# Cristian Menghi , 2017. #zanata # Eduardo , 2017. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-02-02 18:38-0200\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-02 03:12-0500\n" "Last-Translator: Cristian Menghi \n" "Language-Team: Spanish\n" "Language: es\n" "X-Generator: Zanata 3.9.6\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/etc/inc/auth.inc:95 msgid "" "Potential DNS Rebind attack detected, see http://en.wikipedia.org/wiki/" "DNS_rebinding
Try accessing the router by IP address instead of by " "hostname." msgstr "" "Posible ataque \"DNS Rebind \" detectado, ver http://en.wikipedia.org/wiki/" "DNS_rebinding
Trate de acceder por IP del router en lugar del nombre " "del host." #: src/etc/inc/auth.inc:114 src/etc/inc/captiveportal.inc:267 msgid "Redirecting..." msgstr "Redirigiendo..." #: src/etc/inc/auth.inc:120 msgid "Redirecting to the dashboard..." msgstr "Redirigiendo al tablero..." #: src/etc/inc/auth.inc:397 src/etc/inc/auth.inc:421 src/etc/inc/auth.inc:498 #: src/etc/inc/auth.inc:539 src/etc/inc/auth.inc:608 src/etc/inc/auth.inc:766 #: src/etc/inc/auth.inc:779 #, php-format msgid "Running: %s" msgstr "En ejecución: %s " #: src/etc/inc/auth.inc:820 src/etc/inc/auth.inc:901 src/etc/inc/auth.inc:989 #: src/etc/inc/auth.inc:1301 #, php-format msgid "ERROR! Could not connect to server %s." msgstr "ERROR! No se ha podido conectar al servidor %s" #: src/etc/inc/auth.inc:838 #, php-format msgid "LDAP: Could not lookup CA by reference for host %s." msgstr "LDAP: no se puede buscar en el CA referencias para el host %s" #: src/etc/inc/auth.inc:913 #, php-format msgid "ERROR! ldap_test_bind() could not STARTTLS to server %s." msgstr "" "ERROR! ldap_test_bind() no se puede realizar conexión STARTTLS al servidor " "%s" #: src/etc/inc/auth.inc:975 msgid "" "ERROR! ldap_get_user_ous() backed selected with no LDAP authentication " "server defined." msgstr "" "ERROR! ldap_get_user_ous() Respaldado seleccionado sin servidor de " "autenticación LDAP definido." #: src/etc/inc/auth.inc:1003 #, php-format msgid "ERROR! ldap_get_user_ous() could not STARTTLS to server %s." msgstr "" "ERROR! ldap_get_user_ous() no se puede realizar conexión STARTTLS al " "servidor %s" #: src/etc/inc/auth.inc:1013 #, php-format msgid "ERROR! ldap_get_user_ous() could not bind anonymously to server %s." msgstr "" "ERROR! ldap_get_user_ous() no se puede conectar al servidor %s de manera " "anónima." #: src/etc/inc/auth.inc:1018 #, php-format msgid "ERROR! ldap_get_user_ous() could not bind to server %s." msgstr "" "ERROR! ldap_get_user_ous() no se puede realizar conexión al servidor %s" #: src/etc/inc/auth.inc:1134 #, php-format msgid "ERROR! ldap_get_groups() Could not connect to server %s." msgstr "ERROR! ldap_get_groups() No se ha podido conectar al servidor %s" #: src/etc/inc/auth.inc:1146 #, php-format msgid "ERROR! ldap_get_groups() could not STARTTLS to server %s." msgstr "" "ERROR! ldap_get_groups() no se puede realizar conexión STARTTLS al servidor " "%s" #: src/etc/inc/auth.inc:1157 #, php-format msgid "ERROR! ldap_get_groups() could not bind anonymously to server %s." msgstr "" "ERROR! ldap_get_groups() no se puede conectar al servidor %s de manera " "anónima." #: src/etc/inc/auth.inc:1162 #, php-format msgid "ERROR! ldap_get_groups() could not bind to server %s." msgstr "" "ERROR! lldap_get_groups() no se puede realizar conexión al servidor %s" #: src/etc/inc/auth.inc:1268 msgid "" "ERROR! ldap_backed() called with no LDAP authentication server defined. " "Defaulting to local user database. Visit System -> User Manager." msgstr "" "ERROR! ldap_backed() llamado sin servidor autenticación LDAP definido. " "Setee DB local de usuarios. Ingrese por Sistema -> Usuarios" #: src/etc/inc/auth.inc:1271 msgid "" "ERROR! ldap_backed() called with no LDAP authentication server defined." msgstr "ERROR! ldap_backed() llamado sin servidor autenticación definido." #: src/etc/inc/auth.inc:1294 #, php-format msgid "ERROR! ldap_backed() could not STARTTLS to server %s." msgstr "" "ERROR! ldap_backed() no se puede realizar conexión STARTTLS al servidor %s" #: src/etc/inc/auth.inc:1319 #, php-format msgid "ERROR! Could not bind to server %s." msgstr "ERROR! no se puede realizar conexión al servidor %s" #: src/etc/inc/auth.inc:1337 #, php-format msgid "Now Searching for %s in directory." msgstr "Buscando %s en el directorio." #: src/etc/inc/auth.inc:1346 #, php-format msgid "Now Searching in server %1$s, container %2$s with filter %3$s." msgstr "Buscando en servidor %1$s, contenedor %2$s con filtro %3$s." #: src/etc/inc/auth.inc:1360 #, php-format msgid "Search resulted in error: %s" msgstr "Búsqueda con error: %s" #: src/etc/inc/auth.inc:1376 msgid "ERROR! Either LDAP search failed, or multiple users were found." msgstr "ERROR! en búsqueda LDAP o multiples usuarios encontrados. " #: src/etc/inc/auth.inc:1383 #, php-format msgid "ERROR! Could not login to server %1$s as user %2$s: %3$s" msgstr "ERROR! No se puede acceder al servidor %1$s con usuario %2$s: %3$s" #: src/etc/inc/auth.inc:1390 #, php-format msgid "Logged in successfully as %1$s via LDAP server %2$s with DN = %3$s." msgstr "Acceso correcto como %1$s via servidor LDAP %2$s con DN = %3$s." #: src/etc/inc/auth.inc:1465 #, php-format msgid "RADIUS start: %s
\n" msgstr "Iniciando RADIUS %s
\n" #: src/etc/inc/auth.inc:1477 #, php-format msgid "RADIUS send failed: %s
\n" msgstr "Fallo iniciando RADIUS %s
\n" #: src/etc/inc/auth.inc:1485 #, php-format msgid "RADIUS Auth succeeded" msgstr "Autenticación RADIUS correcta." #: src/etc/inc/auth.inc:1491 #, php-format msgid "RADIUS Auth rejected" msgstr "Autenticación RADIUS rechazada." #: src/etc/inc/auth.inc:1608 msgid "Widget configuration has been changed." msgstr "Se ha cambiado la configuración del widget." #: src/etc/inc/auth.inc:1613 #, php-format msgid "(User %s)" msgstr "(Usuario %s)" #: src/etc/inc/auth.inc:1631 src/etc/inc/auth.inc:1647 msgid "Local Database" msgstr "DB local" #: src/etc/inc/auth.inc:1751 #, php-format msgid "Successful login for user '%1$s' from: %2$s" msgstr "Acceso correcto con usuario '%1$s' desde: %2$s" #: src/etc/inc/auth.inc:1809 #, php-format msgid "Session timed out for user '%1$s' from: %2$s" msgstr "Tiempo agotado para usuario '%1$s' desde: %2$s" #: src/etc/inc/auth.inc:1811 #, php-format msgid "User logged out for user '%1$s' from: %2$s" msgstr "Ha cerrado sesión usuario'%1$s' desde: %2$s" #: src/etc/inc/authgui.inc:73 msgid "No page assigned to this user! Click here to logout." msgstr "Este usuario no tiene página asignada!, Click aquí para salir" #: src/etc/inc/authgui.inc:104 #, php-format msgid "Error: %1$s Description: %2$s" msgstr "Error: %1$s Descripción: %2$s" #: src/etc/inc/authgui.inc:122 msgid "Error: not allowed" msgstr "Error: no permitido" #: src/etc/inc/authgui.inc:149 msgid "unknown reason" msgstr "razón desconocida." #: src/etc/inc/authgui.inc:150 #, php-format msgid "Invalid login (%s)." msgstr "Acceso incorrecto (%s)" #: src/etc/inc/authgui.inc:155 #, php-format msgid "This device is currently being maintained by: %s." msgstr "Este dispositivo esta en mantenimiento actualmente por: %s" #: src/etc/inc/authgui.inc:224 #, php-format msgid "Login to %1$s on %2$s.%3$s" msgstr "Acceso a %1$s en %2$s.%3$s" #: src/etc/inc/authgui.inc:226 #, php-format msgid "Login to %1$s" msgstr "Acceso a %1$s" #: src/etc/inc/authgui.inc:235 src/etc/inc/authgui.inc:283 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1016 msgid "Login" msgstr "Acceso" #: src/etc/inc/authgui.inc:249 msgid "" "The IP address being used to access this router is not configured locally, " "which may be forwarded by NAT or other means.

If this forwarding " "is unexpected, it should be verified that a man-in-the-middle attack is not " "taking place." msgstr "" "La dirección IP usada para acceder a este router no está configurada " "localmente, puede que haya sido reenviada por NAT o algo.

