: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:97 #, php-format msgid "A VLAN with the tag %s is already defined on this interface." msgstr "Una VLAN con la etiqueta %s ya se ha definido en esta interfaz." #: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:104 #, php-format msgid "" "A QinQ VLAN exists on %s with this tag. Please remove it to use this tag for " "a normal VLAN." msgstr "" "Una VLAN QinQ existe en %s con esta etiqueta. Por favor eliminarlo para " "utilizar esta etiqueta para una VLAN normal." #: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:179 msgid "VLAN Configuration" msgstr "Configuración de VLAN" #: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:186 msgid "Only VLAN capable interfaces will be shown." msgstr "Sólo se muestran las interfaces capaces de VLAN." #: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:190 msgid "*VLAN Tag" msgstr "* Etiqueta VLAN" #: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:194 msgid "802.1Q VLAN tag (between 1 and 4094)." msgstr "etiqueta 802.1Q VLAN (entre 1 y 4094)." #: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:198 msgid "VLAN Priority" msgstr "prioridad VLAN" #: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:202 msgid "802.1Q VLAN Priority (between 0 and 7)." msgstr "802.1Q VLAN Prioridad (entre 0 y 7)." #: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:214 msgid "vlanif" msgstr "vlanif" #: src/usr/local/www/interfaces_wireless.php:58 msgid "" "This wireless clone cannot be deleted because it is assigned as an interface." "" msgstr "" "Este clon inalámbrica no se puede eliminar porque se asigna como una " "interfaz." #: src/usr/local/www/interfaces_wireless.php:93 msgid "Wireless Interfaces" msgstr "Interfaces inalámbricas" #: src/usr/local/www/interfaces_wireless.php:123 msgid "Edit WiFi interface" msgstr "interfaz de edición WiFi" #: src/usr/local/www/interfaces_wireless.php:124 msgid "Delete WiFi interface" msgstr "Eliminar la interfaz WiFi" #: src/usr/local/www/interfaces_wireless_edit.php:112 msgid "" "This wireless clone cannot be modified because it is still assigned as an " "interface." msgstr "" "Este clon inalámbrica no puede ser modificado, ya que todavía se asigna como " "una interfaz." #: src/usr/local/www/interfaces_wireless_edit.php:114 msgid "" "Use the configuration page for the assigned interface to change the mode." msgstr "" "Utilice la página de configuración de la interfaz asignada para cambiar el " "modo." #: src/usr/local/www/interfaces_wireless_edit.php:121 #, php-format msgid "" "Error creating interface with mode %1$s.\t The %2$s interface may not " "support creating more clones with the selected mode." msgstr "" "Error al crear la interfaz con el modo %1$s . Los %2$s interfaz no sea " "compatible con la creación de más clones con el modo seleccionado." #: src/usr/local/www/interfaces_wireless_edit.php:127 #, php-format msgid "Created with id %s" msgstr "Creado con id %s" #: src/usr/local/www/interfaces_wireless_edit.php:130 msgid "Created without id" msgstr "Creado sin ID" #: src/usr/local/www/interfaces_wireless_edit.php:158 msgid "None available" msgstr "No disponible" #: src/usr/local/www/interfaces_wireless_edit.php:172 msgid "Wireless Interface Configuration" msgstr "Configuración de la interfaz inalámbrica" #: src/usr/local/www/interfaces_wireless_edit.php:183 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:507 msgid "*Mode" msgstr "modo." #: src/usr/local/www/license.php:30 src/usr/local/www/license.php:34 msgid "License" msgstr "Licencia" #: src/usr/local/www/license.php:36 #, php-format msgid "%1$s is Copyright © %2$s %3$s. All rights reserved." msgstr "%1$s es Copyright & copy; %2$s %3$s . Todos los derechos reservados." #: src/usr/local/www/license.php:37 msgid "" "m0n0wall is Copyright © 2002-2015 by Manuel Kasper (mk@neon1.net). All " "rights reserved." msgstr "" "m0n0wall es Copyright & copy; 2002-2015 por Manuel Kasper (mk@neon1.net). " "Todos los derechos reservados." #: src/usr/local/www/license.php:38 #, php-format msgid "" "Licensed under the Apache License, Version 2.0 (the \"License\");%1$syou may " "not use this file except in compliance with the License.%1$sYou may obtain a " "copy of the License at" msgstr "" "Autorizado en virtud de la Licencia de Apache, Versión 2.0 (la " "\"Licencia\");%1$sse prohíbe utilizar este archivo excepto en cumplimiento " "de la Licencia.%1$sPodrá obtener una copia de la Licencia en:" #: src/usr/local/www/license.php:40 #, php-format msgid "" "Unless required by applicable law or agreed to in writing, " "software%1$sdistributed under the License is distributed on an \\\"AS IS\\\" " "BASIS,%1$sWITHOUT WARRANTIES OR CONDITIONS OF ANY KIND, either express or " "implied.%1$sSee the License for the specific language governing permissions " "and%1$slimitations under the License." msgstr "" "A menos que lo exijan las leyes pertinentes o se haya establecido por " "escrito, el software%1$sdistribuido en virtud de la Licencia se distribuye " "\\“TAL CUAL”\\,%1$sSIN GARANTÍAS NI CONDICIONES DE NINGÚN TIPO, ya sean " "expresas o implícitas.%1$sVéase la Licencia para consultar el texto " "específico relativo a los permisos y%1$slimitaciones establecidos en la " "Licencia." #: src/usr/local/www/license.php:44 msgid "Third Party Credits" msgstr "Créditos de terceros" #: src/usr/local/www/license.php:47 #, php-format msgid "" "%1$s is based upon/includes various free software packages, listed below. " "The authors of %1$s would like to thank the authors of these software " "packages for their efforts." msgstr "" "%1$s se basa en / incluye varios paquetes de software libre, que se enumeran " "a continuación. Los autores de %1$s desean agradecer a los autores de estos " "paquetes de software por sus esfuerzos." #: src/usr/local/www/license.php:52 src/usr/local/www/license.php:56 #: src/usr/local/www/license.php:63 src/usr/local/www/license.php:67 #: src/usr/local/www/license.php:75 src/usr/local/www/license.php:76 #: src/usr/local/www/license.php:80 src/usr/local/www/license.php:84 #: src/usr/local/www/license.php:88 src/usr/local/www/license.php:92 #: src/usr/local/www/license.php:96 src/usr/local/www/license.php:101 #: src/usr/local/www/license.php:105 src/usr/local/www/license.php:109 #: src/usr/local/www/license.php:113 src/usr/local/www/license.php:114 #: src/usr/local/www/license.php:118 src/usr/local/www/license.php:122 #: src/usr/local/www/license.php:127 src/usr/local/www/license.php:137 #: src/usr/local/www/license.php:141 src/usr/local/www/license.php:145 #: src/usr/local/www/license.php:153 src/usr/local/www/license.php:154 #: src/usr/local/www/license.php:158 src/usr/local/www/license.php:162 #: src/usr/local/www/license.php:166 src/usr/local/www/license.php:170 #: src/usr/local/www/license.php:174 src/usr/local/www/license.php:178 #: src/usr/local/www/license.php:182 src/usr/local/www/license.php:190 #: src/usr/local/www/license.php:194 msgid "Copyright" msgstr "Derechos de autor " #: src/usr/local/www/license.php:52 msgid "1992-2016 The FreeBSD Project. All rights reserved." msgstr "1992-2016 El Proyecto FreeBSD. Todos los derechos reservados." #: src/usr/local/www/license.php:55 #, php-format msgid "This product includes %1$s, freely available from (%2$s)" msgstr "Este producto incluye %1$s, disponible libremente desde (%2$s)" #: src/usr/local/www/license.php:56 msgid "1999-2016 The PHP Group. All rights reserved." msgstr "1999-2016 El Grupo de PHP. Todos los derechos reservados." #: src/usr/local/www/license.php:113 msgid "2004-2013 Internet Software Consortium, Inc." msgstr "2004-2013 Internet Software Consortium, Inc." #: src/usr/local/www/license.php:114 msgid "1995-2003 Internet Software Consortium" msgstr "1995-2003 Internet Software Consortium" #: src/usr/local/www/license.php:123 src/usr/local/www/license.php:128 msgid "All rights reserved." msgstr "Derechos reservados." #: src/usr/local/www/license.php:127 msgid "2011-2016 Nginx, Inc." msgstr "2011-2016 Nginx, Inc." #: src/usr/local/www/license.php:132 msgid "Copyright 2000, 2001, 2002 by Edwin Groothuis. All rights reserved." msgstr "" "Copyright 2000, 2001, 2002 por Edwin Groothuis. Todos los derechos " "reservados." #: src/usr/local/www/license.php:133 msgid "This product includes software developed by Edwin Groothuis." msgstr "Este producto incluye software desarrollado por Edwin Groothuis." #: src/usr/local/www/license.php:137 msgid "2005-2016 University of Applied Sciences Rapperswil" msgstr "2005-2016 Universidad de Ciencias Aplicadas de Rapperswil" #: src/usr/local/www/license.php:149 msgid "Copyright (C) 2002-2016 OpenVPN Solutions LLC " msgstr "Copyright (C) 2002-2016 OpenVPN Solutions LLC " #: src/usr/local/www/license.php:186 msgid "Public Domain" msgstr "Dominio publico" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor.php:55 msgid "" "This entry cannot be deleted because it is still referenced by at least one " "pool." msgstr "" "Esta entrada no se puede eliminar porque aún se hace referencia por lo menos " "una piscina." #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor.php:71 #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor.php:93 #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:195 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool.php:105 #: src/usr/local/www/load_balancer_setting.php:107 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server.php:127 msgid "Monitors" msgstr "Monitores" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor.php:86 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool.php:98 #: src/usr/local/www/load_balancer_setting.php:100 #: src/usr/local/www/status_lb_pool.php:110 msgid "The load balancer configuration has been changed." msgstr "La configuración del equilibrador de carga ha sido cambiado." #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor.php:91 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool.php:83 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool.php:103 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:181 #: src/usr/local/www/load_balancer_setting.php:105 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server.php:125 #: src/usr/local/www/status_lb_pool.php:59 #: src/usr/local/www/status_lb_pool.php:119 #: src/usr/local/www/status_lb_vs.php:51 msgid "Pools" msgstr "Piscinas" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor.php:92 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool.php:104 #: src/usr/local/www/load_balancer_setting.php:106 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server.php:105 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server.php:126 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server.php:134 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:154 #: src/usr/local/www/status_lb_pool.php:120 #: src/usr/local/www/status_lb_vs.php:45 src/usr/local/www/status_lb_vs.php:52 msgid "Virtual Servers" msgstr "Servidores virtuales" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor.php:100 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool.php:121 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:69 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:352 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:358 #: src/usr/local/www/status_gateways.php:62 #: src/usr/local/www/status_lb_pool.php:136 msgid "Monitor" msgstr "Supervisar" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor.php:127 msgid "Edit monitor" msgstr "Edición del monitor" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor.php:128 msgid "Copy monitor" msgstr "monitor de copia" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor.php:129 msgid "Delete monitor" msgstr "borrar el monitor" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:57 msgid "Load Balancer: Monitor:" msgstr "Equilibrador de carga: Monitor:" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:86 msgid "" "This monitor name has already been used. Monitor names must be unique." msgstr "" "Este nombre del monitor ya se ha utilizado. Seguir nombres deben ser únicos." #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:91 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:81 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:84 msgid "Spaces or slashes cannot be used in the 'name' field." msgstr "Los espacios o barras no se pueden utilizar en el campo \"Nombre\"." #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:95 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:85 msgid "The 'name' field must be 16 characters or less." msgstr "El campo \"nombre\" debe ser de 16 caracteres o menos." #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:110 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:164 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:110 msgid "The hostname can only contain the characters A-Z, 0-9 and '-'." msgstr "El nombre de host sólo puede contener los caracteres AZ, 0-9 y '-'." #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:116 msgid "HTTP(s) codes must be from RFC2616." msgstr "códigos HTTP (s) deben ser de RFC2616." #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:120 msgid "The path to monitor must be set." msgstr "El camino hacia el monitor debe estar configurado." #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:144 #, php-format msgid "modified '%s' monitor:" msgstr "modificado ' %s monitor:" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:200 msgid "ICMP" msgstr "ICMP" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:200 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:200 #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:314 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:200 #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:322 msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:200 msgid "Send/Expect" msgstr "Enviar / cuente" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:260 msgid "Edit Load Balancer - Monitor Entry" msgstr "Editar equilibrador de carga - Entrada del monitor" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:285 msgid "HTTP Options" msgstr "Opciones de HTTP" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:290 #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:316 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:300 #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:326 msgid "Hostname for Host: header if needed." msgstr "Nombre de host de cabecera Host: si es necesario." #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:304 msgid "HTTP Code" msgstr "Código HTTP" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:311 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1014 msgid "HTTPS Options" msgstr "Opciones de HTTPS" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:330 msgid "HTTPS Code" msgstr "Código HTTPS" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:337 msgid "Send/Expect Options" msgstr "Enviar / cuente con Opciones" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:342 #: src/usr/local/www/services_wol.php:151 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:349 msgid "Expect" msgstr "esperar?" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool.php:57 msgid "" "This entry cannot be deleted because it is still referenced by at least one " "virtual server." msgstr "" "Esta entrada no se puede eliminar porque aún está referenciado por al menos " "un servidor virtual." #: src/usr/local/www/load_balancer_pool.php:112 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server.php:143 #: src/usr/local/www/status_ipsec_leases.php:52 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/load_balancer_status.widget.php:61 msgid "Pool" msgstr "Piscina" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool.php:119 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:978 #: src/usr/local/www/status_lb_pool.php:135 #: src/usr/local/www/status_lb_vs.php:65 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:496 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:302 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:635 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:659 msgid "Servers" msgstr "Servidores" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool.php:160 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:748 msgid "Edit pool" msgstr "Editar conjunto" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool.php:161 msgid "Copy pool" msgstr "copia de la piscina" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool.php:162 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:750 msgid "Delete pool" msgstr "eliminar la piscina" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:56 msgid "Load Balancer: Pool:" msgstr "Equilibrador de carga: Piscina:" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:69 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:325 msgid "Server List" msgstr "Lista de servidores" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:76 msgid "This pool name has already been used. Pool names must be unique." msgstr "" "Este nombre de la agrupación ya se ha utilizado. nombres de agrupaciones " "deben ser únicos." #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:89 #, php-format msgid "The name '%s' is a reserved word and cannot be used." msgstr "El nombre ' %s ' es una palabra reservada y no se puede utilizar." #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:93 #, php-format msgid "Sorry, an alias is already named %s." msgstr "En este momento, un alias ya se identifique %s ." #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:97 msgid "The port must be an integer between 1 and 65535, or a port alias." msgstr "" "El puerto debe ser un número entero entre 1 y 65535, o un alias de puerto." #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:102 msgid "The retry value must be an integer between 1 and 65535." msgstr "El valor de reintento debe ser un número entero entre 1 y 65.535." #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:106 msgid "The submitted mode is not valid." msgstr "El modo presentado no es válido." #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:112 #, php-format msgid "%s is not a valid IP address or IPv4 subnet (in \"enabled\" list)." msgstr "" "%s no es una dirección IP válida o subred IPv4 (en \\ \"permitido \" lista)." #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:114 #, php-format msgid "" "%s is a subnet containing more than 64 IP addresses (in \"enabled\" list)." msgstr "" "%s es una subred que contiene más de 64 direcciones IP (en el \\ \"permitido " "\" lista)." #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:122 #, php-format msgid "%s is not a valid IP address or IPv4 subnet (in \"disabled\" list)." msgstr "" "%s no es una dirección IP válida o subred IPv4 (en \\ lista de \"personas " "con discapacidad \")." #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:124 #, php-format msgid "" "%s is a subnet containing more than 64 IP addresses (in \"disabled\" list)." msgstr "" "%s es una subred que contiene más de 64 direcciones IP (en \\ lista de " "\"personas con discapacidad \")." #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:136 msgid "Invalid monitor chosen." msgstr "el monitor no válido elegido." #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:146 #, php-format msgid " modified '%s' pool:" msgstr " 'modificado %s ' de la piscina:" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:298 msgid "Add/Edit Load Balancer - Pool Entry" msgstr "Añadir / editar equilibrador de carga - Entrada piscina" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:312 msgid "Load Balance" msgstr "Equilibrio de carga" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:313 msgid "Manual Failover" msgstr "Manual de conmutación por error" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:329 msgid "" "This is the port the servers are listening on. A port alias listed in " "Firewall -> Aliases may also be specified here." msgstr "" "Este es el puerto de los servidores están escuchando en. Un alias de puerto " "enumerado en el Firewall -> Alias ​​puede también ser especificado aquí." #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:337 msgid "" "Optionally specify how many times to retry checking a server before " "declaring it down." msgstr "" "Opcionalmente, especifique el número de veces para volver a intentar la " "comprobación de un servidor antes de declarar abajo." #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:341 msgid "Add Item to the Pool" msgstr "Añadir el artículo a la piscina" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:363 msgid "Server IP Address" msgstr "Dirección IP del servidor" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:373 msgid "Add to pool" msgstr "Añadir al Grupo" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:382 msgid "Current Pool Members" msgstr "Actuales miembros de la reserva" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:384 msgid "*Members" msgstr "RESTRINGIDOS" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:410 msgid "Enabled (Default)" msgstr "Activado (predeterminado)" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:436 msgid "Move to enabled list" msgstr "Mover a la lista de activación" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:443 msgid "Move to disabled list" msgstr "Mover a la lista de lesionados" #: src/usr/local/www/load_balancer_setting.php:56 msgid "Timeout must be a numeric value" msgstr "Tiempo de espera debe ser un valor numérico" #: src/usr/local/www/load_balancer_setting.php:60 msgid "Interval must be a numeric value" msgstr "Intervalo debe ser un valor numérico" #: src/usr/local/www/load_balancer_setting.php:65 msgid "Prefork must be a numeric value" msgstr "Prefork debe ser un valor numérico" #: src/usr/local/www/load_balancer_setting.php:68 msgid "Prefork value must be between 1 and 32" msgstr "prefork valor debe estar entre 1 y 32" #: src/usr/local/www/load_balancer_setting.php:113 msgid "Relayd Global Settings" msgstr "Configuración global Relayd" #: src/usr/local/www/load_balancer_setting.php:120 msgid "" "Set the global timeout in milliseconds for checks. Leave blank to use the " "default value of 1000 ms." msgstr "" "Establecer el tiempo de espera en milisegundos mundial para los controles. " "Dejar en blanco para usar el valor por defecto de 1000 ms." #: src/usr/local/www/load_balancer_setting.php:124 msgid "Interval" msgstr "Intervalo" #: src/usr/local/www/load_balancer_setting.php:127 msgid "" "Set the interval in seconds at which the member of a pool will be checked. " "Leave blank to use the default interval of 10 seconds." msgstr "" "Establecer el intervalo en segundos en el que se comprobará el miembro de " "una piscina. Dejar en blanco para usar el intervalo predeterminado de 10 " "segundos." #: src/usr/local/www/load_balancer_setting.php:131 msgid "Prefork" msgstr "prefork" #: src/usr/local/www/load_balancer_setting.php:134 msgid "" "Number of processes forked in advance by relayd. Leave blank to use the " "default value of 5 processes." msgstr "" "El número de procesos se bifurcó de antemano por relayd. Dejar en blanco " "para usar el valor por defecto de 5 procesos." #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server.php:120 msgid "The virtual server configuration has been changed." msgstr "La configuración del servidor virtual se ha cambiado." #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server.php:144 msgid "Fallback pool" msgstr "piscina de repliegue" #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server.php:177 msgid "Edit virtual server" msgstr "Editar servidor virtual" #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server.php:178 msgid "Copy virtual server" msgstr "servidor virtual copia" #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server.php:179 msgid "Delete virtual server" msgstr "Eliminar servidor virtual" #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server.php:188 msgid "No virtual servers have been configured." msgstr "No hay servidores virtuales se han configurado." #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:52 msgid "Load Balancer: Virtual Server:" msgstr "Equilibrador de carga: Servidor Virtual:" #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:70 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:250 msgid "Relay Protocol" msgstr "Protocolo de retransmisión" #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:79 msgid "" "This virtual server name has already been used.\tVirtual server names must " "be unique." msgstr "" "Este nombre de servidor virtual ya se ha utilizado. nombres de servidores " "virtuales deben ser únicos." #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:88 msgid "The 'name' field must be 32 characters or less." msgstr "El campo \"nombre\" debe ser de 32 caracteres o menos." #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:92 msgid "" "The port must be an integer between 1 and 65535, a port alias, or left blank." "" msgstr "" "El puerto debe ser un número entero entre 1 y 65535, un alias de puerto, o " "en blanco de." #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:96 #, php-format msgid "%s is not a valid IP address, IPv4 subnet, or alias." msgstr "%s no es una dirección IP válida, subred IPv4, o alias." #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:98 #, php-format msgid "%s is a subnet containing more than 64 IP addresses." msgstr "%s es una subred que contiene más de 64 direcciones IP." #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:102 msgid "The submitted relay protocol is not valid." msgstr "El protocolo de retransmisión presentado no es válido." #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:106 msgid "A Fall Back Pool cannot be selected when using the DNS relay protocol." msgstr "" "Un caer de nuevo la piscina no se puede seleccionar cuando se utiliza el " "protocolo de envío de DNS." #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:115 #, php-format msgid "modified '%s' vs:" msgstr "modificado ' %s ' vs:" #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:117 #, php-format msgid "created '%s' vs:" msgstr "creado ' %s ' vs:" #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:168 msgid "Edit Load Balancer - Virtual Server Entry" msgstr "Editar equilibrador de carga - virtual de servidor de entrada" #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:186 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:216 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_domainoverride_edit.php:140 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:218 #: src/usr/local/www/services_unbound_domainoverride_edit.php:128 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:212 msgid "*IP Address" msgstr "10326=dirección IP:" #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:189 msgid "" "This is normally the WAN IP address for the server to listen on. All " "connections to this IP and port will be forwarded to the pool cluster. A " "host alias listed in Firewall -> Aliases may also be specified here." msgstr "" "Esta es normalmente la dirección IP WAN para el servidor escuche. Todas las " "conexiones a esta IP y el puerto serán remitidos a la agrupación de la " "piscina. Un alias de host que figuran en el Firewall - & gt; Los alias " "también pueden ser especificados aquí." #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:198 msgid "" "Port that the clients will connect to. All connections to this port will be " "forwarded to the pool cluster. If left blank listening ports from the pool " "will be used. A port alias listed in Firewall -> Aliases may also be " "specified here." msgstr "" "Puerto que los clientes van a conectarse. Todas las conexiones a este puerto " "serán remitidos a la agrupación de la piscina. Si se utilizan los puertos de " "escucha en blanco a la izquierda de la piscina. Un alias de puerto enumerado " "en el Firewall - & gt; Los alias también pueden ser especificados aquí." #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:204 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:216 msgid "Virtual Server Pool" msgstr "Servidor Virtual Pool" #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:224 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:235 msgid "Fall-back Pool" msgstr "De repliegue piscina" #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:267 msgid "" "Don't forget to add a firewall rule for the virtual server/pool after " "finished setting it up." msgstr "" "No se olvide de añadir una regla de cortafuegos para el servidor / piscina " "virtual después de terminado su puesta en marcha." #: src/usr/local/www/pkg.php:39 src/usr/local/www/pkg.php:170 #: src/usr/local/www/pkg.php:174 src/usr/local/www/pkg_edit.php:44 #: src/usr/local/www/pkg_edit.php:529 src/usr/local/www/pkg_edit.php:533 msgid "Package" msgstr "Paquete" #: src/usr/local/www/pkg.php:39 src/usr/local/www/pkg.php:174 #: src/usr/local/www/pkg_edit.php:44 src/usr/local/www/pkg_edit.php:533 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/usr/local/www/pkg.php:42 src/usr/local/www/pkg_edit.php:47 msgid "No valid package defined." msgstr "Sin paquete válido definido." #: src/usr/local/www/pkg.php:50 #, php-format msgid "Package path %s not found." msgstr "Ruta del paquete %s no encontrado." #: src/usr/local/www/pkg.php:52 #, php-format msgid "Invalid path %s specified." msgstr "Ruta no válida %s especificado." #: src/usr/local/www/pkg.php:57 msgid "Try reinstalling the package." msgstr "Intente volver a instalar el paquete." #: src/usr/local/www/pkg.php:66 #, php-format msgid "File not found %s." msgstr "Archivo no encontrado %s ." #: src/usr/local/www/pkg.php:109 msgid "Package configuration changes saved from package settings page." msgstr "" "Cambios de configuración de Paquete guardados desde la página de " "Configuración de Paquete." #: src/usr/local/www/pkg.php:132 msgid "Package configuration item deleted from package settings page." msgstr "" "Objeto de configuración de Paquete eliminado desde la página de " "Configuración de Paquete." #: src/usr/local/www/pkg.php:265 msgid "Saving changes..." msgstr "Guardando cambios..." #: src/usr/local/www/pkg.php:266 msgid "Confirmation Required to save changes." msgstr "Se requiere confirmación para guardar los cambios." #: src/usr/local/www/pkg.php:325 msgid "Filter by: " msgstr "Filtrar por: " #: src/usr/local/www/pkg.php:337 msgid "Filter field: " msgstr "campo filtro " #: src/usr/local/www/pkg.php:349 msgid "Filter text: " msgstr "Filtro de texto: " #: src/usr/local/www/pkg.php:384 #, php-format msgid "Displaying page %1$s of %2$s" msgstr "Viendo la página %1$s de %2$s" #: src/usr/local/www/pkg.php:385 msgid "Rows per page: " msgstr "Filas por página " #: src/usr/local/www/pkg.php:518 msgid "Edit this item" msgstr "Editar" #: src/usr/local/www/pkg.php:523 msgid "Delete this item" msgstr "Eliminar este artículo" #: src/usr/local/www/pkg.php:547 msgid "Previous page" msgstr "Página anterior" #: src/usr/local/www/pkg.php:560 msgid "Next page" msgstr "Siguiente página" #: src/usr/local/www/pkg.php:578 msgid "Add a new item" msgstr "Añadir un nuevo tema" #: src/usr/local/www/pkg_edit.php:662 msgid "Advanced Features" msgstr "Funciones Avanzadas" #: src/usr/local/www/pkg_edit.php:743 src/usr/local/www/services_dhcp.php:832 msgid "General Options" msgstr "Opciones generales" #: src/usr/local/www/pkg_edit.php:1208 msgid "Listen on All interfaces/ip addresses " msgstr "Escuchar en todas las interfaces / direcciones IP " #: src/usr/local/www/pkg_edit.php:1212 msgid "loopback" msgstr "loopback" #: src/usr/local/www/pkg_edit.php:1513 src/usr/local/www/pkg_edit.php:1532 msgid "Show Advanced Options" msgstr "Mostrar opciones avanzadas" #: src/usr/local/www/pkg_edit.php:1533 msgid "Hide Advanced Options" msgstr "Ocultar opciones avanzadas" #: src/usr/local/www/pkg_mgr.php:83 msgid "Visit official website" msgstr "Visita el sitio web oficial" #: src/usr/local/www/pkg_mgr.php:92 src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:136 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/installed_packages.widget.php:106 msgid "View changelog" msgstr "Ver historial de cambios" #: src/usr/local/www/pkg_mgr.php:103 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:147 msgid "Package Dependencies" msgstr "dependencias del paquete" #: src/usr/local/www/pkg_mgr.php:114 msgid "Click to install" msgstr "Haga clic para instalar" #: src/usr/local/www/pkg_mgr.php:117 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:167 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/installed_packages.widget.php:126 msgid "View more information" msgstr "Ver más información" #: src/usr/local/www/pkg_mgr.php:130 src/usr/local/www/pkg_mgr.php:136 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:252 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:188 msgid "Available Packages" msgstr "Paquetes disponibles" #: src/usr/local/www/pkg_mgr.php:135 src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:251 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:182 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:187 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:194 #: src/usr/local/www/widgets/include/installed_packages.inc:24 msgid "Installed Packages" msgstr "Los paquetes instalados" #: src/usr/local/www/pkg_mgr.php:142 src/usr/local/www/pkg_mgr.php:164 msgid "Search" msgstr "búsqueda" #: src/usr/local/www/pkg_mgr.php:153 msgid "Search term" msgstr "Búsqueda:" #: src/usr/local/www/pkg_mgr.php:168 msgid "" "Enter a search string or *nix regular expression to search package names and " "descriptions." msgstr "" "Introduzca una cadena de búsqueda o * nix expresión regular para buscar " "nombres de paquetes y descripciones." #: src/usr/local/www/pkg_mgr.php:175 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/installed_packages.widget.php:146 msgid "Packages" msgstr "Paquetes" #: src/usr/local/www/pkg_mgr.php:178 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:197 msgid "Please wait while the list of packages is retrieved and formatted." msgstr "" "Por favor, espere mientras que la lista de paquetes se recupera y formateado." "" #: src/usr/local/www/pkg_mgr.php:182 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:201 msgid "Unable to retrieve package information." msgstr "No se puede recuperar la información del paquete." #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:121 msgid "Failed" msgstr "Suspendieron" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:244 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:246 #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:147 msgid "System Update" msgstr "Actualizacion del sistema" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:247 #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:107 #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:148 msgid "Update Settings" msgstr "Actualizar ajustes" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:249 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:253 msgid "Package Installer" msgstr "Paquete de instalación" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:276 #, php-format msgid "Confirmation Required to reinstall package %s." msgstr "Se requiere confirmación para volver a instalar el paquete %s ." #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:279 #, php-format msgid "Confirmation Required to remove package %s." msgstr "Confirmación requerida para retirar el paquete %s ." #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:283 #, php-format msgid "Confirmation Required to install package %s." msgstr "Confirmación necesarios para instalar el paquete %s ." #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:293 msgid "Confirmation Required to reinstall all packages." msgstr "Se requiere confirmación para volver a instalar todos los paquetes." #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:297 #, php-format msgid "Confirmation Required to upgrade package %1$s from %2$s to %3$s." msgstr "" "Confirmación necesarios para actualizar el paquete %1$s de %2$s de %3$s ." #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:301 #, php-format msgid "Confirmation Required to update %s system." msgstr "Se requiere confirmación para actualizar %s del sistema." #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:319 msgid "Current Base System" msgstr "Sistema de Base actual" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:327 msgid "Latest Base System" msgstr "Últimas sistema base" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:335 msgid "Retrieving" msgstr "Recuperando" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:366 msgid "Unable to retrieve system versions." msgstr "No se puede recuperar versiones del sistema." #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:381 msgid "Updating System" msgstr "Sistema de actualización" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:382 msgid "System update successfully completed." msgstr "actualización del sistema completada con éxito." #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:383 msgid "System update failed!" msgstr "actualización del sistema ha fallado!" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:384 msgid "Please wait while the system update completes." msgstr "Por favor espere mientras la actualización completa del sistema." #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:386 msgid "Package Removal" msgstr "la eliminación de paquetes" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:387 #, php-format msgid "%1$s removal successfully completed." msgstr "%1$s desinstalación completada con éxito! :) ." #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:388 #, php-format msgid "%1$s removal failed!" msgstr "%1$s desinstalación fallida! :( ." #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:389 #, php-format msgid "Please wait while the removal of %1$s completes." msgstr "" "Por favor espere mientras se elimina el paquete de %1$s completamente." #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:391 msgid "Packages Reinstallation" msgstr "paquetes de reinstalación" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:392 msgid "All packages reinstallation successfully completed." msgstr "Todos los paquetes de reinstalación completada con éxito." #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:393 msgid "All packages reinstallation failed!" msgstr "Todos los paquetes fallaron reinstalación!" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:394 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:559 msgid "Please wait while the reinstallation of all packages completes." msgstr "" "Por favor, espere mientras que la reinstalación de todos los paquetes " "completa." #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:396 msgid "Package Reinstallation" msgstr "El paquete de reinstalación" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:397 #, php-format msgid "%1$s reinstallation successfully completed." msgstr "%1$s resinstalación completada con éxito!." #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:398 #, php-format msgid "%1$s reinstallation failed!" msgstr "%1$s reinstalacion fallida! :( ." #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:399 #, php-format msgid "Please wait while the reinstallation of %1$s completes." msgstr "" "Por favor espere mientras se reinstala el paquere de %1$s completamente." #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:401 msgid "Package Installation" msgstr "La instalación de paquetes" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:402 #, php-format msgid "%1$s installation successfully completed." msgstr "%1$s instalación completada con éxito! :)" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:403 #, php-format msgid "%1$s installation failed!" msgstr "%1$s instalacion fallida!" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:404 #, php-format msgid "Please wait while the installation of %1$s completes." msgstr "" "Por favor espere mientras se instala el paquete de %1$s completamente." #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:433 msgid "Please wait while the update system initializes" msgstr "Por favor, espere mientras que el sistema de actualización inicializa" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:447 msgid "Creating restore point before package installation." msgstr "" "Creación de punto de restauración antes de la instalación del paquete." #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:487 msgid "Up to date." msgstr "Actualizado" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:488 msgid "Confirm Update" msgstr "confirmar actualización" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:534 msgid "Reinstallation of all packages successfully completed." msgstr "La reinstalación de todos los paquetes completada con éxito." #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:547 msgid "Reinstallation of all packages failed." msgstr "La reinstalación de todos los paquetes falló." #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:557 msgid "This may take several minutes. Do not leave or refresh the page!" msgstr "Esto puede tomar varios minutos. No deje o actualizar la página!" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:560 msgid "This may take several minutes!" msgstr "¡Esto puede tomar varios minutos!" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:68 msgid "Category" msgstr "Categoría" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:91 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/installed_packages.widget.php:70 msgid "Package is configured, but not installed!" msgstr "El paquete está configurado, pero no se instala!" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:97 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/installed_packages.widget.php:76 #, php-format msgid "Newer than available (%s)" msgstr "Más reciente que está disponible ( %s )" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:100 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/installed_packages.widget.php:80 #, php-format msgid "Upgrade available to %s" msgstr "Asciende a disposición de %s" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:106 msgid "Up-to-date" msgstr "Actualizado" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:108 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/installed_packages.widget.php:91 msgid "Error comparing version" msgstr "De error comparando la versión" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:155 #, php-format msgid "Remove package %s" msgstr "Retire el paquete %s" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:159 #, php-format msgid "Update package %s" msgstr "Actualización del paquete %s" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:162 #, php-format msgid "Reinstall package %s" msgstr "Vuelva a instalar el paquete %s" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:205 msgid "There are no packages currently installed." msgstr "No hay paquetes instalados actualmente." #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:212 msgid "Current" msgstr "Actual" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:217 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/installed_packages.widget.php:122 msgid "Reinstall" msgstr "Reinstalar" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:220 msgid "Newer version available" msgstr "nueva versión disponible" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:222 msgid "Package is configured but not (fully) installed" msgstr "El paquete está configurado, pero no (completamente) instalado" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:63 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:520 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:139 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname.php:103 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip.php:94 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:161 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:373 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:179 src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:193 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:217 src/usr/local/www/vpn_l2tp_users.php:83 msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:84 #, php-format msgid "Captive Portal: zone %s: Restore default portal page" msgstr "Portal cautivo: Zona %s : Restaurar la página del portal por defecto" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:104 #, php-format msgid "Captive Portal: zone %s: Restore default error page" msgstr "Portal cautivo: Zona %s : Restaurar página de error por defecto" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:124 #, php-format msgid "Captive Portal: zone %s: Restore default logout page" msgstr "" "Portal cautivo: Zona %s : Restaurar la página de cierre de sesión " "predeterminado" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:215 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones_edit.php:51 msgid "Zone name" msgstr "nombre de zona" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:215 msgid "Authentication method" msgstr "Metodo de autentificacion" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:219 msgid "RADIUS Protocol" msgstr "Protocolo RADIUS" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:221 msgid "Primary RADIUS server IP address" msgstr "RADIUS principal dirección IP del servidor" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:230 #, php-format msgid "" "The captive portal cannot be used on interface %s since it is part of a " "bridge." msgstr "" "El portal cautivo no se puede utilizar en la interfaz %s ya que es parte de " "un puente." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:235 #, php-format msgid "" "The captive portal cannot be used on interface %1$s since it is used already " "on %2$s instance." msgstr "" "El portal cautivo no se puede utilizar en la interfaz %1$s , puesto que ya " "se utiliza en %2$s instancia." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:243 #, php-format msgid "Authentication method %s is invalid." msgstr "Método de autenticación %s no es válido." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:248 msgid "Certificate must be specified for HTTPS login." msgstr "El certificado debe ser especificado para inicio de sesión HTTPS." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:251 msgid "The HTTPS server name must be specified for HTTPS login." msgstr "" "El nombre del servidor HTTPS debe especificar para el inicio de sesión HTTPS." "" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:258 msgid "The timeout must be at least 1 minute." msgstr "El tiempo de espera debe ser de al menos 1 minuto." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:274 msgid "" "Hard timeout must be less than or equal to the Default lease time set on " "DHCP Server" msgstr "" "Tiempo de espera de disco debe ser menor o igual que el tiempo de concesión " "predeterminado establecido en el servidor DHCP" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:281 msgid "The idle timeout must be at least 1 minute." msgstr "El tiempo de espera debe ser de al menos 1 minuto." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:285 msgid "The pass-through credit count must be a number or left blank." msgstr "" "El recuento de crédito de la transferencia debe ser un número o en blanco de." "" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:288 msgid "" "The waiting period to restore pass-through credits must be above 0 hours." msgstr "" "El período de espera para restablecer los créditos de paso a través deben " "estar por encima de las 0 horas." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:293 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:297 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:301 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:305 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:94 #, php-format msgid "A valid IP address must be specified. [%s]" msgstr "Una dirección IP válida debe ser especificado. [ %s ]" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:309 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:313 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:317 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:321 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:325 #, php-format msgid "A valid port number must be specified. [%s]" msgstr "Un número de puerto válido debe ser especificado. [ %s ]" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:329 msgid "" "The maximum number of concurrent connections per client IP address may not " "be larger than the global maximum." msgstr "" "El número máximo de conexiones simultáneas por dirección IP del cliente no " "puede ser mayor que el máximo global." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:333 msgid "" "The NAS-Identifier must be 3-253 characters long and should only contain " "ASCII characters." msgstr "" "El identificador de NAS debe ser 3-253 caracteres de longitud y sólo debe " "contener caracteres ASCII." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:521 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:140 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname.php:104 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip.php:95 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:56 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:162 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:66 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:374 msgid "MACs" msgstr "MAC" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:522 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:141 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname.php:105 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip.php:59 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip.php:96 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:63 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:163 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:375 msgid "Allowed IP Addresses" msgstr "Admitir las direcciones IP" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:523 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:142 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname.php:62 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname.php:106 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname_edit.php:63 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip.php:97 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:164 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:376 msgid "Allowed Hostnames" msgstr "Los nombres de host permitido" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:524 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:143 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname.php:107 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip.php:98 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:165 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:74 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:377 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers_edit.php:50 msgid "Vouchers" msgstr "Vouchers" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:525 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:66 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:144 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname.php:108 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip.php:99 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:166 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:378 msgid "File Manager" msgstr "Explorador de archivos" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:531 msgid "Captive Portal Configuration" msgstr "Configuración de portal cautivo" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:542 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:337 msgid "*Interfaces" msgstr "INTERFACES" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:546 msgid "Select the interface(s) to enable for captive portal." msgstr "Seleccione la interfaz (s) que se habilitará para portal cautivo." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:550 msgid "Maximum concurrent connections" msgstr "Número máximo de conexiones simultáneas" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:554 msgid "" "Limits the number of concurrent connections to the captive portal HTTP(S) " "server. This does not set how many users can be logged in to the captive " "portal, but rather how many connections a single IP can establish to the " "portal web server." msgstr "" "Limita el número de conexiones simultáneas al servidor HTTP cautivo portal " "(S). Esto no establece cuántos usuarios pueden iniciar sesión en el portal " "cautivo, sino más bien la cantidad de conexiones de una sola dirección IP " "puede establecer con el servidor de portal web." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:559 msgid "Idle timeout (Minutes)" msgstr "tiempo de espera de inactividad (minutos)" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:562 msgid "" "Clients will be disconnected after this amount of inactivity. They may log " "in again immediately, though. Leave this field blank for no idle timeout." msgstr "" "Los clientes serán desconectados después de esta cantidad de inactividad. " "Pueden conectarse de nuevo inmediatamente, sin embargo. Deje este campo en " "blanco para ningún tiempo de inactividad." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:566 msgid "Hard timeout (Minutes)" msgstr "tiempo de espera dura (minutos)" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:569 msgid "" "Clients will be disconnected after this amount of time, regardless of " "activity. They may log in again immediately, though. Leave this field blank " "for no hard timeout (not recommended unless an idle timeout is set)." msgstr "" "Los clientes serán desconectados después de este período de tiempo, " "independientemente de la actividad. Pueden conectarse de nuevo " "inmediatamente, sin embargo. Deje este campo en blanco sin tiempo de espera " "de disco (no se recomienda a menos que un tiempo de espera está establecido)." "" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:574 msgid "Pass-through credits per MAC address." msgstr "Paso a través de créditos por dirección MAC." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:577 msgid "" "Allows passing through the captive portal without authentication a limited " "number of times per MAC address. Once used up, the client can only log in " "with valid credentials until the waiting period specified below has expired. " "Recommended to set a hard timeout and/or idle timeout when using this for it " "to be effective." msgstr "" "Permite que pasa por el portal cautivo sin autenticación un número limitado " "de veces por la dirección MAC. Una vez que se agota, el cliente sólo puede " "iniciar sesión con credenciales válidas hasta que el período de espera se " "especifica a continuación ha expirado. Recomendado para establecer un tiempo " "de espera dura y / o tiempo de espera cuando se utiliza esto para que sea " "eficaz." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:583 msgid "Waiting period to restore pass-through credits. (Hours)" msgstr "" "período de espera para restablecer los créditos de paso a través. (Horas)" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:586 msgid "" "Clients will have their available pass-through credits restored to the " "original count after this amount of time since using the first one. This " "must be above 0 hours if pass-through credits are enabled." msgstr "" "Los clientes tendrán sus créditos disponibles de paso a través restaurados a " "la cuenta original después de esta cantidad de tiempo ya que el uso de la " "primera. Esto debe ser superior a 0 horas si se habilitan créditos de paso a " "través." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:591 msgid "Reset waiting period" msgstr "Restablecer período de espera" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:594 msgid "" "If enabled, the waiting period is reset to the original duration if access " "is attempted when all pass-through credits have already been exhausted." msgstr "" "Si está activado, el período de espera se restablece a la duración original " "si se intenta acceder cuando todos los créditos de paso a través que ya se " "han agotado." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:598 msgid "Logout popup window" msgstr "Salir ventana emergente" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:601 msgid "" "If enabled, a popup window will appear when clients are allowed through the " "captive portal. This allows clients to explicitly disconnect themselves " "before the idle or hard timeout occurs." msgstr "" "Si está activado, aparecerá una ventana emergente cuando los clientes están " "permitidos a través del portal cautivo. Esto permite a los clientes para " "desconectar de forma explícita a sí mismos antes de que ocurra el tiempo de " "inactividad o dura." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:606 msgid "Pre-authentication redirect URL" msgstr "URL de redireccionamiento pre-autenticación" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:609 msgid "" "Use this field to set $PORTAL_REDIRURL$ variable which can be accessed using " "the custom captive portal index.php page or error pages." msgstr "" "Utilice este campo para establecer la variable $ $ PORTAL_REDIRURL que se " "puede acceder mediante las páginas de la página del portal index.php o error " "personalizados en cautividad." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:613 msgid "After authentication Redirection URL" msgstr "Después de la redirección de URL de autenticación" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:616 msgid "" "Clients will be redirected to this URL instead of the one they initially " "tried to access after they've authenticated." msgstr "" "Los clientes serán redirigidos a esta URL en lugar de la que inicialmente " "trataron de acceso después de que hayan autenticado." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:620 msgid "Blocked MAC address redirect URL" msgstr "Bloqueado dirección URL de redirección MAC" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:623 msgid "" "Blocked MAC addresses will be redirected to this URL when attempting access." msgstr "" "Las direcciones MAC bloqueados serán redirigidos a esta dirección URL cuando " "se intenta el acceso." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:627 msgid "Concurrent user logins" msgstr "inicios de sesión de usuario simultáneas" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:630 msgid "" "If enabled only the most recent login per username will be active. " "Subsequent logins will cause machines previously logged in with the same " "username to be disconnected." msgstr "" "Si está habilitado sólo el más reciente entrada por nombre de usuario estará " "activo. Ingresos posteriores causar máquinas previamente ingresados ​​con el " "mismo nombre de usuario para ser desconectado." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:635 msgid "MAC filtering" msgstr "filtrado de direcciones MAC" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:638 msgid "" "If enabled no attempts will be made to ensure that the MAC address of " "clients stays the same while they are logged in. This is required when the " "MAC address of the client cannot be determined (usually because there are " "routers between pfSense and the clients). If this is enabled, RADIUS MAC " "authentication cannot be used." msgstr "" "Si se harán habilitados ningún intento para asegurarse de que la dirección " "MAC de los clientes sigue siendo el mismo, mientras que están conectados. " "Esto es necesario cuando la dirección MAC del cliente no puede ser " "determinada (por lo general debido a que hay enrutadores entre pfSense y los " "clientes). Si está habilitado, la autenticación de RADIUS MAC no se puede " "utilizar." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:644 msgid "Pass-through MAC Auto Entry" msgstr "Paso a través de la entrada automática MAC" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:647 #, php-format msgid "" "When enabled, a MAC passthrough entry is automatically added after the user " "has successfully authenticated. Users of that MAC address will never have to " "authenticate again. To remove the passthrough MAC entry either log in and " "remove it manually from the %1$sMAC tab%2$s or send a POST from another " "system. If this is enabled, RADIUS MAC authentication cannot be used. Also, " "the logout window will not be shown." msgstr "" "Si esta activo, el pasaje de MAC es agregado automaticamente cuando el " "usuario es autenticado satisfactoriamente. Usuarios de la MAC address nunca " "tendran que ser validados de nuevo. Para removaer el registro de pasaje de " "MAC, entre y remuevalo manualmente de %1$sMAC tab%2$s o envie un POST de " "otro sistema. Si esta activo, la autenticacion RADIUS MAC no podra ser " "utilizada. Tambien, la ventana de cerrar sesion no sera mostrada." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:657 #, php-format msgid "" "If enabled with the automatically MAC passthrough entry created, the " "username used during authentication will be saved. To remove the passthrough " "MAC entry either log in and remove it manually from the %1$sMAC tab%2$s or " "send a POST from another system." msgstr "" "Si es activado con el registro de pasaje de MAC en automatico, el usuario " "usado durante la autenticacion sera guardado. Para remover el registro del " "pasaje MAC, ingrese manualmente y remuevalo manualmente de %1$sMAC tab%2$s o " "envie el POST de algun otro sistema" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:663 msgid "Per-user bandwidth restriction" msgstr "Por usuario restricción de ancho de banda" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:670 msgid "Default download (Kbit/s)" msgstr "Descarga por defecto (Kbit / s)" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:677 msgid "Default upload (Kbit/s)" msgstr "carga predeterminado (Kbit / s)" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:680 msgid "" "If this option is set, the captive portal will restrict each user who logs " "in to the specified default bandwidth. RADIUS can override the default " "settings. Leave empty for no limit." msgstr "" "Si se establece esta opción, el portal cautivo restringirá cada usuario que " "se registra al ancho de banda predeterminado especificado. RADIUS puede " "anular los valores predeterminados. Dejar en blanco para ningún límite." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:688 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:727 msgid "*Authentication Method" msgstr "Metodo de autentificacion" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:714 msgid "" "Select an Authentication Method to use for this zone. One method must be " "selected." msgstr "" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:725 msgid "*RADIUS protocol" msgstr "* Protocolo RADIUS" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:764 msgid "Primary Authentication Source" msgstr "Fuente de autenticación primaria" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:767 msgid "*Primary RADIUS server" msgstr "* Servidor RADIUS Primaria" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:791 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:844 msgid "Secondary RADIUS server" msgstr "servidor RADIUS secundario" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:797 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:850 msgid "IP address of the RADIUS server to authenticate against." msgstr "dirección IP del servidor RADIUS para la autenticación en." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:804 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:857 msgid "RADIUS port. Leave blank for default (1812)" msgstr "puerto RADIUS. Dejar en blanco para predeterminado (1812)" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:811 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:864 msgid "" "RADIUS shared secret. Leave blank to not use a shared secret (not " "recommended)" msgstr "" "RADIUS secreto compartido. Dejar en blanco para no utilizar un secreto " "compartido (no se recomienda)" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:817 msgid "Secondary Authentication Source" msgstr "Fuente secundaria de autenticación" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:820 msgid "Primary RADIUS server" msgstr "servidor RADIUS principal" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:874 #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:363 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:284 msgid "RADIUS" msgstr "Radio:" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:881 msgid "Accounting Port" msgstr "Puerto de Contabilidad" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:884 msgid "Leave blank to use the default port (1813)." msgstr "Dejar en blanco para usar el puerto por defecto (1813)." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:886 msgid "Accounting updates" msgstr "actualizaciones de contabilidad" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:924 msgid "RADIUS Options" msgstr "Opciones RADIUS" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:929 msgid "Reauthentication" msgstr "reautenticación" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:932 msgid "" "If reauthentication is enabled, Access-Requests will be sent to the RADIUS " "server for each user that is logged in every minute. If an Access-Reject is " "received for a user, that user is disconnected from the captive portal " "immediately. Reauthentication requires user credentials to be cached in the " "captive portal database while a user is logged in; The cached credentials " "are necessary for the portal to perform automatic reauthentication requests." msgstr "" "Sí la re autenticación está activa, las solicitudes de acceso serán enviadas " "al servidor RADIUS para los usuarios que se loguean cada minuto. Sí es " "recibido un rechazo de acceso para un usuario, será desconectado del portal " "cautivo inmediatamente. Será requerido el volverse a autenticar con las " "credenciales guardadas en la caché de base de datos del portal cautivo " "cuando el usuario se loguee; Las credenciales en la caché se necesitan en el " "portal para mejorar automáticamente las solicitudes de reautenticación." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:939 msgid "RADIUS MAC Authentication" msgstr "Autenticación RADIUS MAC" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:942 msgid "" "If this option is enabled, the captive portal will try to authenticate users " "by sending their MAC address as the username and the password entered below " "to the RADIUS server." msgstr "" "Si esta opción está activada, el portal cautivo intentará autenticar a los " "usuarios mediante el envío de su dirección MAC como nombre de usuario y la " "contraseña introducida a continuación en el servidor RADIUS." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:947 msgid "MAC authentication secret" msgstr "MAC secreto de autenticación" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:954 msgid "RADIUS NAS IP Attribute" msgstr "Atributo RADIUS NAS IP" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:957 msgid "Choose the IP to use for calling station attribute." msgstr "Elija el IP que puede utilizar para llamar a la estación de atributo." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:961 #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:199 msgid "Session timeout" msgstr "Hora de término de la sesión" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:964 msgid "" "When enabled, clients will be disconnected after the amount of time " "retrieved from the RADIUS Session-Timeout attribute." msgstr "" "Cuando está activado, los clientes serán desconectados después de la " "cantidad de tiempo recuperado a partir del atributo RADIUS Session-Timeout." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:971 msgid "" "If RADIUS type is set to Cisco, in Access-Requests the value of Calling-" "Station-ID will be set to the client's IP address and the Called-Station-Id " "to the client's MAC address. Default behavior is Calling-Station-Id = " "client's MAC address and Called-Station-ID = pfSense's WAN IP address." msgstr "" "Si el tipo de RADIUS se establece en Cisco, en el acceso a Pide al valor de " "Calling-Station-ID se establece en la dirección IP del cliente y la estación " "llamada Id a la dirección MAC del cliente. El comportamiento por defecto is " "Calling-Station-Id = la dirección MAC del cliente y de estación llamada ID = " "dirección IP WAN de pfSense." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:977 msgid "Accounting style" msgstr "estilo de Contabilidad" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:980 msgid "" "When enabled, data counts for RADIUS accounting packets will be taken from " "the client perspective, not the NAS. Acct-Input-Octets will represent " "download, and Acct-Output-Octets will represent upload." msgstr "" "Cuando está activado, el recuento de los paquetes de datos para la " "contabilidad RADIUS se tomarán desde la perspectiva del cliente, no el NAS. " "Acct-Input-Octets descargará representar, y Acct-Output-Octets representará " "carga." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:985 msgid "Idle time accounting" msgstr "contabilidad de tiempo de inactividad" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:988 msgid "" "When enabled, if a client is disconnected for exceeding the idle timeout the " "time spent idle is included in the total session time. Otherwise the session " "time reported to the RADIUS server is the time between when the session " "started and when the last activity was recorded." msgstr "" "Cuando está activado, si un cliente se desconecta por exceder el tiempo de " "espera el tiempo dedicado a ralentí se incluye en el tiempo total de la " "sesión. De lo contrario el tiempo de la sesión enviado al servidor RADIUS es " "el tiempo transcurrido desde que comenzó la sesión y cuando se registró la " "última actividad." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:994 msgid "NAS Identifier" msgstr "Identificador NAS" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:997 msgid "" "Specify a NAS identifier to override the default value (pfSense.localdomain)" msgstr "" "Especifique un identificador de NAS para anular el valor por defecto " "(pfSense.localdomain)" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1003 msgid "Single dash" msgstr "tablero individual" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1003 msgid "Unformatted" msgstr "10370=sin formato" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1001 msgid "MAC address format" msgstr "formato de dirección MAC" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1004 #, php-format msgid "" "This option changes the MAC address format used in the whole RADIUS system. " "Change this if the username format also needs to be changed for RADIUS MAC " "authentication. %1$sDefault: 00:11:22:33:44:55 %1$sSingle dash: 001122-" "334455 %1$sIETF: 00-11-22-33-44-55 %1$sCisco: 0011.2233.4455 %1$sUnformatted:" " 001122334455" msgstr "" "Esta opcion cambia la direccion MAC utilizada en todo el sistema RADIUS. " "Cambie esto si el formato del usuario tambien necesita ser cambiados por la " "autenticacion de MAC en RADIUS. %1$sDefault: 00:11:22:33:44:55 %1$sSingle " "dash: 001122-334455 %1$sIETF: 00-11-22-33-44-55 %1$sCisco: 0011.2233.4455 " "%1$sUnformatted: 001122334455" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1022 msgid "" "When enabled, the username and password will be transmitted over an HTTPS " "connection to protect against eavesdroppers. A server name and certificate " "must also be specified below." msgstr "" "Cuando está activado, el nombre de usuario y la contraseña se transmiten a " "través de una conexión HTTPS para proteger contra los intrusos. Un nombre de " "servidor y el certificado también deben ser especificados a continuación." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1027 msgid "*HTTPS server name" msgstr "* Nombre del servidor HTTPS" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1030 msgid "" "This name will be used in the form action for the HTTPS POST and should " "match the Common Name (CN) in the certificate (otherwise, the client browser " "will most likely display a security warning). Make sure captive portal " "clients can resolve this name in DNS and verify on the client that the IP " "resolves to the correct interface IP on pfSense." msgstr "" "Este nombre se utiliza en la forma de acción para el HTTPS POST y debe " "coincidir con el nombre común (CN) en el certificado (en caso contrario, el " "navegador del cliente es muy probable que muestre una advertencia de " "seguridad). Asegúrese de que los clientes de portal cautivo puede resolver " "este nombre en DNS y verificar en el cliente que la IP se resuelve a la IP " "de la interfaz correcta en pfSense." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1036 msgid "*SSL Certificate" msgstr "* Certificado SSL" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1039 #, php-format msgid "" "If no certificates are defined, one may be defined here: %1$sSystem > " "Cert. Manager%2$s" msgstr "" "Si no hay Certificados definidos, uno o más pueden ser definidos aquí: " "%1$sSistema > Administrador de Certificados.%2$s" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1043 msgid "HTTPS Forwards" msgstr "Reenvía HTTPS" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1046 msgid "" "If this option is set, attempts to connect to SSL/HTTPS (Port 443) sites " "will not be forwarded to the captive portal. This prevents certificate " "errors from being presented to the user even if HTTPS logins are enabled. " "Users must attempt a connecton to an HTTP (Port 80) site to get forwarded to " "the captive portal. If HTTPS logins are enabled, the user will be redirected " "to the HTTPS login page." msgstr "" "Si se establece esta opción, los intentos de conectarse a sitios SSL / HTTPS " "(puerto 443) no será reenviado al portal cautivo. Esto evita errores de " "certificado de ser presentada al usuario incluso si se habilitan los inicios " "de sesión HTTPS. Los usuarios deben intentar si establece una conexión con " "un servidor HTTP (puerto 80) sitio para obtener remitida al portal cautivo. " "Si se habilitan las conexiones HTTPS, el usuario será redirigido a la página " "de inicio de sesión HTTPS." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1053 msgid "HTML Page Contents" msgstr "Contenido de la página HTML" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1058 msgid "Portal page contents" msgstr "contenido de la página de portal" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1061 #, php-format msgid "" "Upload an HTML/PHP file for the portal page here (leave blank to keep the " "current one). Make sure to include a form (POST to \"$PORTAL_ACTION$\") with " "a submit button (name=\"accept\") and a hidden field with name=\"redirurl\" " "and value=\"$PORTAL_REDIRURL$\". Include the \"auth_user\" and \"auth_pass\" " "and/or \"auth_voucher\" input fields if authentication is enabled, otherwise " "it will always fail.%1$sExample code for the form: %1$s<form method=" ""post" action=" ""$PORTAL_ACTION$">%1$s   <input name=" ""auth_user" type=" ""text">%1$s   <input name=" ""auth_pass" type=" ""password">%1$s   <input name=" ""auth_voucher" type=" ""text">%1$s   <input name=" ""redirurl" type="hidden" value=" ""$PORTAL_REDIRURL$">%1$s   <input name=" ""zone" type="hidden" value=" ""$PORTAL_ZONE$">%1$s   <input name=" ""accept" type="submit" value=" ""Continue">%1$s</form>" msgstr "" "Subir un archivo HTML/PHP para la pagina de portal aqui (dejar en blanco " "para conservar el actual). Asegurese de incluir una forma (POST a " "\"$PORTAL_ACTION$\") con un boton de submit (name=\"accept\") y un campo " "hidden con name=\"redirurl\" y value=\"$PORTAL_REDIRURL$\". Incluya el " "\"auth_user\" y \"auth_pass\" o \"auth_voucher\" si los campos de " "autenticacion estan activos, de otra manera siempre van a fallar.%1$sEjemplo " "del codigo de la forma: %1$s<form method="post" action=" ""$PORTAL_ACTION$">%1$s   <input name=" ""auth_user" type=" ""text">%1$s   <input name=" ""auth_pass" type=" ""password">%1$s   <input name=" ""auth_voucher" type=" ""text">%1$s   <input name=" ""redirurl" type="hidden" value=" ""$PORTAL_REDIRURL$">%1$s   <input name=" ""zone" type="hidden" value=" ""$PORTAL_ZONE$">%1$s   <input name=" ""accept" type="submit" value=" ""Continue">%1$s</form>" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1085 msgid "Current Portal Page" msgstr "Portal de la página actual" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1088 msgid "Live View" msgstr "" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1095 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1129 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1161 msgid "View Page Contents" msgstr "" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1109 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1143 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1175 msgid "Restore Default Page" msgstr "Restaurar página predeterminada" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1118 msgid "Auth error page contents" msgstr "contenido de la página de error de autenticación" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1121 msgid "" "The contents of the HTML/PHP file that is uploaded here are displayed when " "an authentication error occurs. It may include \"$PORTAL_MESSAGE$\", which " "will be replaced by the error or reply messages from the RADIUS server, if " "any." msgstr "" "El contenido del archivo HTML / PHP que se sube aquí se muestran cuando se " "produce un error de autenticación. Puede incluir \\ \"$ $ PORTAL_MESSAGE \", " "que será sustituido por el error o mensajes de respuesta del servidor " "RADIUS, si los hubiere." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1126 msgid "Current Auth Error Page" msgstr "Error de autenticación página actual" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1152 msgid "Logout page contents" msgstr "contenido de la página de cierre de sesión" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1155 msgid "" "The contents of the HTML/PHP file that is uploaded here are displayed on " "authentication success when the logout popup is enabled." msgstr "" "El contenido del archivo HTML / PHP que se sube aquí se muestran en el éxito " "de autenticación cuando se habilita la ventana emergente de cierre de sesión." "" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1158 msgid "Current Logout Page" msgstr "Salir página actual" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1191 msgid "" "Don't forget to enable the DHCP server on the captive portal interface! Make " "sure that the default/maximum DHCP lease time is higher than the hard " "timeout entered on this page. Also, the DNS Forwarder or Resolver must be " "enabled for DNS lookups by unauthenticated clients to work." msgstr "" "No se olvide de activar el servidor DHCP en la interfaz de portal cautivo! " "Asegúrese de que el tiempo de concesión DHCP por defecto y / o máxima es " "mayor que el tiempo de espera dura introducida en esta página. Además, el " "Forwarder DNS o Resolver deben estar habilitadas para las búsquedas DNS de " "los clientes no autenticados a trabajar." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:97 #, php-format msgid "A file with the name '%s' already exists." msgstr "Un archivo con el nombre ' %s ' ya existe." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:104 #, php-format msgid "The total size of all files uploaded may not exceed %s." msgstr "" "El tamaño total de todos los archivos subidos no podrá ser superior a %s ." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:153 msgid "Upload a New File" msgstr "Subir archivo" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:164 msgid "File" msgstr "Archivo" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:183 msgid "Installed Files" msgstr "archivos instalados" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:203 msgid "Delete file" msgstr "Eliminar archivo" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:214 msgid "Total" msgstr "totalmente" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:244 #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:331 #: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:127 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:246 msgid "" "Any files that are uploaded here with the filename prefix of captiveportal- " "will be made available in the root directory of the captive portal HTTP(S) " "server. An icon file named favicon.ico may also be uploaded and will remain " "without prefix. They may be referenced directly from the portal page HTML " "code using relative paths. Example: An image uploaded with the name " "'captiveportal-test.jpg' using the file manager can then be included in the " "portal page like this:" msgstr "" "Los archivos que se suben aquí con el prefijo del nombre de captiveportal- " "estarán disponibles en el directorio raíz del servidor HTTP cautivo portal " "(S). Un archivo de icono llamado favicon.ico también puede ser subido y " "permanecerá sin prefijo. Pueden ser referenciados directamente desde el " "código HTML página de portal utilizando rutas relativas. Ejemplo: Una imagen " "cargada con el nombre 'portal cautivo-test.jpg' usando el administrador de " "archivos puede ser incluido en la página del portal de esta manera:" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:253 msgid "" "In addition, .php files can also be uploaded for execution.\tThe filename " "can be passed to the custom page from the initial page by using text similar " "to:" msgstr "" "Además, los archivos .php también se pueden cargar para su ejecución. El " "nombre de archivo se puede pasar a la página personalizada desde la página " "inicial mediante el uso de texto similar a:" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:255 msgid "Acceptable usage policy" msgstr "política de uso aceptable" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:256 #, php-format msgid "The total size limit for all files is %s." msgstr "El límite de tamaño total de todos los archivos es %s ." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname.php:32 #, php-format msgid "" "Adding new hostnames will allow a DNS hostname access to/from the captive " "portal without being taken to the portal page. This can be used for a web " "server serving images for the portal page, or a DNS server on another " "network, for example. By specifying %1$sfrom%2$s addresses, it may be used " "to always allow pass-through access from a client behind the captive portal." msgstr "" "Agregando nuevos hostsnames permitira a nuestros regitros de DNS acceso " "desde un portal captivo sin necesidad de llevarlos a la pagina del portal. " "Esto puede ser usado para servidores web que ofrecen imagenes para la pagina " "del portal, o un servidor DNS en otra red, por nombrar algunos ejemplos. " "Especificando las direcciones %1$sfrom%2$s , estos pueden ser usados para " "permitir el acceso passthrough de clientes ubicados detras del portal " "captivo." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname.php:135 msgid "Edit hostname" msgstr "Editar nombre de host" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname.php:136 msgid "Delete hostname" msgstr "eliminar nombre de host" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname.php:144 #, php-format msgid "All connections %1$sto%2$s the hostname are allowed" msgstr "Todas las conexiones de %1$s a %2$s el nombre de host se les permite" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname.php:145 #, php-format msgid "All connections %1$sfrom%2$s the hostname are allowed" msgstr "Todas las conexiones de %1$s de %2$s se permite el nombre de host" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname.php:146 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip.php:140 #, php-format msgid "All connections %1$sto or from%2$s are allowed" msgstr "Todas las conexiones de %1$s hacia o desde %2$s están permitidos" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname_edit.php:92 msgid "Allowed Hostname" msgstr "Nombre de host permitido" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname_edit.php:97 #, php-format msgid "A valid Hostname must be specified. [%s]" msgstr "Un nombre de host válido debe ser especificado. [ %s ]" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname_edit.php:101 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:102 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:115 msgid "Upload speed needs to be an integer" msgstr "Velocidad de carga tiene que ser un número entero" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname_edit.php:104 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:106 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:118 msgid "Download speed needs to be an integer" msgstr "La velocidad de descarga tiene que ser un número entero" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname_edit.php:113 #, php-format msgid "Hostname [%s] already allowed." msgstr "Nombre de host [ %s ] ya permitía." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname_edit.php:169 msgid "Captive Portal Hostname Settings" msgstr "Configuración de nombre de máquinas Portal cautivo" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname_edit.php:176 msgid "" "Use \"From\" to always allow a Hostname through the captive portal (without " "authentication). Use \"To\" to allow access from all clients (even non-" "authenticated ones) behind the portal to this Hostname." msgstr "" "Use \\ \"Desde \" para permitir siempre un nombre de host a través del " "portal cautivo (sin autenticación). Use \\ \"A \" para permitir el acceso de " "todos los clientes (incluso los no autenticados) detrás de la puerta a ese " "nombre de host." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname_edit.php:195 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:237 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:235 msgid "Bandwidth up" msgstr "Ancho de banda hasta" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname_edit.php:198 msgid "Enter a upload limit to be enforced on this Hostname in Kbit/s" msgstr "" "Introduzca un límite de carga que hay que ejecutar en este nombre de host en " "Kbit / s" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname_edit.php:202 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:244 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:242 msgid "Bandwidth down" msgstr "Ancho de banda baja" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname_edit.php:205 msgid "Enter a download limit to be enforced on this Hostname in Kbit/s" msgstr "" "Introduzca un límite de descarga que hay que ejecutar en este nombre de host " "en Kbit / s" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip.php:107 msgid "IP Addresses" msgstr "Direcciones IP " #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip.php:128 msgid "Edit IP" msgstr "Editar IP" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip.php:129 msgid "Delete IP" msgstr "eliminar IP" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip.php:138 #, php-format msgid "All connections %1$sto%2$s the address are allowed" msgstr "Todas las conexiones de %1$s a %2$s la dirección se les permite" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip.php:139 #, php-format msgid "All connections %1$sfrom%2$s the address are allowed" msgstr "Todas las conexiones de %1$s de %2$s la dirección se les permite" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip.php:159 msgid "" "Adding allowed IP addresses will allow IP access to/from these addresses " "through the captive portal without being taken to the portal page. This can " "be used for a web server serving images for the portal page or a DNS server " "on another network, for example." msgstr "" "Adición de direcciones IP permitidas permitirá el acceso IP a / desde estas " "direcciones a través del portal cautivo y sin ser llevado a la página del " "portal. Esto se puede utilizar para un servidor web que sirve imágenes de la " "página de portal o un servidor DNS en otra red, por ejemplo." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:89 msgid "Allowed IP address" msgstr "Permitido dirección IP" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:89 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:898 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:926 msgid "Subnet mask" msgstr "Máscara de red" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:98 msgid "A valid subnet mask must be specified" msgstr "Una máscara de subred válida debe especificarse" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:110 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:121 msgid "Upload speed must be between 1 and 999999" msgstr "Velocidad de carga debe estar entre 1 y 999999" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:114 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:124 msgid "Download speed must be between 1 and 999999" msgstr "La velocidad de descarga debe estar entre 1 y 999999" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:123 #, php-format msgid "[%s] already allowed." msgstr "[ %s ] ya permitía." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:212 msgid "Edit Captive Portal IP Rule" msgstr "Editar regla de portal cautivo IP" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:225 msgid "Enter a description here for reference only. (Not parsed)" msgstr "" "Introduzca una descripción aquí sólo por referencia. (No se ha analizado)" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:232 msgid "" "Use \"From\" to always allow access to an address through the captive portal " "(without authentication). Use \"To\" to allow access from all clients (even " "non-authenticated ones) behind the portal to this IP." msgstr "" "Use \\ \"Desde \" para permitir siempre el acceso a una dirección a través " "del portal cautivo (sin autenticación). Use \\ \"A \" para permitir el " "acceso de todos los clientes (incluso los no autenticados) detrás de la " "puerta a ese IP." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:240 msgid "Enter an upload limit to be enforced on this address in Kbit/s" msgstr "" "Introduzca un límite de carga que se aplica en esta dirección en Kbit / s" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:247 msgid "Enter a download limit to be enforced on this address in Kbit/s" msgstr "" "Introduzca un límite de descarga que hay que ejecutar en esta dirección en " "Kbit / s" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:85 msgid "No entry exists yet!" msgstr "no existe ninguna entrada todavía!" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:90 msgid "Please set the zone on which the operation should be allowed" msgstr "Por favor, establecer la zona en la que se debe permitir la operación" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:103 msgid "No entry exists for this username:" msgstr "no existe ninguna entrada para este nombre de usuario:" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:124 msgid "The entry was successfully deleted" msgstr "La entrada fue eliminada con éxito" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:126 msgid "No entry exists for this mac address:" msgstr "no existe ninguna entrada para esta dirección MAC:" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:157 msgid "The Captive Portal MAC address configuration has been changed." msgstr "" "La configuración de la dirección MAC de portal cautivo se ha cambiado." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:173 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:95 #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:286 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:936 #: src/usr/local/www/status_logs_filter.php:149 #: src/usr/local/www/status_logs_filter_dynamic.php:389 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:139 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:366 #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:226 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:469 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/services_status.widget.php:78 msgid "Action" msgstr "Acción" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:197 msgid "Edit MAC address" msgstr "Editar dirección MAC" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:198 msgid "Delete MAC address" msgstr "Eliminar dirección MAC" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:224 msgid "" "Adding MAC addresses as \"pass\" MACs allows them access through the captive " "portal automatically without being taken to the portal page." msgstr "" "Adición de direcciones MAC como \\ \"pass \" MAC les permite acceder a " "través del portal cautivo de forma automática y sin ser llevado a la página " "del portal." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:106 #, php-format msgid "" "The MAC address %s belongs to a local interface. It cannot be used here." msgstr "" "La dirección MAC %s pertenece a una interfaz local. No se puede utilizar " "aquí." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:111 #, php-format msgid "A valid MAC address must be specified. [%s]" msgstr "Una dirección MAC válida debe ser especificado. [ %s ]" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:133 #, php-format msgid "[%s] already exists." msgstr "%s ya existe." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:194 msgid "Edit MAC Address Rules" msgstr "Reglas Editar dirección MAC" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:201 msgid "Choose what to do with packets coming from this MAC address." msgstr "" "Elegir qué hacer con los paquetes que llegan desde esta dirección MAC." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:220 msgid "*MAC Address" msgstr "Dirección MAC" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:223 msgid "6 hex octets separated by colons" msgstr "6 octetos hexadecimales separados por dos puntos" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:231 msgid "" "A description may be entered here for administrative reference (not parsed)" msgstr "" "Una descripción puede introducir aquí como referencia administrativa (no " "analizada)" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:238 msgid "Enter an upload limit to be enforced on this MAC in Kbit/s" msgstr "" "Introduzca un límite de carga que hay que ejecutar en este MAC en Kbit / s" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:245 msgid "Enter a download limit to be enforced on this MAC in Kbit/s" msgstr "" "Introduzca un límite de descarga que hay que ejecutar en este MAC en Kbit / " "s" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:69 #, php-format msgid "Submission on captiveportal page with unknown zone parameter: %s" msgstr "" "Presentación en la página portal cautivo con el parámetro zona desconocida: " "%s" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:125 msgid "Voucher invalid" msgstr "inválida bono" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:129 msgid "Voucher expired" msgstr "bono caducado" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:152 msgid "Cannot write private key file" msgstr "No se puede escribir el archivo de clave privada" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:174 msgid "Need private RSA key to print vouchers" msgstr "Necesitará la clave privada RSA para imprimir vales" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:208 msgid "charset" msgstr "charset" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:208 msgid "rollbits" msgstr "rollbits" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:208 msgid "ticketbits" msgstr "ticketbits" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:208 msgid "checksumbits" msgstr "checksumbits" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:208 msgid "publickey" msgstr "Llave pública" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:208 msgid "magic" msgstr "magia" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:211 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:523 msgid "Synchronize Voucher Database IP" msgstr "Vale sincronizar base de datos IP" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:211 msgid "Sync port" msgstr "puerto de sincronización" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:211 msgid "Sync password" msgstr "La sincronización de contraseñas" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:211 msgid "Sync username" msgstr "Nombre de usuario para sincronización" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:220 msgid "Need at least 2 characters to create vouchers." msgstr "Necesitará al menos 2 caracteres para crear vales." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:223 msgid "Double quotes aren't allowed." msgstr "Las comillas dobles no están permitidos." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:226 msgid "',' aren't allowed." msgstr "',' No están permitidos." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:229 msgid "# of Bits to store Roll Id needs to be between 1..31." msgstr "# De bits para almacenar rollo Id tiene que estar entre 1..31." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:232 msgid "# of Bits to store Ticket Id needs to be between 1..16." msgstr "# De bits para almacenar entradas Id tiene que estar entre 1..16." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:235 msgid "# of Bits to store checksum needs to be between 1..31." msgstr "" "# De bits para almacenar la suma de comprobación debe estar comprendida " "entre 1..31." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:238 msgid "This doesn't look like an RSA Public key." msgstr "Esto no se ve como una clave pública RSA." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:241 msgid "This doesn't look like an RSA Private key." msgstr "Esto no se ve como una clave privada RSA." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:244 msgid "The voucher database cannot be sync'd to this host (itself)." msgstr "" "La base de datos bono no puede ser sincronizado a este host (en sí misma)." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:313 #, php-format msgid "" "The Captive Portal voucher database has been synchronized with %s (pfsense." "exec_php)." msgstr "" "La base de datos de vales portal cautivo se ha sincronizado con %s (pfsense." "exec_php)." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:345 #, php-format msgid "Voucher database has been synchronized from %1$s" msgstr "Base de datos de bono se ha sincronizado desde %1$s" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:384 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers_edit.php:173 #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:149 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_expire.php:73 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_test.php:81 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_voucher_rolls.php:55 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_voucher_rolls.php:70 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_vouchers.php:96 msgid "Voucher Rolls" msgstr "Rolls Vale" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:390 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers_edit.php:84 msgid "Roll #" msgstr "RESULTADO DEL " #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:391 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_voucher_rolls.php:81 msgid "Minutes/Ticket" msgstr "Minutos / Venta de entradas" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:392 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_voucher_rolls.php:82 msgid "# of Tickets" msgstr "Nº de entradas" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:393 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers_edit.php:198 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_voucher_rolls.php:83 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:409 msgid "Edit voucher roll" msgstr "Editar bono rollo" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:410 msgid "Delete voucher roll" msgstr "Eliminar rollo de bono" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:411 msgid "Export vouchers for this roll to a .csv file" msgstr "vales de exportación de este rollo a un archivo .csv" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:437 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:448 msgid "Create, Generate and Activate Rolls with Vouchers" msgstr "Crear, generar y activar Rolls con vales" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:453 msgid "Voucher Public Key" msgstr "Vale de Clave Pública" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:455 msgid "" "Paste an RSA public key (64 Bit or smaller) in PEM format here. This key is " "used to decrypt vouchers." msgstr "" "Pegar una clave pública RSA (64 bits o más pequeño) en formato PEM aquí. " "Esta clave se utiliza para descifrar los vales." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:459 msgid "Voucher Private Key" msgstr "Vale de clave privada" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:461 msgid "" "Paste an RSA private key (64 Bit or smaller) in PEM format here. This key is " "only used to generate encrypted vouchers and doesn't need to be available if " "the vouchers have been generated offline." msgstr "" "Pegar una clave privada RSA (64 bits o más pequeño) en formato PEM aquí. " "Esta tecla sólo se utiliza para generar vales cifrados y no tiene que estar " "disponible si los vales se han generado fuera de línea." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:465 msgid "Character set" msgstr "Conjunto de caracteres" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:468 msgid "" "Tickets are generated with the specified character set. It should contain " "printable characters (numbers, lower case and upper case letters) that are " "hard to confuse with others. Avoid e.g. 0/O and l/1." msgstr "" "Los boletos se generan con el conjunto de caracteres especificado. Debe " "contener caracteres imprimibles (números, minúsculas y mayúsculas) que son " "difíciles de confundir con otros. Evitar, por ejemplo 0 / O y L / 1." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:472 msgid "# of Roll bits" msgstr "# De bits rollo" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:475 msgid "" "Reserves a range in each voucher to store the Roll # it belongs to. Allowed " "range: 1..31. Sum of Roll+Ticket+Checksum bits must be one Bit less than the " "RSA key size." msgstr "" "Se reserva un rango en cada vale para almacenar el rollo # al que pertenece. " "Intervalo permitido: 1..31. Suma de los bits del rodillo + Entrada + Suma de " "comprobación debe ser uno de bit menor que el tamaño de la clave RSA." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:479 msgid "# of Ticket bits" msgstr "# De bits de entradas" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:482 msgid "" "Reserves a range in each voucher to store the Ticket# it belongs to. Allowed " "range: 1..16. Using 16 bits allows a roll to have up to 65535 vouchers. A " "bit array, stored in RAM and in the config, is used to mark if a voucher has " "been used. A bit array for 65535 vouchers requires 8 KB of storage. " msgstr "" "Se reserva un rango en cada vale para almacenar el billete # al que " "pertenece. Intervalo permitido: 1..16. El uso de 16 bits permite un rollo de " "tener hasta 65.535 vales. Una matriz de bits, almacenados en la memoria RAM " "y en la configuración, se utiliza para marcar si un bono se ha utilizado. " "Una matriz de bits de 65.535 vales requiere 8 KB de almacenamiento. " #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:488 msgid "# of Checksum bits" msgstr "# De bits de suma de comprobación" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:491 msgid "" "Reserves a range in each voucher to store a simple checksum over Roll # and " "Ticket#. Allowed range is 0..31." msgstr "" "Se reserva un rango en cada vale para almacenar una suma de comprobación " "simple a través de rollo # y # entradas. El rango permitido es 0..31." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:495 msgid "Magic number" msgstr "número mágico" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:498 msgid "" "Magic number stored in every voucher. Verified during voucher check. Size " "depends on how many bits are left by Roll+Ticket+Checksum bits. If all bits " "are used, no magic number will be used and checked." msgstr "" "Número mágico almacenado en cada bono. Verificado durante el registro de " "vales. Tamaño depende de la cantidad de bits dada por los bits del rodillo + " "Entrada + suma de comprobación. Si se utilizan todos los bits, hay un número " "mágico será utilizada y controlada." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:503 msgid "Invalid voucher message" msgstr "bono mensaje no válido" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:506 msgid "" "Error message displayed for invalid vouchers on captive portal error page " "($PORTAL_MESSAGE$)." msgstr "" "mensaje de error mostrado por vales no válidos en la página de error portal " "cautivo ($ PORTAL_MESSAGE $)." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:511 msgid "Expired voucher message" msgstr "mensaje bono caducado" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:514 msgid "" "Error message displayed for expired vouchers on captive portal error page " "($PORTAL_MESSAGE$)." msgstr "" "mensaje de error relativo cupones vencidos en la página de error portal " "cautivo ($ PORTAL_MESSAGE $)." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:518 msgid "Voucher Database Synchronization" msgstr "La sincronización de bases de datos de vales" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:525 #, php-format msgid "" "IP address of master nodes webConfigurator to synchronize voucher database " "and used vouchers from.%1$sNOTE: this should be setup on the slave nodes and " "not the primary node!" msgstr "" "La direccion IP del nodo maestro del webConfigurator para sincronizar la " "base de datos de vouchers.%1$s. NOTA: Esto debera ser configurado en los " "nodos esclavos y no en el nodo primario." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:530 msgid "Voucher sync port" msgstr "puerto de sincronización de vales" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:533 msgid "The port of the master voucher node's webConfigurator. Example: 443 " msgstr "El puerto de webConfigurator del nodo maestro bono. Ejemplo: 443 " #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:537 msgid "Voucher sync username" msgstr "nombre de usuario de sincronización bono" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:540 msgid "This is the username of the master voucher nodes webConfigurator." msgstr "" "Este es el nombre de usuario del webConfigurator nodos de vales maestro." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:544 msgid "Voucher sync password" msgstr "sincronización de contraseñas bono" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:547 msgid "This is the password of the master voucher nodes webConfigurator." msgstr "Esta es la contraseña de la webConfigurator nodos de vales maestro." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:568 msgid "" "Changing any Voucher parameter (apart from managing the list of Rolls) on " "this page will render existing vouchers useless if they were generated with " "different settings. Specifying the Voucher Database Synchronization options " "will not record any other value from the other options. They will be " "retrieved/synced from the master." msgstr "" "Cambio de cualquier parámetro vale (aparte de la gestión de la lista de " "papeles pintados) en esta página hará que vales existentes inútiles si se " "generaron con diferentes configuraciones. Especificación de las opciones de " "base de datos de sincronización Vale no grabará cualquier otro valor de las " "otras opciones. Ellos serán recuperados / sincronizado desde el maestro." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:604 msgid "Generate new keys" msgstr "Generar nuevas claves" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers_edit.php:84 msgid "Minutes per ticket" msgstr "Minutos por vuelo" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers_edit.php:94 #, php-format msgid "Roll number %s already exists." msgstr "Número de rollo %s ya existe." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers_edit.php:100 #, php-format msgid "Roll number must be numeric and less than %s" msgstr "Número de rollo debe ser numérico y menos de %s" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers_edit.php:104 #, php-format msgid "A roll has at least one voucher and less than %s." msgstr "Un rodillo tiene al menos un bono y menos de %s ." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers_edit.php:108 msgid "Each voucher must be good for at least 1 minute." msgstr "Cada bono tiene que ser bueno por lo menos durante 1 minuto." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers_edit.php:132 #, php-format msgid "All %1$s vouchers from Roll %2$s marked unused" msgstr "Todas %1$s vales de rollo %2$s marcados sin usar" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers_edit.php:177 msgid "*Roll #" msgstr "RESULTADO DEL " #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers_edit.php:180 #, php-format msgid "Enter the Roll# (0..%d) found on top of the generated/printed vouchers" msgstr "" "Introduzca el rollo # (0 .. %d ) que se encuentra en la parte superior de " "los comprobantes generados / impresos" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers_edit.php:184 msgid "*Minutes per ticket" msgstr "* Minutos por billete" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers_edit.php:187 msgid "" "Defines the time in minutes that a user is allowed access. The clock starts " "ticking the first time a voucher is used for authentication." msgstr "" "Define el tiempo en minutos que un usuario se le permite el acceso. El reloj " "comienza a correr la primera vez que un bono se utiliza para la " "autenticación." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers_edit.php:191 msgid "*Count" msgstr "Cuenta" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers_edit.php:194 #, php-format msgid "" "Enter the number of vouchers (1..%d) found on top of the generated/printed " "vouchers. WARNING: Changing this number for an existing Roll will mark all " "vouchers as unused again" msgstr "" "Introduce el número de bonos (1 .. %d ) que se encuentran en la parte " "superior de los comprobantes generados / impresos. ADVERTENCIA: Al cambiar " "este número para un rollo existente marcará como todos los comprobantes no " "utilizados de nuevo" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers_edit.php:201 msgid "Can be used to further identify this roll. Ignored by the system." msgstr "" "Puede ser utilizado para identificar aún más este rollo. Ignorado por el " "sistema." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones.php:64 msgid "The Captive Portal entry list has been changed." msgstr "La lista de inscritos portal cautivo se ha cambiado." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones.php:69 msgid "Captive Portal Zones" msgstr "Zonas portal cautivo" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones.php:74 #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:201 msgid "Zone" msgstr "Zona" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones.php:76 #: src/usr/local/www/services_pppoe.php:101 msgid "Number of users" msgstr "Número de usuarios" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones.php:102 msgid "Edit zone" msgstr "zona de edición" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones.php:103 msgid "Delete zone" msgstr "eliminar la zona" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones_edit.php:35 msgid "Add Zone" msgstr "Añadir zona" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones_edit.php:56 msgid "The zone name can only contain letters, digits, and underscores ( _ )." msgstr "" "El nombre de zona sólo puede contener letras, dígitos y guiones bajos (_)." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones_edit.php:61 #, php-format msgid "Zone [%s] already exists." msgstr "Zona [ %s ] ya existe." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones_edit.php:87 msgid "Add Captive Portal Zone" msgstr "Añadir cautivo Zona Portal" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones_edit.php:91 msgid "*Zone name" msgstr "* Nombre de la zona" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones_edit.php:92 msgid "" "Zone name. Can only contain letters, digits, and underscores (_) and may not " "start with a digit." msgstr "" "Nombre de zona. sólo puede contener letras, dígitos y guiones bajos (_) y no " "puede empezar por un dígito." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones_edit.php:96 msgid "Zone description" msgstr "Descripción de la zona" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones_edit.php:103 msgid "Save & Continue" msgstr "Guardar continuar" #: src/usr/local/www/services_checkip.php:40 msgid "Deleted a check IP service." msgstr "Servicio de Verificación de IP eliminado." #: src/usr/local/www/services_checkip.php:46 msgid "Disabled a check IP service." msgstr "Servicio de Verificación de IP desactivado." #: src/usr/local/www/services_checkip.php:49 msgid "Enabled a check IP service." msgstr "Servicio de Verificación de IP activado." #: src/usr/local/www/services_checkip.php:55 msgid "Enabled the default check IP service." msgstr "Servicio de Verificación de IP por defecto activado." #: src/usr/local/www/services_checkip.php:58 msgid "Disabled the default check IP service." msgstr "Servicio de Verificación de IP por defecto desactivado." #: src/usr/local/www/services_checkip.php:70 #: src/usr/local/www/services_checkip.php:77 #: src/usr/local/www/services_checkip.php:87 #: src/usr/local/www/services_checkip_edit.php:106 #: src/usr/local/www/services_dyndns.php:81 #: src/usr/local/www/services_rfc2136.php:65 msgid "Check IP Services" msgstr "Compruebe servicios IP" #: src/usr/local/www/services_checkip.php:75 #: src/usr/local/www/services_dyndns.php:70 #: src/usr/local/www/services_dyndns.php:79 #: src/usr/local/www/services_dyndns.php:86 #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:238 #: src/usr/local/www/services_rfc2136.php:63 msgid "Dynamic DNS Clients" msgstr "Los clientes de DNS dinámico" #: src/usr/local/www/services_checkip.php:76 #: src/usr/local/www/services_dyndns.php:80 #: src/usr/local/www/services_rfc2136.php:58 #: src/usr/local/www/services_rfc2136.php:64 #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:145 msgid "RFC 2136 Clients" msgstr "RFC 2136 Clientes" #: src/usr/local/www/services_checkip.php:94 #: src/usr/local/www/services_checkip_edit.php:63 msgid "URL" msgstr "URL " #: src/usr/local/www/services_checkip.php:95 #: src/usr/local/www/services_checkip_edit.php:155 #: src/usr/local/www/services_checkip_edit.php:156 msgid "Verify SSL Peer" msgstr "Verificar Peer SSL" #: src/usr/local/www/services_checkip.php:135 #: src/usr/local/www/services_dyndns.php:191 msgid "Edit service" msgstr "Editar Servicio" #: src/usr/local/www/services_checkip.php:138 #: src/usr/local/www/services_dyndns.php:194 msgid "Disable service" msgstr "Inhabilitar servicio" #: src/usr/local/www/services_checkip.php:141 #: src/usr/local/www/services_dyndns.php:197 msgid "Enable service" msgstr "Habilitar el servicio" #: src/usr/local/www/services_checkip.php:144 #: src/usr/local/www/services_dyndns.php:200 msgid "Delete service" msgstr "Eliminar el servicio" #: src/usr/local/www/services_checkip.php:166 msgid "" "The server must return the client IP address as a string in the following " "format: " msgstr "" "El servidor debe devolver la dirección IP del cliente como una cadena en el " "siguiente formato:" #: src/usr/local/www/services_checkip.php:170 msgid "" "The first (highest in list) enabled check ip service will be used to check " "IP addresses for Dynamic DNS services, and RFC 2136 entries that have the " "\"Use public IP\" option enabled." msgstr "" "La primera (la más alta en la lista) permitió comprobar el servicio IP se " "utiliza para comprobar las direcciones IP para los servicios de DNS " "dinámico, y RFC 2136 entradas que tienen la \\ \"uso público IP \" opción " "activada." #: src/usr/local/www/services_checkip.php:176 msgid "Sample Server Configurations" msgstr "Ejemplo de configuración de Servidor" #: src/usr/local/www/services_checkip.php:178 msgid "nginx with LUA" msgstr "nginx con LUA" #: src/usr/local/www/services_checkip.php:187 msgid "PHP" msgstr "PHP" #: src/usr/local/www/services_checkip_edit.php:68 msgid "The Check IP Service name contains invalid characters." msgstr "" "Comprobar el nombre del servicio de IP contiene caracteres no válidos." #: src/usr/local/www/services_checkip_edit.php:71 msgid "The Check IP Service URL is not valid." msgstr "La URL de comprobación de servicio IP no es válida." #: src/usr/local/www/services_checkip_edit.php:99 msgid "New/Edited Check IP Services entry was posted." msgstr "" "Nueva entrada / Editado servicios de verificación de IP fue publicada." #: src/usr/local/www/services_checkip_edit.php:116 msgid "Check IP Service" msgstr "Compruebe Servicio IP" #: src/usr/local/www/services_checkip_edit.php:130 msgid "" "The name of the service may only consist of the characters \"a-z, A-Z, 0-9 " "and _\"." msgstr "" "El nombre del servicio sólo puede constar de los caracteres \\ \"az, AZ, 0-9 " "y _ \"." #: src/usr/local/www/services_checkip_edit.php:134 msgid "*URL" msgstr "URL " #: src/usr/local/www/services_checkip_edit.php:141 msgid "User name" msgstr "Nombre de usuario" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:249 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:237 msgid "Range begin" msgstr "Comienzo del rango" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:249 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:237 msgid "Range end" msgstr "Fin del rango" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:255 msgid "" "Ignore Denied Clients may not be used when a Failover Peer IP is defined." msgstr "" "Los clientes ignoran denegados no pueden utilizarse cuando se define una " "dirección IP de conmutación por error Peer." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:259 msgid "A valid IPv4 address must be specified for range from." msgstr "Una dirección IPv4 válida debe ser especificado para el rango de." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:262 msgid "A valid IPv4 address must be specified for range to." msgstr "Una dirección IPv4 válida debe ser especificada para el rango de." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:265 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:301 msgid "Range From and Range To must both be entered." msgstr "De gama y variedad Para ambos deben ser ingresados." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:268 msgid "A valid IP address must be specified for the gateway." msgstr "Una dirección IP válida debe especificarse para la puerta de entrada." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:271 msgid "" "A valid IP address must be specified for the primary/secondary WINS servers." msgstr "" "Una dirección IP válida debe especificarse para los servidores primarios / " "secundarios WINS." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:277 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:241 #, php-format msgid "" "The gateway address %s does not lie within the chosen interface's subnet." msgstr "" "La dirección de la entrada %s no está dentro de la subred de la interfaz " "elegida." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:282 msgid "A valid IP address must be specified for each of the DNS servers." msgstr "" "Una dirección IP válida se debe especificar para cada uno de los servidores " "DNS." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:286 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:252 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:314 msgid "The default lease time must be at least 60 seconds." msgstr "" "El tiempo de concesión predeterminado debe ser de al menos 60 segundos." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:308 #, php-format msgid "" "The Captive Portal zone (%1$s) has Hard Timeout parameter set to a value " "bigger than Default lease time (%2$s)." msgstr "" "La zona de portal cautivo ( %1$s ) tiene parámetro duro Tiempo de espera " "establecido en un valor mayor que el tiempo de concesión predeterminado ( " "%2$s )." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:314 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:255 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:317 msgid "" "The maximum lease time must be at least 60 seconds and higher than the " "default lease time." msgstr "" "El tiempo máximo de contrato de arrendamiento debe ser de al menos 60 " "segundos y más alto que el tiempo de concesión predeterminado." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:317 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:258 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:320 msgid "" "A valid domain name must be specified for the dynamic DNS registration." msgstr "" "Un nombre de dominio válido debe ser especificado para el registro de DNS " "dinámico." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:320 msgid "" "A valid primary domain name server IP address must be specified for the " "dynamic domain name." msgstr "" "Una dirección de servidor de nombres de dominio principal IP válida se debe " "especificar el nombre de dominio dinámico." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:324 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:265 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:327 msgid "Both a valid domain key and key name must be specified." msgstr "" "Tanto una clave de dominio válido y nombre de la clave deben ser " "especificadas." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:330 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:271 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:333 #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:172 msgid "A valid domain search list must be specified." msgstr "Una lista de búsqueda de dominio válido debe ser especificado." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:338 msgid "" "If a mac allow list is specified, it must contain only valid partial MAC " "addresses." msgstr "" "Si se especifica un mac lista de permitidos, debe contener direcciones MAC " "válidas sólo parciales." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:341 msgid "" "If a mac deny list is specified, it must contain only valid partial MAC " "addresses." msgstr "" "Si se especifica una lista de mac negar, debe contener direcciones MAC " "válidas sólo parciales." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:345 msgid "" "A valid IP address or hostname must be specified for the primary/secondary " "NTP servers." msgstr "" "Una dirección IP válida o nombre de host deben ser especificados para los " "servidores primarios / secundarios NTP." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:348 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:343 msgid "A valid domain name must be specified for the DNS domain." msgstr "" "Un nombre de dominio válido debe ser especificado para el dominio DNS." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:351 msgid "" "A valid IP address, hostname or URL must be specified for the TFTP server." msgstr "" "Una dirección IP válida, nombre de host o la dirección URL debe estar " "especificada en el servidor TFTP." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:354 msgid "A valid IP address must be specified for the network boot server." msgstr "" "Una dirección IP válida debe ser especificada para el servidor de inicio de " "red." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:358 msgid "The network address cannot be used in the starting subnet range." msgstr "" "La dirección de red no se puede utilizar en el rango de subred de partida." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:361 msgid "The broadcast address cannot be used in the ending subnet range." msgstr "" "La dirección de difusión no se puede utilizar en el rango de subred fin." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:369 #, php-format msgid "The subnet range cannot overlap with virtual IP address %s." msgstr "" "El rango de subred no puede solaparse con la dirección IP virtual %s ." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:385 msgid "" "Cannot enable static ARP when there are static map entries without IP " "addresses. Ensure all static maps have IP addresses and try again." msgstr "" "No se puede habilitar ARP estática cuando hay entradas de mapa estático sin " "direcciones IP. Asegúrese de que todos los mapas estáticos tienen " "direcciones IP y vuelva a intentarlo." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:392 msgid "Text type cannot include quotation marks." msgstr "Tipo de texto no puede incluir las comillas." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:394 msgid "" "String type must be enclosed in quotes like \"this\" or must be a series of " "octets specified in hexadecimal, separated by colons, like 01:23:45:67:89:ab:" "cd:ef" msgstr "" "Tipo de cadena debe estar entre comillas como \\ \"el \" o debe ser una " "serie de octetos especificados en hexadecimal, separados por dos puntos, al " "igual que 01: 23: 45: 67: 89: ab: cd: ef" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:396 msgid "Boolean type must be true, false, on, or off." msgstr "tipo booleano debe ser verdadero, falso, sobre o fuera." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:398 msgid "Unsigned 8-bit integer type must be a number in the range 0 to 255." msgstr "" "Sin signo de tipo entero de 8 bits debe ser un número en el rango de 0 a 255." "" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:400 msgid "Unsigned 16-bit integer type must be a number in the range 0 to 65535." msgstr "" "Sin signo tipo entero de 16 bits debe ser un número en el rango de 0 a 65535." "" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:402 msgid "" "Unsigned 32-bit integer type must be a number in the range 0 to 4294967295." msgstr "" "Sin signo tipo entero de 32 bits debe ser un número en el rango de 0 a " "4294967295." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:404 msgid "Signed 8-bit integer type must be a number in the range -128 to 127." msgstr "Firmado tipo entero de 8 bits debe ser un número de entre -128 127." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:406 msgid "" "Signed 16-bit integer type must be a number in the range -32768 to 32767." msgstr "" "Firmado tipo entero de 16 bits debe ser un número de entre -32768 y 32767." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:408 msgid "" "Signed 32-bit integer type must be a number in the range -2147483648 to " "2147483647." msgstr "" "Firmado tipo entero de 32 bits debe ser un número en el intervalo " "comprendido entre -2147483648 y 2147483647." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:410 msgid "IP address or host type must be an IP address or host name." msgstr "" "dirección IP o el tipo de host debe ser una dirección IP o nombre de host." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:420 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:374 #, php-format msgid "" "The DHCP relay on the %s interface must be disabled before enabling the DHCP " "server." msgstr "" "El relé DHCP en el %s interfaz debe ser desactivado antes de activar el " "servidor DHCP." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:431 msgid "" "Disable DHCP Registration features in DNS Forwarder before disabling DHCP " "Server." msgstr "" "Desactiva las funciones de Registro de DHCP en el DNS Forwarder antes de " "deshabilitar el servidor DHCP" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:437 msgid "" "Disable DHCP Registration features in DNS Resolver before disabling DHCP " "Server." msgstr "" "Desactiva las funciones de Registro de DHCP en el DNS Resolver antes de " "deshabilitar el servidor DHCP" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:446 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:391 msgid "The range is invalid (first element higher than second element)." msgstr "" "El rango es válido (primer elemento más alto que el segundo elemento)." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:451 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:386 msgid "The specified range lies outside of the current subnet." msgstr "El rango especificado se encuentra fuera de la subred actual." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:461 msgid "" "The specified range must not be within the DHCP range for this interface." msgstr "" "El rango especificado no debe estar dentro del rango DHCP para esta interfaz." "" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:474 msgid "" "The specified range must not be within the range configured on a DHCP pool " "for this interface." msgstr "" "El rango especificado no debe estar dentro del rango configurado en un " "conjunto DHCP para esta interfaz." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:485 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:407 #, php-format msgid "The DHCP range cannot overlap any static DHCP mappings." msgstr "" "El rango de DHCP no se puede superponer cualquier asignación de DHCP " "estáticos." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:726 #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:496 msgid "Pool Start" msgstr "piscina de inicio" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:727 #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:497 msgid "Pool End" msgstr "Fin de la piscina" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:784 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:527 msgid "The static mapping configuration has been changed." msgstr "La configuración de asignación estática ha sido cambiado." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:819 #, php-format msgid "%1$s has a CIDR mask of %2$s, which does not contain enough addresses." msgstr "" "%1$s tiene una máscara CIDR de %2$s , que no contiene suficientes " "direcciones." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:821 msgid "This system has no interfaces configured with a static IPv4 address." msgstr "" "Este sistema no tiene interfaces configuradas con una dirección IPv4 " "estática." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:823 msgid "" "The DHCP Server requires a static IPv4 subnet large enough to serve " "addresses to clients." msgstr "" "El servidor DHCP requiere una subred IPv4 estática lo suficientemente grande " "como para servir a los clientes direcciones." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:839 msgid "" "DHCP Relay is currently enabled. DHCP Server canot be enabled while the DHCP " "Relay is enabled on any interface." msgstr "" "DHCP Relay está habilitado. Servidor DHCP canot ser habilitado mientras que " "el relé DHCP está activado en cualquier interfaz." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:846 #, php-format msgid "Enable DHCP server on %s interface" msgstr "Habilitar el servidor DHCP en %s interfaz" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:851 msgid "" "Editing pool-specific options. To return to the Interface, click its tab " "above." msgstr "" "Edición de opciones específica del conjunto. Para volver a la interfaz, haga " "clic en la pestaña de arriba." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:856 msgid "BOOTP" msgstr "BOOTP" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:863 msgid "Deny unknown clients" msgstr "Denegar clientes desconocidos" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:870 msgid "Ignore denied clients" msgstr "No haga caso de los clientes denegados" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:873 msgid "" "This option is not compatible with failover and cannot be enabled when a " "Failover Peer IP address is configured." msgstr "" "Esta opción no es compatible con conmutación por error y no se puede activar " "si se ha configurado una dirección IP de conmutación por error Peer." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:877 msgid "Ignore client identifiers" msgstr "No haga caso de los identificadores de cliente" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:880 msgid "" "This option may be useful when a client can dual boot using different client " "identifiers but the same hardware (MAC) address. Note that the resulting " "server behavior violates the official DHCP specification." msgstr "" "Esta opción puede ser útil cuando un arranque dual de cliente pueden " "utilizar diferentes identificadores de cliente, pero la dirección mismo " "hardware (MAC). Tenga en cuenta que el comportamiento del servidor " "resultante viola la especificación oficial de DHCP." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:886 msgid "Pool Description" msgstr "Descripción de la piscina" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:906 msgid "In-use DHCP Pool Ranges:" msgstr "En uso de DHCP piscina Rangos:" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:919 msgid "Available range" msgstr "La gama disponible" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:932 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:660 msgid "*Range" msgstr "rango" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:953 msgid "Additional Pools" msgstr "Las piscinas adicionales" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:957 msgid "Add pool" msgstr "Añadir la piscina" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:966 msgid "" "If additional pools of addresses are needed inside of this subnet outside " "the above Range, they may be specified here." msgstr "" "Si se necesitan piscinas adicionales de direcciones dentro de esta subred " "fuera del intervalo anterior, pueden ser especificados aquí." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:982 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:554 msgid "WINS servers" msgstr "Los servidores WINS" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:997 #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:153 msgid "DNS servers" msgstr "Los servidores DNS" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1000 msgid "" "Leave blank to use the system default DNS servers: this interface's IP if " "DNS Forwarder or Resolver is enabled, otherwise the servers configured on " "the System / General Setup page." msgstr "" "Dejar en blanco para usar los servidores DNS por defecto del sistema: se " "habilita de IP si DNS Forwarder o Resolver esta interfaz, de lo contrario " "los servidores configurados en la página de configuración del sistema / " "General." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1005 msgid "Other Options" msgstr "Otras opciones" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1013 msgid "" "The default is to use the IP on this interface of the firewall as the " "gateway. Specify an alternate gateway here if this is not the correct " "gateway for the network. Type \"none\" for no gateway assignment." msgstr "" "El valor por defecto es usar la IP en esta interfaz del servidor de " "seguridad como la puerta de entrada. Especificar una puerta de enlace " "alternativo aquí si esta no es la puerta de entrada correcta para la red. " "Tipo de \\ \"Ninguno \" por ninguna asignación de puerta de enlace." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1017 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:547 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:726 #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:97 #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:292 msgid "Domain name" msgstr "Nombre de dominio" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1020 msgid "" "The default is to use the domain name of this system as the default domain " "name provided by DHCP. An alternate domain name may be specified here." msgstr "" "El valor predeterminado es utilizar el nombre de dominio de este sistema " "como el nombre de dominio predeterminado proporcionado por DHCP. Un nombre " "de dominio alternativo se puede especificar aquí." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1024 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:554 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:733 #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:455 msgid "Domain search list" msgstr "lista de búsqueda de dominio" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1027 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:557 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:736 msgid "" "The DHCP server can optionally provide a domain search list. Use the " "semicolon character as separator." msgstr "" "El servidor DHCP puede proporcionar opcionalmente una lista de búsqueda de " "dominio. Utilice el carácter de punto y coma como separador." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1031 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:740 msgid "Default lease time" msgstr "tiempo de concesión predeterminado" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1034 msgid "" "This is used for clients that do not ask for a specific expiration time. The " "default is 7200 seconds." msgstr "" "Esto se utiliza para los clientes que no piden un tiempo de caducidad " "específica. El valor predeterminado es de 7200 segundos." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1038 msgid "Maximum lease time" msgstr "El tiempo máximo de arrendamiento" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1041 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:571 msgid "" "This is the maximum lease time for clients that ask for a specific " "expiration time. The default is 86400 seconds." msgstr "" "Este es el tiempo máximo de arrendamiento para los clientes que solicitan un " "tiempo de caducidad específica. El valor predeterminado es 86.400 segundos." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1046 msgid "Failover peer IP" msgstr "IP del par de conmutación por error" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1049 msgid "" "Leave blank to disable. Enter the interface IP address of the other machine. " "Machines must be using CARP. Interface's advskew determines whether the " "DHCPd process is Primary or Secondary. Ensure one machine's advskew < 20 " "(and the other is > 20)." msgstr "" "Dejar en blanco para desactivar. Introduzca la dirección IP de la interfaz " "de la otra máquina. Las máquinas deben estar utilizando CARP. advskew de " "interfaz determina si el proceso es DHCPd de primaria o secundaria. " "Garantizar advskew & lt de una máquina; 20 (y el otro es & gt; 20)." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1056 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1435 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/wake_on_lan.widget.php:99 msgid "Static ARP" msgstr "ARP estática" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1059 msgid "" "This option persists even if DHCP server is disabled. Only the machines " "listed below will be able to communicate with the firewall on this interface." "" msgstr "" "Esta opción incluso si persiste servidor DHCP está deshabilitado. Sólo las " "máquinas que figuran a continuación serán capaces de comunicarse con el " "servidor de seguridad en esta interfaz." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1063 msgid "Time format change" msgstr "Tiempo de cambio de formato" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1066 msgid "" "By default DHCP leases are displayed in UTC time.\tBy checking this box DHCP " "lease time will be displayed in local time and set to the time zone selected." " This will be used for all DHCP interfaces lease time." msgstr "" "Por defecto las concesiones DHCP se muestran en la hora UTC. Al marcar esta " "casilla DHCP tiempo de concesión se mostrará en la hora local y se establece " "en la zona horaria seleccionada. Esto será utilizado para todos los tiempos " "interfaces de validez de DHCP." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1070 msgid "Statistics graphs" msgstr "Estadísticas gráficas" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1073 msgid "" "Enable this to add DHCP leases statistics to the RRD graphs. Disabled by " "default." msgstr "" "Activar esta opción para añadir estadísticas concesiones DHCP a los gráficos " "RRD. Desactivada por defecto." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1100 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:603 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:786 msgid "DDNS Domain" msgstr "DDNS dominio" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1103 #, php-format msgid "" "Leave blank to disable dynamic DNS registration.%1$sEnter the dynamic DNS " "domain which will be used to register client names in the DNS server." msgstr "" "Dejar en blanco para desactivar el registro dinámico de DNS.%1$sIntroduzca " "el dominio DNS dinámico que se usará para registrar los nombres de los " "clientes en el servidor DNS." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1108 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:793 msgid "DDNS Hostnames" msgstr "Los nombres de host DDNS" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1111 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:796 msgid "Default registers host name option supplied by DHCP client." msgstr "" "Por defecto la opción registra el nombre de host suministrado por cliente " "DHCP." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1115 msgid "Primary DDNS address" msgstr "dirección DDNS primaria" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1118 msgid "Primary domain name server IP address for the dynamic domain name." msgstr "" "nombre de dominio dirección IP del servidor primario para el nombre de " "dominio dinámico." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1122 msgid "DNS Domain key" msgstr "clave de dominio DNS" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1125 msgid "" "Dynamic DNS domain key name which will be used to register client names in " "the DNS server." msgstr "" "dinámica de nombres de dominio DNS clave que se utiliza para registrar los " "nombres de cliente en el servidor DNS." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1129 msgid "DNS Domain key secret" msgstr "Dominio DNS clave secreta" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1132 msgid "" "Dynamic DNS domain key secret (HMAC-MD5) which will be used to register " "client names in the DNS server." msgstr "" "dominio DNS dinámico clave secreta (HMAC-MD5), que se utiliza para registrar " "los nombres de cliente en el servidor DNS." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1145 msgid "MAC address control" msgstr "control de dirección MAC" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1151 msgid "MAC Allow" msgstr "Permitir MAC" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1154 msgid "" "List of partial MAC addresses to allow, comma separated, no spaces, e.g.: 00:" "00:00,01:E5:FF" msgstr "" "Lista de MAC parcial para permitir que aborda, separadas por comas, sin " "espacios, por ejemplo: 00: 00: 00,01: E5: FF" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1158 msgid "MAC Deny" msgstr "MAC Deny" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1161 msgid "" "List of partial MAC addresses to deny access, comma separated, no spaces, e." "g.: 00:00:00,01:E5:FF" msgstr "" "Lista de MAC parcial se dirige a denegar el acceso, separados por comas, sin " "espacios, por ejemplo: 00: 00: 00,01: E5: FF" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1180 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:647 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:857 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1213 msgid "NTP Server 1" msgstr "Servidor NTP 1" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1187 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:655 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:865 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1220 msgid "NTP Server 2" msgstr "Servidor NTP 2" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1203 msgid "TFTP" msgstr "TFTP" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1209 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:681 msgid "TFTP Server" msgstr "servidor TFTP" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1212 msgid "" "Leave blank to disable. Enter a valid IP address, hostname or URL for the " "TFTP server." msgstr "" "Dejar en blanco para desactivar. Introduzca una dirección IP válida, nombre " "de host o la dirección URL del servidor TFTP." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1225 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:885 msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1231 msgid "LDAP Server URI" msgstr "URI del servidor LDAP" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1234 msgid "" "Leave blank to disable. Enter a full URI for the LDAP server in the form " "ldap://ldap.example.com/dc=example,dc=com " msgstr "" "Dejar en blanco para desactivar. Introduzca un URI completo para el servidor " "LDAP en forma LDAP: //ldap.example.com/dc=example,dc=com " #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1247 msgid "Network Booting" msgstr "inicio de la red" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1260 msgid "Next Server" msgstr "Siguiente servidor" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1263 msgid "Enter the IP address of the next server" msgstr "Introduzca la dirección IP del servidor siguiente" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1267 msgid "Default BIOS file name" msgstr "Nombre del archivo de la BIOS por defecto" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1274 msgid "UEFI 32 bit file name" msgstr "UEFI nombre de archivo de 32 bits" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1281 msgid "UEFI 64 bit file name" msgstr "UEFI nombre de archivo de 64 bits" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1284 msgid "" "Both a filename and a boot server must be configured for this to work! All " "three filenames and a configured boot server are necessary for UEFI to work! " "" msgstr "" "Tanto un nombre de archivo y un servidor de arranque deben configurarse para " "que esto funcione! Los tres nombres de archivos y un servidor de arranque " "configurado son necesarios para UEFI para trabajar! " #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1289 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:250 msgid "Root path" msgstr "ruta de acceso raíz" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1292 msgid "string-format: iscsi:(servername):(protocol):(port):(LUN):targetname " msgstr "" "cadena de formato: iSCSI: (nombre de servidor) :( protocolo) :( puerto) :( " "LUN): TargetName " #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1305 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1311 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:934 msgid "Additional BOOTP/DHCP Options" msgstr "BOOTP / DHCP Opciones Adicionales" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1316 msgid "" "Enter the DHCP option number and the value for each item to include in the " "DHCP lease information." msgstr "" "Introduce el número de opción DHCP y el valor de cada elemento a incluir en " "la información de concesión DHCP." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1317 #, php-format msgid "For a list of available options please visit this %1$s URL%2$s.%3$s" msgstr "" "Para obtener una lista de opciones disponibles visite %1$s URL %2$s.%3$s" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1325 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1325 msgid "String" msgstr "Cuerda" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1325 msgid "Boolean" msgstr "Boolean" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1326 msgid "Unsigned 8-bit integer" msgstr "Entero sin signo de 8 bits" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1326 msgid "Unsigned 16-bit integer" msgstr "Entero sin signo de 16 bits" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1326 msgid "Unsigned 32-bit integer" msgstr "Entero sin signo de 32 bits" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1327 msgid "Signed 8-bit integer" msgstr "Entero de 8 bits" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1327 msgid "Signed 16-bit integer" msgstr "Entero de 16 bits" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1327 msgid "Signed 32-bit integer" msgstr "Entero de 32 bits" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1327 msgid "IP address or host" msgstr "dirección IP o host" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1340 msgid "Option" msgstr "Opción" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1348 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:962 msgid "Number" msgstr "Número" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1430 msgid "DHCP Static Mappings for this Interface" msgstr "DHCP asignaciones estáticas para esta interfaz" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1440 #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:358 msgid "Client Id" msgstr "ID de cliente" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1486 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:1057 #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:465 msgid "Edit static mapping" msgstr "Editar asignación estática" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1487 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:1058 msgid "Delete static mapping" msgstr "Eliminar asignación estática" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:152 msgid "Either MAC address or Client identifier must be specified" msgstr "" "De cualquier dirección MAC o el identificador de cliente deben especificarse" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:161 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:107 msgid "The hostname cannot end with a hyphen according to RFC952" msgstr "" "El nombre de host no puede terminar con un guión de acuerdo con RFC952" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:167 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:113 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:70 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:81 #: src/usr/local/www/system.php:205 msgid "" "A valid hostname is specified, but the domain name part should be omitted" msgstr "" "Un nombre de host válida se especifica, pero la parte de nombre de dominio " "debe ser omitido" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:180 msgid "Static ARP is enabled. An IP address must be specified." msgstr "ARP estática está activada. Una dirección IP debe ser especificado." #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:197 msgid "" "This fully qualified hostname (Hostname + Domainname), IP, MAC address or " "Client identifier already exists." msgstr "" "Este nombre de host completo (nombre de host + NombreDeDominio), IP, la " "dirección MAC o el identificador de cliente ya existe." #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:205 #, php-format msgid "The IP address must not be within the DHCP range for this interface." msgstr "" "La dirección IP no debe estar dentro del rango DHCP para esta interfaz." #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:210 msgid "" "The IP address must not be within the range configured on a DHCP pool for " "this interface." msgstr "" "La dirección IP no debe estar dentro del rango configurado en un conjunto " "DHCP para esta interfaz." #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:218 #, php-format msgid "The IP address must lie in the %s subnet." msgstr "La dirección IP debe estar en el %s subred." #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:222 #, php-format msgid "The IP address cannot be the %s network address." msgstr "La dirección IP no puede ser el %s dirección de red." #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:226 #, php-format msgid "The IP address cannot be the %s broadcast address." msgstr "La dirección IP no puede ser el %s dirección de difusión." #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:231 msgid "A valid IPv4 address must be specified for the gateway." msgstr "" "Una dirección IPv4 válida debe especificarse para la puerta de entrada." #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:234 msgid "" "A valid IPv4 address must be specified for the primary/secondary WINS " "servers." msgstr "" "Una dirección IPv4 válida debe especificarse para los servidores primarios / " "secundarios WINS." #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:248 msgid "A valid IPV4 address must be specified for each of the DNS servers." msgstr "" "Una dirección IPv4 válida se debe especificar para cada uno de los " "servidores DNS." #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:261 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:323 msgid "" "A valid primary domain name server IPv4 address must be specified for the " "dynamic domain name." msgstr "" "Una dirección de servidor de nombres de dominio principal válida IPv4 se " "debe especificar el nombre de dominio dinámico." #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:278 msgid "" "A valid IPv4 address must be specified for the primary/secondary NTP servers." "" msgstr "" "Una dirección IPv4 válida debe especificarse para los servidores primarios / " "secundarios NTP." #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:281 msgid "" "A valid IPv4 address, hostname or URL must be specified for the TFTP server." msgstr "" "Una dirección IPv4 válida, nombre de host o la dirección URL debe estar " "especificada en el servidor TFTP." #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:284 msgid "A valid IPv4 address must be specified for the network boot server." msgstr "" "Una dirección IPv4 válida debe ser especificada para el servidor de inicio " "de red." #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:287 msgid "A valid MAC address must be specified for use with static ARP." msgstr "" "Una dirección MAC válida debe ser especificado para su uso con ARP estática." #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:290 msgid "A valid IPv4 address must be specified for use with static ARP." msgstr "" "Una dirección IPv4 válida debe ser especificado para su uso con ARP estática." "" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:390 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:194 msgid "Edit Static Mapping" msgstr "Mapeo de edición estático" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:426 msgid "MAC address (6 hex octets separated by colons)" msgstr "dirección MAC (6 octetos hexadecimales separados por dos puntos)" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:431 msgid "Client Identifier" msgstr "identificador de cliente" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:441 #, php-format msgid "" "If an IPv4 address is entered, the address must be outside of the pool." "%1$sIf no IPv4 address is given, one will be dynamically allocated from the " "pool." msgstr "" "Si se ingresa una dirección IPv4, la dirección debe estar fuera del conjunto " "de direcciones.%1$sSi no se especifica una dirección IPv4, se asiganará " "dinámicamente una dirección del conjunto de direcciones." #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:449 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:231 msgid "Name of the host, without domain part." msgstr "Nombre del host, sin parte de dominio." #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:454 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:243 msgid "Netboot filename" msgstr "nombre de archivo de arranque en red" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:457 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:246 msgid "" "Name of the file that should be loaded when this host boots off of the " "network, overrides setting on main page." msgstr "" "Nombre del archivo que debe ser cargado cuando esta anfitrionas botas fuera " "de la red, anula la configuración de la página principal." #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:461 msgid "Root Path" msgstr "Vía de acceso raíz" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:464 msgid "Enter the root-path-string, overrides setting on main page." msgstr "" "Introduzca el root-path-secuencia, anula la configuración de la página " "principal." #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:476 msgid "ARP Table Static Entry" msgstr "ARP entrada estática tabla" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:481 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:632 msgid "WINS Servers" msgstr "Servidores WINS" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:500 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:709 #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:350 #: src/usr/local/www/system.php:492 src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:607 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:462 msgid "DNS Servers" msgstr "Servidores DNS" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:534 msgid "" "Note: leave blank to use the system default DNS servers - this interface's " "IP if DNS Forwarder or Resolver is enabled, otherwise the servers configured " "on the General page." msgstr "" "Nota: dejar en blanco para utilizar los servidores DNS por defecto del " "sistema - se habilita de IP si DNS Forwarder o Resolver esta interfaz, de lo " "contrario los servidores configurados en la página General." #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:543 msgid "" "The default is to use the IP on this interface of the firewall as the " "gateway. Specify an alternate gateway here if this is not the correct " "gateway for the network." msgstr "" "El valor por defecto es usar la IP en esta interfaz del servidor de " "seguridad como la puerta de entrada. Especificar una puerta de enlace " "alternativo aquí si esta no es la puerta de entrada correcta para la red." #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:550 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:729 msgid "" "The default is to use the domain name of this system as the default domain " "name provided by DHCP. An alternate domain name may be specified here. " msgstr "" "El valor predeterminado es utilizar el nombre de dominio de este sistema " "como el nombre de dominio predeterminado proporcionado por DHCP. Un nombre " "de dominio alternativo se puede especificar aquí. " #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:561 msgid "Default lease time (Seconds)" msgstr "tiempo de concesión predeterminado (segundos)" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:564 msgid "" "Used for clients that do not ask for a specific expiration time. The default " "is 7200 seconds." msgstr "" "Se utiliza para los clientes que no piden un tiempo de caducidad específica. " "El valor predeterminado es de 7200 segundos." #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:568 msgid "Maximum lease time (Seconds)" msgstr "El tiempo máximo de arrendamiento (segundos)" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:589 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:779 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:262 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:338 msgid "DHCP Registration" msgstr "registro de DHCP" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:596 msgid "DDNS Hostname" msgstr "Nombre de host DDNS" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:606 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:789 msgid "" "Leave blank to disable dynamic DNS registration. Enter the dynamic DNS " "domain which will be used to register client names in the DNS server." msgstr "" "Dejar en blanco para desactivar el registro de DNS dinámico. Introduzca el " "dominio DNS dinámico que se utiliza para registrar los nombres de cliente en " "el servidor DNS." #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:610 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:800 msgid "DDNS Server IP" msgstr "IP del servidor DDNS" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:613 msgid "" "Enter the primary domain name server IP address for the dynamic domain name." msgstr "" "Introduzca la dirección IP del servidor de nombres de dominio principal para " "el nombre de dominio dinámico." #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:617 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:807 msgid "DDNS Domain Key name" msgstr "El nombre de dominio DDNS clave" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:620 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:810 msgid "" "Enter the dynamic DNS domain key name which will be used to register client " "names in the DNS server." msgstr "" "Introduzca el nombre clave de dominio DNS dinámico que se utiliza para " "registrar los nombres de cliente en el servidor DNS." #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:624 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:814 msgid "DDNS Domain Key secret" msgstr "DDNS Domain clave secreta" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:627 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:817 msgid "" "Enter the dynamic DNS domain key secret which will be used to register " "client names in the DNS server." msgstr "" "Introduzca el secreto clave de dominio DNS dinámico que se utiliza para " "registrar los nombres de cliente en el servidor DNS." #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:639 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:849 msgid "NTP servers" msgstr "servidores NTP" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:643 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:853 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:503 msgid "NTP Servers" msgstr "Los servidores NTP" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:675 msgid "TFTP servers" msgstr "Los servidores de TFTP" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:684 msgid "" "Leave blank to disable. Enter a full hostname or IP for the TFTP server." msgstr "" "Dejar en blanco para desactivar. Introduzca un nombre de host completo o " "dirección IP del servidor TFTP." #: src/usr/local/www/services_dhcp_relay.php:88 #, php-format msgid "Destination Server IP address %s is not a valid IPv4 address." msgstr "" "Dirección IP de destino del servidor %s no es una dirección IPv4 válida." #: src/usr/local/www/services_dhcp_relay.php:102 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_relay.php:102 msgid "At least one Destination Server IP address must be specified." msgstr "" "Al menos una dirección IP del servidor de destino debe ser especificado." #: src/usr/local/www/services_dhcp_relay.php:129 msgid "" "DHCP Server is currently enabled. Cannot enable the DHCP Relay service while " "the DHCP Server is enabled on any interface." msgstr "" "Servidor DHCP está habilitado. No se puede habilitar el servicio de " "retransmisión DHCP, mientras que el servidor DHCP está activado en cualquier " "interfaz." #: src/usr/local/www/services_dhcp_relay.php:144 msgid "DHCP Relay Configuration" msgstr "Configuración de retransmisión DHCP" #: src/usr/local/www/services_dhcp_relay.php:155 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_relay.php:155 msgid "*Interface(s)" msgstr "INTERFACES" #: src/usr/local/www/services_dhcp_relay.php:159 msgid "Interfaces without an IP address will not be shown." msgstr "No se mostrarán las interfaces sin una dirección IP." #: src/usr/local/www/services_dhcp_relay.php:167 #, php-format msgid "" "If this is checked, the DHCP relay will append the circuit ID (%s interface " "number) and the agent ID to the DHCP request." msgstr "" "Si se marca esta opción, el relé DHCP añadirá la identificación de circuito " "( %s número de interfaz) y el ID del agente a la solicitud DHCP." #: src/usr/local/www/services_dhcp_relay.php:173 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_relay.php:173 msgid "*Destination server" msgstr "* Servidor de destino" #: src/usr/local/www/services_dhcp_relay.php:178 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_relay.php:177 msgid "Destination server" msgstr "servidor de destino" #: src/usr/local/www/services_dhcp_relay.php:182 msgid "" "This is the IPv4 address of the server to which DHCP requests are relayed." msgstr "" "Esta es la dirección IPv4 del servidor al que se transmiten las peticiones " "DHCP." #: src/usr/local/www/services_dhcp_relay.php:199 msgid "Add server" msgstr "Agregar servidor" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:243 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:246 msgid "A valid prefix range must be specified." msgstr "Una gama prefijo válido debe ser especificado." #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:258 #, php-format msgid "Prefix Delegation From address is not a valid IPv6 Netmask for %s" msgstr "" "Delegación prefijo de la dirección del remitente no es una máscara de red " "IPv6 válida para %s" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:269 #, php-format msgid "Prefix Delegation To address is not a valid IPv6 Netmask for %s" msgstr "" "Delegación prefijo para dirección no es una máscara de red IPv6 válida para " "%s" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:278 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:290 msgid "A valid range must be specified." msgstr "Un rango válido debe ser especificado." #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:283 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:295 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:127 #, php-format msgid "The prefix (upper %1$s bits) must be zero. Use the form %2$s" msgstr "" "El prefijo (superior %1$s bits) debe ser cero. Utilice el formulario de %2$s" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:304 msgid "A valid IPv6 address must be specified for the gateway." msgstr "" "Una dirección IPv6 válida debe especificarse para la puerta de entrada." #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:310 #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:166 msgid "A valid IPv6 address must be specified for each of the DNS servers." msgstr "" "Una dirección IPv6 válida se debe especificar para cada uno de los " "servidores DNS." #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:340 msgid "" "A valid IPv6 address must be specified for the primary/secondary NTP servers." "" msgstr "" "Una dirección IPv6 válida debe especificarse para los servidores primarios / " "secundarios NTP." #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:346 msgid "" "A valid IPv6 address or hostname must be specified for the TFTP server." msgstr "" "Una dirección IPv6 válida o nombre de host debe estar especificada en el " "servidor TFTP." #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:349 msgid "A valid URL must be specified for the network bootfile." msgstr "" "Una dirección URL válida debe especificarse para el fichero de arranque de " "red." #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:357 #, php-format msgid "The subnet range cannot overlap with virtual IPv6 address %s." msgstr "El rango de subred no puede solaparse con dirección IPv6 virtual %s ." #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:578 msgid "" "The DHCPv6 Server can only be enabled on interfaces configured with a static " "IPv6 address. This system has none." msgstr "" "El DHCPv6 Server sólo se puede habilitar en las interfaces configuradas con " "una dirección IPv6 estática. Este sistema no tiene ninguna." #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:587 #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:256 #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:303 msgid "Router Advertisements" msgstr "anuncios de enrutador" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:592 msgid "DHCPv6 Options" msgstr "opciones DHCPv6" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:598 msgid "" "DHCPv6 Relay is currently enabled. DHCPv6 Server canot be enabled while the " "DHCPv6 Relay is enabled on any interface." msgstr "" "DHCPv6 Relay está habilitado. DHCPv6 servidor canot ser habilitado mientras " "que el relé está activado DHCPv6 en cualquier interfaz." #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:623 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:636 msgid "Subnet Mask" msgstr "Máscara de red" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:628 msgid "Available Range" msgstr "se consigue Gama" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:630 msgid "" "Prefix Delegation subnet will be appended to the beginning of the defined " "range" msgstr "Delegación de subred prefijo se añade al principio del rango definido" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:685 msgid "Prefix Delegation Range" msgstr "Prefijo Delegación Rango" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:694 msgid "Prefix Delegation Size" msgstr "Tamaño prefijo Delegación" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:707 msgid "" "A Prefix range can be defined here for DHCP Prefix Delegation. This allows " "for assigning networks to subrouters. The start and end of the range must " "end on boundaries of the prefix delegation size." msgstr "" "Una gama de prefijo se puede definir aquí para DHCP Prefijo Delegación. Esto " "permite la asignación de redes para subrouters. El inicio y el final del " "rango deben terminar en los límites del tamaño de la delegación de prefijo." #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:721 msgid "" "Leave blank to use the system default DNS servers, this interface's IP if " "DNS forwarder is enabled, or the servers configured on the \"General\" page." msgstr "" "Dejar en blanco para usar los servidores DNS por defecto del sistema, IP de " "esta interfaz si promotor de DNS está habilitada, o los servidores " "configurado en el \\ \"General \" página." #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:743 #, php-format msgid "" "Lease time in seconds. Used for clients that do not ask for a specific " "expiration time. %1$sThe default is 7200 seconds." msgstr "" "Tiempo de concesión en segundos. Utilizado para clientes que no piden un " "tiempo de caducidad específica.%1$sEl valor predeterminado es de 7200 " "segundos." #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:748 msgid "Max lease time" msgstr "Tiempo máximo de arrendamiento" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:751 #, php-format msgid "" "Maximum lease time for clients that ask for a specific expiration time. " "%1$sThe default is 86400 seconds." msgstr "" "Tiempo máximo de concesión para los clientes que solicitan un tiempo de " "caducidad específica.%1$sEl valor predeterminado es de 86400 segundos." #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:756 msgid "Time Format Change" msgstr "Tiempo de cambio de formato" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:759 msgid "" "By default DHCPv6 leases are displayed in UTC time. By checking this box " "DHCPv6 lease time will be displayed in local time and set to time zone " "selected. This will be used for all DHCPv6 interfaces lease time." msgstr "" "Por defecto arrendamiento DHCPv6 se muestran en la hora UTC. Al marcar esta " "casilla DHCPv6 tiempo de concesión se mostrará en la hora local y establecer " "la zona horaria seleccionada. Esto será utilizado para todos DHCPv6 tiempo " "de interfaces de arrendamiento." #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:803 msgid "" "Enter the primary domain name server IPv4 address for the dynamic domain " "name." msgstr "" "Introduzca la dirección IPv4 del servidor de nombres de dominio principal " "para el nombre de dominio dinámico." #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:824 #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:220 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:826 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:821 msgid "DDNS Client Updates" msgstr "Actualizaciones de cliente DDNS" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:827 msgid "" "How Forward entries are handled when client indicates they wish to update " "DNS. Allow prevents DHCP from updating Forward entries, Deny indicates that " "DHCP will do the updates and the client should not, Ignore specifies that " "DHCP will do the update and the client can also attempt the update usually " "using a different domain name." msgstr "" "¿Cómo se manejan las entradas hacia adelante cuando el cliente indica que " "deseen actualizar DNS. Permitir que impide la actualización de DHCP " "Delantero entradas, Deny indica que DHCP va a hacer las actualizaciones y el " "cliente no debe, especifica que haga caso de DHCP hacer la actualización y " "el cliente también puede intentar la actualización por lo general el uso de " "un nombre de dominio diferente." #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:834 msgid "DDNS Reverse" msgstr "DDNS inversa" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:891 msgid "LDAP URI" msgstr "LDAP URI" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:906 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:912 msgid "Network booting" msgstr "el arranque de red" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:919 msgid "Bootfile URL" msgstr "URL bootfile" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:987 msgid "Add Option" msgstr "Añadir opción" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:1010 #, php-format msgid "" "The DNS servers entered in %1$sSystem: General Setup%3$s (or the %2$sDNS " "forwarder%3$s if enabled) will be assigned to clients by the DHCP server." msgstr "" "Los servidores DNS introducidos en %1$s Sistema: Configuración general %3$s " "(o los %2$s DNS redireccionador %3$s si está habilitado) serán asignados a " "los clientes por el servidor DHCP." #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:1016 #, php-format msgid "" "The DHCP lease table can be viewed on the %1$sStatus: DHCPv6 leases%2$s page." "" msgstr "" "La tabla de concesión DHCP se puede ver en los %1$s Estado: DHCPv6 arrienda " "%2$s página." #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:1024 msgid "DHCPv6 Static Mappings for this Interface" msgstr "DHCPv6 en asignación estática para esta interfaz" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:1029 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:100 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:439 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:536 msgid "DUID" msgstr "DUID" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:134 msgid "A valid DUID must be specified." msgstr "Un DUID válido debe ser especificado." #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:144 msgid "This Hostname, IP or DUID already exists." msgstr "Este nombre de host, IP o DUID ya existe." #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:206 msgid "Static DHCPv6 Mapping" msgstr "Asignación estática DHCPv6" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:210 msgid "*DUID" msgstr "* DUID" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:214 #, php-format msgid "Enter a DUID in the following format: %1$s %2$s" msgstr "Ingrese un DUID en el formato siguiente: %1$s %2$s" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:223 #, php-format msgid "" "If an IPv6 address is entered, the address must be outside of the pool." "%1$sIf no IPv6 address is given, one will be dynamically allocated from the " "pool." msgstr "" "Si se ingresa una dirección IPv6, la dirección debe estar fuera del conjunto " "de direcciones.%1$sSi no se especifica una dirección IPv6, se asiganará " "dinámicamente una dirección del conjunto de direcciones." #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:253 msgid "Enter the root-path string. This overrides setting on main page." msgstr "" "Introduzca la cadena de root-path. Esto anula la configuración de la página " "principal." #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_relay.php:79 msgid "Destination Server" msgstr "servidor de destino" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_relay.php:89 #, php-format msgid "Destination Server IP address %s is not a valid IPv6 address." msgstr "" "Dirección IP de destino del servidor %s no es una dirección IPv6 válida." #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_relay.php:129 msgid "" "DHCPv6 Server is currently enabled. Cannot enable the DHCPv6 Relay service " "while the DHCPv6 Server is enabled on any interface." msgstr "" "DHCPv6 Server está habilitada actualmente. No se puede habilitar el servicio " "de retransmisión DHCPv6 mientras que el servidor DHCPv6 está activado en " "cualquier interfaz." #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_relay.php:144 msgid "DHCPv6 Relay Configuration" msgstr "Configuración de traspaso DHCPv6" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_relay.php:159 msgid "Interfaces without an IPv6 address will not be shown." msgstr "No se mostrarán las interfaces sin una dirección IPv6." #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_relay.php:168 #, php-format msgid "" "If this is checked, the DHCPv6 relay will append the circuit ID (%s " "interface number) and the agent ID to the DHCPv6 request." msgstr "" "Si se marca esta opción, el relé DHCPv6 anexará la identificación de " "circuito ( %s número de interfaz) y el ID de agente para la solicitud de " "DHCPv6." #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_relay.php:181 msgid "" "This is the IPv6 address of the server to which DHCPv6 requests are relayed." msgstr "" "Esta es la dirección IPv6 del servidor al que se retransmiten solicitudes " "DHCPv6." #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:147 msgid "" "The DNS Resolver is enabled using this port. Choose a non-conflicting port, " "or disable DNS Resolver." msgstr "" "La resolución DNS se habilita el uso de este puerto. Elija un puerto no " "conflictivos, o desactivar la resolución de DNS." #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:152 msgid "" "DHCP Server must be enabled for DHCP Registration to work in DNS Forwarder." msgstr "" "El servidor DHCP debe ser activado para que los registros de DHCP en el DNS " "Forwarder funcionen correctamente." #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:159 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:149 msgid "A valid port number must be specified." msgstr "Un número de puerto válido debe ser especificado." #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:178 msgid "Invalid custom options" msgstr "opciones de personalización no válidos" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:246 msgid "The DNS forwarder configuration has been changed." msgstr "La configuración de DNS redireccionador ha cambiado." #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:251 msgid "General DNS Forwarder Options" msgstr "Opciones generales DNS Forwarder" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:265 #, php-format msgid "" "If this option is set machines that specify their hostname when requesting a " "DHCP lease will be registered in the DNS forwarder, so that their name can " "be resolved. The domain in %1$sSystem: General Setup%2$s should also be set " "to the proper value." msgstr "" "Si establece esta opción, los equipos que especifiquen su nombre de host " "cuando soliciten una concesión DHCP será registrada en el DNS Forwarder para " "que su nombre pueda ser resuelto. El dominio en %1$sSystem: General " "Setup%2$s debe de tener un valor apropiado." #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:274 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:347 msgid "Static DHCP" msgstr "DHCP estático" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:277 #, php-format msgid "" "If this option is set, DHCP static mappings will be registered in the DNS " "forwarder, so that their name can be resolved. The domain in %1$sSystem: " "General Setup%2$s should also be set to the proper value." msgstr "" "Si establece esta opción, los mapeos estáticos de DHCP serán registrados en " "el Reenviador de DNS para que puedan ser resueltos. El dominio en %1$sSystem:" " General Setup%2$s debe de tener configurado un valor adecuado." #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:285 msgid "Prefer DHCP" msgstr "Prefiero DHCP" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:288 msgid "" "If this option is set DHCP mappings will be resolved before the manual list " "of names below. This only affects the name given for a reverse lookup (PTR)." msgstr "" "Si establece esta opción, los mapeos DHCP serán resueltos anques que la " "lista de nombres manual que se encuentra debajo. Esto solo afecta al nombre " "dado para una búsqueda inversa (PTR)." #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:293 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:297 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:329 msgid "DNS Query Forwarding" msgstr "Consulta DNS de reenvío" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:300 #, php-format msgid "" "If this option is set %1$s DNS Forwarder (dnsmasq) will query the DNS " "servers sequentially in the order specified (%2$sSystem - General Setup - " "DNS Servers%3$s), rather than all at once in parallel. " msgstr "" "Si selecciona esta opción %1$s DNS Forwarder (dnsmasq) consultará los " "servidores DNS de manera secuencia en el orden especificado (%2$sSistema - " "Configuración General - Servidores DNS%3$s), en vez de todos al mismo tiempo " "en modo paralelo." #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:309 #, php-format msgid "" "If this option is set %s DNS Forwarder (dnsmasq) will not forward A or AAAA " "queries for plain names, without dots or domain parts, to upstream name " "servers.\t If the name is not known from /etc/hosts or DHCP then a \"not " "found\" answer is returned. " msgstr "" "Si establece esta opción %s DNS Forwarder (dnsmasq) no reenviará las " "consultas A o AAAA de nombres planos, sin puntos o partes de dominio, hacía " "los servidores DNS superiores.\t Si el nombre no consta en /etc/hosts o DHCP " "se devolverá una respuesta \"No encontrado\"" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:318 #, php-format msgid "" "If this option is set %s DNS Forwarder (dnsmasq) will not forward reverse " "DNS lookups (PTR) for private addresses (RFC 1918) to upstream name servers. " " Any entries in the Domain Overrides section forwarding private \"n.n.n.in-" "addr.arpa\" names to a specific server are still forwarded. If the IP to " "name is not known from /etc/hosts, DHCP or a specific domain override then a " "\"not found\" answer is immediately returned. " msgstr "" "Si establece esta opción, %s DNS Forwarder (dnsmasq) no reenviará las " "búsquesas inversas de DNS (PTR) para direcciones privadas (RFC 1918) a los " "servidores DNS superiores. Cualquier entrada en la sección \"Anulación de " "dominio\" que reenvie consultas privadas con nombres del tipo \"n.n.n.in-" "addr.arpa\" a un servidor especifico serán igualmente reenviadas. Si la IP " "del equipo no consta en /etc/hosts, DHCP o una anulación de dominio, se " "devolverá una respuesta \"No encontrado\"." #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:327 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:286 msgid "Listen Port" msgstr "Puerto de escucha" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:331 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:290 msgid "" "The port used for responding to DNS queries. It should normally be left " "blank unless another service needs to bind to TCP/UDP port 53." msgstr "" "El puerto que se utiliza para responder a las consultas de DNS. Normalmente " "se debe dejar en blanco a menos que otro servicio necesita enlazar con el " "puerto TCP / UDP 53." #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:341 msgid "" "Interface IPs used by the DNS Forwarder for responding to queries from " "clients. If an interface has both IPv4 and IPv6 IPs, both are used. Queries " "to other interface IPs not selected below are discarded. The default " "behavior is to respond to queries on every available IPv4 and IPv6 address." msgstr "" "IPs interfaz utilizados por el DNS Forwarder para responder a las consultas " "de los clientes. Si tiene una interfaz IPv4 e IPv6 IPs, se utilizan los dos. " "Las consultas a otras direcciones IP de interfaz no seleccionados a " "continuación se descartan. El comportamiento por defecto es responder a las " "preguntas sobre todas las direcciones IPv4 e IPv6 disponible." #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:346 msgid "Strict binding" msgstr "Unión estricta" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:349 #, php-format msgid "" "If this option is set, the DNS forwarder will only bind to the interfaces " "containing the IP addresses selected above, rather than binding to all " "interfaces and discarding queries to other addresses.%1$sThis option does " "NOT work with IPv6. If set, dnsmasq will not bind to IPv6 addresses." msgstr "" "Si esta opcion esta activa, el DNS Forwarder solo se activara en las " "interfaces que contienen las direcciones IP de la lista, en vez de activarse " "en todas las interfaces e ignorando las peticiones de las demas interfaces." "%1$sEsta opcion NO FUNCION con IPv6. Si esta activo, dnsmasq no se activara " "en las interfaces IPv6." #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:355 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:355 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:369 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:880 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1276 msgid "Custom options" msgstr "Opciones personalizadas" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:357 msgid "" "Enter any additional options to add to the dnsmasq configuration here, " "separated by a space or newline." msgstr "" "Introduzca las opciones adicionales para agregar a la configuración de " "dnsmasq aquí, separadas por un espacio o salto de línea." #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:365 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:442 msgid "Host Overrides" msgstr "Anulaciones de Host" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:371 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:445 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_domainoverride_edit.php:64 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:61 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:267 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:532 #: src/usr/local/www/services_unbound_domainoverride_edit.php:57 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:72 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:273 #: src/usr/local/www/system.php:158 msgid "Domain" msgstr "Dominio" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:395 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:419 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:473 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:497 msgid "Edit host override" msgstr "Editar anulación de Host" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:396 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:474 msgid "Delete host override" msgstr "Eliminar anulación de Host" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:412 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:490 msgid "Alias for " msgstr "alias para " #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:440 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:527 msgid "Domain Overrides" msgstr "anulaciones de dominio" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:467 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:555 msgid "Edit domain override" msgstr "Editar anulación de dominio" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:468 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:556 msgid "Delete domain override" msgstr "Eliminar anulación de dominio" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:489 msgid "" "If the DNS forwarder is enabled, the DHCP service (if enabled) will " "automatically serve the LAN IP address as a DNS server to DHCP clients so " "they will use the forwarder." msgstr "" "Si se habilita el promotor de DNS, el servicio DHCP (si está habilitado) " "servirá automáticamente la dirección IP de la LAN como servidor DNS para los " "clientes DHCP para que se utilice el transportista." #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:491 #, php-format msgid "" "The DNS forwarder will use the DNS servers entered in %1$sSystem > General " "Setup%2$s or those obtained via DHCP or PPP on WAN if "Allow DNS server " "list to be overridden by DHCP/PPP on WAN" is checked. If that option is " "not used (or if a static IP address is used on WAN), at least one DNS server " "must be manually specified on the %1$sSystem > General Setup%2$s page." msgstr "" "El promotor de DNS utilizará los servidores DNS introducidos en %1$s " "Sistema> Configuración general %2$s u obtenidos a través de DHCP o PPP en " "WAN si & quot; Permitir lista de servidores DNS para ser anulado por DHCP / " "PPP en WAN & quot; está chequeado. Si no se utiliza esta opción (o si una " "dirección IP estática se utiliza en la WAN), al menos un servidor DNS se " "debe especificar manualmente en el %1$s > Configuración general del sistema " "%2$s página." #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_domainoverride_edit.php:76 #: src/usr/local/www/services_unbound_domainoverride_edit.php:68 msgid "A valid domain must be specified after _msdcs." msgstr "Un dominio válido debe ser especificado después _msdcs." #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_domainoverride_edit.php:79 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:76 #: src/usr/local/www/services_unbound_domainoverride_edit.php:71 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:87 msgid "A valid domain must be specified." msgstr "Un dominio válido debe ser especificado." #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_domainoverride_edit.php:83 msgid "" "A valid IP address must be specified, or # for an exclusion or ! to not " "forward at all." msgstr "" "Una dirección IP válida se debe especificar, o # para una exclusión o! a no " "hacia adelante en absoluto." #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_domainoverride_edit.php:87 msgid "An interface IP address must be specified for the DNS query source." msgstr "" "Una dirección IP de la interfaz debe ser especificada para la fuente de " "consulta DNS." #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_domainoverride_edit.php:117 #: src/usr/local/www/services_unbound_domainoverride_edit.php:106 msgid "Edit Domain Override" msgstr "Anulación de edición de dominio" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_domainoverride_edit.php:128 msgid "Domain Override Options" msgstr "Opciones de anulación de dominio" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_domainoverride_edit.php:132 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:210 #: src/usr/local/www/services_unbound_domainoverride_edit.php:121 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:204 #: src/usr/local/www/system.php:458 msgid "*Domain" msgstr "dominio" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_domainoverride_edit.php:135 #, php-format msgid "" "Domain to override (NOTE: this does not have to be a valid TLD!)%1$se.g.: " "test or mycompany.localdomain or 1.168.192.in-addr.arpa" msgstr "" "Dominio a anular (NOTA: no necesita ser un TLD válido)%1$sEjemplo: prueba o " "mycompany.localdomain o 1.168.192.in-addr.arpa" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_domainoverride_edit.php:143 #, php-format msgid "" "IP address of the authoritative DNS server for this domain%1$se.g.: 192.168." "100.100%1$sOr enter # for an exclusion to pass through this host/subdomain " "to standard nameservers instead of a previous override.