Si " "este reenvío fue inesperado, deberías verificar si no estás siendo víctima " "de un MitM." #: src/etc/inc/authgui.inc:264 msgid "The browser must support cookies to login." msgstr "El navegador debe soportar cookies para acceder." #: src/etc/inc/authgui.inc:268 src/usr/local/www/interfaces.php:2532 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:210 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:213 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:221 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:224 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:620 #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:100 #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:356 #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:503 #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:200 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:177 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:182 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:187 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:584 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users.php:95 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users_edit.php:78 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users_edit.php:81 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:576 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:601 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/captive_portal_status.widget.php:84 msgid "Username" msgstr "Usuario" #: src/etc/inc/authgui.inc:270 msgid "Enter your username" msgstr "Ingrese su usuario" #: src/etc/inc/authgui.inc:275 src/usr/local/www/diag_backup.php:582 #: src/usr/local/www/diag_backup.php:629 src/usr/local/www/interfaces.php:2539 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:210 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:213 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:221 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:224 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:621 #: src/usr/local/www/services_checkip_edit.php:148 #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:98 #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:366 #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:510 #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:356 #: src/usr/local/www/system_authservers.php:653 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:183 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:188 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:733 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:736 #: src/usr/local/www/system_usermanager_passwordmg.php:40 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users_edit.php:81 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users_edit.php:160 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:583 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:608 msgid "Password" msgstr "Clave" #: src/etc/inc/authgui.inc:277 msgid "Enter your password" msgstr "Ingrese su clave" #: src/etc/inc/captiveportal.inc:36 #, php-format msgid "%s captive portal" msgstr "%s Portal cautivo" #: src/etc/inc/captiveportal.inc:37 #, php-format msgid "Welcome to the %s Captive Portal!" msgstr "Bienvenido al %s Portal Cautivo" #: src/etc/inc/captiveportal.inc:38 msgid "Username:" msgstr "Usuario:" #: src/etc/inc/captiveportal.inc:39 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: src/etc/inc/captiveportal.inc:91 msgid "Enter Voucher Code:" msgstr "Ingrese código del cupon:" #: src/etc/inc/captiveportal.inc:101 src/usr/local/www/crash_reporter.php:93 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: src/etc/inc/captiveportal.inc:268 msgid "Redirecting to" msgstr "Redirigiendo a" #: src/etc/inc/captiveportal.inc:269 src/usr/local/www/head.inc:226 #: src/usr/local/www/head.inc:512 msgid "Logout" msgstr "Salir" #: src/etc/inc/captiveportal.inc:270 msgid "Click the button below to disconnect" msgstr "Haga clic en el botón de abajo para desconectarse" #: src/etc/inc/captiveportal.inc:1749 #, php-format msgid "Error: cannot open '%1$s' in captiveportal_write_elements()%2$s" msgstr "Error: se no puede abrir '%1$s' en captiveportal_write_elements()%2$s" #: src/etc/inc/config.console.inc:40 msgid "DANGER! WARNING! ACHTUNG!" msgstr "¡PELIGRO! ¡ADVERTENCIA! PRECAUCIÓN!" #: src/etc/inc/config.console.inc:41 #, php-format msgid "%1$s requires *AT LEAST* %2$s RAM to function correctly.%3$s" msgstr "" "%1$s requiere *AL MENOS* %2$s de RAM para funcionar correctamente.%3$s" #: src/etc/inc/config.console.inc:42 #, php-format msgid "" "Only (%1$s) MB RAM has been detected, with (%2$s) available to %3$s.%4$s" msgstr "" "Solo (%1$s) MB RAM fueron detectados, con (%2$s) disponibles para %3$s.%4$s" #: src/etc/inc/config.console.inc:43 msgid "Press ENTER to continue." msgstr "Presione ENTER para continuar" #: src/etc/inc/config.console.inc:61 src/etc/inc/config.console.inc:436 msgid "No interfaces found!" msgstr "No se encontraron interfaces!" #: src/etc/inc/config.console.inc:79 msgid "Do VLANs need to be set up first?" msgstr "¿Es necesario configurar primero las VLAN?" #: src/etc/inc/config.console.inc:82 msgid "" "If VLANs will not be used, or only for optional interfaces, it is typical to\n" "say no here and use the webConfigurator to configure VLANs later, if " "required." msgstr "" "Si no va a usar VLAN, o lo hará para interfaces opcionales, entonces " "normalmente diga NO aquí, podrá realizar esta acción más adelante en el " "webConfigurator" #: src/etc/inc/config.console.inc:85 msgid "Should VLANs be set up now [y|n]?" msgstr "Va a configurar las VLANs ahora [y|n] ?" #: src/etc/inc/config.console.inc:96 msgid "VLAN interfaces:" msgstr "Interfaces VLAN:" #: src/etc/inc/config.console.inc:116 msgid "Enter the WAN interface name or 'a' for auto-detection" msgstr "Ingrese nombre interfaz WAN o 'a' para autodetección." #: src/etc/inc/config.console.inc:117 #, php-format msgid "%1$s(%2$s or a): " msgstr "%1$s(%2$s o 'a'): " #: src/etc/inc/config.console.inc:125 src/etc/inc/config.console.inc:151 #: src/etc/inc/config.console.inc:187 src/etc/inc/config.console.inc:459 #, php-format msgid "%1$sInvalid interface name '%2$s'%3$s" msgstr "%1$snombre interfaz no válido '%2$s'%3$s" #: src/etc/inc/config.console.inc:133 #, php-format msgid "" "%1$sEnter the LAN interface name or 'a' for auto-detection %2$sNOTE: this " "enables full Firewalling/NAT mode.%3$s(%4$s a or nothing if finished):%5$s" msgstr "" "%1$sIngrese nombre interfaz LAN o 'a' para autodetección. %2$sNOTA: esto " "habilita modo full Firewalling/NAT.%3$s(%4$s 'a' o nada para finalizar):%5$s" #: src/etc/inc/config.console.inc:170 #, php-format msgid "%1$sOptional interface %2$s description found: %3$s" msgstr "%1$sInterfaz opcional %2$s descripción encontrada: %3$s" #: src/etc/inc/config.console.inc:173 #, php-format msgid "" "%1$sEnter the Optional %2$s interface name or 'a' for auto-" "detection%3$s(%4$s a or nothing if finished):%5$s" msgstr "" "%1$sIngrese nombre interfaz Opcional %2$s o 'a' para autodetección%3$s(%4$s " "'a' o nada para finalizar):%5$s" #: src/etc/inc/config.console.inc:180 msgid "Optional" msgstr "Opcional" #: src/etc/inc/config.console.inc:216 msgid "The interfaces will be assigned as follows:" msgstr "Las interfaces se asignaran de la siguiente manera:" #: src/etc/inc/config.console.inc:226 src/etc/inc/config.console.inc:419 msgid "Do you want to proceed [y|n]?" msgstr "Desea proceder [y|n]?" #: src/etc/inc/config.console.inc:243 msgid "You have chosen to remove the LAN interface." msgstr "Ha elegido remover la interfaz LAN." #: src/etc/inc/config.console.inc:244 msgid "" "Would you like to remove the LAN IP address and \n" "unload the interface now [y|n]?" msgstr "Desea remover la dirección IP y la interfaz LAN ahora [y|n]?" #: src/etc/inc/config.console.inc:365 #, php-format msgid "%sWriting configuration..." msgstr "%sEscribiendo configuración " #: src/etc/inc/config.console.inc:366 msgid "Console assignment of interfaces" msgstr "Asignación consola de interfaces." #: src/etc/inc/config.console.inc:367 #, php-format msgid "done.%s" msgstr "listo.%s" #: src/etc/inc/config.console.inc:375 msgid "One moment while the settings are reloading..." msgstr "Espere mientras recargamos los ajustes..." #: src/etc/inc/config.console.inc:376 msgid " done!" msgstr "listo!" #: src/etc/inc/config.console.inc:396 #, php-format msgid "Detected link-up on interface %1$s.%2$s" msgstr "Detectado link-up en interfaz %1$s.%2$s" #: src/etc/inc/config.console.inc:401 #, php-format msgid "No link-up detected.%s" msgstr "No se detectó link-up. %s" #: src/etc/inc/config.console.inc:418 msgid "WARNING: all existing VLANs will be cleared if you proceed!" msgstr "ADVERTENCIA: todas las VLAN existentes se borrarán si continúa!" #: src/etc/inc/config.console.inc:434 msgid "VLAN Capable interfaces:" msgstr "Interfaces con capacidad VLAN:" #: src/etc/inc/config.console.inc:449 msgid "No VLAN capable interfaces detected." msgstr "No hay interfaces con capacidad VLAN." #: src/etc/inc/config.console.inc:453 msgid "" "Enter the parent interface name for the new VLAN (or nothing if finished):" msgstr "" "Introduzca el nombre de la interfaz principal para la nueva VLAN (o nada " "para terminar):" #: src/etc/inc/config.console.inc:466 msgid "Enter the VLAN tag (1-4094):" msgstr "Ingrese el VLAN tag (1-4094):" #: src/etc/inc/config.console.inc:470 #, php-format msgid "%1$sInvalid VLAN tag '%2$s'%3$s" msgstr "%1$sVLAN tag invalido'%2$s'%3$s" #: src/etc/inc/config.console.inc:477 #, php-format msgid "This parent interface and VLAN already created." msgstr "Esta interfaz principal y VLAN ya han sido creadas." #: src/etc/inc/config.inc:74 msgid "Upgrading m0n0wall configuration to pfSense... " msgstr "Actualizando conf de m0n0wall a pfSense... " #: src/etc/inc/config.inc:77 msgid "ERROR! Could not convert m0n0wall -> pfsense in config.xml" msgstr "ERROR! no se puede convertir m0n0wall -> pfsense en config.xml" #: src/etc/inc/config.inc:105 src/etc/inc/config.inc:123 #, php-format msgid "Found configuration on %1$s.%2$s" msgstr "Configuración localizada en %1$s.%2$s" #: src/etc/inc/config.inc:137 src/etc/inc/config.inc:138 #: src/etc/inc/config.lib.inc:90 src/etc/inc/config.lib.inc:91 #: src/etc/inc/config.lib.inc:232 src/etc/inc/config.lib.inc:253 #: src/etc/inc/config.lib.inc:254 msgid "No config.xml found, attempting last known config restore." msgstr "No se encontró config.xml, se usará la última configuración conocida." #: src/etc/inc/config.inc:141 msgid "No config.xml or config backups found, resetting to factory defaults." msgstr "" "No se encontró config.xml o respaldos de la misma, se usarán valores por " "defecto." #: src/etc/inc/config.lib.inc:63 msgid "Config.xml unlocked." msgstr "Config.xml desbloqueda." #: src/etc/inc/config.lib.inc:67 msgid "Invalid password entered. Please try again." msgstr "Clave incorrecta, intente nuevamente" #: src/etc/inc/config.lib.inc:95 src/etc/inc/config.lib.inc:129 #: src/etc/inc/config.lib.inc:258 msgid "" "Config.xml is corrupted and is 0 bytes. Could not restore a previous backup." "" msgstr "" "Config.xml corrupta, tiene 0 bytes. No se puede restaurar respaldo previo." #: src/etc/inc/config.lib.inc:127 src/etc/inc/config.lib.inc:138 #: src/etc/inc/config.lib.inc:498 msgid "Could not restore config.xml." msgstr "No se puede restaurar config.xml" #: src/etc/inc/config.lib.inc:208 src/etc/inc/config.lib.inc:209 #, php-format msgid "%1$s is restoring the configuration %2$s" msgstr "%1$s está restaurando la configuración %2$s" #: src/etc/inc/config.lib.inc:236 #, php-format msgid "XML configuration file not found. %s cannot continue booting." msgstr "" "archivo de configuración XML no encontrado. %s no puedo continuar iniciando." "" #: src/etc/inc/config.lib.inc:242 msgid "" "Last known config found and restored. Please double check the configuration " "file for accuracy." msgstr "" "Ultima configuracion conocida encontrada y restaurada. Favor verifique que " "esté correcta." #: src/etc/inc/config.lib.inc:245 msgid "Could not find a usable configuration file! Exiting...." msgstr "No puedo localizar una configuración usable, Saliendo..." #: src/etc/inc/config.lib.inc:323 #, php-format msgid "Start Configuration upgrade at %s, set execution timeout to 15 minutes" msgstr "" "Iniciando actualización de configuración en %s, timeout seteado en 15 " "minutos." #: src/etc/inc/config.lib.inc:334 src/etc/inc/config.lib.inc:335 msgid "Updated bogon update frequency to 3am" msgstr "Actualización del bogon ocurre frecuentemente a las 3AM" #: src/etc/inc/config.lib.inc:371 #, php-format msgid "Ended Configuration upgrade at %s" msgstr "Finalizando actualización de configuración en %s" #: src/etc/inc/config.lib.inc:374 #, php-format msgid "Upgraded config version level from %1$s to %2$s" msgstr "Actualizando nivel de configuración de %1$s a %2$s" #: src/etc/inc/config.lib.inc:475 msgid "WARNING: Config contents could not be saved. Could not open file!" msgstr "" "ADVERTENCIA: No se pudo guardar el contenido de la configuración. ¡No se " "pudo abrir el archivo!" #: src/etc/inc/config.lib.inc:477 #, php-format msgid "Unable to open %1$s/config.xml for writing in write_config()%2$s" msgstr "No se pudo abrir %1$s/config.xml para escritura en write_config()%2$s" #: src/etc/inc/config.lib.inc:597 #, php-format msgid "Reverted to %s." msgstr "Revertido a %s." #: src/etc/inc/config.lib.inc:614 msgid "Installing configuration..." msgstr "Instalando configuración...." #: src/etc/inc/config.lib.inc:616 msgid "Installing configuration ...." msgstr "Instalando configuración ...." #: src/etc/inc/config.lib.inc:667 msgid "XML error: unable to open file" msgstr "XML error: no se puede abrir el archivo" #: src/etc/inc/config.lib.inc:673 #, php-format msgid "%1$s at line %2$d" msgstr "%1$s en linea %2$d" #: src/etc/inc/config.lib.inc:726 src/etc/inc/config.lib.inc:728 #, php-format msgid "The backup cache file %s is corrupted. Unlinking." msgstr "" "El archivo de caché de copia de seguridad % s está dañado. Desvinculando." #: src/etc/inc/config.lib.inc:878 #, php-format msgid "%s made unknown change" msgstr "%s realizo cambios desconocidos." #: src/etc/inc/crypt.inc:35 msgid "Failed to encrypt/decrypt data!" msgstr "Fallo al des/encriptar datos!" #: src/etc/inc/dyndns.class:194 msgid "Dynamic DNS: updatedns() starting" msgstr "Dynamic DNS: updatedns() iniciado" #: src/etc/inc/dyndns.class:261 #, php-format msgid "" "Dynamic DNS (%1$s): running get_failover_interface for %2$s. found %3$s" msgstr "" "Dynamic DNS (%1$s): corriendo get_failover_interface para %2$s. encontrado " "%3$s" #: src/etc/inc/dyndns.class:270 #, php-format msgid "" "Dynamic DNS (%1$s) There was an error trying to determine the public IP for " "interface - %2$s (%3$s %4$s)." msgstr "" "Dynamic DNS (%1$s) Error al intentar determinar la IP publica para la " "interfaz - %2$s (%3$s %4$s)." #: src/etc/inc/dyndns.class:348 #, php-format msgid "Dynamic DNS %1$s (%2$s): _update() starting." msgstr "Dynamic DNS %1$s (%2$s): _update() iniciando." #: src/etc/inc/dyndns.class:445 #, php-format msgid "" "Dynamic DNS %1$s (%2$s): Processing dummy update on No-IP free account. IP " "temporarily set to %3$s" msgstr "" "Dynamic DNS %1$s (%2$s): Procesando actualización simulada para cuenta " "gratis de No-IP. IP configurada temporalmente en %3$s" #: src/etc/inc/dyndns.class:684 #, php-format msgid "Sending request to: %s" msgstr "Enviando solicitud a: %s" #: src/etc/inc/dyndns.class:841 #, php-format msgid "Dynamic DNS %1$s (%2$s): _checkStatus() starting." msgstr "Dynamic DNS %1$s (%2$s): _checkStatus() iniciado." #: src/etc/inc/dyndns.class:844 src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:119 msgid "Success" msgstr "Éxito" #: src/etc/inc/dyndns.class:845 src/etc/inc/dyndns.class:1517 #: src/usr/local/www/diag_smart.php:373 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/etc/inc/dyndns.class:849 msgid "Curl error occurred:" msgstr "Error con curl:" #: src/etc/inc/dyndns.class:858 src/etc/inc/dyndns.class:879 #: src/etc/inc/dyndns.class:898 src/etc/inc/dyndns.class:916 #: src/etc/inc/dyndns.class:933 src/etc/inc/dyndns.class:950 #: src/etc/inc/dyndns.class:1099 src/etc/inc/dyndns.class:1112 #: src/etc/inc/dyndns.class:1125 src/etc/inc/dyndns.class:1142 #: src/etc/inc/dyndns.class:1271 src/etc/inc/dyndns.class:1335 #: src/etc/inc/dyndns.class:1393 src/etc/inc/dyndns.class:1414 #: src/etc/inc/dyndns.class:1459 src/etc/inc/dyndns.class:1471 msgid "IP Address Changed Successfully!" msgstr "IP actualizada satisfactoriamente!" #: src/etc/inc/dyndns.class:861 src/etc/inc/dyndns.class:884 #: src/etc/inc/dyndns.class:903 src/etc/inc/dyndns.class:921 #: src/etc/inc/dyndns.class:938 src/etc/inc/dyndns.class:955 #: src/etc/inc/dyndns.class:1022 src/etc/inc/dyndns.class:1040 #: src/etc/inc/dyndns.class:1060 src/etc/inc/dyndns.class:1078 #: src/etc/inc/dyndns.class:1088 src/etc/inc/dyndns.class:1102 #: src/etc/inc/dyndns.class:1115 src/etc/inc/dyndns.class:1130 #: src/etc/inc/dyndns.class:1149 src/etc/inc/dyndns.class:1173 #: src/etc/inc/dyndns.class:1192 src/etc/inc/dyndns.class:1212 #: src/etc/inc/dyndns.class:1232 src/etc/inc/dyndns.class:1259 #: src/etc/inc/dyndns.class:1276 src/etc/inc/dyndns.class:1340 #: src/etc/inc/dyndns.class:1358 src/etc/inc/dyndns.class:1381 #: src/etc/inc/dyndns.class:1406 src/etc/inc/dyndns.class:1443 #: src/etc/inc/dyndns.class:1464 src/etc/inc/dyndns.class:1479 msgid "Unknown Response" msgstr "Respuesta desconocida" #: src/etc/inc/dyndns.class:862 src/etc/inc/dyndns.class:885 #: src/etc/inc/dyndns.class:904 src/etc/inc/dyndns.class:922 #: src/etc/inc/dyndns.class:939 src/etc/inc/dyndns.class:956 #: src/etc/inc/dyndns.class:1041 src/etc/inc/dyndns.class:1061 #: src/etc/inc/dyndns.class:1079 src/etc/inc/dyndns.class:1089 #: src/etc/inc/dyndns.class:1103 src/etc/inc/dyndns.class:1116 #: src/etc/inc/dyndns.class:1131 src/etc/inc/dyndns.class:1150 #: src/etc/inc/dyndns.class:1174 src/etc/inc/dyndns.class:1193 #: src/etc/inc/dyndns.class:1213 src/etc/inc/dyndns.class:1233 #: src/etc/inc/dyndns.class:1260 src/etc/inc/dyndns.class:1277 #: src/etc/inc/dyndns.class:1325 src/etc/inc/dyndns.class:1341 #: src/etc/inc/dyndns.class:1359 src/etc/inc/dyndns.class:1382 #: src/etc/inc/dyndns.class:1407 src/etc/inc/dyndns.class:1444 #: src/etc/inc/dyndns.class:1465 src/etc/inc/dyndns.class:1480 msgid "PAYLOAD:" msgstr "Carga:" #: src/etc/inc/dyndns.class:869 msgid "" "The DNS-O-Matic username or password specified are incorrect. No updates " "will be distributed to services until this is resolved." msgstr "" "El nombre de usuario o la contraseña DNS-O-Matic especificados son " "incorrectos. No se distribuirán actualizaciones a los servicios hasta que " "esto se resuelva." #: src/etc/inc/dyndns.class:871 msgid "" "The hostname specified is not a fully-qualified domain name. If no hostnames " "included, notfqdn will be returned once." msgstr "" "El nombre del host especificado no es correcto, si no incluye un nombre de " "host correcto seguida viendo este error. " #: src/etc/inc/dyndns.class:873 msgid "" "The hostname passed could not be matched to any services configured. The " "service field will be blank in the return code." msgstr "" "El nombre de host enviado no es válido con ninguno de los servicios " "configurados. El campo de servicio quedará en blanco en el código de retorno." "" #: src/etc/inc/dyndns.class:875 msgid "" "Up to 20 hosts my be updated. numhost is returned if attempting to update " "more than 20 or update a round-robin." msgstr "" "Hasta 20 hosts mi ser actualizado. Numhost se devuelve si intenta actualizar " "más de 20 o actualizar un round-robin." #: src/etc/inc/dyndns.class:877 msgid "The hostname is blocked for update abuse." msgstr "El nombre del host está bloqueado por abuso del servicio." #: src/etc/inc/dyndns.class:882 msgid "DNS error encountered. Stop updating for 30 minutes." msgstr "Error en DNS. Se detuvo actualización por 30 minutos." #: src/etc/inc/dyndns.class:891 src/etc/inc/dyndns.class:911 #: src/etc/inc/dyndns.class:928 src/etc/inc/dyndns.class:945 #: src/etc/inc/dyndns.class:1266 src/etc/inc/dyndns.class:1330 #: src/etc/inc/dyndns.class:1452 msgid "Not A FQDN!" msgstr "No es FQDN!" #: src/etc/inc/dyndns.class:893 src/etc/inc/dyndns.class:1454 msgid "No such host" msgstr "No existe ese host" #: src/etc/inc/dyndns.class:895 src/etc/inc/dyndns.class:913 #: src/etc/inc/dyndns.class:930 src/etc/inc/dyndns.class:947 #: src/etc/inc/dyndns.class:1096 src/etc/inc/dyndns.class:1109 #: src/etc/inc/dyndns.class:1122 src/etc/inc/dyndns.class:1332 #: src/etc/inc/dyndns.class:1390 src/etc/inc/dyndns.class:1433 #: src/etc/inc/dyndns.class:1456 msgid "No Change In IP Address" msgstr "No hay cambios en dirección IP" #: src/etc/inc/dyndns.class:901 src/etc/inc/dyndns.class:919 #: src/etc/inc/dyndns.class:936 src/etc/inc/dyndns.class:953 #: src/etc/inc/dyndns.class:1128 src/etc/inc/dyndns.class:1274 #: src/etc/inc/dyndns.class:1338 src/etc/inc/dyndns.class:1396 #: src/etc/inc/dyndns.class:1462 msgid "User Authorization Failed" msgstr "Fallo en autorización de usuario " #: src/etc/inc/dyndns.class:967 msgid "IP address is current, no update performed." msgstr "Dirección IP actual es, no se realizaron actualizaciones." #: src/etc/inc/dyndns.class:971 msgid "DNS hostname update successful." msgstr "nombre de host DNS actualizado correctamente." #: src/etc/inc/dyndns.class:975 msgid "Hostname supplied does not exist." msgstr "Nombre de host entregado no existe." #: src/etc/inc/dyndns.class:978 msgid "Invalid Username." msgstr "Usuario incorrecto." #: src/etc/inc/dyndns.class:981 msgid "Invalid Password." msgstr "Clave incorrecta." #: src/etc/inc/dyndns.class:984 msgid "Too many updates sent." msgstr "Demasiadas actualizaciones enviadas." #: src/etc/inc/dyndns.class:987 msgid "Account disabled due to violation of No-IP terms of service." msgstr "" "Cuenta inhabilitada debido a la violación de los términos de servicio de No-" "IP." #: src/etc/inc/dyndns.class:990 msgid "" "Invalid IP. IP Address submitted is improperly formatted or is a private IP " "address or is on a blacklist." msgstr "" "IP no válida. La dirección IP enviada está formateada incorrectamente o es " "una dirección IP privada o está en una lista negra." #: src/etc/inc/dyndns.class:993 msgid "Disabled / Locked Hostname." msgstr "Deshabilitado/Bloqueado el hostname" #: src/etc/inc/dyndns.class:996 msgid "" "Host updated is configured as a web redirect and no update was performed." msgstr "" "El Host actualizado está configurado como un redireccionamiento web y no se " "realizó ninguna actualización." #: src/etc/inc/dyndns.class:999 msgid "Group supplied does not exist." msgstr "El grupo suministrado no existe." #: src/etc/inc/dyndns.class:1002 msgid "DNS group update is successful." msgstr "Actualización del grupo de DNS correcta." #: src/etc/inc/dyndns.class:1006 msgid "DNS group is current, no update performed." msgstr "Grupo DNS está actualizado, no se ha realizado ninguna actualización." #: src/etc/inc/dyndns.class:1010 msgid "Update client support not available for supplied hostname or group." msgstr "" "Actualización de cliente no disponible para el nombre o grupo de host " "suministado" #: src/etc/inc/dyndns.class:1013 msgid "Hostname supplied does not have offline settings configured." msgstr "Hostname entregado no tiene configuración sin conexión configurada." #: src/etc/inc/dyndns.class:1016 src/etc/inc/dyndns.class:1019 msgid "" "Client disabled. Client should exit and not perform any more updates without " "user intervention." msgstr "" "Cliente deshabilitado. Cliente debe salir y no realizar ninguna acción sin " "intervención del usuario." #: src/etc/inc/dyndns.class:1023 msgid "Unknown Response:" msgstr "Respuesta desconocida:" #: src/etc/inc/dyndns.class:1029 msgid "Authentication Failed: Username and/or Password was Incorrect." msgstr "" "Error de autenticación: El nombre de usuario y / o la contraseña " "incorrectos." #: src/etc/inc/dyndns.class:1031 msgid "No Service: Dynamic DNS Service has been disabled for this domain." msgstr "Sin servicio: Dynamic DNS ha sido deshabilitado para este dominio." #: src/etc/inc/dyndns.class:1033 msgid "Illegal Input: Self-Explanatory" msgstr "Entrada ilegal: autoexplicativo" #: src/etc/inc/dyndns.class:1035 msgid "Too Soon: Not Enough Time Has Elapsed Since Last Update" msgstr "" "Demasiado pronto: tiempo insuficiente transcurrido desde la última " "actualización" #: src/etc/inc/dyndns.class:1037 msgid "IP Updated Successfully!" msgstr "IP actualizada correctamente!" #: src/etc/inc/dyndns.class:1050 msgid "Error 799" msgstr "Error 799" #: src/etc/inc/dyndns.class:1050 src/etc/inc/dyndns.class:1052 msgid "Update Failed!" msgstr "Actualización fallida!" #: src/etc/inc/dyndns.class:1052 msgid "Error 700" msgstr "Error 700" #: src/etc/inc/dyndns.class:1054 src/etc/inc/dyndns.class:1057 #: src/etc/inc/dyndns.class:1075 src/etc/inc/dyndns.class:1085 #: src/etc/inc/dyndns.class:1170 src/etc/inc/dyndns.class:1186 #: src/etc/inc/dyndns.class:1206 src/etc/inc/dyndns.class:1226 #: src/etc/inc/dyndns.class:1253 src/etc/inc/dyndns.class:1308 #: src/etc/inc/dyndns.class:1355 src/etc/inc/dyndns.class:1369 msgid "IP Address Updated Successfully!" msgstr "Dirección IP actualizada correctamente!" #: src/etc/inc/dyndns.class:1067 msgid "" "Bad Request - The URL was malformed. Required parameters were not provided." msgstr "" "Solicitud incorrecta: la URL no se ha configurado correctamente. No se " "proporcionaron los parámetros requeridos." #: src/etc/inc/dyndns.class:1069 msgid "Update Too Soon - Attempted to update too quickly since last change." msgstr "Demasiado pronto: ha requerido actualizacion demasiado pronto." #: src/etc/inc/dyndns.class:1071 msgid "Database Error - There was a server-sided database error." msgstr "DB error : hubo un error de DB del servidor." #: src/etc/inc/dyndns.class:1073 #, php-format msgid "Hostname Error - The hostname (%1$s) doesn't belong to user (%2$s)." msgstr "Error hostname - el hostname (%1$s) no pertenece al usuario (%2$s)." #: src/etc/inc/dyndns.class:1137 msgid "Not a valid username or password!" msgstr "Usuario y/o contraseña no validos" #: src/etc/inc/dyndns.class:1139 msgid "Hostname specified does not exist." msgstr "El hostname especificado no existe." #: src/etc/inc/dyndns.class:1145 msgid "Hostname specified exists, but not under the username specified." msgstr "Hostname especificado existe, pero no pertenece al usuario." #: src/etc/inc/dyndns.class:1147 msgid "Updating too frequently, considered abuse." msgstr "Actualizando muy frecuentemente puede considerarse abuso." #: src/etc/inc/dyndns.class:1156 src/etc/inc/dyndns.class:1220 msgid "Bad Request - The IP provided was invalid." msgstr "Solicitud incorrecta: la IP proporcionada no es válida." #: src/etc/inc/dyndns.class:1158 msgid "Bad Request - Required parameters were not provided." msgstr "Solicitud incorrecta - parámetro requerido no provisto" #: src/etc/inc/dyndns.class:1160 msgid "" "Bad Request - Illegal characters in either the username or the password." msgstr "solicitud incorrecta - Caracteres ilegales en usuario y/o contraseña" #: src/etc/inc/dyndns.class:1162 msgid "Invalid password." msgstr "Contraseña invalida." #: src/etc/inc/dyndns.class:1164 msgid "This account has been administratively locked." msgstr "La cuenta fue bloqueada administrativamente." #: src/etc/inc/dyndns.class:1166 msgid "Updating too frequently." msgstr "Actualizando con mucha frecuencia." #: src/etc/inc/dyndns.class:1168 src/etc/inc/dyndns.class:1182 #: src/etc/inc/dyndns.class:1200 msgid "Server side error." msgstr "Error en servidor" #: src/etc/inc/dyndns.class:1184 msgid "Badly Formed Request (check the settings)." msgstr "Solicitud mal formada (compruebe los ajustes)." #: src/etc/inc/dyndns.class:1202 src/etc/inc/dyndns.class:1222 msgid "Bad Request - A hostname was not provided." msgstr "Solicitud incorrecta: no se proporcionó un hostname." #: src/etc/inc/dyndns.class:1204 src/etc/inc/dyndns.class:1224 #: src/etc/inc/dyndns.class:1251 msgid "Invalid username or password." msgstr "Usuario y/o clave invalido." #: src/etc/inc/dyndns.class:1209 src/etc/inc/dyndns.class:1229 #: src/etc/inc/dyndns.class:1256 src/etc/inc/dyndns.class:1268 msgid "No Change In IP Address." msgstr "Dirección IP sin cambios." #: src/etc/inc/dyndns.class:1247 msgid "Bad Request - Missing/Invalid Parameters." msgstr "Solicitud incorrecta: parámetros no válidos o faltantes." #: src/etc/inc/dyndns.class:1249 msgid "Bad Request - Invalid Tunnel ID." msgstr "Solicitud incorrecta: Tunel ID inválido." #: src/etc/inc/dyndns.class:1283 msgid "Route53 API call failed" msgstr "llamada fallida a Route53 API" #: src/etc/inc/dyndns.class:1287 msgid "IP address changed successfully" msgstr "Dirección IP cambiada satisfactoriamente" #: src/etc/inc/dyndns.class:1310 src/etc/inc/dyndns.class:1474 msgid "Result did not match." msgstr "Resultado no coincide." #: src/etc/inc/dyndns.class:1317 #, php-format msgid "%1$s updated to %2$s" msgstr "%1$s actualizado a %2$s" #: src/etc/inc/dyndns.class:1320 msgid "" "Invalid Credentials! Don't forget to use API Key for password field with " "CloudFlare." msgstr "" "¡Credenciales no válidas! No olvide usar la Clave de la API para el campo de " "contraseña con CloudFlare." #: src/etc/inc/dyndns.class:1322 msgid "Zone or Host ID was not found, check the hostname." msgstr "Zona o Host ID no fueron encontrados, compruebe el hostname." #: src/etc/inc/dyndns.class:1324 msgid "UNKNOWN ERROR" msgstr "ERROR DESCONOCIDO" #: src/etc/inc/dyndns.class:1347 msgid "Wrong values - Update could not be completed." msgstr "Valores incorrectos - actualización no puede ser completada." #: src/etc/inc/dyndns.class:1349 msgid "Unknown username - User does not exist." msgstr "Usuario desconocido - usuario no existe." #: src/etc/inc/dyndns.class:1351 msgid "Wrong password - Remember password is case sensitive." msgstr "Contraseña incorrecta - recuerda que la misma es case sensitive." #: src/etc/inc/dyndns.class:1353 msgid "User unable to administer the selected domain." msgstr "El usuario no puede administrar el dominio seleccionado." #: src/etc/inc/dyndns.class:1388 msgid "Not A FQDN" msgstr "no es FQDN" #: src/etc/inc/dyndns.class:1398 msgid "Hostname does not exist or DynDNS not enabled" msgstr "Hostname no existe o DynDNS no habilitado" #: src/etc/inc/dyndns.class:1400 msgid "Bad request" msgstr "Solicitud incorrecta" #: src/etc/inc/dyndns.class:1402 msgid "Dynamic DNS access has been blocked!" msgstr "Dynamic DNS acceso fue bloqueado!" #: src/etc/inc/dyndns.class:1404 msgid "Error on Google's end, retry in 5 minutes" msgstr "Error en Google, reintentando en 5 minutos." #: src/etc/inc/dyndns.class:1418 src/etc/inc/dyndns.class:1476 msgid "Invalid username or password" msgstr "Usuario y/o contraseña inválido." #: src/etc/inc/dyndns.class:1421 msgid "Account suspended" msgstr "Cuenta suspendida" #: src/etc/inc/dyndns.class:1424 msgid "Account revoked" msgstr "Cuenta revocada" #: src/etc/inc/dyndns.class:1427 msgid "Record does not exist in the system. Unable to update record" msgstr "Registro no existe en el sistema. Imposible actualizar." #: src/etc/inc/dyndns.class:1430 msgid "User does not have access to this record" msgstr "Usuario no tiene acceso a este registro" #: src/etc/inc/dyndns.class:1437 msgid "General system error recognized by the system" msgstr "Error generalizado del sistema" #: src/etc/inc/dyndns.class:1440 msgid "General system error unrecognized by the system" msgstr "Error generalizado no reconocido por el sistema." #: src/etc/inc/dyndns.class:1492 #, php-format msgid "DynDNS updated IP Address on %1$s (%2$s) to %3$s" msgstr "DynDNS actualizo dirección IP en %1$s (%2$s) a %3$s" #: src/etc/inc/dyndns.class:1493 src/etc/inc/dyndns.class:1501 #: src/etc/inc/services.inc:2674 src/etc/inc/services.inc:2686 #, php-format msgid "phpDynDNS: updating cache file %1$s: %2$s" msgstr "phpDynDNS: actualizando archivo cache %1$s: %2$s" #: src/etc/inc/dyndns.class:1500 #, php-format msgid "DynDNS updated IPv6 Address on %1$s (%2$s) to %3$s" msgstr "DynDNS actualizando dirección IPv6 en %1$s (%2$s) a %3$s" #: src/etc/inc/dyndns.class:1516 msgid "ERROR!" msgstr "ERROR!" #: src/etc/inc/dyndns.class:1522 msgid "No Dynamic DNS Service provider was selected." msgstr "no se ha seleccionado un proveedor de Dynamic DNS" #: src/etc/inc/dyndns.class:1525 msgid "No Username Provided." msgstr "No se proporcionó nombre de usuario." #: src/etc/inc/dyndns.class:1528 msgid "No Password Provided." msgstr "No se proporcionó contraseña." #: src/etc/inc/dyndns.class:1531 msgid "No Hostname Provided." msgstr "No se proporcionó hostname." #: src/etc/inc/dyndns.class:1534 msgid "The Dynamic DNS Service provided is not yet supported." msgstr "El servicio Dynamic DNS proporcionado no esta soportado aun." #: src/etc/inc/dyndns.class:1537 msgid "No Update URL Provided." msgstr "No se proporcionó URL de actualización." #: src/etc/inc/dyndns.class:1540 msgid "Invalid ZoneID" msgstr "ZonaID no válida." #: src/etc/inc/dyndns.class:1543 msgid "Invalid TTL" msgstr "TTL no válido." #: src/etc/inc/dyndns.class:1546 #, php-format msgid "" "No change in my IP address and/or %s days has not passed. Not updating " "dynamic DNS entry." msgstr "" "No se ha producido ningún cambio en mi dirección IP en % s días. No se " "actualiza la entrada de DNS dinámico." #: src/etc/inc/dyndns.class:1549 msgid "Unknown Response." msgstr "Respuesta desconocida." #: src/etc/inc/dyndns.class:1568 #, php-format msgid "Dynamic DNS %1$s (%2$s): _detectChange() starting." msgstr "Dynamic DNS %1$s (%2$s): _detectChange() iniciando." #: src/etc/inc/dyndns.class:1575 #, php-format msgid "" "Dynamic Dns (%s): Current WAN IP could not be determined, skipping update " "process." msgstr "" "Dynamic Dns (%s): La IP de WAN no puede ser determinada, saltando proceso " "actualización." #: src/etc/inc/dyndns.class:1578 #, php-format msgid "Dynamic Dns (%1$s): Current WAN IP: %2$s" msgstr "Dynamic Dns (%1$s): WAN IP actual: %2$s" #: src/etc/inc/dyndns.class:1586 #, php-format msgid "Cached IPv6: %s" msgstr "IPv6 cacheada: %s" #: src/etc/inc/dyndns.class:1592 msgid "No Cached IPv6 found." msgstr "No se encontró IPv6 cacheada." #: src/etc/inc/dyndns.class:1600 #, php-format msgid "Cached IP: %s" msgstr "IP cacheada: %s" #: src/etc/inc/dyndns.class:1606 msgid "No Cached IP found." msgstr "No se encontró IP cacheada." #: src/etc/inc/dyndns.class:1620 msgid "Dynamic Dns: cacheIP != wan_ip. Updating." msgstr "Dynamic Dns: cacheIP != wan_ip. actualizando." #: src/etc/inc/dyndns.class:1621 #, php-format msgid "Cached IP: %1$s WAN IP: %2$s" msgstr "IP cacheada %1$s WAN IP: %2$s" #: src/etc/inc/dyndns.class:1626 #, php-format msgid "Dynamic Dns: More than %s days. Updating." msgstr "Dynamic Dns: más de %s días. Actualizando." #: src/etc/inc/dyndns.class:1631 msgid "Initial update." msgstr "Actualización inicial." #: src/etc/inc/dyndns.class:1668 #, php-format msgid "Dynamic DNS %1$s (%2$s): _checkIP() starting." msgstr "Dynamic DNS %1$s (%2$s): _checkIP() iniciando." #: src/etc/inc/dyndns.class:1693 #, php-format msgid "" "Dynamic DNS %1$s debug information (%2$s): Could not resolve %3$s to IP " "using interface IP %4$s." msgstr "" "Dynamic DNS %1$s información depuración (%2$s): No se pudo resolver %3$s a " "IP usando interfaz IP %4$s." #: src/etc/inc/dyndns.class:1712 #, php-format msgid "Dynamic DNS %1$s (%2$s): %3$s extracted from %4$s" msgstr "Dynamic DNS %1$s (%2$s): %3$s extraido de %4$s" #: src/etc/inc/dyndns.class:1715 #, php-format msgid "Dynamic DNS %1$s (%2$s): IP address could not be extracted from %3$s" msgstr "Dynamic DNS %1$s (%2$s): dirección IP no pudo ser extraída de %3$s" #: src/etc/inc/dyndns.class:1720 #, php-format msgid "Dynamic DNS %1$s (%2$s): %3$s extracted from local system." msgstr "Dynamic DNS %1$s (%2$s): %3$s extraída del sistema local." #: src/etc/inc/easyrule.inc:113 msgid "Easy Rule: Blocked from Firewall Log View" msgstr "Easy Rule: Bloqueado desde vista del registro de firewall" #: src/etc/inc/easyrule.inc:204 src/etc/inc/easyrule.inc:216 msgid "Entry added" msgstr "Entrada agregada" #: src/etc/inc/easyrule.inc:213 msgid "Hosts blocked from Firewall Log view" msgstr "Hosts bloqueado desde vista registro firewall" #: src/etc/inc/easyrule.inc:295 msgid "Easy Rule: Passed from Firewall Log View" msgstr "Aprobado desde vista de registro del firewall" #: src/etc/inc/easyrule.inc:354 msgid "Tried to block invalid IP:" msgstr "Intentado bloquear IP inválido:" #: src/etc/inc/easyrule.inc:358 src/etc/inc/easyrule.inc:381 #: src/etc/inc/easyrule.inc:438 msgid "Invalid interface for block rule:" msgstr "Interfaz no válida para regla de bloqueo:" #: src/etc/inc/easyrule.inc:361 msgid "Host added successfully" msgstr "Host añadido correctamente" #: src/etc/inc/easyrule.inc:363 msgid "Failed to create block rule, alias, or add host." msgstr "No se pudo crear regla de bloqueo, alias, o añadir host." #: src/etc/inc/easyrule.inc:366 msgid "Tried to block but had no host IP or interface" msgstr "Tratando de bloquear, pero no tenían host IP o interfaz" #: src/etc/inc/easyrule.inc:368 #, fuzzy msgid "Unknown block error." msgstr "de error de bloque desconocido." #: src/etc/inc/easyrule.inc:377 msgid "Tried to unblock invalid IP:" msgstr "Intentado desbloquear IP no válida:" #: src/etc/inc/easyrule.inc:387 src/etc/inc/easyrule.inc:445 msgid "No block rules set on interface:" msgstr "No hay reglas de bloqueo para la interfaz:" #: src/etc/inc/easyrule.inc:422 msgid "Host unblocked successfully" msgstr "Host desbloqueado con éxito" #: src/etc/inc/easyrule.inc:425 msgid "Host is not on block list: " msgstr "Host no está en la lista de bloqueos: " #: src/etc/inc/easyrule.inc:429 msgid "Tried to unblock but had no host IP or interface" msgstr "Intentado desbloquear pero no tenían host IP o interfaz" #: src/etc/inc/easyrule.inc:460 #, fuzzy msgid "Invalid interface for pass rule:" msgstr "Interfaz no válido para regla permitida:" #: src/etc/inc/easyrule.inc:463 msgid "Invalid protocol for pass rule:" msgstr "Protocolo no válido para la regla permitida:" #: src/etc/inc/easyrule.inc:466 #, fuzzy msgid "Tried to pass invalid source IP:" msgstr "Tratando de pasar IP de origen no válido:" #: src/etc/inc/easyrule.inc:469 #, fuzzy msgid "Tried to pass invalid destination IP:" msgstr "Tratando de pasar IP de destino no válido:" #: src/etc/inc/easyrule.inc:473 msgid "Missing destination port:" msgstr "Falta el puerto de destino:" #: src/etc/inc/easyrule.inc:476 #, fuzzy msgid "Tried to pass invalid destination port:" msgstr "Tratando de pasar el puerto de destino no es válido:" #: src/etc/inc/easyrule.inc:483 #, fuzzy msgid "Successfully added pass rule!" msgstr "Éxito añadido regla permitido!" #: src/etc/inc/easyrule.inc:485 #, fuzzy msgid "Failed to add pass rule." msgstr "No se pudo agregar la regla pase." #: src/etc/inc/easyrule.inc:488 #, fuzzy msgid "Missing parameters for pass rule." msgstr "parámetros que faltan para la regla de pase." #: src/etc/inc/easyrule.inc:490 #, fuzzy msgid "Unknown pass error." msgstr "Error pase desconocido." #: src/etc/inc/filter.inc:48 msgid "Alternate Host" msgstr "Host alternativo" #: src/etc/inc/filter.inc:49 msgid "Datagram conversion error" msgstr "error de conversión de datagramas" #: src/etc/inc/filter.inc:50 msgid "Echo reply" msgstr "respuesta de eco" #: src/etc/inc/filter.inc:51 msgid "Echo request" msgstr "solicitud de eco" #: src/etc/inc/filter.inc:52 msgid "FQDN reply" msgstr "respuesta FQDN" #: src/etc/inc/filter.inc:53 msgid "FQDN query" msgstr "consulta FQDN" #: src/etc/inc/filter.inc:54 msgid "Group membership query" msgstr "Grupo de consulta de pertenencia" #: src/etc/inc/filter.inc:55 msgid "Group membership report" msgstr "informe de pertenencia a un grupo" #: src/etc/inc/filter.inc:56 msgid "Group membership termination" msgstr "La pertenencia a grupos de terminación" #: src/etc/inc/filter.inc:57 msgid "Information reply" msgstr "información respuesta" #: src/etc/inc/filter.inc:58 msgid "Information request" msgstr "Solicitud de información" #: src/etc/inc/filter.inc:59 msgid "IPv6 I-am-here" msgstr "IPv6 I-am-here" #: src/etc/inc/filter.inc:60 msgid "IPv6 where-are-you" msgstr "IPv6 where-are-you" #: src/etc/inc/filter.inc:61 msgid "Multicast listener done" msgstr "" #: src/etc/inc/filter.inc:62 msgid "Multicast listener report" msgstr "" #: src/etc/inc/filter.inc:63 msgid "Multicast listener query" msgstr "" #: src/etc/inc/filter.inc:64 msgid "Address mask reply" msgstr "Dirección máscara de respuesta" #: src/etc/inc/filter.inc:65 msgid "Address mask request" msgstr "solicitud de máscara de dirección" #: src/etc/inc/filter.inc:66 msgid "Mobile host redirect" msgstr "redirección host móvil" #: src/etc/inc/filter.inc:67 msgid "Mobile registration reply" msgstr "respuesta de registro móvil" #: src/etc/inc/filter.inc:68 msgid "Mobile registration request" msgstr "solicitud de registro móvil" #: src/etc/inc/filter.inc:69 msgid "mtrace messages" msgstr "mensajes mtrace" #: src/etc/inc/filter.inc:70 msgid "mtrace resp" msgstr "resp mtrace" #: src/etc/inc/filter.inc:71 msgid "Neighbor advertisement" msgstr "anuncio de vecino" #: src/etc/inc/filter.inc:72 msgid "Neighbor solicitation" msgstr "solicitud de vecino" #: src/etc/inc/filter.inc:73 msgid "Node information request" msgstr "solicitud de información del nodo" #: src/etc/inc/filter.inc:74 msgid "Node information reply" msgstr "respuesta de información nodo" #: src/etc/inc/filter.inc:75 msgid "Parameter problem (invalid IP header)" msgstr "problema con parámetros (cabecera IP no válida)" #: src/etc/inc/filter.inc:76 msgid "Photuris" msgstr "Photuris" #: src/etc/inc/filter.inc:77 src/etc/inc/unbound.inc:746 msgid "Redirect" msgstr "redirigir" #: src/etc/inc/filter.inc:78 msgid "Router advertisement" msgstr "anuncio de enrutador" #: src/etc/inc/filter.inc:79 msgid "Router solicitation" msgstr "solicitud de enrutador" #: src/etc/inc/filter.inc:80 msgid "Router renumbering" msgstr "renumeración enrutador" #: src/etc/inc/filter.inc:81 msgid "SKIP" msgstr "Saltar" #: src/etc/inc/filter.inc:82 #, fuzzy msgid "Source quench" msgstr "Fuente para enfriar" #: src/etc/inc/filter.inc:83 #, fuzzy msgid "Timestamp reply" msgstr "respuesta marca de tiempo" #: src/etc/inc/filter.inc:84 msgid "Timestamp" msgstr "Marca de tiempo" #: src/etc/inc/filter.inc:85 msgid "Time exceeded" msgstr "Tiempo superado" #: src/etc/inc/filter.inc:86 msgid "Packet too big" msgstr "Paquete demasiado grande" #: src/etc/inc/filter.inc:87 src/usr/local/www/diag_dns.php:308 #: src/usr/local/www/diag_traceroute.php:37 #: src/usr/local/www/diag_traceroute.php:121 #: src/usr/local/www/diag_traceroute.php:170 src/usr/local/www/head.inc:393 msgid "Traceroute" msgstr "traceroute" #: src/etc/inc/filter.inc:88 msgid "Destination unreachable" msgstr "Destino inalcanzable" #: src/etc/inc/filter.inc:89 msgid "Who are you reply" msgstr "A quién se responde" #: src/etc/inc/filter.inc:90 msgid "Who are you request" msgstr "A quién le pides ?" #: src/etc/inc/filter.inc:221 msgid "Initializing" msgstr "Inicializando" #: src/etc/inc/filter.inc:233 msgid "Configuring firewall" msgstr "Configuración de firewall" #: src/etc/inc/filter.inc:240 msgid "Creating aliases" msgstr "Creando alias" #: src/etc/inc/filter.inc:246 msgid "Generating Limiter rules" msgstr "Generando reglas limites" #: src/etc/inc/filter.inc:249 msgid "Generating NAT rules" msgstr "Generando reglas NAT" #: src/etc/inc/filter.inc:255 msgid "Generating filter rules" msgstr "Generando reglas filtrado" #: src/etc/inc/filter.inc:262 msgid "Generating ALTQ queues" msgstr "Generando colas ALTQ" #: src/etc/inc/filter.inc:267 msgid "Loading filter rules" msgstr "Cargando reglas de filtrado" #: src/etc/inc/filter.inc:274 msgid "Filter is disabled. Not loading rules." msgstr "Filtro está desactivado. No cargar reglas." #: src/etc/inc/filter.inc:276 src/etc/inc/filter.inc:528 #: src/etc/inc/interfaces.inc:177 src/etc/inc/interfaces.inc:201 #: src/etc/inc/interfaces.inc:347 src/etc/inc/interfaces.inc:409 #: src/etc/inc/interfaces.inc:717 src/etc/inc/interfaces.inc:1071 #: src/etc/inc/interfaces.inc:1102 src/etc/inc/interfaces.inc:1126 #: src/etc/inc/interfaces.inc:1147 src/etc/inc/interfaces.inc:2181 #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:561 src/etc/inc/pkg-utils.inc:709 #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:732 src/etc/inc/pkg-utils.inc:768 #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:773 src/etc/inc/pkg-utils.inc:778 #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:796 src/etc/inc/pkg-utils.inc:813 #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:835 src/etc/inc/pkg-utils.inc:876 #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:902 src/etc/inc/pkg-utils.inc:945 #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:964 src/etc/inc/rrd.inc:970 #: src/etc/inc/services.inc:1595 src/etc/inc/services.inc:1998 #: src/etc/inc/services.inc:2215 src/etc/inc/services.inc:2257 #: src/etc/inc/services.inc:2478 src/etc/inc/system.inc:1213 #: src/etc/inc/system.inc:1311 src/etc/inc/system.inc:1614 #: src/etc/inc/system.inc:2183 msgid "done." msgstr "Listo." #: src/etc/inc/filter.inc:372 msgid "Setting up logging information" msgstr "Configuración de la información de registro" #: src/etc/inc/filter.inc:377 msgid "Setting up SCRUB information" msgstr "Configuración de la información SCRUB" #: src/etc/inc/filter.inc:423 #, php-format msgid "The line in question reads [%1$d]: %2$s" msgstr "La línea en cuestión dice [ %1$d ]: %2$s" #: src/etc/inc/filter.inc:430 msgid "PF was wedged/busy and has been reset." msgstr "PF estaba bloqueada/ocupado y se ha reseteado." #: src/etc/inc/filter.inc:436 src/etc/inc/filter.inc:437 #, php-format msgid "There were error(s) loading the rules: %1$s - %2$s" msgstr "Había error(s) al cargar la(s) regla(s): %1$s - %2$s" #: src/etc/inc/filter.inc:513 #, fuzzy msgid "Processing down interface states" msgstr "El procesamiento de estados de interfaz de abajo" #: src/etc/inc/filter.inc:517 msgid "Running plugins" msgstr "Ejecutando complementos" #: src/etc/inc/filter.inc:521 msgid "Running plugins (pf)" msgstr "Ejecutando complementos (PF)" #: src/etc/inc/filter.inc:523 msgid "Plugins completed." msgstr "Complementos listos." #: src/etc/inc/filter.inc:526 msgid "Done" msgstr "Listo. " #: src/etc/inc/filter.inc:750 #, php-format msgid "Aliases with numeric-only names are not valid. Skipping alias %s" msgstr "Alias ​​con nombres sólo numéricos no son válidos. Saltarse alias %s" #: src/etc/inc/filter.inc:828 msgid "Creating gateway group item..." msgstr "Creación de elementos de grupos de gateway..." #: src/etc/inc/filter.inc:868 #, php-format msgid "Setting up route with %1$s on %2$s" msgstr "Configuración de ruta con %1$s en %2$s" #: src/etc/inc/filter.inc:872 #, php-format msgid "Too many members in group %s, gateway group truncated in ruleset." msgstr "" "Demasiados miembros en grupo %s , grupo de gateway truncado en conjunto de " "reglas." #: src/etc/inc/filter.inc:884 #, php-format msgid "" "An error occurred while trying to find the interface got %s . The rule has " "not been added." msgstr "" "Se ha producido un error al intentar encontrar la interfaz %s . La regla no " "se ha agregado." #: src/etc/inc/filter.inc:1249 #, php-format msgid "Creating reflection NAT rule for %s..." msgstr "Creación de regla espejo de NAT para %s ..." #: src/etc/inc/filter.inc:1347 #, php-format msgid "Creating reflection rule for %s..." msgstr "Creación de regla espejo de %s ..." #: src/etc/inc/filter.inc:1468 msgid "Not installing NAT reflection rules for a port range > 500" msgstr "No se instaló reglas NAT reflejo para un rango de puertos> 500" #: src/etc/inc/filter.inc:1474 msgid "Installing partial NAT reflection rules. Maximum 1,000 reached." msgstr "" "Instalación parcial de reglas de reflejo NAT parciales. Máximo de 1.000 " "alcanzado." #: src/etc/inc/filter.inc:1555 msgid "localhost" msgstr "localhost" #: src/etc/inc/filter.inc:1564 msgid "static route" msgstr "ruta estática" #: src/etc/inc/filter.inc:1576 msgid "DHCP alias address" msgstr "dirección de alias DHCP" #: src/etc/inc/filter.inc:1610 msgid "PPPoE server" msgstr "servidor PPPoE" #: src/etc/inc/filter.inc:1621 msgid "L2TP server" msgstr "servidor L2TP" #: src/etc/inc/filter.inc:1630 msgid "OpenVPN server" msgstr "servidor OpenVPN" #: src/etc/inc/filter.inc:1639 msgid "OpenVPN client" msgstr "cliente OpenVPN" #: src/etc/inc/filter.inc:1649 msgid "IPsec client" msgstr "cliente IPsec" #: src/etc/inc/filter.inc:1685 msgid "Auto created rule for ISAKMP" msgstr "Se ha creado automáticamente regla para ISAKMP" #: src/etc/inc/filter.inc:1695 msgid "Auto created rule" msgstr "Regla creada automaticamente" #: src/etc/inc/filter.inc:1828 msgid "Creating 1:1 rules..." msgstr "Creando reglas 1:1 ..." #: src/etc/inc/filter.inc:2013 #, php-format msgid "Creating advanced outbound rule %s" msgstr "Creando regla avanzada de salida %s" #: src/etc/inc/filter.inc:2060 msgid "Creating outbound NAT rules" msgstr "Creando reglas NAT de salida" #: src/etc/inc/filter.inc:2067 msgid "Creating automatic outbound rules" msgstr "Creando reglas automáticas de salida" #: src/etc/inc/filter.inc:2097 msgid "Setting up TFTP helper" msgstr "Configurando ayudante TFTP" #: src/etc/inc/filter.inc:2141 #, php-format msgid "Creating NAT rule %s" msgstr "Creando reglas NAT %s" #: src/etc/inc/filter.inc:2371 #, php-format msgid "Creating filter rule %s ..." msgstr "Creando reglas de filtrado %s ..." #: src/etc/inc/filter.inc:2395 #, php-format msgid "filter_generate_port: %1$s is not a valid %2$s port." msgstr "filter_generate_port: %1$s no es válido %2$s puerto." #: src/etc/inc/filter.inc:2632 #, php-format msgid "Creating filter rules %s ..." msgstr "Creando reglas de filtrado %s ..." #: src/etc/inc/filter.inc:2687 #, php-format msgid "Unresolvable source alias '%1$s' for rule '%2$s'" msgstr "Alias de origen irresolubles ' %1$s ' para la regla ' %2$s '" #: src/etc/inc/filter.inc:2692 #, php-format msgid "Unresolvable destination alias '%1$s' for rule '%2$s'" msgstr "Destino de alias irresolubles '%1$s' para la regla '%2$s'" #: src/etc/inc/filter.inc:2696 msgid "Setting up pass/block rules" msgstr "Creando reglas de paso/bloqueo" #: src/etc/inc/filter.inc:2723 #, php-format msgid "Setting up pass/block rules %s" msgstr "Creando reglas de paso/bloqueo %s" #: src/etc/inc/filter.inc:2747 #, php-format msgid "The gateway: %s is invalid or unknown, not using it." msgstr "Gateway: %s no es válido o desconocido, no usarlo." #: src/etc/inc/filter.inc:2766 #, php-format msgid "Creating rule %s" msgstr "Creación de regla %s" #: src/etc/inc/filter.inc:3009 #, php-format msgid "[TDR DEBUG] status true -- rule type '%s'" msgstr "[TDR DEBUG] estatus verdadero - tipo de regla ' %s '" #: src/etc/inc/filter.inc:3053 msgid "Creating default rules" msgstr "Creando reglas predeterminadas" #: src/etc/inc/filter.inc:3734 msgid "Creating IPsec rules..." msgstr "Creando reglas de IPsec ..." #: src/etc/inc/filter.inc:3787 msgid "" "Please use filter_tdr_install_cron() function tdr_install_cron will be " "deprecated!" msgstr "" "Por favor, use filter_tdr_install_cron() la función tdr_install_cron dejará " "de estar disponible!" #: src/etc/inc/filter.inc:3836 msgid "Installed 15 minute filter reload for Time Based Rules" msgstr "" "Instalado recarga filtro cada 15 minutos para reglas basadas en el tiempo" #: src/etc/inc/filter.inc:3843 msgid "Removed 15 minute filter reload for Time Based Rules" msgstr "" "Eliminado recarga filtro cada 15 minutos para reglas basadas en el tiempo" #: src/etc/inc/filter.inc:4227 #, php-format msgid "Checking for %1$s PF hooks in package %2$s" msgstr "Comprobado %1$s PF hooks en el paquete %2$s" #: src/etc/inc/filter.inc:4240 #, php-format msgid "Processing early %1$s rules for package %2$s" msgstr "Procesando %1$s de reglas para el paquete %2$s" #: src/etc/inc/filter.inc:4250 #, fuzzy, php-format msgid "There was an error while parsing the package filter rules for %s." msgstr "" "Se ha producido un error al analizar las reglas de filtrado para el " "paquetes %s ." #: src/etc/inc/filter.inc:4318 msgid "delete this separator" msgstr "Eliminar este separador" #: src/etc/inc/filter_log.inc:227 src/etc/inc/filter_log.inc:249 #: src/etc/inc/filter_log.inc:272 src/etc/inc/filter_log.inc:295 #, php-format msgid "" "There was a error parsing log entry: %s. Please report to mailing list or " "forum." msgstr "" "Había una entrada con error en registro: %s . Por favor, informe a la lista " "de correo o foro." #: src/etc/inc/filter_log.inc:426 #, php-format msgid "" "There was a error parsing rule number: %s. Please report to mailing list or " "forum." msgstr "" "Había un error con la regla número: %s . Por favor, informe a la lista de " "correo o foro." #: src/etc/inc/filter_log.inc:436 #, php-format msgid "" "There was a error parsing rule: %s. Please report to mailing list or forum." msgstr "" "Había un error con la regla: %s . Por favor, informe a la lista de correo o " "foro." #: src/etc/inc/filter_log.inc:450 #, php-format msgid "Service %1$s/%2$s: %3$s" msgstr "Servicio de %1$s/%2$s: %3$s" #: src/etc/inc/functions.inc:88 msgid "Acknowledge All Notices" msgstr "Marcar como leídos todos los avisos" #: src/etc/inc/functions.inc:89 msgid "Click to Acknowledge" msgstr "Click para marcar como leídos." #: src/etc/inc/functions.inc:109 msgid "unread notice" msgstr "notificación sin leer" #: src/etc/inc/functions.inc:111 msgid "unread notices" msgstr "avisos no leídos" #: src/etc/inc/gmirror.inc:65 msgid "No mirrors found." msgstr "No hay mirros." #: src/etc/inc/gmirror.inc:73 src/etc/inc/shaper.inc:1201 #: src/etc/inc/shaper.inc:3282 src/usr/local/www/diag_gmirror.php:221 #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:302 #: src/usr/local/www/firewall_aliases.php:192 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:153 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_import.php:65 #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:93 #: src/usr/local/www/interfaces_groups.php:79 #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor.php:106 #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:86 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool.php:120 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:73 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server.php:140 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:70 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:75 #: src/usr/local/www/pkg_mgr.php:66 src/usr/local/www/pkg_mgr.php:158 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:76 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:189 #: src/usr/local/www/services_checkip.php:88 #: src/usr/local/www/services_checkip_edit.php:63 #: src/usr/local/www/services_igmpproxy.php:83 #: src/usr/local/www/status_gateways.php:60 #: src/usr/local/www/status_lb_pool.php:133 #: src/usr/local/www/status_lb_vs.php:63 #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:236 #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:296 #: src/usr/local/www/system_camanager.php:364 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:954 #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:583 #: src/usr/local/www/system_gateways.php:257 #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:109 #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:231 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:439 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:506 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:76 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/installed_packages.widget.php:50 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/openvpn.widget.php:384 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:93 msgid "Name" msgstr "Nombre " #: src/etc/inc/gmirror.inc:74 src/usr/local/www/diag_arp.php:336 #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:222 src/usr/local/www/easyrule.php:78 #: src/usr/local/www/index.php:294 src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:487 #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:130 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_expire.php:57 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_test.php:57 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_voucher_rolls.php:57 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_vouchers.php:57 #: src/usr/local/www/status_carp.php:106 src/usr/local/www/status_carp.php:178 #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:36 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:37 #: src/usr/local/www/status_filter_reload.php:33 #: src/usr/local/www/status_gateway_groups.php:47 #: src/usr/local/www/status_gateways.php:41 #: src/usr/local/www/status_gateways.php:66 #: src/usr/local/www/status_graph.php:125 #: src/usr/local/www/status_graph_cpu.php:33 #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:93 #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:115 #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:456 #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:484 #: src/usr/local/www/status_ipsec_leases.php:32 #: src/usr/local/www/status_ipsec_leases.php:57 #: src/usr/local/www/status_ipsec_sad.php:36 #: src/usr/local/www/status_ipsec_spd.php:39 #: src/usr/local/www/status_lb_pool.php:59 #: src/usr/local/www/status_lb_vs.php:45 src/usr/local/www/status_lb_vs.php:66 #: src/usr/local/www/status_logs.php:96 src/usr/local/www/status_logs.php:99 #: src/usr/local/www/status_logs_filter.php:102 #: src/usr/local/www/status_logs_filter_dynamic.php:82 #: src/usr/local/www/status_logs_filter_summary.php:67 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:187 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:84 #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:270 src/usr/local/www/status_ntpd.php:282 #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:30 #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:156 #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:237 #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:297 #: src/usr/local/www/status_pkglogs.php:71 #: src/usr/local/www/status_queues.php:110 #: src/usr/local/www/status_services.php:56 #: src/usr/local/www/status_services.php:88 #: src/usr/local/www/status_upnp.php:42 #: src/usr/local/www/status_wireless.php:31 #: src/usr/local/www/status_wireless.php:62 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/carp_status.widget.php:39 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:80 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ipsec.widget.php:207 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ipsec.widget.php:223 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/wake_on_lan.widget.php:64 msgid "Status" msgstr "Estado " #: src/etc/inc/gmirror.inc:75 src/usr/local/www/diag_gmirror.php:223 msgid "Component" msgstr "Componentes" #: src/etc/inc/gwlb.inc:185 msgid "No gateways to monitor. dpinger will not run." msgstr "No hay gateway para supervisar. dpinger no se ejecutará." #: src/etc/inc/gwlb.inc:233 src/etc/inc/gwlb.inc:274 #, php-format msgid "" "Removing static route for monitor %1$s and adding a new route through %2$s" msgstr "" "Removiendo ruta estática a supervisar %1$s se agregó una nueva ruta a través " "de %2$s" #: src/etc/inc/gwlb.inc:302 #, php-format msgid "Error starting gateway monitor for %s" msgstr "Error al iniciar el monitor de gateway para %s" #: src/etc/inc/gwlb.inc:315 #, php-format msgid "dpinger: No dpinger session running for gateway %s" msgstr "dpinger: Ninguna sesión dpinger corriendo para gateway %s" #: src/etc/inc/gwlb.inc:329 #, fuzzy, php-format msgid "dpinger: cannot connect to status socket %1$s - %2$s (%3$s)" msgstr "" "dpinger: no se puede conectar al zócalo de estado %1$s - %2$s ( %3$s )" #: src/etc/inc/gwlb.inc:983 #, php-format msgid "MONITOR: %1$s is down, omitting from routing group %2$s" msgstr "MONITOR: %1$s se ha caído, se omite del grupo de ruteo %2$s" #: src/etc/inc/gwlb.inc:987 #, php-format msgid "MONITOR: %1$s has packet loss, omitting from routing group %2$s" msgstr "" "MONITOR: %1$s tiene pérdida de paquetes, se omite del grupo de ruteo %2$s" #: src/etc/inc/gwlb.inc:991 #, php-format msgid "MONITOR: %1$s has high latency, omitting from routing group %2$s" msgstr "MONITOR: %1$s tiene alta latencia, se omite del grupo de ruteo %2$s" #: src/etc/inc/gwlb.inc:1014 #, php-format msgid "MONITOR: %1$s is available now, adding to routing group %2$s" msgstr "MONITOR: %1$s ahora está disponible, se añade del grupo de ruteo %2$s" #: src/etc/inc/gwlb.inc:1032 #, php-format msgid "" "Gateways status could not be determined, considering all as up/active. " "(Group: %s)" msgstr "" "el estado del gateway no se pudo determinar, considerando todo activo. " "(Grupo: %s )" #: src/etc/inc/gwlb.inc:1075 #, fuzzy, php-format msgid "GATEWAYS: Group %1$s did not have any gateways up on tier %2$s!" msgstr "Gateways: Grupo %1$s no tiene ningún gateway arriba en niveles %2$s !" #: src/etc/inc/gwlb.inc:1097 #, php-format msgid "Updating gateway group gateway for %1$s - new gateway is %2$s" msgstr "Actualización de grupo de gateways %1$s - nuevo gateway es %2$s" #: src/etc/inc/interfaces.inc:33 msgid "interfaces_bring_up() was called but no variable defined." msgstr "interfaces_bring_up() se ha llamado pero sin variable definida." #: src/etc/inc/interfaces.inc:172 msgid "Configuring loopback interface..." msgstr "Configurando interfaz de loopback..." #: src/etc/inc/interfaces.inc:185 msgid "Configuring VLAN interfaces..." msgstr "Configurando interfaces VLAN ..." #: src/etc/inc/interfaces.inc:209 msgid "VLAN: called with wrong options. Problems with config!" msgstr "VLAN: opciones incorrectas. Problemas con la configuración!" #: src/etc/inc/interfaces.inc:214 #, fuzzy msgid "interface_vlan_configure called with if undefined." msgstr "interface_vlan_configure llamada indefinida." #: src/etc/inc/interfaces.inc:260 src/etc/inc/interfaces.inc:355 #, php-format msgid "QinQ compat VLAN: called with wrong options. Problems with config!%s" msgstr "" "QinQ compat VLAN: llamada con opciones equivocadas. Problemas con la " "configuración! %s" #: src/etc/inc/interfaces.inc:267 #, fuzzy, php-format msgid "interface_qinq_configure called with if undefined.%s" msgstr "interface_qinq_configure llamada Si no está definida. %s" #: src/etc/inc/interfaces.inc:272 #, fuzzy, php-format msgid "interface_qinq_configure called with invalid if.%s" msgstr "interface_qinq_configure llamada no válida. %s" #: src/etc/inc/interfaces.inc:338 msgid "Configuring QinQ interfaces..." msgstr "Configuración de interfaces de QinQ ..." #: src/etc/inc/interfaces.inc:363 #, fuzzy, php-format msgid "interface_qinq2_configure called with if undefined.%s" msgstr "interface_qinq2_configure llamada con Si no está definida. %s" #: src/etc/inc/interfaces.inc:384 msgid "Creating wireless clone interfaces..." msgstr "Creando interfaz inalámbrica clonada." #: src/etc/inc/interfaces.inc:462 #, php-format msgid "No members found on %s" msgstr "No se encontraron usuarios en %s" #: src/etc/inc/interfaces.inc:526 msgid "realif not defined in interfaces bridge - up" msgstr "realif no se define en las interfaces bridge - levantada" #: src/etc/inc/interfaces.inc:545 msgid "bridgeif not defined -- could not bring interface up" msgstr "bridgeif no definida - no se puede levantar interfaz de red." #: src/etc/inc/interfaces.inc:700 msgid "Configuring LAGG interfaces..." msgstr "Configurando interfaces de LAGG ..." #: src/etc/inc/interfaces.inc:851 msgid "Could not bring greif up -- variable not defined." msgstr "No se ha podido levantar greif - variable no definida." #: src/etc/inc/interfaces.inc:934 msgid "" "could not bring realif up -- variable not defined -- " "interface_gif_configure()" msgstr "" "No se puede levantar realif - variable no definida - " "interface_gif_configure()" #: src/etc/inc/interfaces.inc:981 msgid "could not bring gifif up -- variable not defined" msgstr "No se puede levantar gifif - variable no definida" #: src/etc/inc/interfaces.inc:1063 src/etc/inc/interfaces.inc:1093 #: src/etc/inc/interfaces.inc:1117 src/etc/inc/interfaces.inc:1135 #, php-format msgid "Configuring %s interface..." msgstr "Configurando %s interfaz ..." #: src/etc/inc/interfaces.inc:1067 src/etc/inc/interfaces.inc:1096 #: src/etc/inc/interfaces.inc:1120 src/etc/inc/interfaces.inc:1138 #, php-format msgid "Configuring %s" msgstr "Configurando %s" #: src/etc/inc/interfaces.inc:1221 #, fuzzy, php-format msgid "Calling interface down for interface %1$s, destroy is %2$s" msgstr "Bajando interfaz %1$s , destruir %2$s" #: src/etc/inc/interfaces.inc:1235 msgid "Wrong parameters used during interface_bring_down" msgstr "Parámetros incorrectos al bajar interfaz interface_bring_down" #: src/etc/inc/interfaces.inc:1406 msgid "Enter CARP maintenance mode" msgstr "Ingresando modo mantenimiento de CARP" #: src/etc/inc/interfaces.inc:1610 #, php-format msgid "Can't find PPP config for %s in interface_ppps_configure()." msgstr "" "No se puede encontrar de configuración PPP para %s en " "interface_ppps_configure()." #: src/etc/inc/interfaces.inc:1668 #, php-format msgid "" "Could not get a Local IP address for PPTP/L2TP link on %s in " "interfaces_ppps_configure. Using 0.0.0.0 ip!" msgstr "" "No se pudo obtener una dirección IP local de enlace PPTP/L2TP en %s en " "interfaces_ppps_configure. usando 0.0.0.0 de IP!" #: src/etc/inc/interfaces.inc:1675 #, php-format msgid "" "Could not get a PPTP/L2TP Remote IP address from %1$s for %2$s in " "interfaces_ppps_configure." msgstr "" "No se pudo obtener una dirección IP remota PPTP/L2TP desde %1$s de %2$s en " "interfaces_ppps_configure." #: src/etc/inc/interfaces.inc:1682 #, php-format msgid "" "Device %s does not exist. PPP link cannot start without the modem device." msgstr "Dispositivo %s no existe. Enlace PPP no puede empezar sin el modem" #: src/etc/inc/interfaces.inc:1687 #, php-format msgid "Unknown %s configured as ppp interface." msgstr "Desconocido %s configurado como interfaz PPP." #: src/etc/inc/interfaces.inc:2007 #, php-format msgid "Error: cannot open mpd_%1$s.conf in interface_ppps_configure().%2$s" msgstr "" "Error: No se puede abrir mpd_ %1$s .conf en interface_ppps_configure().%2$s" #: src/etc/inc/interfaces.inc:2102 #, php-format msgid "Starting 3gstats.php on device '%1$s' for interface '%2$s'" msgstr "Iniciando 3gstats.php en dispositivo '%1$s' para la interfaz '%2$s'" #: src/etc/inc/interfaces.inc:2119 msgid "Configuring CARP settings..." msgstr "Configurando CARP ..." #: src/etc/inc/interfaces.inc:2160 msgid "waiting for pfsync..." msgstr "esperando pfsync ..." #: src/etc/inc/interfaces.inc:2166 #, php-format msgid "pfsync done in %s seconds." msgstr "pfsync se realizó en %s segundos." #: src/etc/inc/interfaces.inc:2167 msgid "Configuring CARP settings finalize..." msgstr "Configuración de CARP finalizad ..." #: src/etc/inc/interfaces.inc:2390 #, php-format msgid "" "Interface specified for the virtual IP address %s does not exist. Skipping " "this VIP." msgstr "" "Interfaz especificada para la dirección IP virtual %s no existe. Saltarse " "este VIP." #: src/etc/inc/interfaces.inc:2450 #, php-format msgid "Interface %s changed to hostap mode" msgstr "Interfaz %s a cambiado a modo hostap" #: src/etc/inc/interfaces.inc:2454 #, php-format msgid "Interface %s changed to adhoc mode" msgstr "Interfaz %s a cambiado a modo adhoc" #: src/etc/inc/interfaces.inc:2458 #, php-format msgid "Interface %s changed to infrastructure mode" msgstr "Interfaz %s a cambiado a modo infraestructura" #: src/etc/inc/interfaces.inc:2471 #, php-format msgid "Cloning new wireless interface %s" msgstr "Clonando nueva interfaz inalámbrica %s" #: src/etc/inc/interfaces.inc:2476 #, php-format msgid "Failed to clone interface %1$s with error code %2$s, output %3$s" msgstr "No se pudo clonar interfaz %1$s código de error %2$s, la salida %3$s" #: src/etc/inc/interfaces.inc:3097 #, php-format msgid "Starting dhcp6 client for interface wan %s in DHCP6 without RA mode" msgstr "Inciando cliente dhcp6 para WAN %s en modo sin DHCP6 RA" #: src/etc/inc/interfaces.inc:3118 #, php-format msgid "OpenVPN: Resync server %s" msgstr "OpenVPN: sincronizando servidor %s" #: src/etc/inc/interfaces.inc:3131 #, php-format msgid "OpenVPN: Resync client %s" msgstr "OpenVPN: resincronización cliente %s" #: src/etc/inc/interfaces.inc:3266 #, php-format msgid "Deny router advertisements for interface %s" msgstr "Denegar anuncios de enrutador para la interfaz %s" #: src/etc/inc/interfaces.inc:3291 msgid "Generating new MAC address." msgstr "Generando nueva dirección MAC." #: src/etc/inc/interfaces.inc:3297 #, php-format msgid "" "The INVALID MAC address (ff:ff:ff:ff:ff:ff) on interface %1$s has been " "automatically replaced with %2$s" msgstr "" "La dirección MAC no válida (FF: FF: FF: FF: FF: FF) en la interfaz %1$s ha " "sido sustituido de forma automática con %2$s" #: src/etc/inc/interfaces.inc:3363 #, fuzzy, php-format msgid "There is a conflict on MTU between parent %1$s and VLAN(%2$s)" msgstr "Hay un conflicto entre los valores de MTU %1$s y VLAN ( %2$s )" #: src/etc/inc/interfaces.inc:3554 src/etc/inc/interfaces.inc:3624 #: src/etc/inc/interfaces.inc:3688 #, php-format msgid "Interface %1$s tracking non-existent interface %2$s" msgstr "Interfaz %1$s interfaz de seguimiento inexistente %2$s" #: src/etc/inc/interfaces.inc:3561 src/etc/inc/interfaces.inc:3567 #, php-format msgid "Interface %1$s configured via %2$s type %3$s" msgstr "Interfaz %1$s configuran a través de %2$s tipo %3$s" #: src/etc/inc/interfaces.inc:3630 #, fuzzy, php-format msgid "" "The interface IPv4 '%1$s' address on interface '%2$s' is not valid, not " "configuring 6RD tunnel" msgstr "" "La interfaz IPv4 '%1$s' en la interfaz dirección '%2$s' no es válida, no la " "configuración de túnel 6RD" #: src/etc/inc/interfaces.inc:3666 #, php-format msgid "rd6 %1$s with ipv6 address %2$s based on %3$s ipv4 %4$s" msgstr "RD6 %1$s con direcciones IPv6 %2$s en base a %3$s IPv4 %4$s" #: src/etc/inc/interfaces.inc:3694 src/etc/inc/interfaces.inc:3749 #: src/etc/inc/interfaces.inc:3835 #, php-format msgid "" "The interface IPv4 '%1$s' address on interface '%2$s' is not public, not " "configuring 6RD tunnel" msgstr "" "'La interfaz IPv4 %1$s ' en la interfaz dirección ' %2$s ' no es pública, no " "la configuración de túnel 6RD" #: src/etc/inc/interfaces.inc:3726 #, php-format msgid "sixto4 %1$s with ipv6 address %2$s based on %3$s ipv4 %4$s" msgstr "sixto4 %1$s con direcciones IPv6 %2$s en base a %3$s IPv4 %4$s" #: src/etc/inc/interfaces.inc:3941 msgid "Failed to write user DUID file!" msgstr "No se ha podido escribir el archivo DUID usuario!" #: src/etc/inc/interfaces.inc:4342 #, php-format msgid "Error: cannot open %s in DHCP6_Config_File_Override() for reading." msgstr "" "Error: No se puede abrir %s en DHCP6_Config_File_Override () para leer." #: src/etc/inc/interfaces.inc:4370 #, php-format msgid "" "Error: cannot open dhclient_%s.conf in interface_dhcp_configure() for " "writing." msgstr "" "Error: No se puede abrir dhclient_ %s .conf en interface_dhcp_configure () " "para escribir." #: src/etc/inc/interfaces.inc:4383 #, php-format msgid "Invalid interface \"%s\" in interface_dhcp_configure()" msgstr "Una interface no \\ \" %s \" en interface_dhcp_configure ()" #: src/etc/inc/interfaces.inc:4439 #, php-format msgid "Could not bring up %s interface in interface_dhcp_configure()" msgstr "No se pudo establecer %s interfaz en interface_dhcp_configure ()" #: src/etc/inc/interfaces.inc:4532 #, php-format msgid "Error: cannot open %s in DHCP_Config_File_Override() for reading.\n" msgstr "" "Error: No se puede abrir %s . En DHCP_Config_File_Override () para leer\n" #: src/etc/inc/interfaces.inc:5572 src/etc/inc/service-utils.inc:358 #: src/usr/local/www/diag_backup.php:490 #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:111 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:457 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:689 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:172 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:161 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1085 #: src/usr/local/www/head.inc:321 src/usr/local/www/head.inc:339 #: src/usr/local/www/status_graph.php:49 src/usr/local/www/status_logs.php:53 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:96 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:224 #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:30 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:450 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:283 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:633 #: src/usr/local/www/widgets/include/openvpn.inc:22 msgid "OpenVPN" msgstr "OpenVPN" #: src/etc/inc/ipsec.inc:26 src/etc/inc/ipsec.inc:56 msgid "Daemon" msgstr "Demonio" #: src/etc/inc/ipsec.inc:27 src/etc/inc/ipsec.inc:57 msgid "SA Manager" msgstr "SA Administrador" #: src/etc/inc/ipsec.inc:28 src/etc/inc/ipsec.inc:58 msgid "IKE SA" msgstr "IKE SA" #: src/etc/inc/ipsec.inc:29 src/etc/inc/ipsec.inc:59 msgid "IKE Child SA" msgstr "IKE SA Niño" #: src/etc/inc/ipsec.inc:30 src/etc/inc/ipsec.inc:60 msgid "Job Processing" msgstr "Procesamiento de trabajos" #: src/etc/inc/ipsec.inc:31 src/etc/inc/ipsec.inc:61 msgid "Configuration backend" msgstr "back-end de configuración" #: src/etc/inc/ipsec.inc:32 src/etc/inc/ipsec.inc:62 msgid "Kernel Interface" msgstr "Interfaz del núcleo" #: src/etc/inc/ipsec.inc:33 src/etc/inc/ipsec.inc:63 #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:299 #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:380 #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:309 #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:141 #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:156 #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:209 #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:144 msgid "Networking" msgstr "la creación de una red de contactos profesionales" #: src/etc/inc/ipsec.inc:34 src/etc/inc/ipsec.inc:64 msgid "ASN encoding" msgstr "codificación ASN" #: src/etc/inc/ipsec.inc:35 src/etc/inc/ipsec.inc:65 msgid "Message encoding" msgstr "codificación de mensajes" #: src/etc/inc/ipsec.inc:36 src/etc/inc/ipsec.inc:66 msgid "Integrity checker" msgstr "comprobador de integridad" #: src/etc/inc/ipsec.inc:37 src/etc/inc/ipsec.inc:67 msgid "Integrity Verifier" msgstr "Integrity Verifier" #: src/etc/inc/ipsec.inc:38 src/etc/inc/ipsec.inc:68 msgid "Platform Trust Service" msgstr "Servicio de Confianza Plataforma" #: src/etc/inc/ipsec.inc:39 src/etc/inc/ipsec.inc:69 msgid "TLS handler" msgstr "manejador de TLS" #: src/etc/inc/ipsec.inc:40 src/etc/inc/ipsec.inc:70 msgid "IPsec traffic" msgstr "el tráfico IPsec" #: src/etc/inc/ipsec.inc:41 src/etc/inc/ipsec.inc:71 msgid "StrongSwan Lib" msgstr "strongSwan Lib" #: src/etc/inc/ipsec.inc:46 msgid "Silent" msgstr "Silenci" #: src/etc/inc/ipsec.inc:47 msgid "Audit" msgstr "Auditoría" #: src/etc/inc/ipsec.inc:48 msgid "Control" msgstr "Controlar" #: src/etc/inc/ipsec.inc:49 msgid "Diag" msgstr "diag" #: src/etc/inc/ipsec.inc:50 src/usr/local/www/status_logs_common.inc:862 msgid "Raw" msgstr "Bruto" #: src/etc/inc/ipsec.inc:51 msgid "Highest" msgstr "Mayor" #: src/etc/inc/ipsec.inc:76 msgid "My IP address" msgstr "Mi dirección IP" #: src/etc/inc/ipsec.inc:77 src/etc/inc/ipsec.inc:89 #: src/usr/local/www/diag_arp.php:333 src/usr/local/www/services_dhcp.php:1402 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_domainoverride_edit.php:67 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:63 #: src/usr/local/www/services_unbound_domainoverride_edit.php:63 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:78 #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:192 #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:354 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:745 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users.php:96 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/captive_portal_status.widget.php:82 msgid "IP address" msgstr "Dirección IP" #: src/etc/inc/ipsec.inc:78 src/etc/inc/ipsec.inc:90 msgid "Distinguished name" msgstr "Nombre distinguido" #: src/etc/inc/ipsec.inc:79 src/etc/inc/ipsec.inc:91 msgid "User distinguished name" msgstr "nombre completo del usuario" #: src/etc/inc/ipsec.inc:80 src/etc/inc/ipsec.inc:92 msgid "ASN.1 distinguished Name" msgstr "ASN.1 nombre distinguido" #: src/etc/inc/ipsec.inc:81 src/etc/inc/ipsec.inc:93 msgid "KeyID tag" msgstr "etiqueta IDdeLlave" #: src/etc/inc/ipsec.inc:82 src/usr/local/www/head.inc:301 #: src/usr/local/www/services_checkip.php:65 #: src/usr/local/www/services_checkip_edit.php:106 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1045 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:588 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:751 #: src/usr/local/www/services_dyndns.php:67 #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:242 #: src/usr/local/www/services_rfc2136.php:58 #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:148 msgid "Dynamic DNS" msgstr "DNS Dinámico" #: src/etc/inc/ipsec.inc:87 src/usr/local/www/diag_traceroute.php:142 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:297 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:344 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:536 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:576 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:748 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:494 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:519 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1281 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1486 #: src/usr/local/www/interfaces.php:2976 msgid "Any" msgstr "Cualquiera" #: src/etc/inc/ipsec.inc:88 msgid "Peer IP address" msgstr "dirección IP de pares" #: src/etc/inc/ipsec.inc:166 msgid "Hybrid RSA + Xauth" msgstr "Híbrido RSA + Xauth" #: src/etc/inc/ipsec.inc:167 msgid "Mutual RSA + Xauth" msgstr "Mutua RSA + Xauth" #: src/etc/inc/ipsec.inc:168 msgid "Mutual PSK + Xauth" msgstr "Mutua PSK + Xauth" #: src/etc/inc/ipsec.inc:169 msgid "EAP-TLS" msgstr "EAP-TLS" #: src/etc/inc/ipsec.inc:170 msgid "EAP-RADIUS" msgstr "EAP-RADIUS" #: src/etc/inc/ipsec.inc:171 msgid "EAP-MSChapv2" msgstr "EAP-MSCHAPv2" #: src/etc/inc/ipsec.inc:172 msgid "Mutual RSA" msgstr "RSA mutua" #: src/etc/inc/ipsec.inc:173 msgid "Mutual PSK" msgstr "PSK mutua" #: src/etc/inc/ipsec.inc:184 msgid "Tunnel IPv4" msgstr "IPv4 túnel" #: src/etc/inc/ipsec.inc:185 msgid "Tunnel IPv6" msgstr "túnel IPv6" #: src/etc/inc/ipsec.inc:186 src/usr/local/www/system_authservers.php:236 msgid "Transport" msgstr "Transporte" #: src/etc/inc/ipsec.inc:197 msgid "off" msgstr "Apagado" #: src/etc/inc/ipsec.inc:198 msgid "1 (768 bit)" msgstr "centímetros." #: src/etc/inc/ipsec.inc:199 msgid "2 (1024 bit)" msgstr "centímetros." #: src/etc/inc/ipsec.inc:200 msgid "5 (1536 bit)" msgstr "centímetros." #: src/etc/inc/ipsec.inc:201 msgid "14 (2048 bit)" msgstr "centímetros." #: src/etc/inc/ipsec.inc:202 msgid "15 (3072 bit)" msgstr "centímetros." #: src/etc/inc/ipsec.inc:203 msgid "16 (4096 bit)" msgstr "centímetros." #: src/etc/inc/ipsec.inc:204 msgid "17 (6144 bit)" msgstr "centímetros." #: src/etc/inc/ipsec.inc:205 msgid "18 (8192 bit)" msgstr "centímetros." #: src/etc/inc/ipsec.inc:206 msgid "19 (nist ecp256)" msgstr "19 (NIST ecp256)" #: src/etc/inc/ipsec.inc:207 msgid "20 (nist ecp384)" msgstr "20 (NIST ecp384)" #: src/etc/inc/ipsec.inc:208 msgid "21 (nist ecp521)" msgstr "21 (NIST ecp521)" #: src/etc/inc/ipsec.inc:209 msgid "22 (1024(sub 160) bit)" msgstr "22 (1024 (sub 160) bits)" #: src/etc/inc/ipsec.inc:210 msgid "23 (2048(sub 224) bit)" msgstr "23 (2048 (sub 224) bits)" #: src/etc/inc/ipsec.inc:211 msgid "24 (2048(sub 256) bit)" msgstr "24 (2048 (sub 256) bits)" #: src/etc/inc/ipsec.inc:212 msgid "28 (brainpool ecp256)" msgstr "28 (ecp256 Brainpool)" #: src/etc/inc/ipsec.inc:213 msgid "29 (brainpool ecp384)" msgstr "29 (ecp384 Brainpool)" #: src/etc/inc/ipsec.inc:214 msgid "30 (brainpool ecp512)" msgstr "30 (ecp512 Brainpool)" #: src/etc/inc/ipsec.inc:411 src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:319 msgid "Mobile Client" msgstr "Client Mobile" #: src/etc/inc/ipsec.inc:414 src/etc/inc/pfsense-utils.inc:2981 #: src/etc/inc/shaper.inc:3865 src/etc/inc/shaper.inc:4169 #: src/usr/local/www/diag_pftop.php:116 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:914 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1597 #: src/usr/local/www/interfaces.php:1658 src/usr/local/www/interfaces.php:1659 #: src/usr/local/www/interfaces.php:1683 src/usr/local/www/interfaces.php:1696 #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:358 #: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:149 #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:445 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:543 msgid "None" msgstr "Ninguna " #: src/etc/inc/ipsec.inc:612 msgid "" "Unable to find IPsec daemon leases file. Could not display mobile user " "stats!" msgstr "" "No se ha podido encontrar el archivo de arrendamiento demonio IPsec. No se " "pudo mostrar estadísticas de usuarios móviles!" #: src/etc/inc/meta.inc:61 #, php-format msgid "list_phpfiles: unable to examine path %s\n" msgstr "list_phpfiles: No se puede examinar ruta %s\n" #: src/etc/inc/meta.inc:97 #, php-format msgid "unable to read %s\n" msgstr "no puede leer %s\n" #: src/etc/inc/meta.inc:134 #, php-format msgid "error: tag mismatch ( %1$s != %2$s ) in '%3$s'%4$s" msgstr "" "Error: falta de correspondencia de etiqueta ( %1$s =! %2$s ) en ' %3$s ' " "%4$s" #: src/etc/inc/meta.inc:145 #, php-format msgid "warning: tag %1$s has no data in '%2$s'%3$s" msgstr "advertencia: la etiqueta %1$s no tiene datos en ' %2$s ' %3$s" #: src/etc/inc/meta.inc:168 #, php-format msgid "warning: tag %1$s has malformed data in '%2$s'%3$s" msgstr "" "advertencia: la etiqueta %1$s tiene datos con formato incorrecto en ' %2$s ' " "%3$s" #: src/etc/inc/meta.inc:190 #, php-format msgid "warning: tag %1$s has invalid data in '%2$s'%3$s" msgstr "advertencia: la etiqueta %1$s tiene datos no válidos en ' %2$s ' %3$s" #: src/etc/inc/notices.inc:74 #, php-format msgid "Could not open %s for writing" msgstr "No se pudo abrir %s para la escritura" #: src/etc/inc/notices.inc:79 #, php-format msgid "New alert found: %s" msgstr "Nueva alerta encontró: %s" #: src/etc/inc/notices.inc:321 #, php-format msgid "Could not send the message to %1$s -- Error: %2$s" msgstr "No se pudo enviar el mensaje a %1$s - Error: %2$s" #: src/etc/inc/notices.inc:327 #, php-format msgid "Message sent to %s OK" msgstr "Mensaje enviado a %s OK" #: src/etc/inc/notices.inc:364 src/etc/inc/notices.inc:420 msgid "" "Growl IP Address is invalid. Check the setting in System Advanced " "Notifications." msgstr "" "Dirección IP no es válida gruñido. Compruebe el ajuste de avanzada del " "sistema de notificaciones." #: src/etc/inc/notices.inc:383 #, php-format msgid "%1$s (%2$s) - Notification" msgstr "%1$s ( %2$s ) - Notificación" #: src/etc/inc/notices.inc:387 #, php-format msgid "Could not send Growl notification to %1$s -- Error: %2$s" msgstr "No se pudo enviar la notificación Growl a %1$s - Error: %2$s" #: src/etc/inc/notices.inc:445 #, php-format msgid "Could not send register Growl on %1$s -- Error: %2$s" msgstr "No se pudo enviar registrarse Growl en %1$s - Error: %2$s" #: src/etc/inc/openvpn.inc:53 src/usr/local/www/firewall_rules.php:763 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1636 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1677 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1684 #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:329 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:462 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:571 msgid "none" msgstr "ninguno" #: src/etc/inc/openvpn.inc:54 src/usr/local/www/diag_pftop.php:94 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1639 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:967 msgid "default" msgstr "defecto" #: src/etc/inc/openvpn.inc:56 msgid "3 (recommended)" msgstr "Recomendado " #: src/etc/inc/openvpn.inc:100 msgid "One (Client+Server)" msgstr "Un (Client + Server)" #: src/etc/inc/openvpn.inc:101 msgid "Two (Client+Intermediate+Server)" msgstr "Dos (Cliente + Intermedio + Server)" #: src/etc/inc/openvpn.inc:102 msgid "Three (Client+2xIntermediate+Server)" msgstr "Tres (Cliente + 2xIntermediate + Server)" #: src/etc/inc/openvpn.inc:103 msgid "Four (Client+3xIntermediate+Server)" msgstr "Cuatro (Client + 3xIntermediate + Server)" #: src/etc/inc/openvpn.inc:104 msgid "Five (Client+4xIntermediate+Server)" msgstr "Cinco (Cliente + 4xIntermediate + Server)" #: src/etc/inc/openvpn.inc:109 src/etc/inc/openvpn.inc:120 msgid "Peer to Peer ( SSL/TLS )" msgstr "Peer to Peer (SSL / TLS)" #: src/etc/inc/openvpn.inc:110 src/etc/inc/openvpn.inc:121 msgid "Peer to Peer ( Shared Key )" msgstr "Peer to Peer (Shared Key)" #: src/etc/inc/openvpn.inc:111 msgid "Remote Access ( SSL/TLS )" msgstr "Acceso Remoto (SSL / TLS)" #: src/etc/inc/openvpn.inc:112 msgid "Remote Access ( User Auth )" msgstr "Acceso Remoto (Aut.usuario)" #: src/etc/inc/openvpn.inc:113 msgid "Remote Access ( SSL/TLS + User Auth )" msgstr "Acceso Remoto (SSL / TLS + Aut.usuario)" #: src/etc/inc/openvpn.inc:125 msgid "Omit Preference (Use OpenVPN Default)" msgstr "Omitir Preferencia (Uso OpenVPN por defecto)" #: src/etc/inc/openvpn.inc:126 msgid "LZ4 Compression [compress lz4]" msgstr "LZ4 Compresión [compresa LZ4]" #: src/etc/inc/openvpn.inc:127 msgid "LZ4 Comression v2 [compress lz4-v2]" msgstr "LZ4 comression v2 [comprimir LZ4-v2]" #: src/etc/inc/openvpn.inc:128 msgid "" "LZO Compression [compress lzo, equivalent to comp-lzo yes for compatibility]" msgstr "" "Lzo Compresión [comprimir lzo, equivalente a un borrador-lzo sí para la " "compatibilidad]" #: src/etc/inc/openvpn.inc:129 msgid "Enable Compression (stub) [compress]" msgstr "Habilitar la compresión (talón) [compresa]" #: src/etc/inc/openvpn.inc:130 msgid "" "Omit Preference, + Disable Adaptive LZO Compression [Legacy style, comp-" "noadapt]" msgstr "" "Omitir Preferencia, + Desactivar adaptativa lzo Compresión [estilo Legacy, " "comp-noadapt]" #: src/etc/inc/openvpn.inc:131 msgid "Adaptive LZO Compression [Legacy style, comp-lzo adaptive]" msgstr "Adaptativo lzo Compresión [estilo Legacy, comp-lzo adaptativo]" #: src/etc/inc/openvpn.inc:132 msgid "LZO Compression [Legacy style, comp-lzo yes]" msgstr "Lzo Compresión [estilo Legacy, comp-lzo sí]" #: src/etc/inc/openvpn.inc:133 msgid "No LZO Compression [Legacy style, comp-lzo no]" msgstr "Sin compresión LZO [estilo Legacy, comp-lzo no]" #: src/etc/inc/openvpn.inc:138 msgid "Subnet -- One IP address per client in a common subnet" msgstr "Subred - un dirección IP por cliente en una subred común" #: src/etc/inc/openvpn.inc:139 msgid "net30 -- Isolated /30 network per client" msgstr "NET30 - Aislado / 30 red por cliente" #: src/etc/inc/openvpn.inc:145 msgid "TLS Authentication" msgstr "Autenticación TLS" #: src/etc/inc/openvpn.inc:146 msgid "TLS Encryption and Authentication" msgstr "El cifrado y la autenticación TLS" #: src/etc/inc/openvpn.inc:219 msgid "None (Username and/or Password required)" msgstr "Ninguno (nombre de usuario y / o contraseña requerida)" #: src/etc/inc/openvpn.inc:227 msgid "===== Server Certificates =====" msgstr "===== ===== certificados de servidor" #: src/etc/inc/openvpn.inc:228 msgid "===== Non-Server Certificates =====" msgstr "===== Certificados de servidor para no =====" #: src/etc/inc/openvpn.inc:238 msgid "Server: Yes" msgstr "Servidor: Sí" #: src/etc/inc/openvpn.inc:240 msgid "Server: NO" msgstr "Servidor: NO" #: src/etc/inc/openvpn.inc:243 #, php-format msgid "CA: %s" msgstr "CA: %s" #: src/etc/inc/openvpn.inc:246 src/usr/local/www/system_camanager.php:369 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:957 #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:586 msgid "In Use" msgstr "En uso" #: src/etc/inc/openvpn.inc:249 src/usr/local/www/system_certmanager.php:1020 msgid "Revoked" msgstr "Revocado/ Anulado ???" #: src/etc/inc/openvpn.inc:413 msgid "None (No Encryption)" msgstr "Ninguno (sin cifrado)" #: src/etc/inc/openvpn.inc:420 msgid "Use Default" msgstr "Uso por defecto" #: src/etc/inc/openvpn.inc:446 msgid "None (No Authentication)" msgstr "Ninguno (Sin autenticación)" #: src/etc/inc/openvpn.inc:451 msgid "No Hardware Crypto Acceleration" msgstr "N de hardware de aceleración Crypto" #: src/etc/inc/openvpn.inc:495 #, php-format msgid "The field '%s' must contain a valid IP address or domain name." msgstr "" "El campo ' %s ' debe contener una dirección IP o nombre de dominio válido." #: src/etc/inc/openvpn.inc:503 #, php-format msgid "The field '%s' must contain a valid port, ranging from 0 to 65535." msgstr "" "El campo ' %s ' debe contener un puerto válido, que van desde 0 a 65535." #: src/etc/inc/openvpn.inc:517 #, php-format msgid "The field '%1$s' must contain a single valid %2$s CIDR range." msgstr "'El campo %1$s ' debe contener una única válida %2$s rango CIDR." #: src/etc/inc/openvpn.inc:532 #, php-format msgid "" "The field '%1$s' must contain only valid %2$s CIDR range(s) separated by " "commas." msgstr "" "'El campo %1$s ' debe contener sólo es válido %2$s rango (s) CIDR separados " "por comas." #: src/etc/inc/openvpn.inc:1074 msgid "" "Failed to construct OpenVPN server configuration. The selected DH Parameter " "length cannot be used." msgstr "" "Error al construir la configuración del servidor OpenVPN. La longitud DH " "parámetro seleccionado no se puede utilizar." #: src/etc/inc/openvpn.inc:1228 #, php-format msgid "OpenVPN ID %1$s PID %2$s still running, killing." msgstr "OpenVPN ID %1$s PID %2$s aún en marcha, causando la muerte." #: src/etc/inc/openvpn.inc:1463 #, php-format msgid "Resyncing OpenVPN instances for interface %s." msgstr "Resyncing casos OpenVPN para la interfaz %s ." #: src/etc/inc/openvpn.inc:1465 msgid "Resyncing OpenVPN instances." msgstr "Resyncing casos OpenVPN." #: src/etc/inc/openvpn.inc:1498 #, php-format msgid "Resyncing OpenVPN for gateway group %1$s server %2$s." msgstr "" "Resyncing OpenVPN para el grupo de puerta de enlace %1$s servidor %2$s ." #: src/etc/inc/openvpn.inc:1507 #, php-format msgid "Resyncing OpenVPN for gateway group %1$s client %2$s." msgstr "" "Resyncing OpenVPN para el grupo de puerta de enlace %1$s cliente %2$s ." #: src/etc/inc/openvpn.inc:1516 msgid "openvpn_resync_gwgroup called with null gwgroup parameter." msgstr "openvpn_resync_gwgroup llamada con el parámetro gwgroup nula." #: src/etc/inc/openvpn.inc:1622 src/etc/inc/openvpn.inc:1753 msgid "Unable to contact daemon" msgstr "No se puede contactar demonio" #: src/etc/inc/openvpn.inc:1623 src/etc/inc/openvpn.inc:1754 msgid "Service not running?" msgstr "El servicio no está funcionando?" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:190 #: src/usr/local/www/system_user_settings.php:62 msgid "Theme" msgstr "Tema " #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:193 #, php-format msgid "" "Choose an alternative css file (if installed) to change the appearance of " "the webConfigurator. css files are located in /usr/local/www/css/%s" msgstr "" "Elija un archivo CSS alternativo (si está instalado) para cambiar la " "apariencia de la webConfigurator. css se encuentran en / / / www / css usr / " "local %s" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:211 msgid "Scrolls with page" msgstr "Se desplaza con la página" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:211 msgid "Fixed (Remains visible at top of page)" msgstr "Fijo (permanece visible en la parte superior de la página)" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:209 msgid "Top Navigation" msgstr "Navegación supierior" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:212 msgid "The fixed option is intended for large screens only." msgstr "La opción fija está destinada únicamente a las pantallas grandes." #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:230 msgid "Default (No hostname)" msgstr "Por defecto (No nombre de host)" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:230 msgid "Hostname only" msgstr "Sólo el nombre de host" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:230 msgid "Fully Qualified Domain Name" msgstr "Nombre de dominio completo" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:228 msgid "Hostname in Menu" msgstr "Nombre de host en el menú" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:231 msgid "" "Replaces the Help menu title in the Navbar with the system hostname or FQDN." msgstr "" "Sustituye el título del menú de Ayuda en la barra de navegación con el " "nombre del sistema host o FQDN." #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:251 #: src/usr/local/www/system_user_settings.php:62 msgid "Dashboard Columns" msgstr "Las columnas del tablero de instrumentos" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:269 msgid "Associated Panels Show/Hide" msgstr "Los paneles asociados Mostrar / Ocultar" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:276 msgid "Show the Available Widgets panel on the Dashboard." msgstr "" "Mostrar el panel de widgets disponibles en el tablero de instrumentos." #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:283 msgid "Show the Log Filter panel in System Logs." msgstr "Mostrar el panel Registro de filtro en los registros del sistema." #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:290 msgid "Show the Manage Log panel in System Logs." msgstr "Mostrar el panel de Log en los registros del sistema." #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:297 msgid "Show the Settings panel in Status Monitoring." msgstr "Mostrar el panel de configuración de Supervisión del estado." #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:299 msgid "" "These options allow certain panels to be automatically hidden on page load. " "A control is provided in the title bar to un-hide the panel." msgstr "" "Estas opciones permiten que ciertos paneles que se oculta automáticamente al " "cargar la página. Se proporciona un control en la barra de título para un-" "ocultar el panel." #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:317 msgid "Left Column Labels" msgstr "Etiquetas de columna izquierda" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:320 msgid "" "If selected, clicking a label in the left column will select/toggle the " "first item of the group." msgstr "" "Si está seleccionado, hacer clic en una etiqueta en la columna izquierda " "seleccionará / alternar el primer elemento del grupo." #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:336 msgid "Browser tab text" msgstr "texto de las pestañas del navegador" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:339 msgid "" "When this is unchecked, the browser tab shows the host name followed by the " "current page. Check this box to display the current page followed by the " "host name." msgstr "" "Cuando no está marcada, la pestaña del navegador muestra el nombre de host " "seguido de la página actual. Marque esta casilla para mostrar la página " "actual seguido por el nombre de host." #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:381 msgid "Require State Filter" msgstr "Filtro requerir Estado" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:384 msgid "" "By default, the entire state table is displayed when entering Diagnostics > " "States. This option requires a filter to be entered before the states are " "displayed. Useful for systems with large state tables." msgstr "" "Por defecto, toda la tabla de estado se muestra cuando ingresa Diagnóstico> " "Unidos. Esta opción requiere un filtro para ser introducido antes de que se " "muestran los estados. Útil para sistemas con grandes tablas de estado." #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:672 msgid "After synch increase advertising skew" msgstr "Después de inclinación sincronizada aumento de la publicidad" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:722 msgid "Error creating socket!" msgstr "Error al crear el zócalo!" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:723 #, php-format msgid "Error code is '%1$s' - %2$s" msgstr "El código de error es ' %1$s ' - %2$s" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:728 #, php-format msgid "setsockopt() failed, error: %s" msgstr "setsockopt () falló a error: %s" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:732 #, php-format msgid "Magic Packet sent (%1$s) to (%2$s) MAC=%3$s" msgstr "Magic Packet envió ( %1$s ) a ( %2$s ) MAC = %3$s" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:795 src/etc/inc/pfsense-utils.inc:815 #, php-format msgid "Restored %s of config file (maybe from CARP partner)" msgstr "Restaurada %s del archivo de configuración (tal vez de socio CARP)" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:902 msgid "reload_interfaces_sync() is starting." msgstr "reload_interfaces_sync () se está iniciando." #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:911 msgid "Enabling system routing" msgstr "Activación del sistema de enrutamiento" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:915 msgid "Cleaning up Interfaces" msgstr "La limpieza de Interfaces" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:1354 msgid "No history data found!" msgstr "No se encontraron datos de la historia!" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:1486 msgid "device not present! Is the modem attached to the system?" msgstr "dispositivo no está presente! Es el módem conectado al sistema?" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:1555 msgid "running" msgstr "en curso" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:1556 src/usr/local/www/graph.php:196 msgid "up" msgstr "arriba" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:1601 msgid "blocking" msgstr "Bloqueo" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:1601 msgid "check for ethernet loops" msgstr "comprobar si hay bucles ethernet" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:1604 msgid "learning" msgstr "aprendizaje" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:1607 msgid "forwarding" msgstr "Reenvío" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:1741 #, php-format msgid "DNSCACHE: Found old IP %1$s and new IP %2$s" msgstr "Dnscache: Encontrado edad IP %1$s y nueva IP %2$s" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:1761 #, php-format msgid "Loading %s cryptographic accelerator module." msgstr "Cargando %s módulo acelerador criptográfico." #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:1778 #, php-format msgid "Loading %s thermal monitor module." msgstr "Cargando %s módulo de monitorización térmica." #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:1855 src/etc/inc/pfsense-utils.inc:1911 #, php-format msgid "Download file failed with status code %1$s. URL: %2$s" msgstr "Descargar archivo falló con el código de estado %1$s . URL: %2$s" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:2107 #, php-format msgid "Could not process non-existent file from alias: %s" msgstr "No se ha podido procesar archivo inexistente de alias: %s" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:2112 #, php-format msgid "Could not process empty file from alias: %s" msgstr "No se ha podido procesar archivo vacío de alias: %s" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:2117 #, php-format msgid "Could not process aliases from alias: %s" msgstr "No se ha podido procesar los alias de alias: %s" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:2174 #, php-format msgid "Failed to download alias %s" msgstr "No se ha podido descargar el alias %s" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:2203 msgid "" "Alias archive is a .tar/tgz file which cannot be decompressed because " "utility is missing!" msgstr "" "Archivo de alias es un archivo tar / TGZ que no puede ser descomprimido " "porque la utilidad no se encuentra!" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:2213 #, php-format msgid "Could not open %s/aliases for writing!" msgstr "No se pudo abrir %s / alias para la escritura!" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:2219 #, php-format msgid "The following file could not be read %1$s from %2$s" msgstr "El siguiente archivo no se puede leer %1$s de %2$s" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:2798 msgid "English" msgstr "Inglés" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:2799 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "portugués (Brasil)" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:2800 msgid "Turkish" msgstr "turco" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:2989 src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3004 #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3029 msgid "No Service" msgstr "Sin servicio" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:2999 src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3041 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:228 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:232 #: src/usr/local/www/interfaces.php:875 src/usr/local/www/interfaces.php:2959 #: src/usr/local/www/interfaces_wireless.php:100 #: src/usr/local/www/interfaces_wireless_edit.php:81 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool.php:121 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:73 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:313 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:70 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:75 #: src/usr/local/www/status_lb_pool.php:134 src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:252 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:394 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3005 msgid "Restricted Service" msgstr "Servicio restringido" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3006 msgid "Valid Service" msgstr "Servicio válido" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3007 msgid "Restricted Regional Service" msgstr "Servicio Regional restringida" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3008 msgid "Powersaving Service" msgstr "Servicio powersaving" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3014 msgid "Invalid SIM/locked State" msgstr "SIM inválida / estado bloqueado" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3015 msgid "Valid SIM State" msgstr "Válido Estado SIM" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3016 msgid "Invalid SIM CS State" msgstr "Inválida Estado SIM CS" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3017 msgid "Invalid SIM PS State" msgstr "Inválida Estado SIM PS" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3018 msgid "Invalid SIM CS/PS State" msgstr "SIM inválida CS / PS Estado" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3019 msgid "Missing SIM State" msgstr "Falta el Estado SIM" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3030 msgid "Limited Service" msgstr "Servicio limitado" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3046 msgid "Initializing Service" msgstr "Servicio de inicializar" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3047 msgid "Network Lock error Service" msgstr "Servicio de error Bloqueo de red" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3048 msgid "Network Locked Service" msgstr "Servicio de red Bloqueado" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3049 msgid "Unlocked or correct MCC/MNC Service" msgstr "MCC / MNC Servicio desbloqueado o correcta" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3055 msgid "No action State" msgstr "Ningún Estado la acción" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3056 msgid "Network lock State" msgstr "Estado de bloqueo de red" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3057 msgid "(U)SIM card lock State" msgstr "(U) SIM estado de bloqueo" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3058 msgid "Network Lock and (U)SIM card Lock State" msgstr "Bloqueo de red y la tarjeta (U) SIM Lock Estado" #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:45 msgid "Warning, could not open log for writing." msgstr "Advertencia, no podía registro abierto para escritura." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:187 #, php-format msgid "" "ERROR!!! An error occurred on pkg execution (rc = %d) with parameters '%s':" msgstr "" "¡¡¡ERROR!!! Se produjo un error en la ejecución de paquete (rc = %d ) con " "los parámetros ' %s ':" #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:410 src/etc/inc/pkg-utils.inc:413 msgid "ERROR: Error trying to get packages list. Aborting..." msgstr "ERROR: Error al intentar obtener la lista de paquetes. Abortando ..." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:445 src/etc/inc/pkg-utils.inc:448 msgid "ERROR: Error trying to get package version. Aborting..." msgstr "" "ERROR: Error al intentar obtener la versión del paquete. Abortando ..." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:498 #, php-format msgid "Running last steps of %s installation." msgstr "Correr últimos pasos de %s instalación." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:511 msgid "Resyncing configuration for all packages." msgstr "Resyncing de configuración para todos los paquetes." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:533 msgid "Syncing packages..." msgstr "La sincronización de los paquetes ..." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:555 msgid "Removing package..." msgstr "Extracción del paquete ..." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:588 #, php-format msgid "" "The %s package is missing its configuration file and must be reinstalled." msgstr "" "El %s paquete está faltando a su archivo de configuración y debe volver a " "instalarse." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:604 #, php-format msgid "Reinstalling package %1$s because its include file(%2$s) is missing!" msgstr "" "Volver a instalar el paquete %1$s porque su archivo de inclusión ( %2$s ) no " "se encuentra!" #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:607 #, php-format msgid "Reinstalling package %s failed. Take appropriate measures!!!" msgstr "" "Volver a instalar el paquete %s falló. Tomar las medidas apropiadas !!!" #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:700 msgid "Beginning package installation." msgstr "A partir de la instalación del paquete." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:701 #, php-format msgid "Beginning package installation for %s ." msgstr "A partir de la instalación del paquete %s ." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:705 msgid "Saving updated package information..." msgstr "Guardar la información de paquete actualizado ..." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:708 #, php-format msgid "Installed %s package." msgstr "Instalado %s paquete." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:712 #, php-format msgid "Overwrote previous installation of %s." msgstr "Sobreescribí instalación anterior de %s ." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:713 msgid "overwrite!" msgstr "Exagerar" #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:716 #, php-format msgid "Intermediate config write during package install for %s." msgstr "" "Intermedio de escritura de configuración durante la instalación del paquete " "de %s ." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:720 #, php-format msgid "The %1$s package is not installed.%2$sInstallation aborted." msgstr "El %1$s paquete no está instalado. %2$s Instalación abortada." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:724 src/etc/inc/pkg-utils.inc:756 #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:822 #, php-format msgid "Failed to install package: %s." msgstr "No se ha podido instalar el paquete: %s ." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:725 src/etc/inc/pkg-utils.inc:757 #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:823 msgid "Failed to install package." msgstr "No se ha podido instalar el paquete." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:730 msgid "Loading package configuration... " msgstr "Cargando paquete de configuración ... " #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:733 msgid "Configuring package components..." msgstr "Configuración de los componentes del paquete ..." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:745 src/etc/inc/pkg-utils.inc:917 msgid "Loading package instructions..." msgstr "instrucciones de carga de bobinas ..." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:752 #, php-format msgid "Include %s is missing!" msgstr "Incluir %s ha desaparecido!" #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:763 msgid "Custom commands..." msgstr "Los comandos personalizados ..." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:766 msgid "Executing custom_php_global_functions()..." msgstr "La ejecución de custom_php_global_functions () ..." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:771 msgid "Executing custom_php_install_command()..." msgstr "La ejecución de custom_php_install_command () ..." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:776 msgid "Executing custom_php_resync_config_command()..." msgstr "La ejecución de custom_php_resync_config_command () ..." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:783 src/etc/inc/pkg-utils.inc:865 msgid "Menu items... " msgstr "Elementos de menú... " #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:800 src/etc/inc/pkg-utils.inc:880 msgid "Services... " msgstr "Servicios " #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:817 msgid "Loading package configuration... failed!" msgstr "Cargando paquete de configuración ... no!" #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:817 msgid "Installation aborted." msgstr "Instalación abortada." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:818 msgid "Unable to load package configuration. Installation aborted." msgstr "No se puede cargar el paquete de configuración. Instalación abortada." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:832 msgid "Writing configuration... " msgstr "La escritura de configuración ... " #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:834 #, php-format msgid "Successfully installed package: %s." msgstr "Paquete correctamente instalado: %s ." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:849 #, php-format msgid "The %1$s package is not installed.%2$sDeletion aborted." msgstr "El %1$s paquete no está instalado. %2$s Supresión abortado." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:854 #, php-format msgid "Removing %s package... " msgstr "Extracción %s paquete ... " #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:855 #, php-format msgid "Removing %s components..." msgstr "Extracción %s componentes ..." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:908 #, php-format msgid "Intermediate config write during package removal for %s." msgstr "" "Intermedio de escritura de configuración durante la eliminación de paquetes " "de %s ." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:924 #, php-format msgid "Include file %s could not be found for inclusion." msgstr "Incluir archivo %s no se pudo encontrar para la inclusión." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:942 msgid "Deinstall commands... " msgstr "Comandos deinstall ... " #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:947 msgid "Not executing custom deinstall hook because an include is missing." msgstr "" "costumbre no ejecutar DEINSTALL gancho porque una inclusión no se encuentra." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:954 msgid "Syslog entries... " msgstr "las entradas del registro del sistema ... " #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:962 msgid "Configuration... " msgstr "Configuración " #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:965 #, php-format msgid "Removed %s package." msgstr "Eliminado %s paquete." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:992 msgid "" "Waiting for Internet connection to update pkg metadata and finish package " "reinstallation" msgstr "" "Esperando la conexión a Internet para actualizar metadatos paquete y el " "acabado paquete de reinstalación" #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:1005 src/etc/inc/pkg-utils.inc:1044 msgid "Package reinstall" msgstr "reinstalación del paquete" #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:1006 msgid "" "Package reinstall process was ABORTED due to lack of internet connectivity" msgstr "" "proceso de reinstalación del paquete se ha cancelado debido a la falta de " "conectividad a Internet" #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:1045 #, php-format msgid "" "Package %s does not exist in current %s version and it has been removed." msgstr "El paquete %s no existe en el actual %s versión y se ha eliminado." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:1066 msgid "Stopping all packages." msgstr "Detener todos los paquetes." #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:6 msgid "System - HA node sync" msgstr "Sistema - HA nodo de sincronización" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:7 msgid "Allow access to authenticate this user for HA sync via XMLRPC" msgstr "" "Permitir el acceso para autenticar a este usuario para la sincronización de " "HA a través de XMLRPC" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:10 msgid "User - Services: Captive Portal login" msgstr "- Servicios de usuario: login portal cautivo" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:11 msgid "Indicates whether the user is able to login on the captive portal." msgstr "Indica si el usuario es capaz de iniciar sesión en el portal cautivo." #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:14 msgid "WebCfg - Help pages" msgstr "Páginas de ayuda - WebCFG" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:15 msgid "Show all items on help menu and allow access to Help shortcut links" msgstr "" "Mostrar todos los elementos en el menú de ayuda y permitir el acceso a los " "enlaces de acceso directo Ayuda" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:20 msgid "WebCfg - Dashboard (all)" msgstr "WebCFG - Tablero de instrumentos (todos)" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:21 msgid "Allow access to all pages required for the dashboard." msgstr "" "Permitir el acceso a todas las páginas necesarias para el salpicadero." #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:32 msgid "WebCfg - Dashboard widgets (direct access)." msgstr "WebCFG - widgets del Dashboard (acceso directo)." #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:33 msgid "" "Allow direct access to all Dashboard widget pages, required for some widgets " "using AJAX." msgstr "" "Permitir el acceso directo a todas las páginas widget de Dashboard, " "requerido para algunos widgets utilizando AJAX." #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:38 msgid "User - Config: Deny Config Write" msgstr "Usuario - Config: Denegar Config Comentario" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:39 msgid "If present, ignores requests from this user to write config.xml." msgstr "" "Si está presente, hace caso omiso de las peticiones de este usuario para " "escribir config.xml." #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:42 msgid "User - Notices: View" msgstr "Usuario - Avisos: Ver" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:43 msgid "This user can view system notices." msgstr "Este usuario puede ver avisos del sistema." #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:46 msgid "User - Notices: View and Clear" msgstr "Usuario - Avisos: Ver y Borrar" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:47 msgid "This user can view and clear system notices." msgstr "Este usuario puede ver y avisos del sistema claras." #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:50 msgid "User - System: Shell account access" msgstr "Usuario - Sistema: acceso a la cuenta de Shell" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:51 msgid "Indicates whether the user is able to login for example via SSH." msgstr "" "Indica si el usuario es capaz de iniciar sesión, por ejemplo, a través de " "SSH." #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:55 msgid "User - System: Copy files (scp)" msgstr "Usuario - Sistema: Copiar archivos (SCP)" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:60 msgid "User - System: Copy files to home directory (chrooted scp)" msgstr "" "Usuario - Sistema: Copiar archivos al directorio principal (SCP chrooted)" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:61 msgid "" "Indicates whether this user is allowed to copy files to the home directory " "via SCP/SFTP.Note: User - System - Copy files (scp) conflicts with this " "privilege.Warning: Manual chroot setup required, see /usr/local/etc/rc.d/" "scponlyc." msgstr "" "Indica si este usuario tiene permitido copiar los archivos en el directorio " "principal a través de SCP / SFTP.Note: Usuario - Sistema - Copiar archivos " "(SCP) entra en conflicto con este privilege.Warning: Manual de instalación " "chroot necesarios, consulte / usr / local / etc / rc .d / scponlyc." #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:66 msgid "User - System: SSH tunneling" msgstr "Usuario - Sistema: túneles SSH" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:67 msgid "" "Indicates whether the user is able to login for tunneling via SSH when they " "have no shell access. Note: User - System - Copy files (scp) and System: " "Copy files to home directory (chrooted scp) conflict with this privilege." msgstr "" "Indica si el usuario es capaz de iniciar sesión por efecto túnel a través de " "SSH cuando no tienen acceso a una consola. Nota: El usuario - Sistema - " "Copiar archivos (SCP) y Sistema: Copiar archivos al directorio principal " "(SCP chrooted) conflicto con este privilegio." #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:74 msgid "User - VPN: IPsec xauth Dialin" msgstr "Usuario - VPN: IPsec xauth Dialin" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:75 msgid "" "Indicates whether the user is allowed to dial in via IPsec xauth (Note: Does " "not allow shell access, but may allow the user to create SSH tunnels)" msgstr "" "Indica si el usuario está autorizado para marcar a través de IPsec xauth " "(Nota: No permite el acceso a una consola, pero puede permitir al usuario " "crear túneles SSH)" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:80 msgid "User - VPN: L2TP Dialin" msgstr "Usuario - VPN: L2TP Dialin" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:81 msgid "Indicates whether the user is allowed to dial in via L2TP" msgstr "Indica si el usuario está autorizado para marcar a través de L2TP" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:84 msgid "User - VPN: PPPOE Dialin" msgstr "Usuario - VPN: PPPoE Dialin" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:85 msgid "Indicates whether the user is allowed to dial in via PPPOE" msgstr "Indica si el usuario está autorizado para marcar a través de PPPoE" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:88 msgid "WebCfg - Status: System Logs: Portal Auth" msgstr "WebCFG - Estado: Registros del sistema: Portal de autenticación" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:89 msgid "Allow access to the 'Status: System Logs: Portal Auth' page." msgstr "" "Permitir el acceso a los \"Estado: Registros del sistema: Portal de Auth " "'página." #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:94 msgid "WebCfg - Status: Logs: DHCP" msgstr "WebCFG - Estado: Registros: DHCP" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:95 msgid "Allow access to the 'Status: Logs: DHCP' page." msgstr "Permitir el acceso a los registros de estado: ': DHCP' página." #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:100 msgid "WebCfg - Status: Logs: Gateways" msgstr "WebCFG - Estado: Registros: Gateways" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:101 msgid "Allow access to the 'Status: Logs: System: Gateways' page." msgstr "Permitir el acceso al 'Estado: Registros: Sistema: Gateways' página." #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:106 msgid "WebCfg - Status: Logs: Resolver" msgstr "WebCFG - Estado: Registros: Resolver" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:107 msgid "Allow access to the 'Status: Logs: System: Resolver' page." msgstr "Permitir el acceso al 'Estado: Registros: Sistema: Resolver' página." #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:112 src/etc/inc/priv/user.priv.inc:130 msgid "WebCfg - Status: System Logs: IPsec VPN" msgstr "WebCFG - Estado: Registros del sistema: IPsec VPN" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:113 src/etc/inc/priv/user.priv.inc:131 msgid "Allow access to the 'Status: System Logs: IPsec VPN' page." msgstr "" "Permitir el acceso a los \"Estado: Registros del sistema: IPsec VPN página." #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:118 msgid "WebCfg - Status: System Logs: NTP" msgstr "WebCFG - Estado: Registros del sistema: NTP" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:119 msgid "Allow access to the 'Status: System Logs: NTP' page." msgstr "Permitir el acceso a los \"Estado: Registros del sistema: NTP página." #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:124 msgid "WebCfg - Status: System Logs: OpenVPN" msgstr "WebCFG - Estado: Registros del sistema: OpenVPN" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:125 msgid "Allow access to the 'Status: System Logs: OpenVPN' page." msgstr "" "Permitir el acceso a los \"Estado: Registros del sistema: OpenVPN página." #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:136 msgid "WebCfg - Status: System Logs: Load Balancer" msgstr "WebCFG - Estado: Registros del sistema equilibrador de la carga:" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:137 msgid "Allow access to the 'Status: System Logs: Load Balancer' page." msgstr "" "Permitir el acceso al 'Estado: Registros del sistema: equilibrador de carga' " "página." #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:142 msgid "WebCfg - Status: System Logs: Routing" msgstr "WebCFG - Estado: Registros del sistema: Enrutamiento" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:143 msgid "Allow access to the 'Status: System Logs: System: Routing' page." msgstr "" "Permitir el acceso al 'Estado: Registros del sistema: Sistema: Enrutamiento " "página." #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:148 msgid "WebCfg - Status: System Logs: Wireless" msgstr "WebCFG - Estado: Registros del sistema: Wireless" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:149 msgid "Allow access to the 'Status: System Logs: System: Wireless' page." msgstr "" "Permitir el acceso al 'Estado: Registros del sistema: Sistema: Wireless " "página." #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:154 msgid "WebCfg - Services: UPnP" msgstr "WebCFG - Servicios: UPnP" #: src/etc/inc/priv/user.priv.inc:155 msgid "Allow access to the 'Services: UPnP' page." msgstr "Permitir el acceso a los 'Servicios: UPnP' página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:17 msgid "WebCfg - All pages" msgstr "WebCFG - Todas las páginas" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:18 msgid "Allow access to all pages" msgstr "Permitir el acceso a todas las páginas" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:24 msgid "WebCfg - Crash reporter" msgstr "WebCFG - Crash Reporter" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:25 msgid "Uploads crash reports to pfSense and or deletes crash reports." msgstr "" "los informes de fallos Subida a pfSense y elimina o informes de fallos." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:30 msgid "WebCfg - Diagnostics: ARP Table" msgstr "WebCFG - Diagnóstico: la tabla ARP" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:31 msgid "Allow access to the 'Diagnostics: ARP Table' page." msgstr "Permitir el acceso a la: página 'Diagnósticos Tabla ARP'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:36 msgid "WebCfg - Diagnostics: Authentication" msgstr "WebCFG - Diagnóstico: Autenticación" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:37 msgid "Allow access to the 'Diagnostics: Authentication' page." msgstr "Permitir el acceso a los \"Diagnóstico: Autenticación página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:42 msgid "WebCfg - Diagnostics: Backup & Restore" msgstr "WebCFG - Diagnóstico: Backup & Restore" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:43 msgid "Allow access to the 'Diagnostics: Backup & Restore' page." msgstr "Permitir el acceso a los \"Diagnóstico: Copia de Seguridad\" página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:49 msgid "WebCfg - Diagnostics: Command" msgstr "WebCFG - Diagnóstico: Comando" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:50 msgid "Allow access to the 'Diagnostics: Command' page." msgstr "Permitir el acceso a la: página 'Diagnóstico de comandos'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:56 msgid "WebCfg - Diagnostics: Configuration History" msgstr "WebCFG - Diagnóstico: Historia de configuración" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:57 msgid "Allow access to the 'Diagnostics: Configuration History' page." msgstr "" "Permitir el acceso a la: página 'Diagnóstico Historia de configuración'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:62 msgid "WebCfg - Diagnostics: Factory defaults" msgstr "WebCFG - Diagnóstico: Los valores por defecto" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:63 msgid "Allow access to the 'Diagnostics: Factory defaults' page." msgstr "" "Permitir el acceso a la \"Diagnóstico: Valores predeterminados 'página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:69 msgid "WebCfg - Diagnostics: DNS Lookup" msgstr "WebCFG - Diagnóstico: búsqueda de DNS" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:70 msgid "Allow access to the 'Diagnostics: DNS Lookup' page." msgstr "Permitir el acceso a la: página 'Diagnóstico búsqueda de DNS'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:75 msgid "WebCfg - Diagnostics: Show States" msgstr "WebCFG - Diagnóstico: Mostrar Unidos" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:76 msgid "Allow access to the 'Diagnostics: Show States' page." msgstr "Permitir el acceso a la: página 'Diagnóstico Mostrar Unidos'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:81 msgid "WebCfg - Diagnostics: Show Source Tracking" msgstr "WebCFG - Diagnóstico: Seguimiento Mostrar Fuente" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:82 msgid "Allow access to the 'Diagnostics: Show Source Tracking' page." msgstr "" "Permitir el acceso a la \"Diagnóstico: Mostrar Seguimiento Fuente 'página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:87 msgid "WebCfg - Diagnostics: Edit File" msgstr "WebCFG - Diagnóstico: Editar Archivo" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:88 msgid "Allow access to the 'Diagnostics: Edit File' page." msgstr "Permitir el acceso a los \"Diagnóstico: Editar Archivo 'página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:96 msgid "WebCfg - Diagnostics: GEOM Mirrors" msgstr "WebCFG - Diagnóstico: GEOM Espejos" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:97 msgid "Allow access to the 'Diagnostics: GEOM Mirrors' page." msgstr "Permitir el acceso a la página: \"Diagnóstico GEOM Espejos '." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:102 msgid "WebCfg - Diagnostics: Halt system" msgstr "WebCFG - Diagnóstico: sistema de Halt" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:103 msgid "Allow access to the 'Diagnostics: Halt system' page." msgstr "Permitir el acceso a los \"Diagnóstico: sistema de Halt 'página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:108 msgid "WebCfg - Diagnostics: Limiter Info" msgstr "WebCFG - Diagnóstico: Limitador de Información" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:109 msgid "Allows access to the 'Diagnostics: Limiter Info' page" msgstr "Permite el acceso a la: página 'Diagnóstico limitador Info'" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:114 msgid "WebCfg - Diagnostics: NDP Table" msgstr "WebCFG - Diagnóstico: Tabla NDP" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:115 msgid "Allow access to the 'Diagnostics: NDP Table' page." msgstr "Permitir el acceso a la: página 'Diagnóstico NDP Tabla'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:120 msgid "WebCfg - Diagnostics: Packet Capture" msgstr "WebCFG - Diagnóstico: Captura de paquetes" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:121 msgid "Allow access to the 'Diagnostics: Packet Capture' page." msgstr "Permitir el acceso a los \"Diagnóstico: Captura de paquetes página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:126 msgid "WebCfg - Diagnostics: pfInfo" msgstr "WebCFG - Diagnóstico: PFINFO" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:127 msgid "Allows access to the 'Diagnostics: pfInfo' page" msgstr "Permite el acceso a la: página 'Diagnóstico PFINFO'" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:132 msgid "WebCfg - Diagnostics: pfTop" msgstr "WebCFG - Diagnóstico: pfTop" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:133 msgid "Allows access to the 'Diagnostics: pfTop' page" msgstr "Permite el acceso a la: página 'Diagnóstico pfTop'" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:138 msgid "WebCfg - Diagnostics: Ping" msgstr "WebCFG - Diagnóstico: ping" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:139 msgid "Allow access to the 'Diagnostics: Ping' page." msgstr "Permitir el acceso a los \"Diagnóstico: Ping página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:144 msgid "WebCfg - Diagnostics: Reboot System" msgstr "WebCFG - Diagnósticos: Reinicio del sistema" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:145 msgid "Allow access to the 'Diagnostics: Reboot System' page." msgstr "Permitir el acceso a la: página 'Diagnóstico Reiniciar el sistema'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:150 msgid "WebCfg - Diagnostics: Reset states" msgstr "WebCFG - Diagnóstico: Reset estados" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:151 msgid "Allow access to the 'Diagnostics: Reset states' page." msgstr "Permitir el acceso a la \"Diagnóstico: restablecer los estados página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:156 msgid "WebCfg - Diagnostics: Routing tables" msgstr "WebCFG - Diagnóstico: tablas de enrutamiento" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:157 msgid "Allow access to the 'Diagnostics: Routing tables' page." msgstr "Permitir el acceso a la \"Diagnóstico: tablas de enrutamiento 'página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:162 msgid "WebCfg - Diagnostics: S.M.A.R.T. Status" msgstr "WebCFG - Diagnóstico: Smart Estado" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:163 msgid "Allow access to the 'Diagnostics: S.M.A.R.T. Status' page." msgstr "Permitir el acceso a la \"Diagnóstico: Smart Status 'página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:168 msgid "WebCfg - Diagnostics: Sockets" msgstr "WebCFG - Diagnóstico: Desmontes" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:169 msgid "Allow access to the 'Diagnostics: Sockets' page." msgstr "Permitir el acceso a los \"Diagnóstico: sockets 'página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:174 msgid "WebCfg - Diagnostics: States Summary" msgstr "WebCFG - Diagnóstico: Resumen Unidos" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:175 msgid "Allow access to the 'Diagnostics: States Summary' page." msgstr "Permitir el acceso a la página: \"Diagnóstico Unidos Resumen '." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:180 msgid "WebCfg - Diagnostics: System Activity" msgstr "WebCFG - Diagnóstico: Actividad del sistema" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:181 msgid "Allows access to the 'Diagnostics: System Activity' page" msgstr "Permite el acceso a la: página 'Diagnóstico de actividad del sistema'" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:186 msgid "WebCfg - Diagnostics: pf Table IP addresses" msgstr "WebCFG - Diagnóstico: direcciones IP Tabla PF" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:187 msgid "Allow access to the 'Diagnostics: Tables' page." msgstr "Permitir el acceso a los \"Diagnóstico: Tablas 'página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:192 msgid "WebCfg - Diagnostics: Test Port" msgstr "WebCFG - Diagnóstico: el puerto de prueba" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:193 msgid "Allow access to the 'Diagnostics: Test Port' page." msgstr "Permitir el acceso a la: página 'Diagnóstico puerto de prueba'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:198 msgid "WebCfg - Diagnostics: Traceroute" msgstr "WebCFG - Diagnóstico: Traceroute" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:199 msgid "Allow access to the 'Diagnostics: Traceroute' page." msgstr "Permitir el acceso a los \"Diagnóstico: Traceroute 'página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:204 msgid "WebCfg - Firewall: Easy Rule add/status" msgstr "WebCFG - Firewall: Fácil Regla de adición / estado" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:205 msgid "Allow access to the 'Firewall: Easy Rule' add/status page." msgstr "" "Permitir el acceso a la 'Firewall: Fácil Regla La página de añadir / estado." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:210 msgid "WebCfg - Firewall: Aliases" msgstr "WebCFG - Firewall: Alias" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:211 msgid "Allow access to the 'Firewall: Aliases' page." msgstr "Permitir el acceso a la 'Firewall: Alias' página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:216 msgid "WebCfg - Firewall: Alias: Edit" msgstr "WebCFG - Firewall: Alias: Editar" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:217 msgid "Allow access to the 'Firewall: Alias: Edit' page." msgstr "Permitir el acceso a la 'Firewall: Alias: Editar página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:222 msgid "WebCfg - Firewall: Alias: Import" msgstr "WebCFG - Firewall: Alias: Importación" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:223 msgid "Allow access to the 'Firewall: Alias: Import' page." msgstr "Permitir el acceso a los \"cortafuegos: Alias: Importar 'página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:228 msgid "WebCfg - Firewall: NAT: Port Forward" msgstr "WebCFG - Cortafuegos: NAT: Port Forward" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:229 msgid "Allow access to the 'Firewall: NAT: Port Forward' page." msgstr "Permitir el acceso a la 'Cortafuegos: NAT: Port Forward' página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:234 msgid "WebCfg - Firewall: NAT: 1:1" msgstr "WebCFG - Cortafuegos: NAT: 1: 1" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:235 msgid "Allow access to the 'Firewall: NAT: 1:1' page." msgstr "Permitir el acceso a la 'Cortafuegos: NAT: 1: 1' página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:240 msgid "WebCfg - Firewall: NAT: 1:1: Edit" msgstr "WebCFG - Cortafuegos: NAT: 1: 1: Editar" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:241 msgid "Allow access to the 'Firewall: NAT: 1:1: Edit' page." msgstr "Permitir el acceso a la 'Cortafuegos: NAT: 1: 1: Editar página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:246 msgid "WebCfg - Firewall: NAT: Port Forward: Edit" msgstr "WebCFG - Cortafuegos: NAT: Port Forward: Editar" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:247 msgid "Allow access to the 'Firewall: NAT: Port Forward: Edit' page." msgstr "" "Permitir el acceso a la 'Cortafuegos: NAT: Port Forward: Editar página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:252 msgid "WebCfg - Firewall: NAT: NPt" msgstr "WebCFG - Cortafuegos: NAT: NPT" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:253 msgid "Allow access to the 'Firewall: NAT: NPt' page." msgstr "Permitir el acceso a la 'Firewall: NPT: NAT' página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:258 msgid "WebCfg - Firewall: NAT: NPt: Edit" msgstr "WebCFG - Cortafuegos: NAT: NPT: Editar" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:259 msgid "Allow access to the 'Firewall: NAT: NPt: Edit' page." msgstr "Permitir el acceso a la 'Cortafuegos: NAT: NPT: Editar página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:264 msgid "WebCfg - Firewall: NAT: Outbound" msgstr "WebCFG - Cortafuegos: NAT: Saliente" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:265 msgid "Allow access to the 'Firewall: NAT: Outbound' page." msgstr "Permitir el acceso a la 'Cortafuegos: NAT: Saliente' página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:270 msgid "WebCfg - Firewall: NAT: Outbound: Edit" msgstr "WebCFG - Cortafuegos: NAT: Saliente: Editar" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:271 msgid "Allow access to the 'Firewall: NAT: Outbound: Edit' page." msgstr "Permitir el acceso a la 'Cortafuegos: NAT: Saliente: Editar página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:276 msgid "WebCfg - Firewall: Rules" msgstr "WebCFG - Firewall: Reglas" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:277 msgid "Allow access to the 'Firewall: Rules' page." msgstr "Permitir el acceso a la 'Firewall: reglas' página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:282 msgid "WebCfg - Firewall: Rules: Edit" msgstr "WebCFG - Firewall: Reglas: Editar" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:283 msgid "Allow access to the 'Firewall: Rules: Edit' page." msgstr "Permitir el acceso a la 'Firewall: Reglas: Editar página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:288 msgid "WebCfg - Firewall: Schedules" msgstr "WebCFG - Firewall: Horarios" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:289 msgid "Allow access to the 'Firewall: Schedules' page." msgstr "Permitir el acceso a la 'Firewall: Horarios' página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:294 msgid "WebCfg - Firewall: Schedules: Edit" msgstr "WebCFG - Firewall: Horarios: Editar" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:295 msgid "Allow access to the 'Firewall: Schedules: Edit' page." msgstr "Permitir el acceso a la 'Firewall: Horarios: Editar página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:300 msgid "WebCfg - Firewall: Traffic Shaper" msgstr "WebCFG - Firewall: Traffic Shaper" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:301 msgid "Allow access to the 'Firewall: Traffic Shaper' page." msgstr "Permitir el acceso a la 'Firewall: Traffic Shaper' página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:306 msgid "WebCfg - Firewall: Traffic Shaper: Queues" msgstr "WebCFG - Firewall: Traffic Shaper: Colas" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:307 msgid "Allow access to the 'Firewall: Traffic Shaper: Queues' page." msgstr "Permitir el acceso a la 'Firewall: Traffic Shaper: Colas' página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:312 msgid "WebCfg - Firewall: Traffic Shaper: Limiters" msgstr "WebCFG - Firewall: Traffic Shaper: limitadores" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:313 msgid "Allow access to the 'Firewall: Traffic Shaper: Limiters' page." msgstr "" "Permitir el acceso a la 'Firewall: Traffic Shaper: limitadores' página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:318 msgid "WebCfg - Firewall: Traffic Shaper: Wizard" msgstr "WebCFG - Firewall: Traffic Shaper: Asistente" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:319 msgid "Allow access to the 'Firewall: Traffic Shaper: Wizard' page." msgstr "Permitir el acceso a la 'Firewall: Traffic Shaper: Asistente página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:324 msgid "WebCfg - Firewall: Virtual IP Addresses" msgstr "WebCFG - Firewall: Direcciones IP virtuales" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:325 msgid "Allow access to the 'Firewall: Virtual IP Addresses' page." msgstr "Permitir el acceso a la 'Firewall: Direcciones IP virtuales' página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:330 msgid "WebCfg - Firewall: Virtual IP Address: Edit" msgstr "WebCFG - Firewall: Dirección IP virtual: Editar" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:331 msgid "Allow access to the 'Firewall: Virtual IP Address: Edit' page." msgstr "" "Permitir el acceso a la 'Firewall: Dirección IP virtual: Editar página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:336 msgid "WebCfg - AJAX: Get Service Providers" msgstr "WebCFG - AJAX: Obtener Proveedores de Servicios" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:337 msgid "Allow access to the 'AJAX: Service Providers' page." msgstr "Permitir el acceso a la 'AJAX: Proveedores de Servicios' página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:342 msgid "WebCfg - AJAX: Get Stats" msgstr "WebCFG - AJAX: Obtener estadísticas" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:343 msgid "Allow access to the 'AJAX: Get Stats' page." msgstr "Permitir el acceso a la 'AJAX: Obtener estadísticas' página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:348 msgid "WebCfg - Diagnostics: Interface Traffic" msgstr "WebCFG - Diagnóstico: Interfaz de tráfico" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:349 msgid "Allow access to the 'Diagnostics: Interface Traffic' page." msgstr "Permitir el acceso a la \"Diagnóstico: Interface Traffic 'página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:354 msgid "WebCfg - Diagnostics: CPU Utilization" msgstr "WebCFG - Diagnóstico: utilización de la CPU" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:355 msgid "Allow access to the 'Diagnostics: CPU Utilization' page." msgstr "Permitir el acceso a los \"Diagnóstico: Utilización de CPU 'página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:361 msgid "WebCfg - XMLRPC Interface Stats" msgstr "WebCFG - Estadísticas de interfaz XMLRPC" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:362 msgid "Allow access to the 'XMLRPC Interface Stats' page." msgstr "Permitir el acceso a la página '' XMLRPC de interfaz de estadísticas." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:367 msgid "WebCfg - System: Login / Logout / Dashboard" msgstr "WebCFG - Sistema: Conexión / Desconexión / tablero de instrumentos" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:368 msgid "Allow access to the 'System: Login / Logout' page and Dashboard." msgstr "" "Permitir el acceso a la: página 'Sistema de Conexión / Desconexión' y del " "tablero de instrumentos." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:373 msgid "WebCfg - Interfaces: WAN" msgstr "WebCFG - Interfaces WAN:" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:374 msgid "Allow access to the 'Interfaces' page." msgstr "Permitir el acceso a la página de 'interfaces'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:379 msgid "WebCfg - Interfaces: Interface Assignments" msgstr "WebCFG - Interfaces: Interfaz de misiones" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:380 msgid "Allow access to the 'Interfaces: Interface Assignments' page." msgstr "Permitir el acceso a los \"Interfaces: Interfaz de misiones 'página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:385 msgid "WebCfg - Interfaces: Bridge" msgstr "WebCFG - Interfaces: Puente" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:386 msgid "Allow access to the 'Interfaces: Bridge' page." msgstr "Permitir el acceso a los \"Interfaces: puente '." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:391 msgid "WebCfg - Interfaces: Bridge edit" msgstr "WebCFG - Interfaces: Puente de edición" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:392 msgid "Allow access to the 'Interfaces: Bridge : Edit' page." msgstr "Permitir el acceso a la \"Interfaces: Puente: Editar página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:397 msgid "WebCfg - Interfaces: GIF" msgstr "WebCFG - Interfaces: GIF" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:398 msgid "Allow access to the 'Interfaces: GIF' page." msgstr "Permitir el acceso a los \"Interfaces: GIF página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:403 msgid "WebCfg - Interfaces: GIF: Edit" msgstr "WebCFG - Interfaces: GIF: Editar" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:404 msgid "Allow access to the 'Interfaces: GIF: Edit' page." msgstr "Permitir el acceso a la \"Interfaces: GIF: Editar página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:409 msgid "WebCfg - Interfaces: GRE" msgstr "WebCFG - Interfaces: GRE" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:410 msgid "Allow access to the 'Interfaces: GRE' page." msgstr "Permitir el acceso a la \"Interfaces: GRE La página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:415 msgid "WebCfg - Interfaces: GRE: Edit" msgstr "WebCFG - Interfaces: GRE: Editar" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:416 msgid "Allow access to the 'Interfaces: GRE: Edit' page." msgstr "Permitir el acceso a la \"Interfaces: GRE: Editar página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:421 msgid "WebCfg - Interfaces: Groups" msgstr "WebCFG - Interfaces: Grupos" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:422 msgid "Create interface groups" msgstr "Crear grupos de interfaces" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:427 msgid "WebCfg - Interfaces: Groups: Edit" msgstr "WebCFG - Interfaces: Grupos: Editar" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:428 msgid "Allow access to the 'Interfaces: Groups: Edit' page." msgstr "Permitir el acceso a los \"Interfaces: Grupos: Editar página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:433 msgid "WebCfg - Interfaces: LAGG:" msgstr "WebCFG - Interfaces: LAGG:" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:434 msgid "Allow access to the 'Interfaces: LAGG' page." msgstr "Permitir el acceso a los \"Interfaces: LAGG página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:439 msgid "WebCfg - Interfaces: LAGG: Edit" msgstr "WebCFG - Interfaces: LAGG: Editar" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:440 msgid "Allow access to the 'Interfaces: LAGG: Edit' page." msgstr "Permitir el acceso a la \"Interfaces: LAGG: Editar página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:445 msgid "WebCfg - Interfaces: PPPs" msgstr "WebCFG - Interfaces: APP" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:446 msgid "Allow access to the 'Interfaces: PPPs' page." msgstr "Permitir el acceso a los \"Interfaces: PPP 'página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:451 msgid "WebCfg - Interfaces: PPPs: Edit" msgstr "WebCFG - Interfaces: APP: Editar" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:452 msgid "Allow access to the 'Interfaces: PPPs: Edit' page." msgstr "Permitir el acceso a la \"Interfaces: APP: Editar página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:457 msgid "WebCfg - Interfaces: QinQ" msgstr "WebCFG - Interfaces: QinQ" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:458 msgid "Allow access to the 'Interfaces: QinQ' page." msgstr "Permitir el acceso a los \"Interfaces: QinQ página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:463 msgid "WebCfg - Interfaces: QinQ: Edit" msgstr "WebCFG - Interfaces: QinQ: Editar" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:464 msgid "Allow access to 'Interfaces: QinQ: Edit' page" msgstr "Permitir el acceso a 'Interfaces: QinQ: Editar página" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:469 msgid "WebCfg - Interfaces: VLAN" msgstr "WebCFG - Interfaces: VLAN" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:470 msgid "Allow access to the 'Interfaces: VLAN' page." msgstr "Permitir el acceso a los \"Interfaces: VLAN 'página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:475 msgid "WebCfg - Interfaces: VLAN: Edit" msgstr "WebCFG - Interfaces: VLAN: Editar" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:476 msgid "Allow access to the 'Interfaces: VLAN: Edit' page." msgstr "Permitir el acceso a los \"Interfaces: VLAN: Editar página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:481 msgid "WebCfg - Interfaces: Wireless" msgstr "WebCFG - Interfaces: Wireless" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:482 msgid "Allow access to the 'Interfaces: Wireless' page." msgstr "Permitir el acceso a los \"Interfaces: Wireless página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:487 msgid "WebCfg - Interfaces: Wireless: Edit" msgstr "WebCFG - Interfaces: Wireless: Editar" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:488 msgid "Allow access to the 'Interfaces: Wireless: Edit' page." msgstr "Permitir el acceso a la \"Interfaces: Wireless: Editar página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:493 msgid "WebCfg - System: License" msgstr "WebCFG - Sistema: Licencia" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:494 msgid "Allow access to the 'System: License' page." msgstr "Permitir el acceso al \"Sistema: Licencia página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:499 msgid "WebCfg - Services: Load Balancer: Monitors" msgstr "WebCFG - Servicios: Equilibrador de carga: Monitores" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:500 msgid "Allow access to the 'Services: Load Balancer: Monitors' page." msgstr "" "Permitir el acceso a los 'Servicios: equilibrador de carga: Monitores' " "página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:505 msgid "WebCfg - Services: Load Balancer: Monitor: Edit" msgstr "WebCFG - Servicios: Equilibrador de carga: monitor: Editar" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:506 msgid "Allow access to the 'Services: Load Balancer: Monitor: Edit' page." msgstr "" "Permitir el acceso a los 'Servicios: equilibrador de carga: Monitor: Editar " "página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:511 msgid "WebCfg - Load Balancer: Pool" msgstr "WebCFG - equilibrador de carga: piscina" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:512 msgid "Allow access to the 'Load Balancer: Pool' page." msgstr "Permitir el acceso a la \"equilibrador de carga: Pool 'página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:517 msgid "WebCfg - Load Balancer: Pool: Edit" msgstr "WebCFG - equilibrador de carga: Piscina: Editar" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:518 msgid "Allow access to the 'Load Balancer: Pool: Edit' page." msgstr "" "Permitir el acceso a la \"equilibrador de carga: Piscina: Editar página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:523 msgid "WebCfg - Services: Load Balancer: Settings" msgstr "WebCFG - Servicios: Configuración del equilibrador de carga:" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:524 msgid "Allow access to the 'Settings: Load Balancer: Settings' page." msgstr "" "Permitir el acceso a los 'Ajustes: equilibrador de carga: Configuración' " "página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:529 msgid "WebCfg - Services: Load Balancer: Virtual Servers" msgstr "WebCFG - Servicios: equilibrador de carga de servidores virtuales:" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:530 msgid "Allow access to the 'Services: Load Balancer: Virtual Servers' page." msgstr "" "Permitir el acceso a los 'Servicios: equilibrador de carga: servidores " "virtuales' página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:535 msgid "WebCfg - Load Balancer: Virtual Server: Edit" msgstr "WebCFG - equilibrador de carga: Servidor Virtual: Editar" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:536 msgid "Allow access to the 'Load Balancer: Virtual Server: Edit' page." msgstr "" "Permitir el acceso a la \"equilibrador de carga: Servidor Virtual: Editar " "página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:541 msgid "WebCfg - Package: Settings" msgstr "WebCFG - Configuración del paquete:" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:542 msgid "Allow access to the 'Package: Settings' page." msgstr "Permitir el acceso al 'paquete: Configuración' página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:547 msgid "WebCfg - Package: Edit" msgstr "WebCFG - Paquete: Editar" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:548 msgid "Allow access to the 'Package: Edit' page." msgstr "Permitir el acceso al 'paquete: Editar página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:553 msgid "WebCfg - System: Package Manager" msgstr "WebCFG - Sistema: Administrador de paquetes" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:554 msgid "Allow access to the 'System: Package Manager' page." msgstr "Permitir el acceso al \"Sistema: Gestor de paquetes de página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:559 msgid "WebCfg - System: Package Manager: Install Package" msgstr "WebCFG - Sistema: Gestor de paquetes: Paquete de instalación" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:560 msgid "Allow access to the 'System: Package Manager: Install Package' page." msgstr "" "Permitir el acceso al \"Sistema: Gestor de paquetes: Paquete de instalación " "página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:565 msgid "WebCfg - System: Package Manager: Installed" msgstr "WebCFG - Sistema: Administrador de paquetes: Equipada" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:566 msgid "Allow access to the 'System: Package Manager: Installed' page." msgstr "" "Permitir el acceso al \"Sistema: Administrador de paquetes: Instalado página." "" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:571 msgid "WebCfg - Services: Captive Portal" msgstr "WebCFG - Servicios: portal cautivo" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:572 msgid "Allow access to the 'Services: Captive Portal' page." msgstr "Permitir el acceso a los 'Servicios: portal cautivo' página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:577 msgid "WebCfg - Services: Captive Portal: File Manager" msgstr "WebCFG - Servicios: portal cautivo: Administrador de archivos" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:578 msgid "Allow access to the 'Services: Captive Portal: File Manager' page." msgstr "" "Permitir el acceso a los 'Servicios: portal cautivo: Administrador de " "archivos' página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:583 msgid "WebCfg - Services: Captive Portal: Allowed Hostnames" msgstr "WebCFG - Servicios: portal cautivo: Los nombres de host de compañía" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:584 msgid "" "Allow access to the 'Services: Captive Portal: Allowed Hostnames' page." msgstr "" "Permitir el acceso a la 'Servicios: portal cautivo: Se permite nombres de " "host' página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:589 msgid "WebCfg - Services: Captive Portal: Edit Allowed Hostnames" msgstr "WebCFG - Servicios: portal cautivo: Editar mascotas nombres de host" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:590 msgid "" "Allow access to the 'Services: Captive Portal: Edit Allowed Hostnames' page." msgstr "" "Permitir el acceso a los 'Servicios: portal cautivo: permiso de edición de " "nombres de host' página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:595 msgid "WebCfg - Services: Captive Portal: Allowed IPs" msgstr "WebCFG - Servicios: portal cautivo: IPs de compañía" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:596 msgid "Allow access to the 'Services: Captive Portal: Allowed IPs' page." msgstr "" "Permitir el acceso a la 'Servicios: portal cautivo: IPs permitidos \"página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:601 msgid "WebCfg - Services: Captive Portal: Edit Allowed IPs" msgstr "WebCFG - Servicios: portal cautivo: Editar mascotas IPs" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:602 msgid "Allow access to the 'Services: Captive Portal: Edit Allowed IPs' page." msgstr "" "Permitir el acceso a la 'Servicios: portal cautivo: editar IP permitidos " "\"página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:607 msgid "WebCfg - Services: Captive Portal: Mac Addresses" msgstr "WebCFG - Servicios: portal cautivo: direcciones MAC" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:608 msgid "Allow access to the 'Services: Captive Portal: Mac Addresses' page." msgstr "" "Permitir el acceso a la 'Servicios: portal cautivo: direcciones MAC' página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:613 msgid "WebCfg - Services: Captive Portal: Edit MAC Addresses" msgstr "WebCFG - Servicios: portal cautivo: Editar direcciones MAC" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:614 msgid "" "Allow access to the 'Services: Captive Portal: Edit MAC Addresses' page." msgstr "" "Permitir el acceso a la 'Servicios: portal cautivo: Editar direcciones MAC' " "página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:619 msgid "WebCfg - Services: Captive Portal Vouchers" msgstr "WebCFG - Servicios: portal cautivo Vales" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:620 msgid "Allow access to the 'Services: Captive Portal Vouchers' page." msgstr "Permitir el acceso a la 'Servicios: portal cautivo vales' página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:625 msgid "WebCfg - Services: Captive Portal Voucher Rolls" msgstr "WebCFG - Servicios: portal cautivo vale Rolls" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:626 msgid "" "Allow access to the 'Services: Captive Portal Edit Voucher Rolls' page." msgstr "" "Permitir el acceso a la 'Servicios: portal cautivo Editar vale Rolls página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:631 msgid "WebCfg - Services: Captive Portal Zones" msgstr "WebCFG - Servicios: Zonas portal cautivo" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:632 msgid "Allow access to the 'Services: Captive Portal Zones' page." msgstr "" "Permitir el acceso a la página: \"Servicios cautivas las zonas de portal." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:637 msgid "WebCfg - Services: Captive Portal: Edit Zones" msgstr "WebCFG - Servicios: portal cautivo: Zonas de Editar" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:638 msgid "Allow access to the 'Services: Captive Portal: Edit Zones' page." msgstr "" "Permitir el acceso a la 'Servicios: portal cautivo: Zonas de Editar' página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:643 msgid "WebCfg - Services: Check IP Service" msgstr "WebCFG - Servicios: Llegada de servicios IP" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:644 msgid "Allow access to the 'Services: Check IP Service' page." msgstr "Permitir el acceso a los 'Servicios: Hora de servicio IP página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:649 msgid "WebCfg - Services: Check IP Service: Edit" msgstr "WebCFG - Servicios: Llegada Servicio IP: Editar" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:650 msgid "Allow access to the 'Services: Check IP Service: Edit' page." msgstr "" "Permitir el acceso a la 'Servicios: Hora de Servicio IP: Editar página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:655 msgid "WebCfg - Services: DHCP Server" msgstr "WebCFG - Servicios: Servidor DHCP" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:656 msgid "Allow access to the 'Services: DHCP Server' page." msgstr "Permitir el acceso a los 'Servicios: Servidor DHCP' página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:661 msgid "WebCfg - Services: DHCP Server: Edit static mapping" msgstr "WebCFG - Servicios: Servidor DHCP: Editar asignación estática" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:662 msgid "Allow access to the 'Services: DHCP Server: Edit static mapping' page." msgstr "" "Permitir el acceso a la 'Servicios: Servidor DHCP: Editar asignación " "estática \"página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:667 msgid "WebCfg - Services: DHCP Relay" msgstr "WebCFG - Servicios: DHCP Relay" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:668 msgid "Allow access to the 'Services: DHCP Relay' page." msgstr "Permitir el acceso a los 'Servicios: DHCP Relay' página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:673 msgid "WebCfg - Services: DHCPv6 Server" msgstr "WebCFG - Servicios: DHCPv6 Server" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:674 msgid "Allow access to the 'Services: DHCPv6 Server' page." msgstr "Permitir el acceso a los 'Servicios: DHCPv6 servidor de página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:679 msgid "WebCfg - Services: DHCPv6 Server: Edit static mapping" msgstr "WebCFG - Servicios: DHCPv6 servidor: Editar asignación estática" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:680 msgid "" "Allow access to the 'Services: DHCPv6 Server : Edit static mapping' page." msgstr "" "Permitir el acceso a la 'Servicios: DHCPv6 servidor: Editar asignación " "estática \"página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:685 msgid "WebCfg - Services: DHCPv6 Relay" msgstr "WebCFG - Servicios: DHCPv6 Relay" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:686 msgid "Allow access to the 'Services: DHCPv6 Relay' page." msgstr "Permitir el acceso a los 'Servicios: DHCPv6 Relay' página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:691 msgid "WebCfg - Services: DNS Forwarder" msgstr "WebCFG - Servicios: DNS Forwarder" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:692 msgid "Allow access to the 'Services: DNS Forwarder' page." msgstr "Permitir el acceso a los 'Servicios: DNS Forwarder' página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:697 msgid "WebCfg - Services: DNS Forwarder: Edit Domain Override" msgstr "WebCFG - Servicios: DNS Forwarder: Anulación de edición de dominio" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:698 msgid "" "Allow access to the 'Services: DNS Forwarder: Edit Domain Override' page." msgstr "" "Permitir el acceso a la 'Servicios: DNS Forwarder: Anulación de edición de " "dominio' página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:703 msgid "WebCfg - Services: DNS Forwarder: Edit host" msgstr "WebCFG - Servicios: DNS Forwarder: Editar anfitrión" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:704 msgid "Allow access to the 'Services: DNS Forwarder: Edit host' page." msgstr "" "Permitir el acceso a los 'Servicios: Forwarder DNS: Editar anfitrión página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:709 msgid "WebCfg - Services: Dynamic DNS clients" msgstr "WebCFG - Servicios: Los clientes de DNS dinámico" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:710 msgid "Allow access to the 'Services: Dynamic DNS clients' page." msgstr "" "Permitir el acceso a los Servicios: 'clientes' de DNS dinámico página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:715 msgid "WebCfg - Services: Dynamic DNS client" msgstr "WebCFG - Servicios: cliente de DNS dinámico" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:716 msgid "Allow access to the 'Services: Dynamic DNS client' page." msgstr "Permitir el acceso a los 'Servicios: DNS dinámico cliente página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:721 msgid "WebCfg - Services: IGMP Proxy" msgstr "WebCFG - Servicios: IGMP Proxy" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:722 msgid "Allow access to the 'Services: IGMP Proxy' page." msgstr "Permitir el acceso a los 'Servicios: IGMP Proxy' página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:727 msgid "WebCfg - Services: IGMP Proxy: Edit" msgstr "WebCFG - Servicios: IGMP Proxy: Editar" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:728 msgid "Allow access to the 'Services: IGMP Proxy: Edit' page." msgstr "Permitir el acceso a la 'Servicios: IGMP Proxy: Editar página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:733 msgid "WebCfg - Services: NTP Settings" msgstr "WebCFG - Servicios: Configuración de NTP" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:734 msgid "Allow access to the 'Services: NTP Settings' page." msgstr "Permitir el acceso a los 'Servicios: NTP Configuración de página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:739 msgid "WebCfg - Services: NTP ACL Settings" msgstr "WebCFG - Servicios: Configuración NTP ACL" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:740 msgid "Allow access to the 'Services: NTP ACL Settings' page." msgstr "Permitir el acceso a la 'Servicios: NTP ACL Ajustes' página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:745 msgid "WebCfg - Services: NTP Serial GPS" msgstr "WebCFG - Servicios: GPS de serie NTP" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:746 msgid "Allow access to the 'Services: NTP Serial GPS' page." msgstr "Permitir el acceso a los 'Servicios: NTP GPS de serie' página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:751 msgid "WebCfg - Services: NTP PPS" msgstr "WebCFG - Servicios: NTP PPS" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:752 msgid "Allow access to the 'Services: NTP PPS' page." msgstr "Permitir el acceso a la 'Servicios: NTP PPS página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:757 msgid "WebCfg - Services: PPPoE Server" msgstr "WebCFG - Servicios: PPPoE Server" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:758 msgid "Allow access to the 'Services: PPPoE Server' page." msgstr "Permitir el acceso a los 'Servicios: PPPoE servidor de página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:763 msgid "WebCfg - Services: PPPoE Server: Edit" msgstr "WebCFG - Servicios: PPPoE Server: Editar" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:764 msgid "Allow access to the 'Services: PPPoE Server: Edit' page." msgstr "" "Permitir el acceso a los 'Servicios: PPPoE del servidor: Editar página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:769 msgid "WebCfg - Services: RFC 2136 Clients" msgstr "WebCFG - Servicios: RFC 2136 Clientes" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:770 msgid "Allow access to the 'Services: RFC 2136 Clients' page." msgstr "Permitir el acceso a los 'Servicios: RFC 2136 Clientes página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:775 msgid "WebCfg - Services: RFC 2136 Client: Edit" msgstr "WebCFG - Servicios: RFC 2136 Cliente: Editar" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:776 msgid "Allow access to the 'Services: RFC 2136 Client: Edit' page." msgstr "Permitir el acceso a los 'Servicios: RFC 2136 Cliente: Editar página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:781 msgid "WebCfg - Services: Router Advertisements" msgstr "WebCFG - Servicios: anuncios de enrutador" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:782 msgid "Allow access to the 'Services: Router Advertisements' page." msgstr "Permitir el acceso a la página: \"Servicios de anuncios de enrutador." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:787 msgid "WebCfg - Services: SNMP" msgstr "WebCFG - Servicios: SNMP" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:788 msgid "Allow access to the 'Services: SNMP' page." msgstr "Permitir el acceso a los 'Servicios: SNMP página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:793 msgid "WebCfg - Services: DNS Resolver" msgstr "WebCFG - Servicios: resolución de DNS" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:794 msgid "Allow access to the 'Services: DNS Resolver' page." msgstr "Permitir el acceso a los 'Servicios: resolución de DNS' página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:799 msgid "WebCfg - Services: DNS Resolver: Access Lists" msgstr "WebCFG - Servicios: resolución de DNS: Listas de acceso" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:800 msgid "Allow access to the 'Services: DNS Resolver: Access Lists' page." msgstr "" "Permitir el acceso a la 'Servicios: resolución de DNS: Listas de acceso " "\"página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:805 msgid "WebCfg - Services: DNS Resolver: Advanced" msgstr "WebCFG - Servicios: resolución de DNS: Avanzado" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:806 msgid "Allow access to the 'Services: DNS Resolver: Advanced' page." msgstr "" "Permitir el acceso a la 'Servicios: resolución de DNS: Avanzado' página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:811 msgid "WebCfg - Services: DNS Resolver: Edit Domain Override" msgstr "" "WebCFG - Servicios: resolución de DNS: Anulación de edición de dominio" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:812 msgid "" "Allow access to the 'Services: DNS Resolver: Edit Domain Override' page." msgstr "" "Permitir el acceso a la 'Servicios: resolución de DNS: Editar dominio de " "anulación página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:817 msgid "WebCfg - Services: DNS Resolver: Edit host" msgstr "WebCFG - Servicios: resolución de DNS: Editar anfitrión" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:818 msgid "Allow access to the 'Services: DNS Resolver: Edit host' page." msgstr "" "Permitir el acceso a los 'Servicios: resolución de DNS: Editar anfitrión " "página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:823 msgid "WebCfg - Services: Wake-on-LAN" msgstr "WebCFG - Servicios: Wake-on-LAN" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:824 msgid "Allow access to the 'Services: Wake-on-LAN' page." msgstr "Permitir el acceso a los 'Servicios: Wake-on-LAN' página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:829 msgid "WebCfg - Services: Wake-on-LAN: Edit" msgstr "WebCFG - Servicios: Wake-on-LAN: Editar" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:830 msgid "Allow access to the 'Services: Wake-on-LAN: Edit' page." msgstr "Permitir el acceso a la 'Servicios: Editar: Wake-on-LAN' página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:835 msgid "WebCfg - Hidden: Detailed Status" msgstr "WebCFG - Hidden: Estado detallado" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:836 msgid "Allow access to the 'Hidden: Detailed Status' page." msgstr "Permitir el acceso a la 'Oculto: Estado detallado página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:841 msgid "WebCfg - Status: Captive Portal" msgstr "WebCFG - Estado: portal cautivo" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:842 msgid "Allow access to the 'Status: Captive Portal' page." msgstr "Permitir el acceso al 'Estado: portal cautivo' página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:847 msgid "WebCfg - Status: Captive Portal: Expire Vouchers" msgstr "WebCFG - Estado: portal cautivo: Expira Vales" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:848 msgid "Allow access to the 'Status: Captive Portal: Expire Vouchers' page." msgstr "Permitir el acceso al 'Estado: portal cautivo: caducar vales' página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:853 msgid "WebCfg - Status: Captive Portal: Test Vouchers" msgstr "WebCFG - Estado: portal cautivo: vales de prueba" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:854 msgid "Allow access to the 'Status: Captive Portal: Test Vouchers' page." msgstr "Permitir el acceso al 'Estado: portal cautivo: Prueba vales' página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:859 msgid "WebCfg - Status: Captive Portal Voucher Rolls" msgstr "WebCFG - Estado: portal cautivo vale Rolls" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:860 msgid "Allow access to the 'Status: Captive Portal Voucher Rolls' page." msgstr "Permitir el acceso al 'Estado: portal cautivo vale Rolls página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:865 msgid "WebCfg - Status: Captive Portal Vouchers" msgstr "WebCFG - Estado: portal cautivo Vales" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:866 msgid "Allow access to the 'Status: Captive Portal Vouchers' page." msgstr "Permitir el acceso al 'Estado: portal cautivo vales' página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:871 msgid "WebCfg - Status: CARP" msgstr "WebCFG - Estado: CARP" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:872 msgid "Allow access to the 'Status: CARP' page." msgstr "Permitir el acceso al 'Estado: CARP página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:877 msgid "WebCfg - Status: DHCP leases" msgstr "WebCFG - Estado: concesiones DHCP" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:878 msgid "Allow access to the 'Status: DHCP leases' page." msgstr "Permitir el acceso al 'Estado: arrendamiento DHCP' página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:883 msgid "WebCfg - Status: DHCPv6 leases" msgstr "WebCFG - Estado: arriendos DHCPv6" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:884 msgid "Allow access to the 'Status: DHCPv6 leases' page." msgstr "Permitir el acceso al 'Estado: arriendos DHCPv6' página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:889 msgid "WebCfg - Status: Filter Reload Status" msgstr "WebCFG - Estado: Filtro de estado Recargar" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:890 msgid "Allow access to the 'Status: Filter Reload Status' page." msgstr "Permitir el acceso al 'Estado: Filtro Actualizar estado \"página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:895 msgid "WebCfg - Status: Gateway Groups" msgstr "WebCFG - Estado: Grupos de puerta de enlace" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:896 msgid "Allow access to the 'Status: Gateway Groups' page." msgstr "Permitir el acceso al 'Estado: Puerta de enlace Grupos' página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:901 msgid "WebCfg - Status: Gateways" msgstr "WebCFG - Estado: Gateways" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:902 msgid "Allow access to the 'Status: Gateways' page." msgstr "Permitir el acceso al 'Estado: Gateways' página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:907 msgid "WebCfg - Status: Traffic Graph" msgstr "WebCFG - Estado: Tráfico Gráfico" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:908 msgid "Allow access to the 'Status: Traffic Graph' page." msgstr "Permitir el acceso al 'Estado: Tráfico Gráfico' página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:916 msgid "WebCfg - Status: CPU load" msgstr "WebCFG - Estado: carga de la CPU" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:917 msgid "Allow access to the 'Status: CPU load' page." msgstr "Permitir el acceso al 'Estado: carga de la CPU' página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:922 msgid "WebCfg - Status: Interfaces" msgstr "WebCFG - Interfaces de estado:" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:923 msgid "Allow access to the 'Status: Interfaces' page." msgstr "Permitir el acceso al 'Estado: Interfaces' página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:928 msgid "WebCfg - Status: IPsec" msgstr "WebCFG - Estado: IPsec" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:929 msgid "Allow access to the 'Status: IPsec' page." msgstr "Permitir el acceso al 'Estado: IPsec página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:934 msgid "WebCfg - Status: IPsec: Leases" msgstr "WebCFG - Estado: IPsec: Arrendamientos" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:935 msgid "Allow access to the 'Status: IPsec: Leases' page." msgstr "Permitir el acceso al 'Estado: IPsec: Arrendamientos' página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:940 msgid "WebCfg - Status: IPsec: SADs" msgstr "WebCFG - Estado: IPsec: SAD" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:941 msgid "Allow access to the 'Status: IPsec: SADs' page." msgstr "Permitir el acceso al 'Estado: IPsec: DUA' página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:946 msgid "WebCfg - Status: IPsec: SPD" msgstr "WebCFG - Estado: IPsec: SPD" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:947 msgid "Allow access to the 'Status: IPsec: SPD' page." msgstr "Permitir el acceso al 'Estado: IPsec: SPD página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:952 msgid "WebCfg - Status: Load Balancer: Pool" msgstr "WebCFG - Estado: equilibrador de carga: piscina" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:953 msgid "Allow access to the 'Status: Load Balancer: Pool' page." msgstr "Permitir el acceso al 'Estado: equilibrador de carga: Pool' página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:958 msgid "WebCfg - Status: Load Balancer: Virtual Server" msgstr "WebCFG - Estado: equilibrador de carga: Servidor Virtual" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:959 msgid "Allow access to the 'Status: Load Balancer: Virtual Server' page." msgstr "" "Permitir el acceso al 'Estado: equilibrador de carga: Servidor virtual' " "página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:964 msgid "WebCfg - Status: Logs: System" msgstr "WebCFG - Estado: Registros: Sistema" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:965 msgid "Allow access to the 'Status: System Logs: General' page." msgstr "Permitir el acceso al 'Estado: Registros del sistema: General página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:970 msgid "WebCfg - Status: Logs: Firewall" msgstr "WebCFG - Estado: Registros: Firewall" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:971 msgid "Allow access to the 'Status: Logs: Firewall' page." msgstr "Permitir el acceso a los registros de estado: ': Firewall' página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:976 msgid "WebCfg - Status: System Logs: Firewall (Dynamic View)" msgstr "WebCFG - Estado: Registros del sistema: Firewall (vista dinámica)" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:977 msgid "" "Allow access to the 'Status: System Logs: Firewall (Dynamic View)' page" msgstr "" "Permitir el acceso al 'Estado: Registros del sistema: Firewall (dinámico) " "Ver página" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:982 msgid "WebCfg - Status: System Logs: Firewall Log Summary" msgstr "WebCFG - Estado: Registros del sistema: Registro del firewall Resumen" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:983 msgid "Allow access to the 'Status: System Logs: Firewall Log Summary' page" msgstr "" "Permitir el acceso a los 'estado: Registros del sistema: Registro del " "firewall página Resumen" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:988 msgid "WebCfg - Status: Logs: Settings" msgstr "WebCFG - Estado: Registros: Ajustes" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:989 msgid "Allow access to the 'Status: Logs: Settings' page." msgstr "" "Permitir el acceso a los registros de estado: ':' Configuración página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:994 msgid "WebCfg - Status: Logs: VPN" msgstr "WebCFG - Estado: Registros: VPN" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:995 msgid "Allow access to the 'Status: Logs: VPN' page." msgstr "Permitir el acceso a los registros de estado: ': VPN página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1000 msgid "WebCfg - Status: NTP" msgstr "WebCFG - Estado: NTP" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1001 msgid "Allow access to the 'Status: NTP' page." msgstr "Permitir el acceso al 'Estado: NTP página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1006 msgid "WebCfg - Status: OpenVPN" msgstr "WebCFG - Estado: OpenVPN" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1007 msgid "Allow access to the 'Status: OpenVPN' page." msgstr "Permitir el acceso al 'Estado: OpenVPN página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1012 msgid "WebCfg - Status: Package logs" msgstr "WebCFG - Estado: los registros del paquete" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1013 msgid "Allow access to the 'Status: Package logs' page." msgstr "Permitir el acceso al 'Estado: registros de paquetes' página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1018 msgid "WebCfg - Status: Traffic Shaper: Queues" msgstr "WebCFG - Estado: Traffic Shaper: Colas" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1019 msgid "Allow access to the 'Status: Traffic Shaper: Queues' page." msgstr "Permitir el acceso al 'Estado: Traffic Shaper: Colas' página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1024 msgid "WebCfg - Status: Services" msgstr "WebCFG - Servicios de estado:" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1025 msgid "Allow access to the 'Status: Services' page." msgstr "Permitir el acceso al 'Estado: Servicios' página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1030 msgid "WebCfg - Status: UPnP Status" msgstr "WebCFG - Estado: Estado UPnP" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1031 msgid "Allow access to the 'Status: UPnP Status' page." msgstr "Permitir el acceso al 'Estado: UPnP Status \"página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1036 msgid "WebCfg - Status: Wireless" msgstr "WebCFG - Estado: Wireless" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1037 msgid "Allow access to the 'Status: Wireless' page." msgstr "Permitir el acceso al 'Estado: Wireless página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1042 msgid "WebCfg - System: General Setup" msgstr "WebCFG - Sistema: Configuración general" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1043 msgid "Allow access to the 'System: General Setup' page." msgstr "Permitir el acceso al \"Sistema: Configuración general 'página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1048 msgid "WebCfg - System: Advanced: Admin Access Page" msgstr "WebCFG - Sistema: Avanzado: Administrador de acceso Página" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1049 msgid "Allow access to the 'System: Advanced: Admin Access' page." msgstr "" "Permitir el acceso al \"Sistema: Avanzado: Administrador de acceso\" página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1054 msgid "WebCfg - System: Advanced: Firewall & NAT" msgstr "WebCFG - Sistema: Avanzado: Cortafuegos y NAT" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1055 msgid "Allow access to the 'System: Advanced: Firewall & NAT' page." msgstr "Permitir el acceso al \"Sistema: Avanzado: Cortafuegos y NAT 'página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1060 msgid "WebCfg - System: Advanced: Miscellaneous" msgstr "WebCFG - Sistema: Avanzado: Varios" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1061 msgid "Allow access to the 'System: Advanced: Miscellaneous' page." msgstr "Permitir el acceso al \"Sistema: Avanzado: Varios página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1066 msgid "WebCfg - System: Advanced: Networking" msgstr "WebCFG - Sistema: Avanzado: Redes" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1067 msgid "Allow access to the 'System: Advanced: Networking' page." msgstr "Permitir el acceso al \"Sistema: Avanzado: Redes 'página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1072 msgid "WebCfg - System: Advanced: Notifications" msgstr "WebCFG - Sistema: Avanzado: Notificaciones" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1073 msgid "Allow access to the 'System: Advanced: Notifications' page." msgstr "Permitir el acceso al \"Sistema: Avanzado: Notificaciones 'página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1078 msgid "WebCfg - System: Advanced: Tunables" msgstr "WebCFG - Sistema: Avanzado: optimizables" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1079 msgid "Allow access to the 'System: Advanced: Tunables' page." msgstr "Permitir el acceso al \"Sistema: Avanzado: optimizables 'página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1084 msgid "WebCfg - System: Authentication Servers" msgstr "WebCFG - Sistema: Servidores de autenticación" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1085 msgid "Allow access to the 'System: Authentication Servers' page." msgstr "Permitir el acceso al \"Sistema: Authentication Servers 'página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1091 msgid "WebCfg - System: CA Manager" msgstr "WebCFG - Sistema: Gestor de CA" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1092 msgid "Allow access to the 'System: CA Manager' page." msgstr "Permitir el acceso al \"Sistema: CA Administrador de página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1097 msgid "WebCfg - System: Certificate Manager" msgstr "WebCFG - Sistema: el administrador de certificados" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1098 msgid "Allow access to the 'System: Certificate Manager' page." msgstr "" "Permitir el acceso al \"Sistema: el administrador de certificados página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1103 msgid "WebCfg - System: CRL Manager" msgstr "WebCFG - Sistema: Administrador de CRL" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1104 msgid "Allow access to the 'System: CRL Manager' page." msgstr "Permitir el acceso al \"Sistema: CRL Administrador de página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1109 msgid "WebCfg - System: Gateway Groups" msgstr "WebCFG sistema: - Grupos de puerta de enlace" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1110 msgid "Allow access to the 'System: Gateway Groups' page." msgstr "Permitir el acceso al \"Sistema: Puerta de enlace Grupos 'página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1115 msgid "WebCfg - System: Gateways: Edit Gateway Groups" msgstr "WebCFG sistema: - Gateways: Editar Grupos de puerta de enlace" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1116 msgid "Allow access to the 'System: Gateways: Edit Gateway Groups' page." msgstr "" "Permitir el acceso a los \"del sistema: Gateways: editar grupos de puerta de " "enlace 'página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1121 msgid "WebCfg - System: Gateways" msgstr "WebCFG - Sistema: Gateways" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1122 msgid "Allow access to the 'System: Gateways' page." msgstr "Permitir el acceso al \"Sistema: Gateways 'página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1127 msgid "WebCfg - System: Gateways: Edit Gateway" msgstr "WebCFG sistema: - Gateways: Edición de puerta de enlace" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1128 msgid "Allow access to the 'System: Gateways: Edit Gateway' page." msgstr "" "Permitir el acceso a los \"del sistema: Gateways: Editar Gateway página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1133 msgid "WebCfg - System: Group Manager" msgstr "WebCFG - Sistema: Grupo Gestor" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1134 msgid "Allow access to the 'System: Group Manager' page." msgstr "Permitir el acceso al \"Sistema: Grupo Gestor página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1140 msgid "WebCfg - System: Group Manager: Add Privileges" msgstr "WebCFG - Sistema: Grupo Gestor: Añadir privilegios" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1141 msgid "Allow access to the 'System: Group Manager: Add Privileges' page." msgstr "" "Permitir el acceso al \"Sistema: Grupo Gestor: Añadir privilegios de página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1147 msgid "WebCfg - System: High Availability Sync" msgstr "WebCFG - Sistema: Alta disponibilidad de sincronización" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1148 msgid "Allow access to the 'System: High Availability Sync' page." msgstr "Permitir el acceso al \"Sistema: Alta disponibilidad Sync 'página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1153 msgid "WebCfg - System: Static Routes" msgstr "WebCFG - Sistema: Rutas estáticas" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1154 msgid "Allow access to the 'System: Static Routes' page." msgstr "Permitir el acceso al \"Sistema: Rutas estáticas 'página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1159 msgid "WebCfg - System: Static Routes: Edit route" msgstr "WebCFG - Sistema: Rutas estáticas: Editar ruta" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1160 msgid "Allow access to the 'System: Static Routes: Edit route' page." msgstr "Permitir el acceso al \"Sistema: Rutas estáticas: Editar ruta 'página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1165 msgid "WebCfg - System: Update: Settings" msgstr "WebCFG - Sistema: Actualizar: Ajustes" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1166 msgid "Allow access to the 'System: Update: Settings' page." msgstr "Permitir el acceso al \"Sistema: Actualización: Configuración 'página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1171 msgid "WebCfg - System: User Settings" msgstr "WebCFG - Sistema: Configuración de usuario" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1172 msgid "Allow access to the 'System: User Settings' page." msgstr "Permitir el acceso al \"Sistema: Configuración de usuario\" página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1177 msgid "WebCfg - System: User Manager" msgstr "WebCFG - Sistema: Administrador de usuarios" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1178 msgid "Allow access to the 'System: User Manager' page." msgstr "Permitir el acceso al \"Sistema: Administrador de usuarios 'página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1184 msgid "WebCfg - System: User Manager: Add Privileges" msgstr "WebCFG - Sistema: Administrador de usuarios: Añadir privilegios" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1185 msgid "Allow access to the 'System: User Manager: Add Privileges' page." msgstr "" "Permitir el acceso al \"Sistema: Administrador de usuarios: Añadir " "privilegios de página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1191 msgid "WebCfg - System: User Password Manager" msgstr "WebCFG - Sistema: Contraseña Administrador de usuarios" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1192 msgid "Allow access to the 'System: User Password Manager' page." msgstr "Permitir el acceso al \"Sistema: Usuario Password Manager 'página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1197 msgid "WebCfg - System: User Manager: Settings" msgstr "WebCFG - Sistema: Administrador de usuarios: Configuración" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1198 msgid "Allow access to the 'System: User Manager: Settings' page." msgstr "" "Permitir el acceso al \"Sistema: Administrador de usuarios: Configuración " "'página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1204 msgid "WebCfg - Hidden: Upload Configuration" msgstr "WebCFG - Oculto: Subir Configuración" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1205 msgid "Allow access to the 'Hidden: Upload Configuration' page." msgstr "Permitir el acceso a la 'Oculto: Cargar configuración' página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1210 msgid "WebCfg - VPN: IPsec" msgstr "WebCFG - VPN: IPsec" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1211 msgid "Allow access to the 'VPN: IPsec' page." msgstr "Permitir el acceso a la \"VPN: IPsec página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1216 msgid "WebCfg - VPN: IPsec: Pre-Shared Keys List" msgstr "WebCFG - VPN: IPsec: Pre-Shared Lista Keys" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1217 msgid "Allow access to the 'VPN: IPsec: Pre-Shared Keys List' page." msgstr "Permitir el acceso a la \"VPN: IPsec: Pre-Shared Lista Keys página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1222 msgid "WebCfg - VPN: IPsec: Edit Pre-Shared Keys" msgstr "WebCFG - VPN: IPsec: Editar Pre-Shared Keys" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1223 msgid "Allow access to the 'VPN: IPsec: Edit Pre-Shared Keys' page." msgstr "" "Permitir el acceso a la \"VPN: Editar precompartida Llaves: IPsec 'página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1228 msgid "WebCfg - VPN: IPsec: Mobile" msgstr "WebCFG - VPN: IPsec: Móvil" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1229 msgid "Allow access to the 'VPN: IPsec: Mobile' page." msgstr "Permitir el acceso a la \"VPN: IPsec: Mobile página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1234 msgid "WebCfg - VPN: IPsec: Edit Phase 1" msgstr "WebCFG - VPN: IPsec: Editar Fase 1" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1235 msgid "Allow access to the 'VPN: IPsec: Edit Phase 1' page." msgstr "Permitir el acceso a la \"VPN: IPsec: Editar Fase 1 'página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1240 msgid "WebCfg - VPN: IPsec: Edit Phase 2" msgstr "WebCFG - VPN: IPsec: Editar Fase 2" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1241 msgid "Allow access to the 'VPN: IPsec: Edit Phase 2' page." msgstr "Permitir el acceso a la \"VPN: IPsec: Editar Fase 2 'página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1246 msgid "WebCfg - VPN: IPsec: Settings" msgstr "WebCFG - VPN: IPSec: Configuración" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1247 msgid "Allow access to the 'VPN: IPsec: Settings' page." msgstr "Permitir el acceso a la \"VPN: IPsec: Configuración 'página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1252 msgid "WebCfg - VPN: L2TP" msgstr "WebCFG - VPN: L2TP" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1253 msgid "Allow access to the 'VPN: L2TP' page." msgstr "Permitir el acceso a la \"VPN: L2TP página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1258 msgid "WebCfg - VPN: L2TP: Users" msgstr "WebCFG - VPN: L2TP: Usuarios" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1259 msgid "Allow access to the 'VPN: L2TP: Users' page." msgstr "Permitir el acceso a la \"VPN: L2TP: Usuarios de página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1264 msgid "WebCfg - VPN: L2TP: Users: Edit" msgstr "WebCFG - VPN: L2TP: Usuarios: Editar" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1265 msgid "Allow access to the 'VPN: L2TP: Users: Edit' page." msgstr "Permitir el acceso a la \"VPN: L2TP: Usuarios: Editar página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1270 msgid "WebCfg - OpenVPN: Clients" msgstr "WebCFG - OpenVPN: Clientes" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1271 msgid "Allow access to the 'OpenVPN: Clients' page." msgstr "Permitir el acceso a la 'OpenVPN: Clientes página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1276 msgid "WebCfg - OpenVPN: Client Specific Override" msgstr "WebCFG - OpenVPN: Cliente de anulación específica" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1277 msgid "Allow access to the 'OpenVPN: Client Specific Override' page." msgstr "" "Permitir el acceso a la 'OpenVPN: Cliente de anulación específica' página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1282 msgid "WebCfg - OpenVPN: Servers" msgstr "WebCFG - OpenVPN: Servidores" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1283 msgid "Allow access to the 'OpenVPN: Servers' page." msgstr "Permitir el acceso a la 'OpenVPN: Servers' página." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1288 msgid "WebCfg - pfSense wizard subsystem" msgstr "WebCFG - subsistema de asistente pfSense" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1289 msgid "Allow access to the 'pfSense wizard subsystem' page." msgstr "Permitir el acceso a la página 'subsistema asistente pfSense'." #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1294 msgid "WebCfg - XMLRPC Library" msgstr "WebCFG - Biblioteca XMLRPC" #: src/etc/inc/priv.defs.inc:1295 msgid "Allow access to the 'XMLRPC Library' page." msgstr "Permitir el acceso a la página 'XMLRPC Biblioteca'." #: src/etc/inc/radius.inc:416 msgid "Error sending request:" msgstr "Error al enviar la solicitud:" #: src/etc/inc/radius.inc:422 msgid "RADIUS_ACCESS_ACCEPT is unexpected for accounting" msgstr "RADIUS_ACCESS_ACCEPT es inesperado para la contabilidad" #: src/etc/inc/radius.inc:431 msgid "RADIUS_ACCOUNTING_RESPONSE is unexpected for authentication" msgstr "RADIUS_ACCOUNTING_RESPONSE es inesperado para la autenticación" #: src/etc/inc/radius.inc:436 #, php-format msgid "Unexpected return value: %s" msgstr "Valor de retorno inesperado: %s" #: src/etc/inc/rrd.inc:32 #, php-format msgid "RRD dump failed exited with %1$s, the error is: %2$s" msgstr "Volcado RRD failed salió con %1$s , el error es: %2$s" #: src/etc/inc/rrd.inc:43 #, php-format msgid "RRD create failed exited with %1$s, the error is: %2$s" msgstr "RRD create failed salió con %1$s , el error es: %2$s" #: src/etc/inc/rrd.inc:58 #, php-format msgid "" "Import RRD has %1$s DS values and %2$s RRA databases, new format RRD has " "%3$s DS values and %4$s RRA databases" msgstr "" "Importación RRD tiene %1$s DS valores y %2$s bases de datos de RRA, nuevo " "formato RRD tiene %3$s DS valores y %4$s bases de datos RRA" #: src/etc/inc/rrd.inc:142 #, php-format msgid "The new RRD now has %1$s DS values and %2$s RRA databases" msgstr "El nuevo RRD ahora tiene %1$s valores de GS y %2$s bases de datos RRA" #: src/etc/inc/rrd.inc:150 msgid "Generating RRD graphs..." msgstr "La generación de gráficos RRD ..." #: src/etc/inc/rrd.inc:942 msgid "Creating rrd update script" msgstr "Creación de secuencia de actualización de RRD" #: src/etc/inc/service-utils.inc:241 msgid "Router Advertisement Daemon" msgstr "Router demonio de anuncio" #: src/etc/inc/service-utils.inc:248 src/usr/local/www/diag_backup.php:482 #: src/usr/local/www/head.inc:291 src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:226 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_domainoverride_edit.php:120 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:185 msgid "DNS Forwarder" msgstr "DNS Forwarder" #: src/etc/inc/service-utils.inc:255 src/usr/local/www/diag_backup.php:483 #: src/usr/local/www/head.inc:292 src/usr/local/www/services_unbound.php:238 #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:176 #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:187 #: src/usr/local/www/services_unbound_domainoverride_edit.php:112 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:200 #: src/usr/local/www/status_logs.php:61 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:106 msgid "DNS Resolver" msgstr "Resolución DNS" #: src/etc/inc/service-utils.inc:261 msgid "NTP clock sync" msgstr "NTP sincronización de reloj" #: src/etc/inc/service-utils.inc:270 src/usr/local/www/diag_backup.php:480 #: src/usr/local/www/head.inc:290 src/usr/local/www/head.inc:328 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:64 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:67 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname.php:62 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname_edit.php:64 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip.php:62 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:66 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:59 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:69 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:78 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers_edit.php:53 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones.php:59 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones_edit.php:35 #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:130 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_expire.php:57 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_test.php:57 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_voucher_rolls.php:57 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_vouchers.php:57 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1038 msgid "Captive Portal" msgstr "portal cautivo" #: src/etc/inc/service-utils.inc:288 src/usr/local/www/head.inc:293 #: src/usr/local/www/services_dhcp_relay.php:124 msgid "DHCP Relay" msgstr "DHCP Relay" #: src/etc/inc/service-utils.inc:295 src/usr/local/www/head.inc:294 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_relay.php:124 msgid "DHCPv6 Relay" msgstr "DHCPv6 Relay" #: src/etc/inc/service-utils.inc:302 msgid "DHCP Service" msgstr "servicio DHCP" #: src/etc/inc/service-utils.inc:310 msgid "Gateway Monitoring Daemon" msgstr "Demonio de monitoreo de puerta de enlace" #: src/etc/inc/service-utils.inc:317 msgid "SNMP Service" msgstr "Servicio SNMP" #: src/etc/inc/service-utils.inc:324 msgid "IGMP proxy" msgstr "de proxy IGMP" #: src/etc/inc/service-utils.inc:331 msgid "UPnP Service" msgstr "Servicio UPnP" #: src/etc/inc/service-utils.inc:338 msgid "IPsec VPN" msgstr "IPsec VPN" #: src/etc/inc/service-utils.inc:345 msgid "Secure Shell Daemon" msgstr "Secure Shell Daemon" #: src/etc/inc/service-utils.inc:368 msgid "Server load balancing daemon" msgstr "Servidor demonio de equilibrio de carga" #: src/etc/inc/service-utils.inc:427 msgid "Not available." msgstr "No está disponible" #: src/etc/inc/service-utils.inc:461 msgid "Running" msgstr "Corriendo" #: src/etc/inc/service-utils.inc:468 msgid "Stopped" msgstr "Detenido" #: src/etc/inc/service-utils.inc:472 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:420 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:652 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:192 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:432 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1176 #: src/usr/local/www/interfaces.php:2639 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:758 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:406 #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:107 #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:129 #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:593 #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:267 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:586 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:704 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:655 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:499 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:488 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:658 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:673 msgid "Disabled" msgstr "Deshabilitado" #: src/etc/inc/service-utils.inc:485 src/etc/inc/service-utils.inc:487 #, php-format msgid "%1$s Service is %2$s" msgstr "%1$s servicio es %2$s" #: src/etc/inc/service-utils.inc:489 #, php-format msgid "%1$s, %2$s Service is %3$s" msgstr "%1$s , %2$s servicio es %3$s" #: src/etc/inc/service-utils.inc:532 #, php-format msgid "Restart %sService" msgstr "Reiniciar %s Servicio" #: src/etc/inc/service-utils.inc:545 #, php-format msgid "Stop %sService" msgstr "Pare %s Servicio" #: src/etc/inc/service-utils.inc:551 #, php-format msgid "Start %sService" msgstr "Comience %s Servicio" #: src/etc/inc/service-utils.inc:623 #, php-format msgid "%s has been started." msgstr "%s se ha iniciado." #: src/etc/inc/service-utils.inc:693 #, php-format msgid "%s has been stopped." msgstr "%s se ha detenido." #: src/etc/inc/service-utils.inc:762 #, php-format msgid "%s has been restarted." msgstr "%s se ha reiniciado." #: src/etc/inc/services.inc:382 msgid "Error: cannot open radvd.conf in services_radvd_configure()." msgstr "Error: No se puede abrir radvd.conf en services_radvd_configure ()." #: src/etc/inc/services.inc:399 msgid "Shutting down Router Advertisment daemon cleanly" msgstr "El cierre de router Anuncio del demonio de forma limpia" #: src/etc/inc/services.inc:501 msgid "Starting DHCP service..." msgstr "A partir servicio DHCP ..." #: src/etc/inc/services.inc:607 msgid "Warning! DHCP Failover setup and no CARP virtual IPs defined!" msgstr "" "¡Advertencia! IPs virtuales de configuración de DHCP de conmutación por " "error y sin carpa definen!" #: src/etc/inc/services.inc:774 #, php-format msgid "" "Invalid DHCP pool %1$s - %2$s for %3$s subnet %4$s/%5$s detected. Please " "correct the settings in Services, DHCP Server" msgstr "" "Pool de DHCP no válido %1$s - %2$s para %3$s subred %4$s / %5$s detectados. " "Por favor, corrija los ajustes de Servicios, servidor DHCP" #: src/etc/inc/services.inc:1145 #, php-format msgid "Error: cannot open dhcpd.conf in services_dhcpdv4_configure().%s" msgstr "" "Error: No se puede abrir dhcp.conf en services_dhcpdv4_configure (). %s" #: src/etc/inc/services.inc:1648 msgid "Could not write Igmpproxy configuration file!" msgstr "No se puede escribir el archivo de configuración Igmpproxy!" #: src/etc/inc/services.inc:1661 msgid "Started IGMP proxy service." msgstr "Iniciado servicio de proxy IGMP." #: src/etc/inc/services.inc:1685 msgid "Starting DHCP relay service..." msgstr "A partir servicio de retransmisión DHCP ..." #: src/etc/inc/services.inc:1710 msgid "No destination IP has been configured!" msgstr "Sin IP de destino se ha configurado!" #: src/etc/inc/services.inc:1784 msgid "No suitable interface found for running dhcrelay!" msgstr "No se encontró interfaz adecuada para el funcionamiento de dhcrelay!" #: src/etc/inc/services.inc:1820 msgid "Starting DHCPv6 relay service..." msgstr "A partir servicio de retransmisión DHCPv6 ..." #: src/etc/inc/services.inc:1911 msgid "No suitable interface found for running dhcrelay -6!" msgstr "" "No se encontró interfaz adecuada para el funcionamiento de -6 dhcrelay!" #: src/etc/inc/services.inc:1972 msgid "Starting DynDNS clients..." msgstr "A partir de DynDNS clientes ..." #: src/etc/inc/services.inc:2078 msgid "Starting DNS forwarder..." msgstr "A partir promotor de DNS ..." #: src/etc/inc/services.inc:2244 msgid "Starting DNS Resolver..." msgstr "A partir de resolución de DNS ..." #: src/etc/inc/services.inc:2289 msgid "Starting SNMP daemon... " msgstr "A partir de SNMP demonio ... " #: src/etc/inc/services.inc:2300 #, php-format msgid "Error: cannot open snmpd.conf in services_snmpd_configure().%s" msgstr "" "Error: No se puede abrir snmpd.conf en services_snmpd_configure (). %s" #: src/etc/inc/services.inc:2623 #, php-format msgid "" "phpDynDNS: Not updating %s A record because the IP address has not changed." msgstr "" "phpDynDNS: no actualizar %s Un registro debido a que la dirección IP no ha " "cambiado." #: src/etc/inc/services.inc:2642 #, php-format msgid "" "phpDynDNS: Not updating %s AAAA record because the IPv6 address has not " "changed." msgstr "" "phpDynDNS: no actualizar %s registro AAAA porque la dirección IPv6 no ha " "cambiado." #: src/etc/inc/services.inc:2677 #, php-format msgid "DynDNS updated IP Address (A) for %1$s on %2$s (%3$s) to %4$s" msgstr "DynDNS dirección IP actualizada (A) para %1$s en %2$s ( %3$s ) a %4$s" #: src/etc/inc/services.inc:2689 #, php-format msgid "DynDNS updated IPv6 Address (AAAA) for %1$s on %2$s (%3$s) to %4$s" msgstr "" "DynDNS actualizada de direcciones IPv6 (AAAA) de %1$s en %2$s ( %3$s ) a " "%4$s" #: src/etc/inc/services.inc:2697 #, php-format msgid "phpDynDNS: ERROR while updating IP Address (A) for %1$s (%2$s)" msgstr "phpDynDNS: error al actualizar la dirección IP (A) para %1$s ( %2$s )" #: src/etc/inc/services.inc:2702 #, php-format msgid "phpDynDNS: ERROR while updating IP Address (AAAA) for %1$s (%2$s)" msgstr "" "phpDynDNS: error al actualizar la dirección IP (AAAA) de %1$s ( %2$s )" #: src/etc/inc/services.inc:2736 msgid "Created:" msgstr "Creado" #: src/etc/inc/services.inc:2762 msgid "If possible do not add items to this file manually." msgstr "Si es posible no añadir elementos a este archivo manualmente." #: src/etc/inc/services.inc:2763 msgid "" "If done so, this file must be terminated with a blank line (e.g. new line)" msgstr "" "Si se hace así, este archivo se debe terminar con una línea en blanco (por " "ejemplo, la nueva línea)" #: src/etc/inc/services.inc:2813 msgid "Starting UPnP service... " msgstr "A partir servicio UPnP ... " #: src/etc/inc/shaper.inc:263 src/usr/local/www/system_camanager.php:231 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:347 #, php-format msgid "The field '%s' contains invalid characters." msgstr "El campo ' %s ' contiene caracteres no válidos." #: src/etc/inc/shaper.inc:269 #, php-format msgid "The field '%s' is required." msgstr "El campo %s se requiere." #: src/etc/inc/shaper.inc:436 src/etc/inc/shaper.inc:1901 #: src/etc/inc/shaper.inc:2264 src/etc/inc/shaper.inc:2649 #: src/etc/inc/shaper.inc:2777 src/etc/inc/shaper.inc:2931 #: src/etc/inc/shaper.inc:3050 src/etc/inc/shaper.inc:3276 #: src/etc/inc/shaper.inc:3854 src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:920 #: src/usr/local/www/status_queues.php:163 #: src/usr/local/www/status_queues.php:167 msgid "Bandwidth" msgstr "Ancho de banda" #: src/etc/inc/shaper.inc:438 src/etc/inc/shaper.inc:1903 #: src/etc/inc/shaper.inc:2651 src/etc/inc/shaper.inc:2933 #: src/etc/inc/shaper.inc:3280 msgid "Bandwidthtype" msgstr "Bandwidthtype" #: src/etc/inc/shaper.inc:443 msgid "Bandwidth must be set. This is usually the interface speed." msgstr "" "El ancho de banda se debe establecer. Esta suele ser la velocidad de la " "interfaz." #: src/etc/inc/shaper.inc:446 src/etc/inc/shaper.inc:1205 #: src/etc/inc/shaper.inc:1909 msgid "Bandwidth must be an integer." msgstr "Ancho de banda debe ser un entero." #: src/etc/inc/shaper.inc:449 src/etc/inc/shaper.inc:1208 #: src/etc/inc/shaper.inc:1913 msgid "Bandwidth cannot be negative." msgstr "El ancho de banda no puede ser negativa." #: src/etc/inc/shaper.inc:453 src/etc/inc/shaper.inc:1212 #: src/etc/inc/shaper.inc:1918 msgid "Bandwidth in percentage should be between 1 and 100." msgstr "Ancho de banda de porcentaje debe ser entre 1 y 100." #: src/etc/inc/shaper.inc:460 msgid "Qlimit must be an integer." msgstr "Qlimit debe ser un entero." #: src/etc/inc/shaper.inc:463 msgid "Qlimit must be positive." msgstr "Qlimit debe ser positivo." #: src/etc/inc/shaper.inc:466 msgid "Tbrsize must be an integer." msgstr "Tbrsize debe ser un entero." #: src/etc/inc/shaper.inc:469 msgid "Tbrsize must be positive." msgstr "Tbrsize debe ser positivo." #: src/etc/inc/shaper.inc:688 #, php-format msgid "SHAPER: no default queue specified for interface %s." msgstr "TALLADORA: no Cola predeterminado especificado para la interfaz %s ." #: src/etc/inc/shaper.inc:688 msgid "The interface queue will be enforced as default." msgstr "La cola de la interfaz se aplicará por defecto." #: src/etc/inc/shaper.inc:774 msgid "Remove shaper from this interface" msgstr "Retire la talladora de esta interfaz" #: src/etc/inc/shaper.inc:798 src/etc/inc/shaper.inc:1406 msgid "Enable/Disable" msgstr "Activar/Desactivar" #: src/etc/inc/shaper.inc:805 src/etc/inc/shaper.inc:1414 #: src/etc/inc/shaper.inc:3829 src/etc/inc/shaper.inc:4142 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:662 #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:271 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:306 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:177 #: src/usr/local/www/services_checkip_edit.php:127 #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:618 msgid "*Name" msgstr "Nombre " #: src/etc/inc/shaper.inc:811 msgid "Scheduler Type" msgstr "Tipo Programador" #: src/etc/inc/shaper.inc:818 msgid "" "Changing this changes all child queues! Beware information can be lost." msgstr "" "Cambiando esto cambia todas las colas de los niños! Cuidado con la " "información puede perderse." #: src/etc/inc/shaper.inc:844 src/etc/inc/shaper.inc:1436 msgid "Queue Limit" msgstr "Límite de cola" #: src/etc/inc/shaper.inc:851 msgid "TBR Size" msgstr "TBR Tamaño" #: src/etc/inc/shaper.inc:854 msgid "" "Adjusts the size, in bytes, of the token bucket regulator. If not specified, " "heuristics based on the interface bandwidth are used to determine the size." msgstr "" "Ajusta el tamaño, en bytes, del token bucket regulador. Si no se especifica, " "la heurística basados ​​en el ancho de banda de interfaz se utilizan para " "determinar el tamaño." #: src/etc/inc/shaper.inc:1219 msgid "The priority must be an integer between 1 and 15." msgstr "La prioridad debe ser un número entero entre 1 y 15." #: src/etc/inc/shaper.inc:1222 src/etc/inc/shaper.inc:3295 msgid "Queue limit must be an integer" msgstr "límite de la cola debe ser un entero" #: src/etc/inc/shaper.inc:1225 msgid "Queue limit must be positive" msgstr "límite de la cola debe ser positivo" #: src/etc/inc/shaper.inc:1228 src/etc/inc/shaper.inc:1231 #: src/etc/inc/shaper.inc:3298 src/etc/inc/shaper.inc:3301 msgid "Queue names must be alphanumeric and _ or - only." msgstr "nombres de cola deben ser alfanumérico y _ o - solamente." #: src/etc/inc/shaper.inc:1235 msgid "Only one default queue per interface is allowed." msgstr "Sólo se permite una cola predeterminada por interfaz." #: src/etc/inc/shaper.inc:1417 msgid "" "Enter the name of the queue here. Do not use spaces and limit the size to 15 " "characters." msgstr "" "Introduzca el nombre de la cola aquí. No utilice espacios y limitar el " "tamaño a 15 caracteres." #: src/etc/inc/shaper.inc:1428 src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:584 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan.php:109 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups.php:132 msgid "Priority" msgstr "Prioridad " #: src/etc/inc/shaper.inc:1432 msgid "" "For hfsc, the range is 0 to 7. The default is 1. Hfsc queues with a higher " "priority are preferred in the case of overload." msgstr "" "Para HFSC, el rango es de 0 a 7. El valor predeterminado es 1. colas HFSC " "con mayor prioridad son los preferidos en el caso de sobrecarga." #: src/etc/inc/shaper.inc:1439 msgid "Queue limit in packets." msgstr "límite de la cola de paquetes." #: src/etc/inc/shaper.inc:1441 msgid "Scheduler options" msgstr "opciones de la agenda" #: src/etc/inc/shaper.inc:1450 src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1719 msgid "Default Queue" msgstr "cola por omisión" #: src/etc/inc/shaper.inc:1458 msgid "Random Early Detection" msgstr "La detección temprana aleatoria" #: src/etc/inc/shaper.inc:1458 msgid "" "" msgstr "" "" #: src/etc/inc/shaper.inc:1465 msgid "Random Early Detection In and Out" msgstr "En Random Early Detection and Out" #: src/etc/inc/shaper.inc:1465 msgid "" "" msgstr "" "" #: src/etc/inc/shaper.inc:1472 msgid "Explicit Congestion Notification" msgstr "La notificación explícita de congestión" #: src/etc/inc/shaper.inc:1472 src/etc/inc/shaper.inc:1479 msgid "" "" msgstr "" "" #: src/etc/inc/shaper.inc:1479 msgid "Codel Active Queue" msgstr "CODEL cola de activos" #: src/etc/inc/shaper.inc:1481 msgid "Select options for this queue" msgstr "Seleccione las opciones para esta cola" #: src/etc/inc/shaper.inc:1487 src/etc/inc/shaper.inc:3890 #: src/etc/inc/shaper.inc:4194 src/usr/local/www/firewall_aliases.php:194 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:670 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:728 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_import.php:244 #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:234 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:154 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:530 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:885 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:153 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:236 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:285 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:538 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:632 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:393 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1458 #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:95 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:372 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:616 #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip.php:264 #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:425 #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:1139 src/usr/local/www/interfaces.php:494 #: src/usr/local/www/interfaces.php:1899 src/usr/local/www/interfaces.php:3222 #: src/usr/local/www/interfaces_bridge.php:104 #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:409 #: src/usr/local/www/interfaces_gif.php:99 #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:226 #: src/usr/local/www/interfaces_gre.php:99 #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:213 #: src/usr/local/www/interfaces_groups.php:81 #: src/usr/local/www/interfaces_lagg.php:106 #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:255 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps.php:99 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:594 #: src/usr/local/www/interfaces_qinq.php:112 #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:268 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan.php:110 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:209 #: src/usr/local/www/interfaces_wireless.php:101 #: src/usr/local/www/interfaces_wireless_edit.php:197 #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor.php:108 #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:86 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool.php:125 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:323 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server.php:146 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:184 #: src/usr/local/www/pkg_mgr.php:68 src/usr/local/www/pkg_mgr.php:159 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:79 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname.php:116 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname_edit.php:192 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip.php:111 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:230 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:178 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:233 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones.php:77 #: src/usr/local/www/services_checkip.php:91 #: src/usr/local/www/services_checkip_edit.php:162 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:686 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1404 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:474 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:1010 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:242 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:366 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:440 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_domainoverride_edit.php:159 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:223 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:272 #: src/usr/local/www/services_dyndns.php:93 #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:407 #: src/usr/local/www/services_igmpproxy.php:86 #: src/usr/local/www/services_igmpproxy_edit.php:163 #: src/usr/local/www/services_pppoe.php:105 #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:346 #: src/usr/local/www/services_rfc2136.php:85 #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:285 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:439 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:515 #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:239 #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:265 #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:301 #: src/usr/local/www/services_unbound_domainoverride_edit.php:141 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:238 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:287 #: src/usr/local/www/services_wol.php:177 #: src/usr/local/www/services_wol_edit.php:148 #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:365 #: src/usr/local/www/status_gateway_groups.php:66 #: src/usr/local/www/status_gateways.php:67 #: src/usr/local/www/status_graph.php:171 #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:476 #: src/usr/local/www/status_lb_pool.php:137 #: src/usr/local/www/status_lb_vs.php:67 #: src/usr/local/www/status_services.php:87 #: src/usr/local/www/status_upnp.php:73 #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:162 #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:219 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups.php:133 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:309 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:338 #: src/usr/local/www/system_gateways.php:261 #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:685 #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:232 #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:311 #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:416 #: src/usr/local/www/system_routes.php:246 #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:275 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:440 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:692 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:583 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:590 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:907 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:349 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:660 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:744 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1338 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ipsec.widget.php:206 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/load_balancer_status.widget.php:62 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/services_status.widget.php:76 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/wake_on_lan.widget.php:137 msgid "Description" msgstr "Descripción " #: src/etc/inc/shaper.inc:1566 msgid "Delete Queue from this Interface" msgstr "Eliminar cola de esta interfaz" #: src/etc/inc/shaper.inc:1924 msgid "upperlimit service curve defined but missing (d) value" msgstr "Límite Superior curva de servicio definido pero falta valor (d)" #: src/etc/inc/shaper.inc:1927 msgid "" "upperlimit service curve defined but missing initial bandwidth (m1) value" msgstr "" "curva de servicio Límite Superior (m1) valor definido pero falta de ancho de " "banda inicial" #: src/etc/inc/shaper.inc:1930 msgid "upperlimit m1 value needs to be Kb, Mb, Gb, or %" msgstr "Valor Límite Superior m1 tiene que ser Kb, Mb, Gb, o%" #: src/etc/inc/shaper.inc:1933 msgid "upperlimit d value needs to be numeric" msgstr "Valor Límite Superior d tiene que ser numérico" #: src/etc/inc/shaper.inc:1936 msgid "upperlimit m2 value needs to be Kb, Mb, Gb, or %" msgstr "Valor Límite Superior m2 tiene que ser Kb, Mb, Gb, o%" #: src/etc/inc/shaper.inc:1953 msgid "linkshare service curve defined but missing (d) value" msgstr "LinkShare curva de servicio definido pero falta valor (d)" #: src/etc/inc/shaper.inc:1956 msgid "" "linkshare service curve defined but missing initial bandwidth (m1) value" msgstr "" "LinkShare curva de servicio definido, pero falta valor inicial de ancho de " "banda (m1)" #: src/etc/inc/shaper.inc:1959 msgid "linkshare m1 value needs to be Kb, Mb, Gb, or %" msgstr "LinkShare valor m1 tiene que ser Kb, Mb, Gb, o%" #: src/etc/inc/shaper.inc:1962 msgid "linkshare d value needs to be numeric" msgstr "LinkShare d valor debe ser numérico" #: src/etc/inc/shaper.inc:1965 msgid "linkshare m2 value needs to be Kb, Mb, Gb, or %" msgstr "LinkShare valor m2 tiene que ser Kb, Mb, Gb, o%" #: src/etc/inc/shaper.inc:1968 msgid "realtime service curve defined but missing (d) value" msgstr "curva de servicio en tiempo real definido pero falta valor (d)" #: src/etc/inc/shaper.inc:1971 msgid "" "realtime service curve defined but missing initial bandwidth (m1) value" msgstr "" "curva de servicio en tiempo real definido pero falta valor inicial de ancho " "de banda (m1)" #: src/etc/inc/shaper.inc:1989 msgid "realtime m1 value needs to be Kb, Mb, Gb, or %" msgstr "valor en tiempo real m1 tiene que ser Kb, Mb, Gb, o%" #: src/etc/inc/shaper.inc:1992 msgid "realtime d value needs to be numeric" msgstr "d valor en tiempo real tiene que ser numérico" #: src/etc/inc/shaper.inc:1995 msgid "realtime m2 value needs to be Kb, Mb, Gb, or %" msgstr "valor en tiempo real m2 tiene que ser Kb, Mb, Gb, o%" #: src/etc/inc/shaper.inc:2262 msgid "Service Curve (sc)" msgstr "Curva de servicio (SC)" #: src/etc/inc/shaper.inc:2285 src/etc/inc/shaper.inc:2797 #: src/etc/inc/shaper.inc:3070 msgid "Choose the amount of bandwidth for this queue" msgstr "Elija la cantidad de ancho de banda para esta cola" #: src/etc/inc/shaper.inc:2289 msgid "Max bandwidth for queue." msgstr "el ancho de banda máximo para la cola." #: src/etc/inc/shaper.inc:2303 src/etc/inc/shaper.inc:2336 #: src/etc/inc/shaper.inc:2368 msgid "m1" msgstr "m1" #: src/etc/inc/shaper.inc:2310 src/etc/inc/shaper.inc:2343 #: src/etc/inc/shaper.inc:2375 msgid "d" msgstr "d (ej enero: 01)" #: src/etc/inc/shaper.inc:2317 src/etc/inc/shaper.inc:2350 #: src/etc/inc/shaper.inc:2382 msgid "m2" msgstr "74,3 m2 (800 pies cuadrados)" #: src/etc/inc/shaper.inc:2322 msgid "Min bandwidth for queue." msgstr "ancho de banda mínimo para la cola." #: src/etc/inc/shaper.inc:2354 msgid "B/W share of a backlogged queue." msgstr "B / W parte de una cola atrasados." #: src/etc/inc/shaper.inc:2646 msgid "Priority must be an integer between 1 and 7." msgstr "La prioridad debe ser un número entero entre 1 y 7." #: src/etc/inc/shaper.inc:2775 msgid "NOTITLE" msgstr "Sin Título " #: src/etc/inc/shaper.inc:2803 msgid "Scheduler option" msgstr "opción Programador" #: src/etc/inc/shaper.inc:2928 msgid "Priority must be an integer between 1 and 255." msgstr "La prioridad debe ser un número entero entre 1 y 255." #: src/etc/inc/shaper.inc:3076 msgid "Scheduler specific options" msgstr "Opciones específicas del planificador" #: src/etc/inc/shaper.inc:3079 msgid "Number of buckets available" msgstr "Número de cubos disponibles" #: src/etc/inc/shaper.inc:3086 msgid "Bandwidth limit for hosts to not saturate link" msgstr "límite de ancho de banda para los hosts para no saturar enlace" #: src/etc/inc/shaper.inc:3288 msgid "Packet Loss Rate must be a value between 0 and 1." msgstr "Paquete de velocidad Pérdida debe ser un valor entre 0 y 1." #: src/etc/inc/shaper.inc:3292 msgid "Buckets must be an integer between 16 and 65535." msgstr "Cubos deben ser un número entero entre 16 y 65535." #: src/etc/inc/shaper.inc:3305 msgid "IPv4 bit mask must be blank or numeric value between 1 and 32." msgstr "" "máscara de bits IPv4 debe ser de valor en blanco o numérico entre 1 y 32." #: src/etc/inc/shaper.inc:3310 msgid "IPv6 bit mask must be blank or numeric value between 1 and 128." msgstr "" "máscara de bits IPv6 debe ser el valor en blanco o numérico entre 1 y 128." #: src/etc/inc/shaper.inc:3406 #, php-format msgid "SHAPER: Could not create queue %1$s on interface %2$s because: %3$s" msgstr "" "TALLADORA: No se pudo crear la cola %1$s en la interfaz %2$s porque: %3$s" #: src/etc/inc/shaper.inc:3464 #, php-format msgid "Bandwidth for schedule %s must be an integer." msgstr "Ancho de banda para el horario %s debe ser un entero." #: src/etc/inc/shaper.inc:3466 #, php-format msgid "Burst for schedule %s must be an integer." msgstr "Burst para el horario %s debe ser un entero." #: src/etc/inc/shaper.inc:3473 msgid "A schedule needs to be specified for every additional entry." msgstr "Un programa necesita ser especificado para cada entrada adicional." #: src/etc/inc/shaper.inc:3476 msgid "" "If more than one bandwidth configured all schedules need to be selected." msgstr "" "Si más de un ancho de banda configurado todos los horarios deben ser " "seleccionados." #: src/etc/inc/shaper.inc:3479 msgid "At least one bw specification is necessary." msgstr "Al menos una especificación de peso corporal es necesario." #: src/etc/inc/shaper.inc:3482 msgid "Delay must be an integer." msgstr "Delay debe ser un entero." #: src/etc/inc/shaper.inc:3786 src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:735 #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:471 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:245 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:234 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:502 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:832 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:620 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:1117 #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:538 #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:312 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan.php:133 #: src/usr/local/www/pkg_edit.php:1441 src/usr/local/www/services_dhcp.php:1325 #: src/usr/local/www/services_dhcp_relay.php:186 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:951 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:276 #: src/usr/local/www/services_igmpproxy_edit.php:232 #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:266 #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:288 #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:520 #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:424 #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:269 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:291 #: src/usr/local/www/system.php:504 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:760 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:634 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: src/etc/inc/shaper.inc:3794 msgid "Add Schedule" msgstr "Añadir programación" #: src/etc/inc/shaper.inc:3817 src/etc/inc/shaper.inc:4130 #: src/usr/local/www/firewall_shaper.php:372 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_queues.php:205 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_vinterface.php:39 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_vinterface.php:372 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_wizards.php:75 msgid "Limiters" msgstr "- 3 limitadores" #: src/etc/inc/shaper.inc:3821 src/etc/inc/shaper.inc:4134 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:541 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:783 #: src/usr/local/www/interfaces.php:1728 src/usr/local/www/interfaces.php:3019 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:536 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:443 #: src/usr/local/www/services_checkip_edit.php:120 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:796 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:803 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1211 #: src/usr/local/www/services_dhcp_relay.php:148 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_relay.php:148 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:248 #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:295 #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:162 #: src/usr/local/www/services_snmp.php:215 #: src/usr/local/www/services_snmp.php:258 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:268 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:857 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:192 src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:278 #: src/usr/local/www/diag_routes.php:82 msgid "Enable" msgstr "Habilita" #: src/etc/inc/shaper.inc:3865 src/etc/inc/shaper.inc:4169 msgid "Source addresses" msgstr "direcciones de origen" #: src/etc/inc/shaper.inc:3865 src/etc/inc/shaper.inc:4169 msgid "Destination addresses" msgstr "direcciones de destino" #: src/etc/inc/shaper.inc:3863 src/etc/inc/shaper.inc:4167 msgid "Mask" msgstr "Máscara" #: src/etc/inc/shaper.inc:3866 src/etc/inc/shaper.inc:4170 msgid "" "If \"source\" or \"destination\" slots is chosen a dynamic pipe with the " "bandwidth, delay, packet loss and queue size given above will be created for " "each source/destination IP address encountered, respectively. This makes it " "possible to easily specify bandwidth limits per host." msgstr "" "Si las ranuras \\ \"fuente \" o \\ \"\" destino se elige un tubo dinámico " "con el tamaño de ancho de banda, retardo, pérdida de paquetes y la cola dada " "anteriormente será creado para cada dirección IP de origen / destino " "encontrado, respectivamente. Esto hace que sea posible especificar " "fácilmente los límites de ancho de banda por host." #: src/etc/inc/shaper.inc:3877 src/etc/inc/shaper.inc:4181 msgid "IPv4 mask bits
255.255.255.255/?" msgstr "los bits de máscara IPv4
255.255.255.255/?" #: src/etc/inc/shaper.inc:3884 src/etc/inc/shaper.inc:4188 msgid "" "IPv6 mask bits
ffff:ffff:ffff:ffff:" "ffff:ffff:ffff:ffff/?" msgstr "" "los bits de máscara IPv6
" "ffff: ffff: ffff: ffff: ffff: ffff: ffff: ffff / " #: src/etc/inc/shaper.inc:3893 src/etc/inc/shaper.inc:4197 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:673 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_import.php:247 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:533 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:888 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:239 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:635 #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:428 #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:229 #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:216 #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:271 #: src/usr/local/www/interfaces_wireless_edit.php:200 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname_edit.php:195 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones_edit.php:96 #: src/usr/local/www/services_checkip_edit.php:165 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:477 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:245 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_domainoverride_edit.php:162 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:226 #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:410 #: src/usr/local/www/services_igmpproxy_edit.php:166 #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:288 #: src/usr/local/www/services_unbound_domainoverride_edit.php:144 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:241 #: src/usr/local/www/services_wol_edit.php:151 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:341 #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:278 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:695 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:586 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:593 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:747 msgid "" "A description may be entered here for administrative reference (not parsed)." msgstr "" "Una descripción puede introducir aquí como referencia administrativa (no " "analizada)." #: src/etc/inc/shaper.inc:3897 src/etc/inc/shaper.inc:4201 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1473 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1479 #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:425 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:822 msgid "Advanced Options" msgstr "Opciones avanzadas" #: src/etc/inc/shaper.inc:3901 msgid "Delay (ms)" msgstr "Delay (ms)" #: src/etc/inc/shaper.inc:3904 msgid "" "In most cases, zero (0) should specified here (or leave the field empty)." msgstr "" "En la mayoría de los casos, cero (0) debería especificado aquí (o deje el " "campo vacío)." #: src/etc/inc/shaper.inc:3908 src/etc/inc/shaper.inc:4214 msgid "Packet Loss Rate" msgstr "La pérdida de paquetes Tasa" #: src/etc/inc/shaper.inc:3912 msgid "" "In most cases, zero (0) should be specified here (or leave the field empty). " "A value of 0.001 means one packet in 1000 gets dropped." msgstr "" "En la mayoría de los casos, cero (0), conviene precisar aquí (o deje el " "campo vacío). Un valor de 0,001 significa un paquete en el año 1000 se cae." #: src/etc/inc/shaper.inc:3917 src/etc/inc/shaper.inc:4223 msgid "Queue size (slots)" msgstr "tamaño de la cola (ranuras)" #: src/etc/inc/shaper.inc:3920 src/etc/inc/shaper.inc:4226 msgid "" "In most cases, the field should be left empty. All packets in this pipe are " "placed into a fixed-size queue first, then they are delayed by value " "specified in the Delay field, and then they are delivered to their " "destination." msgstr "" "En la mayoría de los casos, el campo debe dejarse en blanco. Todos los " "paquetes en esta tubería se colocan en una cola de tamaño fijo en primer " "lugar, a continuación, que se retrasan por valor especificado en el campo " "Demora, y luego son entregados a su destino." #: src/etc/inc/shaper.inc:3925 src/etc/inc/shaper.inc:4231 msgid "Bucket size (slots)" msgstr "Dimensiones de cazo (ranuras)" #: src/etc/inc/shaper.inc:3928 msgid "" "In most cases, this field should be left empty. It increases the hash size " "set." msgstr "" "En la mayoría de los casos, este campo debe dejarse en blanco. Aumenta el " "tamaño del conjunto de hash." #: src/etc/inc/shaper.inc:3999 msgid "Weight must be an integer between 1 and 100." msgstr "El peso debe ser un número entero entre 1 y 100." #: src/etc/inc/shaper.inc:4205 src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:712 msgid "Weight" msgstr "Peso" #: src/etc/inc/shaper.inc:4209 msgid "" "For queues under the same parent this specifies the share that a queue " "gets(values range from 1 to 100), it can be left blank otherwise." msgstr "" "Para las colas bajo el mismo padre esto especifica el porcentaje que obtiene " "una cola (los valores van de 1 a 100), se puede dejar en blanco de otro modo." "" #: src/etc/inc/shaper.inc:4218 msgid "" "In most cases, zero (0) should be specified here (or leave the field empty). " "A value of 0.001 means one packet in 1000 gets dropped" msgstr "" "En la mayoría de los casos, cero (0), conviene precisar aquí (o deje el " "campo vacío). Un valor de 0,001 significa un paquete en el año 1000 se cae" #: src/etc/inc/shaper.inc:4234 msgid "" "In most cases, this field should be left empty. It increases the hash size " "set" msgstr "" "En la mayoría de los casos, este campo debe dejarse en blanco. Aumenta el " "tamaño del conjunto de hash" #: src/etc/inc/shaper.inc:4629 msgid "Clone Shaper to this Interface" msgstr "Clon Shaper a esta interfaz" #: src/etc/inc/shaper.inc:4638 #, php-format msgid "Welcome to the %s Traffic Shaper." msgstr "Bienvenido al %s Traffic Shaper." #: src/etc/inc/shaper.inc:4641 #, php-format msgid "The tree on the left navigates through the %s." msgstr "El árbol de la izquierda se desplaza a través del %s ." #: src/etc/inc/shaper.inc:4642 msgid "queues" msgstr "colas" #: src/etc/inc/shaper.inc:4643 msgid "limiters" msgstr "- 3 limitadores" #: src/etc/inc/shaper.inc:4645 #, php-format msgid "" "Buttons at the bottom represent %s actions and are activated accordingly." msgstr "" "Los botones en la parte inferior representan %s acciones y se activan en " "consecuencia." #: src/etc/inc/shaper.inc:4646 src/usr/local/www/diag_pftop.php:97 msgid "queue" msgstr "Cola" #: src/etc/inc/shaper.inc:4647 msgid "limiter" msgstr "☆ Limitador" #: src/etc/inc/system.inc:541 msgid "Error: cannot open hosts file in system_hosts_generate()." msgstr "" "Error: No se pueden presentar anfitriones abiertos en system_hosts_generate " "()." #: src/etc/inc/system.inc:708 msgid "Not adding default route because OLSR dynamic gateway is enabled." msgstr "" "No añadir ruta por defecto porque OLSR puerta de enlace dinámico está " "habilitada." #: src/etc/inc/system.inc:732 #, php-format msgid "ROUTING: setting default route to %s" msgstr "RUTA: el establecimiento de ruta predeterminada a %s" #: src/etc/inc/system.inc:743 #, php-format msgid "ROUTING: setting IPv6 default route to %s" msgstr "RUTA: IPv6 ruta por defecto la configuración de %s" #: src/etc/inc/system.inc:764 #, php-format msgid "Static Routes: Gateway IP could not be found for %s" msgstr "Rutas estáticas: Puerta de enlace IP no se pudo encontrar para %s" #: src/etc/inc/system.inc:980 msgid "Starting syslog..." msgstr "A partir de syslog ..." #: src/etc/inc/system.inc:1153 #, php-format msgid "Error: cannot open syslog.conf in system_syslogd_start().%s" msgstr "Error: No se puede abrir en syslog.conf system_syslogd_start (). %s" #: src/etc/inc/system.inc:1230 msgid "Creating SSL Certificate for this host" msgstr "La creación de un certificado SSL de este alojamiento" #: src/etc/inc/system.inc:1234 #, php-format msgid "webConfigurator default (%s)" msgstr "webConfigurator por defecto ( %s )" #: src/etc/inc/system.inc:1246 #, php-format msgid "Error creating WebGUI Certificate: openssl library returns: %s" msgstr "Error al crear el certificado WebGUI: vuelve librería OpenSSL: %s" #: src/etc/inc/system.inc:1255 #, php-format msgid "Generated new self-signed HTTPS certificate (%s)" msgstr "Generada nuevo certificado autofirmado HTTPS ( %s )" #: src/etc/inc/system.inc:1263 msgid "Starting webConfigurator..." msgstr "A partir webConfigurator ..." #: src/etc/inc/system.inc:1313 src/etc/inc/system.inc:2186 #: src/etc/inc/system.inc:2189 msgid "failed!" msgstr "0523 = Error" #: src/etc/inc/system.inc:1515 #, php-format msgid "Error: cannot open certificate file in system_webgui_start().%s" msgstr "" "Error: No se puede abrir archivo de certificado en system_webgui_start (). " "%s" #: src/etc/inc/system.inc:1528 #, php-format msgid "Error: cannot open certificate key file in system_webgui_start().%s" msgstr "" "Error: No se puede abrir el fichero de claves de certificados en " "system_webgui_start (). %s" #: src/etc/inc/system.inc:1555 #, php-format msgid "Error: cannot open %1$s in system_generate_nginx_config().%2$s" msgstr "" "Error: No se puede abrir %1$s en system_generate_nginx_config (). %2$s" #: src/etc/inc/system.inc:1604 msgid "Setting timezone..." msgstr "Ajuste de zona horaria ..." #: src/etc/inc/system.inc:2018 #, php-format msgid "Could not open %s/ntpd.conf for writing" msgstr "No se pudo abrir %s /ntpd.conf para la escritura" #: src/etc/inc/system.inc:2138 #, php-format msgid "Error: cannot open dmesg.boot in system_dmesg_save().%s" msgstr "Error: No se puede abrir dmesg.boot en system_dmesg_save (). %s" #: src/etc/inc/system.inc:2165 msgid "Setting hard disk standby... " msgstr "Configuración de espera de disco duro ... " #: src/etc/inc/system.inc:2380 msgid "PC Engines WRAP" msgstr "Motores de PC WRAP" #: src/etc/inc/system.inc:2384 src/etc/inc/system.inc:2403 msgid "PC Engines ALIX" msgstr "Motores de PC ALIX" #: src/etc/inc/unbound.inc:741 src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:803 #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:234 msgid "Deny" msgstr "Denegar" #: src/etc/inc/unbound.inc:742 src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:234 msgid "Refuse" msgstr "Rechazar" #: src/etc/inc/unbound.inc:743 msgid "Static" msgstr "Estático" #: src/etc/inc/unbound.inc:744 msgid "Transparent" msgstr "Transparente " #: src/etc/inc/unbound.inc:745 msgid "Type Transparent" msgstr "de tipo transparente" #: src/etc/inc/unbound.inc:747 msgid "Inform" msgstr "Informar" #: src/etc/inc/unbound.inc:748 msgid "Inform Deny" msgstr "Inform Denegar" #: src/etc/inc/unbound.inc:749 msgid "No Default" msgstr "Ningún valor predeterminado" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:102 #, php-format msgid "" "%sWarning: filter rule removed (interface '%s' does not exist anymore)." msgstr "" "%s Advertencia: regla de filtrado eliminado (interfaz ' %s ' ya no existe)." #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:114 #, php-format msgid "" "%sWarning: filter rule removed (source network '%s' does not exist anymore)." msgstr "" "%s Advertencia: regla de filtrado elimina (red de origen ' %s ' ya no " "existe)." #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:127 #, php-format msgid "" "%sWarning: filter rule removed (destination network '%s' does not exist " "anymore)." msgstr "" "%s Advertencia: regla de filtrado elimina (red de destino ' %s ' ya no " "existe)." #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:147 #, php-format msgid "" "%sWarning: traffic shaper rule removed (interface '%s' does not exist " "anymore)." msgstr "" "%s Advertencia: regla de conformación de tráfico eliminado (interfaz de ' %s " "' ya no existe)." #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:159 #, php-format msgid "" "%sWarning: traffic shaper rule removed (source network '%s' does not exist " "anymore)." msgstr "" "%s Advertencia: regla de conformación de tráfico eliminado (red de origen ' " "%s ' ya no existe)." #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:172 #, php-format msgid "" "%sWarning: traffic shaper rule removed (destination network '%s' does not " "exist anymore)." msgstr "" "%s Advertencia: regla de conformación de tráfico eliminado (red de destino ' " "%s ' ya no existe)." #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:343 #, php-format msgid "CARP vhid %s" msgstr "CARP vhid %s" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:523 msgid "Permit IPsec traffic." msgstr "Permitir el tráfico IPsec." #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:598 msgid "System Administrators" msgstr "Los administradores del sistema" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:617 msgid "" "Indicates whether this user will lock access to the webConfigurator for " "other users." msgstr "" "Indica si este usuario se bloqueará el acceso a la webConfigurator para " "otros usuarios." #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:620 msgid "" "Indicates whether this user will lock individual HTML pages after having " "accessed a particular page (the lock will be freed if the user leaves or " "saves the page form)." msgstr "" "Indica si este usuario se bloqueará páginas HTML individuales después de " "haber accedido a una página en particular (el bloqueo se libera si el " "usuario abandona o guarda el formulario de una página)." #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:623 msgid "Indicates whether this user is able to login for example via SSH." msgstr "" "Indica si el usuario es capaz de iniciar sesión, por ejemplo, a través de " "SSH." #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:626 #, php-format msgid "" "Indicates whether this user is allowed to copy files onto the %s appliance " "via SCP/SFTP." msgstr "" "Indica si este usuario tiene permitido copiar archivos en el %s aparato a " "través de SCP / SFTP." #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:629 msgid "" "This user is associated with the UNIX root user (this privilege should only " "be associated with one single user)." msgstr "" "Este usuario está asociado con el usuario root de UNIX (este privilegio sólo " "se puede asociar a un único usuario)." #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:648 msgid "Drop packets to closed TCP ports without returning a RST" msgstr "Descartar los paquetes a los puertos TCP cerrados sin devolver un RST" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:652 msgid "Do not send ICMP port unreachable messages for closed UDP ports" msgstr "" "No envíe mensajes ICMP de puerto inalcanzable para los puertos UDP cerrados" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:656 msgid "Randomize the ID field in IP packets (default is 0: sequential IP IDs)" msgstr "" "Aleatorizar el campo ID en paquetes IP (por defecto es 0: secuencial " "identificadores IP)" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:660 msgid "Drop SYN-FIN packets (breaks RFC1379, but nobody uses it anyway)" msgstr "" "Descartar paquetes SYN-FIN (RFC1379 rompe, pero nadie lo usa de todos modos)" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:664 msgid "Sending of IPv4 ICMP redirects" msgstr "Envío de redirecciones ICMP IPv4" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:668 msgid "Sending of IPv6 ICMP redirects" msgstr "Envío de redirecciones ICMP IPv6" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:672 msgid "Generate SYN cookies for outbound SYN-ACK packets" msgstr "Generar los cookies para paquetes SYN-ACK salientes" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:676 msgid "Maximum incoming TCP datagram size" msgstr "El tamaño máximo de datagrama TCP entrantes" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:680 msgid "Maximum outgoing TCP datagram size" msgstr "El tamaño máximo de datagramas TCP salientes" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:684 msgid "Do not delay ACK to try and piggyback it onto a data packet" msgstr "No se demore ACK para tratar de cuestas que en un paquete de datos" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:688 msgid "Maximum outgoing UDP datagram size" msgstr "tamaño de datagrama UDP saliente máximo" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:692 msgid "" "Handling of non-IP packets which are not passed to pfil (see if_bridge(4))" msgstr "" "La manipulación de los paquetes no IP que no se pasan a Pfil (ver if_bridge " "(4))" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:696 msgid "Allow unprivileged access to tap(4) device nodes" msgstr "Permitir el acceso sin privilegios de toque (4) nodos de dispositivos" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:700 msgid "" "Randomize PID's (see src/sys/kern/kern_fork.c: sysctl_kern_randompid())" msgstr "" "Selección aleatoria de PID (ver src / sys / Kern / kern_fork.c: " "sysctl_kern_randompid ())" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:704 msgid "" "The system will attempt to calculate the bandwidth delay product for each " "connection and limit the amount of data queued to the network to just the " "amount required to maintain optimum throughput. " msgstr "" "El sistema intentará calcular el producto de retardo de ancho de banda para " "cada conexión y limitar la cantidad de datos en cola a la red a la cantidad " "necesaria para mantener el rendimiento óptimo. " #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:708 msgid "Set ICMP Limits" msgstr "Establecer los límites de ICMP" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:712 msgid "TCP Offload engine" msgstr "motor de descarga TCP" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:755 #, php-format msgid "Interface %s Static Gateway" msgstr "Interfaz %s Puerta de enlace estática" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:758 #, php-format msgid "Interface %s Dynamic Gateway" msgstr "Interfaz %s de puerta de enlace dinámico" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:825 #, php-format msgid "Upgraded static route for %s" msgstr "Ruta estática mejorada para %s" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:923 #, php-format msgid "Sitedown pool for VS: %s" msgstr "Piscina Sitedown de VS: %s" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:1086 #, php-format msgid "phase2 for %s" msgstr "phase2 para %s" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:1323 #, php-format msgid "Upgraded Dyndns %s" msgstr "Actualizado Dyndns %s" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:1377 msgid "All Users" msgstr "Todos los usuarios" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:1520 #, php-format msgid "Converted bridged %s" msgstr "Convertida en puente %s" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:1911 msgid "Auto added OpenVPN rule from config upgrade." msgstr "Auto añadió regla de actualización de configuración de OpenVPN." #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:3972 #, php-format msgid "" "WEP is no longer supported. It will be disabled on the %s interface and the " "interface will be disabled. Please reconfigure the interface." msgstr "" "WEP ya no es compatible. Se puede desactivar en el %s interfaz y la interfaz " "se desactivará. Por favor, vuelva a configurar la interfaz." #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:4229 #, php-format msgid "DES is no longer supported, IPsec phase 1 item '%s' is being disabled." msgstr "" "DES ya no es compatible, IPsec fase 1 artículo ' %s ' está siendo " "desactivada." #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:4246 #, php-format msgid "DES is no longer supported, IPsec phase 2 item '%s' is being disabled." msgstr "" "DES ya no es compatible, IPsec fase 2 artículo ' %s ' está siendo " "desactivada." #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:4302 msgid "" "Layer 7 shaping is no longer supported. Its configuration has been removed." msgstr "" "Capa 7 conformación ya no es compatible. Su configuración se ha eliminado." #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:5090 #, php-format msgid "RRD restore failed exited with %1$s, the error is: %2$s" msgstr "RRD Error al restaurar salió con %1$s , el error es: %2$s" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:5099 #, php-format msgid "Could not extract %s RRD xml file from archive!" msgstr "No se pudo extraer %s archivo xml RRD de archivo!" #: src/etc/inc/upgrade_config.inc:5104 #, php-format msgid "rrdtool restore -f '%1$s' '%2$s' failed returning %3$s." msgstr "rrdtool restaurar -f ' %1$s ' ' %2$s ' no pudieron regresar %3$s ." #: src/etc/inc/util.inc:98 #, php-format msgid "WARNING: Could not mark subsystem: %s dirty" msgstr "ADVERTENCIA: No se pudo marcar subsistema: %s sucia" #: src/etc/inc/util.inc:119 msgid "WARNING: A name must be given as parameter to lock() function." msgstr "" "ADVERTENCIA: Un nombre debe ser suministrado como parámetro para bloquear la " "función ()." #: src/etc/inc/util.inc:137 msgid "WARNING: A name must be given as parameter to try_lock() function." msgstr "" "ADVERTENCIA: Un nombre debe ser suministrado como parámetro para try_lock " "(función)." #: src/etc/inc/util.inc:1042 #, php-format msgid "" "The %1$s name must be less than 32 characters long, may not consist of only " "numbers, may not consist of only underscores, and may only contain the " "following characters: %2$s" msgstr "" "Los %1$s nombre debe tener menos de 32 caracteres de longitud, no puede " "consistir sólo números, no puede consistir sólo subraya, y sólo puede " "contener los siguientes caracteres: %2$s" #: src/etc/inc/util.inc:1049 #, php-format msgid "The %1$s name must not be either of the reserved words %2$s or %3$s." msgstr "" "Los %1$s nombre no debe ser ninguna de las palabras reservadas %2$s o %3$s ." #: src/etc/inc/util.inc:1056 #, php-format msgid "" "The %1$s name must not be a well-known IP protocol name such as TCP, UDP, " "ICMP etc." msgstr "" "Los %1$s nombre no debe ser un nombre de protocolo IP conocida como TCP, " "UDP, ICMP, etc." #: src/etc/inc/util.inc:1063 #, php-format msgid "" "The %1$s name must not be a well-known TCP or UDP port name such as ssh, " "smtp, pop3, tftp, http, openvpn etc." msgstr "" "Los %1$s nombre no debe ser un TCP conocido o el nombre de puerto UDP como " "ssh, SMTP, POP3, TFTP, HTTP, etc. openvpn" #: src/etc/inc/util.inc:1688 #, php-format msgid "The command '%1$s' returned exit code '%2$d', the output was '%3$s' " msgstr "" "El comando ' %1$s ' código de salida devuelto ' %2$d ', la salida era ' %3$s " "' " #: src/etc/inc/util.inc:2552 #, php-format msgid "%s must be a valid IPv4 address or alias." msgstr "%s debe ser una dirección IPv4 válida o alias." #: src/etc/inc/util.inc:2556 #, php-format msgid "%s must be a valid IPv4 address." msgstr "%s debe ser una dirección IPv4 válida." #: src/etc/inc/util.inc:2568 #, php-format msgid "%s must be a valid IPv6 address or alias." msgstr "%s debe ser una dirección IPv6 válida o alias." #: src/etc/inc/util.inc:2572 #, php-format msgid "%s must be a valid IPv6 address." msgstr "%s debe ser una dirección IPv6 válida." #: src/etc/inc/util.inc:2586 #, php-format msgid "%s must be a valid IPv4 or IPv6 address or alias." msgstr "%s debe ser una IPv4 o IPv6 válida o alias." #: src/etc/inc/util.inc:2590 #, php-format msgid "%s must be a valid IPv4 or IPv6 address." msgstr "%s debe ser una IPv4 o IPv6 válida." #: src/etc/inc/util.inc:2645 msgid "Error: attempting to write DUID file - Invalid DUID detected" msgstr "Error: intentar escribir el archivo DUID - detectada no válida DUID" #: src/etc/inc/util.inc:2655 msgid "Error: attempting to write DUID file - File write error" msgstr "" "Error: intentar escribir el archivo DUID - error de escritura de archivos" #: src/etc/inc/voucher.inc:105 #, php-format msgid "Captive Portal Voucher database synchronized with %1$s:%2$s" msgstr "Cautiva base de datos de Portal vale sincronizado con %1$s : %2$s" #: src/etc/inc/voucher.inc:192 src/etc/inc/voucher.inc:334 #, php-format msgid "%1$s (%2$s/%3$s): not found on any registered Roll" msgstr "%1$s ( %2$s / %3$s ): que no se encuentran en ningún rollo registrada" #: src/etc/inc/voucher.inc:196 #, php-format msgid "%1$s invalid: %2$s!!" msgstr "%1$s no válido: %2$s !!" #: src/etc/inc/voucher.inc:283 #, php-format msgid "%s invalid: Too short!" msgstr "%s no es válido: Demasiado corto!" #: src/etc/inc/voucher.inc:309 #, php-format msgid "%1$s (%2$s/%3$s) active and good for %4$d Minutes" msgstr "%1$s ( %2$s / %3$s ) activas y buenas para el %4$d Minutos" #: src/etc/inc/voucher.inc:321 #, php-format msgid "%1$s (%2$s/%3$s) already used and expired" msgstr "%1$s ( %2$s / %3$s ) ya usados y caducados" #: src/etc/inc/voucher.inc:329 #, php-format msgid "%1$s (%2$s/%3$s) good for %4$s Minutes" msgstr "%1$s ( %2$s / %3$s ) de buenas %4$s Minutos" #: src/etc/inc/voucher.inc:340 #, php-format msgid "%1$s invalid: %2$s !!" msgstr "%1$s no válido: %2$s !!" #: src/etc/inc/voucher.inc:350 msgid "Access denied!" msgstr "Acceso denegado" #: src/etc/inc/voucher.inc:352 #, php-format msgid "Access granted for %d Minutes in total." msgstr "Acceso permitido a %d minutos en total." #: src/etc/inc/voucher.inc:421 msgid "Enabling voucher support... " msgstr "Activación del soporte de bono ... " #: src/etc/inc/voucher.inc:464 #, php-format msgid "Error: cannot write voucher.cfg" msgstr "Error: No se puede escribir voucher.cfg" #: src/etc/inc/voucher.inc:519 #, php-format msgid "cant write %1$s/voucher_%2$s_used_%3$s.db" msgstr "escritura no puede %1$s / voucher_ %2$s _used_ %3$s .db" #: src/etc/inc/voucher.inc:605 #, php-format msgid "cant read %1$s/voucher_%2$s_used_%3$s.db" msgstr "No se puede leer %1$s / voucher_ %2$s _used_ %3$s .db" #: src/etc/inc/voucher.inc:622 #, php-format msgid "Voucher: %s" msgstr "Voucher: %s" #: src/etc/inc/voucher.inc:677 msgid "Syncing vouchers" msgstr "Sincronización de vales" #: src/etc/inc/vpn.inc:233 msgid "Configuring IPsec VPN... " msgstr "Configuración de IPsec VPN ... " #: src/etc/inc/vpn.inc:274 #, php-format msgid "" "IPsec ERROR: Could not find phase 1 source for connection %s. Omitting from " "configuration file." msgstr "" "IPsec ERROR: No se pudo encontrar la fase 1 para la conexión fuente %s . La " "omisión del archivo de configuración." #: src/etc/inc/vpn.inc:303 #, php-format msgid "The remote gateway %s already exists on another phase 1 entry" msgstr "La puerta de enlace remota %s ya existe en otra entrada en la fase 1" #: src/etc/inc/vpn.inc:620 #, php-format msgid "Warning: Missing CRL data for %s" msgstr "Aviso: falta de datos de CRL para %s" #: src/etc/inc/vpn.inc:625 #, php-format msgid "Error: Cannot write IPsec CRL file for %s" msgstr "Error: No se puede escribir el archivo CRL IPsec para %s" #: src/etc/inc/vpn.inc:649 #, php-format msgid "Error: Invalid phase1 certificate reference for %s" msgstr "Error: no válido de referencia del certificado de fase 1 %s" #: src/etc/inc/vpn.inc:667 #, php-format msgid "Error: Cannot write phase1 key file for %s" msgstr "Error: No se puede escribir el archivo de clave de fase 1 para %s" #: src/etc/inc/vpn.inc:674 #, php-format msgid "Error: Cannot write phase1 certificate file for %s" msgstr "" "Error: No se puede escribir el archivo de certificado de fase 1 para %s" #: src/etc/inc/vpn.inc:739 #, php-format msgid "Error: Invalid certificate hash info for %s" msgstr "Error: la información hash de certificado no válido para %s" #: src/etc/inc/vpn.inc:744 #, php-format msgid "Error: Cannot write IPsec CA file for %s" msgstr "Error: No se puede escribir el archivo CA IPsec para %s" #: src/etc/inc/vpn.inc:1363 #, php-format msgid "No phase2 specifications for tunnel with REQID = %s" msgstr "No hay especificaciones para Phase2 túnel con REQID = %s" #: src/etc/inc/vpn.inc:1482 #, php-format msgid "Ignoring IPsec reload since there are no tunnels on interface %s" msgstr "" "Haciendo caso omiso de IPsec recarga ya que no existen túneles en la " "interfaz %s" #: src/etc/inc/vpn.inc:1488 msgid "Forcefully reloading IPsec" msgstr "Con fuerza recarga IPsec" #: src/etc/inc/vpn.inc:1538 msgid "Configuring PPPoE Server service... " msgstr "Configuración de servicio del servidor PPPoE ... " #: src/etc/inc/vpn.inc:1563 #, php-format msgid "Error: cannot open mpd.conf in vpn_pppoe_configure()." msgstr "Error: No se puede abrir mpd.conf en vpn_pppoe_configure ()." #: src/etc/inc/vpn.inc:1680 #, php-format msgid "Error: cannot open mpd.secret in vpn_pppoe_configure()." msgstr "Error: No se puede abrir mpd.secret en vpn_pppoe_configure ()." #: src/etc/inc/vpn.inc:1714 msgid "done" msgstr "hecho" #: src/etc/inc/vpn.inc:1736 msgid "Configuring l2tp VPN service... " msgstr "Configuración de servicio VPN L2TP ... " #: src/etc/inc/vpn.inc:1775 #, php-format msgid "Error: cannot open mpd.conf in vpn_l2tp_configure()." msgstr "Error: No se puede abrir mpd.conf en vpn_l2tp_configure ()." #: src/etc/inc/vpn.inc:1872 #, php-format msgid "Error: cannot open mpd.secret in vpn_l2tp_configure()." msgstr "Error: No se puede abrir mpd.secret en vpn_l2tp_configure ()." #: src/etc/inc/xmlparse.inc:87 src/etc/inc/xmlparse_attr.inc:72 #, php-format msgid "XML error: %1$s at line %2$d cannot occur more than once" msgstr "Error de XML: %1$s en la línea %2$d no pueden ocurrir más de una vez" #: src/etc/inc/xmlparse.inc:180 src/etc/inc/xmlparse_attr.inc:188 msgid "Error: could not open XML input" msgstr "Error: No se pudo abrir la entrada XML" #: src/etc/inc/xmlparse.inc:186 #, php-format msgid "XML error: %1$s at line %2$d in %3$s" msgstr "Error de XML: %1$s en la línea %2$d de %3$s" #: src/etc/inc/xmlparse.inc:206 src/etc/inc/xmlparse_attr.inc:211 #, php-format msgid "XML error: no %s object found!" msgstr "Error de XML: no %s objeto encontrado!" #: src/etc/inc/xmlparse_attr.inc:198 #, php-format msgid "XML error: %1$s at line %2$d" msgstr "XML error: %s at line %d" #: src/etc/inc/xmlreader.inc:161 #, php-format msgid "Error returned while trying to parse %s" msgstr "Error devuelto al intentar analizar %s" #: src/etc/inc/xmlrpc_client.inc:91 #, php-format msgid "Beginning XMLRPC sync data to %s." msgstr "A partir de datos de sincronización para XMLRPC %s ." #: src/etc/inc/xmlrpc_client.inc:94 #, php-format msgid "" "A communications error occurred while attempting XMLRPC sync with %s " "(pfsense.%s)." msgstr "" "Se ha producido un error de comunicación al intentar la sincronización con " "XMLRPC %s (pfSense. %s )." #: src/etc/inc/xmlrpc_client.inc:125 msgid "Error code received" msgstr "código de error recibido" #: src/usr/local/bin/dhcpd_gather_stats.php:102 #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:189 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/usr/local/sbin/gmirror_status_check.php:45 #, php-format msgid "List of mirrors changed. Old: (%s) New: (%s)" msgstr "Lista de espejos cambió. Edad: ( %s ) Nuevo: ( %s )" #: src/usr/local/sbin/gmirror_status_check.php:53 #, php-format msgid "Mirror %s status changed from %s to %s." msgstr "Espejo %s Estado cambiado %s de %s ." #: src/usr/local/sbin/gmirror_status_check.php:58 #, php-format msgid "Mirror %s consumer count changed from %d to %d." msgstr "Espejo %s recuento de los consumidores cambió de %d de %d ." #: src/usr/local/sbin/gmirror_status_check.php:65 #, php-format msgid "Mirror %s drive status changed. Old: (%s) New: (%s)" msgstr "Espejo %s estado de la unidad cambió. Edad: ( %s ) Nuevo: ( %s )" #: src/usr/local/www/bandwidth_by_ip.php:33 msgid "Wrong Interface" msgstr "Interfaz incorrecto" #: src/usr/local/www/bandwidth_by_ip.php:159 msgid "no info" msgstr "sin información" #: src/usr/local/www/classes/Form/Section.class.php:78 #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:54 src/usr/local/www/diag_gmirror.php:198 #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:200 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:340 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:342 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:352 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:354 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: src/usr/local/www/classes/Form.class.php:38 #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:172 src/usr/local/www/diag_edit.php:122 #: src/usr/local/www/diag_edit.php:124 src/usr/local/www/firewall_nat.php:475 #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:489 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:249 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:238 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:506 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:836 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:887 #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:571 src/usr/local/www/pkg.php:598 #: src/usr/local/www/pkg_edit.php:594 #: src/usr/local/www/services_igmpproxy.php:134 #: src/usr/local/www/services_igmpproxy.php:136 #: src/usr/local/www/status_lb_pool.php:244 #: src/usr/local/www/status_lb_pool.php:246 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:939 #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:93 #: src/usr/local/www/system_authservers.php:81 #: src/usr/local/www/system_camanager.php:324 #: src/usr/local/www/system_camanager.php:355 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:219 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:524 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:555 #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:261 #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:346 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/dyn_dns_status.widget.php:248 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:164 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interface_statistics.widget.php:154 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interfaces.widget.php:166 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/log.widget.php:262 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/openvpn.widget.php:427 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/rss.widget.php:156 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/services_status.widget.php:151 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/smart_status.widget.php:145 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:239 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/traffic_graphs.widget.php:475 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/wake_on_lan.widget.php:167 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: src/usr/local/www/crash_reporter.php:56 src/usr/local/www/diag_arp.php:269 #: src/usr/local/www/diag_authentication.php:69 #: src/usr/local/www/diag_backup.php:519 src/usr/local/www/diag_command.php:91 #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:99 src/usr/local/www/diag_defaults.php:41 #: src/usr/local/www/diag_dns.php:29 src/usr/local/www/diag_dump_states.php:75 #: src/usr/local/www/diag_dump_states_sources.php:53 #: src/usr/local/www/diag_edit.php:32 src/usr/local/www/diag_gmirror.php:33 #: src/usr/local/www/diag_halt.php:45 #: src/usr/local/www/diag_limiter_info.php:31 src/usr/local/www/diag_ndp.php:96 #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:86 #: src/usr/local/www/diag_pf_info.php:31 src/usr/local/www/diag_pftop.php:31 #: src/usr/local/www/diag_ping.php:35 src/usr/local/www/diag_reboot.php:43 #: src/usr/local/www/diag_resetstate.php:56 #: src/usr/local/www/diag_routes.php:65 src/usr/local/www/diag_smart.php:36 #: src/usr/local/www/diag_sockets.php:31 #: src/usr/local/www/diag_states_summary.php:192 #: src/usr/local/www/diag_system_activity.php:31 #: src/usr/local/www/diag_tables.php:29 src/usr/local/www/diag_testport.php:38 #: src/usr/local/www/diag_traceroute.php:37 src/usr/local/www/head.inc:645 msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnósticos" #: src/usr/local/www/crash_reporter.php:56 msgid "Crash Reporter" msgstr "Reporte de accidente" #: src/usr/local/www/crash_reporter.php:68 msgid "Processing..." msgstr "Procesando ..." #: src/usr/local/www/crash_reporter.php:80 msgid "Uploading..." msgstr "Cargando..." #: src/usr/local/www/crash_reporter.php:91 msgid "Deleted crash report files from local disk." msgstr "informe de bloqueo eliminado los archivos desde un disco local." #: src/usr/local/www/crash_reporter.php:95 msgid "Could not find any crash files." msgstr "No se pudo encontrar ningún archivo de choque." #: src/usr/local/www/crash_reporter.php:124 msgid "Unfortunately a Programming Bug has been detected" msgstr "Por desgracia, se ha detectado un error de programación" #: src/usr/local/www/crash_reporter.php:128 msgid "" "The programming debug logs can be submitted to the pfSense developers for " "inspection." msgstr "" "Los registros de depuración de programación se pueden enviar a los " "desarrolladores pfSense para la inspección." #: src/usr/local/www/crash_reporter.php:129 msgid "" "Please double check the contents to ensure this information is acceptable to " "disclose before submitting." msgstr "" "Por favor, vuelva a revisar el contenido para asegurarse de que esta " "información es aceptable para revelar antes de enviar." #: src/usr/local/www/crash_reporter.php:138 #: src/usr/local/www/diag_defaults.php:45 #: src/usr/local/www/diag_defaults.php:73 src/usr/local/www/pkg.php:484 msgid "Yes" msgstr "Sí." #: src/usr/local/www/crash_reporter.php:138 msgid "Submit this to the developers for inspection" msgstr "Lo enviará a los desarrolladores para la inspección" #: src/usr/local/www/crash_reporter.php:142 #: src/usr/local/www/diag_defaults.php:36 #: src/usr/local/www/diag_defaults.php:77 src/usr/local/www/diag_pf_info.php:33 #: src/usr/local/www/pkg.php:482 msgid "No" msgstr "No." #: src/usr/local/www/crash_reporter.php:142 msgid "Just delete the crash report and return to the Dashboard" msgstr "" "Simplemente elimine el informe de bloqueo y volver al cuadro de instrumentos" #: src/usr/local/www/diag_arp.php:47 #, php-format msgid "%s is not a valid IPv4 address or could not be deleted." msgstr "%s no es una dirección IPv4 válida o no se pudo eliminar." #: src/usr/local/www/diag_arp.php:50 #, php-format msgid "The ARP cache entry for %s has been deleted." msgstr "La entrada en la caché ARP para %s ha sido eliminado." #: src/usr/local/www/diag_arp.php:269 src/usr/local/www/diag_arp.php:325 #: src/usr/local/www/head.inc:366 msgid "ARP Table" msgstr "La tabla ARP" #: src/usr/local/www/diag_arp.php:280 msgid " Loading, please wait..." msgstr " Cargando, Por favor espere..." #: src/usr/local/www/diag_arp.php:332 #: src/usr/local/www/diag_dump_states.php:132 #: src/usr/local/www/diag_dump_states.php:181 #: src/usr/local/www/diag_ndp.php:111 src/usr/local/www/firewall_nat.php:226 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:150 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:122 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:125 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:212 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:215 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:150 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:99 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:277 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:530 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:152 #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip.php:262 #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:509 #: src/usr/local/www/interfaces_bridge.php:102 #: src/usr/local/www/interfaces_gif.php:97 #: src/usr/local/www/interfaces_gre.php:97 #: src/usr/local/www/interfaces_lagg.php:104 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps.php:97 #: src/usr/local/www/interfaces_qinq.php:109 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan.php:107 #: src/usr/local/www/interfaces_wireless.php:99 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:216 #: src/usr/local/www/services_dhcp_relay.php:78 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_relay.php:79 #: src/usr/local/www/services_dyndns.php:89 #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:217 #: src/usr/local/www/services_pppoe.php:102 #: src/usr/local/www/services_rfc2136.php:81 #: src/usr/local/www/services_wol.php:175 #: src/usr/local/www/services_wol_edit.php:73 #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:497 #: src/usr/local/www/status_graph.php:141 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:470 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:502 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:505 #: src/usr/local/www/status_logs_filter.php:151 #: src/usr/local/www/status_logs_filter_dynamic.php:391 #: src/usr/local/www/system_gateways.php:258 #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:109 #: src/usr/local/www/system_routes.php:245 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/dyn_dns_status.widget.php:220 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interface_statistics.widget.php:128 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interfaces.widget.php:140 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/wake_on_lan.widget.php:63 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/wake_on_lan.widget.php:138 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: src/usr/local/www/diag_arp.php:334 src/usr/local/www/diag_ndp.php:109 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:177 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:100 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1394 #: src/usr/local/www/services_wol.php:176 #: src/usr/local/www/services_wol_edit.php:73 #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:196 #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:355 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:440 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/captive_portal_status.widget.php:83 msgid "MAC address" msgstr "dirección MAC" #: src/usr/local/www/diag_arp.php:335 src/usr/local/www/diag_ndp.php:110 #: src/usr/local/www/interfaces.php:1953 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname.php:115 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1403 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:451 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:1009 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:235 #: src/usr/local/www/services_dyndns.php:91 #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:96 #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:290 #: src/usr/local/www/services_rfc2136.php:83 #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:78 #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:364 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:441 #: src/usr/local/www/system.php:150 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/dyn_dns_status.widget.php:169 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/dyn_dns_status.widget.php:222 msgid "Hostname" msgstr "Nombre de host" #: src/usr/local/www/diag_arp.php:337 msgid "Link Type" msgstr "Tipo de eslabón" #: src/usr/local/www/diag_arp.php:338 src/usr/local/www/diag_confbak.php:215 #: src/usr/local/www/firewall_aliases.php:195 #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:235 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:155 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:154 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:286 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:394 #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:96 #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip.php:265 #: src/usr/local/www/interfaces_bridge.php:105 #: src/usr/local/www/interfaces_gif.php:100 #: src/usr/local/www/interfaces_gre.php:100 #: src/usr/local/www/interfaces_groups.php:82 #: src/usr/local/www/interfaces_lagg.php:107 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps.php:100 #: src/usr/local/www/interfaces_qinq.php:113 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan.php:111 #: src/usr/local/www/interfaces_wireless.php:102 #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor.php:109 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool.php:126 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server.php:147 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:80 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:191 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname.php:117 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip.php:112 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:179 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:396 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones.php:78 #: src/usr/local/www/services_checkip.php:92 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:687 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:367 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:441 #: src/usr/local/www/services_dyndns.php:94 #: src/usr/local/www/services_igmpproxy.php:87 #: src/usr/local/www/services_pppoe.php:106 #: src/usr/local/www/services_rfc2136.php:86 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:440 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:516 #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:302 #: src/usr/local/www/services_wol.php:178 #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:209 #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:370 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:446 #: src/usr/local/www/status_logs_filter_summary.php:83 #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:159 #: src/usr/local/www/status_services.php:89 #: src/usr/local/www/system_authservers.php:445 #: src/usr/local/www/system_camanager.php:370 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:959 #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:587 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups.php:134 #: src/usr/local/www/system_gateways.php:262 #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:313 #: src/usr/local/www/system_routes.php:247 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:588 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:256 src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys.php:104 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users.php:97 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:908 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:661 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1339 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/installed_packages.widget.php:52 msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: src/usr/local/www/diag_arp.php:363 msgid "Delete arp cache entry" msgstr "Eliminar entrada de caché ARP" #: src/usr/local/www/diag_arp.php:385 msgid "Local IPv6 peers use " msgstr "pares locales IPv6 utilizan " #: src/usr/local/www/diag_arp.php:385 msgid "NDP" msgstr "NDP" #: src/usr/local/www/diag_arp.php:385 msgid " instead of ARP." msgstr " en lugar de ARP." #: src/usr/local/www/diag_arp.php:386 msgid "" "Permanent ARP entries are shown for local interfaces or static ARP entries." msgstr "" "Las entradas permanentes ARP se comunican para las interfaces locales o " "entradas ARP estáticas." #: src/usr/local/www/diag_arp.php:387 msgid "" "Normal dynamic ARP entries show a countdown timer until they will expire and " "then be re-checked." msgstr "" "Las entradas ARP dinámicas normales muestran un temporizador de cuenta atrás " "hasta que expiran y luego ser re-comprobado." #: src/usr/local/www/diag_arp.php:388 msgid "" "Incomplete ARP entries indicate that the target host has not yet replied to " "an ARP request." msgstr "" "Las entradas ARP incompletas indican que el host de destino todavía no ha " "respondido a una solicitud ARP." #: src/usr/local/www/diag_authentication.php:38 msgid "is not a valid authentication server" msgstr "no es un servidor de autenticación válida" #: src/usr/local/www/diag_authentication.php:42 msgid "A username and password must be specified." msgstr "Un nombre de usuario y la contraseña deben ser especificadas." #: src/usr/local/www/diag_authentication.php:48 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:140 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:385 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users_edit.php:149 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ipsec.widget.php:221 #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:220 msgid "User" msgstr "Usuario " #: src/usr/local/www/diag_authentication.php:48 msgid "authenticated successfully." msgstr "autenticado correctamente." #: src/usr/local/www/diag_authentication.php:50 msgid "This user is a member of groups" msgstr "Este usuario es un miembro de los grupos" #: src/usr/local/www/diag_authentication.php:58 msgid "Authentication failed." msgstr "Error de autenticación" #: src/usr/local/www/diag_authentication.php:69 #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:158 src/usr/local/www/head.inc:367 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:686 msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: src/usr/local/www/diag_authentication.php:83 msgid "Authentication Test" msgstr "Prueba de autenticación" #: src/usr/local/www/diag_authentication.php:91 #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:214 msgid "*Authentication Server" msgstr "Servidor de autenticación" #: src/usr/local/www/diag_authentication.php:94 msgid "Select the authentication server to test against." msgstr "" "Seleccione el servidor de autenticación para comprobar la observación." #: src/usr/local/www/diag_authentication.php:98 #: src/usr/local/www/interfaces.php:2599 src/usr/local/www/interfaces.php:2724 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:711 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users_edit.php:153 msgid "*Username" msgstr "Nombre de usuario " #: src/usr/local/www/diag_authentication.php:106 #: src/usr/local/www/interfaces.php:2606 src/usr/local/www/interfaces.php:2731 #: src/usr/local/www/system_usermanager_passwordmg.php:101 msgid "*Password" msgstr "*Contraseña" #: src/usr/local/www/diag_authentication.php:116 #: src/usr/local/www/diag_smart.php:279 src/usr/local/www/diag_testport.php:269 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_test.php:109 msgid "Test" msgstr "Prueba" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:79 src/usr/local/www/diag_backup.php:94 #, php-format msgid "Cannot write %s" msgstr "No se puede escribir %s" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:103 src/usr/local/www/diag_backup.php:109 #, php-format msgid "fwrite %s failed" msgstr "fwrite %s fallido" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:114 #, php-format msgid "fclose %s failed" msgstr "fclose %s fallido" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:148 msgid "Restored base_package menus after configuration restore." msgstr "" "menús base_package restaurados después de la configuración de restauración." #: src/usr/local/www/diag_backup.php:174 msgid "Restore configuration" msgstr "restauración de la configuración" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:176 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:196 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/installed_packages.widget.php:122 msgid "Reinstall" msgstr "Reinstalar" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:178 src/usr/local/www/diag_backup.php:669 msgid "Clear Package Lock" msgstr "Claro Lock paquete" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:180 src/usr/local/www/diag_command.php:246 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1092 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1126 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1158 msgid "Download" msgstr "Descargar" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:182 msgid "Restore version" msgstr "restaurar la versión" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:195 msgid "A password for encryption must be supplied and confirmed." msgstr "Una contraseña para el cifrado debe ser suministrada y confirmada." #: src/usr/local/www/diag_backup.php:270 msgid "A password for decryption must be supplied and confirmed." msgstr "Una contraseña para el descifrado se debe suministrar y confirmada." #: src/usr/local/www/diag_backup.php:280 #, php-format msgid "Warning, could not read file %s" msgstr "Advertencia, no se pudo leer el archivo %s" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:286 msgid "" "The uploaded file does not appear to contain an encrypted pfsense " "configuration." msgstr "" "no aparece el archivo subido para contener una configuración pfSense cifrada." "" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:293 msgid "Upgrading m0n0wall configuration to pfsense." msgstr "Actualización de la configuración m0n0wall a pfSense." #: src/usr/local/www/diag_backup.php:301 src/usr/local/www/diag_backup.php:304 msgid "" "An area to restore was selected but the correct xml tag could not be located." "" msgstr "" "Se ha seleccionado un área para restaurar pero la etiqueta XML correcto no " "pudo ser localizado." #: src/usr/local/www/diag_backup.php:315 msgid "" "The configuration area has been restored. The firewall may need to be " "rebooted." msgstr "" "El área de configuración se ha restaurado. puede necesitar ser reiniciado el " "servidor de seguridad." #: src/usr/local/www/diag_backup.php:320 #, php-format msgid "" "A full configuration restore was selected but a %s tag could not be located." msgstr "" "Una configuración de restauración completa fue seleccionado sino un %s " "etiqueta no pudo ser localizado." #: src/usr/local/www/diag_backup.php:337 msgid "Restore serial console enabling in configuration." msgstr "Restaurar la consola de orden que permita en la configuración." #: src/usr/local/www/diag_backup.php:410 msgid "The m0n0wall configuration has been restored and upgraded to pfSense." msgstr "La configuración m0n0wall ha sido restaurado y actualizado a pfSense." #: src/usr/local/www/diag_backup.php:438 src/usr/local/www/diag_backup.php:461 msgid "The configuration could not be restored." msgstr "La configuración no pudo ser restaurada." #: src/usr/local/www/diag_backup.php:443 msgid "The configuration could not be restored (file upload error)." msgstr "La configuración no pudo ser restaurada (error de carga de archivos)." #: src/usr/local/www/diag_backup.php:455 msgid "" "XXX - this feature may hose the config (do NOT backrev configs!) - billm" msgstr "" "XXX - esta característica puede regar la configuración (NO backrev " "configuraciones!) - Billm" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:464 msgid "No version selected." msgstr "No hay una versión seleccionada." #: src/usr/local/www/diag_backup.php:479 #: src/usr/local/www/firewall_aliases.php:163 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:142 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_import.php:55 #: src/usr/local/www/head.inc:280 msgid "Aliases" msgstr "alias" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:481 msgid "Captive Portal Vouchers" msgstr "Cautivas vales Portal" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:484 src/usr/local/www/head.inc:297 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:722 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:397 msgid "DHCP Server" msgstr "servidor DHCP" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:485 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:489 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:564 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:575 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:582 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:201 #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:305 msgid "DHCPv6 Server" msgstr "DHCPv6 servidor" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:486 msgid "Firewall Rules" msgstr "Las reglas del cortafuegos" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:487 src/usr/local/www/head.inc:335 #: src/usr/local/www/interfaces.php:1655 #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:34 #: src/usr/local/www/interfaces_bridge.php:75 #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:384 #: src/usr/local/www/interfaces_gif.php:69 #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:165 #: src/usr/local/www/interfaces_gre.php:70 #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:159 #: src/usr/local/www/interfaces_groups.php:54 #: src/usr/local/www/interfaces_groups_edit.php:33 #: src/usr/local/www/interfaces_lagg.php:76 #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:223 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps.php:73 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:460 #: src/usr/local/www/interfaces_qinq.php:80 #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:29 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan.php:76 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:172 #: src/usr/local/www/interfaces_wireless.php:71 #: src/usr/local/www/interfaces_wireless_edit.php:165 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones.php:75 #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:93 #: src/usr/local/www/status_logs_filter_summary.php:84 #: src/usr/local/www/widgets/include/interfaces.inc:23 msgid "Interfaces" msgstr "Interfases" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:488 msgid "IPSEC" msgstr "IPSEC" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:489 src/usr/local/www/firewall_nat.php:185 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:121 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:290 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:638 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:121 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:178 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:200 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:378 #: src/usr/local/www/head.inc:281 msgid "NAT" msgstr "NAT" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:491 src/usr/local/www/head.inc:231 #: src/usr/local/www/head.inc:643 src/usr/local/www/pkg_mgr.php:38 #: src/usr/local/www/pkg_mgr.php:130 src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:249 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:34 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:204 msgid "Package Manager" msgstr "Gerente de empaquetación" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:492 msgid "RRD Data" msgstr "Los datos RRD" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:493 msgid "Scheduled Tasks" msgstr "Tareas programadas" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:494 msgid "Syslog" msgstr "syslog" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:495 src/usr/local/www/head.inc:643 #: src/usr/local/www/pkg_mgr.php:38 src/usr/local/www/pkg_mgr.php:130 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:244 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:249 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:34 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:204 #: src/usr/local/www/status_logs.php:96 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:88 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:216 #: src/usr/local/www/system.php:88 src/usr/local/www/system.php:412 #: src/usr/local/www/system.php:427 #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:284 #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:365 #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:293 #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:141 #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:194 #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:120 #: src/usr/local/www/system_authservers.php:408 #: src/usr/local/www/system_camanager.php:321 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:521 #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:258 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups.php:103 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:147 #: src/usr/local/www/system_gateways.php:224 #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:551 #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:276 #: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:44 #: src/usr/local/www/system_hasync.php:102 #: src/usr/local/www/system_routes.php:212 #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:224 #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:107 #: src/usr/local/www/system_user_settings.php:32 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:545 #: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:45 #: src/usr/local/www/system_usermanager_passwordmg.php:33 #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:109 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/installed_packages.widget.php:146 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:97 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:246 msgid "System" msgstr "Sistema" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:496 msgid "Static routes" msgstr "Las rutas estáticas" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:497 msgid "System tunables" msgstr "sintonizables del sistema" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:498 msgid "SNMP Server" msgstr "servidor SNMP" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:499 #: src/usr/local/www/firewall_shaper.php:41 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_queues.php:180 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_vinterface.php:39 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_wizards.php:57 #: src/usr/local/www/head.inc:284 msgid "Traffic Shaper" msgstr "Traffic Shaper" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:500 msgid "VLANS" msgstr "VLAN" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:501 src/usr/local/www/head.inc:315 #: src/usr/local/www/services_wol.php:113 #: src/usr/local/www/services_wol.php:136 #: src/usr/local/www/services_wol_edit.php:111 msgid "Wake-on-LAN" msgstr "Activación de la LAN" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:504 #: src/usr/local/www/firewall_aliases.php:154 #: src/usr/local/www/pkg_edit.php:1191 #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:284 #: src/usr/local/www/services_snmp.php:176 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:220 #: src/usr/local/www/status_graph.php:160 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/dyn_dns_status.widget.php:249 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:165 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interface_statistics.widget.php:155 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interfaces.widget.php:167 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/openvpn.widget.php:428 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/services_status.widget.php:152 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/smart_status.widget.php:146 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/wake_on_lan.widget.php:168 #: src/usr/local/www/diag_smart.php:252 msgid "All" msgstr "Todos" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:519 src/usr/local/www/diag_backup.php:543 #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:99 src/usr/local/www/diag_confbak.php:108 #: src/usr/local/www/head.inc:368 src/usr/local/www/head.inc:645 msgid "Backup & Restore" msgstr "Copia de seguridad y Restauración" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:536 msgid "The firewall configuration has been changed." msgstr "La configuración del cortafuegos se ha cambiado." #: src/usr/local/www/diag_backup.php:536 msgid "The firewall is now rebooting." msgstr "El cortafuegos está reiniciando." #: src/usr/local/www/diag_backup.php:544 src/usr/local/www/diag_confbak.php:99 #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:109 msgid "Config History" msgstr "Historia config" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:550 msgid "Backup Configuration" msgstr "Configuración de copia de seguridad" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:554 msgid "Backup area" msgstr "área de respaldo" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:561 msgid "Skip packages" msgstr "Saltar paquetes" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:568 msgid "Skip RRD data" msgstr "Saltar datos RRD" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:575 src/usr/local/www/diag_backup.php:622 msgid "Encryption" msgstr "Cifrado" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:591 msgid "Download configuration as XML" msgstr "Descarga de configuración como XML" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:599 msgid "Restore Backup" msgstr "Restaurar copia de seguridad" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:603 #, php-format msgid "" "Open a %s configuration XML file and click the button below to restore the " "configuration." msgstr "" "Abrir un %s archivo XML de configuración y haga clic en el botón de abajo " "para restaurar la configuración." #: src/usr/local/www/diag_backup.php:608 msgid "Restore area" msgstr "área de restauración" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:615 msgid "Configuration file" msgstr "Archivo de configuración" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:639 msgid "Restore Configuration" msgstr "restaurar la configuración" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:642 msgid "The firewall will reboot after restoring the configuration." msgstr "" "El cortafuegos se reiniciará después de la restauración de la configuración." #: src/usr/local/www/diag_backup.php:649 msgid "Package Functions" msgstr "Funciones del paquete" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:656 msgid "Reinstall Packages" msgstr "Vuelva a instalar los paquetes" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:659 msgid "" "Click this button to reinstall all system packages. This may take a while." msgstr "" "Haga clic en este botón para volver a instalar todos los paquetes del " "sistema. Esto puede tardar un rato." #: src/usr/local/www/diag_backup.php:672 msgid "" "Click this button to clear the package lock if a package fails to reinstall " "properly after an upgrade." msgstr "" "Haga clic en este botón para borrar el bloqueo del paquete si un paquete no " "puede volver a instalar correctamente después de realizarla." #: src/usr/local/www/diag_command.php:61 #, php-format msgid "Uploaded file to /tmp/%s." msgstr "El archivo subido a / tmp / %s ." #: src/usr/local/www/diag_command.php:91 src/usr/local/www/head.inc:369 msgid "Command Prompt" msgstr "Símbolo del sistema" #: src/usr/local/www/diag_command.php:152 msgid "Nothing to recall" msgstr "No hay nada que recordar" #: src/usr/local/www/diag_command.php:187 src/usr/local/www/diag_edit.php:98 msgid "" "The capabilities offered here can be dangerous. No support is available. Use " "them at your own risk!" msgstr "" "Las capacidades que aquí se ofrecen pueden ser peligrosos. No hay soporte " "está disponible. ¡Usélos bajo su propio riesgo!" #: src/usr/local/www/diag_command.php:187 src/usr/local/www/diag_edit.php:98 msgid "Advanced Users Only" msgstr "Sólo los usuarios avanzados" #: src/usr/local/www/diag_command.php:192 #, php-format msgid "Shell Output - %s" msgstr "Salida de Shell - %s" #: src/usr/local/www/diag_command.php:211 msgid "Execute Shell Command" msgstr "Ejecutar comando de Shell" #: src/usr/local/www/diag_command.php:219 msgid "Recall Previous Command" msgstr "Recordemos comando anterior" #: src/usr/local/www/diag_command.php:222 msgid "Execute the entered command" msgstr "Ejecutar la orden introducida" #: src/usr/local/www/diag_command.php:224 #: src/usr/local/www/diag_command.php:315 msgid "Execute" msgstr "Ejecutar" #: src/usr/local/www/diag_command.php:226 msgid "Recall Next Command" msgstr "Recordemos siguiente comando" #: src/usr/local/www/diag_command.php:229 msgid "Clear command entry" msgstr "entrada de mandatos claros" #: src/usr/local/www/diag_command.php:231 src/usr/local/www/pkg_mgr.php:165 #: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:206 #: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:196 #: src/usr/local/www/interfaces.php:2035 msgid "Clear" msgstr "Clea" #: src/usr/local/www/diag_command.php:239 msgid "Download File" msgstr "Descargar archivo " #: src/usr/local/www/diag_command.php:258 msgid "Upload File" msgstr "Subir Archivo" #: src/usr/local/www/diag_command.php:265 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:172 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/picture.widget.php:77 msgid "Upload" msgstr "Cargar " #: src/usr/local/www/diag_command.php:308 msgid "Execute PHP Commands" msgstr "Ejecutar comandos PHP" #: src/usr/local/www/diag_command.php:313 msgid "Execute this PHP Code" msgstr "Ejecutar este Código PHP" #: src/usr/local/www/diag_command.php:317 msgid "Example" msgstr "Ejemplo" #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:38 msgid "(platform default)" msgstr "(Predeterminado de la plataforma)" #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:40 #, php-format msgid "Changed backup revision count to %s" msgstr "Cambiado la revisión de copia de seguridad de la cuenta %s" #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:51 #, php-format msgid "Successfully reverted to timestamp %1$s with description \"%2$s\"." msgstr "Éxito vuelto a timestamp %1$s con la descripción \"\\ %2$s \"." #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:51 src/usr/local/www/diag_confbak.php:58 #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:117 #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:225 #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:236 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:965 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:972 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:664 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:671 msgid "n/j/y H:i:s" msgstr "n / j / y H: i: s" #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:53 msgid "Unable to revert to the selected configuration." msgstr "No se puede volver a la configuración seleccionada." #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:58 #, php-format msgid "Deleted backup with timestamp %1$s and description \"%2$s\"." msgstr "" "Copia de seguridad eliminada con marca de tiempo %1$s y descripción \\ \" " "%2$s \"." #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:117 #, php-format msgid "Configuration Diff from %1$s to %2$s" msgstr "Configuración de Dif %1$s de %2$s" #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:154 msgid "Configuration Backup Cache Settings" msgstr "Configuración de caché de copia de seguridad de configuración" #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:158 msgid "Backup Count" msgstr "Contador de copia de seguridad" #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:161 msgid "" "Maximum number of old configurations to keep in the cache, 0 for no backups, " "or leave blank for the default value (" msgstr "" "Número máximo de configuraciones antiguas para mantener en la memoria caché, " "0 para ninguna copia de seguridad, o dejar en blanco para el valor por " "defecto (" #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:166 msgid "Current space used by backups" msgstr "espacio actual utilizado por las copias de seguridad" #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:187 msgid "" "To view the differences between an older configuration and a newer " "configuration, select the older configuration using the left column of radio " "options and select the newer configuration in the right column, then press " "the \"Diff\" button." msgstr "" "Para ver las diferencias entre una configuración más antigua y una " "configuración nueva, seleccione la configuración antiguo utilizando la " "columna izquierda de las opciones de radio y seleccionar la nueva " "configuración en la columna de la derecha, a continuación, pulse el botón \\ " "\"Dif \"." #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:206 #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:208 #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:270 #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:272 #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:235 msgid "Diff" msgstr "DIFERENCIAL" #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:211 msgid "Date" msgstr "Fecha " #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:212 src/usr/local/www/pkg_mgr.php:67 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:78 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/installed_packages.widget.php:51 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:112 msgid "Version" msgstr "Versión " #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:213 #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:303 src/usr/local/www/diag_pftop.php:125 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:190 msgid "Size" msgstr "Tamaño " #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:214 msgid "Configuration Change" msgstr "Cambio de configuración" #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:229 msgid "Current configuration" msgstr "Configuración actual" #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:238 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:121 #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:113 #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:122 #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:155 #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:167 #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:274 #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:296 #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:385 #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:395 #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:406 #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:415 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:309 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/installed_packages.widget.php:96 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/smart_status.widget.php:89 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:260 msgid "Revert config" msgstr "revertir config" #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:260 msgid "" "Confirmation Required to replace the current configuration with this backup." msgstr "" "Se requiere confirmación para reemplazar la configuración actual con esta " "copia de seguridad." #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:261 msgid "Download config" msgstr "Descargar config" #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:262 msgid "Delete config" msgstr "borrar config" #: src/usr/local/www/diag_confbak.php:279 msgid "No backups found." msgstr "No se encontraron copias de seguridad." #: src/usr/local/www/diag_defaults.php:41 src/usr/local/www/head.inc:372 msgid "Factory Defaults" msgstr "Valores predeterminados de fábrica" #: src/usr/local/www/diag_defaults.php:46 msgid "" "The system has been reset to factory defaults and is now rebooting. This may " "take a few minutes, depending on the hardware." msgstr "" "El sistema ha sido restablecer los valores de fábrica y ahora se está " "reiniciando. Esto puede tardar unos minutos, dependiendo del hardware." #: src/usr/local/www/diag_defaults.php:56 msgid "Factory Defaults Reset" msgstr "Restablecer valores predeterminados de fábrica" #: src/usr/local/www/diag_defaults.php:61 msgid "" "Resetting the system to factory defaults will remove all user configuration " "and apply the following settings:" msgstr "" "Cómo restablecer el sistema a los valores predeterminados de fábrica " "eliminará toda la configuración de usuario y aplicar los siguientes ajustes:" #: src/usr/local/www/diag_defaults.php:63 msgid "Reset to factory defaults" msgstr "Restablecer los valores predeterminados de fábrica" #: src/usr/local/www/diag_defaults.php:64 msgid "LAN IP address will be reset to 192.168.1.1" msgstr "dirección IP de LAN se restablecerá a 192.168.1.1" #: src/usr/local/www/diag_defaults.php:65 msgid "" "System will be configured as a DHCP server on the default LAN interface" msgstr "" "El sistema se puede configurar como un servidor DHCP en la interfaz LAN por " "defecto" #: src/usr/local/www/diag_defaults.php:66 msgid "Reboot after changes are installed" msgstr "Reiniciar el sistema después de haber instalado los cambios" #: src/usr/local/www/diag_defaults.php:67 msgid "" "WAN interface will be set to obtain an address automatically from a DHCP " "server" msgstr "" "interfaz WAN se ajustará para obtener una dirección automáticamente de un " "servidor DHCP" #: src/usr/local/www/diag_defaults.php:68 msgid "webConfigurator admin username will be reset to 'admin'" msgstr "webConfigurator nombre de usuario admin se restablecerá a \"admin\"" #: src/usr/local/www/diag_defaults.php:69 #, php-format msgid "webConfigurator admin password will be reset to '%s'" msgstr "webConfigurator contraseña de administrador se restablecerá a ' %s '" #: src/usr/local/www/diag_defaults.php:71 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "¿Está seguro de que desea continuar?" #: src/usr/local/www/diag_defaults.php:73 msgid "Perform a factory reset" msgstr "Realizar un restablecimiento de fábrica" #: src/usr/local/www/diag_defaults.php:75 msgid "Factory Reset" msgstr "Restablecimiento de Fábrica" #: src/usr/local/www/diag_defaults.php:77 msgid "Return to the dashboard" msgstr "Regresar al panel de control " #: src/usr/local/www/diag_defaults.php:79 msgid "Keep Configuration" msgstr "Mantenga Configuración" #: src/usr/local/www/diag_dns.php:29 src/usr/local/www/diag_dns.php:218 #: src/usr/local/www/head.inc:370 msgid "DNS Lookup" msgstr "Búsqueda de DNS" #: src/usr/local/www/diag_dns.php:114 msgid "Created from Diagnostics-> DNS Lookup" msgstr "Creado a partir de Diagnostics-> búsqueda de DNS" #: src/usr/local/www/diag_dns.php:134 msgid "Host must be a valid hostname or IP address." msgstr "Host debe ser un nombre de host o dirección IP válidos." #: src/usr/local/www/diag_dns.php:143 msgid "No response" msgstr "No responde." #: src/usr/local/www/diag_dns.php:184 src/usr/local/www/diag_tables.php:261 #: src/usr/local/www/interfaces.php:3093 src/usr/local/www/interfaces.php:3117 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:371 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server.php:142 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:70 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:75 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:443 #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:412 #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:445 #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:516 #: src/usr/local/www/status_graph.php:169 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:141 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:392 #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:349 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:680 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users_edit.php:173 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/carp_status.widget.php:38 msgid "IP Address" msgstr "Dirección IP" #: src/usr/local/www/diag_dns.php:185 src/usr/local/www/status_graph.php:170 #: src/usr/local/www/system_authservers.php:444 msgid "Host Name" msgstr "Nombre del gestor" #: src/usr/local/www/diag_dns.php:188 src/usr/local/www/services_rfc2136.php:82 #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:236 #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:283 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1005 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:906 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/load_balancer_status.widget.php:60 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/usr/local/www/diag_dns.php:188 msgid "Query Time" msgstr "Tiempo de consulta" #: src/usr/local/www/diag_dns.php:206 #, php-format msgid "Host \"%s\" could not be resolved." msgstr "Host \\ \" %s \" no pudo ser resuelto." #: src/usr/local/www/diag_dns.php:211 msgid "Alias was updated successfully." msgstr "Alias ​​se ha actualizado correctamente." #: src/usr/local/www/diag_dns.php:213 msgid "Alias was created successfully." msgstr "Alias ​​se ha creado correctamente." #: src/usr/local/www/diag_dns.php:222 src/usr/local/www/diag_ping.php:131 #: src/usr/local/www/diag_testport.php:221 #: src/usr/local/www/diag_traceroute.php:125 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname_edit.php:185 #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:286 #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:180 #: src/usr/local/www/system.php:430 msgid "*Hostname" msgstr "Nombre de host" #: src/usr/local/www/diag_dns.php:232 #: src/usr/local/www/status_logs_filter_summary.php:176 msgid "Lookup" msgstr "Buscar" #: src/usr/local/www/diag_dns.php:239 msgid "Update alias" msgstr "alias Actualizar" #: src/usr/local/www/diag_dns.php:241 msgid "Add alias" msgstr "Añadir alias" #: src/usr/local/www/diag_dns.php:257 src/usr/local/www/diag_ping.php:173 #: src/usr/local/www/diag_traceroute.php:181 msgid "Results" msgstr "resultados" #: src/usr/local/www/diag_dns.php:263 msgid "Result" msgstr "Resultado" #: src/usr/local/www/diag_dns.php:264 msgid "Record type" msgstr "Tipo de registro" #: src/usr/local/www/diag_dns.php:281 msgid "Timings" msgstr "sincronizaciones" #: src/usr/local/www/diag_dns.php:286 msgid "Name server" msgstr "Nombre del servidor" #: src/usr/local/www/diag_dns.php:287 msgid "Query time" msgstr "Tiempo de consulta" #: src/usr/local/www/diag_dns.php:304 msgid "More Information" msgstr "Más información" #: src/usr/local/www/diag_dns.php:307 src/usr/local/www/diag_ping.php:35 #: src/usr/local/www/diag_ping.php:127 src/usr/local/www/diag_ping.php:162 #: src/usr/local/www/head.inc:382 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/usr/local/www/diag_dns.php:310 msgid "" "NOTE: The following links are to external services, so their reliability " "cannot be guaranteed." msgstr "" "NOTA: Los siguientes enlaces son externos a los servicios, por lo que su " "fiabilidad no puede ser garantizada." #: src/usr/local/www/diag_dns.php:312 msgid "IP WHOIS @ DNS Stuff" msgstr "IP WHOIS @ materia DNS" #: src/usr/local/www/diag_dns.php:313 msgid "IP Info @ DNS Stuff" msgstr "IP Info @ DNS materia" #: src/usr/local/www/diag_dump_states.php:55 #: src/usr/local/www/diag_dump_states_sources.php:39 #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:47 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/openvpn.widget.php:36 msgid "invalid input" msgstr "Entrada inválida" #: src/usr/local/www/diag_dump_states.php:75 #: src/usr/local/www/diag_dump_states.php:107 #: src/usr/local/www/diag_dump_states.php:175 #: src/usr/local/www/diag_dump_states_sources.php:53 #: src/usr/local/www/diag_dump_states_sources.php:58 #: src/usr/local/www/diag_resetstate.php:56 #: src/usr/local/www/diag_resetstate.php:81 #: src/usr/local/www/diag_states_summary.php:152 #: src/usr/local/www/diag_states_summary.php:154 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:384 src/usr/local/www/head.inc:390 msgid "States" msgstr "Departamento" #: src/usr/local/www/diag_dump_states.php:109 #: src/usr/local/www/diag_dump_states_sources.php:53 #: src/usr/local/www/diag_dump_states_sources.php:59 #: src/usr/local/www/diag_resetstate.php:84 #: src/usr/local/www/diag_resetstate.php:104 msgid "Source Tracking" msgstr "Seguimiento de la fuente" #: src/usr/local/www/diag_dump_states.php:111 #: src/usr/local/www/diag_dump_states_sources.php:60 #: src/usr/local/www/diag_resetstate.php:56 #: src/usr/local/www/diag_resetstate.php:87 msgid "Reset States" msgstr "Restablecer Unidos" #: src/usr/local/www/diag_dump_states.php:119 msgid "State Filter" msgstr "Filtro de Estado" #: src/usr/local/www/diag_dump_states.php:139 #: src/usr/local/www/diag_dump_states_sources.php:97 msgid "Filter expression" msgstr "expresión de filtro" #: src/usr/local/www/diag_dump_states.php:147 #: src/usr/local/www/diag_dump_states_sources.php:106 #: src/usr/local/www/diag_routes.php:97 src/usr/local/www/pkg.php:352 #: src/usr/local/www/status_graph.php:162 #: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:175 #: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:195 #: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:165 #: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:185 msgid "Filter" msgstr "Filtros de búsqueda" #: src/usr/local/www/diag_dump_states.php:160 msgid "Kill States" msgstr "Estados Kill" #: src/usr/local/www/diag_dump_states.php:166 msgid "Kill filtered states" msgstr "Matar a los estados filtrados" #: src/usr/local/www/diag_dump_states.php:168 msgid "Remove all states to and from the filtered address" msgstr "Retire todos los estados hacia y desde la dirección filtrada" #: src/usr/local/www/diag_dump_states.php:182 #: src/usr/local/www/diag_states_summary.php:153 #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:227 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:212 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:215 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:152 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:385 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:438 #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:540 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server.php:141 #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:243 #: src/usr/local/www/status_ipsec_sad.php:68 #: src/usr/local/www/status_ipsec_spd.php:62 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:443 #: src/usr/local/www/status_logs_filter.php:163 #: src/usr/local/www/status_logs_filter_dynamic.php:394 #: src/usr/local/www/status_upnp.php:70 #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:309 #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:313 #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:321 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:905 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: src/usr/local/www/diag_dump_states.php:183 msgid "Source (Original Source) -> Destination (Original Destination)" msgstr "Fuente (Fuente Original) -> Destino (Destino original)" #: src/usr/local/www/diag_dump_states.php:184 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:539 msgid "State" msgstr "Provincia" #: src/usr/local/www/diag_dump_states.php:185 msgid "Packets" msgstr "Los paquetes" #: src/usr/local/www/diag_dump_states.php:186 #: src/usr/local/www/diag_pftop.php:118 msgid "Bytes" msgstr "bytes" #: src/usr/local/www/diag_dump_states.php:254 #, php-format msgid "Remove all state entries from %1$s to %2$s" msgstr "Eliminar todas las entradas de estado de %1$s de %2$s" #: src/usr/local/www/diag_dump_states.php:269 msgid "No states were found that match the current filter." msgstr "No se encontraron estados que coincidan con el filtro actual." #: src/usr/local/www/diag_dump_states.php:271 msgid "" "State display suppressed without filter submission. See System > General " "Setup, Require State Filter." msgstr "" "Indicación de estado suprimida sin sumisión filtro. Vea Sistema> " "Configuración general, Exigir Filtrar Estado." #: src/usr/local/www/diag_dump_states.php:274 msgid "No states were found." msgstr "No se encontraron estados." #: src/usr/local/www/diag_dump_states_sources.php:93 msgid "Filters" msgstr "filtros" #: src/usr/local/www/diag_dump_states_sources.php:115 msgid "Current Source Tracking Entries" msgstr "Las entradas actuales de seguimiento de fuentes" #: src/usr/local/www/diag_dump_states_sources.php:120 msgid "Source -> Destination" msgstr "Fuente -> Destino" #: src/usr/local/www/diag_dump_states_sources.php:121 msgid "# States" msgstr "Estado: {0}%1$s{/0}" #: src/usr/local/www/diag_dump_states_sources.php:122 msgid "# Connections" msgstr "Conexiones" #: src/usr/local/www/diag_dump_states_sources.php:123 #: src/usr/local/www/diag_pftop.php:124 #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:165 msgid "Rate" msgstr "Calificar" #: src/usr/local/www/diag_dump_states_sources.php:154 #, php-format msgid "Remove all source tracking entries from %1$s to %2$s" msgstr "Eliminar todas las entradas de seguimiento de fuentes de %1$s de %2$s" #: src/usr/local/www/diag_dump_states_sources.php:154 #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:250 #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:268 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:422 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:429 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:194 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/installed_packages.widget.php:117 msgid "Remove" msgstr "Quitar " #: src/usr/local/www/diag_dump_states_sources.php:168 msgid "No source tracking entries were found." msgstr "No se hallaron fuente de entradas de seguimiento." #: src/usr/local/www/diag_edit.php:32 src/usr/local/www/head.inc:371 msgid "Edit File" msgstr "Editar archivo" #: src/usr/local/www/diag_edit.php:40 src/usr/local/www/diag_edit.php:66 msgid "No file name specified." msgstr "Sin nombre de archivo especificado." #: src/usr/local/www/diag_edit.php:44 msgid "Loading a directory is not supported." msgstr "No se admite la carga de un directorio." #: src/usr/local/www/diag_edit.php:48 msgid "File does not exist or is not a regular file." msgstr "El archivo no existe o no es un archivo normal." #: src/usr/local/www/diag_edit.php:54 msgid "Failed to read file." msgstr "10458=Error al leer el archivo." #: src/usr/local/www/diag_edit.php:79 msgid "Failed to write file." msgstr "10459=Error al escribir el archivo." #: src/usr/local/www/diag_edit.php:83 msgid "Error while writing file." msgstr "Error al escribir el archivo." #: src/usr/local/www/diag_edit.php:87 msgid "File saved successfully." msgstr "Archivo guardado correctamente." #: src/usr/local/www/diag_edit.php:107 msgid "Save / Load a File from the Filesystem" msgstr "Guardar / cargar un archivo del sistema de archivos" #: src/usr/local/www/diag_edit.php:111 msgid "Path to file to be edited" msgstr "Ruta al archivo que desea editar" #: src/usr/local/www/diag_edit.php:114 src/usr/local/www/diag_edit.php:116 msgid "Load" msgstr "Cargar" #: src/usr/local/www/diag_edit.php:118 src/usr/local/www/diag_edit.php:120 msgid "Browse" msgstr "Explorar" #: src/usr/local/www/diag_edit.php:129 msgid "GoTo Line #" msgstr "Ir a la línea #" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:33 src/usr/local/www/head.inc:375 msgid "GEOM Mirrors" msgstr "GEOM Espejos" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:38 msgid "Forget all formerly connected consumers" msgstr "Olvidar todos los consumidores conectados anteriormente" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:39 msgid "Remove metadata from disk" msgstr "Quitar los metadatos del disco" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:40 msgid "Insert consumer into mirror" msgstr "Inserte los consumidores en el espejo" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:41 msgid "Remove consumer from mirror" msgstr "Eliminar consumidor de espejo" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:42 msgid "Reactivate consumer on mirror" msgstr "Reactivar los consumidores en el espejo" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:43 msgid "Deactivate consumer from mirror" msgstr "Desactivar los consumidores desde el espejo" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:44 msgid "Force rebuild of mirror consumer" msgstr "Fuerza la reconstrucción del consumidor espejo" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:62 msgid "A valid mirror name must be supplied." msgstr "A nombre de la duplicación válido debe ser suministrado." #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:66 msgid "A valid consumer name must be supplied" msgstr "Un nombre válido de los consumidores debe ser suministrada" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:73 msgid "" "Consumer is already in use and cannot be inserted. Remove consumer from " "existing mirror first." msgstr "" "Consumidor ya está en uso y no se puede insertar. Retire del consumidor " "desde el espejo existente en primer lugar." #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:76 msgid "" "Consumer has metadata from an existing mirror. Clear metadata before " "inserting consumer." msgstr "" "Consumer tiene metadatos de un espejo existente. Claro metadatos antes de " "insertar los consumidores." #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:80 msgid "" "Mirror is not in a COMPLETE state, cannot insert consumer. Forget " "disconnected disks or wait for rebuild to finish." msgstr "" "Espejo no está en un estado completo, no puede insertar consumidor. Olvide " "discos desconectados o esperar a terminar la reconstrucción." #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:86 msgid "Consumer is in use and cannot be cleared. Deactivate disk first." msgstr "" "Consumidor está en uso y no se puede borrar. Desactivar el disco primero." #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:89 msgid "Consumer has no metadata to clear." msgstr "Consumidor no tiene metadatos para borrar." #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:95 msgid "Consumer is already present on specified mirror." msgstr "Consumer ya está presente en el espejo especificado." #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:98 msgid "Consumer has no metadata and cannot be reactivated." msgstr "Consumidor no tiene metadatos y no puede ser reactivado." #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:107 msgid "Consumer must be present on the specified mirror." msgstr "Consumidor debe estar presente en el espejo especificado." #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:166 msgid "" "There was an error performing the chosen mirror operation. Check the System " "Log for details." msgstr "" "Hubo un error al realizar la operación de espejo escogido. Compruebe el " "registro del sistema para obtener más información." #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:176 msgid "Confirm Action" msgstr "Confirmar acción" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:178 msgid "Please confirm the selected action: " msgstr "Por favor, confirme la acción seleccionada: " #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:183 msgid "Mirror: " msgstr "espejo " #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:191 msgid "Consumer" msgstr "Consumidor" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:207 msgid "" "The options on this page are intended for use by advanced users only. This " "page is for managing existing mirrors, not creating new mirrors." msgstr "" "Las opciones de esta página son para uso exclusivo de los usuarios avanzados." " Esta página es para la gestión de los espejos existentes, no crear nuevos " "espejos." #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:212 msgid "GEOM Mirror Information - Mirror Status" msgstr "GEOM información Espejo - Espejo Estado" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:239 msgid "Forget Disconnected Disks" msgstr "Los discos se olvide desconectados" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:248 #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:266 msgid "Rebuild" msgstr "Reconstruir" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:249 #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:267 msgid "Deactivate" msgstr "Desactivar" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:283 msgid "No Mirrors Found" msgstr "No se han encontrado Espejos" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:291 msgid "" "Some disk operations may only be performed when there are multiple consumers " "present in a mirror." msgstr "" "Algunas operaciones de disco sólo se pueden llevar a cabo cuando hay varios " "consumidores presentes en un espejo." #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:295 msgid "Consumer Information - Available Consumers" msgstr "Información al Consumidor - Los consumidores disponibles" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:304 msgid "Add to Mirror" msgstr "Añadir al espejo" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:326 msgid "Reactivate on" msgstr "reactivar el" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:331 msgid "Clear Metadata" msgstr "claro metadatos" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:360 msgid "No unused consumers found" msgstr "No se encontraron los consumidores no utilizados" #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:366 msgid "" "Consumers may only be added to a mirror if they are larger than the size of " "the mirror." msgstr "" "Los consumidores sólo se pueden añadir a un espejo si son más grandes que el " "tamaño del espejo." #: src/usr/local/www/diag_gmirror.php:367 msgid "" "To repair a failed mirror, first perform a 'Forget' command on the mirror, " "followed by an 'insert' action on the new consumer." msgstr "" "Para reparar un espejo dañado, realice primero un comando de \"olvidar\" en " "el espejo, seguido de una acción 'inserción' en el nuevo consumidor." #: src/usr/local/www/diag_halt.php:45 src/usr/local/www/head.inc:378 msgid "Halt System" msgstr "Sistema halt" #: src/usr/local/www/diag_halt.php:52 msgid "The system is halting now. This may take one minute or so." msgstr "" "El sistema se detendrá ahora. Esto puede tardar un minuto más o menos." #: src/usr/local/www/diag_halt.php:55 #, php-format msgid "Not actually halting (DEBUG is set true)%s" msgstr "No es efectivo freno (DEBUG se establece cierto) %s" #: src/usr/local/www/diag_halt.php:66 msgid "System Halt Confirmation" msgstr "Confirmación de parada del sistema" #: src/usr/local/www/diag_halt.php:70 msgid "" "Click \"Halt\" to halt the system immediately, or \"Cancel\" to go to the " "system dashboard. (There will be a brief delay before the dashboard appears." ")" msgstr "" "Haga clic en \\ \"Halt \" para detener el sistema inmediatamente, o \\ " "\"Cancelar \" para ir al panel de control del sistema. (Habrá una breve " "demora antes de que aparezca el panel de control.)" #: src/usr/local/www/diag_halt.php:72 src/usr/local/www/diag_halt.php:74 msgid "Halt" msgstr "Detener" #: src/usr/local/www/diag_halt.php:72 msgid "Halt the system and power off" msgstr "Detener el sistema y apagar" #: src/usr/local/www/diag_halt.php:78 src/usr/local/www/diag_reboot.php:119 #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:488 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:886 #: src/usr/local/www/interfaces.php:1914 src/usr/local/www/interfaces.php:3237 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/usr/local/www/diag_limiter_info.php:31 src/usr/local/www/head.inc:379 msgid "Limiter Info" msgstr "limitador de Información" #: src/usr/local/www/diag_limiter_info.php:37 msgid "No limiters were found on this system." msgstr "No hay limitadores se encontraron en este sistema." #: src/usr/local/www/diag_limiter_info.php:39 msgid "Limiters:" msgstr "- 3 limitadores" #: src/usr/local/www/diag_limiter_info.php:43 src/usr/local/www/head.inc:341 #: src/usr/local/www/status_queues.php:110 msgid "Queues" msgstr "colas" #: src/usr/local/www/diag_limiter_info.php:80 msgid "Limiter Information" msgstr "Información limitador" #: src/usr/local/www/diag_limiter_info.php:82 msgid "Gathering Limiter information, please wait..." msgstr "La recopilación de información limitador, por favor espere ..." #: src/usr/local/www/diag_ndp.php:96 src/usr/local/www/diag_ndp.php:101 #: src/usr/local/www/head.inc:380 msgid "NDP Table" msgstr "Tabla NDP" #: src/usr/local/www/diag_ndp.php:108 src/usr/local/www/interfaces.php:611 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:1008 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:227 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:437 msgid "IPv6 address" msgstr "Dirección IPv6" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:82 #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:399 msgid "Download Capture" msgstr "Descargar Capture" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:86 src/usr/local/www/head.inc:394 msgid "Packet Capture" msgstr "Captura de paquetes" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:129 msgid "Invalid interface." msgstr "interface no permitida." #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:133 msgid "Invalid address family." msgstr "familia de direcciones válida." #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:138 msgid "IPv4 with ICMPv6 is not valid." msgstr "IPv4 con ICMPv6 no es válido." #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:141 msgid "IPv6 with ICMP is not valid." msgstr "IPv6 con ICMP no es válido." #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:144 msgid "IPv6 with ARP is not valid." msgstr "IPv6 con ARP no es válido." #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:149 msgid "Invalid protocol." msgstr "Protocolo no válido." #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:163 #, php-format msgid "A valid IP address, CIDR block, or MAC address must be specified. [%s]" msgstr "" "Una dirección IP válida, el bloque CIDR, o la dirección MAC debe ser " "especificado. [ %s ]" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:170 msgid "Invalid value specified for port." msgstr "Valor no válido para el puerto." #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:178 msgid "Invalid value specified for packet length." msgstr "Valor no válido para la longitud del paquete." #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:186 msgid "Invalid value specified for packet count." msgstr "Valor no válido para el recuento de paquetes." #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:211 #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:376 #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:452 #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:366 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:442 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:537 msgid "Start" msgstr "Inicio" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:219 #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:373 #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:383 msgid "Stop" msgstr "Detener" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:246 msgid "Exclude" msgstr "Excluído" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:276 msgid "Packet Capture Options" msgstr "Opciones de paquetes de captura" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:280 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:462 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:694 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:199 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:474 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1231 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1239 #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:362 #: src/usr/local/www/services_igmpproxy_edit.php:156 #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:303 #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:173 #: src/usr/local/www/services_wol.php:140 #: src/usr/local/www/services_wol_edit.php:134 #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:601 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:676 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:211 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:517 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:729 msgid "*Interface" msgstr "interfaz." #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:283 msgid "Select the interface on which to capture traffic. " msgstr "Seleccione la interfaz en la que para capturar el tráfico. " #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:287 msgid "Promiscuous" msgstr "Promiscuo" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:290 msgid "" "The packet capture will be performed using promiscuous mode.
Note: Some " "network adapters do not support or work well in promiscuous mode.
More: " "
Packet capture" msgstr "" "La captura de paquetes se llevará a cabo utilizando el modo promiscuo
" "Nota:. Algunos adaptadores de red no son compatibles o funcionan bien en " "modo promiscuo
Más:. Packet " "capturar " #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:300 msgid "IPv4 Only" msgstr "Sólo IPv4" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:301 msgid "IPv6 Only" msgstr "Sólo IPv6" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:297 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1267 #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:608 msgid "*Address Family" msgstr "* Dirección de Familia" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:303 msgid "Select the type of traffic to be captured." msgstr "Seleccionar el tipo de tráfico que desea capturar." #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:307 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:703 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:483 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1278 #: src/usr/local/www/system_authservers.php:736 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:594 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:502 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:714 msgid "*Protocol" msgstr "protocolo" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:310 msgid "Select the protocol to capture, or \"Any\". " msgstr "Seleccione el protocolo para capturar, o \\ \"Cualquier \". " #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:314 msgid "Host Address" msgstr "Dirección del servidor" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:317 msgid "" "This value is either the Source or Destination IP address or subnet in CIDR " "notation. The packet capture will look for this address in either field.
Matching can be negated by preceding the value with \"!\". Multiple IP " "addresses or CIDR subnets may be specified. Comma (\",\") separated values " "perform a boolean \"AND\". Separating with a pipe (\"|\") performs a boolean " "\"OR\".
If this field is left blank, all packets on the specified " "interface will be captured." msgstr "" "Este valor es la dirección IP de origen o destino o subred en notación CIDR. " "La captura de paquetes buscará esta dirección, ya sea en el campo.
" "Juego puede ser negado por el valor anterior con \\ \"! \". Varias " "direcciones IP o subredes CIDR pueden ser especificados. Coma (\\ \", \") " "separa los valores desempeñan un booleano \\ \"Y \". La separación con un " "tubo (\\ \"| \") realiza un booleano \\ \"O \"
Si este campo se deja " "en blanco, se capturarán todos los paquetes en la interfaz especificada.." #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:324 #: src/usr/local/www/diag_testport.php:52 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:580 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:868 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:387 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:389 #: src/usr/local/www/interfaces.php:3099 src/usr/local/www/interfaces.php:3123 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool.php:123 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:73 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server.php:143 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:200 #: src/usr/local/www/status_upnp.php:69 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:327 msgid "" "The port can be either the source or destination port. The packet capture " "will look for this port in either field. Leave blank if not filtering by " "port." msgstr "" "El puerto puede ser el origen o el puerto de destino. La captura de paquetes " "buscará este puerto, ya sea en el campo. Dejar en blanco si no filtrado por " "puerto." #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:332 msgid "Packet Length" msgstr "Longitud del paquete" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:335 msgid "" "The Packet length is the number of bytes of each packet that will be " "captured. Default value is 0, which will capture the entire frame regardless " "of its size." msgstr "" "La longitud del paquete es el número de bytes de cada paquete que se va a " "capturar. El valor por defecto es 0, que capturará toda la trama, " "independientemente de su tamaño." #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:340 #: src/usr/local/www/diag_ping.php:50 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers_edit.php:92 msgid "Count" msgstr "Cuenta" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:343 msgid "" "This is the number of packets the packet capture will grab. Default value is " "100.
Enter 0 (zero) for no count limit." msgstr "" "Este es el número de paquetes de la captura de paquetes se agarra. El valor " "por defecto es 100.
Introduzca 0 (cero) sin límite de recuento." #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:350 #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:115 msgid "Normal" msgstr "Original" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:351 msgid "Medium" msgstr "Mediano" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:352 #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:116 msgid "High" msgstr "Alto" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:353 msgid "Full" msgstr "Completo" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:348 msgid "Level of detail" msgstr "Nivel de detalle" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:355 msgid "" "This is the level of detail that will be displayed after hitting \"Stop\" " "when the packets have been captured.
This option does not affect the " "level of detail when downloading the packet capture. " msgstr "" "Este es el nivel de detalle que se mostrará después de golpear \\ \"Stop \" " "cuando se han capturado los paquetes.
Esta opción no afecta el nivel " "de detalle cuando se descarga la captura de paquetes. " #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:360 msgid "Reverse DNS Lookup" msgstr "La búsqueda DNS inversa" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:363 msgid "" "The packet capture will perform a reverse DNS lookup associated with all IP " "addresses.
This option can cause delays for large packet captures." msgstr "" "La captura de paquetes llevará a cabo una búsqueda DNS inversa asociada con " "todas las direcciones IP.
Esta opción puede provocar retrasos para " "las grandes capturas de paquetes." #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:392 msgid "View Capture" msgstr "vista de captura" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:405 msgid "Last capture" msgstr "última captura" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:455 msgid "Packet capture is running." msgstr "La captura de paquetes está en funcionamiento." #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:465 msgid "Packets Captured" msgstr "Los paquetes capturados" #: src/usr/local/www/diag_pf_info.php:31 src/usr/local/www/head.inc:384 msgid "pfInfo" msgstr "PFINFO" #: src/usr/local/www/diag_pf_info.php:63 msgid "Auto Update Page" msgstr "Auto Actualizar página" #: src/usr/local/www/diag_pf_info.php:67 msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: src/usr/local/www/diag_pf_info.php:102 src/usr/local/www/diag_pftop.php:167 msgid "Output" msgstr "Salida" #: src/usr/local/www/diag_pf_info.php:104 msgid "Gathering PF information, please wait..." msgstr "Recopilación de información PF, por favor espere ..." #: src/usr/local/www/diag_pftop.php:31 src/usr/local/www/head.inc:385 msgid "pfTop" msgstr "pfTop" #: src/usr/local/www/diag_pftop.php:91 msgid "pfTop Configuration" msgstr "Configuración pfTop" #: src/usr/local/www/diag_pftop.php:95 msgid "label" msgstr "etiqueta" #: src/usr/local/www/diag_pftop.php:96 msgid "long" msgstr "larga" #: src/usr/local/www/diag_pftop.php:98 msgid "rules" msgstr "Reglas" #: src/usr/local/www/diag_pftop.php:99 msgid "size" msgstr "tamaño" #: src/usr/local/www/diag_pftop.php:100 msgid "speed" msgstr "Velocidad" #: src/usr/local/www/diag_pftop.php:101 msgid "state" msgstr "estado" #: src/usr/local/www/diag_pftop.php:102 msgid "time" msgstr "a la vez." #: src/usr/local/www/diag_pftop.php:106 src/usr/local/www/diag_smart.php:199 #: src/usr/local/www/diag_smart.php:352 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1085 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1119 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1151 msgid "View" msgstr "Ver" #: src/usr/local/www/diag_pftop.php:117 msgid "Age" msgstr "Edad" #: src/usr/local/www/diag_pftop.php:119 msgid "Destination Address" msgstr "Dirección de destino" #: src/usr/local/www/diag_pftop.php:120 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:281 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:534 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:477 msgid "Destination Port" msgstr "Puerto de destino" #: src/usr/local/www/diag_pftop.php:121 msgid "Expiry" msgstr "Fecha de Caducidad" #: src/usr/local/www/diag_pftop.php:122 msgid "Peak" msgstr "Top" #: src/usr/local/www/diag_pftop.php:123 msgid "Packet" msgstr "Paquete" #: src/usr/local/www/diag_pftop.php:126 src/usr/local/www/diag_testport.php:237 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:279 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:532 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:436 msgid "Source Port" msgstr "Puerto de origen" #: src/usr/local/www/diag_pftop.php:127 src/usr/local/www/firewall_nat.php:228 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:344 msgid "Source Address" msgstr "Dirección de Origen" #: src/usr/local/www/diag_pftop.php:113 src/usr/local/www/status_graph.php:151 msgid "Sort by" msgstr "Ordenar por" #: src/usr/local/www/diag_pftop.php:134 msgid "Maximum # of States" msgstr "Máximo # de los Estados" #: src/usr/local/www/diag_pftop.php:169 msgid "Gathering pfTOP activity, please wait..." msgstr "La recopilación de la actividad pfTOP, por favor espere ..." #: src/usr/local/www/diag_ping.php:50 src/usr/local/www/diag_testport.php:52 #: src/usr/local/www/diag_traceroute.php:58 #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:304 #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:330 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:363 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:200 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:436 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:215 #: src/usr/local/www/status_ipsec_leases.php:56 #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:212 msgid "Host" msgstr "Anfitrión" #: src/usr/local/www/diag_ping.php:54 #, php-format msgid "Count must be between 1 and %s" msgstr "Cont debe estar entre 1 y %s" #: src/usr/local/www/diag_ping.php:60 src/usr/local/www/diag_traceroute.php:67 msgid "When using IPv4, the target host must be an IPv4 address or hostname." msgstr "" "Cuando se utiliza IPv4, el host de destino debe ser una dirección IPv4 o " "nombre de host." #: src/usr/local/www/diag_ping.php:63 src/usr/local/www/diag_traceroute.php:70 msgid "When using IPv6, the target host must be an IPv6 address or hostname." msgstr "" "Si utiliza IPv6, el host de destino debe ser una dirección IPv6 o el nombre " "de host." #: src/usr/local/www/diag_ping.php:114 #, php-format msgid "Host \"%s\" did not respond or could not be resolved." msgstr "Anfitrión \\ \" %s \" no responde o no se pudo resolver." #: src/usr/local/www/diag_ping.php:139 src/usr/local/www/diag_testport.php:259 #: src/usr/local/www/diag_traceroute.php:133 msgid "*IP Protocol" msgstr "* Protocolo IP" #: src/usr/local/www/diag_ping.php:148 msgid "Automatically selected (default)" msgstr "seleccionada de forma automática (por defecto)" #: src/usr/local/www/diag_ping.php:146 msgid "*Source address" msgstr "Dirección de Origen" #: src/usr/local/www/diag_ping.php:149 msgid "Select source address for the ping." msgstr "Seleccionar dirección de origen para el ping." #: src/usr/local/www/diag_ping.php:153 msgid "Maximum number of pings" msgstr "Número máximo de pings" #: src/usr/local/www/diag_ping.php:156 msgid "Select the maximum number of pings." msgstr "Seleccione el número máximo de pings." #: src/usr/local/www/diag_reboot.php:43 src/usr/local/www/diag_reboot.php:113 #: src/usr/local/www/diag_reboot.php:115 src/usr/local/www/head.inc:386 #: src/usr/local/www/interfaces.php:2003 msgid "Reboot" msgstr "Reiniciar" #: src/usr/local/www/diag_reboot.php:49 msgid "Not actually rebooting (DEBUG is set true)." msgstr "En realidad no reiniciar (DEBUG se establece cierto)." #: src/usr/local/www/diag_reboot.php:79 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:701 #, php-format msgid "Rebooting%1$sPage will automatically reload in %2$s seconds" msgstr "" "El reinicio %1$s página volverá a cargar automáticamente en %2$s segundos" #: src/usr/local/www/diag_reboot.php:87 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:709 #, php-format msgid "Not yet ready%1$s Retrying in another %2$s seconds" msgstr "Aún no está lista %1$s intentará de nuevo en otra %2$s segundos" #: src/usr/local/www/diag_reboot.php:107 msgid "System Reboot Confirmation" msgstr "Confirmación Reinicio del sistema" #: src/usr/local/www/diag_reboot.php:111 msgid "" "Click \"Reboot\" to reboot the system immediately, or \"Cancel\" to go to " "the system dashboard without rebooting. (There will be a brief delay before " "the dashboard appears.)" msgstr "" "Haga clic en \\ \"reinicio \" para reiniciar el sistema inmediatamente, o \\ " "\"Cancelar \" para ir al panel de control del sistema sin necesidad de " "reiniciar. (Habrá una breve demora antes de que aparezca el panel de control." ")" #: src/usr/local/www/diag_reboot.php:113 msgid "Reboot the system" msgstr "Reiniciar el sistema" #: src/usr/local/www/diag_resetstate.php:44 msgid "The state table has been flushed successfully." msgstr "La tabla de estado se ha limpiado correctamente." #: src/usr/local/www/diag_resetstate.php:52 msgid "The source tracking table has been flushed successfully." msgstr "La tabla de seguimiento de fuentes se ha limpiado correctamente." #: src/usr/local/www/diag_resetstate.php:68 #, php-format msgid "" "Resetting the state tables will remove all entries from the corresponding " "tables. This means that all open connections will be broken and will have to " "be re-established. This may be necessary after making substantial changes to " "the firewall and/or NAT rules, especially if there are IP protocol mappings " "(e.g. for PPTP or IPv6) with open connections.%1$sThe firewall will normally " "leave the state tables intact when changing rules.%2$s%3$sNOTE:%4$s " "Resetting the firewall state table may cause the browser session to appear " "hung after clicking "Reset". Simply refresh the page to continue." msgstr "" "Restablecimiento de las tablas de estado eliminará todas las entradas de las " "tablas correspondientes. Esto significa que todas las conexiones abiertas se " "romperá y tendrán que ser restablecido. Esto puede ser necesario después de " "hacer cambios sustanciales de las reglas NAT firewall y / o, sobre todo si " "hay asignaciones de protocolo IP (por ejemplo, para PPTP o IPv6) con " "conexiones abiertas. %1$s El servidor de seguridad normalmente dejar las " "tablas de estado intacto al cambiar las reglas. %2$s %3$s NOTA: %4$s " "Restablecimiento de la tabla de estado de servidor de seguridad pueden hacer " "que la sesión del navegador para aparecer colgado después de hacer clic en & " "quot; & quot ;. Restablecer Simplemente refrescar la página para continuar." #: src/usr/local/www/diag_resetstate.php:75 #, php-format msgid "" "Resetting the source tracking table will remove all source/destination " "associations. This means that the \"sticky\" source/destination association " "will be cleared for all clients.%sThis does not clear active connection " "states, only source tracking." msgstr "" "Restablecimiento de la tabla de seguimiento de fuentes eliminará todas las " "asociaciones de origen / destino. Esto significa que el \\ / asociación " "destino \"\\ pegajosa\" fuente se borrará para todos los clientes. %s no " "consigue eliminar los estados de conexión activos, solamente seguimiento de " "fuentes." #: src/usr/local/www/diag_resetstate.php:92 msgid "State reset options" msgstr "opciones de restablecimiento del Estado" #: src/usr/local/www/diag_resetstate.php:96 msgid "State Table" msgstr "Tabla de Estado" #: src/usr/local/www/diag_resetstate.php:114 #: src/usr/local/www/status_lb_pool.php:249 #: src/usr/local/www/status_lb_pool.php:251 msgid "Reset" msgstr "Restablecer" #: src/usr/local/www/diag_resetstate.php:121 msgid "Please select at least one reset option" msgstr "Por favor, seleccione al menos una opción de restablecimiento" #: src/usr/local/www/diag_resetstate.php:122 msgid "Do you really want to reset the selected states?" msgstr "¿Realmente desea restablecer los estados seleccionados?" #: src/usr/local/www/diag_routes.php:65 src/usr/local/www/head.inc:387 msgid "Routes" msgstr "Rutas" #: src/usr/local/www/diag_routes.php:77 msgid "Routing Table Display Options" msgstr "Tabla de enrutamiento Opciones de visualización" #: src/usr/local/www/diag_routes.php:81 msgid "Resolve names" msgstr "resolver nombres" #: src/usr/local/www/diag_routes.php:84 msgid "" "Enabling name resolution may cause the query to take longer. It can be " "stopped at any time by clicking the Stop button in the browser." msgstr "" "Permitiendo la resolución de nombres puede causar la consulta para tomar más " "tiempo. Se puede detener en cualquier momento haciendo clic en el botón de " "parada en el navegador." #: src/usr/local/www/diag_routes.php:90 msgid "Rows to display" msgstr "Las filas para mostrar" #: src/usr/local/www/diag_routes.php:100 msgid "Use a regular expression to filter the tables." msgstr "Utilizar una expresión regular para filtrar las tablas." #: src/usr/local/www/diag_routes.php:106 src/usr/local/www/diag_tables.php:147 #: src/usr/local/www/head.inc:228 src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:244 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:190 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:467 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:524 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:891 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:939 #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:107 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/installed_packages.widget.php:120 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: src/usr/local/www/diag_routes.php:191 msgid "IPv4 Routes" msgstr "Rutas IPv4" #: src/usr/local/www/diag_routes.php:201 src/usr/local/www/diag_routes.php:219 msgid "Gathering data, please wait..." msgstr "La recopilación de datos, por favor espere ..." #: src/usr/local/www/diag_routes.php:209 msgid "IPv6 Routes" msgstr "Rutas IPv6" #: src/usr/local/www/diag_smart.php:36 src/usr/local/www/head.inc:388 #: src/usr/local/www/widgets/include/smart_status.inc:23 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/smart_status.widget.php:66 msgid "S.M.A.R.T. Status" msgstr "Estado de SMART" #: src/usr/local/www/diag_smart.php:40 msgid "Information & Tests" msgstr "Información y Análisis" #: src/usr/local/www/diag_smart.php:42 msgid "Config" msgstr "Configuración" #: src/usr/local/www/diag_smart.php:58 msgid "PASSED" msgstr "%1 validos" #: src/usr/local/www/diag_smart.php:59 msgid "FAILED" msgstr "FALLADO" #: src/usr/local/www/diag_smart.php:60 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: src/usr/local/www/diag_smart.php:69 msgid "Device does not exist, bailing." msgstr "Dispositivo no existe, achicar." #: src/usr/local/www/diag_smart.php:75 #, php-format msgid "S.M.A.R.T. is not supported on this system (%s)." msgstr "Inteligente no es compatible con este sistema ( %s )." #: src/usr/local/www/diag_smart.php:86 msgid "Invalid test type, bailing." msgstr "Tipo de prueba no válida, que afianza." #: src/usr/local/www/diag_smart.php:93 msgid "Test Results" msgstr "Resultados de la prueba" #: src/usr/local/www/diag_smart.php:103 src/usr/local/www/diag_smart.php:181 #: src/usr/local/www/diag_smart.php:406 src/usr/local/www/diag_smart.php:415 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: src/usr/local/www/diag_smart.php:105 msgid "Abort Test" msgstr "Prueba de abortar" #: src/usr/local/www/diag_smart.php:109 src/usr/local/www/diag_smart.php:140 #: src/usr/local/www/diag_smart.php:168 msgid "Back" msgstr "Volver" #: src/usr/local/www/diag_smart.php:124 msgid "Invalid info type, bailing." msgstr "Inválida tipo de información, que afianza." #: src/usr/local/www/diag_smart.php:131 src/usr/local/www/diag_smart.php:206 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:195 msgid "Information" msgstr "Información" #: src/usr/local/www/diag_smart.php:152 msgid "Invalid log type, bailing." msgstr "tipo de registro válido, achique." #: src/usr/local/www/diag_smart.php:159 msgid "Logs" msgstr "Registros" #: src/usr/local/www/diag_smart.php:215 msgid "Info type" msgstr "Tipo de información" #: src/usr/local/www/diag_smart.php:261 src/usr/local/www/diag_smart.php:334 #: src/usr/local/www/diag_smart.php:390 src/usr/local/www/diag_smart.php:426 msgid "Device: /dev/" msgstr "Dispositivo: / dev /" #: src/usr/local/www/diag_smart.php:286 msgid "Perform self-tests" msgstr "Realizar pruebas automáticas" #: src/usr/local/www/diag_smart.php:295 msgid "Test type" msgstr "tipo de prueba" #: src/usr/local/www/diag_smart.php:329 msgid "Select \"Conveyance\" for ATA disks only." msgstr "Seleccione \\ \"Traspaso \" sólo para discos ATA." #: src/usr/local/www/diag_smart.php:359 msgid "View Logs" msgstr "Ver Registros" #: src/usr/local/www/diag_smart.php:368 msgid "Log type" msgstr "tipo de registro" #: src/usr/local/www/diag_sockets.php:31 src/usr/local/www/head.inc:389 msgid "Sockets" msgstr "zócalos" #: src/usr/local/www/diag_sockets.php:36 msgid "Show only listening sockets" msgstr "Mostrar solamente enchufes de escucha" #: src/usr/local/www/diag_sockets.php:36 msgid "Show all socket connections" msgstr "Mostrar todas las conexiones de socket" #: src/usr/local/www/diag_sockets.php:62 msgid "System Socket Information" msgstr "Información Zócalo Sistema" #: src/usr/local/www/diag_sockets.php:107 msgid "Socket Information" msgstr "Información del zócalo" #: src/usr/local/www/diag_sockets.php:108 msgid "" "This page shows all listening sockets by default, and shows both listening " "and outbound connection sockets when Show all socket connections is clicked.

The information listed for each socket is:

USER
\t\t\t
The " "user who owns the socket.
COMMAND
\t\t
The command which " "holds the socket.
PID
\t\t\t
The process ID of the command " "which holds the socket.
FD
\t\t\t
The file descriptor number " "of the socket.
PROTO
\t\t\t
The transport protocol associated " "with the socket.
LOCAL ADDRESS
\t\t
The address the local end " "of the socket is bound to.
FOREIGN ADDRESS
\t
The address the " "foreign end of the socket is bound to.
" msgstr "" "Esta página muestra todos los sockets de escucha por defecto, y muestra " "tanto la escucha y enchufes de conexión de salida cuando Mostrar " "todas las conexiones de socket se hace clic en

La " "información que se indica para cada socket es:.

​​
usuario
el usuario que " "posee el zócalo.
COMANDO < dd> el comando que contiene el " "zócalo.
PID
el ID de proceso del comando que " "contiene el zócalo.
FD
el número de descriptor de " "archivo del zócalo.
PROTO
el protocolo de transporte " "asociado con el zócalo.
dirección local
la dirección " "de la extremo local del socket está enlazado.
dirección en el " "extranjero
la dirección del extremo exterior de la toma de " "corriente está obligado a. " #: src/usr/local/www/diag_states_summary.php:147 msgid "Protocol counts" msgstr "conteos de protocolo" #: src/usr/local/www/diag_states_summary.php:151 #: src/usr/local/www/firewall_aliases.php:151 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:365 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:439 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:438 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:514 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ipsec.widget.php:222 msgid "IP" msgstr "J" #: src/usr/local/www/diag_states_summary.php:155 #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:229 #: src/usr/local/www/status_logs_filter_summary.php:88 msgid "Source Ports" msgstr "Los puertos de origen" #: src/usr/local/www/diag_states_summary.php:156 #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:231 msgid "Dest. Ports" msgstr "Dest. puertos" #: src/usr/local/www/diag_states_summary.php:192 src/usr/local/www/head.inc:391 msgid "States Summary" msgstr "Resumen Unidos" #: src/usr/local/www/diag_states_summary.php:196 msgid "By Source IP" msgstr "Por IP de origen" #: src/usr/local/www/diag_states_summary.php:197 msgid "By Destination IP" msgstr "Por destino de IP" #: src/usr/local/www/diag_states_summary.php:198 msgid "Total per IP" msgstr "Total por IP" #: src/usr/local/www/diag_states_summary.php:199 msgid "By IP Pair" msgstr "Por IP Par" #: src/usr/local/www/diag_system_activity.php:31 src/usr/local/www/head.inc:392 msgid "System Activity" msgstr "Actividad del sistema" #: src/usr/local/www/diag_system_activity.php:86 msgid "CPU Activity" msgstr "Actividad de la CPU" #: src/usr/local/www/diag_system_activity.php:88 msgid "Gathering CPU activity, please wait..." msgstr "La recopilación de actividad de la CPU, por favor espere ..." #: src/usr/local/www/diag_tables.php:29 src/usr/local/www/head.inc:381 msgid "Tables" msgstr "Tabla" #: src/usr/local/www/diag_tables.php:110 #, php-format msgid "The %s file contents have been updated." msgstr "El %s contenido de los archivos se han actualizado." #: src/usr/local/www/diag_tables.php:124 msgid "webConfigurator Lockout Table" msgstr "webConfigurator tabla de bloqueo" #: src/usr/local/www/diag_tables.php:126 #, php-format msgid "%s Table" msgstr "%s Tabla" #: src/usr/local/www/diag_tables.php:131 msgid "Table to Display" msgstr "Tabla para mostrar" #: src/usr/local/www/diag_tables.php:132 msgid "Table" msgstr "Tabla" #: src/usr/local/www/diag_tables.php:139 msgid "" "Select a user-defined alias name or system table name to view its contents. " "

Aliases become Tables when loaded into the active firewall ruleset." " The contents displayed on this page reflect the current addresses inside " "tables used by the firewall." msgstr "" "Seleccione un nombre o alias de sistema de nombre de tabla definida por el " "usuario para ver su contenido.
Alias ​​se convierten en tablas cuando " "se carga en el conjunto de reglas de firewall activo. Los contenidos " "mostrados en esta página reflejan las direcciones dentro de tablas usadas " "por el servidor de seguridad." #: src/usr/local/www/diag_tables.php:154 msgid "Empty Table" msgstr "tabla vacía" #: src/usr/local/www/diag_tables.php:184 #, php-format msgid "Table last updated on %s." msgstr "Tabla de la última actualización %s ." #: src/usr/local/www/diag_tables.php:186 msgid "Date of last update of table is unknown." msgstr "Fecha de la última actualización de la tabla es desconocido." #: src/usr/local/www/diag_tables.php:189 #, php-format msgid "%s records." msgstr "%s registros." #: src/usr/local/www/diag_tables.php:189 msgid "." msgstr "Text can be added her" #: src/usr/local/www/diag_tables.php:189 msgid "," msgstr ", " #: src/usr/local/www/diag_tables.php:201 msgid "Hide table comments." msgstr "Ocultar los comentarios de mesa." #: src/usr/local/www/diag_tables.php:202 msgid "Show table comments." msgstr "Mostrar los comentarios de mesa." #: src/usr/local/www/diag_tables.php:251 msgid "No entries exist in this table." msgstr "No existen entradas en esta tabla." #: src/usr/local/www/diag_tables.php:288 msgid "Remove this entry" msgstr "Quitar esta entrada" #: src/usr/local/www/diag_testport.php:38 #: src/usr/local/www/diag_testport.php:217 src/usr/local/www/head.inc:383 msgid "Test Port" msgstr "Puerto de prueba" #: src/usr/local/www/diag_testport.php:56 msgid "Please enter a valid IP or hostname." msgstr "Por favor, introduzca un nombre de host o IP válida." #: src/usr/local/www/diag_testport.php:60 msgid "Please enter a valid port number." msgstr "Por favor, introduzca un número de puerto válido." #: src/usr/local/www/diag_testport.php:64 msgid "Please enter a valid source port number, or leave the field blank." msgstr "" "Por favor, introduzca un número de puerto de origen válido, o dejar el campo " "en blanco." #: src/usr/local/www/diag_testport.php:68 msgid "Cannot connect to an IPv4 address using IPv6." msgstr "No se puede conectar a una dirección IPv4 usando IPv6." #: src/usr/local/www/diag_testport.php:71 msgid "Cannot connect to an IPv6 address using IPv4." msgstr "No se puede conectar a una dirección IPv6 utilizando IPv4." #: src/usr/local/www/diag_testport.php:195 #, php-format msgid "Port test to host: %1$s Port: %2$s successful." msgstr "Prueba de puerto de host: %1$s puerto: %2$s éxito." #: src/usr/local/www/diag_testport.php:197 msgid "Any text received from the host will be shown below the form." msgstr "" "Cualquier texto recibido desde el host se mostrará el siguiente formulario." #: src/usr/local/www/diag_testport.php:203 msgid "" "No output received, or connection failed. Try with \"Show Remote Text\" " "unchecked first." msgstr "" "No hay salida de recibido, o un fallo de conexión. Pruebe con \\ \"Mostrar " "texto remoto \" sin marcar primero." #: src/usr/local/www/diag_testport.php:205 msgid "Connection failed." msgstr "Conexión%1 Error" #: src/usr/local/www/diag_testport.php:211 msgid "" "This page performs a simple TCP connection test to determine if a host is up " "and accepting connections on a given port." msgstr "" "Esta página realiza una prueba sencilla de conexión TCP para determinar si " "un host está en marcha y aceptar conexiones en un puerto dado." #: src/usr/local/www/diag_testport.php:212 msgid "" "This test does not function for UDP since there is no way to reliably " "determine if a UDP port accepts connections in this manner." msgstr "" "Esta prueba no funciona para UDP ya que no hay manera de determinar de forma " "fiable si un puerto UDP acepta las conexiones de esta manera." #: src/usr/local/www/diag_testport.php:229 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:330 msgid "*Port" msgstr "Puerto" #: src/usr/local/www/diag_testport.php:245 msgid "Remote text" msgstr "texto remota" #: src/usr/local/www/diag_testport.php:248 msgid "" "Shows the text given by the server when connecting to the port. If checked " "it will take 10+ seconds to display in a panel below this form." msgstr "" "Muestra el texto dado por el servidor cuando se conecta al puerto. Si está " "marcado tomará 10+ segundos para mostrar en un panel por debajo de este " "formulario." #: src/usr/local/www/diag_testport.php:252 #: src/usr/local/www/diag_traceroute.php:140 msgid "*Source Address" msgstr "Dirección de Origen" #: src/usr/local/www/diag_testport.php:255 #: src/usr/local/www/diag_traceroute.php:143 msgid "Select source address for the trace." msgstr "Seleccionar dirección de origen de la traza." #: src/usr/local/www/diag_testport.php:262 msgid "" "If IPv4 or IPv6 is forced and a hostname is used that does not contain a " "result using that protocol, it will result in an error. For example if IPv4 " "is forced and a hostname is used that only returns an AAAA IPv6 IP address, " "it will not work." msgstr "" "Si IPv4 o IPv6 es forzado y un nombre de host se utiliza que no contenga un " "resultado usando ese protocolo, que dará lugar a un error. Por ejemplo, si " "se ve obligado IPv4 y un nombre de host se utiliza que sólo devuelve una " "dirección IPv6 AAAA IP, no va a funcionar." #: src/usr/local/www/diag_testport.php:281 msgid "Received Remote Text" msgstr "Recibido de texto remota" #: src/usr/local/www/diag_traceroute.php:58 msgid "ttl" msgstr "TTL" #: src/usr/local/www/diag_traceroute.php:62 #, php-format msgid "Maximum number of hops must be between 1 and %s" msgstr "Número máximo de saltos debe estar entre 1 y %s" #: src/usr/local/www/diag_traceroute.php:115 #, php-format msgid "Error: %s could not be traced/resolved" msgstr "Error: %s no pudo ser rastreado / resuelto" #: src/usr/local/www/diag_traceroute.php:136 msgid "Select the protocol to use." msgstr "Seleccione el protocolo a utilizar." #: src/usr/local/www/diag_traceroute.php:147 msgid "Maximum number of hops" msgstr "número máximo de saltos" #: src/usr/local/www/diag_traceroute.php:150 msgid "Select the maximum number of network hops to trace." msgstr "Seleccione el número máximo de saltos de red de rastrear." #: src/usr/local/www/diag_traceroute.php:154 msgid "Reverse Address Lookup" msgstr "Búsqueda de direcciones inversa" #: src/usr/local/www/diag_traceroute.php:157 msgid "" "When checked, traceroute will attempt to perform a PTR lookup to locate " "hostnames for hops along the path. This will slow down the process as it has " "to wait for DNS replies." msgstr "" "Cuando se activa, traceroute intentará realizar una búsqueda PTR para " "localizar los nombres de host para el lúpulo a lo largo del camino. Esto " "ralentizará el proceso, ya que tiene que esperar a que las respuestas de DNS." "" #: src/usr/local/www/diag_traceroute.php:161 msgid "Use ICMP" msgstr "uso de ICMP" #: src/usr/local/www/diag_traceroute.php:164 msgid "" "By default, traceroute uses UDP but that may be blocked by some routers. " "Check this box to use ICMP instead, which may succeed. " msgstr "" "De forma predeterminada, traceroute utiliza UDP, pero que puede ser " "bloqueada por algunos routers. Marcar esta opción para utilizar en lugar de " "ICMP, que puede tener éxito. " #: src/usr/local/www/easyrule.php:30 msgid "Firewall: EasyRule" msgstr "Firewall: EasyRule" #: src/usr/local/www/easyrule.php:69 src/usr/local/www/status_logs.php:144 #: src/usr/local/www/status_logs.php:194 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:276 #: src/usr/local/www/status_logs_filter.php:299 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: src/usr/local/www/easyrule.php:74 msgid "" "This is the Easy Rule status page, mainly used to display errors when adding " "rules." msgstr "" "Esta es la página de estado de la Regla Fácil, utilizado principalmente para " "mostrar los errores al añadir reglas." #: src/usr/local/www/easyrule.php:75 msgid "" "There apparently was not an error, and this page was navigated to directly " "without any instructions for what it should do." msgstr "" "Hay al parecer no fue un error, y esta página se navega a directamente sin " "ningún tipo de instrucciones de lo que debe hacer." #: src/usr/local/www/easyrule.php:77 msgid "" "This page is meant to be called from the block/pass buttons on the Firewall " "Logs page" msgstr "" "Esta página está destinada a ser llamado desde los botones de bloque / pass " "en la página Registros de firewall" #: src/usr/local/www/easyrule.php:78 src/usr/local/www/head.inc:343 #: src/usr/local/www/status_logs.php:96 src/usr/local/www/status_logs.php:99 #: src/usr/local/www/status_logs_filter.php:102 #: src/usr/local/www/status_logs_filter_dynamic.php:82 #: src/usr/local/www/status_logs_filter_summary.php:67 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:187 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:84 msgid "System Logs" msgstr "Registros del sistema" #: src/usr/local/www/easyrule.php:78 msgid "Firewall Tab" msgstr "Ficha firewall" #: src/usr/local/www/firewall_aliases.php:95 #, php-format msgid "Cannot delete alias. Currently in use by %s." msgstr "No se puede eliminar el alias. Actualmente en uso por %s ." #: src/usr/local/www/firewall_aliases.php:152 msgid "Ports" msgstr "puertos" #: src/usr/local/www/firewall_aliases.php:153 msgid "URLs" msgstr "URL" #: src/usr/local/www/firewall_aliases.php:163 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:142 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_import.php:55 #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:185 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:121 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:290 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:638 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:121 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:178 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:200 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:378 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:320 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1091 #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:42 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:52 #: src/usr/local/www/firewall_shaper.php:41 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_queues.php:180 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_vinterface.php:39 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_wizards.php:57 #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip.php:237 #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:289 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:89 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:217 msgid "Firewall" msgstr "Cortafuegos" #: src/usr/local/www/firewall_aliases.php:177 msgid "The alias list has been changed." msgstr "La lista de alias se ha cambiado." #: src/usr/local/www/firewall_aliases.php:177 #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:195 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:131 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:131 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:214 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:336 #: src/usr/local/www/firewall_shaper.php:366 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_queues.php:199 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_vinterface.php:366 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_wizards.php:84 #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip.php:245 #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:475 #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor.php:87 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool.php:101 #: src/usr/local/www/load_balancer_setting.php:100 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server.php:121 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:160 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones.php:64 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:742 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:505 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:239 #: src/usr/local/www/services_igmpproxy.php:71 #: src/usr/local/www/services_pppoe.php:90 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:253 #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:194 #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:201 #: src/usr/local/www/status_lb_pool.php:110 #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:138 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups.php:114 #: src/usr/local/www/system_gateways.php:239 #: src/usr/local/www/system_routes.php:225 src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:237 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys.php:83 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:407 msgid "The changes must be applied for them to take effect." msgstr "Los cambios se deben aplicar para que surtan efecto." #: src/usr/local/www/firewall_aliases.php:185 #, php-format msgid "Firewall Aliases %s" msgstr "Alias firewall %s" #: src/usr/local/www/firewall_aliases.php:193 #: src/usr/local/www/services_igmpproxy.php:85 msgid "Values" msgstr "Valores" #: src/usr/local/www/firewall_aliases.php:257 msgid "Edit alias" msgstr "Editar alias" #: src/usr/local/www/firewall_aliases.php:258 msgid "Delete alias" msgstr "eliminar alias" #: src/usr/local/www/firewall_aliases.php:273 #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:463 #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:467 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:237 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:241 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:226 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:230 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:494 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:498 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:824 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:828 #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:245 #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip.php:337 #: src/usr/local/www/interfaces.php:1905 src/usr/local/www/interfaces.php:3228 #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:562 #: src/usr/local/www/interfaces_bridge.php:156 #: src/usr/local/www/interfaces_gif.php:130 #: src/usr/local/www/interfaces_gre.php:136 #: src/usr/local/www/interfaces_groups.php:126 #: src/usr/local/www/interfaces_lagg.php:145 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps.php:146 #: src/usr/local/www/interfaces_qinq.php:152 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan.php:150 #: src/usr/local/www/interfaces_wireless.php:140 #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor.php:146 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool.php:181 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server.php:203 #: src/usr/local/www/pkg.php:580 src/usr/local/www/pkg_edit.php:1453 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:235 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname.php:160 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip.php:157 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:222 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:431 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones.php:118 #: src/usr/local/www/services_checkip.php:156 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:922 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1337 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1463 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:1053 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:428 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:475 #: src/usr/local/www/services_dyndns.php:214 #: src/usr/local/www/services_igmpproxy.php:140 #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:276 #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:302 #: src/usr/local/www/services_pppoe.php:146 #: src/usr/local/www/services_rfc2136.php:202 #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:438 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:503 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:552 #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:338 #: src/usr/local/www/services_wol.php:207 #: src/usr/local/www/system_authservers.php:471 #: src/usr/local/www/system_camanager.php:453 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:774 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1087 #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:542 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups.php:188 #: src/usr/local/www/system_gateways.php:332 #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:270 #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:354 #: src/usr/local/www/system_routes.php:299 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:493 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:539 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:629 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys.php:169 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users.php:124 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:945 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:697 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1384 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: src/usr/local/www/firewall_aliases.php:280 msgid "Import" msgstr "Importar " #: src/usr/local/www/firewall_aliases.php:291 msgid "" "Aliases act as placeholders for real hosts, networks or ports. They can be " "used to minimize the number of changes that have to be made if a host, " "network or port changes.
The name of an alias can be entered instead " "of the host, network or port where indicated. The alias will be resolved " "according to the list above.
If an alias cannot be resolved (e.g. " "because it was deleted), the corresponding element (e.g. filter/NAT/shaper " "rule) will be considered invalid and skipped." msgstr "" "Alias ​​actúan como marcadores de posición para los anfitriones reales, las " "redes o los puertos. Pueden ser utilizados para reducir al mínimo el número " "de cambios que tienen que ser hecho si un host, red o de puertos cambios. " "
El nombre de un alias se puede introducir en lugar del host, red o " "puerto donde se indica. El alias se resolverá de acuerdo con la lista " "anterior.
Si un alias no se puede resolver (por ejemplo, porque se ha " "eliminado), será considerado inválido el elemento correspondiente (por " "ejemplo, la regla / modelador de filtro / NAT) y salta." #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:73 msgid "host" msgstr "Anfitrión" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:74 msgid "network" msgstr "Red" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:75 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:721 msgid "port" msgstr "Puerto" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:76 msgid "URL (IP)" msgstr "URL (IP)" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:77 msgid "URL (Port)" msgstr "URL (Puerto)" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:78 msgid "URL Table (IP)" msgstr "Tabla URL (IP)" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:79 msgid "URL Table (Port)" msgstr "Tabla URL (Puerto)" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:142 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:290 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:638 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:178 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:378 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:779 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1104 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:52 #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:289 #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:384 #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:165 #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:159 #: src/usr/local/www/interfaces_groups_edit.php:33 #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:223 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:460 #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:29 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:172 #: src/usr/local/www/interfaces_wireless_edit.php:165 #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:202 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:185 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:159 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname_edit.php:64 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:66 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:69 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers_edit.php:53 #: src/usr/local/www/services_checkip_edit.php:106 #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:242 #: src/usr/local/www/services_igmpproxy_edit.php:33 #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:280 #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:148 #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:180 #: src/usr/local/www/services_wol_edit.php:111 #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:124 #: src/usr/local/www/system_authservers.php:412 #: src/usr/local/www/system_camanager.php:325 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:525 #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:262 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:147 #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:551 #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:280 #: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:44 #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:224 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:549 #: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:45 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys_edit.php:122 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users_edit.php:29 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:454 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:287 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:637 msgid "Edit" msgstr "Editar " #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:148 msgid "" "Vertical bars (|) at start or end, or double in the middle of descriptions " "not allowed. Descriptions have been cleaned. Check and save again." msgstr "" "Las barras verticales (|) en el inicio o el final, o doble en el medio de " "descripciones no permitidos. Las descripciones se han limpiado. Comprobar y " "guardar de nuevo." #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:164 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_import.php:75 #: src/usr/local/www/interfaces_groups_edit.php:108 msgid "An alias with this name already exists." msgstr "Un alias con este nombre ya existe." #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:172 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_import.php:82 #, php-format msgid "Cannot use a reserved keyword as an alias name: %s" msgstr "" "No se puede usar una palabra clave reservada como un nombre de alias: %s" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:182 msgid "The alias name cannot start with pkg_" msgstr "El nombre de alias no puede comenzar con pkg_" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:188 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_import.php:89 msgid "An interface description with this name already exists." msgstr "Una descripción de la interfaz con este nombre ya existe." #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:197 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_import.php:98 msgid "Sorry, an interface group with this name already exists." msgstr "En este momento, un grupo de interfaz con este nombre ya existe." #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:219 msgid "A valid URL must be provided." msgstr "Una dirección URL válida debe ser proporcionada." #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:221 msgid "Unable to fetch usable data from URL" msgstr "No es posible obtener datos utilizables de URL" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:233 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:276 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:321 #, php-format msgid "Entry added %s" msgstr "Partida añadida %s" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:249 #, php-format msgid "Could not fetch the URL '%s'." msgstr "No se pudo obtener la URL ' %s '." #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:283 #, php-format msgid "A valid URL must be provided. Could not fetch usable data from '%s'." msgstr "" "Una dirección URL válida debe ser proporcionada. No se pudo obtener datos " "utilizables de ' %s '." #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:287 #, php-format msgid "URL '%s' is not valid." msgstr "URL ' %s ' no es válido." #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:352 #, php-format msgid "Range is too large to expand into individual host IP addresses (%s)" msgstr "" "El rango es demasiado grande para expandirse en direcciones IP host " "individual ( %s )" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:353 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:383 #, php-format msgid "The maximum number of entries in an alias is %s" msgstr "El número máximo de entradas en un alias es %s" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:361 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_import.php:141 #, php-format msgid "IPv6 address ranges are not supported (%s)" msgstr "Rangos de direcciones IPv6 no son compatibles ( %s )" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:382 #, php-format msgid "Subnet is too large to expand into individual host IP addresses (%s)" msgstr "" "Subred es demasiado grande como para expandirse en direcciones IP host " "individual ( %s )" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:390 #, php-format msgid "IPv6 subnets are not supported in host aliases (%s)" msgstr "Subredes IPv6 no son compatibles con los alias de host ( %s )" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:417 #, php-format msgid "The maximum number of entries in an alias has been exceeded (%s)" msgstr "El número máximo de entradas en un alias se ha superado ( %s )" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:436 #, php-format msgid "%s is not a valid port or alias." msgstr "%s no es un puerto o alias válido." #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:441 #, php-format msgid "%1$s is not a valid %2$s address, FQDN or alias." msgstr "%1$s no es válido %2$s dirección, nombre completo o alias." #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:447 #, php-format msgid "%1$s/%2$s is not a valid subnet." msgstr "%1$s / %2$s no es una subred válida." #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:456 #, php-format msgid "" "The alias(es): %s cannot be nested because they are not of the same type." msgstr "El alias (ES): %s no se puede anidar porque no son del mismo tipo." #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:558 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:619 msgid "Network(s)" msgstr "Redes" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:559 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:618 msgid "Host(s)" msgstr "Hosts" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:560 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:620 msgid "Port(s)" msgstr "Puerto (s)" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:561 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:581 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:621 msgid "URL (IPs)" msgstr "Tus labios)" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:562 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:582 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:622 msgid "URL (Ports)" msgstr "URL (Puertos)" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:563 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:583 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:623 msgid "URL Table (IPs)" msgstr "Tabla URL (direcciones IP)" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:564 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:584 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:624 msgid "URL Table (Ports)" msgstr "Tabla URL (Puertos)" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:568 #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:282 msgid "Add Network" msgstr "Agregar red" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:569 msgid "Add Host" msgstr "Agregar host" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:570 msgid "Add Port" msgstr "Agregar puerto" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:571 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:572 msgid "Add URL" msgstr "Agregar URL" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:573 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:574 msgid "Add URL Table" msgstr "Añadir URL Tabla" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:578 msgid "Network or FQDN" msgstr "Red o FQDN" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:579 msgid "IP or FQDN" msgstr "IP o FQDN" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:587 msgid "The value after the \"/\" is the update frequency in days." msgstr "" "El valor después de la \\ \"/ \" es la frecuencia de actualización en días." #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:590 msgid "" "Networks are specified in CIDR format. Select the CIDR mask that pertains to " "each entry. /32 specifies a single IPv4 host, /128 specifies a single IPv6 " "host, /24 specifies 255.255.255.0, /64 specifies a normal IPv6 network, etc. " "Hostnames (FQDNs) may also be specified, using a /32 mask for IPv4 or /128 " "for IPv6. An IP range such as 192.168.1.1-192.168.1.254 may also be entered " "and a list of CIDR networks will be derived to fill the range." msgstr "" "Las redes se especifican en formato CIDR. Seleccione la máscara CIDR que " "pertenece a cada entrada. / 32 especifica un único host IPv4, / 128 " "especifica un único host IPv6, / 24 especifica 255.255.255.0, / 64 " "especifica una red IPv6 normales, etc. Los nombres de host (FQDN) también " "pueden ser especificados, usando una máscara / 32 para IPv4 o / 128 para " "IPv6. Un rango de IP tales como 192.168.1.1-192.168.1.254 también se puede " "introducir y una lista de redes CIDR se derivará a complementar la gama." #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:591 msgid "" "Enter as many hosts as desired. Hosts must be specified by their IP address " "or fully qualified domain name (FQDN). FQDN hostnames are periodically re-" "resolved and updated. If multiple IPs are returned by a DNS query, all are " "used. An IP range such as 192.168.1.1-192.168.1.10 or a small subnet such as " "192.168.1.16/28 may also be entered and a list of individual IP addresses " "will be generated." msgstr "" "Introducir tantos anfitriones lo deseas. Los anfitriones deben especificarse " "por su dirección IP o nombre de dominio completo (FQDN). nombres de host " "FQDN vuelven periódicamente a ser resueltos y actualizados. Si varias " "direcciones IP son devueltos por una consulta DNS, todos se usan. Se " "generarán un rango de IP tales como 192.168.1.1-192.168.1.10 o una pequeña " "subred como 192.168.1.16/28 también podrán introducirse y una lista de " "direcciones IP individuales." #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:592 msgid "" "Enter ports as desired, with a single port or port range per entry. Port " "ranges can be expressed by separating with a colon." msgstr "" "Entrar en los puertos como se desee, con un único puerto o rango de puertos " "por entrada. intervalos de puertos se pueden expresar mediante la separación " "con dos puntos." #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:593 msgid "" "Enter as many URLs as desired. After saving, the URLs will be downloaded and " "the items imported into the alias. Use only with small sets of IP addresses " "(less than 3000)." msgstr "" "Introduzca tantas direcciones URL si lo deseas. Después de guardar, las " "direcciones URL se descargarán y los artículos importados en el alias. Use " "sólo con pequeños conjuntos de direcciones IP (menos de 3000)." #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:594 msgid "" "Enter as many URLs as desired. After saving, the URLs will be downloaded and " "the items imported into the alias. Use only with small sets of Ports (less " "than 3000)." msgstr "" "Introduzca tantas direcciones URL si lo deseas. Después de guardar, las " "direcciones URL se descargarán y los artículos importados en el alias. Use " "sólo con pequeños conjuntos de Puertos (menos de 3000)." #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:595 msgid "" "Enter a single URL containing a large number of IPs and/or Subnets. After " "saving, the URLs will be downloaded and a table file containing these " "addresses will be created. This will work with large numbers of addresses " "(30,000+) or small numbers." msgstr "" "Ingrese una URL única que contiene un gran número de direcciones IP y / o " "subredes. Después de guardar, las direcciones URL se descargarán y se creará " "un archivo de tabla que contiene estas direcciones. Esto funciona con un " "gran número de direcciones (30.000 +) o números pequeños." #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:597 msgid "" "Enter a single URL containing a list of Port numbers and/or Port ranges. " "After saving, the URL will be downloaded." msgstr "" "Ingrese una URL única que contiene una lista de números de puerto y / o " "rangos de puertos. Después de guardar, se descargará la URL." #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:656 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:665 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_import.php:239 msgid "" "The name of the alias may only consist of the characters \"a-z, A-Z, 0-9 and " "_\"." msgstr "" "El nombre del alias solamente puede consistir en los caracteres \\ \"az, AZ, " "0-9 y _ \"." #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:677 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:488 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:515 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:737 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:805 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:495 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:520 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:438 #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip.php:263 #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:95 #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor.php:107 #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:86 #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:285 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:965 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1314 #: src/usr/local/www/services_igmpproxy.php:84 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:178 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:408 #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:286 #: src/usr/local/www/system_authservers.php:233 #: src/usr/local/www/system_authservers.php:256 #: src/usr/local/www/system_authservers.php:443 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:741 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:749 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys.php:102 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:524 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:550 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:570 msgid "Type" msgstr "Tipo " #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:687 msgid "Hint" msgstr "Pista" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_import.php:55 msgid "Bulk import" msgstr "importación masiva" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_import.php:65 msgid "Aliases to import" msgstr "Alias ​​para importar" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_import.php:128 #, php-format msgid "%s is not a valid port or port range." msgstr "%s no es un puerto o rango de puerto válido." #: src/usr/local/www/firewall_aliases_import.php:145 #, php-format msgid "%s is not an IP address. Please correct the error to continue" msgstr "%s no es una dirección IP. Por favor, corrija el error para continuar" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_import.php:157 msgid "" "Descriptions may not start or end with vertical bar (|) or contain double " "vertical bar ||." msgstr "" "Las descripciones no pueden empezar o terminar con una barra vertical (|) o " "contienen doble barra vertical ||." #: src/usr/local/www/firewall_aliases_import.php:165 msgid "Descriptions must be less than 200 characters long." msgstr "Las descripciones deben ser menos de 200 caracteres de longitud." #: src/usr/local/www/firewall_aliases_import.php:215 msgid "Port Alias Details" msgstr "Detalles del puerto Alias" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_import.php:216 msgid "" "Paste in the ports to import separated by a carriage return. The list may " "contain port numbers, port ranges, blank lines (ignored) and an optional " "description after each port. e.g.:
  • 22
  • 1234:1250
  • 443 HTTPS port
  • 4000:4099 Description of a port range
  • " msgstr "" "Pegar en los puertos para importar separados por un retorno de carro. La " "lista puede contener números de puerto, los intervalos de puertos, líneas en " "blanco (se ignora) y una descripción opcional después de cada puerto. por " "ejemplo:
    • 22
    • 1234: 1250
    • 443 HTTPS " "puerto
    • 4000: 4099 Descripción de un rango de puertos " #: src/usr/local/www/firewall_aliases_import.php:222 msgid "IP Alias Details" msgstr "La información de IP Alias" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_import.php:223 msgid "" "Paste in the aliases to import separated by a carriage return. Common " "examples are lists of IPs, networks, blacklists, etc. The list may contain " "IP addresses, with or without CIDR prefix, IP ranges, blank lines (ignored) " "and an optional description after each IP. e.g.:
      • 172.16.1.2
      • 172.16.0.0/24
      • 10.11.12.100-10.11.12.200
      • 192.168.1.254 " "Home router
      • 10.20.0.0/16 Office network
      • 10.40.1.10-10.40.1." "19 Managed switches
      " msgstr "" "Pegar en los alias para importar separados por un retorno de carro. Los " "ejemplos más comunes son listas de direcciones IP, redes, listas negras, etc." " La lista puede contener direcciones IP, con o sin prefijo CIDR, rangos de " "IP, líneas en blanco (se ignora) y una descripción opcional después de cada " "IP. por ejemplo:
      • 172.16.1.2
      • 172.16.0.0/24
      • 10.11.12.100-10.11.12.200
      • 192.168. 1.254 router " "doméstico
      • 10.20.0.0/16 red de oficina
      • 10.40.1.10-10." "40.1.19 switches gestionados " #: src/usr/local/www/firewall_aliases_import.php:236 msgid "*Alias Name" msgstr "*Apodo" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_import.php:251 msgid "*Aliases to import" msgstr "* Alias ​​para importar" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:177 msgid "Firewall: NAT: Port forward, enable/disable NAT rule" msgstr "" "Cortafuegos: NAT: Port adelante, habilitar / deshabilitar regla de NAT" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:185 #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:199 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:135 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:638 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:135 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:218 msgid "Port Forward" msgstr "Port Forward" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:194 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:130 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:130 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:213 msgid "The NAT configuration has been changed." msgstr "La configuración NAT ha sido cambiado." #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:200 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:121 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:136 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:290 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:136 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:219 msgid "1:1" msgstr "1:1" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:201 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:137 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:137 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:200 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:220 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:378 msgid "Outbound" msgstr "Saliente" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:202 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:138 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:121 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:138 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:178 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:221 msgid "NPt" msgstr "NPT 27" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:218 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:320 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1091 #: src/usr/local/www/head.inc:282 msgid "Rules" msgstr "Reglas" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:230 msgid "Dest. Address" msgstr "Dest. Dirección" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:232 msgid "NAT IP" msgstr "NAT IP" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:233 msgid "NAT Ports" msgstr "Los puertos NAT" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:293 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:178 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:179 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:504 src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:276 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:426 msgid "click to toggle enabled/disabled status" msgstr "Haga clic para activar el estado activado / desactivado" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:295 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:180 msgid "Negated: This rule excludes NAT from a later rule" msgstr "Negada: Esta norma excluye NAT de una norma posterior" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:303 msgid "All traffic matching this NAT entry is passed" msgstr "Todo el tráfico que coincide con la entrada NAT se pasa" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:307 #, php-format msgid "Firewall rule ID %s is managed by this rule" msgstr "Firewall ID de regla %s es administrado por esta regla" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:334 #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:351 #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:369 #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:386 #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:403 #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:421 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:711 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:720 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:729 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:738 msgid "Alias details" msgstr "alias detalles" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:439 msgid "Edit rule" msgstr "Editar regla" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:440 msgid "Add a new NAT based on this one" msgstr "Añadir un nuevo NAT basado en éste" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:441 msgid "Delete rule" msgstr "Eliminar Regla" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:461 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:822 msgid "Add rule to the top of the list" msgstr "Añadir regla a la parte superior de la lista" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:465 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:826 msgid "Add rule to the end of the list" msgstr "Añadir regla al final de la lista" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:469 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:830 msgid "Delete selected rules" msgstr "Eliminar reglas seleccionadas" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:473 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:834 msgid "Save rule order" msgstr "Para Guardar regla" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:477 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:838 msgid "Add separator" msgstr "Añadir separador" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:479 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:840 msgid "Separator" msgstr "Separador." #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:490 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:888 msgid "Enter a description, Save, then drag to final location." msgstr "" "Introduzca una descripción, Guardar, a continuación, arrastre a la ubicación " "final." #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:526 msgid "" "One or more Port Forward rules have been moved but have not yet been saved" msgstr "" "Una o más reglas Port Forward se han movido, pero aún no se han guardado" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:541 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:849 msgid "Legend" msgstr "Leyenda" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:542 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:914 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:949 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:850 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1154 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:63 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:205 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:418 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/log.widget.php:224 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:419 msgid "Pass" msgstr "Pasó" #: src/usr/local/www/firewall_nat.php:543 msgid "Linked rule" msgstr "vinculado regla" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:113 msgid "Firewall: NAT: 1:1, enable/disable NAT rule" msgstr "Cortafuegos: NAT: 1: 1, permitirá regla NAT / desactivar" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:143 msgid "NAT 1:1 Mappings" msgstr "NAT 1: 1 Asignaciones" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:151 msgid "External IP" msgstr "IP externa" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:152 #: src/usr/local/www/status_upnp.php:71 msgid "Internal IP" msgstr "IP interna" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:153 msgid "Destination IP" msgstr "IP de destino" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:219 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:209 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:477 msgid "Edit mapping" msgstr "Editar mapeo" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:220 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:210 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:478 msgid "Add a new mapping based on this one" msgstr "Agregar una nueva asignación en función de ésta" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:221 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:211 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:479 msgid "Delete mapping" msgstr "eliminar asignación" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:235 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:224 msgid "Add mapping to the top of the list" msgstr "Añadir asignación a la parte superior de la lista" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:239 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:228 msgid "Add mapping to the end of the list" msgstr "Añadir mapeo para el final de la lista" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:243 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:232 msgid "Delete selected mappings" msgstr "Eliminar las asignaciones seleccionadas" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:247 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:236 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:504 msgid "Save mapping order" msgstr "Guarde el fin de mapeo" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:255 msgid "" "Depending on the way the WAN connection is setup, this may also need a " msgstr "" "Dependiendo de la forma en que la conexión WAN está configurado, esto " "también puede necesitar una " #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:256 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:642 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:557 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:565 #: src/usr/local/www/status_carp.php:177 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:288 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:308 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:320 msgid "Virtual IP" msgstr "IP virtual" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:257 msgid "" "If a 1:1 NAT entry is added for any of the interface IPs on this system, it " "will make this system inaccessible on that IP address. i.e. if the WAN IP " "address is used, any services on this system (IPsec, OpenVPN server, etc.) " "using the WAN IP address will no longer function." msgstr "" "Si una relación 1: se añade la entrada NAT 1 para cualquiera de las " "direcciones IP de interfaz en este sistema, que hará que este sistema " "inaccesibles en esa dirección IP. es decir, si se utiliza la dirección IP " "WAN, cualquier servicio en este sistema (servidor IPsec, OpenVPN, etc.) " "utilizando la dirección IP de la WAN ya no funcionará." #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:292 msgid "" "One or more NAT 1:1 mappings have been moved but have not yet been saved" msgstr "" "Uno o más NAT 1: 1 asignaciones se han movido, pero aún no se han guardado" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:42 msgid "They must be either both IPv4 or both IPv6 addresses." msgstr "Deben ser o bien tanto IPv4 o IPv6 ambas direcciones." #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:115 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:146 #, php-format msgid "" "Invalid characters detected (%s). Please remove invalid characters and save " "again." msgstr "" "Los caracteres no válidos detectados ( %s ). Elimina los caracteres no " "válidos y guardar de nuevo." #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:125 msgid "External subnet" msgstr "subred externa" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:130 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:220 msgid "Source address" msgstr "Dirección de Origen" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:135 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:225 msgid "Destination address" msgstr "Dirección de destino" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:181 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:283 msgid "Alias entries must specify a single host or alias." msgstr "entradas de alias deben especificar un único host o alias." #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:193 #, php-format msgid "" "The external IP address (%1$s) and internal IP address (%2$s) are of " "different address families." msgstr "" "La dirección IP externa ( %1$s ) y la dirección IP interna ( %2$s ) son de " "diferentes familias de direcciones." #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:202 msgid "A valid internal bit count must be specified." msgstr "Un recuento de bit interno válido debe ser especificado." #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:219 #, php-format msgid "" "The external IP address (%1$s) and destination IP address (%2$s) are of " "different address families." msgstr "" "La dirección IP externa ( %1$s ) y la dirección IP de destino ( %2$s ) son " "de diferentes familias de direcciones." #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:226 #, php-format msgid "" "The internal IP address (%1$s) and destination IP address (%2$s) are of " "different address families." msgstr "" "La dirección IP interna ( %1$s ) y la dirección IP de destino ( %2$s ) son " "de diferentes familias de direcciones." #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:235 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:306 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:206 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:548 msgid "A valid destination bit count must be specified." msgstr "Un recuento de bits de destino válido debe ser especificado." #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:297 msgid "Single host" msgstr "Un único host" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:297 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:344 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:536 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:576 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:494 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:519 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1347 #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:373 #: src/usr/local/www/system_routes.php:243 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:488 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:523 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:543 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:569 msgid "Network" msgstr "Red" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:302 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:347 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:539 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:579 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1358 #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:226 msgid "PPPoE clients" msgstr "clientes PPPoE" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:306 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:351 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:543 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:583 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1361 #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:227 msgid "L2TP clients" msgstr "clientes L2TP" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:344 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:536 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:576 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1346 msgid "Single host or alias" msgstr "Un único host o alias" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:416 msgid "Edit NAT 1:1 Entry" msgstr "Editar NAT 1: 1 entrada" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:423 msgid "When disabled, the rule will not have any effect." msgstr "Cuando está desactivada, la regla no tendrá ningún efecto." #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:427 msgid "No BINAT (NOT)" msgstr "Sin binat (NO)" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:430 msgid "Excludes the address from a later, more general, rule." msgstr "Excluye la dirección de una tarde, más general, la regla." #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:442 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:674 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:155 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:142 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1071 msgid "L2TP VPN" msgstr "L2TP VPN" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:447 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:679 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:161 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:149 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1075 #: src/usr/local/www/head.inc:305 src/usr/local/www/services_pppoe.php:81 #: src/usr/local/www/services_pppoe.php:95 #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:280 msgid "PPPoE Server" msgstr "servidor PPPoE" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:452 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:684 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:167 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:156 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1080 #: src/usr/local/www/head.inc:320 src/usr/local/www/head.inc:336 #: src/usr/local/www/status_graph.php:42 src/usr/local/www/status_graph.php:347 #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:456 #: src/usr/local/www/status_ipsec_leases.php:32 #: src/usr/local/www/status_ipsec_sad.php:36 #: src/usr/local/www/status_ipsec_spd.php:39 #: src/usr/local/www/status_logs.php:47 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:92 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:220 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:219 src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys.php:72 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys_edit.php:122 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:305 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:627 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:630 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:403 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:407 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:186 #: src/usr/local/www/widgets/include/ipsec.inc:22 msgid "IPsec" msgstr "IPsec" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:465 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:697 msgid "" "Choose which interface this rule applies to. In most cases \"WAN\" is " "specified." msgstr "" "Elige qué interfaz se aplica esta regla. En la mayoría de los casos \\ \"WAN " "\" se especifica." #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:469 msgid "*External subnet IP" msgstr "* Subred IP externa" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:471 msgid "" "Enter the external (usually on a WAN) subnet's starting address for the 1:1 " "mapping. The subnet mask from the internal address below will be applied to " "this IP address." msgstr "" "Introduzca el exterior (por lo general en una WAN) Dirección de partida de " "subred para el 1: 1 de mapeo. La máscara de subred de la dirección interna " "por debajo se aplicará a esta dirección IP." #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:474 msgid "*Internal IP" msgstr "* IP interna" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:481 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:508 msgid "Invert the sense of the match." msgstr "Invertir el sentido del partido." #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:494 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:522 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:744 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:812 msgid "Address/mask" msgstr "Dirección / máscara" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:496 msgid "" "Enter the internal (LAN) subnet for the 1:1 mapping. The subnet size " "specified for the internal subnet will be applied to the external subnet." msgstr "" "Introduzca la subred interna (LAN) para el 1: 1 de mapeo. El tamaño de " "subred especificada para la subred interna se aplicará a la subred externa." #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:501 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:791 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:513 msgid "*Destination" msgstr "Destino" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:524 msgid "" "The 1:1 mapping will only be used for connections to or from the specified " "destination. Hint: this is usually \"Any\"." msgstr "" "El 1: 1 mapeo sólo se utiliza para las conexiones hacia o desde el destino " "especificado. Consejo: Esto es por lo general \\ \"Cualquier \"." #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:540 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:904 msgid "Use system default" msgstr "el uso del sistema por defecto" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:542 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:907 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:786 #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:258 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:857 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:335 msgid "Disable" msgstr "Inhabilitar" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:537 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:901 msgid "NAT reflection" msgstr "reflexión NAT" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:126 #, php-format msgid "" "Invalid characters detected %s. Please remove invalid characters and save " "again." msgstr "" "Los caracteres no válidos detectados %s . Elimina los caracteres no válidos " "y guardar de nuevo." #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:212 msgid "Destination port from" msgstr "puerto de destino de" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:212 msgid "Destination port to" msgstr "puerto de destino a" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:230 msgid "Redirect target IP" msgstr "Redirigir destino IP" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:256 #, php-format msgid "\"%s\" is not a valid redirect target IP address or host alias." msgstr "" "\\ \" %s \" no es una dirección IP de destino de redirección o host alias " "válido." #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:260 #, php-format msgid "Redirect target IP must be IPv4." msgstr "Redirigir destino IP debe ser IPv4." #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:264 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:476 #, php-format msgid "" "%s is not a valid start source port. It must be a port alias or integer " "between 1 and 65535." msgstr "" "%s no es un puerto de origen de inicio válida. Debe ser un alias de puerto o " "número entero entre 1 y 65535." #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:267 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:479 #, php-format msgid "" "%s is not a valid end source port. It must be a port alias or integer " "between 1 and 65535." msgstr "" "%s no es un puerto de origen final válido. Debe ser un alias de puerto o " "número entero entre 1 y 65535." #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:270 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:482 #, php-format msgid "" "%s is not a valid start destination port. It must be a port alias or integer " "between 1 and 65535." msgstr "" "%s no es un puerto de destino de inicio válida. Debe ser un alias de puerto " "o número entero entre 1 y 65535." #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:273 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:485 #, php-format msgid "" "%s is not a valid end destination port. It must be a port alias or integer " "between 1 and 65535." msgstr "" "%s no es un puerto de destino final válido. Debe ser un alias de puerto o " "número entero entre 1 y 65535." #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:277 #, php-format msgid "" "A valid redirect target port must be specified. It must be a port alias or " "integer between 1 and 65535." msgstr "" "Un puerto de destino de redirección válido debe ser especificado. Debe ser " "un alias de puerto o número entero entre 1 y 65535." #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:288 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:537 #, php-format msgid "%s is not a valid source IP address or alias." msgstr "%s no es una dirección IP de origen válida o alias." #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:291 #, php-format msgid "Source must be IPv4." msgstr "Fuente debe ser IPv4." #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:294 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:196 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:540 msgid "A valid source bit count must be specified." msgstr "Un recuento de bits fuente válida debe ser especificado." #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:300 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:545 #, php-format msgid "%s is not a valid destination IP address or alias." msgstr "%s no es una dirección IP de destino válida o alias." #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:303 #, php-format msgid "Destination must be IPv4." msgstr "Destino debe ser IPv4." #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:326 msgid "The target port range must be an integer between 1 and 65535." msgstr "" "El intervalo de puertos de destino debe ser un número entero entre 1 y 65535." "" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:352 msgid "The destination port range overlaps with an existing entry." msgstr "" "El intervalo de puertos de destino coincide con una entrada existente." #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:481 msgid "NAT Port Forward" msgstr "NAT Port Forward" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:576 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:494 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1355 msgid "This Firewall (self)" msgstr "Este servidor de seguridad (auto)" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:648 msgid "Edit Redirect Entry" msgstr "Editar entrada de redirección" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:659 msgid "No RDR (NOT)" msgstr "Sin RDR (NO)" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:662 msgid "" "This option is rarely needed. Don't use this without thorough knowledge of " "the implications." msgstr "" "Esta opción rara vez es necesaria. No utilice esto sin conocimiento profundo " "de las implicaciones." #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:706 msgid "" "Choose which protocol this rule should match. In most cases \"TCP\" is " "specified." msgstr "" "Elija el protocolo que esta regla debe coincidir. En la mayoría de los casos " "\\ \"TCP \" se especifica." #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:710 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:1164 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1465 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1784 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1856 #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:417 #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:662 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:832 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:1047 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1037 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1095 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1124 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1153 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1175 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1197 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1255 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1505 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1540 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1575 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1609 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1643 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1678 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1717 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:580 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:636 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:672 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:730 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:765 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:799 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:743 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:819 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:855 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:876 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:904 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:1100 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:1135 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:1169 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:1204 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:1240 #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:324 #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:360 #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:429 #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:466 #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:468 #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:669 #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:693 #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:896 msgid "Display Advanced" msgstr "mostrar avanzada" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:718 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:722 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:278 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:531 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:152 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:386 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:440 #: src/usr/local/www/status_ipsec_sad.php:66 #: src/usr/local/www/status_ipsec_spd.php:59 #: src/usr/local/www/status_logs_filter.php:161 #: src/usr/local/www/status_logs_filter_dynamic.php:392 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:455 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:465 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ipsec.widget.php:204 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/log.widget.php:104 msgid "Source" msgstr "Fuente " #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:727 msgid "Source not" msgstr "fuente no" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:748 #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip.php:233 #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:353 msgid "Other" msgstr "Otras instrucciones" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:754 msgid "Source port range" msgstr "rango de puerto de origen" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:762 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:824 msgid "From port" msgstr "Desde el puerto" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:769 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:783 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:831 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:845 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:879 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1422 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1436 #: src/usr/local/www/interfaces.php:2639 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:759 #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:333 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:776 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:838 msgid "To port" msgstr "Hacia el puerto" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:785 msgid "" "Specify the source port or port range for this rule. This is usually random " "and almost never equal to the destination port range (and should usually be " "'any'). The 'to' field may be left empty if only filtering a single port." msgstr "" "Especificar el puerto de origen o rango de puertos para esta regla. Esto es " "por lo general al azar y casi nunca igual al intervalo de puertos de destino " "(y por lo general debe ser \"cualquiera\"). El campo \"a\" se puede dejar " "vacío si solamente filtrar un solo puerto." #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:795 msgid "Destination not" msgstr "destino no" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:816 msgid "*Destination port range" msgstr "* El rango de puerto de destino" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:847 msgid "" "Specify the port or port range for the destination of the packet for this " "mapping. The 'to' field may be left empty if only mapping a single port. " msgstr "" "Especificar el puerto o rango de puertos para el destino del paquete para " "esta correspondencia. El campo \"a\" se puede dejar vacío si solamente la " "asignación de un solo puerto. " #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:854 msgid "*Redirect target IP" msgstr "* IP de destino de redirección" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:857 msgid "" "Enter the internal IP address of the server on which to map the ports.
        e.g.: 192.168.1.12" msgstr "" "Introduzca la dirección IP interna del servidor en el que se debe " "correlacionar los puertos
        por ejemplo:. 192.168.1.12" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:860 msgid "*Redirect target port" msgstr "* Puerto de destino de redirección" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:870 msgid "" "Specify the port on the machine with the IP address entered above. In case " "of a port range, specify the beginning port of the range (the end port will " "be calculated automatically).
        This is usually identical to the \"From " "port\" above." msgstr "" "Especificar el puerto en la máquina con la dirección IP introducida " "anteriormente. En caso de un rango de puertos, especifique el puerto inicial " "de la gama (el puerto final se calculará automáticamente).
        Esto suele " "ser idéntica a la \\ \"Desde el puerto de \" más arriba." #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:893 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:623 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1604 msgid "No XMLRPC Sync" msgstr "Sin XMLRPC sincronización" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:896 msgid "" "This prevents the rule on Master from automatically syncing to other CARP " "members. This does NOT prevent the rule from being overwritten on Slave." msgstr "" "Esto evita que la regla sobre el Master se sincronice automáticamente a " "otros miembros del CARP. Esto no impide que la regla de la sobrescritura de " "esclavo." #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:905 msgid "Enable (NAT + Proxy)" msgstr "Habilitar (NAT + Proxy)" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:906 msgid "Enable (Pure NAT)" msgstr "Habilitar NAT (Puro)" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:921 #, php-format msgid "Rule %s" msgstr "Reglas %s" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:924 msgid "View the filter rule" msgstr "Ver la regla de filtro" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:931 msgid "Create new associated filter rule" msgstr "Crear nueva regla de filtro asociado" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:936 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:943 msgid "Filter rule association" msgstr "asociación regla de filtrado" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:947 msgid "Add associated filter rule" msgstr "Añadir regla de filtrado asociado" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:948 msgid "Add unassociated filter rule" msgstr "Añadir regla de filtrado no asociado" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:951 msgid "" "The \"pass\" selection does not work properly with Multi-WAN. It will only " "work on an interface containing the default gateway." msgstr "" "La selección \\ \"de paso \" no funciona correctamente con Multi-WAN. Eso " "sólo será posible en una interfaz que contiene la puerta de enlace " "predeterminada." #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:960 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:659 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1734 msgid "Rule Information" msgstr "Regla Información" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:965 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:972 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:664 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:671 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1739 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1746 msgid " by " msgstr " por " #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:964 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:663 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1738 msgid "Created" msgstr "Creado" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:971 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:670 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1745 msgid "Updated" msgstr "Actualizado" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:1166 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1782 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1854 #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:660 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:1045 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1503 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1538 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1573 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1607 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1641 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1676 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1715 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:728 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:763 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:797 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:1098 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:1133 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:1167 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:1202 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:1238 #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:427 #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:464 #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:667 #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:894 msgid "Hide Advanced" msgstr "Hide avanzada" #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:113 msgid "Firewall: NAT: NPt, enable/disable NAT rule" msgstr "Cortafuegos: NAT: NPT, habilitar / deshabilitar regla de NAT" #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:143 msgid "NPt Mappings" msgstr "NPT Asignaciones" #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:151 msgid "External Prefix" msgstr "Prefijo externa" #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:152 msgid "Internal prefix" msgstr "prefijo interno" #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:270 msgid "One or more NPt mappings have been moved but have not yet been saved" msgstr "" "Uno o más asignaciones de TNP se han movido, pero aún no se han guardado" #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:101 msgid "Source prefix" msgstr "fuente prefijo" #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:103 msgid "Destination prefix" msgstr "prefijo de destino" #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:188 msgid "Edit NAT NPt Entry" msgstr "Editar NAT Entrada NPT" #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:202 msgid "" "Choose which interface this rule applies to.
        Hint: Typically the " "\"WAN\" is used here." msgstr "" "Elige qué interfaz de esta regla se aplica a
        Pista:. Normalmente, el " "\\ \"WAN \" se utiliza aquí." #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:207 msgid "Internal IPv6 prefix" msgstr "prefijo IPv6 Interna" #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:210 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:225 msgid "Use this option to invert the sense of the match. " msgstr "Utilice esta opción para invertir el sentido del partido. " #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:214 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:229 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:552 msgid "*Address" msgstr "Firma de Abogado; en hech" #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:217 msgid "" "Internal (LAN) ULA IPv6 Prefix for the Network Prefix translation. The " "prefix size specified for the internal IPv6 prefix will be applied to the " "external prefix." msgstr "" "Interna (LAN) ULA prefijo IPv6 para la traducción de prefijo de red. El " "tamaño prefijo especificado para el prefijo IPv6 interno se aplicará al " "prefijo externo." #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:222 msgid "Destination IPv6 prefix" msgstr "Destino IPv6 prefijo" #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:232 msgid "Global Unicast routable IPv6 prefix" msgstr "prefijo global de unidifusión puede enrutar IPv6" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:113 #, php-format msgid " - %1$s to %2$s" msgstr " 0160 =% s de% s" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:116 msgid "Manual Outbound NAT Switch" msgstr "Interruptor de salida NAT Manual" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:136 msgid "Default rules for each interface have been created." msgstr "Se han creado reglas predeterminadas para cada interfaz." #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:226 msgid "Outbound NAT Mode" msgstr "Modo NAT salientes" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:236 msgid "" "Automatic outbound NAT rule generation.
        (IPsec passthrough included)" msgstr "" "generación de reglas NAT saliente automática.
        (IPsec pasarela " "incluido)" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:244 msgid "" "Hybrid Outbound NAT rule generation.
        (Automatic Outbound NAT + rules " "below)" msgstr "" "generación de reglas NAT saliente híbrido.
        (reglas automáticas de " "salida NAT + abajo)" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:252 msgid "" "Manual Outbound NAT rule generation.
        (AON - Advanced Outbound NAT)" msgstr "" "generación de NAT de salida Manual regla
        . (AON - Avanzada de salida " "NAT)" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:260 msgid "Disable Outbound NAT rule generation.
        (No Outbound NAT rules)" msgstr "" "Desactivar la generación de regla de salida NAT.
        (No hay reglas NAT " "salientes)" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:270 msgid "Mappings" msgstr "asignaciones" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:280 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:533 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:152 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:388 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:441 #: src/usr/local/www/status_ipsec_sad.php:67 #: src/usr/local/www/status_ipsec_spd.php:60 #: src/usr/local/www/status_logs_filter.php:162 #: src/usr/local/www/status_logs_filter_dynamic.php:393 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ipsec.widget.php:205 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/log.widget.php:105 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:282 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:535 msgid "NAT Address" msgstr "Dirección NAT" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:283 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:536 msgid "NAT Port" msgstr "Puerto NAT" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:284 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:537 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:612 msgid "Static Port" msgstr "puerto estático" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:322 msgid "This rule is being ignored" msgstr "Esta regla está siendo ignorada" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:327 msgid "Click to toggle enabled/disabled status" msgstr "Haga clic para cambiar el estado activado / desactivado" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:334 msgid "Negated: Traffic matching this rule is not translated." msgstr "Negación: Tráfico coincidiendo esta regla no se traduce." #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:492 msgid "Add new mapping to the top of the list" msgstr "Añadir nueva asignación a la parte superior de la lista" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:496 msgid "Add new mapping to the end of the list" msgstr "Añadir nueva asignación al final de la lista" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:500 msgid "Delete selected map" msgstr "Eliminar mapa seleccionado" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:500 msgid "Delete selected maps" msgstr "Eliminar mapas seleccionados" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:524 msgid "Automatic Rules:" msgstr "Reglas automáticas:" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:548 msgid "automatic outbound nat" msgstr "nat saliente automática" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:635 msgid "" "If automatic outbound NAT is selected, a mapping is automatically generated " "for each interface's subnet (except WAN-type connections) and the rules on " "the \"Mappings\" section of this page are ignored.
        If manual outbound " "NAT is selected, outbound NAT rules will not be automatically generated and " "only the mappings specified on this page will be used.
        If hybrid " "outbound NAT is selected, mappings specified on this page will be used, " "followed by the automatically generated ones.
        If disable outbound NAT " "is selected, no rules will be used.
        If a target address other than an " "interface's IP address is used, then depending on the way the WAN connection " "is setup, a " msgstr "" "Si se selecciona NAT saliente automático, un mapeo se genera automáticamente " "para la subred de cada interfaz (excepto las conexiones de tipo WAN) y las " "normas relativas a la \\ sección de esta página \"Asignaciones \" se ignoran." "
        Si se selecciona saliente manual de NAT , reglas NAT salientes no " "serán generados de forma automática y sólo se utilizarán las asignaciones " "especificadas en esta página.
        Si se selecciona saliente híbrido NAT, " "se utilizarán las asignaciones especificadas en esta página, seguida por las " "automáticamente generadas.
        Si se selecciona no saliente NAT, no se " "utilizarán reglas.
        Si se utiliza una dirección de destino que no sea " "la dirección IP de una interfaz, a continuación, dependiendo de la forma en " "que la conexión WAN está configurado, una " #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:642 msgid " may also be required." msgstr " también puede ser requerida." #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:675 msgid "" "One or more NAT outbound mappings have been moved but have not yet been " "saved" msgstr "" "Uno o más asignaciones de NAT salientes se han movido, pero aún no se han " "guardado" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:152 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:456 msgid "Source bit count" msgstr "número de bits fuente" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:152 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:461 msgid "Destination bit count" msgstr "recuento de bits de destino" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:178 msgid "A valid port or port alias must be supplied for the source port entry." msgstr "" "Un alias de puerto o puerto válido debe ser suministrada para la entrada del " "puerto de origen." #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:182 msgid "" "A valid port or port alias must be supplied for the destination port entry." msgstr "" "Un alias de puerto o puerto válido debe ser suministrada para la entrada del " "puerto de destino." #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:186 msgid "A valid port must be supplied for the NAT port entry." msgstr "" "Un puerto válido debe ser suministrada para la entrada de puertos NAT." #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:191 msgid "A valid source must be specified." msgstr "Una fuente válida debe ser especificado." #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:201 msgid "A valid destination must be specified." msgstr "Un destino válido debe ser especificado." #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:211 msgid "Negating destination address of \"any\" is invalid." msgstr "Negando la dirección de destino de \\ \"cualquier \" no es válido." #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:216 msgid "A valid target IP address must be specified." msgstr "Una dirección IP de destino válido debe ser especificado." #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:221 msgid "" "A valid target IP must be specified when using the 'Other Subnet' type." msgstr "" "Un objetivo válido IP debe especificarse cuando se utiliza el \"Otro de " "subred 'tipo." #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:225 msgid "" "A valid target bit count must be specified when using the 'Other Subnet' " "type." msgstr "" "Un recuento de bits de destino válida se debe especificar cuando se utiliza " "el \"Otro de subred 'tipo." #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:239 msgid "Only Round Robin pool options may be chosen when selecting an alias." msgstr "" "Sólo opciones de la piscina Round Robin se pueden elegir la hora de " "seleccionar un alias." #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:248 msgid "" "Incorrect format for source-hash key, \"0x\" must be followed by exactly 32 " "hexadecimal characters." msgstr "" "Formato incorrecto para la tecla de la fuente-hash, \\ \"0x \" debe ir " "seguido de exactamente 32 caracteres hexadecimales." #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:386 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:163 msgid "Interface Address" msgstr "interfaz Dirección" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:414 msgid "Host Alias: " msgstr "Anfitrión Alias: " #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:417 msgid "Other Subnet (Enter Below)" msgstr "Otra subred (Entre más abajo)" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:428 msgid "Edit Advanced Outbound NAT Entry" msgstr "Editar entradas avanzadas NAT de salida" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:439 msgid "Do not NAT" msgstr "No hacer NAT" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:442 msgid "In most cases this option is not required." msgstr "En la mayoría de los casos no se requiere esta opción." #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:477 msgid "" "The interface on which traffic is matched as it exits the firewall. In most " "cases this is \"WAN\" or another externally-connected interface." msgstr "" "La interfaz en la que se compara el tráfico a medida que sale del " "cortafuegos. En la mayoría de los casos esto es \\ \"WAN \" u otra interfaz " "conectada externamente." #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:486 msgid "" "Choose which protocol this rule should match. In most cases \"any\" is " "specified." msgstr "" "Elija el protocolo que esta regla debe coincidir. En la mayoría de los casos " "\\ \"cualquier \" se especifica." #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:488 msgid "*Source" msgstr "Fuente " #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:502 msgid "Source network for the outbound NAT mapping." msgstr "Red de origen para la asignación de NAT saliente." #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:509 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:534 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:596 msgid "Port or Range" msgstr "Puerto o rango" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:527 msgid "Destination network for the outbound NAT mapping." msgstr "Red de destino para la asignación de NAT saliente." #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:543 msgid "Invert the sense of the destination match." msgstr "Invertir el sentido de la partida de destino." #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:547 msgid "Translation" msgstr "Traducción" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:555 msgid "" "Connections matching this rule will be mapped to the specified Address.
        The Address can be an Interface, a Host-type Alias, or a " msgstr "" "Conexiones coinciden con esta regla estarán correlacionadas con el " "Dirección .
        El Dirección puede ser una interfaz, un " "tipo de host Alias, o una
        " #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:561 msgid "Other subnet" msgstr "otra subred" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:564 msgid "" "This subnet must be routed to the firewall or each address in the subnet " "must be defined in one or more " msgstr "" "Esta subred debe ser encaminado al servidor de seguridad o de cada dirección " "en la subred debe estar definido en una o más " #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:572 #: src/usr/local/www/interfaces.php:1878 src/usr/local/www/interfaces.php:2870 #: src/usr/local/www/interfaces.php:2879 src/usr/local/www/interfaces.php:2888 #: src/usr/local/www/interfaces.php:2946 src/usr/local/www/interfaces.php:3201 #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:333 msgid "Default" msgstr "Por defecto" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:573 msgid "Round Robin" msgstr "round Robin" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:574 msgid "Round Robin with Sticky Address" msgstr "Round Robin con pegajoso Dirección" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:575 msgid "Random" msgstr "Aleatorio" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:576 msgid "Random with Sticky Address" msgstr "Adherido al azar con Dirección" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:577 msgid "Source hash" msgstr "fuente de hash" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:578 msgid "Bit mask" msgstr "máscara de bits" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:569 msgid "Pool options" msgstr "opciones de la piscina" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:580 msgid "" "Only Round Robin types work with Host Aliases. Any type can be used with a " "Subnet.
        • Round Robin: Loops through " "the translation addresses.
        • Random: Selects an address from the " "translation address pool at random.
        • Source Hash: Uses a hash of the " "source address to determine the translation address, ensuring that the " "redirection address is always the same for a given source.
        • Bitmask: " "Applies the subnet mask and keeps the last portion identical; 10.0.1.50 -" "> x.x.x.50.
        • Sticky Address: The Sticky Address option can be used " "with the Random and Round Robin pool types to ensure that a particular " "source address is always mapped to the same translation address.
        • " msgstr "" "Sólo los tipos de Round Robin trabajan con Alias ​​de host. Cualquier tipo " "se puede utilizar con una subred
          • Round Robin:. Los bucles a través de las direcciones de " "traducción
          • Al azar.: Selecciona una dirección del conjunto de " "direcciones de traducción al azar
          • fuente Hash:.. Utiliza un hash " "de la dirección de origen para determinar la dirección de la traducción, " "asegurándose de que la dirección de redirección es siempre el mismo para una " "determinada fuente
          • máscara de bits: aplica la máscara de subred " "y mantiene la última porción idéntica; 10.0.1.50 - & gt; xxx50
          • " "pegajosa Dirección:.. La opción Dirección pegajosa se puede utilizar con los " "tipos de piscina azar y Round Robin para asegurar que una dirección de " "origen particular, siempre se le asigna la misma dirección de traducción " #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:591 msgid "Source Hash Key" msgstr "Fuente Hash Key" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:594 msgid "" "The key that is fed to the hashing algorithm in hex format, preceeded by " "\"0x\", or any string. A non-hex string is hashed using md5 to a hexadecimal " "key. Defaults to a randomly generated value." msgstr "" "La clave que se alimenta al algoritmo de hash en formato hexadecimal, " "precedido por \\ \"0x \", o cualquier cadena. Una cadena hexadecimal no se " "hash MD5 para utilizar una clave hexadecimal. El valor predeterminado es un " "valor generado aleatoriamente." #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:604 msgid "" "Enter the external source Port or Range used for remapping the " "original source port on connections matching the rule.