%1$sOr enter ! for " "lookups for this host/subdomain to NOT be forwarded anywhere." msgstr "" "Direccion IP del servidor DNS autoritario para este dominio%1$se.g.: 192.168." "100.100%1$s O ingrese # para excluir para pasar este host/subdominio a los " "DNS standards en vez del registor de anulazcion.%1$sO ingrese ! para no " "renviar las busquedas de este host/subodmino a ningun otro servidor." #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_domainoverride_edit.php:150 msgid "Source IP" msgstr "IP de origen" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_domainoverride_edit.php:152 msgid "" "Source IP address for queries to the DNS server for the override domain. " "Leave blank unless the DNS server is accessed through a VPN tunnel." msgstr "" "Dirección IP de origen para las consultas al servidor DNS para el dominio de " "anulación. Dejar en blanco a menos que se accede al servidor DNS a través de " "un túnel VPN." #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:67 #: src/usr/local/www/system.php:202 msgid "" "The hostname can only contain the characters A-Z, 0-9 and '-'. It may not " "start or end with '-'." msgstr "" "El nombre de host sólo puede contener los caracteres AZ, 0-9 y '-'. Puede " "que no empezar o terminar con '-'." #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:108 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:119 msgid "Alias Domain" msgstr "El alias de dominio" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:113 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:125 msgid "" "Hostnames in an alias list can only contain the characters A-Z, 0-9 and '-'. " "They may not start or end with '-'." msgstr "" "Los nombres de host en una lista de alias sólo pueden contener los " "caracteres AZ, 0-9 y '-'. Ellos no pueden empezar o terminar con '-'." #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:116 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:128 msgid "" "A valid alias hostname is specified, but the domain name part should be " "omitted" msgstr "" "Un nombre de host alias válido se especifica, pero la parte de nombre de " "dominio debe ser omitido" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:122 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:133 msgid "A valid domain must be specified in alias list." msgstr "Un dominio válido debe estar especificado en la lista de alias." #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:136 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:147 msgid "" "This host/domain override combination already exists with an IPv4 address." msgstr "" "Esta combinacion de anulacion host/dominio ya exisitia con una direccion " "IPv4." #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:140 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:151 msgid "" "This host/domain override combination already exists with an IPv6 address." msgstr "" "Esta combinacion de anulacion host/dominio ya exisitia con una direccion " "IPv6." #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:187 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:181 msgid "Edit Host Override" msgstr "Editar anfitrión de anulación" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:198 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:192 msgid "Host Override Options" msgstr "Anfitrión opciones tienen prioridad" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:205 #, php-format msgid "Name of the host, without the domain part%1$se.g.: \"myhost\"" msgstr "Nombre del host, sin la parte del dominio%1$sEjemplo: \"mihost\"" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:213 #, php-format msgid "Domain of the host%1$se.g.: \"example.com\"" msgstr "Dominio del host%1$sEjemplo: \"ejemplo.com\"" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:220 #, php-format msgid "IP address of the host%1$se.g.: 192.168.100.100 or fd00:abcd::1" msgstr "Dirección IP del host%1$sEjemplo: 192.168.100.100 o fd00:abcd::1" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:241 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:247 msgid "Additional Names for this Host" msgstr "Nombres adicionales de este alojamiento" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:260 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:266 msgid "Host name" msgstr "Nombre de host" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:290 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:296 msgid "Add Host Name" msgstr "Añadir el nombre de host" #: src/usr/local/www/services_dyndns.php:48 msgid "Dynamic DNS client deleted." msgstr "Cliente DNS Dinámico eliminado." #: src/usr/local/www/services_dyndns.php:57 msgid "Dynamic DNS client disabled." msgstr "Cliente DNS Dinámico desactivado." #: src/usr/local/www/services_dyndns.php:60 msgid "Dynamic DNS client enabled." msgstr "Cliente DNS Dinámico activado." #: src/usr/local/www/services_dyndns.php:93 #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:222 #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:242 #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:303 #: src/usr/local/www/status_services.php:86 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/dyn_dns_status.widget.php:178 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/dyn_dns_status.widget.php:240 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/services_status.widget.php:76 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/services_status.widget.php:133 msgid "Service" msgstr "Servicio" #: src/usr/local/www/services_dyndns.php:95 #: src/usr/local/www/services_rfc2136.php:84 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/dyn_dns_status.widget.php:180 msgid "Cached IP" msgstr "IP en caché" #: src/usr/local/www/services_dyndns.php:222 #, php-format msgid "" "IP addresses appearing in %1$sgreen%2$s are up to date with Dynamic DNS " "provider. " msgstr "" "Las direcciones IP mostradas en %1$sverde%2$s están actualizadas con el " "proveedor de DNS Dinámico-" #: src/usr/local/www/services_dyndns.php:223 msgid "" "An update for an IP address can be forced on the edit page for that service." msgstr "" "Una actualización para obtener una dirección IP puede ser forzado en la " "página de edición para ese servicio." #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:86 msgid "Service type" msgstr "tipo de servicio" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:101 #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:385 msgid "Update URL" msgstr "URL de actualización" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:132 msgid "The hostname contains invalid characters." msgstr "El nombre de host contiene caracteres no válidos." #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:139 msgid "The MX contains invalid characters." msgstr "El MX contiene caracteres no válidos." #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:142 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:211 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users_edit.php:86 msgid "The username contains invalid characters." msgstr "El nombre de usuario contiene caracteres no válidos." #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:195 msgid "Dynamic DNS client configured." msgstr "Cliente DNS Dinámico configurado." #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:248 msgid "Dynamic DNS Client" msgstr "Cliente DNS dinámico" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:261 msgid "*Service Type" msgstr "tipo de servicio" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:270 msgid "*Interface to monitor" msgstr "* Interfaz para monitorear" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:273 msgid "" "If the interface IP address is private the public IP address will be fetched " "and used instead." msgstr "" "Si la direccion IP de la interface es privada, la direccion publica sera " "buscada y utilizada " #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:277 msgid "*Interface to send update from" msgstr "* Interfaz para enviar la actualización de" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:280 msgid "This is almost always the same as the Interface to Monitor. " msgstr "Esto es casi siempre la misma que la interfaz de Seguimiento. " #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:297 #, php-format msgid "" "Enter the complete fully qualified domain name. Example: myhost.dyndns." "org%1$sDNS Made Easy: Dynamic DNS ID (NOT hostname)%1$she.net tunnelbroker: " "Enter the tunnel ID.%1$sGleSYS: Enter the record ID.%1$sDNSimple: Enter only " "the domain name.%1$sNamecheap, Cloudflare, GratisDNS, Hover: Enter the " "hostname and the domain separately, with the domain being the domain or " "subdomain zone being handled by the provider." msgstr "" "Introduce el FQDN completo. Ejemplo: myhost.dyndns.org%1$sDNS hecho sencillo:" " Dynamic DNS ID (NO hostname)%1$she.net tunnelbroker: Introduce el ID del " "tunel.%1$sGleSYS: Introduce el ID.%1$sDNSimple: Introduce solo el nombre del " "dominio.%1$sNamecheap, Cloudflare, GratisDNS, Hover: Introduce el nombre del " "host y el dominio por separado, con el dominio o la zona del subdominio " "pueden ser administrador por el proveedor." #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:308 msgid "MX" msgstr "M14 x 1.5" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:311 msgid "" "Note: With DynDNS service only a hostname can be used, not an IP address. " "Set this option only if a special MX record is needed. Not all services " "support this." msgstr "" "Nota: Con el servicio DynDNS solamente un nombre de host se puede utilizar, " "no una dirección IP. Ajuste esta opción sólo si es necesario un registro " "especial MX. No todos los servicios son compatibles con esta." #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:316 msgid "Wildcards" msgstr "comodines" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:323 msgid "CloudFlare Proxy" msgstr "CloudFlare Proxy" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:326 #, php-format msgid "" "Note: This enables CloudFlares Virtual DNS proxy. When Enabled it will " "route all traffic through their servers. By Default this is disabled and " "your Real IP is exposed.More info: %s" msgstr "" "Nota: Esto habilita el proxy del DNS Virtual de CloudFlare. Cuando se " "habilita, se enrutará todo el tráfico a través de sus servidores. Por " "defecto esta opción está desactivada y su dirección IP real está expuesta. " "Más información: %s" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:332 msgid "Verbose logging" msgstr "El registro detallado" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:339 msgid "HTTP API DNS Options" msgstr "" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:346 msgid "HTTP API SSL Options" msgstr "" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:349 msgid "" "When set, the server must provide a valid certificate trust chain which can " "be verified by this firewall." msgstr "" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:356 #, php-format msgid "" "Username is required for all types except Namecheap, FreeDNS and Custom " "Entries.%1$sDNS Made Easy: Dynamic DNS ID%1$sRoute 53: Enter the Access Key " "ID.%1$sGleSYS: Enter the API user.%1$sDreamhost: Enter a value to appear in " "the DNS record comment.%1$sFor Custom Entries, Username and Password " "represent HTTP Authentication username and passwords." msgstr "" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:368 #, php-format msgid "" "FreeDNS (freedns.afraid.org): Enter the \"Authentication Token\" provided by " "FreeDNS.%1$sDNS Made Easy: Dynamic DNS Password%1$sRoute 53: Enter the " "Secret Access Key.%1$sGleSYS: Enter the API key.%1$sDreamhost: Enter the API " "Key.%1$sDNSimple: Enter the API token." msgstr "" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:377 msgid "Zone ID" msgstr "zona de Identificación" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:380 #, php-format msgid "" "Route53: Enter AWS Zone ID.%1$sDNSimple: Enter the Record ID of record to " "update." msgstr "" "Route53: Ingresar la Zona ID de AWS.%1$sDNSSimple: Ingrese el ID del " "Registro a actualizar." #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:388 msgid "" "This is the only field required by for Custom Dynamic DNS, and is only used " "by Custom Entries." msgstr "" "Este es el único campo requerido por encargo de DNS dinámico, y sólo es " "utilizado por entradas personalizadas." #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:392 msgid "Result Match" msgstr "resultado del partido" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:401 #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:75 msgid "TTL" msgstr "TTL" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:404 msgid "Choose TTL for the dns record." msgstr "Elija TTL para el registro DNS." #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:423 #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:297 msgid "Save & Force Update" msgstr "Guardar y Fuerza de actualización" #: src/usr/local/www/services_igmpproxy.php:71 msgid "The IGMP entry list has been changed." msgstr "La lista de inscritos IGMP se ha cambiado." #: src/usr/local/www/services_igmpproxy.php:118 msgid "Edit IGMP entry" msgstr "Editar entrada IGMP" #: src/usr/local/www/services_igmpproxy.php:119 msgid "Delete IGMP entry" msgstr "Borrar entrada IGMP" #: src/usr/local/www/services_igmpproxy.php:141 msgid "" "Please add the interface for upstream, the allowed subnets, and the " "downstream interfaces for the proxy to allow. Only one \"upstream\" " "interface can be configured." msgstr "" "Por favor, añada la interfaz de aguas arriba, las subredes permitidas, y las " "interfaces de aguas abajo para el proxy para permitir. Sólo un \\ interfaz " "de \"aguas arriba \" se puede configurar." #: src/usr/local/www/services_igmpproxy_edit.php:68 msgid "Only one 'upstream' interface can be configured." msgstr "Sólo una interfaz de \"corriente arriba\" se puede configurar." #: src/usr/local/www/services_igmpproxy_edit.php:142 msgid "IGMP Proxy Edit" msgstr "Editar proxy IGMP" #: src/usr/local/www/services_igmpproxy_edit.php:169 msgid "Upstream Interface" msgstr "Interfaz de aguas arriba" #: src/usr/local/www/services_igmpproxy_edit.php:169 msgid "Downstream Interface" msgstr "Interfaz de aguas abajo" #: src/usr/local/www/services_igmpproxy_edit.php:170 #, php-format msgid "" "The upstream network interface is the outgoing interface which is " "responsible for communicating to available multicast data sources. There can " "only be one upstream interface.%1$sDownstream network interfaces are the " "distribution\tinterfaces to the destination networks, where multicast " "clients can join groups and receive multicast data. One or more downstream " "interfaces must be configured." msgstr "" "La interfaz de red principal es la interfaz responsable de comunicar con las " "fuentes de datos multidifusión. Sólo puede haber una interfaz principal." "%1$sLas interfaces de red secundarias se encargan de llevar el tráfico hasta " "las redes de destino donde los clientes pueden juntarse en grupos y recibir " "datos a través de multidifusión. Debe configurar una o más redes secundarias." "" #: src/usr/local/www/services_igmpproxy_edit.php:177 msgid "Threshold" msgstr "Threshol" #: src/usr/local/www/services_igmpproxy_edit.php:180 msgid "" "Defines the TTL threshold for the network interface. Packets with a lower " "TTL than the threshold value will be ignored. This setting is optional, and " "by default the threshold is 1." msgstr "" "Define el umbral TTL para la interfaz de red. Se ignorarán los paquetes con " "un TTL bajo que el valor de umbral. Esta configuración es opcional, y por " "defecto el umbral es 1." #: src/usr/local/www/services_igmpproxy_edit.php:240 msgid "Add network" msgstr "Agregar red" #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:44 msgid "Upgraded settings from openttpd" msgstr "configuración actualizada de openttpd" #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:57 msgid "The supplied value for NTP Orphan Mode is invalid." msgstr "El valor proporcionado para el modo huérfano NTP no es válido." #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:203 #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:175 #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:190 #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:321 #: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:117 msgid "ACLs" msgstr "ACL" #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:204 #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:191 #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:310 #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:322 #: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:118 msgid "Serial GPS" msgstr "GPS de serie" #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:205 #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:192 #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:323 #: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:102 #: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:119 #: src/usr/local/www/status_queues.php:162 #: src/usr/local/www/status_queues.php:166 msgid "PPS" msgstr "PPS" #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:211 msgid "NTP Server Configuration" msgstr "Configuración del servidor NTP" #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:221 #, php-format msgid "" "Interfaces without an IP address will not be shown.%1$sSelecting no " "interfaces will listen on all interfaces with a wildcard.%1$sSelecting all " "interfaces will explicitly listen on only the interfaces/IPs specified." msgstr "" "Las Interfaces sin una dirección IP no serán mostradas.%1$sSe escucharán " "todas las interfaces con un comodín si no se selecciona la interfaz." "%1$sSeleccionar todas las interfaces hará que se escuchen explícitamente " "solo las Interfaces/IPs especificadas." #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:229 msgid "Time Servers" msgstr "Servidores de hora" #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:232 #, php-format msgid "%d is the maximum number of configured servers." msgstr "%d es el número máximo de servidores configurados." #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:285 #, php-format msgid "" "NTP will only sync if a majority of the servers agree on the time. For best " "results you should configure between 3 and 5 servers (%4$sNTP support pages " "recommend at least 4 or 5%5$s), or a pool. If only one server is configured, " "it %2$swill%3$s be believed, and if 2 servers are configured and they " "disagree, %2$sneither%3$s will be believed. Options:%1$s%2$sPrefer%3$s - NTP " "should favor the use of this server more than all others.%1$s%2$sNo " "Select%3$s - NTP should not use this server for time, but stats for this " "server will be collected and displayed.%1$s%2$sIs a Pool%3$s - this entry is " "a pool of NTP servers and not a single address. This is assumed for *.pool." "ntp.org." msgstr "" #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:300 msgid "Orphan Mode" msgstr "Modo huérfano" #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:304 msgid "" "Orphan mode allows the system clock to be used when no other clocks are " "available. The number here specifies the stratum reported during orphan mode " "and should normally be set to a number high enough to insure that any other " "servers available to clients are preferred over this server (default: 12)." msgstr "" "Huérfano modo permite que el reloj del sistema para ser utilizado cuando no " "hay otros relojes están disponibles. El número aquí especifica el estrato " "reportado durante el modo de huérfano y, normalmente, se debe establecer en " "un número lo suficientemente alto como para asegurar que ningún otro " "servidor a disposición de los clientes son preferibles a este servidor (por " "defecto: 12)." #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:310 msgid "NTP Graphs" msgstr "NTP gráficos" #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:317 msgid "Logging" msgstr "Reg" #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:327 #, php-format msgid "" "These options enable additional messages from NTP to be written to the " "System Log %1$sStatus > System Logs > NTP%2$s" msgstr "" "Esta opcion habilita que el servicio NTP pueda escribir en el Registro de " "Log %1$sEstado > Registro de Logs > NTP%2$s" #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:341 msgid "Statistics Logging" msgstr "Estadísticas de registro" #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:343 msgid "" "Warning: These options will create persistent daily log files in /var/log/" "ntp." msgstr "" "Advertencia: Estas opciones crearán persistentes archivos de registro diario " "en / var / log / NTP." #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:377 msgid "Leap seconds" msgstr "los segundos intercalares" #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:380 msgid "" "Leap seconds may be added or subtracted at the end of June or December. Leap " "seconds are administered by the %1$sIERS%2$s, who publish them in their " "Bulletin C approximately 6 - 12 months in advance. Normally this correction " "should only be needed if the server is a stratum 1 NTP server, but many NTP " "servers do not advertise an upcoming leap second when other NTP servers " "synchronise to them.%3$s%4$sIf the leap second is important to your network " "services, it is %6$sgood practice%2$s to download and add the leap second " "file at least a day in advance of any time correction%5$s.%3$s More " "information and files for downloading can be found on their %1$swebsite%2$s, " "and also on the %7$NIST%2$s and %8$sNTP%2$s websites." msgstr "" #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:400 msgid "Enter Leap second configuration as text OR select a file to upload." msgstr "" "Introduzca segunda configuración salto como texto o seleccionar un archivo " "para cargar." #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:104 #, php-format msgid "A valid IP address must be entered for row %s under Networks." msgstr "Una dirección IP válida se debe introducir para la fila %s en Redes." #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:108 #, php-format msgid "A valid IPv4 netmask must be entered for IPv4 row %s under Networks." msgstr "" "Una máscara de red IPv4 válido debe marcarse para IPv4 fila %s en Redes." #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:111 #, php-format msgid "A valid IPv6 netmask must be entered for IPv6 row %s under Networks." msgstr "" "Una máscara de red IPv6 válido debe marcarse para IPv6 fila %s en Redes." #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:197 msgid "Default Access Restrictions" msgstr "Restricciones de acceso predeterminados" #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:201 msgid "Kiss-o'-death" msgstr "Kiss-o'-muerte" #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:208 msgid "Modifications" msgstr "Modificaciones" #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:215 msgid "Queries" msgstr "Las Consultas" #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:229 msgid "Peer Association" msgstr "Asociación entre pares" #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:236 msgid "Trap Service" msgstr "Servicio de captura" #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:244 msgid "Custom Access Restrictions" msgstr "Restricciones de acceso personalizados" #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:250 msgid "Networks" msgstr "Redes" #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:252 #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:244 msgid "Network/mask" msgstr "Red / máscara" #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:265 msgid "KOD" msgstr "KOD" #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:272 msgid "nomodify" msgstr "NOMODIFY" #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:279 msgid "noquery" msgstr "noquery" #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:286 msgid "noserve" msgstr "noserve" #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:293 msgid "nopeer" msgstr "NOPEER" #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:300 msgid "notrap" msgstr "notrap" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:52 msgid "Setting default NTPd settings" msgstr "Configuración de los ajustes por defecto Ntpd" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:273 msgid "Updated NTP GPS Settings" msgstr "Actualizado Configuración del GPS NTP" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:291 msgid "RMC" msgstr "RMC" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:292 msgid "GGA" msgstr "GGA" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:293 msgid "GLL" msgstr "GLL" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:294 msgid "ZDA or ZDG" msgstr "ZDA o ZDG" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:328 msgid "NTP Serial GPS Configuration" msgstr "Configuración GPS de serie NTP" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:343 msgid "GPS Type" msgstr "Tipo del GPS" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:346 #, php-format msgid "" "This option allows a predefined configuration to be selected. Default is the " "configuration of pfSense 2.1 and earlier (not recommended). Select Generic " "if the GPS is not listed.%1$sThe predefined configurations assume the GPS " "has already been set to NMEA mode." msgstr "" "Esta opción permite seleccionar una configuración predeterminada. Por " "defecto (no recomendada) es el nombre de la configuración predeterminada de " "pfSense en su versión 2.1 y anteriores. Seleccione Genérica si el GPS no " "aparece.%1$sLas configuraciones predeterminadas asumen que el GPS ya está " "configurado en modo NMEA." #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:362 #: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:147 msgid "Serial Port" msgstr "Puerto serial" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:365 msgid "" "All serial ports are listed, be sure to pick the port with the GPS attached. " "" msgstr "" "Todos los puertos serie se enumeran, asegúrese de elegir el puerto con el " "GPS adjuntos. " #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:373 msgid "" "A higher baud rate is generally only helpful if the GPS is sending too many " "sentences. It is recommended to configure the GPS to send only one sentence " "at a baud rate of 4800 or 9600." msgstr "" "Una velocidad de transmisión más alta es por lo general sólo es útil si el " "GPS está enviando demasiadas frases. Se recomienda configurar el GPS para " "enviar sólo una oración a la velocidad de transmisión de 4800 o 9600." #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:380 msgid "NMEA Sentences" msgstr "Las sentencias NMEA" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:384 msgid "" "By default NTP will listen for all supported NMEA sentences. One or more " "sentences to listen for may be specified." msgstr "" "Por defecto NTP estará atento a todas las sentencias NMEA compatibles. Uno o " "más frases para escuchar de que se indique." #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:395 msgid "Fudge Time 1" msgstr "Fudge Tiempo 1" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:398 msgid "" "Fudge time 1 is used to specify the GPS PPS signal offset (default: 0.0)." msgstr "" "Fudge tiempo 1 se utiliza para especificar el desplazamiento de señal GPS " "PPS (por defecto: 0.0)." #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:402 msgid "Fudge Time 2" msgstr "Fudge Tiempo 2" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:405 msgid "Fudge time 2 is used to specify the GPS time offset (default: 0.0)." msgstr "" "tiempo Fudge 2 se utiliza para especificar el desplazamiento de tiempo GPS " "(por defecto: 0.0)." #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:409 msgid "Stratum (0-16)" msgstr "Estrato (0-16)" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:412 msgid "" "This may be used to change the GPS Clock stratum (default: 0). This may be " "useful to, for some reason, have ntpd prefer a different clock." msgstr "" "Esto puede utilizarse para cambiar el estrato de reloj GPS (por defecto: 0). " "Esto puede ser útil para, por alguna razón, se han Ntpd prefiere un reloj " "diferente." #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:416 #: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:169 msgid "Flags" msgstr "Banderas" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:461 msgid "" "Enabling this will rapidly fill the log, but is useful for tuning Fudge time " "2." msgstr "" "La activación de esta llenará rápidamente el registro, pero es útil para " "afinar el tiempo Fudge 2." #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:468 msgid "" "Enable extended GPS status if GPGSV or GPGGA are explicitly enabled by GPS " "initialization commands." msgstr "" "Habilitar el estado del GPS extendido si GPGSV o GPGGA están habilitados " "explícitamente por comandos de inicialización GPS." #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:472 #: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:190 msgid "Clock ID" msgstr "reloj ID" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:476 msgid "This may be used to change the GPS Clock ID (default: GPS)." msgstr "" "Esto puede utilizarse para cambiar el GPS Reloj ID (por defecto: GPS)." #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:489 msgid "GPS Initialization" msgstr "La inicialización del GPS" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:497 msgid "" "Commands entered here will be sent to the GPS during initialization. Please " "read and understand the GPS documentation before making any changes here." msgstr "" "Los comandos introducidos aquí se enviará a los GPS durante la " "inicialización. Por favor leer y entender la documentación GPS antes de " "hacer cualquier cambio aquí." #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:504 msgid "" "Calculates and appends checksum and missing special characters \"$\" and " "\"*\". May not work with some GPS models." msgstr "" "Calcula y lo anexa suma de comprobación y desaparecidos caracteres " "especiales \\ \"$ \" y \\ \"* \". Puede que no funcione con algunos modelos " "de GPS." #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:506 msgid "NMEA Checksum Calculator" msgstr "NMEA calculadora de suma de comprobación" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:515 msgid "Calculate" msgstr "Calcular" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:532 msgid "" "Enter the text between "$" and "*" of a NMEA command " "string:" msgstr "" "Introduzca el texto entre & quot; $ & quot; y & quot; * & quot; de una " "cadena de comandos NMEA:" #: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:124 msgid "NTP Serial PPS Configuration" msgstr "Configuración PPS serie NTP" #: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:150 msgid "" "All serial ports are listed, be sure to pick the port with the PPS source " "attached. " msgstr "" "Todos los puertos serie se enumeran, asegúrese de elegir el puerto con la " "fuente PPS adjunto. " #: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:155 msgid "Fudge Time" msgstr "Tiempo Fudge" #: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:158 msgid "" "Fudge time is used to specify the PPS signal offset from the actual second " "such as the transmission delay between the transmitter and the receiver " "(default: 0.0)." msgstr "" "tiempo Fudge se utiliza para especificar la señal PPS desplazamiento desde " "el segundo real tales como el retardo de transmisión entre el transmisor y " "el receptor (por defecto: 0,0)." #: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:162 #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:298 msgid "Stratum" msgstr "Estrato" #: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:165 msgid "" "This may be used to change the PPS Clock stratum (default: 0). This may be " "useful to, for some reason, have ntpd prefer a different clock and just " "monitor this source." msgstr "" "Esto puede ser usado para cambiar el estrato PPS reloj (por defecto: 0). " "Esto puede ser útil, por alguna razón, han Ntpd prefieren un reloj diferente " "y sólo observará esta fuente." #: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:194 msgid "This may be used to change the PPS Clock ID (default: PPS)." msgstr "Esto puede ser usado para cambiar el PPS Reloj ID (por defecto: PPS)." #: src/usr/local/www/services_pppoe.php:87 msgid "The PPPoE entry list has been changed." msgstr "La lista de inscritos PPPoE ha sido cambiado." #: src/usr/local/www/services_pppoe.php:100 #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:487 msgid "Local IP" msgstr "IP local" #: src/usr/local/www/services_pppoe.php:125 msgid "Edit PPPoE instance" msgstr "Editar instancia PPPoE" #: src/usr/local/www/services_pppoe.php:126 msgid "Delete PPPoE instance" msgstr "Eliminar la instancia PPPoE" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:105 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:61 msgid "Server address" msgstr "Dirección del servidor" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:105 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:61 msgid "Remote start address" msgstr "dirección de inicio remoto" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:110 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:66 msgid "RADIUS server address" msgstr "dirección del servidor RADIUS" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:110 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:66 msgid "RADIUS shared secret" msgstr "RADIUS secreto compartido" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:116 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:72 msgid "A valid server address must be specified." msgstr "Una dirección de servidor válido debe ser especificado." #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:119 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:78 msgid "A valid remote start address must be specified." msgstr "Una dirección válida de arranque remoto debe ser especificado." #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:122 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:81 msgid "A valid RADIUS server address must be specified." msgstr "Una dirección de servidor RADIUS válido debe ser especificado." #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:125 msgid "Number of PPPoE users must be between 1 and 255" msgstr "Número de usuarios de PPPoE debe estar entre 1 y 255" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:128 msgid "User Max Logins must be between 1 and 255" msgstr "Usuario Max inicios de sesión debe estar entre 1 y 255" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:131 msgid "Subnet mask must be an integer between 0 and 32" msgstr "máscara de subred debe ser un número entero entre 0 y 32" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:136 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:99 msgid "The specified server address lies in the remote subnet." msgstr "" "La dirección del servidor especificado se encuentra en la subred remota." #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:139 msgid "The specified server address is equal to an interface ip address." msgstr "" "La dirección del servidor especificado es igual a una dirección ip interface." "" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:145 #, php-format msgid "No password specified for username %s" msgstr "Sin contraseña especificada para el nombre de usuario %s" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:148 #, php-format msgid "Incorrect ip address specified for username %s" msgstr "Dirección IP incorrecta se especifica el nombre de usuario %s" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:155 msgid "Wrong data submitted" msgstr "Datos erróneos presentados" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:288 msgid "PPPoE Server Configuration" msgstr "Configuración del servidor PPPoE" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:308 msgid "*Total User Count" msgstr "* Número de usuarios totales" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:311 msgid "" "The number of PPPoE users allowed to connect to this server simultaneously." msgstr "" "El número de usuarios de PPPoE permitido conectarse a este servidor al mismo " "tiempo." #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:315 msgid "*User Max Logins" msgstr "* El usuario Max inicios de sesión" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:318 msgid "The number of times a single user may be logged in at the same time." msgstr "" "El número de veces que un solo usuario puede registrar en al mismo tiempo." #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:322 msgid "*Server Address" msgstr "*Dirección del servidor" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:324 #, php-format msgid "" "Enter the IP address the PPPoE server should give to clients for use as " "their \"gateway\".%1$sTypically this is set to an unused IP just outside of " "the client range.%1$sNOTE: This should NOT be set to any IP address " "currently in use on this firewall." msgstr "" "Introduzca la dirección IP que el servidor PPPoE debe dar a los clientes " "para su uso como su \"puerta de enlace \".%1$sNormalmente se establece una " "dirección IP no utilizada fuera del rango del cliente.%1$sNOTA: No se debe " "establecer ninguna dirección IP que actualmente esté en uso en este firewall." "" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:330 msgid "*Remote Address Range" msgstr "* Rango de direcciones remotas" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:332 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:241 msgid "Specify the starting address for the client IP address subnet." msgstr "" "Especificar la dirección inicial para la dirección de subred IP del cliente." #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:336 msgid "*Subnet mask" msgstr "Máscara de red" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:339 msgid "Hint: 24 is 255.255.255.0" msgstr "Pista: 24 es 255.255.255.0" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:359 msgid "" "If entered these servers will be given to all PPPoE clients, otherwise LAN " "DNS and one WAN DNS will go to all clients." msgstr "" "Si se les dará introducidos estos servidores para todos los clientes PPPoE, " "de otro modo LAN DNS y una WAN DNS sea enviada a todos los clientes." #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:366 msgid "" "Users will be authenticated using the RADIUS server specified below. The " "local user database will not be used." msgstr "" "Los usuarios serán autenticados mediante el servidor RADIUS se especifica a " "continuación. No se utilizará la base de datos de usuario local." #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:374 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:299 msgid "Sends accounting packets to the RADIUS server." msgstr "Envía paquetes de contabilidad al servidor RADIUS." #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:381 msgid "If primary server fails all requests will be sent via backup server." msgstr "" "Si servidor principal falla todas las solicitudes serán enviados a través " "del servidor de copia de seguridad." #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:385 msgid "NAS IP Address" msgstr "La dirección IP NAS" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:387 msgid "NAS IP Address sent to the RADIUS Server" msgstr "La dirección IP NAS envía al servidor RADIUS" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:391 msgid "RADIUS Accounting Update" msgstr "Actualización de Contabilidad RADIUS" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:394 msgid "RADIUS accounting update period in seconds" msgstr "Las cuentas RADIUS período de actualización en segundos" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:398 msgid "RADIUS Issued IP Addresses" msgstr "RADIUS Expedido direcciones IP" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:403 msgid "Primary RADIUS Server" msgstr "Servidor RADIUS primaria" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:416 #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:449 #: src/usr/local/www/system_authservers.php:256 #: src/usr/local/www/system_authservers.php:763 msgid "Authentication port" msgstr "puerto de autenticación" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:423 #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:456 msgid "Accounting port (optional)" msgstr "puerto de cuenta (opcional)" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:425 #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:458 msgid "Standard ports are 1812 (authentication) and 1813 (accounting)." msgstr "puertos estándar son 1812 (autenticación) y 1813 (contabilidad)." #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:431 msgid "Primary RADIUS Server Shared Secret" msgstr "Primaria servidor RADIUS secreto compartido" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:434 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:312 msgid "" "Enter the shared secret that will be used to authenticate to the RADIUS " "server." msgstr "" "Introduzca el secreto compartido que será utilizado para autenticar al " "servidor RADIUS." #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:436 msgid "Secondary RADIUS Server" msgstr "Secundaria servidor RADIUS" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:464 msgid "Secondary RADIUS Server Shared Secret" msgstr "Secundaria servidor RADIUS secreto compartido" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:467 msgid "" "Enter the shared secret that will be used to authenticate to the backup " "RADIUS server." msgstr "" "Introduzca el secreto compartido que será utilizado para autenticar al " "servidor RADIUS de copia de seguridad." #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:492 msgid "User table" msgstr "tabla de usuario" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:530 msgid "Add user" msgstr "Agregar usuario" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:565 msgid "" "Don't forget to add a firewall rule to permit traffic from PPPoE clients." msgstr "" "No se olvide de añadir una regla de cortafuegos para permitir el tráfico de " "clientes PPPoE." #: src/usr/local/www/services_rfc2136.php:75 msgid "RFC2136 Clients" msgstr "Los clientes RFC2136" #: src/usr/local/www/services_rfc2136.php:177 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:963 msgid "Edit client" msgstr "Editar Cliente " #: src/usr/local/www/services_rfc2136.php:180 msgid "Disable client" msgstr "Desactivar cliente" #: src/usr/local/www/services_rfc2136.php:183 msgid "Enable client" msgstr "Habilitar cliente" #: src/usr/local/www/services_rfc2136.php:186 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:964 msgid "Delete client" msgstr "eliminar al cliente" #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:75 msgid "Key name" msgstr "nombre de la clave" #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:75 msgid "Key" msgstr "Llave" #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:80 msgid "The DNS update host name contains invalid characters." msgstr "El nombre DNS de actualización host contiene caracteres no válidos." #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:83 msgid "The DNS update TTL must be an integer." msgstr "La actualización de DNS TTL debe ser un entero." #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:86 msgid "The DNS update key name contains invalid characters." msgstr "" "El nombre de la clave de actualización de DNS contiene caracteres no válidos." "" #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:110 msgid "New/Edited RFC2136 dnsupdate entry was posted." msgstr "entrada RFC2136 dnsupdate Nueva / Editado fue publicada." #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:155 msgid "RFC 2136 Client" msgstr "RFC 2136 Client" #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:180 msgid "Fully qualified hostname of the host to be updated." msgstr "nombre de host completo del huésped que se debe actualizar." #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:184 msgid "*TTL (seconds)" msgstr "* TTL (segundos)" #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:191 msgid "*Key name" msgstr "* Nombre de la clave" #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:194 msgid "This must match the setting on the DNS server." msgstr "Esto debe coincidir con la configuración en el servidor DNS." #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:196 msgid "*Key Type" msgstr "* Tipo de clave" #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:200 #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:208 #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:216 msgid "Key Type" msgstr "Tipo de clave" #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:226 msgid "*Key" msgstr "LLAVE" #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:229 msgid "Paste an HMAC-MD5 key here." msgstr "Pegar una clave HMAC-MD5 aquí." #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:247 msgid "Use public IP" msgstr "Utilice IP pública" #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:252 msgid "*Record Type" msgstr "Tipo de registro" #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:256 #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:264 #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:272 msgid "Record Type" msgstr "Tipo de registro" #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:306 #, php-format msgid "" "A DNS server must be configured in %1$sSystem: General Setup %2$sor allow " "the DNS server list to be overridden by DHCP/PPP on WAN for dynamic DNS " "updates to work." msgstr "" "Un servidor DNS debe ser configurado en %1$s Sistema: Configuración general " "%2$s o permiten la lista de servidores DNS para ser anulado por DHCP / PPP " "en WAN para las actualizaciones de DNS dinámico para trabajar." #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:54 msgid "" "The DHCPv6 Server can only be enabled on interfaces configured with static, " "non unique local IP addresses." msgstr "" "El servidor DHCPv6 sólo se puede activar en las interfaces configurados con " "direcciones estáticas, no únicos locales IP." #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:55 msgid "Only interfaces configured with a static IP will be shown." msgstr "" "Sólo se mostrarán las interfaces configuradas con una dirección IP estática." #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:105 msgid "Router Only - RA Flags [none], Prefix Flags [router]" msgstr "Banderas AR [ninguno], Banderas prefijo [enrutador] - Sólo enrutador" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:106 msgid "Unmanaged - RA Flags [none], Prefix Flags [onlink, auto, router]" msgstr "" "Sin Director - Banderas AR [ninguno], Banderas prefijo [onlink, auto, " "enrutador]" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:107 msgid "" "Managed - RA Flags [managed, other stateful], Prefix Flags [onlink, router]" msgstr "" "Gestionado - Banderas AR [administrada, otra con estado], Banderas prefijo " "[onlink, enrutador]" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:108 msgid "" "Assisted - RA Flags [managed, other stateful], Prefix Flags [onlink, auto, " "router]" msgstr "" "Asistida - RA Banderas [administrada, otra con estado], Banderas prefijo " "[onlink, auto, enrutador]" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:109 msgid "" "Stateless DHCP - RA Flags [other stateful], Prefix Flags [onlink, auto, " "router]" msgstr "" "Sin estado de DHCP - Banderas AR [otra] con estado, banderas prefijo " "[onlink, auto, enrutador]" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:111 msgid "Low" msgstr "Bajo" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:116 msgid "" "Subnets are specified in CIDR format. Select the CIDR mask that pertains to " "each entry.\t/128 specifies a single IPv6 host; /64 specifies a normal IPv6 " "network; etc. If no subnets are specified here, the Router Advertisement " "(RA) Daemon will advertise to the subnet to which the router's interface is " "assigned." msgstr "" "Las subredes se especifican en formato CIDR. Seleccione la máscara CIDR que " "pertenece a cada entrada. / 128 especifica un único host IPv6; / 64 " "especifica una red IPv6 normales; etc. Si no se especifican aquí subredes, " "el anuncio de enrutador (RA) Daemon hará publicidad a la subred a la que se " "asigna la interfaz del router." #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:123 msgid "Select the Operating Mode for the Router Advertisement (RA) Daemon." msgstr "" "Seleccione el modo de funcionamiento para el anuncio de enrutador (RA) " "Daemon." #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:126 msgid "RADVD will not be enabled on this interface." msgstr "Radvd no se habilitará en esta interfaz." #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:127 msgid "Router Only" msgstr "Sólo enrutador" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:127 msgid "Will advertise this router." msgstr "Promocionará este router." #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:128 msgid "Unmanaged" msgstr "no administrado" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:128 msgid "Will advertise this router with stateless autoconfig." msgstr "Promocionará este router con la configuración automática sin estado." #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:129 msgid "Managed" msgstr "(2) Gestionado" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:129 msgid "" "Will advertise this router with all configuration through a DHCPv6 server." msgstr "" "Promocionará este router con toda la configuración a través de un servidor " "DHCPv6." #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:130 msgid "Assisted" msgstr "asistida" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:130 msgid "" "Will advertise this router with configuration through a DHCPv6 server and/or " "stateless autoconfig." msgstr "" "Promocionará este router con la configuración a través de un servidor DHCPv6 " "y / o configuración automática sin estado." #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:131 msgid "Stateless DHCP" msgstr "DHCP sin estado" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:131 msgid "" "Will advertise this router with stateless autoconfig and other configuration " "information available via DHCPv6." msgstr "" "Promocionará este router con la configuración automática sin estado y otra " "información de configuración disponibles a través de DHCPv6." #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:133 msgid "" "It is not required to activate DHCPv6 server on pfSense when set to " "\"Managed\", \"Assisted\" or \"Stateless DHCP\", it can be another host on " "the network." msgstr "" "No es necesario para activar el servidor DHCPv6 en pfSense cuando se ajusta " "a \\ \"Gestionado \", \\ \"\\ asistida\" o \\ \"sin estado DHCP \", que " "puede ser otro ordenador de la red." #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:160 #, php-format msgid "An invalid subnet or alias was specified. [%1$s/%2$s]" msgstr "Una subred o alias no válido se ha especificado. [ %1$s / %2$s ]" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:179 msgid "" "A valid lifetime below 2 hours will be ignored by clients (RFC 4862 Section " "5.5.3 point e)" msgstr "" "Una vida válido por debajo de 2 horas será ignorada por los clientes (RFC " "4862 Sección 5.5.3 letra e)" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:182 msgid "Valid lifetime must be an integer." msgstr "de vida válido debe ser un entero." #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:186 msgid "Minimum advertisement interval must be an integer." msgstr "advertisement intervalo mínimo debe ser un entero." #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:189 msgid "Minimum advertisement interval must be no less than 3." msgstr "advertisement intervalo mínimo no debe ser inferior a 3." #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:192 msgid "" "Minimum advertisement interval must be no greater than 0.75 * Maximum " "advertisement interval" msgstr "" "advertisement intervalo mínimo debe ser superior a 0,75 * Intervalo máximo " "advertisement" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:197 msgid "Maximum advertisement interval must be an integer." msgstr "advertisement intervalo máximo debe ser un entero." #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:200 msgid "" "Maximum advertisement interval must be no less than 4 and no greater than " "1800." msgstr "" "advertisement intervalo máximo debe ser inferior a 4 y no mayor de 1.800." #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:204 msgid "Router lifetime must be an integer between 1 and 9000." msgstr "vida Router debe ser un número entero entre 1 y 9.000." #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:308 msgid "Advertisements" msgstr "Anuncios" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:312 msgid "*Router mode" msgstr "* Modo Router" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:319 msgid "*Router priority" msgstr "* Prioridad router" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:322 msgid "Select the Priority for the Router Advertisement (RA) Daemon." msgstr "Seleccione la prioridad para el anuncio de enrutador (RA) Daemon." #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:346 msgid "RA Interface" msgstr "Interfaz RA" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:349 msgid "Select the Interface for the Router Advertisement (RA) Daemon." msgstr "Seleccione la interfaz para el demonio de anuncio de enrutador (RA)." #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:354 msgid "Default valid lifetime" msgstr "Predeterminado de vida válido" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:358 #, php-format msgid "" "The length of time in seconds (relative to the time the packet is sent) that " "the prefix is valid for the purpose of on-link determination.%1$sThe default " "is 86400 seconds." msgstr "" "La longitud de tiempo en segundos (relativa al momento en que los paquetes " "son enviados) que el prefijo sera válido con el propósito de determinar el " "estado de conexion. %1$sEl valor estándar es 86400 segundos." #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:363 msgid "Default preferred lifetime" msgstr "tiempo de vida preferido por defecto" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:366 #, php-format msgid "" "Seconds. The length of time in seconds (relative to the time the packet is " "sent) that addresses generated from the prefix via stateless address " "autoconfiguration remain preferred.%1$sThe default is 14400 seconds." msgstr "" "Segundos. El tiempo en segundos (relativo al tiempo que el paquete es " "enviado) que la direccion generada atraves de ese prefixo por direcciones " "sin estado autoconfigurado se mantiene preferido.%1$sEl valor predeterminado " "es 14400 segundos." #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:371 msgid "Minimum RA interval" msgstr "intervalo mínimo RA" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:375 msgid "" "The minimum time allowed between sending unsolicited multicast router " "advertisements in seconds." msgstr "" "El tiempo mínimo permitido entre el envío de anuncios de enrutador de " "multidifusión no solicitados en cuestión de segundos." #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:379 msgid "Maximum RA interval" msgstr "intervalo máximo RA" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:383 msgid "" "The maximum time allowed between sending unsolicited multicast router " "advertisements in seconds." msgstr "" "El tiempo máximo permitido entre el envío de anuncios de enrutador de " "multidifusión no solicitados en cuestión de segundos." #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:387 msgid "Router lifetime" msgstr "curso de la vida del router" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:391 msgid "The lifetime associated with the default router in seconds." msgstr "" "El tiempo de vida asociado con el router por defecto en cuestión de segundos." "" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:394 msgid "RA Subnets" msgstr "RA subredes" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:410 msgid "Subnets" msgstr "subredes" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:442 msgid "DNS Configuration" msgstr "Configuración DNS" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:447 msgid "Server " msgstr "Servidor " #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:458 msgid "" "The RA server can optionally provide a domain search list. Use the semicolon " "character as separator." msgstr "" "El servidor RA puede proporcionar opcionalmente una lista de búsqueda de " "dominio. Utilice el carácter de punto y coma como separador." #: src/usr/local/www/services_snmp.php:90 msgid "Invalid character '#' in system location" msgstr "Inválida carácter '#' en la ubicación del sistema de" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:93 msgid "Invalid character '#' in system contact" msgstr "Inválida carácter '#' en contacto del sistema" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:96 msgid "Invalid character '#' in read community string" msgstr "Inválida carácter '#' en la cadena de comunidad de lectura" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:100 msgid "Community" msgstr "Comunidad" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:104 #: src/usr/local/www/services_snmp.php:226 msgid "Polling Port" msgstr "Sondeo puerto" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:112 msgid "Invalid character '#' in SNMP trap string" msgstr "Inválida carácter '#' en la cadena de captura SNMP" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:116 #: src/usr/local/www/services_snmp.php:275 msgid "Trap server" msgstr "servidor trampa" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:120 msgid "Trap server port" msgstr "puerto del servidor trampa" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:124 msgid "Trap string" msgstr "cadena de trampa" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:211 msgid "SNMP Daemon" msgstr "SNMP Daemon" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:222 msgid "SNMP Daemon Settings" msgstr "Valores de daemon SNMP" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:229 msgid "Enter the port to accept polling events on (default 161)." msgstr "" "Introduzca el puerto para aceptar eventos de votación el (por defecto 161)." #: src/usr/local/www/services_snmp.php:233 msgid "System Location" msgstr "sistema de Localización" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:240 msgid "System Contact" msgstr "Contacto del sistema" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:247 msgid "Read Community String" msgstr "Leer Cadena de comunidad" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:250 msgid "" "The community string is like a password, restricting access to querying SNMP " "to hosts knowing the community string. Use a strong value here to protect " "from unauthorized information disclosure." msgstr "" "La cadena de comunidad es como una contraseña, lo que restringe el acceso a " "la consulta de SNMP a hosts a sabiendas de la cadena de comunidad. Utilice " "un valor fuerte aquí proteger la divulgación de información no autorizada." #: src/usr/local/www/services_snmp.php:254 msgid "SNMP Traps Enable" msgstr "Trampas SNMP Habilitar" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:265 msgid "SNMP Trap Settings" msgstr "Valores de captura SNMP" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:278 msgid "Enter the trap server name" msgstr "Introduzca el nombre del servidor trampa" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:282 msgid "Trap Server Port" msgstr "Puerto del servidor trampa" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:285 msgid "Enter the port to send the traps to (default 162)" msgstr "Introduzca el puerto para enviar las trampas (por defecto 162)" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:289 msgid "SNMP Trap String" msgstr "SNMP La cadena de Trampa" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:296 msgid "SNMP Modules" msgstr "Los módulos SNMP" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:298 msgid "SNMP modules" msgstr "módulos SNMP" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:355 msgid "Interface Binding" msgstr "interfaz de Encuadernación" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:361 msgid "Bind Interfaces" msgstr "bind interfaces" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:109 msgid "" "The DNS Forwarder is enabled using this port. Choose a non-conflicting port, " "or disable the DNS Forwarder." msgstr "" "El Forwarder DNS está habilitado el uso de este puerto. Elija un puerto no " "conflictivos, o deshabilitar el reenviador DNS." #: src/usr/local/www/services_unbound.php:134 msgid "" "At least one DNS server must be specified under System > General Setup to " "enable Forwarding mode." msgstr "" "Al menos un servidor DNS debe ser especificado en Sistema & gt; " "Configuración general para habilitar el modo de reenvío." #: src/usr/local/www/services_unbound.php:139 msgid "One or more Network Interfaces must be selected for binding." msgstr "Una o más interfaces de red deben ser seleccionados para la unión." #: src/usr/local/www/services_unbound.php:141 msgid "" "This system is configured to use the DNS Resolver as its DNS server, so " "Localhost or All must be selected in Network Interfaces." msgstr "" "Este sistema está configurado para utilizar la resolución DNS como su " "servidor DNS, por lo localhost o Todo debe estar seleccionada en las " "interfaces de red." #: src/usr/local/www/services_unbound.php:145 msgid "One or more Outgoing Network Interfaces must be selected." msgstr "Una o más interfaces de salida de red deben ser seleccionados." #: src/usr/local/www/services_unbound.php:158 msgid "" "DHCP Server must be enabled for DHCP Registration to work in DNS Resolver." msgstr "" "El servidor DHCP debe estar habilitado para que los Registros de DHCP " "funcionen en el DNS Resolver" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:162 msgid "" "A System Domain Local Zone Type of \"redirect\" is not compatible with " "dynamic DHCP Registration." msgstr "" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:175 msgid "" "The generated config file cannot be parsed by unbound. Please correct the " "following errors:" msgstr "" "El archivo de configuración generado no se puede analizar por no unido. Por " "favor corrige los siguientes errores:" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:191 #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:190 msgid "DNS Resolver configured." msgstr "Resolución DNS configurado." #: src/usr/local/www/services_unbound.php:211 msgid "Host override deleted from DNS Resolver." msgstr "Sobreescritura de host borrado de DNS Resolver" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:219 msgid "Domain override deleted from DNS Resolver." msgstr "Sobreescritura de Dominio borrado de DNS Resolver" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:249 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:268 #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:184 #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:215 #: src/usr/local/www/services_unbound_domainoverride_edit.php:106 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:181 msgid "General Settings" msgstr "Configuración General" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:264 #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:180 #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:211 msgid "The DNS resolver configuration has been changed." msgstr "La configuración de resolución de DNS se ha cambiado." #: src/usr/local/www/services_unbound.php:269 #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:185 #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:197 #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:216 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:229 src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys.php:90 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:426 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:670 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:491 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:186 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:220 msgid "Advanced Settings" msgstr "Configuración Avanzada" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:270 #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:162 #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:186 #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:217 msgid "Access Lists" msgstr "Listas de acceso" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:275 msgid "General DNS Resolver Options" msgstr "Opciones generales de resolución de DNS" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:296 msgid "*Network Interfaces" msgstr "*Interfaces de red" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:300 msgid "" "Interface IPs used by the DNS Resolver for responding to queries from " "clients. If an interface has both IPv4 and IPv6 IPs, both are used. Queries " "to other interface IPs not selected below are discarded. The default " "behavior is to respond to queries on every available IPv4 and IPv6 address." msgstr "" "IPs interfaz utilizados por la resolución DNS para responder a las consultas " "de los clientes. Si tiene una interfaz IPv4 e IPv6 IPs, se utilizan los dos. " "Las consultas a otras direcciones IP de interfaz no seleccionados a " "continuación se descartan. El comportamiento por defecto es responder a las " "preguntas sobre todas las direcciones IPv4 e IPv6 disponible." #: src/usr/local/www/services_unbound.php:307 msgid "*Outgoing Network Interfaces" msgstr "* salientes interfaces de red" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:311 msgid "" "Utilize different network interface(s) that the DNS Resolver will use to " "send queries to authoritative servers and receive their replies. By default " "all interfaces are used." msgstr "" "Utilizar diferentes interfaz de red (s) que la resolución DNS utilizará para " "enviar consultas a los servidores autorizados y recibir sus respuestas. Por " "defecto se utilizan todas las interfaces." #: src/usr/local/www/services_unbound.php:315 msgid "*System Domain Local Zone Type" msgstr "* Tipo de sistema de dominio zona local" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:318 msgid "" "The local-zone type used for the pfSense system domain (System | General " "Setup | Domain). Transparent is the default. Local-Zone type descriptions " "are available in the unbound.conf(5) manual pages." msgstr "" "El tipo de zona local utilizado para el dominio del sistema pfSense (Sistema " "| Configuración general | Dominio). Transparente es el valor predeterminado. " "descripciones locales-El tipo de zona están disponibles en los (5) páginas " "del manual unbound.conf." #: src/usr/local/www/services_unbound.php:322 msgid "DNSSEC" msgstr "DNSSEC" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:332 #, php-format msgid "" "If this option is set, DNS queries will be forwarded to the upstream DNS " "servers defined under %1$sSystem > General Setup%2$s or those obtained " "via DHCP/PPP on WAN (if DNS Server Override is enabled there)." msgstr "" "Si establece esta opción, las consultas de DNS serán reenviadas a los " "servidores DNS superiores definidos en %1$sSystem > General Setup%2$s o " "a aquellos obtenidos via DHCP/PPP en WAN (si Anular el Servidor DNS está " "habilidada ahí)." #: src/usr/local/www/services_unbound.php:341 #, php-format msgid "" "If this option is set, then machines that specify their hostname when " "requesting a DHCP lease will be registered in the DNS Resolver, so that " "their name can be resolved. The domain in %1$sSystem > General Setup%2$s " "should also be set to the proper value." msgstr "" "Si establece esta opción, los equipos que especifiquen su nombre de host " "cuando soliciten una concesión DHCP serán registrados en el DNS Resolver, " "para resolver sus nombres. El dominio en %1$sSystem > General Setup%2$s " "debe tener un valor adecuado." #: src/usr/local/www/services_unbound.php:350 #, php-format msgid "" "If this option is set, then DHCP static mappings will be registered in the " "DNS Resolver, so that their name can be resolved. The domain in %1$sSystem " "> General Setup%2$s should also be set to the proper value." msgstr "" "Si establece esta opción, los mapeos estáticos DHCP serán registrados en el " "DNS Resolver, para resolver sus nombres. El dominio en %1$sSystem > " "General Setup%2$s debe tener un valor adecuado." #: src/usr/local/www/services_unbound.php:363 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:399 msgid "Display Custom Options" msgstr "Opciones de pantalla personalizados" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:371 msgid "" "Enter any additional configuration parameters to add to the DNS Resolver " "configuration here, separated by a newline." msgstr "" "Introduzca cualquier parámetro de configuración adicionales para añadir a la " "configuración de resolución de DNS aquí, separadas por un salto de línea." #: src/usr/local/www/services_unbound.php:397 msgid "Hide Custom Options" msgstr "Ocultar opciones personalizadas" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:448 msgid "Parent domain of host" msgstr "Dominio principal del host" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:449 msgid "IP to return for host" msgstr "IP de regreso al host" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:533 msgid "Lookup Server IP Address" msgstr "Direccion IP de Servidor de Busqueda" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:583 #, php-format msgid "" "If the DNS Resolver is enabled, the DHCP service (if enabled) will " "automatically serve the LAN IP address as a DNS server to DHCP clients so " "they will use the DNS Resolver. If Forwarding is enabled, the DNS Resolver " "will use the DNS servers entered in %1$sSystem > General Setup%2$s or " "those obtained via DHCP or PPP on WAN if "Allow DNS server list to be " "overridden by DHCP/PPP on WAN" is checked." msgstr "" "Si la resolución DNS está habilitada, el servicio DHCP (si está habilitado) " "servirá automáticamente la dirección IP de la LAN como servidor DNS para los " "clientes DHCP para que se utilice la resolución DNS. Si está activado el " "reenvío, el Resolver DNS utilizará los servidores DNS introducidos en %1$s " "Sistema & gt; Configuración general %2$s o los obtenidos a través de DHCP o " "PPP WAN en caso de & quot; Permitir lista de servidores DNS para ser anulado " "por DHCP / WAN PPP en & quot; está chequeado." #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:60 msgid "Access list deleted from DNS Resolver." msgstr "Lista de acceso removida del DNS Resolver" #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:104 #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:118 msgid "A valid IP address must be entered for each row under Networks." msgstr "Una dirección IP válida se debe introducir para cada fila en Redes." #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:109 msgid "A valid IPv4 netmask must be entered for each IPv4 row under Networks." msgstr "" "Una máscara de red IPv4 válido debe marcarse para cada fila en Redes IPv4." #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:115 msgid "A valid IPv6 netmask must be entered for each IPv6 row under Networks." msgstr "" "Una máscara de red IPv6 válido debe marcarse para cada fila en Redes IPv6." #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:126 msgid "save" msgstr "guardar" #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:146 msgid "Access list configured for DNS Resolver." msgstr "Lista de acceso configurada para DNS Resolver" #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:155 #, php-format msgid "" "%1$sDeny:%2$s Stops queries from hosts within the netblock defined below." "%3$s" msgstr "" "%1$s Denegar: %2$s Paradas consultas de los anfitriones dentro del bloque de " "red se define a continuación. %3$s" #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:156 #, php-format msgid "" "%1$sRefuse:%2$s Stops queries from hosts within the netblock defined below, " "but sends a DNS rcode REFUSED error message back to the client.%3$s" msgstr "" "%1$s rechazar: %2$s Paradas consultas de los anfitriones dentro del bloque " "de red se define más adelante, pero envía un rcode DNS NEGÓ mensaje de error " "de vuelta al cliente. %3$s" #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:157 #, php-format msgid "" "%1$sAllow:%2$s Allow queries from hosts within the netblock defined below." "%3$s" msgstr "" "%1$s Permitir: %2$s Permitir a las consultas de los anfitriones dentro del " "bloque de red se define a continuación. %3$s" #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:158 #, php-format msgid "" "%1$sAllow Snoop:%2$s Allow recursive and nonrecursive access from hosts " "within the netblock defined below. Used for cache snooping and ideally " "should only be configured for the administrative host.%3$s" msgstr "" "%1$s Permitir Snoop: %2$s Permitir el acceso recursivo y no recursivo de los " "hosts dentro del bloque de red se define a continuación. Utilizado para " "espionaje caché e idealmente sólo debe configurarse para el anfitrión " "administrativa. %3$s" #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:159 #, php-format msgid "" "%1$sDeny Nonlocal:%2$s Allow only authoritative local-data queries from " "hosts within the netblock defined below. Messages that are disallowed are " "dropped.%3$s" msgstr "" "%1$s Deny no local: %2$s Permitir consultas de datos locales autorizados de " "hosts dentro del bloque de red se define a continuación. Los mensajes que no " "tienen permitido se eliminan. %3$s" #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:160 #, php-format msgid "" "%1$sRefuse Nonlocal:%2$s Allow only authoritative local-data queries from " "hosts within the netblock defined below. Sends a DNS rcode REFUSED error " "message back to the client for messages that are disallowed." msgstr "" "%1$s Refuse no local: %2$s Permitir consultas de datos locales autorizados " "de hosts dentro del bloque de red se define a continuación. Envía una rcode " "DNS NEGÓ mensaje de error de vuelta al cliente para los mensajes que no " "tienen permitido." #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:193 msgid "New Access List" msgstr "Nueva Lista de acceso" #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:211 msgid "Access List name" msgstr "Nombre de la lista de acceso" #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:214 msgid "Provide an Access List name." msgstr "Proporcionar un nombre de lista de acceso." #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:220 msgid "Allow Snoop" msgstr "Permitir Snoop" #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:220 msgid "Deny Nonlocal" msgstr "Denegar no local" #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:220 msgid "Refuse Nonlocal" msgstr "negarse no local" #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:228 msgid "A description may be entered here for administrative reference." msgstr "Una descripción puede introducir aquí como referencia administrativa." #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:238 msgid "*Networks" msgstr "Redes" #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:279 msgid "Access Lists to Control Access to the DNS Resolver" msgstr "Listas de acceso para controlar el acceso a la resolución DNS" #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:285 msgid "Access List Name" msgstr "Nombre Lista de acceso" #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:307 msgid "Edit ACL" msgstr "Editar ACL" #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:308 msgid "Delete ACL" msgstr "eliminar ACL" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:94 msgid "A valid value for Message Cache Size must be specified." msgstr "" "Un valor válido para el mensaje Tamaño de caché debe ser especificado." #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:97 msgid "A valid value must be specified for Outgoing TCP Buffers." msgstr "Un valor válido debe especificarse para TCP salientes Los tampones." #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:100 msgid "A valid value must be specified for Incoming TCP Buffers." msgstr "Un valor válido debe especificarse para entrantes TCP buffers." #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:103 msgid "A valid value must be specified for EDNS Buffer Size." msgstr "Un valor válido debe especificarse para EDNS Tamaño del búfer." #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:106 msgid "A valid value must be specified for Number of Queries per Thread." msgstr "Un valor válido debe especificarse para número de consultas por hilo." #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:109 msgid "A valid value must be specified for Jostle Timeout." msgstr "Un valor válido debe especificarse para empujan tiempo de espera." #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:112 msgid "'Maximum TTL for RRsets and Messages' must be a positive integer." msgstr "'TTL máximo para RRsets y mensajes' debe ser un entero positivo." #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:115 msgid "'Minimum TTL for RRsets and Messages' must be a positive integer." msgstr "'TTL mínimo para RRsets y mensajes' debe ser un entero positivo." #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:118 msgid "A valid value must be specified for TTL for Host Cache Entries." msgstr "" "Un valor válido debe especificarse para TTL para Host entradas de caché." #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:121 msgid "A valid value must be specified for Number of Hosts to Cache." msgstr "Un valor válido debe especificarse para Cantidad de hosts a la caché." #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:124 msgid "A valid value must be specified for Unwanted Reply Threshold." msgstr "" "Un valor válido debe ser especificado para el umbral de respuesta deseado." #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:127 msgid "A valid value must be specified for Log Level." msgstr "Un valor válido debe especificarse para Nivel de registro." #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:130 msgid "" "Harden DNSSEC Data option can only be enabled if DNSSEC support is enabled." msgstr "" "Harden opción DNSSEC de datos sólo se puede activar si el soporte para " "DNSSEC está habilitada." #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:222 msgid "Advanced Resolver Options" msgstr "Opciones avanzadas Resolver" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:226 msgid "Hide Identity" msgstr "Ocultar identidad" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:233 msgid "Hide Version" msgstr "Ocultar versión" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:240 msgid "Prefetch Support" msgstr "Soporte de captación previa" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:243 msgid "" "When enabled, this option can cause an increase of around 10% more DNS " "traffic and load on the server, but frequently requested items will not " "expire from the cache." msgstr "" "Cuando está activada, esta opción puede provocar un aumento de alrededor del " "10% más de tráfico de DNS y carga en el servidor, pero ítemes de uso " "frecuente no caducará de la caché." #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:247 msgid "Prefetch DNS Key Support" msgstr "El soporte clave de captación previa de DNS" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:250 #, php-format msgid "" "This helps lower the latency of requests but does utilize a little more CPU. " "See: %1$sWikipedia%2$s" msgstr "" "Esto ayuda a reducir la latencia de las solicitudes pero utiliza un poco más " "de CPU. Vea: %1$sWikipedia%2$s" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:254 msgid "Harden DNSSEC Data" msgstr "Harden datos DNSSEC" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:257 msgid "" "If such data is absent, the zone becomes bogus. If Disabled and no DNSSEC " "data is received, then the zone is made insecure. " msgstr "" "Si tales datos no está presente, la zona se convierte en falsa. Si se recibe " "personas de movilidad reducida y no hay datos DNSSEC, entonces la zona se " "hace inseguro. " #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:261 msgid "Message Cache Size" msgstr "Caché mensaje Tamaño" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:264 msgid "" "Size of the message cache. The message cache stores DNS response codes and " "validation statuses. The Resource Record Set (RRSet) cache will " "automatically be set to twice this amount. The RRSet cache contains the " "actual RR data. The default is 4 megabytes." msgstr "" "Tamaño de la caché de mensajes. Las tiendas de caché DNS mensaje códigos de " "respuesta y los estados de validación. El registro del recurso Conjunto " "(RRSet) caché se ajustará automáticamente al doble de esta cantidad. El " "caché RRSet contiene los datos reales RR. El valor por defecto es de 4 " "megabytes." #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:268 msgid "Outgoing TCP Buffers" msgstr "Los tampones TCP salientes" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:271 msgid "" "The number of outgoing TCP buffers to allocate per thread. The default value " "is 10. If 0 is selected then TCP queries are not sent to authoritative " "servers." msgstr "" "El número de buffers de salida TCP para asignar por hilo. El valor por " "defecto es 10. Si se selecciona 0, entonces consultas TCP no se envían a " "servidores autorizados." #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:275 msgid "Incoming TCP Buffers" msgstr "Los tampones TCP entrantes" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:278 msgid "" "The number of incoming TCP buffers to allocate per thread. The default value " "is 10. If 0 is selected then TCP queries are not accepted from clients." msgstr "" "El número de buffers TCP entrantes para asignar por hilo. El valor por " "defecto es 10. Si se selecciona 0, entonces consultas TCP no son aceptadas " "de clientes." #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:282 msgid "EDNS Buffer Size" msgstr "Tamaño del búfer EDNS" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:285 msgid "" "Number of bytes size to advertise as the EDNS reassembly buffer size. This " "is the value that is used in UDP datagrams sent to peers. RFC recommendation " "is 4096 (which is the default). If fragmentation reassemble problems occur, " "usually seen as timeouts, then a value of 1480 should help. The 512 value " "bypasses most MTU path problems, but it can generate an excessive amount of " "TCP fallback." msgstr "" "Número de bytes de tamaño para hacer publicidad como el tamaño del buffer de " "reensamblaje EDNS. Este es el valor que se utiliza en datagramas UDP " "enviados a pares. la recomendación RFC 4096 es (que es el valor por defecto)." " Si la fragmentación volver a montar se producen problemas, por lo general " "visto como los tiempos de espera, a continuación, un valor de 1480 debería " "ayudar. El valor 512 no pasa por la mayoría de los problemas de MTU de ruta, " "pero puede generar una cantidad excesiva de TCP de reserva." #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:291 msgid "Number of Queries per Thread" msgstr "Número de consultas por Tema" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:294 msgid "" "The number of queries that every thread will service simultaneously. If more " "queries arrive that need to be serviced, and no queries can be jostled, then " "these queries are dropped." msgstr "" "El número de consultas que cada hilo dará servicio al mismo tiempo. Si " "llegan más búsquedas que necesitan ser atendidos, y no hay consultas pueden " "ser empujadas y se anulan estas consultas." #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:298 msgid "Jostle Timeout" msgstr "jostle Tiempo de espera" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:301 msgid "" "This timeout is used for when the server is very busy. This protects against " "denial of service by slow queries or high query rates. The default value is " "200 milliseconds. " msgstr "" "Este tiempo de espera se utiliza para cuando el servidor está muy ocupado. " "Esto protege contra la denegación de servicio mediante consultas lentas o " "altas tasas de consulta. El valor por defecto es 200 milisegundos. " #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:305 msgid "Maximum TTL for RRsets and Messages" msgstr "TTL máximo para RRsets y mensajes" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:308 msgid "" "The Maximum Time to Live for RRsets and messages in the cache. The default " "is 86400 seconds (1 day). When the internal TTL expires the cache item is " "expired. This can be configured to force the resolver to query for data more " "often and not trust (very large) TTL values." msgstr "" "El tiempo máximo para vivir para RRsets y mensajes en la memoria caché. El " "valor predeterminado es 86.400 segundos (1 día). Cuando el TTL expira " "interna ha caducado el elemento de la caché. Esto puede ser configurado para " "forzar el dispositivo de resolución para consultar los datos más a menudo y " "no confiar (muy grande) valores TTL." #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:313 msgid "Minimum TTL for RRsets and Messages" msgstr "TTL mínimo para RRsets y mensajes" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:316 msgid "" "The Minimum Time to Live for RRsets and messages in the cache. The default " "is 0 seconds. If the minimum value kicks in, the data is cached for longer " "than the domain owner intended, and thus less queries are made to look up " "the data. The 0 value ensures the data in the cache is as the domain owner " "intended. High values can lead to trouble as the data in the cache might not " "match up with the actual data anymore." msgstr "" "El mínimo tiempo de vida de RRsets y mensajes en la memoria caché. El valor " "predeterminado es 0 segundos. Si el valor mínimo entra en acción, los datos " "se almacenan en caché durante más tiempo que el propietario del dominio " "deseado, y por lo tanto menos consultas se hacen para buscar los datos. El " "valor 0 se asegura los datos en la caché es como el dueño del dominio " "destinado. Los valores altos pueden dar lugar a problemas como los datos en " "la caché, podrían no coincidir con los datos reales más." #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:320 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:323 msgid "TTL for Host Cache Entries" msgstr "TTL para Host entradas de caché" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:326 msgid "" "Time to Live, in seconds, for entries in the infrastructure host cache. The " "infrastructure host cache contains round trip timing, lameness, and EDNS " "support information for DNS servers. The default value is 15 minutes." msgstr "" "Tiempo de Vida, en segundos, de los asientos en el caché del host " "infraestructura. El caché del host contiene la infraestructura de tiempo de " "ida y vuelta, cojera e información de soporte EDNS para los servidores DNS. " "El valor predeterminado es de 15 minutos." #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:330 msgid "Number of Hosts to Cache" msgstr "Cantidad de hosts para almacenar en caché" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:333 msgid "" "Number of infrastructure hosts for which information is cached. The default " "is 10,000." msgstr "" "Número de ordenadores de infraestructura para el cual se almacena en caché " "la información. El valor predeterminado es 10.000." #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:335 msgid "million" msgstr "millones" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:338 msgid "Unwanted Reply Threshold" msgstr "Umbral de respuesta no deseada" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:342 msgid "" "If enabled, a total number of unwanted replies is kept track of in every " "thread. When it reaches the threshold, a defensive action is taken and a " "warning is printed to the log file. This defensive action is to clear the " "RRSet and message caches, hopefully flushing away any poison. The default is " "disabled, but if enabled a value of 10 million is suggested." msgstr "" "Si está activado, un número total de respuestas no deseadas se mantiene un " "registro de todos los hilos en. Cuando se alcanza el umbral, se toma una " "acción defensiva y una advertencia se imprime el archivo de registro. Esta " "acción defensiva es limpiar los cachés RRSet y el mensaje, espero que el " "lavado a la basura cualquier veneno. El valor por defecto está desactivada, " "pero si está activado, se sugiere un valor de 10 millones de dólares." #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:346 msgid "level" msgstr "nivel" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:349 msgid "Log Level" msgstr "Nivel de registro" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:352 msgid "Select the log verbosity." msgstr "Seleccione el detalle del registro." #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:356 msgid "Disable Auto-added Access Control" msgstr "Desactivar el auto-añadido Control de Acceso" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:359 msgid "" "By default, IPv4 and IPv6 networks residing on internal interfaces of this " "system are permitted. Allowed networks must be manually configured on the " "Access Lists tab if the auto-added entries are disabled." msgstr "" "De forma predeterminada, se permiten las redes IPv4 e IPv6 que residen en " "las interfaces internas de este sistema. Redes permitidas deben configurarse " "manualmente en la pestaña Listas de acceso si las entradas de auto-añadido " "están desactivados." #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:364 msgid "Disable Auto-added Host Entries" msgstr "" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:367 #, php-format msgid "" "By default, the primary IPv4 and IPv6 addresses of this firewall are added " "as records for the system domain of this firewall as configured in " "%1$sSystem: General Setup%2$s. This disables the auto generation of these " "entries." msgstr "" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:371 msgid "Experimental Bit 0x20 Support" msgstr "Bit experimental Soporte 0x20" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:374 #, php-format msgid "See the implementation %1$sdraft dns-0x20%2$s for more information." msgstr "Vea la implementación %1$sdraft dns-0x20%2$s para más información." #: src/usr/local/www/services_unbound_domainoverride_edit.php:78 msgid "" "A valid IP address and port must be specified, for example 192.168.100." "10@5353." msgstr "" "Una dirección IP válida y el puerto se deben especificar, por ejemplo 192." "168.100.10@5353." #: src/usr/local/www/services_unbound_domainoverride_edit.php:81 msgid "A valid IP address must be specified, for example 192.168.100.10." msgstr "" "Una dirección IP válida se debe especificar, por ejemplo 192.168.100.10." #: src/usr/local/www/services_unbound_domainoverride_edit.php:99 msgid "Domain override configured for DNS Resolver." msgstr "Sobreestrictura de dominio configurado en DNS Resolver" #: src/usr/local/www/services_unbound_domainoverride_edit.php:117 msgid "Domains to Override with Custom Lookup Servers" msgstr "Dominios para sobreescribir con Servidores de Busqueda Personalizados" #: src/usr/local/www/services_unbound_domainoverride_edit.php:124 msgid "" "Domain whose lookups will be directed to a user-specified DNS lookup server." msgstr "" "Dominios los cuales sus busquedas seran dirigidos a servidores de busqueda " "DNS especificados por el usuario." #: src/usr/local/www/services_unbound_domainoverride_edit.php:130 #, php-format msgid "" "IPv4 or IPv6 address of the authoritative DNS server for this domain. e.g.: " "192.168.100.100%1$sTo use a non-default port for communication, append an " "'@' with the port number." msgstr "" "Direccion IPv4 o IPv6 del servidor DNS autoritativo para este dominio. eg.:" "192.168.100.100%1$sPara usar un puerto que no sea el de defecto para " "comunicaciones, agregar un '@' al numero de puerto." #: src/usr/local/www/services_unbound_domainoverride_edit.php:152 msgid "" "This page is used to specify domains for which the resolver's standard DNS " "lookup process will be overridden, and the resolver will query a different " "(non-standard) lookup server instead. It is possible to enter 'non-" "standard', 'invalid' and 'local' domains such as 'test', 'mycompany." "localdomain', or '1.168.192.in-addr.arpa', as well as usual publicly " "resolvable domains such as 'org', 'info', or 'google.co.uk'. The IP address " "entered will be treated as the IP address of an authoritative lookup server " "for the domain (including all of its subdomains), and other lookup servers " "will not be queried." msgstr "" "Esta página vale para especificar dominios para los cuales la resolución de " "DNS utilizará un servidor que no es el servidor DNS por defecto. Es posible " "especificar un dominio 'no estándar', 'inválido' y 'local' como por ejemplo " "'test', 'miempresa.localdomain' o '1.168.192.in-addr.arpa' así como dominios " "que se pueden resolver como 'org', 'info' o 'google.es'. La dirección IP que " "especifique se utilizará como una resolución autoritaria para el dominio (y " "cualquier subdominio) y no se hará ninguna otra resolución." #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:78 msgid "" "The hostname can only contain the characters A-Z, 0-9, '_' and '-'. It may " "not start or end with '-'." msgstr "" "El nombre de host sólo puede contener los caracteres AZ, 0-9, '_' y '-'. " "Puede que no empezar o terminar con '-'." #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:174 msgid "Host override configured for DNS Resolver." msgstr "Sobreescritura de Host configurado para DNS Resolver" #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:199 #, php-format msgid "" "Name of the host, without the domain part%1$se.g. enter \"myhost\" if the " "full domain name is \"myhost.example.com\"" msgstr "" "Nombre del host, sin la parte del dominio%1$s. Ingrese \"mihost\" si el " "dominio completo es \"mihost.ejemplo.com\"" #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:207 #, php-format msgid "" "Parent domain of the host%1$se.g. enter \"example.com\" for \"myhost.example." "com\"" msgstr "" "Nombre del dominio en el host%1$se.g. Ingrese \"ejemplo.com\" para \"mihost." "ejemplo.com\"" #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:214 #, php-format msgid "" "IPv4 or IPv6 address to be returned for the host%1$se.g.: 192.168.100.100 or " "fd00:abcd::1" msgstr "" "Direccion tipo IPv4 o IPv6 que debera ser entregada para el servidor%1$se ej." ": 192.168.100.100 o fd00:abcd::1" #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:236 msgid "" "This page is used to override the usual lookup process for a specific host. " "A host is defined by its name and parent domain (e.g., 'somesite.google.com' " "is entered as host='somesite' and parent domain='google.com'). Any attempt " "to lookup that host will automatically return the given IP address, and any " "usual external lookup server for the domain will not be queried. Both the " "name and parent domain can contain 'non-standard', 'invalid' and 'local' " "domains such as 'test', 'mycompany.localdomain', or '1.168.192.in-addr." "arpa', as well as usual publicly resolvable names such as 'www' or 'google." "co.uk'." msgstr "" "Esta página se utiliza para anular el proceso usual de búsqueda de un host " "específico. Un host es definido por su nombre y dominio padre (ejemplo: " "\"algunsitio.google.com\" se introduce como host=\"algunsitio\" y dominio " "padre=\"google.com\"). Cualquier intento de búsqueda de ese host devolverá " "automáticamente la dirección IP dada, y cualquier servidor común de búsqueda " "externa no será solicitado. Tanto el nombre y el dominio padre pueden " "contener dominios \"no estándar\", \"inválido\" o \"local\" tales como " "\"prueba\", \"mi compania.dominiolocal\", o \"1.168.192.in-addr.arpa\", así " "como nombres que se pueden resolver comúnmente como \"www\" o \"google.com\"." "" #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:304 msgid "" "If the host can be accessed using multiple names, then enter any other names " "for the host which should also be overridden." msgstr "" "Si este servidor puede ser accesado utilizando distintos nombres, entonces " "ingrese la lista nombres aprobados con los cuales puede ser accedido." #: src/usr/local/www/services_wol.php:53 #, php-format msgid "Sent magic packet to %1$s (%2$s)." msgstr "Enviados paquete mágico a %1$s ( %2$s )." #: src/usr/local/www/services_wol.php:56 #, php-format msgid "" "Please check the %1$ssystem log%2$s, the wol command for %3$s (%4$s) did not " "complete successfully." msgstr "" "Por favor, compruebe el %1$s registro del sistema %2$s , el comando de " "activación por LAN en %3$s ( %4$s ) no ha finalizado correctamente." #: src/usr/local/www/services_wol.php:77 msgid "A valid interface must be specified." msgstr "Una interfaz válido debe ser especificado." #: src/usr/local/www/services_wol.php:84 msgid "A valid ip could not be found!" msgstr "Una IP válida no se pudo encontrar!" #: src/usr/local/www/services_wol.php:89 #, php-format msgid "Sent magic packet to %s." msgstr "Enviado paquete mágico a %s ." #: src/usr/local/www/services_wol.php:92 #, php-format msgid "" "Please check the %1$ssystem log%2$s, the wol command for %3$s did not " "complete successfully." msgstr "" "Por favor, compruebe el %1$s registro del sistema %2$s , el comando de " "activación por LAN en %3$s no se completó correctamente." #: src/usr/local/www/services_wol.php:102 msgid "Deleted a device from WOL configuration." msgstr "Borrar dispositivo de la configuracion WOL" #: src/usr/local/www/services_wol.php:113 msgid "" "This service can be used to wake up (power on) computers by sending special " "\"Magic Packets\"." msgstr "" "Este servicio se puede utilizar para despertar (encendido) mediante el envío " "de equipos especiales \\ \"Magic paquetes \"." #: src/usr/local/www/services_wol.php:114 msgid "" "The NIC in the computer that is to be woken up must support Wake-on-LAN and " "must be properly configured (WOL cable, BIOS settings)." msgstr "" "La NIC en el ordenador que vaya a ser despertada debe ser compatible con " "Wake-on-LAN y debe estar configurado correctamente (por cable WOL, la " "configuración del BIOS)." #: src/usr/local/www/services_wol.php:138 msgid "Choose which interface the host to be woken up is connected to." msgstr "" "Elija la interfaz que el ejército para ser despertado está conectado a." #: src/usr/local/www/services_wol.php:142 #: src/usr/local/www/services_wol_edit.php:141 msgid "*MAC address" msgstr "Dirección MAC" #: src/usr/local/www/services_wol.php:145 #: src/usr/local/www/services_wol_edit.php:144 msgid "Enter a MAC address in the following format: xx:xx:xx:xx:xx:xx" msgstr "" "Introduzca una dirección MAC en el siguiente formato: xx: xx: xx: xx: xx: xx" #: src/usr/local/www/services_wol.php:161 msgid "Wake-on-LAN Devices" msgstr "Wake-on-LAN Dispositivos" #: src/usr/local/www/services_wol.php:165 msgid "Click the MAC address to wake up an individual device." msgstr "Haga clic en la dirección MAC de despertar un dispositivo individual." #: src/usr/local/www/services_wol.php:189 msgid "Edit Device" msgstr "Editar dispositivo" #: src/usr/local/www/services_wol.php:190 msgid "Delete Device" msgstr "eliminar dispositivo" #: src/usr/local/www/services_wol.php:191 msgid "Wake Device" msgstr "dispositivo de despertador" #: src/usr/local/www/services_wol.php:207 msgid "Wake All Devices" msgstr "Despertar a todos los dispositivos" #: src/usr/local/www/services_wol_edit.php:86 msgid "This interface and MAC address wake-on-LAN entry already exists." msgstr "Esta entrada de interfaz y la dirección MAC de Wake-on-LAN ya existe." #: src/usr/local/www/services_wol_edit.php:104 msgid "Configured a wake-on-LAN entry." msgstr "Configuro un registro de wake-on-LAN" #: src/usr/local/www/services_wol_edit.php:130 msgid "Edit WOL Entry" msgstr "Editar entrada WOL" #: src/usr/local/www/services_wol_edit.php:137 msgid "Choose which interface this host is connected to." msgstr "Elige qué interfaz de este host está conectado a." #: src/usr/local/www/shortcuts.inc:90 msgid "Related settings" msgstr "Configuración relacionada" #: src/usr/local/www/shortcuts.inc:119 msgid "Related status" msgstr "estado relacionada" #: src/usr/local/www/shortcuts.inc:128 msgid "Related log entries" msgstr "entradas del registro relacionadas" #: src/usr/local/www/status.php:162 #, php-format msgid "Firewall Status on %s" msgstr "Estado de Firewall Funcionando %s" #: src/usr/local/www/status.php:165 msgid "This status page includes the following information" msgstr "Esta página de estado incluye la siguiente información" #: src/usr/local/www/status.php:361 msgid "" "Make sure all sensitive information is removed! (Passwords, etc.) before " "posting information from this page in public places (like mailing lists)." msgstr "" "Asegúrese de que toda la información sensible se quita! (contraseñas, etc.) " "antes de publicar la información de esta página en lugares públicos (como " "listas de correo)." #: src/usr/local/www/status.php:363 msgid "Common password fields in config.xml have been automatically redacted." msgstr "" "campos de contraseñas comunes en config.xml se han redactado de forma " "automática." #: src/usr/local/www/status.php:365 #, php-format msgid "" "When the page has finished loading, the output is stored in %1$s. It may be " "downloaded via scp or using this button: " msgstr "" #: src/usr/local/www/status.php:378 msgid "Saving output to archive..." msgstr "Ahorro de salida para archivar ..." #: src/usr/local/www/status.php:386 msgid "Done." msgstr "Listo." #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:42 msgid "Session details" msgstr "Detalle de la sesión" #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:46 #, php-format msgid "Session duration: %s" msgstr "Duración de la sesión: %s" #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:51 #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:54 #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:57 #, php-format msgid "Session time left: %s" msgstr "Tiempo de la sesión restante: %s" #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:68 #, php-format msgid "Idle time: %s" msgstr "El tiempo de inactividad: %s" #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:72 #, php-format msgid "Idle time left: %s" msgstr "El tiempo de inactividad se fue: %s" #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:80 #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:82 #, php-format msgid "Bytes sent: %s" msgstr "Bytes enviados: %s" #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:80 #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:82 #, php-format msgid "Bytes received: %s" msgstr "Bytes recibidos: %s" #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:137 #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:147 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_expire.php:71 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_test.php:79 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_voucher_rolls.php:68 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_vouchers.php:94 msgid "Active Users" msgstr "Los usuarios activos" #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:148 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_expire.php:72 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_test.php:80 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_voucher_rolls.php:69 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_vouchers.php:55 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_vouchers.php:95 msgid "Active Vouchers" msgstr "bonos de activos" #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:150 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_expire.php:74 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_test.php:55 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_test.php:82 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_test.php:88 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_voucher_rolls.php:71 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_vouchers.php:97 msgid "Test Vouchers" msgstr "Los vales de prueba" #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:151 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_expire.php:55 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_expire.php:75 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_expire.php:80 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_test.php:83 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_voucher_rolls.php:72 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_vouchers.php:98 msgid "Expire Vouchers" msgstr "expirará Vales" #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:161 msgid "Captive Portal Zone" msgstr "Zona cautiva Portal" #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:171 msgid "Display Zone" msgstr "Zona mostrar" #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:184 #, php-format msgid "Users Logged In (%d)" msgstr "Los usuarios conectados ( %d )" #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:198 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/captive_portal_status.widget.php:83 msgid "Session start" msgstr "inicio de la sesión" #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:202 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/captive_portal_status.widget.php:84 msgid "Last activity" msgstr "Última actividad" #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:254 msgid "Disconnect this User" msgstr "Desconecte este usuario" #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:268 #, php-format msgid "" "No Captive Portal zones have been configured. New zones may be added here: " "%1$sServices > Captive Portal%2$s." msgstr "" "No hay zonas de portal cautivo se han configurado. Nuevas zonas pueden " "añadirse aquí: %1$s Servicios> Portal cautivo %2$s ." #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:277 msgid "Don't show last activity" msgstr "No mostrar la última actividad" #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:279 msgid "Hide Last Activity" msgstr "Ocultar Última actividad" #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:284 msgid "Show last activity" msgstr "Mostrar última actividad" #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:286 msgid "Show Last Activity" msgstr "Mostrar Última actividad" #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:291 msgid "Disconnect all active users" msgstr "Desconectar todos los usuarios activos" #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:293 msgid "Disconnect All Users" msgstr "Desconectar todos los usuarios" #: src/usr/local/www/status_captiveportal_expire.php:63 msgid "Voucher(s) successfully marked." msgstr "Bono (s) marcada con éxito." #: src/usr/local/www/status_captiveportal_expire.php:65 msgid "Voucher(s) could not be processed." msgstr "Bono (s) no se pudo procesar." #: src/usr/local/www/status_captiveportal_expire.php:84 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_test.php:92 msgid "*Vouchers" msgstr "VALES DE OFERTA" #: src/usr/local/www/status_captiveportal_expire.php:86 msgid "" "Enter multiple vouchers separated by space or newline. All valid vouchers " "will be marked as expired." msgstr "" "Puede escribir varias vales separados por un espacio o salto de línea. Todos " "los comprobantes válidos serán marcados como caducado." #: src/usr/local/www/status_captiveportal_expire.php:99 msgid "Expire" msgstr "Vencimiento" #: src/usr/local/www/status_captiveportal_test.php:94 msgid "" "Enter multiple vouchers separated by space or newline. The remaining time, " "if valid, will be shown for each voucher." msgstr "" "Puede escribir varias vales separados por un espacio o salto de línea. El " "tiempo restante, si es válido, se mostrará para cada bono." #: src/usr/local/www/status_captiveportal_voucher_rolls.php:80 msgid "Roll#" msgstr "RESULTADO DEL " #: src/usr/local/www/status_captiveportal_voucher_rolls.php:84 msgid "used" msgstr "usado" #: src/usr/local/www/status_captiveportal_voucher_rolls.php:85 #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:143 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:196 msgid "active" msgstr "activo" #: src/usr/local/www/status_captiveportal_voucher_rolls.php:86 msgid "ready" msgstr "Listo" #: src/usr/local/www/status_captiveportal_vouchers.php:103 #, php-format msgid "Vouchers in Use (%d)" msgstr "Vales en uso ( %d )" #: src/usr/local/www/status_captiveportal_vouchers.php:108 msgid "Voucher" msgstr "Vale" #: src/usr/local/www/status_captiveportal_vouchers.php:109 msgid "Roll" msgstr "RESULTADO DEL " #: src/usr/local/www/status_captiveportal_vouchers.php:110 msgid "Activated at" msgstr "Activado el" #: src/usr/local/www/status_captiveportal_vouchers.php:111 msgid "Expires in" msgstr "Caduca en" #: src/usr/local/www/status_captiveportal_vouchers.php:112 msgid "Expires at" msgstr "Expira el" #: src/usr/local/www/status_captiveportal_vouchers.php:123 msgid "min" msgstr "min." #: src/usr/local/www/status_carp.php:73 #, php-format msgid "" "%s IPs have been disabled. Please note that disabling does not survive a " "reboot and some configuration changes will re-enable." msgstr "" "%s PI han sido desactivados. Tenga en cuenta que la desactivación no " "sobrevive a un reinicio y algunos cambios de configuración se vuelva a " "habilitar." #: src/usr/local/www/status_carp.php:76 msgid "CARP has been enabled." msgstr "CARP ha sido habilitada." #: src/usr/local/www/status_carp.php:132 msgid "No CARP interfaces have been defined." msgstr "Sin interfaces CARP se han definido." #: src/usr/local/www/status_carp.php:134 msgid "High availability sync settings can be configured here." msgstr "" "la configuración de sincronización de alta disponibilidad pueden " "configurarse aquí." #: src/usr/local/www/status_carp.php:149 msgid "" "CARP has detected a problem and this unit has a non-zero demotion status." msgstr "" "CARP ha detectado un problema y esta unidad tiene un estado de degradacion " "diferente a cero" #: src/usr/local/www/status_carp.php:151 msgid "Check the link status on all interfaces configured with CARP VIPs and " msgstr "" "Verifique el estado de link en todas las interfaces configuradas con CARP " "VIPs y" #: src/usr/local/www/status_carp.php:152 #, php-format msgid "search the %1$sSystem Log%2$s for CARP demotion-related events." msgstr "" "busca el %1$sSystem Log%2$s para eventos de degradacion relacionados al " "CARP" #: src/usr/local/www/status_carp.php:155 src/usr/local/www/status_carp.php:157 msgid "Reset CARP Demotion Status" msgstr "Reiniciar el Estado de Degradacion e CARP" #: src/usr/local/www/status_carp.php:164 msgid "Temporarily Disable CARP" msgstr "CARP temporalmente Desactivar" #: src/usr/local/www/status_carp.php:164 msgid "Enable CARP" msgstr "Habilitar CARP" #: src/usr/local/www/status_carp.php:165 msgid "Leave Persistent CARP Maintenance Mode" msgstr "Cómo salir del modo de mantenimiento CARP persistente" #: src/usr/local/www/status_carp.php:165 msgid "Enter Persistent CARP Maintenance Mode" msgstr "Entrar en el modo de mantenimiento CARP persistente" #: src/usr/local/www/status_carp.php:170 msgid "CARP Interfaces" msgstr "CARP Interfaces" #: src/usr/local/www/status_carp.php:175 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/carp_status.widget.php:37 msgid "CARP Interface" msgstr "Interfaz CARP" #: src/usr/local/www/status_carp.php:176 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:285 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:305 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:317 msgid "Virtual IP" msgstr "IP virtual" #: src/usr/local/www/status_carp.php:225 msgid "pfSync Nodes" msgstr "pfsync nodos" #: src/usr/local/www/status_carp.php:229 msgid "pfSync nodes" msgstr "nodos pfsync" #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:141 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:194 msgid "online" msgstr "en línea" #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:142 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:195 msgid "offline" msgstr "desconectado" #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:144 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:197 msgid "expired" msgstr "expirado" #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:145 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:198 msgid "reserved" msgstr "Reservado" #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:146 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:200 msgid "dynamic" msgstr "Dinámico" #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:147 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:201 msgid "static" msgstr "Estatico" #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:315 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:395 msgid "Pool Status" msgstr "Estado de la piscina" #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:320 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:400 msgid "Failover Group" msgstr "Grupo de conmutación por error" #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:321 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:401 msgid "My State" msgstr "Mi estado" #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:322 #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:324 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:402 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:404 msgid "Since" msgstr "Dado que" #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:323 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:403 msgid "Peer State" msgstr "Estado de pares" #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:346 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:431 #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:473 #: src/usr/local/www/status_ipsec_leases.php:32 #: src/usr/local/www/status_ipsec_leases.php:41 #: src/usr/local/www/status_ipsec_sad.php:55 #: src/usr/local/www/status_ipsec_spd.php:48 msgid "Leases" msgstr "arrendamientos" #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:365 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:443 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:538 msgid "End" msgstr "Final" #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:366 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:444 #: src/usr/local/www/status_gateway_groups.php:129 #: src/usr/local/www/status_gateways.php:147 #: src/usr/local/www/status_ipsec_leases.php:54 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:131 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/wake_on_lan.widget.php:97 msgid "Online" msgstr "En línea" #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:367 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:445 msgid "Lease Type" msgstr "Tipo de Lease" #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:456 #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:457 msgid "n/a" msgstr "N/A" #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:463 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:513 msgid "Add static mapping" msgstr "Añadir asignación estática" #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:467 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:515 msgid "Add WOL mapping" msgstr "Añadir WOL mapeo" #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:469 msgid "Send WOL packet" msgstr "Enviar paquetes WOL" #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:473 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:517 msgid "Delete lease" msgstr "eliminar arrendamiento" #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:481 msgid "No leases to display" msgstr "No hay contratos de arrendamiento para mostrar" #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:490 msgid "Leases in Use" msgstr "Arrendamientos en uso" #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:498 msgid "# of leases in use" msgstr "Nº de contratos de arrendamiento en uso" #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:518 msgid "No leases are in use" msgstr "No hay contratos de arrendamiento están en uso" #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:527 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:607 msgid "Show active and static leases only" msgstr "Mostrar solamente las concesiones activas y estáticas" #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:529 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:609 msgid "Show all configured leases" msgstr "Mostrar todas las concesiones configurados" #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:199 msgid "released" msgstr "Liberado" #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:426 msgid "No leases file found. Is the DHCPv6 server active?" msgstr "" "No se encontró el archivo de arrendamiento. Está activo el servidor DHCPv6?" #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:438 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:535 msgid "IAID" msgstr "IAID" #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:528 msgid "Delegated Prefixes" msgstr "Los prefijos delegado" #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:534 msgid "IPv6 Prefix" msgstr "Prefijo IPv6" #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:586 msgid "Routed To" msgstr "Enrutado a" #: src/usr/local/www/status_filter_reload.php:63 msgid "Reload Filter" msgstr "Filtro de recarga" #: src/usr/local/www/status_filter_reload.php:66 msgid "Force Config Sync" msgstr "Fuerza de sincronización de configuración" #: src/usr/local/www/status_filter_reload.php:75 msgid "Reload status" msgstr "el estado de recarga" #: src/usr/local/www/status_filter_reload.php:82 msgid "" "This page will automatically refresh every 3 seconds until the filter is " "done reloading." msgstr "" "Esta página se actualizará automáticamente cada 3 segundos hasta que el " "filtro se realiza la recarga." #: src/usr/local/www/status_filter_reload.php:104 msgid "Obtaining filter status..." msgstr "La obtención de estado del filtro ..." #: src/usr/local/www/status_filter_reload.php:110 msgid "Queue Status" msgstr "cola de Estado" #: src/usr/local/www/status_gateway_groups.php:43 #: src/usr/local/www/status_gateway_groups.php:47 #: src/usr/local/www/status_gateway_groups.php:54 #: src/usr/local/www/status_gateway_groups.php:58 #: src/usr/local/www/status_gateways.php:49 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups.php:42 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups.php:101 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups.php:118 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups.php:122 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:144 #: src/usr/local/www/system_gateways.php:238 #: src/usr/local/www/system_routes.php:230 msgid "Gateway Groups" msgstr "Grupos de puerta de enlace" #: src/usr/local/www/status_gateway_groups.php:92 #, php-format msgid "Tier %s" msgstr "Nivel %s" #: src/usr/local/www/status_gateway_groups.php:120 #: src/usr/local/www/status_gateways.php:129 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:113 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/wake_on_lan.widget.php:101 #: src/usr/local/www/diag_smart.php:301 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: src/usr/local/www/status_gateway_groups.php:123 #: src/usr/local/www/status_gateways.php:135 msgid "Warning, Packetloss" msgstr "Advertencia, pérdida de paquetes" #: src/usr/local/www/status_gateway_groups.php:126 #: src/usr/local/www/status_gateways.php:141 msgid "Warning, Latency" msgstr "Advertencia, Latencia" #: src/usr/local/www/status_gateway_groups.php:132 msgid "Gathering data" msgstr "Reuniendo datos" #: src/usr/local/www/status_gateways.php:63 msgid "RTT" msgstr "RTT" #: src/usr/local/www/status_gateways.php:64 msgid "RTTsd" msgstr "RTTsd" #: src/usr/local/www/status_gateways.php:65 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:212 msgid "Loss" msgstr "Derrota" #: src/usr/local/www/status_gateways.php:96 #: src/usr/local/www/status_gateways.php:107 #: src/usr/local/www/status_gateways.php:118 #: src/usr/local/www/status_gateways.php:157 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:135 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:143 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:144 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:145 msgid "Pending" msgstr "Pendiente" #: src/usr/local/www/status_gateways.php:126 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:110 msgid "Offline (forced)" msgstr "Desconectado (forzada)" #: src/usr/local/www/status_gateways.php:132 msgid "Danger, Packetloss" msgstr "Peligro, pérdida de paquetes" #: src/usr/local/www/status_gateways.php:138 msgid "Danger, Latency" msgstr "Peligro, Latencia" #: src/usr/local/www/status_gateways.php:145 #: src/usr/local/www/status_gateways.php:154 msgid "Online (unmonitored)" msgstr "En línea (sin control)" #: src/usr/local/www/status_gateways.php:171 msgid "Last checked" msgstr "Última verificación:" #: src/usr/local/www/status_graph.php:117 msgid "Graph Settings" msgstr " Gráfico información " #: src/usr/local/www/status_graph.php:133 #: src/usr/local/www/status_graph.php:280 msgid "Bandwidth In" msgstr "Ancho de banda En" #: src/usr/local/www/status_graph.php:134 #: src/usr/local/www/status_graph.php:281 msgid "Bandwidth Out" msgstr "Ancho de banda de salida" #: src/usr/local/www/status_graph.php:143 #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:403 msgid "Local" msgstr "Expectativa Local" #: src/usr/local/www/status_graph.php:144 #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:403 msgid "Remote" msgstr "Remoto" #: src/usr/local/www/status_graph.php:157 msgid "FQDN" msgstr "FQDN" #: src/usr/local/www/status_graph.php:159 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:228 msgid "Display" msgstr "Visualizar" #: src/usr/local/www/status_graph.php:166 msgid "Clear graphs when not visible." msgstr "Claros gráficos cuando no es visible." #: src/usr/local/www/status_graph.php:167 msgid "Keep graphs updated on inactive tab. (increases cpu usage)" msgstr "" "Mantener actualizados los gráficos en la pestaña inactiva. (Aumenta el uso " "de la CPU)" #: src/usr/local/www/status_graph.php:169 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/traffic_graphs.widget.php:194 msgid "Background updates" msgstr "actualizaciones en segundo plano" #: src/usr/local/www/status_graph.php:237 #: src/usr/local/www/status_graph.php:238 msgid "Bits/sec" msgstr "Los bits / seg" #: src/usr/local/www/status_graph.php:279 msgid "Host IP" msgstr "IP de host" #: src/usr/local/www/status_graph.php:279 msgid "Host Name or IP" msgstr "Nombre de host o IP" #: src/usr/local/www/status_graph_cpu.php:33 #: src/usr/local/www/status_graph_cpu.php:39 msgid "CPU Load Graph" msgstr "Carga de la CPU Gráfico" #: src/usr/local/www/status_graph_cpu.php:46 msgid "Note" msgstr "Nota" #: src/usr/local/www/status_graph_cpu.php:47 #, php-format msgid "" "If the graph cannot be seen, the %1$sAdobe SVG viewer%2$s may need to be " "installed" msgstr "" "Si el gráfico no se puede ver, los %1$s Adobe SVG Viewer %2$s pueden " "necesitar ser instalado" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:105 msgid "Send a gratuitous DHCP release packet to the server." msgstr "Enviar un paquete de liberación DHCP al servidor gratuito." #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:105 msgid "Relinquish Lease" msgstr "ceder el contrato de arrendamiento" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:112 msgid " Interface " msgstr " Interfaz " #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:117 #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:118 msgid "Release" msgstr "Lanzamiento" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:117 #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:118 msgid "Renew" msgstr "Renovar" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:119 #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:120 #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:121 #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:122 #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:239 #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:353 msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:119 #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:120 #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:121 #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:122 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:123 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:40 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:257 msgid "Uptime" msgstr "Uptime o tiempo de actividad." #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:123 msgid "(historical)" msgstr "(Historial)" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:124 msgid "Cell Signal (RSSI)" msgstr "Celular señal (RSSI)" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:125 msgid "Cell Mode" msgstr "Modo celular" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:126 msgid "Cell SIM State" msgstr "Estado celular SIM" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:127 msgid "Cell Service" msgstr "Servicio celular" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:128 msgid "Cell Upstream" msgstr "Aguas arriba de la célula" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:129 msgid "Cell Downstream" msgstr "Aguas abajo de la célula" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:130 msgid "Cell Current Up" msgstr "Hasta celda actual" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:131 msgid "Cell Current Down" msgstr "Corriente abajo de la célula" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:141 msgid "IPv4 Address" msgstr "Dirección IPv4" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:142 msgid "Subnet mask IPv4" msgstr "Máscara de subred IPv4" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:144 msgid "IPv6 Link Local" msgstr "IPv6 local de enlace" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:145 msgid "IPv6 Address" msgstr "Dirección IPv6" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:146 msgid "Subnet mask IPv6" msgstr "Máscara de subred IPv6" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:160 msgid "Media" msgstr "Multimedia" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:161 msgid "LAGG Protocol" msgstr "Protocolo LAGG" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:162 msgid "LAGG Ports" msgstr "Puertos LAGG" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:165 msgid "BSSID" msgstr "BSSID" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:167 msgid "RSSI" msgstr "RSSI" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:168 msgid "In/out packets" msgstr "In / out paquetes" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:170 msgid "In/out packets (pass)" msgstr "IN / OUT paquetes (de paso)" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:172 msgid "In/out packets (block)" msgstr "IN / OUT paquetes (bloques)" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:174 msgid "In/out errors" msgstr "In / out errores" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:175 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interface_statistics.widget.php:44 msgid "Collisions" msgstr "Las colisiones" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:178 #, php-format msgid "Bridge (%1$s)" msgstr "Puente de Red (%1$s)" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:195 msgid "Total interrupts" msgstr "interrupciones totales" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:206 #, php-format msgid "" "Using dial-on-demand will bring the connection up again if any packet " "triggers it. To substantiate this point: disconnecting manually will " "%1$snot%2$s prevent dial-on-demand from making connections to the outside! " "Don't use dial-on-demand if the line is to be kept disconnected." msgstr "" "Utilizar marcado en demanda re-establecerá la conexion si cualquier " "intercambio de paquetes es iniciado. Para substanciar este punto: Al " "desconectar manualmente %1$sNO%2$s prevendrá al marcado en demanda el " "establecer conexiones al exterior. No active el parametro marcado en demanda " "si la línea debe permanecer desconectada." #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:114 #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:147 msgid "Any identifier" msgstr "cualquier identificador" #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:198 msgid " seconds (" msgstr " Segundos" #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:221 #, php-format msgid "%1$s seconds (%2$s) ago" msgstr "%1$s segundos (%2$s) a terminar" #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:230 #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:232 #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:453 msgid "Connect VPN" msgstr "Conectar VPN" #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:237 msgid "Disconnect VPN" msgstr "Desconectar VPN" #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:254 msgid "Show child SA entries" msgstr "Mostrar niño entradas SA" #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:288 msgid "Local: " msgstr "Expectativa Local " #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:292 msgid "Remote: " msgstr "remoto. " #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:309 #, php-format msgid "Rekey: %1$s seconds (%2$s)" msgstr "Renegocianar: %1$s segundos (%2$s)" #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:311 #, php-format msgid "Life: %1$s seconds (%2$s)" msgstr "Tiempo de Vida: %1$s segundos (%2$s)" #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:313 #, php-format msgid "Install: %1$s seconds (%2$s)" msgstr "Instalar: %1$s segundos (%2$s)" #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:334 msgid "IPComp: " msgstr "IPComp: " #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:344 msgid "Bytes-In: " msgstr "Bytes de entrada: " #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:345 msgid "Packets-In: " msgstr "Los paquetes de entrada: " #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:346 msgid "Bytes-Out: " msgstr "Bytes de salida: " #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:347 msgid "Packets-Out: " msgstr "Los paquetes exprés: " #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:351 msgid "Disconnect Child SA" msgstr "Desconectar Niño SA" #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:440 msgid "Awaiting connections" msgstr "En espera de las conexiones" #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:448 msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:465 #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:472 #: src/usr/local/www/status_ipsec_leases.php:40 #: src/usr/local/www/status_ipsec_sad.php:54 #: src/usr/local/www/status_ipsec_spd.php:47 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ipsec.widget.php:178 msgid "Overview" msgstr "Visión de conjunto" #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:474 #: src/usr/local/www/status_ipsec_leases.php:42 #: src/usr/local/www/status_ipsec_sad.php:36 #: src/usr/local/www/status_ipsec_sad.php:56 #: src/usr/local/www/status_ipsec_spd.php:49 msgid "SADs" msgstr "DUA" #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:475 #: src/usr/local/www/status_ipsec_leases.php:43 #: src/usr/local/www/status_ipsec_sad.php:57 #: src/usr/local/www/status_ipsec_spd.php:39 #: src/usr/local/www/status_ipsec_spd.php:50 msgid "SPDs" msgstr "SPD" #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:480 msgid "IPsec Status" msgstr "IPsec Estado" #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:486 msgid "Local ID" msgstr "ID local" #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:488 msgid "Remote ID" msgstr "ID a Distancia:" #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:489 msgid "Remote IP" msgstr "IP remota" #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:490 msgid "Role" msgstr "Papel" #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:491 msgid "Reauth" msgstr "reauth" #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:492 msgid "Algo" msgstr "algo" #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:500 msgid "Collecting IPsec status information." msgstr "La recogida de información sobre el estado de IPsec." #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:517 #: src/usr/local/www/status_ipsec_leases.php:129 #: src/usr/local/www/status_ipsec_sad.php:129 #: src/usr/local/www/status_ipsec_spd.php:113 #, php-format msgid "IPsec can be configured %1$shere%2$s." msgstr "IPsec puede ser configurado %1$s aquí %2$s ." #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:550 msgid "No IPsec status information available." msgstr "No información de estado IPsec disponible." #: src/usr/local/www/status_ipsec_leases.php:53 msgid "Usage" msgstr "Uso" #: src/usr/local/www/status_ipsec_leases.php:106 msgid "No leases from this pool yet." msgstr "No hay contratos de arrendamiento de este grupo todavía." #: src/usr/local/www/status_ipsec_leases.php:117 msgid "No IPsec pools." msgstr "No hay piscinas IPSec." #: src/usr/local/www/status_ipsec_sad.php:69 msgid "SPI" msgstr "SPI" #: src/usr/local/www/status_ipsec_sad.php:70 msgid "Enc. alg." msgstr "Enc. alg." #: src/usr/local/www/status_ipsec_sad.php:71 msgid "Auth. alg." msgstr "Aut. alg." #: src/usr/local/www/status_ipsec_sad.php:72 msgid "Data" msgstr "Datos" #: src/usr/local/www/status_ipsec_sad.php:106 msgid "Remove this SPD Entry" msgstr "Eliminar a esta entrada SPD" #: src/usr/local/www/status_ipsec_sad.php:117 msgid "No IPsec security associations." msgstr "No hay asociaciones de seguridad IPSec." #: src/usr/local/www/status_ipsec_spd.php:61 msgid "Direction" msgstr "Dirección" #: src/usr/local/www/status_ipsec_spd.php:63 msgid "Tunnel endpoints" msgstr "extremos del túnel" #: src/usr/local/www/status_ipsec_spd.php:71 msgid " Inbound" msgstr " Entrantes" #: src/usr/local/www/status_ipsec_spd.php:73 msgid " Outbound" msgstr " Salientes" #: src/usr/local/www/status_ipsec_spd.php:101 msgid "No IPsec security policies configured." msgstr "No hay políticas de seguridad IPsec configurados." #: src/usr/local/www/status_lb_pool.php:105 msgid "Updated load balancer pools via status screen." msgstr "" "Actualizado piscinas equilibrador de carga a través de la pantalla de estado." "" #: src/usr/local/www/status_lb_pool.php:128 msgid "Load Balancer Pools" msgstr "Equilibrador de carga de piscinas" #: src/usr/local/www/status_lb_pool.php:153 msgid "Load balancing" msgstr "" "{0}{1}9,4{/1}{/0} {2}  {/2} {0}{1}Equilibrio de Carga{/1}{/0} {2} {/2} " "{0}{1}{/1}{/0} {2} {/2}" #: src/usr/local/www/status_lb_pool.php:156 msgid "Manual failover" msgstr "Manual de conmutación por error" #: src/usr/local/www/status_lb_pool.php:159 msgid "(default)" msgstr "(predeterminado)" #: src/usr/local/www/status_lb_vs.php:56 msgid "No load balancers have been configured." msgstr "No hay equilibradores de carga se han configurado." #: src/usr/local/www/status_lb_vs.php:98 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/load_balancer_status.widget.php:72 #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:370 msgid "Active" msgstr "Activo " #: src/usr/local/www/status_lb_vs.php:102 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/load_balancer_status.widget.php:76 msgid "Down" msgstr "Abajo" #: src/usr/local/www/status_lb_vs.php:106 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/load_balancer_status.widget.php:80 msgid "Unknown - relayd not running?" msgstr "Desconocido - relayd no se está ejecutando?" #: src/usr/local/www/status_lb_vs.php:118 #, php-format msgid "Total Sessions: %s" msgstr "Sesiones totales: %s" #: src/usr/local/www/status_lb_vs.php:121 #, php-format msgid "Last: %s" msgstr "Última: %s" #: src/usr/local/www/status_lb_vs.php:124 #, php-format msgid "Average: %s" msgstr "Media: %s" #: src/usr/local/www/status_logs.php:41 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:103 msgid "General" msgstr "Generales" #: src/usr/local/www/status_logs.php:45 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:91 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:219 msgid "Captive Portal Auth" msgstr "Portal cautivo de autenticación" #: src/usr/local/www/status_logs.php:141 src/usr/local/www/status_logs.php:193 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:243 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:429 #: src/usr/local/www/status_logs_filter.php:150 #: src/usr/local/www/status_logs_filter.php:298 #: src/usr/local/www/status_logs_filter_dynamic.php:390 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:138 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:177 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:359 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:401 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/log.widget.php:113 msgid "Time" msgstr "Hora " #: src/usr/local/www/status_logs.php:142 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:250 msgid "Process" msgstr "Proceso" #: src/usr/local/www/status_logs.php:143 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:257 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:179 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:415 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/usr/local/www/status_logs.php:144 src/usr/local/www/status_logs.php:194 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:276 #: src/usr/local/www/status_logs_filter.php:299 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: src/usr/local/www/status_logs.php:172 src/usr/local/www/status_logs.php:220 #: src/usr/local/www/status_logs_filter.php:276 #: src/usr/local/www/status_logs_filter.php:319 #: src/usr/local/www/status_logs_filter_dynamic.php:452 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:211 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:243 msgid "No logs to display." msgstr "No hay registros para mostrar." #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:94 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:222 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:84 src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:219 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys.php:72 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys_edit.php:119 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:305 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:651 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:654 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:404 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:408 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:186 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:179 src/usr/local/www/vpn_l2tp_users.php:29 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users_edit.php:29 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:472 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:282 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:635 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:110 #: src/usr/local/www/status_logs_filter.php:76 #: src/usr/local/www/status_logs_filter_dynamic.php:65 #: src/usr/local/www/status_logs_filter_summary.php:58 msgid "Normal View" msgstr "Vista normal" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:111 #: src/usr/local/www/status_logs_filter.php:77 #: src/usr/local/www/status_logs_filter_dynamic.php:66 #: src/usr/local/www/status_logs_filter_summary.php:59 msgid "Dynamic View" msgstr "Ver dinámico" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:112 #: src/usr/local/www/status_logs_filter.php:78 #: src/usr/local/www/status_logs_filter_dynamic.php:67 #: src/usr/local/www/status_logs_filter_summary.php:60 msgid "Summary View" msgstr "" "Vista Resumen ................................................ .............." ".................................... ......................................" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:115 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:64 msgid "PPPoE Logins" msgstr "PPPoE inicios de sesión" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:118 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:44 msgid "PPPoE Service" msgstr "Servicio de PPPoE" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:121 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:65 msgid "L2TP Logins" msgstr "L2TP inicios de sesión" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:124 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:46 msgid "L2TP Service" msgstr "Servicio L2TP" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:143 #, php-format msgid "%1$s Matched %2$s Log Entries." msgstr "%1$s emparejó %2$s entradas de registro." #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:145 #, php-format msgid "Last %1$s %2$s Log Entries." msgstr "Última %1$s %2$s entradas de registro." #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:149 #, php-format msgid "%1$d Matched %2$s Log Entries." msgstr "%1$d Matched %2$s entradas de registro." #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:151 #, php-format msgid "Last %1$d %2$s Log Entries." msgstr "Última %1$d %2$s entradas de registro." #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:155 #, php-format msgid "Maximum %d" msgstr "Máxima %d" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:234 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:395 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:349 msgid "Advanced Log Filter" msgstr "Filtrar registro avanzada" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:265 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:305 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:451 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:513 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:374 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:423 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:464 msgid "Quantity" msgstr "Cantidad " #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:280 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:309 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:488 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:528 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:439 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:468 msgid "Apply Filter" msgstr "Aplicar filtros" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:288 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:496 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:447 src/etc/inc/pfsense-utils.inc:333 msgid "Log Filter" msgstr "registro del filtro" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:297 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:524 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:456 msgid "Filter Expression" msgstr "Expresión de filtro" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:322 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:541 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:481 msgid "Regular expression reference" msgstr "Referencia de expresiones regulares" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:322 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:541 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:481 msgid "Precede with exclamation (!) to exclude match." msgstr "Preceder con signo de admiración (!) Para excluir partido." #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:322 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:541 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:481 msgid "" msgstr "" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:404 msgid "Source IP Address" msgstr "Dirección IP origen" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:411 msgid "Destination IP Address" msgstr "Dirección IP de destino" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:484 msgid "Protocol Flags" msgstr "Banderas de protocolo" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:645 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:100 msgid "Number of log entries to show must be between 5 and 2000." msgstr "" "Número de entradas de registro para mostrar debe estar entre 5 y 2000." #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:651 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:105 msgid "Log file size must be numeric and greater than or equal to 100000." msgstr "" "Tamaño del archivo de registro debe ser numérico y mayor o igual a 100.000." #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:721 msgid "Log Display Settings Saved: " msgstr "Registro de configuración de la pantalla guardada: " #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:724 msgid "Log Display Settings Saved (no backup, no sync): " msgstr "" "Entrar Configuración de pantalla guardadas (sin respaldo, sin " "sincronización): " #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:732 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:178 #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:562 msgid "webConfigurator configuration has changed. Restarting webConfigurator." msgstr "configuración webConfigurator ha cambiado. Reinicio webConfigurator." #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:734 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:180 msgid "WebGUI process is restarting." msgstr "WebGUI proceso se está reiniciando." #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:782 #, php-format msgid "Manage %1$s Log" msgstr "Administrar registro %1$s " #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:791 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:235 msgid "Forward/Reverse Display" msgstr "Delantero / Visualización inversa" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:799 msgid "(newest at bottom)" msgstr "(El más reciente en la parte inferior)" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:807 msgid "(newest at top)" msgstr "(El más reciente en la parte superior)" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:817 msgid "Show log entries in forward or reverse order." msgstr "Mostrar entradas de registro en uno u otro sentido inverso." #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:820 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:825 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:242 msgid "GUI Log Entries" msgstr "GUI entradas de registro" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:831 msgid "" "This is the number of log entries displayed in the GUI. It does not affect " "how many entries are contained in the log." msgstr "" "Este es el número de entradas de registro que aparecen en la interfaz " "gráfica de usuario. No afecta a cuántas entradas están contenidos en el " "registro." #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:834 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:839 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:250 msgid "Log file size (Bytes)" msgstr "Ingrese el tamaño del archivo (bytes)" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:844 #, php-format msgid "" "The log is held in a constant-size circular log file. This field controls " "how large the log file is, and thus how many entries may exist inside the " "log. The default is approximately 500KB.%1$sNOTE: The log size is changed " "the next time it is cleared. To immediately change the log size, first save " "the options to set the size, then clear the log using the \"Clear Log\" " "action below. " msgstr "" "El registro se mantiene en archivo de registro circular de tamaño constante. " "Este campo controla que tan grande este archivo podrá ser, y por ende, " "cuantas entradas podran existir dentro de este registro. El estándar es " "aproxidamente 500KB.%1$sNOTA: El tamaño del registro cambiará la siguiente " "vez que sea limpiado. Para cambiar el tamaño del registro inmediatamente, " "primero utilize las opciones para establecer el tamaño deseado y después " "limpie el registro utilizando la acción \"Limpiar Registro\" mostrada abajo." #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:849 msgid "Formatted/Raw Display" msgstr "Formateado / Pantalla Raw" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:875 msgid "" "Show the log entries as formatted or raw output as generated by the service. " "The raw output will reveal more detailed information, but it is more " "difficult to read." msgstr "" "Mostrar las entradas del registro como salida con formato o crudos como la " "generada por el servicio. La salida pura revelará información más detallada, " "pero es más difícil de leer." #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:883 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:286 msgid "Web Server Log" msgstr "Registro del servidor web" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:886 msgid "" "If this is checked, errors from the nginx web server process for the GUI or " "Captive Portal will appear in the system log." msgstr "" "Si se marca esta opción, los errores del proceso del servidor web nginx para " "la interfaz gráfica de usuario o de portal cautivo van a aparecer en el " "registro del sistema." #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:894 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:258 msgid "Log firewall default blocks" msgstr "Los bloques de registros por defecto del cortafuegos" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:897 msgid "" "Packets that are blocked by the implicit default block rule will not be " "logged if this option is unchecked. Per-rule logging options are still " "respected." msgstr "" "Los paquetes que están bloqueados por la regla de bloqueo por defecto " "implícito no se registrarán si esta opción no está marcada. Todavía se " "respetan las opciones de registro por cada regla." #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:904 msgid "" "Packets that are allowed by the implicit default pass rule will be logged if " "this option is checked. Per-rule logging options are still respected. " msgstr "" "Los paquetes que están permitidos por la norma pase por defecto implícito se " "registrarán si se selecciona esta opción. Todavía se respetan las opciones " "de registro por cada regla. " #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:925 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:310 msgid "Dont load descriptions" msgstr "No te descripciones de carga" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:926 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:311 msgid "Display as column" msgstr "Mostrar como columna" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:927 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:312 msgid "Display as second row" msgstr "Mostrar como segunda fila" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:922 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:307 msgid "Where to show rule descriptions" msgstr "Lugares de aparición de descripción de reglas" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:929 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:314 #, php-format msgid "" "Show the applied rule description below or in the firewall log rows." "%1$sDisplaying rule descriptions for all lines in the log might affect " "performance with large rule sets." msgstr "" "Muestra debajo la descripción de la regla aplicada o en los logs de del " "cortafuegos.%1$sMostrar las descripciones de todas las reglas en los " "archivos de log puede afectar al rendimiento cuando si hay muchas reglas." #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:950 msgid "Saves changed settings." msgstr "Guarda los ajustes modificados." #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:955 msgid "Clear log" msgstr "Borrar Registro" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:965 msgid "" "Clears local log file and reinitializes it as an empty log. Save any " "settings changes first." msgstr "" "Borra archivo de registro local y reinicializa como un registro vacío. " "Guarde los cambios de configuración en primer lugar." #: src/usr/local/www/status_logs_filter.php:45 msgid "Cannot resolve" msgstr "No se puede resolver" #: src/usr/local/www/status_logs_filter.php:85 msgid "The rule that triggered this action is" msgstr "La regla que desencadena esta acción es" #: src/usr/local/www/status_logs_filter.php:156 msgid "Rule" msgstr "Regla" #: src/usr/local/www/status_logs_filter.php:235 #: src/usr/local/www/status_logs_filter.php:244 msgid "Click to resolve" msgstr "Haga clic para resolver" #: src/usr/local/www/status_logs_filter.php:238 msgid "Easy Rule: Add to Block List" msgstr "Regla Fácil: Añadir a la lista de bloqueados" #: src/usr/local/www/status_logs_filter.php:247 msgid "Easy Rule: Pass this traffic" msgstr "Fácil Regla: Pasar este tráfico" #: src/usr/local/www/status_logs_filter.php:332 msgid "Add to block list" msgstr "Agregar a la lista de bloqueo." #: src/usr/local/www/status_logs_filter.php:332 msgid "Pass traffic" msgstr "Pasar trafico" #: src/usr/local/www/status_logs_filter.php:332 msgid "Resolve" msgstr "Resolver" #: src/usr/local/www/status_logs_filter_dynamic.php:381 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: src/usr/local/www/status_logs_filter_summary.php:85 msgid "Protocols" msgstr "4.4 Protocolos" #: src/usr/local/www/status_logs_filter_summary.php:86 msgid "Source IPs" msgstr "IP de origen" #: src/usr/local/www/status_logs_filter_summary.php:87 msgid "Destination IPs" msgstr "IP de destino" #: src/usr/local/www/status_logs_filter_summary.php:89 msgid "Destination Ports" msgstr "puertos de destino" #: src/usr/local/www/status_logs_filter_summary.php:123 #, php-format msgid "" "This is a summary of the last %1$s lines of the firewall log (Max %2$s)." msgstr "" "Este es un resumen de las últimas %1$s líneas del registro de servidor de " "seguridad (Max %2$s )." #: src/usr/local/www/status_logs_filter_summary.php:166 msgid "Data points" msgstr "- Puntos de datos." #: src/usr/local/www/status_logs_filter_summary.php:176 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/log.widget.php:156 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/log.widget.php:159 msgid "Reverse Resolve with DNS" msgstr "Resolver inversa con DNS" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:81 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:327 msgid "Reset Log Files" msgstr "Restablecer los archivos de registro" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:83 msgid "The log files have been reset." msgstr "Los archivos de registro se han restablecido." #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:90 msgid "" "A valid IP address/hostname or IP/hostname:port must be specified for remote " "syslog server #1." msgstr "" "Una dirección IP válida / host o dirección IP / nombre de host: puerto debe " "especificarse para la registro del sistema remoto del servidor # 1." #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:93 msgid "" "A valid IP address/hostname or IP/hostname:port must be specified for remote " "syslog server #2." msgstr "" "Una dirección IP válida / host o dirección IP / nombre de host: puerto debe " "especificarse para la registro del sistema remoto del servidor # 2." #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:96 msgid "" "A valid IP address/hostname or IP/hostname:port must be specified for remote " "syslog server #3." msgstr "" "Una dirección IP válida / host o dirección IP / nombre de host: puerto debe " "especificarse para la registro del sistema remoto del servidor # 3." #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:163 msgid "Changed system logging options." msgstr "Opciones de registros del Sistema cambiadas." #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:191 msgid "" "Logs are held in constant-size circular log files. This field controls how " "large each log file is, and thus how many entries may exist inside the log. " "By default this is approximately 500KB per log file, and there are nearly 20 " "such log files." msgstr "" "Los registros se llevan a cabo en los archivos de registro circular de " "tamaño constante. Este campo controla qué tan grande es cada archivo de " "registro, y por lo tanto cómo pueden existir muchas entradas en el registro. " "De forma predeterminada es de aproximadamente 500 KB por archivo de " "registro, y hay casi 20 dichos archivos de registro." #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:193 msgid "" "NOTE: Log sizes are changed the next time a log file is cleared or deleted. " "To immediately increase the size of the log files, first save the options to " "set the size, then clear all logs using the \"Reset Log Files\" option " "farther down this page. " msgstr "" "NOTE: tamaño de las anotaciones se cambian la próxima vez que un archivo de " "registro se borra o se elimina. Para aumentar inmediatamente el tamaño de " "los archivos de registro, en primer lugar guardar las opciones para " "configurar el tamaño, y luego despejado todos los registros mediante la " "opción \\ \"Archivos de registro \\ Reset\" más abajo en esta página. " #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:194 msgid "" "Be aware that increasing this value increases every log file size, so disk " "usage will increase significantly." msgstr "" "Tenga en cuenta que el aumento de este valor aumenta cada tamaño de archivo " "de registro, por lo que el uso del disco aumentará significativamente." #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:195 msgid "Disk space currently used by log files is: " msgstr "" "El espacio de disco utilizado actualmente por los archivos de registro es: " #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:196 msgid " Remaining disk space for log files: " msgstr " Restante espacio en disco para archivos de registro: " #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:198 msgid "" "This option will allow the logging daemon to bind to a single IP address, " "rather than all IP addresses." msgstr "" "Esta opción permitirá que el demonio de registro para unirse a una única " "dirección IP, en lugar de todas las direcciones IP." #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:199 msgid "" "If a single IP is picked, remote syslog servers must all be of that IP type. " "To mix IPv4 and IPv6 remote syslog servers, bind to all interfaces." msgstr "" "Si se escoge una sola dirección IP, servidores de registro del sistema " "remoto deben ser todos de ese tipo IP. Para mezclar IPv4 e IPv6 servidores " "de registro del sistema remoto, se unen a todas las interfaces." #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:201 msgid "" "NOTE: If an IP address cannot be located on the chosen interface, the daemon " "will bind to all addresses." msgstr "" "NOTA: Si una dirección IP no puede ser localizado en la interfaz elegida, el " "daemon se unirá a todas las direcciones." #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:231 msgid "General Logging Options" msgstr "Opciones de registro general" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:246 msgid "" "This is only the number of log entries displayed in the GUI. It does not " "affect how many entries are contained in the actual log files." msgstr "" "Esto es sólo el número de entradas de registro que aparecen en la interfaz " "gráfica de usuario. No afecta a cuántas entradas están contenidos en los " "archivos de registro reales." #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:261 #, php-format msgid "" "Log packets that are %1$sblocked%2$s by the implicit default block rule. - " "Per-rule logging options are still respected." msgstr "" "Los paquetes registrados son %1$sbloqueados%2$s implícitamente por la regla " "de bloqueo por defecto. -Las opciones de registro de las reglas aún son " "respetadas." #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:268 #, php-format msgid "" "Log packets that are %1$sallowed%2$s by the implicit default pass rule. - " "Per-rule logging options are still respected. " msgstr "" "Los paquetes registrados son %1$spermitidos%2$s implícitamente por la regla " "de permitir por defecto. -Las opciones de registro de las reglas aún son " "respetadas." #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:289 msgid "" "If this is checked, errors from the web server process for the GUI or " "Captive Portal will appear in the main system log." msgstr "" "Si se marca esta opción, los errores del proceso del servidor web de la " "interfaz gráfica de usuario o de portal cautivo van a aparecer en el " "registro del sistema principal." #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:293 msgid "Raw Logs" msgstr "Registros primas" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:296 msgid "" "If this is checked, filter logs are shown as generated by the packet filter, " "without any formatting. This will reveal more detailed information, but it " "is more difficult to read." msgstr "" "Si se marca esta opción, los registros de filtro se muestran como generada " "por el filtro de paquetes, sin ningún formato. Esto revelará información más " "detallada, pero es más difícil de leer." #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:320 msgid "Local Logging" msgstr "anotaciones locales" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:330 msgid "" "Clears all local log files and reinitializes them as empty logs. This also " "restarts the DHCP daemon. Use the Save button first if any setting changes " "have been made." msgstr "" "Borra todos los archivos de registro de locales y les reinicializa los " "registros como vacíos. Esto también se reinicia el proceso de DHCP. Utilice " "el botón Guardar en primer lugar si se han realizado cambios de " "configuración." #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:333 msgid "Remote Logging Options" msgstr "Opciones de registro remoto" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:338 msgid "Enable Remote Logging" msgstr "Habilitar el registro remoto" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:347 msgid "Default (any)" msgstr "Predeterminado (cualquiera)" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:355 msgid "" "This option is only used when a non-default address is chosen as the source " "above. This option only expresses a preference; If an IP address of the " "selected type is not found on the chosen interface, the other type will be " "tried." msgstr "" "Esta opción sólo se utiliza cuando una dirección que no sea por defecto es " "elegida como la fuente anterior. Esta opción sólo se expresa una " "preferencia; Si no se encuentra una dirección IP del tipo seleccionado en la " "interfaz elegida, se trató el otro tipo." #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:359 msgid "Remote log servers" msgstr "servidores de registro remotos" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:364 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:475 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:516 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:566 msgid "Server 1" msgstr "10539=Servidor" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:372 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:482 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:523 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:573 msgid "Server 2" msgstr "10539=Servidor" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:380 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:489 msgid "Server 3" msgstr "10539=Servidor" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:388 msgid "Remote Syslog Contents" msgstr "Contenido del registro del sistema remoto" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:482 msgid "" "Syslog sends UDP datagrams to port 514 on the specified remote syslog " "server, unless another port is specified. Be sure to set syslogd on the " "remote server to accept syslog messages from pfSense." msgstr "" "Syslog envía datagramas UDP en el puerto 514 en el servidor de registro del " "sistema remoto se especifica, a menos que se especifique otro puerto. " "Asegúrese de ajustar syslogd en el servidor remoto para aceptar mensajes de " "registro del sistema de pfSense." #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:42 msgid "VPN Logins" msgstr "VPN inicios de sesión" #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:140 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:385 #: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:142 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users_edit.php:148 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ipsec.widget.php:224 #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:217 msgid "User" msgstr "Usuario " #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:180 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:434 msgid "Log Message" msgstr "Mensaje de registro" #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:66 msgid "Pool Placeholder" msgstr "Marcador de posición de la piscina" #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:68 msgid "Unreach/Pending" msgstr "Unreach / Pendiente" #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:72 msgid "Active Peer" msgstr "Peer activa" #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:75 msgid "Candidate" msgstr "Candidato" #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:78 msgid "PPS Peer" msgstr "Peer PPS" #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:81 msgid "Selected" msgstr "Seleccionado" #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:84 msgid "Excess Peer" msgstr "El exceso de Peer" #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:87 msgid "False Ticker" msgstr "falso Ticker" #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:90 msgid "Outlier" msgstr "Valor atípico" #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:201 #, php-format msgid "" "Statistics unavailable because ntpq and ntpdc queries are disabled in the " "%1$sNTP service settings%2$s" msgstr "" "No hay estadística disponible porque ntpq y ntpdc consultas están " "inhabilitadas en los %1$s ajustes de servicio NTP %2$s" #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:207 #, php-format msgid "No peers found, %1$sis the ntp service running?%2$s" msgstr "No se encontraron pares, %1$s es el servicio NTP ejecutando? %2$s" #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:264 msgid "in view " msgstr "en vista " #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:271 msgid "in use " msgstr "usar " #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:279 msgid "Google Maps Link" msgstr "Google Maps Enlace" #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:290 msgid "Network Time Protocol Status" msgstr "Network Time Protocol Estado" #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:297 msgid "Ref ID" msgstr "Ref ID" #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:300 msgid "When" msgstr "¿Cuando?" #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:301 msgid "Poll" msgstr "10.18 Votación" #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:302 msgid "Reach" msgstr "Tramo" #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:303 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:926 msgid "Delay" msgstr "Retraso" #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:304 msgid "Offset" msgstr "Desfasado" #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:305 msgid "Jitter" msgstr "Dispersión" #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:327 msgid "GPS Information" msgstr "Información del GPS" #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:332 msgid "Clock Latitude" msgstr "La latitud de reloj" #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:333 msgid "Clock Longitude" msgstr "Longitud del reloj" #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:337 msgid "Clock Altitude" msgstr "Altitud reloj" #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:344 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ntp_status.widget.php:180 msgid "Satellites" msgstr "Los satélites" #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:81 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/openvpn.widget.php:409 msgid "An error occurred." msgstr "Ha ocurrido un error." #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:98 msgid "Client Connections" msgstr "Client connections" #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:103 #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:188 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:662 msgid "Common Name" msgstr "Nombre común" #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:104 #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:189 msgid "Real Address" msgstr "real Dirección" #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:105 #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:239 #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:300 msgid "Virtual Address" msgstr "Dirección virtual" #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:106 #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:238 #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:298 msgid "Connected Since" msgstr "Desde conectado" #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:107 #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:302 msgid "Bytes Sent/Received" msgstr "Bytes enviados / recibidos" #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:140 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/openvpn.widget.php:78 #, php-format msgid "Kill client connection from %s" msgstr "Matar conexión de cliente a partir de %s" #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:175 #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:177 msgid "Show Routing Table" msgstr "Mostrar tabla de enrutamiento" #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:179 msgid "Display OpenVPN's internal routing table for this server." msgstr "" "Mostrar la tabla de enrutamiento interno de OpenVPN para este servidor." #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:183 msgid "Routing Table" msgstr "Tabla de ruteo" #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:190 msgid "Target Network" msgstr "Red de destino" #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:191 msgid "Last Used" msgstr "Último uso" #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:211 msgid "" "An IP address followed by C indicates a host currently connected through the " "VPN." msgstr "" "Una dirección IP seguido de C indica un host conectado actualmente a través " "de la VPN." #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:231 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/openvpn.widget.php:122 msgid "Peer to Peer Server Instance Statistics" msgstr "Peer to Peer Instancia del servidor Estadísticas" #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:240 #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:301 msgid "Remote Host" msgstr "Servidor remoto" #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:241 msgid "Bytes Sent / Received" msgstr "Bytes enviados / recibidos" #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:291 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/openvpn.widget.php:199 msgid "Client Instance Statistics" msgstr "Cliente Instancia Estadísticas" #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:299 msgid "Local Address" msgstr "Domicilio local" #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:361 msgid "" "If there are custom options that override the management features of OpenVPN " "on a client or server, they will cause that OpenVPN instance to not work " "correctly with this status page." msgstr "" "Si hay opciones de personalización que tienen preferencia sobre las " "características de administración de OpenVPN en un cliente o servidor, que " "harán que esa instancia OpenVPN para no funciona correctamente con esta " "página de estado." #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:365 msgid "No OpenVPN instances defined." msgstr "No hay casos de OpenVPN definidos." #: src/usr/local/www/status_pkglogs.php:81 msgid "No packages with logging facilities are currently installed." msgstr "" "No hay paquetes con dispositivos de registro en la actualidad están " "instalados." #: src/usr/local/www/status_pkglogs.php:102 #, php-format msgid "Last %1$s %2$s Log Entries" msgstr "Última %1$s %2$s entradas de registro" #: src/usr/local/www/status_queues.php:53 msgid "Something wrong happened during communication with stat gathering." msgstr "" "Algo malo sucedió durante la comunicación con la recopilación de " "estadísticas." #: src/usr/local/www/status_queues.php:63 msgid "No queue statistics could be read." msgstr "No hay estadísticas de cola se podían leer." #: src/usr/local/www/status_queues.php:115 msgid "Traffic shaping is not configured." msgstr "La asignación de tráfico no está configurado." #: src/usr/local/www/status_queues.php:154 msgid "Status Queues" msgstr "Las colas de estado" #: src/usr/local/www/status_queues.php:160 msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #: src/usr/local/www/status_queues.php:168 msgid "Borrows" msgstr "pide prestado" #: src/usr/local/www/status_queues.php:169 msgid "Suspends" msgstr "suspende" #: src/usr/local/www/status_queues.php:170 msgid "Drops" msgstr "Gotas" #: src/usr/local/www/status_queues.php:171 msgid "Length" msgstr "Longitud" #: src/usr/local/www/status_queues.php:185 msgid "Queue graphs take 5 seconds to sample data." msgstr "gráficos de cola tienen 5 segundos para muestrear datos." #: src/usr/local/www/status_queues.php:248 msgid "Loading" msgstr "Cargando" #: src/usr/local/www/status_services.php:144 msgid "No services found." msgstr "No se encontraron servicios." #: src/usr/local/www/status_upnp.php:35 msgid "Rules have been cleared and the daemon restarted." msgstr "Normas se han borrado y reiniciado el demonio." #: src/usr/local/www/status_upnp.php:55 #, php-format msgid "UPnP is currently disabled. It can be enabled here: %1$s%2$s%3$s." msgstr "" "UPnP está activa en este momento. Se puede activar aquí: %1$s %2$s %3$s ." #: src/usr/local/www/status_upnp.php:55 msgid "Services > UPnP & NAT-PMP" msgstr "Servicios & gt; UPnP & amp; NAT-PMP" #: src/usr/local/www/status_upnp.php:63 msgid "UPnP & NAT-PMP Rules" msgstr "UPnP & amp; Reglas NAT-PMP" #: src/usr/local/www/status_upnp.php:72 msgid "Int. Port" msgstr "Int. Puerto" #: src/usr/local/www/status_upnp.php:120 src/usr/local/www/status_upnp.php:122 msgid "Clear all sessions" msgstr "Borrar todas las sesiones" #: src/usr/local/www/status_wireless.php:66 msgid "" "Rescan has been initiated in the background. Refresh this page in 10 seconds " "to see the results." msgstr "" "Volver a analizar se ha iniciado en el fondo. Cargar esta página en 10 " "segundos para ver los resultados." #: src/usr/local/www/status_wireless.php:77 msgid "Nearby Access Points or Ad-Hoc Peers" msgstr "Cerca de los puntos de acceso o compañeros Ad-Hoc" #: src/usr/local/www/status_wireless.php:146 msgid "Associated or Ad-Hoc Peers" msgstr "Asociados o compañeros de Ad-Hoc" #: src/usr/local/www/status_wireless.php:203 msgid "Rescan" msgstr "Rescanear" #: src/usr/local/www/status_wireless.php:209 #, php-format msgid "" "%1$sFlags:%2$s A = authorized, E = Extended Rate (802.11g), P = Power saving " "mode.%3$s%1$sCapabilities:%2$s E = ESS (infrastructure mode), I = IBSS (ad-" "hoc mode), P = privacy (WEP/TKIP/AES), S = Short preamble, s = Short slot " "time." msgstr "" "%1$sLeyenda:%2$s A = autorizado, E = rango extendido (802.11g), P = modo " "bajo consumo.%3$s%1$sCapacidades:%2$s E = ESS (modo infraestructura), I = " "IBSS (modo ad hoc), P = privacidad (WEP/TKIP/AES), S = preámbulo corto, s = " "slot de corto plazo." #: src/usr/local/www/system.php:127 msgid "AHEAD of" msgstr "Antes de" #: src/usr/local/www/system.php:130 msgid "BEHIND" msgstr "atrazado?" #: src/usr/local/www/system.php:138 #, php-format msgid "(%1$s hour %2$s GMT)" msgid_plural "(%1$s hours %2$s GMT)" msgstr[0] "( %1$s horas %2$s GMT)" msgstr[1] "( %1$s horas %2$s GMT)" #: src/usr/local/www/system.php:210 msgid "The domain may only contain the characters a-z, 0-9, '-' and '.'." msgstr "El dominio sólo podrá contener los caracteres az, 0-9, '-' y '.'." #: src/usr/local/www/system.php:223 #, php-format msgid "A valid IP address must be specified for DNS server %s." msgstr "Una dirección IP válida debe especificar para el servidor DNS %s ." #: src/usr/local/www/system.php:229 #, php-format msgid "" "The IPv6 gateway \"%1$s\" can not be specified for IPv4 DNS server \"%2$s\"." msgstr "" "La puerta de enlace IPv6 \\ \" %1$s \" no se puede especificar para IPv4 del " "servidor DNS \\ \" %2$s \"." #: src/usr/local/www/system.php:232 #, php-format msgid "" "The IPv4 gateway \"%1$s\" can not be specified for IPv6 DNS server \"%2$s\"." msgstr "" "La puerta de enlace IPv4 \\ \" %1$s \" no se puede especificar para IPv6 del " "servidor DNS \\ \" %2$s \"." #: src/usr/local/www/system.php:245 msgid "" "Each configured DNS server must have a unique IP address. Remove the " "duplicated IP." msgstr "" "Cada servidor DNS configurado debe tener una dirección IP única. Retire el " "IP duplicada." #: src/usr/local/www/system.php:257 #, php-format msgid "" "A gateway can not be assigned to DNS '%s' server which is on a directly " "connected network." msgstr "" "Una puerta de enlace no se puede asignar a DNS ' %s servidor' que se " "encuentra en una red conectada directamente." #: src/usr/local/www/system.php:270 msgid "" "A NTP Time Server name may only contain the characters a-z, 0-9, '-' and '.'." "" msgstr "" "Un nombre NTP Time Server sólo puede contener los caracteres az, 0-9, '-' y " "'.'." #: src/usr/local/www/system.php:454 msgid "Name of the firewall host, without domain part" msgstr "Nombre del servidor de cortafuegos, y sin parte de dominio" #: src/usr/local/www/system.php:462 #, php-format msgid "" "Do not use '.local' as the final part of the domain (TLD), The '.local' " "domain is %1$swidely used%2$s by mDNS (including Avahi and Apple OS X's " "Bonjour/Rendezvous/Airprint/Airplay), and some Windows systems and networked " "devices. These will not network correctly if the router uses '.local'. " "Alternatives such as '.local.lan' or '.mylocal' are safe." msgstr "" #: src/usr/local/www/system.php:471 msgid "DNS Server Settings" msgstr "Configuración del servidor DNS" #: src/usr/local/www/system.php:479 msgid "Enter IP addresses to be used by the system for DNS resolution." msgstr "" "Introduzca las direcciones IP para ser utilizado por el sistema para la " "resolución DNS." #: src/usr/local/www/system.php:480 msgid "" "These are also used for the DHCP service, DNS Forwarder and DNS Resolver " "when it has DNS Query Forwarding enabled." msgstr "" "También se utilizan para el servicio DHCP, DNS Forwarder y de resolución de " "DNS cuando se ha habilitado consulta DNS de reenvío." #: src/usr/local/www/system.php:481 msgid "Optionally select the gateway for each DNS server." msgstr "" "Opcionalmente, seleccione la puerta de entrada para cada servidor DNS." #: src/usr/local/www/system.php:482 msgid "" "When using multiple WAN connections there should be at least one unique DNS " "server per gateway." msgstr "" "Cuando se usan múltiples conexiones WAN debe haber al menos un servidor DNS " "único para cada puerta de enlace." #: src/usr/local/www/system.php:497 msgid "DNS Server" msgstr "Servidor DNS" #: src/usr/local/www/system.php:538 msgid "Add DNS Server" msgstr "Añadir el servidor DNS" #: src/usr/local/www/system.php:545 msgid "DNS Server Override" msgstr "De modificación del servidor DNS" #: src/usr/local/www/system.php:548 #, php-format msgid "" "If this option is set, %s will use DNS servers assigned by a DHCP/PPP server " "on WAN for its own purposes (including the DNS Forwarder/DNS Resolver). " "However, they will not be assigned to DHCP clients." msgstr "" "Si se establece esta opción, %s utilizará los servidores DNS asignados por " "un servidor / PPP DHCP en WAN para sus propios fines (incluyendo el DNS " "Forwarder / resolución de DNS). Sin embargo, no van a ser asignados a los " "clientes DHCP." #: src/usr/local/www/system.php:555 msgid "Disable DNS Forwarder" msgstr "Desactivar DNS Forwarder" #: src/usr/local/www/system.php:558 msgid "" "By default localhost (127.0.0.1) will be used as the first DNS server where " "the DNS Forwarder or DNS Resolver is enabled and set to listen on localhost, " "so system can use the local DNS service to perform lookups. Checking this " "box omits localhost from the list of DNS servers in resolv.conf." msgstr "" "Por defecto localhost (127.0.0.1) se utilizará como el primer servidor DNS " "Forwarder donde el DNS o resolución de DNS está activado y configurado para " "escuchar en el servidor local, por lo que el sistema puede utilizar el " "servicio de DNS local para realizar búsquedas. Al marcar esta casilla omite " "localhost de la lista de servidores DNS en resolv.conf." #: src/usr/local/www/system.php:565 msgid "Localization" msgstr "Ubicación" #: src/usr/local/www/system.php:569 msgid "*Timezone" msgstr "Zona horaria" #: src/usr/local/www/system.php:572 #, php-format msgid "" "Select a geographic region name (Continent/Location) to determine the " "timezone for the firewall. %1$sChoose a special or \"Etc\" zone only in " "cases where the geographic zones do not properly handle the clock offset " "required for this firewall." msgstr "" "Seleccione una región geográfica (Continente/Locación) para determinar la " "zona horaria del cortafuegos. %1$sSeleecione una zona especial, o \"Etc\" " "únicamente en casos donde las zonas geográficas automáticas no manejen " "correctamente la compensación horaria requerida por este cortafuegos." #: src/usr/local/www/system.php:577 msgid "Timeservers" msgstr "servidores de horario" #: src/usr/local/www/system.php:580 msgid "" "Use a space to separate multiple hosts (only one required). Remember to set " "up at least one DNS server if a host name is entered here!" msgstr "" "Utilice un espacio para separar múltiples hosts (sólo uno es necesario). " "Recuerde que debe configurar al menos un servidor DNS si se introduce un " "nombre de host aquí!" #: src/usr/local/www/system.php:585 msgid "*Language" msgstr "idioma." #: src/usr/local/www/system.php:588 msgid "Choose a language for the webConfigurator" msgstr "Elija un idioma para el webConfigurator" #: src/usr/local/www/system.php:592 #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:308 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1209 msgid "webConfigurator" msgstr "webConfigurator" #: src/usr/local/www/system.php:613 msgid "Blue" msgstr "" #: src/usr/local/www/system.php:613 msgid "Green" msgstr "" #: src/usr/local/www/system.php:613 msgid "Red" msgstr "" #: src/usr/local/www/system.php:614 msgid "Purple" msgstr "" #: src/usr/local/www/system.php:614 msgid "Gray" msgstr "" #: src/usr/local/www/system.php:614 msgid "Dark gray" msgstr "" #: src/usr/local/www/system.php:615 msgid "Brown" msgstr "" #: src/usr/local/www/system.php:615 msgid "Orange" msgstr "" #: src/usr/local/www/system.php:611 msgid "Login page color" msgstr "" #: src/usr/local/www/system.php:616 msgid "Choose a color for the login page" msgstr "" #: src/usr/local/www/system.php:620 msgid "Login hostname" msgstr "Entrar nombre de host" #: src/usr/local/www/system.php:627 msgid "Dashboard update period" msgstr "período de actualización del tablero de instrumentos" #: src/usr/local/www/system.php:631 msgid "" "Time in seconds between dashboard widget updates. Small values cause more " "frequent updates but increase the load on the web server. Minimum is 5 " "seconds, maximum 600 seconds" msgstr "" "Tiempo en segundos entre actualizaciones de los widgets salpicadero. Valores " "bajos conducen actualizaciones más frecuentes, pero aumentan la carga en el " "servidor web. Mínima es de 5 segundos, máximo 600 segundos" #: src/usr/local/www/system.php:639 #: src/usr/local/www/system_user_settings.php:168 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:989 #, php-format msgid "%sUser-created themes are unsupported, use at your own risk." msgstr "" "%s temas creados por el usuario no son compatibles, utilizan a su propio " "riesgo." #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:80 msgid "A valid webConfigurator port number must be specified" msgstr "Un número de puerto válido webConfigurator debe especificarse" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:86 msgid "Max Processes must be a number 1 or greater" msgstr "Procesos max deberá ser un número 1 o mayor" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:94 #, php-format msgid "Alternate hostname %s is not a valid hostname." msgstr "Alterna nombre de host %s no es un nombre de host válido." #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:101 msgid "A valid port number must be specified" msgstr "Un número de puerto válido debe especificarse" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:271 #, php-format msgid "One moment...redirecting to %s in 20 seconds." msgstr "Un momento ... volver a dirigir a %s en 20 segundos." #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:284 #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:297 #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:378 #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:309 #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:168 #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:210 #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:138 msgid "Admin Access" msgstr "El acceso de administrador" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:298 #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:365 #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:379 #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:310 #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:169 #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:211 #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:139 msgid "Firewall & NAT" msgstr "Cortafuegos y NAT" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:300 #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:381 #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:295 #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:312 #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:171 #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:213 #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:141 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:236 msgid "Miscellaneous" msgstr " Misceláneos" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:301 #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:382 #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:313 #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:172 #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:214 #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:115 #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:142 #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:149 msgid "System Tunables" msgstr "sistema optimizables" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:302 #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:383 #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:314 #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:173 #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:197 #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:215 #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:143 msgid "Notifications" msgstr "Notificaciones" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:328 #, php-format msgid "" "No Certificates have been defined. A certificate is required before SSL can " "be enabled. %1$s Create or Import %2$s a Certificate." msgstr "" "No se han definido los Certificados. Es necesario contar con un Certificado " "para activar SSL. %1$s Cree o Importe %2$s un Certificado." #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:341 msgid "SSL Certificate" msgstr "Certificado SSL" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:348 msgid "TCP port" msgstr "puerto TCP" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:352 msgid "" "Enter a custom port number for the webConfigurator above to override the " "default (80 for HTTP, 443 for HTTPS). Changes will take effect immediately " "after save." msgstr "" "Introduzca un número de puerto personalizado para el webConfigurator arriba " "para reemplazar el valor predeterminado (80 para HTTP, 443 para HTTPS). Los " "cambios entrarán en vigor inmediatamente después de guardar." #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:358 msgid "Max Processes" msgstr "Procesos Max" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:361 msgid "" "Enter the number of webConfigurator processes to run. This defaults to 2. " "Increasing this will allow more users/browsers to access the GUI " "concurrently." msgstr "" "Introduce el número de procesos webConfigurator para funcionar. Por defecto " "es 2. El aumento de este permitirá que más usuarios / navegadores para " "acceder a la interfaz gráfica de usuario al mismo tiempo." #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:367 msgid "WebGUI redirect" msgstr "redirección WebGUI" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:370 msgid "" "When this is unchecked, access to the webConfigurator is always permitted " "even on port 80, regardless of the listening port configured. Check this box " "to disable this automatically added redirect rule." msgstr "" "Cuando no está marcada, el acceso a la webConfigurator siempre se permite, " "incluso en el puerto 80, independientemente del puerto de escucha " "configurado. Marque esta casilla para desactivar esta regla de redirección " "añadido automáticamente." #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:376 msgid "WebGUI Login Autocomplete" msgstr "WebGUI de sesión de autocompletar" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:379 msgid "" "When this is checked, login credentials for the webConfigurator may be saved " "by the browser. While convenient, some security standards require this to be " "disabled. Check this box to enable autocomplete on the login form so that " "browsers will prompt to save credentials (NOTE: Some browsers do not respect " "this option)." msgstr "" "Cuando se activa esta opción, las credenciales de inicio de sesión para el " "webConfigurator pueden ser guardados por el navegador. Aunque esto es " "conveniente, algunas normas de seguridad exigen que esto se desactivará. " "Marque esta casilla para activar la función de autocompletar en el " "formulario de inicio de sesión para que los navegadores le sugerirán al " "guardar las credenciales (NOTA: Algunos navegadores no respetan esta opción)." "" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:387 msgid "WebGUI login messages" msgstr "WebGUI mensajes de inicio de sesión" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:390 msgid "" "When this is checked, successful logins to the webConfigurator will not be " "logged." msgstr "" "Cuando se selecciona esta opción, no se registrarán los inicios de sesión " "con éxito a la webConfigurator." #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:401 msgid "Anti-lockout" msgstr "Anti-bloqueo" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:404 #, php-format msgid "" "When this is unchecked, access to the webConfigurator on the %1$s interface " "is always permitted, regardless of the user-defined firewall rule set. Check " "this box to disable this automatically added rule, so access to the " "webConfigurator is controlled by the user-defined firewall rules (ensure a " "firewall rule is in place that allows access, to avoid being locked out!) " "%2$sHint: the "Set interface(s) IP address" option in the console " "menu resets this setting as well.