            Port ranges " "are a low port and high port number separated by \":\".
            Leave blank when " "Static Port is checked." msgstr "" "Entre la fuente externa Puerto o rango se utiliza para reasignar " "el puerto fuente original de las conexiones que coincidan con la regla.
            rangos de puertos son un puerto bajo y alto número de puerto separados por " "\\ \": \"
            Si cuando puerto estático se revisa.." #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:619 msgid "Misc" msgstr "Otros" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:627 msgid "" "Prevents the rule on Master from automatically syncing to other CARP members." " This does NOT prevent the rule from being overwritten on Slave." msgstr "" "Evita que la regla sobre el Master se sincronice automáticamente a otros " "miembros del CARP. Esto no impide que la regla de la sobrescritura de " "esclavo." #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:39 msgid "" "Move checked rules above this one. Shift+Click to move checked rules below." msgstr "" "Mover verificado reglas por encima de éste. Shift + Clic para mover las " "reglas marcadas a continuación." #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:40 msgid "" "Move checked rules below this one. Release shift to move checked rules above." "" msgstr "" "Mover reglas verificado por debajo de éste. Liberar turno para mover reglas " "marcadas arriba." #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:87 msgid "States details" msgstr "detalles Unidos" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:307 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1096 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1259 msgid "Floating" msgstr "Flotante" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:336 msgid "The firewall rule configuration has been changed." msgstr "La configuración de reglas de cortafuegos se ha cambiado." #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:377 msgid "Rules (Drag to Change Order)" msgstr "Reglas (arrastrar para cambiar el orden)" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:390 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1665 #: src/usr/local/www/interfaces.php:560 src/usr/local/www/interfaces.php:611 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:967 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:545 #: src/usr/local/www/status_gateways.php:61 src/usr/local/www/system.php:458 #: src/usr/local/www/system.php:496 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:306 #: src/usr/local/www/system_gateways.php:259 #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:625 #: src/usr/local/www/system_routes.php:244 #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:82 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:137 msgid "Gateway" msgstr "Puerta de enlace" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:391 #: src/usr/local/www/status_queues.php:159 msgid "Queue" msgstr "Cola" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:392 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1634 msgid "Schedule" msgstr "Horario" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:408 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:499 msgid "traffic is passed" msgstr "se pasa el tráfico" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:418 msgid "Anti-Lockout Rule" msgstr "Regla anti-bloqueo" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:420 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:439 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:458 src/usr/local/www/head.inc:577 #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor.php:95 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool.php:109 #: src/usr/local/www/load_balancer_setting.php:85 #: src/usr/local/www/load_balancer_setting.php:108 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server.php:129 #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:188 #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:202 #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:175 #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:314 #: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:116 #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:465 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:98 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:187 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:226 #: src/usr/local/www/system_authservers.php:429 #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:297 #: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:139 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:569 #: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:137 #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:109 #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:184 #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:195 msgid "Settings" msgstr "Ajustes" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:427 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:446 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:490 msgid "traffic is blocked" msgstr "tráfico está bloqueado" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:430 msgid "RFC 1918 networks" msgstr "RFC 1918 redes" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:437 msgid "Block private networks" msgstr "Bloquear las redes privadas" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:449 #, php-format msgid "Reserved%sNot assigned by IANA" msgstr "Reservados %s No asignado por IANA" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:456 #: src/usr/local/www/interfaces.php:3162 msgid "Block bogon networks" msgstr "redes de bloques Bogon" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:493 msgid "traffic is rejected" msgstr "se rechaza el tráfico" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:496 msgid "traffic is matched" msgstr "tráfico se corresponde" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:508 #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:856 msgid ""Quick" rule. Applied immediately on match." msgstr "& Quot; & quot rápida; regla. Aplique de inmediato al partido." #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:513 msgid "advanced setting" msgstr "Configuracion Avanzada" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:517 msgid "traffic is logged" msgstr "tráfico se registra" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:536 #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:35 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:57 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:256 msgid "Mon" msgstr "Lun" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:536 #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:35 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:57 msgid "Tues" msgstr "Mart" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:536 #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:35 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:57 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:258 msgid "Wed" msgstr "Mie" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:536 #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:35 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:57 msgid "Thur" msgstr "Thur" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:536 #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:35 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:57 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:260 msgid "Fri" msgstr "Vie" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:536 #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:35 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:57 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:261 msgid "Sat" msgstr "Sab" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:536 #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:35 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:57 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:262 msgid "Sun" msgstr "Dom" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:537 #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:36 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:58 msgid "January" msgstr "Enero" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:537 #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:36 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:58 msgid "February" msgstr "Febrero" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:537 #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:36 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:58 msgid "March" msgstr "Marzo" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:537 #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:36 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:58 msgid "April" msgstr "Abril" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:537 #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:36 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:58 msgid "May" msgstr "Mayo" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:537 #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:36 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:58 msgid "June" msgstr "Junio" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:537 #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:36 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:58 msgid "July" msgstr "Julio" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:537 #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:36 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:58 msgid "August" msgstr "Agosto" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:537 #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:36 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:58 msgid "September" msgstr "Septiembre" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:537 #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:36 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:58 msgid "October" msgstr "Octubre" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:537 #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:36 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:58 msgid "November" msgstr "Noviembre" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:537 #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:36 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:58 msgid "December" msgstr "Diciembre" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:650 msgid "Traffic matching this rule is currently being denied" msgstr "Tráfico que coincide con esta regla se le niega actualmente" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:654 msgid "Traffic matching this rule is currently being allowed" msgstr "Actualmente se está permitiendo el tráfico coincidiendo esta regla" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:663 msgid "This rule is not currently active because its period has expired" msgstr "" "Esta regla no está activo actualmente debido a que su período ha expirado" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:702 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1302 msgid "ICMP subtypes" msgstr "subtipos ICMP" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:780 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:789 msgid "Delete this rule" msgstr "Eliminar esta regla" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:811 msgid "No floating rules are currently defined." msgstr "No hay reglas flotantes están actualmente definidas." #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:813 msgid "No rules are currently defined for this interface" msgstr "No hay reglas se definen actualmente para esta interfaz" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:814 msgid "" "All incoming connections on this interface will be blocked until pass rules " "are added." msgstr "" "Todas las conexiones entrantes en esta interfaz se bloquearán hasta que se " "añadan reglas de pase." #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:816 msgid "Click the button to add a new rule." msgstr "Haga clic en el botón para añadir una nueva regla." #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:851 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1160 msgid "Match" msgstr "Correspondencia" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:852 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1155 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:64 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:205 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:459 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/log.widget.php:228 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:460 msgid "Block" msgstr "Negro" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:853 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1156 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/log.widget.php:232 msgid "Reject" msgstr "Rechazar" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:854 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1448 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:782 msgid "Log" msgstr "Registro" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:855 msgid "Advanced filter" msgstr "Filtro avanzado" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:861 msgid "" "Rules are evaluated on a first-match basis (i.e. the action of the first " "rule to match a packet will be executed). " msgstr "" "Las reglas se evalúan sobre una base de primer partido (es decir, se " "ejecutará la acción de la primera regla para que coincida con un paquete). " #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:863 msgid "" "This means that if block rules are used, it is important to pay attention to " "the rule order. Everything that isn't explicitly passed is blocked by " "default. " msgstr "" "Esto significa que si se utilizan reglas de bloqueo, es importante prestar " "atención a la orden de las reglas. Todo lo que no se transmite de forma " "explícita se bloquea de forma predeterminada. " #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:867 msgid "" "Floating rules are evaluated on a first-match basis (i.e. the action of the " "first rule to match a packet will be executed) only if the 'quick' option is " "checked on a rule. Otherwise they will only match if no other rules match. " "Pay close attention to the rule order and options chosen. If no rule here " "matches, the per-interface or default rules are used. " msgstr "" "normas flotantes son evaluados sobre una base de primer partido (es decir, " "se ejecutará la acción de la primera regla para que coincida con un paquete) " "sólo si la opción \"rápido\" se comprueba en una regla. De lo contrario, " "sólo igualará si no hay otras normas coinciden. Prestar mucha atención a la " "orden de las reglas y opciones elegidas. Si hay una regla coincide aquí, se " "utilizan las reglas por interfaz o por defecto. " #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:874 #, php-format msgid "" "%1$sClick the anchor icon %2$s to move checked rules before the clicked row. " "Hold down the shift key and click to move the rules after the clicked row." msgstr "" "%1$s Haga clic en el icono de ancla %2$s para mover reglas controladas antes " "de la fila pulsada. Mantenga pulsada la tecla de mayúsculas y haga clic para " "mover las reglas después de la fila pulsada." #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:992 msgid "One or more rules have been moved but have not yet been saved" msgstr "Una o más reglas se han movido, pero aún no se han guardado" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:39 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:40 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:41 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1251 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1304 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1345 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1401 msgid "any" msgstr "alguna" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:54 msgid "" "For ICMP rules on IPv4, one or more of these ICMP subtypes may be specified." msgstr "" "Para las reglas sobre IPv4 ICMP, uno o más de estos subtipos ICMP que se " "indique." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:55 msgid "" "For ICMP rules on IPv6, one or more of these ICMP subtypes may be specified." msgstr "" "Para las reglas ICMP en IPv6, uno o más de estos subtipos de ICMP que se " "indique." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:56 msgid "" "For ICMP rules on IPv4+IPv6, one or more of these ICMP subtypes may be " "specified. (Other ICMP subtypes are only valid under IPv4 or IPv6, " "not both)" msgstr "" "Para las reglas sobre ICMP IPv4 + IPv6, uno o más de estos subtipos ICMP que " "se indique. (Otros subtipos ICMP solamente son válidos en el campo IPv4 " "o IPv6, pero no ambos)" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:321 msgid "The IP protocol is not recognized." msgstr "El protocolo IP no es reconocido." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:336 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:348 msgid "" "Gateways can not be assigned in a rule that applies to both IPv4 and IPv6." msgstr "" "Puertas de enlace no se pueden asignar en una regla que se aplica a IPv4 e " "IPv6." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:338 msgid "An IPv4 gateway group can not be assigned in IPv6 rules." msgstr "" "Un grupo de puerta de enlace IPv4 no se puede asignar en las reglas IPv6." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:340 msgid "An IPv6 gateway group can not be assigned in IPv4 rules." msgstr "" "Un grupo de puerta de enlace IPv6 no se puede asignar en las reglas IPv4." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:351 msgid "An IPv4 gateway can not be assigned in IPv6 rules." msgstr "Una puerta de enlace IPv4 no se puede asignar en las reglas IPv6." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:354 msgid "An IPv6 gateway can not be assigned in IPv4 rules." msgstr "Una puerta de enlace IPv6 no se puede asignar en las reglas IPv4." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:446 #, php-format msgid "%s is only valid with protocol TCP." msgstr "%s sólo es válida con el protocolo TCP." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:449 #, php-format msgid "%s is only valid if the gateway is set to 'default'." msgstr "%s sólo es válida si la puerta de entrada se establece en 'default'." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:526 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:531 msgid "Alias entries must be a single host or alias." msgstr "entradas de alias debe ser un único host o alias." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:553 msgid "" "The source and destination IP addresses must have the same family (IPv4 / " "IPv6)." msgstr "" "Las direcciones IP de origen y de destino deben tener la misma familia (IPv4 " "/ IPv6)." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:557 msgid "IPv6 addresses cannot be used in IPv4 rules." msgstr "Las direcciones IPv6 no se pueden utilizar en las reglas de IPv4." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:560 msgid "IPv4 addresses can not be used in IPv6 rules." msgstr "direcciones IPv4 no se pueden utilizar en las reglas IPv6." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:564 msgid "" "IPv4 and IPv6 addresses can not be used in rules that apply to both IPv4 and " "IPv6." msgstr "" "direcciones IPv4 e IPv6 no se pueden utilizar en las reglas que se aplican a " "IPv4 e IPv6." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:581 msgid "OS detection is only valid with protocol TCP." msgstr "detección de sistema operativo sólo es válida con el protocolo TCP." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:584 msgid "Invalid OS detection selection. Please select a valid OS." msgstr "" "Selección de detección de sistema operativo válido. Por favor seleccione un " "sistema operativo válido." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:592 msgid "ICMP types expected to be a list if present, but is not." msgstr "tipos ICMP espera que sea una lista si está presente, pero no lo es." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:611 #, php-format msgid "Invalid ICMP subtype: %s can not be used with %s." msgstr "Inválida ICMP subtipo: %s no se puede usar con %s ." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:620 msgid "A queue must be selected when an acknowledge queue is also selected." msgstr "" "Una cola debe seleccionarse cuando se selecciona también una cola de acuse " "de recibo." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:622 msgid "Acknowledge queue and Queue cannot be the same." msgstr "Reconocer cola y de cola no puede ser el mismo." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:626 msgid "" "Limiters can not be used in Floating rules without choosing a direction." msgstr "" "Limitadores no se pueden utilizar en flotante reglas sin elegir una " "dirección." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:629 msgid "" "Gateways can not be used in Floating rules without choosing a direction." msgstr "" "Gateways no se pueden utilizar en flotante reglas sin elegir una dirección." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:633 msgid "" "A queue must be selected for the In direction before selecting one for Out " "too." msgstr "" "Una cola se debe seleccionar para la dirección en antes de seleccionar uno " "para demasiado." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:635 msgid "In and Out Queue cannot be the same." msgstr "En la cola de salida y no pueden ser los mismos." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:637 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:639 msgid "" "A queue and a virtual interface cannot be selected for IN and Out. Both must " "be from the same type." msgstr "" "Una cola y una interfaz virtual no se pueden seleccionar para entrar y salir." " Ambos deben ser del mismo tipo." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:642 msgid "" "Please select a gateway, normally the interface selected gateway, so the " "limiters work correctly" msgstr "" "Por favor, seleccione una puerta de entrada, normalmente la puerta de " "entrada interfaz seleccionada, por lo que los limitadores funcionan " "correctamente" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:646 msgid "ID must be an integer" msgstr "ID debe ser un entero" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:651 msgid "" "The maximum number of established connections per host (advanced option) can " "only be specified for TCP protocol." msgstr "" "El número máximo de conexiones establecidas huésped (opción avanzada) por " "sólo puede especificarse para el protocolo TCP." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:654 msgid "" "The maximum new connections per host / per second(s) (advanced option) can " "only be specified for TCP protocol." msgstr "" "Las nuevas conexiones máximas por host / por segundo (s) (opción avanzada) " "sólo se pueden especificar para el protocolo TCP." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:657 msgid "" "The state timeout (advanced option) can only be specified for TCP protocol." msgstr "" "El tiempo de espera de estado (opción avanzada) sólo se puede especificar " "para el protocolo TCP." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:663 msgid "" "The maximum state entries (advanced option) can only be specified for Pass " "type rules." msgstr "" "Las entradas de estado máximos (opción avanzada) sólo se pueden especificar " "para reglas de tipo Pass." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:666 msgid "" "The maximum number of unique source hosts (advanced option) can only be " "specified for Pass type rules." msgstr "" "El número máximo de hosts de origen únicas (opción avanzada) sólo se puede " "especificar para reglas de tipo Pass." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:669 msgid "" "The maximum number of established connections per host (advanced option) can " "only be specified for Pass type rules." msgstr "" "El número máximo de conexiones establecidas huésped (opción avanzada) por " "sólo se puede especificar para reglas de tipo Pass." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:672 msgid "" "The maximum state entries per host (advanced option) can only be specified " "for Pass type rules." msgstr "" "Las entradas máximas estado anfitrión (opción avanzada) por sólo se pueden " "especificar para reglas de tipo Pass." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:675 msgid "" "The maximum new connections per host / per second(s) (advanced option) can " "only be specified for Pass type rules." msgstr "" "Las nuevas conexiones máximas por host / por segundo (s) (opción avanzada) " "sólo puede ser especificado para reglas de tipo Pass." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:678 msgid "" "The state timeout (advanced option) can only be specified for Pass type " "rules." msgstr "" "El tiempo de espera de estado (opción avanzada) sólo se puede especificar " "para reglas de tipo Pass." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:684 msgid "" "The maximum state entries (advanced option) cannot be specified if statetype " "is none." msgstr "" "Las entradas de estado máximos (opción avanzada) no se pueden especificar si " "StateType hay ninguno." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:687 msgid "" "The maximum number of unique source hosts (advanced option) cannot be " "specified if statetype is none." msgstr "" "El número máximo de hosts de origen únicas (opción avanzada) no se puede " "especificar si StateType hay ninguno." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:690 msgid "" "The maximum number of established connections per host (advanced option) " "cannot be specified if statetype is none." msgstr "" "El número máximo de conexiones establecidas por host (opción avanzada) no se " "puede especificar si StateType hay ninguno." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:693 msgid "" "The maximum state entries per host (advanced option) cannot be specified if " "statetype is none." msgstr "" "Las entradas máximas estatales por host (opción avanzada) no se pueden " "especificar si StateType hay ninguno." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:696 msgid "" "The maximum new connections per host / per second(s) (advanced option) " "cannot be specified if statetype is none." msgstr "" "Las nuevas conexiones máximas por host / por segundo (s) (opción avanzada) " "no se pueden especificar si StateType hay ninguno." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:699 msgid "" "The state timeout (advanced option) cannot be specified if statetype is none." "" msgstr "" "El tiempo de espera de estado (opción avanzada) no se puede especificar si " "StateType hay ninguno." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:704 msgid "Maximum state entries (advanced option) must be a positive integer" msgstr "" "Máximo de entradas de estado (opción avanzada) debe ser un entero positivo" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:708 msgid "" "Maximum number of unique source hosts (advanced option) must be a positive " "integer" msgstr "" "El número máximo de hosts de origen únicas (opción avanzada) debe ser un " "entero positivo" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:712 msgid "" "Maximum number of established connections per host (advanced option) must be " "a positive integer" msgstr "" "El número máximo de conexiones establecidas por host (opción avanzada) debe " "ser un entero positivo" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:716 msgid "" "Maximum state entries per host (advanced option) must be a positive integer" msgstr "" "Máximo de entradas de estado por host (opción avanzada) debe ser un entero " "positivo" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:720 msgid "" "Maximum new connections per host / per second(s) (advanced option) must be a " "positive integer" msgstr "" "Máximo de nuevas conexiones por host / por segundo (s) (opción avanzada) " "debe ser un entero positivo" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:724 msgid "State timeout (advanced option) must be a positive integer" msgstr "" "Tiempo de espera de estado (opción avanzada) debe ser un entero positivo" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:729 msgid "" "Both maximum new connections per host and the interval (per second(s)) must " "be specified" msgstr "" "Tanto las nuevas conexiones máximas por host y el intervalo (por segundo " "(s)) deben especificarse" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:744 msgid "" "If TCP flags that should be set is specified, then out of which flags should " "be specified as well." msgstr "" "Si no se especifica indicadores TCP que se deben ajustar, después de los " "cuales las banderas deben especificarse también." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1017 msgid "set" msgstr "set" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1018 msgid "out of" msgstr "fuera de" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1045 msgid " Any flags." msgstr " Ninguna bandera." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1116 msgid "Edit Firewall Rule" msgstr "Editar regla de Firewall" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1121 #: src/usr/local/www/status_ipsec_leases.php:55 msgid "ID" msgstr "ID:" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1130 msgid "Tracker" msgstr "Rastreador" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1138 msgid "After" msgstr "Después" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1145 msgid "Ruleid" msgstr "ReglaID" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1165 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:203 #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:232 msgid "*Action" msgstr "Acción" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1168 msgid "" "Choose what to do with packets that match the criteria specified below.
            Hint: the difference between block and reject is that with reject, a packet " "(TCP RST or ICMP port unreachable for UDP) is returned to the sender, " "whereas with block the packet is dropped silently. In either case, the " "original packet is discarded." msgstr "" "Elegir qué hacer con los paquetes que coinciden con los criterios " "especificados abajo Indirecta
            :. La diferencia entre el bloque y " "rechazar es que con rechazo, un paquete (puerto TCP RST o ICMP inalcanzable " "para UDP) se devuelve al remitente, mientras que con bloquear el paquete se " "descarta en silencio. En cualquier caso, el paquete original se desecha." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1179 msgid "" "Set this option to disable this rule without removing it from the list." msgstr "" "Ajuste esta opción para desactivar esta regla sin eliminarla de la lista." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1185 msgid "Quick" msgstr "Rápida" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1188 msgid "" "Set this option to apply this action to traffic that matches this rule " "immediately." msgstr "" "Ajuste esta opción para aplicar esta acción para el tráfico que coincida con " "esta regla inmediatamente." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1198 msgid "View the NAT rule" msgstr "Ver la regla NAT" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1203 msgid "Associated filter rule" msgstr "regla de filtrado asociado" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1235 msgid "Choose the interface(s) for this rule." msgstr "Elegir la interfaz (s) de esta regla." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1242 msgid "Choose the interface from which packets must come to match this rule." msgstr "" "Elija la interfaz desde la que los paquetes deben llegar a coincidir con " "esta regla." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1252 msgid "in" msgstr "pulgadas" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1253 msgid "out" msgstr "fuera" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1248 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname_edit.php:177 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:237 msgid "*Direction" msgstr "dirección." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1274 msgid "Select the Internet Protocol version this rule applies to." msgstr "Seleccione el protocolo de Internet versión se aplica esta regla." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1297 msgid "Choose which IP protocol this rule should match." msgstr "Elige cuál es el protocolo IP esta regla debe coincidir." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1299 msgid "ICMP Subtypes" msgstr "Los subtipos ICMP" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1306 msgid "
            " msgstr "
            " #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1318 msgid "*" msgstr "*" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1321 msgid " not" msgstr " no" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1351 msgid "This firewall (self)" msgstr "Este servidor de seguridad (auto)" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1375 msgid " Type" msgstr " Tipo " #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1382 msgid " Address" msgstr " Dirección" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1396 msgid "" "The Source Port Range for a connection is typically random and almost " "never equal to the destination port. In most cases this setting must remain " "at its default value, any." msgstr "" "La Fuente de intervalos de puertos para una conexión suele ser " "aleatorio y casi nunca es igual al puerto de destino. En la mayoría de los " "casos este ajuste debe permanecer en su valor por defecto, cualquier ." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1401 msgid "(other)" msgstr "Otras instrucciones" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1406 msgid " Port Range" msgstr " rango de puertos" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1412 msgid " port begin" msgstr " puerto de comenzar" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1415 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname_edit.php:155 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:202 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:897 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:627 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:652 #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:728 #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:748 msgid "From" msgstr "De" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1426 msgid " port end" msgstr " extremo de babor" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1429 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname_edit.php:155 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:202 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:904 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:636 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:661 #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:735 #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:755 msgid "To" msgstr "Para " #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1438 #, php-format msgid "" "Specify the %s port or port range for this rule. The \"To\" field may be " "left empty if only filtering a single port." msgstr "" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1445 msgid "Extra Options" msgstr "Opciones adicionales" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1451 msgid "" "Hint: the firewall has limited local log space. Don't turn on logging for " "everything. If doing a lot of logging, consider using a remote syslog server " "(see the Status: System Logs: Settings page)." msgstr "" "Sugerencia: el servidor de seguridad ha limitado el espacio de registro " "local. No activar el registro para todo. Si haciendo un montón de registro, " "considere el uso de un servidor de registro del sistema remoto (ver el " "estado : Registros del sistema: " "Configuración )." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1461 #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:242 msgid "A description may be entered here for administrative reference." msgstr "Una descripción puede introducir aquí como referencia administrativa." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1484 msgid "Source OS" msgstr "fuente OS" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1487 msgid "" "Note: this only works for TCP rules. General OS choice matches all subtypes." msgstr "" "Nota: esto sólo funciona para las reglas de TCP. elección general del " "sistema operativo coincide con todos los subtipos." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1491 msgid "Diffserv Code Point" msgstr "Punto de Código Diffserv" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1498 msgid "Allow IP options" msgstr "Permitir opciones IP" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1506 #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:518 msgid "Disable reply-to" msgstr "Desactivar respuesta a" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1513 #: src/usr/local/www/interfaces_qinq.php:110 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1516 msgid "" "A packet matching this rule can be marked and this mark used to match on " "other NAT/filter rules. It is called Policy filtering." msgstr "" "Un paquete coincidiendo esta regla puede ser marcado y esta marca utiliza " "para hacer coincidir, en otras normas NAT / filtro. Se llama Política de " "filtrado ." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1521 msgid "Tagged" msgstr "Etiquetas:" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1524 msgid "A packet can be matched on a mark placed before on another rule." msgstr "" "Un paquete puede ser igualada en una marca colocada antes en otra regla." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1528 msgid "Max. states" msgstr "Max. estados" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1531 msgid "Maximum state entries this rule can create." msgstr "entradas de estado máximo de esta regla puede crear." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1535 msgid "Max. src nodes" msgstr "Max. src nodos" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1538 msgid "Maximum number of unique source hosts." msgstr "El número máximo de hosts de origen único." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1542 msgid "Max. connections" msgstr "Max. conexiones" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1545 msgid "Maximum number of established connections per host (TCP only)." msgstr "El número máximo de conexiones establecidas por host (TCP solamente)." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1549 msgid "Max. src. states" msgstr "Max. src. estados" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1552 msgid "Maximum state entries per host." msgstr "entradas de estado máximas por host." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1556 msgid "Max. src. conn. Rate" msgstr "Max. src. Conn. Tarifa" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1559 msgid "Maximum new connections per host (TCP only)." msgstr "nuevas conexiones máximas por host (sólo TCP)." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1563 msgid "Max. src. conn. Rates" msgstr "Max. src. Conn. tarifas" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1567 msgid "/ per how many second(s) (TCP only)" msgstr "/ Por cuántos segundo (s) (TCP solamente)" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1571 msgid "State timeout" msgstr "Estado de tiempo de espera" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1575 msgid "State Timeout in seconds (TCP only)" msgstr "Tiempo de espera en segundos Estado (TCP solamente)" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1578 #: src/usr/local/www/status_logs_filter.php:331 #: src/usr/local/www/status_logs_filter_dynamic.php:477 msgid "TCP Flags" msgstr "Indicadores TCP" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1580 msgid "" "Use this to choose TCP flags that must be set or cleared for this rule to " "match." msgstr "" "Utilice esta opción para elegir indicadores TCP que deben ajustarse o " "borrarse de esta regla para que coincida." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1584 msgid "No pfSync" msgstr "sin pfsync" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1594 msgid "Keep" msgstr "Guardar" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1595 msgid "Sloppy" msgstr "Poco riguroso" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1596 msgid "Synproxy" msgstr "synproxy" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1591 msgid "State type" msgstr "tipo de Estado" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1599 msgid "" "Select which type of state tracking mechanism to use. If in doubt, use keep " "state.
            " msgstr "" "Seleccionar el tipo de mecanismo de seguimiento del estado de su uso. En " "caso de duda, el uso de mantener el estado.
            " #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1607 msgid "This does NOT prevent the rule from being overwritten on Slave." msgstr "Esto no impide que la regla de la sobrescritura de esclavo." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1613 msgid "VLAN Prio" msgstr "VLAN Prio" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1616 msgid "Choose 802.1p priority to match on." msgstr "Elija prioridad 802.1p para que coincida con el." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1620 msgid "VLAN Prio Set" msgstr "VLAN Prio Conjunto" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1623 msgid "Choose 802.1p priority to apply." msgstr "Elige 802.1p prioridad a aplicar." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1637 msgid "Leave as 'none' to leave the rule enabled all the time." msgstr "Deje que 'none' para salir de la regla activada todo el tiempo." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1668 msgid "" "Leave as 'default' to use the system routing table. Or choose a gateway to " "utilize policy based routing." msgstr "" "La licencia como \"por defecto\" para usar la tabla de enrutamiento del " "sistema. O elegir una puerta de acceso para utilizar el enrutamiento basado " "en la política." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1671 msgid "In / Out pipe" msgstr "Entrada / Salida de tuberías" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1675 msgid "DNpipe" msgstr "DNpipe" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1682 msgid "PDNpipe" msgstr "PDNpipe" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1687 msgid "" "Choose the Out queue/Virtual interface only if In is also selected. The Out " "selection is applied to traffic leaving the interface where the rule is " "created, the In selection is applied to traffic coming into the chosen " "interface.
            If creating a floating rule, if the direction is In then the " "same rules apply, if the direction is Out the selections are reversed, Out " "is for incoming and In is for outgoing." msgstr "" "Elija la cola fuera / interfaz virtual sólo si A también se selecciona. La " "selección de salida se aplica al tráfico que sale de la interfaz donde se " "crea la regla, la selección está en aplicar al tráfico en la interfaz " "seleccionada.
            Si la creación de una regla flotante, si la dirección " "es en entonces se aplican las mismas reglas, si la dirección es hacia fuera " "las selecciones se invierten, de salida es para entrante y saliente de In es." "" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1695 msgid "Ackqueue / Queue" msgstr "Ackqueue / Cola" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1712 msgid "Ackqueue" msgstr "Ackqueue" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1724 msgid "Choose the Acknowledge Queue only if there is a selected Queue." msgstr "Elija la cola de acuse de recibo sólo si hay una cola seleccionada." #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:42 #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:87 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:52 #: src/usr/local/www/head.inc:283 #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:470 msgid "Schedules" msgstr "Horarios" #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:69 #, php-format msgid "Cannot delete schedule. Currently in use by %s." msgstr "No se puede eliminar el programa. Actualmente en uso por %s ." #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:94 msgid "Range: Date / Times / Name" msgstr "Rango: Fecha / Tiempos / Nombre" #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:107 msgid "Schedule is currently active" msgstr "El horario está activo en ese momento" #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:226 msgid "Edit schedule" msgstr "Editar programación" #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:227 msgid "Delete schedule" msgstr "eliminar la programación" #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:240 msgid " Indicates that the schedule is currently active." msgstr " Indica que la programación está activo actualmente." #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:250 msgid "" "Schedules act as placeholders for time ranges to be used in firewall rules." msgstr "" "Horarios actúan como marcadores de posición para rangos de tiempo para ser " "utilizados en las reglas del cortafuegos." #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:85 msgid "Schedule may not be named LAN." msgstr "Horario no puede ser nombrado LAN." #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:89 msgid "Schedule may not be named WAN." msgstr "Horario no puede ser nombrado WAN." #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:93 msgid "Schedule name cannot be blank." msgstr "nombre de la programación no puede estar en blanco." #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:97 msgid "schedule" msgstr "2009" #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:107 msgid "A Schedule with this name already exists." msgstr "Una carpeta con este nombre ya existe." #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:122 #, php-format msgid "Invalid start time - '%s'" msgstr "Hora de inicio no válido - ' %s '" #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:127 #, php-format msgid "Invalid stop time - '%s'" msgstr "Inválida tiempo de parada - ' %s '" #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:174 msgid "The schedule must have at least one time range configured." msgstr "El programa debe tener al menos un intervalo de tiempo configurado." #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:257 msgid "Tue" msgstr "Martes" #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:259 msgid "Thu" msgstr "Jueves" #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:308 msgid "" "Click individual date to select that date only. Click the appropriate " "weekday Header to select all occurrences of that weekday. " msgstr "" "Haga clic en la fecha individuo para seleccionar esa fecha solamente. Haga " "clic en el encabezado correspondiente día de la semana para seleccionar " "todas las ocurrencias de ese día de la semana. " #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:352 msgid "Schedule Information" msgstr "información Planificar" #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:356 msgid "*Schedule Name" msgstr "Nombre del Programa" #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:361 msgid "" "The name of the schedule may only consist of the characters \"a-z, A-Z, 0-9 " "and _\"." msgstr "" "El nombre de la lista únicamente puede constar de los caracteres \\ \"az, " "AZ, 0-9 y _ \"." #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:375 #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:428 msgid "" "A description may be entered here for administrative reference (not parsed). " "" msgstr "" "Una descripción puede introducir aquí como referencia administrativa (no " "analizada). " #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:379 msgid "Month" msgstr "Mes" #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:385 msgid "*Date" msgstr "Fecha " #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:389 msgid "*Time" msgstr "Hora " #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:396 msgid "Start Hrs" msgstr "Inicio Hrs" #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:403 msgid "Start Mins" msgstr "Inicio minutos" #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:410 msgid "Stop Hrs" msgstr "Detener Hrs" #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:417 msgid "Stop Mins" msgstr "Detener minutos" #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:419 msgid "" "Select the time range for the day(s) selected on the Month(s) above. A full " "day is 0:00-23:59." msgstr "" "Seleccione el intervalo de tiempo para el día (s) seleccionado en el mes " "anterior (s). Un día completo es de 0: 00-23: 59." #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:425 msgid "Time range description" msgstr "Descripción Intervalo de tiempo" #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:434 msgid "Add Time" msgstr "Nuevo Tiempo" #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:441 msgid "Clear selection" msgstr "Quitar Selección" #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:459 msgid "Configured Ranges" msgstr "Los rangos configurados" #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:595 msgid "Day(s)" msgstr "Día(s)" #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:602 msgid "Start time" msgstr "Hora de inicio" #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:609 msgid "Stop time" msgstr "Hora de Parada" #: src/usr/local/www/firewall_shaper.php:41 #: src/usr/local/www/firewall_shaper.php:370 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_queues.php:203 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_vinterface.php:370 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_wizards.php:73 msgid "By Interface" msgstr "por Interface" #: src/usr/local/www/firewall_shaper.php:129 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_vinterface.php:142 msgid "Unable to write config.xml (Access Denied?)." msgstr "No se puede escribir config.xml (Acceso denegado?)." #: src/usr/local/www/firewall_shaper.php:162 msgid "" "Could not create new queue/discipline! Any recent changes may need to be " "applied first." msgstr "" "No se pudo crear nueva cola / disciplina! Todos los cambios recientes pueden " "necesitar ser aplicado por primera vez." #: src/usr/local/www/firewall_shaper.php:184 #: src/usr/local/www/firewall_shaper.php:195 #: src/usr/local/www/firewall_shaper.php:206 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_vinterface.php:179 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_vinterface.php:191 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_vinterface.php:203 msgid "Queue not found!" msgstr "Cola no encontrado!" #: src/usr/local/www/firewall_shaper.php:272 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_vinterface.php:261 msgid "Could not add new queue." msgstr "No se pudo añadir nueva cola." #: src/usr/local/www/firewall_shaper.php:366 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_queues.php:199 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_vinterface.php:366 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_wizards.php:84 msgid "The traffic shaper configuration has been changed." msgstr "La configuración de la talladora de tráfico ha sido cambiado." #: src/usr/local/www/firewall_shaper.php:371 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_queues.php:180 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_queues.php:204 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_vinterface.php:371 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_wizards.php:74 msgid "By Queue" msgstr "por cola" #: src/usr/local/www/firewall_shaper.php:373 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_queues.php:206 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_vinterface.php:373 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_wizards.php:57 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_wizards.php:76 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:477 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:306 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:660 msgid "Wizards" msgstr "Magos." #: src/usr/local/www/firewall_shaper.php:392 msgid "Remove Shaper" msgstr "Retire Shaper" #: src/usr/local/www/firewall_shaper.php:413 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_vinterface.php:402 msgid "Add new Queue" msgstr "Añadir nueva cola" #: src/usr/local/www/firewall_shaper.php:428 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_vinterface.php:417 msgid "Delete this queue" msgstr "Eliminar esta cola" #: src/usr/local/www/firewall_shaper.php:447 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_queues.php:230 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_wizards.php:110 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:44 msgid "" "This firewall does not have any interfaces assigned that are capable of " "using ALTQ traffic shaping." msgstr "" "Este servidor de seguridad no tiene ninguna interfaz asignados que son " "capaces de utilizar la modulación del tráfico ALTQ." #: src/usr/local/www/firewall_shaper_queues.php:40 msgid "No Queue Configured/Selected" msgstr "Sin cola configurada / Selected" #: src/usr/local/www/firewall_shaper_vinterface.php:98 msgid "" "This pipe/queue is referenced in filter rules, please remove references from " "there before deleting." msgstr "" "Este tubo / cola se hace referencia en las reglas de filtrado, por favor, " "elimine las referencias de allí antes de eliminar." #: src/usr/local/www/firewall_shaper_vinterface.php:112 #, php-format msgid "No queue with name %s was found!" msgstr "Sin cola con el nombre %s fue encontrado!" #: src/usr/local/www/firewall_shaper_vinterface.php:156 msgid "Could not create new queue/discipline!" msgstr "No se pudo crear nueva cola / disciplina!" #: src/usr/local/www/firewall_shaper_vinterface.php:218 #: src/usr/local/www/firewall_shaper_vinterface.php:244 msgid "A child queue cannot be named the same as a parent limiter." msgstr "" "Una cola de niño no puede ser el mismo nombre que un limitador de los padres." "" #: src/usr/local/www/firewall_shaper_vinterface.php:384 msgid "New Limiter" msgstr "nueva limitador" #: src/usr/local/www/firewall_shaper_wizards.php:62 msgid "Multiple Lan/Wan" msgstr "Múltiples LAN / WAN" #: src/usr/local/www/firewall_shaper_wizards.php:63 msgid "Dedicated Links" msgstr "Enlaces dedicados" #: src/usr/local/www/firewall_shaper_wizards.php:89 msgid "Traffic Shaper Wizards" msgstr "Traffic Shaper Wizards" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip.php:94 msgid "" "This entry cannot be deleted because it is still referenced by at least one " "NAT mapping." msgstr "" "Esta entrada no se puede eliminar porque aún está referenciado por al menos " "una asignación de NAT." #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip.php:102 #: src/usr/local/www/license.php:111 msgid "server" msgstr "10539=Servidor" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip.php:102 msgid "client" msgstr "cliente" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip.php:113 #, php-format msgid "" "This entry cannot be deleted because it is still referenced by OpenVPN %1$s " "%2$s." msgstr "" "Esta entrada no se puede eliminar porque aún está referenciado por OpenVPN " "%1$s %2$s ." #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip.php:153 msgid "" "This entry cannot be deleted because it is still referenced by at least one " "Gateway." msgstr "" "Esta entrada no se puede eliminar porque aún está referenciado por al menos " "una puerta de enlace." #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip.php:186 #, php-format msgid "" "This entry cannot be deleted because it is still referenced by a CARP IP " "with the description %s." msgstr "" "Esta entrada no se puede eliminar porque aún está referenciada por una IP de " "la carpa con la descripción %s ." #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip.php:192 #, php-format msgid "" "This entry cannot be deleted because it is still referenced by an IP alias " "entry with the description %s." msgstr "" "Esta entrada no se puede eliminar porque aún está referenciado por una " "entrada de alias IP con la descripción %s ." #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip.php:231 #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:345 msgid "Proxy ARP" msgstr "Proxy ARP" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip.php:232 #: src/usr/local/www/status_carp.php:106 #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:337 msgid "CARP" msgstr "Carpa común" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip.php:234 #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:329 msgid "IP Alias" msgstr "IP Alias" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip.php:237 #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:289 #: src/usr/local/www/head.inc:285 msgid "Virtual IPs" msgstr "IPs virtuales" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip.php:245 msgid "The VIP configuration has been changed." msgstr "La configuración VIP se ha cambiado." #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip.php:256 msgid "Virtual IP Address" msgstr "Dirección IP virtual" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip.php:261 msgid "Virtual IP address" msgstr "dirección IP virtual" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip.php:320 msgid "Edit virtual ip" msgstr "Editar IP virtual" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip.php:321 msgid "Delete virtual ip" msgstr "Eliminar IP virtual" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip.php:342 #, php-format msgid "" "The virtual IP addresses defined on this page may be used in %1$sNAT%2$s " "mappings." msgstr "" "Las direcciones IP virtuales definidos en esta página se pueden usar en %1$s " "NAT %2$s asignaciones." #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip.php:343 #, php-format msgid "Check the status of CARP Virtual IPs and interfaces %1$shere%2$s." msgstr "" "Compruebe el estado de la carpa IPs virtuales e interfaces %1$s aquí %2$s ." #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:105 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:82 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:97 msgid "A valid IP address must be specified." msgstr "Una dirección IP válida debe ser especificado." #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:124 msgid "This IP address is being used by another interface or VIP." msgstr "Esta dirección IP está siendo utilizado por otra interfaz o VIP." #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:134 msgid "" "The interface chosen for the VIP has no IPv4 or IPv6 address configured so " "it cannot be used as a parent for the VIP." msgstr "" "La interfaz elegido para el VIP no tiene IPv4 o IPv6 configurado por lo que " "no se puede utilizar como una matriz para el VIP." #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:149 msgid "The network address cannot be used for this VIP" msgstr "La dirección de red no se puede utilizar para este VIP" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:151 msgid "The broadcast address cannot be used for this VIP" msgstr "La dirección de difusión no se puede utilizar para este VIP" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:170 msgid "" "A CARP password that is shared between the two VHID members must be " "specified." msgstr "" "Una contraseña CARP que se comparte entre los dos miembros VHID debe ser " "especificado." #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:174 msgid "Password and confirm password must match" msgstr "Contraseña y Confirmar contraseña debe coincidir" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:178 #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:198 msgid "For this type of vip localhost is not allowed." msgstr "Para este tipo de localhost vip no está permitido." #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:180 #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:200 msgid "" "A CARP parent interface can only be used with IP Alias type Virtual IPs." msgstr "" "Una interfaz CARP padres sólo se puede utilizar con tipo IP Alias ​​IP " "virtuales." #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:189 msgid "An IPv4 Virtual IP cannot have an IPv6 CARP parent." msgstr "Una dirección IP virtual IPv4 no puede tener un padre IPv6 CARP." #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:192 msgid "An IPv6 Virtual IP cannot have an IPv4 CARP parent." msgstr "Una dirección IP virtual IPv6 no puede tener un padre IPv4 CARP." #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:286 msgid "" "The mask must be the network's subnet mask. It does not specify a CIDR range." "" msgstr "" "La máscara debe ser la máscara de subred de la red. No especifica un rango " "CIDR." #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:287 msgid "Enter a CIDR block of proxy ARP addresses." msgstr "Introduzca un bloque CIDR de direcciones ARP proxy." #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:322 msgid "Edit Virtual IP" msgstr "Editar IP virtual" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:324 #: src/usr/local/www/services_igmpproxy_edit.php:170 #: src/usr/local/www/system_authservers.php:500 msgid "*Type" msgstr "Tipo " #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:372 msgid "Single address" msgstr "dirección única" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:369 msgid "Address type" msgstr "Tipo de dirección" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:379 msgid "*Address(es)" msgstr "Direcciones" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:381 msgid "" msgstr " " #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:385 msgid "Expansion" msgstr "Expansión" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:392 msgid "Virtual IP Password" msgstr "Contraseña IP virtual" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:395 msgid "Enter the VHID group password." msgstr "Introduzca la contraseña del grupo VHID." #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:399 msgid "VHID Group" msgstr "Grupo VHID" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:402 msgid "Enter the VHID group that the machines will share." msgstr "Introduzca el grupo de VHID que las máquinas van a compartir." #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:404 msgid "Advertising frequency" msgstr "frecuencia de la publicidad" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:407 #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:410 msgid "Base" msgstr "A base" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:414 #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:417 msgid "Skew" msgstr "Sesgar" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:419 msgid "" "The frequency that this machine will advertise. 0 means usually master. " "Otherwise the lowest combination of both values in the cluster determines " "the master." msgstr "" "La frecuencia con la que esta máquina va a anunciar. 0 significa " "generalmente dominar. De lo contrario, la combinación más bajo de los dos " "valores de la agrupación determina el maestro." #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:452 msgid "" "Proxy ARP and Other type Virtual IPs cannot be bound to by anything running " "on the firewall, such as IPsec, OpenVPN, etc. Use a CARP or IP Alias type " "address for these types." msgstr "" "Proxy ARP y otros de tipo IP virtuales no se pueden unir a por cualquier " "cosa que se ejecuta en el servidor de seguridad, como IPsec, OpenVPN, etc. " "Utilice una carpa o la dirección IP Alias ​​tipo para estos tipos." #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:453 #, php-format msgid "" "For more information on CARP and the above values, visit the OpenBSD %s" msgstr "" "Para obtener más información sobre la carpa y los valores anteriores, visite " "el OpenBSD %s" #: src/usr/local/www/foot.inc:31 src/usr/local/www/foot.inc:35 msgid "Top of page" msgstr "Inicio de la página" #: src/usr/local/www/graph.php:85 #, php-format msgid "Cannot get data about interface %s" msgstr "No se puede obtener datos sobre la interfaz %s" #: src/usr/local/www/graph.php:105 msgid "In" msgstr "en" #: src/usr/local/www/graph.php:106 msgid "Out" msgstr "Salir" #: src/usr/local/www/graph.php:110 msgid "Switch to bytes/s" msgstr "Cambiar a bytes / s" #: src/usr/local/www/graph.php:111 msgid "AutoScale" msgstr "Auto escala" #: src/usr/local/www/graph.php:114 #, php-format msgid "Graph shows last %s seconds" msgstr "El gráfico muestra la última %s segundos" #: src/usr/local/www/graph.php:117 src/usr/local/www/graph_cpu.php:77 msgid "Collecting initial data, please wait" msgstr "La recopilación de datos iniciales, por favor espere" #: src/usr/local/www/graph.php:129 src/usr/local/www/graph_cpu.php:89 msgid "No URL for getURL" msgstr "No URL para getURL" #: src/usr/local/www/graph.php:138 src/usr/local/www/graph_cpu.php:98 msgid "No callback function for getURL" msgstr "Sin función de devolución de llamada para getURL" #: src/usr/local/www/graph.php:154 src/usr/local/www/graph_cpu.php:114 msgid "Both getURL and XMLHttpRequest are undefined" msgstr "Tanto getUrl y XMLHttpRequest no están definidos" #: src/usr/local/www/graph.php:191 msgid "Switch to" msgstr "Cambiar a" #: src/usr/local/www/graph.php:196 msgid "follow" msgstr "Seguir" #: src/usr/local/www/graph.php:367 msgid "Kbps" msgstr "kbps" #: src/usr/local/www/graph.php:370 msgid "Mbps" msgstr "mbps" #: src/usr/local/www/graph.php:373 msgid "Gbps" msgstr "Gbps" #: src/usr/local/www/graph.php:379 msgid "KB/s" msgstr "KB / s" #: src/usr/local/www/graph.php:382 msgid "MB/s" msgstr "MB / s" #: src/usr/local/www/graph.php:385 msgid "GB/s" msgstr "GB / s" #: src/usr/local/www/graph_cpu.php:76 msgid "Cannot get CPU load" msgstr "No se puede obtener la carga de la CPU" #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:129 msgid "One Level" msgstr "Un nivel" #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:130 msgid "Entire Subtree" msgstr "Todo el subárbol" #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:157 msgid "Authentication and Accounting" msgstr "Autenticación y Contabilidad" #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:159 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:868 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:285 msgid "Accounting" msgstr "Contabilidad " #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:225 msgid "This Firewall" msgstr "este Firewall" #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:236 msgid "autoselect" msgstr " 0114 = Auto seleccionar" #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:237 msgid "100BASE-TX full-duplex" msgstr "100BASE-TX full-duplex" #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:238 msgid "100BASE-TX half-duplex" msgstr "100BASE-TX semidúplex" #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:239 msgid "10BASE-T full-duplex" msgstr "10BASE-T full-duplex" #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:240 msgid "10BASE-T half-duplex" msgstr "10BASE-T semidúplex" #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:243 src/usr/local/www/interfaces.php:2961 #: src/usr/local/www/interfaces_wireless_edit.php:189 msgid "Infrastructure (BSS)" msgstr "Infraestructura (BSS)" #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:244 src/usr/local/www/interfaces.php:2961 #: src/usr/local/www/interfaces_wireless_edit.php:190 msgid "Ad-hoc (IBSS)" msgstr "Ad-hoc (IBSS)" #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:245 src/usr/local/www/interfaces.php:2961 #: src/usr/local/www/interfaces_wireless_edit.php:191 msgid "Access Point" msgstr "Punto de Acceso" #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:252 #, php-format msgid "The field %s contains invalid characters." msgstr "El campo %s contiene caracteres no válidos." #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:258 #, php-format msgid "The field %s is required." msgstr "El campo %s se requiere." #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:265 msgid "The following input errors were detected:" msgstr "Se detectaron los siguientes errores de ingreso:" #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:329 msgid "Apply Changes" msgstr "Aplicar cambios" #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:385 msgid "The changes have been applied successfully." msgstr "Los cambios se han aplicado con éxito." #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:388 msgid "" "There was a problem applying the changes. See the System Logs." msgstr "" "Hubo un problema al aplicar los cambios. Vea la " "Registros del sistema ." #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:396 msgid "The firewall rules are now reloading in the background." msgstr "Las reglas de firewall ahora están volviendo a cargar en el fondo." #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:397 #, php-format msgid "%1$sMonitor%2$s the filter reload progress." msgstr "%1$s Monitor de %2$s el progreso de recarga filtro." #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:602 src/usr/local/www/guiconfig.inc:653 #, php-format msgid "File %s is a directory." msgstr "Archivo %s es un directorio." #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:604 src/usr/local/www/guiconfig.inc:655 msgid "Log file started." msgstr "El archivo de registro se inició." #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:1042 msgid "Currently viewing: " msgstr "Actualmente viendo: " #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:1129 msgid "listing only first 10k items" msgstr "solamente la lista de primeros 10k artículos" #: src/usr/local/www/guiconfig.inc:1139 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1321 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:947 #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:163 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:756 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/usr/local/www/head.inc:227 #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:284 #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:365 #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:293 #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:141 #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:194 #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:120 #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:706 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:579 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:246 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: src/usr/local/www/head.inc:229 src/usr/local/www/system.php:412 msgid "General Setup" msgstr "Configuración general" #: src/usr/local/www/head.inc:230 msgid "High Avail. Sync" msgstr "Alta Disponibilidad. Sincronizar" #: src/usr/local/www/head.inc:232 msgid "Setup Wizard" msgstr "Setup Wizard" #: src/usr/local/www/head.inc:233 src/usr/local/www/status_logs.php:59 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:105 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups.php:103 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:147 #: src/usr/local/www/system_gateways.php:224 #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:551 #: src/usr/local/www/system_routes.php:212 #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:224 msgid "Routing" msgstr "Routeo" #: src/usr/local/www/head.inc:234 msgid "Cert. Manager" msgstr "Cert. Gerente" #: src/usr/local/www/head.inc:236 src/usr/local/www/head.inc:238 #: src/usr/local/www/system_authservers.php:408 #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:276 #: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:44 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:545 #: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:45 #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:109 msgid "User Manager" msgstr "Gestión de Usuarios" #: src/usr/local/www/head.inc:242 src/usr/local/www/system_user_settings.php:32 msgid "User Settings" msgstr "Ajustes de usuario" #: src/usr/local/www/head.inc:252 msgid "Assignments" msgstr "Misiones" #: src/usr/local/www/head.inc:259 msgid "Switches" msgstr "Contactos" #: src/usr/local/www/head.inc:264 msgid "-DIVIDER-" msgstr "3/4 - 1/4 + divisor" #: src/usr/local/www/head.inc:298 src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:483 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:201 #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:252 msgid "DHCPv6 Server & RA" msgstr "DHCPv6 servidor & RA" #: src/usr/local/www/head.inc:302 src/usr/local/www/services_igmpproxy.php:63 #: src/usr/local/www/services_igmpproxy.php:77 #: src/usr/local/www/services_igmpproxy_edit.php:33 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:300 msgid "IGMP Proxy" msgstr "IGMP Proxy" #: src/usr/local/www/head.inc:303 src/usr/local/www/head.inc:337 #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor.php:72 #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:202 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool.php:86 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:185 #: src/usr/local/www/load_balancer_setting.php:85 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server.php:106 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:159 #: src/usr/local/www/status_lb_pool.php:59 #: src/usr/local/www/status_lb_vs.php:45 src/usr/local/www/status_logs.php:51 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:95 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:223 msgid "Load Balancer" msgstr "Load Balancer" #: src/usr/local/www/head.inc:304 src/usr/local/www/head.inc:338 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1132 #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:188 #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:161 #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:304 #: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:102 #: src/usr/local/www/status_logs.php:55 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:97 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:225 #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:270 msgid "NTP" msgstr "NTP" #: src/usr/local/www/head.inc:306 src/usr/local/www/services_snmp.php:196 msgid "SNMP" msgstr "SNMP" #: src/usr/local/www/head.inc:312 src/usr/local/www/head.inc:347 #: src/usr/local/www/status_upnp.php:42 msgid "UPnP & NAT-PMP" msgstr "UPnP & amp; NAT-PMP" #: src/usr/local/www/head.inc:323 src/usr/local/www/interfaces.php:1658 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:465 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:168 src/usr/local/www/vpn_l2tp_users.php:29 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users_edit.php:29 msgid "L2TP" msgstr "L2TP" #: src/usr/local/www/head.inc:329 msgid "CARP (failover)" msgstr "CARP (conmutación por error)" #: src/usr/local/www/head.inc:330 src/usr/local/www/index.php:294 msgid "Dashboard" msgstr "Tablero (Dashboard)" #: src/usr/local/www/head.inc:331 #: src/usr/local/www/status_gateway_groups.php:47 #: src/usr/local/www/status_gateway_groups.php:53 #: src/usr/local/www/status_gateway_groups.php:65 #: src/usr/local/www/status_gateways.php:41 #: src/usr/local/www/status_gateways.php:48 #: src/usr/local/www/status_gateways.php:53 #: src/usr/local/www/status_logs.php:57 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:104 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups.php:118 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups.php:131 #: src/usr/local/www/system_gateways.php:224 #: src/usr/local/www/system_gateways.php:243 #: src/usr/local/www/system_gateways.php:250 #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:551 #: src/usr/local/www/system_routes.php:229 #: src/usr/local/www/widgets/include/gateways.inc:23 msgid "Gateways" msgstr "Pasarelas" #: src/usr/local/www/head.inc:332 src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:36 msgid "DHCP Leases" msgstr "Arrendamientos DHCP" #: src/usr/local/www/head.inc:333 src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:37 msgid "DHCPv6 Leases" msgstr "Arrendamientos DHCPv6" #: src/usr/local/www/head.inc:334 src/usr/local/www/status_filter_reload.php:33 #: src/usr/local/www/status_filter_reload.php:59 msgid "Filter Reload" msgstr "Filtro Recargar" #: src/usr/local/www/head.inc:340 src/usr/local/www/status_pkglogs.php:71 msgid "Package Logs" msgstr "Registros del paquete" #: src/usr/local/www/head.inc:342 #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor.php:72 #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:202 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool.php:86 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:185 #: src/usr/local/www/load_balancer_setting.php:85 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server.php:106 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:159 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:64 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:67 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname.php:62 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname_edit.php:64 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip.php:62 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:66 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:59 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:69 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:78 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers_edit.php:53 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones.php:59 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones_edit.php:35 #: src/usr/local/www/services_checkip.php:65 #: src/usr/local/www/services_checkip_edit.php:106 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:722 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:397 #: src/usr/local/www/services_dhcp_relay.php:124 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:483 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:201 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_relay.php:124 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:226 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_domainoverride_edit.php:120 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:185 #: src/usr/local/www/services_dyndns.php:67 #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:242 #: src/usr/local/www/services_igmpproxy.php:63 #: src/usr/local/www/services_igmpproxy_edit.php:33 #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:188 #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:161 #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:304 #: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:102 #: src/usr/local/www/services_pppoe.php:81 #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:280 #: src/usr/local/www/services_rfc2136.php:58 #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:148 #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:252 #: src/usr/local/www/services_snmp.php:196 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:238 #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:176 #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:187 #: src/usr/local/www/services_unbound_domainoverride_edit.php:112 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:200 #: src/usr/local/www/services_wol.php:113 #: src/usr/local/www/services_wol_edit.php:111 #: src/usr/local/www/status_services.php:56 #: src/usr/local/www/status_services.php:78 #: src/usr/local/www/system_authservers.php:259 msgid "Services" msgstr "Servicios" #: src/usr/local/www/head.inc:344 src/usr/local/www/status_graph.php:125 #: src/usr/local/www/status_graph.php:353 msgid "Traffic Graph" msgstr "Gráfico Tráfico" #: src/usr/local/www/head.inc:359 src/usr/local/www/interfaces_assign.php:494 #: src/usr/local/www/interfaces_bridge.php:85 #: src/usr/local/www/interfaces_gif.php:80 #: src/usr/local/www/interfaces_gre.php:80 #: src/usr/local/www/interfaces_groups.php:62 #: src/usr/local/www/interfaces_lagg.php:87 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps.php:80 #: src/usr/local/www/interfaces_qinq.php:91 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan.php:85 #: src/usr/local/www/interfaces_wireless.php:71 #: src/usr/local/www/interfaces_wireless.php:82 #: src/usr/local/www/interfaces_wireless_edit.php:165 #: src/usr/local/www/status_logs.php:63 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:107 #: src/usr/local/www/status_wireless.php:31 msgid "Wireless" msgstr "Inalámbrica" #: src/usr/local/www/head.inc:399 msgid "pfSense Gold" msgstr "pfSense oro" #: src/usr/local/www/head.inc:404 src/usr/local/www/help.php:383 msgid "About this Page" msgstr "Acerca de esta página" #: src/usr/local/www/head.inc:406 msgid "Bug Database" msgstr "Base de datos del insecto" #: src/usr/local/www/head.inc:409 msgid "User Forum" msgstr "Foro de Usuarios" #: src/usr/local/www/head.inc:410 msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #: src/usr/local/www/head.inc:411 msgid "Paid Support" msgstr "Soporte pagado" #: src/usr/local/www/head.inc:412 msgid "pfSense Book" msgstr "pfSense libro" #: src/usr/local/www/head.inc:413 msgid "FreeBSD Handbook" msgstr "Manual de FreeBSD" #: src/usr/local/www/head.inc:503 src/usr/local/www/head.inc:675 msgid "Notices" msgstr "Notificaciones" #: src/usr/local/www/head.inc:540 msgid "Save dashboard layout" msgstr "Guardar disposición de panel de control" #: src/usr/local/www/head.inc:548 msgid "Available widgets" msgstr "Widgets disponibles" #: src/usr/local/www/head.inc:556 msgid "Log filter" msgstr "Entrar filtro" #: src/usr/local/www/head.inc:567 msgid "Manage log" msgstr "administrar registro" #: src/usr/local/www/head.inc:585 msgid "Refresh Graph" msgstr "Actualizar Gráfico" #: src/usr/local/www/head.inc:590 msgid "Export Graph" msgstr "Exportación de gráficos" #: src/usr/local/www/head.inc:630 msgid "Help for items on this page" msgstr "Ayuda para los artículos de esta página" #: src/usr/local/www/head.inc:641 #, php-format msgid "" "

            %s is booting, then packages will be reinstalled in the background.

            Do not make changes in the GUI until this is complete.

            " msgstr "" "

            %s es el arranque, y luego se volverá a instalar los paquetes en el " "fondo.

            No hacer cambios en la interfaz gráfica de usuario hasta " "que haya terminado. " #: src/usr/local/www/head.inc:644 msgid "" "

            Packages are currently being reinstalled in the background.

            Do not " "make changes in the GUI until this is complete.

            " msgstr "" "

            Los paquetes están siendo reinstalados en el fondo.

            No hacer " "cambios en la interfaz gráfica de usuario hasta que haya terminado. " #: src/usr/local/www/head.inc:645 #, php-format msgid "" "

            If the above message is still displayed after a couple of hours, use the " "'Clear Package Lock' button on the %1$s > %2$s page and reinstall packages manually.

            " msgstr "" "