%3$s" msgstr "" "Cuando no está marcada, se permite siempre el acceso al webConfigurator en " "la interfaz %1$s, sin tener en cuenta el conjunto de reglas definidas por el " "usuario. Marque esta casilla para desactivar esta regla agregada " "automáticamente, así el acceso al webConfigurator será controlado por las " "reglas definidas por el usuario en el Firewall (asegúrese que una regla del " "Firewall existente permite el acceso, para evitar ser bloqueado!) %2$sPista: " "La opción "Asignar dirección IP a la interfaz" en el menú de " "consola reinicia este ajuste también.%3$s" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:414 msgid "DNS Rebind Check" msgstr "Comprobar DNS Rebind" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:417 #, php-format msgid "" "When this is unchecked, the system is protected against %1$sDNS Rebinding " "attacks%2$s. This blocks private IP responses from the configured DNS " "servers. Check this box to disable this protection if it interferes with " "webConfigurator access or name resolution in the environment." msgstr "" "Cuando está desmarcada, el sistema está protefido contra ataques %1$sDNS " "Rebinding%2$s. Esto bloquea las respuestas de IP privada desde servidores " "DNS configurados. Marque esta casilla para desactivar esta protección si " "interfiere con el acceso a webConfigurator o con la resolución de nombres." #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:425 msgid "Alternate Hostnames" msgstr "Los nombres de host alternativos" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:428 msgid "" "Alternate Hostnames for DNS Rebinding and HTTP_REFERER Checks. Specify " "alternate hostnames by which the router may be queried, to bypass the DNS " "Rebinding Attack checks. Separate hostnames with spaces." msgstr "" "Los nombres de host DNS alternativos para Rebinding y cheques HTTP_REFERER. " "Especificar los nombres de host alternativos mediante los cuales el router " "puede ser consultado, para eludir los controles de DNS Rebinding ataque. " "nombres de host separados con espacios." #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:434 msgid "Browser HTTP_REFERER enforcement" msgstr "HTTP_REFERER aplicación de navegador" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:437 #, php-format msgid "" "When this is unchecked, access to the webConfigurator is protected against " "HTTP_REFERER redirection attempts. Check this box to disable this protection " "if it interferes with webConfigurator access in certain corner cases such as " "using external scripts to interact with this system. More information on " "HTTP_REFERER is available from %1$sWikipedia%2$s" msgstr "" "Cuando está desmarcado, el acceso al webConfigurator está protegido contra " "intentos de redirección HTTP_REFERER . Marque esta casilla para desactivar " "esta protección si interfiere con el acceso a webConfigurator en ciertos " "casos extremos tales como el uso de scripts externos para interactuar con " "este sistema. Más información sobre HTTP_REFERER está disponible en " "%1$sWikipedia%2$s" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:447 msgid "Secure Shell" msgstr "Cubierta segura" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:451 msgid "Secure Shell Server" msgstr "Secure Shell servidor" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:458 msgid "Authentication Method" msgstr "Metodo de autentificacion" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:461 #, php-format msgid "" "When enabled, authorized keys need to be configured for each %1$suser%2$s " "that has been granted secure shell access." msgstr "" "Cuando se activa, las llaves autorizadas deben ser configuradas para cada " "%1$susuario%2$s al que se le ha asignado acceso shell seguro." #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:467 msgid "SSH port" msgstr "puerto SSH" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:471 msgid "Note: Leave this blank for the default of 22." msgstr "Nota: Deje este espacio en blanco para el valor por defecto de 22." #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:475 msgid "Serial Communications" msgstr "Comunicaciones serie" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:480 msgid "Serial Terminal" msgstr "Terminal de serie" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:483 #, php-format msgid "" "Note:\tThis will redirect the console output and messages to the serial port." " The console menu can still be accessed from the internal video card/" "keyboard. A %1$snull modem%2$s serial cable or adapter is required to use " "the serial console." msgstr "" "Nota:\tEsto redirigirá los mensajes de consola al puerto serie. El menú de " "consola puede ser todavía accesible desde la tarjeta gráfica interna y el " "teclado. Se requiere un cable serie para %1$snull modem%2$s o un adaptador " "para utilizar la consola serie." #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:491 msgid "Serial Speed" msgstr "velocidad de serie" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:494 msgid "Allows selection of different speeds for the serial console port." msgstr "" "Permite la selección de diferentes velocidades para el puerto de consola " "serie." #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:502 msgid "Serial Console" msgstr "consola serie" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:503 msgid "VGA Console" msgstr "Consola VGA" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:499 msgid "Primary Console" msgstr "Consola primaria" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:505 msgid "" "Select the preferred console if multiple consoles are present. The preferred " "console will show pfSense boot script output. All consoles display OS boot " "messages, console messages, and the console menu." msgstr "" "Seleccione la consola preferido si varias consolas están presentes. La " "consola mostrará preferido de salida de scripts de arranque pfSense. Todas " "las consolas muestran mensajes de arranque del sistema operativo, los " "mensajes de consola, y el menú de la consola." #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:511 msgid "Console Options" msgstr "Opciones de la consola" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:515 msgid "Console menu" msgstr "menú de la consola" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:551 msgid "secure shell configuration has changed. Stopping sshd." msgstr "configuración de Secure Shell ha cambiado. Dejar de sshd." #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:554 msgid "secure shell configuration has changed. Restarting sshd." msgstr "configuración de Secure Shell ha cambiado. Al reiniciar sshd." #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:83 msgid "The Firewall Adaptive values must be set together." msgstr "" "Los valores de Firewall de adaptación es necesario ajustar conjuntamente." #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:86 msgid "The Firewall Adaptive Start value must be an integer." msgstr "El valor adaptativo Firewall de inicio debe ser un entero." #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:89 msgid "The Firewall Adaptive End value must be an integer." msgstr "El valor adaptativo Firewall final debe ser un entero." #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:92 msgid "The Firewall Maximum States value must be an integer." msgstr "El valor máximo Firewall Unidos debe ser un entero." #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:95 msgid "The Aliases Hostname Resolve Interval value must be an integer." msgstr "" "El valor Resolver Alias ​​de nombre de host del intervalo debe ser un entero." "" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:98 msgid "The Firewall Maximum Table Entries value must be an integer." msgstr "El valor máximo Firewall de Entradas de la tabla debe ser un entero." #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:101 msgid "The Firewall Maximum Fragment Entries value must be an integer." msgstr "El valor máximo Firewall Fragmento Las entradas debe ser un entero." #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:104 msgid "The TCP idle timeout must be an integer." msgstr "El tiempo de espera TCP debe ser un entero." #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:107 msgid "The Reflection timeout must be an integer." msgstr "El tiempo de espera de la reflexión debe ser un entero." #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:110 msgid "The TCP first timeout value must be an integer." msgstr "El valor de tiempo de espera primero TCP debe ser un entero." #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:113 msgid "The TCP opening timeout value must be an integer." msgstr "El valor de tiempo de espera de la apertura TCP debe ser un entero." #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:116 msgid "The TCP established timeout value must be an integer." msgstr "El valor de tiempo de espera TCP establecida debe ser un entero." #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:119 msgid "The TCP closing timeout value must be an integer." msgstr "El valor de tiempo de espera de cierre TCP debe ser un entero." #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:122 msgid "The TCP FIN wait timeout value must be an integer." msgstr "El valor de tiempo de espera de TCP FIN debe ser un entero." #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:125 msgid "The TCP closed timeout value must be an integer." msgstr "El valor de tiempo de espera de TCP cerrado debe ser un entero." #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:128 msgid "The UDP first timeout value must be an integer." msgstr "El primer valor de tiempo de espera UDP debe ser un entero." #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:131 msgid "The UDP single timeout value must be an integer." msgstr "El valor de tiempo de espera única UDP debe ser un entero." #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:134 msgid "The UDP multiple timeout value must be an integer." msgstr "El valor de tiempo de espera múltiples UDP debe ser un entero." #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:137 msgid "The ICMP first timeout value must be an integer." msgstr "El valor de tiempo de espera primero ICMP debe ser un entero." #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:140 msgid "The ICMP error timeout value must be an integer." msgstr "El valor de tiempo de espera de error ICMP debe ser un entero." #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:143 msgid "The Other first timeout value must be an integer." msgstr "El otro primer valor de tiempo de espera debe ser un entero." #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:146 msgid "The Other single timeout value must be an integer." msgstr "El otro valor de tiempo de espera única debe ser un entero." #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:149 msgid "The Other multiple timeout value must be an integer." msgstr "El otro valor de tiempo de espera múltiple debe ser un entero." #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:351 msgid "Changed Advanced Firewall/NAT settings." msgstr "Configuración avanzada de Firewall/NAT cambiada." #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:389 msgid "Firewall Advanced" msgstr "servidor de seguridad avanzada" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:393 msgid "IP Do-Not-Fragment compatibility" msgstr "compatibilidad IP Do-Not-Fragmento" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:396 msgid "" "This allows for communications with hosts that generate fragmented packets " "with the don't fragment (DF) bit set. Linux NFS is known to do this. This " "will cause the filter to not drop such packets but instead clear the don't " "fragment bit." msgstr "" "Esto permite la comunicación con los hosts que generan paquetes fragmentados " "con el bit no fragmentar (DF). Linux NFS es conocido para hacer esto. Esto " "hará que el filtro para no caer tales paquetes pero en vez de manifiesto la " "no fragmentar bits." #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:403 msgid "IP Random id generation" msgstr "Identificación generación aleatoria IP" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:406 msgid "" "Replaces the IP identification field of packets with random values to " "compensate for operating systems that use predictable values. This option " "only applies to packets that are not fragmented after the optional packet " "reassembly." msgstr "" "Reemplaza el campo de identificación IP de los paquetes con valores " "aleatorios para compensar los sistemas operativos que usan valores " "predecibles. Esta opción sólo se aplica a los paquetes que no están " "fragmentados después del reensamblaje de paquetes opcionales." #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:417 msgid "High-latency" msgstr "Alta latencia" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:418 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:736 msgid "Aggressive" msgstr "Agresivo" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:419 msgid "Conservative" msgstr "Conservador" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:413 msgid "Firewall Optimization Options" msgstr "Opciones de optimización de firewall" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:421 msgid "Select the type of state table optimization to use" msgstr "Seleccione el tipo de optimización tabla de estados de usar" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:425 msgid "Disable Firewall" msgstr "Desactivar Firewall" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:428 #, php-format msgid "" "Note: This converts %1$s into a routing only platform!%2$sNote: This will " "also turn off NAT! To only disable NAT, and not firewall rules, visit the " "%3$sOutbound NAT%4$s page." msgstr "" "Nota: Esto convierte %1$s en una plataforma de sólo enrutamiento!%2$sNota: " "Esto desactivará el NAT! Si sólo quieres desactivar NAT, y no las reglas de " "filtrado, visita la página %3$sOutbound NAT%4$s." #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:434 msgid "Disable Firewall Scrub" msgstr "Desactivar Firewall Scrub" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:439 msgid "Firewall Adaptive Timeouts" msgstr "Tiempos de espera del servidor de seguridad adaptativos" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:443 msgid "Adaptive start" msgstr "inicio adaptativo" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:447 #, php-format msgid "" "When the number of state entries exceeds this value, adaptive scaling begins." " All timeout values are scaled linearly with factor (adaptive.end - number " "of states) / (adaptive.end - adaptive.start). Defaults to 60% of the " "Firewall Maximum States value" msgstr "" "Cuando el número de entradas de estado es superior a este valor, la escala " "de adaptación comienza. Todos los valores de tiempo de espera se escalan " "linealmente con el factor (adaptive.end - número de estados) / (adaptive.end " "- adaptive.start). Por defecto es el 60% del valor máximo Firewall Unidos" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:454 msgid "Adaptive end" msgstr "final adaptativo" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:458 #, php-format msgid "" "When reaching this number of state entries, all timeout values become zero, " "effectively purging all state entries immediately. This value is used to " "define the scale factor, it should not actually be reached (set a lower " "state limit, see below). Defaults to 120% of the Firewall Maximum States " "value" msgstr "" "Al llegar a este número de entradas de estado, todos los valores de tiempo " "de espera se convierten en cero, purgar con eficacia todas las entradas de " "estado inmediatamente. Este valor se utiliza para definir el factor de " "escala, no debe ser alcanzado en realidad (establecer un límite de estado " "inferior, véase más adelante). El valor predeterminado es 120% del valor " "máximo Firewall Unidos" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:464 msgid "" "Timeouts for states can be scaled adaptively as the number of state table " "entries grows. Leave blank to use default values, set to 0 to disable " "Adaptive Timeouts." msgstr "" "Los tiempos de espera para los estados pueden ser escalados de forma " "adaptable conforme el número de entradas de la tabla de estado crece. Deje " "en blanco para usar el valor por defecto, coloque un 0 para desactivar los " "Tiempos de espera adaptables." #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:472 msgid "Firewall Maximum States" msgstr "Firewall Estados máximo" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:476 #, php-format msgid "" "Maximum number of connections to hold in the firewall state table. %1$sNote: " "Leave this blank for the default. On this system the default size is: %2$d" msgstr "" "Número máximo de conexiones a mantener en la tabla de estado del Firewall. " "%1$sNota: Deje en blanco esta opción para usar el valor predeterminado. En " "este sistema el valor predeterminado es: %2$d" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:482 msgid "Firewall Maximum Table Entries" msgstr "Firewall entradas de tabla de máximos" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:486 #, php-format msgid "" "Maximum number of table entries for systems such as aliases, sshlockout, " "snort, etc, combined.%1$sNote: Leave this blank for the default. On this " "system the default size is: %2$d" msgstr "" "Número máximo de entradas en la tabla para sistemas como Alias, sshlockout, " "snort, etc, combinados.%1$sNota: Deje en blanco para usar el valor " "predeterminado. En este sistema el valor predeterminado es: %2$d" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:494 msgid "Firewall Maximum Fragment Entries" msgstr "Firewall máximo Fragmento Entradas" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:497 msgid "" "Maximum number of packet fragments to hold for reassembly by scrub rules. " "Leave this blank for the default (5000)" msgstr "" "El número máximo de fragmentos de paquete para sostener para volver a montar " "por las reglas de matorral. Dejar en blanco para el valor por defecto (5000)" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:501 msgid "Static route filtering" msgstr "filtrado de ruta estática" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:504 msgid "" "This option only applies if one or more static routes have been defined. If " "it is enabled, traffic that enters and leaves through the same interface " "will not be checked by the firewall. This may be desirable in some " "situations where multiple subnets are connected to the same interface." msgstr "" "Esta opción sólo se aplica si se han definido una o más rutas estáticas. Si " "está habilitado, el tráfico que entra y sale a través de la misma interfaz " "no será controlada por el servidor de seguridad. Esto puede ser deseable en " "algunas situaciones en las que varias subredes están conectados a la misma " "interfaz." #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:511 msgid "Disable Auto-added VPN rules" msgstr "Desactivar reglas VPN añadidas-Auto" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:514 msgid "Note: This disables automatically added rules for IPsec." msgstr "Nota: Esto desactiva automáticamente reglas añadidas para IPsec." #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:521 msgid "" "With Multi-WAN it is generally desired to ensure traffic leaves the same " "interface it arrives on, hence reply-to is added automatically by default. " "When using bridging, this behavior must be disabled if the WAN gateway IP is " "different from the gateway IP of the hosts behind the bridged interface." msgstr "" "Con Multi-WAN se desea generalmente para asegurar el tráfico sale de la " "misma interfaz que llega en, por lo tanto, responder a se añade " "automáticamente de forma predeterminada. Cuando se utiliza de puente, este " "comportamiento debe estar desactivada si la puerta de enlace IP WAN es " "diferente de la puerta de enlace IP de los hosts detrás de la interfaz de " "puente." #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:528 msgid "Disable Negate rules" msgstr "Desactivar reglas Negate" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:531 msgid "" "With Multi-WAN it is generally desired to ensure traffic reaches directly " "connected networks and VPN networks when using policy routing. This can be " "disabled for special purposes but it requires manually creating rules for " "these networks." msgstr "" "Con Multi-WAN se desea generalmente para asegurar que el tráfico llega redes " "conectadas directamente y redes VPN cuando se utiliza encaminamiento de " "política. Esto se puede desactivar para fines especiales, sino que requiere " "la creación manual de reglas para estas redes." #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:537 msgid "Aliases Hostnames Resolve Interval" msgstr "Alias ​​nombres de los sistemas Resolver Intervalo" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:541 #, php-format msgid "" "Interval, in seconds, that will be used to resolve hostnames configured on " "aliases. %1$sNote:\t Leave this blank for the default (300s)." msgstr "" "Intervalo, en segundos, que se utilizará para resolver los nombres de host " "configurados en los alias. %1$sNota:\t Si se deja en blanco, se utiliza el " "valor predeterminado (300s)." #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:547 msgid "Check certificate of aliases URLs" msgstr "Compruebe certificado de alias URL" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:550 msgid "" "Make sure the certificate is valid for all HTTPS addresses on aliases. If " "it's not valid or is revoked, do not download it." msgstr "" "Asegúrese de que el certificado es válido para todas las direcciones HTTPS " "en los alias. Si no es válido o es revocado, no descargarlo." #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:554 msgid "Bogon Networks" msgstr "Redes Bogon" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:561 msgid "Monthly" msgstr "Mensual" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:562 msgid "Weekly" msgstr "Semanal" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:563 msgid "Daily" msgstr "Diariamente" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:558 msgid "Update Frequency" msgstr "Frecuencia de actualización" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:565 msgid "" "The frequency of updating the lists of IP addresses that are reserved (but " "not RFC 1918) or not yet assigned by IANA." msgstr "" "La frecuencia de actualización de las listas de direcciones IP que están " "reservadas (pero no con RFC 1918) o aún no asignados por IANA." #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:571 msgid "Network Address Translation" msgstr "Traducción de Direcciones de Red" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:586 msgid "disabled" msgstr "deshabilitado" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:587 msgid "NAT + proxy" msgstr "NAT + Proxy" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:588 msgid "Pure NAT" msgstr "Nat pura" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:583 msgid "NAT Reflection mode for port forwards" msgstr "modo de reflexión para los delanteros de puertos NAT" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:590 #, php-format msgid "" "%1$sThe pure NAT mode uses a set of NAT rules to direct packets to the " "target of the port forward. It has better scalability, but it must be " "possible to accurately determine the interface and gateway IP used for " "communication with the target at the time the rules are loaded. There are no " "inherent limits to the number of ports other than the limits of the " "protocols. All protocols available for port forwards are supported.%2$sThe " "NAT + proxy mode uses a helper program to send packets to the target of the " "port forward. It is useful in setups where the interface and/or gateway IP " "used for communication with the target cannot be accurately determined at " "the time the rules are loaded. Reflection rules are not created for ranges " "larger than 500 ports and will not be used for more than 1000 ports total " "between all port forwards. Only TCP and UDP protocols are supported." "%3$sIndividual rules may be configured to override this system setting on a " "per-rule basis." msgstr "" "%1$sEl modo NAT puro utiliza un conjunto de reglas NAT para dirigir los " "paquetes al destino del reenvío de puertos. Tiene mejor escalabilidad, pero " "puede ser posible determinar exactamente la interfaz y la dirección IP de la " "puerta de enlace utilizada con el destino mientras las reglas son cargadas. " "No hay límites inherentes para el número de puertos más que los límites de " "los protocolos. Todos los protocolos disponibles para el reenvío de puertos " "están soportados.%2$sEl modo NAT + proxy utiliza un programa auxiliar para " "enviar paquetes al destino del reenvío de puertos. Es útil en las " "configuraciones donde la interfaz y/o la IP de la puerta de enlace " "utilizadas para la comunicación con el destino no pueden ser determinadas " "exactamente mientras las reglas son cargadas. Las reglas reflejadas no son " "creadas para rangos mayores que 500 puertos y no serán utilizadas para más " "de 1000 puertos en total entre todos los reenvíos de puertos. Sólo los " "protocolos TCP y UDP están soportados.%3$sReglas individuales pueden ser " "configuradas para anular esta configuración del sistema en un modo por regla." "" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:609 msgid "Reflection Timeout" msgstr "Tiempo de espera de la reflexión" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:613 #, php-format msgid "" "Enter value for Reflection timeout in seconds.%1$sNote: Only applies to " "Reflection on port forwards in NAT + proxy mode." msgstr "" "Introduce los segundos para el timeout del espejo.%1$sOjo: solo aplica al " "espejo en puertos redirigidos con NAT y en modo proxy." #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:618 msgid "Enable NAT Reflection for 1:1 NAT" msgstr "Habilitar NAT Reflexión de 1: 1 NAT" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:621 msgid "" "Note: Reflection on 1:1 mappings is only for the inbound component of the 1:" "1 mappings. This functions the same as the pure NAT mode for port forwards. " "For more details, refer to the pure NAT mode description above. Individual " "rules may be configured to override this system setting on a per-rule basis." msgstr "" "Nota: Reflexión en 1: 1 mapeos es sólo para el componente de entrada de las " "asignaciones de 1: 1. Esto funciona igual que el modo NAT puro para los " "delanteros de puerto. Para más detalles, consulte la descripción pura modo " "NAT anteriormente. Las reglas individuales se pueden configurar para anular " "esta configuración en función de cada regla del sistema." #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:629 msgid "Enable automatic outbound NAT for Reflection" msgstr "Habilitar NAT de salida automática de Reflexión" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:632 msgid "" "Required for full functionality of the pure NAT mode of NAT Reflection for " "port forwards or NAT Reflection for 1:1 NAT. Note: This only works for " "assigned interfaces. Other interfaces require manually creating the " "outbound NAT rules that direct the reply packets back through the router." msgstr "" "Requerido para la funcionalidad completa del modo NAT NAT pura de Reflexión " "para los delanteros portuarias o NAT Reflexión de 1: 1 NAT. Nota: Esto sólo " "funciona para las interfaces asignadas. Otras interfaces requieren la " "creación manual de las reglas NAT salientes que dirigen los paquetes de " "respuesta de vuelta a través del router." #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:639 msgid "TFTP Proxy" msgstr "TFTP Proxy" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:643 msgid "Choose the interfaces on which to enable TFTP proxy helper." msgstr "Elija las interfaces en las que permiten a TFTP Proxy Helper." #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:648 msgid "State Timeouts (seconds - blank for default)" msgstr "Estado Tiempos de espera (segundos - en blanco para predeterminado)" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:655 msgid "TCP " msgstr "TCP " #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:666 msgid "UDP " msgstr "UDP " #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:677 msgid "ICMP " msgstr "ICMP " #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:688 msgid "Other " msgstr "Otras instrucciones " #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:707 msgid "The default optimization algorithm" msgstr "El algoritmo de optimización por defecto" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:709 msgid "" "Used for eg. satellite links. Expires idle connections later than default" msgstr "" "Utilizado por ejemplo. enlaces por satélite. Expira conexiones inactivas " "después de la morosidad" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:711 msgid "" "Expires idle connections quicker. More efficient use of CPU and memory but " "can drop legitimate idle connections" msgstr "" "Expira conexiones inactivas más rápido. Un uso más eficiente de la CPU y la " "memoria, pero puede caer conexiones inactivas legítimos" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:713 msgid "" "Tries to avoid dropping any legitimate idle connections at the expense of " "increased memory usage and CPU utilization" msgstr "" "Trata de evitar la caída de las conexiones desocupadas legítimos a expensas " "de un mayor uso de la memoria y de la CPU" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:76 msgid "AES-NI CPU-based Acceleration" msgstr "AES-NI aceleración basada en CPU" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:77 msgid "BSD Crypto Device (cryptodev)" msgstr "Dispositivo BSD Crypto (cryptodev)" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:81 msgid "Intel Core* CPU on-die thermal sensor" msgstr "* Intel Core CPU en el chip sensor térmico" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:82 msgid "AMD K8, K10 and K11 CPU on-die thermal sensor" msgstr "AMD K8, K10 y K11 de la CPU en el chip sensor térmico" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:92 msgid "Please select a valid Cryptographic Accelerator." msgstr "Por favor, seleccione una aceleradora de cifrado válido." #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:96 msgid "Please select a valid Thermal Hardware Sensor." msgstr "Por favor, seleccione un sensor térmico de hardware válida." #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:100 msgid "/tmp Size must be numeric and should not be less than 40MiB." msgstr "/ Tmp tamaño debe ser numérico y no debe ser inferior a 40MiB." #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:104 msgid "/var Size must be numeric and should not be less than 60MiB." msgstr "/ Var tamaño debe ser numérico y no debe ser inferior a 60MiB." #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:108 msgid "Proxy port must be a valid port number, 1-65535." msgstr "Puerto proxy debe ser un número de puerto válido, 1-65535." #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:112 msgid "Proxy URL must be a valid IP address or FQDN." msgstr "Proxy URL debe ser una dirección IP válida o FQDN." #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:116 msgid "The proxy username contains invalid characters." msgstr "El nombre de usuario de proxy contiene caracteres no válidos." #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:120 msgid "Proxy password and confirmation must match." msgstr "contraseña del proxy y la confirmación deben coincidir." #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:318 msgid "Proxy Support" msgstr "El soporte de proxy" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:322 msgid "Proxy URL" msgstr "URL del proxy" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:325 msgid "" "Hostname or IP address of proxy server this system will use for its outbound " "Internet access." msgstr "" "Nombre de host o dirección IP del servidor proxy este sistema va a utilizar " "para su conexión a Internet saliente." #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:330 msgid "Proxy Port" msgstr "Puerto proxy" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:333 msgid "Port where proxy server is listening." msgstr "Puerto en el que el servidor proxy está escuchando." #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:337 msgid "Proxy Username" msgstr "Nombre de usuario de proxy" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:340 msgid "" "Username for authentication to proxy server. Optional, leave blank to not " "use authentication." msgstr "" "Nombre de usuario para la autenticación de servidor proxy. Opcional, no " "dejar en blanco para utilizar la autenticación." #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:345 msgid "Proxy Password" msgstr "Contraseña de proxy" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:348 msgid "Password for authentication to proxy server." msgstr "Contraseña para la autenticación de servidor proxy." #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:351 #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:353 msgid "Load Balancing" msgstr "Balanceo de Carga" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:357 #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:358 msgid "Use sticky connections" msgstr "Utilizar conexiones adhesivas" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:360 msgid "" "Successive connections will be redirected to the servers in a round-robin " "manner with connections from the same source being sent to the same web " "server. This \"sticky connection\" will exist as long as there are states " "that refer to this connection. Once the states expire, so will the sticky " "connection. Further connections from that host will be redirected to the " "next web server in the round robin. Changing this option will restart the " "Load Balancing service." msgstr "" "conexiones sucesivas serán redirigidos a los servidores de una forma de " "round-robin con conexiones desde la misma fuente que está siendo enviado al " "mismo servidor web. Este \\ \"conexión pegajosa \" existirá siempre y cuando " "hay estados que hacen referencia a esta conexión. Una vez que los estados de " "expirar, también lo hará la conexión pegajosa. Más conexiones desde ese host " "serán redirigidos al siguiente servidor web en el round robin. Cambiar esta " "opción se reiniciará el servicio de equilibrio de carga." #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:370 msgid "Source tracking timeout" msgstr "Fuente de seguimiento de tiempo de espera" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:374 msgid "" "Set the source tracking timeout for sticky connections. By default this is " "0, so source tracking is removed as soon as the state expires. Setting this " "timeout higher will cause the source/destination relationship to persist for " "longer periods of time." msgstr "" "Establecer el tiempo de seguimiento de fuentes para las conexiones adhesivas." " Por defecto es 0, por lo que el seguimiento de la fuente se elimina tan " "pronto como el estado expira. Al establecer este tiempo de espera más alto " "hará que la relación de origen / destino a persistir durante períodos más " "largos de tiempo." #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:383 msgid "Default gateway switching" msgstr "conmutación de puerta de enlace predeterminada" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:386 msgid "" "If the default gateway goes down, switch the default gateway to another " "available one. This is not enabled by default, as it's unnecessary in most " "all scenarios, which instead use gateway groups." msgstr "" "Si la puerta de enlace por defecto falla, cambiar la puerta de enlace " "predeterminada a otra disponible. Esto no está activado por defecto, ya que " "es innecesaria en la mayoría de los escenarios, que en cambio usan grupos de " "puerta de enlace." #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:391 msgid "Power Savings" msgstr "Ahorro de energía" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:395 msgid "PowerD" msgstr "PowerD" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:398 msgid "" "The powerd utility monitors the system state and sets various power control " "options accordingly. It offers four modes (maximum, minimum, adaptive and " "hiadaptive) that can be individually selected while on AC power or batteries." " The modes maximum, minimum, adaptive and hiadaptive may be abbreviated max, " "min, adp, hadp.\t Maximum mode chooses the highest performance values. " "Minimum mode selects the lowest performance values to get the most power " "savings. Adaptive mode attempts to strike a balance by degrading performance " "when the system appears idle and increasing it when the system is busy. It " "offers a good balance between a small performance loss for greatly increased " "power savings. Hiadaptive mode is alike adaptive mode, but tuned for " "systems where performance and interactivity are more important than power " "consumption.\t It raises frequency faster, drops slower and keeps twice " "lower CPU load." msgstr "" "La utilidad powerd monitoriza el estado del sistema y establece varias " "opciones de control de potencia en consecuencia. Dispone de cuatro modos " "(máximo, mínimo, de adaptación y hiadaptive) que se pueden seleccionar de " "forma individual, mientras que en la alimentación de CA o con pilas. La " "modos máximo, mínimo, adaptable y hiadaptive se pueden abreviar máximo, " "mínimo, ADP, HADP. el modo de máximo elige los valores más altos de " "rendimiento. Modo mínimo selecciona los valores más bajos de rendimiento " "para obtener el mayor ahorro de energía. modo adaptativo intenta lograr un " "equilibrio mediante la degradación de rendimiento cuando el sistema parece " "inactivo y aumentarla cuando el sistema está ocupado. Ofrece un buen " "equilibrio entre una pequeña pérdida de rendimiento en gran medida por el " "aumento del ahorro de energía. Hiadaptive modo es el modo de adaptación por " "igual, pero afinado para sistemas donde el rendimiento y la interactividad " "son más importantes que el consumo de energía. Plantea frecuencia más " "rápida, más lenta gotas y mantiene la carga de la CPU dos veces inferior." #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:413 msgid "Hiadaptive" msgstr "Hiadaptive" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:414 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptativo" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:415 msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:416 msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:421 msgid "AC Power" msgstr "De alimentación de CA" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:428 msgid "Battery Power" msgstr "energía de la batería 50%" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:435 msgid "Unknown Power" msgstr "Poder desconocido" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:441 msgid "Cryptographic & Thermal Hardware" msgstr "Criptográfica y Hardware térmica" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:445 msgid "Cryptographic Hardware" msgstr "hardware criptográfico" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:448 msgid "" "A cryptographic accelerator module will use hardware support to speed up " "some cryptographic functions on systems which have the chip. Loading the BSD " "Crypto Device module will allow access to acceleration devices using drivers " "built into the kernel, such as Hifn or ubsec chipsets. If the firewall does " "not contain a crypto chip, this option will have no effect. To unload the " "selected module, set this option to \"none\" and then reboot." msgstr "" "El módulo de aceleración criptográfica utilizará el hardware para acelerar " "algunas funciones de criptografía en sistemas que cuenten con este circuito. " "Utilizar el módulo \"BSD Crypto Device\" permitira el acceso a los recursos " "de aceleración utilizando los módulos embebidos en el kernel, como por " "ejemplo los chipsets Hifn o ubsec. Si el cortafuegos no contiene un circuito " "de criptografía, utilizar esta función no surtirá ningún efecto. Para " "desactivar el modulo seleccionado, seleccine \"ninguno\" en esta opción y " "reinicie el equipo." #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:457 #: src/usr/local/www/widgets/include/thermal_sensors.inc:24 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:236 msgid "Thermal Sensors" msgstr "Los sensores térmicos" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:460 msgid "" "With a supported CPU, selecting a thermal sensor will load the appropriate " "driver to read its temperature. Setting this to \"None\" will attempt to " "read the temperature from an ACPI-compliant motherboard sensor instead, if " "one is present. If there is not a supported thermal sensor chip in the " "system, this option will have no effect. To unload the selected module, set " "this option to \"none\" and then reboot." msgstr "" "Con una CPU compatible, la selección de un sensor térmico se carga el " "controlador apropiado para leer su temperatura. Al establecer este a \\ " "\"Ninguno \" se intenta leer la temperatura de un sensor placa base " "compatible con ACPI en cambio, si uno está presente. Si no hay un chip " "sensor térmico apoyado en el sistema, esta opción no tendrá ningún efecto. " "Para descargar el módulo seleccionado, ajuste esta opción a \\ \"no \" y " "luego reiniciar el sistema." #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:473 msgid "Schedule States" msgstr "horario Unidos" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:476 msgid "" "By default, when a schedule expires, connections permitted by that schedule " "are killed. This option overrides that behavior by not clearing states for " "existing connections." msgstr "" "Por defecto, cuando expira un horario, conexiones permitidas por ese horario " "se matan. Esta opción modifica dicho comportamiento no borrar los estados de " "las conexiones existentes." #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:481 #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:206 msgid "Gateway Monitoring" msgstr "Monitoreo de puerta de enlace" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:485 msgid "State Killing on Gateway Failure" msgstr "Matar Estado sobre el Gateway El fracaso" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:488 msgid "" "The monitoring process will flush all states when a gateway goes down if " "this box is checked." msgstr "" "El proceso de supervisión eliminará todos los estados cuando un gateway " "falla si se marca esta casilla." #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:493 msgid "Skip rules when gateway is down" msgstr "Saltar reglas cuando la puerta de enlace se ha reducido" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:496 msgid "" "By default, when a rule has a gateway specified and this gateway is down, " "the rule is created omitting the gateway. This option overrides that " "behavior by omitting the entire rule instead." msgstr "" "De forma predeterminada, cuando una regla tiene una puerta de entrada " "especificado y esta pasarela se ha reducido, se creó la regla de la omisión " "de la puerta de enlace. Esta opción modifica dicho comportamiento omitiendo " "toda la regla en su lugar." #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:501 msgid "RAM Disk Settings (Reboot to Apply Changes)" msgstr "Configuración del Disco RAM (Reiniciar para aplicar los cambios)" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:505 msgid "Use RAM Disks" msgstr "Utilice discos RAM" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:508 msgid "" "Set this to use /tmp and /var as RAM disks (memory file system disks) on a " "full install rather than use the hard disk. Setting this will cause the data " "in /tmp and /var to be lost. RRD, DHCP leases and log directory will be " "retained. Changing this setting will cause the firewall to reboot after " "clicking \"Save\"." msgstr "" "Utilize este campo para utilizar /tmp y /var como discos RAM (discos de " "sitema en memoria) en una instalación completa en lugar de utilizar el disco " "duro. Habilitar esto causara que los datos guardados en /tmp y /var sean " "perdidos. Las asignaciones DHCP, RRD y directorios de registros permanecerán " "sin cambios. El activar esta función causara que su cortafuegos se reinicie " "despues de presionar \"Guardar\"." #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:513 msgid "RAM Disk Size" msgstr "Tamaño del disco RAM" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:517 msgid "/tmp RAM Disk Size" msgstr "/ Tmp Tamaño de disco RAM" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:521 msgid "/tmp RAM Disk
Do not set lower than 40." msgstr "/tmp Disco Ram
No ajustar a menos de 40." #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:525 msgid "/var RAM Disk Size" msgstr "/ Var Tamaño de disco RAM" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:529 msgid "/var RAM Disk
Do not set lower than 60." msgstr "/var Disco RAM
No ajustar a menos de 60." #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:531 msgid "Sets the size, in MiB, for the RAM disks." msgstr "Ajusta el tamaño, en MiB, para los discos RAM" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:535 msgid "Periodic RAM Disk Data Backups" msgstr "Resplados periodiscos del Disco RAM" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:539 msgid "Periodic RRD Backup" msgstr "Copia de seguridad periódica RRD" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:547 msgid "Periodic DHCP Leases Backup" msgstr "DHCP periódica Arrendamientos de copia de seguridad" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:555 msgid "Periodic Logs Backup" msgstr "Registros periódicos de copia de seguridad" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:559 msgid "Log Directory" msgstr "Directorio de registro" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:561 msgid "" "Sets the interval, in hours, to periodically backup these portions of RAM " "disk data so they can be restored automatically on the next boot. Keep in " "mind that the more frequent the backup, the more writes will happen to the " "media." msgstr "" "Configura el intervalo, en horas, para respaldar estas particiones de disco " "volátiles (RAM) para que puedan ser restauradas automativas en el próximo " "inicio de sistema. Recuerde que mientras mas frecuentas sean estos " "respaldos, mayores seran las actividades de escritura a los dispositivos de " "almacenamiento." #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:569 msgid "Hardware Settings" msgstr "Configuración del hardware" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:578 msgid "Always on" msgstr "Siempre encendido." #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:576 msgid "Hard disk standby time" msgstr "disco duro tiempo de espera" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:579 #, php-format msgid "" "Puts the hard disk into standby mode when the selected number of minutes has " "elapsed since the last access.%1$s%2$sDo not set this for CF cards.%3$s" msgstr "" "Pone el disco duro en modo de reposo cuando ha transcurrido el número de " "minutos seleccionado desde el último acceso a disco.%1$s%2$sNo uses esta " "opción para tarjetas Compact Flash.%3$s" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:584 msgid "Installation Feedback" msgstr "Comentarios instalación" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:588 msgid "Netgate Device ID" msgstr "" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:591 msgid "" "Enable this option to not send Netgate Device ID to pfSense as part of User-" "Agent header." msgstr "" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:597 msgid "" "The \\\"Use Ramdisk\\\" setting has been changed. This will cause the " "firewall\\nto reboot immediately after the new setting is saved.\\n\\nPlease " "confirm." msgstr "" "La configuración \\\\ \"\\\\ Uso de disco RAM\" se ha cambiado. Esto hará " "que el servidor de seguridad \\ nto reinicio inmediatamente después se " "guarda la nueva configuración. \\ N \\ n Por favor confirmar." #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:58 msgid "An IP address to NAT IPv6 packets must be specified." msgstr "Una dirección IP NAT a los paquetes IPv6 debe ser especificado." #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:65 msgid "A valid DUID must be specified" msgstr "Un DUID válida debe especificarse" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:178 msgid "IPv6 Options" msgstr "Opciones IPv6" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:182 msgid "Allow IPv6" msgstr "Permitir IPv6" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:185 msgid "" "NOTE: This does not disable any IPv6 features on the firewall, it only " "blocks traffic." msgstr "" "NOTA: Esto no deshabilita las características de IPv6 en el servidor de " "seguridad, sólo se bloquea el tráfico." #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:190 msgid "IPv6 over IPv4 Tunneling" msgstr "IPv6 sobre IPv4 túnel" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:193 #, php-format msgid "" "These options create an RFC 2893 compatible mechanism for IPv4 NAT " "encapsulation of IPv6 packets, that can be used to tunnel IPv6 packets over " "IPv4 routing infrastructures. IPv6 firewall rules are %1$salso required%2$s, " "to control and pass encapsulated traffic." msgstr "" "Estas opciones crean un mecanismo RFC 2983 compatible con NAT IPv4 para el " "encapsulamiento de paquetes IPv6, que puede ser utilizado para crear un " "túnel IPv6 sobre infraestructura de enrutamiento IPv4 . %1$sSe requieren%2$s " "reglas de firewall IPv6 para controlar y permitir el tráfico encapsulado." #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:199 msgid "IPv4 address of Tunnel Peer" msgstr "Peer dirección IPv4 del túnel" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:206 msgid "Prefer IPv4 over IPv6" msgstr "Prefiero IPv4 sobre IPv6" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:209 msgid "" "By default, if IPv6 is configured and a hostname resolves IPv6 and IPv4 " "addresses, IPv6 will be used. If this option is selected, IPv4 will be " "preferred over IPv6." msgstr "" "Por defecto, si IPv6 está configurado y resuelve un nombre de host IPv6 y " "direcciones IPv4, IPv6 se utilizará. Si se selecciona esta opción, se " "prefiere IPv4 a través de IPv6." #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:214 msgid "IPv6 DNS entry" msgstr "Entrada DNS IPv6" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:217 msgid "" "If a LAN interface's IPv6 configuration is set to Track, and the tracked " "interface loses connectivity, it can cause connections to this firewall that " "were established via hostname to fail. This can happen unintentionally when " "accessing the firewall by hostname, since by default both IPv4 and IPv6 " "entries are added to the system's DNS. Enabling this option prevents those " "IPv6 records from being created." msgstr "" "Por defecto, si IPv6 está configurado y resuelve un nombre de host IPv6 y " "direcciones IPv4, IPv6 se utilizará. Si se selecciona esta opción, se " "prefiere IPv4 a través de IPv6." #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:222 #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:226 msgid "DHCP6 DUID" msgstr "DHCP6 DUID" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:234 msgid "Copy DUID" msgstr "Copiar DUID" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:242 #, php-format msgid "" "This is the DHCPv6 Unique Identifier (DUID) used by the firewall when " "requesting an IPv6 address. %1$sBy default, the firewall automatically " "creates a dynamic DUID which is not saved in the firewall configuration. To " "ensure the same DUID is retained by the firewall at all times, enter a DUID " "in this field. The new DUID will take effect after a reboot or when the WAN " "interface(s) are reconfigured by the firewall.%1$sIf the firewall is " "configured to use a RAM disk for /var, the best practice is to store a DUID " "here otherwise the DUID will change on each reboot.%1$s%1$sYou may use the " "Copy DUID button to copy the system detected DUID shown in the placeholder. " msgstr "" "Esto es el Identificador Único DHCPv6 (DUID) utilizado por el Firewall " "cuando se solicita una dirección IPv6. %1$sPor defecto, el Firewall " "automáticamente crea un DUID dinámico que no se guarda en la configuración " "del Firewall. Para asegurar que el mismo DUID es retenido por el Firewall " "cada vez, introduzca un DUID en este campo. El nuevo DUID tomará efecto " "después de un reinicio o cuando la(s) Interfaz(ces) WAN sea(n) " "configurada(s) por el Firewall.%1$sSi el Firewall está configurado para " "utilizar un disco RAM para /var, la mejor práctica es almacenar un DUID " "aquí, de otro modo el DUID cambiará en cada reinicio.%1$s%1$sUsted puede " "usar el botón Copiar DUID para copiar el DUID detectado por el sistema " "mostrado en el marcador de posición." #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:252 msgid "Network Interfaces" msgstr "Interfaces de red" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:256 msgid "Hardware Checksum Offloading" msgstr "Suma de comprobación de hardware Offloading" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:259 #, php-format msgid "" "Checking this option will disable hardware checksum offloading.%1$sChecksum " "offloading is broken in some hardware, particularly some Realtek cards. " "Rarely, drivers may have problems with checksum offloading and some specific " "NICs. This will take effect after a machine reboot or re-configure of each " "interface." msgstr "" "Marcar esta opción desactivará la descarga de la suma de comprobación del " "hardware.%1$sLa descarga de la suma de comprobación no funciona en todo el " "hardware, particularmente en algunas tarjetas Realtek. Raramente, los " "controladores tienen problemas con la descarga de la suma de comprobación y " "algunas NICs específicas. Esto tendrá efecto después del reinicio del equipo " "o de la reconfiguración de cada interfaz." #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:267 msgid "Hardware TCP Segmentation Offloading" msgstr "Hardware de segmentación TCP Offloading" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:270 msgid "" "Checking this option will disable hardware TCP segmentation offloading (TSO, " "TSO4, TSO6). This offloading is broken in some hardware drivers, and may " "impact performance with some specific NICs. This will take effect after a " "machine reboot or re-configure of each interface." msgstr "" "Al activar esta opción se desactivará el hardware descarga de segmentación " "TCP (TSO, TSO4, TSO6). Esta descarga de se rompe en algunos controladores de " "hardware, y puede afectar al rendimiento con algunas tarjetas de red " "específicas. Esto se llevará a efecto después de un reinicio de la máquina o " "reconfigurar de cada interfaz." #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:277 msgid "Hardware Large Receive Offloading" msgstr "Hardware grande Recibir Offloading" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:280 msgid "" "Checking this option will disable hardware large receive offloading (LRO). " "This offloading is broken in some hardware drivers, and may impact " "performance with some specific NICs. This will take effect after a machine " "reboot or re-configure of each interface." msgstr "" "Al activar esta opción se desactivará el hardware grande recibir descarga " "(LRO). Esta descarga de se rompe en algunos controladores de hardware, y " "puede afectar al rendimiento con algunas tarjetas de red específicas. Esto " "se llevará a efecto después de un reinicio de la máquina o reconfigurar de " "cada interfaz." #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:287 msgid "ARP Handling" msgstr "Manipulación ARP" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:290 msgid "" "This option will suppress ARP log messages when multiple interfaces reside " "on the same broadcast domain." msgstr "" "Esta opción suprime los mensajes de registro ARP cuando múltiples interfaces " "residen en el mismo dominio de difusión." #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:295 msgid "Reset All States" msgstr "" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:298 msgid "" "This option resets all states when a WAN IP Address changes instead of only " "states associated with the previous IP Address." msgstr "" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:304 msgid "Enable flowtable support" msgstr "Habilitar el soporte flowtable" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:306 msgid "" "Enables infrastructure for caching flows as a means of accelerating L3 and " "L2 lookups as well as providing stateful load balancing when used with " "RADIX_MPATH." msgstr "" "Permite infraestructura para el almacenamiento en caché fluye como un medio " "de acelerar L3 y L2 búsquedas, así como proporcionar el equilibrio de carga " "de estado cuando se utiliza con RADIX_MPATH." #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:104 msgid "Growl passwords must match" msgstr "Growl contraseñas deben coincidir" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:137 msgid "SMTP passwords must match" msgstr "SMTP contraseñas deben coincidir" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:172 #, php-format msgid "This is a test message from %s. It is safe to ignore this message." msgstr "" "Este es un mensaje de prueba desde %s . Es seguro ignorar este mensaje." #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:174 msgid "Growl testing notification successfully sent" msgstr "notificación de las pruebas de Growl envió con éxito" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:187 #, php-format msgid "This is a test message from %s. It is safe to ignore this message." msgstr "" "Este es un mensaje de prueba desde %s . Es seguro ignorar este mensaje." #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:189 msgid "SMTP testing e-mail successfully sent" msgstr "las pruebas de correo electrónico SMTP enviado con éxito" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:220 msgid "E-Mail" msgstr "E-Mai" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:224 msgid "Disable SMTP" msgstr "Desactivar SMTP" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:227 msgid "" "Check this option to disable SMTP notifications but preserve the settings " "below. Some other mechanisms, such as packages, may need these settings in " "place to function." msgstr "" "Marque esta opción para desactivar las notificaciones SMTP pero conservar " "los ajustes a continuación. Algunos otros mecanismos, tales como paquetes, " "pueden necesitar estos ajustes en el lugar de funcionar." #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:233 msgid "E-Mail server" msgstr "servidor de correo electrónico" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:236 msgid "" "This is the FQDN or IP address of the SMTP E-Mail server to which " "notifications will be sent." msgstr "" "Este es el FQDN o la dirección IP del servidor de correo electrónico SMTP a " "la que se enviarán las notificaciones." #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:241 msgid "SMTP Port of E-Mail server" msgstr "Puerto SMTP del servidor de correo electrónico" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:244 msgid "" "This is the port of the SMTP E-Mail server, typically 25, 587 (submission) " "or 465 (smtps)." msgstr "" "Este es el puerto del servidor de correo electrónico SMTP, por lo general " "25, 587 (presentación) o 465 (smtps)." #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:249 msgid "Connection timeout to E-Mail server" msgstr "Tiempo de conexión a servidor de correo electrónico" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:252 msgid "" "This is how many seconds it will wait for the SMTP server to connect. " "Default is 20s." msgstr "" "Este es el número de segundos que se esperará a que el servidor SMTP para " "conectar. El valor predeterminado es de 20 años." #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:254 msgid "Secure SMTP Connection" msgstr "Conexión segura SMTP" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:257 msgid "Enable SSL/TLS" msgstr "Habilitar SSL / TLS" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:266 msgid "From e-mail address" msgstr "De dirección de correo electrónico" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:269 msgid "This is the e-mail address that will appear in the from field." msgstr "" "Esta es la dirección de correo electrónico que aparecerá en el campo De." #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:273 msgid "Notification E-Mail address" msgstr "dirección de notificación por correo electrónico" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:276 msgid "Enter the e-mail address to send email notifications to." msgstr "" "Introduzca la dirección de correo electrónico para enviar notificaciones por " "correo electrónico a." #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:281 msgid "Notification E-Mail auth username (optional)" msgstr "auth notificación por correo electrónico nombre de usuario (opcional)" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:285 msgid "Enter the e-mail address username for SMTP authentication." msgstr "" "Introduzca el nombre de usuario dirección de correo electrónico para la " "autenticación SMTP." #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:289 msgid "Notification E-Mail auth password" msgstr "Notificación por correo electrónico la contraseña de autenticación" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:292 msgid "Enter the e-mail account password for SMTP authentication." msgstr "" "Introduzca la contraseña de la cuenta de correo electrónico para la " "autenticación SMTP." #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:296 msgid "Notification E-Mail auth mechanism" msgstr "mecanismo de autenticación notificación por correo electrónico" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:299 msgid "" "Select the authentication mechanism used by the SMTP server. Most work with " "PLAIN, some servers like Exchange or Office365 might require LOGIN. " msgstr "" "Seleccione el mecanismo de autenticación utilizado por el servidor SMTP. La " "mayoría del trabajo con NORMAL, algunos servidores como Exchange o Office365 " "pueden requerir INICIO DE SESIÓN. " #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:303 msgid "Test SMTP Settings" msgstr "Prueba de valores de SMTP" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:306 msgid "" "A test notification will be sent even if the service is marked as disabled. " "The last SAVED values will be used, not necessarily the values entered here." msgstr "" "Una prueba de notificación será enviado incluso si el servicio está marcado " "como discapacitados. Se utilizarán los últimos valores guardados, no " "necesariamente los valores introducidos aquí." #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:311 msgid "Sounds" msgstr "Sonidos" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:315 msgid "Startup/Shutdown Sound" msgstr "Puesta en marcha / apagado de sonido" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:318 msgid "When this is checked, startup and shutdown sounds will no longer play." msgstr "" "Cuando se activa esta opción, iniciar y parar los sonidos ya no jugar." #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:323 msgid "Growl" msgstr "Gruñido" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:327 msgid "Disable Growl" msgstr "Desactivar Growl" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:330 msgid "" "Check this option to disable growl notifications but preserve the settings " "below." msgstr "" "Marque esta opción para desactivar las notificaciones de Growl, sino " "preservar la configuración a continuación." #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:335 msgid "Registration Name" msgstr "Nombre de registro" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:339 msgid "Enter the name to register with the Growl server." msgstr "Introduzca el nombre que desea registrar con el servidor de Growl." #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:343 msgid "Notification Name" msgstr "Nombre de la notificación" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:348 msgid "Enter a name for the Growl notifications." msgstr "Introduzca un nombre para las notificaciones de Growl." #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:355 msgid "This is the IP address to send growl notifications to." msgstr "Esta es la dirección IP para enviar notificaciones de Growl al." #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:362 msgid "Enter the password of the remote growl notification device." msgstr "" "Introduzca la contraseña del dispositivo de notificación gruñido remoto." #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:366 msgid "Test Growl Settings" msgstr "Configuración de prueba Growl" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:369 msgid "" "A test notification will be sent even if the service is marked as disabled." msgstr "" "Una prueba de notificación será enviado incluso si el servicio está marcado " "como discapacitados." #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:93 msgid "Both a name and a value must be specified." msgstr "Un nombre y un valor debe ser especificado." #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:95 msgid "The value may only contain alphanumeric characters, -, _, %, and /." msgstr "El valor sólo puede contener caracteres alfanuméricos, -, _,%, y /." #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:134 msgid "The firewall tunables have changed." msgstr "Los valores ajustables de firewall han cambiado." #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:154 msgid "NOTE: " msgstr "NOTA: " #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:154 msgid "The options on this page are intended for use by advanced users only." msgstr "" "Las opciones de esta página son para uso exclusivo de los usuarios avanzados." "" #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:157 msgid "Tunable Name" msgstr "Nombre sintonizable" #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:160 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:180 msgid "Edit tunable" msgstr "Editar sintonizable" #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:182 msgid "Delete/Reset tunable" msgstr "Borrar / Restablecer sintonizable" #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:197 msgid "Edit Tunable" msgstr "Editar sintonizable" #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:201 msgid "*Tunable" msgstr "* sintonizable" #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:208 msgid "*Value" msgstr "valor." #: src/usr/local/www/system_authservers.php:57 msgid "Select LDAP containers for authentication" msgstr "Seleccione los contenedores LDAP para la autenticación" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:58 msgid "Containers" msgstr "Contenedores" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:136 #, php-format msgid "Authentication Server %s deleted." msgstr "La autenticación del servidor %s borrados." #: src/usr/local/www/system_authservers.php:224 #: src/usr/local/www/system_authservers.php:247 #: src/usr/local/www/system_camanager.php:167 #: src/usr/local/www/system_camanager.php:184 #: src/usr/local/www/system_camanager.php:199 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:215 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:235 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:252 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:270 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:537 #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:198 #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:204 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:201 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:918 msgid "Descriptive name" msgstr "Nombre descriptivo" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:226 #: src/usr/local/www/system_authservers.php:250 msgid "Hostname or IP" msgstr "Nombre de host o IP" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:227 msgid "Port value" msgstr "valor de puerto" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:229 msgid "Protocol version" msgstr "versión del protocolo" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:230 msgid "Search level" msgstr "nivel de búsqueda" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:231 msgid "User naming Attribute" msgstr "Atributo de nombres de usuario" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:232 msgid "Group naming Attribute" msgstr "Grupo de denominación Atributo" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:233 msgid "Group member attribute" msgstr "atributo de miembro de grupo" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:234 msgid "Authentication container" msgstr "contenedor de autenticación" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:239 msgid "Bind user DN" msgstr "Enlazar nombre distinguido" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:240 msgid "Bind Password" msgstr "Contraseña de enlace" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:249 msgid "Radius Protocol" msgstr "protocolo RADIUS" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:262 #: src/usr/local/www/system_authservers.php:770 msgid "Accounting port" msgstr "puerto de cuenta" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:274 msgid "The host name contains invalid characters." msgstr "El nombre de host contiene caracteres no válidos." #: src/usr/local/www/system_authservers.php:278 msgid "An authentication server with the same name already exists." msgstr "Un servidor de autenticación con el mismo nombre ya existe." #: src/usr/local/www/system_authservers.php:284 #, php-format msgid "%s Timeout value must be numeric and positive." msgstr "%s valor de tiempo de espera debe ser numérico y positivo." #: src/usr/local/www/system_authservers.php:291 msgid "IPv6 does not work for RADIUS authentication, see Bug #4154." msgstr "IPv6 no funciona con la autenticación RADIUS, ver Bug#4154" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:407 #: src/usr/local/www/system_authservers.php:429 #: src/usr/local/www/system_authservers.php:435 #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:291 #: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:137 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:599 #: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:129 #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:185 msgid "Authentication Servers" msgstr "Servidores de autenticación" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:426 #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:288 #: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:134 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:573 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:596 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:606 #: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:38 #: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:126 #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:182 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:194 src/usr/local/www/vpn_l2tp_users.php:29 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users.php:84 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users_edit.php:29 msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:427 #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:269 #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:289 #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:297 #: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:40 #: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:135 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:597 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:616 #: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:127 #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:183 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:441 msgid "Server Name" msgstr "Nombre del servidor (Server Name)" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:455 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1370 msgid "Edit server" msgstr "Editar servidor" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:456 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1371 msgid "Delete server" msgstr "eliminar servidor" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:488 msgid "Server Settings" msgstr "Configuración del servidor" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:492 #: src/usr/local/www/system_camanager.php:485 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:653 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1052 #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:358 #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:423 msgid "*Descriptive name" msgstr "*Nombre descriptivo" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:507 msgid "LDAP Server Settings" msgstr "Configuración del servidor LDAP" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:515 #: src/usr/local/www/system_authservers.php:742 msgid "*Hostname or IP address" msgstr "* Nombre de host o dirección IP" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:518 msgid "" "NOTE: When using SSL or STARTTLS, this hostname MUST match the Common Name " "(CN) of the LDAP server's SSL Certificate." msgstr "" "NOTA: Cuando se utiliza SSL o STARTTLS, este nombre debe coincidir con el " "nombre común (CN) del certificado SSL del servidor LDAP." #: src/usr/local/www/system_authservers.php:523 msgid "*Port value" msgstr "* El valor de puerto" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:530 msgid "*Transport" msgstr "Transporte" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:538 #: src/usr/local/www/system_authservers.php:550 msgid "Peer Certificate Authority" msgstr "Peer autoridad de certificación" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:553 msgid "" "This option is used if 'SSL Encrypted' or 'TCP - STARTTLS' options are " "chosen. It must match with the CA in the AD otherwise problems will arise." msgstr "" "Esta opción se utiliza si 'cifrado SSL \"o\" TCP - STARTTLS' se eligen " "opciones. Debe coincidir con la CA en el anuncio de lo contrario surgirán " "problemas." #: src/usr/local/www/system_authservers.php:560 msgid "*Protocol version" msgstr "* Versión de Protocolo" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:567 msgid "Server Timeout" msgstr "Tiempo de espera del servidor" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:571 msgid "Timeout for LDAP operations (seconds)" msgstr "Tiempo de espera para las operaciones de LDAP (segundos)" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:573 #: src/usr/local/www/system_authservers.php:591 msgid "Search scope" msgstr "ámbito de búsqueda" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:577 msgid "*Level" msgstr "Nivel" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:584 msgid "Base DN" msgstr "Base DN" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:595 msgid "Authentication containers" msgstr "contenedores de autenticación" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:598 msgid "*Containers" msgstr "Contenedores" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:601 #, php-format msgid "" "Note: Semi-Colon separated. This will be prepended to the search base dn " "above or the full container path can be specified containing a dc= component." "%1$sExample: CN=Users;DC=example,DC=com or OU=Staff;OU=Freelancers" msgstr "" "Nota: Los elementos son separados utilizando el símbolo de punto y coma (;). " "Esto los agregará a la búsqueda dn antes mostrada, las rutas completas de " "los contenedores tambien pueden ser especificada al contener el parametro dc=" "componente. %1$sEjemplo: CN=Usuarios;DC=ejemplo,DC=com or OU=Staff; OU=" "Freelancers" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:607 msgid "Select a container" msgstr "Seleccione un contenedor" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:616 msgid "Extended query" msgstr "consulta extendida" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:621 #: src/usr/local/www/system_authservers.php:626 msgid "Query" msgstr "Consulta" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:629 msgid "Example: &(objectClass=inetOrgPerson)(mail=*@example.com)" msgstr "" "Ejemplo: & amp; (objectClass = inetOrgPerson) (mail = * @ example.com)" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:635 msgid "Bind anonymous" msgstr "enlace anónimo" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:640 msgid "*Bind credentials" msgstr "Obligar credenciales de usuario" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:645 msgid "User DN:" msgstr "DN de usuario:" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:667 msgid "Initial Template" msgstr "Plantilla inicial" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:675 msgid "*User naming attribute" msgstr "* Atributo de nombre de usuario" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:682 msgid "*Group naming attribute" msgstr "* Atributo de nombre de grupo" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:689 msgid "*Group member attribute" msgstr "* Atributo de miembro de grupo" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:696 msgid "RFC 2307 Groups" msgstr "RFC 2307 Grupos" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:699 msgid "" "RFC 2307 style group membership has members listed on the group object " "rather than using groups listed on user object. Leave unchecked for Active " "Directory style group membership (RFC 2307bis)." msgstr "" "RFC 2307 pertenencia a un grupo estilo tiene miembros que figuran en el " "objeto de grupo en lugar de utilizar los grupos enumerados en el objeto de " "usuario. Deja sin marcar participación en el grupo de estilo de Active " "Directory (RFC 2307bis)." #: src/usr/local/www/system_authservers.php:705 msgid "Group Object Class" msgstr "Clase de objeto Grupo" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:709 msgid "" "Object class used for groups in RFC2307 mode. Typically \"posixGroup\" or " "\"group\"." msgstr "" "clase de objeto utilizado para grupos en el modo rfc2307. Típicamente \\ " "\"posixGroup \" o \\ \"grupo \"." #: src/usr/local/www/system_authservers.php:714 msgid "UTF8 Encode" msgstr "Codificar UTF8" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:717 msgid "" "Required to support international characters, but may not be supported by " "every LDAP server." msgstr "" "Requerida para soportar caracteres internacionales, pero no puede ser " "apoyado por todos los servidores LDAP." #: src/usr/local/www/system_authservers.php:722 msgid "Username Alterations" msgstr "Nombre de usuario Alteraciones" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:725 msgid "e.g. user@host becomes user when unchecked." msgstr "" "por ejemplo, el usuario @ host se convierte en usuario cuando se controla." #: src/usr/local/www/system_authservers.php:730 msgid "RADIUS Server Settings" msgstr "Configuración del servidor RADIUS" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:749 msgid "*Shared Secret" msgstr "*Secreto compartido" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:756 msgid "*Services offered" msgstr "Servicios ofrecidos." #: src/usr/local/www/system_authservers.php:777 msgid "Authentication Timeout" msgstr "Tiempo de espera de autenticación" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:780 msgid "" "This value controls how long, in seconds, that the RADIUS server may take to " "respond to an authentication request. If left blank, the default value is 5 " "seconds. NOTE: If using an interactive two-factor authentication system, " "increase this timeout to account for how long it will take the user to " "receive and enter a token." msgstr "" "Este valor controla el tiempo, en segundos, que el servidor RADIUS puede " "tomar para responder a una solicitud de autenticación. Si se deja en blanco, " "el valor predeterminado es de 5 segundos. NOTA: Si se utiliza un sistema de " "autenticación de dos factores interactiva, aumentar este tiempo de espera " "para tener en cuenta el tiempo que llevará al usuario a recibir y entrar en " "una ficha." #: src/usr/local/www/system_authservers.php:799 msgid "LDAP containers" msgstr "contenedores LDAP" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:816 msgid "Please fill the required values." msgstr "Por favor, rellene los valores requeridos." #: src/usr/local/www/system_authservers.php:823 msgid "Please fill the bind username/password." msgstr "Por favor, rellene el enlace nombre de usuario / contraseña." #: src/usr/local/www/system_camanager.php:35 msgid "Import an existing Certificate Authority" msgstr "Importar una entidad emisora ​​de certificados existente" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:36 msgid "Create an internal Certificate Authority" msgstr "Crear una autoridad de certificación interna" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:37 msgid "Create an intermediate Certificate Authority" msgstr "Crear una autoridad de certificación intermedia" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:94 #, php-format msgid "Certificate Authority %s and its CRLs (if any) successfully deleted." msgstr "" "Autoridad de certificación %s y sus CRLs (si los hay) han eliminado " "correctamente." #: src/usr/local/www/system_camanager.php:168 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:236 msgid "Certificate data" msgstr "los datos del certificado" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:170 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:239 msgid "This certificate does not appear to be valid." msgstr "Este certificado no parece ser válido." #: src/usr/local/www/system_camanager.php:173 msgid "Encrypted private keys are not yet supported." msgstr "claves privadas cifradas sin embargo, no son compatibles." #: src/usr/local/www/system_camanager.php:176 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:243 msgid "" "The submitted private key does not match the submitted certificate data." msgstr "" "La clave privada enviada no coincide con los datos de los certificados " "presentados." #: src/usr/local/www/system_camanager.php:185 #: src/usr/local/www/system_camanager.php:201 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:254 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:271 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:203 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:932 msgid "Key length" msgstr "longitud de la clave" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:186 #: src/usr/local/www/system_camanager.php:202 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:256 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:204 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:952 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:668 msgid "Lifetime" msgstr "Duración" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:187 #: src/usr/local/www/system_camanager.php:203 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:257 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:272 msgid "Distinguished name Country Code" msgstr "nombre completo Código de País" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:188 #: src/usr/local/www/system_camanager.php:204 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:258 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:273 msgid "Distinguished name State or Province" msgstr "Estado de nombre completo o Provincia" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:189 #: src/usr/local/www/system_camanager.php:205 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:259 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:274 msgid "Distinguished name City" msgstr "Distinguido Nombre de la ciudad" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:190 #: src/usr/local/www/system_camanager.php:206 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:260 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:275 msgid "Distinguished name Organization" msgstr "Organización nombre distinguido" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:191 #: src/usr/local/www/system_camanager.php:207 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:261 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:276 msgid "Distinguished name Email Address" msgstr "nombre completo Dirección de correo electrónico" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:192 #: src/usr/local/www/system_camanager.php:208 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:262 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:277 msgid "Distinguished name Common Name" msgstr "Nombre distintivo Nombre común" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:200 msgid "Signing Certificate Authority" msgstr "La firma de autoridad de certificación" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:215 msgid "The field 'Descriptive Name' contains invalid characters." msgstr "El campo \"Nombre descriptivo 'contiene caracteres no válidos." #: src/usr/local/www/system_camanager.php:221 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:356 msgid "" "The field 'Distinguished name Email Address' contains invalid characters." msgstr "" "El campo 'Distinguido nombre Dirección de correo electrónico' contiene " "caracteres no válidos." #: src/usr/local/www/system_camanager.php:226 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:362 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:369 msgid "Please select a valid Key Length." msgstr "Por favor, seleccione una clave de longitud válida." #: src/usr/local/www/system_camanager.php:229 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:365 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:372 msgid "Please select a valid Digest Algorithm." msgstr "Por favor, seleccione una válida Digest Algorithm." #: src/usr/local/www/system_camanager.php:315 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:584 #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:253 msgid "Certificate Manager" msgstr "el administrador de certificados" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:315 #: src/usr/local/www/system_camanager.php:344 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:602 #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:336 msgid "CAs" msgstr "CAs" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:345 #: src/usr/local/www/system_camanager.php:361 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:584 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:603 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1101 #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:337 #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:580 msgid "Certificates" msgstr "Certificados" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:346 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:604 #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:253 #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:338 msgid "Certificate Revocation" msgstr "de revocación de certificados" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:352 msgid "Certificate Authorities" msgstr "Autoridades de Certificación" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:359 #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:579 msgid "Internal" msgstr "Interno" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:360 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1108 msgid "Issuer" msgstr "Emisor" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:362 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1109 msgid "Distinguished Name" msgstr "Nombre distinguido" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:380 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1134 msgid "self-signed" msgstr "autofirmado" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:382 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1136 msgid "external" msgstr "EXTERNO " #: src/usr/local/www/system_camanager.php:414 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1200 msgid "Valid From" msgstr "Válida desde" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:414 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1200 msgid "Valid Until" msgstr "Válido hasta" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:425 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1221 msgid "IPsec Tunnel" msgstr "túnel IPsec" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:428 msgid "LDAP Server" msgstr "Servidor LDAP" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:433 msgid "Edit CA" msgstr "Editar CA" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:434 msgid "Export CA" msgstr "Exportación CA" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:436 msgid "Export key" msgstr "exportación clave" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:439 msgid "Delete CA and its CRLs" msgstr "Eliminar CA y sus CRL" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:481 msgid "Create / Edit CA" msgstr "Crear / Editar CA" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:493 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:645 #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:349 msgid "*Method" msgstr "Elaboración" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:501 msgid "Existing Certificate Authority" msgstr "Autoridad de certificación existentes" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:506 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:731 msgid "*Certificate data" msgstr "* datos del certificado" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:508 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:733 msgid "Paste a certificate in X.509 PEM format here." msgstr "Pegar un certificado en formato X.509 PEM aquí." #: src/usr/local/www/system_camanager.php:512 msgid "Certificate Private Key (optional)" msgstr "Certificado de clave privada (opcional)" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:514 msgid "" "Paste the private key for the above certificate here. This is optional in " "most cases, but is required when generating a Certificate Revocation List " "(CRL)." msgstr "" "Pegue la clave privada del certificado por encima de aquí. Esto es opcional " "en la mayoría de los casos, pero se requiere cuando se genera una lista de " "revocación de certificados (CRL)." #: src/usr/local/www/system_camanager.php:520 msgid "Serial for next certificate" msgstr "De serie para el siguiente certificado" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:523 msgid "" "Enter a decimal number to be used as the serial number for the next " "certificate to be created using this CA." msgstr "" "Introduzca un número decimal que se utilizará como el número de serie para " "el siguiente certificado que se creó utilizando esta CA." #: src/usr/local/www/system_camanager.php:528 msgid "Internal Certificate Authority" msgstr "Autoridad de certificación interna" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:540 msgid "*Signing Certificate Authority" msgstr "* Firma Autoridad de certificación" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:552 msgid "*Key length (bits)" msgstr "* Longitud de la clave (bits)" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:559 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:779 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:860 msgid "*Digest Algorithm" msgstr "* Digest Algorithm" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:562 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:782 msgid "" "NOTE: It is recommended to use an algorithm stronger than SHA1 when possible." "" msgstr "" "NOTA: Se recomienda el uso de un algoritmo SHA1 más fuerte que cuando sea " "posible." #: src/usr/local/www/system_camanager.php:567 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:787 msgid "*Lifetime (days)" msgstr "* Vida útil (días)" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:574 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:794 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:868 msgid "*Country Code" msgstr "Código del país" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:581 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:801 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:875 msgid "*State or Province" msgstr "Provincia o Estado" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:589 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:809 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:883 msgid "*City" msgstr "Ciudad " #: src/usr/local/www/system_camanager.php:597 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:817 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:891 msgid "*Organization" msgstr "- Organización" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:605 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:825 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:899 msgid "Organizational Unit" msgstr "Unidad organizacional" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:613 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:833 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:907 msgid "*Email Address" msgstr "*Dirección de correo electrónico" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:621 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:841 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:915 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:341 msgid "*Common Name" msgstr "Nombre común" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:35 msgid "Import an existing Certificate" msgstr "Importar un certificado existente" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:36 msgid "Create an internal Certificate" msgstr "Crear un certificado interno" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:37 msgid "Create a Certificate Signing Request" msgstr "Crear una solicitud de firma de certificado" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:38 msgid "Sign a Certificate Signing Request" msgstr "Crear un Certificado de Solicitud de Firma" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:54 msgid "Choose an existing certificate" msgstr "Elegir un certificado existente" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:95 #, php-format msgid "Certificate %s successfully deleted." msgstr "Certificado %s eliminado correctamente." #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:216 msgid "CA to sign with" msgstr "CA para firmar con" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:221 msgid "This signing request does not appear to be valid." msgstr "Esta solicitud de firma de certificado no parece ser valida." #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:225 msgid "This private does not appear to be valid." msgstr "Esta llave privada parece no ser valida" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:226 msgid "Key data field should be blank, or a valid x509 private key" msgstr "" "El campo de los datos de la clave debe estar en blanco, o ser una clave " "privada X509 válida" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:237 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:713 msgid "Key data" msgstr "Llave de datos" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:253 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:202 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:925 msgid "Certificate authority" msgstr "Autoridad certificada" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:255 msgid "Certificate Type" msgstr "tipo de certificado" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:282 msgid "Existing Certificate Choice" msgstr "Certificado existente