            Si el mensaje anterior se sigue mostrando después de un par de horas, " "utilice el botón 'Borrar paquete de bloqueo \"en la %1$s & gt; %2$s página y " "volver a instalar los paquetes manualmente. " #: src/usr/local/www/head.inc:655 msgid "This page is currently being managed by a remote machine." msgstr "Esta página está siendo manejado por una máquina remota." #: src/usr/local/www/head.inc:714 msgid "Close" msgstr "Cerca" #: src/usr/local/www/head.inc:716 msgid "Mark All as Read" msgstr "Marcar todo como leído" #: src/usr/local/www/help.php:383 msgid "Help" msgstr "Ayuda " #: src/usr/local/www/help.php:388 msgid "The Help page is the only page this user has privilege for." msgstr "" "La página de ayuda es la única página de este usuario tiene privilegios para." "" #: src/usr/local/www/help.php:390 msgid "" "Displaying the Help page because it is the first page this user has " "privilege for." msgstr "" "Viendo la página de ayuda, ya que es la primera página de este usuario tiene " "privilegios para." #: src/usr/local/www/help.php:393 msgid "Help page accessed directly without any page parameter." msgstr "" "La página de ayuda se accede directamente sin ningún parámetro de página." #: src/usr/local/www/index.php:77 #, php-format msgid "%s has detected a crash report or programming bug." msgstr "%s ha detectado un informe de error o error de programación." #: src/usr/local/www/index.php:79 #, php-format msgid "Click here for more information." msgstr "" "Haga clic aquí para más información." #: src/usr/local/www/index.php:81 #, php-format msgid "Contact a firewall administrator for more information." msgstr "" "Póngase en contacto con un administrador de servidor de seguridad para " "obtener más información." #: src/usr/local/www/index.php:191 #, php-format msgid "Welcome to %s!\n" msgstr "Bienvenido a %s !\n" #: src/usr/local/www/index.php:192 msgid "One moment while the initial setup wizard starts." msgstr "" "En un momento, mientras que el asistente de configuración inicial comienza." #: src/usr/local/www/index.php:193 msgid "" "Embedded platform users: Please be patient, the wizard takes a little longer " "to run than the normal GUI." msgstr "" "usuarios de plataformas integradas: Por favor, sea paciente, el asistente " "tarda un poco más en ejecutarse que la interfaz gráfica de usuario normal." #: src/usr/local/www/index.php:194 #, php-format msgid "To bypass the wizard, click on the %s logo on the initial page." msgstr "" "Para utilizar el asistente, haga clic en el %s logo en la página inicial." #: src/usr/local/www/index.php:307 src/etc/inc/pfsense-utils.inc:274 msgid "Available Widgets" msgstr "Widgets disponibles" #: src/usr/local/www/index.php:486 msgid "One or more widgets have been moved but have not yet been saved" msgstr "Uno o más widgets se han movido, pero aún no se han guardado" #: src/usr/local/www/interfaces.php:415 msgid "The settings have already been applied!" msgstr "Los ajustes ya se han aplicado!" #: src/usr/local/www/interfaces.php:501 msgid "An interface with the specified description already exists." msgstr "Una interfaz con la descripción especificada ya existe." #: src/usr/local/www/interfaces.php:510 #, php-format msgid "Sorry, an alias with the name %s already exists." msgstr "En este momento, un alias con el nombre %s ya existe." #: src/usr/local/www/interfaces.php:519 #, php-format msgid "Sorry, an interface group with the name %s already exists." msgstr "En este momento, un grupo de interfaz con el nombre %s ya existe." #: src/usr/local/www/interfaces.php:525 msgid "The interface description cannot contain only numbers." msgstr "La descripción de la interfaz no puede contener sólo números." #: src/usr/local/www/interfaces.php:534 msgid "The interface description cannot start with pkg_" msgstr "La descripción de la interfaz no puede comenzar con pkg_" #: src/usr/local/www/interfaces.php:540 msgid "" "The DHCP Server is active on this interface and it can be used only with a " "static IP configuration. Please disable the DHCP Server service on this " "interface first, then change the interface configuration." msgstr "" "El servidor DHCP está activo en esta interfaz y que sólo se puede utilizar " "con una configuración IP estática. Por favor, deshabilite el servicio " "servidor DHCP en esta interfaz en primer lugar, a continuación, cambiar la " "configuración de la interfaz." #: src/usr/local/www/interfaces.php:546 msgid "" "The DHCP Server is active on this interface and it can be used only with " "IPv4 subnet < 31. Please disable the DHCP Server service on this interface " "first, then change the interface configuration." msgstr "" "El servidor DHCP está activo en esta interfaz y se puede utilizar sólo con " "la subred IPv4 <31. Por favor, deshabilite el servicio servidor DHCP en esta " "interfaz en primer lugar, a continuación, cambiar la configuración de la " "interfaz." #: src/usr/local/www/interfaces.php:554 msgid "" "The DHCP6 Server is active on this interface and it can be used only with a " "static IPv6 configuration. Please disable the DHCPv6 Server service on this " "interface first, then change the interface configuration." msgstr "" "El DHCP6 servidor está activo en esta interfaz y que puede ser utilizado " "solamente con una configuración de IPv6 estática. Por favor, deshabilite el " "servicio servidor DHCPv6 en esta interfaz en primer lugar, a continuación, " "cambiar la configuración de la interfaz." #: src/usr/local/www/interfaces.php:560 msgid "IPv4 address" msgstr "Dirección IPv6" #: src/usr/local/www/interfaces.php:560 src/usr/local/www/interfaces.php:611 msgid "Subnet bit count" msgstr "número de bits de subred" #: src/usr/local/www/interfaces.php:567 msgid "" "This interface is referenced by IPv4 VIPs. Please delete those before " "setting the interface to 'none' configuration." msgstr "" "Esta interfaz es referenciado por VIPs IPv4. Por favor, elimine los de antes " "de configurar la interfaz de configuración de \"ninguna\"." #: src/usr/local/www/interfaces.php:574 msgid "Modem Port" msgstr "Puerto de módem" #: src/usr/local/www/interfaces.php:574 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:204 msgid "Phone Number" msgstr "Número de Teléfono" #: src/usr/local/www/interfaces.php:580 src/usr/local/www/interfaces.php:583 msgid "PPPoE username" msgstr "Nombre de usuario PPPoE" #: src/usr/local/www/interfaces.php:580 src/usr/local/www/interfaces.php:583 msgid "PPPoE password" msgstr "Contraseña PPPOE" #: src/usr/local/www/interfaces.php:580 src/usr/local/www/interfaces.php:590 #: src/usr/local/www/interfaces.php:600 src/usr/local/www/interfaces.php:2620 #: src/usr/local/www/interfaces.php:2752 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:210 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:221 msgid "Dial on demand" msgstr "Marque cuando lo desee" #: src/usr/local/www/interfaces.php:580 src/usr/local/www/interfaces.php:590 #: src/usr/local/www/interfaces.php:600 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:210 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:221 msgid "Idle timeout value" msgstr "valor de tiempo de espera de inactividad" #: src/usr/local/www/interfaces.php:590 src/usr/local/www/interfaces.php:593 msgid "PPTP username" msgstr "nombre de usuario PPTP" #: src/usr/local/www/interfaces.php:590 src/usr/local/www/interfaces.php:593 msgid "PPTP password" msgstr "contraseña PPTP" #: src/usr/local/www/interfaces.php:590 src/usr/local/www/interfaces.php:593 msgid "PPTP local IP address" msgstr "dirección IP local PPTP" #: src/usr/local/www/interfaces.php:590 src/usr/local/www/interfaces.php:593 msgid "PPTP subnet" msgstr "subred PPTP" #: src/usr/local/www/interfaces.php:590 src/usr/local/www/interfaces.php:593 msgid "PPTP remote IP address" msgstr "dirección IP remota PPTP" #: src/usr/local/www/interfaces.php:600 src/usr/local/www/interfaces.php:603 msgid "L2TP username" msgstr "nombre de usuario L2TP" #: src/usr/local/www/interfaces.php:600 src/usr/local/www/interfaces.php:603 msgid "L2TP password" msgstr "contraseña L2TP" #: src/usr/local/www/interfaces.php:600 src/usr/local/www/interfaces.php:603 msgid "L2TP remote IP address" msgstr "dirección IP remota L2TP" #: src/usr/local/www/interfaces.php:618 msgid "" "This interface is referenced by IPv6 VIPs. Please delete those before " "setting the interface to 'none' configuration." msgstr "" "Esta interfaz es referenciado por IPv6 VIP. Por favor, elimine los de antes " "de configurar la interfaz de configuración de \"ninguna\"." #: src/usr/local/www/interfaces.php:625 src/usr/local/www/interfaces.php:644 #: src/usr/local/www/interfaces.php:655 src/usr/local/www/interfaces.php:661 #, php-format msgid "The interface must be reassigned to configure as %s." msgstr "La interfaz debe ser reasignado a configurar como %s ." #: src/usr/local/www/interfaces.php:628 msgid "" "DHCPv6 Prefix Delegation size must be provided when Send IPv6 prefix hint " "flag is checked" msgstr "" "DHCPv6 tamaño Prefijo Delegación debe indicarse claramente si se comprueba " "la bandera Enviar prefijo IPv6 pista" #: src/usr/local/www/interfaces.php:635 msgid "Only one interface can be configured within a single 6rd prefix." msgstr "Sólo una interfaz se puede configurar dentro de un único prefijo 6rd." #: src/usr/local/www/interfaces.php:641 msgid "6RD Border Relay must be an IPv4 address." msgstr "6RD relé de frontera debe ser una dirección IPv4." #: src/usr/local/www/interfaces.php:650 #, php-format msgid "Only one interface can be configured as 6to4." msgstr "Sólo una interfaz se puede configurar como 6a4." #: src/usr/local/www/interfaces.php:665 msgid "A valid interface to track must be selected." msgstr "" "Una interfaz válida para realizar el seguimiento debe ser seleccionado." #: src/usr/local/www/interfaces.php:669 msgid "A valid hexadecimal number must be entered for the IPv6 prefix ID." msgstr "Un número hexadecimal válido debe marcarse para el prefijo IPv6 ID." #: src/usr/local/www/interfaces.php:673 msgid "The specified IPv6 Prefix ID is out of range." msgstr "El prefijo IPv6 especificada ID está fuera de rango." #: src/usr/local/www/interfaces.php:683 #, php-format msgid "This track6 prefix ID is already being used in %s." msgstr "Este Track6 ID prefijo ya se está utilizando en %s ." #: src/usr/local/www/interfaces.php:696 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:179 msgid "A valid IPv4 address must be specified." msgstr "Una dirección IPv4 válida debe ser especificado." #: src/usr/local/www/interfaces.php:700 #, php-format msgid "IPv4 address %s is being used by or overlaps with:" msgstr "Las direcciones IPv4 %s está siendo usado por o se solapa con:" #: src/usr/local/www/interfaces.php:710 msgid "This IPv4 address is the network address and cannot be used" msgstr "Esta dirección IPv4 es la dirección de red y no se puede utilizar" #: src/usr/local/www/interfaces.php:712 msgid "This IPv4 address is the broadcast address and cannot be used" msgstr "" "Esta dirección IPv4 es la dirección de difusión y no se puede utilizar" #: src/usr/local/www/interfaces.php:719 msgid "This IPv4 address conflicts with a Static Route." msgstr "Este IPv4 conflictos de direcciones con una ruta estática." #: src/usr/local/www/interfaces.php:730 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:127 msgid "A valid IPv6 address must be specified." msgstr "Una dirección IPv6 válida debe ser especificado." #: src/usr/local/www/interfaces.php:733 msgid "IPv6 link local addresses cannot be configured as an interface IP." msgstr "" "IPv6 Link direcciones locales no pueden configurarse como una interfaz IP." #: src/usr/local/www/interfaces.php:737 #, php-format msgid "IPv6 address %s is being used by or overlaps with:" msgstr "IPv6 dirección %s está siendo usado por o se solapa con:" #: src/usr/local/www/interfaces.php:747 msgid "This IPv6 address conflicts with a Static Route." msgstr "Este IPv6 conflictos de direcciones con una ruta estática." #: src/usr/local/www/interfaces.php:755 src/usr/local/www/interfaces.php:758 msgid "A valid subnet bit count must be specified." msgstr "Un recuento de bits de subred válida debe ser especificado." #: src/usr/local/www/interfaces.php:761 msgid "A valid alias IP address must be specified." msgstr "Una dirección IP de alias válido debe ser especificado." #: src/usr/local/www/interfaces.php:764 msgid "A valid alias subnet bit count must be specified." msgstr "Un recuento de bits de subred válida alias debe ser especificado." #: src/usr/local/www/interfaces.php:767 msgid "A valid alias IP address must be specified to reject DHCP Leases from." msgstr "" "Una dirección IP de alias válido debe especificarse para rechazar las " "concesiones DHCP a partir." #: src/usr/local/www/interfaces.php:782 #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:94 msgid "A valid gateway must be specified." msgstr "Una puerta de acceso válido debe ser especificado." #: src/usr/local/www/interfaces.php:786 msgid "The service name contains invalid characters." msgstr "El nombre del servicio contiene caracteres no válidos." #: src/usr/local/www/interfaces.php:789 src/usr/local/www/interfaces.php:812 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:251 msgid "The idle timeout value must be an integer." msgstr "El valor de tiempo de espera debe ser un entero." #: src/usr/local/www/interfaces.php:793 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:255 msgid "A valid PPPoE reset hour must be specified (0-23)." msgstr "Un PPPoE hora de reinicio válido se debe especificar (0-23)." #: src/usr/local/www/interfaces.php:797 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:259 msgid "A valid PPPoE reset minute must be specified (0-59)." msgstr "Una válida PPPoE restablecimiento minutos se debe especificar (0-59)." #: src/usr/local/www/interfaces.php:800 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:262 msgid "A valid PPPoE reset date must be specified (mm/dd/yyyy)." msgstr "" "A fecha de revisión PPPoE válida se debe especificar (dd / mm / aaaa)." #: src/usr/local/www/interfaces.php:803 msgid "A valid PPTP local IP address must be specified." msgstr "Una dirección IP local PPTP válido debe ser especificado." #: src/usr/local/www/interfaces.php:806 msgid "A valid PPTP subnet bit count must be specified." msgstr "Un recuento de bits de subred válida PPTP debe ser especificado." #: src/usr/local/www/interfaces.php:809 msgid "A valid PPTP remote IP address must be specified." msgstr "Una dirección IP remota PPTP válido debe ser especificado." #: src/usr/local/www/interfaces.php:815 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:183 #: src/usr/local/www/services_wol.php:79 #: src/usr/local/www/services_wol_edit.php:81 msgid "A valid MAC address must be specified." msgstr "Una dirección MAC válida debe ser especificado." #: src/usr/local/www/interfaces.php:830 #, php-format msgid "The MTU must be between %d and %d bytes." msgstr "La MTU debe estar entre %d y %d bytes." #: src/usr/local/www/interfaces.php:846 msgid "The MTU of a VLAN cannot be greater than that of its parent interface." msgstr "" "La MTU de una VLAN no puede ser mayor que la de su interfaz de los padres." #: src/usr/local/www/interfaces.php:862 #, php-format msgid "Interface %s (VLAN) has MTU set to a larger value." msgstr "Interfaz %s (VLAN) tiene MTU conjunto a un valor mayor." #: src/usr/local/www/interfaces.php:869 msgid "The MSS must be an integer between 576 and 65535 bytes." msgstr "El SMS debe ser un entero entre 576 y 65535 bytes." #: src/usr/local/www/interfaces.php:878 src/usr/local/www/interfaces.php:2966 #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:163 msgid "SSID" msgstr "SSID" #: src/usr/local/www/interfaces.php:881 msgid "A specific channel, not auto, must be selected for Access Point mode." msgstr "" "Un canal específico, no automático, se debe seleccionar para el modo de " "punto de acceso." #: src/usr/local/www/interfaces.php:886 msgid "802.11n standards require enabling WME." msgstr "estándares 802.11n es necesario activarlo WME." #: src/usr/local/www/interfaces.php:892 msgid "Key Rotation must be an integer between 1 and 9999." msgstr "Rotación de la clave debe ser un número entero entre 1 y 9999." #: src/usr/local/www/interfaces.php:895 msgid "Master Key Regeneration must be an integer between 1 and 9999." msgstr "" "Llave Maestra La regeneración debe ser un número entero entre 1 y 9999." #: src/usr/local/www/interfaces.php:899 msgid "Master Key Regeneration must be greater than Key Rotation." msgstr "Llave Maestra La regeneración debe ser mayor que rotación de clave." #: src/usr/local/www/interfaces.php:904 msgid "802.1X Authentication Server must be an IP or hostname." msgstr "802.1X de autenticación de servidor debe ser un nombre de host o IP." #: src/usr/local/www/interfaces.php:909 msgid "Secondary 802.1X Authentication Server must be an IP or hostname." msgstr "" "Secundaria servidor de autenticación 802.1X debe ser un nombre de host o IP." #: src/usr/local/www/interfaces.php:914 msgid "" "802.1X Authentication Server Port must be a valid port number (1-65535)." msgstr "" "802.1X autenticación de servidor de puerto debe ser un número de puerto " "válido (1-65535)." #: src/usr/local/www/interfaces.php:919 msgid "" "Secondary 802.1X Authentication Server Port must be a valid port number (1-" "65535)." msgstr "" "La autenticación 802.1X Puerto del servidor secundario debe ser un número de " "puerto válido (1-65535)." #: src/usr/local/www/interfaces.php:924 msgid "Invalid channel specified." msgstr "canal especificado no es válido." #: src/usr/local/www/interfaces.php:927 msgid "Channel must be between 0-255." msgstr "Canal debe estar entre 0-255." #: src/usr/local/www/interfaces.php:932 msgid "Distance must be an integer." msgstr "Distancia debe ser un entero." #: src/usr/local/www/interfaces.php:936 msgid "Channel selected is not valid for 802.11a or 802.11na." msgstr "Canal seleccionado no es válido para 802.11ao 802.11na." #: src/usr/local/www/interfaces.php:941 msgid "Channel selected is not valid for 802.11b or 802.11g." msgstr "Canal seleccionado no es válido para 802.11b o 802.11g." #: src/usr/local/www/interfaces.php:945 msgid "Invalid option chosen for OFDM Protection Mode" msgstr "opción inválida para el modo elegido Protección OFDM" #: src/usr/local/www/interfaces.php:951 msgid "The WPA passphrase must be between 8 and 63 characters long." msgstr "La frase de contraseña WPA debe tener entre 8 y 63 caracteres." #: src/usr/local/www/interfaces.php:957 msgid "A WPA Passphrase must be specified when WPA PSK is enabled." msgstr "" "Una frase de contraseña WPA Se debe especificar el WPA PSK está habilitada." #: src/usr/local/www/interfaces.php:963 msgid "PPP Password and confirmed password must match!" msgstr "PPP contraseña y la contraseña deben coincidir confirmado!" #: src/usr/local/www/interfaces.php:967 msgid "PPPoE Password and confirmed password must match!" msgstr "PPPoE contraseña y la contraseña deben coincidir confirmado!" #: src/usr/local/www/interfaces.php:971 msgid "PTPP Password and confirmed password must match!" msgstr "PTPP contraseña y la contraseña deben coincidir confirmado!" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1632 #, php-format msgid "" "Unable to change mode to %s. The maximum number of wireless clones supported " "in this mode may have been reached." msgstr "" "No es posible cambiar el modo de %s . Se ha alcanzado el número máximo de " "clones inalámbricos compatibles en este modo." #: src/usr/local/www/interfaces.php:1658 msgid "Static IPv4" msgstr "IPv4 estática" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1658 src/usr/local/www/status_logs.php:43 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:90 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:218 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1658 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:465 #: src/usr/local/www/status_logs.php:49 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:93 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:221 msgid "PPP" msgstr "= [1.0*p + 0*(1-p)] / 1.0 = p" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1658 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:465 msgid "PPPoE" msgstr "PPPoE" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1658 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:465 msgid "PPTP" msgstr "PPTP" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1659 msgid "Static IPv6" msgstr "IPv6 estática" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1659 msgid "DHCP6" msgstr "DHCP" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1659 msgid "SLAAC" msgstr "SLAAC" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1659 msgid "6rd Tunnel" msgstr "6rd túnel" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1659 msgid "6to4 Tunnel" msgstr "6a4 túnel" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1659 msgid "Track Interface" msgstr "Track Interface" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1669 msgid "Default (no preference, typically autoselect)" msgstr "Por defecto (sin preferencia, por lo general de autoselección)" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1670 msgid "------- Media Supported by this interface -------" msgstr "------- Soportes admitidos por esta interfaz -------" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1713 #, php-format msgid "The %s configuration has been changed." msgstr "El %s de configuración se ha cambiado." #: src/usr/local/www/interfaces.php:1714 msgid "The changes must be applied to take effect." msgstr "Los cambios se deben aplicar para tener efecto." #: src/usr/local/www/interfaces.php:1715 msgid "Don't forget to adjust the DHCP Server range if needed after applying." msgstr "" "No se olvide de ajustar el rango del servidor DHCP si es necesario después " "de la aplicación." #: src/usr/local/www/interfaces.php:1724 msgid "General Configuration" msgstr "Configuración general" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1736 #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:278 msgid "*Description" msgstr "Descripción " #: src/usr/local/www/interfaces.php:1739 msgid "Enter a description (name) for the interface here." msgstr "Introduzca una descripción (nombre) para la interfaz de aquí." #: src/usr/local/www/interfaces.php:1743 msgid "IPv4 Configuration Type" msgstr "Tipo de configuración IPv4" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1750 msgid "IPv6 Configuration Type" msgstr "Tipo de configuración de IPv6" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1757 src/usr/local/www/interfaces.php:1772 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:210 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:413 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:428 #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:135 msgid "MAC Address" msgstr "Dirección MAC" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1765 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:218 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:421 msgid "Copy My MAC" msgstr "Copiar mi MAC" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1775 msgid "" "This field can be used to modify (\"spoof\") the MAC address of this " "interface.
            Enter a MAC address in the following format: xx:xx:xx:xx:xx:" "xx or leave blank." msgstr "" "Este campo se puede utilizar para modificar (\\ \"engañar \") la dirección " "MAC de esta interfaz
            Introduzca una dirección MAC en el siguiente " "formato:. Xx: xx: xx: xx: xx: xx o dejar en blanco." #: src/usr/local/www/interfaces.php:1781 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:927 #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:158 msgid "MTU" msgstr "MTU" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1784 msgid "" "If this field is blank, the adapter's default MTU will be used. This is " "typically 1500 bytes but can vary in some circumstances." msgstr "" "Si este campo está en blanco, se utilizará por defecto del adaptador de MTU. " "Esto es típicamente 1500 bytes, pero puede variar en algunas circunstancias." #: src/usr/local/www/interfaces.php:1789 msgid "MSS" msgstr "MSS" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1792 msgid "" "If a value is entered in this field, then MSS clamping for TCP connections " "to the value entered above minus 40 (TCP/IP header size) will be in effect." msgstr "" "Si se introduce un valor en este campo, entonces MSS de sujeción para " "conexiones TCP al valor introducido anteriormente (tamaño de la cabecera TCP " "/ IP) 40 menos estará en vigor." #: src/usr/local/www/interfaces.php:1798 msgid "Speed and Duplex" msgstr "Velocidad y dúplex" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1801 msgid "" "Explicitly set speed and duplex mode for this interface.
            WARNING: MUST " "be set to autoselect (automatically negotiate speed) unless the port this " "interface connects to has its speed and duplex forced." msgstr "" "establecer explícitamente la velocidad y el modo dúplex para esta interfaz " "
            ADVERTENCIA:. Debe establecerse en autoselect (negociar " "automáticamente la velocidad) a menos que el puerto de esta interfaz se " "conecta a tiene su velocidad y dúplex forzada." #: src/usr/local/www/interfaces.php:1807 msgid "Static IPv4 Configuration" msgstr "Configuración IPv4 estática" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1812 msgid "*IPv4 Address" msgstr "Dirección IPv6" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1817 msgid "IPv4 Upstream gateway" msgstr "Aguas arriba de puerta de enlace IPv4" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1821 msgid "IPv4 Upstream Gateway" msgstr "Aguas arriba de puerta de enlace IPv4" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1828 src/usr/local/www/interfaces.php:1862 msgid "Add a new gateway" msgstr "Agregar una nueva puerta de enlace" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1835 msgid "Gateways can be managed by " msgstr "Puertas de enlace pueden ser gestionados por " #: src/usr/local/www/interfaces.php:1835 msgid " clicking here" msgstr " hacer clic aquí" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1833 msgid "" "If this interface is an Internet connection, select an existing Gateway from " "the list or add a new one using the \"Add\" button.
            On local area " "network interfaces the upstream gateway should be \"none\". " msgstr "" "Si esta interfaz es una conexión a Internet, seleccione una puerta de enlace " "existente de la lista o añadir uno nuevo utilizando el \\ \"Añadir \" botón. " "
            En la red de área local interconecta la puerta de entrada de aguas " "arriba debe ser \\ \"no \". " #: src/usr/local/www/interfaces.php:1841 msgid "Static IPv6 Configuration" msgstr "Configuración de IPv6 estática" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1846 msgid "*IPv6 address" msgstr "Dirección IPv6" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1851 msgid "IPv6 Upstream gateway" msgstr "Aguas arriba de puerta de enlace IPv6" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1855 msgid "IPv6 Upstream Gateway" msgstr "Aguas arriba de puerta de enlace IPv6" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1867 msgid "" "If this interface is an Internet connection, select an existing Gateway from " "the list or add a new one using the \"Add\" button.
            On local LANs the " "upstream gateway should be \"none\". " msgstr "" "Si esta interfaz es una conexión a Internet, seleccione una puerta de enlace " "existente de la lista o añadir uno nuevo utilizando el \\ \"Añadir \" botón. " "
            En las LAN locales de la puerta de entrada de aguas arriba debe ser " "\\ \"no \". " #: src/usr/local/www/interfaces.php:1874 msgid "New IPv6 Gateway" msgstr "Nueva Gateway IPv6" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1885 src/usr/local/www/interfaces.php:3208 #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:621 msgid "Gateway name" msgstr "nombre de la pasarela" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1892 #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:146 msgid "Gateway IPv6" msgstr "Puerta de enlace IPv6" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1930 msgid "DHCP Client Configuration" msgstr "Configuración del cliente DHCP" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1933 src/usr/local/www/interfaces.php:2117 msgid "Options" msgstr "opciones" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1940 msgid "Use advanced DHCP configuration options." msgstr "Utilice las opciones de configuración de DHCP avanzadas." #: src/usr/local/www/interfaces.php:1947 src/usr/local/www/interfaces.php:2131 msgid "Override the configuration from this file." msgstr "Anular la configuración de este archivo." #: src/usr/local/www/interfaces.php:1956 msgid "" "The value in this field is sent as the DHCP client identifier and hostname " "when requesting a DHCP lease. Some ISPs may require this (for client " "identification)." msgstr "" "El valor de este campo se envía como el identificador de cliente DHCP y el " "nombre de host al solicitar una concesión DHCP. Algunos proveedores pueden " "pedirle esto (por la identificación del cliente)." #: src/usr/local/www/interfaces.php:1960 msgid "Alias IPv4 address" msgstr "alias de dirección IPv4" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1963 msgid "" "The value in this field is used as a fixed alias IPv4 address by the DHCP " "client." msgstr "" "El valor de este campo se utiliza como una dirección fija alias IPv4 por " "parte del cliente DHCP." #: src/usr/local/www/interfaces.php:1967 msgid "Reject leases from" msgstr "Rechazar los arrendamientos desde" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1970 msgid "" "To make the DHCP client reject leases from an undesirable DHCP server, place " "the IP address of the DHCP server here. This is useful for rejecting leases " "from cable modems that offer private IP addresses when they lose upstream " "sync." msgstr "" "Para que el cliente DHCP rechazar contratos de arrendamiento de un servidor " "DHCP no deseado, colocar la dirección IP del servidor DHCP aquí. Esto es " "útil para rechazar contratos de arrendamiento de los módems de cable que " "ofrecen direcciones IP privadas cuando pierden la sincronización de aguas " "arriba." #: src/usr/local/www/interfaces.php:1973 msgid "Protocol timing" msgstr "Protocolo de sincronización" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1981 #: src/usr/local/www/load_balancer_setting.php:117 msgid "Timeout" msgstr "Tiempo de espera" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1988 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:337 msgid "Retry" msgstr "Vuelve a intentarlo" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1996 msgid "Select timeout" msgstr "Seleccione el tiempo de espera" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2010 msgid "Backoff cutoff" msgstr "corte de retardo de envío" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2017 msgid "Initial interval" msgstr "intervalo inicial" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2021 msgid "Presets" msgstr "Predeterminado" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2056 msgid "" "The values in these fields are DHCP protocol timings used when requesting a " "lease.
            See here more " "information" msgstr "" "Los valores de estos campos son los tiempos de protocolo DHCP utilizados al " "momento de solicitar un contrato de arrendamiento.
            Vea aquí más información " #: src/usr/local/www/interfaces.php:2063 src/usr/local/www/interfaces.php:2183 msgid "Configuration File Override" msgstr "Anulación del archivo de configuración" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2073 msgid "Lease Requirements and Requests" msgstr "Requisitos de arrendamiento y Solicitudes" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2078 src/usr/local/www/interfaces.php:2208 msgid "Send options" msgstr "opciones de envío" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2088 msgid "Request options" msgstr "las opciones de solicitud" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2096 msgid "Require options" msgstr "requerir opciones" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2103 msgid "Option modifiers" msgstr "modificadores de opción" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2114 msgid "DHCP6 Client Configuration" msgstr "Configuración del cliente DHCP6" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2124 msgid "Use advanced DHCPv6 configuration options." msgstr "Utilice las opciones de configuración avanzadas DHCPv6." #: src/usr/local/www/interfaces.php:2137 msgid "Use IPv4 connectivity as parent interface" msgstr "Usar la conectividad IPv4 como interfaz de los padres" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2144 msgid "Request only an IPv6 prefix" msgstr "Solicitud solamente un prefijo IPv6" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2151 msgid "DHCPv6 Prefix Delegation size" msgstr "DHCPv6 tamaño Prefijo Delegación" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2154 msgid "" "The value in this field is the delegated prefix length provided by the " "DHCPv6 server. Normally specified by the ISP." msgstr "" "El valor de este campo es la longitud del prefijo delegado proporcionada por " "el servidor DHCPv6. Normalmente especificado por el ISP." #: src/usr/local/www/interfaces.php:2158 msgid "Send IPv6 prefix hint" msgstr "Enviar IPv6 pista prefijo" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2165 msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2171 msgid "Do not wait for a RA" msgstr "No espere a que un RA" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2177 msgid "Do not allow PD/Address release" msgstr "No permitir la liberación PD / Dirección" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2186 msgid "" "The value in this field is the full absolute path to a DHCP client " "configuration file.\t [/[dirname/[.../]]filename[.ext]]
            Value " "Substitutions in Config File: {interface}, {hostname}, {mac_addr_asciiCD}, " "{mac_addr_hexCD}
            Where C is U(pper) or L(ower) Case, and D is \" :-.\" " "Delimiter (space, colon, hyphen, or period) (omitted for none).
            Some " "ISPs may require certain options be or not be sent." msgstr "" "El valor de este campo es la ruta absoluta completa a un archivo de " "configuración del cliente DHCP. [/[dirname/[.../]]filename[.ext]]
            " "Valor sustituciones en archivo de configuración de interfaz: {}, {hostname}, " "{mac_addr_asciiCD}, {} mac_addr_hexCD
            Donde C es L (or) Caso T (pper) " "o, y D es \\. \": -. \" delimitador (espacio, dos puntos, guión o punto) " "(omitido para ninguno)
            Algunos ISP puede requerir ciertas opciones " "sean o no se enviará." #: src/usr/local/www/interfaces.php:2195 msgid "Advanced DHCP6 Client Configuration" msgstr "Configuración del cliente DHCP6 avanzada" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2200 msgid "Information only" msgstr "información solamente." #: src/usr/local/www/interfaces.php:2204 msgid "Only exchange informational configuration parameters with servers." msgstr "" "Sólo el intercambio de información parámetros de configuración con " "servidores." #: src/usr/local/www/interfaces.php:2218 msgid "Request Options" msgstr "Opciones de las peticiones" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2226 msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2232 msgid "Identity Association Statement" msgstr "Declaración de la Asociación de Identidad" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2313 msgid "Prefix interface statement" msgstr "declaración de interfaz de prefijo" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2331 msgid "Authentication statement" msgstr "declaración de autenticación" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2363 msgid "Keyinfo statement" msgstr "declaración keyinfo" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2404 msgid "" "See here more information" msgstr "" " Vea aquí más información " #: src/usr/local/www/interfaces.php:2410 msgid "6RD Configuration" msgstr "Configuración 6RD" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2415 msgid "6RD Prefix" msgstr "Prefijo 6RD" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2422 msgid "*6RD Border relay" msgstr "* Relé 6RD Frontera" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2429 msgid "6RD IPv4 Prefix length" msgstr "6RD longitud de prefijo IPv4" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2432 msgid "" "6RD IPv4 prefix length. Normally specified by the ISP. A value of 0 means " "embed the entire IPv4 address in the 6RD prefix." msgstr "" "6RD IPv4 longitud de prefijo. Normalmente especificado por el ISP. Un valor " "de 0 significa incrustar la dirección IPv4 entero en el prefijo 6RD." #: src/usr/local/www/interfaces.php:2437 msgid "Track IPv6 Interface" msgstr "Una interfaz de IPv6 pista" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2479 msgid "*IPv6 Interface" msgstr "* Interfaz IPv6" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2482 msgid "Selects the dynamic IPv6 WAN interface to track for configuration." msgstr "" "Selecciona la interfaz dinámica WAN IPv6 para realizar un seguimiento de " "configuración." #: src/usr/local/www/interfaces.php:2490 msgid "IPv6 Prefix ID" msgstr "Prefijo IPv6 ID" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2493 msgid "" "The value in this field is the " "(Delegated) IPv6 prefix ID. This determines the configurable network ID " "based on the dynamic IPv6 connection. The default value is 0." msgstr "" " El valor de este campo " "es el (delegado) prefijo IPv6 ID. Esto determina el ID de red configurable " "basado en la conexión IPv6 dinámica. El valor por defecto es 0." #: src/usr/local/www/interfaces.php:2506 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:573 msgid "PPP Configuration" msgstr "Configuración de PPP" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2511 src/usr/local/www/interfaces.php:2937 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:601 msgid "Country" msgstr "País" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2518 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:608 msgid "Provider" msgstr "Proveedor" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2525 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:615 msgid "Plan" msgstr "Planificar" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2528 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:618 msgid "Select to fill in service provider data." msgstr "Seleccionar para rellenar los datos del proveedor de servicios." #: src/usr/local/www/interfaces.php:2546 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:673 msgid "*Phone number" msgstr "Número de teléfono" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2549 msgid "Typically *99# for GSM networks and #777 for CDMA networks." msgstr "Típicamente * 99 # para las redes GSM y # 777 para redes CDMA." #: src/usr/local/www/interfaces.php:2553 msgid "Access Point Name" msgstr "Nombre del punto de acceso" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2579 msgid "*Modem port" msgstr "* Puerto para módem" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2586 msgid "Advanced PPP" msgstr "PPP avanzada" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2589 msgid "Create a new PPP configuration." msgstr "Crear una nueva configuración de PPP." #: src/usr/local/www/interfaces.php:2594 msgid "PPPoE Configuration" msgstr "Configuración PPPoE" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2613 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:730 msgid "Service name" msgstr "Nombre del Servicio" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2616 msgid "This field can usually be left empty." msgstr "Este campo generalmente puede dejarse vacío." #: src/usr/local/www/interfaces.php:2628 msgid "Idle timeout" msgstr "Tiempo de inactividad" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2632 src/usr/local/www/interfaces.php:2765 msgid "" "If no qualifying outgoing packets are transmitted for the specified number " "of seconds, the connection is brought down. An idle timeout of zero disables " "this feature." msgstr "" "Si no hay paquetes salientes que califican son transmitidas por el número " "especificado de segundos, la conexión es derribado. Un tiempo de inactividad " "de cero desactiva esta función." #: src/usr/local/www/interfaces.php:2639 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:760 msgid "Pre-set" msgstr "Valores predeterminados" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2637 msgid "Periodic reset" msgstr "de reposición periódica" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2640 msgid "Select a reset timing type." msgstr "Seleccione un tipo de sincronización del reajuste." #: src/usr/local/www/interfaces.php:2642 msgid "Custom reset" msgstr "reajuste personalizadas" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2651 msgid "Hour (0-23)" msgstr "Hora " #: src/usr/local/www/interfaces.php:2659 msgid "Minutes (0-59)" msgstr "60 minutos" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2666 msgid "Specific date (mm/dd/yyyy)" msgstr "fecha (dd / mm / aaaa)" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2668 msgid "" "Leave the date field empty, for the reset to be executed each day at the " "time specified by the minutes and hour fields" msgstr "" "Deje el campo de fecha vacío, para el reajuste que se ejecutará cada día a " "la hora especificada por los campos de minutos y hora" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2672 msgid "cron based reset" msgstr "reajuste basado cron" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2711 src/usr/local/www/interfaces.php:2776 msgid "Advanced and MLPPP" msgstr "Avanzada y MLPPP" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2714 msgid "" "Click for additional PPPoE configuration options. Save first if changes have " "been made." msgstr "" "Haga clic para ver las opciones de configuración PPPoE adicionales. Guardar " "en primer lugar si se han realizado cambios." #: src/usr/local/www/interfaces.php:2719 msgid "PPTP/L2TP Configuration" msgstr "Configuración PPTP / L2TP" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2738 msgid "*Local IP address" msgstr "* La dirección IP local" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2745 msgid "*Remote IP address" msgstr "* La dirección IP remota" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2756 msgid "" "This option causes the interface to operate in dial-on-demand mode, allowing " "it to be a virtual full time connection. The interface is configured, but " "the actual connection of the link is delayed until qualifying outgoing " "traffic is detected." msgstr "" "Esta opción hace que la interfaz para operar en el modo de marcado a la " "demanda, permitiendo que sea una conexión a tiempo completo virtual. La " "interfaz está configurado, pero la conexión real del enlace se retrasa hasta " "que se detecta la clasificación del tráfico de salida." #: src/usr/local/www/interfaces.php:2761 msgid "Idle timeout (seconds)" msgstr "tiempo de espera de inactividad (segundos)" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2769 msgid "There are additional Local and Remote IP addresses defined for MLPPP." msgstr "" "Hay direcciones IP locales y remotas adicionales definidas para MLPPP." #: src/usr/local/www/interfaces.php:2779 msgid "" "Click for additional PPTP and L2TP configuration options. Save first if " "changes have been made." msgstr "" "Haga clic para PPTP adicional y opciones de configuración L2TP. Guardar en " "primer lugar si se han realizado cambios." #: src/usr/local/www/interfaces.php:2786 msgid "" "Common Wireless Configuration - Settings apply to all wireless networks on " msgstr "" "Configuración inalámbrica común - Los ajustes se aplican a todas las redes " "inalámbricas en " #: src/usr/local/www/interfaces.php:2790 msgid "Persist common settings" msgstr "Persistir ajustes comunes" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2810 msgid "Standard" msgstr "Estandar" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2820 src/usr/local/www/interfaces.php:2870 msgid "Off" msgstr "Apagado" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2820 msgid "CTS to self" msgstr "CTS a sí mismo" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2820 msgid "RTS and CTS" msgstr "RTS y CTS" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2818 msgid "802.11g OFDM Protection Mode" msgstr "Modo de Protección 802.11g OFDM" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2821 msgid "" "For IEEE 802.11g, use the specified technique for protecting OFDM frames in " "a mixed 11b/11g network." msgstr "" "Para IEEE 802.11g, utilizar la técnica especificada para proteger los " "fotogramas OFDM en una red 11b / 11g mixta." #: src/usr/local/www/interfaces.php:2831 src/usr/local/www/interfaces.php:2879 #: src/usr/local/www/interfaces.php:2888 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:664 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:849 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:628 msgid "Auto" msgstr "Automático" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2855 #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:162 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2858 msgid "" "Legend: wireless standards - channel # (frequency @ max TX power / TX power " "allowed in reg. domain)
            Not all channels may be supported by some cards." " Auto may override the wireless standard selected above." msgstr "" "Leyenda: estándares inalámbricos - canal # (frecuencia máx @ TX potencia de " "encendido / TX permitido en reg dominio.)
            No todos los canales pueden " "ser apoyados por algunas tarjetas. Auto puede anular la norma inalámbrica " "seleccionada anteriormente." #: src/usr/local/www/interfaces.php:2863 msgid "Antenna Settings" msgstr "Configuración de antena" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2870 msgid "On" msgstr "En " #: src/usr/local/www/interfaces.php:2871 msgid "Diversity" msgstr "Diversidad" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2879 src/usr/local/www/interfaces.php:2888 msgid "#1" msgstr "1" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2879 src/usr/local/www/interfaces.php:2888 msgid "#2" msgstr "# 2" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2880 msgid "Transmit antenna" msgstr "antena de transmisión" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2889 msgid "Receive antenna" msgstr "antena de recepción" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2892 msgid "" "Note: The antenna numbers do not always match up with the labels on the card." "" msgstr "" "Nota: Los números de antena no coinciden siempre con las etiquetas de la " "tarjeta." #: src/usr/local/www/interfaces.php:2901 msgid "Distance setting (meters)" msgstr "Ajuste de la distancia (metros)" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2904 msgid "" "This field can be used to tune ACK/CTS timers to fit the distance between AP " "and Client" msgstr "" "Este campo se puede utilizar para ajustar los temporizadores ACK / CTS para " "adaptarse a la distancia entre el punto de acceso y cliente" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2910 msgid "Regulatory Settings" msgstr "Ajustes regulatorios" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2922 msgid "Regulatory domain" msgstr "Dominio regulatorio" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2925 msgid "" "Some cards have a default that is not recognized and require changing the " "regulatory domain to one in this list for the changes to other regulatory " "settings to work" msgstr "" "Algunas tarjetas tienen un defecto que no se reconoce y requieren cambiar el " "dominio regulador a uno en esta lista de los cambios en otros ámbitos de " "reglamentación para trabajar" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2940 msgid "" "Any country setting other than \"Default\" will override the regulatory " "domain setting" msgstr "" "Cualquier ajuste que no sea \\ \"defecto \" país anulará el valor de dominio " "regulador" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2946 msgid "Indoor" msgstr "Elevadores para uso de" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2946 msgid "Outdoor" msgstr "Exteriores" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2946 msgid "Anywhere" msgstr "En cualquier lugar" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2944 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2947 msgid "" "These settings may affect which channels are available and the maximum " "transmit power allowed on those channels. Using the correct settings to " "comply with local regulatory requirements is recommended.
            All wireless " "networks on this interface will be temporarily brought down when changing " "regulatory settings. Some of the regulatory domains or country codes may " "not be allowed by some cards.\tThese settings may not be able to add " "additional channels that are not already supported." msgstr "" "Estos ajustes pueden afectar a los canales que están disponibles y la " "potencia de transmisión máxima permitida en esos canales. El uso de los " "ajustes correctos para cumplir las normas de regulación se recomienda.
            Todas las redes inalámbricas en esta interfaz serán llevados temporalmente " "al cambiar la configuración de regulación. Algunos de los dominios de " "regulación y códigos de país no se puede permitir que algunas tarjetas. " "Estos ajustes pueden no ser capaces de añadir canales adicionales que no " "están soportadas." #: src/usr/local/www/interfaces.php:2955 msgid "Network-Specific Wireless Configuration" msgstr "Configuración de red inalámbrica-específica" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2976 msgid "802.11g" msgstr "3G76006" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2976 msgid "802.11n" msgstr "No" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2974 msgid "Minimum wireless standard" msgstr "estándar inalámbrico mínimo" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2977 msgid "" "When operating as an access point, allow only stations capable of the " "selected wireless standard to associate (stations not capable are not " "permitted to associate)" msgstr "" "Cuando funciona como un punto de acceso, permitir que sólo las estaciones " "capaces de la norma inalámbrica seleccionada para asociar (estaciones no es " "capaz no se les permite asociar)" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2981 msgid "802.11g only" msgstr "Sólo 802.11g" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2985 msgid "" "When operating as an access point in 802.11g mode, allow only 11g-capable " "stations to associate (11b-only stations are not permitted to associate)" msgstr "" "Cuando funciona como un punto de acceso en modo 802.11g, permitir que sólo " "las estaciones de 11g con capacidad para asociar (estaciones 11b sólo no se " "les permite asociar)" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2990 msgid "Allow intra-BSS communication" msgstr "Permitir la comunicación intra-BSS" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2994 msgid "" "Provides extra security by isolating clients so they cannot directly " "communicate with one another" msgstr "" "Proporciona seguridad adicional mediante el aislamiento de los clientes para " "que no puedan comunicarse directamente entre sí" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2998 msgid "Enable WME" msgstr "Habilitar WME" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3006 msgid "Hide SSID" msgstr "Hide SSID" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3015 src/usr/local/www/interfaces.php:3036 msgid "WPA" msgstr "WPA" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3027 msgid "WPA Pre-Shared Key" msgstr "clave del WPA precompartido" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3030 msgid "WPA Passphrase must be between 8 and 63 characters long" msgstr "Contraseña WPA debe tener entre 8 y 63 caracteres" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3036 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3036 src/usr/local/www/interfaces.php:3043 #: src/usr/local/www/interfaces.php:3050 src/usr/local/www/pkg_mgr.php:160 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname_edit.php:155 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:202 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:124 #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:276 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3034 msgid "WPA mode" msgstr "modo WPA" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3043 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys.php:103 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys_edit.php:68 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:213 msgid "Pre-Shared Key" msgstr "Pre-Shared Key" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3043 msgid "Extensible Authentication Protocol" msgstr "Protocolo de autenticación extensible" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3041 msgid "WPA Key Management Mode" msgstr "Modo de administración de claves WPA" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3050 msgid "AES (recommended)" msgstr "AES (recomendado)" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3050 msgid "TKIP" msgstr "TKIP" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3048 msgid "WPA Pairwise" msgstr "WPA por parejas" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3055 msgid "Group Key Rotation" msgstr "Grupo de rotación de clave" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3059 msgid "" "Time between group rekey events, specified in seconds. Allowed values are 1-" "9999. Must be shorter than Master Key Regeneration time" msgstr "" "Tiempo entre el grupo de recodificar los eventos mencionados en segundos. " "Los valores permitidos son 1-9999. Debe ser más corto que el tiempo de " "regeneración Llave Maestra" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3063 msgid "Group Master Key Regeneration" msgstr "Regeneración Grupo llave maestra" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3067 msgid "" "Time between GMK rekey events, specified in seconds. Allowed values are 1-" "9999. Must be longer than Group Key Rotation time" msgstr "" "Tiempo entre GMK recodificar eventos, especificados en cuestión de segundos. " "Los valores permitidos son 1-9999. Debe ser mayor que el tiempo de rotación " "de la clave de grupo" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3071 msgid "Strict Key Regeneration" msgstr "Regeneración clave estricta" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3079 msgid "802.1x RADIUS Options" msgstr "Opciones RADIUS 802.1x" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3083 msgid "IEEE802.1X" msgstr "IEEE802.1X" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3087 msgid "This option requires that the \"Enable WPA box\" is checked" msgstr "Esta opción requiere que el \\ \"Habilitar WPA cuadro \" está marcada" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3089 msgid "Primary 802.1X server" msgstr "servidor principal 802.1X" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3095 src/usr/local/www/interfaces.php:3119 msgid "IP address of the RADIUS server" msgstr "dirección IP del servidor RADIUS" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3102 src/usr/local/www/interfaces.php:3126 msgid "Server auth port. Default is 1812" msgstr "" "el puerto de autenticación del servidor. El valor predeterminado es 1812" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3106 src/usr/local/www/interfaces.php:3130 #: src/usr/local/www/system_authservers.php:275 msgid "Shared Secret" msgstr "Secreto compartido" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3109 src/usr/local/www/interfaces.php:3133 msgid "RADIUS Shared secret for this firewall" msgstr "Secreto compartido de RADIUS para este cortafuegos" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3113 msgid "Secondary 802.1X server" msgstr "servidor 802.1X secundaria" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3139 msgid "Authentication Roaming Preauth" msgstr "Autenticación de Roaming PREAUTH" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3148 msgid "Reserved Networks" msgstr "Redes reservados" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3152 msgid "Block private networks and loopback addresses" msgstr "Bloquear las redes privadas y direcciones de bucle" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3156 msgid "" "Blocks traffic from IP addresses that are reserved for private networks per " "RFC 1918 (10/8, 172.16/12, 192.168/16) and unique local addresses per RFC " "4193 (fc00::/7) as well as loopback addresses (127/8). This option should " "generally be turned on, unless this network interface resides in such a " "private address space, too." msgstr "" "bloquea el tráfico de direcciones IP reservadas para redes privadas a la RFC " "1918 (10/8, 172.16 / 12, 192.168 / 16) y únicas direcciones locales por el " "RFC 4193 (FC00 :: / 7), así como direcciones de bucle (127/8 ). Esta opción " "por lo general debe estar activada, a menos que esta interfaz de red reside " "en un espacio de direcciones privado tales, también." #: src/usr/local/www/interfaces.php:3166 msgid "" "Blocks traffic from reserved IP addresses (but not RFC 1918) or not yet " "assigned by IANA. Bogons are prefixes that should never appear in the " "Internet routing table, and so should not appear as the source address in " "any packets received.
            Note: The update frequency can be changed under " "System->Advanced Firewall/NAT settings." msgstr "" "bloquea el tráfico de direcciones IP reservadas (pero no RFC 1918) o aún no " "asignado por la IANA. Bogons son prefijos que no deben aparecer en la tabla " "de enrutamiento de Internet, por lo que no debería aparecer como la " "dirección de origen de cualquier paquete recibido
            Nota:. La " "frecuencia de actualización se puede cambiar en Sistema-> ajustes NAT " "avanzadas del cortafuegos /." #: src/usr/local/www/interfaces.php:3197 msgid "New Gateway" msgstr "nueva puerta de enlace" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3215 #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:142 msgid "Gateway IPv4" msgstr "Puerta de enlace IPv4" #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:34 #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:492 #: src/usr/local/www/interfaces_bridge.php:83 #: src/usr/local/www/interfaces_gif.php:78 #: src/usr/local/www/interfaces_gre.php:78 #: src/usr/local/www/interfaces_groups.php:60 #: src/usr/local/www/interfaces_lagg.php:85 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps.php:78 #: src/usr/local/www/interfaces_qinq.php:89 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan.php:83 #: src/usr/local/www/interfaces_wireless.php:80 msgid "Interface Assignments" msgstr "asignación de las interfaces" #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:49 #, php-format msgid "VLAN %1$s on %2$s" msgstr "VLAN %1$s en %2$s" #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:220 msgid "lan" msgstr "Red Ethernet (LAN)" #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:221 msgid "LAN" msgstr "Red Ethernet (LAN)" #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:247 msgid "Interface has been added." msgstr "Interfaz ha sido añadido." #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:286 #, php-format msgid "Port %1$s was assigned to %2$s interfaces:" msgstr "Puerto %1$s fue asignado a %2$s interfaces:" #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:304 #, php-format msgid "" "Cannot set port %1$s to interface %2$s because this interface is a member of " "%3$s." msgstr "" "No se puede establecer el puerto %1$s para interconectar %2$s porque esta " "interfaz es miembro de %3$s ." #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:315 #, php-format msgid "" "Vlan parent interface %1$s does not exist anymore so vlan id %2$s cannot be " "created please fix the issue before continuing." msgstr "" "Padres interfaz VLAN %1$s no existe más, así VLAN ID %2$s no se pueden crear " "por favor solucionar el problema antes de continuar." #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:384 msgid "" "The interface is part of a group. Please remove it from the group to " "continue" msgstr "" "La interfaz es parte de un grupo. Por favor quitarlo del grupo para " "continuar" #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:386 msgid "" "The interface is part of a bridge. Please remove it from the bridge to " "continue" msgstr "" "La interfaz es parte de un puente. Por favor quitarlo desde el puente para " "continuar" #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:388 msgid "" "The interface is part of a gre tunnel. Please delete the tunnel to continue" msgstr "" "La interfaz es parte de un túnel GRE. Por favor, elimine el túnel para " "continuar" #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:390 msgid "" "The interface is part of a gif tunnel. Please delete the tunnel to continue" msgstr "" "La interfaz es parte de un túnel gif. Por favor, elimine el túnel para " "continuar" #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:435 msgid "Interface has been deleted." msgstr "Interface ha sido eliminado." #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:461 msgid "The system is now rebooting. Please wait." msgstr "Ahora el sistema está reiniciando. Por favor espera." #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:464 msgid "Reboot is needed. Please apply the settings in order to reboot." msgstr "" "Es necesario reiniciar el sistema. Por favor, aplicar los ajustes con el fin " "de reiniciar el sistema." #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:468 msgid "" "Interface mismatch detected. Please resolve the mismatch, save and then " "click 'Apply Changes'. The firewall will reboot afterwards." msgstr "" "falta de coincidencia de interfaz detectado. Por favor, resolver el " "desajuste, guardar y haga clic en \"Aplicar cambios\". El cortafuegos se " "reiniciará después." #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:475 msgid "The interface configuration has been changed." msgstr "La configuración de la interfaz se ha cambiado." #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:493 #: src/usr/local/www/interfaces_bridge.php:84 #: src/usr/local/www/interfaces_gif.php:79 #: src/usr/local/www/interfaces_gre.php:79 #: src/usr/local/www/interfaces_groups.php:54 #: src/usr/local/www/interfaces_groups.php:61 #: src/usr/local/www/interfaces_groups.php:73 #: src/usr/local/www/interfaces_groups_edit.php:33 #: src/usr/local/www/interfaces_lagg.php:86 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps.php:79 #: src/usr/local/www/interfaces_qinq.php:90 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan.php:84 #: src/usr/local/www/interfaces_wireless.php:81 msgid "Interface Groups" msgstr "grupos de interfaces" #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:495 #: src/usr/local/www/interfaces_bridge.php:86 #: src/usr/local/www/interfaces_gif.php:81 #: src/usr/local/www/interfaces_gre.php:81 #: src/usr/local/www/interfaces_groups.php:63 #: src/usr/local/www/interfaces_lagg.php:88 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps.php:81 #: src/usr/local/www/interfaces_qinq.php:92 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan.php:76 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan.php:86 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:172 #: src/usr/local/www/interfaces_wireless.php:83 msgid "VLANs" msgstr "VLAN" #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:496 #: src/usr/local/www/interfaces_bridge.php:87 #: src/usr/local/www/interfaces_gif.php:82 #: src/usr/local/www/interfaces_gre.php:82 #: src/usr/local/www/interfaces_groups.php:64 #: src/usr/local/www/interfaces_lagg.php:89 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps.php:82 #: src/usr/local/www/interfaces_qinq.php:80 #: src/usr/local/www/interfaces_qinq.php:93 #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:29 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan.php:87 #: src/usr/local/www/interfaces_wireless.php:84 msgid "QinQs" msgstr "QinQs" #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:497 #: src/usr/local/www/interfaces_bridge.php:88 #: src/usr/local/www/interfaces_gif.php:83 #: src/usr/local/www/interfaces_gre.php:83 #: src/usr/local/www/interfaces_groups.php:65 #: src/usr/local/www/interfaces_lagg.php:90 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps.php:73 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps.php:83 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:460 #: src/usr/local/www/interfaces_qinq.php:94 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan.php:88 #: src/usr/local/www/interfaces_wireless.php:85 msgid "PPPs" msgstr "PPP" #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:498 #: src/usr/local/www/interfaces_bridge.php:89 #: src/usr/local/www/interfaces_gif.php:84 #: src/usr/local/www/interfaces_gre.php:70 #: src/usr/local/www/interfaces_gre.php:84 #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:159 #: src/usr/local/www/interfaces_groups.php:66 #: src/usr/local/www/interfaces_lagg.php:91 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps.php:84 #: src/usr/local/www/interfaces_qinq.php:95 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan.php:89 #: src/usr/local/www/interfaces_wireless.php:86 msgid "GREs" msgstr "GRE" #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:499 #: src/usr/local/www/interfaces_bridge.php:90 #: src/usr/local/www/interfaces_gif.php:69 #: src/usr/local/www/interfaces_gif.php:85 #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:165 #: src/usr/local/www/interfaces_gre.php:85 #: src/usr/local/www/interfaces_groups.php:67 #: src/usr/local/www/interfaces_lagg.php:92 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps.php:85 #: src/usr/local/www/interfaces_qinq.php:96 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan.php:90 #: src/usr/local/www/interfaces_wireless.php:87 msgid "GIFs" msgstr "GIFs" #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:500 #: src/usr/local/www/interfaces_bridge.php:75 #: src/usr/local/www/interfaces_bridge.php:91 #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:384 #: src/usr/local/www/interfaces_gif.php:86 #: src/usr/local/www/interfaces_gre.php:86 #: src/usr/local/www/interfaces_groups.php:68 #: src/usr/local/www/interfaces_lagg.php:93 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps.php:86 #: src/usr/local/www/interfaces_qinq.php:97 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan.php:91 #: src/usr/local/www/interfaces_wireless.php:88 msgid "Bridges" msgstr "puentes" #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:501 #: src/usr/local/www/interfaces_bridge.php:92 #: src/usr/local/www/interfaces_gif.php:87 #: src/usr/local/www/interfaces_gre.php:87 #: src/usr/local/www/interfaces_groups.php:69 #: src/usr/local/www/interfaces_lagg.php:76 #: src/usr/local/www/interfaces_lagg.php:94 #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:223 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps.php:87 #: src/usr/local/www/interfaces_qinq.php:98 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan.php:92 #: src/usr/local/www/interfaces_wireless.php:89 msgid "LAGGs" msgstr "LAGGs" #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:510 msgid "Network port" msgstr "puerto de red" #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:536 msgid "Delete interface" msgstr "eliminar la interfaz" #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:548 msgid "Available network ports:" msgstr "puertos de red disponibles:" #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:560 msgid "Add selected interface" msgstr "Añadir interfaz seleccionada" #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:576 msgid "" "Interfaces that are configured as members of a lagg(4) interface will not be " "shown." msgstr "" "Interfaces que se configuran como miembros de una Lagg no serán mostrados " "(4) interfaz." #: src/usr/local/www/interfaces_assign.php:578 msgid "" "Wireless interfaces must be created on the Wireless tab before they can be " "assigned." msgstr "" "interfaces inalámbricas deben crearse en la pestaña Wireless antes de que " "puedan ser asignados." #: src/usr/local/www/interfaces_bridge.php:53 #: src/usr/local/www/interfaces_gif.php:52 #: src/usr/local/www/interfaces_gre.php:53 #: src/usr/local/www/interfaces_lagg.php:59 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan.php:56 msgid "Wrong parameters supplied" msgstr "Parámetros incorrectos suministrados" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge.php:55 #: src/usr/local/www/interfaces_gif.php:54 #: src/usr/local/www/interfaces_gre.php:55 #: src/usr/local/www/interfaces_lagg.php:61 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan.php:58 msgid "Wrong index supplied" msgstr "índice incorrecto suministra" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge.php:58 msgid "This bridge cannot be deleted because it is assigned as an interface." msgstr "Este puente no se puede eliminar porque se asigna como una interfaz." #: src/usr/local/www/interfaces_bridge.php:96 msgid "Bridge Interfaces" msgstr "Interfaces de puentes" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge.php:103 #: src/usr/local/www/interfaces_groups.php:80 #: src/usr/local/www/interfaces_lagg.php:105 #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:455 msgid "Members" msgstr "Miembros" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge.php:139 msgid "Edit interface bridge" msgstr "Editar puente de interfaz" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge.php:140 msgid "Delete interface bridge" msgstr "Eliminar puente de interfaz" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:147 msgid "Member Interfaces" msgstr "Interfaces miembro" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:152 msgid "Maxage needs to be an integer between 6 and 40." msgstr "MaxAge tiene que ser un número entero entre 6 y 40." #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:155 msgid "Maxaddr needs to be an integer." msgstr "Maxaddr tiene que ser un número entero." #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:158 msgid "Timeout needs to be an integer." msgstr "Tiempo de espera tiene que ser un número entero." #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:161 msgid "Forward Delay needs to be an integer between 4 and 30." msgstr "Forward Delay tiene que ser un número entero entre 4 y 30." #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:164 msgid "Hello time for STP needs to be an integer between 1 and 2." msgstr "Hola tiempo para STP tiene que ser un número entero entre 1 y 2." #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:167 msgid "Priority for STP needs to be an integer between 0 and 61440." msgstr "Prioridad para el STP tiene que ser un número entero entre 0 y 61440." #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:170 msgid "Transmit Hold Count for STP needs to be an integer between 1 and 10." msgstr "" "Transmitir la cuenta mantenida por el STP tiene que ser un número entero " "entre 1 y 10." #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:174 #, php-format msgid "" "%s interface priority for STP needs to be an integer between 0 and 240." msgstr "" "%s prioridad interfaz para STP tiene que ser un número entero entre 0 y 240." #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:182 #, php-format msgid "" "%s interface path cost for STP needs to be an integer between 1 and " "200000000." msgstr "" "%s coste de la ruta interfaz para STP tiene que ser un número entero entre 1 " "y 200 millones." #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:188 msgid "At least one member interface must be selected for a bridge." msgstr "" "Al menos un miembro de la interfaz debe ser seleccionado para un puente." #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:253 msgid "A member interface passed does not exist in configuration" msgstr "Un miembro de interfaz pasado no existe en la configuración" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:256 msgid "A bridge interface cannot be a member of a bridge." msgstr "Una interfaz de puente no puede ser un miembro de un puente." #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:260 msgid "Bridging a wireless interface is only possible in hostap mode." msgstr "Cerrando una interfaz inalámbrica sólo es posible en el modo hostap." #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:272 #, php-format msgid "" "%s is part of another bridge. Remove the interface from bridge members to " "continue." msgstr "" "%s es parte de otro puente. Eliminar la interfaz de elementos de puente para " "continuar." #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:344 #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:133 #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:127 #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:169 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:136 msgid "Error occurred creating interface, please retry." msgstr "Un error ocurrió crear la interfaz, por favor, inténtelo de nuevo." #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:395 msgid "Bridge Configuration" msgstr "Configuración del puente" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:401 msgid "*Member Interfaces" msgstr "* Interfaces miembros" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:405 msgid "Interfaces participating in the bridge." msgstr "Interfaces que participan en el puente." #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:431 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:846 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:674 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:859 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1288 #: src/usr/local/www/interfaces.php:1938 src/usr/local/www/interfaces.php:2122 msgid "Advanced Configuration" msgstr "Configuracion avanzada" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:437 msgid "Cache Size" msgstr "Tamaño de cache" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:440 msgid "Set the size of the bridge address cache. The default is 2000 entries." msgstr "" "Establecer el tamaño de la memoria caché de direcciones puente. El valor " "predeterminado es de 2000 entradas." #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:444 msgid "Cache expire time" msgstr "Caché de tiempo de expiración" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:447 msgid "" "Set the timeout of address cache entries to this number of seconds. If " "seconds is zero, then address cache entries will not be expired. The default " "is 1200 seconds." msgstr "" "Establecer el tiempo de espera de entradas de caché de direcciones a este " "número de segundos. Si segundos es cero, entonces no van a estar vencidos " "entradas de caché de direcciones. El valor predeterminado es de 1200 " "segundos." #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:453 msgid "Span Port" msgstr "Puerto Span" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:457 #, php-format msgid "" "Add the interface named by interface as a span port on the bridge. Span " "ports transmit a copy of every frame received by the bridge. This is most " "useful for snooping a bridged network passively on another host connected to " "one of the span ports of the bridge.
            %1$sThe span interface cannot be " "part of the bridge member interfaces.%2$s" msgstr "" "Añadir la interfaz denominada por la interfaz como puerto lapso en el puente." " puertos Span transmiten una copia de cada trama recibida por el puente. " "Esto es muy útil para snooping una red en puente pasivamente en otro host " "conectado a uno de los puertos de luz del puente.
            %1$s La interfaz de " "ajuste, no puede ser parte de las interfaces de miembros de puente. %2$s" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:465 msgid "Edge Ports" msgstr "Puertos de borde" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:469 msgid "" "Set interface as an edge port. An edge port connects directly to end " "stations and cannot create bridging loops in the network; this allows it to " "transition straight to forwarding." msgstr "" "Ajustar interfase como un puerto de borde. Un puerto de borde se conecta " "directamente a las estaciones finales y no puede crear puente bucles en la " "red; Esto permite que la transición directamente al reenvío." #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:475 msgid "Auto Edge Ports" msgstr "Puertos Auto Edge" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:479 #, php-format msgid "" "Allow interface to automatically detect edge status. This is the default for " "all interfaces added to a bridge.%1$sThis will disable the autoedge status " "of interfaces. %2$s" msgstr "" "Permiten crear una interfaz para detectar automáticamente la condición de " "borde. Este es el valor por defecto para todas las interfaces añadidas a un " "puente. %1$s Esto desactivará el estado de las interfaces autoedge. %2$s" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:486 msgid "PTP Ports" msgstr "Puertos PTP" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:490 msgid "" "Set the interface as a point-to-point link. This is required for straight " "transitions to forwarding and should be enabled on a direct link to another " "RSTP-capable switch." msgstr "" "Establecer la interfaz como un enlace punto a punto. Esto es necesario para " "las transiciones consecutivas de expedición y debe estar habilitado en un " "enlace directo a otro conmutador RSTP-capaz." #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:496 msgid "Auto PTP Ports" msgstr "Puertos Auto PTP" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:500 #, php-format msgid "" "Automatically detect the point-to-point status on interface by checking the " "full duplex link status. This is the default for interfaces added to the " "bridge.%1$sThe interfaces selected here will be removed from default " "autoedge status. %2$s" msgstr "" "detectar automáticamente el estado de punto a punto en la interfaz " "comprobando el estado llena enlace dúplex. Este es el valor por defecto para " "las interfaces añadidas al puente. %1$s Las interfaces seleccionadas aquí se " "eliminarán de estado autoedge predeterminado. %2$s" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:507 msgid "Sticky Ports" msgstr "Puertos pegajosas" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:511 msgid "" "Mark an interface as a \"sticky\" interface. Dynamically learned address " "entries are treated as static once entered into the cache. Sticky entries " "are never aged out of the cache or replaced, even if the address is seen on " "a different interface." msgstr "" "Marque con una interfaz como una interfaz de \\ \"pegajosa \". entradas de " "direcciones aprendidas dinámicamente son tratados como estática una vez " "entró en la caché. entradas pegajosas no se envejecen fuera de la caché o " "reemplazados, incluso si la dirección se ve en una interfaz diferente." #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:518 msgid "Private Ports" msgstr "Puertos privados" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:522 msgid "" "Mark an interface as a \"private\" interface. A private interface does not " "forward any traffic to any other port that is also a private interface. " msgstr "" "Marque con una interfaz como una interfaz de \\ \"\\ privada\". Una interfaz " "privada no transmita cualquier tráfico a cualquier otro puerto que es " "también una interfaz privada. " #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:528 msgid "Enable RSTP/STP" msgstr "Habilitar RSTP / STP" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:535 msgid "RSTP/STP" msgstr "RSTP / STP" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:544 msgid "Protocol used for spanning tree." msgstr "Protocolo utilizado para el árbol de expansión." #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:550 msgid "STP Interfaces" msgstr "STP Interfaces" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:554 msgid "" "Enable Spanning Tree Protocol on interface. The if_bridge(4) driver has " "support for the IEEE 802.1D Spanning Tree Protocol (STP). STP is used to " "detect and remove loops in a network topology." msgstr "" "Habilitar protocolo de árbol de expansión en la interfaz. El (4) conductor " "if_bridge tiene soporte para el protocolo IEEE 802.1D Spanning Tree (STP). " "STP se utiliza para detectar y eliminar los bucles en una topología de red." #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:559 msgid "Valid time" msgstr "Tiempo valido" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:563 msgid "" "Set the time that a Spanning Tree Protocol configuration is valid. The " "default is 20 seconds. The minimum is 6 seconds and the maximum is 40 " "seconds." msgstr "" "Ajuste el tiempo que una configuración Spanning Tree Protocol es válida. El " "valor predeterminado es de 20 segundos. El mínimo es de 6 segundos y el " "máximo es de 40 segundos." #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:567 msgid "Forward time" msgstr "momento en adelante" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:571 msgid "" "Set the time that must pass before an interface begins forwarding packets " "when Spanning Tree is enabled. The default is 15 seconds. The minimum is 4 " "seconds and the maximum is 30 seconds. " msgstr "" "Establecer el tiempo que debe transcurrir antes de que comience una interfaz " "reenviar paquetes cuando el árbol de expansión está activado. El valor " "predeterminado es de 15 segundos. El mínimo es de 4 segundos y el máximo es " "de 30 segundos. " #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:575 msgid "Hello time" msgstr "Hola vez" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:579 msgid "" "Set the time in seconds between broadcasting of Spanning Tree Protocol " "configuration messages. The hello time may only be changed when operating in " "legacy STP mode. The default is 2 seconds. The minimum is 1 second and the " "maximum is 2 seconds." msgstr "" "Ajuste el tiempo en segundos entre la radiodifusión de mensajes de " "configuración del protocolo de árbol de expansión. El tiempo hola solo puede " "modificarse cuando se opera en el modo tradicional STP. El valor " "predeterminado es de 2 segundos. El mínimo es 1 segundo y la máxima es de 2 " "segundos." #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:588 msgid "" "Set the bridge priority for Spanning Tree. The default is 32768. The minimum " "is 0 and the maximum is 61440. " msgstr "" "Establecer la prioridad de puente de árbol de expansión. El valor " "predeterminado es 32768. El valor mínimo es 0 y el máximo es de 61440. " #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:592 msgid "Hold Count" msgstr "Conde Hold" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:596 msgid "" "Set the transmit hold count for Spanning Tree. This is the number of packets " "transmitted before being rate limited. The default is 6. The minimum is 1 " "and the maximum is 10." msgstr "" "Establecer la cuenta mantenida de transmisión para el árbol de expansión. " "Este es el número de paquetes transmitidos antes de ser tasa limitada. El " "valor por defecto es 6. El mínimo es 1 y el máximo es 10." #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:601 msgid " Priority" msgstr " Prioridad " #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:605 msgid "" "Set the Spanning Tree priority of interface to value. The default is 128. " "The minimum is 0 and the maximum is 240. Increments of 16." msgstr "" "Establecer la prioridad del árbol de expansión de la interfaz de valor. El " "valor por defecto es 128. El mínimo es 0 y el máximo es de 240. Los " "incrementos de 16." #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:612 msgid " Path cost" msgstr " coste de la ruta" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:616 msgid "" "Set the Spanning Tree path cost of interface to value. The default is " "calculated from the link speed. To change a previously selected path cost " "back to automatic, set the cost to 0. The minimum is 1 and the maximum is " "200000000." msgstr "" "Establecer el coste de la ruta del árbol de expansión de la interfaz de " "valor. El valor por defecto se calcula a partir de la velocidad del enlace. " "Para cambiar un trazado seleccionado previamente costó volver a automático, " "ajuste el costo a 0. El mínimo es 1 y el máximo es de 200 millones." #: src/usr/local/www/interfaces_gif.php:57 msgid "" "This gif TUNNEL cannot be deleted because it is still being used as an " "interface." msgstr "" "Este túnel gif no se puede eliminar porque todavía está siendo utilizado " "como una interfaz." #: src/usr/local/www/interfaces_gif.php:91 msgid "GIF Interfaces" msgstr "GIF Interfaces" #: src/usr/local/www/interfaces_gif.php:98 #: src/usr/local/www/interfaces_gre.php:98 msgid "Tunnel to …" msgstr "Túnel a & hellip;" #: src/usr/local/www/interfaces_gif.php:116 msgid "Edit GIF interface" msgstr "interfaz de edición de GIF" #: src/usr/local/www/interfaces_gif.php:117 msgid "Delete GIF interface" msgstr "Eliminar la interfaz GIF" #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:65 #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:69 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:72 #: src/usr/local/www/interfaces_wireless_edit.php:81 msgid "Parent interface" msgstr "interfaz de Padres" #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:65 msgid "gif remote address" msgstr "dirección remota gif" #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:65 msgid "gif tunnel local address" msgstr "túnel gif dirección local" #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:65 msgid "gif tunnel remote address" msgstr "dirección remota del túnel gif" #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:65 msgid "gif tunnel remote netmask" msgstr "gif túnel máscara de red remota" #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:72 #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:76 msgid "" "The tunnel local and tunnel remote fields must have valid IP addresses." msgstr "" "El túnel campos remotos y locales del túnel deben tener direcciones IP " "válidas." #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:76 msgid "The gif tunnel subnet must be an integer." msgstr "La subred túnel gif debe ser un entero." #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:81 msgid "" "The gif tunnel remote address must be IPv4 where tunnel local address is " "IPv4." msgstr "" "La dirección remota del túnel gif debe ser IPv4 donde túnel dirección local " "es IPv4." #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:84 msgid "The gif tunnel subnet must be an integer between 1 and 32." msgstr "La subred túnel gif debe ser un número entero entre 1 y 32." #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:90 msgid "" "The gif tunnel remote address must be IPv6 where tunnel local address is " "IPv6." msgstr "" "La dirección remota del túnel gif debe ser IPv6 en túnel de la dirección " "local es IPv6." #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:93 msgid "The gif tunnel subnet must be an integer between 1 and 128." msgstr "La subred túnel gif debe ser un número entero entre 1 y 128." #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:100 msgid "" "The alias IP address family has to match the family of the remote peer " "address." msgstr "" "La familia de direcciones IP de alias tiene que coincidir con la familia de " "la dirección de par remoto." #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:110 #, php-format msgid "A gif with the network %s is already defined." msgstr "Un gif con la red %s ya está definido." #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:176 msgid "GIF Configuration" msgstr "Configuración del GIF" #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:180 #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:174 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:186 #: src/usr/local/www/interfaces_wireless_edit.php:179 msgid "*Parent Interface" msgstr "* Interfaz de Padres" #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:183 msgid "" "This interface serves as the local address to be used for the GIF tunnel." msgstr "" "Esta interfaz sirve como la dirección local que se utilizará para el túnel " "GIF." #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:187 msgid "*GIF Remote Address" msgstr "* GIF dirección remota" #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:189 msgid "Peer address where encapsulated gif packets will be sent." msgstr "Dirección de pares que se enviarán los paquetes encapsulados gif." #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:193 msgid "*GIF tunnel local address" msgstr "* Túnel GIF dirección local" #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:195 msgid "Local gif tunnel endpoint." msgstr "punto final del túnel gif local." #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:199 msgid "*GIF tunnel remote address" msgstr "* Dirección remota del túnel GIF" #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:201 msgid "Remote GIF address endpoint." msgstr "GIF dirección de punto final remoto." #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:205 msgid "*GIF tunnel subnet" msgstr "* Subred túnel GIF" #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:208 #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:202 msgid "The subnet is used for determining the network that is tunnelled." msgstr "" "La subred se utiliza para la determinación de la red que es tunelizado." #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:212 msgid "ECN friendly behavior" msgstr "un comportamiento respetuoso con ECN" #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:219 msgid "Outer Source Filtering" msgstr "Fuente externa Filtrado" #: src/usr/local/www/interfaces_gre.php:58 msgid "" "This GRE tunnel cannot be deleted because it is still being used as an " "interface." msgstr "" "Este túnel GRE no se puede eliminar porque todavía está siendo utilizado " "como una interfaz." #: src/usr/local/www/interfaces_gre.php:91 msgid "GRE Interfaces" msgstr "Interfaces GRE" #: src/usr/local/www/interfaces_gre.php:122 msgid "Edit GRE interface" msgstr "interfaz de edición GRE" #: src/usr/local/www/interfaces_gre.php:123 msgid "Delete GRE interface" msgstr "Eliminar la interfaz GRE" #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:69 msgid "Remote tunnel endpoint IP address" msgstr "punto final del túnel remoto dirección IP" #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:69 msgid "Local tunnel IP address" msgstr "dirección IP del túnel local" #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:69 msgid "Remote tunnel IP address" msgstr "dirección IP del túnel remoto" #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:69 msgid "Remote tunnel network" msgstr "red de túneles remoto" #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:80 msgid "The GRE tunnel subnet must be an integer." msgstr "La subred túnel GRE debe ser un entero." #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:85 msgid "" "The GRE Tunnel remote address must be IPv4 where tunnel local address is " "IPv4." msgstr "" "La dirección remota GRE túnel debe ser IPv4 donde túnel dirección local es " "IPv4." #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:88 msgid "The GRE tunnel subnet must be an integer between 1 and 32." msgstr "La subred túnel GRE debe ser un número entero entre 1 y 32." #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:94 msgid "" "The GRE Tunnel remote address must be IPv6 where tunnel local address is " "IPv6." msgstr "" "La dirección remota GRE túnel debe ser IPv6 en túnel de la dirección local " "es IPv6." #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:97 msgid "The GRE tunnel subnet must be an integer between 1 and 128." msgstr "La subred túnel GRE debe ser un número entero entre 1 y 128." #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:107 #, php-format msgid "A GRE tunnel with the network %s is already defined." msgstr "Un túnel GRE con la red %s ya está definido." #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:170 msgid "GRE Configuration" msgstr "Configuración GRE" #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:177 msgid "" "This interface serves as the local address to be used for the GRE tunnel." msgstr "" "Esta interfaz sirve como la dirección local que se utilizará para el túnel " "GRE." #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:181 msgid "*GRE Remote Address" msgstr "* GRE dirección remota" #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:183 msgid "Peer address where encapsulated GRE packets will be sent." msgstr "Dirección de pares que se enviarán los paquetes GRE encapsulado." #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:187 msgid "*GRE tunnel local address" msgstr "* Túnel GRE dirección local" #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:189 msgid "Local GRE tunnel endpoint." msgstr "extremo local del túnel GRE." #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:193 msgid "*GRE tunnel remote address" msgstr "* Dirección remota túnel GRE" #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:195 msgid "Remote GRE address endpoint." msgstr "punto final remoto dirección de GRE." #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:199 msgid "*GRE tunnel subnet" msgstr "* Subred túnel GRE" #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:206 msgid "Add Static Route" msgstr "Agregar ruta estática" #: src/usr/local/www/interfaces_groups.php:112 #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:336 msgid "Edit group" msgstr "Editar un grupo" #: src/usr/local/www/interfaces_groups.php:113 #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:338 msgid "Delete group" msgstr "Eliminar un grupo" #: src/usr/local/www/interfaces_groups.php:131 msgid "" "Interface Groups allow setting up rules for multiple interfaces without " "duplicating the rules.
            If members are removed from an interface group, " "the group rules are no longer applicable to that interface." msgstr "" "Grupos de interfaz permiten la creación de reglas para múltiples interfaces " "sin duplicar las reglas.
            Si los miembros se retiran de un grupo de " "interfaces, las reglas del grupo ya no son aplicables a esa interfaz." #: src/usr/local/www/interfaces_groups_edit.php:58 msgid "Only letters (A-Z), digits (0-9) and '_' are allowed." msgstr "Sólo letras (AZ), números (0-9) y '_' están permitidos." #: src/usr/local/www/interfaces_groups_edit.php:59 msgid "The group name cannot end with a digit." msgstr "El nombre del grupo no puede terminar con un dígito." #: src/usr/local/www/interfaces_groups_edit.php:68 #: src/usr/local/www/status_gateway_groups.php:64 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups.php:130 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:266 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:295 #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:141 msgid "Group Name" msgstr "Nombre de grupo" #: src/usr/local/www/interfaces_groups_edit.php:74 msgid "Group name already exists!" msgstr "nombre de grupo ya existe!" #: src/usr/local/www/interfaces_groups_edit.php:79 msgid "Group name cannot have more than 16 characters." msgstr "nombre de grupo no puede tener más de 16 caracteres." #: src/usr/local/www/interfaces_groups_edit.php:83 msgid "Please choose another group name." msgstr "Por favor seleccione otro nombre de grupo." #: src/usr/local/www/interfaces_groups_edit.php:95 msgid "Group name cannot start with pkg_" msgstr "nombre de grupo no puede comenzar con pkg_" #: src/usr/local/www/interfaces_groups_edit.php:210 msgid "Interface Group Configuration" msgstr "Configuración del grupo de interfaz" #: src/usr/local/www/interfaces_groups_edit.php:214 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:209 msgid "*Group Name" msgstr "Nombre del grupo" #: src/usr/local/www/interfaces_groups_edit.php:218 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:782 msgid " " msgstr " " #: src/usr/local/www/interfaces_groups_edit.php:222 msgid "Group Description" msgstr "Descripción del Grupo" #: src/usr/local/www/interfaces_groups_edit.php:226 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:213 msgid "" "A group description may be entered here for administrative reference (not " "parsed)." msgstr "" "Una descripción del grupo puede introducir aquí como referencia " "administrativa (no analizada)." #: src/usr/local/www/interfaces_groups_edit.php:231 msgid "Group Members" msgstr "Miembros del grupo" #: src/usr/local/www/interfaces_groups_edit.php:235 msgid "" "NOTE: Rules for WAN type interfaces in groups do not contain the reply-to " "mechanism upon which Multi-WAN typically relies. More Information" msgstr "" "NOTA: Las normas de interfaces de tipo WAN en grupos no contienen la " "respuesta a mecanismo sobre el cual Multi-WAN normalmente se basa. Más información " #: src/usr/local/www/interfaces_groups_edit.php:243 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:225 #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:227 msgid "id" msgstr "Id" #: src/usr/local/www/interfaces_lagg.php:64 msgid "This LAGG interface cannot be deleted because it is still being used." msgstr "" "Esta interfaz LAGG no se puede eliminar porque aún se está utilizando." #: src/usr/local/www/interfaces_lagg.php:98 msgid "LAGG Interfaces" msgstr "LAGG Interfaces" #: src/usr/local/www/interfaces_lagg.php:128 msgid "Edit LAGG interface" msgstr "interfaz de edición LAGG" #: src/usr/local/www/interfaces_lagg.php:129 msgid "Delete LAGG interface" msgstr "Eliminar la interfaz LAGG" #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:39 msgid "NONE" msgstr "NINGUNO" #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:39 msgid "LACP" msgstr "LACP" #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:39 msgid "FAILOVER" msgstr "Tolerante a fallos" #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:39 msgid "FEC" msgstr "FEC" #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:39 msgid "LOADBALANCE" msgstr "EQUILIBRIO DE CARGA" #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:39 msgid "ROUNDROBIN" msgstr "RoundRobin" #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:45 msgid "" "This protocol is intended to do nothing: it disables any traffic without " "disabling the lagg interface itself." msgstr "" "Este protocolo está destinado a hacer nada: se desactiva todo el tráfico sin " "desactivar la interfaz Lagg en sí." #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:50 msgid "" "Supports the IEEE 802.3ad Link Aggregation Control Protocol (LACP) and the " "Marker Protocol.\tLACP will negotiate a set of aggregable links with the " "peer in to one or more Link Aggregated Groups. Each LAG is composed of " "ports of the same speed, set to full-duplex operation. The traffic will be " "balanced across the ports in the LAG with the greatest total speed, in most " "cases there will only be one LAG which contains all ports.\tIn the event of " "changes in physical connectivity, Link Aggregation will quickly converge to " "a new configuration." msgstr "" "Es compatible con el protocolo IEEE 802.3ad Link Aggregation Control (LACP) " "y el Protocolo de marcador. LACP negociará un conjunto de enlaces agregables " "con el par de a uno o más grupos de enlace agregados. Cada GAL se compone de " "los puertos de la misma velocidad, establecida en la operación full-duplex. " "El tráfico será equilibrado en todos los puertos del LAG con la mayor " "rapidez totales, en la mayoría de los casos, sólo habrá un GAL que contiene " "todos los puertos. En el caso de cambios en la conectividad física, " "agregación de enlaces convergerá rápidamente a una nueva configuración." #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:63 msgid "" "Sends and receives traffic only through the master port. If the master port " "becomes unavailable, the next active port is used.\tThe first interface " "added is the master port; any interfaces added after that are used as " "failover devices." msgstr "" "Envía y recibe el tráfico sólo a través del puerto principal. Si el puerto " "principal no está disponible, se utiliza el siguiente puerto activo. La " "primera interfaz adicional es el puerto principal; cualquier interfaz " "añadido después de que se utilizan como dispositivos de conmutación por " "error." #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:70 msgid "" "Supports Cisco EtherChannel. This is a static setup and does not negotiate " "aggregation with the peer or exchange frames to monitor the link." msgstr "" "Es compatible con Cisco EtherChannel. Esta es la configuración estática y no " "negocia la agregación con los marcos de pares o de cambio para controlar el " "enlace." #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:76 msgid "" "Balances outgoing traffic across the active ports based on hashed protocol " "header information and accepts incoming traffic from any active port.\t This " "is a static setup and does not negotiate aggregation with the peer or " "exchange frames to monitor the link. The hash includes the Ethernet source " "and destination address, and, if available, the VLAN tag, and the IP source " "and destination address." msgstr "" "Equilibra el tráfico de salida a través de los puertos activos en base a la " "información de cabecera de protocolo hash y acepta tráfico entrante desde " "cualquier puerto activo. Esta es la configuración estática y no negocia la " "agregación con los marcos de pares o de cambio para controlar el enlace. El " "hash incluye el origen y el destino de dirección de Ethernet, y, en su caso, " "la etiqueta VLAN y la IP de origen y dirección de destino." #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:86 msgid "" "Distributes outgoing traffic using a round-robin scheduler through all " "active ports and accepts incoming traffic from any active port." msgstr "" "Distribuye el tráfico de salida utilizando un planificador de todos contra " "todos a través de todos los puertos activos y acepta tráfico entrante desde " "cualquier puerto activo." #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:139 msgid "Member interfaces" msgstr "interfaces de miembros" #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:139 msgid "Lagg protocol" msgstr "protocolo de Lagg" #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:146 #, php-format msgid "Interface supplied as member (%s) is invalid" msgstr "Interfaz suministrado como miembro ( %s ) no es válido" #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:150 msgid "Interface supplied as member is invalid" msgstr "Interfaz suministrado como miembro no es válido" #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:154 msgid "Protocol supplied is invalid" msgstr "Protocolo proporcionado no es válido" #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:234 msgid "LAGG Configuration" msgstr "Configuración LAGG" #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:240 msgid "*Parent Interfaces" msgstr "* Interfaces de Padres" #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:244 msgid "Choose the members that will be used for the link aggregation." msgstr "" "Elegir los miembros que serán utilizados para la agregación de enlaces." #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:248 msgid "*LAGG Protocol" msgstr "* Protocolo LAGG" #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:258 msgid "Enter a description here for reference only (Not parsed)." msgstr "Introduzca una descripción aquí sólo de referencia (no analizada)." #: src/usr/local/www/interfaces_ppps.php:56 msgid "" "This point-to-point link cannot be deleted because it is still being used as " "an interface." msgstr "" "Este enlace punto a punto, no se puede eliminar porque todavía está siendo " "utilizado como una interfaz." #: src/usr/local/www/interfaces_ppps.php:91 msgid "PPP Interfaces" msgstr "Interfaces PPP" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps.php:98 msgid "Interface(s)/Port(s)" msgstr "Interface (s) / Puerto (s)" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps.php:129 msgid "Edit PPP interface" msgstr "Editar interfaz PPP" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps.php:130 msgid "Delete PPP interface" msgstr "Eliminar interfaz PPP" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:204 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:210 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:213 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:221 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:224 msgid "Link Interface(s)" msgstr "Link Interface (s)" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:221 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:224 msgid "Local IP address" msgstr "Dirección IP local" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:221 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:224 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:851 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:596 msgid "Subnet" msgstr "subred" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:221 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:224 msgid "Remote IP address" msgstr "Dirección IP remota" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:229 msgid "Please choose a Link Type." msgstr "Por favor, elija un tipo de enlace." #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:239 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:250 #: src/usr/local/www/services_checkip_edit.php:74 #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:113 msgid "Password and confirmed password must match." msgstr "La contraseña y la confirmación de contraseña deben ser iguales." #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:242 msgid "" "Multilink connections (MLPPP) using the PPP link type is not currently " "supported. Please select only one Link Interface." msgstr "" "conexiones multienlace (MLPPP) utilizando el tipo de enlace PPP, no se " "admiten. Por favor seleccione sólo una interfaz de enlace." #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:245 msgid "The Service name contains invalid characters." msgstr "El nombre del servicio contiene caracteres no válidos." #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:248 msgid "Do not specify both a Service name and a NULL Service name." msgstr "No especifique un nombre de servicio y el nombre del servicio NULL." #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:267 msgid "" "A valid PPPoE reset month must be specified (1-12) in the Custom PPPoE " "Periodic reset fields." msgstr "" "Un mes de reposición PPPoE válido debe ser especificado (1-12) en los campos " "de reposición periódica PPPoE personalizada." #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:270 msgid "" "A valid PPPoE reset day of month must be specified (1-31) in the Custom " "PPPoE Periodic reset fields. No checks are done on valid # of days per month" msgstr "" "Un día restablecimiento PPPoE válida del mes se debe especificar (1-31) en " "los campos de reposición periódica PPPoE personalizada. No hay controles se " "realizan sobre válida # de días al mes" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:273 msgid "" "A valid PPPoE reset year must be specified. Don't select a year in the past!" msgstr "" "Un año de reposición PPPoE válido debe ser especificado. No seleccione un " "año en el pasado!" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:281 #, php-format msgid "A valid local IP address must be specified for %s." msgstr "Una dirección IP local válida debe ser especificado para %s ." #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:284 #, php-format msgid "A valid gateway IP address OR hostname must be specified for %s." msgstr "" "Una dirección de puerta de enlace IP válida o nombre de host debe estar " "especificada en %s ." #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:287 #, php-format msgid "The bandwidth value for %s must be an integer." msgstr "El valor de ancho de banda para %s debe ser un entero." #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:290 #, php-format msgid "The MTU for %s must be greater than 576 bytes." msgstr "La MTU para %s debe ser mayor que 576 bytes." #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:293 #, php-format msgid "The MRU for %s must be greater than 576 bytes." msgstr "El MRU para %s debe ser mayor que 576 bytes." #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:310 #, php-format msgid "" "The MTU (%d) is too big for %s (maximum allowed with current settings: %d)." msgstr "" "La MTU ( %d ) es demasiado grande para %s (máximo permitido con la " "configuración actual: %d )." #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:465 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:566 msgid "" "Bandwidth is set only for MLPPP connections and when links have different " "bandwidths
            MTU defaults to 1492
            MRU will be auto-negotiated by " "default
            Set only for MLPPP connections. MRRU will be auto-negotiated by " "default." msgstr "" "Ancho de banda se establece sólo para conexiones MLPPP y cuando los enlaces " "tienen diferentes anchos de banda
            MTU por defecto es 1492
            MRU " "se auto-negociado por
            Establecer por defecto sólo para conexiones " "MLPPP. MRRU se auto-negociado de forma predeterminada." #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:577 msgid "*Link Type" msgstr "Tipo de enlace" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:586 msgid "*Link Interface(s)" msgstr "* Link Interface (s)" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:590 msgid "Select at least two interfaces for Multilink (MLPPP) connections." msgstr "" "Seleccione al menos dos interfaces para las conexiones Multilink (MLPPP)." #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:597 msgid "" "A description may be entered here for administrative reference. Description " "will appear in the \"Interfaces Assign\" select lists." msgstr "" "Una descripción puede introducir aquí como referencia administrativa. " "Descripción aparecerá en el \\ \"Interfaces Asignar \" seleccione las listas." "" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:648 msgid "IP/Gateway (" msgstr "IP / Gateway (" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:654 msgid "Local IP Address" msgstr "Dirección IP local" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:661 msgid "Gateway IP or Hostname" msgstr "Gateway IP o nombre de host" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:676 msgid "Typically *99# for GSM networks and #777 for CDMA networks" msgstr "Típicamente * 99 # para las redes GSM y # 777 para redes CDMA" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:681 msgid "Access Point Name (APN)" msgstr "Nombre de punto de acceso (APN)" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:688 msgid "APN number (optional)" msgstr "número APN (opcional)" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:691 msgid "Defaults to 1 if APN is set. Ignored if no APN is set." msgstr "" "El valor predeterminado es 1 si se encuentra APN. Se ignora si no se " "establece ningún APN." #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:695 msgid "SIM PIN" msgstr "PIN de la tarjeta SIM" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:702 msgid "SIM PIN wait" msgstr "PIN SIM esperar" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:705 msgid "" "Time to wait for SIM to discover network after PIN is sent to SIM (seconds)." msgstr "" "Tiempo de espera para SIM para descubrir la red después de PIN se envía a la " "tarjeta SIM (segundos)." #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:709 msgid "Init string" msgstr "cadena de inicio" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:712 msgid "" "Enter the modem initialization string here. Do NOT include the \"AT\" string " "at the beginning of the command. Many modern USB 3G modems don't need an " "initialization string." msgstr "" "Introduzca la cadena de inicialización del módem aquí. No incluya el \\ \"A " "\" cadena al principio del comando. Muchos módems USB 3G moderna no " "necesitan una cadena de inicialización." #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:717 msgid "Connection Timeout" msgstr "El tiempo de conexión expiro" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:720 msgid "" "Enter timeout in seconds for connection to be established (sec.) Default is " "45 sec." msgstr "" "Introduzca el tiempo de espera en segundos para que se establezca la " "conexión (seg.) El valor predeterminado es 45 segundos." #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:724 msgid "Uptime logging" msgstr "el registro de tiempo de actividad" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:727 #, php-format msgid "" "Causes cumulative uptime to be recorded and displayed on the %1$sStatus-" ">Interfaces%2$s page." msgstr "" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:747 msgid "" "This field can usually be left empty. Service name will not be configured if " "this field is empty. Check the \"Configure NULL\" box to configure a blank " "Service name." msgstr "" "Este campo generalmente puede dejarse vacío. Nombre del servicio no se " "configurará si este campo está vacío. Marque la casilla \\ \"Configurar NULL " "\" para configurar un nombre de servicio en blanco." #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:755 msgid "Periodic Reset" msgstr "Restablecer periódica" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:762 msgid "Select a reset timing type" msgstr "Seleccione un tipo de sincronización del reajuste" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:764 msgid "Reset Date/Time" msgstr "Reset Fecha / Hora" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:772 msgid "Hour" msgstr "Hora" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:779 msgid "Minute" msgstr "Minuto " #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:787 msgid "Specific date" msgstr "Fecha específica" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:789 msgid "" "Leaving the date field empty will cause the reset to be executed each day at " "the time specified in the minutes and hour fields. " msgstr "" "Dejando el campo de fecha vacío hará que el reajuste que se ejecutará cada " "día a la hora especificada en los campos de minutos y horas. " #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:793 msgid "Reset frequency" msgstr "Restablecer frecuencia" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:840 msgid "Advanced options" msgstr "Opciones avanzadas" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:851 msgid "Dial On Demand" msgstr "Marque cuando lo desee" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:854 msgid "" "Causes the interface to operate in dial-on-demand mode. Do NOT enable if the " "link is to remain continuously connected. The interface is configured, but " "the actual connection of the link is delayed until qualifying outgoing " "traffic is detected." msgstr "" "Hace que la interfaz para operar en el modo de marcado a la demanda. NO " "active si el enlace es permanecer conectado continuamente. La interfaz está " "configurado, pero la conexión real del enlace se retrasa hasta que se " "detecta la clasificación del tráfico de salida." #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:859 msgid "Idle Timeout" msgstr "Tiempo de inactividad" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:862 msgid "" "If no incoming or outgoing packets are transmitted for the entered number of " "seconds the connection is brought down. When the idle timeout occurs, if the " "dial-on-demand option is enabled, mpd goes back into dial-on-demand mode. " "Otherwise, the interface is brought down and all associated routes removed." msgstr "" "Si no hay paquetes entrantes o salientes se transmiten por el número " "introducido de segundos que la conexión es derribado. Cuando se produce el " "tiempo de espera, si la opción de marcado a la demanda está habilitada, mpd " "vuelve a entrar en el modo de marcado a la demanda. De lo contrario, la " "interfaz es derribado y eliminado todas las rutas asociadas." #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:868 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:824 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1074 msgid "Compression" msgstr "Compresión" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:871 msgid "" "Disable vjcomp(compression) (auto-negotiated by default).
            This option " "enables Van Jacobson TCP header compression, which saves several bytes per " "TCP data packet. This option is almost always required. Compression is not " "effective for TCP connections with enabled modern extensions like time " "stamping or SACK, which modify TCP options between sequential packets." msgstr "" "Deshabilitar vjcomp (compresión) (auto-negociado por defecto).
            Esta " "opción permite la compresión de cabeceras Van Jacobson TCP, lo que ahorra " "varios bytes por paquete de datos TCP. Esta opción es casi siempre necesario." " La compresión no es eficaz para las conexiones TCP con extensiones " "habilitadas modernos como el sellado de tiempo o saco, que modifican las " "opciones de TCP entre paquetes secuenciales." #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:878 msgid "TCPmssFix" msgstr "TCPmssFix" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:881 msgid "" "Causes mpd to adjust incoming and outgoing TCP SYN segments so that the " "requested maximum segment size is not greater than the amount allowed by the " "interface MTU. This is necessary in many setups to avoid problems caused by " "routers that drop ICMP Datagram Too Big messages. Without these messages, " "the originating machine sends data, it passes the rogue router then hits a " "machine that has an MTU that is not big enough for the data. Because the IP " "Don't Fragment option is set, this machine sends an ICMP Datagram Too Big " "message back to the originator and drops the packet. The rogue router drops " "the ICMP message and the originator never gets to discover that it must " "reduce the fragment size or drop the IP Don't Fragment option from its " "outgoing data." msgstr "" "Causas mpd para ajustar segmentos TCP SYN entrantes y salientes de manera " "que el tamaño de segmento máximo solicitado no es mayor que la cantidad " "permitida por la interfaz de MTU. Esto es necesario en muchas " "configuraciones para evitar problemas causados ​​por los routers que la " "caída de datagramas ICMP Los mensajes demasiado grandes. Sin estos mensajes, " "la máquina de origen envía datos, pasa el router pícaro continuación, golpea " "una máquina que tiene una MTU que no es lo suficientemente grande para los " "datos. Debido a que el IP opción No Fragmento se establece, esta máquina " "envía un mensaje ICMP demasiado grande de datagramas de nuevo al autor y " "descarta el paquete. El router pícaro descarta el mensaje ICMP y el autor " "nunca llega a descubrir que se debe reducir el tamaño de los fragmentos o " "dejar caer el PI opción de sus datos salientes No fragmentar." #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:889 msgid "ShortSeq" msgstr "ShortSeq" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:892 msgid "" "This option is only meaningful if multi-link PPP is negotiated. It " "proscribes shorter multi-link fragment headers, saving two bytes on every " "frame. It is not necessary to disable this for connections that are not " "multi-link." msgstr "" "Esta opción sólo tiene sentido si se negocia multi-enlace PPP. Se proscribe " "más cortos cabeceras de fragmentos de múltiples enlaces, ahorrando dos bytes " "en cada cuadro. No es necesario deshabilitar esto para las conexiones que no " "son multi-link." #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:897 msgid "ACFComp" msgstr "ACFComp" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:900 msgid "" "Address and control field compression. This option only applies to " "asynchronous link types. It saves two bytes per frame." msgstr "" "Dirección y compresión de campos de control. Esta opción sólo se aplica a " "los tipos de enlaces asíncronos. Se ahorra dos bytes por trama." #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:904 msgid "ProtoComp" msgstr "ProtoComp" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:907 msgid "" "Protocol field compression. This option saves one byte per frame for most " "frames." msgstr "" "compresión de campos de protocolo. Esta opción guarda un byte por trama para " "la mayoría de los marcos." #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:913 msgid "Link Parameters (" msgstr "Parámetros de conexión (" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:934 msgid "MRU" msgstr "MRU" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:941 msgid "MRRU" msgstr "MRRU" #: src/usr/local/www/interfaces_qinq.php:56 msgid "" "This QinQ cannot be deleted because it is still being used as an interface." msgstr "" "Este QinQ no se puede eliminar porque todavía está siendo utilizado como una " "interfaz." #: src/usr/local/www/interfaces_qinq.php:58 msgid "QinQ interface does not exist" msgstr "Interfaz QinQ no existe" #: src/usr/local/www/interfaces_qinq.php:103 msgid "QinQ Interfaces" msgstr "QinQ Interfaces" #: src/usr/local/www/interfaces_qinq.php:111 msgid "QinQ members" msgstr "miembros QinQ" #: src/usr/local/www/interfaces_qinq.php:136 msgid "Edit Q-in-Q interface" msgstr "Editar Q-in-Q Interfaz" #: src/usr/local/www/interfaces_qinq.php:137 msgid "Delete Q-in-Q interface" msgstr "Eliminar Q-in-Q Interfaz" #: src/usr/local/www/interfaces_qinq.php:157 #, php-format msgid "" "Not all drivers/NICs support 802.1Q QinQ tagging properly.
            On cards " "that do not explicitly support it, QinQ tagging will still work, but the " "reduced MTU may cause problems.
            See the %s handbook for information on " "supported cards." msgstr "" "No todos los conductores / NIC apoyan 802.1Q QinQ etiquetar correctamente. " "
            En las tarjetas que no soportan de forma explícita, QinQ etiquetado " "seguirá funcionando, pero la reducción de MTU puede causar problemas.
            " "Ver la %s manual para obtener información sobre tarjetas compatibles." #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:76 msgid "First level tag cannot be empty." msgstr "etiqueta de primer nivel no puede estar vacío." #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:79 msgid "Modifying the first level tag of an existing entry is not allowed." msgstr "" "No se permite modificar la primera etiqueta de nivel de una entrada " "existente." #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:82 msgid "Modifying the interface of an existing entry is not allowed." msgstr "No se permite modificar la interfaz de una entrada existente." #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:87 msgid "QinQ level already exists for this interface, edit it!" msgstr "QinQ nivel ya existe para esta interfaz, editarlo!" #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:93 msgid "" "A normal VLAN exists with this tag please remove it to use this tag for QinQ " "first level." msgstr "" "Una VLAN normales existe con esta etiqueta por favor eliminarlo para " "utilizar esta etiqueta para QinQ primer nivel." #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:139 #, php-format msgid "" "Tags can contain only numbers or a range (in format #-#) from %1$s to %2$s." msgstr "" "Las etiquetas pueden contener sólo números o una serie (en formato # - #) de " "%1$s de %2$s ." #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:146 msgid "At least one tag must be entered." msgstr "se debe introducir al menos una etiqueta." #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:204 msgid "QinQ VLANs group" msgstr "QinQ grupo de VLAN" #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:242 msgid "QinQ Configuration" msgstr "Configuración QinQ" #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:246 msgid "*Parent interface" msgstr "* Interfaz de Padres" #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:249 msgid "Only QinQ capable interfaces will be shown." msgstr "Sólo se muestran las interfaces capaces QinQ." #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:253 msgid "*First level tag" msgstr "* Etiqueta Primer nivel" #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:257 msgid "" "This is the first level VLAN tag. On top of this are stacked the member " "VLANs defined below." msgstr "" "Este es el primer nivel de la etiqueta de VLAN. Además de esto se apilan las " "VLAN miembros se definen a continuación." #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:261 msgid "Option(s)" msgstr "Opciones " #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:264 msgid "Allows rules to be written more easily." msgstr "Permite que las reglas pueden escribir con mayor facilidad." #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:274 msgid "Member(s)" msgstr "RESTRINGIDOS" #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:300 msgid "Tag(s)" msgstr "Etiqueta: {0}%s{/0}" #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:324 msgid "Add Tag" msgstr "Añadir Etiqueta" #: src/usr/local/www/interfaces_vlan.php:61 msgid "" "This VLAN cannot be deleted because it is still being used as an interface." msgstr "" "Esta VLAN no se puede eliminar porque todavía está siendo utilizado como una " "interfaz." #: src/usr/local/www/interfaces_vlan.php:101 msgid "VLAN Interfaces" msgstr "Interfaces VLAN" #: src/usr/local/www/interfaces_vlan.php:108 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:72 msgid "VLAN tag" msgstr "etiqueta VLAN" #: src/usr/local/www/interfaces_vlan.php:132 msgid "Edit VLAN" msgstr "Editar VLAN" #: src/usr/local/www/interfaces_vlan.php:134 msgid "Delete VLAN" msgstr "eliminar VLAN" #: src/usr/local/www/interfaces_vlan.php:157 #, php-format msgid "" "Not all drivers/NICs support 802.1Q VLAN tagging properly.
            On cards " "that do not explicitly support it, VLAN tagging will still work, but the " "reduced MTU may cause problems.
            See the %s handbook for information on " "supported cards." msgstr "" "No todos los controladores / tarjetas de red soportan el etiquetado VLAN 802." "1Q correctamente.
            En las tarjetas que no soportan de forma explícita, " "el etiquetado VLAN seguirá funcionando, pero la reducción de MTU puede " "causar problemas.
            Ver la %s manual para obtener información sobre " "tarjetas compatibles." #: src/usr/local/www/interfaces_vlan.php:164 msgid "Are you sure you want to delete this VLAN?" msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar este espacio?" #: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:77 msgid "The VLAN tag must be an integer between 1 and 4094." msgstr "La etiqueta de VLAN debe ser un número entero entre 1 y 4094." #: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:80 msgid "The VLAN Priority must be an integer between 0 and 7." msgstr "La prioridad de VLAN debe ser un número entero entre 0 y 7." #: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:84 msgid "Interface supplied as parent is invalid" msgstr "Interfaz suministrado como padre no es válido" #: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:90 msgid "The VLAN tag cannot be changed while the interface is assigned." msgstr "" "La etiqueta de VLAN no se puede cambiar mientras se le asigna la interfaz." #: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:100 #, php-format msgid "A VLAN with the tag %s is already defined on this interface." msgstr "Una VLAN con la etiqueta %s ya se ha definido en esta interfaz." #: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:107 #, php-format msgid "" "A QinQ VLAN exists on %s with this tag. Please remove it to use this tag for " "a normal VLAN." msgstr "" "Una VLAN QinQ existe en %s con esta etiqueta. Por favor eliminarlo para " "utilizar esta etiqueta para una VLAN normal." #: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:182 msgid "VLAN Configuration" msgstr "Configuración de VLAN" #: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:189 msgid "Only VLAN capable interfaces will be shown." msgstr "Sólo se muestran las interfaces capaces de VLAN." #: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:193 msgid "*VLAN Tag" msgstr "* Etiqueta VLAN" #: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:197 msgid "802.1Q VLAN tag (between 1 and 4094)." msgstr "etiqueta 802.1Q VLAN (entre 1 y 4094)." #: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:201 msgid "VLAN Priority" msgstr "prioridad VLAN" #: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:205 msgid "802.1Q VLAN Priority (between 0 and 7)." msgstr "802.1Q VLAN Prioridad (entre 0 y 7)." #: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:217 msgid "vlanif" msgstr "vlanif" #: src/usr/local/www/interfaces_wireless.php:58 msgid "" "This wireless clone cannot be deleted because it is assigned as an interface." "" msgstr "" "Este clon inalámbrica no se puede eliminar porque se asigna como una " "interfaz." #: src/usr/local/www/interfaces_wireless.php:93 msgid "Wireless Interfaces" msgstr "Interfaces inalámbricas" #: src/usr/local/www/interfaces_wireless.php:123 msgid "Edit WiFi interface" msgstr "interfaz de edición WiFi" #: src/usr/local/www/interfaces_wireless.php:124 msgid "Delete WiFi interface" msgstr "Eliminar la interfaz WiFi" #: src/usr/local/www/interfaces_wireless_edit.php:115 msgid "" "This wireless clone cannot be modified because it is still assigned as an " "interface." msgstr "" "Este clon inalámbrica no puede ser modificado, ya que todavía se asigna como " "una interfaz." #: src/usr/local/www/interfaces_wireless_edit.php:117 msgid "" "Use the configuration page for the assigned interface to change the mode." msgstr "" "Utilice la página de configuración de la interfaz asignada para cambiar el " "modo." #: src/usr/local/www/interfaces_wireless_edit.php:124 #, php-format msgid "" "Error creating interface with mode %1$s.\t The %2$s interface may not " "support creating more clones with the selected mode." msgstr "" "Error al crear la interfaz con el modo %1$s . Los %2$s interfaz no sea " "compatible con la creación de más clones con el modo seleccionado." #: src/usr/local/www/interfaces_wireless_edit.php:130 #, php-format msgid "Created with id %s" msgstr "Creado con id %s" #: src/usr/local/www/interfaces_wireless_edit.php:133 msgid "Created without id" msgstr "Creado sin ID" #: src/usr/local/www/interfaces_wireless_edit.php:161 msgid "None available" msgstr "No disponible" #: src/usr/local/www/interfaces_wireless_edit.php:175 msgid "Wireless Interface Configuration" msgstr "Configuración de la interfaz inalámbrica" #: src/usr/local/www/interfaces_wireless_edit.php:186 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:506 msgid "*Mode" msgstr "modo." #: src/usr/local/www/license.php:33 msgid "License" msgstr "Licencia" #: src/usr/local/www/license.php:35 #, php-format msgid "%1$s is Copyright © %2$s %3$s. All rights reserved." msgstr "%1$s es Copyright & copy; %2$s %3$s . Todos los derechos reservados." #: src/usr/local/www/license.php:36 msgid "" "m0n0wall is Copyright © 2002-2015 by Manuel Kasper (mk@neon1.net). All " "rights reserved." msgstr "" "m0n0wall es Copyright & copy; 2002-2015 por Manuel Kasper (mk@neon1.net). " "Todos los derechos reservados." #: src/usr/local/www/license.php:37 msgid "" "Licensed under the Apache License, Version 2.0 (the \"License\");
            you " "may not use this file except in compliance with the License.
            You may " "obtain a copy of the License at" msgstr "" "Licenciado bajo la licencia Apache, versión 2.0 (la \\ \"Licencia \");.
            No se puede utilizar este archivo salvo en cumplimiento de la Licencia
            Usted puede obtener una copia de la Licencia en" #: src/usr/local/www/license.php:39 msgid "" "Unless required by applicable law or agreed to in writing, software
            distributed under the License is distributed on an \"AS IS\" BASIS,
            WITHOUT WARRANTIES OR CONDITIONS OF ANY KIND, either express or implied.
            See the License for the specific language governing permissions and
            limitations under the License." msgstr "" "A menos que lo requiera la ley aplicable o se acuerde por escrito,
            el " "software distribuido bajo la Licencia se distribuye en una \\ \"TAL CUAL \" " "BASE,
            SIN GARANTÍAS O CONDICIONES DE CUALQUIER TIPO, ya sea expresa o " "implícita. < br /> Consulte la licencia para los permisos específicos " "aplicables a cada idioma y
            limitaciones bajo la Licencia." #: src/usr/local/www/license.php:43 msgid "Third Party Credits" msgstr "Créditos de terceros" #: src/usr/local/www/license.php:46 #, php-format msgid "" "%1$s is based upon/includes various free software packages, listed below. " "The authors of %1$s would like to thank the authors of these software " "packages for their efforts." msgstr "" "%1$s se basa en / incluye varios paquetes de software libre, que se enumeran " "a continuación. Los autores de %1$s desean agradecer a los autores de estos " "paquetes de software por sus esfuerzos." #: src/usr/local/www/license.php:51 src/usr/local/www/license.php:55 #: src/usr/local/www/license.php:62 src/usr/local/www/license.php:66 #: src/usr/local/www/license.php:74 src/usr/local/www/license.php:75 #: src/usr/local/www/license.php:79 src/usr/local/www/license.php:83 #: src/usr/local/www/license.php:87 src/usr/local/www/license.php:91 #: src/usr/local/www/license.php:95 src/usr/local/www/license.php:100 #: src/usr/local/www/license.php:104 src/usr/local/www/license.php:108 #: src/usr/local/www/license.php:112 src/usr/local/www/license.php:113 #: src/usr/local/www/license.php:117 src/usr/local/www/license.php:121 #: src/usr/local/www/license.php:126 src/usr/local/www/license.php:136 #: src/usr/local/www/license.php:140 src/usr/local/www/license.php:144 #: src/usr/local/www/license.php:152 src/usr/local/www/license.php:153 #: src/usr/local/www/license.php:157 src/usr/local/www/license.php:161 #: src/usr/local/www/license.php:165 src/usr/local/www/license.php:169 #: src/usr/local/www/license.php:173 src/usr/local/www/license.php:177 #: src/usr/local/www/license.php:181 src/usr/local/www/license.php:189 #: src/usr/local/www/license.php:193 msgid "Copyright" msgstr "Derechos de autor " #: src/usr/local/www/license.php:51 msgid "1992-2016 The FreeBSD Project. All rights reserved." msgstr "1992-2016 El Proyecto FreeBSD. Todos los derechos reservados." #: src/usr/local/www/license.php:54 msgid "This product includes" msgstr "Este producto incluye" #: src/usr/local/www/license.php:54 msgid "freely available from" msgstr "disponible gratuitamente en" #: src/usr/local/www/license.php:55 msgid "1999-2016 The PHP Group. All rights reserved." msgstr "1999-2016 El Grupo de PHP. Todos los derechos reservados." #: src/usr/local/www/license.php:112 msgid "2004-2013 Internet Software Consortium, Inc." msgstr "2004-2013 Internet Software Consortium, Inc." #: src/usr/local/www/license.php:113 msgid "1995-2003 Internet Software Consortium" msgstr "1995-2003 Internet Software Consortium" #: src/usr/local/www/license.php:122 src/usr/local/www/license.php:127 msgid "All rights reserved." msgstr "Derechos reservados." #: src/usr/local/www/license.php:126 msgid "2011-2016 Nginx, Inc." msgstr "2011-2016 Nginx, Inc." #: src/usr/local/www/license.php:131 msgid "Copyright 2000, 2001, 2002 by Edwin Groothuis. All rights reserved." msgstr "" "Copyright 2000, 2001, 2002 por Edwin Groothuis. Todos los derechos " "reservados." #: src/usr/local/www/license.php:132 msgid "This product includes software developed by Edwin Groothuis." msgstr "Este producto incluye software desarrollado por Edwin Groothuis." #: src/usr/local/www/license.php:136 msgid "2005-2016 University of Applied Sciences Rapperswil" msgstr "2005-2016 Universidad de Ciencias Aplicadas de Rapperswil" #: src/usr/local/www/license.php:148 msgid "Copyright (C) 2002-2016 OpenVPN Solutions LLC " msgstr "Copyright (C) 2002-2016 OpenVPN Solutions LLC " #: src/usr/local/www/license.php:185 msgid "Public Domain" msgstr "Dominio publico" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor.php:56 msgid "" "This entry cannot be deleted because it is still referenced by at least one " "pool." msgstr "" "Esta entrada no se puede eliminar porque aún se hace referencia por lo menos " "una piscina." #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor.php:72 #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor.php:94 #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:202 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool.php:108 #: src/usr/local/www/load_balancer_setting.php:107 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server.php:128 msgid "Monitors" msgstr "Monitores" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor.php:87 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool.php:101 #: src/usr/local/www/load_balancer_setting.php:100 #: src/usr/local/www/status_lb_pool.php:110 msgid "The load balancer configuration has been changed." msgstr "La configuración del equilibrador de carga ha sido cambiado." #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor.php:92 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool.php:86 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool.php:106 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:185 #: src/usr/local/www/load_balancer_setting.php:105 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server.php:126 #: src/usr/local/www/status_lb_pool.php:59 #: src/usr/local/www/status_lb_pool.php:119 #: src/usr/local/www/status_lb_vs.php:51 msgid "Pools" msgstr "Piscinas" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor.php:93 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool.php:107 #: src/usr/local/www/load_balancer_setting.php:106 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server.php:106 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server.php:127 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server.php:135 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:159 #: src/usr/local/www/status_lb_pool.php:120 #: src/usr/local/www/status_lb_vs.php:45 src/usr/local/www/status_lb_vs.php:52 msgid "Virtual Servers" msgstr "Servidores virtuales" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor.php:101 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool.php:124 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:73 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:356 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:362 #: src/usr/local/www/status_gateways.php:62 #: src/usr/local/www/status_lb_pool.php:136 msgid "Monitor" msgstr "Supervisar" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor.php:128 msgid "Edit monitor" msgstr "Edición del monitor" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor.php:129 msgid "Copy monitor" msgstr "monitor de copia" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor.php:130 msgid "Delete monitor" msgstr "borrar el monitor" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:64 msgid "Load Balancer: Monitor:" msgstr "Equilibrador de carga: Monitor:" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:93 msgid "" "This monitor name has already been used. Monitor names must be unique." msgstr "" "Este nombre del monitor ya se ha utilizado. Seguir nombres deben ser únicos." #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:98 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:85 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:89 msgid "Spaces or slashes cannot be used in the 'name' field." msgstr "Los espacios o barras no se pueden utilizar en el campo \"Nombre\"." #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:102 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:89 msgid "The 'name' field must be 16 characters or less." msgstr "El campo \"nombre\" debe ser de 16 caracteres o menos." #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:117 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:170 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:118 msgid "The hostname can only contain the characters A-Z, 0-9 and '-'." msgstr "El nombre de host sólo puede contener los caracteres AZ, 0-9 y '-'." #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:123 msgid "HTTP(s) codes must be from RFC2616." msgstr "códigos HTTP (s) deben ser de RFC2616." #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:127 msgid "The path to monitor must be set." msgstr "El camino hacia el monitor debe estar configurado." #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:151 #, php-format msgid "modified '%s' monitor:" msgstr "modificado ' %s monitor:" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:207 msgid "ICMP" msgstr "ICMP" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:207 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:207 #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:314 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:207 #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:322 msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:207 msgid "Send/Expect" msgstr "Enviar / cuente" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:267 msgid "Edit Load Balancer - Monitor Entry" msgstr "Editar equilibrador de carga - Entrada del monitor" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:292 msgid "HTTP Options" msgstr "Opciones de HTTP" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:297 #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:323 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:307 #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:333 msgid "Hostname for Host: header if needed." msgstr "Nombre de host de cabecera Host: si es necesario." #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:311 msgid "HTTP Code" msgstr "Código HTTP" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:318 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1011 msgid "HTTPS Options" msgstr "Opciones de HTTPS" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:337 msgid "HTTPS Code" msgstr "Código HTTPS" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:344 msgid "Send/Expect Options" msgstr "Enviar / cuente con Opciones" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:349 #: src/usr/local/www/services_wol.php:156 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:356 msgid "Expect" msgstr "esperar?" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool.php:60 msgid "" "This entry cannot be deleted because it is still referenced by at least one " "virtual server." msgstr "" "Esta entrada no se puede eliminar porque aún está referenciado por al menos " "un servidor virtual." #: src/usr/local/www/load_balancer_pool.php:115 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server.php:144 #: src/usr/local/www/status_ipsec_leases.php:52 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/load_balancer_status.widget.php:61 msgid "Pool" msgstr "Piscina" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool.php:122 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:936 #: src/usr/local/www/status_lb_pool.php:135 #: src/usr/local/www/status_lb_vs.php:65 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:474 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:303 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:633 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:657 msgid "Servers" msgstr "Servidores" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool.php:163 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:706 msgid "Edit pool" msgstr "Editar conjunto" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool.php:164 msgid "Copy pool" msgstr "copia de la piscina" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool.php:165 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:708 msgid "Delete pool" msgstr "eliminar la piscina" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:60 msgid "Load Balancer: Pool:" msgstr "Equilibrador de carga: Piscina:" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:73 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:326 msgid "Server List" msgstr "Lista de servidores" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:80 msgid "This pool name has already been used. Pool names must be unique." msgstr "" "Este nombre de la agrupación ya se ha utilizado. nombres de agrupaciones " "deben ser únicos." #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:93 #, php-format msgid "The name '%s' is a reserved word and cannot be used." msgstr "El nombre ' %s ' es una palabra reservada y no se puede utilizar." #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:97 #, php-format msgid "Sorry, an alias is already named %s." msgstr "En este momento, un alias ya se identifique %s ." #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:101 msgid "The port must be an integer between 1 and 65535, or a port alias." msgstr "" "El puerto debe ser un número entero entre 1 y 65535, o un alias de puerto." #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:106 msgid "The retry value must be an integer between 1 and 65535." msgstr "El valor de reintento debe ser un número entero entre 1 y 65.535." #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:110 msgid "The submitted mode is not valid." msgstr "El modo presentado no es válido." #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:116 #, php-format msgid "%s is not a valid IP address or IPv4 subnet (in \"enabled\" list)." msgstr "" "%s no es una dirección IP válida o subred IPv4 (en \\ \"permitido \" lista)." #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:118 #, php-format msgid "" "%s is a subnet containing more than 64 IP addresses (in \"enabled\" list)." msgstr "" "%s es una subred que contiene más de 64 direcciones IP (en el \\ \"permitido " "\" lista)." #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:126 #, php-format msgid "%s is not a valid IP address or IPv4 subnet (in \"disabled\" list)." msgstr "" "%s no es una dirección IP válida o subred IPv4 (en \\ lista de \"personas " "con discapacidad \")." #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:128 #, php-format msgid "" "%s is a subnet containing more than 64 IP addresses (in \"disabled\" list)." msgstr "" "%s es una subred que contiene más de 64 direcciones IP (en \\ lista de " "\"personas con discapacidad \")." #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:140 msgid "Invalid monitor chosen." msgstr "el monitor no válido elegido." #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:150 #, php-format msgid " modified '%s' pool:" msgstr " 'modificado %s ' de la piscina:" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:302 msgid "Add/Edit Load Balancer - Pool Entry" msgstr "Añadir / editar equilibrador de carga - Entrada piscina" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:316 msgid "Load Balance" msgstr "Equilibrio de carga" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:317 msgid "Manual Failover" msgstr "Manual de conmutación por error" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:333 msgid "" "This is the port the servers are listening on. A port alias listed in " "Firewall -> Aliases may also be specified here." msgstr "" "Este es el puerto de los servidores están escuchando en. Un alias de puerto " "enumerado en el Firewall -> Alias ​​puede también ser especificado aquí." #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:341 msgid "" "Optionally specify how many times to retry checking a server before " "declaring it down." msgstr "" "Opcionalmente, especifique el número de veces para volver a intentar la " "comprobación de un servidor antes de declarar abajo." #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:345 msgid "Add Item to the Pool" msgstr "Añadir el artículo a la piscina" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:367 msgid "Server IP Address" msgstr "Dirección IP del servidor" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:377 msgid "Add to pool" msgstr "Añadir al Grupo" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:386 msgid "Current Pool Members" msgstr "Actuales miembros de la reserva" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:388 msgid "*Members" msgstr "RESTRINGIDOS" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:414 msgid "Enabled (Default)" msgstr "Activado (predeterminado)" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:440 msgid "Move to enabled list" msgstr "Mover a la lista de activación" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:447 msgid "Move to disabled list" msgstr "Mover a la lista de lesionados" #: src/usr/local/www/load_balancer_setting.php:56 msgid "Timeout must be a numeric value" msgstr "Tiempo de espera debe ser un valor numérico" #: src/usr/local/www/load_balancer_setting.php:60 msgid "Interval must be a numeric value" msgstr "Intervalo debe ser un valor numérico" #: src/usr/local/www/load_balancer_setting.php:65 msgid "Prefork must be a numeric value" msgstr "Prefork debe ser un valor numérico" #: src/usr/local/www/load_balancer_setting.php:68 msgid "Prefork value must be between 1 and 32" msgstr "prefork valor debe estar entre 1 y 32" #: src/usr/local/www/load_balancer_setting.php:113 msgid "Relayd Global Settings" msgstr "Configuración global Relayd" #: src/usr/local/www/load_balancer_setting.php:120 msgid "" "Set the global timeout in milliseconds for checks. Leave blank to use the " "default value of 1000 ms." msgstr "" "Establecer el tiempo de espera en milisegundos mundial para los controles. " "Dejar en blanco para usar el valor por defecto de 1000 ms." #: src/usr/local/www/load_balancer_setting.php:124 msgid "Interval" msgstr "Intervalo" #: src/usr/local/www/load_balancer_setting.php:127 msgid "" "Set the interval in seconds at which the member of a pool will be checked. " "Leave blank to use the default interval of 10 seconds." msgstr "" "Establecer el intervalo en segundos en el que se comprobará el miembro de " "una piscina. Dejar en blanco para usar el intervalo predeterminado de 10 " "segundos." #: src/usr/local/www/load_balancer_setting.php:131 msgid "Prefork" msgstr "prefork" #: src/usr/local/www/load_balancer_setting.php:134 msgid "" "Number of processes forked in advance by relayd. Leave blank to use the " "default value of 5 processes." msgstr "" "El número de procesos se bifurcó de antemano por relayd. Dejar en blanco " "para usar el valor por defecto de 5 procesos." #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server.php:121 msgid "The virtual server configuration has been changed." msgstr "La configuración del servidor virtual se ha cambiado." #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server.php:145 msgid "Fallback pool" msgstr "piscina de repliegue" #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server.php:178 msgid "Edit virtual server" msgstr "Editar servidor virtual" #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server.php:179 msgid "Copy virtual server" msgstr "servidor virtual copia" #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server.php:180 msgid "Delete virtual server" msgstr "Eliminar servidor virtual" #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server.php:189 msgid "No virtual servers have been configured." msgstr "No hay servidores virtuales se han configurado." #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:57 msgid "Load Balancer: Virtual Server:" msgstr "Equilibrador de carga: Servidor Virtual:" #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:75 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:255 msgid "Relay Protocol" msgstr "Protocolo de retransmisión" #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:84 msgid "" "This virtual server name has already been used.\tVirtual server names must " "be unique." msgstr "" "Este nombre de servidor virtual ya se ha utilizado. nombres de servidores " "virtuales deben ser únicos." #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:93 msgid "The 'name' field must be 32 characters or less." msgstr "El campo \"nombre\" debe ser de 32 caracteres o menos." #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:97 msgid "" "The port must be an integer between 1 and 65535, a port alias, or left blank." "" msgstr "" "El puerto debe ser un número entero entre 1 y 65535, un alias de puerto, o " "en blanco de." #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:101 #, php-format msgid "%s is not a valid IP address, IPv4 subnet, or alias." msgstr "%s no es una dirección IP válida, subred IPv4, o alias." #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:103 #, php-format msgid "%s is a subnet containing more than 64 IP addresses." msgstr "%s es una subred que contiene más de 64 direcciones IP." #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:107 msgid "The submitted relay protocol is not valid." msgstr "El protocolo de retransmisión presentado no es válido." #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:111 msgid "A Fall Back Pool cannot be selected when using the DNS relay protocol." msgstr "" "Un caer de nuevo la piscina no se puede seleccionar cuando se utiliza el " "protocolo de envío de DNS." #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:120 #, php-format msgid "modified '%s' vs:" msgstr "modificado ' %s ' vs:" #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:122 #, php-format msgid "created '%s' vs:" msgstr "creado ' %s ' vs:" #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:173 msgid "Edit Load Balancer - Virtual Server Entry" msgstr "Editar equilibrador de carga - virtual de servidor de entrada" #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:191 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:224 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_domainoverride_edit.php:143 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:216 #: src/usr/local/www/services_unbound_domainoverride_edit.php:134 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:231 msgid "*IP Address" msgstr "10326=dirección IP:" #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:194 msgid "" "This is normally the WAN IP address for the server to listen on. All " "connections to this IP and port will be forwarded to the pool cluster. A " "host alias listed in Firewall -> Aliases may also be specified here." msgstr "" "Esta es normalmente la dirección IP WAN para el servidor escuche. Todas las " "conexiones a esta IP y el puerto serán remitidos a la agrupación de la " "piscina. Un alias de host que figuran en el Firewall - & gt; Los alias " "también pueden ser especificados aquí." #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:203 msgid "" "Port that the clients will connect to. All connections to this port will be " "forwarded to the pool cluster. If left blank listening ports from the pool " "will be used. A port alias listed in Firewall -> Aliases may also be " "specified here." msgstr "" "Puerto que los clientes van a conectarse. Todas las conexiones a este puerto " "serán remitidos a la agrupación de la piscina. Si se utilizan los puertos de " "escucha en blanco a la izquierda de la piscina. Un alias de puerto enumerado " "en el Firewall - & gt; Los alias también pueden ser especificados aquí." #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:209 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:221 msgid "Virtual Server Pool" msgstr "Servidor Virtual Pool" #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:229 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:240 msgid "Fall-back Pool" msgstr "De repliegue piscina" #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:272 msgid "" "Don't forget to add a firewall rule for the virtual server/pool after " "finished setting it up." msgstr "" "No se olvide de añadir una regla de cortafuegos para el servidor / piscina " "virtual después de terminado su puesta en marcha." #: src/usr/local/www/pkg.php:39 src/usr/local/www/pkg.php:170 #: src/usr/local/www/pkg.php:174 src/usr/local/www/pkg_edit.php:50 #: src/usr/local/www/pkg_edit.php:512 src/usr/local/www/pkg_edit.php:516 msgid "Package" msgstr "Paquete" #: src/usr/local/www/pkg.php:39 src/usr/local/www/pkg.php:174 #: src/usr/local/www/pkg_edit.php:50 src/usr/local/www/pkg_edit.php:516 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/usr/local/www/pkg.php:42 src/usr/local/www/pkg_edit.php:53 msgid "No valid package defined." msgstr "Sin paquete válido definido." #: src/usr/local/www/pkg.php:50 #, php-format msgid "Package path %s not found." msgstr "Ruta del paquete %s no encontrado." #: src/usr/local/www/pkg.php:52 #, php-format msgid "Invalid path %s specified." msgstr "Ruta no válida %s especificado." #: src/usr/local/www/pkg.php:57 msgid "Try reinstalling the package." msgstr "Intente volver a instalar el paquete." #: src/usr/local/www/pkg.php:66 #, php-format msgid "File not found %s." msgstr "Archivo no encontrado %s ." #: src/usr/local/www/pkg.php:265 msgid "Saving changes..." msgstr "Guardando cambios..." #: src/usr/local/www/pkg.php:266 msgid "Confirmation Required to save changes." msgstr "Se requiere confirmación para guardar los cambios." #: src/usr/local/www/pkg.php:325 msgid "Filter by: " msgstr "Filtrar por: " #: src/usr/local/www/pkg.php:337 msgid "Filter field: " msgstr "campo filtro " #: src/usr/local/www/pkg.php:349 msgid "Filter text: " msgstr "Filtro de texto: " #: src/usr/local/www/pkg.php:384 #, php-format msgid "Displaying page %1$s of %2$s" msgstr "Viendo la página %1$s de %2$s" #: src/usr/local/www/pkg.php:385 msgid "Rows per page: " msgstr "Filas por página " #: src/usr/local/www/pkg.php:518 msgid "Edit this item" msgstr "Editar" #: src/usr/local/www/pkg.php:523 msgid "Delete this item" msgstr "Eliminar este artículo" #: src/usr/local/www/pkg.php:547 msgid "Previous page" msgstr "Página anterior" #: src/usr/local/www/pkg.php:560 msgid "Next page" msgstr "Siguiente página" #: src/usr/local/www/pkg.php:578 msgid "Add a new item" msgstr "Añadir un nuevo tema" #: src/usr/local/www/pkg_edit.php:645 msgid "Advanced Features" msgstr "Funciones Avanzadas" #: src/usr/local/www/pkg_edit.php:726 src/usr/local/www/services_dhcp.php:790 msgid "General Options" msgstr "Opciones generales" #: src/usr/local/www/pkg_edit.php:1191 msgid "Listen on All interfaces/ip addresses " msgstr "Escuchar en todas las interfaces / direcciones IP " #: src/usr/local/www/pkg_edit.php:1195 msgid "loopback" msgstr "loopback" #: src/usr/local/www/pkg_edit.php:1496 src/usr/local/www/pkg_edit.php:1515 msgid "Show Advanced Options" msgstr "Mostrar opciones avanzadas" #: src/usr/local/www/pkg_edit.php:1516 msgid "Hide Advanced Options" msgstr "Ocultar opciones avanzadas" #: src/usr/local/www/pkg_mgr.php:83 msgid "Visit official website" msgstr "Visita el sitio web oficial" #: src/usr/local/www/pkg_mgr.php:92 src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:145 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/installed_packages.widget.php:106 msgid "View changelog" msgstr "Ver historial de cambios" #: src/usr/local/www/pkg_mgr.php:103 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:156 msgid "Package Dependencies" msgstr "dependencias del paquete" #: src/usr/local/www/pkg_mgr.php:114 msgid "Click to install" msgstr "Haga clic para instalar" #: src/usr/local/www/pkg_mgr.php:117 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:176 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/installed_packages.widget.php:126 msgid "View more information" msgstr "Ver más información" #: src/usr/local/www/pkg_mgr.php:130 src/usr/local/www/pkg_mgr.php:136 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:252 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:210 msgid "Available Packages" msgstr "Paquetes disponibles" #: src/usr/local/www/pkg_mgr.php:135 src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:251 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:204 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:209 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:216 #: src/usr/local/www/widgets/include/installed_packages.inc:24 msgid "Installed Packages" msgstr "Los paquetes instalados" #: src/usr/local/www/pkg_mgr.php:142 src/usr/local/www/pkg_mgr.php:164 msgid "Search" msgstr "búsqueda" #: src/usr/local/www/pkg_mgr.php:153 msgid "Search term" msgstr "Búsqueda:" #: src/usr/local/www/pkg_mgr.php:168 msgid "" "Enter a search string or *nix regular expression to search package names and " "descriptions." msgstr "" "Introduzca una cadena de búsqueda o * nix expresión regular para buscar " "nombres de paquetes y descripciones." #: src/usr/local/www/pkg_mgr.php:175 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/installed_packages.widget.php:146 msgid "Packages" msgstr "Paquetes" #: src/usr/local/www/pkg_mgr.php:178 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:219 msgid "Please wait while the list of packages is retrieved and formatted." msgstr "" "Por favor, espere mientras que la lista de paquetes se recupera y formateado." "" #: src/usr/local/www/pkg_mgr.php:182 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:223 msgid "Unable to retrieve package information." msgstr "No se puede recuperar la información del paquete." #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:121 msgid "Failed" msgstr "Suspendieron" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:244 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:246 #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:147 msgid "System Update" msgstr "Actualizacion del sistema" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:247 #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:107 #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:148 msgid "Update Settings" msgstr "Actualizar ajustes" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:249 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:253 msgid "Package Installer" msgstr "Paquete de instalación" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:276 #, php-format msgid "Confirmation Required to reinstall package %s." msgstr "Se requiere confirmación para volver a instalar el paquete %s ." #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:279 #, php-format msgid "Confirmation Required to remove package %s." msgstr "Confirmación requerida para retirar el paquete %s ." #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:283 #, php-format msgid "Confirmation Required to install package %s." msgstr "Confirmación necesarios para instalar el paquete %s ." #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:293 msgid "Confirmation Required to reinstall all packages." msgstr "Se requiere confirmación para volver a instalar todos los paquetes." #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:297 #, php-format msgid "Confirmation Required to upgrade package %1$s from %2$s to %3$s." msgstr "" "Confirmación necesarios para actualizar el paquete %1$s de %2$s de %3$s ." #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:301 #, php-format msgid "Confirmation Required to update %s system." msgstr "Se requiere confirmación para actualizar %s del sistema." #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:319 msgid "Current Base System" msgstr "Sistema de Base actual" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:327 msgid "Latest Base System" msgstr "Últimas sistema base" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:335 msgid "Retrieving" msgstr "Recuperando" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:366 msgid "Unable to retrieve system versions." msgstr "No se puede recuperar versiones del sistema." #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:379 msgid "Updating System" msgstr "Sistema de actualización" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:380 msgid "System update successfully completed." msgstr "actualización del sistema completada con éxito." #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:381 msgid "System update failed!" msgstr "actualización del sistema ha fallado!" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:382 msgid "Please wait while the system update completes." msgstr "Por favor espere mientras la actualización completa del sistema." #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:384 msgid "Package Removal" msgstr "la eliminación de paquetes" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:385 #, php-format msgid "%1$s removal successfully completed." msgstr " %1$s eliminación completada con éxito." #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:386 #, php-format msgid "%1$s removal failed!" msgstr " %1$s eliminación fallaron!" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:387 #, php-format msgid "Please wait while the removal of %1$s completes." msgstr "" "Por favor, espere mientras que la eliminación de los %1$s completa." "" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:389 msgid "Packages Reinstallation" msgstr "paquetes de reinstalación" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:390 msgid "All packages reinstallation successfully completed." msgstr "Todos los paquetes de reinstalación completada con éxito." #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:391 msgid "All packages reinstallation failed!" msgstr "Todos los paquetes fallaron reinstalación!" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:392 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:557 msgid "Please wait while the reinstallation of all packages completes." msgstr "" "Por favor, espere mientras que la reinstalación de todos los paquetes " "completa." #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:394 msgid "Package Reinstallation" msgstr "El paquete de reinstalación" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:395 #, php-format msgid "%1$s reinstallation successfully completed." msgstr " %1$s reinstalación completada con éxito." #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:396 #, php-format msgid "%1$s reinstallation failed!" msgstr " %1$s reinstalación fallaron!" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:397 #, php-format msgid "Please wait while the reinstallation of %1$s completes." msgstr "" "Por favor, espere mientras que la reinstalación de %1$s completa." #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:399 msgid "Package Installation" msgstr "La instalación de paquetes" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:400 #, php-format msgid "%1$s installation successfully completed." msgstr " %1$s instalación se ha completado con éxito." #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:401 #, php-format msgid "%1$s installation failed!" msgstr " %1$s Error en la instalación!" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:402 #, php-format msgid "Please wait while the installation of %1$s completes." msgstr "" "Por favor, espere mientras que la instalación de %1$s completa." #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:431 msgid "Please wait while the update system initializes" msgstr "Por favor, espere mientras que el sistema de actualización inicializa" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:445 msgid "Creating restore point before package installation." msgstr "" "Creación de punto de restauración antes de la instalación del paquete." #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:485 msgid "Up to date." msgstr "Actualizado" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:486 msgid "Confirm Update" msgstr "confirmar actualización" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:532 msgid "Reinstallation of all packages successfully completed." msgstr "La reinstalación de todos los paquetes completada con éxito." #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:545 msgid "Reinstallation of all packages failed." msgstr "La reinstalación de todos los paquetes falló." #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:555 msgid "This may take several minutes. Do not leave or refresh the page!" msgstr "Esto puede tomar varios minutos. No deje o actualizar la página!" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:558 msgid "This may take several minutes!" msgstr "¡Esto puede tomar varios minutos!" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:77 msgid "Category" msgstr "Categoría" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:100 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/installed_packages.widget.php:70 msgid "Package is configured, but not installed!" msgstr "El paquete está configurado, pero no se instala!" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:106 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/installed_packages.widget.php:76 #, php-format msgid "Newer than available (%s)" msgstr "Más reciente que está disponible ( %s )" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:109 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/installed_packages.widget.php:80 #, php-format msgid "Upgrade available to %s" msgstr "Asciende a disposición de %s" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:115 msgid "Up-to-date" msgstr "Actualizado" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:117 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/installed_packages.widget.php:91 msgid "Error comparing version" msgstr "De error comparando la versión" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:164 #, php-format msgid "Remove package %s" msgstr "Retire el paquete %s" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:168 #, php-format msgid "Update package %s" msgstr "Actualización del paquete %s" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:171 #, php-format msgid "Reinstall package %s" msgstr "Vuelva a instalar el paquete %s" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:191 msgid "Current" msgstr "Actual" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:198 msgid "Newer version available" msgstr "nueva versión disponible" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:199 msgid "Package is configured but not (fully) installed" msgstr "El paquete está configurado, pero no (completamente) instalado" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:227 msgid "There are no packages currently installed." msgstr "No hay paquetes instalados actualmente." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:64 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:521 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:139 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname.php:103 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip.php:97 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:164 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:375 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:168 src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:182 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:206 src/usr/local/www/vpn_l2tp_users.php:84 msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:85 #, php-format msgid "Captive Portal: zone %s: Restore default portal page" msgstr "Portal cautivo: Zona %s : Restaurar la página del portal por defecto" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:105 #, php-format msgid "Captive Portal: zone %s: Restore default error page" msgstr "Portal cautivo: Zona %s : Restaurar página de error por defecto" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:125 #, php-format msgid "Captive Portal: zone %s: Restore default logout page" msgstr "" "Portal cautivo: Zona %s : Restaurar la página de cierre de sesión " "predeterminado" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:216 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones_edit.php:50 msgid "Zone name" msgstr "nombre de zona" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:216 msgid "Authentication method" msgstr "Metodo de autentificacion" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:220 msgid "RADIUS Protocol" msgstr "Protocolo RADIUS" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:222 msgid "Primary RADIUS server IP address" msgstr "RADIUS principal dirección IP del servidor" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:231 #, php-format msgid "" "The captive portal cannot be used on interface %s since it is part of a " "bridge." msgstr "" "El portal cautivo no se puede utilizar en la interfaz %s ya que es parte de " "un puente." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:236 #, php-format msgid "" "The captive portal cannot be used on interface %1$s since it is used already " "on %2$s instance." msgstr "" "El portal cautivo no se puede utilizar en la interfaz %1$s , puesto que ya " "se utiliza en %2$s instancia." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:244 #, php-format msgid "Authentication method %s is invalid." msgstr "Método de autenticación %s no es válido." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:249 msgid "Certificate must be specified for HTTPS login." msgstr "El certificado debe ser especificado para inicio de sesión HTTPS." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:252 msgid "The HTTPS server name must be specified for HTTPS login." msgstr "" "El nombre del servidor HTTPS debe especificar para el inicio de sesión HTTPS." "" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:259 msgid "The timeout must be at least 1 minute." msgstr "El tiempo de espera debe ser de al menos 1 minuto." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:275 msgid "" "Hard timeout must be less than or equal to the Default lease time set on " "DHCP Server" msgstr "" "Tiempo de espera de disco debe ser menor o igual que el tiempo de concesión " "predeterminado establecido en el servidor DHCP" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:282 msgid "The idle timeout must be at least 1 minute." msgstr "El tiempo de espera debe ser de al menos 1 minuto." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:286 msgid "The pass-through credit count must be a number or left blank." msgstr "" "El recuento de crédito de la transferencia debe ser un número o en blanco de." "" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:289 msgid "" "The waiting period to restore pass-through credits must be above 0 hours." msgstr "" "El período de espera para restablecer los créditos de paso a través deben " "estar por encima de las 0 horas." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:294 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:298 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:302 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:306 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:102 #, php-format msgid "A valid IP address must be specified. [%s]" msgstr "Una dirección IP válida debe ser especificado. [ %s ]" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:310 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:314 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:318 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:322 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:326 #, php-format msgid "A valid port number must be specified. [%s]" msgstr "Un número de puerto válido debe ser especificado. [ %s ]" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:330 msgid "" "The maximum number of concurrent connections per client IP address may not " "be larger than the global maximum." msgstr "" "El número máximo de conexiones simultáneas por dirección IP del cliente no " "puede ser mayor que el máximo global." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:334 msgid "" "The NAS-Identifier must be 3-253 characters long and should only contain " "ASCII characters." msgstr "" "El identificador de NAS debe ser 3-253 caracteres de longitud y sólo debe " "contener caracteres ASCII." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:522 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:140 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname.php:104 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip.php:98 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:59 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:165 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:69 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:376 msgid "MACs" msgstr "MAC" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:523 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:141 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname.php:105 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip.php:62 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip.php:99 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:66 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:166 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:377 msgid "Allowed IP Addresses" msgstr "Admitir las direcciones IP" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:524 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:142 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname.php:62 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname.php:106 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname_edit.php:64 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip.php:100 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:167 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:378 msgid "Allowed Hostnames" msgstr "Los nombres de host permitido" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:525 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:143 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname.php:107 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip.php:101 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:168 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:78 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:379 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers_edit.php:53 msgid "Vouchers" msgstr "Vouchers" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:526 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:67 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:144 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname.php:108 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip.php:102 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:169 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:380 msgid "File Manager" msgstr "Explorador de archivos" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:532 msgid "Captive Portal Configuration" msgstr "Configuración de portal cautivo" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:543 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:330 msgid "*Interfaces" msgstr "INTERFACES" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:547 msgid "Select the interface(s) to enable for captive portal." msgstr "Seleccione la interfaz (s) que se habilitará para portal cautivo." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:551 msgid "Maximum concurrent connections" msgstr "Número máximo de conexiones simultáneas" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:555 msgid "" "Limits the number of concurrent connections to the captive portal HTTP(S) " "server. This does not set how many users can be logged in to the captive " "portal, but rather how many connections a single IP can establish to the " "portal web server." msgstr "" "Limita el número de conexiones simultáneas al servidor HTTP cautivo portal " "(S). Esto no establece cuántos usuarios pueden iniciar sesión en el portal " "cautivo, sino más bien la cantidad de conexiones de una sola dirección IP " "puede establecer con el servidor de portal web." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:560 msgid "Idle timeout (Minutes)" msgstr "tiempo de espera de inactividad (minutos)" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:563 msgid "" "Clients will be disconnected after this amount of inactivity. They may log " "in again immediately, though. Leave this field blank for no idle timeout." msgstr "" "Los clientes serán desconectados después de esta cantidad de inactividad. " "Pueden conectarse de nuevo inmediatamente, sin embargo. Deje este campo en " "blanco para ningún tiempo de inactividad." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:567 msgid "Hard timeout (Minutes)" msgstr "tiempo de espera dura (minutos)" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:570 msgid "" "Clients will be disconnected after this amount of time, regardless of " "activity. They may log in again immediately, though. Leave this field blank " "for no hard timeout (not recommended unless an idle timeout is set)." msgstr "" "Los clientes serán desconectados después de este período de tiempo, " "independientemente de la actividad. Pueden conectarse de nuevo " "inmediatamente, sin embargo. Deje este campo en blanco sin tiempo de espera " "de disco (no se recomienda a menos que un tiempo de espera está establecido)." "" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:575 msgid "Pass-through credits per MAC address." msgstr "Paso a través de créditos por dirección MAC." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:578 msgid "" "Allows passing through the captive portal without authentication a limited " "number of times per MAC address. Once used up, the client can only log in " "with valid credentials until the waiting period specified below has expired. " "Recommended to set a hard timeout and/or idle timeout when using this for it " "to be effective." msgstr "" "Permite que pasa por el portal cautivo sin autenticación un número limitado " "de veces por la dirección MAC. Una vez que se agota, el cliente sólo puede " "iniciar sesión con credenciales válidas hasta que el período de espera se " "especifica a continuación ha expirado. Recomendado para establecer un tiempo " "de espera dura y / o tiempo de espera cuando se utiliza esto para que sea " "eficaz." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:584 msgid "Waiting period to restore pass-through credits. (Hours)" msgstr "" "período de espera para restablecer los créditos de paso a través. (Horas)" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:587 msgid "" "Clients will have their available pass-through credits restored to the " "original count after this amount of time since using the first one. This " "must be above 0 hours if pass-through credits are enabled." msgstr "" "Los clientes tendrán sus créditos disponibles de paso a través restaurados a " "la cuenta original después de esta cantidad de tiempo ya que el uso de la " "primera. Esto debe ser superior a 0 horas si se habilitan créditos de paso a " "través." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:592 msgid "Reset waiting period" msgstr "Restablecer período de espera" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:595 msgid "" "If enabled, the waiting period is reset to the original duration if access " "is attempted when all pass-through credits have already been exhausted." msgstr "" "Si está activado, el período de espera se restablece a la duración original " "si se intenta acceder cuando todos los créditos de paso a través que ya se " "han agotado." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:599 msgid "Logout popup window" msgstr "Salir ventana emergente" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:602 msgid "" "If enabled, a popup window will appear when clients are allowed through the " "captive portal. This allows clients to explicitly disconnect themselves " "before the idle or hard timeout occurs." msgstr "" "Si está activado, aparecerá una ventana emergente cuando los clientes están " "permitidos a través del portal cautivo. Esto permite a los clientes para " "desconectar de forma explícita a sí mismos antes de que ocurra el tiempo de " "inactividad o dura." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:607 msgid "Pre-authentication redirect URL" msgstr "URL de redireccionamiento pre-autenticación" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:610 msgid "" "Use this field to set $PORTAL_REDIRURL$ variable which can be accessed using " "the custom captive portal index.php page or error pages." msgstr "" "Utilice este campo para establecer la variable $ $ PORTAL_REDIRURL que se " "puede acceder mediante las páginas de la página del portal index.php o error " "personalizados en cautividad." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:614 msgid "After authentication Redirection URL" msgstr "Después de la redirección de URL de autenticación" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:617 msgid "" "Clients will be redirected to this URL instead of the one they initially " "tried to access after they've authenticated." msgstr "" "Los clientes serán redirigidos a esta URL en lugar de la que inicialmente " "trataron de acceso después de que hayan autenticado." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:621 msgid "Blocked MAC address redirect URL" msgstr "Bloqueado dirección URL de redirección MAC" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:624 msgid "" "Blocked MAC addresses will be redirected to this URL when attempting access." msgstr "" "Las direcciones MAC bloqueados serán redirigidos a esta dirección URL cuando " "se intenta el acceso." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:628 msgid "Concurrent user logins" msgstr "inicios de sesión de usuario simultáneas" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:631 msgid "" "If enabled only the most recent login per username will be active. " "Subsequent logins will cause machines previously logged in with the same " "username to be disconnected." msgstr "" "Si está habilitado sólo el más reciente entrada por nombre de usuario estará " "activo. Ingresos posteriores causar máquinas previamente ingresados ​​con el " "mismo nombre de usuario para ser desconectado." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:636 msgid "MAC filtering" msgstr "filtrado de direcciones MAC" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:639 msgid "" "If enabled no attempts will be made to ensure that the MAC address of " "clients stays the same while they are logged in. This is required when the " "MAC address of the client cannot be determined (usually because there are " "routers between pfSense and the clients). If this is enabled, RADIUS MAC " "authentication cannot be used." msgstr "" "Si se harán habilitados ningún intento para asegurarse de que la dirección " "MAC de los clientes sigue siendo el mismo, mientras que están conectados. " "Esto es necesario cuando la dirección MAC del cliente no puede ser " "determinada (por lo general debido a que hay enrutadores entre pfSense y los " "clientes). Si está habilitado, la autenticación de RADIUS MAC no se puede " "utilizar." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:645 msgid "Pass-through MAC Auto Entry" msgstr "Paso a través de la entrada automática MAC" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:648 #, php-format msgid "" "When enabled, a MAC passthrough entry is automatically added after the user " "has successfully authenticated. Users of that MAC address will never have to " "authenticate again. To remove the passthrough MAC entry either log in and " "remove it manually from the %s or send a POST from another system. If this " "is enabled, RADIUS MAC authentication cannot be used. Also, the logout " "window will not be shown." msgstr "" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:664 msgid "Per-user bandwidth restriction" msgstr "Por usuario restricción de ancho de banda" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:671 msgid "Default download (Kbit/s)" msgstr "Descarga por defecto (Kbit / s)" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:678 msgid "Default upload (Kbit/s)" msgstr "carga predeterminado (Kbit / s)" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:681 msgid "" "If this option is set, the captive portal will restrict each user who logs " "in to the specified default bandwidth. RADIUS can override the default " "settings. Leave empty for no limit." msgstr "" "Si se establece esta opción, el portal cautivo restringirá cada usuario que " "se registra al ancho de banda predeterminado especificado. RADIUS puede " "anular los valores predeterminados. Dejar en blanco para ningún límite." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:689 msgid "*Authentication method" msgstr "Metodo de autentificacion" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:724 msgid "*RADIUS protocol" msgstr "* Protocolo RADIUS" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:763 msgid "Primary Authentication Source" msgstr "Fuente de autenticación primaria" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:766 msgid "*Primary RADIUS server" msgstr "* Servidor RADIUS Primaria" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:790 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:843 msgid "Secondary RADIUS server" msgstr "servidor RADIUS secundario" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:796 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:849 msgid "IP address of the RADIUS server to authenticate against." msgstr "dirección IP del servidor RADIUS para la autenticación en." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:803 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:856 msgid "RADIUS port. Leave blank for default (1812)" msgstr "puerto RADIUS. Dejar en blanco para predeterminado (1812)" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:810 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:863 msgid "" "RADIUS shared secret. Leave blank to not use a shared secret (not " "recommended)" msgstr "" "RADIUS secreto compartido. Dejar en blanco para no utilizar un secreto " "compartido (no se recomienda)" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:816 msgid "Secondary Authentication Source" msgstr "Fuente secundaria de autenticación" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:819 msgid "Primary RADIUS server" msgstr "servidor RADIUS principal" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:873 #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:366 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:273 msgid "RADIUS" msgstr "Radio:" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:880 msgid "Accounting Port" msgstr "Puerto de Contabilidad" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:883 msgid "Leave blank to use the default port (1813)." msgstr "Dejar en blanco para usar el puerto por defecto (1813)." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:885 msgid "Accounting updates" msgstr "actualizaciones de contabilidad" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:923 msgid "RADIUS Options" msgstr "Opciones RADIUS" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:928 msgid "Reauthentication" msgstr "reautenticación" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:931 msgid "" "If reauthentication is enabled, Access-Requests will be sent to the RADIUS " "server for each user that is logged in every minute. If an Access-Reject is " "received for a user, that user is disconnected from the captive portal " "immediately." msgstr "" "Si se habilita la reautenticación, Acceso a las solicitudes serán enviadas " "al servidor RADIUS para cada usuario que se registra en cada minuto. Si una " "de rechazo de acceso que se recibe para un usuario, que el usuario está " "desconectado del portal cautivo inmediatamente." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:936 msgid "RADIUS MAC Authentication" msgstr "Autenticación RADIUS MAC" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:939 msgid "" "If this option is enabled, the captive portal will try to authenticate users " "by sending their MAC address as the username and the password entered below " "to the RADIUS server." msgstr "" "Si esta opción está activada, el portal cautivo intentará autenticar a los " "usuarios mediante el envío de su dirección MAC como nombre de usuario y la " "contraseña introducida a continuación en el servidor RADIUS." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:944 msgid "MAC authentication secret" msgstr "MAC secreto de autenticación" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:951 msgid "RADIUS NAS IP Attribute" msgstr "Atributo RADIUS NAS IP" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:954 msgid "Choose the IP to use for calling station attribute." msgstr "Elija el IP que puede utilizar para llamar a la estación de atributo." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:958 #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:199 msgid "Session timeout" msgstr "Hora de término de la sesión" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:961 msgid "" "When enabled, clients will be disconnected after the amount of time " "retrieved from the RADIUS Session-Timeout attribute." msgstr "" "Cuando está activado, los clientes serán desconectados después de la " "cantidad de tiempo recuperado a partir del atributo RADIUS Session-Timeout." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:968 msgid "" "If RADIUS type is set to Cisco, in Access-Requests the value of Calling-" "Station-ID will be set to the client's IP address and the Called-Station-Id " "to the client's MAC address. Default behavior is Calling-Station-Id = " "client's MAC address and Called-Station-ID = pfSense's WAN IP address." msgstr "" "Si el tipo de RADIUS se establece en Cisco, en el acceso a Pide al valor de " "Calling-Station-ID se establece en la dirección IP del cliente y la estación " "llamada Id a la dirección MAC del cliente. El comportamiento por defecto is " "Calling-Station-Id = la dirección MAC del cliente y de estación llamada ID = " "dirección IP WAN de pfSense." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:974 msgid "Accounting style" msgstr "estilo de Contabilidad" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:977 msgid "" "When enabled, data counts for RADIUS accounting packets will be taken from " "the client perspective, not the NAS. Acct-Input-Octets will represent " "download, and Acct-Output-Octets will represent upload." msgstr "" "Cuando está activado, el recuento de los paquetes de datos para la " "contabilidad RADIUS se tomarán desde la perspectiva del cliente, no el NAS. " "Acct-Input-Octets descargará representar, y Acct-Output-Octets representará " "carga." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:982 msgid "Idle time accounting" msgstr "contabilidad de tiempo de inactividad" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:985 msgid "" "When enabled, if a client is disconnected for exceeding the idle timeout the " "time spent idle is included in the total session time. Otherwise the session " "time reported to the RADIUS server is the time between when the session " "started and when the last activity was recorded." msgstr "" "Cuando está activado, si un cliente se desconecta por exceder el tiempo de " "espera el tiempo dedicado a ralentí se incluye en el tiempo total de la " "sesión. De lo contrario el tiempo de la sesión enviado al servidor RADIUS es " "el tiempo transcurrido desde que comenzó la sesión y cuando se registró la " "última actividad." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:991 msgid "NAS Identifier" msgstr "Identificador NAS" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:994 msgid "" "Specify a NAS identifier to override the default value (pfSense.localdomain)" msgstr "" "Especifique un identificador de NAS para anular el valor por defecto " "(pfSense.localdomain)" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1000 msgid "Single dash" msgstr "tablero individual" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1000 msgid "Unformatted" msgstr "10370=sin formato" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:998 msgid "MAC address format" msgstr "formato de dirección MAC" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1001 msgid "" "This option changes the MAC address format used in the whole RADIUS system. " "Change this if the username format also needs to be changed for RADIUS MAC " "authentication.
            Default: 00:11:22:33:44:55
            Single dash: 001122-" "334455
            IETF: 00-11-22-33-44-55
            Cisco: 0011.2233.4455
            Unformatted: 001122334455" msgstr "" "Esta opción cambia el formato de la dirección MAC se utiliza en todo el " "sistema RADIUS. Cambiar esto si el formato de nombre de usuario también " "necesita ser cambiado para RADIUS de autenticación MAC
            defecto:. 00: " "11: 22: 33: 44: 55
            tablero individual: 001122-334455
            IETF: 00 -" "11-22-33-44-55
            Cisco: 0011.2233.4455
            sin formato: 001122334455" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1019 msgid "" "When enabled, the username and password will be transmitted over an HTTPS " "connection to protect against eavesdroppers. A server name and certificate " "must also be specified below." msgstr "" "Cuando está activado, el nombre de usuario y la contraseña se transmiten a " "través de una conexión HTTPS para proteger contra los intrusos. Un nombre de " "servidor y el certificado también deben ser especificados a continuación." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1024 msgid "*HTTPS server name" msgstr "* Nombre del servidor HTTPS" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1027 msgid "" "This name will be used in the form action for the HTTPS POST and should " "match the Common Name (CN) in the certificate (otherwise, the client browser " "will most likely display a security warning). Make sure captive portal " "clients can resolve this name in DNS and verify on the client that the IP " "resolves to the correct interface IP on pfSense." msgstr "" "Este nombre se utiliza en la forma de acción para el HTTPS POST y debe " "coincidir con el nombre común (CN) en el certificado (en caso contrario, el " "navegador del cliente es muy probable que muestre una advertencia de " "seguridad). Asegúrese de que los clientes de portal cautivo puede resolver " "este nombre en DNS y verificar en el cliente que la IP se resuelve a la IP " "de la interfaz correcta en pfSense." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1033 msgid "*SSL Certificate" msgstr "* Certificado SSL" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1036 msgid "" "If no certificates are defined, one may be defined here: System > Cert. Manager" msgstr "" "Si no se definen los certificados, uno puede definirse aquí: & gt; Cert. Administrador de " #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1040 msgid "HTTPS Forwards" msgstr "Reenvía HTTPS" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1043 msgid "" "If this option is set, attempts to connect to SSL/HTTPS (Port 443) sites " "will not be forwarded to the captive portal. This prevents certificate " "errors from being presented to the user even if HTTPS logins are enabled. " "Users must attempt a connecton to an HTTP (Port 80) site to get forwarded to " "the captive portal. If HTTPS logins are enabled, the user will be redirected " "to the HTTPS login page." msgstr "" "Si se establece esta opción, los intentos de conectarse a sitios SSL / HTTPS " "(puerto 443) no será reenviado al portal cautivo. Esto evita errores de " "certificado de ser presentada al usuario incluso si se habilitan los inicios " "de sesión HTTPS. Los usuarios deben intentar si establece una conexión con " "un servidor HTTP (puerto 80) sitio para obtener remitida al portal cautivo. " "Si se habilitan las conexiones HTTPS, el usuario será redirigido a la página " "de inicio de sesión HTTPS." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1050 msgid "HTML Page Contents" msgstr "Contenido de la página HTML" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1055 msgid "Portal page contents" msgstr "contenido de la página de portal" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1058 msgid "" "Upload an HTML/PHP file for the portal page here (leave blank to keep the " "current one). Make sure to include a form (POST to \"$PORTAL_ACTION$\") with " "a submit button (name=\"accept\") and a hidden field with name=\"redirurl\" " "and value=\"$PORTAL_REDIRURL$\". Include the \"auth_user\" and \"auth_pass\" " "and/or \"auth_voucher\" input fields if authentication is enabled, otherwise " "it will always fail.
            Example code for the form:
            <form method=" ""post" action="$PORTAL_ACTION$">
            \n" "\t\t\t    <input name="auth_user" type=" ""text">
            \n" "\t\t\t    <input name="auth_pass" type=" ""password">
            \n" "\t\t\t    <input name="auth_voucher" type=" ""text">
            \n" "\t\t\t    <input name="redirurl" type=" ""hidden" value="$PORTAL_REDIRURL$">
            \n" "\t\t\t    <input name="zone" type=" ""hidden" value="$PORTAL_ZONE$">
            \n" "\t\t\t    <input name="accept" type=" ""submit" value="Continue">
            \n" "\t\t\t </form>" msgstr "" "Sube un archivo / PHP HTML para la página del portal aquí (dejar en blanco " "para mantener la actual). Asegúrese de incluir un formulario (POST a \\ \"$ " "PORTAL_ACTION $ \") con un botón de envío (nombre = \\ \"aceptar \") y un " "campo oculto con el nombre = \\ \"redirurl \" y el valor = \\ \"$ " "PORTAL_REDIRURL $ \\ \". Incluir el \\ \\ \"\" auth_voucher campos de " "entrada \"auth_user \" y \\ \"auth_pass \" y / o si se habilita la " "autenticación, de lo contrario fracasará siempre
            Ejemplo de código " "para el formulario:.
            & Lt; form method = & quot; entrada & quot; " "action = & quot; PORTAL_ACTION $ $ & quot; & gt;
            \\ n & nbsp; & nbsp; " "& nbsp; & lt; input name = & quot; auth_user & quot; type = & quot; texto & " "quot; & gt;
            \\ n & nbsp; & nbsp; & nbsp; & lt; input name = & quot; " "auth_pass & quot; type = & quot; contraseña & quot; & gt;
            \\ n & " "nbsp; & nbsp; & nbsp; & lt; input name = & quot; auth_voucher & quot; type = " "& quot; texto & quot; & gt;
            \\ n & nbsp; & nbsp; & nbsp; & lt; input " "name = & quot; redirurl & quot; type = & quot; & quot escondido; valor = & " "quot; PORTAL_REDIRURL $ $ & quot; & gt;
            \\ n & nbsp; & nbsp; & nbsp; " "& lt; input name = & quot; & quot zona; type = & quot; & quot escondido; " "valor = & quot; PORTAL_ZONE $ $ & quot; & gt;
            \\ n & nbsp; & nbsp; & " "nbsp; & lt; input name = & quot; aceptar & quot; type = & quot; enviar & " "quot; valor = & quot; Continuar & quot; & gt;
            \\ n & lt; / form & gt;" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1082 msgid "Current Portal Page" msgstr "Portal de la página actual" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1099 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1133 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1165 msgid "Restore Default Page" msgstr "Restaurar página predeterminada" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1108 msgid "Auth error page contents" msgstr "contenido de la página de error de autenticación" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1111 msgid "" "The contents of the HTML/PHP file that is uploaded here are displayed when " "an authentication error occurs. It may include \"$PORTAL_MESSAGE$\", which " "will be replaced by the error or reply messages from the RADIUS server, if " "any." msgstr "" "El contenido del archivo HTML / PHP que se sube aquí se muestran cuando se " "produce un error de autenticación. Puede incluir \\ \"$ $ PORTAL_MESSAGE \", " "que será sustituido por el error o mensajes de respuesta del servidor " "RADIUS, si los hubiere." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1116 msgid "Current Auth Error Page" msgstr "Error de autenticación página actual" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1142 msgid "Logout page contents" msgstr "contenido de la página de cierre de sesión" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1145 msgid "" "The contents of the HTML/PHP file that is uploaded here are displayed on " "authentication success when the logout popup is enabled." msgstr "" "El contenido del archivo HTML / PHP que se sube aquí se muestran en el éxito " "de autenticación cuando se habilita la ventana emergente de cierre de sesión." "" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1148 msgid "Current Logout Page" msgstr "Salir página actual" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1181 msgid "" "Don't forget to enable the DHCP server on the captive portal interface! Make " "sure that the default/maximum DHCP lease time is higher than the hard " "timeout entered on this page. Also, the DNS Forwarder or Resolver must be " "enabled for DNS lookups by unauthenticated clients to work." msgstr "" "No se olvide de activar el servidor DHCP en la interfaz de portal cautivo! " "Asegúrese de que el tiempo de concesión DHCP por defecto y / o máxima es " "mayor que el tiempo de espera dura introducida en esta página. Además, el " "Forwarder DNS o Resolver deben estar habilitadas para las búsquedas DNS de " "los clientes no autenticados a trabajar." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:97 #, php-format msgid "A file with the name '%s' already exists." msgstr "Un archivo con el nombre ' %s ' ya existe." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:104 #, php-format msgid "The total size of all files uploaded may not exceed %s." msgstr "" "El tamaño total de todos los archivos subidos no podrá ser superior a %s ." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:153 msgid "Upload a New File" msgstr "Subir archivo" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:164 msgid "File" msgstr "Archivo" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:183 msgid "Installed Files" msgstr "archivos instalados" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:203 msgid "Delete file" msgstr "Eliminar archivo" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:214 msgid "Total" msgstr "totalmente" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:244 #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:325 #: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:127 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:246 msgid "" "Any files that are uploaded here with the filename prefix of captiveportal- " "will be made available in the root directory of the captive portal HTTP(S) " "server. An icon file named favicon.ico may also be uploaded and will remain " "without prefix. They may be referenced directly from the portal page HTML " "code using relative paths. Example: An image uploaded with the name " "'captiveportal-test.jpg' using the file manager can then be included in the " "portal page like this:" msgstr "" "Los archivos que se suben aquí con el prefijo del nombre de captiveportal- " "estarán disponibles en el directorio raíz del servidor HTTP cautivo portal " "(S). Un archivo de icono llamado favicon.ico también puede ser subido y " "permanecerá sin prefijo. Pueden ser referenciados directamente desde el " "código HTML página de portal utilizando rutas relativas. Ejemplo: Una imagen " "cargada con el nombre 'portal cautivo-test.jpg' usando el administrador de " "archivos puede ser incluido en la página del portal de esta manera:" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:253 msgid "" "In addition, .php files can also be uploaded for execution.\tThe filename " "can be passed to the custom page from the initial page by using text similar " "to:" msgstr "" "Además, los archivos .php también se pueden cargar para su ejecución. El " "nombre de archivo se puede pasar a la página personalizada desde la página " "inicial mediante el uso de texto similar a:" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:255 msgid "Acceptable usage policy" msgstr "política de uso aceptable" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:256 #, php-format msgid "The total size limit for all files is %s." msgstr "El límite de tamaño total de todos los archivos es %s ." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname.php:32 msgid "" "Adding new hostnames will allow a DNS hostname access to/from the captive " "portal without being taken to the portal page. This can be used for a web " "server serving images for the portal page, or a DNS server on another " "network, for example. By specifying from addresses, it may be used " "to always allow pass-through access from a client behind the captive portal." msgstr "" "La adición de nuevos nombres de host permitirá un acceso de nombre de host " "DNS a / desde el portal cautivo y sin ser llevado a la página del portal. " "Esto se puede utilizar para un servidor web que sirve imágenes de la página " "del portal, o un servidor DNS en otra red, por ejemplo. Al especificar " "de direcciones, puede ser utilizado para siempre permitir el acceso " "de paso a través de un cliente detrás del portal cautivo." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname.php:135 msgid "Edit hostname" msgstr "Editar nombre de host" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname.php:136 msgid "Delete hostname" msgstr "eliminar nombre de host" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname.php:144 #, php-format msgid "All connections %1$sto%2$s the hostname are allowed" msgstr "Todas las conexiones de %1$s a %2$s el nombre de host se les permite" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname.php:145 #, php-format msgid "All connections %1$sfrom%2$s the hostname are allowed" msgstr "Todas las conexiones de %1$s de %2$s se permite el nombre de host" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname.php:146 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip.php:143 #, php-format msgid "All connections %1$sto or from%2$s are allowed" msgstr "Todas las conexiones de %1$s hacia o desde %2$s están permitidos" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname_edit.php:96 msgid "Allowed Hostname" msgstr "Nombre de host permitido" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname_edit.php:101 #, php-format msgid "A valid Hostname must be specified. [%s]" msgstr "Un nombre de host válido debe ser especificado. [ %s ]" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname_edit.php:105 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:110 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:120 msgid "Upload speed needs to be an integer" msgstr "Velocidad de carga tiene que ser un número entero" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname_edit.php:108 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:114 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:123 msgid "Download speed needs to be an integer" msgstr "La velocidad de descarga tiene que ser un número entero" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname_edit.php:117 #, php-format msgid "Hostname [%s] already allowed." msgstr "Nombre de host [ %s ] ya permitía." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname_edit.php:173 msgid "Captive Portal Hostname Settings" msgstr "Configuración de nombre de máquinas Portal cautivo" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname_edit.php:180 msgid "" "Use \"From\" to always allow a Hostname through the captive portal (without " "authentication). Use \"To\" to allow access from all clients (even non-" "authenticated ones) behind the portal to this Hostname." msgstr "" "Use \\ \"Desde \" para permitir siempre un nombre de host a través del " "portal cautivo (sin autenticación). Use \\ \"A \" para permitir el acceso de " "todos los clientes (incluso los no autenticados) detrás de la puerta a ese " "nombre de host." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname_edit.php:199 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:245 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:240 msgid "Bandwidth up" msgstr "Ancho de banda hasta" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname_edit.php:202 msgid "Enter a upload limit to be enforced on this Hostname in Kbit/s" msgstr "" "Introduzca un límite de carga que hay que ejecutar en este nombre de host en " "Kbit / s" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname_edit.php:206 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:252 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:247 msgid "Bandwidth down" msgstr "Ancho de banda baja" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname_edit.php:209 msgid "Enter a download limit to be enforced on this Hostname in Kbit/s" msgstr "" "Introduzca un límite de descarga que hay que ejecutar en este nombre de host " "en Kbit / s" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip.php:110 msgid "IP Addresses" msgstr "Direcciones IP " #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip.php:131 msgid "Edit IP" msgstr "Editar IP" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip.php:132 msgid "Delete IP" msgstr "eliminar IP" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip.php:141 #, php-format msgid "All connections %1$sto%2$s the address are allowed" msgstr "Todas las conexiones de %1$s a %2$s la dirección se les permite" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip.php:142 #, php-format msgid "All connections %1$sfrom%2$s the address are allowed" msgstr "Todas las conexiones de %1$s de %2$s la dirección se les permite" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip.php:162 msgid "" "Adding allowed IP addresses will allow IP access to/from these addresses " "through the captive portal without being taken to the portal page. This can " "be used for a web server serving images for the portal page or a DNS server " "on another network, for example." msgstr "" "Adición de direcciones IP permitidas permitirá el acceso IP a / desde estas " "direcciones a través del portal cautivo y sin ser llevado a la página del " "portal. Esto se puede utilizar para un servidor web que sirve imágenes de la " "página de portal o un servidor DNS en otra red, por ejemplo." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:97 msgid "Allowed IP address" msgstr "Permitido dirección IP" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:97 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:856 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:884 msgid "Subnet mask" msgstr "Máscara de red" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:106 msgid "A valid subnet mask must be specified" msgstr "Una máscara de subred válida debe especificarse" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:118 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:126 msgid "Upload speed must be between 1 and 999999" msgstr "Velocidad de carga debe estar entre 1 y 999999" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:122 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:129 msgid "Download speed must be between 1 and 999999" msgstr "La velocidad de descarga debe estar entre 1 y 999999" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:131 #, php-format msgid "[%s] already allowed." msgstr "[ %s ] ya permitía." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:220 msgid "Edit Captive Portal IP Rule" msgstr "Editar regla de portal cautivo IP" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:233 msgid "Enter a description here for reference only. (Not parsed)" msgstr "" "Introduzca una descripción aquí sólo por referencia. (No se ha analizado)" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:240 msgid "" "Use \"From\" to always allow access to an address through the captive portal " "(without authentication). Use \"To\" to allow access from all clients (even " "non-authenticated ones) behind the portal to this IP." msgstr "" "Use \\ \"Desde \" para permitir siempre el acceso a una dirección a través " "del portal cautivo (sin autenticación). Use \\ \"A \" para permitir el " "acceso de todos los clientes (incluso los no autenticados) detrás de la " "puerta a ese IP." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:248 msgid "Enter an upload limit to be enforced on this address in Kbit/s" msgstr "" "Introduzca un límite de carga que se aplica en esta dirección en Kbit / s" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:255 msgid "Enter a download limit to be enforced on this address in Kbit/s" msgstr "" "Introduzca un límite de descarga que hay que ejecutar en esta dirección en " "Kbit / s" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:88 msgid "No entry exists yet!" msgstr "no existe ninguna entrada todavía!" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:93 msgid "Please set the zone on which the operation should be allowed" msgstr "Por favor, establecer la zona en la que se debe permitir la operación" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:106 msgid "No entry exists for this username:" msgstr "no existe ninguna entrada para este nombre de usuario:" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:127 msgid "The entry was successfully deleted" msgstr "La entrada fue eliminada con éxito" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:129 msgid "No entry exists for this mac address:" msgstr "no existe ninguna entrada para esta dirección MAC:" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:160 msgid "The Captive Portal MAC address configuration has been changed." msgstr "" "La configuración de la dirección MAC de portal cautivo se ha cambiado." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:176 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:100 #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:300 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:935 #: src/usr/local/www/status_logs_filter.php:149 #: src/usr/local/www/status_logs_filter_dynamic.php:389 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:139 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:366 #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:233 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:441 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/services_status.widget.php:77 msgid "Action" msgstr "Acción" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:200 msgid "Edit MAC address" msgstr "Editar dirección MAC" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:201 msgid "Delete MAC address" msgstr "Eliminar dirección MAC" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:227 msgid "" "Adding MAC addresses as \"pass\" MACs allows them access through the captive " "portal automatically without being taken to the portal page." msgstr "" "Adición de direcciones MAC como \\ \"pass \" MAC les permite acceder a " "través del portal cautivo de forma automática y sin ser llevado a la página " "del portal." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:111 #, php-format msgid "" "The MAC address %s belongs to a local interface. It cannot be used here." msgstr "" "La dirección MAC %s pertenece a una interfaz local. No se puede utilizar " "aquí." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:116 #, php-format msgid "A valid MAC address must be specified. [%s]" msgstr "Una dirección MAC válida debe ser especificado. [ %s ]" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:138 #, php-format msgid "[%s] already exists." msgstr "%s ya existe." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:199 msgid "Edit MAC Address Rules" msgstr "Reglas Editar dirección MAC" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:206 msgid "Choose what to do with packets coming from this MAC address." msgstr "" "Elegir qué hacer con los paquetes que llegan desde esta dirección MAC." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:225 msgid "*MAC Address" msgstr "Dirección MAC" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:228 msgid "6 hex octets separated by colons" msgstr "6 octetos hexadecimales separados por dos puntos" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:236 msgid "" "A description may be entered here for administrative reference (not parsed)" msgstr "" "Una descripción puede introducir aquí como referencia administrativa (no " "analizada)" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:243 msgid "Enter an upload limit to be enforced on this MAC in Kbit/s" msgstr "" "Introduzca un límite de carga que hay que ejecutar en este MAC en Kbit / s" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:250 msgid "Enter a download limit to be enforced on this MAC in Kbit/s" msgstr "" "Introduzca un límite de descarga que hay que ejecutar en este MAC en Kbit / " "s" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:73 #, php-format msgid "Submission on captiveportal page with unknown zone parameter: %s" msgstr "" "Presentación en la página portal cautivo con el parámetro zona desconocida: " "%s" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:129 msgid "Voucher invalid" msgstr "inválida bono" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:132 msgid "Voucher expired" msgstr "bono caducado" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:155 msgid "Cannot write private key file" msgstr "No se puede escribir el archivo de clave privada" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:177 msgid "Need private RSA key to print vouchers" msgstr "Necesitará la clave privada RSA para imprimir vales" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:211 msgid "charset" msgstr "charset" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:211 msgid "rollbits" msgstr "rollbits" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:211 msgid "ticketbits" msgstr "ticketbits" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:211 msgid "checksumbits" msgstr "checksumbits" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:211 msgid "publickey" msgstr "Llave pública" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:211 msgid "magic" msgstr "magia" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:214 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:525 msgid "Synchronize Voucher Database IP" msgstr "Vale sincronizar base de datos IP" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:214 msgid "Sync port" msgstr "puerto de sincronización" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:214 msgid "Sync password" msgstr "La sincronización de contraseñas" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:214 msgid "Sync username" msgstr "Nombre de usuario para sincronización" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:223 msgid "Need at least 2 characters to create vouchers." msgstr "Necesitará al menos 2 caracteres para crear vales." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:226 msgid "Double quotes aren't allowed." msgstr "Las comillas dobles no están permitidos." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:229 msgid "',' aren't allowed." msgstr "',' No están permitidos." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:232 msgid "# of Bits to store Roll Id needs to be between 1..31." msgstr "# De bits para almacenar rollo Id tiene que estar entre 1..31." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:235 msgid "# of Bits to store Ticket Id needs to be between 1..16." msgstr "# De bits para almacenar entradas Id tiene que estar entre 1..16." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:238 msgid "# of Bits to store checksum needs to be between 1..31." msgstr "" "# De bits para almacenar la suma de comprobación debe estar comprendida " "entre 1..31." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:241 msgid "This doesn't look like an RSA Public key." msgstr "Esto no se ve como una clave pública RSA." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:244 msgid "This doesn't look like an RSA Private key." msgstr "Esto no se ve como una clave privada RSA." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:247 msgid "The voucher database cannot be sync'd to this host (itself)." msgstr "" "La base de datos bono no puede ser sincronizado a este host (en sí misma)." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:316 #, php-format msgid "" "The Captive Portal voucher database has been synchronized with %s (pfsense." "exec_php)." msgstr "" "La base de datos de vales portal cautivo se ha sincronizado con %s (pfsense." "exec_php)." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:348 #, php-format msgid "Voucher database has been synchronized from %1$s" msgstr "Base de datos de bono se ha sincronizado desde %1$s" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:386 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers_edit.php:181 #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:152 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_expire.php:75 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_test.php:83 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_voucher_rolls.php:57 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_voucher_rolls.php:72 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_vouchers.php:98 msgid "Voucher Rolls" msgstr "Rolls Vale" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:392 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers_edit.php:92 msgid "Roll #" msgstr "RESULTADO DEL " #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:393 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_voucher_rolls.php:83 msgid "Minutes/Ticket" msgstr "Minutos / Venta de entradas" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:394 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_voucher_rolls.php:84 msgid "# of Tickets" msgstr "Nº de entradas" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:395 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers_edit.php:206 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_voucher_rolls.php:85 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:411 msgid "Edit voucher roll" msgstr "Editar bono rollo" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:412 msgid "Delete voucher roll" msgstr "Eliminar rollo de bono" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:413 msgid "Export vouchers for this roll to a .csv file" msgstr "vales de exportación de este rollo a un archivo .csv" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:439 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:450 msgid "Create, Generate and Activate Rolls with Vouchers" msgstr "Crear, generar y activar Rolls con vales" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:455 msgid "Voucher Public Key" msgstr "Vale de Clave Pública" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:457 msgid "" "Paste an RSA public key (64 Bit or smaller) in PEM format here. This key is " "used to decrypt vouchers." msgstr "" "Pegar una clave pública RSA (64 bits o más pequeño) en formato PEM aquí. " "Esta clave se utiliza para descifrar los vales." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:461 msgid "Voucher Private Key" msgstr "Vale de clave privada" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:463 msgid "" "Paste an RSA private key (64 Bit or smaller) in PEM format here. This key is " "only used to generate encrypted vouchers and doesn't need to be available if " "the vouchers have been generated offline." msgstr "" "Pegar una clave privada RSA (64 bits o más pequeño) en formato PEM aquí. " "Esta tecla sólo se utiliza para generar vales cifrados y no tiene que estar " "disponible si los vales se han generado fuera de línea." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:467 msgid "Character set" msgstr "Conjunto de caracteres" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:470 msgid "" "Tickets are generated with the specified character set. It should contain " "printable characters (numbers, lower case and upper case letters) that are " "hard to confuse with others. Avoid e.g. 0/O and l/1." msgstr "" "Los boletos se generan con el conjunto de caracteres especificado. Debe " "contener caracteres imprimibles (números, minúsculas y mayúsculas) que son " "difíciles de confundir con otros. Evitar, por ejemplo 0 / O y L / 1." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:474 msgid "# of Roll bits" msgstr "# De bits rollo" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:477 msgid "" "Reserves a range in each voucher to store the Roll # it belongs to. Allowed " "range: 1..31. Sum of Roll+Ticket+Checksum bits must be one Bit less than the " "RSA key size." msgstr "" "Se reserva un rango en cada vale para almacenar el rollo # al que pertenece. " "Intervalo permitido: 1..31. Suma de los bits del rodillo + Entrada + Suma de " "comprobación debe ser uno de bit menor que el tamaño de la clave RSA." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:481 msgid "# of Ticket bits" msgstr "# De bits de entradas" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:484 msgid "" "Reserves a range in each voucher to store the Ticket# it belongs to. Allowed " "range: 1..16. Using 16 bits allows a roll to have up to 65535 vouchers. A " "bit array, stored in RAM and in the config, is used to mark if a voucher has " "been used. A bit array for 65535 vouchers requires 8 KB of storage. " msgstr "" "Se reserva un rango en cada vale para almacenar el billete # al que " "pertenece. Intervalo permitido: 1..16. El uso de 16 bits permite un rollo de " "tener hasta 65.535 vales. Una matriz de bits, almacenados en la memoria RAM " "y en la configuración, se utiliza para marcar si un bono se ha utilizado. " "Una matriz de bits de 65.535 vales requiere 8 KB de almacenamiento. " #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:490 msgid "# of Checksum bits" msgstr "# De bits de suma de comprobación" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:493 msgid "" "Reserves a range in each voucher to store a simple checksum over Roll # and " "Ticket#. Allowed range is 0..31." msgstr "" "Se reserva un rango en cada vale para almacenar una suma de comprobación " "simple a través de rollo # y # entradas. El rango permitido es 0..31." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:497 msgid "Magic number" msgstr "número mágico" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:500 msgid "" "Magic number stored in every voucher. Verified during voucher check. Size " "depends on how many bits are left by Roll+Ticket+Checksum bits. If all bits " "are used, no magic number will be used and checked." msgstr "" "Número mágico almacenado en cada bono. Verificado durante el registro de " "vales. Tamaño depende de la cantidad de bits dada por los bits del rodillo + " "Entrada + suma de comprobación. Si se utilizan todos los bits, hay un número " "mágico será utilizada y controlada." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:505 msgid "Invalid voucher message" msgstr "bono mensaje no válido" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:508 msgid "" "Error message displayed for invalid vouchers on captive portal error page " "($PORTAL_MESSAGE$)." msgstr "" "mensaje de error mostrado por vales no válidos en la página de error portal " "cautivo ($ PORTAL_MESSAGE $)." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:513 msgid "Expired voucher message" msgstr "mensaje bono caducado" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:516 msgid "" "Error message displayed for expired vouchers on captive portal error page " "($PORTAL_MESSAGE$)." msgstr "" "mensaje de error relativo cupones vencidos en la página de error portal " "cautivo ($ PORTAL_MESSAGE $)." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:520 msgid "Voucher Database Synchronization" msgstr "La sincronización de bases de datos de vales" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:527 msgid "" "IP address of master nodes webConfigurator to synchronize voucher database " "and used vouchers from.
            NOTE: this should be setup on the slave nodes " "and not the primary node!" msgstr "" "dirección IP del maestro nodos webConfigurator para sincronizar la base de " "datos de vales y cupones usados ​​de
            NOTA:. esto debe ser la " "configuración de los nodos esclavos y no el nodo primario!" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:532 msgid "Voucher sync port" msgstr "puerto de sincronización de vales" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:535 msgid "The port of the master voucher node's webConfigurator. Example: 443 " msgstr "El puerto de webConfigurator del nodo maestro bono. Ejemplo: 443 " #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:539 msgid "Voucher sync username" msgstr "nombre de usuario de sincronización bono" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:542 msgid "This is the username of the master voucher nodes webConfigurator." msgstr "" "Este es el nombre de usuario del webConfigurator nodos de vales maestro." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:546 msgid "Voucher sync password" msgstr "sincronización de contraseñas bono" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:549 msgid "This is the password of the master voucher nodes webConfigurator." msgstr "Esta es la contraseña de la webConfigurator nodos de vales maestro." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:570 msgid "" "Changing any Voucher parameter (apart from managing the list of Rolls) on " "this page will render existing vouchers useless if they were generated with " "different settings. Specifying the Voucher Database Synchronization options " "will not record any other value from the other options. They will be " "retrieved/synced from the master." msgstr "" "Cambio de cualquier parámetro vale (aparte de la gestión de la lista de " "papeles pintados) en esta página hará que vales existentes inútiles si se " "generaron con diferentes configuraciones. Especificación de las opciones de " "base de datos de sincronización Vale no grabará cualquier otro valor de las " "otras opciones. Ellos serán recuperados / sincronizado desde el maestro." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:606 msgid "Generate new keys" msgstr "Generar nuevas claves" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers_edit.php:92 msgid "Minutes per ticket" msgstr "Minutos por vuelo" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers_edit.php:102 #, php-format msgid "Roll number %s already exists." msgstr "Número de rollo %s ya existe." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers_edit.php:108 #, php-format msgid "Roll number must be numeric and less than %s" msgstr "Número de rollo debe ser numérico y menos de %s" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers_edit.php:112 #, php-format msgid "A roll has at least one voucher and less than %s." msgstr "Un rodillo tiene al menos un bono y menos de %s ." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers_edit.php:116 msgid "Each voucher must be good for at least 1 minute." msgstr "Cada bono tiene que ser bueno por lo menos durante 1 minuto." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers_edit.php:140 #, php-format msgid "All %1$s vouchers from Roll %2$s marked unused" msgstr "Todas %1$s vales de rollo %2$s marcados sin usar" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers_edit.php:185 msgid "*Roll #" msgstr "RESULTADO DEL " #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers_edit.php:188 #, php-format msgid "Enter the Roll# (0..%d) found on top of the generated/printed vouchers" msgstr "" "Introduzca el rollo # (0 .. %d ) que se encuentra en la parte superior de " "los comprobantes generados / impresos" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers_edit.php:192 msgid "*Minutes per ticket" msgstr "* Minutos por billete" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers_edit.php:195 msgid "" "Defines the time in minutes that a user is allowed access. The clock starts " "ticking the first time a voucher is used for authentication." msgstr "" "Define el tiempo en minutos que un usuario se le permite el acceso. El reloj " "comienza a correr la primera vez que un bono se utiliza para la " "autenticación." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers_edit.php:199 msgid "*Count" msgstr "Cuenta" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers_edit.php:202 #, php-format msgid "" "Enter the number of vouchers (1..%d) found on top of the generated/printed " "vouchers. WARNING: Changing this number for an existing Roll will mark all " "vouchers as unused again" msgstr "" "Introduce el número de bonos (1 .. %d ) que se encuentran en la parte " "superior de los comprobantes generados / impresos. ADVERTENCIA: Al cambiar " "este número para un rollo existente marcará como todos los comprobantes no " "utilizados de nuevo" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers_edit.php:209 msgid "Can be used to further identify this roll. Ignored by the system." msgstr "" "Puede ser utilizado para identificar aún más este rollo. Ignorado por el " "sistema." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones.php:64 msgid "The Captive Portal entry list has been changed." msgstr "La lista de inscritos portal cautivo se ha cambiado." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones.php:69 msgid "Captive Portal Zones" msgstr "Zonas portal cautivo" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones.php:74 #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:204 msgid "Zone" msgstr "Zona" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones.php:76 #: src/usr/local/www/services_pppoe.php:104 msgid "Number of users" msgstr "Número de usuarios" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones.php:102 msgid "Edit zone" msgstr "zona de edición" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones.php:103 msgid "Delete zone" msgstr "eliminar la zona" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones_edit.php:35 msgid "Add Zone" msgstr "Añadir zona" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones_edit.php:55 msgid "The zone name can only contain letters, digits, and underscores ( _ )." msgstr "" "El nombre de zona sólo puede contener letras, dígitos y guiones bajos (_)." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones_edit.php:60 #, php-format msgid "Zone [%s] already exists." msgstr "Zona [ %s ] ya existe." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones_edit.php:86 msgid "Add Captive Portal Zone" msgstr "Añadir cautivo Zona Portal" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones_edit.php:90 msgid "*Zone name" msgstr "* Nombre de la zona" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones_edit.php:91 msgid "" "Zone name. Can only contain letters, digits, and underscores (_) and may not " "start with a digit." msgstr "" "Nombre de zona. sólo puede contener letras, dígitos y guiones bajos (_) y no " "puede empezar por un dígito." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones_edit.php:95 msgid "Zone description" msgstr "Descripción de la zona" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones_edit.php:102 msgid "Save & Continue" msgstr "Guardar continuar" #: src/usr/local/www/services_checkip.php:65 #: src/usr/local/www/services_checkip.php:72 #: src/usr/local/www/services_checkip.php:82 #: src/usr/local/www/services_checkip_edit.php:106 #: src/usr/local/www/services_dyndns.php:78 #: src/usr/local/www/services_rfc2136.php:65 msgid "Check IP Services" msgstr "Compruebe servicios IP" #: src/usr/local/www/services_checkip.php:70 #: src/usr/local/www/services_dyndns.php:67 #: src/usr/local/www/services_dyndns.php:76 #: src/usr/local/www/services_dyndns.php:83 #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:242 #: src/usr/local/www/services_rfc2136.php:63 msgid "Dynamic DNS Clients" msgstr "Los clientes de DNS dinámico" #: src/usr/local/www/services_checkip.php:71 #: src/usr/local/www/services_dyndns.php:77 #: src/usr/local/www/services_rfc2136.php:58 #: src/usr/local/www/services_rfc2136.php:64 #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:148 msgid "RFC 2136 Clients" msgstr "RFC 2136 Clientes" #: src/usr/local/www/services_checkip.php:89 #: src/usr/local/www/services_checkip_edit.php:63 msgid "URL" msgstr "URL " #: src/usr/local/www/services_checkip.php:90 #: src/usr/local/www/services_checkip_edit.php:155 #: src/usr/local/www/services_checkip_edit.php:156 msgid "Verify SSL Peer" msgstr "Verificar Peer SSL" #: src/usr/local/www/services_checkip.php:130 #: src/usr/local/www/services_dyndns.php:188 msgid "Edit service" msgstr "Editar Servicio" #: src/usr/local/www/services_checkip.php:133 #: src/usr/local/www/services_dyndns.php:191 msgid "Disable service" msgstr "Inhabilitar servicio" #: src/usr/local/www/services_checkip.php:136 #: src/usr/local/www/services_dyndns.php:194 msgid "Enable service" msgstr "Habilitar el servicio" #: src/usr/local/www/services_checkip.php:139 #: src/usr/local/www/services_dyndns.php:197 msgid "Delete service" msgstr "Eliminar el servicio" #: src/usr/local/www/services_checkip.php:161 msgid "" "The server must return the client IP address as a string in the following " "format: " msgstr "" #: src/usr/local/www/services_checkip.php:165 msgid "" "The first (highest in list) enabled check ip service will be used to check " "IP addresses for Dynamic DNS services, and RFC 2136 entries that have the " "\"Use public IP\" option enabled." msgstr "" "La primera (la más alta en la lista) permitió comprobar el servicio IP se " "utiliza para comprobar las direcciones IP para los servicios de DNS " "dinámico, y RFC 2136 entradas que tienen la \\ \"uso público IP \" opción " "activada." #: src/usr/local/www/services_checkip.php:171 msgid "Sample Server Configurations" msgstr "" #: src/usr/local/www/services_checkip.php:173 msgid "nginx with LUA" msgstr "" #: src/usr/local/www/services_checkip.php:182 msgid "PHP" msgstr "" #: src/usr/local/www/services_checkip_edit.php:68 msgid "The Check IP Service name contains invalid characters." msgstr "" "Comprobar el nombre del servicio de IP contiene caracteres no válidos." #: src/usr/local/www/services_checkip_edit.php:71 msgid "The Check IP Service URL is not valid." msgstr "La URL de comprobación de servicio IP no es válida." #: src/usr/local/www/services_checkip_edit.php:99 msgid "New/Edited Check IP Services entry was posted." msgstr "" "Nueva entrada / Editado servicios de verificación de IP fue publicada." #: src/usr/local/www/services_checkip_edit.php:116 msgid "Check IP Service" msgstr "Compruebe Servicio IP" #: src/usr/local/www/services_checkip_edit.php:130 msgid "" "The name of the service may only consist of the characters \"a-z, A-Z, 0-9 " "and _\"." msgstr "" "El nombre del servicio sólo puede constar de los caracteres \\ \"az, AZ, 0-9 " "y _ \"." #: src/usr/local/www/services_checkip_edit.php:134 msgid "*URL" msgstr "URL " #: src/usr/local/www/services_checkip_edit.php:141 msgid "User name" msgstr "Nombre de usuario" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:254 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:215 msgid "Range begin" msgstr "Comienzo del rango" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:254 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:215 msgid "Range end" msgstr "Fin del rango" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:260 msgid "" "Ignore Denied Clients may not be used when a Failover Peer IP is defined." msgstr "" "Los clientes ignoran denegados no pueden utilizarse cuando se define una " "dirección IP de conmutación por error Peer." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:264 msgid "A valid IPv4 address must be specified for range from." msgstr "Una dirección IPv4 válida debe ser especificado para el rango de." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:267 msgid "A valid IPv4 address must be specified for range to." msgstr "Una dirección IPv4 válida debe ser especificada para el rango de." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:270 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:279 msgid "Range From and Range To must both be entered." msgstr "De gama y variedad Para ambos deben ser ingresados." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:273 msgid "A valid IP address must be specified for the gateway." msgstr "Una dirección IP válida debe especificarse para la puerta de entrada." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:276 msgid "" "A valid IP address must be specified for the primary/secondary WINS servers." msgstr "" "Una dirección IP válida debe especificarse para los servidores primarios / " "secundarios WINS." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:282 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:247 #, php-format msgid "" "The gateway address %s does not lie within the chosen interface's subnet." msgstr "" "La dirección de la entrada %s no está dentro de la subred de la interfaz " "elegida." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:287 msgid "A valid IP address must be specified for each of the DNS servers." msgstr "" "Una dirección IP válida se debe especificar para cada uno de los servidores " "DNS." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:291 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:258 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:292 msgid "The default lease time must be at least 60 seconds." msgstr "" "El tiempo de concesión predeterminado debe ser de al menos 60 segundos." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:313 #, php-format msgid "" "The Captive Portal zone (%1$s) has Hard Timeout parameter set to a value " "bigger than Default lease time (%2$s)." msgstr "" "La zona de portal cautivo ( %1$s ) tiene parámetro duro Tiempo de espera " "establecido en un valor mayor que el tiempo de concesión predeterminado ( " "%2$s )." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:319 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:261 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:295 msgid "" "The maximum lease time must be at least 60 seconds and higher than the " "default lease time." msgstr "" "El tiempo máximo de contrato de arrendamiento debe ser de al menos 60 " "segundos y más alto que el tiempo de concesión predeterminado." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:322 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:264 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:298 msgid "" "A valid domain name must be specified for the dynamic DNS registration." msgstr "" "Un nombre de dominio válido debe ser especificado para el registro de DNS " "dinámico." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:325 msgid "" "A valid primary domain name server IP address must be specified for the " "dynamic domain name." msgstr "" "Una dirección de servidor de nombres de dominio principal IP válida se debe " "especificar el nombre de dominio dinámico." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:329 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:271 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:305 msgid "Both a valid domain key and key name must be specified." msgstr "" "Tanto una clave de dominio válido y nombre de la clave deben ser " "especificadas." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:335 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:277 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:311 #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:175 msgid "A valid domain search list must be specified." msgstr "Una lista de búsqueda de dominio válido debe ser especificado." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:343 msgid "" "If a mac allow list is specified, it must contain only valid partial MAC " "addresses." msgstr "" "Si se especifica un mac lista de permitidos, debe contener direcciones MAC " "válidas sólo parciales." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:346 msgid "" "If a mac deny list is specified, it must contain only valid partial MAC " "addresses." msgstr "" "Si se especifica una lista de mac negar, debe contener direcciones MAC " "válidas sólo parciales." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:350 msgid "" "A valid IP address or hostname must be specified for the primary/secondary " "NTP servers." msgstr "" "Una dirección IP válida o nombre de host deben ser especificados para los " "servidores primarios / secundarios NTP." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:353 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:321 msgid "A valid domain name must be specified for the DNS domain." msgstr "" "Un nombre de dominio válido debe ser especificado para el dominio DNS." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:356 msgid "" "A valid IP address, hostname or URL must be specified for the TFTP server." msgstr "" "Una dirección IP válida, nombre de host o la dirección URL debe estar " "especificada en el servidor TFTP." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:359 msgid "A valid IP address must be specified for the network boot server." msgstr "" "Una dirección IP válida debe ser especificada para el servidor de inicio de " "red." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:363 msgid "The network address cannot be used in the starting subnet range." msgstr "" "La dirección de red no se puede utilizar en el rango de subred de partida." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:366 msgid "The broadcast address cannot be used in the ending subnet range." msgstr "" "La dirección de difusión no se puede utilizar en el rango de subred fin." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:374 #, php-format msgid "The subnet range cannot overlap with virtual IP address %s." msgstr "" "El rango de subred no puede solaparse con la dirección IP virtual %s ." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:390 msgid "" "Cannot enable static ARP when there are static map entries without IP " "addresses. Ensure all static maps have IP addresses and try again." msgstr "" "No se puede habilitar ARP estática cuando hay entradas de mapa estático sin " "direcciones IP. Asegúrese de que todos los mapas estáticos tienen " "direcciones IP y vuelva a intentarlo." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:397 msgid "Text type cannot include quotation marks." msgstr "Tipo de texto no puede incluir las comillas." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:399 msgid "" "String type must be enclosed in quotes like \"this\" or must be a series of " "octets specified in hexadecimal, separated by colons, like 01:23:45:67:89:ab:" "cd:ef" msgstr "" "Tipo de cadena debe estar entre comillas como \\ \"el \" o debe ser una " "serie de octetos especificados en hexadecimal, separados por dos puntos, al " "igual que 01: 23: 45: 67: 89: ab: cd: ef" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:401 msgid "Boolean type must be true, false, on, or off." msgstr "tipo booleano debe ser verdadero, falso, sobre o fuera." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:403 msgid "Unsigned 8-bit integer type must be a number in the range 0 to 255." msgstr "" "Sin signo de tipo entero de 8 bits debe ser un número en el rango de 0 a 255." "" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:405 msgid "Unsigned 16-bit integer type must be a number in the range 0 to 65535." msgstr "" "Sin signo tipo entero de 16 bits debe ser un número en el rango de 0 a 65535." "" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:407 msgid "" "Unsigned 32-bit integer type must be a number in the range 0 to 4294967295." msgstr "" "Sin signo tipo entero de 32 bits debe ser un número en el rango de 0 a " "4294967295." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:409 msgid "Signed 8-bit integer type must be a number in the range -128 to 127." msgstr "Firmado tipo entero de 8 bits debe ser un número de entre -128 127." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:411 msgid "" "Signed 16-bit integer type must be a number in the range -32768 to 32767." msgstr "" "Firmado tipo entero de 16 bits debe ser un número de entre -32768 y 32767." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:413 msgid "" "Signed 32-bit integer type must be a number in the range -2147483648 to " "2147483647." msgstr "" "Firmado tipo entero de 32 bits debe ser un número en el intervalo " "comprendido entre -2147483648 y 2147483647." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:415 msgid "IP address or host type must be an IP address or host name." msgstr "" "dirección IP o el tipo de host debe ser una dirección IP o nombre de host." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:422 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:352 #, php-format msgid "" "The DHCP relay on the %s interface must be disabled before enabling the DHCP " "server." msgstr "" "El relé DHCP en el %s interfaz debe ser desactivado antes de activar el " "servidor DHCP." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:429 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:369 msgid "The range is invalid (first element higher than second element)." msgstr "" "El rango es válido (primer elemento más alto que el segundo elemento)." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:434 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:364 msgid "The specified range lies outside of the current subnet." msgstr "El rango especificado se encuentra fuera de la subred actual." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:444 msgid "" "The specified range must not be within the DHCP range for this interface." msgstr "" "El rango especificado no debe estar dentro del rango DHCP para esta interfaz." "" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:457 msgid "" "The specified range must not be within the range configured on a DHCP pool " "for this interface." msgstr "" "El rango especificado no debe estar dentro del rango configurado en un " "conjunto DHCP para esta interfaz." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:468 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:385 #, php-format msgid "The DHCP range cannot overlap any static DHCP mappings." msgstr "" "El rango de DHCP no se puede superponer cualquier asignación de DHCP " "estáticos." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:684 #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:498 msgid "Pool Start" msgstr "piscina de inicio" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:685 #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:499 msgid "Pool End" msgstr "Fin de la piscina" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:742 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:505 msgid "The static mapping configuration has been changed." msgstr "La configuración de asignación estática ha sido cambiado." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:777 #, php-format msgid "%1$s has a CIDR mask of %2$s, which does not contain enough addresses." msgstr "" "%1$s tiene una máscara CIDR de %2$s , que no contiene suficientes " "direcciones." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:779 msgid "This system has no interfaces configured with a static IPv4 address." msgstr "" "Este sistema no tiene interfaces configuradas con una dirección IPv4 " "estática." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:781 msgid "" "The DHCP Server requires a static IPv4 subnet large enough to serve " "addresses to clients." msgstr "" "El servidor DHCP requiere una subred IPv4 estática lo suficientemente grande " "como para servir a los clientes direcciones." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:797 msgid "" "DHCP Relay is currently enabled. DHCP Server canot be enabled while the DHCP " "Relay is enabled on any interface." msgstr "" "DHCP Relay está habilitado. Servidor DHCP canot ser habilitado mientras que " "el relé DHCP está activado en cualquier interfaz." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:804 #, php-format msgid "Enable DHCP server on %s interface" msgstr "Habilitar el servidor DHCP en %s interfaz" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:809 msgid "" "Editing pool-specific options. To return to the Interface, click its tab " "above." msgstr "" "Edición de opciones específica del conjunto. Para volver a la interfaz, haga " "clic en la pestaña de arriba." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:814 msgid "BOOTP" msgstr "BOOTP" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:821 msgid "Deny unknown clients" msgstr "Denegar clientes desconocidos" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:828 msgid "Ignore denied clients" msgstr "No haga caso de los clientes denegados" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:831 msgid "" "This option is not compatible with failover and cannot be enabled when a " "Failover Peer IP address is configured." msgstr "" "Esta opción no es compatible con conmutación por error y no se puede activar " "si se ha configurado una dirección IP de conmutación por error Peer." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:835 msgid "Ignore client identifiers" msgstr "No haga caso de los identificadores de cliente" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:838 msgid "" "This option may be useful when a client can dual boot using different client " "identifiers but the same hardware (MAC) address. Note that the resulting " "server behavior violates the official DHCP specification." msgstr "" "Esta opción puede ser útil cuando un arranque dual de cliente pueden " "utilizar diferentes identificadores de cliente, pero la dirección mismo " "hardware (MAC). Tenga en cuenta que el comportamiento del servidor " "resultante viola la especificación oficial de DHCP." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:844 msgid "Pool Description" msgstr "Descripción de la piscina" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:864 msgid "In-use DHCP Pool Ranges:" msgstr "En uso de DHCP piscina Rangos:" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:877 msgid "Available range" msgstr "La gama disponible" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:890 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:638 msgid "*Range" msgstr "rango" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:911 msgid "Additional Pools" msgstr "Las piscinas adicionales" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:915 msgid "Add pool" msgstr "Añadir la piscina" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:924 msgid "" "If additional pools of addresses are needed inside of this subnet outside " "the above Range, they may be specified here." msgstr "" "Si se necesitan piscinas adicionales de direcciones dentro de esta subred " "fuera del intervalo anterior, pueden ser especificados aquí." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:940 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:552 msgid "WINS servers" msgstr "Los servidores WINS" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:955 #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:152 msgid "DNS servers" msgstr "Los servidores DNS" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:958 msgid "" "Leave blank to use the system default DNS servers: this interface's IP if " "DNS Forwarder or Resolver is enabled, otherwise the servers configured on " "the System / General Setup page." msgstr "" "Dejar en blanco para usar los servidores DNS por defecto del sistema: se " "habilita de IP si DNS Forwarder o Resolver esta interfaz, de lo contrario " "los servidores configurados en la página de configuración del sistema / " "General." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:963 msgid "Other Options" msgstr "Otras opciones" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:971 msgid "" "The default is to use the IP on this interface of the firewall as the " "gateway. Specify an alternate gateway here if this is not the correct " "gateway for the network. Type \"none\" for no gateway assignment." msgstr "" "El valor por defecto es usar la IP en esta interfaz del servidor de " "seguridad como la puerta de entrada. Especificar una puerta de enlace " "alternativo aquí si esta no es la puerta de entrada correcta para la red. " "Tipo de \\ \"Ninguno \" por ninguna asignación de puerta de enlace." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:975 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:552 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:704 #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:103 #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:296 msgid "Domain name" msgstr "Nombre de dominio" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:978 msgid "" "The default is to use the domain name of this system as the default domain " "name provided by DHCP. An alternate domain name may be specified here." msgstr "" "El valor predeterminado es utilizar el nombre de dominio de este sistema " "como el nombre de dominio predeterminado proporcionado por DHCP. Un nombre " "de dominio alternativo se puede especificar aquí." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:982 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:559 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:711 #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:458 msgid "Domain search list" msgstr "lista de búsqueda de dominio" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:985 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:562 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:714 msgid "" "The DHCP server can optionally provide a domain search list. Use the " "semicolon character as separator." msgstr "" "El servidor DHCP puede proporcionar opcionalmente una lista de búsqueda de " "dominio. Utilice el carácter de punto y coma como separador." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:989 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:718 msgid "Default lease time" msgstr "tiempo de concesión predeterminado" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:992 msgid "" "This is used for clients that do not ask for a specific expiration time. The " "default is 7200 seconds." msgstr "" "Esto se utiliza para los clientes que no piden un tiempo de caducidad " "específica. El valor predeterminado es de 7200 segundos." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:996 msgid "Maximum lease time" msgstr "El tiempo máximo de arrendamiento" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:999 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:576 msgid "" "This is the maximum lease time for clients that ask for a specific " "expiration time. The default is 86400 seconds." msgstr "" "Este es el tiempo máximo de arrendamiento para los clientes que solicitan un " "tiempo de caducidad específica. El valor predeterminado es 86.400 segundos." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1004 msgid "Failover peer IP" msgstr "IP del par de conmutación por error" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1007 msgid "" "Leave blank to disable. Enter the interface IP address of the other machine. " "Machines must be using CARP. Interface's advskew determines whether the " "DHCPd process is Primary or Secondary. Ensure one machine's advskew < 20 " "(and the other is > 20)." msgstr "" "Dejar en blanco para desactivar. Introduzca la dirección IP de la interfaz " "de la otra máquina. Las máquinas deben estar utilizando CARP. advskew de " "interfaz determina si el proceso es DHCPd de primaria o secundaria. " "Garantizar advskew & lt de una máquina; 20 (y el otro es & gt; 20)." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1014 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1393 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/wake_on_lan.widget.php:93 msgid "Static ARP" msgstr "ARP estática" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1017 msgid "" "This option persists even if DHCP server is disabled. Only the machines " "listed below will be able to communicate with the firewall on this interface." "" msgstr "" "Esta opción incluso si persiste servidor DHCP está deshabilitado. Sólo las " "máquinas que figuran a continuación serán capaces de comunicarse con el " "servidor de seguridad en esta interfaz." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1021 msgid "Time format change" msgstr "Tiempo de cambio de formato" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1024 msgid "" "By default DHCP leases are displayed in UTC time.\tBy checking this box DHCP " "lease time will be displayed in local time and set to the time zone selected." " This will be used for all DHCP interfaces lease time." msgstr "" "Por defecto las concesiones DHCP se muestran en la hora UTC. Al marcar esta " "casilla DHCP tiempo de concesión se mostrará en la hora local y se establece " "en la zona horaria seleccionada. Esto será utilizado para todos los tiempos " "interfaces de validez de DHCP." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1028 msgid "Statistics graphs" msgstr "Estadísticas gráficas" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1031 msgid "" "Enable this to add DHCP leases statistics to the RRD graphs. Disabled by " "default." msgstr "" "Activar esta opción para añadir estadísticas concesiones DHCP a los gráficos " "RRD. Desactivada por defecto." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1058 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:608 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:764 msgid "DDNS Domain" msgstr "DDNS dominio" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1061 msgid "" "Leave blank to disable dynamic DNS registration.
            Enter the dynamic DNS " "domain which will be used to register client names in the DNS server." msgstr "" "Dejar en blanco para desactivar el registro de DNS dinámico.
            " "Introduzca el dominio DNS dinámico que se utiliza para registrar los nombres " "de cliente en el servidor DNS." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1066 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:771 msgid "DDNS Hostnames" msgstr "Los nombres de host DDNS" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1069 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:774 msgid "Default registers host name option supplied by DHCP client." msgstr "" "Por defecto la opción registra el nombre de host suministrado por cliente " "DHCP." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1073 msgid "Primary DDNS address" msgstr "dirección DDNS primaria" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1076 msgid "Primary domain name server IP address for the dynamic domain name." msgstr "" "nombre de dominio dirección IP del servidor primario para el nombre de " "dominio dinámico." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1080 msgid "DNS Domain key" msgstr "clave de dominio DNS" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1083 msgid "" "Dynamic DNS domain key name which will be used to register client names in " "the DNS server." msgstr "" "dinámica de nombres de dominio DNS clave que se utiliza para registrar los " "nombres de cliente en el servidor DNS." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1087 msgid "DNS Domain key secret" msgstr "Dominio DNS clave secreta" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1090 msgid "" "Dynamic DNS domain key secret (HMAC-MD5) which will be used to register " "client names in the DNS server." msgstr "" "dominio DNS dinámico clave secreta (HMAC-MD5), que se utiliza para registrar " "los nombres de cliente en el servidor DNS." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1103 msgid "MAC address control" msgstr "control de dirección MAC" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1109 msgid "MAC Allow" msgstr "Permitir MAC" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1112 msgid "" "List of partial MAC addresses to allow, comma separated, no spaces, e.g.: 00:" "00:00,01:E5:FF" msgstr "" "Lista de MAC parcial para permitir que aborda, separadas por comas, sin " "espacios, por ejemplo: 00: 00: 00,01: E5: FF" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1116 msgid "MAC Deny" msgstr "MAC Deny" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1119 msgid "" "List of partial MAC addresses to deny access, comma separated, no spaces, e." "g.: 00:00:00,01:E5:FF" msgstr "" "Lista de MAC parcial se dirige a denegar el acceso, separados por comas, sin " "espacios, por ejemplo: 00: 00: 00,01: E5: FF" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1138 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:652 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:835 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1214 msgid "NTP Server 1" msgstr "Servidor NTP 1" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1145 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:660 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:843 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1221 msgid "NTP Server 2" msgstr "Servidor NTP 2" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1161 msgid "TFTP" msgstr "TFTP" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1167 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:686 msgid "TFTP Server" msgstr "servidor TFTP" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1170 msgid "" "Leave blank to disable. Enter a valid IP address, hostname or URL for the " "TFTP server." msgstr "" "Dejar en blanco para desactivar. Introduzca una dirección IP válida, nombre " "de host o la dirección URL del servidor TFTP." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1183 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:863 msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1189 msgid "LDAP Server URI" msgstr "URI del servidor LDAP" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1192 msgid "" "Leave blank to disable. Enter a full URI for the LDAP server in the form " "ldap://ldap.example.com/dc=example,dc=com " msgstr "" "Dejar en blanco para desactivar. Introduzca un URI completo para el servidor " "LDAP en forma LDAP: //ldap.example.com/dc=example,dc=com " #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1205 msgid "Network Booting" msgstr "inicio de la red" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1218 msgid "Next Server" msgstr "Siguiente servidor" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1221 msgid "Enter the IP address of the next server" msgstr "Introduzca la dirección IP del servidor siguiente" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1225 msgid "Default BIOS file name" msgstr "Nombre del archivo de la BIOS por defecto" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1232 msgid "UEFI 32 bit file name" msgstr "UEFI nombre de archivo de 32 bits" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1239 msgid "UEFI 64 bit file name" msgstr "UEFI nombre de archivo de 64 bits" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1242 msgid "" "Both a filename and a boot server must be configured for this to work! All " "three filenames and a configured boot server are necessary for UEFI to work! " "" msgstr "" "Tanto un nombre de archivo y un servidor de arranque deben configurarse para " "que esto funcione! Los tres nombres de archivos y un servidor de arranque " "configurado son necesarios para UEFI para trabajar! " #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1247 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:257 msgid "Root path" msgstr "ruta de acceso raíz" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1250 msgid "string-format: iscsi:(servername):(protocol):(port):(LUN):targetname " msgstr "" "cadena de formato: iSCSI: (nombre de servidor) :( protocolo) :( puerto) :( " "LUN): TargetName " #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1263 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1269 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:912 msgid "Additional BOOTP/DHCP Options" msgstr "BOOTP / DHCP Opciones Adicionales" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1274 msgid "" "Enter the DHCP option number and the value for each item to include in the " "DHCP lease information." msgstr "" "Introduce el número de opción DHCP y el valor de cada elemento a incluir en " "la información de concesión DHCP." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1275 #, php-format msgid "For a list of available options please visit this %1$s URL%2$s" msgstr "Para obtener una lista de opciones disponibles visite %1$s URL %2$s" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1283 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1283 msgid "String" msgstr "Cuerda" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1283 msgid "Boolean" msgstr "Boolean" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1284 msgid "Unsigned 8-bit integer" msgstr "Entero sin signo de 8 bits" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1284 msgid "Unsigned 16-bit integer" msgstr "Entero sin signo de 16 bits" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1284 msgid "Unsigned 32-bit integer" msgstr "Entero sin signo de 32 bits" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1285 msgid "Signed 8-bit integer" msgstr "Entero de 8 bits" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1285 msgid "Signed 16-bit integer" msgstr "Entero de 16 bits" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1285 msgid "Signed 32-bit integer" msgstr "Entero de 32 bits" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1285 msgid "IP address or host" msgstr "dirección IP o host" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1298 msgid "Option" msgstr "Opción" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1306 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:940 msgid "Number" msgstr "Número" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1388 msgid "DHCP Static Mappings for this Interface" msgstr "DHCP asignaciones estáticas para esta interfaz" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1398 #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:360 msgid "Client Id" msgstr "ID de cliente" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1444 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:1035 #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:467 msgid "Edit static mapping" msgstr "Editar asignación estática" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1445 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:1036 msgid "Delete static mapping" msgstr "Eliminar asignación estática" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:158 msgid "Either MAC address or Client identifier must be specified" msgstr "" "De cualquier dirección MAC o el identificador de cliente deben especificarse" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:167 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:115 msgid "The hostname cannot end with a hyphen according to RFC952" msgstr "" "El nombre de host no puede terminar con un guión de acuerdo con RFC952" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:173 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:121 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:72 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:87 #: src/usr/local/www/system.php:191 msgid "" "A valid hostname is specified, but the domain name part should be omitted" msgstr "" "Un nombre de host válida se especifica, pero la parte de nombre de dominio " "debe ser omitido" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:186 msgid "Static ARP is enabled. An IP address must be specified." msgstr "ARP estática está activada. Una dirección IP debe ser especificado." #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:203 msgid "" "This fully qualified hostname (Hostname + Domainname), IP, MAC address or " "Client identifier already exists." msgstr "" "Este nombre de host completo (nombre de host + NombreDeDominio), IP, la " "dirección MAC o el identificador de cliente ya existe." #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:211 #, php-format msgid "The IP address must not be within the DHCP range for this interface." msgstr "" "La dirección IP no debe estar dentro del rango DHCP para esta interfaz." #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:216 msgid "" "The IP address must not be within the range configured on a DHCP pool for " "this interface." msgstr "" "La dirección IP no debe estar dentro del rango configurado en un conjunto " "DHCP para esta interfaz." #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:224 #, php-format msgid "The IP address must lie in the %s subnet." msgstr "La dirección IP debe estar en el %s subred." #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:228 #, php-format msgid "The IP address cannot be the %s network address." msgstr "La dirección IP no puede ser el %s dirección de red." #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:232 #, php-format msgid "The IP address cannot be the %s broadcast address." msgstr "La dirección IP no puede ser el %s dirección de difusión." #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:237 msgid "A valid IPv4 address must be specified for the gateway." msgstr "" "Una dirección IPv4 válida debe especificarse para la puerta de entrada." #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:240 msgid "" "A valid IPv4 address must be specified for the primary/secondary WINS " "servers." msgstr "" "Una dirección IPv4 válida debe especificarse para los servidores primarios / " "secundarios WINS." #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:254 msgid "A valid IPV4 address must be specified for each of the DNS servers." msgstr "" "Una dirección IPv4 válida se debe especificar para cada uno de los " "servidores DNS." #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:267 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:301 msgid "" "A valid primary domain name server IPv4 address must be specified for the " "dynamic domain name." msgstr "" "Una dirección de servidor de nombres de dominio principal válida IPv4 se " "debe especificar el nombre de dominio dinámico." #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:284 msgid "" "A valid IPv4 address must be specified for the primary/secondary NTP servers." "" msgstr "" "Una dirección IPv4 válida debe especificarse para los servidores primarios / " "secundarios NTP." #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:287 msgid "" "A valid IPv4 address, hostname or URL must be specified for the TFTP server." msgstr "" "Una dirección IPv4 válida, nombre de host o la dirección URL debe estar " "especificada en el servidor TFTP." #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:290 msgid "A valid IPv4 address must be specified for the network boot server." msgstr "" "Una dirección IPv4 válida debe ser especificada para el servidor de inicio " "de red." #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:293 msgid "A valid MAC address must be specified for use with static ARP." msgstr "" "Una dirección MAC válida debe ser especificado para su uso con ARP estática." #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:296 msgid "A valid IPv4 address must be specified for use with static ARP." msgstr "" "Una dirección IPv4 válida debe ser especificado para su uso con ARP estática." "" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:397 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:201 msgid "Edit Static Mapping" msgstr "Mapeo de edición estático" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:431 msgid "MAC address (6 hex octets separated by colons)" msgstr "dirección MAC (6 octetos hexadecimales separados por dos puntos)" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:436 msgid "Client Identifier" msgstr "identificador de cliente" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:446 msgid "" "If an IPv4 address is entered, the address must be outside of the pool.
            If no IPv4 address is given, one will be dynamically allocated from the " "pool." msgstr "" "Si se introduce una dirección IPv4, la dirección debe estar fuera de la " "piscina.
            Si no se da una dirección IPv4, se le asigna de forma " "dinámica desde la piscina." #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:454 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:238 msgid "Name of the host, without domain part." msgstr "Nombre del host, sin parte de dominio." #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:459 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:250 msgid "Netboot filename" msgstr "nombre de archivo de arranque en red" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:462 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:253 msgid "" "Name of the file that should be loaded when this host boots off of the " "network, overrides setting on main page." msgstr "" "Nombre del archivo que debe ser cargado cuando esta anfitrionas botas fuera " "de la red, anula la configuración de la página principal." #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:466 msgid "Root Path" msgstr "Vía de acceso raíz" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:469 msgid "Enter the root-path-string, overrides setting on main page." msgstr "" "Introduzca el root-path-secuencia, anula la configuración de la página " "principal." #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:481 msgid "ARP Table Static Entry" msgstr "ARP entrada estática tabla" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:486 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:632 msgid "WINS Servers" msgstr "Servidores WINS" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:505 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:687 #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:353 #: src/usr/local/www/system.php:469 src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:607 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:460 msgid "DNS Servers" msgstr "Servidores DNS" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:539 msgid "" "Note: leave blank to use the system default DNS servers - this interface's " "IP if DNS Forwarder or Resolver is enabled, otherwise the servers configured " "on the General page." msgstr "" "Nota: dejar en blanco para utilizar los servidores DNS por defecto del " "sistema - se habilita de IP si DNS Forwarder o Resolver esta interfaz, de lo " "contrario los servidores configurados en la página General." #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:548 msgid "" "The default is to use the IP on this interface of the firewall as the " "gateway. Specify an alternate gateway here if this is not the correct " "gateway for the network." msgstr "" "El valor por defecto es usar la IP en esta interfaz del servidor de " "seguridad como la puerta de entrada. Especificar una puerta de enlace " "alternativo aquí si esta no es la puerta de entrada correcta para la red." #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:555 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:707 msgid "" "The default is to use the domain name of this system as the default domain " "name provided by DHCP. An alternate domain name may be specified here. " msgstr "" "El valor predeterminado es utilizar el nombre de dominio de este sistema " "como el nombre de dominio predeterminado proporcionado por DHCP. Un nombre " "de dominio alternativo se puede especificar aquí. " #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:566 msgid "Default lease time (Seconds)" msgstr "tiempo de concesión predeterminado (segundos)" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:569 msgid "" "Used for clients that do not ask for a specific expiration time. The default " "is 7200 seconds." msgstr "" "Se utiliza para los clientes que no piden un tiempo de caducidad específica. " "El valor predeterminado es de 7200 segundos." #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:573 msgid "Maximum lease time (Seconds)" msgstr "El tiempo máximo de arrendamiento (segundos)" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:594 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:757 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:255 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:327 msgid "DHCP Registration" msgstr "registro de DHCP" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:601 msgid "DDNS Hostname" msgstr "Nombre de host DDNS" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:611 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:767 msgid "" "Leave blank to disable dynamic DNS registration. Enter the dynamic DNS " "domain which will be used to register client names in the DNS server." msgstr "" "Dejar en blanco para desactivar el registro de DNS dinámico. Introduzca el " "dominio DNS dinámico que se utiliza para registrar los nombres de cliente en " "el servidor DNS." #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:615 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:778 msgid "DDNS Server IP" msgstr "IP del servidor DDNS" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:618 msgid "" "Enter the primary domain name server IP address for the dynamic domain name." msgstr "" "Introduzca la dirección IP del servidor de nombres de dominio principal para " "el nombre de dominio dinámico." #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:622 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:785 msgid "DDNS Domain Key name" msgstr "El nombre de dominio DDNS clave" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:625 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:788 msgid "" "Enter the dynamic DNS domain key name which will be used to register client " "names in the DNS server." msgstr "" "Introduzca el nombre clave de dominio DNS dinámico que se utiliza para " "registrar los nombres de cliente en el servidor DNS." #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:629 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:792 msgid "DDNS Domain Key secret" msgstr "DDNS Domain clave secreta" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:632 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:795 msgid "" "Enter the dynamic DNS domain key secret which will be used to register " "client names in the DNS server." msgstr "" "Introduzca el secreto clave de dominio DNS dinámico que se utiliza para " "registrar los nombres de cliente en el servidor DNS." #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:644 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:827 msgid "NTP servers" msgstr "servidores NTP" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:648 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:831 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:501 msgid "NTP Servers" msgstr "Los servidores NTP" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:680 msgid "TFTP servers" msgstr "Los servidores de TFTP" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:689 msgid "" "Leave blank to disable. Enter a full hostname or IP for the TFTP server." msgstr "" "Dejar en blanco para desactivar. Introduzca un nombre de host completo o " "dirección IP del servidor TFTP." #: src/usr/local/www/services_dhcp_relay.php:88 #, php-format msgid "Destination Server IP address %s is not a valid IPv4 address." msgstr "" "Dirección IP de destino del servidor %s no es una dirección IPv4 válida." #: src/usr/local/www/services_dhcp_relay.php:102 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_relay.php:102 msgid "At least one Destination Server IP address must be specified." msgstr "" "Al menos una dirección IP del servidor de destino debe ser especificado." #: src/usr/local/www/services_dhcp_relay.php:129 msgid "" "DHCP Server is currently enabled. Cannot enable the DHCP Relay service while " "the DHCP Server is enabled on any interface." msgstr "" "Servidor DHCP está habilitado. No se puede habilitar el servicio de " "retransmisión DHCP, mientras que el servidor DHCP está activado en cualquier " "interfaz." #: src/usr/local/www/services_dhcp_relay.php:144 msgid "DHCP Relay Configuration" msgstr "Configuración de retransmisión DHCP" #: src/usr/local/www/services_dhcp_relay.php:155 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_relay.php:155 msgid "*Interface(s)" msgstr "INTERFACES" #: src/usr/local/www/services_dhcp_relay.php:159 msgid "Interfaces without an IP address will not be shown." msgstr "No se mostrarán las interfaces sin una dirección IP." #: src/usr/local/www/services_dhcp_relay.php:167 #, php-format msgid "" "If this is checked, the DHCP relay will append the circuit ID (%s interface " "number) and the agent ID to the DHCP request." msgstr "" "Si se marca esta opción, el relé DHCP añadirá la identificación de circuito " "( %s número de interfaz) y el ID del agente a la solicitud DHCP." #: src/usr/local/www/services_dhcp_relay.php:173 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_relay.php:173 msgid "*Destination server" msgstr "* Servidor de destino" #: src/usr/local/www/services_dhcp_relay.php:178 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_relay.php:177 msgid "Destination server" msgstr "servidor de destino" #: src/usr/local/www/services_dhcp_relay.php:182 msgid "" "This is the IPv4 address of the server to which DHCP requests are relayed." msgstr "" "Esta es la dirección IPv4 del servidor al que se transmiten las peticiones " "DHCP." #: src/usr/local/www/services_dhcp_relay.php:199 msgid "Add server" msgstr "Agregar servidor" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:221 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:224 msgid "A valid prefix range must be specified." msgstr "Una gama prefijo válido debe ser especificado." #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:236 #, php-format msgid "Prefix Delegation From address is not a valid IPv6 Netmask for %s" msgstr "" "Delegación prefijo de la dirección del remitente no es una máscara de red " "IPv6 válida para %s" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:247 #, php-format msgid "Prefix Delegation To address is not a valid IPv6 Netmask for %s" msgstr "" "Delegación prefijo para dirección no es una máscara de red IPv6 válida para " "%s" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:256 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:268 msgid "A valid range must be specified." msgstr "Un rango válido debe ser especificado." #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:261 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:273 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:134 #, php-format msgid "The prefix (upper %1$s bits) must be zero. Use the form %2$s" msgstr "" "El prefijo (superior %1$s bits) debe ser cero. Utilice el formulario de %2$s" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:282 msgid "A valid IPv6 address must be specified for the gateway." msgstr "" "Una dirección IPv6 válida debe especificarse para la puerta de entrada." #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:288 #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:169 msgid "A valid IPv6 address must be specified for each of the DNS servers." msgstr "" "Una dirección IPv6 válida se debe especificar para cada uno de los " "servidores DNS." #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:318 msgid "" "A valid IPv6 address must be specified for the primary/secondary NTP servers." "" msgstr "" "Una dirección IPv6 válida debe especificarse para los servidores primarios / " "secundarios NTP." #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:324 msgid "" "A valid IPv6 address or hostname must be specified for the TFTP server." msgstr "" "Una dirección IPv6 válida o nombre de host debe estar especificada en el " "servidor TFTP." #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:327 msgid "A valid URL must be specified for the network bootfile." msgstr "" "Una dirección URL válida debe especificarse para el fichero de arranque de " "red." #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:335 #, php-format msgid "The subnet range cannot overlap with virtual IPv6 address %s." msgstr "El rango de subred no puede solaparse con dirección IPv6 virtual %s ." #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:556 msgid "" "The DHCPv6 Server can only be enabled on interfaces configured with a static " "IPv6 address. This system has none." msgstr "" "El DHCPv6 Server sólo se puede habilitar en las interfaces configuradas con " "una dirección IPv6 estática. Este sistema no tiene ninguna." #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:565 #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:259 #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:306 msgid "Router Advertisements" msgstr "anuncios de enrutador" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:570 msgid "DHCPv6 Options" msgstr "opciones DHCPv6" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:576 msgid "" "DHCPv6 Relay is currently enabled. DHCPv6 Server canot be enabled while the " "DHCPv6 Relay is enabled on any interface." msgstr "" "DHCPv6 Relay está habilitado. DHCPv6 servidor canot ser habilitado mientras " "que el relé está activado DHCPv6 en cualquier interfaz." #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:601 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:614 msgid "Subnet Mask" msgstr "Máscara de red" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:606 msgid "Available Range" msgstr "se consigue Gama" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:608 msgid "" "Prefix Delegation subnet will be appended to the beginning of the defined " "range" msgstr "Delegación de subred prefijo se añade al principio del rango definido" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:663 msgid "Prefix Delegation Range" msgstr "Prefijo Delegación Rango" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:672 msgid "Prefix Delegation Size" msgstr "Tamaño prefijo Delegación" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:685 msgid "" "A Prefix range can be defined here for DHCP Prefix Delegation. This allows " "for assigning networks to subrouters. The start and end of the range must " "end on boundaries of the prefix delegation size." msgstr "" "Una gama de prefijo se puede definir aquí para DHCP Prefijo Delegación. Esto " "permite la asignación de redes para subrouters. El inicio y el final del " "rango deben terminar en los límites del tamaño de la delegación de prefijo." #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:699 msgid "" "Leave blank to use the system default DNS servers, this interface's IP if " "DNS forwarder is enabled, or the servers configured on the \"General\" page." msgstr "" "Dejar en blanco para usar los servidores DNS por defecto del sistema, IP de " "esta interfaz si promotor de DNS está habilitada, o los servidores " "configurado en el \\ \"General \" página." #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:721 msgid "" "Lease time in seconds. Used for clients that do not ask for a specific " "expiration time.
            The default is 7200 seconds." msgstr "" "El tiempo de concesión en cuestión de segundos. Se utiliza para los clientes " "que no piden un tiempo de caducidad específica.
            El valor " "predeterminado es de 7200 segundos." #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:726 msgid "Max lease time" msgstr "Tiempo máximo de arrendamiento" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:729 msgid "" "Maximum lease time for clients that ask for a specific expiration time.
            The default is 86400 seconds." msgstr "" "Máximo tiempo de concesión para los clientes que solicitan un tiempo de " "caducidad específica.
            El valor predeterminado es 86.400 segundos." #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:734 msgid "Time Format Change" msgstr "Tiempo de cambio de formato" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:737 msgid "" "By default DHCPv6 leases are displayed in UTC time. By checking this box " "DHCPv6 lease time will be displayed in local time and set to time zone " "selected. This will be used for all DHCPv6 interfaces lease time." msgstr "" "Por defecto arrendamiento DHCPv6 se muestran en la hora UTC. Al marcar esta " "casilla DHCPv6 tiempo de concesión se mostrará en la hora local y establecer " "la zona horaria seleccionada. Esto será utilizado para todos DHCPv6 tiempo " "de interfaces de arrendamiento." #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:781 msgid "" "Enter the primary domain name server IPv4 address for the dynamic domain " "name." msgstr "" "Introduzca la dirección IPv4 del servidor de nombres de dominio principal " "para el nombre de dominio dinámico." #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:802 #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:234 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:804 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:799 msgid "DDNS Client Updates" msgstr "Actualizaciones de cliente DDNS" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:805 msgid "" "How Forward entries are handled when client indicates they wish to update " "DNS. Allow prevents DHCP from updating Forward entries, Deny indicates that " "DHCP will do the updates and the client should not, Ignore specifies that " "DHCP will do the update and the client can also attempt the update usually " "using a different domain name." msgstr "" "¿Cómo se manejan las entradas hacia adelante cuando el cliente indica que " "deseen actualizar DNS. Permitir que impide la actualización de DHCP " "Delantero entradas, Deny indica que DHCP va a hacer las actualizaciones y el " "cliente no debe, especifica que haga caso de DHCP hacer la actualización y " "el cliente también puede intentar la actualización por lo general el uso de " "un nombre de dominio diferente." #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:812 msgid "DDNS Reverse" msgstr "DDNS inversa" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:869 msgid "LDAP URI" msgstr "LDAP URI" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:884 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:890 msgid "Network booting" msgstr "el arranque de red" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:897 msgid "Bootfile URL" msgstr "URL bootfile" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:965 msgid "Add Option" msgstr "Añadir opción" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:988 #, php-format msgid "" "The DNS servers entered in %1$sSystem: General Setup%3$s (or the %2$sDNS " "forwarder%3$s if enabled) will be assigned to clients by the DHCP server." msgstr "" "Los servidores DNS introducidos en %1$s Sistema: Configuración general %3$s " "(o los %2$s DNS redireccionador %3$s si está habilitado) serán asignados a " "los clientes por el servidor DHCP." #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:994 #, php-format msgid "" "The DHCP lease table can be viewed on the %1$sStatus: DHCPv6 leases%2$s page." "" msgstr "" "La tabla de concesión DHCP se puede ver en los %1$s Estado: DHCPv6 arrienda " "%2$s página." #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:1002 msgid "DHCPv6 Static Mappings for this Interface" msgstr "DHCPv6 en asignación estática para esta interfaz" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:1007 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:108 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:439 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:536 msgid "DUID" msgstr "DUID" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:141 msgid "A valid DUID must be specified." msgstr "Un DUID válido debe ser especificado." #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:151 msgid "This Hostname, IP or DUID already exists." msgstr "Este nombre de host, IP o DUID ya existe." #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:213 msgid "Static DHCPv6 Mapping" msgstr "Asignación estática DHCPv6" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:217 msgid "*DUID" msgstr "* DUID" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:221 msgid "Enter a DUID in the following format: " msgstr "Introduzca un DUID en el siguiente formato: " #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:221 #: src/usr/local/www/pkg_edit.php:1310 src/usr/local/www/pkg_edit.php:1316 #: src/usr/local/www/pkg_edit.php:1321 msgid "
            " msgstr "- ¥ 60. ¥ 60 ..." #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:230 msgid "" "If an IPv6 address is entered, the address must be outside of the pool.
            If no IPv6 address is given, one will be dynamically allocated from the " "pool." msgstr "" "Si se introduce una dirección IPv6, la dirección debe estar fuera de la " "piscina.
            Si no se da una dirección IPv6, se le asigna de forma " "dinámica desde la piscina." #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:260 msgid "Enter the root-path string. This overrides setting on main page." msgstr "" "Introduzca la cadena de root-path. Esto anula la configuración de la página " "principal." #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_relay.php:79 msgid "Destination Server" msgstr "servidor de destino" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_relay.php:89 #, php-format msgid "Destination Server IP address %s is not a valid IPv6 address." msgstr "" "Dirección IP de destino del servidor %s no es una dirección IPv6 válida." #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_relay.php:129 msgid "" "DHCPv6 Server is currently enabled. Cannot enable the DHCPv6 Relay service " "while the DHCPv6 Server is enabled on any interface." msgstr "" "DHCPv6 Server está habilitada actualmente. No se puede habilitar el servicio " "de retransmisión DHCPv6 mientras que el servidor DHCPv6 está activado en " "cualquier interfaz." #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_relay.php:144 msgid "DHCPv6 Relay Configuration" msgstr "Configuración de traspaso DHCPv6" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_relay.php:159 msgid "Interfaces without an IPv6 address will not be shown." msgstr "No se mostrarán las interfaces sin una dirección IPv6." #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_relay.php:168 #, php-format msgid "" "If this is checked, the DHCPv6 relay will append the circuit ID (%s " "interface number) and the agent ID to the DHCPv6 request." msgstr "" "Si se marca esta opción, el relé DHCPv6 anexará la identificación de " "circuito ( %s número de interfaz) y el ID de agente para la solicitud de " "DHCPv6." #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_relay.php:181 msgid "" "This is the IPv6 address of the server to which DHCPv6 requests are relayed." msgstr "" "Esta es la dirección IPv6 del servidor al que se retransmiten solicitudes " "DHCPv6." #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:144 msgid "" "The DNS Resolver is enabled using this port. Choose a non-conflicting port, " "or disable DNS Resolver." msgstr "" "La resolución DNS se habilita el uso de este puerto. Elija un puerto no " "conflictivos, o desactivar la resolución de DNS." #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:152 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:146 msgid "A valid port number must be specified." msgstr "Un número de puerto válido debe ser especificado." #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:171 msgid "Invalid custom options" msgstr "opciones de personalización no válidos" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:239 msgid "The DNS forwarder configuration has been changed." msgstr "La configuración de DNS redireccionador ha cambiado." #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:244 msgid "General DNS Forwarder Options" msgstr "Opciones generales DNS Forwarder" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:258 #, php-format msgid "" "If this option is set machines that specify their hostname when requesting a " "DHCP lease will be registered in the DNS forwarder, so that their name can " "be resolved. The domain in %1$sSystem: General Setup%2$s should also be set " "to the proper value." msgstr "" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:267 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:336 msgid "Static DHCP" msgstr "DHCP estático" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:270 #, php-format msgid "" "If this option is set, DHCP static mappings will be registered in the DNS " "forwarder, so that their name can be resolved. The domain in %1$sSystem: " "General Setup%2$s should also be set to the proper value." msgstr "" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:278 msgid "Prefer DHCP" msgstr "Prefiero DHCP" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:281 msgid "" "If this option is set DHCP mappings will be resolved before the manual list " "of names below. This only affects the name given for a reverse lookup (PTR)." msgstr "" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:286 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:290 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:318 msgid "DNS Query Forwarding" msgstr "Consulta DNS de reenvío" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:293 #, php-format msgid "" "If this option is set %s DNS Forwarder (dnsmasq) will query the DNS servers " "sequentially in the order specified (System - General Setup - DNS " "Servers), rather than all at once in parallel. " msgstr "" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:302 #, php-format msgid "" "If this option is set %s DNS Forwarder (dnsmasq) will not forward A or AAAA " "queries for plain names, without dots or domain parts, to upstream name " "servers.\t If the name is not known from /etc/hosts or DHCP then a \"not " "found\" answer is returned. " msgstr "" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:311 #, php-format msgid "" "If this option is set %s DNS Forwarder (dnsmasq) will not forward reverse " "DNS lookups (PTR) for private addresses (RFC 1918) to upstream name servers. " " Any entries in the Domain Overrides section forwarding private \"n.n.n.in-" "addr.arpa\" names to a specific server are still forwarded. If the IP to " "name is not known from /etc/hosts, DHCP or a specific domain override then a " "\"not found\" answer is immediately returned. " msgstr "" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:320 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:275 msgid "Listen Port" msgstr "Puerto de escucha" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:324 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:279 msgid "" "The port used for responding to DNS queries. It should normally be left " "blank unless another service needs to bind to TCP/UDP port 53." msgstr "" "El puerto que se utiliza para responder a las consultas de DNS. Normalmente " "se debe dejar en blanco a menos que otro servicio necesita enlazar con el " "puerto TCP / UDP 53." #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:334 msgid "" "Interface IPs used by the DNS Forwarder for responding to queries from " "clients. If an interface has both IPv4 and IPv6 IPs, both are used. Queries " "to other interface IPs not selected below are discarded. The default " "behavior is to respond to queries on every available IPv4 and IPv6 address." msgstr "" "IPs interfaz utilizados por el DNS Forwarder para responder a las consultas " "de los clientes. Si tiene una interfaz IPv4 e IPv6 IPs, se utilizan los dos. " "Las consultas a otras direcciones IP de interfaz no seleccionados a " "continuación se descartan. El comportamiento por defecto es responder a las " "preguntas sobre todas las direcciones IPv4 e IPv6 disponible." #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:339 msgid "Strict binding" msgstr "estricta de unión" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:342 msgid "" "If this option is set, the DNS forwarder will only bind to the interfaces " "containing the IP addresses selected above, rather than binding to all " "interfaces and discarding queries to other addresses.