Choice" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:538 msgid "Final Certificate data" msgstr "Certificado final de datos" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:562 #, php-format msgid "" "The certificate public key does not match the signing request public key." msgstr "La llave del certificado público no coincide con la llave del CSR." #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:640 msgid "Add/Sign a New Certificate" msgstr "Agregar/Firmar un Nuevo Certificado" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:685 msgid "New CSR (Paste below)" msgstr "Nuevo CSR (pegar abajo)" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:688 msgid "Sign CSR" msgstr "Firmar CSR" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:693 msgid "*CA to sign with" msgstr "*CA para firmar con" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:700 msgid "*CSR to sign" msgstr "*CSR a firmar" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:707 msgid "CSR data" msgstr "Datos CSR" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:709 msgid "Paste a Certificate Signing Request in X.509 PEM format here." msgstr "Pegue aquí una Solicitud de Firma de Certificado en formato X.509." #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:715 msgid "" "Optionally paste a private key here. The key will be associated with the " "newly signed certificate in pfSense" msgstr "" "Opcionalmente pegue la clave privada aquí. La clave será asociada con el " "nuevo certificado firmado en pfSense" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:719 msgid "*Certificate Lifetime (days)" msgstr "" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:726 msgid "Import Certificate" msgstr "Certificado de importación" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:737 msgid "*Private key data" msgstr "* Los datos de clave privada" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:739 msgid "Paste a private key in X.509 PEM format here." msgstr "Pegar una clave privada en formato X.509 PEM aquí." #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:742 msgid "Internal Certificate" msgstr "Certificado interna" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:748 msgid "No internal Certificate Authorities have been defined. " msgstr "No hay autoridades de certificación internas se han definido. " #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:749 msgid "" "An internal CA must be defined in order to create an internal certificate. " msgstr "" "Una CA interna debe definirse con el fin de crear un certificado interno. " #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:750 #, php-format msgid "%1$sCreate%2$s an internal CA." msgstr "%1$sCrear %2$s de CA (Entidad Certificadora)." #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:747 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:764 msgid "*Certificate authority" msgstr "*Autoridad certificada" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:772 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:853 msgid "*Key length" msgstr "* Longitud de la clave" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:848 msgid "External Signing Request" msgstr "Solicitud de firma externa" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:863 msgid "" "NOTE: It is recommended to use an algorithm stronger than SHA1 when possible" msgstr "" "NOTA: Se recomienda el uso de un algoritmo SHA1 más fuerte que cuando sea " "posible" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:922 msgid "Choose an Existing Certificate" msgstr "Elegir un certificado existente" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:951 msgid "*Existing Certificates" msgstr "* Certificados existente" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:958 msgid "Certificate Attributes" msgstr "" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:962 msgid "Attribute Notes" msgstr "" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:964 msgid "" "The following attributes are added to certificates and requests when they " "are created or signed. These attributes behave differently depending on the " "selected mode." msgstr "" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:968 msgid "" "For Internal Certificates, these attributes are added directly to the " "certificate as shown." msgstr "" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:970 msgid "" "For Certificate Signing Requests, These attributes are added to the request " "but they may be ignored or changed by the CA that signs the request. " msgstr "" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:972 msgid "" "If this CSR will be signed using the Certificate Manager on this firewall, " "set the attributes when signing instead as they cannot be carried over." msgstr "" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:973 msgid "" "When Signing a Certificate Request, existing attributes in the request " "cannot be copied. The attributes below will be applied to the resulting " "certificate." msgstr "" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:979 msgid "*Certificate Type" msgstr "*Tipo de certificado" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:982 msgid "" "Add type-specific usage attributes to the signed certificate. Used for " "placing usage restrictions on, or granting abilities to, the signed " "certificate." msgstr "" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:997 msgid "Alternative Names" msgstr "Nombres alternativos" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1022 msgid "" "Enter additional identifiers for the certificate in this list. The Common " "Name field is automatically added to the certificate as an Alternative Name. " "The signing CA may ignore or change these values." msgstr "" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1048 msgid "Complete Signing Request for " msgstr "Solicitud de firma completa para " #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1059 msgid "Signing request data" msgstr "La firma de datos de la solicitud" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1063 msgid "" "Copy the certificate signing data from here and forward it to a certificate " "authority for signing." msgstr "" "Copiar los datos de firma de certificados de aquí y lo remitirá a una " "autoridad de certificación para firmar." #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1067 msgid "*Final certificate data" msgstr "* Datos del certificado final" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1070 msgid "Paste the certificate received from the certificate authority here." msgstr "Pegar el certificado recibido de la autoridad de certificación aquí." #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1146 msgid "private key only" msgstr "Solo llave privada" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1152 msgid "external - signature pending" msgstr "externa - pendiente de la firma" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1177 msgid "SAN: " msgstr "SAN:" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1182 msgid "KU: " msgstr "KU:" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1187 msgid "EKU: " msgstr "EKU:" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1212 msgid "User Cert" msgstr "usuario Cert" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1230 msgid "Export Certificate" msgstr "Certificado de Exportación" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1232 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1238 msgid "Export Key" msgstr "Exportar clave" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1234 msgid "Export P12" msgstr "P12 de exportación" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1236 msgid "Update CSR" msgstr "actualización de la RSE" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1237 msgid "Export Request" msgstr "Solicitud de exportación" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1241 msgid "Delete Certificate" msgstr "eliminar certificado" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1257 msgid "Add/Sign" msgstr "Agregar/Firmar" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:38 msgid "Create an internal Certificate Revocation List" msgstr "Crear una lista de revocación de certificados interna" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:39 msgid "Import an existing Certificate Revocation List" msgstr "Importar una lista de revocación de certificados existentes" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:80 msgid "Invalid CRL reference." msgstr "Referencia CRL válido." #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:87 #, php-format msgid "Certificate Revocation List %s is in use and cannot be deleted." msgstr "" "Lista de certificados revocados %s está en uso y no se puede eliminar." #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:96 #, php-format msgid "Certificate Revocation List %s successfully deleted." msgstr "Lista de certificados revocados %s eliminado correctamente." #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:136 msgid "Both the Certificate and CRL must be specified." msgstr "Tanto el certificado y la CRL deben ser especificados." #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:140 msgid "CA mismatch between the Certificate and CRL. Unable to Revoke." msgstr "CA desajuste entre el certificado y la CRL. No se puede revocar." #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:143 msgid "Cannot revoke certificates for an imported/external CRL." msgstr "" "No se puede revocar los certificados para una CRL importados / externa." #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:177 #, php-format msgid "Deleted Certificate %1$s from CRL %2$s." msgstr "Certificado Suprimido %1$s de CRL %2$s ." #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:184 #, php-format msgid "Failed to delete Certificate %1$s from CRL %2$s." msgstr "No se pudo eliminar certificado %1$s de CRL %2$s ." #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:199 msgid "Certificate Revocation List data" msgstr "datos de lista de revocación de certificados" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:205 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:226 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:329 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:429 msgid "Certificate Authority" msgstr "Autoridad certificada" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:345 msgid "Create new Revocation List" msgstr "Crear nueva lista de revocación" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:365 msgid "*Certificate Authority" msgstr "*Autoridad certificada" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:372 msgid "Existing Certificate Revocation List" msgstr "Existente Lista de revocación de certificados" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:377 #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:430 msgid "*CRL data" msgstr "* Los datos de CRL" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:379 #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:432 msgid "Paste a Certificate Revocation List in X.509 CRL format here." msgstr "" "Pegar una lista de revocación de certificados en formato X.509 CRL aquí." #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:383 msgid "Internal Certificate Revocation List" msgstr "Lista de revocación de certificados interna" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:388 msgid "Lifetime (Days)" msgstr "Curso de la vida (días)" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:396 msgid "Serial" msgstr "Serie" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:419 msgid "Edit Imported Certificate Revocation List" msgstr "Editar lista de revocación de certificados importados" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:459 msgid "Currently Revoked Certificates for CRL" msgstr "Los certificados revocados actualmente para CRL" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:463 msgid "No certificates found for this CRL." msgstr "No se encontraron certificados para esta CRL." #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:469 msgid "Certificate Name" msgstr "Nombre del certificado" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:470 msgid "Revocation Reason" msgstr "razón de la revocación" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:471 msgid "Revoked At" msgstr "En revocado" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:492 msgid "Delete this certificate from the CRL" msgstr "Eliminar este certificado de la CRL" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:516 msgid "No certificates found for this CA." msgstr "No hay certificados encontrados para esta CA." #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:518 msgid "Choose a Certificate to Revoke" msgstr "Elija un Certificado a revocar" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:526 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:870 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:876 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:226 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:429 msgid "Certificate" msgstr "Certificado" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:533 msgid "Reason" msgstr "Motivo" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:573 msgid "Additional Certificate Revocation Lists" msgstr "Las listas de revocación de certificados adicionales" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:617 #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:624 msgid "Add or Import CRL" msgstr "Agregar o Importar CRL" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:646 msgid "Export CRL" msgstr "Exportación CRL" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:649 #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:653 msgid "Edit CRL" msgstr "Editar CRL" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:657 msgid "Delete CRL" msgstr "eliminar CRL" #: src/usr/local/www/system_gateway_groups.php:72 #, php-format msgid "removed gateway group %s" msgstr "eliminado grupo de puerta de enlace %s" #: src/usr/local/www/system_gateway_groups.php:112 #: src/usr/local/www/system_gateways.php:232 msgid "The gateway configuration has been changed." msgstr "La configuración de la puerta de enlace ha cambiado." #: src/usr/local/www/system_gateway_groups.php:117 #: src/usr/local/www/system_gateways.php:237 #: src/usr/local/www/system_routes.php:44 #: src/usr/local/www/system_routes.php:211 #: src/usr/local/www/system_routes.php:229 #: src/usr/local/www/system_routes.php:235 #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:219 msgid "Static Routes" msgstr "Rutas estáticas" #: src/usr/local/www/system_gateway_groups.php:168 msgid "Edit gateway group" msgstr "Editar grupo de puerta de enlace" #: src/usr/local/www/system_gateway_groups.php:169 msgid "Copy gateway group" msgstr "grupo de puerta de enlace de copia" #: src/usr/local/www/system_gateway_groups.php:170 msgid "Delete gateway group" msgstr "Eliminar grupo de puerta de enlace" #: src/usr/local/www/system_gateway_groups.php:191 #, php-format msgid "" "Remember to use these Gateway Groups in firewall rules in order to enable " "load balancing, failover, or policy-based routing.%1$sWithout rules " "directing traffic into the Gateway Groups, they will not be used." msgstr "" "Recuerde utilizar estos grupos de Puerta de Enlace en las reglas del " "Firewall para permitir el Balance de Carga, conmutación por error o el " "enrutamiento basado en políticas.%1$sSin reglas que dirijan el tráfico hacia " "los grupos de Puerta de Enlace, estos no serán utilizados." #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:42 msgid "Member Down" msgstr "abajo miembro" #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:43 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:327 msgid "Packet Loss" msgstr "Paquete perdido" #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:44 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:328 msgid "High Latency" msgstr "Alta latencia" #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:45 msgid "Packet Loss or High Latency" msgstr "La pérdida de paquetes o de alta latencia" #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:78 msgid "A valid gateway group name must be specified." msgstr "Un nombre de grupo de puerta de enlace válido debe ser especificado." #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:81 msgid "gateway group" msgstr "grupo de puerta de enlace" #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:90 msgid "Changing name on a gateway group is not allowed." msgstr "No se permite cambiar el nombre de un grupo de puerta de enlace." #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:96 #, php-format msgid "A gateway group with this name \"%s\" already exists." msgstr "Un grupo de puerta de enlace con el nombre \\ \" %s \" ya existe." #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:113 #, php-format msgid "" "A gateway group cannot have the same name as a gateway \"%s\" please choose " "another name." msgstr "" "Un grupo de puerta de enlace no puede tener el mismo nombre que una \"puerta " "de entrada \\ %s \" por favor elija otro nombre." #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:118 msgid "No gateway(s) have been selected to be used in this group" msgstr "" "No puerta de enlace (s) han sido seleccionados para ser utilizado en este " "grupo" #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:202 msgid "Edit Gateway Group Entry" msgstr "Editar entrada de grupo de puerta de enlace" #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:214 msgid "*Gateway Priority" msgstr "* Prioridad de puerta de enlace" #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:268 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:271 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:304 msgid "Tier" msgstr "Nivel 3" #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:310 msgid "Link Priority" msgstr "enlace prioridad" #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:326 msgid "Member down" msgstr "miembro abajo" #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:329 msgid "Packet Loss or High latency" msgstr "La pérdida de paquetes o de alta latencia" #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:323 msgid "*Trigger Level" msgstr "*Nivel de disparo" #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:331 msgid "When to trigger exclusion of a member" msgstr "Cuándo provocar la exclusión de un miembro" #: src/usr/local/www/system_gateways.php:76 #, php-format msgid "" "Gateway \"%1$s\" cannot be deleted because it is in use on Gateway Group " "\"%2$s\"" msgstr "" "\"Gateway \\ %1$s \" no se puede eliminar porque está en uso en la puerta de " "entrada de grupo \\ \" %2$s \"" #: src/usr/local/www/system_gateways.php:90 #, php-format msgid "" "Gateway \"%1$s\" cannot be deleted because it is in use on Static Route " "\"%2$s\"" msgstr "" "\"Gateway \\ %1$s \" no se puede eliminar porque está en uso en ruta " "estática \\ \" %2$s \"" #: src/usr/local/www/system_gateways.php:177 #, php-format msgid "Gateways: removed gateways %s" msgstr "Gateways: pasarelas retirados %s" #: src/usr/local/www/system_gateways.php:253 #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:218 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:255 msgid "Monitor IP" msgstr "monitor de IP" #: src/usr/local/www/system_gateways.php:270 msgid "This gateway is inactive because interface is missing" msgstr "Esta pasarela está inactivo porque la interfaz no se encuentra" #: src/usr/local/www/system_gateways.php:298 msgid "Edit gateway" msgstr "Editar puerta de enlace" #: src/usr/local/www/system_gateways.php:299 msgid "Copy gateway" msgstr "copia de puerta de enlace" #: src/usr/local/www/system_gateways.php:304 msgid "Enable gateway" msgstr "Habilitar la puerta de enlace" #: src/usr/local/www/system_gateways.php:307 msgid "Disable gateway" msgstr "Desactivar la puerta de enlace" #: src/usr/local/www/system_gateways.php:310 msgid "Delete gateway" msgstr "eliminar la puerta de enlace" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:149 msgid "Edit Gateway" msgstr "Editar puerta de enlace" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:156 msgid "" "Set this option to disable this gateway without removing it from the list." msgstr "" "Ajuste esta opción para desactivar esta pasarela sin sacarlo de la lista." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:163 msgid "Choose which interface this gateway applies to." msgstr "Elige qué interfaz de esta pasarela se aplica a." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:173 msgid "Choose the Internet Protocol this gateway uses." msgstr "Seleccione el Protocolo de Internet utiliza esta puerta de enlace." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:189 msgid "Gateway IP address" msgstr "dirección IP de pasarela" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:199 msgid "Default Gateway" msgstr "Sistema predeterminado" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:209 msgid "This will consider this gateway as always being up." msgstr "Esto tendrá en cuenta esta pasarela como estar siempre arriba." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:213 msgid "Gateway Action" msgstr "Acción de puerta de enlace" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:216 msgid "" "No action will be taken on gateway events. The gateway is always considered " "up." msgstr "" "No se tomarán medidas en los eventos de puerta de enlace. La puerta de " "enlace se considera siempre funcionando." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:229 msgid "" "Enter an alternative address here to be used to monitor the link. This is " "used for the quality RRD graphs as well as the load balancer entries. Use " "this if the gateway does not respond to ICMP echo requests (pings)." msgstr "" "Introduzca una dirección alternativa aquí para ser utilizado para monitorear " "el enlace. Esto se utiliza para los gráficos RRD calidad, así como las " "entradas de equilibrador de carga. Utilice esta opción si la puerta de " "enlace no responde a las peticiones de eco ICMP (pings)." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:237 msgid "Force state" msgstr "estado vigor" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:240 msgid "This will force this gateway to be considered down." msgstr "Esto obligará a esta pasarela para ser considerado hacia abajo." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:247 msgid "A description may be entered here for reference (not parsed)." msgstr "" "Una descripción puede ser introducido aquí por referencia (no analizada)." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:274 msgid "Weight for this gateway when used in a Gateway Group." msgstr "" "Peso para esta puerta de entrada cuando se utiliza en un grupo de puerta de " "enlace." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:278 msgid "Data Payload" msgstr "Los datos de carga útil" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:282 msgid "Define data payload to send on ICMP packets to gateway monitor IP." msgstr "" "Definir la carga útil de datos para enviar en paquetes ICMP a la pasarela IP " "monitor." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:284 msgid "Latency thresholds" msgstr "umbrales de latencia" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:299 #, php-format msgid "" "Low and high thresholds for latency in milliseconds. Default is %1$d/%2$d." msgstr "" "Valores Mínimos y Máximos de latencia en milisegundos. Predeterminado %1$d/" "%2$d." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:304 msgid "Packet Loss thresholds" msgstr "los umbrales de pérdida de paquetes" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:319 #, php-format msgid "Low and high thresholds for packet loss in %%. Default is %1$d/%2$d." msgstr "" "Valores Mínimos y Máximos de pérdida de paquetes en %%. Predeterminado %1$d/" "%2$d." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:325 msgid "Probe Interval" msgstr "Intervalo de la sonda" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:332 #, php-format msgid "How often an ICMP probe will be sent in milliseconds. Default is %d." msgstr "" "¿Con qué frecuencia se le enviará una sonda ICMP en milisegundos. El valor " "predeterminado es %d ." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:336 msgid "Loss Interval" msgstr "pérdida de intervalo" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:340 #, php-format msgid "" "Time interval in milliseconds before packets are treated as lost. Default is " "%d." msgstr "" "intervalo de tiempo en milisegundos antes de que los paquetes son tratados " "como perdidos. El valor predeterminado es %d ." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:343 msgid "Time Period" msgstr "Periodo de tiempo" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:353 #, php-format msgid "" "Time period in milliseconds over which results are averaged. Default is %d." msgstr "" "Periodo de tiempo en milisegundos durante el cual se promedian los " "resultados. El valor predeterminado es %d ." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:357 msgid "Alert interval" msgstr "intervalo de alerta" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:367 #, php-format msgid "" "Time interval in milliseconds between checking for an alert condition. " "Default is %d." msgstr "" "intervalo de tiempo en milisegundos entre la comprobación de una situación " "de alerta. El valor predeterminado es %d ." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:372 msgid "Additional information" msgstr "Información adicional" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:374 msgid "" "The time period, probe interval and loss interval are closely related. The " "ratio between these values control the accuracy of the numbers reported and " "the timeliness of alerts." msgstr "" "El período de tiempo, la sonda de intervalo y el intervalo de la pérdida " "están estrechamente relacionados. La relación entre estos valores a " "controlar la exactitud de las cifras reportadas y la puntualidad de las " "alertas." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:378 msgid "" "A longer time period will provide smoother results for round trip time and " "loss, but will increase the time before a latency or loss alert is triggered." "" msgstr "" "Un período de tiempo más largo proporcionará más suaves resultados para el " "tiempo de ida y vuelta y la pérdida, pero aumentará el tiempo antes que se " "active una alerta de latencia o pérdida." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:381 msgid "" "A shorter probe interval will decrease the time required before a latency or " "loss alert is triggered, but will use more network resource. Longer probe " "intervals will degrade the accuracy of the quality graphs." msgstr "" "Un intervalo de sonda más corta disminuirá el tiempo necesario antes de una " "alerta de latencia o pérdida se activa, pero utilizará más recursos de red. " "intervalos de electrodos largos se degradan la exactitud de los gráficos de " "calidad." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:385 msgid "" "The ratio of the probe interval to the time period (minus the loss interval) " "also controls the resolution of loss reporting. To determine the resolution, " "the following formula can be used:" msgstr "" "La relación del intervalo de sonda para el período de tiempo (menos el " "intervalo de pérdida) también controla la resolución de la información de " "pérdida. Para determinar la resolución, la siguiente fórmula puede ser usada:" "" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:389 msgid "" "    100 * probe interval / (time period - loss interval)" msgstr "" "& Nbsp; & nbsp; & nbsp; & nbsp; 100 * intervalo de sonda / (período de " "tiempo - intervalo de pérdida)" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:391 msgid "" "Rounding up to the nearest whole number will yield the resolution of loss " "reporting in percent. The default values provide a resolution of 1%." msgstr "" "Redondeando al número entero más próximo producirá la resolución de " "declaración de riesgo en porcentaje. Los valores por omisión proporcionan " "una resolución de 1%." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:394 msgid "" "The default settings are recommended for most use cases. However if changing " "the settings, please observe the following restrictions:" msgstr "" "Se recomiendan los ajustes por defecto para la mayoría de los casos de uso. " "Sin embargo, si el cambio de la configuración, se deben observar las " "siguientes restricciones:" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:397 msgid "" "- The time period must be greater than twice the probe interval plus the " "loss interval. This guarantees there is at least one completed probe at all " "times. " msgstr "" "- El periodo de tiempo debe ser mayor que dos veces el intervalo de sonda " "más el intervalo de pérdida. Esto garantiza que hay al menos una sonda " "completado en todo momento. " #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:400 msgid "" "- The alert interval must be greater than or equal to the probe interval. " "There is no point checking for alerts more often than probes are done." msgstr "" "- El intervalo de alerta debe ser mayor o igual al intervalo de la sonda. No " "hay punto de comprobación de las alertas más a menudo que las sondas se " "llevan a cabo." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:403 msgid "" "- The loss interval must be greater than or equal to the high latency " "threshold." msgstr "" "- El intervalo de pérdida debe ser mayor que o igual al umbral de alta " "latencia." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:409 msgid "Use non-local gateway" msgstr "Usar puerta de enlace no local" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:412 msgid "" "This will allow use of a gateway outside of this interface's subnet. This is " "usually indicative of a configuration error, but is required for some " "scenarios." msgstr "" "Esto permitirá el uso de una pasarela fuera de la subred del esta interfaz. " "Esto suele ser indicativo de un error de configuración, pero se requiere " "para algunos escenarios." #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:74 #, php-format msgid "Group %s successfully deleted." msgstr "Grupo %s eliminado correctamente." #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:98 #, php-format msgid "Privilege %s successfully deleted." msgstr "Privilegio %s eliminado correctamente." #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:123 msgid "Selected groups removed successfully." msgstr "grupos seleccionados han eliminado correctamente." #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:140 #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:144 #, php-format msgid "The (%s) group name contains invalid characters." msgstr "El ( %s ) nombre del grupo contiene caracteres no válidos." #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:149 msgid "The group name is longer than 16 characters." msgstr "El nombre del grupo tiene más de 16 caracteres." #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:156 msgid "One or more invalid group members was submitted." msgstr "Uno o más miembros del grupo no válidos se presentó." #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:165 msgid "Another entry with the same group name already exists." msgstr "Otra entrada con el mismo nombre de grupo ya existe." #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:238 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:488 msgid "(admin privilege)" msgstr "(Privilegios de administrador)" #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:242 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:494 msgid "Delete Privilege" msgstr "eliminar Privilegio" #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:250 msgid "" "Security notice: Users in this group effectively have administrator-level " "access" msgstr "" "Aviso de Seguridad: Los usuarios de este grupo tiene efectivamente el acceso " "de nivel de administrador" #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:303 msgid "Group name" msgstr "Nombre del grupo" #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:305 msgid "Member Count" msgstr "cuenta de miembro" #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:380 msgid "Group Properties" msgstr "Propiedades del grupo" #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:384 msgid "*Group name" msgstr "Nombre del grupo" #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:394 #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:401 msgid "*Scope" msgstr "Alcance " #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:412 msgid "Group description, for administrative information only" msgstr "Descripción del grupo, para obtener información administrativa sólo" #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:419 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:809 msgid "Group membership" msgstr "Membresía de grupo" #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:440 msgid "Not members" msgstr "que no son miembros" #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:456 msgid "Move to \"Members\"" msgstr "Mover a \\ \"Miembros \"" #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:463 msgid "Move to \"Not members" msgstr "Mover a \\ \"no miembros" #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:468 #: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:169 #: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:178 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:862 #: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:153 #: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:162 msgid "Hold down CTRL (PC)/COMMAND (Mac) key to select multiple items." msgstr "" "Mantenga pulsada la tecla / Comando (Mac) CTRL (PC) para seleccionar varios " "elementos." #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:474 msgid "Assigned Privileges" msgstr "Los privilegios asignados" #: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:40 #: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:38 msgid "Add Privileges" msgstr "Añadir privilegios" #: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:65 #: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:62 msgid "Selected privileges" msgstr "privilegios seleccionados" #: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:150 msgid "Group Privileges" msgstr "" #: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:158 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:663 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:672 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:164 #: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:148 msgid "*Assigned privileges" msgstr "* Asignación de privilegios" #: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:173 #: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:157 msgid "Shadow" msgstr "Sombra" #: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:185 #: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:169 msgid "Show only the choices containing this term" msgstr "Mostrar sólo las opciones que contienen este término" #: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:188 #: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:172 msgid "Privilege information" msgstr "información de privilegios" #: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:190 msgid "" "The following privileges effectively give administrator-level access to " "users in the group because the user gains access to execute general " "commands, edit system files, modify users, change passwords or similar:" msgstr "" "Los siguientes privilegios dan efectivamente el acceso de nivel de " "administrador a los usuarios en el grupo debido a que el usuario obtiene " "acceso para ejecutar comandos generales, archivos de sistema de edición, " "modificar usuarios, cambiar contraseñas o similares:" #: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:196 #: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:180 msgid "Please take care when granting these privileges." msgstr "Por favor tenga cuidado al otorgar estos privilegios." #: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:226 #: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:220 msgid "Select a privilege from the list above for a description" msgstr "Seleccionar un privilegio de la lista anterior para una descripción" #: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:246 msgid "" "(This privilege effectively gives administrator-level access to users in the " "group)" msgstr "" "(Este privilegio le da efectivamente el acceso de nivel de administrador a " "los usuarios en el grupo)" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:73 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:265 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:343 msgid "Password and confirmation must match." msgstr "Contraseña y la confirmación deben coincidir." #: src/usr/local/www/system_hasync.php:78 msgid "pfsync Synchronize Peer IP must be an IPv4 IP." msgstr "Sincronizar pfsync IP Peer debe ser un IP IPv4." #: src/usr/local/www/system_hasync.php:102 msgid "High Availability Sync" msgstr "Alta disponibilidad de sincronización" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:119 msgid "State Synchronization Settings (pfsync)" msgstr "Configuración de sincronización del Estado (pfsync)" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:123 msgid "Synchronize states" msgstr "sincronizar los estados" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:127 #, php-format msgid "" "Each firewall sends these messages out via multicast on a specified " "interface, using the PFSYNC protocol (IP Protocol 240). It also listens on " "that interface for similar messages from other firewalls, and imports them " "into the local state table.%1$sThis setting should be enabled on all members " "of a failover group.%1$sClicking \"Save\" will force a configuration sync if " "it is enabled! (see Configuration Synchronization Settings below)" msgstr "" "Cada cortafuegos envia estos mensajes tipo \"multicast\" en la interfaz " "especificada, usando el protocolo PFSYNC (IP Protocol 240). Estos tambien " "escuchan en esta interfaz esperando mensajes similares de otros cortafuegos, " "al recibirlos los importa a la tabla de estados locales. %1$sEsta " "configuracion debera permanecer activada en todos los miembros de un grupo " "redundante. %1$sAl presionar \"Guardar\" se forzará una sincronización de la " "configuración, si esto estea activado (Vaya a los ajustes de configuracion " "de la Sincronización)" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:134 msgid "Synchronize Interface" msgstr "Interfaz Sincronizar" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:137 #, php-format msgid "" "If Synchronize States is enabled this interface will be used for " "communication.%1$sIt is recommended to set this to an interface other than " "LAN! A dedicated interface works the best.%1$sAn IP must be defined on each " "machine participating in this failover group.%1$sAn IP must be assigned to " "the interface on any participating sync nodes." msgstr "" "Si Sincronizar Estados está activado, esta interfaz será utilizada para la " "comunicación.%1$sSe recomienda establecer esto en una interfaz distinta a " "LAN. Una interfaz dedicada funciona mejor.%1$sUna dirección IP debe ser " "definida en cada equipo participante de este grupo de conmutación por error." "%1$sUna dirección IP debe ser asignada a cada interfaz de cualquier nodo " "participante." #: src/usr/local/www/system_hasync.php:144 msgid "pfsync Synchronize Peer IP" msgstr "Sincronizar pfsync Peer IP" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:148 msgid "" "Setting this option will force pfsync to synchronize its state table to this " "IP address. The default is directed multicast." msgstr "" "Al configurar esta opción forzará pfsync para sincronizar su tabla de estado " "para esta dirección IP. El valor por defecto es dirigida multidifusión." #: src/usr/local/www/system_hasync.php:152 msgid "Configuration Synchronization Settings (XMLRPC Sync)" msgstr "Configuración de sincronización de configuración (XMLRPC Sync)" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:156 msgid "Synchronize Config to IP" msgstr "Sincronizar configuración de IP" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:160 #, php-format msgid "" "Enter the IP address of the firewall to which the selected configuration " "sections should be synchronized.%1$s%1$sXMLRPC sync is currently only " "supported over connections using the same protocol and port as this system - " "make sure the remote system's port and protocol are set accordingly!%1$sDo " "not use the Synchronize Config to IP and password option on backup cluster " "members!" msgstr "" "Ingrese la dirección IP del Firewall con el cual las secciones de " "configuraciones seleccionadas deben ser sincronizadas.%1$s%1$sLa " "sincronización XMLRPC está actualmente soportada sólo en conexiones que " "utilizan el mismo protocolo y puerto que este sistema - ¡asegúrese de que el " "puerto y protocolo del sistema remoto están configurados " "adecuadamente!%1$s¡No utilice la opción de Sincronizar Configuración de IP y " "contraseña en miembros del clúster de copia de seguridad!" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:166 msgid "Remote System Username" msgstr "Sistema de Nombre de usuario remoto" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:169 #, php-format msgid "" "Enter the webConfigurator username of the system entered above for " "synchronizing the configuration.%1$sDo not use the Synchronize Config to IP " "and username option on backup cluster members!" msgstr "" "Ingrese el nombre de usuario del webConfigurator del sistema ingresado " "anteriormente para sincronizar la configuración.%1$s¡No utilice la opción de " "Sincronizar Configuración de IP y contraseña en miembros del clúster de " "copia de seguridad!" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:174 msgid "Remote System Password" msgstr "Remota contraseña del sistema" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:177 #, php-format msgid "" "Enter the webConfigurator password of the system entered above for " "synchronizing the configuration.%1$sDo not use the Synchronize Config to IP " "and password option on backup cluster members!" msgstr "" "Introduzca la contraseña del sistema webConfigurator ingresado para " "sincronizar la configuración. %1$sNo utilice las opciones Sincronizar " "configuración a IP y contraseña en los miembros del clúster de copia de " "seguridad!" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:180 msgid "Select options to sync" msgstr "Seleccione opciones para sincronizar" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:184 msgid "Synchronize Users and Groups" msgstr "Sincronizar los usuarios y grupos" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:192 msgid "Synchronize Auth Servers" msgstr "Sincronizar los servidores de autenticación" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:200 msgid "Synchronize Certificates" msgstr "Sincronizar certificados" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:208 msgid "Synchronize Rules" msgstr "sincronizar Reglas" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:216 msgid "Synchronize Firewall schedules" msgstr "Sincronizar los horarios de Firewall" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:224 msgid "Synchronize Firewall aliases" msgstr "Sincronizar los alias del servidor de seguridad" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:232 msgid "Synchronize NAT" msgstr "sincronizar NAT" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:240 msgid "Synchronize IPsec" msgstr "Sincronizar IPsec" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:248 msgid "Synchronize OpenVPN" msgstr "Sincronizar OpenVPN" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:256 msgid "Synchronize DHCPD" msgstr "sincronizar DHCPD" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:264 msgid "Synchronize Wake-on-LAN" msgstr "Sincronizar Wake-on-LAN" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:272 msgid "Synchronize Static Routes" msgstr "Sincronizar rutas estáticas" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:280 msgid "Synchronize Load Balancer" msgstr "Sincronizar el equilibrador de carga" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:288 msgid "Synchronize Virtual IPs" msgstr "Sincronizar direcciones IP virtuales" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:296 msgid "Synchronize traffic shaper (queues)" msgstr "Sincronizar conformador de tráfico (colas)" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:304 msgid "Synchronize traffic shaper (limiter)" msgstr "Sincronizar conformador de trafico (limitador)" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:312 msgid "Synchronize DNS (Forwarder/Resolver)" msgstr "Sincronizar DNS (Forwarder / resolver)" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:320 msgid "Synchronize Captive Portal)" msgstr "Sincronizar portal cautivo)" #: src/usr/local/www/system_routes.php:104 #, php-format msgid "removed route to %s" msgstr "ruta eliminado a %s" #: src/usr/local/www/system_routes.php:122 #, php-format msgid "removed route to%s" msgstr "ruta eliminado a %s" #: src/usr/local/www/system_routes.php:137 #, php-format msgid "gateway is disabled, cannot enable route to %s" msgstr "" "puerta de entrada está desactivada, no se puede permitir que la ruta a %s" #: src/usr/local/www/system_routes.php:140 #, php-format msgid "enabled route to %s" msgstr "ruta permitido %s" #: src/usr/local/www/system_routes.php:145 #, php-format msgid "disabled route to %s" msgstr "discapacitados ruta a %s" #: src/usr/local/www/system_routes.php:203 msgid "Saved static routes configuration." msgstr "Información de rutas estáticas guardada." #: src/usr/local/www/system_routes.php:224 msgid "The static route configuration has been changed." msgstr "La configuración de ruta estática ha sido cambiado." #: src/usr/local/www/system_routes.php:273 msgid "Edit route" msgstr "Editar ruta" #: src/usr/local/www/system_routes.php:275 msgid "Copy route" msgstr "Copiar ruta" #: src/usr/local/www/system_routes.php:279 msgid "Enable route" msgstr "Habilitar ruta" #: src/usr/local/www/system_routes.php:282 msgid "Disable route" msgstr "Desactivar ruta" #: src/usr/local/www/system_routes.php:285 msgid "Delete route" msgstr "eliminar ruta" #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:75 msgid "Destination network" msgstr "Red de destino" #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:76 msgid "Destination network bit count" msgstr "Destino número de bits de red" #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:82 msgid "A valid IPv4 or IPv6 destination network must be specified." msgstr "Una red de destino válida IPv4 o IPv6 debe ser especificado." #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:85 msgid "A valid destination network bit count must be specified." msgstr "Un recuento de bits de red de destino válido debe ser especificado." #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:89 msgid "A valid gateway must be specified." msgstr "Una puerta de acceso válido debe ser especificado." #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:91 msgid "" "The gateway is disabled but the route is not. The route must be disabled in " "order to choose a disabled gateway." msgstr "" "La puerta de entrada está desactivada, pero la ruta no es. La ruta debe ser " "desactivado con el fin de elegir una puerta de enlace con discapacidad." #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:95 #, php-format msgid "The gateway \"%1$s\" is a different Address Family than network \"%2$s\"." msgstr "" "La puerta de enlace \\ \" %1$s \" es una familia de direcciones diferente a " "la \"red \\ %2$s \"." #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:109 msgid "A IPv4 subnet can not be over 32 bits." msgstr "Una subred IPv4 no puede ser mayor de 32 bits." #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:158 msgid "A route to these destination networks already exists" msgstr "Una ruta a estas redes de destino ya existe" #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:168 #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:174 #, php-format msgid "This network conflicts with address configured on interface %s." msgstr "Esta red conflictos con dirección configurada en la interfaz %s ." #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:212 msgid "Saved static route configuration." msgstr "Información de ruta estática guardada." #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:239 msgid "Edit Route Entry" msgstr "Editar entrada de la Ruta" #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:243 msgid "*Destination network" msgstr "*Red de destino" #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:246 msgid "Destination network for this static route" msgstr "Red de destino para esta ruta estática" #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:254 msgid "*Gateway" msgstr "Puerta de enlace" #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:257 #, php-format msgid "" "Choose which gateway this route applies to or %1$sadd a new one first%2$s" msgstr "" "Elija a qué Puerta de Enlace se aplica esta ruta o %1$sagregue una nueva " "primero%2$s" #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:265 msgid "" "Set this option to disable this static route without removing it from the " "list." msgstr "" "Ajuste esta opción para desactivar esta ruta estática sin sacarlo de la " "lista." #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:99 msgid "Saved system update settings." msgstr "Configuración de actualización del sistema guardada." #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:101 msgid "Changes have been saved successfully" msgstr "Los cambios se han guardado correctamente" #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:153 msgid "Firmware Branch" msgstr "Rama firmware" #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:157 msgid "*Branch" msgstr "Rama" #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:160 #, php-format msgid "" "Please select the stable, or the development branch from which to update the " "system firmware. %1$sUse of the development version is at your own risk!" msgstr "" "Por favor seleccione la rama Estable o de Desarrollo mediante la cual se " "obtendrán las actualizaciones del Sistema. %1$sEl uso de versiones en " "desarrollo es bajo su propio riesgo." #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:165 msgid "Updates" msgstr "Actualizaciones" #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:169 msgid "Dashboard check" msgstr "Tablero de instrumentos de verificación" #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:177 msgid "GitSync" msgstr "GitSync" #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:181 msgid "Auto sync on update" msgstr "Sincronización automática en la actualización" #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:184 msgid "" "After updating, sync with the following repository/branch before reboot." msgstr "" "Después de actualizar, sincronizar con el siguiente repositorio / rama antes " "de reiniciar el sistema." #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:196 msgid "Repository URL" msgstr "URL del repositorio" #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:199 #, php-format msgid "" "The most recently used repository was %s. This repository will be used if " "the field is left blank." msgstr "" "El repositorio utilizado más recientemente fue %s . Este depósito será " "utilizado si el campo se deja en blanco." #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:217 msgid "Branch name" msgstr "nombre de la rama" #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:220 #, php-format msgid "" "The most recently used branch was \"%1$s\". (Usually the branch name is " "master)%2$sNote: Sync will not be performed if a branch is not specified." msgstr "" "La rama utilizada recientemente fue \"%1$s\".(Usualmente el nombre de la " "rama es Master)%2$sNota: La sincronización no se realizará si no se " "especifica la rama." #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:223 msgid "Sync options" msgstr "11228=Opciones de sincronización" #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:230 msgid "Copy of only the updated files." msgstr "Copia de sólo los archivos actualizados." #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:237 msgid "Copy of only the different or missing files." msgstr "Copia de sólo los diferentes archivos o faltantes." #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:244 #, php-format msgid "Show different and missing files.%1$sWith 'Diff/Minimal' option.." msgstr "" "Mostrar los archivos diferentes y faltantes.%1$sCon la opción \"Dif/Mínimo\"." ".." #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:251 #, php-format msgid "Show constructed command.%1$sWith 'Diff/Minimal' option." msgstr "Mostrar comando construido. %1$sCon la opción 'Diff / Minimal'." #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:258 #, php-format msgid "Dry-run only.%1$sNo files copied." msgstr "Sólo modo ensayo.%1$sNo se copiarán archivos." #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:260 msgid "" "See \"playback gitsync --help\" in console \"PHP Shell + pfSense tools\" for " "additional information." msgstr "" "Ver \\ \"la reproducción gitsync help \" en la consola \\ \"herramientas PHP " "Shell + pfSense \" para obtener información adicional." #: src/usr/local/www/system_user_settings.php:54 msgid "The settings cannot be managed for a non-local user." msgstr "Los ajustes no se pueden manejar para un usuario no local." #: src/usr/local/www/system_user_settings.php:145 #, php-format msgid "User settings successfully changed for user %s." msgstr "La configuración del usuario cambian con éxito para el usuario %s ." #: src/usr/local/www/system_user_settings.php:162 msgid "User Settings for " msgstr "Ajustes de usuario para " #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:92 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:134 #, php-format msgid "" "Cannot delete user %s because you are currently logged in as that user." msgstr "" "No se puede eliminar el usuario %s ya ha iniciado sesión como ese usuario." #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:98 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:149 #, php-format msgid "User %s successfully deleted." msgstr "Usuario %s eliminado correctamente." #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:143 #, php-format msgid "Cannot delete user %s because it is a system user." msgstr "No se puede eliminar el usuario %s porque es un usuario del sistema." #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:151 #, php-format msgid "Users %s successfully deleted." msgstr "Los usuarios %s eliminado correctamente." #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:170 #, php-format msgid "Certificate %s association removed." msgstr "Certificado %s asociación eliminado." #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:179 #, php-format msgid "Privilege %s removed." msgstr "Privilegio %s eliminado." #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:215 msgid "The username is longer than 16 characters." msgstr "El nombre de usuario tiene más de 16 caracteres." #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:219 #: src/usr/local/www/system_usermanager_passwordmg.php:44 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users_edit.php:94 msgid "The passwords do not match." msgstr "La contraseña no coincide." #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:223 msgid "IPsec Pre-Shared Key contains invalid characters." msgstr "IPsec Pre-Shared Key contiene caracteres no válidos." #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:230 msgid "One or more invalid groups was submitted." msgstr "se presentó uno o más grupos no válidos." #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:244 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users_edit.php:104 msgid "Another entry with the same username already exists." msgstr "Otra entrada con el mismo nombre de usuario ya existe." #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:255 msgid "That username is reserved by the system." msgstr "El nombre de usuario está reservado por el sistema." #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:275 msgid "Invalid expiration date format; use MM/DD/YYYY instead." msgstr "" "formato de fecha de caducidad no es válido; utilizar MM / DD / AAAA lugar." #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:282 msgid "Invalid internal Certificate Authority" msgstr "Autoridad de certificación interno no válido" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:466 msgid "Inherited from" msgstr "Origina en" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:508 msgid "Security notice: This user effectively has administrator-level access" msgstr "" "Aviso de seguridad: Este usuario tiene efectivamente el acceso de nivel de " "administrador" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:535 msgid "CA" msgstr "CA" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:554 msgid "Remove this certificate association? (Certificate will not be deleted)" msgstr "Retire esta asociación certificado? (No se eliminará Certificado)" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:614 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:782 msgid "Full name" msgstr "Nombre completo" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:640 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:643 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys.php:132 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users.php:110 msgid "Edit user" msgstr "Editar usuario" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:645 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users.php:111 msgid "Delete user" msgstr "Borrar usuario" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:661 msgid "Delete selected users" msgstr "Eliminar usuarios seleccionados" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:670 msgid "" "Additional users can be added here. User permissions for accessing the " "webConfigurator can be assigned directly or inherited from group memberships." " Some system object properties can be modified but they cannot be deleted." msgstr "" "Los usuarios adicionales se pueden añadir aquí. Los permisos de usuario para " "acceder a la webConfigurator se pueden asignar directamente o heredadas de " "los miembros del grupo. Algunas propiedades de los objetos del sistema se " "pueden modificar, pero que no se pueden eliminar." #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:673 msgid "" "Accounts added here are also used for other parts of the system such as " "OpenVPN, IPsec, and Captive Portal." msgstr "" "Cuentas añadidas aquí se utilizan también para otras partes del sistema, " "tales como OpenVPN, IPsec y portal cautivo." #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:721 msgid "User Properties" msgstr "Propiedades de los usuarios" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:724 msgid "Defined by" msgstr "Definido por" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:774 msgid "Confirm Password" msgstr "Confirmar contraseña" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:785 msgid "User's full name, for administrative information only" msgstr "" "el nombre completo del usuario, para obtener información administrativa sólo" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:793 msgid "Expiration date" msgstr "Fecha de caducidad" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:796 msgid "" "Leave blank if the account shouldn't expire, otherwise enter the expiration " "date as MM/DD/YYYY" msgstr "" "Dejar en blanco si la cuenta no debe expirar, de lo contrario introduzca la " "fecha de caducidad como MM / DD / AAAA" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:801 msgid "Custom Settings" msgstr "Ajustes personalizados" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:834 msgid "Not member of" msgstr "No es miembro del" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:842 msgid "Member of" msgstr "Miembro de" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:850 msgid "Move to \"Member of\" list" msgstr "Mover a \\ lista de \"Miembro de \"" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:857 msgid "Move to \"Not member of\" list" msgstr "Mover a \\ \"No es miembro de la \" lista" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:877 msgid "" "No private CAs found. A private CA is required to create a new user " "certificate. Save the user first to import an external certificate." msgstr "" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:890 msgid "Effective Privileges" msgstr "Los privilegios eficaces" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:900 msgid "User Certificates" msgstr "Los certificados de usuario" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:912 msgid "Create Certificate for User" msgstr "Crear certificado de usuario" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:945 #, php-format msgid "" "The larger the key, the more security it offers, but larger keys take " "considerably more time to generate, and take slightly longer to validate " "leading to a slight slowdown in setting up new sessions (not always " "noticeable). As of 2016, 2048 bit is the minimum and most common selection " "and 4096 is the maximum in common use. For more information see %1$s." msgstr "" "Mientras mas grande la llave, ofrecerá un mayor nivel de seguridad, al mismo " "tiempo, el utilizar llaves grandes conlleva un mayor tiempo para generar y " "necesitará un poco mas de tiempo para ser validada lo que llevará a una " "ventana de tiempo mayor para iniciar nuevas sesiones (no siempre notable). " "Desde el año 2016, 2048 bits es la longitud mínima aceptada y la selección " "mas común, siendo que 4096 bits es la máxima longitud utilizada en la " "mayoría de casos de usos. Para mas información vea %1$s." #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:963 msgid "Keys" msgstr "Teclas" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:967 msgid "Authorized keys" msgstr "llaves autorizadas" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:974 msgid "Authorized SSH Keys" msgstr "Las claves SSH autorizadas" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:976 msgid "Enter authorized SSH keys for this user" msgstr "Introduzca las claves SSH autorizados para este usuario" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:980 msgid "IPsec Pre-Shared Key" msgstr "IPsec Pre-Shared Key" #: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:134 msgid "User Privileges" msgstr "privilegios de usuario" #: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:174 msgid "" "The following privileges effectively give the user administrator-level " "access because the user gains access to execute general commands, edit " "system files, modify users, change passwords or similar:" msgstr "" "Los siguientes privilegios dan efectivamente el acceso de administrador de " "usuario porque el usuario obtiene acceso para ejecutar comandos generales, " "archivos de sistema de edición, modificar usuarios, cambiar contraseñas o " "similares:" #: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:240 msgid "" "(This privilege effectively gives administrator-level access to the user)" msgstr "" "(Este privilegio le da efectivamente el acceso de nivel de administrador " "para el usuario)" #: src/usr/local/www/system_usermanager_passwordmg.php:33 msgid "User Password" msgstr "Contraseña de usuario " #: src/usr/local/www/system_usermanager_passwordmg.php:59 msgid "Password successfully changed." msgstr "Contraseña cambiada con éxito" #: src/usr/local/www/system_usermanager_passwordmg.php:86 msgid "The password cannot be changed for a non-local user." msgstr "La contraseña no se puede cambiar para un usuario no local." #: src/usr/local/www/system_usermanager_passwordmg.php:93 msgid "Update Password" msgstr "Actualice Contraseña" #: src/usr/local/www/system_usermanager_passwordmg.php:103 msgid "*Confirmation" msgstr "Confirmación" #: src/usr/local/www/system_usermanager_passwordmg.php:105 msgid "Select a new password" msgstr "Seleccione una nueva contraseña" #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:44 #, php-format msgid "%1$sError: Could not find settings for %2$s%3$s" msgstr "%1$s Error: No se pudo encontrar la configuración de %2$s %3$s" #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:51 #, php-format msgid "Attempting connection to %1$s%2$s%3$s" msgstr "El intento de conexión a %1$s %2$s %3$s" #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:53 #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:57 #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:63 #: src/usr/local/www/uploadconfig.php:49 msgid "OK" msgstr "Esta bien" #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:55 #, php-format msgid "Attempting bind to %1$s%2$s%3$s" msgstr "El intento se unen a %1$s %2$s %3$s" #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:59 #, php-format msgid "Attempting to fetch Organizational Units from %1$s%2$s%3$s" msgstr "" "El intento se ha podido recuperar las unidades organizativas de %1$s %2$s " "%3$s" #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:67 msgid "Organization units found" msgstr "unidades de organización encontraron" #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:77 #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:83 #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:87 msgid "failed" msgstr "Se ha producido un error" #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:121 msgid "Session timeout must be an integer value." msgstr "tiempo de espera de sesión debe ser un valor entero." #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:128 msgid "" "Authentication refresh time must be an integer between 0 and 3600 " "(inclusive)." msgstr "" "tiempo de refresco de autenticación debe ser un número entero entre 0 y 3600 " "(ambos inclusive)." #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:133 msgid "" "Settings have been saved, but the test was not performed because it is not " "supported for local databases." msgstr "" "Los ajustes se han guardado, pero no se llevó a cabo la prueba, ya que no es " "compatible con bases de datos locales." #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:143 msgid "" "Settings have been saved, but the test was not performed because it is " "supported only for LDAP based backends." msgstr "" "Los ajustes se han guardado, pero no se llevó a cabo la prueba, ya que sólo " "se admite para backends basados ​​en LDAP." #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:203 msgid "" "Time in minutes to expire idle management sessions. The default is 4 hours " "(240 minutes). Enter 0 to never expire sessions. NOTE: This is a security " "risk!" msgstr "" "Tiempo en minutos para que caduque sesiones de control del ralentí. El valor " "por defecto es de 4 horas (240 minutos). Introduzca 0 para que no caduque " "nunca sesiones. NOTA: Este es un riesgo para la seguridad!" #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:221 msgid "Auth Refresh Time" msgstr "Auth tiempo de refresco" #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:225 msgid "" "Time in seconds to cache authentication results. The default is 30 seconds, " "maximum 3600 (one hour). Shorter times result in more frequent queries to " "authentication servers." msgstr "" "Tiempo en segundos para almacenar en caché los resultados de autenticación. " "El valor predeterminado es de 30 segundos, máximo 3600 (una hora). Los " "tiempos más cortos dan lugar a consultas más frecuentes a los servidores de " "autenticación." #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:230 msgid "Save & Test" msgstr "Guardar y Prueba" #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:237 msgid "LDAP settings" msgstr "los valores de LDAP" #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:240 msgid "Test results" msgstr "Resultados de la prueba" #: src/usr/local/www/uploadconfig.php:43 msgid "ERR Could not save configuration." msgstr "ERR No se pudo guardar la configuración." #: src/usr/local/www/uploadconfig.php:52 msgid "ERR Could not install configuration." msgstr "ERR no se ha podido instalar la configuración." #: src/usr/local/www/uploadconfig.php:55 msgid "ERR Invalid configuration received." msgstr "ERR configuración no válido recibido." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:68 msgid "Deleted selected IPsec Phase 1 entries." msgstr "Se borraron los registros IPsec Fase 1 seleccionados" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:78 msgid "Deleted selected IPsec Phase 2 entries." msgstr "Se borraron los registros IPsec Fase 2 seleccionados" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:212 msgid "Saved configuration changes for IPsec tunnels." msgstr "Se salvaron los cambios de configuracion para los tuneles IPsec" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:219 src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:226 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys.php:87 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:423 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:654 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:667 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:408 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:488 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:217 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ipsec.widget.php:179 msgid "Tunnels" msgstr "- 12 Túneles" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:227 src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys.php:88 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:305 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:424 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:651 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:668 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:404 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:489 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:218 msgid "Mobile Clients" msgstr "Los clientes móviles" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:228 src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys.php:72 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys.php:89 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys.php:95 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys_edit.php:119 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:425 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:669 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:490 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:219 msgid "Pre-Shared Keys" msgstr "Pre-Shared Keys" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:237 src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys.php:83 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:407 msgid "The IPsec tunnel configuration has been changed." msgstr "La configuración del túnel IPsec ha sido cambiado." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:243 msgid "IPsec Tunnels" msgstr "Los túneles IPsec" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:250 msgid "IKE" msgstr "IKE" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:251 msgid "Remote Gateway" msgstr "Puerta de enlace remoto" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:253 msgid "P1 Protocol" msgstr "Protocolo P1" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:254 msgid "P1 Transforms" msgstr "P1 Transformadas" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:255 msgid "P1 Description" msgstr "Descripción P1" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:292 src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:355 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:356 msgid "Move checked entries to here" msgstr "Mover comprueba las entradas de aquí" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:341 src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:457 msgid "auto" msgstr "Automático" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:343 src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:459 msgid "bits" msgstr "bits" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:357 msgid "Edit phase1 entry" msgstr "Editar entrada de fase 1" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:359 msgid "Copy phase1 entry" msgstr "la entrada de fase 1 copia" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:361 src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:362 msgid "Delete phase1 entry" msgstr "Borrar entrada de fase 1" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:390 #, php-format msgid "Show Phase 2 Entries (%s)" msgstr "Mostrar Fase 2 Entradas ( %s )" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:399 msgid "Local Subnet" msgstr "subred local" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:400 msgid "Remote Subnet" msgstr "subred remota" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:401 msgid "P2 Protocol" msgstr "Protocolo P2" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:402 msgid "P2 Transforms" msgstr "P2 Transformadas" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:403 msgid "P2 Auth Methods" msgstr "Los métodos de autenticación P2" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:404 msgid "P2 actions" msgstr "acciones P2" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:427 src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:478 msgid "Move checked P2s here" msgstr "Mueva los P-2 controladas aquí" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:479 msgid "Edit phase2 entry" msgstr "Editar entrada phase2" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:480 msgid "Add a new Phase 2 based on this one" msgstr "Añadir una nueva fase 2 en función de ésta" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:481 msgid "Delete phase2 entry" msgstr "Borrar entrada phase2" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:482 msgid "delete phase2 entry" msgstr "eliminar la entrada phase2" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:491 msgid "Add P2" msgstr "Añadir P2" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:520 msgid "Add P1" msgstr "Añadir P1" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:523 msgid "Delete selected P1s" msgstr "P1 eliminar seleccionados" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:525 msgid "Delete P1s" msgstr "eliminar los P1" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:532 #, php-format msgid "The IPsec status can be checked at %1$s%2$s%3$s." msgstr "El estado de IPsec se puede comprobar en %1$s %2$s %3$s ." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:532 msgid "Status:IPsec" msgstr "Estado: IPsec" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:533 #, php-format msgid "IPsec debug mode can be enabled at %1$s%2$s%3$s." msgstr "IPsec modo de depuración se puede habilitar en %1$s %2$s %3$s ." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:533 src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:534 msgid "VPN:IPsec:Advanced Settings" msgstr "VPN: IPSec: Configuración avanzada" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:534 #, php-format msgid "IPsec can be set to prefer older SAs at %1$s%2$s%3$s." msgstr "" "IPsec se puede dar preferencia a las SA de mayor edad en %1$s %2$s %3$s ." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:559 msgid "Confirmation required to delete this P1 entry." msgstr "La confirmación requiere eliminar esta entrada P1." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:565 msgid "Confirmation required to delete this P2 entry." msgstr "La confirmación requiere eliminar esta entrada P2." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys.php:65 msgid "Deleted IPsec Pre-Shared Key" msgstr "Suprimido IPsec Pre-Shared Key" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys.php:101 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys_edit.php:65 msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys.php:113 msgid "ANY USER" msgstr "CUALQUIER USUARIO" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys.php:155 msgid "Edit key" msgstr "Editar clave" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys.php:156 msgid "Delete key" msgstr "eliminar clave" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys.php:174 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys_edit.php:168 msgid "PSK for any user can be set by using an identifier of any." msgstr "" "PSK para cualquier usuario se puede ajustar mediante el uso de un " "identificador de cualquier." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys_edit.php:70 msgid "The identifier contains invalid characters." msgstr "El identificador contiene caracteres no válidos." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys_edit.php:74 msgid "A user with this name already exists. Add the key to the user instead." msgstr "" "Un usuario con este nombre ya existe. Añadir la clave para el usuario en su " "lugar." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys_edit.php:79 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:241 msgid "Pre-Shared Key contains invalid characters." msgstr "Pre-Shared Key contiene caracteres no válidos." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys_edit.php:86 msgid "Another entry with the same identifier already exists." msgstr "Otra entrada con el mismo identificador ya existe." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys_edit.php:105 msgid "Edited IPsec Pre-Shared Keys" msgstr "Edited IPsec compartida previamente Keys" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys_edit.php:108 msgid "Added IPsec Pre-Shared Keys" msgstr "Agregado IPsec compartida previamente Keys" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys_edit.php:130 msgid "Edit Pre-Shared-Secret" msgstr "Editar Pre-secreto compartido" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys_edit.php:134 msgid "*Identifier" msgstr "Identificador" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys_edit.php:137 msgid "" "This can be either an IP address, fully qualified domain name or an e-mail " "address." msgstr "" "Esto puede ser una dirección IP, el nombre de dominio completo o una " "dirección de correo electrónico." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys_edit.php:141 msgid "*Secret type" msgstr "* Tipo de Secreto" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys_edit.php:148 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:782 msgid "*Pre-Shared Key" msgstr "* Pre-Shared Key" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:155 msgid "User Authentication Source" msgstr "Autenticación de usuario Fuente" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:155 msgid "Group Authentication Source" msgstr "Fuente de autenticación grupo" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:161 msgid "" "A valid IP address for 'Virtual Address Pool Network' must be specified." msgstr "" "Una dirección IP válida para 'virtual Conjunto de direcciones de red \"debe " "ser especificado." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:166 msgid "" "A valid IPv6 address for 'Virtual IPv6 Address Pool Network' must be " "specified." msgstr "" "Una dirección IPv6 válida para 'virtual de direcciones IPv6 piscina Red' " "debe ser especificado." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:171 msgid "A valid value for 'DNS Default Domain' must be specified." msgstr "" "Un valor válido para 'DNS dominio predeterminado' debe ser especificado." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:181 msgid "A valid split DNS domain list must be specified." msgstr "Una lista de dominio DNS dividida válido debe ser especificado." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:191 msgid "" "At least one DNS server must be specified to enable the DNS Server option." msgstr "" "Al menos un servidor DNS debe ser especificado para habilitar la opción de " "servidor DNS." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:194 msgid "A valid IP address for 'DNS Server #1' must be specified." msgstr "" "Una dirección IP válida para 'Servidor DNS # 1' debe ser especificado." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:197 msgid "A valid IP address for 'DNS Server #2' must be specified." msgstr "" "Una dirección IP válida para 'Servidor DNS # 2' debe ser especificado." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:200 msgid "A valid IP address for 'DNS Server #3' must be specified." msgstr "" "Una dirección IP válida para 'Servidor DNS # 3' debe ser especificado." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:203 msgid "A valid IP address for 'DNS Server #4' must be specified." msgstr "" "Una dirección IP válida para 'Servidor DNS # 4' debe ser especificado." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:209 msgid "" "At least one WINS server must be specified to enable the DNS Server option." msgstr "" "Al menos un servidor WINS se debe especificar para activar la opción de " "servidor DNS." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:212 msgid "A valid IP address for 'WINS Server #1' must be specified." msgstr "" "Una dirección IP válida para 'servidor WINS # 1 \"debe ser especificado." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:215 msgid "A valid IP address for 'WINS Server #2' must be specified." msgstr "" "Una dirección IP válida para 'servidor WINS # 2 \"debe ser especificado." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:221 msgid "A valid value for 'Login Banner' must be specified." msgstr "Un valor válido para 'Entrar Banner' debe ser especificado." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:230 msgid "" "Only valid RADIUS servers may be selected as a user source when using EAP-" "RADIUS for authentication on the Mobile IPsec VPN." msgstr "" "Sólo los servidores RADIUS válidos pueden ser seleccionados como origen de " "usuarios cuando se utiliza EAP-RADIUS para la autenticación en el IPsec VPN " "móvil." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:297 msgid "Saved IPsec Mobile Clients configuration." msgstr "Se salvo la configuracion de Clientes Moviles para IPSec" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:415 msgid "" "Support for IPsec Mobile Clients is enabled but a Phase 1 definition was not " "found" msgstr "" "Soporte para clientes móviles IPsec está habilitado pero no se ha encontrado " "una definición Fase 1" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:415 msgid "Please click Create to define one." msgstr "Por favor, haga clic en Crear para definir una." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:415 msgid "Create Phase 1" msgstr "Crear Fase 1" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:431 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:435 msgid "Enable IPsec Mobile Client Support" msgstr "Habilitar el soporte de cliente móvil IPsec" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:434 msgid "IKE Extensions" msgstr "Extensiones de IKE" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:441 msgid "Extended Authentication (Xauth)" msgstr "Autenticación extendida (Xauth)" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:451 msgid "*User Authentication" msgstr "Autenticación de usuarios" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:463 msgid "system" msgstr "sistema" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:459 msgid "*Group Authentication" msgstr "* Autenticación de Grupo" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:469 msgid "Client Configuration (mode-cfg)" msgstr "Configuración del cliente (modo-CFG)" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:473 msgid "Virtual Address Pool" msgstr "Conjunto de direcciones virtuales" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:491 msgid "Network configuration for Virtual Address Pool" msgstr "Configuración de la red virtual de grupo de direcciones" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:510 msgid "Virtual IPv6 Address Pool" msgstr "IPv6 virtual Dirección piscina" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:525 msgid "IPv6 Network" msgstr "de redes IPv6" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:528 msgid "Network configuration for Virtual IPv6 Address Pool" msgstr "configuración de red virtual para IPv6 Dirección piscina" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:547 msgid "Network List" msgstr "Lista de Redes" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:554 msgid "Save Xauth Password" msgstr "Guardar contraseña Xauth" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:557 msgid "" "NOTE: With iPhone clients, this does not work when deployed via the iPhone " "configuration utility, only by manual entry." msgstr "" "NOTA: Con los clientes de iPhone, esto no funciona cuando se despliega a " "través de la utilidad de configuración del iPhone, sólo mediante la " "introducción manual." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:561 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:442 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1143 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1150 msgid "DNS Default Domain" msgstr "DNS de dominio predeterminado" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:578 msgid "Specify domain as DNS Default Domain" msgstr "Especificar dominio como dominio DNS por defecto" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:584 msgid "Split DNS" msgstr "DNS dividido" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:601 msgid "" "NOTE: If left blank, and a default domain is set, it will be used for this " "value." msgstr "" "NOTA: Si deja en blanco, y se establece un dominio predeterminado, se va a " "utilizar para este valor." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:613 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:622 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:638 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:647 msgid "Server #" msgstr "10539=Servidor" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:658 msgid "Phase2 PFS Group" msgstr "Phase2 Grupo PFS" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:681 msgid "Login Banner" msgstr "Entrar Banner" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:199 msgid "EAP-MSChapv2 can only be used with IKEv2 type VPNs." msgstr "EAP-MSCHAPv2 sólo se puede utilizar con VPNs tipo IKEv2." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:204 msgid "EAP-TLS can only be used with IKEv2 type VPNs." msgstr "EAP-TLS sólo se puede utilizar con VPNs tipo IKEv2." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:209 msgid "EAP-RADIUS can only be used with IKEv2 type VPNs." msgstr "EAP-RADIUS sólo se puede utilizar con VPNs tipo IKEv2." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:234 msgid "Remote gateway" msgstr "pasarela remota" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:245 msgid "The P1 lifetime must be an integer." msgstr "El tiempo de vida P1 debe ser un entero." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:250 msgid "The margintime must be an integer." msgstr "" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:252 msgid "The margintime must be smaller than the P1 lifetime." msgstr "" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:258 msgid "A valid remote gateway address or host name must be specified." msgstr "" "Una dirección de la pasarela o el host remoto nombre válido debe ser " "especificado." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:260 msgid "" "A valid remote gateway IPv4 address must be specified or protocol needs to " "be changed to IPv6" msgstr "" "Una dirección de puerta de enlace IPv4 a distancia válido debe ser " "especificado o protocolo necesita ser cambiado para IPv6" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:262 msgid "" "A valid remote gateway IPv6 address must be specified or protocol needs to " "be changed to IPv4" msgstr "" "Una dirección de puerta de enlace IPv6 a distancia válido debe ser " "especificado o protocolo necesita ser cambiado para IPv4" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:272 #, php-format msgid "The remote gateway \"%1$s\" is already used by phase1 \"%2$s\"." msgstr "" "La puerta de enlace remota \\ \" %1$s \" ya es utilizado por \"fase 1 \\ " "%2$s \"." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:283 msgid "There is a Phase 2 using IPv6, cannot use IPv4." msgstr "Hay una fase 2 utilizando IPv6, no puede utilizar IPv4." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:287 msgid "There is a Phase 2 using IPv4, cannot use IPv6." msgstr "Hay una fase 2 utilizando IPv4, no puede utilizar IPv6." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:301 msgid "Please enter an address for 'My Identifier'" msgstr "Por favor, introduzca una dirección de 'Mi Identificador'" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:305 msgid "Please enter a keyid tag for 'My Identifier'" msgstr "Por favor, introduzca una etiqueta keyid de 'Mi Identificador'" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:309 msgid "Please enter a fully qualified domain name for 'My Identifier'" msgstr "" "Por favor, introduzca un nombre de dominio completamente calificado de 'Mi " "Identificador'" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:313 msgid "" "Please enter a user and fully qualified domain name for 'My Identifier'" msgstr "" "Por favor, introduzca un usuario y el nombre de dominio completo de 'Mi " "Identificador'" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:317 msgid "Please enter a dynamic domain name for 'My Identifier'" msgstr "" "Por favor, introduzca un nombre de dominio dinámico para 'Mi Identificador'" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:321 msgid "A valid IP address for 'My identifier' must be specified." msgstr "" "Una dirección IP válida para 'Mi identificador' debe ser especificado." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:325 msgid "A valid domain name for 'My identifier' must be specified." msgstr "" "Un nombre de dominio válido para 'Mi identificador' debe ser especificado." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:330 msgid "A valid FQDN for 'My identifier' must be specified." msgstr "" "Un nombre de dominio completo válido para 'Mi identificador' debe ser " "especificado." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:337 msgid "" "A valid User FQDN in the form of user@my.domain.com for 'My identifier' must " "be specified." msgstr "" "Un usuario válido FQDN en forma de user@my.domain.com de 'Mi identificador' " "debe ser especificado." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:343 msgid "A valid Dynamic DNS address for 'My identifier' must be specified." msgstr "" "Una dinámica de direcciones DNS válido para 'Mi identificador' debe ser " "especificado." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:356 msgid "Please enter an address for 'Peer Identifier'" msgstr "Por favor, introduzca una dirección de 'Peer Identificador'" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:360 msgid "Please enter a keyid tag for 'Peer Identifier'" msgstr "Por favor, introduzca una etiqueta keyid de 'Peer Identificador'" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:364 msgid "Please enter a fully qualified domain name for 'Peer Identifier'" msgstr "" "Por favor, introduzca un nombre de dominio completamente calificado de 'Peer " "Identificador'" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:368 msgid "" "Please enter a user and fully qualified domain name for 'Peer Identifier'" msgstr "" "Por favor, introduzca un usuario y el nombre de dominio completo de 'Peer " "Identificador'" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:372 msgid "A valid IP address for 'Peer identifier' must be specified." msgstr "" "Una dirección IP válida para 'identificador de interlocutor \"debe ser " "especificado." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:376 msgid "A valid domain name for 'Peer identifier' must be specified." msgstr "" "Un nombre de dominio válido para 'identificador de interlocutor \"debe ser " "especificado." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:381 msgid "A valid FQDN for 'Peer identifier' must be specified." msgstr "" "Un nombre de dominio completo válido para 'identificador de interlocutor " "\"debe ser especificado." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:388 msgid "" "A valid User FQDN in the form of user@my.domain.com for 'Peer identifier' " "must be specified." msgstr "" "Un usuario válido FQDN en forma de user@my.domain.com de 'identificador de " "interlocutor \"debe ser especificado." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:395 msgid "A numeric value must be specified for DPD delay." msgstr "Un valor numérico que se debe especificar en caso de retraso DPD." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:399 msgid "A numeric value must be specified for DPD retries." msgstr "Un valor numérico que se debe especificar para reintentos DPD." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:404 msgid "A numeric value must be specified for TFC bytes." msgstr "Un valor numérico que se debe especificar para TFC bytes." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:408 msgid "Valid arguments for IKE type are v1, v2 or auto" msgstr "Los argumentos válidos para el tipo de IKE son v1, v2 o auto" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:412 msgid "Encryption Algorithm AES-GCM can only be used with IKEv2" msgstr "Algoritmo de cifrado AES-GCM sólo se puede utilizar con IKEv2" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:422 msgid "" "A valid RADIUS server must be selected for user authentication on the Mobile " "Clients tab in order to set EAP-RADIUS as the authentication method." msgstr "" "Un servidor RADIUS válido debe ser seleccionada para la autenticación de " "usuario en la ficha Clientes móviles con el fin de establecer EAP-RADIUS " "como método de autenticación." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:533 msgid "Saved IPsec tunnel Phase 1 configuration." msgstr "Se salvo la configuracion del tunel IPSec Fase 1" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:561 #, php-format msgid "GW Group %s" msgstr "Grupo GW %s" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:651 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:654 msgid "Edit Phase 1" msgstr "Editar la Fase 1" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:675 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:496 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:506 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:312 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:671 msgid "General Information" msgstr "Información general" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:686 msgid "*Key Exchange version" msgstr "* La versión de intercambio de claves" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:689 msgid "" "Select the Internet Key Exchange protocol version to be used. Auto uses " "IKEv2 when initiator, and accepts either IKEv1 or IKEv2 as responder." msgstr "" "Seleccione la versión del protocolo Internet Key Exchange a utilizar. Auto " "utiliza IKEv2 cuando iniciador, y acepta ya sea IKEv1 o IKEv2 como " "respondedor." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:693 msgid "*Internet Protocol" msgstr "*Protocolo de Internet" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:696 msgid "Select the Internet Protocol family." msgstr "Seleccione la familia de protocolos de Internet." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:703 msgid "Select the interface for the local endpoint of this phase1 entry." msgstr "" "Seleccione la interfaz para el extremo local de esta entrada de fase 1." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:708 msgid "*Remote Gateway" msgstr "* Puerta de enlace remoto" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:711 msgid "Enter the public IP address or host name of the remote gateway." msgstr "" "Introduzca la dirección IP pública o el nombre de host de la puerta de " "enlace remota." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:723 msgid "Phase 1 Proposal (Authentication)" msgstr "Phase 1 Proposal (autenticación)" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:730 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:828 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:835 msgid "Must match the setting chosen on the remote side." msgstr "Debe coincidir con la configuración elegida por el lado opuesto." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:736 msgid "Main" msgstr "Principal" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:734 msgid "*Negotiation mode" msgstr "* Modo de Negociación" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:737 msgid "Aggressive is more flexible, but less secure." msgstr "Agresivo es más flexible, pero menos seguro." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:739 msgid "*My identifier" msgstr "* Mi identificador" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:757 msgid "*Peer identifier" msgstr "* Identificador de interlocutor" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:775 msgid "" "This is known as the \"group\" setting on some VPN client implementations" msgstr "" "Esto es conocido como el \\ \"grupo \" ajuste en algunas implementaciones de " "cliente de VPN" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:785 msgid "Enter the Pre-Shared Key string." msgstr "Introduzca la cadena de clave compartida previamente." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:789 msgid "*My Certificate" msgstr "* Mi Certificado" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:792 msgid "Select a certificate previously configured in the Certificate Manager." msgstr "" "Seleccionar un certificado previamente configurada en el Administrador de " "certificados." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:796 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:672 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:678 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:799 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:805 msgid "*Peer Certificate Authority" msgstr "* Autoridad de certificación Peer" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:799 msgid "" "Select a certificate authority previously configured in the Certificate " "Manager." msgstr "" "Seleccione una autoridad de certificación previamente configurada en el " "Administrador de certificados." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:803 msgid "Phase 1 Proposal (Algorithms)" msgstr "Phase 1 Proposal (algoritmos)" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:805 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:721 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:892 msgid "*Encryption Algorithm" msgstr "*Algoritmo de cifrado" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:825 msgid "*Hash Algorithm" msgstr "* Algoritmo Hash" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:832 msgid "*DH Group" msgstr "* Grupo DH" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:839 msgid "*Lifetime (Seconds)" msgstr "* por vida (segundos)" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:850 msgid "Disable rekey" msgstr "Desactivar cambio de claves" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:857 msgid "Margintime (Seconds)" msgstr "" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:860 msgid "" "How long before connection expiry or keying-channel expiry should attempt to " "negotiate a replacement begin." msgstr "" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:864 msgid "Disable Reauth" msgstr "Desactivar reauth" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:871 msgid "Responder Only" msgstr "Sólo respondedor" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:880 msgid "Force" msgstr "Forzar" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:878 msgid "NAT Traversal" msgstr "NAT" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:881 msgid "" "Set this option to enable the use of NAT-T (i.e. the encapsulation of ESP in " "UDP packets) if needed, which can help with clients that are behind " "restrictive firewalls." msgstr "" "Ajuste esta opción para habilitar el uso de NAT-T (es decir, la " "encapsulación de ESP en los paquetes UDP) si es necesario, lo que puede " "ayudar con los clientes que están detrás de cortafuegos restrictivos." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:886 msgid "MOBIKE" msgstr "MOBIKE" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:889 msgid "Set this option to control the use of MOBIKE" msgstr "Ajuste esta opción para controlar el uso de MOBIKE" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:893 msgid "Split connections" msgstr "dividir las conexiones" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:919 msgid "Dead Peer Detection" msgstr "Detección de Punto Muerto" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:929 msgid "Delay between requesting peer acknowledgement." msgstr "Demorar entre la petición de reconocimiento de pares." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:933 msgid "Max failures" msgstr "Número máximo de fallos" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:936 msgid "Number of consecutive failures allowed before disconnect. " msgstr "Número de fallos consecutivos permitido antes de la desconexión. " #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:137 msgid "A valid ikeid must be specified." msgstr "Un ikeid válido debe ser especificado." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:142 msgid "Local network type" msgstr "Tipo de red local" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:142 msgid "Unique Identifier" msgstr "Identificador único" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:145 msgid "Remote network type" msgstr "Tipo de red remota" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:154 msgid "A valid local network bit count must be specified." msgstr "Un recuento de bits de red local válida debe ser especificado." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:158 msgid "A valid local network IP address must be specified." msgstr "Una dirección de IP de la red local válida debe ser especificado." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:160 msgid "" "A valid local network IPv4 address must be specified or Mode needs to be " "changed to IPv6" msgstr "" "Una dirección IPv4 de la red local válida se debe especificar o modo " "necesita ser cambiado para IPv6" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:162 msgid "" "A valid local network IPv6 address must be specified or Mode needs to be " "changed to IPv4" msgstr "" "Una dirección IPv6 red local válido debe ser especificado o el modo necesita " "ser cambiado para IPv4" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:173 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:203 msgid "Invalid Local Network." msgstr "Código de red local." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:173 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:203 #, php-format msgid "%s has no subnet." msgstr "%s no tiene subred." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:181 msgid "A valid NAT local network bit count must be specified." msgstr "Un recuento de bits red local NAT válido debe ser especificado." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:184 msgid "" "A network type address cannot be configured for NAT while only an address " "type is selected for local source." msgstr "" "Una dirección de tipo de red no se puede configurar para NAT, mientras que " "sólo se selecciona un tipo de dirección de origen local." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:188 msgid "A valid NAT local network IP address must be specified." msgstr "Una dirección IP válida NAT local de la red debe ser especificado." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:190 msgid "" "A valid NAT local network IPv4 address must be specified or Mode needs to be " "changed to IPv6" msgstr "" "Una dirección IPv4 de la red local válida NAT se debe especificar o modo " "necesita ser cambiado para IPv6" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:192 msgid "" "A valid NAT local network IPv6 address must be specified or Mode needs to be " "changed to IPv4" msgstr "" "Una dirección IPv6 red local válida NAT se debe especificar o modo necesita " "ser cambiado para IPv4" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:211 msgid "A valid remote network bit count must be specified." msgstr "Un recuento de bits de red remoto válido debe ser especificado." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:215 msgid "A valid remote network IP address must be specified." msgstr "Una dirección IP válida de la red remota debe ser especificado." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:217 msgid "" "A valid remote network IPv4 address must be specified or Mode needs to be " "changed to IPv6" msgstr "" "Una dirección IPv4 de la red a distancia válido debe ser especificado o el " "modo necesita ser cambiado para IPv6" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:219 msgid "" "A valid remote network IPv6 address must be specified or Mode needs to be " "changed to IPv4" msgstr "" "Una dirección IPv6 red remota válido debe ser especificado o el modo " "necesita ser cambiado para IPv4" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:245 msgid "Phase2 with this Local Network is already defined for mobile clients." msgstr "Phase2 con esta red local ya está definido para clientes móviles." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:278 msgid "" "Phase2 with this Local/Remote networks combination is already defined for " "this Phase1." msgstr "" "Phase2 con esta combinación Local / Remoto redes ya está definido para esta " "Fase 1." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:317 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:322 msgid "" "The local and remote networks of a phase 2 entry cannot overlap the outside " "of the tunnel (interface and remote gateway) configured in its phase 1." msgstr "" "Las redes locales y remotas de una entrada en la fase 2 no se pueden " "superponer el exterior del túnel (interfaz y puerta de enlace remota) " "configurado en su fase 1." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:336 msgid "At least one encryption algorithm must be selected." msgstr "Al menos un algoritmo de cifrado debe ser seleccionado." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:341 msgid "At least one hashing algorithm needs to be selected." msgstr "Al menos un algoritmo de hash tiene que ser seleccionado." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:349 msgid "The P2 lifetime must be an integer." msgstr "El tiempo de vida P2 debe ser un entero." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:395 msgid "Saved IPsec tunnel Phase 2 configuration." msgstr "Se salvo la configuracion del tunel IPSec Fase 2" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:404 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:408 msgid "Edit Phase 2" msgstr "Editar la Fase 2" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:512 msgid "*Local Network" msgstr "*Red local" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:535 msgid "NAT/BINAT translation" msgstr "NAT traducción / binat" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:559 msgid "" "If NAT/BINAT is required on this network specify the address to be " "translated" msgstr "" "Si se requiere NAT / binat en esta red especificar la dirección de " "traducirse" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:563 msgid "*Remote Network" msgstr "* Red remota" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:591 msgid "Phase 2 Proposal (SA/Key Exchange)" msgstr "Fase 2 Propuesta (SA / Key Exchange)" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:598 msgid "ESP is encryption, AH is authentication only." msgstr "ESP es la encriptación, autenticación AH es única." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:604 msgid "*Encryption Algorithms" msgstr "* Algoritmos de cifrado" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:635 msgid "" "Use 3DES for best compatibility or for a hardware crypto accelerator card. " "Blowfish is usually the fastest in software encryption." msgstr "" "Utilizar 3DES para una mejor compatibilidad o para una tarjeta de " "aceleración criptográfica de hardware. Blowfish es generalmente el más " "rápido en el cifrado de software." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:642 msgid "*Hash Algorithms" msgstr "* Algoritmos Hash" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:661 msgid "PFS key group" msgstr "grupo clave PFS" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:671 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/log.widget.php:271 msgid "Seconds" msgstr "Segundos" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:679 msgid "Automatically ping host" msgstr "Automáticamente ping host" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:54 #, php-format msgid "A valid value must be specified for %s debug." msgstr "Un valor válido debe ser especificado para %s de depuración." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:62 msgid "An integer must be specified for Maximum MSS." msgstr "Un entero debe especificarse para máximo MSS." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:65 msgid "An integer between 576 and 65535 must be specified for Maximum MSS" msgstr "Un entero entre 576 y 65535 se debe especificar para máximo MSS" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:166 msgid "Saved IPsec advanced settings." msgstr "Se salvo la configuracion avanzada de IPSec" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:225 msgid "IPsec Logging Controls" msgstr "Controles registro de IPSec" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:237 msgid "" "Changes the log verbosity for the IPsec daemon, so that more detail will be " "generated to aid in troubleshooting." msgstr "" "Cambia el detalle del registro para el demonio de IPsec, por lo que se " "generará más detalle para ayudar en la resolución de problemas." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:242 msgid "Advanced IPsec Settings" msgstr "Configuración IPsec avanzada" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:246 msgid "Configure Unique IDs as" msgstr "Configurar los ID únicos como" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:250 #, php-format msgid "" "Whether a particular participant ID should be kept unique, with any new " "IKE_SA using an ID deemed to replace all old ones using that ID. Participant " "IDs normally are unique, so a new IKE_SA using the same ID is almost " "invariably intended to replace an old one. The difference between %1$sno%2$s " "and %1$snever%2$s is that the old IKE_SAs will be replaced when receiving an " "INITIAL_CONTACT notify if the option is no but will ignore these notifies if " "%1$snever%2$s is configured. The daemon also accepts the value %1$skeep%2$s " "to reject new IKE_SA setups and keep the duplicate established earlier. " "Defaults to Yes." msgstr "" "Si un ID participante en particular debe mantenerse único, con cualquier " "nueva IKE_SA utilizando un ID destinado a reemplazar los anteriores " "utilizando ese ID. Los IDs participantes son normalmente únicos, así que una " "nueva IKE_SA utilizando el mismo ID es casi invariablemente destinada a " "reemplazar una antigua. La diferencia entre %1$sno%2$s y %1$snunca%2$s es " "que la antigua IKE_SA será reemplazada cuando reciba una notificación " "INITIAL_CONTACT si la opción es \"no\" pero ignorará estas notificaciones " "si %1$snunca%2$s está configurado. El demonio también acepta el valor " "%1$smantener%2$s para rechazar nuevas configuraciones IKE_SA y mantener el " "duplicado establecido anteriormente. Por defecto para Sí." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:262 msgid "IP Compression" msgstr "compresión IP" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:265 msgid "IPComp compression of content is proposed on the connection." msgstr "IPComp compresión de contenido se propone en la conexión." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:269 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:347 msgid "Strict interface binding" msgstr "vinculante interfaz estricta" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:272 msgid "" "Enable strongSwan's interfaces_use option to bind specific interfaces only. " "This option is known to break IPsec with dynamic IP interfaces. This is not " "recommended at this time." msgstr "" "Habilitar la opción de interfaces_use strongSwan para unirse solamente " "interfaces específicas. Esta opción se conoce para romper IPsec con " "interfaces IP dinámicas. Esto no es recomendable en este momento." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:276 msgid "Unencrypted payloads in IKEv1 Main Mode" msgstr "cargas útiles sin cifrar en modo principal IKEv1" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:280 msgid "" "Some implementations send the third Main Mode message unencrypted, probably " "to find the PSKs for the specified ID for authentication. This is very " "similar to Aggressive Mode, and has the same security implications: A " "passive attacker can sniff the negotiated Identity, and start brute forcing " "the PSK using the HASH payload. It is recommended to keep this option to no, " "unless the exact implications are known and compatibility is required for " "such devices (for example, some SonicWall boxes)." msgstr "" "Algunas implementaciones envían el tercer mensaje sin cifrar de modo " "principal, probablemente para encontrar los PSK para el ID especificado para " "la autenticación. Esto es muy similar al modo agresivo, y tiene las mismas " "consecuencias para la seguridad: un atacante pasivo puede oler la identidad " "negociado, y empezar a ataques de fuerza bruta del PSK utilizando la carga " "HASH. Se recomienda mantener esta opción en no, a menos que se conocen las " "implicaciones exactas y no se requiere la compatibilidad de dichos " "dispositivos (por ejemplo, algunas cajas de SonicWall)." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:288 msgid "Enable Maximum MSS" msgstr "Habilitar máximo MSS" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:293 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:302 msgid "Maximum MSS" msgstr "máximo MSS" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:306 msgid "" "Enable MSS clamping on TCP flows over VPN. This helps overcome problems with " "PMTUD on IPsec VPN links. If left blank, the default value is 1400 bytes. " msgstr "" "Habilitar fijación de MSS en TCP fluye a través de VPN. Esto ayuda a superar " "los problemas con PMTUD en los enlaces VPN IPsec. Si se deja en blanco, el " "valor predeterminado es de 1400 bytes. " #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:314 msgid "Enable Cisco Extensions" msgstr "Habilitar extensiones de Cisco" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:317 msgid "" "Enable Unity Plugin which provides Cisco Extension support such as Split-" "Include, Split-Exclude and Split-Dns." msgstr "" "Habilitar la Unidad Plugin que proporciona soporte de Cisco Extension como " "Split-Incluir, Split-Excluir y Dividir en DNS." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:321 msgid "Strict CRL Checking" msgstr "Estricta comprobación de CRL" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:324 msgid "" "Check this to require availability of a fresh CRL for peer authentication " "based on RSA signatures to succeed." msgstr "" "Active esta opción para requerir la disponibilidad de una CRL fresco para la " "autenticación del mismo sobre la base de firmas RSA para tener éxito." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:328 msgid "Make before Break" msgstr "Sin paso por cero" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:331 msgid "" "Instead of a break-before-make scheme. Make-before-break uses overlapping " "IKE and CHILD_SA during reauthentication by first recreating all new SAs " "before deleting the old ones. This behavior can be beneficial to avoid " "connectivity gaps during reauthentication, but requires support for " "overlapping SAs by the peer." msgstr "" "En lugar de un esquema de ruptura antes-make. Hacer antes de abrir la " "superposición de usos IKE y CHILD_SA durante la reautenticación por primera " "recreación de todos los nuevos SV antes de eliminar los viejos. Este " "comportamiento puede ser beneficioso para evitar brechas de conectividad " "durante la reautenticación, pero requiere el apoyo a la superposición de las " "SV por los pares." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:337 msgid "Auto-exclude LAN address" msgstr "Auto-excluir la dirección LAN" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:340 msgid "Exclude traffic from LAN subnet to LAN IP address from IPsec." msgstr "Excluir el tráfico de la subred LAN a la dirección IP LAN de IPsec." #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:75 msgid "" "'Server address' parameter should NOT be set to any IP address currently in " "use on this firewall." msgstr "" "parámetro \"Dirección del servidor\" no debe establecerse en cualquier " "dirección IP actualmente en uso en este cortafuegos." #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:85 msgid "Secret and confirmation must match" msgstr "Secreto y la confirmación debe coincidir" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:89 msgid "RADIUS secret and confirmation must match" msgstr "RADIUS secreto y la confirmación deben coincidir" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:93 msgid "Number of L2TP users must be between 1 and 255" msgstr "Número de usuarios L2TP debe estar entre 1 y 255" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:102 msgid "The specified server address is equal to the LAN interface address." msgstr "" "La dirección del servidor especificado es igual a la dirección de la " "interfaz LAN." #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:107 msgid "The field 'Primary L2TP DNS Server' must contain a valid IPv4 address." msgstr "" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:110 msgid "" "The field 'Secondary L2TP DNS Server' must contain a valid IPv4 address." msgstr "" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:113 msgid "" "The Secondary L2TP DNS Server cannot be set when the Primary L2TP DNS Server " "is empty." msgstr "" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:171 msgid "L2TP VPN configuration changed." msgstr "Se cambio la configuracion de VPN L2TP." #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:199 msgid "Enable L2TP" msgstr "Habilitar L2TP" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:229 msgid "*Server address" msgstr "*Dirección del servidor" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:232 #, php-format msgid "" "Enter the IP address the L2TP server should give to clients for use as their " "\"gateway\". %1$sTypically this is set to an unused IP just outside of the " "client range.%1$s%1$sNOTE: This should NOT be set to any IP address " "currently in use on this firewall." msgstr "" "Introduce la dirección IP que el servidor L2TP debe asignar a los clientes " "para su uso como \"gateway\". %1$sNormalmente se debe especificar una " "dirección IP no usada que esté fuera del rango de los clientes.%1$s%1$sNOTA: " "NO se debe seleccionar ninguna dirección IP que esté actualmente en uso en " "este firewall." #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:238 msgid "*Remote address range" msgstr "* Rango de direcciones remoto" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:245 msgid "*Number of L2TP users" msgstr "* Número de usuarios L2TP" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:252 msgid "Secret" msgstr "Secreto" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:255 msgid "" "Specify optional secret shared between peers. Required on some devices/" "setups." msgstr "" "Especificar secreta compartida entre pares opcional. Necesario en algunos " "dispositivos / configuraciones." #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:259 msgid "*Authentication type" msgstr "Tipo de autentificación" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:266 msgid "Specifies the protocol to use for authentication." msgstr "Especifica el protocolo a utilizar para la autenticación." #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:270 msgid "Primary L2TP DNS server" msgstr "servidor DNS primario L2TP" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:277 msgid "Secondary L2TP DNS server" msgstr "servidor DNS secundario L2TP" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:292 msgid "" "When set, all users will be authenticated using the RADIUS server specified " "below. The local user database will not be used." msgstr "" "Cuando se establece, todos los usuarios serán autenticados mediante el " "servidor RADIUS se especifica a continuación. No se utilizará la base de " "datos de usuario local." #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:303 msgid "*Server" msgstr "10539=Servidor" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:305 msgid "Enter the IP address of the RADIUS server." msgstr "Introduzca la dirección IP del servidor RADIUS." #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:309 msgid "*Secret" msgstr "Secreto." #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:316 msgid "RADIUS issued IPs" msgstr "RADIUS emitió IPs" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:327 msgid "" "Don't forget to add a firewall rule to permit traffic from L2TP clients." msgstr "" "No se olvide de añadir una regla de cortafuegos para permitir el tráfico de " "los clientes L2TP." #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users.php:60 msgid "Deleted a L2TP VPN user." msgstr "Se borro el usuario VPN L2TP " #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users.php:74 msgid "RADIUS is enabled. The local user database will not be used." msgstr "" "RADIUS está habilitado. No se utilizará la base de datos de usuario local." #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users.php:78 msgid "The L2TP user list has been modified." msgstr "La lista de usuarios L2TP se ha modificado." #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users.php:78 msgid "The changes must be applied for them to take effect" msgstr "Los cambios se deben aplicar para que surtan efecto" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users.php:78 msgid "Warning: this will terminate all current L2TP sessions!" msgstr "Advertencia: esto va a terminar todas las sesiones L2TP actuales!" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users.php:88 msgid "L2TP Users" msgstr "Los usuarios L2TP" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users_edit.php:90 msgid "The password contains invalid characters." msgstr "La contraseña contiene caracteres no válidos." #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users_edit.php:97 msgid "The IP address entered is not valid." msgstr "La dirección IP introducida no es válida." #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users_edit.php:130 msgid "Configured a L2TP VPN user." msgstr "Configuro un usuario L2TP VPN" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users_edit.php:165 msgid "To change the users password, enter it here." msgstr "Para cambiar la contraseña de los usuarios, ingrese aquí." #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users_edit.php:174 msgid "To assign the user a specific IP address, enter it here." msgstr "Para asignar al usuario una dirección IP específica, ingrese aquí." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:81 #, php-format msgid "Deleted OpenVPN client to server %1$s:%2$s %3$s" msgstr "Se borro el cliente OpenVPN al servidor %1$s:%2$s %3$s" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:83 msgid "Deleted empty OpenVPN client" msgstr "Se borro cliente OpenVPN vacio" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:87 msgid "Client successfully deleted." msgstr "Cliente ha eliminado correctamente." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:196 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:265 msgid "The selected Encryption Algorithm is not valid." msgstr "El algoritmo de cifrado seleccionado no es válido." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:201 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:270 msgid "" "Protocol and IP address families do not match. An IPv6 protocol and an IPv4 " "IP address cannot be selected." msgstr "" "familias de protocolos y direcciones IP no coinciden. Un protocolo IPv6 y " "una dirección IP IPv4 no se pueden seleccionar." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:203 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:272 msgid "" "Protocol and IP address families do not match. An IPv4 protocol and an IPv6 " "IP address cannot be selected." msgstr "" "familias de protocolos y direcciones IP no coinciden. Un protocolo IPv4 y " "una dirección IPv6 IP no se pueden seleccionar." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:208 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:277 msgid "" "An IPv4 protocol was selected, but the selected interface has no IPv4 " "address." msgstr "" "Se ha seleccionado un protocolo IPv4, pero la interfaz seleccionada no tiene " "ninguna dirección IPv4." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:214 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:283 msgid "" "An IPv6 protocol was selected, but the selected interface has no IPv6 " "address." msgstr "" "Se ha seleccionado un protocolo IPv6, pero la interfaz seleccionada no tiene " "ninguna dirección IPv6." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:233 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:328 msgid "The specified 'Local port' is in use. Please select another value" msgstr "" "La especificada 'Puerto local' está en uso. Por favor seleccione otro valor" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:246 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:403 msgid "The field 'Topology' contains an invalid selection" msgstr "El campo 'Topología' contiene una selección inválida" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:261 msgid "User name and password are required for proxy with authentication." msgstr "" "Nombre de usuario y la contraseña son necesarios para proxy con " "autenticación." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:291 msgid "The bandwidth limit must be a positive numeric value." msgstr "El límite de ancho de banda debe ser un valor numérico positivo." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:301 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:338 msgid "The field 'Shared Key' does not appear to be valid" msgstr "El campo 'Clave compartida' no parece ser válido" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:308 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:345 msgid "The field 'TLS Key' does not appear to be valid" msgstr "El campo 'Clave TLS' no parece ser válido" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:311 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:348 msgid "The field 'TLS Key Usage Mode' is not valid" msgstr "El campo 'TLS Modo de uso de claves' no es válida" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:316 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:437 msgid "GCM Encryption Algorithms cannot be used with Shared Key mode." msgstr "" "GCM algoritmos de cifrado no se puede usar con el modo de clave compartida." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:324 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:423 msgid "One or more of the selected NCP Algorithms is not valid." msgstr "Uno o más de los algoritmos de NCP seleccionado no es válido." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:333 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:433 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:878 msgid "Shared key" msgstr "Llave compartida" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:339 msgid "" "If no Client Certificate is selected, a username and/or password must be " "entered." msgstr "" "Si no se selecciona un certificado de cliente, se debe introducir un nombre " "de usuario y / o contraseña." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:357 msgid "Limit Outgoing Bandwidth is not compatible with UDP Fast I/O." msgstr "" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:364 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:471 msgid "The supplied Send/Receive Buffer size is invalid." msgstr "" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:454 #, php-format msgid "Updated OpenVPN client to server %1$s:%2$s %3$s" msgstr "Se actualizo el cliente OpenVPN al servidor %1$s:%2$s %3$s" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:457 #, php-format msgid "Added OpenVPN client to server %1$s:%2$s %3$s" msgstr "Se agrego el cliente OpenVPN al servidor %1$s:%2$s %3$s" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:472 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:497 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:303 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:660 msgid "Clients" msgstr "Clientes" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:498 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:282 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:304 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:661 msgid "Client Specific Overrides" msgstr "Anulaciones específicas del cliente" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:513 msgid "" "Set this option to disable this client without removing it from the list." msgstr "" "Ajuste esta opción para desactivar este cliente sin sacarlo de la lista." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:517 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:682 msgid "*Server mode" msgstr "* modo de servidor" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:531 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:723 msgid "*Device mode" msgstr "* Modo de Dispositivo" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:534 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:726 #, php-format msgid "" "\"tun\" mode carries IPv4 and IPv6 (OSI layer 3) and is the most common and " "compatible mode across all platforms.%1$s\"tap\" mode is capable of carrying " "802.3 (OSI Layer 2.)" msgstr "" "El modo \"tun\" utiliza transporte IPv4 y IPv6 (Capa 3 del modelo OSI) y es " "uno de los modos mas comunes y compatibles en todas las platformas.%1$sEl " "modo \"tap\" es capaz de utilizar el transporte 802.3 (Capa 2 del modelo " "OSI)" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:542 msgid "" "The interface used by the firewall to originate this OpenVPN client " "connection" msgstr "" "La interfaz utilizada por el servidor de seguridad para originó esta " "conexión de cliente OpenVPN" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:546 msgid "Local port" msgstr "puerto local" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:550 msgid "" "Set this option to bind to a specific port. Leave this blank or enter 0 for " "a random dynamic port." msgstr "" "Establecer esta opción de unirse a un puerto específico. Dejar en blanco o " "introduzca 0 para un puerto dinámico aleatorio." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:554 msgid "*Server host or address" msgstr "* Host de servidor o la dirección" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:557 msgid "The IP address or hostname of the OpenVPN server." msgstr "La dirección IP o nombre de host del servidor OpenVPN." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:561 msgid "*Server port" msgstr "Puerto del servidor" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:564 msgid "The port used by the server to receive client connections." msgstr "" "El puerto utilizado por el servidor para recibir conexiones de cliente." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:568 msgid "Proxy host or address" msgstr "host o la dirección de proxy" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:571 #, php-format msgid "" "The address for an HTTP Proxy this client can use to connect to a remote " "server.%1$sTCP must be used for the client and server protocol." msgstr "" "La dirección de un Proxy HTTP que este cliente pueda utilizar para " "conectarse a un servidor remoto.%1$sDebe usar TCP para el protocolo cliente " "y servidor." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:576 msgid "Proxy port" msgstr "Puerto proxy" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:585 msgid "basic" msgstr "Basico" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:585 msgid "ntlm" msgstr "ntlm" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:583 msgid "Proxy Authentication" msgstr "Autentificación de poder" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:586 msgid "The type of authentication used by the proxy server." msgstr "El tipo de autenticación utilizado por el servidor proxy." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:610 msgid "User Authentication Settings" msgstr "Configuración de autenticación de usuario" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:618 msgid "Leave empty when no user name is needed" msgstr "Dejar en blanco cuando no se necesita nombre de usuario" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:625 msgid "Leave empty when no password is needed" msgstr "Dejar en blanco cuando no se necesita contraseña" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:629 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:753 msgid "Cryptographic Settings" msgstr "Configuración de cifrado" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:633 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:757 msgid "TLS Configuration" msgstr "Configuración TLS" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:636 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:760 msgid "" "A TLS key enhances security of an OpenVPN connection by requiring both " "parties to have a common key before a peer can perform a TLS handshake. This " "layer of HMAC authentication allows control channel packets without the " "proper key to be dropped, protecting the peers from attack or unauthorized " "connections.The TLS Key does not have any effect on tunnel data." msgstr "" "Una de las claves TLS mejora la seguridad de una conexión OpenVPN, al exigir " "que ambas partes tengan una clave común antes de que un grupo puede realizar " "un apretón de manos TLS. Este nivel de autenticación HMAC permite controlar " "paquetes de canal sin la llave adecuada para ser bajado, la protección de " "los compañeros de ataque o no autorizada connections.The TLS clave no tiene " "ningún efecto en los datos del túnel." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:651 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:775 msgid "*TLS Key" msgstr "* Clave TLS" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:653 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:777 #, php-format msgid "" "Paste the TLS key here.%1$sThis key is used to sign control channel packets " "with an HMAC signature for authentication when establishing the tunnel. " msgstr "" "Pegue la clave TLS aquí.%1$sEsta clave se utiliza para firmar los paquetes " "del canal de control con una firma HMAC para la autenticación cuando se " "establezca el túnel. " #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:658 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:783 msgid "*TLS Key Usage Mode" msgstr "* Modo de uso de claves TLS" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:661 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:786 #, php-format msgid "" "In Authentication mode the TLS key is used only as HMAC authentication for " "the control channel, protecting the peers from unauthorized connections. " "%1$sEncryption and Authentication mode also encrypts control channel " "communication, providing more privacy and traffic control channel " "obfuscation." msgstr "" "En el modo de autenticación, la llave TLS es utilizada únicamente como " "autenticación HMAC para el canal de contro, protegiendo a los sistemas pares " "de conexiones no autorizadas. %1$sLos modos de Encriptación y Autenticación " "también utilizarán encriptación en las comunicaciones del canal de control, " "proveyendo una mayor privacidad y ofuscación en tráfico del canal de " "control." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:686 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:692 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:813 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:819 msgid "Peer Certificate Revocation list" msgstr "Peer lista de revocación de certificados" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:699 msgid "Auto generate" msgstr "generación automática" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:706 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:886 msgid "*Shared Key" msgstr "*Llave compartida" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:708 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:888 msgid "Paste the shared key here" msgstr "Pegue la clave compartida aquí" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:714 msgid "Client Certificate" msgstr "Certificado de cliente" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:724 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:895 msgid "" "The Encryption Algorithm used for data channel packets when Negotiable " "Cryptographic Parameter (NCP) support is not available." msgstr "" "El algoritmo de cifrado utilizado para paquetes de canal de datos cuando el " "apoyo Negociable criptográfico de parámetros (PNC) no está disponible." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:728 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:899 msgid "Enable NCP" msgstr "Habilitar PNC" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:735 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:905 msgid "" "When both peers support NCP and have it enabled, NCP overrides the " "Encryption Algorithm above." msgstr "" "Cuando ambos pares soportan NCP y lo tienen activado, NCP anula el Algoritmo " "de Cifrado anteriormente mencionado." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:736 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:906 msgid "When disabled, only the selected Encryption Algorithm is allowed." msgstr "" "Cuando está desactivado, sólo se permite el Algoritmo de Cifrado " "seleccionado." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:731 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:902 #, php-format msgid "" "Check this option to allow OpenVPN clients and servers to negotiate a " "compatible set of acceptable cryptographic Encryption Algorithms from those " "selected in the NCP Algorithms list below.%1$s%2$s%3$s" msgstr "" "Seleccione esta opción para permitir que los clientes y servidores OpenVPN " "negocien un conjunto compatible de Algoritmos de Cifrado criptográficos " "aceptables de los seleccionados en la lista de Algoritmos NPC a continuación." "%1$s%2$s%3$s" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:742 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:909 msgid "NCP Algorithms" msgstr "Algoritmos de NCP" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:751 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:918 #, php-format msgid "" "Available NCP Encryption Algorithms%1$sClick to add or remove an algorithm " "from the list" msgstr "" "Algoritmos de Cifrado NCP disponibles%1$sHaga clic para agregar o eliminar " "un algoritmo de la lista." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:761 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:928 msgid "" "Allowed NCP Encryption Algorithms. Click an algorithm name to remove it from " "the list" msgstr "" "Algoritmos de cifrado permitidos NCP. Haga clic en un nombre de algoritmo " "para quitarlo de la lista" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:766 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:933 msgid "" "For backward compatibility, when an older peer connects that does not " "support NCP, OpenVPN will use the Encryption Algorithm requested by the peer " "so long as it is selected in this list or chosen as the Encryption Algorithm." "" msgstr "" "Por retro-compatibilidad, cuando un par más viejo que no soporta NCP se " "conecta, OpenVPN utilizará el Algoritmo de Cifrado solicitado por el par, " "siempre y cuando esté seleccionado en esta lista o elegido como el Algorimo " "de Cifrado." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:763 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:930 #, php-format msgid "" "The order of the selected NCP Encryption Algorithms is respected by OpenVPN." "%1$s%2$s%3$s" msgstr "" "El order de los Algoritmos de Cifrado NCP es respetado por OpenVPN." "%1$s%2$s%3$s" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:774 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:941 msgid "*Auth digest algorithm" msgstr "* Autenticación algoritmo de resumen" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:777 #, php-format msgid "" "The algorithm used to authenticate data channel packets, and control channel " "packets if a TLS Key is present.%1$sWhen an AEAD Encryption Algorithm mode " "is used, such as AES-GCM, this digest is used for the control channel only, " "not the data channel.%1$sLeave this set to SHA1 unless the server uses a " "different value. SHA1 is the default for OpenVPN. " msgstr "" "El algoritmo tulizado para autenticar los paquetes del canal de datos y los " "paquetes del canal de control si una llave TLS está presente.%1$sCuando un " "modo de Algoritmo de Cifrado AEAD es utilizado, tal como AES-GCM, este " "cifrado es utilizado para el canal de control solamente, no para el canal de " "datos.%1$sDeje esta opción en SHA1 a menos que el servidor utilice un valor " "diferente. SHA1 es el valor por defecto para OpenVPN." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:783 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:951 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:39 msgid "Hardware Crypto" msgstr "Crypto hardware" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:790 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:362 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:973 msgid "Tunnel Settings" msgstr "Configuración de túnel" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:794 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:366 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:977 msgid "IPv4 Tunnel Network" msgstr "Red túnel IPv4" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:797 msgid "" "This is the IPv4 virtual network used for private communications between " "this client and the server expressed using CIDR notation (e.g. 10.0.8.0/24). " "The second usable address in the network will be assigned to the client " "virtual interface. Leave blank if the server is capable of providing " "addresses to clients." msgstr "" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:803 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:376 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:987 msgid "IPv6 Tunnel Network" msgstr "Red túnel IPv6" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:806 msgid "" "This is the IPv6 virtual network used for private communications between " "this client and the server expressed using CIDR notation (e.g. fe80::/64). " "When set static using this field, the ::2 address in the network will be " "assigned to the client virtual interface. Leave blank if the server is " "capable of providing addresses to clients." msgstr "" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:813 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1055 msgid "IPv4 Remote network(s)" msgstr "Red de control remoto IPv4 (s)" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:816 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1058 msgid "" "IPv4 networks that will be routed through the tunnel, so that a site-to-site " "VPN can be established without manually changing the routing tables. " "Expressed as a comma-separated list of one or more CIDR ranges. If this is a " "site-to-site VPN, enter the remote LAN/s here. May be left blank for non " "site-to-site VPN." msgstr "" "redes IPv4 que serán enviados a través del túnel, por lo que un sitio a " "sitio VPN puede establecerse sin tener que cambiar manualmente las tablas de " "enrutamiento. Expresado como una lista separada por comas de uno o más " "rangos CIDR. Si se trata de una VPN de sitio a sitio, introduzca la LAN " "remota / s aquí. Puede dejarse en blanco para no VPN de sitio a sitio." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:822 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1064 msgid "IPv6 Remote network(s)" msgstr "Red de control remoto IPv6 (s)" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:825 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1067 msgid "" "These are the IPv6 networks that will be routed through the tunnel, so that " "a site-to-site VPN can be established without manually changing the routing " "tables. Expressed as a comma-separated list of one or more IP/PREFIX. If " "this is a site-to-site VPN, enter the remote LAN/s here. May be left blank " "for non site-to-site VPN." msgstr "" "Estas son las redes IPv6 que serán enviados a través del túnel, por lo que " "un sitio a sitio VPN puede establecerse sin tener que cambiar manualmente " "las tablas de enrutamiento. Expresado como una lista separada por comas de " "uno o más IP / prefijo. Si se trata de una VPN de sitio a sitio, introduzca " "la LAN remota / s aquí. Puede dejarse en blanco para no VPN de sitio a sitio." "" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:831 msgid "Limit outgoing bandwidth" msgstr "Limitar el ancho de banda de salida" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:835 msgid "" "Maximum outgoing bandwidth for this tunnel. Leave empty for no limit. The " "input value has to be something between 100 bytes/sec and 100 Mbytes/sec " "(entered as bytes per second). Not compatible with UDP Fast I/O." msgstr "" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:843 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1083 msgid "" "Compress tunnel packets using the LZO algorithm. Adaptive compression will " "dynamically disable compression for a period of time if OpenVPN detects that " "the data in the packets is not being compressed efficiently." msgstr "" "Comprimir los paquetes de túnel utilizando el algoritmo de LZO. compresión " "Adaptive desactivar dinámicamente compresión durante un período de tiempo si " "OpenVPN detecta que los datos de los paquetes no está siendo comprimido de " "manera eficiente." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:847 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1129 msgid "Topology" msgstr "Topología" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:850 msgid "Specifies the method used to configure a virtual adapter IP address." msgstr "" "Especifica el método utilizado para configurar una dirección IP para el " "adaptador virtual." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:854 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1096 msgid "Type-of-Service" msgstr "Tipo de servicio " #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:861 msgid "Don't pull routes" msgstr "No tire de rutas" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:864 msgid "" "This option still allows the server to set the TCP/IP properties of the " "client's TUN/TAP interface. " msgstr "" "Esta opción permite al servidor para configurar las propiedades de TCP / IP " "de la interfaz TUN / TAP del cliente. " #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:868 msgid "Don't add/remove routes" msgstr "No añadir / eliminar rutas" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:871 msgid "" "Do not execute operating system commands to install routes. Instead, pass " "routes to --route-up script using environmental variables." msgstr "" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:882 msgid "" "Enter any additional options to add to the OpenVPN client configuration " "here, separated by semicolon." msgstr "" "Introduzca las opciones adicionales para añadir a la configuración del " "cliente OpenVPN aquí, separados por punto y coma." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:886 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1283 msgid "UDP Fast I/O" msgstr "" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:889 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1286 msgid "" "Optimizes the packet write event loop, improving CPU efficiency by 5% to 10%." " Not compatible with all platforms, and not compatible with OpenVPN " "bandwidth limiting." msgstr "" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:894 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1291 msgid "Send/Receive Buffer" msgstr "" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:897 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1294 msgid "" "Configure a Send and Receive Buffer size for OpenVPN. The default buffer " "size can be too small in many cases, depending on hardware and network " "uplink speeds. Finding the best buffer size can take some experimentation. " "To test the best value for a site, start at 512KiB and test higher and lower " "values." msgstr "" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:904 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1301 msgid "Verbosity level" msgstr "nivel de Información" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:907 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1304 #, php-format msgid "" "Each level shows all info from the previous levels. Level 3 is recommended " "for a good summary of what's happening without being swamped by output." "%1$s%1$sNone: Only fatal errors%1$sDefault through 4: Normal usage " "range%1$s5: Output R and W characters to the console for each packet read " "and write. Uppercase is used for TCP/UDP packets and lowercase is used for " "TUN/TAP packets.%1$s6-11: Debug info range" msgstr "" "Cada nivel muestra toda la información de los niveles anteriores. Nivel 3 es " "recomendado para un buen resumen de lo que está sucediendo sin ser abrumado " "por el resultado.%1$s%1$sNinguno: Sólo los errores fatales%1$sPor defecto a " "través de 4: Rango de uso normal%1$s5: Salida de caracteres R y W en la " "consola para cada lectura y escritura de paquetes. Mayúsculas se utilizan " "para paquetes TCP/UDP y minúsculas se utilizan para paquetes TUN/TAP.%1$s6-" "11: Rango de información de depuración." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:934 msgid "OpenVPN Clients" msgstr "Los clientes OpenVPN" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:57 #, php-format msgid "Deleted OpenVPN client specific override %1$s %2$s" msgstr "Anulación específica de cliente OpenVPN eliminada %1$s %2$s" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:61 msgid "Client specific override successfully deleted." msgstr "anulación específica del cliente se ha eliminado correctamente." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:158 msgid "The field 'DNS Server #1' must contain a valid IP address" msgstr "El campo 'Servidor DNS # 1' debe contener una dirección IP válida" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:161 msgid "The field 'DNS Server #2' must contain a valid IP address" msgstr "El campo 'Servidor DNS # 2' debe contener una dirección IP válida" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:164 msgid "The field 'DNS Server #3' must contain a valid IP address" msgstr "El campo 'Servidor DNS # 3' debe contener una dirección IP válida" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:167 msgid "The field 'DNS Server #4' must contain a valid IP address" msgstr "El campo 'Servidor DNS # 4' debe contener una dirección IP válida" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:173 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:369 msgid "The field 'NTP Server #1' must contain a valid IP address" msgstr "El campo 'Servidor NTP # 1' debe contener una dirección IP válida" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:176 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:372 msgid "The field 'NTP Server #2' must contain a valid IP address" msgstr "El campo 'Servidor NTP # 2' debe contener una dirección IP válida" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:179 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:375 msgid "The field 'NTP Server #3' must contain a valid IP address" msgstr "El campo 'Servidor NTP # 3' debe contener una dirección IP válida" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:182 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:378 msgid "The field 'NTP Server #4' must contain a valid IP address" msgstr "El campo 'Servidor NTP # 4' debe contener una dirección IP válida" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:189 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:385 msgid "The field 'WINS Server #1' must contain a valid IP address" msgstr "El campo 'Servidor WINS # 1' debe contener una dirección IP válida" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:192 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:388 msgid "The field 'WINS Server #2' must contain a valid IP address" msgstr "El campo 'Servidor WINS # 2' debe contener una dirección IP válida" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:197 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:393 msgid "" "The field 'NetBIOS Data Distribution Server #1' must contain a valid IP " "address" msgstr "" "El campo 'Distribución de datos del servidor de NetBIOS # 1' debe contener " "una dirección IP válida" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:265 #, php-format msgid "Updated OpenVPN client specific override %1$s %2$s" msgstr "Anulación específica de cliente OpenVPN actualizada %1$s %2$s" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:268 #, php-format msgid "Added OpenVPN client specific override %1$s %2$s" msgstr "Anulación específica de cliente OpenVPN agregada %1$s %2$s" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:318 #, php-format msgid "OpenVPN Server %d: %s" msgstr "OpenVPN servidor %d : %s" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:329 msgid "" "Select the servers that will utilize this override. When no servers are " "selected, the override will apply to all servers." msgstr "" "Seleccione los servidores que utilizarán este aumento de presupuesto. Cuando " "no se seleccionan los servidores, la anulación se aplicará a todos los " "servidores." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:337 msgid "" "Set this option to disable this client-specific override without removing it " "from the list." msgstr "" "Ajuste esta opción para desactivar esta anulación específica del cliente sin " "sacarlo de la lista." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:344 msgid "" "Enter the X.509 common name for the client certificate, or the username for " "VPNs utilizing password authentication. This match is case sensitive." msgstr "" "Introduzca el nombre común X.509 para el certificado de cliente, o el nombre " "de usuario de VPN que utilizan la autenticación de contraseña. Este partido " "entre mayúsculas y minúsculas." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:351 msgid "A description for administrative reference (not parsed)." msgstr "Una descripción de remisión administrativa (no analizada)." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:355 msgid "Connection blocking" msgstr "bloqueo de conexión" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:358 msgid "" "Prevents the client from connecting to this server. Do not use this option " "to permanently disable a client due to a compromised key or password. Use a " "CRL (certificate revocation list) instead." msgstr "" "Impide que el cliente se conecte a este servidor. No utilice esta opción " "para desactivar permanentemente un cliente debido a una clave comprometida o " "contraseña. Utilice una CRL (lista de revocación de certificados) en su " "lugar." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:369 #, php-format msgid "" "The virtual IPv4 network used for private communications between this client " "and the server expressed using CIDR (e.g. 10.0.8.5/24). %1$sWith subnet " "topology, enter the client IP address and the subnet mask must match the " "IPv4 Tunnel Network on the server. %1$sWith net30 topology, the first " "network address of the /30 is assumed to be the server address and the " "second network address will be assigned to the client." msgstr "" "La red IPv4 virtual utilizada para las comunicaciones privadas entre el " "cliente y el servidor expresada utilizando CIDR (ejemplo: 10.0.8.5/24). " "%1$sCon la topología de subred, ingrese la dirección IP del cliente y la " "máscara de subred debe coincidir con el Túnel de Red IPv4 en el servidor. " "%1$sCon la topología net30, la primer dirección de la red /30 se asume como " "la dirección del servidor y la segunda dirección de red se le asignará al " "cliente." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:379 #, php-format msgid "" "The virtual IPv6 network used for private communications between this client " "and the server expressed using prefix (e.g. 2001:db9:1:1::100/64). %1$sEnter " "the client IPv6 address and prefix. The prefix must match the IPv6 Tunnel " "Network prefix on the server. " msgstr "" "La red virtual IPv6 usada para comunicaciones privadas entre este cliente y " "el servidor usando el prefijo (e.g. 2001:db9:1:1::100/64). %1$sIntroduzca la " "dirección IPv6 y el prefijo del cliente. El prefijo debe coincidir con el " "prefijo del tunel de red IPv6 en el servidor." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:385 msgid "IPv4 Local Network/s" msgstr "IPv4 Red Local / s" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:388 #, php-format msgid "" "These are the IPv4 server-side networks that will be accessible from this " "particular client. Expressed as a comma-separated list of one or more CIDR " "networks. %1$sNOTE: Networks do not need to be specified here if they have " "already been defined on the main server configuration." msgstr "" "Esta redes IPv4 del lado del servidor serán accesibles para este cliente " "concreto. Especifica una lista separada por comas de uno o más rangos de " "direcciones ip con anotación CIDR.%1$sNota: no es necesario especificar aquí " "las redes que ya estén definidas en la configuración del servidor principal." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:394 msgid "IPv6 Local Network/s" msgstr "IPv6 Red Local / s" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:397 #, php-format msgid "" "These are the IPv6 server-side networks that will be accessible from this " "particular client. Expressed as a comma-separated list of one or more IP/" "PREFIX networks.%1$sNOTE: Networks do not need to be specified here if they " "have already been defined on the main server configuration." msgstr "" "Esta redes IPv6 del lado del servidor serán accesibles para este cliente " "concreto. Especifica una lista separada por comas de uno o más rangos de " "direcciones ip con anotación IP/PREFIJO.%1$sNota: no es necesario " "especificar aquí las redes que ya estén definidas en la configuración del " "servidor principal." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:403 msgid "IPv4 Remote Network/s" msgstr "Red remota IPv4" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:406 #, php-format msgid "" "These are the IPv4 client-side networks that will be routed to this client " "specifically using iroute, so that a site-to-site VPN can be established. " "Expressed as a comma-separated list of one or more CIDR ranges. May be left " "blank if there are no client-side networks to be routed.%1$sNOTE: Remember " "to add these subnets to the IPv4 Remote Networks list on the corresponding " "OpenVPN server settings." msgstr "" "Esta son las redes IPv4 del lado de los clientes que serán enrutadas al " "cliente utilizando iroute para que así se pueda establecer una conexión VPN. " "Especifica una lista separada por comas de uno o más rangos de direcciones " "ip con anotación CIDR. Se puede dejar en blanco si no hay redes de clientes " "a enrutar.%1$sNota: recuerda añadir estar redes a la lista de direcciones " "IPv4 en las opciones del servidor de OpenVPN." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:413 msgid "IPv6 Remote Network/s" msgstr "Red remota IPv6" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:416 #, php-format msgid "" "These are the IPv6 client-side networks that will be routed to this client " "specifically using iroute, so that a site-to-site VPN can be established. " "Expressed as a comma-separated list of one or more IP/PREFIX networks. May " "be left blank if there are no client-side networks to be routed.%1$sNOTE: " "Remember to add these subnets to the IPv6 Remote Networks list on the " "corresponding OpenVPN server settings." msgstr "" "Esta son las redes IPv6 del lado de los clientes que serán enrutadas al " "cliente utilizando iroute para que así se pueda establecer una conexión VPN. " "Especifica una lista separada por comas de uno o más rangos de direcciones " "ip con anotación IP/PREFIJO. Se puede dejar en blanco si no hay redes de " "clientes a enrutar.%1$sNota: recuerda añadir estar redes a la lista de " "direcciones IPv4 en las opciones del servidor de OpenVPN." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:423 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1029 msgid "Redirect Gateway" msgstr "redirigir puerta de enlace" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:430 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1117 msgid "Client Settings" msgstr "Configuración del cliente" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:435 msgid "Server Definitions" msgstr "Definiciones de servidor" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:447 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:452 msgid "DNS Domain" msgstr "dominio DNS" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:496 msgid "Server 4" msgstr "10539=Servidor" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:531 msgid "NetBIOS Options" msgstr "Opciones de NetBIOS" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:534 msgid "" "If this option is not set, all NetBIOS-over-TCP/IP options (including WINS) " "will be disabled. " msgstr "" "Si esta opción no está activada, se desactivarán todas las opciones de " "NetBIOS sobre TCP / IP (incluyendo WINS). " #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:538 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1234 msgid "Node Type" msgstr "Tipo de punto" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:541 msgid "" "Possible options: b-node (broadcasts), p-node (point-to-point name queries " "to a WINS server), m-node (broadcast then query name server), and h-node " "(query name server, then broadcast). " msgstr "" "Entre las posibles opciones: nodo b (transmisiones), p-nodo (punto-a-punto " "de peticiones de nombres a un servidor WINS), m-nodo (transmitido entonces " "se le pregunta el nombre del servidor), y h-nodo (servidor de nombres de " "consulta, a continuación, de difusión) . " #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:549 msgid "" "A NetBIOS Scope ID provides an extended naming service for NetBIOS over TCP/" "IP. The NetBIOS scope ID isolates NetBIOS traffic on a single network to " "only those nodes with the same NetBIOS scope ID. " msgstr "" "Un ámbito NetBIOS ID ofrece un servicio de nombres extendida para NetBIOS " "sobre TCP / IP. El identificador de ámbito NetBIOS aísla tráfico NetBIOS en " "una sola red sólo a los nodos con el mismo alcance NetBIOS ID. " #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:583 #, php-format msgid "" "Enter any additional options to add for this client specific override, " "separated by a semicolon. %1$sEXAMPLE: push \"route 10.0.0.0 255.255.255." "0\"; " msgstr "" "Introduzca opciones adicionales para añadir anulación a este cliente " "especifico, separada por \";\" %1$sEJEMPLO: push \"route 10.0.0.0 255.255." "255.0\"; " #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:656 msgid "CSC Overrides" msgstr "CSC anulaciones" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:684 msgid "Edit CSC Override" msgstr "Anulación de edición CSC" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:685 msgid "Delete CSC Override" msgstr "Eliminar CSC Anulación" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:89 #, php-format msgid "Deleted OpenVPN server from %1$s:%2$s %3$s" msgstr "Servidor OpenVPN eliminado de %1$s:%2$s %3$s" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:91 msgid "Deleted empty OpenVPN server" msgstr "Servidor OpenVPN vacío eliminado" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:95 msgid "Server successfully deleted." msgstr "Servidor eliminado correctamente." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:294 msgid "" "A Backend for Authentication must be selected if the server mode requires " "User Auth." msgstr "" "Un backend para la autenticación se debe seleccionar si el modo de servidor " "requiere autenticación del usuario." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:354 msgid "The field 'DNS Server #1' must contain a valid IPv4 or IPv6 address" msgstr "El campo 'Servidor DNS # 1' debe contener una IPv4 o IPv6 válida" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:357 msgid "The field 'DNS Server #2' must contain a valid IPv4 or IPv6 address" msgstr "El campo 'Servidor DNS # 2' debe contener una IPv4 o IPv6 válida" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:360 msgid "The field 'DNS Server #3' must contain a valid IPv4 or IPv6 address" msgstr "El campo 'Servidor DNS # 3' debe contener una IPv4 o IPv6 válida" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:363 msgid "The field 'DNS Server #4' must contain a valid IPv4 or IPv6 address" msgstr "El campo 'Servidor DNS # 4' debe contener una IPv4 o IPv6 válida" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:399 msgid "The field 'Concurrent connections' must be numeric." msgstr "El campo '' Conexiones concurrentes deben ser numéricos." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:409 msgid "The selected certificate is not valid" msgstr "El certificado seleccionado no es válido" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:413 msgid "" "The specified DH Parameter length is invalid or the DH file does not exist." msgstr "" "La longitud DH parámetro especificado no es válido o no existe el archivo de " "DH." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:417 msgid "The specified ECDH Curve is invalid." msgstr "La curva ECDH especificado no es válido." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:442 msgid "IPv4 Tunnel network" msgstr "Tunel con Protocolo IPv4 " #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:445 msgid "" "Using a tunnel network and server bridge settings together is not allowed." msgstr "" "Utilizando una red de túneles y puentes configuración de servidores juntos " "no está permitido." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:449 msgid "Server Bridge DHCP Start and End must both be empty, or defined." msgstr "" "Servidor DHCP Puente de inicio y fin deben tanto estar vacío, o definido." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:452 msgid "Server Bridge DHCP Start must be an IPv4 address." msgstr "Servidor DHCP Puente de inicio debe ser una dirección IPv4." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:455 msgid "Server Bridge DHCP End must be an IPv4 address." msgstr "Servidor DHCP Puente final debe ser una dirección IPv4." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:458 msgid "The Server Bridge DHCP range is invalid (start higher than end)." msgstr "" "El rango del servidor DHCP puente no es válido (se inicia superior a " "extremo)." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:612 #, php-format msgid "Updated OpenVPN server on %1$s:%2$s %3$s" msgstr "Servidor OpenVPN actualizado en %1$s:%2$s %3$s" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:615 #, php-format msgid "Added OpenVPN server on %1$s:%2$s %3$s" msgstr "Servidor OpenVPN agregado en %1$s:%2$s %3$s" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:678 msgid "" "Set this option to disable this server without removing it from the list." msgstr "" "Ajuste esta opción para desactivar este servidor sin sacarlo de la lista." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:708 msgid "*Backend for authentication" msgstr "* Backend para la autenticación" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:734 msgid "" "The interface or Virtual IP address where OpenVPN will receive client " "connections." msgstr "" "La interfaz o dirección IP virtual donde OpenVPN recibirá conexiones de " "cliente." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:738 msgid "*Local port" msgstr "* Puerto local" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:742 msgid "The port used by OpenVPN to receive client connections." msgstr "El puerto utilizado por OpenVPN para recibir conexiones de cliente." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:830 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1764 msgid "" "Warning: The selected server certificate was not created as an SSL Server " "certificate and may not work as expected" msgstr "" "Advertencia: El certificado de servidor seleccionado no fue creado como un " "certificado de servidor SSL y puede no funcionar como se espera" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:834 #, php-format msgid "No Certificates defined. One may be created here: %1$s%2$s%3$s" msgstr "No Certificados definidos. Uno puede crearse aquí: %1$s %2$s %3$s" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:834 msgid "System > Cert. Manager" msgstr "Sistema & gt; Cert. Gerente" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:844 msgid "*Server certificate" msgstr "* Certificado de servidor" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:851 msgid "*DH Parameter Length" msgstr "* DH parámetro de longitud" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:856 msgid "Only DH parameter sets which exist in /etc/ are shown." msgstr "Sólo se muestran los parámetros DH que existen en /etc/." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:858 msgid "" "Generating new or stronger DH parameters is CPU-intensive and must be " "performed manually." msgstr "" "Generar parámetros DH nuevos o más fuertes es una tarea intensiva para la " "CPU y debe ser realizada manualmente." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:859 #, php-format msgid "" "Consult %1$sthe doc wiki article on DH Parameters%2$sfor information on " "generating new or stronger paramater sets." msgstr "" "Consulte %1$sel artículo en la wiki sobre parámetros DH%2$s para más " "información sobre generar nuevos o más fuertes conjuntos de parámetros." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:854 #, php-format msgid "Diffie-Hellman (DH) parameter set used for key exchange.%1$s%2$s%3$s" msgstr "" "Conjunto de parámetros Diffie-Hellman (DH) utilizados para el intercambio " "de claves.%1$s%2$s%3$s" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:867 msgid "ECDH Curve" msgstr "Curva ECDH" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:870 #, php-format msgid "" "The Elliptic Curve to use for key exchange. %1$sThe curve from the server " "certificate is used by default when the server uses an ECDSA certificate. " "Otherwise, secp384r1 is used as a fallback." msgstr "" "La Curva Elíptica a utilizar para el intercambio de claves. %1$sLa curva del " "certificado del servidor es utilizada por defecto cuando el servidor usa un " "certificado ECDSA. De lo contrario, secp384r1 se utiliza como alternativa." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:944 #, php-format msgid "" "The algorithm used to authenticate data channel packets, and control channel " "packets if a TLS Key is present.%1$sWhen an AEAD Encryption Algorithm mode " "is used, such as AES-GCM, this digest is used for the control channel only, " "not the data channel.%1$sLeave this set to SHA1 unless all clients are set " "to match. SHA1 is the default for OpenVPN. " msgstr "" "El algoritmo utilizado par autenticar los paquetes del canal de datos y los " "paquetes del canal de control si una llave TLS está presente.%1$sCuando se " "utiliza un modo AEAD y su algoritmo de encriptación, como por ejemplo AES-" "GCM, este se utiliza únicamente para el canal de control y no en el canal de " "datos.%1$sDeja esto como SHA1 al menos que todos los clientes se hayan " "configurado igual. SHA1 el la opción por defecto en OpenVPN" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:960 msgid "Do Not Check" msgstr "No marque" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:958 msgid "*Certificate Depth" msgstr "* Certificado de Profundidad" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:961 msgid "" "When a certificate-based client logs in, do not accept certificates below " "this depth. Useful for denying certificates made with intermediate CAs " "generated from the same CA as the server." msgstr "" "Cuando un cliente basada en certificados inicia la sesión, no aceptan " "certificados por debajo de esta profundidad. Útil para negar certificados " "hechos con CA intermedias generadas a partir de la misma CA que el servidor." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:966 msgid "Strict User-CN Matching" msgstr "Estricta usuario CN-Matching" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:969 msgid "" "When authenticating users, enforce a match between the common name of the " "client certificate and the username given at login." msgstr "" "Cuando la autenticación de usuarios, hacer cumplir un partido entre el " "nombre común del certificado de cliente y el nombre de usuario dado al " "iniciar la sesión." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:980 msgid "" "This is the IPv4 virtual network used for private communications between " "this server and client hosts expressed using CIDR notation (e.g. 10.0.8.0/" "24). The first usable address in the network will be assigned to the server " "virtual interface. The remaining usable addresses will be assigned to " "connecting clients." msgstr "" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:990 msgid "" "This is the IPv6 virtual network used for private communications between " "this server and client hosts expressed using CIDR notation (e.g. fe80::/64). " "The ::1 address in the network will be assigned to the server virtual " "interface. The remaining addresses will be assigned to connecting clients." msgstr "" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:997 msgid "Bridge DHCP" msgstr "DHCP puente" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1004 msgid "Bridge Interface" msgstr "Puente Interfaz" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1007 msgid "" "The interface to which this TAP instance will be bridged. This is not done " "automatically. This interface must be assigned and the bridge created " "separately. This setting controls which existing IP address and subnet mask " "are used by OpenVPN for the bridge. Setting this to \"none\" will cause the " "Server Bridge DHCP settings below to be ignored." msgstr "" "El interfaz a la que será puenteado este caso TAP. Esto no se hace de forma " "automática. Esta interfaz debe ser asignada y el puente creado por separado. " "Este valor controla qué dirección IP y la máscara de subred existentes son " "utilizados por OpenVPN para el puente. Al establecer este a \\ \"no \" hará " "que la configuración del servidor DHCP puente a continuación para ser " "ignorados." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1013 msgid "Server Bridge DHCP Start" msgstr "Servidor DHCP Puente de inicio" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1016 msgid "" "When using TAP mode as a multi-point server, a DHCP range may optionally be " "supplied to use on the interface to which this TAP instance is bridged. If " "these settings are left blank, DHCP will be passed through to the LAN, and " "the interface setting above will be ignored." msgstr "" "Al utilizar el modo TAP como un servidor de múltiples puntos, una gama DHCP " "opcionalmente se puede suministrar a usar en la interfaz a la que se puentea " "este caso TAP. Si estos valores se dejan en blanco, DHCP será pasada a " "través de la LAN, y se ignorará la interfaz de configuración anterior." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1022 msgid "Server Bridge DHCP End" msgstr "Servidor DHCP Puente Fin" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1036 msgid "IPv4 Local network(s)" msgstr "IPv4 red (s) local" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1039 msgid "" "IPv4 networks that will be accessible from the remote endpoint. Expressed as " "a comma-separated list of one or more CIDR ranges. This may be left blank if " "not adding a route to the local network through this tunnel on the remote " "machine. This is generally set to the LAN network." msgstr "" "redes IPv4 que serán accesibles desde el extremo remoto. Expresado como una " "lista separada por comas de uno o más rangos CIDR. Esto se puede dejar en " "blanco si no añadir una ruta a la red local a través de este túnel en la " "máquina remota. Esto se establece generalmente a la red LAN." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1046 msgid "IPv6 Local network(s)" msgstr "IPv6 a la red (s) local" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1049 msgid "" "IPv6 networks that will be accessible from the remote endpoint. Expressed as " "a comma-separated list of one or more IP/PREFIX. This may be left blank if " "not adding a route to the local network through this tunnel on the remote " "machine. This is generally set to the LAN network." msgstr "" "redes IPv6 que serán accesibles desde el extremo remoto. Expresado como una " "lista separada por comas de uno o más IP / prefijo. Esto se puede dejar en " "blanco si no añadir una ruta a la red local a través de este túnel en la " "máquina remota. Esto se establece generalmente a la red LAN." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1073 msgid "Concurrent connections" msgstr "Conexiones concurrentes" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1076 msgid "" "Specify the maximum number of clients allowed to concurrently connect to " "this server." msgstr "" "Especificar el número máximo de clientes que pueden conectarse " "simultáneamente a este servidor." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1089 msgid "Push Compression" msgstr "compresión de empuje" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1103 msgid "Inter-client communication" msgstr "La comunicación entre cliente" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1110 msgid "Duplicate Connection" msgstr "Conexión duplicado" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1113 msgid "" "(This is not generally recommended, but may be needed for some scenarios.)" msgstr "" "(Esto no es recomendable, pero puede ser necesario para algunos escenarios.)" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1122 msgid "Dynamic IP" msgstr "IP dinámica" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1132 #, php-format msgid "" "Specifies the method used to supply a virtual adapter IP address to clients " "when using TUN mode on IPv4.%1$sSome clients may require this be set to " "\"subnet\" even for IPv6, such as OpenVPN Connect (iOS/Android). Older " "versions of OpenVPN (before 2.0.9) or clients such as Yealink phones may " "require \"net30\"." msgstr "" "Especifica el método usado para proporcionar una dirección IP de adaptador " "virtual al utilizar el modo TUN en IPv4.%1$sAlgunos clientes pueden requerir " "que se asigne a \"subred\" incluso para IPv6, como por ejemplo en OpenVPN " "Connect (iOS/Android). Versiones antiguas de OpenVPN (antes de 2.0.9) o " "clientes como teléfonos Yealink pueden requerir \"net30\"." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1138 msgid "Advanced Client Settings" msgstr "Configuración de cliente avanzado" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1157 msgid "DNS Server enable" msgstr "habilitar Servidor DNS" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1164 msgid "DNS Server 1" msgstr "Servidor DNS 1" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1171 msgid "DNS Server 2" msgstr "Servidor DNS 2" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1178 msgid "DNS Server 3" msgstr "Servidor DNS 3" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1185 msgid "DNS Server 4" msgstr "Servidor DNS 4" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1192 msgid "Block Outside DNS" msgstr "Fuera de bloqueo de DNS" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1195 msgid "" "Requires Windows 10 and OpenVPN 2.3.9 or later. Only Windows 10 is prone to " "DNS leakage in this way, other clients will ignore the option as they are " "not affected." msgstr "" "Requiere Windows 10 y OpenVPN 2.3.9 o posterior. Sólo Windows 10 es más " "propensa a fugas de DNS de esta manera, otros clientes ignoran la opción ya " "que no se ven afectados." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1199 msgid "Force DNS cache update" msgstr "actualización de la caché DNS vigor" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1202 msgid "This is known to kick Windows into recognizing pushed DNS servers." msgstr "" "Esto se conoce para lanzar Windows en el reconocimiento de los servidores " "DNS empujadas." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1206 msgid "NTP Server enable" msgstr "habilitar el servidor NTP" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1227 msgid "NetBIOS enable" msgstr "NetBIOS permiten" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1230 msgid "" "If this option is not set, all NetBIOS-over-TCP/IP options (including WINS) " "will be disabled." msgstr "" "Si esta opción no está activada, se desactivarán todas las opciones de " "NetBIOS sobre TCP / IP (incluyendo WINS)." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1237 msgid "" "Possible options: b-node (broadcasts), p-node (point-to-point name queries " "to a WINS server), m-node (broadcast then query name server), and h-node " "(query name server, then broadcast)" msgstr "" "Entre las posibles opciones: nodo b (transmisiones), p-nodo (punto-a-punto " "de peticiones de nombres a un servidor WINS), m-nodo (transmitido entonces " "se le pregunta el nombre del servidor), y h-nodo (servidor de nombres de " "consulta, a continuación, de difusión)" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1242 msgid "Scope ID" msgstr "ámbito ID" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1245 msgid "" "A NetBIOS Scope ID provides an extended naming service for NetBIOS over TCP/" "IP. The NetBIOS scope ID isolates NetBIOS traffic on a single network to " "only those nodes with the same NetBIOS scope ID" msgstr "" "Un ámbito NetBIOS ID ofrece un servicio de nombres extendida para NetBIOS " "sobre TCP / IP. El identificador de ámbito NetBIOS aísla tráfico NetBIOS en " "una sola red sólo a los nodos con el mismo alcance NetBIOS ID" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1251 msgid "WINS server enable" msgstr "WINS habilitar el servidor" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1258 msgid "WINS Server 1" msgstr "Servidor WINS 1" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1265 msgid "WINS Server 2" msgstr "Servidor WINS 2" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1278 #, php-format msgid "" "Enter any additional options to add to the OpenVPN server configuration " "here, separated by semicolon.%1$sEXAMPLE: push \"route 10.0.0.0 255.255.255." "0\"" msgstr "" "Agrege una configuracion adicional para el Servidor OpenVPN , Separado por " "punto y coma.%1$sEjemplo: push \"route 10.0.0.0 255.255.255.0\"" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1332 msgid "OpenVPN Servers" msgstr "Servidores de OpenVPN" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1337 msgid "Protocol / Port" msgstr "Protocolo / Puerto" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1338 msgid "Tunnel Network" msgstr "Red túnel" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1339 msgid "Crypto" msgstr "Crypto" #: src/usr/local/www/widgets/include/captiveportal.inc:22 msgid "Captive Portal Status" msgstr "Portal cautivo Estado" #: src/usr/local/www/widgets/include/carp_status.inc:24 msgid "CARP Status" msgstr "Estado del CARP" #: src/usr/local/www/widgets/include/dyn_dns_status.inc:24 msgid "Dynamic DNS Status" msgstr "Estado de DNS dinámico" #: src/usr/local/www/widgets/include/gmirror_status.inc:22 msgid "GEOM Mirror Status" msgstr "GEOM del estado del espejo" #: src/usr/local/www/widgets/include/interface_statistics.inc:23 msgid "Interface Statistics" msgstr "Estadísticas de la interfaz" #: src/usr/local/www/widgets/include/load_balancer.inc:22 msgid "Load Balancer Status" msgstr "Equilibrador de carga de estado" #: src/usr/local/www/widgets/include/log.inc:23 msgid "Firewall Logs" msgstr "Registros de firewall" #: src/usr/local/www/widgets/include/ntp_status.inc:23 msgid "NTP Status" msgstr "NTP Estado" #: src/usr/local/www/widgets/include/picture.inc:22 msgid "Picture" msgstr "" #: src/usr/local/www/widgets/include/rss.inc:22 msgid "RSS" msgstr "" #: src/usr/local/www/widgets/include/services_status.inc:24 msgid "Services Status" msgstr "Estado de servicios" #: src/usr/local/www/widgets/include/system_information.inc:22 msgid "System Information" msgstr "" #: src/usr/local/www/widgets/include/traffic_graph.inc:22 msgid "Traffic Graphs" msgstr "Los gráficos del tráfico" #: src/usr/local/www/widgets/include/wake_on_lan.inc:24 msgid "Wake-on-Lan" msgstr "Activación de la LAN" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/captive_portal_status.widget.php:106 msgid "delete" msgstr "borrar" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/carp_status.widget.php:91 msgid "No CARP Interfaces Defined." msgstr "No hay interfaces CARP definido." #: src/usr/local/www/widgets/widgets/carp_status.widget.php:91 #, php-format msgid "Click %1$shere%2$s to configure CARP." msgstr "Haga clic en %1$s aquí %2$s para configurar CARP." #: src/usr/local/www/widgets/widgets/dyn_dns_status.widget.php:135 msgid "Saved Dynamic DNS Filter via Dashboard." msgstr "Guardado Filtro de DNS dinámico a través del tablero de instrumentos." #: src/usr/local/www/widgets/widgets/dyn_dns_status.widget.php:177 msgid "Int." msgstr "INT 768" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/dyn_dns_status.widget.php:213 msgid "Checking ..." msgstr "Verificando.." #: src/usr/local/www/widgets/widgets/dyn_dns_status.widget.php:220 msgid "All Dyn DNS entries are hidden." msgstr "Todas las entradas DynDNS están ocultas." #: src/usr/local/www/widgets/widgets/dyn_dns_status.widget.php:242 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:273 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interface_statistics.widget.php:242 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interface_statistics.widget.php:267 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interfaces.widget.php:170 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/openvpn.widget.php:347 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/services_status.widget.php:134 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/smart_status.widget.php:138 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:464 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/traffic_graphs.widget.php:217 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/wake_on_lan.widget.php:155 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:116 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:119 msgid "Packetloss" msgstr "Paquete perdido" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:122 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:125 msgid "Latency" msgstr "Latencia" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:129 msgid "Online
(unmonitored)" msgstr "
en línea (sin control)" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:154 msgid "All gateways are hidden." msgstr "Todas las puertas de entrada están ocultos." #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:156 msgid "No gateways found." msgstr "No hay puertas de enlace encontrados." #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:195 msgid "Updated gateways widget settings via dashboard." msgstr "" "Actualizado pasarelas flash a través de la configuración de tablero de " "instrumentos." #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:252 msgid "Gateway IP" msgstr "IP de la puerta de enlace" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gmirror_status.widget.php:52 msgid "Unable to retrieve status" msgstr "No se puede obtener el estado" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/installed_packages.widget.php:44 msgid "No packages installed." msgstr "No hay paquetes instalados." #: src/usr/local/www/widgets/widgets/installed_packages.widget.php:44 msgid "" "Packages can be installed