            This option " "does NOT work with IPv6. If set, dnsmasq will not bind to IPv6 addresses." msgstr "" "Si se establece esta opción, el promotor de DNS sólo se unirá a las " "interfaces que contienen las direcciones IP seleccionadas anteriormente, en " "lugar de unirse a todas las interfaces y descartando las consultas a otras " "direcciones.

            Esta opción no funciona con IPv6 . Si se " "establece, dnsmasq no se unirá a direcciones IPv6." #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:348 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:344 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:358 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:864 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1292 msgid "Custom options" msgstr "Opciones personalizadas" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:350 msgid "" "Enter any additional options to add to the dnsmasq configuration here, " "separated by a space or newline." msgstr "" "Introduzca las opciones adicionales para agregar a la configuración de " "dnsmasq aquí, separadas por un espacio o salto de línea." #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:358 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:431 msgid "Host Overrides" msgstr "anulaciones de acogida" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:364 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:438 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_domainoverride_edit.php:67 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:63 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:265 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:437 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:513 #: src/usr/local/www/services_unbound_domainoverride_edit.php:63 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:78 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:280 #: src/usr/local/www/system.php:150 msgid "Domain" msgstr "Dominio" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:388 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:412 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:462 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:486 msgid "Edit host override" msgstr "Editar anulación de acogida" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:389 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:463 msgid "Delete host override" msgstr "Eliminar anulación de acogida" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:405 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:479 msgid "Alias for " msgstr "alias para " #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:433 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:508 msgid "Domain Overrides" msgstr "anulaciones de dominio" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:460 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:536 msgid "Edit domain override" msgstr "Editar anulación de dominio" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:461 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:537 msgid "Delete domain override" msgstr "Eliminar anulación de dominio" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:482 msgid "" "If the DNS forwarder is enabled, the DHCP service (if enabled) will " "automatically serve the LAN IP address as a DNS server to DHCP clients so " "they will use the forwarder." msgstr "" "Si se habilita el promotor de DNS, el servicio DHCP (si está habilitado) " "servirá automáticamente la dirección IP de la LAN como servidor DNS para los " "clientes DHCP para que se utilice el transportista." #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:484 #, php-format msgid "" "The DNS forwarder will use the DNS servers entered in %1$sSystem > General " "Setup%2$s or those obtained via DHCP or PPP on WAN if "Allow DNS server " "list to be overridden by DHCP/PPP on WAN" is checked. If that option is " "not used (or if a static IP address is used on WAN), at least one DNS server " "must be manually specified on the %1$sSystem > General Setup%2$s page." msgstr "" "El promotor de DNS utilizará los servidores DNS introducidos en %1$s " "Sistema> Configuración general %2$s u obtenidos a través de DHCP o PPP en " "WAN si & quot; Permitir lista de servidores DNS para ser anulado por DHCP / " "PPP en WAN & quot; está chequeado. Si no se utiliza esta opción (o si una " "dirección IP estática se utiliza en la WAN), al menos un servidor DNS se " "debe especificar manualmente en el %1$s > Configuración general del sistema " "%2$s página." #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_domainoverride_edit.php:79 #: src/usr/local/www/services_unbound_domainoverride_edit.php:74 msgid "A valid domain must be specified after _msdcs." msgstr "Un dominio válido debe ser especificado después _msdcs." #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_domainoverride_edit.php:82 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:78 #: src/usr/local/www/services_unbound_domainoverride_edit.php:77 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:93 msgid "A valid domain must be specified." msgstr "Un dominio válido debe ser especificado." #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_domainoverride_edit.php:86 msgid "" "A valid IP address must be specified, or # for an exclusion or ! to not " "forward at all." msgstr "" "Una dirección IP válida se debe especificar, o # para una exclusión o! a no " "hacia adelante en absoluto." #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_domainoverride_edit.php:90 msgid "An interface IP address must be specified for the DNS query source." msgstr "" "Una dirección IP de la interfaz debe ser especificada para la fuente de " "consulta DNS." #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_domainoverride_edit.php:120 #: src/usr/local/www/services_unbound_domainoverride_edit.php:112 msgid "Edit Domain Override" msgstr "Anulación de edición de dominio" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_domainoverride_edit.php:131 msgid "Domain Override Options" msgstr "Opciones de anulación de dominio" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_domainoverride_edit.php:135 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:208 #: src/usr/local/www/services_unbound_domainoverride_edit.php:127 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:223 #: src/usr/local/www/system.php:438 msgid "*Domain" msgstr "dominio" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_domainoverride_edit.php:138 msgid "" "Domain to override (NOTE: this does not have to be a valid TLD!)
            e.g.: " "test or mycompany.localdomain or 1.168.192.in-addr.arpa" msgstr "" "Dominio de anular (NOTA: esto no tiene por qué ser un TLD válida!)
            " "Por ejemplo: prueba o mycompany.localdomain o 1.168.192.in-addr.arpa" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_domainoverride_edit.php:146 msgid "" "IP address of the authoritative DNS server for this domain
            e.g.: 192." "168.100.100
            Or enter # for an exclusion to pass through this host/" "subdomain to standard nameservers instead of a previous override.
            Or " "enter ! for lookups for this host/subdomain to NOT be forwarded anywhere." msgstr "" "dirección IP del servidor DNS autorizado para este dominio
            por " "ejemplo:.
            192.168.100.100 o # para una exclusión de pasar a través de " "este host / subdominio a servidores de nombres estándar en lugar de una " "anulación previa
            O entrar! para las búsquedas de este anfitrión / " "subdominio a NO ser enviada en cualquier lugar." #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_domainoverride_edit.php:153 msgid "Source IP" msgstr "IP de origen" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_domainoverride_edit.php:155 msgid "" "Source IP address for queries to the DNS server for the override domain. " "Leave blank unless the DNS server is accessed through a VPN tunnel." msgstr "" "Dirección IP de origen para las consultas al servidor DNS para el dominio de " "anulación. Dejar en blanco a menos que se accede al servidor DNS a través de " "un túnel VPN." #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:69 #: src/usr/local/www/system.php:188 msgid "" "The hostname can only contain the characters A-Z, 0-9 and '-'. It may not " "start or end with '-'." msgstr "" "El nombre de host sólo puede contener los caracteres AZ, 0-9 y '-'. Puede " "que no empezar o terminar con '-'." #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:110 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:125 msgid "Alias Domain" msgstr "El alias de dominio" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:115 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:131 msgid "" "Hostnames in an alias list can only contain the characters A-Z, 0-9 and '-'. " "They may not start or end with '-'." msgstr "" "Los nombres de host en una lista de alias sólo pueden contener los " "caracteres AZ, 0-9 y '-'. Ellos no pueden empezar o terminar con '-'." #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:118 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:134 msgid "" "A valid alias hostname is specified, but the domain name part should be " "omitted" msgstr "" "Un nombre de host alias válido se especifica, pero la parte de nombre de " "dominio debe ser omitido" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:124 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:139 msgid "A valid domain must be specified in alias list." msgstr "Un dominio válido debe estar especificado en la lista de alias." #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:139 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:153 msgid "This host/domain already exists." msgstr "Este host / dominio ya existe." #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:185 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:200 msgid "Edit Host Override" msgstr "Editar anfitrión de anulación" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:196 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:211 msgid "Host Override Options" msgstr "Anfitrión opciones tienen prioridad" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:203 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:218 msgid "Name of the host, without the domain part
            e.g.: \"myhost\"" msgstr "" "Nombre del host, sin la parte
            dominio, por ejemplo: \\ \"myhost \"" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:211 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:226 msgid "Domain of the host
            e.g.: \"example.com\"" msgstr "Dominio de la
            acogida por ejemplo: \\ \"example.com \"" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:218 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:233 msgid "IP address of the host
            e.g.: 192.168.100.100 or fd00:abcd::1" msgstr "" "dirección IP del anfitrión
            por ejemplo: 192.168.100.100 o FD00: ABCD :" ": 1" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:239 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:254 msgid "Additional Names for this Host" msgstr "Nombres adicionales de este alojamiento" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:258 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:273 msgid "Host name" msgstr "Nombre de host" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:288 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:303 msgid "Add Host Name" msgstr "Añadir el nombre de host" #: src/usr/local/www/services_dyndns.php:90 #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:208 #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:242 #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:303 #: src/usr/local/www/status_services.php:86 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/dyn_dns_status.widget.php:168 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/dyn_dns_status.widget.php:221 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/services_status.widget.php:75 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/services_status.widget.php:123 msgid "Service" msgstr "Servicio" #: src/usr/local/www/services_dyndns.php:92 #: src/usr/local/www/services_rfc2136.php:84 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/dyn_dns_status.widget.php:170 msgid "Cached IP" msgstr "IP en caché" #: src/usr/local/www/services_dyndns.php:219 msgid "" "IP addresses appearing in green are up " "to date with Dynamic DNS provider. " msgstr "" "direcciones IP que aparecen en verde están al día con el proveedor de DNS dinámico. " #: src/usr/local/www/services_dyndns.php:220 msgid "" "An update for an IP address can be forced on the edit page for that service." msgstr "" "Una actualización para obtener una dirección IP puede ser forzado en la " "página de edición para ese servicio." #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:92 msgid "Service type" msgstr "tipo de servicio" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:107 #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:384 msgid "Update URL" msgstr "URL de actualización" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:136 msgid "The hostname contains invalid characters." msgstr "El nombre de host contiene caracteres no válidos." #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:143 msgid "The MX contains invalid characters." msgstr "El MX contiene caracteres no válidos." #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:146 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:199 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users_edit.php:87 msgid "The username contains invalid characters." msgstr "El nombre de usuario contiene caracteres no válidos." #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:252 msgid "Dynamic DNS Client" msgstr "Cliente DNS dinámico" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:265 msgid "*Service Type" msgstr "tipo de servicio" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:274 msgid "*Interface to monitor" msgstr "* Interfaz para monitorear" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:281 msgid "*Interface to send update from" msgstr "* Interfaz para enviar la actualización de" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:284 msgid "This is almost always the same as the Interface to Monitor. " msgstr "Esto es casi siempre la misma que la interfaz de Seguimiento. " #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:301 msgid "" "Enter the complete fully qualified domain name. Example: myhost.dyndns." "org
            he.net tunnelbroker: Enter the tunnel ID.
            GleSYS: Enter the " "record ID.
            DNSimple: Enter only the domain name.
            Namecheap, " "Cloudflare, GratisDNS: Enter the hostname and the domain separately, with " "the domain being the domain or subdomain zone being handled by the provider." msgstr "" "Introduzca el nombre completo de dominio completo. Ejemplo: myhost.dyndns." "org
            he.net tunnelbroker: Introduzca el ID de túnel
            GleSYS:.. " "Introduzca la ID de registro
            DNSimple:. Ingrese sólo el nombre de " "dominio
            Namecheap, Cloudflare, GratisDNS: Introduzca el nombre de " "host y el dominio por separado, con el dominio de ser la zona de dominio o " "subdominio siendo manejado por el proveedor." #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:311 msgid "MX" msgstr "M14 x 1.5" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:314 msgid "" "Note: With DynDNS service only a hostname can be used, not an IP address. " "Set this option only if a special MX record is needed. Not all services " "support this." msgstr "" "Nota: Con el servicio DynDNS solamente un nombre de host se puede utilizar, " "no una dirección IP. Ajuste esta opción sólo si es necesario un registro " "especial MX. No todos los servicios son compatibles con esta." #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:319 msgid "Wildcards" msgstr "comodines" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:326 msgid "CloudFlare Proxy" msgstr "CloudFlare Proxy" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:329 msgid "" "Note: This enables CloudFlares Virtual DNS proxy. When Enabled it will " "route all traffic through their servers. By Default this is disabled and " "your Real IP is exposed.More info: CloudFlare Blog" msgstr "" "Nota: Esto permite CloudFlares proxy DNS virtual. Cuando está activada se " "encaminará todo el tráfico a través de sus servidores. Por defecto, este se " "desactiva y la dirección IP real, es información exposed.More: " "CloudFlare Blog " #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:335 msgid "Verbose logging" msgstr "El registro detallado" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:342 msgid "CURL options" msgstr "opciones CURL" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:359 msgid "" "Username is required for all types except Namecheap, FreeDNS and Custom " "Entries.
            Route 53: Enter the Access Key ID.
            GleSYS: Enter the API " "user.
            For Custom Entries, Username and Password represent HTTP " "Authentication username and passwords." msgstr "" "Se requiere nombre de usuario para todos los tipos excepto Namecheap, " "FreeDNS y entradas personalizadas
            Ruta 53:. Introduzca la clave de " "acceso Identificación
            GleSYS:.. Introduzca el usuario del API
            " "Para entradas personalizadas, usuario y contraseña representan HTTP nombre " "de usuario y contraseñas de autenticación." #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:369 msgid "" "FreeDNS (freedns.afraid.org): Enter the \"Authentication Token\" provided by " "FreeDNS.
            Route 53: Enter the Secret Access Key.
            GleSYS: Enter the " "API key.
            DNSimple: Enter the API token." msgstr "" "FreeDNS (freedns.afraid.org): Introduzca el \\ \"Token de autenticación \" " "proporcionada por FreeDNS
            Ruta 53:. Introduzca la clave de acceso " "secreta
            GleSYS:.. Introduzca la clave de API
            DNSimple : " "Introduzca el token de la API." #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:376 msgid "Zone ID" msgstr "zona de Identificación" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:379 msgid "" "Enter Zone ID that was received when creating the domain in Route 53.
            DNSimple: Enter the Record ID of record to update." msgstr "" "Introduzca ID de zona que se recibió al crear el dominio de la Ruta 53.
            DNSimple: Introduzca el número de registro del registro que desea " "actualizar." #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:387 msgid "" "This is the only field required by for Custom Dynamic DNS, and is only used " "by Custom Entries." msgstr "" "Este es el único campo requerido por encargo de DNS dinámico, y sólo es " "utilizado por entradas personalizadas." #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:391 msgid "Result Match" msgstr "resultado del partido" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:400 #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:78 msgid "TTL" msgstr "TTL" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:403 msgid "Choose TTL for the dns record." msgstr "Elija TTL para el registro DNS." #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:422 #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:300 msgid "Save & Force Update" msgstr "Guardar y Fuerza de actualización" #: src/usr/local/www/services_igmpproxy.php:71 msgid "The IGMP entry list has been changed." msgstr "La lista de inscritos IGMP se ha cambiado." #: src/usr/local/www/services_igmpproxy.php:118 msgid "Edit IGMP entry" msgstr "Editar entrada IGMP" #: src/usr/local/www/services_igmpproxy.php:119 msgid "Delete IGMP entry" msgstr "Borrar entrada IGMP" #: src/usr/local/www/services_igmpproxy.php:145 msgid "" "Please add the interface for upstream, the allowed subnets, and the " "downstream interfaces for the proxy to allow. Only one \"upstream\" " "interface can be configured." msgstr "" "Por favor, añada la interfaz de aguas arriba, las subredes permitidas, y las " "interfaces de aguas abajo para el proxy para permitir. Sólo un \\ interfaz " "de \"aguas arriba \" se puede configurar." #: src/usr/local/www/services_igmpproxy_edit.php:71 msgid "Only one 'upstream' interface can be configured." msgstr "Sólo una interfaz de \"corriente arriba\" se puede configurar." #: src/usr/local/www/services_igmpproxy_edit.php:145 msgid "IGMP Proxy Edit" msgstr "Editar proxy IGMP" #: src/usr/local/www/services_igmpproxy_edit.php:172 msgid "Upstream Interface" msgstr "Interfaz de aguas arriba" #: src/usr/local/www/services_igmpproxy_edit.php:172 msgid "Downstream Interface" msgstr "Interfaz de aguas abajo" #: src/usr/local/www/services_igmpproxy_edit.php:173 msgid "" "The upstream network interface is the outgoing interface which is " "responsible for communicating to available multicast data sources. There can " "only be one upstream interface.
            Downstream network interfaces are the " "distribution\tinterfaces to the destination networks, where multicast " "clients can join groups and receive multicast data. One or more downstream " "interfaces must be configured." msgstr "" "La interfaz de red de aguas arriba es la interfaz de salida, que es " "responsable de comunicar a las fuentes de datos de multidifusión disponibles." " Sólo puede haber una interfaz de aguas arriba.
            Interfaces de red " "intermedios son las interfaces de distribución a las redes de destino, donde " "los clientes de multidifusión puede unirse a grupos y recibir datos de " "multidifusión. Una o más interfaces de aguas abajo deben estar configurados." #: src/usr/local/www/services_igmpproxy_edit.php:180 msgid "Threshold" msgstr "Threshol" #: src/usr/local/www/services_igmpproxy_edit.php:183 msgid "" "Defines the TTL threshold for the network interface. Packets with a lower " "TTL than the threshold value will be ignored. This setting is optional, and " "by default the threshold is 1." msgstr "" "Define el umbral TTL para la interfaz de red. Se ignorarán los paquetes con " "un TTL bajo que el valor de umbral. Esta configuración es opcional, y por " "defecto el umbral es 1." #: src/usr/local/www/services_igmpproxy_edit.php:243 msgid "Add network" msgstr "Agregar red" #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:44 msgid "Upgraded settings from openttpd" msgstr "configuración actualizada de openttpd" #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:57 msgid "The supplied value for NTP Orphan Mode is invalid." msgstr "El valor proporcionado para el modo huérfano NTP no es válido." #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:203 #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:161 #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:176 #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:315 #: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:117 msgid "ACLs" msgstr "ACL" #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:204 #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:177 #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:304 #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:316 #: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:118 msgid "Serial GPS" msgstr "GPS de serie" #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:205 #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:178 #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:317 #: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:102 #: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:119 #: src/usr/local/www/status_queues.php:162 #: src/usr/local/www/status_queues.php:166 msgid "PPS" msgstr "PPS" #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:211 msgid "NTP Server Configuration" msgstr "Configuración del servidor NTP" #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:221 msgid "" "Interfaces without an IP address will not be shown.
            Selecting no " "interfaces will listen on all interfaces with a wildcard.
            Selecting all " "interfaces will explicitly listen on only the interfaces/IPs specified." msgstr "" "Las interfaces sin una dirección IP no se mostrará.
            Selección hay " "interfaces se escuche en todas las interfaces con un comodín.
            La " "selección de todas las interfaces va a escuchar de forma explícita sólo en " "las interfaces / IP especificadas." #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:229 msgid "Time Servers" msgstr "Servidores de hora" #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:232 #, php-format msgid "%d is the maximum number of configured servers." msgstr "%d es el número máximo de servidores configurados." #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:284 msgid "" "For best results three to five servers should be configured here, or at " "least one pool.
            The Prefer option indicates that NTP should " "favor the use of this server more than all others.
            The No Select " "option indicates that NTP should not use this server for time, but stats for " "this server will be collected and displayed.
            The Is a Pool " "option indicates this entry is a pool of NTP servers and not a single " "address. This is assumed for *.pool.ntp.org." msgstr "" "Para obtener mejores resultados de tres a cinco servidores deben estar " "configurados aquí, o al menos una piscina.
            La opción Prefiero indica que NTP debe favorecer el uso de este servidor más que todos los " "demás.
            La no Seleccione b> opción El ¿Es una piscina> opción Status > System Logs > " "NTP." msgstr "" "Estas opciones permiten mensajes adicionales de NTP para ser escritos en el " "registro de estado del sistema > " "Registros del sistema> NTP ." #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:332 msgid "Statistics Logging" msgstr "Estadísticas de registro" #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:334 msgid "" "Warning: These options will create persistent daily log files in /var/log/" "ntp." msgstr "" "Advertencia: Estas opciones crearán persistentes archivos de registro diario " "en / var / log / NTP." #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:368 msgid "Leap seconds" msgstr "los segundos intercalares" #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:370 msgid "" "A leap second file allows NTP to advertise an upcoming leap second addition " "or subtraction. Normally this is only useful if this server is a stratum 1 " "time server. " msgstr "" "Un segundo archivo de salto permite NTP para anunciar un próximo salto " "segunda adición o sustracción. Normalmente esto sólo es útil si este " "servidor es un servidor de tiempo de nivel 1. " #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:377 msgid "Enter Leap second configuration as text OR select a file to upload." msgstr "" "Introduzca segunda configuración salto como texto o seleccionar un archivo " "para cargar." #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:92 #, php-format msgid "A valid IP address must be entered for row %s under Networks." msgstr "Una dirección IP válida se debe introducir para la fila %s en Redes." #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:96 #, php-format msgid "A valid IPv4 netmask must be entered for IPv4 row %s under Networks." msgstr "" "Una máscara de red IPv4 válido debe marcarse para IPv4 fila %s en Redes." #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:99 #, php-format msgid "A valid IPv6 netmask must be entered for IPv6 row %s under Networks." msgstr "" "Una máscara de red IPv6 válido debe marcarse para IPv6 fila %s en Redes." #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:183 msgid "Default Access Restrictions" msgstr "Restricciones de acceso predeterminados" #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:187 msgid "Kiss-o'-death" msgstr "Kiss-o'-muerte" #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:194 msgid "Modifications" msgstr "Modificaciones" #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:201 msgid "Queries" msgstr "Las Consultas" #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:215 msgid "Peer Association" msgstr "Asociación entre pares" #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:222 msgid "Trap Service" msgstr "Servicio de captura" #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:230 msgid "Custom Access Restrictions" msgstr "Restricciones de acceso personalizados" #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:236 msgid "Networks" msgstr "Redes" #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:242 #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:258 msgid "Network/mask" msgstr "Red / máscara" #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:249 msgid "KOD" msgstr "KOD" #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:256 msgid "nomodify" msgstr "NOMODIFY" #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:263 msgid "noquery" msgstr "noquery" #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:270 msgid "noserve" msgstr "noserve" #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:277 msgid "nopeer" msgstr "NOPEER" #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:284 msgid "notrap" msgstr "notrap" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:52 msgid "Setting default NTPd settings" msgstr "Configuración de los ajustes por defecto Ntpd" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:267 msgid "Updated NTP GPS Settings" msgstr "Actualizado Configuración del GPS NTP" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:285 msgid "RMC" msgstr "RMC" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:286 msgid "GGA" msgstr "GGA" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:287 msgid "GLL" msgstr "GLL" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:288 msgid "ZDA or ZDG" msgstr "ZDA o ZDG" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:322 msgid "NTP Serial GPS Configuration" msgstr "Configuración GPS de serie NTP" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:337 msgid "GPS Type" msgstr "Tipo del GPS" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:340 msgid "" "This option allows a predefined configuration to be selected. Default is the " "configuration of pfSense 2.1 and earlier (not recommended). Select Generic " "if the GPS is not listed.

            The predefined configurations assume " "the GPS has already been set to NMEA mode." msgstr "" "Esta opción permite una configuración predefinida para ser seleccionados. El " "valor predeterminado es la configuración de pfSense 2.1 y anteriores (no se " "recomienda). Seleccione Genérico si el GPS no está en la lista.