here." msgstr "" "Los paquetes pueden ser instalados aquí ." #: src/usr/local/www/widgets/widgets/installed_packages.widget.php:88 msgid "ok" msgstr "Está bien." #: src/usr/local/www/widgets/widgets/installed_packages.widget.php:141 msgid "Retrieving package data" msgstr "Recuperación de datos de paquetes" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/installed_packages.widget.php:146 msgid "Packages may be added/managed here: " msgstr "Los paquetes pueden ser añadidos / gestionan aquí: " #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interface_statistics.widget.php:38 msgid "Packets In" msgstr "paquetes en" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interface_statistics.widget.php:39 msgid "Packets Out" msgstr "Los paquetes Out" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interface_statistics.widget.php:40 msgid "Bytes In" msgstr "En bytes" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interface_statistics.widget.php:41 msgid "Bytes Out" msgstr "Los bytes de salida" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interface_statistics.widget.php:42 msgid "Errors In" msgstr "Los errores en la" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interface_statistics.widget.php:43 msgid "Errors Out" msgstr "errores Out" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interface_statistics.widget.php:103 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interface_statistics.widget.php:152 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interfaces.widget.php:147 msgid "All interfaces are hidden." msgstr "Todas las interfaces están ocultas." #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interface_statistics.widget.php:105 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interface_statistics.widget.php:154 msgid "All selected interfaces are down." msgstr "Todas las interfaces seleccionadas están caídas." #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interface_statistics.widget.php:114 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interface_statistics.widget.php:136 msgid "All statistics are hidden." msgstr "" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interface_statistics.widget.php:191 msgid "Saved Interface Statistics Filter via Dashboard." msgstr "" "Estadísticas de la interfaz filtro guardado a través del tablero de " "instrumentos." #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interface_statistics.widget.php:200 msgid "Retrieving interface data" msgstr "Recuperando datos de la interfaz" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interface_statistics.widget.php:209 msgid "Orientation" msgstr "" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interface_statistics.widget.php:226 msgid "Each interface in a column" msgstr "" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interface_statistics.widget.php:229 msgid "Each interface in a row" msgstr "" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interface_statistics.widget.php:266 msgid "Stats Item" msgstr "" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interfaces.widget.php:49 msgid "Saved Interfaces Filter via Dashboard." msgstr "Guardadas interfaces de filtro a través del tablero de instrumentos." #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interfaces.widget.php:121 #, php-format msgid "Uptime: %s" msgstr "Tiempo de funcionamiento: %s" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ipsec.widget.php:180 msgid "Mobile" msgstr "Móvil" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ipsec.widget.php:193 msgid "Active Tunnels" msgstr "túneles activos" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ipsec.widget.php:194 msgid "Inactive Tunnels" msgstr "Los túneles inactivos" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ipsec.widget.php:195 msgid "Mobile Users" msgstr "Usuarios móviles:" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ipsec.widget.php:199 msgid "Retrieving overview data " msgstr "Recuperando datos generales " #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ipsec.widget.php:214 msgid "Retrieving tunnel data " msgstr "Recuperando datos del túnel " #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ipsec.widget.php:230 msgid "Retrieving mobile data " msgstr "Recuperación de datos móviles " #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ipsec.widget.php:237 msgid "There are no configured IPsec Tunnels" msgstr "Hay túneles IPSec no están configurados" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ipsec.widget.php:238 msgid "IPsec can be configured here." msgstr "IPsec puede configurarse aquí ." #: src/usr/local/www/widgets/widgets/log.widget.php:71 msgid "Saved Filter Log Entries via Dashboard." msgstr "" "Filtro guardado entradas de registro a través del tablero de instrumentos." #: src/usr/local/www/widgets/widgets/log.widget.php:112 msgid "Act" msgstr "Actuar" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/log.widget.php:114 msgid "IF" msgstr "SI" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/log.widget.php:149 msgid "Rule that triggered this action" msgstr "Regla que desencadena esta acción" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/log.widget.php:171 msgid "No logs to display" msgstr "No hay registros para mostrar" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/log.widget.php:225 msgid "Number of entries" msgstr "Número de entradas" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/log.widget.php:233 msgid "Filter actions" msgstr "acciones de filtrado" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/log.widget.php:253 msgid "Filter interface" msgstr "interfaz de filtro" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/log.widget.php:266 msgid "Update interval" msgstr "Intervalo de actualizacion" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/netgate_services_and_support.widget.php:38 #, php-format msgid "%sSupport information could not be retrieved%s" msgstr "" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ntp_status.widget.php:43 msgid "stratum" msgstr "estrato" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ntp_status.widget.php:151 msgid "Server Time" msgstr "Hora del servidor" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ntp_status.widget.php:158 msgid "Sync Source" msgstr "una fuente de sincronía" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ntp_status.widget.php:161 msgid "No active peers available" msgstr "No pares activos disponibles" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ntp_status.widget.php:169 msgid "Clock location" msgstr "ubicación del reloj" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ntp_status.widget.php:183 msgid "in view" msgstr "en vista" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ntp_status.widget.php:185 msgid "in use" msgstr "usar" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ntp_status.widget.php:222 msgid "Updating..." msgstr "Actualizando..." #: src/usr/local/www/widgets/widgets/openvpn.widget.php:54 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/openvpn.widget.php:127 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/openvpn.widget.php:204 msgid "Name/Time" msgstr "Nombre / Hora" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/openvpn.widget.php:55 msgid "Real/Virtual IP" msgstr "Real / IP virtual" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/openvpn.widget.php:128 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/openvpn.widget.php:205 msgid "Remote/Virtual IP" msgstr "Remoto / IP virtual" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/openvpn.widget.php:261 msgid "No OpenVPN instances defined" msgstr "No hay casos de OpenVPN definen" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/openvpn.widget.php:263 msgid "All OpenVPN instances are hidden" msgstr "Todas las instancias OpenVPN están ocultas" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/openvpn.widget.php:319 msgid "Saved OpenVPN Filter via Dashboard." msgstr "Guardado OpenVPN filtro a través del tablero de instrumentos." #: src/usr/local/www/widgets/widgets/picture.widget.php:62 msgid "Picture widget saved via Dashboard." msgstr "widget de imagen guardados a través del tablero de instrumentos." #: src/usr/local/www/widgets/widgets/picture.widget.php:79 msgid "New picture:" msgstr "Nueva foto" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/rss.widget.php:34 msgid "Saved RSS Widget feed via Dashboard." msgstr "Guardado RSS Widget alimentar a través del tablero de instrumentos." #: src/usr/local/www/widgets/widgets/rss.widget.php:133 msgid "Feeds" msgstr "Entradas (Feeds)" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/rss.widget.php:140 msgid "# Stories" msgstr "Historias" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/rss.widget.php:147 msgid "Widget height" msgstr "altura Widget" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/rss.widget.php:154 msgid "Content limit" msgstr "límite de contenido" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/services_status.widget.php:66 msgid "Saved Service Status Filter via Dashboard." msgstr "" "Servicio de filtro guardado de estado a través del tablero de instrumentos." #: src/usr/local/www/widgets/widgets/services_status.widget.php:112 msgid "All services are hidden" msgstr "Todos los servicios están ocultos" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/services_status.widget.php:115 msgid "No services found" msgstr "No se encontraron servicios" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/smart_status.widget.php:54 msgid "Saved SMART Status Filter via Dashboard." msgstr "Guardado Filtrar estado SMART a través del tablero de instrumentos." #: src/usr/local/www/widgets/widgets/smart_status.widget.php:65 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/smart_status.widget.php:137 msgid "Drive" msgstr "Control" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/smart_status.widget.php:66 msgid "Ident" msgstr "Identificación" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/smart_status.widget.php:115 msgid "All SMART drives are hidden." msgstr "Todos los dispositivos SMART están ocultos." #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:36 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:183 msgid "BIOS" msgstr "BIOS" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:38 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:225 msgid "CPU Type" msgstr "Tipo de CPU" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:41 msgid "Current Date/Time" msgstr "Fecha/Hora actual" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:42 msgid "DNS Server(s)" msgstr "Servidor(es) DNS" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:43 msgid "Last Config Change" msgstr "Último cambio de configuración" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:44 msgid "State Table Size" msgstr "Tamaño de la Tabla de Estado" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:45 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:323 msgid "MBUF Usage" msgstr "Uso de la MBUF" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:46 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:342 msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:47 msgid "Load Average" msgstr "Promedio de carga" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:48 msgid "CPU Usage" msgstr "Uso de CPU" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:49 msgid "Memory Usage" msgstr "Uso de la memoria" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:50 msgid "Swap Usage" msgstr "Uso de la memoria de intercambio" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:51 msgid "Disk Usage" msgstr "Uso del disco" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:64 msgid "Unable to check for updates" msgstr " No se puede comprobar si hay actualizaciones " #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:71 msgid "Error in version information" msgstr " Error en la información de la versión " #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:82 msgid "Version " msgstr "Versión " #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:83 msgid "is available." msgstr "está disponible " #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:89 msgid "The system is on the latest version." msgstr "El sistema está en la versión más reciente." #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:92 msgid "The system is on a later version than
the official release." msgstr "" "El sistema está en una versión posterior a
la liberación oficial." #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:95 msgid "Error comparing installed version
with latest available
" msgstr "" " error comparando la versión instalada
con la última disponible " #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:115 msgid "Saved System Information Widget Filter via Dashboard." msgstr "" "Filtro del Widget de Información del Sistema guardado a través del Dashboard" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:155 msgid "Unknown system" msgstr "sistema desconocido" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:159 msgid "Serial: " msgstr "Serial:" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:164 msgid "Netgate Device ID:" msgstr "identificador del dispositivo Netgate" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:186 msgid "Vendor: " msgstr "Fabricante:" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:189 msgid "Version: " msgstr "Versión:" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:192 msgid "Release Date: " msgstr "Fecha de lanzamiento:" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:208 msgid "built on" msgstr "construida sobre" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:215 msgid "Obtaining update status " msgstr "La obtención de estado de actualización " #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:232 msgid "CPUs" msgstr "CPUs" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:247 msgid "Hardware crypto" msgstr "hardware de criptogria" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:266 msgid "Current date/time" msgstr "fecha / hora actual" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:275 msgid "DNS server(s)" msgstr "servidor de DNS (s)" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:294 msgid "Last config change" msgstr "Último cambio de configuración" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:304 msgid "State table size" msgstr "Tamaño de la tabla Estado" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:314 msgid "Show states" msgstr "Mostrar estados" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:359 msgid "Load average" msgstr "Promedio de carga" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:361 msgid "Last 1, 5 and 15 minutes" msgstr "Últimos 1, 5 y 15 minutos" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:370 msgid "CPU usage" msgstr "uso de CPU" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:377 #, php-format msgid "Updating in %s seconds" msgstr "Actualización en %s segundos" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:386 msgid "Memory usage" msgstr "Uso de memoria" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:404 msgid "SWAP usage" msgstr "el uso del intercambio" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:424 msgid "Disk usage" msgstr "Uso del disco" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:430 msgid " of " msgstr " de " #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:430 msgid "in RAM" msgstr "en RAM" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:441 msgid "All System Information items are hidden." msgstr "Todos los objetos de Información del Sistema están ocultos." #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:463 msgid "Item" msgstr "Objeto" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:119 msgid "Saved thermal_sensors_widget settings via Dashboard." msgstr "" "Guardado thermal_sensors_widget ajustes a través del tablero de instrumentos." "" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:163 msgid "(Updating...)" msgstr "(Actualizando…)" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:174 msgid "Thresholds in" msgstr "Los umbrales de" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:174 msgid "(1 to 100):" msgstr "Para " #: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:178 msgid "Zone Warning" msgstr "" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:185 msgid "Zone Critical" msgstr "" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:192 msgid "Core Warning" msgstr "" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:199 msgid "Core Critical" msgstr "" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:206 msgid "Display settings:" msgstr "Ajustes de visualización" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:210 msgid "Show raw output" msgstr "" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:214 msgid "(no graph)" msgstr "" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:220 msgid "Show full sensor name" msgstr "" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:235 msgid "* A proper Thermal Sensor / Module can be configured under" msgstr "* Un sensor térmico / Módulo adecuada se puede configurar con arreglo" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:236 msgid "section" msgstr "sección" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/traffic_graphs.widget.php:76 msgid "Updated traffic graphs widget settings via dashboard." msgstr "" "Widget de gráficas de tráfico actualizado mediante el panel de control." #: src/usr/local/www/widgets/widgets/traffic_graphs.widget.php:141 msgid "All traffic graphs are hidden." msgstr "Todas las gráficas de tráfico están ocultas." #: src/usr/local/www/widgets/widgets/traffic_graphs.widget.php:153 msgid "Refresh Interval" msgstr "Intervalo de actualización" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/traffic_graphs.widget.php:160 msgid "Inverse" msgstr "Inverso" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/traffic_graphs.widget.php:177 msgid "Unit Size" msgstr "Tamaño de Unidad" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/wake_on_lan.widget.php:56 msgid "Saved Wake on LAN Filter via Dashboard." msgstr "Guardado Wake on LAN a través del filtro del tablero de instrumentos." #: src/usr/local/www/widgets/widgets/wake_on_lan.widget.php:65 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/wake_on_lan.widget.php:68 msgid "Wake" msgstr "Despertar" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/wake_on_lan.widget.php:106 msgid "Wake up!" msgstr "¡Despierta!" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/wake_on_lan.widget.php:114 msgid "All WoL entries are hidden." msgstr "Todas las entradas WoL están ocultas." #: src/usr/local/www/widgets/widgets/wake_on_lan.widget.php:119 msgid "No saved WoL addresses" msgstr "No hay direcciones guardadas WoL" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/wake_on_lan.widget.php:137 msgid "DHCP Leases Status" msgstr "Concesiones DHCP Estado" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/wake_on_lan.widget.php:154 msgid "MAC" msgstr "Mac" #: src/usr/local/www/wizard.php:53 src/usr/local/www/wizard.php:65 #, php-format msgid "Could not open %s." msgstr "No se pudo abrir %s ." #: src/usr/local/www/wizard.php:59 msgid "Invalid path specified." msgstr "ruta especificada no es válida." #: src/usr/local/www/wizard.php:71 #, php-format msgid "Could not parse %1$s/wizards/%2$s file." msgstr "No se pudo analizar %1$s / asistentes / %2$s archivos." #: src/usr/local/www/wizard.php:119 msgid "Configuration changed via the pfSense wizard subsystem." msgstr "" "Configuración modificada mediante el subsistema del asistente de pfSense" #: src/usr/local/www/wizard.php:181 msgid "Wizard" msgstr "Asistente" #: src/usr/local/www/wizard.php:418 #, php-format msgid "Step %s of %s" msgstr "" #: src/usr/local/www/wizards/openvpn_wizard.inc:637 #: src/usr/local/www/wizards/openvpn_wizard.inc:654 #, php-format msgid "OpenVPN %s wizard" msgstr "OpenVPN %s asistente" #: src/usr/local/www/wizards/openvpn_wizard.inc:649 #: src/usr/local/www/wizards/openvpn_wizard.inc:664 msgid "OpenVPN Wizard" msgstr "Asistente OpenVPN" #: src/usr/local/www/wizards/openvpn_wizard.inc:674 msgid "" "OpenVPN configuration saved via OpenVPN Remote Access Server setup wizard." msgstr "" "Configuración de OpenVPN guardada mediante el asistente del Servidor de " "Acceso Remoto de OpenVPN." #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:57 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:63 msgid "The number of connections must be specified." msgstr "El número de conexiones debe ser especificado." #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:62 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:68 msgid "The number of connections should be greater than 1." msgstr "El número de conexiones debe ser mayor que 1." #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:87 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:109 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:116 msgid "" "The specified number of connections is greater than the number of ALTQ-" "capable assigned interfaces!" msgstr "" "El número especificado de conexiones es mayor que el número de interfaces " "asignadas altq-capaz!" #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:299 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:333 msgid "The specified bandwidth cannot be less than 1." msgstr "El ancho de banda especificado no puede ser inferior a 1." #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:310 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:346 msgid "The same interface cannot be selected for local and outside." msgstr "La misma interfaz no se puede seleccionar para local y exterior." #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:489 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:593 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:545 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:663 msgid "" "Address must be a valid IP address or Firewall Alias. Please correct this " "value to continue." msgstr "" "La dirección debe ser una dirección IP válida o Firewall Alias. Corrija este " "valor para continuar." #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:581 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:610 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:651 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:678 msgid "Only percentage bandwidth specification is allowed." msgstr "se permite la especificación de ancho de banda porcentaje Only." #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:766 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:834 msgid "" "Custom Bandwidths are greater than 30%. Please lower them for the wizard to " "continue." msgstr "" "Los anchos de banda personalizados son superiores al 30%. Por favor, " "bajarlos a que el asistente para continuar." #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:1150 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:1232 msgid "" "Custom Bandwidths are greater than 40%. Please lower them for the wizard to " "continue." msgstr "" "Los anchos de banda personalizados son mayores que 40%. Por favor, bajarlos " "a que el asistente para continuar." #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:1456 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:1545 msgid "Penalty Box" msgstr "ÁREA DE PENALTI" #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:1463 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:1483 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:1497 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:1514 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:1533 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:1557 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:1636 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:1552 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:1573 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:1587 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:1604 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:1623 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:1647 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:1674 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:1727 msgid "Traffic Shaper Wizard" msgstr "Asistente de Conformador de Tráfico" #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:1475 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:1565 msgid "Connections From Upstream SIP Server" msgstr "Conexiones desde aguas arriba del servidor SIP" #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:1489 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:1579 msgid "Connections To Upstream SIP Server" msgstr "Las conexiones al servidor SIP Upstream" #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:1642 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:1733 msgid "Shaper configuration saved via pfSense traffic shaper wizard." msgstr "" "Configuración del conformador guardada mediante el asistente de Conformado " "de Tráfico de pfSense." #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:48 msgid "" "This firewall does not have any WAN-type interfaces assigned that are " "capable of using ALTQ traffic shaping." msgstr "" "Este servidor de seguridad no tiene ninguna interfaz de tipo WAN asignados " "que son capaces de utilizar la modulación del tráfico ALTQ." #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:53 msgid "" "This firewall does not have any LAN-type interfaces assigned that are " "capable of using ALTQ traffic shaping." msgstr "" "Este servidor de seguridad no tiene ninguna interfaz de tipo LAN asignados " "que son capaces de utilizar la modulación del tráfico ALTQ." #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:74 msgid "The number of LAN type interfaces must be specified." msgstr "El número de interfaces de tipo LAN debe ser especificado." #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:79 msgid "The number of LAN type interfaces should be greater than 1." msgstr "El número de interfaces de tipo LAN debe ser mayor que 1." #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:355 msgid "The same interface cannot be selected twice on local interfaces." msgstr "" "La misma interfaz no se puede seleccionar dos veces en interfaces locales." #: src/usr/local/www/xmlrpc.php:68 msgid "Authentication failed: Invalid username or password" msgstr "Error de autenticación: nombre de usuario o contraseña no válidos" #: src/usr/local/www/xmlrpc.php:85 msgid "Authentication failed: not enough privileges" msgstr "Error de autenticación: no hay suficientes privilegios" #: src/usr/local/www/xmlrpc.php:292 src/usr/local/www/xmlrpc.php:418 #: src/usr/local/www/xmlrpc.php:445 #, php-format msgid "Merged in config (%s sections) from XMLRPC client." msgstr "Fusionado en config ( %s secciones) desde el cliente XMLRPC." #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:305 msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Ordenado alfabéticamente." #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:340 msgid "Manage Log" msgstr "de Log" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:347 msgid "Monitoring Settings" msgstr "Ajustes de vigilancia" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:389 msgid "Disable details in alias popups" msgstr "Desactivar detalles en ventanas emergentes de alias" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:408 msgid "Display page name first in browser tab" msgstr "" "Visualización del nombre de la página por primera vez en la pestaña del " "navegador" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:455 msgid "Do not display state table without a filter" msgstr "No mostrar la tabla de estado sin un filtro" #: src/etc/inc/shaper.inc:799 src/etc/inc/shaper.inc:1407 msgid "Enable/disable discipline and its children" msgstr "Activar / desactivar la disciplina y sus hijos" #: src/etc/inc/shaper.inc:2294 msgid "Upper Limit" msgstr "Limite superior" #: src/etc/inc/shaper.inc:2327 msgid "Real Time" msgstr "Tiempo real" #: src/etc/inc/shaper.inc:2359 msgid "Link Share" msgstr "enlace Compartir" #: src/etc/inc/shaper.inc:2805 msgid "Borrow from other queues when available" msgstr "Prestado de otras colas cuando esté disponible" #: src/etc/inc/shaper.inc:3823 msgid "Enable limiter and its children" msgstr "Habilitar limitador y sus hijos" #: src/etc/inc/shaper.inc:4136 msgid "Enable this queue" msgstr "Habilitar esta cola" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:504 msgid "Do not backup package information." msgstr "Hacer copia de seguridad de información de paquetes no." #: src/usr/local/www/diag_backup.php:511 msgid "" "Do not backup RRD data (NOTE: RRD Data can consume 4+ megabytes of config." "xml space!)" msgstr "" "No copia de seguridad de datos RRD (NOTA: Los datos RRD puede consumir de + " "4 megabytes de espacio config.xml!)" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:518 msgid "Encrypt this configuration file." msgstr "Cifrar este archivo de configuración." #: src/usr/local/www/diag_backup.php:565 msgid "Configuration file is encrypted." msgstr "El archivo de configuración está cifrada." #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:316 msgid "Enable promiscuous mode" msgstr "Activar el modo promiscuo" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:406 msgid "Do reverse DNS lookup" msgstr "No inversa DNS" #: src/usr/local/www/diag_pf_info.php:68 msgid "Automatically refresh the output below" msgstr "Actualizar automáticamente la salida por debajo" #: src/usr/local/www/diag_resetstate.php:97 msgid "Reset the firewall state table" msgstr "Restablecer la tabla de estado del cortafuegos" #: src/usr/local/www/diag_resetstate.php:105 msgid "Reset firewall source tracking" msgstr "Restablecer el rastreo de fuentes cortafuegos" #: src/usr/local/www/diag_smart.php:221 msgid "Info" msgstr "Información" #: src/usr/local/www/diag_smart.php:229 msgid "Health" msgstr "Salud" #: src/usr/local/www/diag_smart.php:237 msgid "S.M.A.R.T. Capabilities" msgstr "Capacidades de SMART" #: src/usr/local/www/diag_smart.php:245 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: src/usr/local/www/diag_smart.php:309 msgid "Short" msgstr "Corto" #: src/usr/local/www/diag_smart.php:317 msgid "Long" msgstr "Largo" #: src/usr/local/www/diag_smart.php:325 msgid "Conveyance" msgstr "Transporte" #: src/usr/local/www/diag_smart.php:382 msgid "Self-test" msgstr "Autotest:" #: src/usr/local/www/diag_testport.php:246 msgid "Show remote text" msgstr "Mostrar texto remota" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:686 msgid "" msgstr "" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:421 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:691 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:189 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:464 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1196 msgid "Disable this rule" msgstr "Desactivar esta regla" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:428 msgid "Do not perform binat for the specified address" msgstr "No realice binat para la dirección especificada" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:479 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:506 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:204 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:219 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:572 msgid "Not" msgstr "No era" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:698 msgid "Disable redirection for traffic matching this rule" msgstr "desactivar la redirección de tráfico que coincide con esta regla" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:738 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:806 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1341 msgid "Invert match." msgstr "Invertir partido." #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:903 msgid "Do not automatically sync to other CARP members" msgstr "No sincronizar automáticamente a otros miembros de la carpa" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:471 msgid "" "Enabling this option will disable NAT for traffic matching this rule and " "stop processing Outbound NAT rules" msgstr "" "La activación de esta opción desactivará NAT para el tráfico que coincide " "con esta regla y detener el procesamiento de reglas NAT salientes" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1205 msgid "Apply the action immediately on match." msgstr "Aplicar la acción inmediata sobre el partido." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1223 msgid "" "This is associated with a NAT rule.
Editing " "the interface, protocol, source, or destination of associated filter rules " "is not permitted." msgstr "" " Esto se asocia con una regla NAT.
No se " "permite editar la Interfaz, Protocolo, Origen o Destino de la" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1468 msgid "Log packets that are handled by this rule" msgstr "Registrar los paquetes que son manejados por esta regla" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1519 msgid "" "Allow packets with IP options to pass. Otherwise they are blocked by default." " This is usually only seen with multicast traffic." msgstr "" "Permiten que los paquetes con las opciones IP que pasan. De lo contrario, " "son bloqueados por defecto. Esto es por lo general sólo se ve con el tráfico " "de multidifusión." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1527 msgid "Disable auto generated reply-to for this rule." msgstr "Desactivar el auto-generado respuesta a esta regla." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1605 msgid "Prevent states created by this rule to be sync'ed over pfsync." msgstr "" "Impedir que los estados creados por esta regla se sync'ed sobre pfsync." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1625 msgid "" "Prevent the rule on Master from automatically syncing to other CARP members" msgstr "" "Evitar que la regla sobre el Master se sincronice automáticamente a otros " "miembros de CARP" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:383 msgid "" "Disable expansion of this entry into IPs on NAT lists (e.g. 192.168.1.0/24 " "expands to 256 entries.) " msgstr "" "Desactivar la expansión de esta entrada en las listas de direcciones IP en " "NAT (por ejemplo 192.168.1.0/24 se expande hasta 256 entradas). " #: src/usr/local/www/interfaces.php:1786 msgid "Enable interface" msgstr "Habilitar interfaz" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1911 msgid "IPv6 will use the IPv4 connectivity link (PPPoE)" msgstr "" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1943 src/usr/local/www/interfaces.php:3276 msgid "Default gateway" msgstr "Sistema predeterminado" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2010 src/usr/local/www/interfaces.php:2195 msgid "Configuration Override" msgstr "sustitución de configuración" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2093 msgid "FreeBSD default" msgstr "por defecto de FreeBSD" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2109 msgid "pfSense Default" msgstr "pfSense predeterminado" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2117 msgid "Saved Cfg" msgstr "Guardado cfg" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2204 msgid "Request a IPv6 prefix/information through the IPv4 connectivity link" msgstr "" "Solicitar un prefijo IPv6 / información a través del enlace de conectividad " "IPv4" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2211 msgid "Only request an IPv6 prefix, do not request an IPv6 address" msgstr "Sólo solicitar un prefijo IPv6, no solicite una dirección IPv6" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2225 msgid "" "Send an IPv6 prefix hint to indicate the desired prefix size for delegation" msgstr "" "Enviar una sugerencia de prefijo IPv6 para indicar el tamaño deseado para la " "delegación de prefijo" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2232 msgid "Start DHCP6 client in debug mode" msgstr "Comience cliente DHCP6 en modo de depuración" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2238 msgid "Required by some ISPs, especially those not using PPPoE" msgstr "" "Requerido por algunos proveedores de Internet, en especial aquellos que no " "utilizan PPPoE" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2244 msgid "" "dhcp6c will send a release to the ISP on exit, some ISPs then release the " "allocated address or prefix. This option prevents that signal ever being " "sent" msgstr "" "dhcp6c enviará un comunicado a la ISP en la salida, algunos proveedores de " "Internet a continuación, suelte la dirección o el prefijo asignado. Esta " "opción evita que la señal cada vez que se envía" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2267 msgid "Exchange Information Only" msgstr "Sólo Intercambio de Información" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2303 msgid "Non-Temporary Address Allocation" msgstr "Asignación de direcciones no temporal" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2344 msgid "Prefix Delegation " msgstr "Delegación prefijo " #: src/usr/local/www/interfaces.php:2695 src/usr/local/www/interfaces.php:2827 msgid "Enable Dial-On-Demand mode " msgstr "Activar el modo-On-Demand Dial " #: src/usr/local/www/interfaces.php:2752 msgid "Reset at each month (\"0 0 1 * *\")" msgstr "Restablecer el uno al mes (\\ \"0 0 1 * * \")" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2760 msgid "Reset at each week (\"0 0 * * 0\")" msgstr "Restablecer en cada semana (\\ \"0 0 * * 0 \")" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2768 msgid "Reset at each day (\"0 0 * * *\")" msgstr "Restablecer el uno al día (\\ \"0 0 * * * \")" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2776 msgid "Reset at each hour (\"0 * * * *\")" msgstr "Restablecer en cada hora (\\ \"0 * * * * \")" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2865 msgid "" "Preserve common wireless configuration through interface deletions and " "reassignments." msgstr "" "Preservar la configuración inalámbrica común a través de la interfaz " "supresiones y cambios de destino." #: src/usr/local/www/interfaces.php:3065 msgid "" "Allow packets to pass between wireless clients directly when operating as an " "access point" msgstr "" "Permitir que los paquetes pasan entre los clientes inalámbricos directamente " "al funcionar como punto de acceso" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3073 msgid "Force the card to use WME (wireless QoS)" msgstr "Forzar la tarjeta para usar WME (QoS inalámbrico)" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3081 msgid "" "Disable broadcasting of the SSID for this network (This may cause problems " "for some clients, and the SSID may still be discovered by other means.)" msgstr "" "Deshabilitar la difusión del SSID para esta red (Esto puede causar problemas " "para algunos clientes, y el SSID todavía puede ser detectada por otros " "medios)." #: src/usr/local/www/interfaces.php:3094 msgid "Enable WPA" msgstr "Habilitar WPA" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3146 msgid "Force the AP to rekey whenever a client disassociates" msgstr "" "Obligar a la AP que volver a introducir cada vez que un cliente se disocia" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3158 msgid "Enable 802.1X authentication" msgstr "Habilitar la autenticación 802.1X" #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:208 msgid "" "ECN friendly behavior violates RFC2893. This should be used in mutual " "agreement with the peer. " msgstr "" "un comportamiento respetuoso con ECN viola RFC2893. Esto se debe utilizar en " "mutuo acuerdo con los pares. " #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:215 msgid "" "Disable automatic filtering of the outer GIF source which ensures a match " "with the configured remote peer. When disabled, martian and inbound " "filtering is not performed which allows asymmetric routing of the outer " "traffic." msgstr "" "Desactivar el filtrado automático de la fuente GIF exterior que asegura un " "partido con el par remoto configurado. Cuando se desactiva, el filtrado de " "Marte y de entrada no se realiza lo que permite el enrutamiento asimétrico " "del tráfico exterior." #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:201 msgid "" "Add an explicit static route for the remote inner tunnel address/subnet via " "the local tunnel address" msgstr "" "Agregar una ruta estática explícita para el control remoto interior del " "túnel dirección / subred a través de la dirección local del túnel" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:715 msgid "Enable persistent logging of connection uptime. " msgstr "" "Habilitar el registro de tiempo de actividad persistente de conexión. " #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:733 msgid "Configure NULL service name" msgstr "Configurar el nombre del servicio NULL" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:789 msgid "Monthly (0 0 1 * *)" msgstr "Mensual" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:797 msgid "Weekly (0 0 * * 0)" msgstr "Semanal" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:805 msgid "Daily (0 0 * * *)" msgstr "diariamente" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:813 msgid "Hourly (0 * * * *)" msgstr "cada hora" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:842 msgid "Enable Dial-on-Demand mode. " msgstr "Habilitar Dial-on-Demand modo. " #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:859 msgid "Disable vjcomp (compression, auto-negotiated by default)." msgstr "vjcomp Disable (compresión, auto-negociado por defecto)." #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:869 msgid "Disable tcpmssfix (enabled by default)." msgstr "tcpmssfix Disable (habilitado por defecto)." #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:880 msgid "Disable shortseq (auto-negotiated by default)." msgstr "Desactivar shortseq (auto-negociado por defecto)." #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:888 msgid "Disable ACF compression (auto-negotiated by default)" msgstr "Desactivar la compresión ACF (auto-negociado por defecto)" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:895 msgid "Disable Protocol compression (auto-negotiated by default)" msgstr "Desactivar la compresión de Protocolo (auto-negociado por defecto)" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:941 msgid "" msgstr "" #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:259 msgid "Adds interface to QinQ interface groups" msgstr "Añade interfaz para los grupos de interfaces QinQ" #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:272 msgid "" "Ranges can be specified in the inputs below. Enter a range (2-3) or " "individual numbers.
Click \"Add Tag\" as many times as needed to add " "new inputs." msgstr "" "Los rangos pueden ser especificados en las entradas siguientes. Introduzca " "un rango (2-3) o números individuales.
Haga clic en \\ \"Añadir " "etiqueta \" tantas veces como sea necesario para agregar nuevas entradas." #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:359 msgid "" "Please add a monitor IP address on the monitors tab to use this feature.\"" msgstr "" "Por favor, añada una dirección IP del monitor en la ficha monitores para " "utilizar esta función. \\ \"" #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:205 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:225 msgid "Please add a pool on the \"Pools\" tab to use this feature. " msgstr "" "Por favor, añada una piscina en las piscinas \\ \"\" ficha para utilizar " "esta función. " #: src/usr/local/www/pkg_edit.php:1327 src/usr/local/www/pkg_edit.php:1333 #: src/usr/local/www/pkg_edit.php:1338 msgid "
" msgstr "- ¥ 60. ¥ 60 ..." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:536 msgid "Enable Captive Portal" msgstr "Habilitar portal cautivo" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:592 msgid "Enable waiting period reset on attempted access" msgstr "Permitir a la espera de reposición periodo de intento de acceso" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:599 msgid "Enable logout popup window" msgstr "Activar ventana emergente de cierre de sesión" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:628 msgid "Disable Concurrent user logins" msgstr "Desactivar los inicios de sesión de usuarios concurrentes" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:636 msgid "Disable MAC filtering" msgstr "Desactivar el filtrado de MAC" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:645 msgid "Enable Pass-through MAC automatic additions" msgstr "Activar paso a través del MAC adiciones automáticas" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:655 msgid "Enable Pass-through MAC automatic addition with username" msgstr "" "Habilitar la adición automática de paso a través de MAC con nombre de " "usuario" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:664 msgid "Enable per-user bandwidth restriction" msgstr "Permitir a cada usuario restricción de ancho de banda" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:693 msgid "No Authentication" msgstr "Sin autenticacion" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:701 msgid "Local User Manager / Vouchers" msgstr "Administrador de usuarios / vales locales" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:709 msgid "RADIUS Authentication" msgstr "La autenticación RADIUS" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:721 msgid "Allow only users/groups with \"Captive portal login\" privilege set" msgstr "" "Permitir que sólo los usuarios / grupos con \\ conjunto \"portal cautivo " "entrada \" privilegio" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:731 msgid "PAP" msgstr "Prueba de Papanicolaou" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:739 msgid "CHAP-MD5" msgstr "CHAP-MD5" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:747 msgid "MSCHAPv1" msgstr "MSCHAPv1" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:755 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:875 msgid "Send RADIUS accounting packets to the primary RADIUS server." msgstr "Enviar paquetes de contabilidad RADIUS al servidor RADIUS principal." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:891 msgid "No updates" msgstr "Sin actualizaciones" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:899 msgid "Stop/Start" msgstr "Start / Stop" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:907 msgid "Stop/Start (FreeRADIUS)" msgstr "Stop / Start (FreeRADIUS)" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:915 msgid "Interim" msgstr "{0} {/0} {1}Preliminar{/1}" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:930 msgid "Reauthenticate connected users every minute" msgstr "Reautenticar usuarios conectados cada minuto" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:940 msgid "Enable RADIUS MAC authentication" msgstr "Habilitar la autenticación RADIUS MAC" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:962 msgid "Use RADIUS Session-Timeout attributes" msgstr "Usar RADIUS atributos de tiempo de espera de sesión" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:978 msgid "Invert Acct-Input-Octets and Acct-Output-Octets" msgstr "Invertir Acct-Input-Octets y Acct-Output-Octets" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:986 msgid "Include idle time in session time" msgstr "Incluir el tiempo de inactividad en el tiempo de la sesión" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1020 msgid "Enable HTTPS login" msgstr "Habilitar inicio de sesión HTTPS" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1044 msgid "Disable HTTPS Forwards" msgstr "Reenvía desactivar HTTPS" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:442 msgid "Enable the creation, generation and activation of rolls with vouchers" msgstr "Permitir la creación, generación y activación de rollos con cupones" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:857 msgid "Ignore BOOTP queries" msgstr "No haga caso de las consultas BOOTP" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:864 msgid "Only the clients defined below will get DHCP leases from this server." msgstr "" "Sólo los clientes definidos a continuación tendrán las concesiones DHCP de " "este servidor." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:871 msgid "Denied clients will be ignored rather than rejected." msgstr "clientes negadas serán ignorados y no rechazados." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:878 msgid "" "If a client includes a unique identifier in its DHCP request, that UID will " "not be recorded in its lease." msgstr "" "Si un cliente incluye un identificador único en su solicitud de DHCP, que " "UID no se grabará en su contrato de arrendamiento." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1057 msgid "Enable Static ARP entries" msgstr "Activar las entradas estáticas ARP" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1064 msgid "Change DHCP display lease time from UTC to local time" msgstr "" "Cambiar el tiempo de visualización de arrendamiento DHCP desde UTC a la hora " "local" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1071 msgid "Enable RRD statistics graphs" msgstr "Habilitar RRD gráficos de estadísticas" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1094 msgid "Enable registration of DHCP client names in DNS" msgstr "Habilitar el registro de nombres de cliente DHCP en DNS" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1109 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:794 msgid "" "Force dynamic DNS hostname to be the same as configured hostname for Static " "Mappings" msgstr "" "Forzar el nombre de host DNS dinámico para ser el mismo que el nombre de " "host configurado para la asignación estática" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1254 msgid "Enables network booting" msgstr "Permite el arranque de red" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1316 msgid "
" msgstr "
" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:477 msgid "Create an ARP Table Static Entry for this MAC & IP Address pair." msgstr "" "Crear una entrada estática de la tabla de ARP para este par de direcciones " "MAC e IP." #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:590 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:780 msgid "Enable registration of DHCP client names in DNS." msgstr "Habilitar el registro de nombres de cliente DHCP en DNS." #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:597 msgid "Make dynamic DNS registered hostname the same as Hostname above." msgstr "" "Hacer DNS dinámico nombre de host registrado el mismo que el nombre de host " "anteriormente." #: src/usr/local/www/services_dhcp_relay.php:149 msgid "Enable DHCP relay on interface" msgstr "Habilitar retransmisión DHCP en la interfaz" #: src/usr/local/www/services_dhcp_relay.php:164 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_relay.php:165 msgid "Append circuit ID and agent ID to requests" msgstr "Anexar ID de circuito y el ID de agente a las solicitudes" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:605 msgid "Enable DHCPv6 server on interface " msgstr "Habilitar el servidor DHCPv6 en la interfaz " #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:624 msgid " bits" msgstr " bits" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:629 msgid " to " msgstr " a " #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:757 msgid "Change DHCPv6 display lease time from UTC to local time" msgstr "" "Cambiar el tiempo de visualización de arrendamiento DHCPv6 a UTC en hora " "local" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:835 msgid "Add reverse dynamic DNS entries." msgstr "Añadir entradas DNS dinámicas inversas." #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:913 msgid "Enable Network Booting" msgstr "Habilitar el inicio de la red" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_relay.php:149 msgid "Enable DHCPv6 relay on interface" msgstr "Relé de habilitación en la interfaz DHCPv6" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:256 msgid "Enable DNS forwarder" msgstr "Habilitar DNS redireccionador" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:263 msgid "Register DHCP leases in DNS forwarder" msgstr "Registro de arrendamiento DHCP en el DNS redireccionador" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:275 msgid "Register DHCP static mappings in DNS forwarder" msgstr "Register asignaciones estáticas DHCP en el DNS redireccionador" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:286 msgid "Resolve DHCP mappings first" msgstr "Resolver las asignaciones DHCP primera" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:298 msgid "Query DNS servers sequentially" msgstr "Consulta los servidores DNS de forma secuencial" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:307 msgid "Require domain" msgstr "requerir de dominio" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:316 msgid "Do not forward private reverse lookups" msgstr "No reenvíe búsquedas inversas privadas" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:255 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:511 msgid "Disable this client" msgstr "Desactivar este cliente" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:317 msgid "Enable Wildcard" msgstr "Habilitar Comodín" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:324 msgid "Enable Proxy" msgstr "Habilitar proxy" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:333 msgid "Enable verbose logging" msgstr "Habilitar el registro detallado" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:340 msgid "Force IPv4 DNS Resolution" msgstr "" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:347 msgid "Verify SSL Certificate Trust" msgstr "" #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:311 msgid "Enable RRD graphs of NTP statistics (default: disabled)." msgstr "" "Habilitar gráficos RRD de estadísticas NTP (por defecto: desactivado)." #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:318 msgid "Log peer messages (default: disabled)." msgstr "Los mensajes de registro de pares (por defecto: desactivado)." #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:325 msgid "Log system messages (default: disabled)." msgstr "mensajes del sistema de registro (por defecto: desactivado)." #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:348 msgid "Log reference clock statistics (default: disabled)." msgstr "" "Registrar estadísticas de reloj de referencia (por defecto: desactivado)." #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:355 msgid "Log clock discipline statistics (default: disabled)." msgstr "" "Registrar estadísticas de disciplina reloj (por defecto: desactivado)." #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:362 msgid "Log NTP peer statistics (default: disabled)." msgstr "Registrar estadísticas de pares NTP (por defecto: desactivado)." #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:202 msgid "Enable KOD packets." msgstr "Habilitar paquetes KOD." #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:209 msgid "Deny run-time Configuration (nomodify) by ntpq and ntpdc." msgstr "Denegar de parámetros de ejecución (NOMODIFY) por ntpq y ntpdc." #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:216 msgid "Disable ntpq and ntpdc queries (noquery)." msgstr "Desactivar ntpq y consultas ntpdc (noquery)." #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:223 msgid "Disable all except ntpq and ntpdc queries (noserve)." msgstr "Desactivar todos excepto ntpq y consultas ntpdc (noserve)." #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:230 msgid "Deny packets that attempt a peer association (nopeer)." msgstr "Denegar paquetes que intentan una asociación entre iguales (NOPEER)." #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:237 msgid "Deny mode 6 control message trap service (notrap)." msgstr "" "Denegar el modo 6 de control de servicio de mensaje de alarma (notrap)." #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:332 msgid "" "A GPS connected via a serial port may be used as a reference clock for NTP. " "If the GPS also supports PPS and is properly configured, and connected, that " "GPS may also be used as a Pulse Per Second clock reference. NOTE: A USB GPS " "may work, but is not recommended due to USB bus timing issues.
For the " "best results, NTP should have at least three sources of time. So it is best " "to configure at least 2 servers under Services " "> NTP > Settings to minimize clock drift if the GPS data is not valid " "over time. Otherwise ntpd may only use values from the unsynchronized local " "clock when providing time to clients." msgstr "" "Un GPS conectado a través de un puerto serie puede ser usado como un reloj " "de referencia para NTP. Si el GPS también es compatible con PPS y está " "configurado adecuadamente y conectado, que GPS también puede ser utilizado " "como un pulso por segundo referencia de reloj. NOTA:. Un GPS USB puede " "trabajar, pero no se recomienda debido a problemas de tiempo de bus USB
Para obtener los mejores resultados, NTP debe tener al menos tres fuentes " "de tiempo. Así que lo mejor es configurar al menos 2 servidores bajo > NTP> Configuración para " "minimizar la deriva del reloj si los datos GPS no es válida en el tiempo. De " "lo contrario ntpd sólo podrá utilizar los valores del reloj local " "sincronizado al tiempo que proporciona a los clientes." #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:389 msgid "Process PGRMF. Ignores ALL other NMEA sentences. (default: unchecked)." msgstr "" "Procesar PGRMF. Ignora TODAS las sentencias NMEA. (Por defecto: " "deshabilitado)." #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:417 msgid "Prefer this clock (default: checked)." msgstr "Prefiero este reloj (opción predeterminada: activada)." #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:424 msgid "" "Do not use this clock, display for reference only (default: unchecked)." msgstr "" "No utilice este reloj, la pantalla sólo de referencia (opción predeterminada:" " desactivada)." #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:431 msgid "Enable PPS signal processing (default: checked)." msgstr "" "Habilitar el procesamiento de señales PPS (opción predeterminada: activada)." #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:438 #: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:170 msgid "" "Enable falling edge PPS signal processing (default: unchecked, rising edge)." msgstr "" "Habilitar el flanco descendente de procesamiento de señal PPS (opción " "predeterminada: desactivada, el flanco ascendente)." #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:445 msgid "Enable kernel PPS clock discipline (default: checked)." msgstr "" "Habilitar kernel PPS disciplina reloj (opción predeterminada: activada)." #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:452 msgid "Obscure location in timestamp (default: unchecked, unobscured)." msgstr "" "lugar oscuro en marca de tiempo (opción predeterminada: desactivada, " "despejada)." #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:459 msgid "" "Log the sub-second fraction of the received time stamp (default: unchecked, " "not logged)." msgstr "" "Registrar el sub-segunda fracción de la indicación recibida tiempo (opción " "predeterminada: desactivada, no conectado)." #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:466 msgid "Display extended GPS status (default: checked)." msgstr "Vista extendida de estado del GPS (opción predeterminada: activada)." #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:502 msgid "Auto correct malformed initialization commands. (default: unchecked)." msgstr "" "corregir malformaciones comandos de inicialización de automóviles. (Opción " "predeterminada: desactivada)." #: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:128 msgid "" "Devices with a Pulse Per Second output such as radios that receive a time " "signal from DCF77 (DE), JJY (JP), MSF (GB) or WWVB (US) may be used as a PPS " "reference for NTP. A serial GPS may also be used, but the serial GPS driver " "would usually be the better option. A PPS signal only provides a reference " "to the change of a second, so at least one other source to number the " "seconds is required.

At least 3 additional time sources should be " "configured under Services > NTP > Settings " "to reliably supply the time of each PPS pulse." msgstr "" "Los dispositivos con un pulso por segundo de salida, tales como radios que " "reciben una señal de tiempo de DCF77 (DE), JJY (JP), MSF (GB) o WWVB (US) " "pueden ser utilizados como una referencia PPS para NTP. Un GPS de serie " "también se puede usar, pero el conductor del GPS de serie por lo general " "sería la mejor opción. Una señal PPS sólo proporciona una referencia al " "cambio de un segundo, por lo que se requiere al menos otra fuente para " "numerar los segundos.

Al menos 3 fuentes de tiempo adicionales " "se deben configurar en Servicios> NTP> " "Configuración el suministro fiable a la hora de cada impulso PPS." #: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:177 msgid "Enable kernel PPS clock discipline (default: unchecked)." msgstr "" "Habilitar kernel PPS disciplina reloj (opción predeterminada: desactivada)." #: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:184 msgid "" "Record a timestamp once for each second, useful for constructing Allan " "deviation plots (default: unchecked)." msgstr "" "Registrar una marca de tiempo una vez por cada segundo, útil para la " "construcción de parcelas de desviación Allan (opción predeterminada: " "desactivada)." #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:293 msgid "Enable PPPoE Server" msgstr "Habilitar el servidor PPPoE" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:364 msgid "Use RADIUS Authentication" msgstr "Usar autenticación RADIUS" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:372 msgid "Use RADIUS Accounting" msgstr "Uso de Contabilidad RADIUS" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:379 msgid "Use a Backup RADIUS Authentication Server" msgstr "Utilice una copia de seguridad del servidor de autenticación RADIUS" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:399 msgid "Assign IP Addresses to users via RADIUS server reply attributes" msgstr "" "Asignar direcciones IP a los usuarios a través de atributos de respuesta de " "servidores RADIUS" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:539 msgid " " msgstr "& Nbsp;" #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:241 msgid "Use TCP instead of UDP" msgstr "El uso de TCP en lugar de UDP" #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:248 msgid "" "If the interface IP is private, attempt to fetch and use the public IP " "instead." msgstr "" "Si la IP de la interfaz es privada, tratará de coger y utilizar la dirección " "IP pública en su lugar." #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:257 msgid "A (IPv4)" msgstr "A (IPv4)" #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:265 msgid "AAAA (IPv6)" msgstr "AAAA (IPv6)" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:463 msgid "Use same settings as DHCPv6 server" msgstr "Utilizar la misma configuración como servidor DHCPv6" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:216 msgid "Enable the SNMP Daemon and its controls" msgstr "Habilitar el Demonio SNMP y sus controles" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:259 msgid "Enable the SNMP Trap and its controls" msgstr "Habilitar la trampa SNMP y sus controles" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:303 msgid "MibII" msgstr "MIBII" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:310 msgid "Netgraph" msgstr "Netgraph" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:317 msgid "PF" msgstr "V & Ll" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:325 msgid "Host Resources" msgstr "los recursos de acogida" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:333 msgid "UCD" msgstr "UCD" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:340 msgid "Regex" msgstr "expresiones regulares" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:280 msgid "Enable DNS resolver" msgstr "Habilitar resolución de DNS" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:323 msgid "Enable DNSSEC Support" msgstr "Habilitar el soporte DNSSEC" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:330 msgid "Enable Forwarding Mode" msgstr "Habilitar el modo de reenvío" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:339 msgid "Register DHCP leases in the DNS Resolver" msgstr "Registro de arrendamiento DHCP en la resolución DNS" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:348 msgid "Register DHCP static mappings in the DNS Resolver" msgstr "Register asignaciones estáticas DHCP en la resolución DNS" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:227 msgid "id.server and hostname.bind queries are refused" msgstr "id.server y hostname.bind consultas se negaron" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:234 msgid "version.server and version.bind queries are refused" msgstr "version.server y consultas version.bind se negaron" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:241 msgid "" "Message cache elements are prefetched before they expire to help keep the " "cache up to date" msgstr "" "elementos de caché mensaje se prebuscados antes de que caduquen para ayudar " "a mantener la memoria caché hasta la fecha" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:248 msgid "" "DNSKEYs are fetched earlier in the validation process when a Delegation " "signer is encountered" msgstr "" "DNSKEYs se han obtenido anteriormente en el proceso de validación cuando se " "encuentra uno de los firmantes Delegación" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:255 msgid "DNSSEC data is required for trust-anchored zones." msgstr "Se requieren datos DNSSEC para las zonas de confianza de la anclado." #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:357 msgid "Disable the automatically-added access control entries" msgstr "" "Desactivar las entradas de control de acceso que se agregan automáticamente-" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:365 msgid "Disable the automatically-added host entries" msgstr "" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:372 msgid "" "Use 0x-20 encoded random bits in the DNS query to foil spoofing attempts." msgstr "" "Use-20 0x bits aleatorios codificados en la consulta DNS para frustrar los " "intentos de suplantación de identidad." #: src/usr/local/www/services_unbound_domainoverride_edit.php:151 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:235 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:303 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:963 #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:373 #: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:189 #: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:173 msgid "" msgstr "" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:786 msgid "These settings override the \"General Logging Options\" settings." msgstr "Estos valores anulan los \\ \"Opciones Generales de registro \" ajustes." #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:796 msgid "Forward" msgstr "Reenviar" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:804 msgid "Reverse" msgstr "Reversa" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:812 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:870 msgid "General Logging Options Setting" msgstr "Opciones de registro general Marco" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:854 msgid "Formatted" msgstr "Con formato" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:884 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:287 msgid "Log errors from the web server process" msgstr "Registrar los errores del proceso del servidor web" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:895 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:259 msgid "Log packets matched from the default block rules in the ruleset" msgstr "" "Registrar los paquetes coincidentes de las reglas de bloqueo predeterminado " "en el conjunto de reglas" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:902 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:266 msgid "Log packets matched from the default pass rules put in the ruleset" msgstr "" "Registrar los paquetes coincidentes de las reglas de acceso predeterminado " "puesto en el conjunto de reglas" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:909 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:273 msgid "Log packets blocked by 'Block Bogon Networks' rules" msgstr "Registrar los paquetes bloqueados por reglas 'Bloque Bogon Networks" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:916 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:280 msgid "Log packets blocked by 'Block Private Networks' rules" msgstr "" "Registrar los paquetes bloqueados por las reglas '' Bloque Redes Privadas" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:236 msgid "Show log entries in reverse order (newest entries on top)" msgstr "" "Mostrar entradas del registro en orden inverso (entradas más recientes en la " "parte superior)" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:294 msgid "Show raw filter logs" msgstr "Mostrar filtros de registros de primas" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:301 msgid "Enable verbose logging (Default is terse logging)" msgstr "Habilitar el registro detallado (por defecto es el registro conciso)" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:321 msgid "Disable writing log files to the local disk" msgstr "Desactivación de la escritura archivos de registro en el disco local" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:339 msgid "Send log messages to remote syslog server" msgstr "" "Enviar mensajes de registro al servidor de registro del sistema remoto" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:394 msgid "Everything" msgstr "Todo" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:401 msgid "System Events" msgstr "Sucesos del sistema" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:408 msgid "Firewall Events" msgstr "Eventos de firewall" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:415 msgid "DNS Events (Resolver/unbound, Forwarder/dnsmasq, filterdns)" msgstr "Eventos DNS (resolver / no unido, Forwarder / dnsmasq, filterdns)" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:422 msgid "DHCP Events (DHCP Daemon, DHCP Relay, DHCP Client)" msgstr "Eventos DHCP (DHCP Daemon, DHCP Relay, cliente DHCP)" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:429 msgid "PPP Events (PPPoE WAN Client, L2TP WAN Client, PPTP WAN Client)" msgstr "" "PPP Eventos (WAN PPPoE Client, L2TP WAN del cliente, PPTP WAN Cliente)" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:436 msgid "Captive Portal Events" msgstr "Cautivas Eventos Portal" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:443 msgid "VPN Events (IPsec, OpenVPN, L2TP, PPPoE Server)" msgstr "Eventos de VPN (IPSec, OpenVPN, L2TP, PPPoE Server)" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:450 msgid "Gateway Monitor Events" msgstr "Supervisar sucesos de puerta de enlace" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:457 msgid "Routing Daemon Events (RADVD, UPnP, RIP, OSPF, BGP)" msgstr "Enrutamiento Daemon Eventos (radvd, UPnP, RIP, OSPF, BGP)" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:464 msgid "Server Load Balancer Events (relayd)" msgstr "La carga del servidor del equilibrador de Eventos (relayd)" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:471 msgid "Network Time Protocol Events (NTP Daemon, NTP Client)" msgstr "Network Time Protocol Eventos (daemon NTP, NTP Client)" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:478 msgid "Wireless Events (hostapd)" msgstr "Eventos inalámbricas (hostapd)" #: src/usr/local/www/system.php:546 msgid "Allow DNS server list to be overridden by DHCP/PPP on WAN" msgstr "" "Permitir lista de servidores DNS para ser anulado por DHCP / PPP en la WAN" #: src/usr/local/www/system.php:556 msgid "" "Do not use the DNS Forwarder/DNS Resolver as a DNS server for the firewall" msgstr "" "No utilice el Resolver / DNS DNS Forwarder como un servidor DNS para el " "servidor de seguridad" #: src/usr/local/www/system.php:621 msgid "Show hostname on login banner" msgstr "Mostrar nombre de host en banner de inicio de sesión" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:368 msgid "Disable webConfigurator redirect rule" msgstr "Desactivar la regla de redirección webConfigurator" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:377 msgid "Enable webConfigurator login autocomplete" msgstr "Habilitar inicio de sesión webConfigurator autocompletar" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:388 msgid "Disable logging of webConfigurator successful logins" msgstr "" "Deshabilitar el registro de inicios de sesión con éxito webConfigurator" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:402 msgid "Disable webConfigurator anti-lockout rule" msgstr "WebConfigurator desactivar las reglas anti-bloqueo" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:415 msgid "Disable DNS Rebinding Checks" msgstr "Deshabilitar la revisión de DNS Revinculación" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:435 msgid "Disable HTTP_REFERER enforcement check" msgstr "verificación de cumplimiento HTTP_REFERER Desactivar" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:452 msgid "Enable Secure Shell" msgstr "Activar Secure Shell" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:459 msgid "Disable password login for Secure Shell (RSA/DSA key only)" msgstr "" "entrada desactivar la contraseña de Secure Shell (clave RSA / DSA solamente)" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:481 msgid "" "Enables the first serial port with 115200/8/N/1 by default, or another speed " "selectable below." msgstr "" "Permite al primer puerto serie con 115200/8 / N / 1 por defecto, u otra " "velocidad seleccionable a continuación." #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:516 msgid "Password protect the console menu" msgstr "La contraseña protege el menú de la consola" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:394 msgid "Clear invalid DF bits instead of dropping the packets" msgstr "los bits válidos DF claras en lugar de dejar caer los paquetes" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:404 msgid "" "Insert a stronger ID into IP header of packets passing through the filter." msgstr "" "Insertar un ID más fuerte en la cabecera IP de los paquetes que pasan a " "través del filtro." #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:426 msgid "Disable all packet filtering." msgstr "Desactivar todos los filtros de paquetes." #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:435 msgid "" "Disables the PF scrubbing option which can sometimes interfere with NFS " "traffic." msgstr "" "Desactiva la opción de lavado PF que a veces puede interferir con el tráfico " "NFS." #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:502 msgid "Bypass firewall rules for traffic on the same interface" msgstr "reglas de firewall de derivación para el tráfico en la misma interfaz" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:512 msgid "Disable all auto-added VPN rules." msgstr "Desactivar todas las reglas VPN auto-añadido." #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:519 msgid "Disable reply-to on WAN rules" msgstr "Desactivar la respuesta a reglas de WAN" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:529 msgid "Disable Negate rule on policy routing rules" msgstr "" "Desactivar la regla de Negación de reglas de encaminamiento de política" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:548 msgid "Verify HTTPS certificates when downloading alias URLs" msgstr "Verificar los certificados HTTPS al descargar alias URL" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:619 msgid "" "Automatic creation of additional NAT redirect rules from within the internal " "networks." msgstr "" "Creación automática de reglas NAT adicional redirigir desde dentro de las " "redes internas." #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:630 msgid "" "Automatic create outbound NAT rules that direct traffic back out to the same " "subnet it originated from." msgstr "" "Automática crear reglas NAT salientes que dirigen el tráfico de vuelta a la " "misma subred que se originó." #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:384 msgid "Enable default gateway switching" msgstr "Permitir el cambio puerta de enlace predeterminada" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:396 msgid "Enable PowerD" msgstr "Habilitar PowerD" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:474 msgid "Do not kill connections when schedule expires" msgstr "No matar conexiones cuando expira horario" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:486 msgid "Flush all states when a gateway goes down" msgstr "Enjuague todos los estados cuando un gateway falla" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:494 msgid "Do not create rules when gateway is down" msgstr "No crear reglas cuando la puerta de enlace se ha reducido" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:506 msgid "Use memory file system for /tmp and /var" msgstr "Utilice el sistema de archivos de memoria para / tmp y / var" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:589 msgid "Do NOT send Netgate Device ID with user agent" msgstr "" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:183 msgid "" "All IPv6 traffic will be blocked by the firewall unless this box is checked" msgstr "" "Todo el tráfico IPv6 será bloqueado por el cortafuegos a no ser que se marca " "esta casilla" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:191 msgid "Enable IPv6 over IPv4 tunneling" msgstr "Activar IPv6 sobre IPv4" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:207 msgid "Prefer to use IPv4 even if IPv6 is available" msgstr "Preferir utilizar IPv4 incluso si IPv6 está disponible" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:215 msgid "Do not generate local IPv6 DNS entries for LAN interfaces" msgstr "No generar entradas DNS IPv6 locales para interfaces LAN" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:257 msgid "Disable hardware checksum offload" msgstr "Desactivar la descarga de suma de comprobación de hardware" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:268 msgid "Disable hardware TCP segmentation offload" msgstr "Desactivar el hardware de descarga de segmentación TCP" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:278 msgid "Disable hardware large receive offload" msgstr "Desactivar el hardware de gran descarga de recepción" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:288 msgid "Suppress ARP messages" msgstr "Suprimir los mensajes ARP" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:296 msgid "Reset all states if WAN IP Address changes" msgstr "" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:225 msgid "Disable SMTP Notifications" msgstr "Desactivar SMTP Notificaciones" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:258 msgid "Enable SMTP over SSL/TLS" msgstr "Habilitar SMTP sobre SSL / TLS" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:316 msgid "Disable the startup/shutdown beep" msgstr "Deshabilitar el inicio / parada pitido" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:328 msgid "Disable Growl Notifications" msgstr "Desactivar Growl Notificaciones" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:539 msgid "" "No Certificate Authorities defined.
Create one under System > Cert. Manager." msgstr "" "No hay autoridades de certificación define
Crear una bajo & gt.; Cert. Manager." #: src/usr/local/www/system_authservers.php:592 msgid "Level " msgstr "Nivel " #: src/usr/local/www/system_authservers.php:617 msgid "Enable extended query" msgstr "Habilitar consulta extendida" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:636 msgid "Use anonymous binds to resolve distinguished names" msgstr "Utilice los enlaces anónimos para resolver los nombres distinguidos" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:697 msgid "LDAP Server uses RFC 2307 style group membership" msgstr "LDAP Server utiliza el RFC 2307 pertenencia a un grupo de estilo" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:715 msgid "UTF8 encode LDAP parameters before sending them to the server." msgstr "parámetros de codificación UTF8 LDAP antes de enviarlos al servidor." #: src/usr/local/www/system_authservers.php:723 msgid "Do not strip away parts of the username after the @ symbol" msgstr "No despojar partes del nombre de usuario después del símbolo @" #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:311 msgid "" "The priority selected here defines in what order failover and balancing of " "links will be done. Multiple links of the same priority will balance " "connections until all links in the priority will be exhausted. If all links " "in a priority level are exhausted then the next available link(s) in the " "next priority level will be used." msgstr "" "La prioridad seleccionada aquí define en lo que se llevará a cabo la " "conmutación por error el orden y el equilibrio de los enlaces. Múltiples " "eslabones de la misma prioridad se equilibrarán conexiones hasta que se " "agotarán todos los eslabones de la prioridad. Si todos los enlaces en un " "nivel de prioridad se agotan entonces se usará el siguiente enlace " "disponible (s) en el siguiente nivel de prioridad." #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:318 msgid "" "The virtual IP field selects which (virtual) IP should be used when this " "group applies to a local Dynamic DNS, IPsec or OpenVPN endpoint." msgstr "" "El campo IP virtual selecciona qué (virtual) IP debe ser usado cuando este " "grupo se aplica a un DNS dinámico locales, IPsec o punto final de OpenVPN." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:154 msgid "Disable this gateway" msgstr "Desactivar esta pasarela" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:200 msgid "This will select the above gateway as the default gateway." msgstr "" "Esto seleccionará la entrada anterior como la puerta de enlace " "predeterminada." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:207 msgid "Disable Gateway Monitoring" msgstr "Desactivar la puerta de enlace de Monitoreo" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:214 msgid "Disable Gateway Monitoring Action" msgstr "Desactivar la puerta de enlace de control de la acción" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:238 msgid "Mark Gateway as Down" msgstr "Marcar como puerta de enlace de Down" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:410 msgid "Use non-local gateway through interface specific route." msgstr "" "Usar puerta de enlace no local a través de la interfaz de ruta específica." #: src/usr/local/www/system_hasync.php:124 msgid "" "pfsync transfers state insertion, update, and deletion messages between " "firewalls." msgstr "" "pfsync transfiere la inserción estado, actualizar y mensajes de eliminación " "entre los cortafuegos." #: src/usr/local/www/system_hasync.php:185 msgid "User manager users and groups" msgstr "usuarios y grupos Administrador de usuarios" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:193 msgid "Authentication servers (e.g. LDAP, RADIUS)" msgstr "servidores de autenticación (por ejemplo, LDAP, RADIUS)" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:201 msgid "" "Certificate Authorities, Certificates, and Certificate Revocation Lists" msgstr "" "Autoridades de certificación, los certificados y listas de revocación de " "certificados" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:209 msgid "Firewall rules " msgstr "Las reglas de firewall " #: src/usr/local/www/system_hasync.php:217 msgid "Firewall schedules " msgstr "horarios de firewall " #: src/usr/local/www/system_hasync.php:225 msgid "Firewall aliases " msgstr "alias firewall " #: src/usr/local/www/system_hasync.php:233 msgid "NAT configuration " msgstr "configuración de NAT " #: src/usr/local/www/system_hasync.php:241 msgid "IPsec configuration " msgstr "configuración de IPsec " #: src/usr/local/www/system_hasync.php:249 msgid "OpenVPN configuration " msgstr "configuración de OpenVPN " #: src/usr/local/www/system_hasync.php:257 msgid "DHCP Server settings " msgstr "configuración del servidor DHCP " #: src/usr/local/www/system_hasync.php:265 msgid "WoL Server settings " msgstr "WoL configuración del servidor " #: src/usr/local/www/system_hasync.php:273 msgid "Static Route configuration " msgstr "configuración de rutas estáticas " #: src/usr/local/www/system_hasync.php:281 msgid "Load Balancer configuration " msgstr "configuración del equilibrador de carga " #: src/usr/local/www/system_hasync.php:289 msgid "Virtual IPs " msgstr "IPs virtuales " #: src/usr/local/www/system_hasync.php:297 msgid "Traffic Shaper configuration " msgstr "configuración de Conformador de Tráfico" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:305 msgid "Traffic Shaper Limiters configuration " msgstr "configuración de Limitadores de Conformador de Tráfico" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:313 msgid "DNS Forwarder and DNS Resolver configurations " msgstr "configuraciones DNS Forwarder y de resolución de DNS " #: src/usr/local/www/system_hasync.php:321 msgid "Captive Portal " msgstr "Portal Cautivo " #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:263 msgid "Disable this static route" msgstr "Desactivar esta ruta estática" #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:170 msgid "Disable the automatic dashboard auto-update check" msgstr "" "Desactivar el panel de control automático de registro de actualización " "automática" #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:182 msgid "Enable repository/branch sync before reboot" msgstr "Habilitar la sincronización repositorio / rama antes del reinicio" #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:228 msgid "Minimal" msgstr "Minimalista" #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:242 msgid "Show Files" msgstr "Mostrar archivos" #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:249 msgid "Show Command" msgstr "Comando: show" #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:256 msgid "Dry Run" msgstr "Ejecución" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:738 msgid "This user cannot login" msgstr "Este usuario no puede iniciar sesión" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:802 msgid "" "Use individual customized GUI options and dashboard layout for this user." msgstr "" "Utilice las opciones de interfaz gráfica de usuario personalizados " "individuales y el diseño de Panel principal para este usuario." #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:871 msgid "Click to create a user certificate" msgstr "Haga clic para crear un certificado de usuario" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:968 msgid "Click to paste an authorized key" msgstr "Haga clic para pegar una llave autorizada" #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:241 msgid "" "Testing pfSense LDAP settings... One moment please..." "" msgstr "" " Probando configuración LDAP de pfSense ... Un " "momento por favor ..." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:474 msgid "Provide a virtual IP address to clients" msgstr "Proporcionar una dirección IP virtual a los clientes" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:511 msgid "Provide a virtual IPv6 address to clients" msgstr "Proporcionar una dirección IPv6 virtual para clientes" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:548 msgid "Provide a list of accessible networks to clients" msgstr "Proporcionar una lista de redes accesibles a los clientes" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:555 msgid "Allow clients to save Xauth passwords (Cisco VPN client only)." msgstr "" "Permitir a los clientes guardar las contraseñas Xauth (cliente VPN de Cisco " "solamente)." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:562 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:443 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1144 msgid "Provide a default domain name to clients" msgstr "Proporcionar un nombre de dominio por defecto a los clientes" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:585 msgid "" "Provide a list of split DNS domain names to clients. Enter a space separated " "list." msgstr "" "Proporcionar una lista de nombres de dominio DNS dividido a los clientes. " "Introduzca una lista separada por espacios." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:608 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:463 msgid "Provide a DNS server list to clients" msgstr "Proporcionar una lista de servidores DNS a los clientes" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:633 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:555 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1252 msgid "Provide a WINS server list to clients" msgstr "Proporcionar un servidor WINS lista de clientes" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:659 msgid "" "Provide the Phase2 PFS group to clients ( overrides all mobile phase2 " "settings )" msgstr "" "Proporcionar al grupo Phase2 PFS a los clientes (anula todas las " "configuraciones móviles Phase2)" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:682 msgid "Provide a login banner to clients" msgstr "Proporcionar un mensaje de login para clientes" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:680 msgid "" "Set this option to disable this phase1 without removing it from the list. " msgstr "" "Ajuste esta opción para desactivar esta fase 1 sin sacarlo de la lista. " #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:851 msgid "Disables renegotiation when a connection is about to expire." msgstr "Desactiva renegociación cuando una conexión está a punto de expirar." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:865 msgid "" "Whether rekeying of an IKE_SA should also reauthenticate the peer. In IKEv1, " "reauthentication is always done." msgstr "" "Si cambio de claves de un IKE_SA también debe autenticarse de los pares. En " "IKEv1, repetir la autenticación se realiza siempre." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:872 msgid "" "Enable this option to never initiate this connection from this side, only " "respond to incoming requests." msgstr "" "Activar esta opción para no iniciar esta conexión desde este lado, sólo " "responden a las peticiones entrantes." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:894 msgid "" "Enable this to split connection entries with multiple phase 2 configurations." " Required for remote endpoints that support only a single traffic selector " "per child SA." msgstr "" "Activar esta dividir las entradas de conexión con múltiples configuraciones " "de fase 2. Se requiere para puntos finales remotos que sólo admiten un único " "selector de tráfico por niño SA." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:920 msgid "Enable DPD" msgstr "Habilitar DPD" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:501 msgid "Disable this phase 2 entry without removing it from the list. " msgstr "Desactive esta entrada en la fase 2 sin sacarlo de la lista. " #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:263 msgid "Enable IPCompression" msgstr "Habilitar IPCompression" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:270 msgid "Enable strict interface binding" msgstr "Habilitar unión estricta de interfaz" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:277 msgid "Accept unencrypted ID and HASH payloads in IKEv1 Main Mode" msgstr "Aceptar cargas útiles ID y HASH no cifrados en modo principal IKEv1" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:289 msgid "Enable MSS clamping on VPN traffic" msgstr "Habilitar fijación MSS en tráfico VPN" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:315 msgid "Enable Unity Plugin" msgstr "Habilitar plugin Unity" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:322 msgid "Enable strict Certificate Revocation List checking" msgstr "Habilitar la comprobación estricta lista de certificados revocados" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:329 msgid "Initiate IKEv2 reauthentication with a make-before-break" msgstr "Iniciar nueva autenticación IKEv2 con conexión antes de desconexión" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:338 msgid "Enable bypass for LAN interface IP" msgstr "Habilitar la omisión para la interfaz LAN IP" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:204 msgid "Enable L2TP server" msgstr "Habilitar servidor L2TP" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:290 msgid "Use a RADIUS server for authentication" msgstr "Utilizar un servidor RADIUS para la autenticación" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:297 msgid "Enable RADIUS accounting" msgstr "Activar la contabilidad de RADIUS" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:317 msgid "Issue IP Addresses via RADIUS server." msgstr "Emisión de direcciones IP a través del servidor RADIUS." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:634 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:758 msgid "Use a TLS Key" msgstr "Utilice una clave de TLS" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:644 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:768 msgid "Automatically generate a TLS Key." msgstr "Generar automáticamente una clave de TLS." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:700 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:879 msgid "Automatically generate a shared key" msgstr "Generar automáticamente una clave compartida" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:729 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:900 msgid "Enable Negotiable Cryptographic Parameters" msgstr "Habilitar parámetros criptográficos Negociables" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:855 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1097 msgid "" "Set the TOS IP header value of tunnel packets to match the encapsulated " "packet value." msgstr "" "Establecer el valor de la cabecera IP de los paquetes TOS túnel para que " "coincida con el valor paquete encapsulado." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:862 msgid "Bars the server from adding routes to the client's routing table" msgstr "" "Evita que el servidor agregue rutas a la tabla de enrutamiento del cliente" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:869 msgid "Don't add or remove routes automatically" msgstr "No añadir o eliminar rutas de forma automática" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:887 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1284 msgid "Use fast I/O operations with UDP writes to tun/tap. Experimental." msgstr "" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:335 msgid "Disable this override" msgstr "Desactivar esta anulación" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:356 msgid "Block this client connection based on its common name." msgstr "Bloquear esta conexión de cliente en función de su nombre común." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:424 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1030 msgid "Force all client generated traffic through the tunnel." msgstr "Forzar todo el tráfico de los clientes pasar por el túnel." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:436 msgid "" "Prevent this client from receiving any server-defined client settings. " msgstr "" "Prevenir que este cliente reciba cualquier configuración definida por el " "servidor." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:504 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1207 msgid "Provide an NTP server list to clients" msgstr "Proporcionar una lista de servidores NTP para clientes" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:532 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1228 msgid "Enable NetBIOS over TCP/IP" msgstr "Habilitar NetBIOS sobre TCP/IP" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:676 msgid "Disable this server" msgstr "Desactivar este servidor" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:967 msgid "Enforce match" msgstr "Hacer cumplir regla" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:998 msgid "Allow clients on the bridge to obtain DHCP." msgstr "Permitir a los clientes en el puente obtener DHCP." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1090 msgid "Push the selected Compression setting to connecting clients." msgstr "" "Envíe la configuración de compresión seleccionada para clientes que se " "conectan." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1104 msgid "Allow communication between clients connected to this server" msgstr "" "Permitir la comunicación entre los clientes conectados a este servidor" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1111 msgid "" "Allow multiple concurrent connections from clients using the same Common " "Name." msgstr "" "Permitir múltiples conexiones simultáneas de clientes utilizando el mismo " "nombre común." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1123 msgid "" "Allow connected clients to retain their connections if their IP address " "changes." msgstr "" "Permitir a los clientes conectados a conservar sus conexiones, si su " "dirección IP cambia." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1158 msgid "Provide a DNS server list to clients. Addresses may be IPv4 or IPv6." msgstr "" "Proporcionar una lista de servidores DNS a los clientes. Las direcciones " "pueden ser IPv4 o IPv6." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1193 msgid "" "Make Windows 10 Clients Block access to DNS servers except across OpenVPN " "while connected, forcing clients to use only VPN DNS servers." msgstr "" "Hacer que los clientes de Windows 10 bloqueen el acceso a los servidores " "DNS, excepto a través de OpenVPN mientras estén conectados, obligando a " "dichos clientes a utilizar sólo los servidores DNS de VPN." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1200 msgid "" "Run \"net stop dnscache\", \"net start dnscache\", \"ipconfig /flushdns\" " "and \"ipconfig /registerdns\" on connection initiation." msgstr "" "Ejecutar \\ \"net stop dnscache \", \\ \"net start dnscache \", \\ " "\"ipconfig / flushdns \" y \\ \"ipconfig / registerdns \" en la iniciación " "de conexión."