            Las configuraciones predefinidas asumen el GPS ya se ha establecido en el " "modo NMEA." #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:356 #: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:147 msgid "Serial Port" msgstr "Puerto serial" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:359 msgid "" "All serial ports are listed, be sure to pick the port with the GPS attached. " "" msgstr "" "Todos los puertos serie se enumeran, asegúrese de elegir el puerto con el " "GPS adjuntos. " #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:367 msgid "" "A higher baud rate is generally only helpful if the GPS is sending too many " "sentences. It is recommended to configure the GPS to send only one sentence " "at a baud rate of 4800 or 9600." msgstr "" "Una velocidad de transmisión más alta es por lo general sólo es útil si el " "GPS está enviando demasiadas frases. Se recomienda configurar el GPS para " "enviar sólo una oración a la velocidad de transmisión de 4800 o 9600." #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:374 msgid "NMEA Sentences" msgstr "Las sentencias NMEA" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:378 msgid "" "By default NTP will listen for all supported NMEA sentences. One or more " "sentences to listen for may be specified." msgstr "" "Por defecto NTP estará atento a todas las sentencias NMEA compatibles. Uno o " "más frases para escuchar de que se indique." #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:382 msgid "Fudge Time 1" msgstr "Fudge Tiempo 1" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:385 msgid "" "Fudge time 1 is used to specify the GPS PPS signal offset (default: 0.0)." msgstr "" "Fudge tiempo 1 se utiliza para especificar el desplazamiento de señal GPS " "PPS (por defecto: 0.0)." #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:389 msgid "Fudge Time 2" msgstr "Fudge Tiempo 2" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:392 msgid "Fudge time 2 is used to specify the GPS time offset (default: 0.0)." msgstr "" "tiempo Fudge 2 se utiliza para especificar el desplazamiento de tiempo GPS " "(por defecto: 0.0)." #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:396 msgid "Stratum (0-16)" msgstr "Estrato (0-16)" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:399 msgid "" "This may be used to change the GPS Clock stratum (default: 0). This may be " "useful to, for some reason, have ntpd prefer a different clock." msgstr "" "Esto puede utilizarse para cambiar el estrato de reloj GPS (por defecto: 0). " "Esto puede ser útil para, por alguna razón, se han Ntpd prefiere un reloj " "diferente." #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:403 #: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:169 msgid "Flags" msgstr "Banderas" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:448 msgid "" "Enabling this will rapidly fill the log, but is useful for tuning Fudge time " "2." msgstr "" "La activación de esta llenará rápidamente el registro, pero es útil para " "afinar el tiempo Fudge 2." #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:455 msgid "" "Enable extended GPS status if GPGSV or GPGGA are explicitly enabled by GPS " "initialization commands." msgstr "" "Habilitar el estado del GPS extendido si GPGSV o GPGGA están habilitados " "explícitamente por comandos de inicialización GPS." #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:459 #: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:190 msgid "Clock ID" msgstr "reloj ID" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:463 msgid "This may be used to change the GPS Clock ID (default: GPS)." msgstr "" "Esto puede utilizarse para cambiar el GPS Reloj ID (por defecto: GPS)." #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:476 msgid "GPS Initialization" msgstr "La inicialización del GPS" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:484 msgid "" "Commands entered here will be sent to the GPS during initialization. Please " "read and understand the GPS documentation before making any changes here." msgstr "" "Los comandos introducidos aquí se enviará a los GPS durante la " "inicialización. Por favor leer y entender la documentación GPS antes de " "hacer cualquier cambio aquí." #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:491 msgid "" "Calculates and appends checksum and missing special characters \"$\" and " "\"*\". May not work with some GPS models." msgstr "" "Calcula y lo anexa suma de comprobación y desaparecidos caracteres " "especiales \\ \"$ \" y \\ \"* \". Puede que no funcione con algunos modelos " "de GPS." #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:493 msgid "NMEA Checksum Calculator" msgstr "NMEA calculadora de suma de comprobación" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:502 msgid "Calculate" msgstr "Calcular" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:519 msgid "" "Enter the text between "$" and "*" of a NMEA command " "string:" msgstr "" "Introduzca el texto entre & quot; $ & quot; y & quot; * & quot; de una " "cadena de comandos NMEA:" #: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:124 msgid "NTP Serial PPS Configuration" msgstr "Configuración PPS serie NTP" #: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:150 msgid "" "All serial ports are listed, be sure to pick the port with the PPS source " "attached. " msgstr "" "Todos los puertos serie se enumeran, asegúrese de elegir el puerto con la " "fuente PPS adjunto. " #: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:155 msgid "Fudge Time" msgstr "Tiempo Fudge" #: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:158 msgid "" "Fudge time is used to specify the PPS signal offset from the actual second " "such as the transmission delay between the transmitter and the receiver " "(default: 0.0)." msgstr "" "tiempo Fudge se utiliza para especificar la señal PPS desplazamiento desde " "el segundo real tales como el retardo de transmisión entre el transmisor y " "el receptor (por defecto: 0,0)." #: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:162 #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:285 msgid "Stratum" msgstr "Estrato" #: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:165 msgid "" "This may be used to change the PPS Clock stratum (default: 0). This may be " "useful to, for some reason, have ntpd prefer a different clock and just " "monitor this source." msgstr "" "Esto puede ser usado para cambiar el estrato PPS reloj (por defecto: 0). " "Esto puede ser útil, por alguna razón, han Ntpd prefieren un reloj diferente " "y sólo observará esta fuente." #: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:194 msgid "This may be used to change the PPS Clock ID (default: PPS)." msgstr "Esto puede ser usado para cambiar el PPS Reloj ID (por defecto: PPS)." #: src/usr/local/www/services_pppoe.php:90 msgid "The PPPoE entry list has been changed." msgstr "La lista de inscritos PPPoE ha sido cambiado." #: src/usr/local/www/services_pppoe.php:103 #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:478 msgid "Local IP" msgstr "IP local" #: src/usr/local/www/services_pppoe.php:128 msgid "Edit PPPoE instance" msgstr "Editar instancia PPPoE" #: src/usr/local/www/services_pppoe.php:129 msgid "Delete PPPoE instance" msgstr "Eliminar la instancia PPPoE" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:108 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:61 msgid "Server address" msgstr "Dirección del servidor" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:108 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:61 msgid "Remote start address" msgstr "dirección de inicio remoto" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:113 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:66 msgid "RADIUS server address" msgstr "dirección del servidor RADIUS" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:113 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:66 msgid "RADIUS shared secret" msgstr "RADIUS secreto compartido" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:119 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:72 msgid "A valid server address must be specified." msgstr "Una dirección de servidor válido debe ser especificado." #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:122 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:78 msgid "A valid remote start address must be specified." msgstr "Una dirección válida de arranque remoto debe ser especificado." #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:125 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:81 msgid "A valid RADIUS server address must be specified." msgstr "Una dirección de servidor RADIUS válido debe ser especificado." #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:128 msgid "Number of PPPoE users must be between 1 and 255" msgstr "Número de usuarios de PPPoE debe estar entre 1 y 255" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:131 msgid "User Max Logins must be between 1 and 255" msgstr "Usuario Max inicios de sesión debe estar entre 1 y 255" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:134 msgid "Subnet mask must be an integer between 0 and 32" msgstr "máscara de subred debe ser un número entero entre 0 y 32" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:139 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:99 msgid "The specified server address lies in the remote subnet." msgstr "" "La dirección del servidor especificado se encuentra en la subred remota." #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:142 msgid "The specified server address is equal to an interface ip address." msgstr "" "La dirección del servidor especificado es igual a una dirección ip interface." "" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:148 #, php-format msgid "No password specified for username %s" msgstr "Sin contraseña especificada para el nombre de usuario %s" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:151 #, php-format msgid "Incorrect ip address specified for username %s" msgstr "Dirección IP incorrecta se especifica el nombre de usuario %s" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:158 msgid "Wrong data submitted" msgstr "Datos erróneos presentados" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:291 msgid "PPPoE Server Configuration" msgstr "Configuración del servidor PPPoE" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:311 msgid "*Total User Count" msgstr "* Número de usuarios totales" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:314 msgid "" "The number of PPPoE users allowed to connect to this server simultaneously." msgstr "" "El número de usuarios de PPPoE permitido conectarse a este servidor al mismo " "tiempo." #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:318 msgid "*User Max Logins" msgstr "* El usuario Max inicios de sesión" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:321 msgid "The number of times a single user may be logged in at the same time." msgstr "" "El número de veces que un solo usuario puede registrar en al mismo tiempo." #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:325 msgid "*Server Address" msgstr "*Dirección del servidor" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:327 msgid "" "Enter the IP address the PPPoE server should give to clients for use as " "their \"gateway\".
            Typically this is set to an unused IP just outside " "of the client range.
            NOTE: This should NOT be set to any IP address " "currently in use on this firewall." msgstr "" "Introduzca la dirección IP del servidor PPPoE debe dar a los clientes para " "su uso como su \\ \"puerta de entrada \"
            Normalmente, esto se " "establece en un IP no utilizada en las afueras de la gama cliente
            " "NOTA:.. Esto no debería ser fijar a cualquier dirección IP actualmente en " "uso en este cortafuegos." #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:333 msgid "*Remote Address Range" msgstr "* Rango de direcciones remotas" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:335 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:230 msgid "Specify the starting address for the client IP address subnet." msgstr "" "Especificar la dirección inicial para la dirección de subred IP del cliente." #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:339 msgid "*Subnet mask" msgstr "Máscara de red" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:342 msgid "Hint: 24 is 255.255.255.0" msgstr "Pista: 24 es 255.255.255.0" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:362 msgid "" "If entered these servers will be given to all PPPoE clients, otherwise LAN " "DNS and one WAN DNS will go to all clients." msgstr "" "Si se les dará introducidos estos servidores para todos los clientes PPPoE, " "de otro modo LAN DNS y una WAN DNS sea enviada a todos los clientes." #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:369 msgid "" "Users will be authenticated using the RADIUS server specified below. The " "local user database will not be used." msgstr "" "Los usuarios serán autenticados mediante el servidor RADIUS se especifica a " "continuación. No se utilizará la base de datos de usuario local." #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:377 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:288 msgid "Sends accounting packets to the RADIUS server." msgstr "Envía paquetes de contabilidad al servidor RADIUS." #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:384 msgid "If primary server fails all requests will be sent via backup server." msgstr "" "Si servidor principal falla todas las solicitudes serán enviados a través " "del servidor de copia de seguridad." #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:388 msgid "NAS IP Address" msgstr "La dirección IP NAS" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:390 msgid "NAS IP Address sent to the RADIUS Server" msgstr "La dirección IP NAS envía al servidor RADIUS" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:394 msgid "RADIUS Accounting Update" msgstr "Actualización de Contabilidad RADIUS" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:397 msgid "RADIUS accounting update period in seconds" msgstr "Las cuentas RADIUS período de actualización en segundos" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:401 msgid "RADIUS Issued IP Addresses" msgstr "RADIUS Expedido direcciones IP" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:406 msgid "Primary RADIUS Server" msgstr "Servidor RADIUS primaria" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:419 #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:452 #: src/usr/local/www/system_authservers.php:264 #: src/usr/local/www/system_authservers.php:764 msgid "Authentication port" msgstr "puerto de autenticación" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:426 #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:459 msgid "Accounting port (optional)" msgstr "puerto de cuenta (opcional)" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:428 #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:461 msgid "Standard ports are 1812 (authentication) and 1813 (accounting)." msgstr "puertos estándar son 1812 (autenticación) y 1813 (contabilidad)." #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:434 msgid "Primary RADIUS Server Shared Secret" msgstr "Primaria servidor RADIUS secreto compartido" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:437 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:301 msgid "" "Enter the shared secret that will be used to authenticate to the RADIUS " "server." msgstr "" "Introduzca el secreto compartido que será utilizado para autenticar al " "servidor RADIUS." #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:439 msgid "Secondary RADIUS Server" msgstr "Secundaria servidor RADIUS" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:467 msgid "Secondary RADIUS Server Shared Secret" msgstr "Secundaria servidor RADIUS secreto compartido" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:470 msgid "" "Enter the shared secret that will be used to authenticate to the backup " "RADIUS server." msgstr "" "Introduzca el secreto compartido que será utilizado para autenticar al " "servidor RADIUS de copia de seguridad." #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:495 msgid "User table" msgstr "tabla de usuario" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:533 msgid "Add user" msgstr "Agregar usuario" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:568 msgid "" "Don't forget to add a firewall rule to permit traffic from PPPoE clients." msgstr "" "No se olvide de añadir una regla de cortafuegos para permitir el tráfico de " "clientes PPPoE." #: src/usr/local/www/services_rfc2136.php:75 msgid "RFC2136 Clients" msgstr "Los clientes RFC2136" #: src/usr/local/www/services_rfc2136.php:176 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:929 msgid "Edit client" msgstr "Editar Cliente " #: src/usr/local/www/services_rfc2136.php:179 msgid "Disable client" msgstr "Desactivar cliente" #: src/usr/local/www/services_rfc2136.php:182 msgid "Enable client" msgstr "Habilitar cliente" #: src/usr/local/www/services_rfc2136.php:185 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:930 msgid "Delete client" msgstr "eliminar al cliente" #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:78 msgid "Key name" msgstr "nombre de la clave" #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:78 msgid "Key" msgstr "Llave" #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:83 msgid "The DNS update host name contains invalid characters." msgstr "El nombre DNS de actualización host contiene caracteres no válidos." #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:86 msgid "The DNS update TTL must be an integer." msgstr "La actualización de DNS TTL debe ser un entero." #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:89 msgid "The DNS update key name contains invalid characters." msgstr "" "El nombre de la clave de actualización de DNS contiene caracteres no válidos." "" #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:113 msgid "New/Edited RFC2136 dnsupdate entry was posted." msgstr "entrada RFC2136 dnsupdate Nueva / Editado fue publicada." #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:158 msgid "RFC 2136 Client" msgstr "RFC 2136 Client" #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:183 msgid "Fully qualified hostname of the host to be updated." msgstr "nombre de host completo del huésped que se debe actualizar." #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:187 msgid "*TTL (seconds)" msgstr "* TTL (segundos)" #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:194 msgid "*Key name" msgstr "* Nombre de la clave" #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:197 msgid "This must match the setting on the DNS server." msgstr "Esto debe coincidir con la configuración en el servidor DNS." #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:199 msgid "*Key Type" msgstr "* Tipo de clave" #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:203 #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:211 #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:219 msgid "Key Type" msgstr "Tipo de clave" #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:229 msgid "*Key" msgstr "LLAVE" #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:232 msgid "Paste an HMAC-MD5 key here." msgstr "Pegar una clave HMAC-MD5 aquí." #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:250 msgid "Use public IP" msgstr "Utilice IP pública" #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:255 msgid "*Record Type" msgstr "Tipo de registro" #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:259 #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:267 #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:275 msgid "Record Type" msgstr "Tipo de registro" #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:309 #, php-format msgid "" "A DNS server must be configured in %1$sSystem: General Setup %2$sor allow " "the DNS server list to be overridden by DHCP/PPP on WAN for dynamic DNS " "updates to work." msgstr "" "Un servidor DNS debe ser configurado en %1$s Sistema: Configuración general " "%2$s o permiten la lista de servidores DNS para ser anulado por DHCP / PPP " "en WAN para las actualizaciones de DNS dinámico para trabajar." #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:57 msgid "" "The DHCPv6 Server can only be enabled on interfaces configured with static, " "non unique local IP addresses." msgstr "" "El servidor DHCPv6 sólo se puede activar en las interfaces configurados con " "direcciones estáticas, no únicos locales IP." #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:58 msgid "Only interfaces configured with a static IP will be shown." msgstr "" "Sólo se mostrarán las interfaces configuradas con una dirección IP estática." #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:108 msgid "Router Only - RA Flags [none], Prefix Flags [router]" msgstr "Banderas AR [ninguno], Banderas prefijo [enrutador] - Sólo enrutador" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:109 msgid "Unmanaged - RA Flags [none], Prefix Flags [onlink, auto, router]" msgstr "" "Sin Director - Banderas AR [ninguno], Banderas prefijo [onlink, auto, " "enrutador]" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:110 msgid "" "Managed - RA Flags [managed, other stateful], Prefix Flags [onlink, router]" msgstr "" "Gestionado - Banderas AR [administrada, otra con estado], Banderas prefijo " "[onlink, enrutador]" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:111 msgid "" "Assisted - RA Flags [managed, other stateful], Prefix Flags [onlink, auto, " "router]" msgstr "" "Asistida - RA Banderas [administrada, otra con estado], Banderas prefijo " "[onlink, auto, enrutador]" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:112 msgid "" "Stateless DHCP - RA Flags [other stateful], Prefix Flags [onlink, auto, " "router]" msgstr "" "Sin estado de DHCP - Banderas AR [otra] con estado, banderas prefijo " "[onlink, auto, enrutador]" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:114 msgid "Low" msgstr "Bajo" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:119 msgid "" "Subnets are specified in CIDR format. Select the CIDR mask that pertains to " "each entry.\t/128 specifies a single IPv6 host; /64 specifies a normal IPv6 " "network; etc. If no subnets are specified here, the Router Advertisement " "(RA) Daemon will advertise to the subnet to which the router's interface is " "assigned." msgstr "" "Las subredes se especifican en formato CIDR. Seleccione la máscara CIDR que " "pertenece a cada entrada. / 128 especifica un único host IPv6; / 64 " "especifica una red IPv6 normales; etc. Si no se especifican aquí subredes, " "el anuncio de enrutador (RA) Daemon hará publicidad a la subred a la que se " "asigna la interfaz del router." #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:126 msgid "Select the Operating Mode for the Router Advertisement (RA) Daemon." msgstr "" "Seleccione el modo de funcionamiento para el anuncio de enrutador (RA) " "Daemon." #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:129 msgid "RADVD will not be enabled on this interface." msgstr "Radvd no se habilitará en esta interfaz." #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:130 msgid "Router Only" msgstr "Sólo enrutador" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:130 msgid "Will advertise this router." msgstr "Promocionará este router." #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:131 msgid "Unmanaged" msgstr "no administrado" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:131 msgid "Will advertise this router with stateless autoconfig." msgstr "Promocionará este router con la configuración automática sin estado." #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:132 msgid "Managed" msgstr "(2) Gestionado" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:132 msgid "" "Will advertise this router with all configuration through a DHCPv6 server." msgstr "" "Promocionará este router con toda la configuración a través de un servidor " "DHCPv6." #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:133 msgid "Assisted" msgstr "asistida" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:133 msgid "" "Will advertise this router with configuration through a DHCPv6 server and/or " "stateless autoconfig." msgstr "" "Promocionará este router con la configuración a través de un servidor DHCPv6 " "y / o configuración automática sin estado." #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:134 msgid "Stateless DHCP" msgstr "DHCP sin estado" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:134 msgid "" "Will advertise this router with stateless autoconfig and other configuration " "information available via DHCPv6." msgstr "" "Promocionará este router con la configuración automática sin estado y otra " "información de configuración disponibles a través de DHCPv6." #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:136 msgid "" "It is not required to activate DHCPv6 server on pfSense when set to " "\"Managed\", \"Assisted\" or \"Stateless DHCP\", it can be another host on " "the network." msgstr "" "No es necesario para activar el servidor DHCPv6 en pfSense cuando se ajusta " "a \\ \"Gestionado \", \\ \"\\ asistida\" o \\ \"sin estado DHCP \", que " "puede ser otro ordenador de la red." #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:163 #, php-format msgid "An invalid subnet or alias was specified. [%1$s/%2$s]" msgstr "Una subred o alias no válido se ha especificado. [ %1$s / %2$s ]" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:182 msgid "" "A valid lifetime below 2 hours will be ignored by clients (RFC 4862 Section " "5.5.3 point e)" msgstr "" "Una vida válido por debajo de 2 horas será ignorada por los clientes (RFC " "4862 Sección 5.5.3 letra e)" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:185 msgid "Valid lifetime must be an integer." msgstr "de vida válido debe ser un entero." #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:189 msgid "Minimum advertisement interval must be an integer." msgstr "advertisement intervalo mínimo debe ser un entero." #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:192 msgid "Minimum advertisement interval must be no less than 3." msgstr "advertisement intervalo mínimo no debe ser inferior a 3." #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:195 msgid "" "Minimum advertisement interval must be no greater than 0.75 * Maximum " "advertisement interval" msgstr "" "advertisement intervalo mínimo debe ser superior a 0,75 * Intervalo máximo " "advertisement" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:200 msgid "Maximum advertisement interval must be an integer." msgstr "advertisement intervalo máximo debe ser un entero." #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:203 msgid "" "Maximum advertisement interval must be no less than 4 and no greater than " "1800." msgstr "" "advertisement intervalo máximo debe ser inferior a 4 y no mayor de 1.800." #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:207 msgid "Router lifetime must be an integer between 1 and 9000." msgstr "vida Router debe ser un número entero entre 1 y 9.000." #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:311 msgid "Advertisements" msgstr "Anuncios" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:315 msgid "*Router mode" msgstr "* Modo Router" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:322 msgid "*Router priority" msgstr "* Prioridad router" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:325 msgid "Select the Priority for the Router Advertisement (RA) Daemon." msgstr "Seleccione la prioridad para el anuncio de enrutador (RA) Daemon." #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:349 msgid "RA Interface" msgstr "Interfaz RA" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:352 msgid "Select the Interface for the Router Advertisement (RA) Daemon." msgstr "Seleccione la interfaz para el demonio de anuncio de enrutador (RA)." #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:357 msgid "Default valid lifetime" msgstr "Predeterminado de vida válido" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:361 msgid "" "The length of time in seconds (relative to the time the packet is sent) that " "the prefix is valid for the purpose of on-link determination.
            The " "default is 86400 seconds." msgstr "" "La longitud de tiempo en segundos (con relación a la vez que se envía el " "paquete) que el prefijo es válido para el propósito de la determinación en " "el vínculo.
            El valor predeterminado es 86.400 segundos." #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:366 msgid "Default preferred lifetime" msgstr "tiempo de vida preferido por defecto" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:369 msgid "" "Seconds. The length of time in seconds (relative to the time the packet is " "sent) that addresses generated from the prefix via stateless address " "autoconfiguration remain preferred.
            The default is 14400 seconds." msgstr "" "Segundos. permanecerá prefiere la cantidad de tiempo en segundos (con " "relación a la vez que se envía el paquete) que direcciones genera a partir " "del prefijo a través de la autoconfiguración de direcciones sin estado.
            El valor predeterminado es de 14400 segundos." #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:374 msgid "Minimum RA interval" msgstr "intervalo mínimo RA" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:378 msgid "" "The minimum time allowed between sending unsolicited multicast router " "advertisements in seconds." msgstr "" "El tiempo mínimo permitido entre el envío de anuncios de enrutador de " "multidifusión no solicitados en cuestión de segundos." #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:382 msgid "Maximum RA interval" msgstr "intervalo máximo RA" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:386 msgid "" "The maximum time allowed between sending unsolicited multicast router " "advertisements in seconds." msgstr "" "El tiempo máximo permitido entre el envío de anuncios de enrutador de " "multidifusión no solicitados en cuestión de segundos." #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:390 msgid "Router lifetime" msgstr "curso de la vida del router" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:394 msgid "The lifetime associated with the default router in seconds." msgstr "" "El tiempo de vida asociado con el router por defecto en cuestión de segundos." "" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:397 msgid "RA Subnets" msgstr "RA subredes" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:413 msgid "Subnets" msgstr "subredes" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:445 msgid "DNS Configuration" msgstr "Configuración DNS" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:450 msgid "Server " msgstr "Servidor " #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:461 msgid "" "The RA server can optionally provide a domain search list. Use the semicolon " "character as separator." msgstr "" "El servidor RA puede proporcionar opcionalmente una lista de búsqueda de " "dominio. Utilice el carácter de punto y coma como separador." #: src/usr/local/www/services_snmp.php:90 msgid "Invalid character '#' in system location" msgstr "Inválida carácter '#' en la ubicación del sistema de" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:93 msgid "Invalid character '#' in system contact" msgstr "Inválida carácter '#' en contacto del sistema" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:96 msgid "Invalid character '#' in read community string" msgstr "Inválida carácter '#' en la cadena de comunidad de lectura" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:100 msgid "Community" msgstr "Comunidad" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:104 #: src/usr/local/www/services_snmp.php:226 msgid "Polling Port" msgstr "Sondeo puerto" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:112 msgid "Invalid character '#' in SNMP trap string" msgstr "Inválida carácter '#' en la cadena de captura SNMP" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:116 #: src/usr/local/www/services_snmp.php:275 msgid "Trap server" msgstr "servidor trampa" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:120 msgid "Trap server port" msgstr "puerto del servidor trampa" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:124 msgid "Trap string" msgstr "cadena de trampa" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:211 msgid "SNMP Daemon" msgstr "SNMP Daemon" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:222 msgid "SNMP Daemon Settings" msgstr "Valores de daemon SNMP" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:229 msgid "Enter the port to accept polling events on (default 161)." msgstr "" "Introduzca el puerto para aceptar eventos de votación el (por defecto 161)." #: src/usr/local/www/services_snmp.php:233 msgid "System Location" msgstr "sistema de Localización" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:240 msgid "System Contact" msgstr "Contacto del sistema" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:247 msgid "Read Community String" msgstr "Leer Cadena de comunidad" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:250 msgid "" "The community string is like a password, restricting access to querying SNMP " "to hosts knowing the community string. Use a strong value here to protect " "from unauthorized information disclosure." msgstr "" "La cadena de comunidad es como una contraseña, lo que restringe el acceso a " "la consulta de SNMP a hosts a sabiendas de la cadena de comunidad. Utilice " "un valor fuerte aquí proteger la divulgación de información no autorizada." #: src/usr/local/www/services_snmp.php:254 msgid "SNMP Traps Enable" msgstr "Trampas SNMP Habilitar" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:265 msgid "SNMP Trap Settings" msgstr "Valores de captura SNMP" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:278 msgid "Enter the trap server name" msgstr "Introduzca el nombre del servidor trampa" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:282 msgid "Trap Server Port" msgstr "Puerto del servidor trampa" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:285 msgid "Enter the port to send the traps to (default 162)" msgstr "Introduzca el puerto para enviar las trampas (por defecto 162)" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:289 msgid "SNMP Trap String" msgstr "SNMP La cadena de Trampa" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:296 msgid "SNMP Modules" msgstr "Los módulos SNMP" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:298 msgid "SNMP modules" msgstr "módulos SNMP" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:355 msgid "Interface Binding" msgstr "interfaz de Encuadernación" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:361 msgid "Bind Interfaces" msgstr "bind interfaces" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:106 msgid "" "The DNS Forwarder is enabled using this port. Choose a non-conflicting port, " "or disable the DNS Forwarder." msgstr "" "El Forwarder DNS está habilitado el uso de este puerto. Elija un puerto no " "conflictivos, o deshabilitar el reenviador DNS." #: src/usr/local/www/services_unbound.php:131 msgid "" "At least one DNS server must be specified under System > General Setup to " "enable Forwarding mode." msgstr "" "Al menos un servidor DNS debe ser especificado en Sistema & gt; " "Configuración general para habilitar el modo de reenvío." #: src/usr/local/www/services_unbound.php:136 msgid "One or more Network Interfaces must be selected for binding." msgstr "Una o más interfaces de red deben ser seleccionados para la unión." #: src/usr/local/www/services_unbound.php:138 msgid "" "This system is configured to use the DNS Resolver as its DNS server, so " "Localhost or All must be selected in Network Interfaces." msgstr "" "Este sistema está configurado para utilizar la resolución DNS como su " "servidor DNS, por lo localhost o Todo debe estar seleccionada en las " "interfaces de red." #: src/usr/local/www/services_unbound.php:142 msgid "One or more Outgoing Network Interfaces must be selected." msgstr "Una o más interfaces de salida de red deben ser seleccionados." #: src/usr/local/www/services_unbound.php:164 msgid "" "The generated config file cannot be parsed by unbound. Please correct the " "following errors:" msgstr "" "El archivo de configuración generado no se puede analizar por no unido. Por " "favor corrige los siguientes errores:" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:180 #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:180 msgid "DNS Resolver configured." msgstr "Resolución DNS configurado." #: src/usr/local/www/services_unbound.php:238 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:257 #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:198 #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:205 #: src/usr/local/www/services_unbound_domainoverride_edit.php:112 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:200 msgid "General Settings" msgstr "Configuración General" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:253 #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:194 #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:201 msgid "The DNS resolver configuration has been changed." msgstr "La configuración de resolución de DNS se ha cambiado." #: src/usr/local/www/services_unbound.php:258 #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:199 #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:187 #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:206 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:229 src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys.php:90 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:426 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:646 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:490 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:186 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:220 msgid "Advanced Settings" msgstr "Configuración Avanzada" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:259 #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:176 #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:200 #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:207 msgid "Access Lists" msgstr "Listas de acceso" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:264 msgid "General DNS Resolver Options" msgstr "Opciones generales de resolución de DNS" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:285 msgid "*Network Interfaces" msgstr "*Interfaces de red" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:289 msgid "" "Interface IPs used by the DNS Resolver for responding to queries from " "clients. If an interface has both IPv4 and IPv6 IPs, both are used. Queries " "to other interface IPs not selected below are discarded. The default " "behavior is to respond to queries on every available IPv4 and IPv6 address." msgstr "" "IPs interfaz utilizados por la resolución DNS para responder a las consultas " "de los clientes. Si tiene una interfaz IPv4 e IPv6 IPs, se utilizan los dos. " "Las consultas a otras direcciones IP de interfaz no seleccionados a " "continuación se descartan. El comportamiento por defecto es responder a las " "preguntas sobre todas las direcciones IPv4 e IPv6 disponible." #: src/usr/local/www/services_unbound.php:296 msgid "*Outgoing Network Interfaces" msgstr "* salientes interfaces de red" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:300 msgid "" "Utilize different network interface(s) that the DNS Resolver will use to " "send queries to authoritative servers and receive their replies. By default " "all interfaces are used." msgstr "" "Utilizar diferentes interfaz de red (s) que la resolución DNS utilizará para " "enviar consultas a los servidores autorizados y recibir sus respuestas. Por " "defecto se utilizan todas las interfaces." #: src/usr/local/www/services_unbound.php:304 msgid "*System Domain Local Zone Type" msgstr "* Tipo de sistema de dominio zona local" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:307 msgid "" "The local-zone type used for the pfSense system domain (System | General " "Setup | Domain). Transparent is the default. Local-Zone type descriptions " "are available in the unbound.conf(5) manual pages." msgstr "" "El tipo de zona local utilizado para el dominio del sistema pfSense (Sistema " "| Configuración general | Dominio). Transparente es el valor predeterminado. " "descripciones locales-El tipo de zona están disponibles en los (5) páginas " "del manual unbound.conf." #: src/usr/local/www/services_unbound.php:311 msgid "DNSSEC" msgstr "DNSSEC" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:321 #, php-format msgid "" "If this option is set, DNS queries will be forwarded to the upstream DNS " "servers defined under %1$sSystem > General Setup%2$s or those obtained " "via DHCP/PPP on WAN (if DNS Server Override is enabled there)." msgstr "" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:330 #, php-format msgid "" "If this option is set, then machines that specify their hostname when " "requesting a DHCP lease will be registered in the DNS Resolver, so that " "their name can be resolved. The domain in %1$sSystem > General Setup%2$s " "should also be set to the proper value." msgstr "" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:339 #, php-format msgid "" "If this option is set, then DHCP static mappings will be registered in the " "DNS Resolver, so that their name can be resolved. The domain in %1$sSystem " "> General Setup%2$s should also be set to the proper value." msgstr "" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:352 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:388 msgid "Display Custom Options" msgstr "Opciones de pantalla personalizados" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:360 msgid "" "Enter any additional configuration parameters to add to the DNS Resolver " "configuration here, separated by a newline." msgstr "" "Introduzca cualquier parámetro de configuración adicionales para añadir a la " "configuración de resolución de DNS aquí, separadas por un salto de línea." #: src/usr/local/www/services_unbound.php:386 msgid "Hide Custom Options" msgstr "Ocultar opciones personalizadas" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:557 #, php-format msgid "" "If the DNS Resolver is enabled, the DHCP service (if enabled) will " "automatically serve the LAN IP address as a DNS server to DHCP clients so " "they will use the DNS Resolver. If Forwarding is enabled, the DNS Resolver " "will use the DNS servers entered in %1$sSystem > General Setup%2$s or " "those obtained via DHCP or PPP on WAN if "Allow DNS server list to be " "overridden by DHCP/PPP on WAN" is checked." msgstr "" "Si la resolución DNS está habilitada, el servicio DHCP (si está habilitado) " "servirá automáticamente la dirección IP de la LAN como servidor DNS para los " "clientes DHCP para que se utilice la resolución DNS. Si está activado el " "reenvío, el Resolver DNS utilizará los servidores DNS introducidos en %1$s " "Sistema & gt; Configuración general %2$s o los obtenidos a través de DHCP o " "PPP WAN en caso de & quot; Permitir lista de servidores DNS para ser anulado " "por DHCP / WAN PPP en & quot; está chequeado." #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:117 #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:131 msgid "A valid IP address must be entered for each row under Networks." msgstr "Una dirección IP válida se debe introducir para cada fila en Redes." #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:122 msgid "A valid IPv4 netmask must be entered for each IPv4 row under Networks." msgstr "" "Una máscara de red IPv4 válido debe marcarse para cada fila en Redes IPv4." #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:128 msgid "A valid IPv6 netmask must be entered for each IPv6 row under Networks." msgstr "" "Una máscara de red IPv6 válido debe marcarse para cada fila en Redes IPv6." #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:139 msgid "save" msgstr "guardar" #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:169 #, php-format msgid "" "%1$sDeny:%2$s Stops queries from hosts within the netblock defined below." "%3$s" msgstr "" "%1$s Denegar: %2$s Paradas consultas de los anfitriones dentro del bloque de " "red se define a continuación. %3$s" #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:170 #, php-format msgid "" "%1$sRefuse:%2$s Stops queries from hosts within the netblock defined below, " "but sends a DNS rcode REFUSED error message back to the client.%3$s" msgstr "" "%1$s rechazar: %2$s Paradas consultas de los anfitriones dentro del bloque " "de red se define más adelante, pero envía un rcode DNS NEGÓ mensaje de error " "de vuelta al cliente. %3$s" #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:171 #, php-format msgid "" "%1$sAllow:%2$s Allow queries from hosts within the netblock defined below." "%3$s" msgstr "" "%1$s Permitir: %2$s Permitir a las consultas de los anfitriones dentro del " "bloque de red se define a continuación. %3$s" #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:172 #, php-format msgid "" "%1$sAllow Snoop:%2$s Allow recursive and nonrecursive access from hosts " "within the netblock defined below. Used for cache snooping and ideally " "should only be configured for the administrative host.%3$s" msgstr "" "%1$s Permitir Snoop: %2$s Permitir el acceso recursivo y no recursivo de los " "hosts dentro del bloque de red se define a continuación. Utilizado para " "espionaje caché e idealmente sólo debe configurarse para el anfitrión " "administrativa. %3$s" #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:173 #, php-format msgid "" "%1$sDeny Nonlocal:%2$s Allow only authoritative local-data queries from " "hosts within the netblock defined below. Messages that are disallowed are " "dropped.%3$s" msgstr "" "%1$s Deny no local: %2$s Permitir consultas de datos locales autorizados de " "hosts dentro del bloque de red se define a continuación. Los mensajes que no " "tienen permitido se eliminan. %3$s" #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:174 #, php-format msgid "" "%1$sRefuse Nonlocal:%2$s Allow only authoritative local-data queries from " "hosts within the netblock defined below. Sends a DNS rcode REFUSED error " "message back to the client for messages that are disallowed." msgstr "" "%1$s Refuse no local: %2$s Permitir consultas de datos locales autorizados " "de hosts dentro del bloque de red se define a continuación. Envía una rcode " "DNS NEGÓ mensaje de error de vuelta al cliente para los mensajes que no " "tienen permitido." #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:207 msgid "New Access List" msgstr "Nueva Lista de acceso" #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:225 msgid "Access List name" msgstr "Nombre de la lista de acceso" #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:228 msgid "Provide an Access List name." msgstr "Proporcionar un nombre de lista de acceso." #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:234 msgid "Allow Snoop" msgstr "Permitir Snoop" #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:234 msgid "Deny Nonlocal" msgstr "Denegar no local" #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:234 msgid "Refuse Nonlocal" msgstr "negarse no local" #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:252 msgid "*Networks" msgstr "Redes" #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:293 msgid "Access Lists to Control Access to the DNS Resolver" msgstr "Listas de acceso para controlar el acceso a la resolución DNS" #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:299 msgid "Access List Name" msgstr "Nombre Lista de acceso" #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:321 msgid "Edit ACL" msgstr "Editar ACL" #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:322 msgid "Delete ACL" msgstr "eliminar ACL" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:90 msgid "A valid value for Message Cache Size must be specified." msgstr "" "Un valor válido para el mensaje Tamaño de caché debe ser especificado." #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:93 msgid "A valid value must be specified for Outgoing TCP Buffers." msgstr "Un valor válido debe especificarse para TCP salientes Los tampones." #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:96 msgid "A valid value must be specified for Incoming TCP Buffers." msgstr "Un valor válido debe especificarse para entrantes TCP buffers." #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:99 msgid "A valid value must be specified for EDNS Buffer Size." msgstr "Un valor válido debe especificarse para EDNS Tamaño del búfer." #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:102 msgid "A valid value must be specified for Number of Queries per Thread." msgstr "Un valor válido debe especificarse para número de consultas por hilo." #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:105 msgid "A valid value must be specified for Jostle Timeout." msgstr "Un valor válido debe especificarse para empujan tiempo de espera." #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:108 msgid "'Maximum TTL for RRsets and Messages' must be a positive integer." msgstr "'TTL máximo para RRsets y mensajes' debe ser un entero positivo." #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:111 msgid "'Minimum TTL for RRsets and Messages' must be a positive integer." msgstr "'TTL mínimo para RRsets y mensajes' debe ser un entero positivo." #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:114 msgid "A valid value must be specified for TTL for Host Cache Entries." msgstr "" "Un valor válido debe especificarse para TTL para Host entradas de caché." #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:117 msgid "A valid value must be specified for Number of Hosts to Cache." msgstr "Un valor válido debe especificarse para Cantidad de hosts a la caché." #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:120 msgid "A valid value must be specified for Unwanted Reply Threshold." msgstr "" "Un valor válido debe ser especificado para el umbral de respuesta deseado." #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:123 msgid "A valid value must be specified for Log Level." msgstr "Un valor válido debe especificarse para Nivel de registro." #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:126 msgid "" "Harden DNSSEC Data option can only be enabled if DNSSEC support is enabled." msgstr "" "Harden opción DNSSEC de datos sólo se puede activar si el soporte para " "DNSSEC está habilitada." #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:212 msgid "Advanced Resolver Options" msgstr "Opciones avanzadas Resolver" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:216 msgid "Hide Identity" msgstr "Ocultar identidad" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:223 msgid "Hide Version" msgstr "Ocultar versión" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:230 msgid "Prefetch Support" msgstr "Soporte de captación previa" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:233 msgid "" "When enabled, this option can cause an increase of around 10% more DNS " "traffic and load on the server, but frequently requested items will not " "expire from the cache." msgstr "" "Cuando está activada, esta opción puede provocar un aumento de alrededor del " "10% más de tráfico de DNS y carga en el servidor, pero ítemes de uso " "frecuente no caducará de la caché." #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:237 msgid "Prefetch DNS Key Support" msgstr "El soporte clave de captación previa de DNS" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:240 msgid "" "This helps lower the latency of requests but does utilize a little more CPU. " "See: Wikipedia" msgstr "" "Esto ayuda a reducir la latencia de las solicitudes, pero no utilizar un " "poco más de la CPU. Ver: Wikipedia " #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:244 msgid "Harden DNSSEC Data" msgstr "Harden datos DNSSEC" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:247 msgid "" "If such data is absent, the zone becomes bogus. If Disabled and no DNSSEC " "data is received, then the zone is made insecure. " msgstr "" "Si tales datos no está presente, la zona se convierte en falsa. Si se recibe " "personas de movilidad reducida y no hay datos DNSSEC, entonces la zona se " "hace inseguro. " #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:251 msgid "Message Cache Size" msgstr "Caché mensaje Tamaño" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:254 msgid "" "Size of the message cache. The message cache stores DNS response codes and " "validation statuses. The Resource Record Set (RRSet) cache will " "automatically be set to twice this amount. The RRSet cache contains the " "actual RR data. The default is 4 megabytes." msgstr "" "Tamaño de la caché de mensajes. Las tiendas de caché DNS mensaje códigos de " "respuesta y los estados de validación. El registro del recurso Conjunto " "(RRSet) caché se ajustará automáticamente al doble de esta cantidad. El " "caché RRSet contiene los datos reales RR. El valor por defecto es de 4 " "megabytes." #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:258 msgid "Outgoing TCP Buffers" msgstr "Los tampones TCP salientes" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:261 msgid "" "The number of outgoing TCP buffers to allocate per thread. The default value " "is 10. If 0 is selected then TCP queries are not sent to authoritative " "servers." msgstr "" "El número de buffers de salida TCP para asignar por hilo. El valor por " "defecto es 10. Si se selecciona 0, entonces consultas TCP no se envían a " "servidores autorizados." #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:265 msgid "Incoming TCP Buffers" msgstr "Los tampones TCP entrantes" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:268 msgid "" "The number of incoming TCP buffers to allocate per thread. The default value " "is 10. If 0 is selected then TCP queries are not accepted from clients." msgstr "" "El número de buffers TCP entrantes para asignar por hilo. El valor por " "defecto es 10. Si se selecciona 0, entonces consultas TCP no son aceptadas " "de clientes." #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:272 msgid "EDNS Buffer Size" msgstr "Tamaño del búfer EDNS" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:275 msgid "" "Number of bytes size to advertise as the EDNS reassembly buffer size. This " "is the value that is used in UDP datagrams sent to peers. RFC recommendation " "is 4096 (which is the default). If fragmentation reassemble problems occur, " "usually seen as timeouts, then a value of 1480 should help. The 512 value " "bypasses most MTU path problems, but it can generate an excessive amount of " "TCP fallback." msgstr "" "Número de bytes de tamaño para hacer publicidad como el tamaño del buffer de " "reensamblaje EDNS. Este es el valor que se utiliza en datagramas UDP " "enviados a pares. la recomendación RFC 4096 es (que es el valor por defecto)." " Si la fragmentación volver a montar se producen problemas, por lo general " "visto como los tiempos de espera, a continuación, un valor de 1480 debería " "ayudar. El valor 512 no pasa por la mayoría de los problemas de MTU de ruta, " "pero puede generar una cantidad excesiva de TCP de reserva." #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:281 msgid "Number of Queries per Thread" msgstr "Número de consultas por Tema" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:284 msgid "" "The number of queries that every thread will service simultaneously. If more " "queries arrive that need to be serviced, and no queries can be jostled, then " "these queries are dropped." msgstr "" "El número de consultas que cada hilo dará servicio al mismo tiempo. Si " "llegan más búsquedas que necesitan ser atendidos, y no hay consultas pueden " "ser empujadas y se anulan estas consultas." #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:288 msgid "Jostle Timeout" msgstr "jostle Tiempo de espera" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:291 msgid "" "This timeout is used for when the server is very busy. This protects against " "denial of service by slow queries or high query rates. The default value is " "200 milliseconds. " msgstr "" "Este tiempo de espera se utiliza para cuando el servidor está muy ocupado. " "Esto protege contra la denegación de servicio mediante consultas lentas o " "altas tasas de consulta. El valor por defecto es 200 milisegundos. " #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:295 msgid "Maximum TTL for RRsets and Messages" msgstr "TTL máximo para RRsets y mensajes" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:298 msgid "" "The Maximum Time to Live for RRsets and messages in the cache. The default " "is 86400 seconds (1 day). When the internal TTL expires the cache item is " "expired. This can be configured to force the resolver to query for data more " "often and not trust (very large) TTL values." msgstr "" "El tiempo máximo para vivir para RRsets y mensajes en la memoria caché. El " "valor predeterminado es 86.400 segundos (1 día). Cuando el TTL expira " "interna ha caducado el elemento de la caché. Esto puede ser configurado para " "forzar el dispositivo de resolución para consultar los datos más a menudo y " "no confiar (muy grande) valores TTL." #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:303 msgid "Minimum TTL for RRsets and Messages" msgstr "TTL mínimo para RRsets y mensajes" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:306 msgid "" "The Minimum Time to Live for RRsets and messages in the cache. The default " "is 0 seconds. If the minimum value kicks in, the data is cached for longer " "than the domain owner intended, and thus less queries are made to look up " "the data. The 0 value ensures the data in the cache is as the domain owner " "intended. High values can lead to trouble as the data in the cache might not " "match up with the actual data anymore." msgstr "" "El mínimo tiempo de vida de RRsets y mensajes en la memoria caché. El valor " "predeterminado es 0 segundos. Si el valor mínimo entra en acción, los datos " "se almacenan en caché durante más tiempo que el propietario del dominio " "deseado, y por lo tanto menos consultas se hacen para buscar los datos. El " "valor 0 se asegura los datos en la caché es como el dueño del dominio " "destinado. Los valores altos pueden dar lugar a problemas como los datos en " "la caché, podrían no coincidir con los datos reales más." #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:310 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:313 msgid "TTL for Host Cache Entries" msgstr "TTL para Host entradas de caché" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:316 msgid "" "Time to Live, in seconds, for entries in the infrastructure host cache. The " "infrastructure host cache contains round trip timing, lameness, and EDNS " "support information for DNS servers. The default value is 15 minutes." msgstr "" "Tiempo de Vida, en segundos, de los asientos en el caché del host " "infraestructura. El caché del host contiene la infraestructura de tiempo de " "ida y vuelta, cojera e información de soporte EDNS para los servidores DNS. " "El valor predeterminado es de 15 minutos." #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:320 msgid "Number of Hosts to Cache" msgstr "Cantidad de hosts para almacenar en caché" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:323 msgid "" "Number of infrastructure hosts for which information is cached. The default " "is 10,000." msgstr "" "Número de ordenadores de infraestructura para el cual se almacena en caché " "la información. El valor predeterminado es 10.000." #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:325 msgid "million" msgstr "millones" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:328 msgid "Unwanted Reply Threshold" msgstr "Umbral de respuesta no deseada" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:332 msgid "" "If enabled, a total number of unwanted replies is kept track of in every " "thread. When it reaches the threshold, a defensive action is taken and a " "warning is printed to the log file. This defensive action is to clear the " "RRSet and message caches, hopefully flushing away any poison. The default is " "disabled, but if enabled a value of 10 million is suggested." msgstr "" "Si está activado, un número total de respuestas no deseadas se mantiene un " "registro de todos los hilos en. Cuando se alcanza el umbral, se toma una " "acción defensiva y una advertencia se imprime el archivo de registro. Esta " "acción defensiva es limpiar los cachés RRSet y el mensaje, espero que el " "lavado a la basura cualquier veneno. El valor por defecto está desactivada, " "pero si está activado, se sugiere un valor de 10 millones de dólares." #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:336 msgid "level" msgstr "nivel" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:339 msgid "Log Level" msgstr "Nivel de registro" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:342 msgid "Select the log verbosity." msgstr "Seleccione el detalle del registro." #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:346 msgid "Disable Auto-added Access Control" msgstr "Desactivar el auto-añadido Control de Acceso" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:349 msgid "" "By default, IPv4 and IPv6 networks residing on internal interfaces of this " "system are permitted. Allowed networks must be manually configured on the " "Access Lists tab if the auto-added entries are disabled." msgstr "" "De forma predeterminada, se permiten las redes IPv4 e IPv6 que residen en " "las interfaces internas de este sistema. Redes permitidas deben configurarse " "manualmente en la pestaña Listas de acceso si las entradas de auto-añadido " "están desactivados." #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:354 msgid "Experimental Bit 0x20 Support" msgstr "Bit experimental Soporte 0x20" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:357 msgid "" "See the implementation draft dns-0x20 for more information." msgstr "" "Ver la aplicación dns-0x20 para más información." #: src/usr/local/www/services_unbound_domainoverride_edit.php:84 msgid "" "A valid IP address and port must be specified, for example 192.168.100." "10@5353." msgstr "" "Una dirección IP válida y el puerto se deben especificar, por ejemplo 192." "168.100.10@5353." #: src/usr/local/www/services_unbound_domainoverride_edit.php:87 msgid "A valid IP address must be specified, for example 192.168.100.10." msgstr "" "Una dirección IP válida se debe especificar, por ejemplo 192.168.100.10." #: src/usr/local/www/services_unbound_domainoverride_edit.php:123 msgid "Domain Override" msgstr "Anulación de dominio" #: src/usr/local/www/services_unbound_domainoverride_edit.php:130 msgid "" "Domain to override (NOTE: this does not have to be a valid TLD!) e.g.: test " "or mycompany.localdomain or 1.168.192.in-addr.arpa" msgstr "" "Dominio de anular (NOTA: esto no tiene por qué ser un TLD válida!), Por " "ejemplo: prueba o mycompany.localdomain o 1.168.192.in-addr.arpa" #: src/usr/local/www/services_unbound_domainoverride_edit.php:136 msgid "" "IP address of the authoritative DNS server for this domain. e.g.: 192.168." "100.100
            To use a non-default port for communication, append an '@' with " "the port number." msgstr "" "dirección IP del servidor DNS autorizado para este dominio. por ejemplo: 192." "168.100.100
            Para utilizar un puerto no predeterminado para la " "comunicación, añada un '@' con el número de puerto." #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:84 msgid "" "The hostname can only contain the characters A-Z, 0-9, '_' and '-'. It may " "not start or end with '-'." msgstr "" "El nombre de host sólo puede contener los caracteres AZ, 0-9, '_' y '-'. " "Puede que no empezar o terminar con '-'." #: src/usr/local/www/services_wol.php:53 #, php-format msgid "Sent magic packet to %1$s (%2$s)." msgstr "Enviados paquete mágico a %1$s ( %2$s )." #: src/usr/local/www/services_wol.php:56 #, php-format msgid "" "Please check the %1$ssystem log%2$s, the wol command for %3$s (%4$s) did not " "complete successfully." msgstr "" "Por favor, compruebe el %1$s registro del sistema %2$s , el comando de " "activación por LAN en %3$s ( %4$s ) no ha finalizado correctamente." #: src/usr/local/www/services_wol.php:82 msgid "A valid interface must be specified." msgstr "Una interfaz válido debe ser especificado." #: src/usr/local/www/services_wol.php:89 msgid "A valid ip could not be found!" msgstr "Una IP válida no se pudo encontrar!" #: src/usr/local/www/services_wol.php:94 #, php-format msgid "Sent magic packet to %s." msgstr "Enviado paquete mágico a %s ." #: src/usr/local/www/services_wol.php:97 #, php-format msgid "" "Please check the %1$ssystem log%2$s, the wol command for %3$s did not " "complete successfully." msgstr "" "Por favor, compruebe el %1$s registro del sistema %2$s , el comando de " "activación por LAN en %3$s no se completó correctamente." #: src/usr/local/www/services_wol.php:118 msgid "" "This service can be used to wake up (power on) computers by sending special " "\"Magic Packets\"." msgstr "" "Este servicio se puede utilizar para despertar (encendido) mediante el envío " "de equipos especiales \\ \"Magic paquetes \"." #: src/usr/local/www/services_wol.php:119 msgid "" "The NIC in the computer that is to be woken up must support Wake-on-LAN and " "must be properly configured (WOL cable, BIOS settings)." msgstr "" "La NIC en el ordenador que vaya a ser despertada debe ser compatible con " "Wake-on-LAN y debe estar configurado correctamente (por cable WOL, la " "configuración del BIOS)." #: src/usr/local/www/services_wol.php:143 msgid "Choose which interface the host to be woken up is connected to." msgstr "" "Elija la interfaz que el ejército para ser despertado está conectado a." #: src/usr/local/www/services_wol.php:147 #: src/usr/local/www/services_wol_edit.php:141 msgid "*MAC address" msgstr "Dirección MAC" #: src/usr/local/www/services_wol.php:150 #: src/usr/local/www/services_wol_edit.php:144 msgid "Enter a MAC address in the following format: xx:xx:xx:xx:xx:xx" msgstr "" "Introduzca una dirección MAC en el siguiente formato: xx: xx: xx: xx: xx: xx" #: src/usr/local/www/services_wol.php:166 msgid "Wake-on-LAN Devices" msgstr "Wake-on-LAN Dispositivos" #: src/usr/local/www/services_wol.php:170 msgid "Click the MAC address to wake up an individual device." msgstr "Haga clic en la dirección MAC de despertar un dispositivo individual." #: src/usr/local/www/services_wol.php:194 msgid "Edit Device" msgstr "Editar dispositivo" #: src/usr/local/www/services_wol.php:195 msgid "Delete Device" msgstr "eliminar dispositivo" #: src/usr/local/www/services_wol.php:196 msgid "Wake Device" msgstr "dispositivo de despertador" #: src/usr/local/www/services_wol.php:212 msgid "Wake All Devices" msgstr "Despertar a todos los dispositivos" #: src/usr/local/www/services_wol_edit.php:86 msgid "This interface and MAC address wake-on-LAN entry already exists." msgstr "Esta entrada de interfaz y la dirección MAC de Wake-on-LAN ya existe." #: src/usr/local/www/services_wol_edit.php:130 msgid "Edit WOL Entry" msgstr "Editar entrada WOL" #: src/usr/local/www/services_wol_edit.php:137 msgid "Choose which interface this host is connected to." msgstr "Elige qué interfaz de este host está conectado a." #: src/usr/local/www/shortcuts.inc:90 msgid "Related settings" msgstr "Configuración relacionada" #: src/usr/local/www/shortcuts.inc:119 msgid "Related status" msgstr "estado relacionada" #: src/usr/local/www/shortcuts.inc:128 msgid "Related log entries" msgstr "entradas del registro relacionadas" #: src/usr/local/www/status.php:141 msgid "Firewall Status on " msgstr "Estado del servidor de seguridad en " #: src/usr/local/www/status.php:144 msgid "This status page includes the following information" msgstr "Esta página de estado incluye la siguiente información" #: src/usr/local/www/status.php:328 msgid "" "Make sure all sensitive information is removed! (Passwords, etc.) before " "posting information from this page in public places (like mailing lists)." msgstr "" "Asegúrese de que toda la información sensible se quita! (contraseñas, etc.) " "antes de publicar la información de esta página en lugares públicos (como " "listas de correo)." #: src/usr/local/www/status.php:330 msgid "Common password fields in config.xml have been automatically redacted." msgstr "" "campos de contraseñas comunes en config.xml se han redactado de forma " "automática." #: src/usr/local/www/status.php:332 msgid "Diagnostics > Command Prompt." msgstr "Diagnóstico> Símbolo del sistema." #: src/usr/local/www/status.php:339 msgid "Saving output to archive..." msgstr "Ahorro de salida para archivar ..." #: src/usr/local/www/status.php:347 msgid "Done." msgstr "Listo." #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:42 msgid "Session details" msgstr "Detalle de la sesión" #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:46 #, php-format msgid "Session duration: %s" msgstr "Duración de la sesión: %s" #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:51 #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:54 #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:57 #, php-format msgid "Session time left: %s" msgstr "Tiempo de la sesión restante: %s" #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:68 #, php-format msgid "Idle time: %s" msgstr "El tiempo de inactividad: %s" #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:72 #, php-format msgid "Idle time left: %s" msgstr "El tiempo de inactividad se fue: %s" #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:80 #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:82 #, php-format msgid "Bytes sent: %s" msgstr "Bytes enviados: %s" #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:80 #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:82 #, php-format msgid "Bytes received: %s" msgstr "Bytes recibidos: %s" #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:140 #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:150 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_expire.php:73 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_test.php:81 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_voucher_rolls.php:70 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_vouchers.php:96 msgid "Active Users" msgstr "Los usuarios activos" #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:151 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_expire.php:74 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_test.php:82 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_voucher_rolls.php:71 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_vouchers.php:57 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_vouchers.php:97 msgid "Active Vouchers" msgstr "bonos de activos" #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:153 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_expire.php:76 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_test.php:57 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_test.php:84 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_test.php:90 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_voucher_rolls.php:73 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_vouchers.php:99 msgid "Test Vouchers" msgstr "Los vales de prueba" #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:154 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_expire.php:57 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_expire.php:77 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_expire.php:82 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_test.php:85 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_voucher_rolls.php:74 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_vouchers.php:100 msgid "Expire Vouchers" msgstr "expirará Vales" #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:164 msgid "Captive Portal Zone" msgstr "Zona cautiva Portal" #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:174 msgid "Display Zone" msgstr "Zona mostrar" #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:187 #, php-format msgid "Users Logged In (%d)" msgstr "Los usuarios conectados ( %d )" #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:201 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/captive_portal_status.widget.php:85 msgid "Session start" msgstr "inicio de la sesión" #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:205 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/captive_portal_status.widget.php:86 msgid "Last activity" msgstr "Última actividad" #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:257 msgid "Disconnect this User" msgstr "Desconecte este usuario" #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:271 #, php-format msgid "" "No Captive Portal zones have been configured. New zones may be added here: " "%1$sServices > Captive Portal%2$s." msgstr "" "No hay zonas de portal cautivo se han configurado. Nuevas zonas pueden " "añadirse aquí: %1$s Servicios> Portal cautivo %2$s ." #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:280 msgid "Don't show last activity" msgstr "No mostrar la última actividad" #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:282 msgid "Hide Last Activity" msgstr "Ocultar Última actividad" #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:287 msgid "Show last activity" msgstr "Mostrar última actividad" #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:289 msgid "Show Last Activity" msgstr "Mostrar Última actividad" #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:294 msgid "Disconnect all active users" msgstr "Desconectar todos los usuarios activos" #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:296 msgid "Disconnect All Users" msgstr "Desconectar todos los usuarios" #: src/usr/local/www/status_captiveportal_expire.php:65 msgid "Voucher(s) successfully marked." msgstr "Bono (s) marcada con éxito." #: src/usr/local/www/status_captiveportal_expire.php:67 msgid "Voucher(s) could not be processed." msgstr "Bono (s) no se pudo procesar." #: src/usr/local/www/status_captiveportal_expire.php:86 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_test.php:94 msgid "*Vouchers" msgstr "VALES DE OFERTA" #: src/usr/local/www/status_captiveportal_expire.php:88 msgid "" "Enter multiple vouchers separated by space or newline. All valid vouchers " "will be marked as expired." msgstr "" "Puede escribir varias vales separados por un espacio o salto de línea. Todos " "los comprobantes válidos serán marcados como caducado." #: src/usr/local/www/status_captiveportal_expire.php:101 msgid "Expire" msgstr "Vencimiento" #: src/usr/local/www/status_captiveportal_test.php:96 msgid "" "Enter multiple vouchers separated by space or newline. The remaining time, " "if valid, will be shown for each voucher." msgstr "" "Puede escribir varias vales separados por un espacio o salto de línea. El " "tiempo restante, si es válido, se mostrará para cada bono." #: src/usr/local/www/status_captiveportal_voucher_rolls.php:82 msgid "Roll#" msgstr "RESULTADO DEL " #: src/usr/local/www/status_captiveportal_voucher_rolls.php:86 msgid "used" msgstr "usado" #: src/usr/local/www/status_captiveportal_voucher_rolls.php:87 #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:143 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:196 msgid "active" msgstr "activo" #: src/usr/local/www/status_captiveportal_voucher_rolls.php:88 msgid "ready" msgstr "Listo" #: src/usr/local/www/status_captiveportal_vouchers.php:105 #, php-format msgid "Vouchers in Use (%d)" msgstr "Vales en uso ( %d )" #: src/usr/local/www/status_captiveportal_vouchers.php:110 msgid "Voucher" msgstr "Vale" #: src/usr/local/www/status_captiveportal_vouchers.php:111 msgid "Roll" msgstr "RESULTADO DEL " #: src/usr/local/www/status_captiveportal_vouchers.php:112 msgid "Activated at" msgstr "Activado el" #: src/usr/local/www/status_captiveportal_vouchers.php:113 msgid "Expires in" msgstr "Caduca en" #: src/usr/local/www/status_captiveportal_vouchers.php:114 msgid "Expires at" msgstr "Expira el" #: src/usr/local/www/status_captiveportal_vouchers.php:125 msgid "min" msgstr "min." #: src/usr/local/www/status_carp.php:73 #, php-format msgid "" "%s IPs have been disabled. Please note that disabling does not survive a " "reboot and some configuration changes will re-enable." msgstr "" "%s PI han sido desactivados. Tenga en cuenta que la desactivación no " "sobrevive a un reinicio y algunos cambios de configuración se vuelva a " "habilitar." #: src/usr/local/www/status_carp.php:76 msgid "CARP has been enabled." msgstr "CARP ha sido habilitada." #: src/usr/local/www/status_carp.php:132 msgid "No CARP interfaces have been defined." msgstr "Sin interfaces CARP se han definido." #: src/usr/local/www/status_carp.php:134 msgid "High availability sync settings can be configured here." msgstr "" "la configuración de sincronización de alta disponibilidad pueden " "configurarse aquí." #: src/usr/local/www/status_carp.php:149 msgid "" "CARP has detected a problem and this unit has been demoted to BACKUP status." msgstr "" "CARP ha detectado un problema y esta unidad ha sido degradado a la condición " "de BACKUP." #: src/usr/local/www/status_carp.php:151 msgid "Check the link status on all interfaces with configured CARP VIPs." msgstr "" "Comprobar el estado de enlace en todas las interfaces con los VIPs CARP " "configurados." #: src/usr/local/www/status_carp.php:153 #, php-format msgid "Search the %1$sSystem Log%2$s for CARP demotion-related events." msgstr "" "Busca los %1$s registro del sistema %2$s para los eventos relacionados con " "el descenso de categoría-CARP." #: src/usr/local/www/status_carp.php:156 src/usr/local/www/status_carp.php:158 msgid "Reset CARP Demotion Status." msgstr "Restablecer CARP Descenso de categoría de estado." #: src/usr/local/www/status_carp.php:165 msgid "Temporarily Disable CARP" msgstr "CARP temporalmente Desactivar" #: src/usr/local/www/status_carp.php:165 msgid "Enable CARP" msgstr "Habilitar CARP" #: src/usr/local/www/status_carp.php:166 msgid "Leave Persistent CARP Maintenance Mode" msgstr "Cómo salir del modo de mantenimiento CARP persistente" #: src/usr/local/www/status_carp.php:166 msgid "Enter Persistent CARP Maintenance Mode" msgstr "Entrar en el modo de mantenimiento CARP persistente" #: src/usr/local/www/status_carp.php:171 msgid "CARP Interfaces" msgstr "CARP Interfaces" #: src/usr/local/www/status_carp.php:176 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/carp_status.widget.php:37 msgid "CARP Interface" msgstr "Interfaz CARP" #: src/usr/local/www/status_carp.php:226 msgid "pfSync Nodes" msgstr "pfsync nodos" #: src/usr/local/www/status_carp.php:230 msgid "pfSync nodes" msgstr "nodos pfsync" #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:141 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:194 msgid "online" msgstr "en línea" #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:142 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:195 msgid "offline" msgstr "desconectado" #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:144 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:197 msgid "expired" msgstr "expirado" #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:145 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:198 msgid "reserved" msgstr "Reservado" #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:146 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:200 msgid "dynamic" msgstr "Dinámico" #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:147 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:201 msgid "static" msgstr "Estatico" #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:317 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:395 msgid "Pool Status" msgstr "Estado de la piscina" #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:322 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:400 msgid "Failover Group" msgstr "Grupo de conmutación por error" #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:323 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:401 msgid "My State" msgstr "Mi estado" #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:324 #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:326 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:402 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:404 msgid "Since" msgstr "Dado que" #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:325 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:403 msgid "Peer State" msgstr "Estado de pares" #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:348 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:431 #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:464 #: src/usr/local/www/status_ipsec_leases.php:32 #: src/usr/local/www/status_ipsec_leases.php:41 #: src/usr/local/www/status_ipsec_sad.php:55 #: src/usr/local/www/status_ipsec_spd.php:48 msgid "Leases" msgstr "arrendamientos" #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:367 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:443 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:538 msgid "End" msgstr "Final" #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:368 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:444 #: src/usr/local/www/status_gateway_groups.php:129 #: src/usr/local/www/status_gateways.php:147 #: src/usr/local/www/status_ipsec_leases.php:54 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:301 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/wake_on_lan.widget.php:91 msgid "Online" msgstr "En línea" #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:369 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:445 msgid "Lease Type" msgstr "Tipo de Lease" #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:458 #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:459 msgid "n/a" msgstr "N/A" #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:465 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:513 msgid "Add static mapping" msgstr "Añadir asignación estática" #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:469 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:515 msgid "Add WOL mapping" msgstr "Añadir WOL mapeo" #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:471 msgid "Send WOL packet" msgstr "Enviar paquetes WOL" #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:475 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:517 msgid "Delete lease" msgstr "eliminar arrendamiento" #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:483 msgid "No leases to display" msgstr "No hay contratos de arrendamiento para mostrar" #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:492 msgid "Leases in Use" msgstr "Arrendamientos en uso" #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:500 msgid "# of leases in use" msgstr "Nº de contratos de arrendamiento en uso" #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:520 msgid "No leases are in use" msgstr "No hay contratos de arrendamiento están en uso" #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:529 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:607 msgid "Show active and static leases only" msgstr "Mostrar solamente las concesiones activas y estáticas" #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:531 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:609 msgid "Show all configured leases" msgstr "Mostrar todas las concesiones configurados" #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:199 msgid "released" msgstr "Liberado" #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:426 msgid "No leases file found. Is the DHCPv6 server active?" msgstr "" "No se encontró el archivo de arrendamiento. Está activo el servidor DHCPv6?" #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:438 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:535 msgid "IAID" msgstr "IAID" #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:528 msgid "Delegated Prefixes" msgstr "Los prefijos delegado" #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:534 msgid "IPv6 Prefix" msgstr "Prefijo IPv6" #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:586 msgid "Routed To" msgstr "Enrutado a" #: src/usr/local/www/status_filter_reload.php:63 msgid "Reload Filter" msgstr "Filtro de recarga" #: src/usr/local/www/status_filter_reload.php:66 msgid "Force Config Sync" msgstr "Fuerza de sincronización de configuración" #: src/usr/local/www/status_filter_reload.php:75 msgid "Reload status" msgstr "el estado de recarga" #: src/usr/local/www/status_filter_reload.php:82 msgid "" "This page will automatically refresh every 3 seconds until the filter is " "done reloading." msgstr "" "Esta página se actualizará automáticamente cada 3 segundos hasta que el " "filtro se realiza la recarga." #: src/usr/local/www/status_filter_reload.php:104 msgid "Obtaining filter status..." msgstr "La obtención de estado del filtro ..." #: src/usr/local/www/status_filter_reload.php:110 msgid "Queue Status" msgstr "cola de Estado" #: src/usr/local/www/status_gateway_groups.php:43 #: src/usr/local/www/status_gateway_groups.php:47 #: src/usr/local/www/status_gateway_groups.php:54 #: src/usr/local/www/status_gateway_groups.php:58 #: src/usr/local/www/status_gateways.php:49 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups.php:42 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups.php:103 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups.php:120 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups.php:124 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:147 #: src/usr/local/www/system_gateways.php:245 #: src/usr/local/www/system_routes.php:231 msgid "Gateway Groups" msgstr "Grupos de puerta de enlace" #: src/usr/local/www/status_gateway_groups.php:92 #, php-format msgid "Tier %s" msgstr "Nivel %s" #: src/usr/local/www/status_gateway_groups.php:120 #: src/usr/local/www/status_gateways.php:129 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:283 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/wake_on_lan.widget.php:95 #: src/usr/local/www/diag_smart.php:300 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: src/usr/local/www/status_gateway_groups.php:123 #: src/usr/local/www/status_gateways.php:135 msgid "Warning, Packetloss" msgstr "Advertencia, pérdida de paquetes" #: src/usr/local/www/status_gateway_groups.php:126 #: src/usr/local/www/status_gateways.php:141 msgid "Warning, Latency" msgstr "Advertencia, Latencia" #: src/usr/local/www/status_gateway_groups.php:132 msgid "Gathering data" msgstr "Reuniendo datos" #: src/usr/local/www/status_gateways.php:63 msgid "RTT" msgstr "RTT" #: src/usr/local/www/status_gateways.php:64 msgid "RTTsd" msgstr "RTTsd" #: src/usr/local/www/status_gateways.php:65 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:79 msgid "Loss" msgstr "Derrota" #: src/usr/local/www/status_gateways.php:96 #: src/usr/local/www/status_gateways.php:107 #: src/usr/local/www/status_gateways.php:118 #: src/usr/local/www/status_gateways.php:157 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:305 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:313 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:314 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:315 msgid "Pending" msgstr "Pendiente" #: src/usr/local/www/status_gateways.php:126 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:280 msgid "Offline (forced)" msgstr "Desconectado (forzada)" #: src/usr/local/www/status_gateways.php:132 msgid "Danger, Packetloss" msgstr "Peligro, pérdida de paquetes" #: src/usr/local/www/status_gateways.php:138 msgid "Danger, Latency" msgstr "Peligro, Latencia" #: src/usr/local/www/status_gateways.php:145 #: src/usr/local/www/status_gateways.php:154 msgid "Online (unmonitored)" msgstr "En línea (sin control)" #: src/usr/local/www/status_gateways.php:171 msgid "Last checked" msgstr "Última verificación:" #: src/usr/local/www/status_graph.php:132 msgid "Graph Settings" msgstr " Gráfico información " #: src/usr/local/www/status_graph.php:148 #: src/usr/local/www/status_graph.php:366 msgid "Bandwidth In" msgstr "Ancho de banda En" #: src/usr/local/www/status_graph.php:149 #: src/usr/local/www/status_graph.php:367 msgid "Bandwidth Out" msgstr "Ancho de banda de salida" #: src/usr/local/www/status_graph.php:158 #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:410 msgid "Local" msgstr "Expectativa Local" #: src/usr/local/www/status_graph.php:159 #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:410 msgid "Remote" msgstr "Remoto" #: src/usr/local/www/status_graph.php:172 msgid "FQDN" msgstr "FQDN" #: src/usr/local/www/status_graph.php:174 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:94 msgid "Display" msgstr "Visualizar" #: src/usr/local/www/status_graph.php:181 msgid "Clear graphs when not visible." msgstr "Claros gráficos cuando no es visible." #: src/usr/local/www/status_graph.php:182 msgid "Keep graphs updated on inactive tab. (increases cpu usage)" msgstr "" "Mantener actualizados los gráficos en la pestaña inactiva. (Aumenta el uso " "de la CPU)" #: src/usr/local/www/status_graph.php:184 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/traffic_graphs.widget.php:458 msgid "Background updates" msgstr "actualizaciones en segundo plano" #: src/usr/local/www/status_graph.php:323 #: src/usr/local/www/status_graph.php:324 msgid "Bits/sec" msgstr "Los bits / seg" #: src/usr/local/www/status_graph.php:365 msgid "Host IP" msgstr "IP de host" #: src/usr/local/www/status_graph.php:365 msgid "Host Name or IP" msgstr "Nombre de host o IP" #: src/usr/local/www/status_graph_cpu.php:33 #: src/usr/local/www/status_graph_cpu.php:39 msgid "CPU Load Graph" msgstr "Carga de la CPU Gráfico" #: src/usr/local/www/status_graph_cpu.php:46 msgid "Note" msgstr "Nota" #: src/usr/local/www/status_graph_cpu.php:47 #, php-format msgid "" "If the graph cannot be seen, the %1$sAdobe SVG viewer%2$s may need to be " "installed" msgstr "" "Si el gráfico no se puede ver, los %1$s Adobe SVG Viewer %2$s pueden " "necesitar ser instalado" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:104 msgid "Send a gratuitous DHCP release packet to the server." msgstr "Enviar un paquete de liberación DHCP al servidor gratuito." #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:104 msgid "Relinquish Lease" msgstr "ceder el contrato de arrendamiento" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:111 msgid " Interface " msgstr " Interfaz " #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:116 #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:117 msgid "Release" msgstr "Lanzamiento" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:116 #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:117 msgid "Renew" msgstr "Renovar" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:118 #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:119 #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:120 #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:121 #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:232 #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:344 msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:118 #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:119 #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:120 #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:121 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:122 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:148 msgid "Uptime" msgstr "Uptime o tiempo de actividad." #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:123 msgid "Cell Signal (RSSI)" msgstr "Celular señal (RSSI)" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:124 msgid "Cell Mode" msgstr "Modo celular" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:125 msgid "Cell SIM State" msgstr "Estado celular SIM" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:126 msgid "Cell Service" msgstr "Servicio celular" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:127 msgid "Cell Upstream" msgstr "Aguas arriba de la célula" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:128 msgid "Cell Downstream" msgstr "Aguas abajo de la célula" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:129 msgid "Cell Current Up" msgstr "Hasta celda actual" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:130 msgid "Cell Current Down" msgstr "Corriente abajo de la célula" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:140 msgid "IPv4 Address" msgstr "Dirección IPv4" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:141 msgid "Subnet mask IPv4" msgstr "Máscara de subred IPv4" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:143 msgid "IPv6 Link Local" msgstr "IPv6 local de enlace" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:144 msgid "IPv6 Address" msgstr "Dirección IPv6" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:145 msgid "Subnet mask IPv6" msgstr "Máscara de subred IPv6" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:159 msgid "Media" msgstr "Multimedia" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:160 msgid "LAGG Protocol" msgstr "Protocolo LAGG" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:161 msgid "LAGG Ports" msgstr "Puertos LAGG" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:164 msgid "BSSID" msgstr "BSSID" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:166 msgid "RSSI" msgstr "RSSI" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:167 msgid "In/out packets" msgstr "In / out paquetes" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:169 msgid "In/out packets (pass)" msgstr "IN / OUT paquetes (de paso)" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:171 msgid "In/out packets (block)" msgstr "IN / OUT paquetes (bloques)" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:173 msgid "In/out errors" msgstr "In / out errores" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:174 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interface_statistics.widget.php:48 msgid "Collisions" msgstr "Las colisiones" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:177 msgid "Bridge (" msgstr "Puente" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:194 msgid "Total interrupts" msgstr "interrupciones totales" #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:205 msgid "" "Using dial-on-demand will bring the connection up again if any packet " "triggers it. To substantiate this point: disconnecting manually will " "not prevent dial-on-demand from making connections to the " "outside! Don't use dial-on-demand if the line is to be kept disconnected." msgstr "" "Uso de la marcación bajo demanda traerá la conexión de nuevo si cualquier " "paquete que lo activa. Para fundamentar este punto: desconectar manualmente " " no prevenir llamada bajo demanda de conexión al " "exterior! No use el dial a la carta si la línea se ha de mantener " "desconectado." #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:108 #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:141 msgid "Any identifier" msgstr "cualquier identificador" #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:192 #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:214 #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:302 #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:303 #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:304 msgid " seconds (" msgstr " Segundos" #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:214 msgid ") ago" msgstr "h" #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:223 #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:225 #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:444 msgid "Connect VPN" msgstr "Conectar VPN" #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:230 msgid "Disconnect VPN" msgstr "Desconectar VPN" #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:247 msgid "Show child SA entries" msgstr "Mostrar niño entradas SA" #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:281 msgid "Local: " msgstr "Expectativa Local " #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:285 msgid "Remote: " msgstr "remoto. " #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:302 msgid "Rekey: " msgstr "cambio de claves: " #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:303 msgid "Life: " msgstr "vida " #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:304 msgid "Install: " msgstr "Instalar " #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:325 msgid "IPComp: " msgstr "IPComp: " #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:335 msgid "Bytes-In: " msgstr "Bytes de entrada: " #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:336 msgid "Packets-In: " msgstr "Los paquetes de entrada: " #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:337 msgid "Bytes-Out: " msgstr "Bytes de salida: " #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:338 msgid "Packets-Out: " msgstr "Los paquetes exprés: " #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:342 msgid "Disconnect Child SA" msgstr "Desconectar Niño SA" #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:431 msgid "Awaiting connections" msgstr "En espera de las conexiones" #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:439 msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:456 #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:463 #: src/usr/local/www/status_ipsec_leases.php:40 #: src/usr/local/www/status_ipsec_sad.php:54 #: src/usr/local/www/status_ipsec_spd.php:47 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ipsec.widget.php:175 msgid "Overview" msgstr "Visión de conjunto" #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:465 #: src/usr/local/www/status_ipsec_leases.php:42 #: src/usr/local/www/status_ipsec_sad.php:36 #: src/usr/local/www/status_ipsec_sad.php:56 #: src/usr/local/www/status_ipsec_spd.php:49 msgid "SADs" msgstr "DUA" #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:466 #: src/usr/local/www/status_ipsec_leases.php:43 #: src/usr/local/www/status_ipsec_sad.php:57 #: src/usr/local/www/status_ipsec_spd.php:39 #: src/usr/local/www/status_ipsec_spd.php:50 msgid "SPDs" msgstr "SPD" #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:471 msgid "IPsec Status" msgstr "IPsec Estado" #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:477 msgid "Local ID" msgstr "ID local" #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:479 msgid "Remote ID" msgstr "ID a Distancia:" #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:480 msgid "Remote IP" msgstr "IP remota" #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:481 msgid "Role" msgstr "Papel" #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:482 msgid "Reauth" msgstr "reauth" #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:483 msgid "Algo" msgstr "algo" #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:491 msgid "Collecting IPsec status information." msgstr "La recogida de información sobre el estado de IPsec." #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:508 #: src/usr/local/www/status_ipsec_leases.php:129 #: src/usr/local/www/status_ipsec_sad.php:129 #: src/usr/local/www/status_ipsec_spd.php:113 #, php-format msgid "IPsec can be configured %1$shere%2$s." msgstr "IPsec puede ser configurado %1$s aquí %2$s ." #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:541 msgid "No IPsec status information available." msgstr "No información de estado IPsec disponible." #: src/usr/local/www/status_ipsec_leases.php:53 msgid "Usage" msgstr "Uso" #: src/usr/local/www/status_ipsec_leases.php:106 msgid "No leases from this pool yet." msgstr "No hay contratos de arrendamiento de este grupo todavía." #: src/usr/local/www/status_ipsec_leases.php:117 msgid "No IPsec pools." msgstr "No hay piscinas IPSec." #: src/usr/local/www/status_ipsec_sad.php:69 msgid "SPI" msgstr "SPI" #: src/usr/local/www/status_ipsec_sad.php:70 msgid "Enc. alg." msgstr "Enc. alg." #: src/usr/local/www/status_ipsec_sad.php:71 msgid "Auth. alg." msgstr "Aut. alg." #: src/usr/local/www/status_ipsec_sad.php:72 msgid "Data" msgstr "Datos" #: src/usr/local/www/status_ipsec_sad.php:106 msgid "Remove this SPD Entry" msgstr "Eliminar a esta entrada SPD" #: src/usr/local/www/status_ipsec_sad.php:117 msgid "No IPsec security associations." msgstr "No hay asociaciones de seguridad IPSec." #: src/usr/local/www/status_ipsec_spd.php:61 msgid "Direction" msgstr "Dirección" #: src/usr/local/www/status_ipsec_spd.php:63 msgid "Tunnel endpoints" msgstr "extremos del túnel" #: src/usr/local/www/status_ipsec_spd.php:71 msgid " Inbound" msgstr " Entrantes" #: src/usr/local/www/status_ipsec_spd.php:73 msgid " Outbound" msgstr " Salientes" #: src/usr/local/www/status_ipsec_spd.php:101 msgid "No IPsec security policies configured." msgstr "No hay políticas de seguridad IPsec configurados." #: src/usr/local/www/status_lb_pool.php:105 msgid "Updated load balancer pools via status screen." msgstr "" "Actualizado piscinas equilibrador de carga a través de la pantalla de estado." "" #: src/usr/local/www/status_lb_pool.php:128 msgid "Load Balancer Pools" msgstr "Equilibrador de carga de piscinas" #: src/usr/local/www/status_lb_pool.php:153 msgid "Load balancing" msgstr "" "{0}{1}9,4{/1}{/0} {2}  {/2} {0}{1}Equilibrio de Carga{/1}{/0} {2} {/2} " "{0}{1}{/1}{/0} {2} {/2}" #: src/usr/local/www/status_lb_pool.php:156 msgid "Manual failover" msgstr "Manual de conmutación por error" #: src/usr/local/www/status_lb_pool.php:159 msgid "(default)" msgstr "(predeterminado)" #: src/usr/local/www/status_lb_vs.php:56 msgid "No load balancers have been configured." msgstr "No hay equilibradores de carga se han configurado." #: src/usr/local/www/status_lb_vs.php:64 src/usr/local/www/system.php:456 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:523 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:530 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:543 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:556 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:569 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:576 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: src/usr/local/www/status_lb_vs.php:98 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/load_balancer_status.widget.php:72 #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:318 msgid "Active" msgstr "Activo " #: src/usr/local/www/status_lb_vs.php:102 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/load_balancer_status.widget.php:76 msgid "Down" msgstr "Abajo" #: src/usr/local/www/status_lb_vs.php:106 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/load_balancer_status.widget.php:80 msgid "Unknown - relayd not running?" msgstr "Desconocido - relayd no se está ejecutando?" #: src/usr/local/www/status_lb_vs.php:118 #, php-format msgid "Total Sessions: %s" msgstr "Sesiones totales: %s" #: src/usr/local/www/status_lb_vs.php:121 #, php-format msgid "Last: %s" msgstr "Última: %s" #: src/usr/local/www/status_lb_vs.php:124 #, php-format msgid "Average: %s" msgstr "Media: %s" #: src/usr/local/www/status_logs.php:41 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:103 msgid "General" msgstr "Generales" #: src/usr/local/www/status_logs.php:45 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:91 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:219 msgid "Captive Portal Auth" msgstr "Portal cautivo de autenticación" #: src/usr/local/www/status_logs.php:141 src/usr/local/www/status_logs.php:193 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:243 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:429 #: src/usr/local/www/status_logs_filter.php:150 #: src/usr/local/www/status_logs_filter.php:298 #: src/usr/local/www/status_logs_filter_dynamic.php:390 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:138 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:177 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:359 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:401 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/log.widget.php:102 msgid "Time" msgstr "Hora " #: src/usr/local/www/status_logs.php:142 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:250 msgid "Process" msgstr "Proceso" #: src/usr/local/www/status_logs.php:143 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:257 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:179 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:415 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/usr/local/www/status_logs.php:172 src/usr/local/www/status_logs.php:220 #: src/usr/local/www/status_logs_filter.php:276 #: src/usr/local/www/status_logs_filter.php:319 #: src/usr/local/www/status_logs_filter_dynamic.php:452 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:211 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:243 msgid "No logs to display." msgstr "No hay registros para mostrar." #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:94 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:222 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:84 src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:219 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys.php:72 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys_edit.php:122 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:305 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:627 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:630 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:403 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:407 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:186 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:168 src/usr/local/www/vpn_l2tp_users.php:29 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users_edit.php:29 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:450 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:283 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:633 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:110 #: src/usr/local/www/status_logs_filter.php:76 #: src/usr/local/www/status_logs_filter_dynamic.php:65 #: src/usr/local/www/status_logs_filter_summary.php:58 msgid "Normal View" msgstr "Vista normal" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:111 #: src/usr/local/www/status_logs_filter.php:77 #: src/usr/local/www/status_logs_filter_dynamic.php:66 #: src/usr/local/www/status_logs_filter_summary.php:59 msgid "Dynamic View" msgstr "Ver dinámico" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:112 #: src/usr/local/www/status_logs_filter.php:78 #: src/usr/local/www/status_logs_filter_dynamic.php:67 #: src/usr/local/www/status_logs_filter_summary.php:60 msgid "Summary View" msgstr "" "Vista Resumen ................................................ .............." ".................................... ......................................" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:115 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:64 msgid "PPPoE Logins" msgstr "PPPoE inicios de sesión" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:118 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:44 msgid "PPPoE Service" msgstr "Servicio de PPPoE" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:121 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:65 msgid "L2TP Logins" msgstr "L2TP inicios de sesión" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:124 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:46 msgid "L2TP Service" msgstr "Servicio L2TP" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:143 #, php-format msgid "%1$s Matched %2$s Log Entries." msgstr "%1$s emparejó %2$s entradas de registro." #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:145 #, php-format msgid "Last %1$s %2$s Log Entries." msgstr "Última %1$s %2$s entradas de registro." #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:149 #, php-format msgid "%1$d Matched %2$s Log Entries." msgstr "%1$d Matched %2$s entradas de registro." #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:151 #, php-format msgid "Last %1$d %2$s Log Entries." msgstr "Última %1$d %2$s entradas de registro." #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:155 #, php-format msgid "Maximum %d" msgstr "Máxima %d" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:234 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:395 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:349 msgid "Advanced Log Filter" msgstr "Filtrar registro avanzada" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:265 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:305 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:451 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:513 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:374 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:423 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:464 msgid "Quantity" msgstr "Cantidad " #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:280 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:309 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:488 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:528 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:439 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:468 msgid "Apply Filter" msgstr "Aplicar filtros" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:288 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:496 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:447 src/etc/inc/pfsense-utils.inc:281 msgid "Log Filter" msgstr "registro del filtro" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:297 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:524 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:456 msgid "Filter Expression" msgstr "Expresión de filtro" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:322 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:541 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:481 msgid "Regular expression reference" msgstr "Referencia de expresiones regulares" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:322 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:541 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:481 msgid "Precede with exclamation (!) to exclude match." msgstr "Preceder con signo de admiración (!) Para excluir partido." #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:322 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:541 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:481 msgid "" msgstr "" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:404 msgid "Source IP Address" msgstr "Dirección IP origen" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:411 msgid "Destination IP Address" msgstr "Dirección IP de destino" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:484 msgid "Protocol Flags" msgstr "Banderas de protocolo" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:645 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:100 msgid "Number of log entries to show must be between 5 and 2000." msgstr "" "Número de entradas de registro para mostrar debe estar entre 5 y 2000." #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:651 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:105 msgid "Log file size must be numeric and greater than or equal to 100000." msgstr "" "Tamaño del archivo de registro debe ser numérico y mayor o igual a 100.000." #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:721 msgid "Log Display Settings Saved: " msgstr "Registro de configuración de la pantalla guardada: " #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:724 msgid "Log Display Settings Saved (no backup, no sync): " msgstr "" "Entrar Configuración de pantalla guardadas (sin respaldo, sin " "sincronización): " #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:732 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:178 #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:560 msgid "webConfigurator configuration has changed. Restarting webConfigurator." msgstr "configuración webConfigurator ha cambiado. Reinicio webConfigurator." #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:734 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:180 msgid "WebGUI process is restarting." msgstr "WebGUI proceso se está reiniciando." #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:782 msgid "Manage" msgstr "Gestionar" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:791 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:235 msgid "Forward/Reverse Display" msgstr "Delantero / Visualización inversa" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:799 msgid "(newest at bottom)" msgstr "(El más reciente en la parte inferior)" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:807 msgid "(newest at top)" msgstr "(El más reciente en la parte superior)" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:817 msgid "Show log entries in forward or reverse order." msgstr "Mostrar entradas de registro en uno u otro sentido inverso." #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:820 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:825 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:242 msgid "GUI Log Entries" msgstr "GUI entradas de registro" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:831 msgid "" "This is the number of log entries displayed in the GUI. It does not affect " "how many entries are contained in the log." msgstr "" "Este es el número de entradas de registro que aparecen en la interfaz " "gráfica de usuario. No afecta a cuántas entradas están contenidos en el " "registro." #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:834 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:839 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:250 msgid "Log file size (Bytes)" msgstr "Ingrese el tamaño del archivo (bytes)" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:844 msgid "" "The log is held in a constant-size circular log file. This field controls " "how large the log file is, and thus how many entries may exist inside the " "log. The default is approximately 500KB.

            NOTE: The log size is " "changed the next time it is cleared. To immediately change the log size, " "first save the options to set the size, then clear the log using the \"Clear " "Log\" action below. " msgstr "" "El registro se lleva a cabo en un archivo de registro circular de tamaño " "constante. Este campo controla qué tan grande es el archivo de registro, y " "por lo tanto cómo pueden existir muchas entradas en el registro. El valor " "predeterminado es de aproximadamente 500 KB

            NOTA:. El tamaño " "del registro se cambia la próxima vez que se haga efectivo. Para cambiar el " "tamaño del registro de inmediato, en primer lugar guardar las opciones para " "configurar el tamaño, y luego borrar el registro mediante el \\ \"Borrar " "registro \" acción a continuación. " #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:849 msgid "Formatted/Raw Display" msgstr "Formateado / Pantalla Raw" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:875 msgid "" "Show the log entries as formatted or raw output as generated by the service. " "The raw output will reveal more detailed information, but it is more " "difficult to read." msgstr "" "Mostrar las entradas del registro como salida con formato o crudos como la " "generada por el servicio. La salida pura revelará información más detallada, " "pero es más difícil de leer." #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:883 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:286 msgid "Web Server Log" msgstr "Registro del servidor web" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:886 msgid "" "If this is checked, errors from the nginx web server process for the GUI or " "Captive Portal will appear in the system log." msgstr "" "Si se marca esta opción, los errores del proceso del servidor web nginx para " "la interfaz gráfica de usuario o de portal cautivo van a aparecer en el " "registro del sistema." #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:894 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:258 msgid "Log firewall default blocks" msgstr "Los bloques de registros por defecto del cortafuegos" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:897 msgid "" "Packets that are blocked by the implicit default block rule will not be " "logged if this option is unchecked. Per-rule logging options are still " "respected." msgstr "" "Los paquetes que están bloqueados por la regla de bloqueo por defecto " "implícito no se registrarán si esta opción no está marcada. Todavía se " "respetan las opciones de registro por cada regla." #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:904 msgid "" "Packets that are allowed by the implicit default pass rule will be logged if " "this option is checked. Per-rule logging options are still respected. " msgstr "" "Los paquetes que están permitidos por la norma pase por defecto implícito se " "registrarán si se selecciona esta opción. Todavía se respetan las opciones " "de registro por cada regla. " #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:925 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:310 msgid "Dont load descriptions" msgstr "No te descripciones de carga" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:926 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:311 msgid "Display as column" msgstr "Mostrar como columna" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:927 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:312 msgid "Display as second row" msgstr "Mostrar como segunda fila" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:922 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:307 msgid "Where to show rule descriptions" msgstr "Lugares de aparición de descripción de reglas" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:929 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:314 msgid "" "Show the applied rule description below or in the firewall log rows.
            Displaying rule descriptions for all lines in the log might affect " "performance with large rule sets." msgstr "" "Mostrar la descripción regla aplicada a continuación o en las filas de " "registro de firewall.
            Viendo descripción de reglas para todas las " "líneas en el registro podría afectar al rendimiento con grandes conjuntos de " "reglas." #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:949 msgid "Saves changed settings." msgstr "Guarda los ajustes modificados." #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:954 msgid "Clear log" msgstr "Borrar Registro" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:964 msgid "" "Clears local log file and reinitializes it as an empty log. Save any " "settings changes first." msgstr "" "Borra archivo de registro local y reinicializa como un registro vacío. " "Guarde los cambios de configuración en primer lugar." #: src/usr/local/www/status_logs_filter.php:45 msgid "Cannot resolve" msgstr "No se puede resolver" #: src/usr/local/www/status_logs_filter.php:85 msgid "The rule that triggered this action is" msgstr "La regla que desencadena esta acción es" #: src/usr/local/www/status_logs_filter.php:156 msgid "Rule" msgstr "Regla" #: src/usr/local/www/status_logs_filter.php:235 #: src/usr/local/www/status_logs_filter.php:244 msgid "Click to resolve" msgstr "Haga clic para resolver" #: src/usr/local/www/status_logs_filter.php:238 msgid "Easy Rule: Add to Block List" msgstr "Regla Fácil: Añadir a la lista de bloqueados" #: src/usr/local/www/status_logs_filter.php:238 msgid "Confirmation required to add this BLOCK rule." msgstr "La confirmación requiere añadir esta regla de bloqueo." #: src/usr/local/www/status_logs_filter.php:247 msgid "Easy Rule: Pass this traffic" msgstr "Fácil Regla: Pasar este tráfico" #: src/usr/local/www/status_logs_filter.php:247 msgid "Confirmation required to add this PASS rule." msgstr "La confirmación requiere para añadir esta regla PASS." #: src/usr/local/www/status_logs_filter_dynamic.php:381 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: src/usr/local/www/status_logs_filter_summary.php:85 msgid "Protocols" msgstr "4.4 Protocolos" #: src/usr/local/www/status_logs_filter_summary.php:86 msgid "Source IPs" msgstr "IP de origen" #: src/usr/local/www/status_logs_filter_summary.php:87 msgid "Destination IPs" msgstr "IP de destino" #: src/usr/local/www/status_logs_filter_summary.php:89 msgid "Destination Ports" msgstr "puertos de destino" #: src/usr/local/www/status_logs_filter_summary.php:123 #, php-format msgid "" "This is a summary of the last %1$s lines of the firewall log (Max %2$s)." msgstr "" "Este es un resumen de las últimas %1$s líneas del registro de servidor de " "seguridad (Max %2$s )." #: src/usr/local/www/status_logs_filter_summary.php:166 msgid "Data points" msgstr "- Puntos de datos." #: src/usr/local/www/status_logs_filter_summary.php:176 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/log.widget.php:145 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/log.widget.php:148 msgid "Reverse Resolve with DNS" msgstr "Resolver inversa con DNS" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:81 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:326 msgid "Reset Log Files" msgstr "Restablecer los archivos de registro" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:83 msgid "The log files have been reset." msgstr "Los archivos de registro se han restablecido." #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:90 msgid "" "A valid IP address/hostname or IP/hostname:port must be specified for remote " "syslog server #1." msgstr "" "Una dirección IP válida / host o dirección IP / nombre de host: puerto debe " "especificarse para la registro del sistema remoto del servidor # 1." #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:93 msgid "" "A valid IP address/hostname or IP/hostname:port must be specified for remote " "syslog server #2." msgstr "" "Una dirección IP válida / host o dirección IP / nombre de host: puerto debe " "especificarse para la registro del sistema remoto del servidor # 2." #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:96 msgid "" "A valid IP address/hostname or IP/hostname:port must be specified for remote " "syslog server #3." msgstr "" "Una dirección IP válida / host o dirección IP / nombre de host: puerto debe " "especificarse para la registro del sistema remoto del servidor # 3." #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:191 msgid "" "Logs are held in constant-size circular log files. This field controls how " "large each log file is, and thus how many entries may exist inside the log. " "By default this is approximately 500KB per log file, and there are nearly 20 " "such log files." msgstr "" "Los registros se llevan a cabo en los archivos de registro circular de " "tamaño constante. Este campo controla qué tan grande es cada archivo de " "registro, y por lo tanto cómo pueden existir muchas entradas en el registro. " "De forma predeterminada es de aproximadamente 500 KB por archivo de " "registro, y hay casi 20 dichos archivos de registro." #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:193 msgid "" "NOTE: Log sizes are changed the next time a log file is cleared or deleted. " "To immediately increase the size of the log files, first save the options to " "set the size, then clear all logs using the \"Reset Log Files\" option " "farther down this page. " msgstr "" "NOTE: tamaño de las anotaciones se cambian la próxima vez que un archivo de " "registro se borra o se elimina. Para aumentar inmediatamente el tamaño de " "los archivos de registro, en primer lugar guardar las opciones para " "configurar el tamaño, y luego despejado todos los registros mediante la " "opción \\ \"Archivos de registro \\ Reset\" más abajo en esta página. " #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:194 msgid "" "Be aware that increasing this value increases every log file size, so disk " "usage will increase significantly." msgstr "" "Tenga en cuenta que el aumento de este valor aumenta cada tamaño de archivo " "de registro, por lo que el uso del disco aumentará significativamente." #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:195 msgid "Disk space currently used by log files is: " msgstr "" "El espacio de disco utilizado actualmente por los archivos de registro es: " #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:196 msgid " Remaining disk space for log files: " msgstr " Restante espacio en disco para archivos de registro: " #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:198 msgid "" "This option will allow the logging daemon to bind to a single IP address, " "rather than all IP addresses." msgstr "" "Esta opción permitirá que el demonio de registro para unirse a una única " "dirección IP, en lugar de todas las direcciones IP." #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:199 msgid "" "If a single IP is picked, remote syslog servers must all be of that IP type. " "To mix IPv4 and IPv6 remote syslog servers, bind to all interfaces." msgstr "" "Si se escoge una sola dirección IP, servidores de registro del sistema " "remoto deben ser todos de ese tipo IP. Para mezclar IPv4 e IPv6 servidores " "de registro del sistema remoto, se unen a todas las interfaces." #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:201 msgid "" "NOTE: If an IP address cannot be located on the chosen interface, the daemon " "will bind to all addresses." msgstr "" "NOTA: Si una dirección IP no puede ser localizado en la interfaz elegida, el " "daemon se unirá a todas las direcciones." #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:231 msgid "General Logging Options" msgstr "Opciones de registro general" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:246 msgid "" "This is only the number of log entries displayed in the GUI. It does not " "affect how many entries are contained in the actual log files." msgstr "" "Esto es sólo el número de entradas de registro que aparecen en la interfaz " "gráfica de usuario. No afecta a cuántas entradas están contenidos en los " "archivos de registro reales." #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:261 msgid "" "Log packets that are blocked by the implicit default block " "rule. - Per-rule logging options are still respected." msgstr "" "Registrar los paquetes que son bloqueados por la regla " "de bloqueo por defecto implícito. - Por regla todavía se respetan las " "opciones de registro." #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:268 msgid "" "Log packets that are allowed by the implicit default pass " "rule. - Per-rule logging options are still respected. " msgstr "" "Registrar los paquetes que son permitido por la regla " "pase por defecto implícito. - Por regla todavía se respetan las opciones de " "registro. " #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:289 msgid "" "If this is checked, errors from the web server process for the GUI or " "Captive Portal will appear in the main system log." msgstr "" "Si se marca esta opción, los errores del proceso del servidor web de la " "interfaz gráfica de usuario o de portal cautivo van a aparecer en el " "registro del sistema principal." #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:293 msgid "Raw Logs" msgstr "Registros primas" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:296 msgid "" "If this is checked, filter logs are shown as generated by the packet filter, " "without any formatting. This will reveal more detailed information, but it " "is more difficult to read." msgstr "" "Si se marca esta opción, los registros de filtro se muestran como generada " "por el filtro de paquetes, sin ningún formato. Esto revelará información más " "detallada, pero es más difícil de leer." #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:319 msgid "Local Logging" msgstr "anotaciones locales" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:329 msgid "" "Clears all local log files and reinitializes them as empty logs. This also " "restarts the DHCP daemon. Use the Save button first if any setting changes " "have been made." msgstr "" "Borra todos los archivos de registro de locales y les reinicializa los " "registros como vacíos. Esto también se reinicia el proceso de DHCP. Utilice " "el botón Guardar en primer lugar si se han realizado cambios de " "configuración." #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:332 msgid "Remote Logging Options" msgstr "Opciones de registro remoto" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:337 msgid "Enable Remote Logging" msgstr "Habilitar el registro remoto" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:346 msgid "Default (any)" msgstr "Predeterminado (cualquiera)" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:351 msgid "IP Protocol" msgstr "Protocolo IP" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:354 msgid "" "This option is only used when a non-default address is chosen as the source " "above. This option only expresses a preference; If an IP address of the " "selected type is not found on the chosen interface, the other type will be " "tried." msgstr "" "Esta opción sólo se utiliza cuando una dirección que no sea por defecto es " "elegida como la fuente anterior. Esta opción sólo se expresa una " "preferencia; Si no se encuentra una dirección IP del tipo seleccionado en la " "interfaz elegida, se trató el otro tipo." #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:358 msgid "Remote log servers" msgstr "servidores de registro remotos" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:363 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:473 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:514 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:564 msgid "Server 1" msgstr "10539=Servidor" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:371 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:480 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:521 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:571 msgid "Server 2" msgstr "10539=Servidor" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:379 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:487 msgid "Server 3" msgstr "10539=Servidor" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:387 msgid "Remote Syslog Contents" msgstr "Contenido del registro del sistema remoto" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:481 msgid "" "Syslog sends UDP datagrams to port 514 on the specified remote syslog " "server, unless another port is specified. Be sure to set syslogd on the " "remote server to accept syslog messages from pfSense." msgstr "" "Syslog envía datagramas UDP en el puerto 514 en el servidor de registro del " "sistema remoto se especifica, a menos que se especifique otro puerto. " "Asegúrese de ajustar syslogd en el servidor remoto para aceptar mensajes de " "registro del sistema de pfSense." #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:42 msgid "VPN Logins" msgstr "VPN inicios de sesión" #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:180 #: src/usr/local/www/status_logs_vpn.php:434 msgid "Log Message" msgstr "Mensaje de registro" #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:66 msgid "Pool Placeholder" msgstr "Marcador de posición de la piscina" #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:68 msgid "Unreach/Pending" msgstr "Unreach / Pendiente" #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:72 msgid "Active Peer" msgstr "Peer activa" #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:75 msgid "Candidate" msgstr "Candidato" #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:78 msgid "PPS Peer" msgstr "Peer PPS" #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:81 msgid "Selected" msgstr "Seleccionado" #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:84 msgid "Excess Peer" msgstr "El exceso de Peer" #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:87 msgid "False Ticker" msgstr "falso Ticker" #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:90 msgid "Outlier" msgstr "Valor atípico" #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:188 #, php-format msgid "" "Statistics unavailable because ntpq and ntpdc queries are disabled in the " "%1$sNTP service settings%2$s" msgstr "" "No hay estadística disponible porque ntpq y ntpdc consultas están " "inhabilitadas en los %1$s ajustes de servicio NTP %2$s" #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:194 #, php-format msgid "No peers found, %1$sis the ntp service running?%2$s" msgstr "No se encontraron pares, %1$s es el servicio NTP ejecutando? %2$s" #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:251 msgid "in view " msgstr "en vista " #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:258 msgid "in use " msgstr "usar " #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:266 msgid "Google Maps Link" msgstr "Google Maps Enlace" #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:277 msgid "Network Time Protocol Status" msgstr "Network Time Protocol Estado" #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:284 msgid "Ref ID" msgstr "Ref ID" #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:287 msgid "When" msgstr "¿Cuando?" #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:288 msgid "Poll" msgstr "10.18 Votación" #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:289 msgid "Reach" msgstr "Tramo" #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:290 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:895 msgid "Delay" msgstr "Retraso" #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:291 msgid "Offset" msgstr "Desfasado" #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:292 msgid "Jitter" msgstr "Dispersión" #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:314 msgid "GPS Information" msgstr "Información del GPS" #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:319 msgid "Clock Latitude" msgstr "La latitud de reloj" #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:320 msgid "Clock Longitude" msgstr "Longitud del reloj" #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:324 msgid "Clock Altitude" msgstr "Altitud reloj" #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:331 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ntp_status.widget.php:185 msgid "Satellites" msgstr "Los satélites" #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:81 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/openvpn.widget.php:327 msgid "An error occurred." msgstr "Ha ocurrido un error." #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:98 msgid "Client Connections" msgstr "Client connections" #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:103 #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:188 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:659 msgid "Common Name" msgstr "Nombre común" #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:104 #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:189 msgid "Real Address" msgstr "real Dirección" #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:105 #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:239 #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:300 msgid "Virtual Address" msgstr "Dirección virtual" #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:106 #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:238 #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:298 msgid "Connected Since" msgstr "Desde conectado" #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:107 #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:302 msgid "Bytes Sent/Received" msgstr "Bytes enviados / recibidos" #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:140 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/openvpn.widget.php:122 #, php-format msgid "Kill client connection from %s" msgstr "Matar conexión de cliente a partir de %s" #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:175 #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:177 msgid "Show Routing Table" msgstr "Mostrar tabla de enrutamiento" #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:179 msgid "Display OpenVPN's internal routing table for this server." msgstr "" "Mostrar la tabla de enrutamiento interno de OpenVPN para este servidor." #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:183 msgid "Routing Table" msgstr "Tabla de ruteo" #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:190 msgid "Target Network" msgstr "Red de destino" #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:191 msgid "Last Used" msgstr "Último uso" #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:211 msgid "" "An IP address followed by C indicates a host currently connected through the " "VPN." msgstr "" "Una dirección IP seguido de C indica un host conectado actualmente a través " "de la VPN." #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:231 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/openvpn.widget.php:166 msgid "Peer to Peer Server Instance Statistics" msgstr "Peer to Peer Instancia del servidor Estadísticas" #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:240 #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:301 msgid "Remote Host" msgstr "Servidor remoto" #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:241 msgid "Bytes Sent / Received" msgstr "Bytes enviados / recibidos" #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:291 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/openvpn.widget.php:243 msgid "Client Instance Statistics" msgstr "Cliente Instancia Estadísticas" #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:299 msgid "Local Address" msgstr "Domicilio local" #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:361 msgid "" "If there are custom options that override the management features of OpenVPN " "on a client or server, they will cause that OpenVPN instance to not work " "correctly with this status page." msgstr "" "Si hay opciones de personalización que tienen preferencia sobre las " "características de administración de OpenVPN en un cliente o servidor, que " "harán que esa instancia OpenVPN para no funciona correctamente con esta " "página de estado." #: src/usr/local/www/status_openvpn.php:365 msgid "No OpenVPN instances defined." msgstr "No hay casos de OpenVPN definidos." #: src/usr/local/www/status_pkglogs.php:81 msgid "No packages with logging facilities are currently installed." msgstr "" "No hay paquetes con dispositivos de registro en la actualidad están " "instalados." #: src/usr/local/www/status_pkglogs.php:92 #: src/usr/local/www/status_pkglogs.php:94 #, php-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/usr/local/www/status_pkglogs.php:102 #, php-format msgid "Last %1$s %2$s Log Entries" msgstr "Última %1$s %2$s entradas de registro" #: src/usr/local/www/status_queues.php:53 msgid "Something wrong happened during communication with stat gathering." msgstr "" "Algo malo sucedió durante la comunicación con la recopilación de " "estadísticas." #: src/usr/local/www/status_queues.php:63 msgid "No queue statistics could be read." msgstr "No hay estadísticas de cola se podían leer." #: src/usr/local/www/status_queues.php:115 msgid "Traffic shaping is not configured." msgstr "La asignación de tráfico no está configurado." #: src/usr/local/www/status_queues.php:154 msgid "Status Queues" msgstr "Las colas de estado" #: src/usr/local/www/status_queues.php:160 msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #: src/usr/local/www/status_queues.php:168 msgid "Borrows" msgstr "pide prestado" #: src/usr/local/www/status_queues.php:169 msgid "Suspends" msgstr "suspende" #: src/usr/local/www/status_queues.php:170 msgid "Drops" msgstr "Gotas" #: src/usr/local/www/status_queues.php:171 msgid "Length" msgstr "Longitud" #: src/usr/local/www/status_queues.php:185 msgid "Queue graphs take 5 seconds to sample data." msgstr "gráficos de cola tienen 5 segundos para muestrear datos." #: src/usr/local/www/status_queues.php:248 msgid "Loading" msgstr "Cargando" #: src/usr/local/www/status_services.php:144 msgid "No services found." msgstr "No se encontraron servicios." #: src/usr/local/www/status_upnp.php:35 msgid "Rules have been cleared and the daemon restarted." msgstr "Normas se han borrado y reiniciado el demonio." #: src/usr/local/www/status_upnp.php:55 #, php-format msgid "UPnP is currently disabled. It can be enabled here: %1$s%2$s%3$s." msgstr "" "UPnP está activa en este momento. Se puede activar aquí: %1$s %2$s %3$s ." #: src/usr/local/www/status_upnp.php:55 msgid "Services > UPnP & NAT-PMP" msgstr "Servicios & gt; UPnP & amp; NAT-PMP" #: src/usr/local/www/status_upnp.php:63 msgid "UPnP & NAT-PMP Rules" msgstr "UPnP & amp; Reglas NAT-PMP" #: src/usr/local/www/status_upnp.php:72 msgid "Int. Port" msgstr "Int. Puerto" #: src/usr/local/www/status_upnp.php:120 src/usr/local/www/status_upnp.php:122 msgid "Clear all sessions" msgstr "Borrar todas las sesiones" #: src/usr/local/www/status_wireless.php:70 msgid "" "Rescan has been initiated in the background. Refresh this page in 10 seconds " "to see the results." msgstr "" "Volver a analizar se ha iniciado en el fondo. Cargar esta página en 10 " "segundos para ver los resultados." #: src/usr/local/www/status_wireless.php:81 msgid "Nearby Access Points or Ad-Hoc Peers" msgstr "Cerca de los puntos de acceso o compañeros Ad-Hoc" #: src/usr/local/www/status_wireless.php:150 msgid "Associated or Ad-Hoc Peers" msgstr "Asociados o compañeros de Ad-Hoc" #: src/usr/local/www/status_wireless.php:207 msgid "Rescan" msgstr "Rescanear" #: src/usr/local/www/status_wireless.php:213 msgid "" "Flags: A = authorized, E = Extended Rate (802.11g), P = Power saving " "mode.
            Capabilities: E = ESS (infrastructure mode), I = IBSS (ad-" "hoc mode), P = privacy (WEP/TKIP/AES), S = Short preamble, s = Short slot " "time." msgstr "" " Banderas:. A = autorizada, E = Tasa extendido (802.11g), P = modo " "de ahorro de energía
            Capacidades: E = ESS (modo de " "infraestructura), I = IBSS (modo ad-hoc), P = Privacy (WEP / TKIP / AES), s =" " preámbulo corto, s = intervalo de tiempo corto." #: src/usr/local/www/system.php:119 msgid "AHEAD of" msgstr "Antes de" #: src/usr/local/www/system.php:122 msgid "BEHIND" msgstr "atrazado?" #: src/usr/local/www/system.php:130 #, php-format msgid "(%1$s hour %2$s GMT)" msgid_plural "(%1$s hours %2$s GMT)" msgstr[0] "( %1$s horas %2$s GMT)" msgstr[1] "( %1$s horas %2$s GMT)" #: src/usr/local/www/system.php:196 msgid "The domain may only contain the characters a-z, 0-9, '-' and '.'." msgstr "El dominio sólo podrá contener los caracteres az, 0-9, '-' y '.'." #: src/usr/local/www/system.php:209 #, php-format msgid "A valid IP address must be specified for DNS server %s." msgstr "Una dirección IP válida debe especificar para el servidor DNS %s ." #: src/usr/local/www/system.php:215 #, php-format msgid "" "The IPv6 gateway \"%1$s\" can not be specified for IPv4 DNS server \"%2$s\"." msgstr "" "La puerta de enlace IPv6 \\ \" %1$s \" no se puede especificar para IPv4 del " "servidor DNS \\ \" %2$s \"." #: src/usr/local/www/system.php:218 #, php-format msgid "" "The IPv4 gateway \"%1$s\" can not be specified for IPv6 DNS server \"%2$s\"." msgstr "" "La puerta de enlace IPv4 \\ \" %1$s \" no se puede especificar para IPv6 del " "servidor DNS \\ \" %2$s \"." #: src/usr/local/www/system.php:231 msgid "" "Each configured DNS server must have a unique IP address. Remove the " "duplicated IP." msgstr "" "Cada servidor DNS configurado debe tener una dirección IP única. Retire el " "IP duplicada." #: src/usr/local/www/system.php:243 #, php-format msgid "" "A gateway can not be assigned to DNS '%s' server which is on a directly " "connected network." msgstr "" "Una puerta de enlace no se puede asignar a DNS ' %s servidor' que se " "encuentra en una red conectada directamente." #: src/usr/local/www/system.php:256 msgid "" "A NTP Time Server name may only contain the characters a-z, 0-9, '-' and '.'." "" msgstr "" "Un nombre NTP Time Server sólo puede contener los caracteres az, 0-9, '-' y " "'.'." #: src/usr/local/www/system.php:434 msgid "Name of the firewall host, without domain part" msgstr "Nombre del servidor de cortafuegos, y sin parte de dominio" #: src/usr/local/www/system.php:442 msgid "" "Do not use 'local' as a domain name. It will cause local hosts running mDNS " "(avahi, bonjour, etc.) to be unable to resolve local hosts not running mDNS." msgstr "" "No utilice \"local\" como nombre de dominio. Que hará que los anfitriones " "locales que se ejecutan mDNS (avahi, bonjour, etc.) para ser capaz de " "resolver los anfitriones locales que no están conectados mDNS." #: src/usr/local/www/system.php:448 msgid "DNS Server Settings" msgstr "Configuración del servidor DNS" #: src/usr/local/www/system.php:456 msgid "Enter IP addresses to be used by the system for DNS resolution." msgstr "" "Introduzca las direcciones IP para ser utilizado por el sistema para la " "resolución DNS." #: src/usr/local/www/system.php:457 msgid "" "These are also used for the DHCP service, DNS Forwarder and DNS Resolver " "when it has DNS Query Forwarding enabled." msgstr "" "También se utilizan para el servicio DHCP, DNS Forwarder y de resolución de " "DNS cuando se ha habilitado consulta DNS de reenvío." #: src/usr/local/www/system.php:458 msgid "Optionally select the gateway for each DNS server." msgstr "" "Opcionalmente, seleccione la puerta de entrada para cada servidor DNS." #: src/usr/local/www/system.php:459 msgid "" "When using multiple WAN connections there should be at least one unique DNS " "server per gateway." msgstr "" "Cuando se usan múltiples conexiones WAN debe haber al menos un servidor DNS " "único para cada puerta de enlace." #: src/usr/local/www/system.php:474 msgid "DNS Server" msgstr "Servidor DNS" #: src/usr/local/www/system.php:515 msgid "Add DNS Server" msgstr "Añadir el servidor DNS" #: src/usr/local/www/system.php:522 msgid "DNS Server Override" msgstr "De modificación del servidor DNS" #: src/usr/local/www/system.php:525 #, php-format msgid "" "If this option is set, %s will use DNS servers assigned by a DHCP/PPP server " "on WAN for its own purposes (including the DNS Forwarder/DNS Resolver). " "However, they will not be assigned to DHCP clients." msgstr "" "Si se establece esta opción, %s utilizará los servidores DNS asignados por " "un servidor / PPP DHCP en WAN para sus propios fines (incluyendo el DNS " "Forwarder / resolución de DNS). Sin embargo, no van a ser asignados a los " "clientes DHCP." #: src/usr/local/www/system.php:532 msgid "Disable DNS Forwarder" msgstr "Desactivar DNS Forwarder" #: src/usr/local/www/system.php:535 msgid "" "By default localhost (127.0.0.1) will be used as the first DNS server where " "the DNS Forwarder or DNS Resolver is enabled and set to listen on localhost, " "so system can use the local DNS service to perform lookups. Checking this " "box omits localhost from the list of DNS servers in resolv.conf." msgstr "" "Por defecto localhost (127.0.0.1) se utilizará como el primer servidor DNS " "Forwarder donde el DNS o resolución de DNS está activado y configurado para " "escuchar en el servidor local, por lo que el sistema puede utilizar el " "servicio de DNS local para realizar búsquedas. Al marcar esta casilla omite " "localhost de la lista de servidores DNS en resolv.conf." #: src/usr/local/www/system.php:542 msgid "Localization" msgstr "Ubicación" #: src/usr/local/www/system.php:546 msgid "*Timezone" msgstr "Zona horaria" #: src/usr/local/www/system.php:549 msgid "" "Select a geographic region name (Continent/Location) to determine the " "timezone for the firewall.
            Choose a special or \"Etc\" zone only in " "cases where the geographic zones do not properly handle the clock offset " "required for this firewall." msgstr "" "Seleccione un nombre de región geográfica (Continente / Ubicación) para " "determinar la zona horaria para el servidor de seguridad.
            Elija un \\ " "zona \"Etc \" sólo en los casos en que las zonas geográficas no manejan " "correctamente el reloj de desplazamiento requerido para este servidor de " "seguridad especial o." #: src/usr/local/www/system.php:554 msgid "Timeservers" msgstr "servidores de horario" #: src/usr/local/www/system.php:557 msgid "" "Use a space to separate multiple hosts (only one required). Remember to set " "up at least one DNS server if a host name is entered here!" msgstr "" "Utilice un espacio para separar múltiples hosts (sólo uno es necesario). " "Recuerde que debe configurar al menos un servidor DNS si se introduce un " "nombre de host aquí!" #: src/usr/local/www/system.php:562 msgid "*Language" msgstr "idioma." #: src/usr/local/www/system.php:565 msgid "Choose a language for the webConfigurator" msgstr "Elija un idioma para el webConfigurator" #: src/usr/local/www/system.php:569 #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:308 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1023 msgid "webConfigurator" msgstr "webConfigurator" #: src/usr/local/www/system.php:586 msgid "Login hostname" msgstr "Entrar nombre de host" #: src/usr/local/www/system.php:593 msgid "Dashboard update period" msgstr "período de actualización del tablero de instrumentos" #: src/usr/local/www/system.php:597 msgid "" "Time in seconds between dashboard widget updates. Small values cause more " "frequent updates but increase the load on the web server. Minimum is 5 " "seconds, maximum 600 seconds" msgstr "" "Tiempo en segundos entre actualizaciones de los widgets salpicadero. Valores " "bajos conducen actualizaciones más frecuentes, pero aumentan la carga en el " "servidor web. Mínima es de 5 segundos, máximo 600 segundos" #: src/usr/local/www/system.php:605 #: src/usr/local/www/system_user_settings.php:152 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:954 #, php-format msgid "%sUser-created themes are unsupported, use at your own risk." msgstr "" "%s temas creados por el usuario no son compatibles, utilizan a su propio " "riesgo." #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:80 msgid "A valid webConfigurator port number must be specified" msgstr "Un número de puerto válido webConfigurator debe especificarse" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:86 msgid "Max Processes must be a number 1 or greater" msgstr "Procesos max deberá ser un número 1 o mayor" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:94 #, php-format msgid "Alternate hostname %s is not a valid hostname." msgstr "Alterna nombre de host %s no es un nombre de host válido." #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:101 msgid "A valid port number must be specified" msgstr "Un número de puerto válido debe especificarse" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:271 #, php-format msgid "One moment...redirecting to %s in 20 seconds." msgstr "Un momento ... volver a dirigir a %s en 20 segundos." #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:284 #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:297 #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:378 #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:307 #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:154 #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:207 #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:142 msgid "Admin Access" msgstr "El acceso de administrador" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:298 #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:365 #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:379 #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:308 #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:155 #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:208 #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:143 msgid "Firewall & NAT" msgstr "Cortafuegos y NAT" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:300 #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:381 #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:293 #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:310 #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:157 #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:210 #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:145 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:246 msgid "Miscellaneous" msgstr " Misceláneos" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:301 #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:382 #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:311 #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:158 #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:211 #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:120 #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:146 #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:153 msgid "System Tunables" msgstr "sistema optimizables" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:302 #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:383 #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:312 #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:159 #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:194 #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:212 #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:147 msgid "Notifications" msgstr "Notificaciones" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:328 msgid "Create or Import" msgstr "Crear o importar" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:339 msgid "SSL Certificate" msgstr "Certificado SSL" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:346 msgid "TCP port" msgstr "puerto TCP" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:350 msgid "" "Enter a custom port number for the webConfigurator above to override the " "default (80 for HTTP, 443 for HTTPS). Changes will take effect immediately " "after save." msgstr "" "Introduzca un número de puerto personalizado para el webConfigurator arriba " "para reemplazar el valor predeterminado (80 para HTTP, 443 para HTTPS). Los " "cambios entrarán en vigor inmediatamente después de guardar." #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:356 msgid "Max Processes" msgstr "Procesos Max" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:359 msgid "" "Enter the number of webConfigurator processes to run. This defaults to 2. " "Increasing this will allow more users/browsers to access the GUI " "concurrently." msgstr "" "Introduce el número de procesos webConfigurator para funcionar. Por defecto " "es 2. El aumento de este permitirá que más usuarios / navegadores para " "acceder a la interfaz gráfica de usuario al mismo tiempo." #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:365 msgid "WebGUI redirect" msgstr "redirección WebGUI" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:368 msgid "" "When this is unchecked, access to the webConfigurator is always permitted " "even on port 80, regardless of the listening port configured. Check this box " "to disable this automatically added redirect rule." msgstr "" "Cuando no está marcada, el acceso a la webConfigurator siempre se permite, " "incluso en el puerto 80, independientemente del puerto de escucha " "configurado. Marque esta casilla para desactivar esta regla de redirección " "añadido automáticamente." #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:374 msgid "WebGUI Login Autocomplete" msgstr "WebGUI de sesión de autocompletar" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:377 msgid "" "When this is checked, login credentials for the webConfigurator may be saved " "by the browser. While convenient, some security standards require this to be " "disabled. Check this box to enable autocomplete on the login form so that " "browsers will prompt to save credentials (NOTE: Some browsers do not respect " "this option)." msgstr "" "Cuando se activa esta opción, las credenciales de inicio de sesión para el " "webConfigurator pueden ser guardados por el navegador. Aunque esto es " "conveniente, algunas normas de seguridad exigen que esto se desactivará. " "Marque esta casilla para activar la función de autocompletar en el " "formulario de inicio de sesión para que los navegadores le sugerirán al " "guardar las credenciales (NOTA: Algunos navegadores no respetan esta opción)." "" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:385 msgid "WebGUI login messages" msgstr "WebGUI mensajes de inicio de sesión" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:388 msgid "" "When this is checked, successful logins to the webConfigurator will not be " "logged." msgstr "" "Cuando se selecciona esta opción, no se registrarán los inicios de sesión " "con éxito a la webConfigurator." #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:399 msgid "Anti-lockout" msgstr "Anti-bloqueo" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:402 #, php-format msgid "" "When this is unchecked, access to the webConfigurator on the %s interface is " "always permitted, regardless of the user-defined firewall rule set. Check " "this box to disable this automatically added rule, so access to the " "webConfigurator is controlled by the user-defined firewall rules (ensure a " "firewall rule is in place that allows access, to avoid being locked out!) " "Hint: the "Set interface(s) IP address" option in the console " "menu resets this setting as well." msgstr "" "Cuando no está marcada, el acceso a la webConfigurator en el %s interfaz " "siempre se permite, sin tener en cuenta el conjunto de reglas de firewall " "definida por el usuario. Marque esta casilla para desactivar esta regla " "añadida de forma automática, por lo que el acceso a la webConfigurator es " "controlada por las reglas de firewall definidas por el usuario (garantizar " "una regla de cortafuegos está en el lugar que permite el acceso, para evitar " "que se bloquee!) Pista: & quot ; Conjunto de interfaz (s) dirección IP " "& quot; opción en el menú de la consola se reinicia este ajuste también. " #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:412 msgid "DNS Rebind Check" msgstr "Comprobar DNS Rebind" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:415 msgid "" "When this is unchecked, the system is protected against
            DNS Rebinding attacks. This blocks " "private IP responses from the configured DNS servers. Check this box to " "disable this protection if it interferes with webConfigurator access or name " "resolution in the environment." msgstr "" "Cuando no está marcada, el sistema está protegido contra ataques DNS Revinculación . Esto " "bloquea las respuestas IP privadas de los servidores DNS configurados. " "Marque esta casilla para desactivar esta protección si interfiere con el " "acceso webConfigurator o la resolución de nombres en el medio ambiente." #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:423 msgid "Alternate Hostnames" msgstr "Los nombres de host alternativos" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:426 msgid "" "Alternate Hostnames for DNS Rebinding and HTTP_REFERER Checks. Specify " "alternate hostnames by which the router may be queried, to bypass the DNS " "Rebinding Attack checks. Separate hostnames with spaces." msgstr "" "Los nombres de host DNS alternativos para Rebinding y cheques HTTP_REFERER. " "Especificar los nombres de host alternativos mediante los cuales el router " "puede ser consultado, para eludir los controles de DNS Rebinding ataque. " "nombres de host separados con espacios." #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:432 msgid "Browser HTTP_REFERER enforcement" msgstr "HTTP_REFERER aplicación de navegador" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:435 msgid "" "When this is unchecked, access to the webConfigurator is protected against " "HTTP_REFERER redirection attempts. Check this box to disable this protection " "if it interferes with webConfigurator access in certain corner cases such as " "using external scripts to interact with this system. More information on " "HTTP_REFERER is available from Wikipedia." msgstr "" "Cuando no está marcada, el acceso a la webConfigurator está protegida contra " "los intentos HTTP_REFERER redirección. Marque esta casilla para desactivar " "esta protección si interfiere con el acceso webConfigurator en ciertos casos " "extremos, tales como el uso de scripts externos para interactuar con este " "sistema. Más información sobre HTTP_REFERER está disponible en Wikipedia ." #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:445 msgid "Secure Shell" msgstr "Cubierta segura" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:449 msgid "Secure Shell Server" msgstr "Secure Shell servidor" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:456 msgid "Authentication Method" msgstr "Metodo de autentificacion" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:459 msgid "" "When enabled, authorized keys need to be configured for each user that has been granted secure shell " "access." msgstr "" "Cuando está activado, llaves autorizadas necesitan ser configurados para " "cada usuario que se ha concedido el " "acceso shell seguro." #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:465 msgid "SSH port" msgstr "puerto SSH" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:469 msgid "Note: Leave this blank for the default of 22." msgstr "Nota: Deje este espacio en blanco para el valor por defecto de 22." #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:473 msgid "Serial Communications" msgstr "Comunicaciones serie" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:478 msgid "Serial Terminal" msgstr "Terminal de serie" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:481 msgid "" "Note:\tThis will redirect the console output and messages to the serial port." " The console menu can still be accessed from the internal video card/" "keyboard. A null modem serial cable or adapter is required to use the " "serial console." msgstr "" "Nota: Esto redireccionará la salida de la consola y mensajes al puerto serie." " El menú de la consola todavía se puede acceder desde la tarjeta de vídeo / " "teclado interno. Un módem nulo se requiere cable serie o un " "adaptador para usar la consola serie." #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:489 msgid "Serial Speed" msgstr "velocidad de serie" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:492 msgid "Allows selection of different speeds for the serial console port." msgstr "" "Permite la selección de diferentes velocidades para el puerto de consola " "serie." #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:500 msgid "Serial Console" msgstr "consola serie" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:501 msgid "VGA Console" msgstr "Consola VGA" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:497 msgid "Primary Console" msgstr "Consola primaria" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:503 msgid "" "Select the preferred console if multiple consoles are present. The preferred " "console will show pfSense boot script output. All consoles display OS boot " "messages, console messages, and the console menu." msgstr "" "Seleccione la consola preferido si varias consolas están presentes. La " "consola mostrará preferido de salida de scripts de arranque pfSense. Todas " "las consolas muestran mensajes de arranque del sistema operativo, los " "mensajes de consola, y el menú de la consola." #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:509 msgid "Console Options" msgstr "Opciones de la consola" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:513 msgid "Console menu" msgstr "menú de la consola" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:549 msgid "secure shell configuration has changed. Stopping sshd." msgstr "configuración de Secure Shell ha cambiado. Dejar de sshd." #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:552 msgid "secure shell configuration has changed. Restarting sshd." msgstr "configuración de Secure Shell ha cambiado. Al reiniciar sshd." #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:83 msgid "The Firewall Adaptive values must be set together." msgstr "" "Los valores de Firewall de adaptación es necesario ajustar conjuntamente." #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:86 msgid "The Firewall Adaptive Start value must be an integer." msgstr "El valor adaptativo Firewall de inicio debe ser un entero." #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:89 msgid "The Firewall Adaptive End value must be an integer." msgstr "El valor adaptativo Firewall final debe ser un entero." #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:92 msgid "The Firewall Maximum States value must be an integer." msgstr "El valor máximo Firewall Unidos debe ser un entero." #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:95 msgid "The Aliases Hostname Resolve Interval value must be an integer." msgstr "" "El valor Resolver Alias ​​de nombre de host del intervalo debe ser un entero." "" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:98 msgid "The Firewall Maximum Table Entries value must be an integer." msgstr "El valor máximo Firewall de Entradas de la tabla debe ser un entero." #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:101 msgid "The Firewall Maximum Fragment Entries value must be an integer." msgstr "El valor máximo Firewall Fragmento Las entradas debe ser un entero." #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:104 msgid "The TCP idle timeout must be an integer." msgstr "El tiempo de espera TCP debe ser un entero." #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:107 msgid "The Reflection timeout must be an integer." msgstr "El tiempo de espera de la reflexión debe ser un entero." #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:110 msgid "The TCP first timeout value must be an integer." msgstr "El valor de tiempo de espera primero TCP debe ser un entero." #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:113 msgid "The TCP opening timeout value must be an integer." msgstr "El valor de tiempo de espera de la apertura TCP debe ser un entero." #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:116 msgid "The TCP established timeout value must be an integer." msgstr "El valor de tiempo de espera TCP establecida debe ser un entero." #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:119 msgid "The TCP closing timeout value must be an integer." msgstr "El valor de tiempo de espera de cierre TCP debe ser un entero." #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:122 msgid "The TCP FIN wait timeout value must be an integer." msgstr "El valor de tiempo de espera de TCP FIN debe ser un entero." #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:125 msgid "The TCP closed timeout value must be an integer." msgstr "El valor de tiempo de espera de TCP cerrado debe ser un entero." #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:128 msgid "The UDP first timeout value must be an integer." msgstr "El primer valor de tiempo de espera UDP debe ser un entero." #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:131 msgid "The UDP single timeout value must be an integer." msgstr "El valor de tiempo de espera única UDP debe ser un entero." #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:134 msgid "The UDP multiple timeout value must be an integer." msgstr "El valor de tiempo de espera múltiples UDP debe ser un entero." #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:137 msgid "The ICMP first timeout value must be an integer." msgstr "El valor de tiempo de espera primero ICMP debe ser un entero." #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:140 msgid "The ICMP error timeout value must be an integer." msgstr "El valor de tiempo de espera de error ICMP debe ser un entero." #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:143 msgid "The Other first timeout value must be an integer." msgstr "El otro primer valor de tiempo de espera debe ser un entero." #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:146 msgid "The Other single timeout value must be an integer." msgstr "El otro valor de tiempo de espera única debe ser un entero." #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:149 msgid "The Other multiple timeout value must be an integer." msgstr "El otro valor de tiempo de espera múltiple debe ser un entero." #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:389 msgid "Firewall Advanced" msgstr "servidor de seguridad avanzada" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:393 msgid "IP Do-Not-Fragment compatibility" msgstr "compatibilidad IP Do-Not-Fragmento" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:396 msgid "" "This allows for communications with hosts that generate fragmented packets " "with the don't fragment (DF) bit set. Linux NFS is known to do this. This " "will cause the filter to not drop such packets but instead clear the don't " "fragment bit." msgstr "" "Esto permite la comunicación con los hosts que generan paquetes fragmentados " "con el bit no fragmentar (DF). Linux NFS es conocido para hacer esto. Esto " "hará que el filtro para no caer tales paquetes pero en vez de manifiesto la " "no fragmentar bits." #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:403 msgid "IP Random id generation" msgstr "Identificación generación aleatoria IP" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:406 msgid "" "Replaces the IP identification field of packets with random values to " "compensate for operating systems that use predictable values. This option " "only applies to packets that are not fragmented after the optional packet " "reassembly." msgstr "" "Reemplaza el campo de identificación IP de los paquetes con valores " "aleatorios para compensar los sistemas operativos que usan valores " "predecibles. Esta opción sólo se aplica a los paquetes que no están " "fragmentados después del reensamblaje de paquetes opcionales." #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:417 msgid "High-latency" msgstr "Alta latencia" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:418 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:712 msgid "Aggressive" msgstr "Agresivo" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:419 msgid "Conservative" msgstr "Conservador" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:413 msgid "Firewall Optimization Options" msgstr "Opciones de optimización de firewall" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:421 msgid "Select the type of state table optimization to use" msgstr "Seleccione el tipo de optimización tabla de estados de usar" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:425 msgid "Disable Firewall" msgstr "Desactivar Firewall" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:428 #, php-format msgid "" "Note: This converts %s into a routing only platform!
            Note: This will " "also turn off NAT! To only disable NAT, and not firewall rules, visit the
            Outbound NAT page." msgstr "" "Nota: Esto convierte %s en una única plataforma de enrutamiento
            Nota: " "Esto también se apagará NAT! sólo para desactivar NAT, y no las reglas de " "firewall, visite el de salida NAT " "página." #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:435 msgid "Disable Firewall Scrub" msgstr "Desactivar Firewall Scrub" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:440 msgid "Firewall Adaptive Timeouts" msgstr "Tiempos de espera del servidor de seguridad adaptativos" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:444 msgid "Adaptive start" msgstr "inicio adaptativo" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:448 #, php-format msgid "" "When the number of state entries exceeds this value, adaptive scaling begins." " All timeout values are scaled linearly with factor (adaptive.end - number " "of states) / (adaptive.end - adaptive.start). Defaults to 60% of the " "Firewall Maximum States value" msgstr "" "Cuando el número de entradas de estado es superior a este valor, la escala " "de adaptación comienza. Todos los valores de tiempo de espera se escalan " "linealmente con el factor (adaptive.end - número de estados) / (adaptive.end " "- adaptive.start). Por defecto es el 60% del valor máximo Firewall Unidos" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:455 msgid "Adaptive end" msgstr "final adaptativo" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:459 #, php-format msgid "" "When reaching this number of state entries, all timeout values become zero, " "effectively purging all state entries immediately. This value is used to " "define the scale factor, it should not actually be reached (set a lower " "state limit, see below). Defaults to 120% of the Firewall Maximum States " "value" msgstr "" "Al llegar a este número de entradas de estado, todos los valores de tiempo " "de espera se convierten en cero, purgar con eficacia todas las entradas de " "estado inmediatamente. Este valor se utiliza para definir el factor de " "escala, no debe ser alcanzado en realidad (establecer un límite de estado " "inferior, véase más adelante). El valor predeterminado es 120% del valor " "máximo Firewall Unidos" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:465 msgid "" "Timeouts for states can be scaled adaptively as the number of state table " "entries grows. Leave blank to use default values, set to 0 to disable " "Adaptive Timeouts" msgstr "" "Tiempos de espera para que los estados se pueden escalar de forma adaptativa " "como el número de entradas de la tabla de estado crece. Dejar en blanco para " "usar los valores por defecto, se establece en 0 para desactivar adaptativa " "Tiempos de espera" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:473 msgid "Firewall Maximum States" msgstr "Firewall Estados máximo" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:477 #, php-format msgid "" "Maximum number of connections to hold in the firewall state table.
            Note:" " Leave this blank for the default. On this system the default size is: %d" msgstr "" "El número máximo de conexiones de celebrar en la tabla de estado del " "cortafuegos.
            Nota: Deje este espacio en blanco para el defecto. En " "este sistema, el tamaño predeterminado es: %d" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:483 msgid "Firewall Maximum Table Entries" msgstr "Firewall entradas de tabla de máximos" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:487 #, php-format msgid "" "Maximum number of table entries for systems such as aliases, sshlockout, " "snort, etc, combined.
            Note: Leave this blank for the default. On this " "system the default size is: %d" msgstr "" "El número máximo de entradas de la tabla de sistemas como alias, sshlockout, " "resoplido, etc., combinados
            Nota:. Deje este espacio en blanco para el " "defecto. En este sistema, el tamaño predeterminado es: %d" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:494 msgid "Firewall Maximum Fragment Entries" msgstr "Firewall máximo Fragmento Entradas" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:497 msgid "" "Maximum number of packet fragments to hold for reassembly by scrub rules. " "Leave this blank for the default (5000)" msgstr "" "El número máximo de fragmentos de paquete para sostener para volver a montar " "por las reglas de matorral. Dejar en blanco para el valor por defecto (5000)" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:501 msgid "Static route filtering" msgstr "filtrado de ruta estática" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:504 msgid "" "This option only applies if one or more static routes have been defined. If " "it is enabled, traffic that enters and leaves through the same interface " "will not be checked by the firewall. This may be desirable in some " "situations where multiple subnets are connected to the same interface." msgstr "" "Esta opción sólo se aplica si se han definido una o más rutas estáticas. Si " "está habilitado, el tráfico que entra y sale a través de la misma interfaz " "no será controlada por el servidor de seguridad. Esto puede ser deseable en " "algunas situaciones en las que varias subredes están conectados a la misma " "interfaz." #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:511 msgid "Disable Auto-added VPN rules" msgstr "Desactivar reglas VPN añadidas-Auto" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:514 msgid "Note: This disables automatically added rules for IPsec." msgstr "Nota: Esto desactiva automáticamente reglas añadidas para IPsec." #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:521 msgid "" "With Multi-WAN it is generally desired to ensure traffic leaves the same " "interface it arrives on, hence reply-to is added automatically by default. " "When using bridging, this behavior must be disabled if the WAN gateway IP is " "different from the gateway IP of the hosts behind the bridged interface." msgstr "" "Con Multi-WAN se desea generalmente para asegurar el tráfico sale de la " "misma interfaz que llega en, por lo tanto, responder a se añade " "automáticamente de forma predeterminada. Cuando se utiliza de puente, este " "comportamiento debe estar desactivada si la puerta de enlace IP WAN es " "diferente de la puerta de enlace IP de los hosts detrás de la interfaz de " "puente." #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:528 msgid "Disable Negate rules" msgstr "Desactivar reglas Negate" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:531 msgid "" "With Multi-WAN it is generally desired to ensure traffic reaches directly " "connected networks and VPN networks when using policy routing. This can be " "disabled for special purposes but it requires manually creating rules for " "these networks." msgstr "" "Con Multi-WAN se desea generalmente para asegurar que el tráfico llega redes " "conectadas directamente y redes VPN cuando se utiliza encaminamiento de " "política. Esto se puede desactivar para fines especiales, sino que requiere " "la creación manual de reglas para estas redes." #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:537 msgid "Aliases Hostnames Resolve Interval" msgstr "Alias ​​nombres de los sistemas Resolver Intervalo" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:541 msgid "" "Interval, in seconds, that will be used to resolve hostnames configured on " "aliases.
            Note:\t Leave this blank for the default (300s)." msgstr "" "Intervalo, en segundos, que se utiliza para resolver los nombres de host " "configurados en los alias.
            Nota: Dejar en blanco para el (300s) por " "defecto." #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:547 msgid "Check certificate of aliases URLs" msgstr "Compruebe certificado de alias URL" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:550 msgid "" "Make sure the certificate is valid for all HTTPS addresses on aliases. If " "it's not valid or is revoked, do not download it." msgstr "" "Asegúrese de que el certificado es válido para todas las direcciones HTTPS " "en los alias. Si no es válido o es revocado, no descargarlo." #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:554 msgid "Bogon Networks" msgstr "Bogon Redes" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:561 msgid "Monthly" msgstr "Mensual" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:562 msgid "Weekly" msgstr "Semanal" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:563 msgid "Daily" msgstr "Diariamente" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:558 msgid "Update Frequency" msgstr "Frecuencia de actualización" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:565 msgid "" "The frequency of updating the lists of IP addresses that are reserved (but " "not RFC 1918) or not yet assigned by IANA." msgstr "" "La frecuencia de actualización de las listas de direcciones IP que están " "reservadas (pero no con RFC 1918) o aún no asignados por IANA." #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:571 msgid "Network Address Translation" msgstr "Traducción de Direcciones de Red" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:586 msgid "disabled" msgstr "deshabilitado" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:587 msgid "NAT + proxy" msgstr "NAT + Proxy" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:588 msgid "Pure NAT" msgstr "pura NAT" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:583 msgid "NAT Reflection mode for port forwards" msgstr "modo de reflexión para los delanteros de puertos NAT" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:590 msgid "" "

            • The pure NAT mode uses a set of NAT " "rules to direct packets to the target of the port forward. It has better " "scalability, but it must be possible to accurately determine the interface " "and gateway IP used for communication with the target at the time the rules " "are loaded. There are no inherent limits to the number of ports other than " "the limits of the protocols. All protocols available for port forwards are " "supported.
            • The NAT + proxy mode uses a helper program to send " "packets to the target of the port forward. It is useful in setups where the " "interface and/or gateway IP used for communication with the target cannot be " "accurately determined at the time the rules are loaded. Reflection rules are " "not created for ranges larger than 500 ports and will not be used for more " "than 1000 ports total between all port forwards. Only TCP and UDP protocols " "are supported.
            Individual rules may be " "configured to override this system setting on a per-rule basis." msgstr "" "
            • El modo NAT pura utiliza un " "conjunto de reglas NAT para paquetes directos a la meta del puerto hacia " "delante. Tiene mejor escalabilidad, pero debe ser posible determinar con " "precisión la interfaz de puerta de enlace IP y utilizado para la " "comunicación con el objetivo en el momento se cargan las reglas. No hay " "límites inherentes a la cantidad de puertos distintos de los límites de los " "protocolos. Todos los protocolos disponibles para los delanteros de puertos " "son compatibles.
            • El modo de proxy NAT + utiliza un programa de " "ayuda para enviar paquetes al destino del puerto hacia delante. Es útil en " "configuraciones donde la interfaz y / o puerta de enlace IP que se utiliza " "para la comunicación con el objetivo no puede determinarse con precisión en " "el tiempo se cargan las reglas. reglas de reflexión no se crean para los " "rangos de más de 500 puertos y no serán utilizados por más de 1.000 puertos " "en total entre todas las redirecciones de puertos. Solamente los protocolos " "TCP y UDP son compatibles. " "Las reglas individuales se pueden configurar para anular esta configuración " "del sistema en función de cada regla." #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:608 msgid "Reflection Timeout" msgstr "Tiempo de espera de la reflexión" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:612 msgid "" "Enter value for Reflection timeout in seconds.
              Note: Only applies to " "Reflection on port forwards in NAT + proxy mode." msgstr "" "Introducir el valor de tiempo de espera en segundos Reflexión
              Nota:. " "Sólo se aplica a la reflexión sobre el puerto remite en modo proxy NAT +." #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:617 msgid "Enable NAT Reflection for 1:1 NAT" msgstr "Habilitar NAT Reflexión de 1: 1 NAT" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:620 msgid "" "Note: Reflection on 1:1 mappings is only for the inbound component of the 1:" "1 mappings. This functions the same as the pure NAT mode for port forwards. " "For more details, refer to the pure NAT mode description above. Individual " "rules may be configured to override this system setting on a per-rule basis." msgstr "" "Nota: Reflexión en 1: 1 mapeos es sólo para el componente de entrada de las " "asignaciones de 1: 1. Esto funciona igual que el modo NAT puro para los " "delanteros de puerto. Para más detalles, consulte la descripción pura modo " "NAT anteriormente. Las reglas individuales se pueden configurar para anular " "esta configuración en función de cada regla del sistema." #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:628 msgid "Enable automatic outbound NAT for Reflection" msgstr "Habilitar NAT de salida automática de Reflexión" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:631 msgid "" "Required for full functionality of the pure NAT mode of NAT Reflection for " "port forwards or NAT Reflection for 1:1 NAT. Note: This only works for " "assigned interfaces. Other interfaces require manually creating the " "outbound NAT rules that direct the reply packets back through the router." msgstr "" "Requerido para la funcionalidad completa del modo NAT NAT pura de Reflexión " "para los delanteros portuarias o NAT Reflexión de 1: 1 NAT. Nota: Esto sólo " "funciona para las interfaces asignadas. Otras interfaces requieren la " "creación manual de las reglas NAT salientes que dirigen los paquetes de " "respuesta de vuelta a través del router." #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:638 msgid "TFTP Proxy" msgstr "TFTP Proxy" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:642 msgid "Choose the interfaces on which to enable TFTP proxy helper." msgstr "Elija las interfaces en las que permiten a TFTP Proxy Helper." #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:647 msgid "State Timeouts (seconds - blank for default)" msgstr "Estado Tiempos de espera (segundos - en blanco para predeterminado)" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:654 msgid "TCP " msgstr "TCP " #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:665 msgid "UDP " msgstr "UDP " #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:676 msgid "ICMP " msgstr "ICMP " #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:687 msgid "Other " msgstr "Otras instrucciones " #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:706 msgid "The default optimization algorithm" msgstr "El algoritmo de optimización por defecto" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:708 msgid "" "Used for eg. satellite links. Expires idle connections later than default" msgstr "" "Utilizado por ejemplo. enlaces por satélite. Expira conexiones inactivas " "después de la morosidad" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:710 msgid "" "Expires idle connections quicker. More efficient use of CPU and memory but " "can drop legitimate idle connections" msgstr "" "Expira conexiones inactivas más rápido. Un uso más eficiente de la CPU y la " "memoria, pero puede caer conexiones inactivas legítimos" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:712 msgid "" "Tries to avoid dropping any legitimate idle connections at the expense of " "increased memory usage and CPU utilization" msgstr "" "Trata de evitar la caída de las conexiones desocupadas legítimos a expensas " "de un mayor uso de la memoria y de la CPU" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:76 msgid "AES-NI CPU-based Acceleration" msgstr "AES-NI aceleración basada en CPU" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:79 msgid "Intel Core* CPU on-die thermal sensor" msgstr "* Intel Core CPU en el chip sensor térmico" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:80 msgid "AMD K8, K10 and K11 CPU on-die thermal sensor" msgstr "AMD K8, K10 y K11 de la CPU en el chip sensor térmico" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:90 msgid "Please select a valid Cryptographic Accelerator." msgstr "Por favor, seleccione una aceleradora de cifrado válido." #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:94 msgid "Please select a valid Thermal Hardware Sensor." msgstr "Por favor, seleccione un sensor térmico de hardware válida." #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:98 msgid "/tmp Size must be numeric and should not be less than 40MiB." msgstr "/ Tmp tamaño debe ser numérico y no debe ser inferior a 40MiB." #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:102 msgid "/var Size must be numeric and should not be less than 60MiB." msgstr "/ Var tamaño debe ser numérico y no debe ser inferior a 60MiB." #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:106 msgid "Proxy port must be a valid port number, 1-65535." msgstr "Puerto proxy debe ser un número de puerto válido, 1-65535." #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:110 msgid "Proxy URL must be a valid IP address or FQDN." msgstr "Proxy URL debe ser una dirección IP válida o FQDN." #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:114 msgid "The proxy username contains invalid characters." msgstr "El nombre de usuario de proxy contiene caracteres no válidos." #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:118 msgid "Proxy password and confirmation must match." msgstr "contraseña del proxy y la confirmación deben coincidir." #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:316 msgid "Proxy Support" msgstr "El soporte de proxy" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:320 msgid "Proxy URL" msgstr "URL del proxy" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:323 msgid "" "Hostname or IP address of proxy server this system will use for its outbound " "Internet access." msgstr "" "Nombre de host o dirección IP del servidor proxy este sistema va a utilizar " "para su conexión a Internet saliente." #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:328 msgid "Proxy Port" msgstr "Puerto proxy" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:331 msgid "Port where proxy server is listening." msgstr "Puerto en el que el servidor proxy está escuchando." #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:335 msgid "Proxy Username" msgstr "Nombre de usuario de proxy" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:338 msgid "" "Username for authentication to proxy server. Optional, leave blank to not " "use authentication." msgstr "" "Nombre de usuario para la autenticación de servidor proxy. Opcional, no " "dejar en blanco para utilizar la autenticación." #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:343 msgid "Proxy Password" msgstr "Contraseña de proxy" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:346 msgid "Password for authentication to proxy server." msgstr "Contraseña para la autenticación de servidor proxy." #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:349 #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:351 msgid "Load Balancing" msgstr "Balanceo de Carga" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:355 #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:356 msgid "Use sticky connections" msgstr "Utilizar conexiones adhesivas" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:358 msgid "" "Successive connections will be redirected to the servers in a round-robin " "manner with connections from the same source being sent to the same web " "server. This \"sticky connection\" will exist as long as there are states " "that refer to this connection. Once the states expire, so will the sticky " "connection. Further connections from that host will be redirected to the " "next web server in the round robin. Changing this option will restart the " "Load Balancing service." msgstr "" "conexiones sucesivas serán redirigidos a los servidores de una forma de " "round-robin con conexiones desde la misma fuente que está siendo enviado al " "mismo servidor web. Este \\ \"conexión pegajosa \" existirá siempre y cuando " "hay estados que hacen referencia a esta conexión. Una vez que los estados de " "expirar, también lo hará la conexión pegajosa. Más conexiones desde ese host " "serán redirigidos al siguiente servidor web en el round robin. Cambiar esta " "opción se reiniciará el servicio de equilibrio de carga." #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:368 msgid "Source tracking timeout" msgstr "Fuente de seguimiento de tiempo de espera" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:372 msgid "" "Set the source tracking timeout for sticky connections. By default this is " "0, so source tracking is removed as soon as the state expires. Setting this " "timeout higher will cause the source/destination relationship to persist for " "longer periods of time." msgstr "" "Establecer el tiempo de seguimiento de fuentes para las conexiones adhesivas." " Por defecto es 0, por lo que el seguimiento de la fuente se elimina tan " "pronto como el estado expira. Al establecer este tiempo de espera más alto " "hará que la relación de origen / destino a persistir durante períodos más " "largos de tiempo." #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:381 msgid "Default gateway switching" msgstr "conmutación de puerta de enlace predeterminada" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:384 msgid "" "If the default gateway goes down, switch the default gateway to another " "available one. This is not enabled by default, as it's unnecessary in most " "all scenarios, which instead use gateway groups." msgstr "" "Si la puerta de enlace por defecto falla, cambiar la puerta de enlace " "predeterminada a otra disponible. Esto no está activado por defecto, ya que " "es innecesaria en la mayoría de los escenarios, que en cambio usan grupos de " "puerta de enlace." #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:389 msgid "Power Savings" msgstr "Ahorro de energía" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:393 msgid "PowerD" msgstr "PowerD" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:396 msgid "" "The powerd utility monitors the system state and sets various power control " "options accordingly. It offers four modes (maximum, minimum, adaptive and " "hiadaptive) that can be individually selected while on AC power or batteries." " The modes maximum, minimum, adaptive and hiadaptive may be abbreviated max, " "min, adp, hadp.\t Maximum mode chooses the highest performance values. " "Minimum mode selects the lowest performance values to get the most power " "savings. Adaptive mode attempts to strike a balance by degrading performance " "when the system appears idle and increasing it when the system is busy. It " "offers a good balance between a small performance loss for greatly increased " "power savings. Hiadaptive mode is alike adaptive mode, but tuned for " "systems where performance and interactivity are more important than power " "consumption.\t It raises frequency faster, drops slower and keeps twice " "lower CPU load." msgstr "" "La utilidad powerd monitoriza el estado del sistema y establece varias " "opciones de control de potencia en consecuencia. Dispone de cuatro modos " "(máximo, mínimo, de adaptación y hiadaptive) que se pueden seleccionar de " "forma individual, mientras que en la alimentación de CA o con pilas. La " "modos máximo, mínimo, adaptable y hiadaptive se pueden abreviar máximo, " "mínimo, ADP, HADP. el modo de máximo elige los valores más altos de " "rendimiento. Modo mínimo selecciona los valores más bajos de rendimiento " "para obtener el mayor ahorro de energía. modo adaptativo intenta lograr un " "equilibrio mediante la degradación de rendimiento cuando el sistema parece " "inactivo y aumentarla cuando el sistema está ocupado. Ofrece un buen " "equilibrio entre una pequeña pérdida de rendimiento en gran medida por el " "aumento del ahorro de energía. Hiadaptive modo es el modo de adaptación por " "igual, pero afinado para sistemas donde el rendimiento y la interactividad " "son más importantes que el consumo de energía. Plantea frecuencia más " "rápida, más lenta gotas y mantiene la carga de la CPU dos veces inferior." #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:411 msgid "Hiadaptive" msgstr "Hiadaptive" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:412 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptativo" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:413 msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:414 msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:419 msgid "AC Power" msgstr "De alimentación de CA" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:426 msgid "Battery Power" msgstr "energía de la batería 50%" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:433 msgid "Unknown Power" msgstr "Poder desconocido" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:439 msgid "Cryptographic & Thermal Hardware" msgstr "Criptográfica y Hardware térmica" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:443 msgid "Cryptographic Hardware" msgstr "hardware criptográfico" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:446 msgid "" "A cryptographic accelerator module will use hardware support to speed up " "some cryptographic functions on systems which have the chip. Do not enable " "this option with a Hifn cryptographic acceleration card, as this will take " "precedence and the Hifn card will not be used. Acceleration should be " "automatic for IPsec when using a cipher supported by the chip, such as AES-" "128. OpenVPN should be set for AES-128-CBC and have cryptodev enabled for " "hardware acceleration. If there is not a crypto chip in the system, this " "option will have no effect. To unload the selected module, set this option " "to \"none\" and then reboot." msgstr "" "Un módulo aceleradora de cifrado utilizará el soporte de hardware para " "acelerar algunas funciones criptográficas en sistemas que tienen el chip. No " "habilite esta opción con una tarjeta de aceleración criptográfica Hifn, ya " "que esto tendrá prioridad y no se utilizará la tarjeta Hifn. La aceleración " "debe ser automática para IPsec cuando se utiliza un sistema de cifrado " "apoyado por el chip, como AES-128. OpenVPN debe establecerse para AES-128-" "CBC y han permitido cryptodev para la aceleración de hardware. Si no hay un " "chip criptográfico en el sistema, esta opción no tendrá ningún efecto. Para " "descargar el módulo seleccionado, ajuste esta opción a \\ \"no \" y luego " "reiniciar el sistema." #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:458 #: src/usr/local/www/widgets/include/thermal_sensors.inc:24 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:246 msgid "Thermal Sensors" msgstr "Los sensores térmicos" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:461 msgid "" "With a supported CPU, selecting a thermal sensor will load the appropriate " "driver to read its temperature. Setting this to \"None\" will attempt to " "read the temperature from an ACPI-compliant motherboard sensor instead, if " "one is present. If there is not a supported thermal sensor chip in the " "system, this option will have no effect. To unload the selected module, set " "this option to \"none\" and then reboot." msgstr "" "Con una CPU compatible, la selección de un sensor térmico se carga el " "controlador apropiado para leer su temperatura. Al establecer este a \\ " "\"Ninguno \" se intenta leer la temperatura de un sensor placa base " "compatible con ACPI en cambio, si uno está presente. Si no hay un chip " "sensor térmico apoyado en el sistema, esta opción no tendrá ningún efecto. " "Para descargar el módulo seleccionado, ajuste esta opción a \\ \"no \" y " "luego reiniciar el sistema." #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:474 msgid "Schedule States" msgstr "horario Unidos" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:477 msgid "" "By default, when a schedule expires, connections permitted by that schedule " "are killed. This option overrides that behavior by not clearing states for " "existing connections." msgstr "" "Por defecto, cuando expira un horario, conexiones permitidas por ese horario " "se matan. Esta opción modifica dicho comportamiento no borrar los estados de " "las conexiones existentes." #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:482 #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:647 msgid "Gateway Monitoring" msgstr "Monitoreo de puerta de enlace" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:486 msgid "State Killing on Gateway Failure" msgstr "Matar Estado sobre el Gateway El fracaso" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:489 msgid "" "The monitoring process will flush all states when a gateway goes down if " "this box is checked." msgstr "" "El proceso de supervisión eliminará todos los estados cuando un gateway " "falla si se marca esta casilla." #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:494 msgid "Skip rules when gateway is down" msgstr "Saltar reglas cuando la puerta de enlace se ha reducido" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:497 msgid "" "By default, when a rule has a gateway specified and this gateway is down, " "the rule is created omitting the gateway. This option overrides that " "behavior by omitting the entire rule instead." msgstr "" "De forma predeterminada, cuando una regla tiene una puerta de entrada " "especificado y esta pasarela se ha reducido, se creó la regla de la omisión " "de la puerta de enlace. Esta opción modifica dicho comportamiento omitiendo " "toda la regla en su lugar." #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:502 msgid "RAM Disk Settings (Reboot to Apply Changes)" msgstr "Configuración del Disco RAM (Reiniciar para aplicar los cambios)" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:506 msgid "Use RAM Disks" msgstr "Utilice discos RAM" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:509 msgid "" "Set this to use /tmp and /var as RAM disks (memory file system disks) on a " "full install rather than use the hard disk. Setting this will cause the data " "in /tmp and /var to be lost, including log data. RRD and DHCP Leases will be " "retained. Changing this setting will cause the firewall to reboot after " "clicking \"Save\"." msgstr "" "Establecer esto para usar / tmp y / var como discos RAM (discos de sistema " "de archivos de memoria) en una instalación completa en lugar de utilizar el " "disco duro. Ajuste esto hará que los datos en / tmp y / var para ser " "perdidas, incluyendo los datos de registro. RRD y concesiones DHCP serán " "retenidos. Al cambiar esta configuración hará que el servidor de seguridad " "para reiniciar después de hacer clic \\ \"Guardar \"." #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:516 msgid "/tmp RAM Disk Size" msgstr "/ Tmp Tamaño de disco RAM" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:520 msgid "" "Set the size, in MiB, for the /tmp RAM disk. Leave blank for 40MiB. Do not " "set lower than 40." msgstr "" "Ajuste el tamaño, en MiB, para el disco RAM / tmp. Dejar en blanco para " "40MiB. No ajuste inferior a 40." #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:525 msgid "/var RAM Disk Size" msgstr "/ Var Tamaño de disco RAM" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:529 msgid "" "Set the size, in MiB, for the /var RAM disk. Leave blank for 60MiB. Do not " "set lower than 60." msgstr "" "Ajuste el tamaño, en MiB, para el disco RAM / var. Dejar en blanco para " "60MiB. No ajuste inferior a 60." #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:534 msgid "Periodic RRD Backup" msgstr "Copia de seguridad periódica RRD" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:538 msgid "" "This will periodically backup the RRD data so it can be restored " "automatically on the next boot. Keep in mind that the more frequent the " "backup, the more writes will happen to the media." msgstr "" "Esto se copia de seguridad periódicamente los datos RRD para que pueda ser " "restaurado automáticamente en el siguiente arranque. Tenga en cuenta que " "cuanto más frecuente es la copia de seguridad, los más escrituras sucederá " "con los medios de comunicación." #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:544 msgid "Periodic DHCP Leases Backup" msgstr "DHCP periódica Arrendamientos de copia de seguridad" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:548 msgid "" "This will periodically backup the DHCP leases so it can be restored " "automatically on the next boot. Keep in mind that the more frequent the " "backup, the more writes will happen to the media." msgstr "" "Esto copia de seguridad periódicamente el arrendamiento DHCP para que pueda " "ser restaurado automáticamente en el siguiente arranque. Tenga en cuenta que " "cuanto más frecuente es la copia de seguridad, los más escrituras sucederá " "con los medios de comunicación." #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:554 msgid "Periodic Logs Backup" msgstr "Registros periódicos de copia de seguridad" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:558 msgid "" "This will periodically backup the log directory so it can be restored " "automatically on the next boot. Keep in mind that the more frequent the " "backup, the more writes will happen to the media." msgstr "" "Esto se copia de seguridad periódicamente el directorio de registro para que " "pueda ser restaurado automáticamente en el siguiente arranque. Tenga en " "cuenta que cuanto más frecuente es la copia de seguridad, los más escrituras " "sucederá con los medios de comunicación." #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:564 msgid "Hardware Settings" msgstr "Configuración del hardware" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:573 msgid "Always on" msgstr "Siempre encendido." #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:571 msgid "Hard disk standby time" msgstr "disco duro tiempo de espera" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:574 msgid "" "Puts the hard disk into standby mode when the selected number of minutes has " "elapsed since the last access.
              Do not set this for CF cards." msgstr "" "Pone el disco duro en modo de espera cuando haya transcurrido el número " "seleccionado de minutos desde el último acceso.
              /> " "No debe definirse para tarjetas CF." #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:579 msgid "Installation Feedback" msgstr "Comentarios instalación" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:583 msgid "Host UUID" msgstr "anfitrión UUID" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:586 msgid "" "Enable this option to not send HOST UUID to pfSense as part of User-Agent " "header." msgstr "" "Activar esta opción para no enviar UUID HOST a pfSense como parte de la " "cabecera User-Agent." #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:592 msgid "" "The \\\"Use Ramdisk\\\" setting has been changed. This will cause the " "firewall\\nto reboot immediately after the new setting is saved.\\n\\nPlease " "confirm." msgstr "" "La configuración \\\\ \"\\\\ Uso de disco RAM\" se ha cambiado. Esto hará " "que el servidor de seguridad \\ nto reinicio inmediatamente después se " "guarda la nueva configuración. \\ N \\ n Por favor confirmar." #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:56 msgid "An IP address to NAT IPv6 packets must be specified." msgstr "Una dirección IP NAT a los paquetes IPv6 debe ser especificado." #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:63 msgid "A valid DUID must be specified" msgstr "Un DUID válida debe especificarse" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:164 msgid "IPv6 Options" msgstr "Opciones IPv6" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:168 msgid "Allow IPv6" msgstr "Permitir IPv6" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:171 msgid "" "NOTE: This does not disable any IPv6 features on the firewall, it only " "blocks traffic." msgstr "" "NOTA: Esto no deshabilita las características de IPv6 en el servidor de " "seguridad, sólo se bloquea el tráfico." #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:175 msgid "IPv6 over IPv4" msgstr "IPv6 sobre IPv4" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:179 msgid "IPv6 over IPv4 Tunneling" msgstr "IPv6 sobre IPv4 túnel" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:186 msgid "IPv4 address of Tunnel Peer" msgstr "Peer dirección IPv4 del túnel" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:191 msgid "" "These options create an RFC 2893 compatible mechanism for IPv4 NAT " "encapsulation of IPv6 packets, that can be used to tunnel IPv6 packets over " "IPv4 routing infrastructures. IPv6 firewall rules are also required, to control and pass encapsulated " "traffic." msgstr "" "Estas opciones de crear un mecanismo compatible RFC 2893 para IPv4 NAT " "encapsulación de los paquetes IPv6, que puede ser utilizado para hacer un " "túnel paquetes IPv6 sobre infraestructuras de enrutamiento de IPv4. reglas " "de firewall IPv6 son también requiere , " "para controlar y pasar el tráfico encapsulado." #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:200 msgid "Prefer IPv4 over IPv6" msgstr "Prefiero IPv4 sobre IPv6" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:203 msgid "" "By default, if IPv6 is configured and a hostname resolves IPv6 and IPv4 " "addresses, IPv6 will be used. If this option is selected, IPv4 will be " "preferred over IPv6." msgstr "" "Por defecto, si IPv6 está configurado y resuelve un nombre de host IPv6 y " "direcciones IPv4, IPv6 se utilizará. Si se selecciona esta opción, se " "prefiere IPv4 a través de IPv6." #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:208 msgid "DHCP6 DUID" msgstr "DHCP6 DUID" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:221 msgid "Network Interfaces" msgstr "Interfaces de red" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:225 msgid "Hardware Checksum Offloading" msgstr "Suma de comprobación de hardware Offloading" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:228 msgid "" "Checking this option will disable hardware checksum offloading.
              Checksum " "offloading is broken in some hardware, particularly some Realtek cards. " "Rarely, drivers may have problems with checksum offloading and some specific " "NICs. This will take effect after a machine reboot or re-configure of each " "interface." msgstr "" "Al activar esta opción se desactivará el hardware suma de comprobación de " "descarga.
              Suma de comprobación se rompe en algún hardware, " "particularmente algunas tarjetas Realtek. En raras ocasiones, los " "conductores pueden tener problemas con la descarga de suma de comprobación y " "algunas tarjetas de red específicas. Esto se llevará a efecto después de un " "reinicio de la máquina o reconfigurar de cada interfaz." #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:236 msgid "Hardware TCP Segmentation Offloading" msgstr "Hardware de segmentación TCP Offloading" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:239 msgid "" "Checking this option will disable hardware TCP segmentation offloading (TSO, " "TSO4, TSO6). This offloading is broken in some hardware drivers, and may " "impact performance with some specific NICs. This will take effect after a " "machine reboot or re-configure of each interface." msgstr "" "Al activar esta opción se desactivará el hardware descarga de segmentación " "TCP (TSO, TSO4, TSO6). Esta descarga de se rompe en algunos controladores de " "hardware, y puede afectar al rendimiento con algunas tarjetas de red " "específicas. Esto se llevará a efecto después de un reinicio de la máquina o " "reconfigurar de cada interfaz." #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:246 msgid "Hardware Large Receive Offloading" msgstr "Hardware grande Recibir Offloading" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:249 msgid "" "Checking this option will disable hardware large receive offloading (LRO). " "This offloading is broken in some hardware drivers, and may impact " "performance with some specific NICs. This will take effect after a machine " "reboot or re-configure of each interface." msgstr "" "Al activar esta opción se desactivará el hardware grande recibir descarga " "(LRO). Esta descarga de se rompe en algunos controladores de hardware, y " "puede afectar al rendimiento con algunas tarjetas de red específicas. Esto " "se llevará a efecto después de un reinicio de la máquina o reconfigurar de " "cada interfaz." #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:256 msgid "ARP Handling" msgstr "Manipulación ARP" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:259 msgid "" "This option will suppress ARP log messages when multiple interfaces reside " "on the same broadcast domain." msgstr "" "Esta opción suprime los mensajes de registro ARP cuando múltiples interfaces " "residen en el mismo dominio de difusión." #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:265 msgid "Enable flowtable support" msgstr "Habilitar el soporte flowtable" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:267 msgid "" "Enables infrastructure for caching flows as a means of accelerating L3 and " "L2 lookups as well as providing stateful load balancing when used with " "RADIX_MPATH." msgstr "" "Permite infraestructura para el almacenamiento en caché fluye como un medio " "de acelerar L3 y L2 búsquedas, así como proporcionar el equilibrio de carga " "de estado cuando se utiliza con RADIX_MPATH." #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:101 msgid "Growl passwords must match" msgstr "Growl contraseñas deben coincidir" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:134 msgid "SMTP passwords must match" msgstr "SMTP contraseñas deben coincidir" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:169 #, php-format msgid "This is a test message from %s. It is safe to ignore this message." msgstr "" "Este es un mensaje de prueba desde %s . Es seguro ignorar este mensaje." #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:171 msgid "Growl testing notification successfully sent" msgstr "notificación de las pruebas de Growl envió con éxito" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:184 #, php-format msgid "This is a test message from %s. It is safe to ignore this message." msgstr "" "Este es un mensaje de prueba desde %s . Es seguro ignorar este mensaje." #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:186 msgid "SMTP testing e-mail successfully sent" msgstr "las pruebas de correo electrónico SMTP enviado con éxito" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:217 msgid "E-Mail" msgstr "E-Mai" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:221 msgid "Disable SMTP" msgstr "Desactivar SMTP" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:224 msgid "" "Check this option to disable SMTP notifications but preserve the settings " "below. Some other mechanisms, such as packages, may need these settings in " "place to function." msgstr "" "Marque esta opción para desactivar las notificaciones SMTP pero conservar " "los ajustes a continuación. Algunos otros mecanismos, tales como paquetes, " "pueden necesitar estos ajustes en el lugar de funcionar." #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:230 msgid "E-Mail server" msgstr "servidor de correo electrónico" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:233 msgid "" "This is the FQDN or IP address of the SMTP E-Mail server to which " "notifications will be sent." msgstr "" "Este es el FQDN o la dirección IP del servidor de correo electrónico SMTP a " "la que se enviarán las notificaciones." #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:238 msgid "SMTP Port of E-Mail server" msgstr "Puerto SMTP del servidor de correo electrónico" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:241 msgid "" "This is the port of the SMTP E-Mail server, typically 25, 587 (submission) " "or 465 (smtps)." msgstr "" "Este es el puerto del servidor de correo electrónico SMTP, por lo general " "25, 587 (presentación) o 465 (smtps)." #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:246 msgid "Connection timeout to E-Mail server" msgstr "Tiempo de conexión a servidor de correo electrónico" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:249 msgid "" "This is how many seconds it will wait for the SMTP server to connect. " "Default is 20s." msgstr "" "Este es el número de segundos que se esperará a que el servidor SMTP para " "conectar. El valor predeterminado es de 20 años." #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:251 msgid "Secure SMTP Connection" msgstr "Conexión segura SMTP" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:254 msgid "Enable SSL/TLS" msgstr "Habilitar SSL / TLS" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:263 msgid "From e-mail address" msgstr "De dirección de correo electrónico" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:266 msgid "This is the e-mail address that will appear in the from field." msgstr "" "Esta es la dirección de correo electrónico que aparecerá en el campo De." #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:270 msgid "Notification E-Mail address" msgstr "dirección de notificación por correo electrónico" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:273 msgid "Enter the e-mail address to send email notifications to." msgstr "" "Introduzca la dirección de correo electrónico para enviar notificaciones por " "correo electrónico a." #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:278 msgid "Notification E-Mail auth username (optional)" msgstr "auth notificación por correo electrónico nombre de usuario (opcional)" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:282 msgid "Enter the e-mail address username for SMTP authentication." msgstr "" "Introduzca el nombre de usuario dirección de correo electrónico para la " "autenticación SMTP." #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:286 msgid "Notification E-Mail auth password" msgstr "Notificación por correo electrónico la contraseña de autenticación" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:289 msgid "Enter the e-mail account password for SMTP authentication." msgstr "" "Introduzca la contraseña de la cuenta de correo electrónico para la " "autenticación SMTP." #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:293 msgid "Notification E-Mail auth mechanism" msgstr "mecanismo de autenticación notificación por correo electrónico" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:296 msgid "" "Select the authentication mechanism used by the SMTP server. Most work with " "PLAIN, some servers like Exchange or Office365 might require LOGIN. " msgstr "" "Seleccione el mecanismo de autenticación utilizado por el servidor SMTP. La " "mayoría del trabajo con NORMAL, algunos servidores como Exchange o Office365 " "pueden requerir INICIO DE SESIÓN. " #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:300 msgid "Test SMTP Settings" msgstr "Prueba de valores de SMTP" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:303 msgid "" "A test notification will be sent even if the service is marked as disabled. " "The last SAVED values will be used, not necessarily the values entered here." msgstr "" "Una prueba de notificación será enviado incluso si el servicio está marcado " "como discapacitados. Se utilizarán los últimos valores guardados, no " "necesariamente los valores introducidos aquí." #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:308 msgid "Sounds" msgstr "Sonidos" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:312 msgid "Startup/Shutdown Sound" msgstr "Puesta en marcha / apagado de sonido" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:315 msgid "When this is checked, startup and shutdown sounds will no longer play." msgstr "" "Cuando se activa esta opción, iniciar y parar los sonidos ya no jugar." #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:320 msgid "Growl" msgstr "Gruñido" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:324 msgid "Disable Growl" msgstr "Desactivar Growl" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:327 msgid "" "Check this option to disable growl notifications but preserve the settings " "below." msgstr "" "Marque esta opción para desactivar las notificaciones de Growl, sino " "preservar la configuración a continuación." #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:332 msgid "Registration Name" msgstr "Nombre de registro" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:336 msgid "Enter the name to register with the Growl server." msgstr "Introduzca el nombre que desea registrar con el servidor de Growl." #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:340 msgid "Notification Name" msgstr "Nombre de la notificación" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:345 msgid "Enter a name for the Growl notifications." msgstr "Introduzca un nombre para las notificaciones de Growl." #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:352 msgid "This is the IP address to send growl notifications to." msgstr "Esta es la dirección IP para enviar notificaciones de Growl al." #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:359 msgid "Enter the password of the remote growl notification device." msgstr "" "Introduzca la contraseña del dispositivo de notificación gruñido remoto." #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:363 msgid "Test Growl Settings" msgstr "Configuración de prueba Growl" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:366 msgid "" "A test notification will be sent even if the service is marked as disabled." msgstr "" "Una prueba de notificación será enviado incluso si el servicio está marcado " "como discapacitados." #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:98 msgid "Both a name and a value must be specified." msgstr "Un nombre y un valor debe ser especificado." #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:100 msgid "The value may only contain alphanumeric characters, -, _, %, and /." msgstr "El valor sólo puede contener caracteres alfanuméricos, -, _,%, y /." #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:138 msgid "The firewall tunables have changed." msgstr "Los valores ajustables de firewall han cambiado." #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:158 msgid "NOTE: " msgstr "NOTA: " #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:158 msgid "The options on this page are intended for use by advanced users only." msgstr "" "Las opciones de esta página son para uso exclusivo de los usuarios avanzados." "" #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:161 msgid "Tunable Name" msgstr "Nombre sintonizable" #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:164 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:184 msgid "Edit tunable" msgstr "Editar sintonizable" #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:186 msgid "Delete/Reset tunable" msgstr "Borrar / Restablecer sintonizable" #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:201 msgid "Edit Tunable" msgstr "Editar sintonizable" #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:205 msgid "*Tunable" msgstr "* sintonizable" #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:212 msgid "*Value" msgstr "valor." #: src/usr/local/www/system_authservers.php:56 msgid "Select LDAP containers for authentication" msgstr "Seleccione los contenedores LDAP para la autenticación" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:57 msgid "Containers" msgstr "Contenedores" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:144 #, php-format msgid "Authentication Server %s deleted." msgstr "La autenticación del servidor %s borrados." #: src/usr/local/www/system_authservers.php:232 #: src/usr/local/www/system_authservers.php:255 #: src/usr/local/www/system_camanager.php:170 #: src/usr/local/www/system_camanager.php:187 #: src/usr/local/www/system_camanager.php:202 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:228 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:244 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:262 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:474 #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:203 #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:209 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:189 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:886 msgid "Descriptive name" msgstr "Nombre descriptivo" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:234 #: src/usr/local/www/system_authservers.php:258 msgid "Hostname or IP" msgstr "Nombre de host o IP" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:235 msgid "Port value" msgstr "valor de puerto" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:237 msgid "Protocol version" msgstr "versión del protocolo" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:238 msgid "Search level" msgstr "nivel de búsqueda" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:239 msgid "User naming Attribute" msgstr "Atributo de nombres de usuario" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:240 msgid "Group naming Attribute" msgstr "Grupo de denominación Atributo" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:241 msgid "Group member attribute" msgstr "atributo de miembro de grupo" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:242 msgid "Authentication container" msgstr "contenedor de autenticación" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:247 msgid "Bind user DN" msgstr "Enlazar nombre distinguido" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:248 msgid "Bind Password" msgstr "Contraseña de enlace" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:257 msgid "Radius Protocol" msgstr "protocolo RADIUS" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:270 #: src/usr/local/www/system_authservers.php:771 msgid "Accounting port" msgstr "puerto de cuenta" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:282 msgid "The host name contains invalid characters." msgstr "El nombre de host contiene caracteres no válidos." #: src/usr/local/www/system_authservers.php:286 msgid "An authentication server with the same name already exists." msgstr "Un servidor de autenticación con el mismo nombre ya existe." #: src/usr/local/www/system_authservers.php:292 #, php-format msgid "%s Timeout value must be numeric and positive." msgstr "%s valor de tiempo de espera debe ser numérico y positivo." #: src/usr/local/www/system_authservers.php:408 #: src/usr/local/www/system_authservers.php:430 #: src/usr/local/www/system_authservers.php:436 #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:298 #: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:140 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:570 #: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:138 #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:185 msgid "Authentication Servers" msgstr "Servidores de autenticación" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:427 #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:295 #: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:137 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:545 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:567 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:577 #: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:45 #: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:135 #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:182 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:183 src/usr/local/www/vpn_l2tp_users.php:29 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users.php:85 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users_edit.php:29 msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:428 #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:276 #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:296 #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:304 #: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:44 #: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:138 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:568 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:587 #: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:136 #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:183 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:442 msgid "Server Name" msgstr "Nombre del servidor (Server Name)" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:456 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1368 msgid "Edit server" msgstr "Editar servidor" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:457 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1369 msgid "Delete server" msgstr "eliminar servidor" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:489 msgid "Server Settings" msgstr "Configuración del servidor" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:493 #: src/usr/local/www/system_camanager.php:485 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:590 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:899 #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:363 #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:428 msgid "*Descriptive name" msgstr "*Nombre descriptivo" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:508 msgid "LDAP Server Settings" msgstr "Configuración del servidor LDAP" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:516 #: src/usr/local/www/system_authservers.php:743 msgid "*Hostname or IP address" msgstr "* Nombre de host o dirección IP" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:519 msgid "" "NOTE: When using SSL or STARTTLS, this hostname MUST match the Common Name " "(CN) of the LDAP server's SSL Certificate." msgstr "" "NOTA: Cuando se utiliza SSL o STARTTLS, este nombre debe coincidir con el " "nombre común (CN) del certificado SSL del servidor LDAP." #: src/usr/local/www/system_authservers.php:524 msgid "*Port value" msgstr "* El valor de puerto" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:531 msgid "*Transport" msgstr "Transporte" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:539 #: src/usr/local/www/system_authservers.php:551 msgid "Peer Certificate Authority" msgstr "Peer autoridad de certificación" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:554 msgid "" "This option is used if 'SSL Encrypted' or 'TCP - STARTTLS' options are " "chosen. It must match with the CA in the AD otherwise problems will arise." msgstr "" "Esta opción se utiliza si 'cifrado SSL \"o\" TCP - STARTTLS' se eligen " "opciones. Debe coincidir con la CA en el anuncio de lo contrario surgirán " "problemas." #: src/usr/local/www/system_authservers.php:561 msgid "*Protocol version" msgstr "* Versión de Protocolo" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:568 msgid "Server Timeout" msgstr "Tiempo de espera del servidor" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:572 msgid "Timeout for LDAP operations (seconds)" msgstr "Tiempo de espera para las operaciones de LDAP (segundos)" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:574 #: src/usr/local/www/system_authservers.php:592 msgid "Search scope" msgstr "ámbito de búsqueda" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:578 msgid "*Level" msgstr "Nivel" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:585 msgid "Base DN" msgstr "Base DN" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:596 msgid "Authentication containers" msgstr "contenedores de autenticación" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:599 msgid "*Containers" msgstr "Contenedores" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:602 msgid "" "Note: Semi-Colon separated. This will be prepended to the search base dn " "above or the full container path can be specified containing a dc= component." "
              Example: CN=Users;DC=example,DC=com or OU=Staff;OU=Freelancers" msgstr "" "Nota: punto y coma separa. Esto se antepone al DN base de búsqueda por " "encima o por la ruta de contenedor completo se puede especificar que " "contiene un componente dc = Ejemplo
              : CN = Users, DC = ejemplo, DC = " "com o unidad organizativa = Personal; OU = Autónomos." #: src/usr/local/www/system_authservers.php:608 msgid "Select a container" msgstr "Seleccione un contenedor" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:617 msgid "Extended query" msgstr "consulta extendida" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:622 #: src/usr/local/www/system_authservers.php:627 msgid "Query" msgstr "Consulta" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:630 msgid "Example: &(objectClass=inetOrgPerson)(mail=*@example.com)" msgstr "" "Ejemplo: & amp; (objectClass = inetOrgPerson) (mail = * @ example.com)" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:636 msgid "Bind anonymous" msgstr "enlace anónimo" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:641 msgid "*Bind credentials" msgstr "Obligar credenciales de usuario" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:646 msgid "User DN:" msgstr "DN de usuario:" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:668 msgid "Initial Template" msgstr "Plantilla inicial" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:676 msgid "*User naming attribute" msgstr "* Atributo de nombre de usuario" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:683 msgid "*Group naming attribute" msgstr "* Atributo de nombre de grupo" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:690 msgid "*Group member attribute" msgstr "* Atributo de miembro de grupo" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:697 msgid "RFC 2307 Groups" msgstr "RFC 2307 Grupos" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:700 msgid "" "RFC 2307 style group membership has members listed on the group object " "rather than using groups listed on user object. Leave unchecked for Active " "Directory style group membership (RFC 2307bis)." msgstr "" "RFC 2307 pertenencia a un grupo estilo tiene miembros que figuran en el " "objeto de grupo en lugar de utilizar los grupos enumerados en el objeto de " "usuario. Deja sin marcar participación en el grupo de estilo de Active " "Directory (RFC 2307bis)." #: src/usr/local/www/system_authservers.php:706 msgid "Group Object Class" msgstr "Clase de objeto Grupo" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:710 msgid "" "Object class used for groups in RFC2307 mode. Typically \"posixGroup\" or " "\"group\"." msgstr "" "clase de objeto utilizado para grupos en el modo rfc2307. Típicamente \\ " "\"posixGroup \" o \\ \"grupo \"." #: src/usr/local/www/system_authservers.php:715 msgid "UTF8 Encode" msgstr "Codificar UTF8" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:718 msgid "" "Required to support international characters, but may not be supported by " "every LDAP server." msgstr "" "Requerida para soportar caracteres internacionales, pero no puede ser " "apoyado por todos los servidores LDAP." #: src/usr/local/www/system_authservers.php:723 msgid "Username Alterations" msgstr "Nombre de usuario Alteraciones" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:726 msgid "e.g. user@host becomes user when unchecked." msgstr "" "por ejemplo, el usuario @ host se convierte en usuario cuando se controla." #: src/usr/local/www/system_authservers.php:731 msgid "RADIUS Server Settings" msgstr "Configuración del servidor RADIUS" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:750 msgid "*Shared Secret" msgstr "*Secreto compartido" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:757 msgid "*Services offered" msgstr "Servicios ofrecidos." #: src/usr/local/www/system_authservers.php:778 msgid "Authentication Timeout" msgstr "Tiempo de espera de autenticación" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:781 msgid "" "This value controls how long, in seconds, that the RADIUS server may take to " "respond to an authentication request. If left blank, the default value is 5 " "seconds. NOTE: If using an interactive two-factor authentication system, " "increase this timeout to account for how long it will take the user to " "receive and enter a token." msgstr "" "Este valor controla el tiempo, en segundos, que el servidor RADIUS puede " "tomar para responder a una solicitud de autenticación. Si se deja en blanco, " "el valor predeterminado es de 5 segundos. NOTA: Si se utiliza un sistema de " "autenticación de dos factores interactiva, aumentar este tiempo de espera " "para tener en cuenta el tiempo que llevará al usuario a recibir y entrar en " "una ficha." #: src/usr/local/www/system_authservers.php:800 msgid "LDAP containers" msgstr "contenedores LDAP" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:817 msgid "Please fill the required values." msgstr "Por favor, rellene los valores requeridos." #: src/usr/local/www/system_authservers.php:824 msgid "Please fill the bind username/password." msgstr "Por favor, rellene el enlace nombre de usuario / contraseña." #: src/usr/local/www/system_camanager.php:34 msgid "Import an existing Certificate Authority" msgstr "Importar una entidad emisora ​​de certificados existente" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:35 msgid "Create an internal Certificate Authority" msgstr "Crear una autoridad de certificación interna" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:36 msgid "Create an intermediate Certificate Authority" msgstr "Crear una autoridad de certificación intermedia" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:97 #, php-format msgid "Certificate Authority %s and its CRLs (if any) successfully deleted." msgstr "" "Autoridad de certificación %s y sus CRLs (si los hay) han eliminado " "correctamente." #: src/usr/local/www/system_camanager.php:171 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:229 msgid "Certificate data" msgstr "los datos del certificado" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:173 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:232 msgid "This certificate does not appear to be valid." msgstr "Este certificado no parece ser válido." #: src/usr/local/www/system_camanager.php:176 msgid "Encrypted private keys are not yet supported." msgstr "claves privadas cifradas sin embargo, no son compatibles." #: src/usr/local/www/system_camanager.php:179 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:235 msgid "" "The submitted private key does not match the submitted certificate data." msgstr "" "La clave privada enviada no coincide con los datos de los certificados " "presentados." #: src/usr/local/www/system_camanager.php:188 #: src/usr/local/www/system_camanager.php:204 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:246 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:263 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:191 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:900 msgid "Key length" msgstr "longitud de la clave" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:189 #: src/usr/local/www/system_camanager.php:205 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:248 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:192 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:917 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:667 msgid "Lifetime" msgstr "Duración" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:190 #: src/usr/local/www/system_camanager.php:206 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:249 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:264 msgid "Distinguished name Country Code" msgstr "nombre completo Código de País" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:191 #: src/usr/local/www/system_camanager.php:207 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:250 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:265 msgid "Distinguished name State or Province" msgstr "Estado de nombre completo o Provincia" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:192 #: src/usr/local/www/system_camanager.php:208 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:251 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:266 msgid "Distinguished name City" msgstr "Distinguido Nombre de la ciudad" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:193 #: src/usr/local/www/system_camanager.php:209 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:252 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:267 msgid "Distinguished name Organization" msgstr "Organización nombre distinguido" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:194 #: src/usr/local/www/system_camanager.php:210 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:253 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:268 msgid "Distinguished name Email Address" msgstr "nombre completo Dirección de correo electrónico" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:195 #: src/usr/local/www/system_camanager.php:211 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:254 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:269 msgid "Distinguished name Common Name" msgstr "Nombre distintivo Nombre común" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:203 msgid "Signing Certificate Authority" msgstr "La firma de autoridad de certificación" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:218 msgid "The field 'Descriptive Name' contains invalid characters." msgstr "El campo \"Nombre descriptivo 'contiene caracteres no válidos." #: src/usr/local/www/system_camanager.php:224 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:340 msgid "" "The field 'Distinguished name Email Address' contains invalid characters." msgstr "" "El campo 'Distinguido nombre Dirección de correo electrónico' contiene " "caracteres no válidos." #: src/usr/local/www/system_camanager.php:228 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:344 msgid "" "The field 'Distinguished name Common Name' contains invalid characters." msgstr "" "'Nombre completo Nombre común' el campo contiene caracteres no válidos." #: src/usr/local/www/system_camanager.php:235 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:352 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:359 msgid "Please select a valid Key Length." msgstr "Por favor, seleccione una clave de longitud válida." #: src/usr/local/www/system_camanager.php:238 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:355 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:362 msgid "Please select a valid Digest Algorithm." msgstr "Por favor, seleccione una válida Digest Algorithm." #: src/usr/local/www/system_camanager.php:321 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:521 #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:258 msgid "Certificate Manager" msgstr "el administrador de certificados" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:321 #: src/usr/local/www/system_camanager.php:350 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:539 #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:341 msgid "CAs" msgstr "CAs" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:351 #: src/usr/local/www/system_camanager.php:367 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:521 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:540 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:948 #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:342 #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:585 msgid "Certificates" msgstr "Certificados" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:352 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:541 #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:258 #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:343 msgid "Certificate Revocation" msgstr "de revocación de certificados" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:358 msgid "Certificate Authorities" msgstr "Autoridades de Certificación" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:365 #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:584 msgid "Internal" msgstr "Interno" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:366 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:955 msgid "Issuer" msgstr "Emisor" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:368 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:956 msgid "Distinguished Name" msgstr "Nombre distinguido" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:381 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:980 msgid "self-signed" msgstr "autofirmado" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:383 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:982 msgid "external" msgstr "EXTERNO " #: src/usr/local/www/system_camanager.php:415 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1014 msgid "Valid From" msgstr "Válida desde" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:415 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1014 msgid "Valid Until" msgstr "Válido hasta" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:420 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1029 msgid "OpenVPN Server" msgstr "OpenVPN servidor" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:423 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1032 msgid "OpenVPN Client" msgstr "Cliente OpenVPN" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:426 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1035 msgid "IPsec Tunnel" msgstr "túnel IPsec" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:429 msgid "LDAP Server" msgstr "Servidor LDAP" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:433 msgid "Edit CA" msgstr "Editar CA" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:434 msgid "Export CA" msgstr "Exportación CA" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:436 msgid "Export key" msgstr "exportación clave" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:439 msgid "Delete CA and its CRLs" msgstr "Eliminar CA y sus CRL" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:481 msgid "Create / Edit CA" msgstr "Crear / Editar CA" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:493 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:582 #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:354 msgid "*Method" msgstr "Elaboración" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:501 msgid "Existing Certificate Authority" msgstr "Autoridad de certificación existentes" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:506 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:601 msgid "*Certificate data" msgstr "* datos del certificado" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:508 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:603 msgid "Paste a certificate in X.509 PEM format here." msgstr "Pegar un certificado en formato X.509 PEM aquí." #: src/usr/local/www/system_camanager.php:512 msgid "Certificate Private Key (optional)" msgstr "Certificado de clave privada (opcional)" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:514 msgid "" "Paste the private key for the above certificate here. This is optional in " "most cases, but is required when generating a Certificate Revocation List " "(CRL)." msgstr "" "Pegue la clave privada del certificado por encima de aquí. Esto es opcional " "en la mayoría de los casos, pero se requiere cuando se genera una lista de " "revocación de certificados (CRL)." #: src/usr/local/www/system_camanager.php:520 msgid "Serial for next certificate" msgstr "De serie para el siguiente certificado" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:523 msgid "" "Enter a decimal number to be used as the serial number for the next " "certificate to be created using this CA." msgstr "" "Introduzca un número decimal que se utilizará como el número de serie para " "el siguiente certificado que se creó utilizando esta CA." #: src/usr/local/www/system_camanager.php:528 msgid "Internal Certificate Authority" msgstr "Autoridad de certificación interna" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:540 msgid "*Signing Certificate Authority" msgstr "* Firma Autoridad de certificación" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:552 msgid "*Key length (bits)" msgstr "* Longitud de la clave (bits)" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:559 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:650 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:792 msgid "*Digest Algorithm" msgstr "* Digest Algorithm" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:562 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:653 msgid "" "NOTE: It is recommended to use an algorithm stronger than SHA1 when possible." "" msgstr "" "NOTA: Se recomienda el uso de un algoritmo SHA1 más fuerte que cuando sea " "posible." #: src/usr/local/www/system_camanager.php:567 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:666 msgid "*Lifetime (days)" msgstr "* Vida útil (días)" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:574 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:673 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:800 msgid "*Country Code" msgstr "Código del país" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:581 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:680 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:807 msgid "*State or Province" msgstr "Provincia o Estado" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:589 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:688 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:815 msgid "*City" msgstr "Ciudad " #: src/usr/local/www/system_camanager.php:597 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:696 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:823 msgid "*Organization" msgstr "- Organización" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:605 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:704 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:831 msgid "Organizational Unit" msgstr "Unidad organizacional" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:613 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:712 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:839 msgid "*Email Address" msgstr "*Dirección de correo electrónico" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:621 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:720 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:847 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:342 msgid "*Common Name" msgstr "Nombre común" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:34 msgid "Import an existing Certificate" msgstr "Importar un certificado existente" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:35 msgid "Create an internal Certificate" msgstr "Crear un certificado interno" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:36 msgid "Create a Certificate Signing Request" msgstr "Crear una solicitud de firma de certificado" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:55 msgid "Choose an existing certificate" msgstr "Elegir un certificado existente" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:103 #, php-format msgid "Certificate %s successfully deleted." msgstr "Certificado %s eliminado correctamente." #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:230 msgid "Key data" msgstr "Llave de datos" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:245 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:190 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:893 msgid "Certificate authority" msgstr "Autoridad certificada" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:247 msgid "Certificate Type" msgstr "tipo de certificado" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:274 msgid "Existing Certificate Choice" msgstr "Certificado existente Choice" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:475 msgid "Final Certificate data" msgstr "Certificado final de datos" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:499 #, php-format msgid "The certificate modulus does not match the signing request modulus." msgstr "" "El módulo del certificado no coincide con el módulo de solicitud de firma." #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:577 msgid "Add a New Certificate" msgstr "Añadir un nuevo certificado" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:596 msgid "Import Certificate" msgstr "Certificado de importación" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:607 msgid "*Private key data" msgstr "* Los datos de clave privada" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:609 msgid "Paste a private key in X.509 PEM format here." msgstr "Pegar una clave privada en formato X.509 PEM aquí." #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:612 msgid "Internal Certificate" msgstr "Certificado interna" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:618 msgid "No internal Certificate Authorities have been defined. " msgstr "No hay autoridades de certificación internas se han definido. " #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:619 msgid "" "An internal CA must be defined in order to create an internal certificate. " msgstr "" "Una CA interna debe definirse con el fin de crear un certificado interno. " #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:620 msgid "Create" msgstr "Crear" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:621 msgid " an internal CA." msgstr " una CA interna" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:617 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:635 msgid "*Certificate authority" msgstr "*Autoridad certificada" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:643 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:785 msgid "*Key length" msgstr "* Longitud de la clave" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:658 msgid "*Certificate Type" msgstr "*Tipo de certificado" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:661 msgid "" "Type of certificate to generate. Used for placing restrictions on the usage " "of the generated certificate." msgstr "" "Tipo de certificado para generar. Se utiliza para la imposición de " "restricciones en el uso del certificado generado." #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:737 msgid "Alternative Names" msgstr "Nombres alternativos" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:744 msgid "FQDN or Hostname" msgstr "FQDN o nombre de host" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:746 msgid "URI" msgstr "URI" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:747 msgid "email address" msgstr "dirección de correo electrónico" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:780 msgid "External Signing Request" msgstr "Solicitud de firma externa" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:795 msgid "" "NOTE: It is recommended to use an algorithm stronger than SHA1 when possible" msgstr "" "NOTA: Se recomienda el uso de un algoritmo SHA1 más fuerte que cuando sea " "posible" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:854 msgid "Choose an Existing Certificate" msgstr "Elegir un certificado existente" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:883 msgid "*Existing Certificates" msgstr "* Certificados existente" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:895 msgid "Complete Signing Request for " msgstr "Solicitud de firma completa para " #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:906 msgid "Signing request data" msgstr "La firma de datos de la solicitud" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:910 msgid "" "Copy the certificate signing data from here and forward it to a certificate " "authority for signing." msgstr "" "Copiar los datos de firma de certificados de aquí y lo remitirá a una " "autoridad de certificación para firmar." #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:914 msgid "*Final certificate data" msgstr "* Datos del certificado final" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:917 msgid "Paste the certificate received from the certificate authority here." msgstr "Pegar el certificado recibido de la autoridad de certificación aquí." #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:990 msgid "external - signature pending" msgstr "externa - pendiente de la firma" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1026 msgid "User Cert" msgstr "usuario Cert" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1062 msgid "Export Certificate" msgstr "Certificado de Exportación" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1063 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1068 msgid "Export Key" msgstr "Exportar clave" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1064 msgid "Export P12" msgstr "P12 de exportación" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1066 msgid "Update CSR" msgstr "actualización de la RSE" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1067 msgid "Export Request" msgstr "Solicitud de exportación" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1071 msgid "Delete Certificate" msgstr "eliminar certificado" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:37 msgid "Create an internal Certificate Revocation List" msgstr "Crear una lista de revocación de certificados interna" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:38 msgid "Import an existing Certificate Revocation List" msgstr "Importar una lista de revocación de certificados existentes" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:84 msgid "Invalid CRL reference." msgstr "Referencia CRL válido." #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:91 #, php-format msgid "Certificate Revocation List %s is in use and cannot be deleted." msgstr "" "Lista de certificados revocados %s está en uso y no se puede eliminar." #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:100 #, php-format msgid "Certificate Revocation List %s successfully deleted." msgstr "Lista de certificados revocados %s eliminado correctamente." #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:140 msgid "Both the Certificate and CRL must be specified." msgstr "Tanto el certificado y la CRL deben ser especificados." #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:144 msgid "CA mismatch between the Certificate and CRL. Unable to Revoke." msgstr "CA desajuste entre el certificado y la CRL. No se puede revocar." #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:147 msgid "Cannot revoke certificates for an imported/external CRL." msgstr "" "No se puede revocar los certificados para una CRL importados / externa." #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:182 #, php-format msgid "Deleted Certificate %1$s from CRL %2$s." msgstr "Certificado Suprimido %1$s de CRL %2$s ." #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:189 #, php-format msgid "Failed to delete Certificate %1$s from CRL %2$s." msgstr "No se pudo eliminar certificado %1$s de CRL %2$s ." #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:204 msgid "Certificate Revocation List data" msgstr "datos de lista de revocación de certificados" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:210 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:220 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:331 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:440 msgid "Certificate Authority" msgstr "Autoridad certificada" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:350 msgid "Create new Revocation List" msgstr "Crear nueva lista de revocación" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:370 msgid "*Certificate Authority" msgstr "*Autoridad certificada" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:377 msgid "Existing Certificate Revocation List" msgstr "Existente Lista de revocación de certificados" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:382 #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:435 msgid "*CRL data" msgstr "* Los datos de CRL" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:384 #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:437 msgid "Paste a Certificate Revocation List in X.509 CRL format here." msgstr "" "Pegar una lista de revocación de certificados en formato X.509 CRL aquí." #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:388 msgid "Internal Certificate Revocation List" msgstr "Lista de revocación de certificados interna" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:393 msgid "Lifetime (Days)" msgstr "Curso de la vida (días)" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:401 msgid "Serial" msgstr "Serie" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:424 msgid "Edit Imported Certificate Revocation List" msgstr "Editar lista de revocación de certificados importados" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:464 msgid "Currently Revoked Certificates for CRL" msgstr "Los certificados revocados actualmente para CRL" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:468 msgid "No certificates found for this CRL." msgstr "No se encontraron certificados para esta CRL." #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:474 msgid "Certificate Name" msgstr "Nombre del certificado" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:475 msgid "Revocation Reason" msgstr "razón de la revocación" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:476 msgid "Revoked At" msgstr "En revocado" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:497 msgid "Delete this certificate from the CRL" msgstr "Eliminar este certificado de la CRL" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:521 msgid "No certificates found for this CA." msgstr "No hay certificados encontrados para esta CA." #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:523 msgid "Choose a Certificate to Revoke" msgstr "Elija un Certificado a revocar" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:531 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:836 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:220 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:440 msgid "Certificate" msgstr "Certificado" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:538 msgid "Reason" msgstr "Motivo" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:578 msgid "Additional Certificate Revocation Lists" msgstr "Las listas de revocación de certificados adicionales" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:618 #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:625 msgid "Add or Import CRL" msgstr "Agregar o Importar CRL" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:645 msgid "Export CRL" msgstr "Exportación CRL" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:648 #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:652 msgid "Edit CRL" msgstr "Editar CRL" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:656 msgid "Delete CRL" msgstr "eliminar CRL" #: src/usr/local/www/system_gateway_groups.php:74 #, php-format msgid "removed gateway group %s" msgstr "eliminado grupo de puerta de enlace %s" #: src/usr/local/www/system_gateway_groups.php:114 #: src/usr/local/www/system_gateways.php:239 msgid "The gateway configuration has been changed." msgstr "La configuración de la puerta de enlace ha cambiado." #: src/usr/local/www/system_gateway_groups.php:119 #: src/usr/local/www/system_gateways.php:244 #: src/usr/local/www/system_routes.php:44 #: src/usr/local/www/system_routes.php:212 #: src/usr/local/www/system_routes.php:230 #: src/usr/local/www/system_routes.php:236 #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:224 msgid "Static Routes" msgstr "Rutas estáticas" #: src/usr/local/www/system_gateway_groups.php:170 msgid "Edit gateway group" msgstr "Editar grupo de puerta de enlace" #: src/usr/local/www/system_gateway_groups.php:171 msgid "Copy gateway group" msgstr "grupo de puerta de enlace de copia" #: src/usr/local/www/system_gateway_groups.php:172 msgid "Delete gateway group" msgstr "Eliminar grupo de puerta de enlace" #: src/usr/local/www/system_gateway_groups.php:193 msgid "" "Remember to use these Gateway Groups in firewall rules in order to enable " "load balancing, failover, or policy-based routing.
              Without rules " "directing traffic into the Gateway Groups, they will not be used." msgstr "" "Recuerde utilizar estos Grupos de puerta de enlace en las reglas del " "firewall para permitir el equilibrio de carga, conmutación por error o " "enrutamiento basado en políticas.
              Sin reglas que dirigen el tráfico " "en los Grupos de puerta de enlace, no van a ser utilizados." #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:42 msgid "Member Down" msgstr "abajo miembro" #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:43 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:330 msgid "Packet Loss" msgstr "Paquete perdido" #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:44 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:331 msgid "High Latency" msgstr "Alta latencia" #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:45 msgid "Packet Loss or High Latency" msgstr "La pérdida de paquetes o de alta latencia" #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:81 msgid "A valid gateway group name must be specified." msgstr "Un nombre de grupo de puerta de enlace válido debe ser especificado." #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:84 msgid "gateway group" msgstr "grupo de puerta de enlace" #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:93 msgid "Changing name on a gateway group is not allowed." msgstr "No se permite cambiar el nombre de un grupo de puerta de enlace." #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:99 #, php-format msgid "A gateway group with this name \"%s\" already exists." msgstr "Un grupo de puerta de enlace con el nombre \\ \" %s \" ya existe." #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:116 #, php-format msgid "" "A gateway group cannot have the same name as a gateway \"%s\" please choose " "another name." msgstr "" "Un grupo de puerta de enlace no puede tener el mismo nombre que una \"puerta " "de entrada \\ %s \" por favor elija otro nombre." #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:121 msgid "No gateway(s) have been selected to be used in this group" msgstr "" "No puerta de enlace (s) han sido seleccionados para ser utilizado en este " "grupo" #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:205 msgid "Edit Gateway Group Entry" msgstr "Editar entrada de grupo de puerta de enlace" #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:217 msgid "*Gateway Priority" msgstr "* Prioridad de puerta de enlace" #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:271 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:274 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:307 msgid "Tier" msgstr "Nivel 3" #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:313 msgid "Link Priority" msgstr "enlace prioridad" #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:329 msgid "Member down" msgstr "miembro abajo" #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:332 msgid "Packet Loss or High latency" msgstr "La pérdida de paquetes o de alta latencia" #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:326 msgid "*Trigger Level" msgstr "*Nivel de disparo" #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:334 msgid "When to trigger exclusion of a member" msgstr "Cuándo provocar la exclusión de un miembro" #: src/usr/local/www/system_gateways.php:83 #, php-format msgid "" "Gateway \"%1$s\" cannot be deleted because it is in use on Gateway Group " "\"%2$s\"" msgstr "" "\"Gateway \\ %1$s \" no se puede eliminar porque está en uso en la puerta de " "entrada de grupo \\ \" %2$s \"" #: src/usr/local/www/system_gateways.php:85 #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:126 #, php-format msgid "" "Gateway \"%1$s\" cannot be disabled because it is in use on Gateway Group " "\"%2$s\"" msgstr "" "\"Gateway \\ %1$s \" no se puede desactivar, ya que está en uso en \"Gateway " "Group \\ %2$s \"" #: src/usr/local/www/system_gateways.php:97 #, php-format msgid "" "Gateway \"%1$s\" cannot be deleted because it is in use on Static Route " "\"%2$s\"" msgstr "" "\"Gateway \\ %1$s \" no se puede eliminar porque está en uso en ruta " "estática \\ \" %2$s \"" #: src/usr/local/www/system_gateways.php:101 #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:138 #, php-format msgid "" "Gateway \"%1$s\" cannot be disabled because it is in use on Static Route " "\"%2$s\"" msgstr "" "\"Gateway \\ %1$s \" no se puede desactivar porque está en uso en \"ruta " "estática \\ %2$s \"" #: src/usr/local/www/system_gateways.php:184 #, php-format msgid "Gateways: removed gateways %s" msgstr "Gateways: pasarelas retirados %s" #: src/usr/local/www/system_gateways.php:260 #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:659 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:121 msgid "Monitor IP" msgstr "monitor de IP" #: src/usr/local/www/system_gateways.php:277 msgid "This gateway is inactive because interface is missing" msgstr "Esta pasarela está inactivo porque la interfaz no se encuentra" #: src/usr/local/www/system_gateways.php:305 msgid "Edit gateway" msgstr "Editar puerta de enlace" #: src/usr/local/www/system_gateways.php:306 msgid "Copy gateway" msgstr "copia de puerta de enlace" #: src/usr/local/www/system_gateways.php:311 msgid "Enable gateway" msgstr "Habilitar la puerta de enlace" #: src/usr/local/www/system_gateways.php:314 msgid "Disable gateway" msgstr "Desactivar la puerta de enlace" #: src/usr/local/www/system_gateways.php:317 msgid "Delete gateway" msgstr "eliminar la puerta de enlace" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:117 msgid "gateway" msgstr "entrada" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:146 msgid "A valid gateway IP address must be specified." msgstr "Una dirección IP de puerta de enlace válido debe ser especificado." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:154 msgid "" "Cannot add IPv4 Gateway Address because no IPv4 address could be found on " "the interface." msgstr "" "No se puede agregar Dirección Gateway IPv4 porque hay una dirección IPv4 se " "puede conocer en la interfaz." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:176 #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:207 #, php-format msgid "" "The gateway address %1$s does not lie within one of the chosen interface's " "subnets." msgstr "" "La dirección de la pasarela %1$s no se encuentra dentro de una de las " "subredes de la interfaz elegida." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:185 msgid "" "Cannot add IPv6 Gateway Address because no IPv6 address could be found on " "the interface." msgstr "" "No se puede agregar Dirección Gateway IPv6 porque hay una dirección IPv6 se " "puede conocer en la interfaz." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:215 msgid "" "Dynamic gateway values cannot be specified for interfaces with a static IPv4 " "configuration." msgstr "" "Los valores de puerta de enlace dinámicas no pueden ser especificados para " "las interfaces con una configuración de IPv4 estática." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:220 msgid "" "Dynamic gateway values cannot be specified for interfaces with a static IPv6 " "configuration." msgstr "" "Los valores de puerta de enlace dinámicas no pueden ser especificados para " "las interfaces con una configuración de IPv6 estática." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:228 msgid "A valid data payload must be specified." msgstr "Una carga útil de datos válido debe ser especificado." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:233 #, php-format msgid "The IPv6 gateway address '%s' can not be used as a IPv4 gateway." msgstr "" "La dirección de puerta de enlace IPv6 ' %s ' no se puede utilizar como una " "puerta de enlace IPv4." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:236 #, php-format msgid "The IPv4 gateway address '%s' can not be used as a IPv6 gateway." msgstr "" "La dirección de puerta de enlace IPv4 ' %s ' no se puede utilizar como una " "puerta de enlace IPv6." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:242 #, php-format msgid "The IPv6 monitor address '%s' can not be used on a IPv4 gateway." msgstr "" "El IPv6 monitor de dirección ' %s ' no se puede usar en un gateway IPv4." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:245 #, php-format msgid "The IPv4 monitor address '%s' can not be used on a IPv6 gateway." msgstr "" "El monitor de IPv4 dirección ' %s ' no se puede usar en una puerta de enlace " "IPv6." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:254 msgid "Changing name on a gateway is not allowed." msgstr "No se permite el cambio de nombre en una puerta de enlace." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:260 #, php-format msgid "The gateway name \"%s\" already exists." msgstr "El nombre de la pasarela \\ \" %s \" ya existe." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:266 #, php-format msgid "The gateway IP address \"%s\" already exists." msgstr "La puerta de enlace IP address \\ \" %s \" ya existe." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:272 #, php-format msgid "" "The monitor IP address \"%s\" is already in use. A different monitor IP must " "be chosen." msgstr "" "La dirección IP del monitor \\ \" %s \" ya está en uso. Un monitor de IP " "diferente debe ser elegido." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:284 msgid "The low latency threshold needs to be a numeric value." msgstr "El umbral de baja latencia debe ser un valor numérico." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:286 msgid "The low latency threshold needs to be positive." msgstr "El umbral de baja latencia tiene que ser positiva." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:295 msgid "The high latency threshold needs to be a numeric value." msgstr "El umbral de alta latencia debe ser un valor numérico." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:297 msgid "The high latency threshold needs to be positive." msgstr "El umbral de alta latencia tiene que ser positiva." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:306 msgid "The low Packet Loss threshold needs to be a numeric value." msgstr "El umbral de baja pérdida de paquetes debe ser un valor numérico." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:308 msgid "The low Packet Loss threshold needs to be positive." msgstr "El umbral de baja pérdida de paquetes tiene que ser positiva." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:310 msgid "The low Packet Loss threshold needs to be less than 100." msgstr "El umbral de baja pérdida de paquetes debe ser inferior a 100." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:319 msgid "The high Packet Loss threshold needs to be a numeric value." msgstr "" "El umbral de alta pérdida de paquetes tiene que ser un valor numérico." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:321 msgid "The high Packet Loss threshold needs to be positive." msgstr "El umbral de alta pérdida de paquetes tiene que ser positiva." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:323 msgid "The high Packet Loss threshold needs to be 100 or less." msgstr "El umbral de alta pérdida de paquetes tiene que ser 100 o menos." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:332 msgid "" "The time period over which results are averaged needs to be a numeric value." msgstr "" "El período de tiempo durante el cual se promedian los resultados debe ser un " "valor numérico." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:334 msgid "The time period over which results are averaged needs to be positive." msgstr "" "El período de tiempo durante el cual se promedian los resultados tiene que " "ser positiva." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:343 msgid "The probe interval needs to be a numeric value." msgstr "El intervalo de la sonda tiene que ser un valor numérico." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:345 msgid "The probe interval needs to be positive." msgstr "El intervalo de la sonda tiene que ser positiva." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:354 msgid "The loss interval needs to be a numeric value." msgstr "El intervalo de pérdida debe ser un valor numérico." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:356 msgid "The loss interval setting needs to be positive." msgstr "El ajuste del intervalo de pérdida tiene que ser positiva." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:365 msgid "The alert interval needs to be a numeric value." msgstr "El intervalo de alerta debe ser un valor numérico." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:367 msgid "The alert interval setting needs to be positive." msgstr "El ajuste del intervalo de alerta tiene que ser positiva." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:375 msgid "" "The high latency threshold needs to be greater than the low latency " "threshold" msgstr "" "El umbral de alta latencia tiene que ser mayor que el umbral de baja " "latencia" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:380 msgid "" "The high packet loss threshold needs to be higher than the low packet loss " "threshold" msgstr "" "El umbral de alta pérdida de paquetes tiene que ser mayor que el umbral de " "baja pérdida de paquetes" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:386 msgid "" "The loss interval needs to be greater than or equal to the high latency " "threshold." msgstr "" "El intervalo de pérdida tiene que ser mayor que o igual al umbral de alta " "latencia." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:391 msgid "" "The time period needs to be greater than twice the probe interval plus the " "loss interval." msgstr "" "El período de tiempo tiene que ser mayor que dos veces el intervalo de sonda " "más el intervalo de pérdida." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:397 msgid "" "The alert interval needs to be greater than or equal to the probe interval." msgstr "" "El intervalo de alerta debe ser mayor o igual al intervalo de la sonda." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:589 msgid "Edit Gateway" msgstr "Editar puerta de enlace" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:596 msgid "" "Set this option to disable this gateway without removing it from the list." msgstr "" "Ajuste esta opción para desactivar esta pasarela sin sacarlo de la lista." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:604 msgid "Choose which interface this gateway applies to." msgstr "Elige qué interfaz de esta pasarela se aplica a." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:614 msgid "Choose the Internet Protocol this gateway uses." msgstr "Seleccione el Protocolo de Internet utiliza esta puerta de enlace." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:630 msgid "Gateway IP address" msgstr "dirección IP de pasarela" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:640 msgid "Default Gateway" msgstr "Sistema predeterminado" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:650 msgid "This will consider this gateway as always being up." msgstr "Esto tendrá en cuenta esta pasarela como estar siempre arriba." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:654 msgid "Gateway Action" msgstr "Acción de puerta de enlace" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:657 msgid "" "No action will be taken on gateway events. The gateway is always considered " "up." msgstr "" "No se tomarán medidas en los eventos de puerta de enlace. La puerta de " "enlace se considera siempre funcionando." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:670 msgid "" "Enter an alternative address here to be used to monitor the link. This is " "used for the quality RRD graphs as well as the load balancer entries. Use " "this if the gateway does not respond to ICMP echo requests (pings)." msgstr "" "Introduzca una dirección alternativa aquí para ser utilizado para monitorear " "el enlace. Esto se utiliza para los gráficos RRD calidad, así como las " "entradas de equilibrador de carga. Utilice esta opción si la puerta de " "enlace no responde a las peticiones de eco ICMP (pings)." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:678 msgid "Force state" msgstr "estado vigor" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:681 msgid "This will force this gateway to be considered down." msgstr "Esto obligará a esta pasarela para ser considerado hacia abajo." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:688 msgid "A description may be entered here for reference (not parsed)." msgstr "" "Una descripción puede ser introducido aquí por referencia (no analizada)." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:715 msgid "Weight for this gateway when used in a Gateway Group." msgstr "" "Peso para esta puerta de entrada cuando se utiliza en un grupo de puerta de " "enlace." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:719 msgid "Data Payload" msgstr "Los datos de carga útil" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:723 msgid "Define data payload to send on ICMP packets to gateway monitor IP." msgstr "" "Definir la carga útil de datos para enviar en paquetes ICMP a la pasarela IP " "monitor." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:725 msgid "Latency thresholds" msgstr "umbrales de latencia" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:740 #, php-format msgid "" "Low and high thresholds for latency in milliseconds.\n" "\tDefault is %d/%d." msgstr "" "Umbrales bajos y altos de latencia en milisegundos. \\ N predeterminada es " "%d / %d ." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:745 msgid "Packet Loss thresholds" msgstr "los umbrales de pérdida de paquetes" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:760 #, php-format msgid "Low and high thresholds for packet loss in %%.\n" "\tDefault is %d/%d." msgstr "" "Los umbrales de baja y alta para la pérdida de paquetes en %% . \\ N " "predeterminada es %d / %d ." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:766 msgid "Probe Interval" msgstr "Intervalo de la sonda" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:773 #, php-format msgid "How often an ICMP probe will be sent in milliseconds. Default is %d." msgstr "" "¿Con qué frecuencia se le enviará una sonda ICMP en milisegundos. El valor " "predeterminado es %d ." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:777 msgid "Loss Interval" msgstr "pérdida de intervalo" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:781 #, php-format msgid "" "Time interval in milliseconds before packets are treated as lost. Default is " "%d." msgstr "" "intervalo de tiempo en milisegundos antes de que los paquetes son tratados " "como perdidos. El valor predeterminado es %d ." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:784 msgid "Time Period" msgstr "Periodo de tiempo" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:794 #, php-format msgid "" "Time period in milliseconds over which results are averaged. Default is %d." msgstr "" "Periodo de tiempo en milisegundos durante el cual se promedian los " "resultados. El valor predeterminado es %d ." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:798 msgid "Alert interval" msgstr "intervalo de alerta" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:808 #, php-format msgid "" "Time interval in milliseconds between checking for an alert condition. " "Default is %d." msgstr "" "intervalo de tiempo en milisegundos entre la comprobación de una situación " "de alerta. El valor predeterminado es %d ." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:813 msgid "Additional information" msgstr "Información adicional" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:815 msgid "" "The time period, probe interval and loss interval are closely related. The " "ratio between these values control the accuracy of the numbers reported and " "the timeliness of alerts." msgstr "" "El período de tiempo, la sonda de intervalo y el intervalo de la pérdida " "están estrechamente relacionados. La relación entre estos valores a " "controlar la exactitud de las cifras reportadas y la puntualidad de las " "alertas." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:819 msgid "" "A longer time period will provide smoother results for round trip time and " "loss, but will increase the time before a latency or loss alert is triggered." "" msgstr "" "Un período de tiempo más largo proporcionará más suaves resultados para el " "tiempo de ida y vuelta y la pérdida, pero aumentará el tiempo antes que se " "active una alerta de latencia o pérdida." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:822 msgid "" "A shorter probe interval will decrease the time required before a latency or " "loss alert is triggered, but will use more network resource. Longer probe " "intervals will degrade the accuracy of the quality graphs." msgstr "" "Un intervalo de sonda más corta disminuirá el tiempo necesario antes de una " "alerta de latencia o pérdida se activa, pero utilizará más recursos de red. " "intervalos de electrodos largos se degradan la exactitud de los gráficos de " "calidad." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:826 msgid "" "The ratio of the probe interval to the time period (minus the loss interval) " "also controls the resolution of loss reporting. To determine the resolution, " "the following formula can be used:" msgstr "" "La relación del intervalo de sonda para el período de tiempo (menos el " "intervalo de pérdida) también controla la resolución de la información de " "pérdida. Para determinar la resolución, la siguiente fórmula puede ser usada:" "" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:830 msgid "" "    100 * probe interval / (time period - loss interval)" msgstr "" "& Nbsp; & nbsp; & nbsp; & nbsp; 100 * intervalo de sonda / (período de " "tiempo - intervalo de pérdida)" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:832 msgid "" "Rounding up to the nearest whole number will yield the resolution of loss " "reporting in percent. The default values provide a resolution of 1%." msgstr "" "Redondeando al número entero más próximo producirá la resolución de " "declaración de riesgo en porcentaje. Los valores por omisión proporcionan " "una resolución de 1%." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:835 msgid "" "The default settings are recommended for most use cases. However if changing " "the settings, please observe the following restrictions:" msgstr "" "Se recomiendan los ajustes por defecto para la mayoría de los casos de uso. " "Sin embargo, si el cambio de la configuración, se deben observar las " "siguientes restricciones:" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:838 msgid "" "- The time period must be greater than twice the probe interval plus the " "loss interval. This guarantees there is at least one completed probe at all " "times. " msgstr "" "- El periodo de tiempo debe ser mayor que dos veces el intervalo de sonda " "más el intervalo de pérdida. Esto garantiza que hay al menos una sonda " "completado en todo momento. " #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:841 msgid "" "- The alert interval must be greater than or equal to the probe interval. " "There is no point checking for alerts more often than probes are done." msgstr "" "- El intervalo de alerta debe ser mayor o igual al intervalo de la sonda. No " "hay punto de comprobación de las alertas más a menudo que las sondas se " "llevan a cabo." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:844 msgid "" "- The loss interval must be greater than or equal to the high latency " "threshold." msgstr "" "- El intervalo de pérdida debe ser mayor que o igual al umbral de alta " "latencia." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:850 msgid "Use non-local gateway" msgstr "Usar puerta de enlace no local" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:853 msgid "" "This will allow use of a gateway outside of this interface's subnet. This is " "usually indicative of a configuration error, but is required for some " "scenarios." msgstr "" "Esto permitirá el uso de una pasarela fuera de la subred del esta interfaz. " "Esto suele ser indicativo de un error de configuración, pero se requiere " "para algunos escenarios." #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:81 #, php-format msgid "Group %s successfully deleted." msgstr "Grupo %s eliminado correctamente." #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:105 #, php-format msgid "Privilege %s successfully deleted." msgstr "Privilegio %s eliminado correctamente." #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:130 msgid "Selected groups removed successfully." msgstr "grupos seleccionados han eliminado correctamente." #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:147 #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:151 #, php-format msgid "The (%s) group name contains invalid characters." msgstr "El ( %s ) nombre del grupo contiene caracteres no válidos." #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:156 msgid "The group name is longer than 16 characters." msgstr "El nombre del grupo tiene más de 16 caracteres." #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:163 msgid "One or more invalid group members was submitted." msgstr "Uno o más miembros del grupo no válidos se presentó." #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:172 msgid "Another entry with the same group name already exists." msgstr "Otra entrada con el mismo nombre de grupo ya existe." #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:245 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:460 msgid "(admin privilege)" msgstr "(Privilegios de administrador)" #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:249 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:466 msgid "Delete Privilege" msgstr "eliminar Privilegio" #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:257 msgid "" "Security notice: Users in this group effectively have administrator-level " "access" msgstr "" "Aviso de Seguridad: Los usuarios de este grupo tiene efectivamente el acceso " "de nivel de administrador" #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:310 msgid "Group name" msgstr "Nombre del grupo" #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:312 msgid "Member Count" msgstr "cuenta de miembro" #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:387 msgid "Group Properties" msgstr "Propiedades del grupo" #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:391 msgid "*Group name" msgstr "Nombre del grupo" #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:401 #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:408 msgid "*Scope" msgstr "Alcance " #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:419 msgid "Group description, for administrative information only" msgstr "Descripción del grupo, para obtener información administrativa sólo" #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:426 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:776 msgid "Group membership" msgstr "Membresía de grupo" #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:447 msgid "Not members" msgstr "que no son miembros" #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:463 msgid "Move to \"Members\"" msgstr "Mover a \\ \"Miembros \"" #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:470 msgid "Move to \"Not members" msgstr "Mover a \\ \"no miembros" #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:475 #: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:162 #: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:171 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:829 #: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:152 #: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:161 msgid "Hold down CTRL (PC)/COMMAND (Mac) key to select multiple items." msgstr "" "Mantenga pulsada la tecla / Comando (Mac) CTRL (PC) para seleccionar varios " "elementos." #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:481 msgid "Assigned Privileges" msgstr "Los privilegios asignados" #: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:44 #: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:45 msgid "Add Privileges" msgstr "Añadir privilegios" #: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:68 #: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:71 msgid "Selected privileges" msgstr "privilegios seleccionados" #: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:153 msgid "Add Privileges for " msgstr "Añadir privilegios de " #: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:157 #: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:147 msgid "*Assigned privileges" msgstr "* Asignación de privilegios" #: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:166 #: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:156 msgid "Shadow" msgstr "Sombra" #: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:178 #: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:168 msgid "Show only the choices containing this term" msgstr "Mostrar sólo las opciones que contienen este término" #: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:181 #: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:171 msgid "Privilege information" msgstr "información de privilegios" #: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:183 msgid "" "The following privileges effectively give administrator-level access to " "users in the group because the user gains access to execute general " "commands, edit system files, modify users, change passwords or similar:" msgstr "" "Los siguientes privilegios dan efectivamente el acceso de nivel de " "administrador a los usuarios en el grupo debido a que el usuario obtiene " "acceso para ejecutar comandos generales, archivos de sistema de edición, " "modificar usuarios, cambiar contraseñas o similares:" #: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:189 #: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:179 msgid "Please take care when granting these privileges." msgstr "Por favor tenga cuidado al otorgar estos privilegios." #: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:219 #: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:219 msgid "Select a privilege from the list above for a description" msgstr "Seleccionar un privilegio de la lista anterior para una descripción" #: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:239 msgid "" "(This privilege effectively gives administrator-level access to users in the " "group)" msgstr "" "(Este privilegio le da efectivamente el acceso de nivel de administrador a " "los usuarios en el grupo)" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:73 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:267 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:345 msgid "Password and confirmation must match." msgstr "Contraseña y la confirmación deben coincidir." #: src/usr/local/www/system_hasync.php:78 msgid "pfsync Synchronize Peer IP must be an IPv4 IP." msgstr "Sincronizar pfsync IP Peer debe ser un IP IPv4." #: src/usr/local/www/system_hasync.php:102 msgid "High Availability Sync" msgstr "Alta disponibilidad de sincronización" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:119 msgid "State Synchronization Settings (pfsync)" msgstr "Configuración de sincronización del Estado (pfsync)" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:123 msgid "Synchronize states" msgstr "sincronizar los estados" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:127 msgid "" "Each firewall sends these messages out via multicast on a specified " "interface, using the PFSYNC protocol (IP Protocol 240). It also listens on " "that interface for similar messages from other firewalls, and imports them " "into the local state table.
              This setting should be enabled on all " "members of a failover group.
              Clicking \"Save\" will force a " "configuration sync if it is enabled! (see Configuration Synchronization " "Settings below)" msgstr "" "Cada servidor de seguridad envía estos mensajes a través de multidifusión en " "una interfaz especificada, utilizando el protocolo pfsync (Protocolo de IP " "240). También escucha en la interfaz de mensajes similares de otros " "servidores de seguridad, y los importa a la tabla de estado local.
              " "Este ajuste debe estar habilitado en todos los miembros de un grupo de " "conmutación por error.
              Al hacer clic en \\ \"Guardar \" se forzar una " "sincronización de configuración si está activado! (Ver la configuración de " "sincronización de configuración a continuación)" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:134 msgid "Synchronize Interface" msgstr "Interfaz Sincronizar" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:137 msgid "" "If Synchronize States is enabled this interface will be used for " "communication.
              It is recommended to set this to an interface other than " "LAN! A dedicated interface works the best.
              An IP must be defined on " "each machine participating in this failover group.
              An IP must be " "assigned to the interface on any participating sync nodes." msgstr "" "Si Sincronizar Unidos se habilita esta interfaz se utiliza para la " "comunicación.
              Se recomienda establecer esto en una interfaz distinta " "LAN! Una interfaz dedicada funciona mejor.
              Una dirección IP se debe " "definir en cada equipo que participa en este grupo de conmutación por error. " "
              Una dirección IP debe ser asignada a la interfaz de sincronización en " "los nodos participantes." #: src/usr/local/www/system_hasync.php:144 msgid "pfsync Synchronize Peer IP" msgstr "Sincronizar pfsync Peer IP" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:148 msgid "" "Setting this option will force pfsync to synchronize its state table to this " "IP address. The default is directed multicast." msgstr "" "Al configurar esta opción forzará pfsync para sincronizar su tabla de estado " "para esta dirección IP. El valor por defecto es dirigida multidifusión." #: src/usr/local/www/system_hasync.php:152 msgid "Configuration Synchronization Settings (XMLRPC Sync)" msgstr "Configuración de sincronización de configuración (XMLRPC Sync)" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:156 msgid "Synchronize Config to IP" msgstr "Sincronizar configuración de IP" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:160 msgid "" "Enter the IP address of the firewall to which the selected configuration " "sections should be synchronized.

              XMLRPC sync is currently only " "supported over connections using the same protocol and port as this system - " "make sure the remote system's port and protocol are set accordingly!
              Do " "not use the Synchronize Config to IP and password option on backup cluster " "members!" msgstr "" "Introduzca la dirección IP del servidor de seguridad a la que se deben " "sincronizar las secciones de configuración seleccionados

              " "sincronización XMLRPC sólo está soportado a través de conexiones utilizando " "el mismo protocolo y puerto que este sistema -. Asegurarse de que el puerto " "del sistema remoto y protocolo se establecen en consecuencia!
              no " "utilice el Sincronizar configuración a IP y la opción de contraseña en los " "miembros del clúster de copia de seguridad!" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:166 msgid "Remote System Username" msgstr "Sistema de Nombre de usuario remoto" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:169 msgid "" "Enter the webConfigurator username of the system entered above for " "synchronizing the configuration.
              Do not use the Synchronize Config to " "IP and username option on backup cluster members!" msgstr "" "Introduzca el nombre de usuario del sistema webConfigurator ingresado para " "sincronizar la configuración.
              No utilice el Sincronizar configuración " "a IP y nombre de usuario en la opción de los miembros del clúster de copia " "de seguridad!" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:174 msgid "Remote System Password" msgstr "Remota contraseña del sistema" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:177 msgid "" "Enter the webConfigurator password of the system entered above for " "synchronizing the configuration.
              Do not use the Synchronize Config to " "IP and password option on backup cluster members!" msgstr "" "Introduzca la contraseña del sistema webConfigurator ingresado para " "sincronizar la configuración.
              No utilice el Sincronizar configuración " "a IP y la opción de contraseña en los miembros del clúster de copia de " "seguridad!" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:180 msgid "Select options to sync" msgstr "Seleccione opciones para sincronizar" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:184 msgid "Synchronize Users and Groups" msgstr "Sincronizar los usuarios y grupos" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:192 msgid "Synchronize Auth Servers" msgstr "Sincronizar los servidores de autenticación" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:200 msgid "Synchronize Certificates" msgstr "Sincronizar certificados" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:208 msgid "Synchronize Rules" msgstr "sincronizar Reglas" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:216 msgid "Synchronize Firewall schedules" msgstr "Sincronizar los horarios de Firewall" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:224 msgid "Synchronize Firewall aliases" msgstr "Sincronizar los alias del servidor de seguridad" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:232 msgid "Synchronize NAT" msgstr "sincronizar NAT" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:240 msgid "Synchronize IPsec" msgstr "Sincronizar IPsec" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:248 msgid "Synchronize OpenVPN" msgstr "Sincronizar OpenVPN" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:256 msgid "Synchronize DHCPD" msgstr "sincronizar DHCPD" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:264 msgid "Synchronize Wake-on-LAN" msgstr "Sincronizar Wake-on-LAN" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:272 msgid "Synchronize Static Routes" msgstr "Sincronizar rutas estáticas" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:280 msgid "Synchronize Load Balancer" msgstr "Sincronizar el equilibrador de carga" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:288 msgid "Synchronize Virtual IPs" msgstr "Sincronizar direcciones IP virtuales" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:296 msgid "Synchronize traffic shaper (queues)" msgstr "Sincronizar conformación de tráfico (colas)" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:304 msgid "Synchronize traffic shaper (limiter)" msgstr "Sincronizar regulador de trafico (limitador)" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:312 msgid "Synchronize DNS (Forwarder/Resolver)" msgstr "Sincronizar DNS (Forwarder / resolver)" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:320 msgid "Synchronize Captive Portal)" msgstr "Sincronizar portal cautivo)" #: src/usr/local/www/system_routes.php:109 #, php-format msgid "removed route to %s" msgstr "ruta eliminado a %s" #: src/usr/local/www/system_routes.php:127 #, php-format msgid "removed route to%s" msgstr "ruta eliminado a %s" #: src/usr/local/www/system_routes.php:140 #, php-format msgid "gateway is disabled, cannot enable route to %s" msgstr "" "puerta de entrada está desactivada, no se puede permitir que la ruta a %s" #: src/usr/local/www/system_routes.php:143 #, php-format msgid "enabled route to %s" msgstr "ruta permitido %s" #: src/usr/local/www/system_routes.php:148 #, php-format msgid "disabled route to %s" msgstr "discapacitados ruta a %s" #: src/usr/local/www/system_routes.php:225 msgid "The static route configuration has been changed." msgstr "La configuración de ruta estática ha sido cambiado." #: src/usr/local/www/system_routes.php:274 msgid "Edit route" msgstr "Editar ruta" #: src/usr/local/www/system_routes.php:276 msgid "Copy route" msgstr "Copiar ruta" #: src/usr/local/www/system_routes.php:280 msgid "Enable route" msgstr "Habilitar ruta" #: src/usr/local/www/system_routes.php:283 msgid "Disable route" msgstr "Desactivar ruta" #: src/usr/local/www/system_routes.php:286 msgid "Delete route" msgstr "eliminar ruta" #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:80 msgid "Destination network" msgstr "Red de destino" #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:81 msgid "Destination network bit count" msgstr "Destino número de bits de red" #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:87 msgid "A valid IPv4 or IPv6 destination network must be specified." msgstr "Una red de destino válida IPv4 o IPv6 debe ser especificado." #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:90 msgid "A valid destination network bit count must be specified." msgstr "Un recuento de bits de red de destino válido debe ser especificado." #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:96 msgid "" "The gateway is disabled but the route is not. The route must be disabled in " "order to choose a disabled gateway." msgstr "" "La puerta de entrada está desactivada, pero la ruta no es. La ruta debe ser " "desactivado con el fin de elegir una puerta de enlace con discapacidad." #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:100 #, php-format msgid "The gateway \"%1$s\" is a different Address Family than network \"%2$s\"." msgstr "" "La puerta de enlace \\ \" %1$s \" es una familia de direcciones diferente a " "la \"red \\ %2$s \"." #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:114 msgid "A IPv4 subnet can not be over 32 bits." msgstr "Una subred IPv4 no puede ser mayor de 32 bits." #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:163 msgid "A route to these destination networks already exists" msgstr "Una ruta a estas redes de destino ya existe" #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:173 #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:179 #, php-format msgid "This network conflicts with address configured on interface %s." msgstr "Esta red conflictos con dirección configurada en la interfaz %s ." #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:244 msgid "Edit Route Entry" msgstr "Editar entrada de la Ruta" #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:248 msgid "*Destination network" msgstr "*Red de destino" #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:251 msgid "Destination network for this static route" msgstr "Red de destino para esta ruta estática" #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:259 msgid "*Gateway" msgstr "Puerta de enlace" #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:262 msgid "" "Choose which gateway this route applies to or add a new one first" msgstr "" "Elige qué puerta de enlace de esta ruta se aplica a añadir una nueva primera " #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:270 msgid "" "Set this option to disable this static route without removing it from the " "list." msgstr "" "Ajuste esta opción para desactivar esta ruta estática sin sacarlo de la " "lista." #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:101 msgid "Changes have been saved successfully" msgstr "Los cambios se han guardado correctamente" #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:153 msgid "Firmware Branch" msgstr "Rama firmware" #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:157 msgid "*Branch" msgstr "Rama" #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:160 msgid "" "Please select the stable, or the development branch from which to update the " "system firmware.
              Use of the development version is at your own risk!" msgstr "" "Por favor, seleccione el o la rama de desarrollo estable de partida para " "actualizar el firmware del sistema.
              El uso de la versión de " "desarrollo es bajo su propio riesgo!" #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:165 msgid "Updates" msgstr "Actualizaciones" #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:169 msgid "Dashboard check" msgstr "Tablero de instrumentos de verificación" #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:177 msgid "GitSync" msgstr "GitSync" #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:181 msgid "Auto sync on update" msgstr "Sincronización automática en la actualización" #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:184 msgid "" "After updating, sync with the following repository/branch before reboot." msgstr "" "Después de actualizar, sincronizar con el siguiente repositorio / rama antes " "de reiniciar el sistema." #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:196 msgid "Repository URL" msgstr "URL del repositorio" #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:199 #, php-format msgid "" "The most recently used repository was %s. This repository will be used if " "the field is left blank." msgstr "" "El repositorio utilizado más recientemente fue %s . Este depósito será " "utilizado si el campo se deja en blanco." #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:217 msgid "Branch name" msgstr "nombre de la rama" #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:220 #, php-format msgid "" "The most recently used branch was \"%s\". (Usually the branch name is " "master)
              Note: Sync will not be performed if a branch is not specified." msgstr "" "La rama más recientemente utilizado fue \\ \" %s \". (Por lo general, el " "nombre de la sucursal es maestro)
              Nota: Sync no se realizará si no se " "especifica una rama." #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:223 msgid "Sync options" msgstr "11228=Opciones de sincronización" #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:230 msgid "Copy of only the updated files." msgstr "Copia de sólo los archivos actualizados." #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:237 msgid "Copy of only the different or missing files." msgstr "Copia de sólo los diferentes archivos o faltantes." #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:244 msgid "Show different and missing files.
              With 'Diff/Minimal' option.." msgstr "" "Mostrar diferentes y que faltan archivos.
              Con la opción 'Diff / " "Minimal' .." #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:251 msgid "Show constructed command.
              With 'Diff/Minimal' option." msgstr "Mostrar comando construido.
              Con la opción 'Diff / Minimal'." #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:258 msgid "Dry-run only.
              No files copied." msgstr "Sólo funcionamiento en seco.
              No hay archivos copiados." #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:260 msgid "" "See \"playback gitsync --help\" in console \"PHP Shell + pfSense tools\" for " "additional information." msgstr "" "Ver \\ \"la reproducción gitsync help \" en la consola \\ \"herramientas PHP " "Shell + pfSense \" para obtener información adicional." #: src/usr/local/www/system_user_settings.php:52 msgid "The settings cannot be managed for a non-local user." msgstr "Los ajustes no se pueden manejar para un usuario no local." #: src/usr/local/www/system_user_settings.php:129 #, php-format msgid "User settings successfully changed for user %s." msgstr "La configuración del usuario cambian con éxito para el usuario %s ." #: src/usr/local/www/system_user_settings.php:146 msgid "User Settings for " msgstr "Ajustes de usuario para " #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:93 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:122 #, php-format msgid "" "Cannot delete user %s because you are currently logged in as that user." msgstr "" "No se puede eliminar el usuario %s ya ha iniciado sesión como ese usuario." #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:99 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:137 #, php-format msgid "User %s successfully deleted." msgstr "Usuario %s eliminado correctamente." #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:131 #, php-format msgid "Cannot delete user %s because it is a system user." msgstr "No se puede eliminar el usuario %s porque es un usuario del sistema." #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:139 #, php-format msgid "Users %s successfully deleted." msgstr "Los usuarios %s eliminado correctamente." #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:158 #, php-format msgid "Certificate %s association removed." msgstr "Certificado %s asociación eliminado." #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:167 #, php-format msgid "Privilege %s removed." msgstr "Privilegio %s eliminado." #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:203 msgid "The username is longer than 16 characters." msgstr "El nombre de usuario tiene más de 16 caracteres." #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:207 #: src/usr/local/www/system_usermanager_passwordmg.php:44 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users_edit.php:95 msgid "The passwords do not match." msgstr "La contraseña no coincide." #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:211 msgid "IPsec Pre-Shared Key contains invalid characters." msgstr "IPsec Pre-Shared Key contiene caracteres no válidos." #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:218 msgid "One or more invalid groups was submitted." msgstr "se presentó uno o más grupos no válidos." #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:232 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users_edit.php:105 msgid "Another entry with the same username already exists." msgstr "Otra entrada con el mismo nombre de usuario ya existe." #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:243 msgid "That username is reserved by the system." msgstr "El nombre de usuario está reservado por el sistema." #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:263 msgid "Invalid expiration date format; use MM/DD/YYYY instead." msgstr "" "formato de fecha de caducidad no es válido; utilizar MM / DD / AAAA lugar." #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:270 msgid "Invalid internal Certificate Authority" msgstr "Autoridad de certificación interno no válido" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:438 msgid "Inherited from" msgstr "Origina en" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:480 msgid "Security notice: This user effectively has administrator-level access" msgstr "" "Aviso de seguridad: Este usuario tiene efectivamente el acceso de nivel de " "administrador" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:507 msgid "CA" msgstr "CA" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:526 msgid "Remove this certificate association? (Certificate will not be deleted)" msgstr "Retire esta asociación certificado? (No se eliminará Certificado)" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:585 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:749 msgid "Full name" msgstr "Nombre completo" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:614 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys.php:132 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users.php:111 msgid "Edit user" msgstr "Editar usuario" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:616 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users.php:112 msgid "Delete user" msgstr "Borrar usuario" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:632 msgid "Delete selected users" msgstr "Eliminar usuarios seleccionados" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:640 msgid "" "Additional users can be added here. User permissions for accessing the " "webConfigurator can be assigned directly or inherited from group memberships." " Some system object properties can be modified but they cannot be deleted." msgstr "" "Los usuarios adicionales se pueden añadir aquí. Los permisos de usuario para " "acceder a la webConfigurator se pueden asignar directamente o heredadas de " "los miembros del grupo. Algunas propiedades de los objetos del sistema se " "pueden modificar, pero que no se pueden eliminar." #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:643 msgid "" "Accounts added here are also used for other parts of the system such as " "OpenVPN, IPsec, and Captive Portal." msgstr "" "Cuentas añadidas aquí se utilizan también para otras partes del sistema, " "tales como OpenVPN, IPsec y portal cautivo." #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:688 msgid "User Properties" msgstr "Propiedades de los usuarios" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:691 msgid "Defined by" msgstr "Definido por" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:741 msgid "Confirm Password" msgstr "Confirmar contraseña" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:752 msgid "User's full name, for administrative information only" msgstr "" "el nombre completo del usuario, para obtener información administrativa sólo" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:760 msgid "Expiration date" msgstr "Fecha de caducidad" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:763 msgid "" "Leave blank if the account shouldn't expire, otherwise enter the expiration " "date as MM/DD/YYYY" msgstr "" "Dejar en blanco si la cuenta no debe expirar, de lo contrario introduzca la " "fecha de caducidad como MM / DD / AAAA" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:768 msgid "Custom Settings" msgstr "Ajustes personalizados" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:801 msgid "Not member of" msgstr "No es miembro del" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:809 msgid "Member of" msgstr "Miembro de" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:817 msgid "Move to \"Member of\" list" msgstr "Mover a \\ lista de \"Miembro de \"" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:824 msgid "Move to \"Not member of\" list" msgstr "Mover a \\ \"No es miembro de la \" lista" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:849 msgid "Effective Privileges" msgstr "Los privilegios eficaces" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:859 msgid "User Certificates" msgstr "Los certificados de usuario" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:871 msgid "Create Certificate for User" msgstr "Crear certificado de usuario" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:913 msgid "" "The larger the key, the more security it offers, but larger keys take " "considerably more time to generate, and take slightly longer to validate " "leading to a slight slowdown in setting up new sessions (not always " "noticeable). As of 2016, 2048 bit is the minimum and most common selection " "and 4096 is the maximum in common use. For more information see <a href=" "\"https://keylength.com\">keylength.com</a>." msgstr "" "las teclas de mayor tamaño de la clave, más seguridad que ofrece, pero más " "grandes toman mucho más tiempo para generar y tardará un poco más para " "validar que conduce a una ligera desaceleración en la creación de nuevas " "sesiones (no siempre visible). A partir de 2.016, 2.048 bit es el mínimo y " "la selección más común y 4096 es el máximo de uso común. Para obtener más " "información consulte la sección & lt; a href = \\ \"https: //keylength.com " "\" & gt; keylength.com & lt; / a & gt ;." #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:928 msgid "Keys" msgstr "Teclas" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:932 msgid "Authorized keys" msgstr "llaves autorizadas" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:939 msgid "Authorized SSH Keys" msgstr "Las claves SSH autorizadas" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:941 msgid "Enter authorized SSH keys for this user" msgstr "Introduzca las claves SSH autorizados para este usuario" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:945 msgid "IPsec Pre-Shared Key" msgstr "IPsec Pre-Shared Key" #: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:143 msgid "User Privileges" msgstr "privilegios de usuario" #: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:173 msgid "" "The following privileges effectively give the user administrator-level " "access because the user gains access to execute general commands, edit " "system files, modify users, change passwords or similar:" msgstr "" "Los siguientes privilegios dan efectivamente el acceso de administrador de " "usuario porque el usuario obtiene acceso para ejecutar comandos generales, " "archivos de sistema de edición, modificar usuarios, cambiar contraseñas o " "similares:" #: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:239 msgid "" "(This privilege effectively gives administrator-level access to the user)" msgstr "" "(Este privilegio le da efectivamente el acceso de nivel de administrador " "para el usuario)" #: src/usr/local/www/system_usermanager_passwordmg.php:33 msgid "User Password" msgstr "Contraseña de usuario " #: src/usr/local/www/system_usermanager_passwordmg.php:61 msgid "Password successfully changed." msgstr "Contraseña cambiada con éxito" #: src/usr/local/www/system_usermanager_passwordmg.php:90 msgid "The password cannot be changed for a non-local user." msgstr "La contraseña no se puede cambiar para un usuario no local." #: src/usr/local/www/system_usermanager_passwordmg.php:97 msgid "Update Password" msgstr "Actualice Contraseña" #: src/usr/local/www/system_usermanager_passwordmg.php:107 msgid "*Confirmation" msgstr "Confirmación" #: src/usr/local/www/system_usermanager_passwordmg.php:109 msgid "Select a new password" msgstr "Seleccione una nueva contraseña" #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:44 #, php-format msgid "%1$sError: Could not find settings for %2$s%3$s" msgstr "%1$s Error: No se pudo encontrar la configuración de %2$s %3$s" #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:51 #, php-format msgid "Attempting connection to %1$s%2$s%3$s" msgstr "El intento de conexión a %1$s %2$s %3$s" #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:53 #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:57 #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:63 #: src/usr/local/www/uploadconfig.php:49 msgid "OK" msgstr "Esta bien" #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:55 #, php-format msgid "Attempting bind to %1$s%2$s%3$s" msgstr "El intento se unen a %1$s %2$s %3$s" #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:59 #, php-format msgid "Attempting to fetch Organizational Units from %1$s%2$s%3$s" msgstr "" "El intento se ha podido recuperar las unidades organizativas de %1$s %2$s " "%3$s" #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:67 msgid "Organization units found" msgstr "unidades de organización encontraron" #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:77 #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:83 #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:87 msgid "failed" msgstr "Se ha producido un error" #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:121 msgid "Session timeout must be an integer value." msgstr "tiempo de espera de sesión debe ser un valor entero." #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:128 msgid "" "Authentication refresh time must be an integer between 0 and 3600 " "(inclusive)." msgstr "" "tiempo de refresco de autenticación debe ser un número entero entre 0 y 3600 " "(ambos inclusive)." #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:133 msgid "" "Settings have been saved, but the test was not performed because it is not " "supported for local databases." msgstr "" "Los ajustes se han guardado, pero no se llevó a cabo la prueba, ya que no es " "compatible con bases de datos locales." #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:143 msgid "" "Settings have been saved, but the test was not performed because it is " "supported only for LDAP based backends." msgstr "" "Los ajustes se han guardado, pero no se llevó a cabo la prueba, ya que sólo " "se admite para backends basados ​​en LDAP." #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:203 msgid "" "Time in minutes to expire idle management sessions. The default is 4 hours " "(240 minutes). Enter 0 to never expire sessions. NOTE: This is a security " "risk!" msgstr "" "Tiempo en minutos para que caduque sesiones de control del ralentí. El valor " "por defecto es de 4 horas (240 minutos). Introduzca 0 para que no caduque " "nunca sesiones. NOTA: Este es un riesgo para la seguridad!" #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:221 msgid "Auth Refresh Time" msgstr "Auth tiempo de refresco" #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:225 msgid "" "Time in seconds to cache authentication results. The default is 30 seconds, " "maximum 3600 (one hour). Shorter times result in more frequent queries to " "authentication servers." msgstr "" "Tiempo en segundos para almacenar en caché los resultados de autenticación. " "El valor predeterminado es de 30 segundos, máximo 3600 (una hora). Los " "tiempos más cortos dan lugar a consultas más frecuentes a los servidores de " "autenticación." #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:230 msgid "Save & Test" msgstr "Guardar y Prueba" #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:237 msgid "LDAP settings" msgstr "los valores de LDAP" #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:240 msgid "Test results" msgstr "Resultados de la prueba" #: src/usr/local/www/uploadconfig.php:43 msgid "ERR Could not save configuration." msgstr "ERR No se pudo guardar la configuración." #: src/usr/local/www/uploadconfig.php:52 msgid "ERR Could not install configuration." msgstr "ERR no se ha podido instalar la configuración." #: src/usr/local/www/uploadconfig.php:55 msgid "ERR Invalid configuration received." msgstr "ERR configuración no válido recibido." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:219 src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:226 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys.php:87 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:423 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:630 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:643 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:407 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:487 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:217 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ipsec.widget.php:176 msgid "Tunnels" msgstr "- 12 Túneles" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:227 src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys.php:88 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:305 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:424 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:627 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:644 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:403 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:488 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:218 msgid "Mobile Clients" msgstr "Los clientes móviles" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:228 src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys.php:72 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys.php:89 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys.php:95 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys_edit.php:122 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:425 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:645 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:489 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:219 msgid "Pre-Shared Keys" msgstr "Pre-Shared Keys" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:237 src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys.php:83 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:407 msgid "The IPsec tunnel configuration has been changed." msgstr "La configuración del túnel IPsec ha sido cambiado." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:243 msgid "IPsec Tunnels" msgstr "Los túneles IPsec" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:250 msgid "IKE" msgstr "IKE" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:251 msgid "Remote Gateway" msgstr "Puerta de enlace remoto" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:253 msgid "P1 Protocol" msgstr "Protocolo P1" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:254 msgid "P1 Transforms" msgstr "P1 Transformadas" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:255 msgid "P1 Description" msgstr "Descripción P1" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:273 src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:351 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:352 msgid "Move checked entries to here" msgstr "Mover comprueba las entradas de aquí" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:337 src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:453 msgid "auto" msgstr "Automático" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:339 src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:455 msgid "bits" msgstr "bits" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:353 msgid "Edit phase1 entry" msgstr "Editar entrada de fase 1" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:355 msgid "Copy phase1 entry" msgstr "la entrada de fase 1 copia" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:357 src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:358 msgid "Delete phase1 entry" msgstr "Borrar entrada de fase 1" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:386 #, php-format msgid "Show Phase 2 Entries (%s)" msgstr "Mostrar Fase 2 Entradas ( %s )" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:395 msgid "Local Subnet" msgstr "subred local" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:396 msgid "Remote Subnet" msgstr "subred remota" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:397 msgid "P2 Protocol" msgstr "Protocolo P2" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:398 msgid "P2 Transforms" msgstr "P2 Transformadas" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:399 msgid "P2 Auth Methods" msgstr "Los métodos de autenticación P2" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:400 msgid "P2 actions" msgstr "acciones P2" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:423 src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:474 msgid "Move checked P2s here" msgstr "Mueva los P-2 controladas aquí" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:475 msgid "Edit phase2 entry" msgstr "Editar entrada phase2" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:476 msgid "Add a new Phase 2 based on this one" msgstr "Añadir una nueva fase 2 en función de ésta" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:477 msgid "Delete phase2 entry" msgstr "Borrar entrada phase2" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:478 msgid "delete phase2 entry" msgstr "eliminar la entrada phase2" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:487 msgid "Add P2" msgstr "Añadir P2" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:516 msgid "Add P1" msgstr "Añadir P1" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:519 msgid "Delete selected P1s" msgstr "P1 eliminar seleccionados" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:521 msgid "Delete P1s" msgstr "eliminar los P1" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:528 #, php-format msgid "The IPsec status can be checked at %1$s%2$s%3$s." msgstr "El estado de IPsec se puede comprobar en %1$s %2$s %3$s ." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:528 msgid "Status:IPsec" msgstr "Estado: IPsec" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:529 #, php-format msgid "IPsec debug mode can be enabled at %1$s%2$s%3$s." msgstr "IPsec modo de depuración se puede habilitar en %1$s %2$s %3$s ." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:529 src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:530 msgid "VPN:IPsec:Advanced Settings" msgstr "VPN: IPSec: Configuración avanzada" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:530 #, php-format msgid "IPsec can be set to prefer older SAs at %1$s%2$s%3$s." msgstr "" "IPsec se puede dar preferencia a las SA de mayor edad en %1$s %2$s %3$s ." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:555 msgid "Confirmation required to delete this P1 entry." msgstr "La confirmación requiere eliminar esta entrada P1." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:561 msgid "Confirmation required to delete this P2 entry." msgstr "La confirmación requiere eliminar esta entrada P2." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys.php:65 msgid "Deleted IPsec Pre-Shared Key" msgstr "Suprimido IPsec Pre-Shared Key" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys.php:101 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys_edit.php:68 msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys.php:113 msgid "ANY USER" msgstr "CUALQUIER USUARIO" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys.php:155 msgid "Edit key" msgstr "Editar clave" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys.php:156 msgid "Delete key" msgstr "eliminar clave" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys.php:174 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys_edit.php:171 msgid "PSK for any user can be set by using an identifier of any." msgstr "" "PSK para cualquier usuario se puede ajustar mediante el uso de un " "identificador de cualquier." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys_edit.php:73 msgid "The identifier contains invalid characters." msgstr "El identificador contiene caracteres no válidos." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys_edit.php:77 msgid "A user with this name already exists. Add the key to the user instead." msgstr "" "Un usuario con este nombre ya existe. Añadir la clave para el usuario en su " "lugar." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys_edit.php:82 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:232 msgid "Pre-Shared Key contains invalid characters." msgstr "Pre-Shared Key contiene caracteres no válidos." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys_edit.php:89 msgid "Another entry with the same identifier already exists." msgstr "Otra entrada con el mismo identificador ya existe." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys_edit.php:108 msgid "Edited IPsec Pre-Shared Keys" msgstr "Edited IPsec compartida previamente Keys" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys_edit.php:111 msgid "Added IPsec Pre-Shared Keys" msgstr "Agregado IPsec compartida previamente Keys" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys_edit.php:133 msgid "Edit Pre-Shared-Secret" msgstr "Editar Pre-secreto compartido" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys_edit.php:137 msgid "*Identifier" msgstr "Identificador" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys_edit.php:140 msgid "" "This can be either an IP address, fully qualified domain name or an e-mail " "address." msgstr "" "Esto puede ser una dirección IP, el nombre de dominio completo o una " "dirección de correo electrónico." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys_edit.php:144 msgid "*Secret type" msgstr "* Tipo de Secreto" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys_edit.php:151 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:758 msgid "*Pre-Shared Key" msgstr "* Pre-Shared Key" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:155 msgid "User Authentication Source" msgstr "Autenticación de usuario Fuente" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:155 msgid "Group Authentication Source" msgstr "Fuente de autenticación grupo" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:161 msgid "" "A valid IP address for 'Virtual Address Pool Network' must be specified." msgstr "" "Una dirección IP válida para 'virtual Conjunto de direcciones de red \"debe " "ser especificado." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:166 msgid "" "A valid IPv6 address for 'Virtual IPv6 Address Pool Network' must be " "specified." msgstr "" "Una dirección IPv6 válida para 'virtual de direcciones IPv6 piscina Red' " "debe ser especificado." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:171 msgid "A valid value for 'DNS Default Domain' must be specified." msgstr "" "Un valor válido para 'DNS dominio predeterminado' debe ser especificado." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:181 msgid "A valid split DNS domain list must be specified." msgstr "Una lista de dominio DNS dividida válido debe ser especificado." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:191 msgid "" "At least one DNS server must be specified to enable the DNS Server option." msgstr "" "Al menos un servidor DNS debe ser especificado para habilitar la opción de " "servidor DNS." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:194 msgid "A valid IP address for 'DNS Server #1' must be specified." msgstr "" "Una dirección IP válida para 'Servidor DNS # 1' debe ser especificado." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:197 msgid "A valid IP address for 'DNS Server #2' must be specified." msgstr "" "Una dirección IP válida para 'Servidor DNS # 2' debe ser especificado." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:200 msgid "A valid IP address for 'DNS Server #3' must be specified." msgstr "" "Una dirección IP válida para 'Servidor DNS # 3' debe ser especificado." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:203 msgid "A valid IP address for 'DNS Server #4' must be specified." msgstr "" "Una dirección IP válida para 'Servidor DNS # 4' debe ser especificado." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:209 msgid "" "At least one WINS server must be specified to enable the DNS Server option." msgstr "" "Al menos un servidor WINS se debe especificar para activar la opción de " "servidor DNS." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:212 msgid "A valid IP address for 'WINS Server #1' must be specified." msgstr "" "Una dirección IP válida para 'servidor WINS # 1 \"debe ser especificado." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:215 msgid "A valid IP address for 'WINS Server #2' must be specified." msgstr "" "Una dirección IP válida para 'servidor WINS # 2 \"debe ser especificado." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:221 msgid "A valid value for 'Login Banner' must be specified." msgstr "Un valor válido para 'Entrar Banner' debe ser especificado." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:230 msgid "" "Only valid RADIUS servers may be selected as a user source when using EAP-" "RADIUS for authentication on the Mobile IPsec VPN." msgstr "" "Sólo los servidores RADIUS válidos pueden ser seleccionados como origen de " "usuarios cuando se utiliza EAP-RADIUS para la autenticación en el IPsec VPN " "móvil." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:415 msgid "" "Support for IPsec Mobile Clients is enabled but a Phase 1 definition was not " "found" msgstr "" "Soporte para clientes móviles IPsec está habilitado pero no se ha encontrado " "una definición Fase 1" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:415 msgid "Please click Create to define one." msgstr "Por favor, haga clic en Crear para definir una." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:415 msgid "Create Phase 1" msgstr "Crear Fase 1" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:431 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:435 msgid "Enable IPsec Mobile Client Support" msgstr "Habilitar el soporte de cliente móvil IPsec" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:434 msgid "IKE Extensions" msgstr "Extensiones de IKE" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:441 msgid "Extended Authentication (Xauth)" msgstr "Autenticación extendida (Xauth)" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:451 msgid "*User Authentication" msgstr "Autenticación de usuarios" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:463 msgid "system" msgstr "sistema" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:459 msgid "*Group Authentication" msgstr "* Autenticación de Grupo" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:469 msgid "Client Configuration (mode-cfg)" msgstr "Configuración del cliente (modo-CFG)" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:473 msgid "Virtual Address Pool" msgstr "Conjunto de direcciones virtuales" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:491 msgid "Network configuration for Virtual Address Pool" msgstr "Configuración de la red virtual de grupo de direcciones" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:510 msgid "Virtual IPv6 Address Pool" msgstr "IPv6 virtual Dirección piscina" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:525 msgid "IPv6 Network" msgstr "de redes IPv6" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:528 msgid "Network configuration for Virtual IPv6 Address Pool" msgstr "configuración de red virtual para IPv6 Dirección piscina" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:547 msgid "Network List" msgstr "Lista de Redes" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:554 msgid "Save Xauth Password" msgstr "Guardar contraseña Xauth" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:557 msgid "" "NOTE: With iPhone clients, this does not work when deployed via the iPhone " "configuration utility, only by manual entry." msgstr "" "NOTA: Con los clientes de iPhone, esto no funciona cuando se despliega a " "través de la utilidad de configuración del iPhone, sólo mediante la " "introducción manual." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:561 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:440 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1144 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1151 msgid "DNS Default Domain" msgstr "DNS de dominio predeterminado" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:578 msgid "Specify domain as DNS Default Domain" msgstr "Especificar dominio como dominio DNS por defecto" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:584 msgid "Split DNS" msgstr "DNS dividido" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:601 msgid "" "NOTE: If left blank, and a default domain is set, it will be used for this " "value." msgstr "" "NOTA: Si deja en blanco, y se establece un dominio predeterminado, se va a " "utilizar para este valor." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:613 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:622 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:638 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:647 msgid "Server #" msgstr "10539=Servidor" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:658 msgid "Phase2 PFS Group" msgstr "Phase2 Grupo PFS" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:663 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:672 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:681 msgid "Login Banner" msgstr "Entrar Banner" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:192 msgid "EAP-MSChapv2 can only be used with IKEv2 type VPNs." msgstr "EAP-MSCHAPv2 sólo se puede utilizar con VPNs tipo IKEv2." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:197 msgid "EAP-TLS can only be used with IKEv2 type VPNs." msgstr "EAP-TLS sólo se puede utilizar con VPNs tipo IKEv2." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:202 msgid "EAP-RADIUS can only be used with IKEv2 type VPNs." msgstr "EAP-RADIUS sólo se puede utilizar con VPNs tipo IKEv2." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:225 msgid "Remote gateway" msgstr "pasarela remota" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:236 msgid "The P1 lifetime must be an integer." msgstr "El tiempo de vida P1 debe ser un entero." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:241 msgid "A valid remote gateway address or host name must be specified." msgstr "" "Una dirección de la pasarela o el host remoto nombre válido debe ser " "especificado." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:243 msgid "" "A valid remote gateway IPv4 address must be specified or protocol needs to " "be changed to IPv6" msgstr "" "Una dirección de puerta de enlace IPv4 a distancia válido debe ser " "especificado o protocolo necesita ser cambiado para IPv6" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:245 msgid "" "A valid remote gateway IPv6 address must be specified or protocol needs to " "be changed to IPv4" msgstr "" "Una dirección de puerta de enlace IPv6 a distancia válido debe ser " "especificado o protocolo necesita ser cambiado para IPv4" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:255 #, php-format msgid "The remote gateway \"%1$s\" is already used by phase1 \"%2$s\"." msgstr "" "La puerta de enlace remota \\ \" %1$s \" ya es utilizado por \"fase 1 \\ " "%2$s \"." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:266 msgid "There is a Phase 2 using IPv6, cannot use IPv4." msgstr "Hay una fase 2 utilizando IPv6, no puede utilizar IPv4." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:270 msgid "There is a Phase 2 using IPv4, cannot use IPv6." msgstr "Hay una fase 2 utilizando IPv4, no puede utilizar IPv6." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:284 msgid "Please enter an address for 'My Identifier'" msgstr "Por favor, introduzca una dirección de 'Mi Identificador'" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:288 msgid "Please enter a keyid tag for 'My Identifier'" msgstr "Por favor, introduzca una etiqueta keyid de 'Mi Identificador'" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:292 msgid "Please enter a fully qualified domain name for 'My Identifier'" msgstr "" "Por favor, introduzca un nombre de dominio completamente calificado de 'Mi " "Identificador'" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:296 msgid "" "Please enter a user and fully qualified domain name for 'My Identifier'" msgstr "" "Por favor, introduzca un usuario y el nombre de dominio completo de 'Mi " "Identificador'" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:300 msgid "Please enter a dynamic domain name for 'My Identifier'" msgstr "" "Por favor, introduzca un nombre de dominio dinámico para 'Mi Identificador'" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:304 msgid "A valid IP address for 'My identifier' must be specified." msgstr "" "Una dirección IP válida para 'Mi identificador' debe ser especificado." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:308 msgid "A valid domain name for 'My identifier' must be specified." msgstr "" "Un nombre de dominio válido para 'Mi identificador' debe ser especificado." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:313 msgid "A valid FQDN for 'My identifier' must be specified." msgstr "" "Un nombre de dominio completo válido para 'Mi identificador' debe ser " "especificado." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:320 msgid "" "A valid User FQDN in the form of user@my.domain.com for 'My identifier' must " "be specified." msgstr "" "Un usuario válido FQDN en forma de user@my.domain.com de 'Mi identificador' " "debe ser especificado." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:326 msgid "A valid Dynamic DNS address for 'My identifier' must be specified." msgstr "" "Una dinámica de direcciones DNS válido para 'Mi identificador' debe ser " "especificado." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:339 msgid "Please enter an address for 'Peer Identifier'" msgstr "Por favor, introduzca una dirección de 'Peer Identificador'" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:343 msgid "Please enter a keyid tag for 'Peer Identifier'" msgstr "Por favor, introduzca una etiqueta keyid de 'Peer Identificador'" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:347 msgid "Please enter a fully qualified domain name for 'Peer Identifier'" msgstr "" "Por favor, introduzca un nombre de dominio completamente calificado de 'Peer " "Identificador'" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:351 msgid "" "Please enter a user and fully qualified domain name for 'Peer Identifier'" msgstr "" "Por favor, introduzca un usuario y el nombre de dominio completo de 'Peer " "Identificador'" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:355 msgid "A valid IP address for 'Peer identifier' must be specified." msgstr "" "Una dirección IP válida para 'identificador de interlocutor \"debe ser " "especificado." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:359 msgid "A valid domain name for 'Peer identifier' must be specified." msgstr "" "Un nombre de dominio válido para 'identificador de interlocutor \"debe ser " "especificado." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:364 msgid "A valid FQDN for 'Peer identifier' must be specified." msgstr "" "Un nombre de dominio completo válido para 'identificador de interlocutor " "\"debe ser especificado." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:371 msgid "" "A valid User FQDN in the form of user@my.domain.com for 'Peer identifier' " "must be specified." msgstr "" "Un usuario válido FQDN en forma de user@my.domain.com de 'identificador de " "interlocutor \"debe ser especificado." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:378 msgid "A numeric value must be specified for DPD delay." msgstr "Un valor numérico que se debe especificar en caso de retraso DPD." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:382 msgid "A numeric value must be specified for DPD retries." msgstr "Un valor numérico que se debe especificar para reintentos DPD." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:387 msgid "A numeric value must be specified for TFC bytes." msgstr "Un valor numérico que se debe especificar para TFC bytes." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:391 msgid "Valid arguments for IKE type are v1, v2 or auto" msgstr "Los argumentos válidos para el tipo de IKE son v1, v2 o auto" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:395 msgid "Encryption Algorithm AES-GCM can only be used with IKEv2" msgstr "Algoritmo de cifrado AES-GCM sólo se puede utilizar con IKEv2" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:405 msgid "" "A valid RADIUS server must be selected for user authentication on the Mobile " "Clients tab in order to set EAP-RADIUS as the authentication method." msgstr "" "Un servidor RADIUS válido debe ser seleccionada para la autenticación de " "usuario en la ficha Clientes móviles con el fin de establecer EAP-RADIUS " "como método de autenticación." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:537 #, php-format msgid "GW Group %s" msgstr "Grupo GW %s" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:627 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:630 msgid "Edit Phase 1" msgstr "Editar la Fase 1" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:651 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:495 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:484 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:313 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:669 msgid "General Information" msgstr "Información general" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:662 msgid "*Key Exchange version" msgstr "* La versión de intercambio de claves" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:665 msgid "" "Select the Internet Key Exchange protocol version to be used. Auto uses " "IKEv2 when initiator, and accepts either IKEv1 or IKEv2 as responder." msgstr "" "Seleccione la versión del protocolo Internet Key Exchange a utilizar. Auto " "utiliza IKEv2 cuando iniciador, y acepta ya sea IKEv1 o IKEv2 como " "respondedor." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:669 msgid "*Internet Protocol" msgstr "*Protocolo de Internet" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:672 msgid "Select the Internet Protocol family." msgstr "Seleccione la familia de protocolos de Internet." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:679 msgid "Select the interface for the local endpoint of this phase1 entry." msgstr "" "Seleccione la interfaz para el extremo local de esta entrada de fase 1." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:684 msgid "*Remote Gateway" msgstr "* Puerta de enlace remoto" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:687 msgid "Enter the public IP address or host name of the remote gateway." msgstr "" "Introduzca la dirección IP pública o el nombre de host de la puerta de " "enlace remota." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:699 msgid "Phase 1 Proposal (Authentication)" msgstr "Phase 1 Proposal (autenticación)" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:703 msgid "*Authentication Method" msgstr "Metodo de autentificacion" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:706 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:804 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:811 msgid "Must match the setting chosen on the remote side." msgstr "Debe coincidir con la configuración elegida por el lado opuesto." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:712 msgid "Main" msgstr "Principal" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:710 msgid "*Negotiation mode" msgstr "* Modo de Negociación" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:713 msgid "Aggressive is more flexible, but less secure." msgstr "Agresivo es más flexible, pero menos seguro." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:715 msgid "*My identifier" msgstr "* Mi identificador" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:733 msgid "*Peer identifier" msgstr "* Identificador de interlocutor" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:751 msgid "" "This is known as the \"group\" setting on some VPN client implementations" msgstr "" "Esto es conocido como el \\ \"grupo \" ajuste en algunas implementaciones de " "cliente de VPN" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:761 msgid "Enter the Pre-Shared Key string." msgstr "Introduzca la cadena de clave compartida previamente." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:765 msgid "*My Certificate" msgstr "* Mi Certificado" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:768 msgid "Select a certificate previously configured in the Certificate Manager." msgstr "" "Seleccionar un certificado previamente configurada en el Administrador de " "certificados." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:772 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:660 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:666 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:797 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:803 msgid "*Peer Certificate Authority" msgstr "* Autoridad de certificación Peer" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:775 msgid "" "Select a certificate authority previously configured in the Certificate " "Manager." msgstr "" "Seleccione una autoridad de certificación previamente configurada en el " "Administrador de certificados." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:779 msgid "Phase 1 Proposal (Algorithms)" msgstr "Phase 1 Proposal (algoritmos)" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:781 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:709 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:888 msgid "*Encryption Algorithm" msgstr "*Algoritmo de cifrado" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:801 msgid "*Hash Algorithm" msgstr "* Algoritmo Hash" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:808 msgid "*DH Group" msgstr "* Grupo DH" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:815 msgid "*Lifetime (Seconds)" msgstr "* por vida (segundos)" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:826 msgid "Disable rekey" msgstr "Desactivar cambio de claves" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:833 msgid "Disable Reauth" msgstr "Desactivar reauth" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:840 msgid "Responder Only" msgstr "Sólo respondedor" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:849 msgid "Force" msgstr "Forzar" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:847 msgid "NAT Traversal" msgstr "NAT" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:850 msgid "" "Set this option to enable the use of NAT-T (i.e. the encapsulation of ESP in " "UDP packets) if needed, which can help with clients that are behind " "restrictive firewalls." msgstr "" "Ajuste esta opción para habilitar el uso de NAT-T (es decir, la " "encapsulación de ESP en los paquetes UDP) si es necesario, lo que puede " "ayudar con los clientes que están detrás de cortafuegos restrictivos." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:855 msgid "MOBIKE" msgstr "MOBIKE" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:858 msgid "Set this option to control the use of MOBIKE" msgstr "Ajuste esta opción para controlar el uso de MOBIKE" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:862 msgid "Split connections" msgstr "dividir las conexiones" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:888 msgid "Dead Peer Detection" msgstr "Detección de Punto Muerto" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:898 msgid "Delay between requesting peer acknowledgement." msgstr "Demorar entre la petición de reconocimiento de pares." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:902 msgid "Max failures" msgstr "Número máximo de fallos" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:905 msgid "Number of consecutive failures allowed before disconnect. " msgstr "Número de fallos consecutivos permitido antes de la desconexión. " #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:136 msgid "A valid ikeid must be specified." msgstr "Un ikeid válido debe ser especificado." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:141 msgid "Local network type" msgstr "Tipo de red local" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:141 msgid "Unique Identifier" msgstr "Identificador único" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:144 msgid "Remote network type" msgstr "Tipo de red remota" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:153 msgid "A valid local network bit count must be specified." msgstr "Un recuento de bits de red local válida debe ser especificado." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:157 msgid "A valid local network IP address must be specified." msgstr "Una dirección de IP de la red local válida debe ser especificado." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:159 msgid "" "A valid local network IPv4 address must be specified or Mode needs to be " "changed to IPv6" msgstr "" "Una dirección IPv4 de la red local válida se debe especificar o modo " "necesita ser cambiado para IPv6" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:161 msgid "" "A valid local network IPv6 address must be specified or Mode needs to be " "changed to IPv4" msgstr "" "Una dirección IPv6 red local válido debe ser especificado o el modo necesita " "ser cambiado para IPv4" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:172 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:202 msgid "Invalid Local Network." msgstr "Código de red local." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:172 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:202 #, php-format msgid "%s has no subnet." msgstr "%s no tiene subred." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:180 msgid "A valid NAT local network bit count must be specified." msgstr "Un recuento de bits red local NAT válido debe ser especificado." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:183 msgid "" "A network type address cannot be configured for NAT while only an address " "type is selected for local source." msgstr "" "Una dirección de tipo de red no se puede configurar para NAT, mientras que " "sólo se selecciona un tipo de dirección de origen local." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:187 msgid "A valid NAT local network IP address must be specified." msgstr "Una dirección IP válida NAT local de la red debe ser especificado." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:189 msgid "" "A valid NAT local network IPv4 address must be specified or Mode needs to be " "changed to IPv6" msgstr "" "Una dirección IPv4 de la red local válida NAT se debe especificar o modo " "necesita ser cambiado para IPv6" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:191 msgid "" "A valid NAT local network IPv6 address must be specified or Mode needs to be " "changed to IPv4" msgstr "" "Una dirección IPv6 red local válida NAT se debe especificar o modo necesita " "ser cambiado para IPv4" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:210 msgid "A valid remote network bit count must be specified." msgstr "Un recuento de bits de red remoto válido debe ser especificado." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:214 msgid "A valid remote network IP address must be specified." msgstr "Una dirección IP válida de la red remota debe ser especificado." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:216 msgid "" "A valid remote network IPv4 address must be specified or Mode needs to be " "changed to IPv6" msgstr "" "Una dirección IPv4 de la red a distancia válido debe ser especificado o el " "modo necesita ser cambiado para IPv6" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:218 msgid "" "A valid remote network IPv6 address must be specified or Mode needs to be " "changed to IPv4" msgstr "" "Una dirección IPv6 red remota válido debe ser especificado o el modo " "necesita ser cambiado para IPv4" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:244 msgid "Phase2 with this Local Network is already defined for mobile clients." msgstr "Phase2 con esta red local ya está definido para clientes móviles." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:277 msgid "" "Phase2 with this Local/Remote networks combination is already defined for " "this Phase1." msgstr "" "Phase2 con esta combinación Local / Remoto redes ya está definido para esta " "Fase 1." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:316 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:321 msgid "" "The local and remote networks of a phase 2 entry cannot overlap the outside " "of the tunnel (interface and remote gateway) configured in its phase 1." msgstr "" "Las redes locales y remotas de una entrada en la fase 2 no se pueden " "superponer el exterior del túnel (interfaz y puerta de enlace remota) " "configurado en su fase 1." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:335 msgid "At least one encryption algorithm must be selected." msgstr "Al menos un algoritmo de cifrado debe ser seleccionado." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:340 msgid "At least one hashing algorithm needs to be selected." msgstr "Al menos un algoritmo de hash tiene que ser seleccionado." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:348 msgid "The P2 lifetime must be an integer." msgstr "El tiempo de vida P2 debe ser un entero." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:403 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:407 msgid "Edit Phase 2" msgstr "Editar la Fase 2" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:511 msgid "*Local Network" msgstr "*Red local" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:534 msgid "NAT/BINAT translation" msgstr "NAT traducción / binat" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:558 msgid "" "If NAT/BINAT is required on this network specify the address to be " "translated" msgstr "" "Si se requiere NAT / binat en esta red especificar la dirección de " "traducirse" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:562 msgid "*Remote Network" msgstr "* Red remota" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:590 msgid "Phase 2 Proposal (SA/Key Exchange)" msgstr "Fase 2 Propuesta (SA / Key Exchange)" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:597 msgid "ESP is encryption, AH is authentication only." msgstr "ESP es la encriptación, autenticación AH es única." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:603 msgid "*Encryption Algorithms" msgstr "* Algoritmos de cifrado" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:634 msgid "" "Use 3DES for best compatibility or for a hardware crypto accelerator card. " "Blowfish is usually the fastest in software encryption." msgstr "" "Utilizar 3DES para una mejor compatibilidad o para una tarjeta de " "aceleración criptográfica de hardware. Blowfish es generalmente el más " "rápido en el cifrado de software." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:641 msgid "*Hash Algorithms" msgstr "* Algoritmos Hash" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:660 msgid "PFS key group" msgstr "grupo clave PFS" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:670 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/log.widget.php:257 msgid "Seconds" msgstr "Segundos" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:678 msgid "Automatically ping host" msgstr "Automáticamente ping host" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:54 #, php-format msgid "A valid value must be specified for %s debug." msgstr "Un valor válido debe ser especificado para %s de depuración." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:62 msgid "An integer must be specified for Maximum MSS." msgstr "Un entero debe especificarse para máximo MSS." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:65 msgid "An integer between 576 and 65535 must be specified for Maximum MSS" msgstr "Un entero entre 576 y 65535 se debe especificar para máximo MSS" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:225 msgid "IPsec Logging Controls" msgstr "Controles registro de IPSec" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:237 msgid "" "Changes the log verbosity for the IPsec daemon, so that more detail will be " "generated to aid in troubleshooting." msgstr "" "Cambia el detalle del registro para el demonio de IPsec, por lo que se " "generará más detalle para ayudar en la resolución de problemas." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:242 msgid "Advanced IPsec Settings" msgstr "Configuración IPsec avanzada" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:246 msgid "Configure Unique IDs as" msgstr "Configurar los ID únicos como" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:250 msgid "" "Whether a particular participant ID should be kept unique, with any new " "IKE_SA using an ID deemed to replace all old ones using that ID. Participant " "IDs normally are unique, so a new IKE_SA using the same ID is almost " "invariably intended to replace an old one. The difference between no " "and never is that the old IKE_SAs will be replaced when receiving an " "INITIAL_CONTACT notify if the option is no but will ignore these notifies if " "never is configured. The daemon also accepts the value keep to " "reject new IKE_SA setups and keep the duplicate established earlier. " "Defaults to Yes." msgstr "" "Si un ID determinado participante debe mantenerse único, con cualquier nueva " "IKE_SA utilizando un ID considerará que sustituye todos los anteriores " "utilizando ese ID. ID de participantes normalmente son únicos, por lo que " "una nueva IKE_SA utilizando el mismo ID se destina casi invariablemente para " "reemplazar una vieja. La diferencia entre no y no es que " "los viejos IKE_SAs serán reemplazados cuando se recibe una INITIAL_CONTACT " "notificar si la opción es que no, pero ignorará estos notifica si no está configurado. El demonio también acepta el valor mantener " "para rechazar las nuevas configuraciones IKE_SA y mantener el duplicado " "establecido anteriormente. El valor predeterminado es Sí." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:261 msgid "IP Compression" msgstr "compresión IP" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:264 msgid "IPComp compression of content is proposed on the connection." msgstr "IPComp compresión de contenido se propone en la conexión." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:268 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:340 msgid "Strict interface binding" msgstr "vinculante interfaz estricta" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:271 msgid "" "Enable strongSwan's interfaces_use option to bind specific interfaces only. " "This option is known to break IPsec with dynamic IP interfaces. This is not " "recommended at this time." msgstr "" "Habilitar la opción de interfaces_use strongSwan para unirse solamente " "interfaces específicas. Esta opción se conoce para romper IPsec con " "interfaces IP dinámicas. Esto no es recomendable en este momento." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:275 msgid "Unencrypted payloads in IKEv1 Main Mode" msgstr "cargas útiles sin cifrar en modo principal IKEv1" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:279 msgid "" "Some implementations send the third Main Mode message unencrypted, probably " "to find the PSKs for the specified ID for authentication. This is very " "similar to Aggressive Mode, and has the same security implications: A " "passive attacker can sniff the negotiated Identity, and start brute forcing " "the PSK using the HASH payload. It is recommended to keep this option to no, " "unless the exact implications are known and compatibility is required for " "such devices (for example, some SonicWall boxes)." msgstr "" "Algunas implementaciones envían el tercer mensaje sin cifrar de modo " "principal, probablemente para encontrar los PSK para el ID especificado para " "la autenticación. Esto es muy similar al modo agresivo, y tiene las mismas " "consecuencias para la seguridad: un atacante pasivo puede oler la identidad " "negociado, y empezar a ataques de fuerza bruta del PSK utilizando la carga " "HASH. Se recomienda mantener esta opción en no, a menos que se conocen las " "implicaciones exactas y no se requiere la compatibilidad de dichos " "dispositivos (por ejemplo, algunas cajas de SonicWall)." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:287 msgid "Enable Maximum MSS" msgstr "Habilitar máximo MSS" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:292 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:301 msgid "Maximum MSS" msgstr "máximo MSS" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:305 msgid "" "Enable MSS clamping on TCP flows over VPN. This helps overcome problems with " "PMTUD on IPsec VPN links. If left blank, the default value is 1400 bytes. " msgstr "" "Habilitar fijación de MSS en TCP fluye a través de VPN. Esto ayuda a superar " "los problemas con PMTUD en los enlaces VPN IPsec. Si se deja en blanco, el " "valor predeterminado es de 1400 bytes. " #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:313 msgid "Enable Cisco Extensions" msgstr "Habilitar extensiones de Cisco" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:316 msgid "" "Enable Unity Plugin which provides Cisco Extension support such as Split-" "Include, Split-Exclude and Split-Dns." msgstr "" "Habilitar la Unidad Plugin que proporciona soporte de Cisco Extension como " "Split-Incluir, Split-Excluir y Dividir en DNS." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:320 msgid "Strict CRL Checking" msgstr "Estricta comprobación de CRL" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:323 msgid "" "Check this to require availability of a fresh CRL for peer authentication " "based on RSA signatures to succeed." msgstr "" "Active esta opción para requerir la disponibilidad de una CRL fresco para la " "autenticación del mismo sobre la base de firmas RSA para tener éxito." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:327 msgid "Make before Break" msgstr "Sin paso por cero" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:330 msgid "" "Instead of a break-before-make scheme. Make-before-break uses overlapping " "IKE and CHILD_SA during reauthentication by first recreating all new SAs " "before deleting the old ones. This behavior can be beneficial to avoid " "connectivity gaps during reauthentication, but requires support for " "overlapping SAs by the peer." msgstr "" "En lugar de un esquema de ruptura antes-make. Hacer antes de abrir la " "superposición de usos IKE y CHILD_SA durante la reautenticación por primera " "recreación de todos los nuevos SV antes de eliminar los viejos. Este " "comportamiento puede ser beneficioso para evitar brechas de conectividad " "durante la reautenticación, pero requiere el apoyo a la superposición de las " "SV por los pares." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:336 msgid "Auto-exclude LAN address" msgstr "Auto-excluir la dirección LAN" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:339 msgid "Exclude traffic from LAN subnet to LAN IP address from IPsec." msgstr "Excluir el tráfico de la subred LAN a la dirección IP LAN de IPsec." #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:75 msgid "" "'Server address' parameter should NOT be set to any IP address currently in " "use on this firewall." msgstr "" "parámetro \"Dirección del servidor\" no debe establecerse en cualquier " "dirección IP actualmente en uso en este cortafuegos." #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:85 msgid "Secret and confirmation must match" msgstr "Secreto y la confirmación debe coincidir" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:89 msgid "RADIUS secret and confirmation must match" msgstr "RADIUS secreto y la confirmación deben coincidir" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:93 msgid "Number of L2TP users must be between 1 and 255" msgstr "Número de usuarios L2TP debe estar entre 1 y 255" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:102 msgid "The specified server address is equal to the LAN interface address." msgstr "" "La dirección del servidor especificado es igual a la dirección de la " "interfaz LAN." #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:188 msgid "Enable L2TP" msgstr "Habilitar L2TP" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:218 msgid "*Server address" msgstr "*Dirección del servidor" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:221 msgid "" "Enter the IP address the L2TP server should give to clients for use as their " "\"gateway\".
              Typically this is set to an unused IP just outside of the " "client range.

              NOTE: This should NOT be set to any IP address " "currently in use on this firewall." msgstr "" "Introduzca la dirección IP del servidor L2TP debe dar a los clientes para su " "uso como su \\ \"puerta de entrada \".
              Normalmente, esto se establece " "en un IP no utilizada en las afueras de la gama cliente

              NOTA:. " "Esto no debería ser ajustado en cualquier dirección IP actualmente en uso en " "este cortafuegos." #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:227 msgid "*Remote address range" msgstr "* Rango de direcciones remoto" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:234 msgid "*Number of L2TP users" msgstr "* Número de usuarios L2TP" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:241 msgid "Secret" msgstr "Secreto" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:244 msgid "" "Specify optional secret shared between peers. Required on some devices/" "setups." msgstr "" "Especificar secreta compartida entre pares opcional. Necesario en algunos " "dispositivos / configuraciones." #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:248 msgid "*Authentication type" msgstr "Tipo de autentificación" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:255 msgid "Specifies the protocol to use for authentication." msgstr "Especifica el protocolo a utilizar para la autenticación." #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:259 msgid "Primary L2TP DNS server" msgstr "servidor DNS primario L2TP" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:266 msgid "Secondary L2TP DNS server" msgstr "servidor DNS secundario L2TP" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:281 msgid "" "When set, all users will be authenticated using the RADIUS server specified " "below. The local user database will not be used." msgstr "" "Cuando se establece, todos los usuarios serán autenticados mediante el " "servidor RADIUS se especifica a continuación. No se utilizará la base de " "datos de usuario local." #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:292 msgid "*Server" msgstr "10539=Servidor" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:294 msgid "Enter the IP address of the RADIUS server." msgstr "Introduzca la dirección IP del servidor RADIUS." #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:298 msgid "*Secret" msgstr "Secreto." #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:305 msgid "RADIUS issued IPs" msgstr "RADIUS emitió IPs" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:316 msgid "" "Don't forget to add a firewall rule to permit traffic from L2TP clients." msgstr "" "No se olvide de añadir una regla de cortafuegos para permitir el tráfico de " "los clientes L2TP." #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users.php:75 msgid "RADIUS is enabled. The local user database will not be used." msgstr "" "RADIUS está habilitado. No se utilizará la base de datos de usuario local." #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users.php:79 msgid "The L2TP user list has been modified." msgstr "La lista de usuarios L2TP se ha modificado." #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users.php:79 msgid "The changes must be applied for them to take effect" msgstr "Los cambios se deben aplicar para que surtan efecto" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users.php:79 msgid "Warning: this will terminate all current L2TP sessions!" msgstr "Advertencia: esto va a terminar todas las sesiones L2TP actuales!" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users.php:89 msgid "L2TP Users" msgstr "Los usuarios L2TP" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users_edit.php:91 msgid "The password contains invalid characters." msgstr "La contraseña contiene caracteres no válidos." #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users_edit.php:98 msgid "The IP address entered is not valid." msgstr "La dirección IP introducida no es válida." #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users_edit.php:166 msgid "To change the users password, enter it here." msgstr "Para cambiar la contraseña de los usuarios, ingrese aquí." #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users_edit.php:175 msgid "To assign the user a specific IP address, enter it here." msgstr "Para asignar al usuario una dirección IP específica, ingrese aquí." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:89 msgid "Client successfully deleted." msgstr "Cliente ha eliminado correctamente." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:198 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:270 msgid "The selected Encryption Algorithm is not valid." msgstr "El algoritmo de cifrado seleccionado no es válido." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:203 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:275 msgid "" "Protocol and IP address families do not match. An IPv6 protocol and an IPv4 " "IP address cannot be selected." msgstr "" "familias de protocolos y direcciones IP no coinciden. Un protocolo IPv6 y " "una dirección IP IPv4 no se pueden seleccionar." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:205 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:277 msgid "" "Protocol and IP address families do not match. An IPv4 protocol and an IPv6 " "IP address cannot be selected." msgstr "" "familias de protocolos y direcciones IP no coinciden. Un protocolo IPv4 y " "una dirección IPv6 IP no se pueden seleccionar." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:210 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:282 msgid "" "An IPv4 protocol was selected, but the selected interface has no IPv4 " "address." msgstr "" "Se ha seleccionado un protocolo IPv4, pero la interfaz seleccionada no tiene " "ninguna dirección IPv4." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:216 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:288 msgid "" "An IPv6 protocol was selected, but the selected interface has no IPv6 " "address." msgstr "" "Se ha seleccionado un protocolo IPv6, pero la interfaz seleccionada no tiene " "ninguna dirección IPv6." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:235 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:333 msgid "The specified 'Local port' is in use. Please select another value" msgstr "" "La especificada 'Puerto local' está en uso. Por favor seleccione otro valor" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:248 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:414 msgid "The field 'Topology' contains an invalid selection" msgstr "El campo 'Topología' contiene una selección inválida" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:263 msgid "User name and password are required for proxy with authentication." msgstr "" "Nombre de usuario y la contraseña son necesarios para proxy con " "autenticación." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:293 msgid "The bandwidth limit must be a positive numeric value." msgstr "El límite de ancho de banda debe ser un valor numérico positivo." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:303 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:343 msgid "The field 'Shared Key' does not appear to be valid" msgstr "El campo 'Clave compartida' no parece ser válido" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:310 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:350 msgid "The field 'TLS Key' does not appear to be valid" msgstr "El campo 'Clave TLS' no parece ser válido" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:313 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:353 msgid "The field 'TLS Key Usage Mode' is not valid" msgstr "El campo 'TLS Modo de uso de claves' no es válida" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:318 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:448 msgid "GCM Encryption Algorithms cannot be used with Shared Key mode." msgstr "" "GCM algoritmos de cifrado no se puede usar con el modo de clave compartida." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:326 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:434 msgid "One or more of the selected NCP Algorithms is not valid." msgstr "Uno o más de los algoritmos de NCP seleccionado no es válido." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:335 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:444 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:874 msgid "Shared key" msgstr "Llave compartida" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:341 msgid "" "If no Client Certificate is selected, a username and/or password must be " "entered." msgstr "" "Si no se selecciona un certificado de cliente, se debe introducir un nombre " "de usuario y / o contraseña." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:450 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:475 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:304 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:658 msgid "Clients" msgstr "Clientes" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:476 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:283 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:305 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:659 msgid "Client Specific Overrides" msgstr "Anulaciones específicas del cliente" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:491 msgid "" "Set this option to disable this client without removing it from the list." msgstr "" "Ajuste esta opción para desactivar este cliente sin sacarlo de la lista." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:495 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:680 msgid "*Server mode" msgstr "* modo de servidor" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:509 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:721 msgid "*Device mode" msgstr "* Modo de Dispositivo" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:512 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:724 msgid "" "\"tun\" mode carries IPv4 and IPv6 (OSI layer 3) and is the most common and " "compatible mode across all platforms.
              \"tap\" mode is capable of " "carrying 802.3 (OSI Layer 2.)" msgstr "" "\\ \"Tun \" modo lleva IPv4 e IPv6 (capa 3 del modelo OSI) y es el modo más " "común y compatible con todas las plataformas.
              \\ Modo de \"tap \" es " "capaz de llevar a 802.3 (OSI de nivel 2.)" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:520 msgid "" "The interface used by the firewall to originate this OpenVPN client " "connection" msgstr "" "La interfaz utilizada por el servidor de seguridad para originó esta " "conexión de cliente OpenVPN" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:524 msgid "Local port" msgstr "puerto local" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:528 msgid "" "Set this option to bind to a specific port. Leave this blank or enter 0 for " "a random dynamic port." msgstr "" "Establecer esta opción de unirse a un puerto específico. Dejar en blanco o " "introduzca 0 para un puerto dinámico aleatorio." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:532 msgid "*Server host or address" msgstr "* Host de servidor o la dirección" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:535 msgid "The IP address or hostname of the OpenVPN server." msgstr "La dirección IP o nombre de host del servidor OpenVPN." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:539 msgid "Server hostname resolution" msgstr "resolución de nombres del servidor" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:542 msgid "" "Continuously attempt to resolve the server host name. Useful when " "communicating with a server that is not permanently connected to the " "Internet." msgstr "" "Continuamente tratar de resolver el nombre de host del servidor. Útil cuando " "se comunica con un servidor que no está conectado permanentemente a Internet." "" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:547 msgid "*Server port" msgstr "Puerto del servidor" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:550 msgid "The port used by the server to receive client connections." msgstr "" "El puerto utilizado por el servidor para recibir conexiones de cliente." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:554 msgid "Proxy host or address" msgstr "host o la dirección de proxy" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:557 msgid "" "The address for an HTTP Proxy this client can use to connect to a remote " "server.
              TCP must be used for the client and server protocol." msgstr "" "La dirección de un proxy HTTP este cliente puede utilizar para conectarse a " "un servidor remoto.
              TCP debe ser utilizado para el protocolo de " "cliente y servidor." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:562 msgid "Proxy port" msgstr "Puerto proxy" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:571 msgid "basic" msgstr "Basico" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:571 msgid "ntlm" msgstr "ntlm" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:569 msgid "Proxy Authentication" msgstr "Autentificación de poder" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:572 msgid "The type of authentication used by the proxy server." msgstr "El tipo de autenticación utilizado por el servidor proxy." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:596 msgid "User Authentication Settings" msgstr "Configuración de autenticación de usuario" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:604 msgid "Leave empty when no user name is needed" msgstr "Dejar en blanco cuando no se necesita nombre de usuario" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:611 msgid "Leave empty when no password is needed" msgstr "Dejar en blanco cuando no se necesita contraseña" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:615 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:751 msgid "Cryptographic Settings" msgstr "Configuración de cifrado" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:619 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:755 msgid "TLS Configuration" msgstr "Configuración TLS" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:622 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:758 msgid "" "A TLS key enhances security of an OpenVPN connection by requiring both " "parties to have a common key before a peer can perform a TLS handshake. This " "layer of HMAC authentication allows control channel packets without the " "proper key to be dropped, protecting the peers from attack or unauthorized " "connections.The TLS Key does not have any effect on tunnel data." msgstr "" "Una de las claves TLS mejora la seguridad de una conexión OpenVPN, al exigir " "que ambas partes tengan una clave común antes de que un grupo puede realizar " "un apretón de manos TLS. Este nivel de autenticación HMAC permite controlar " "paquetes de canal sin la llave adecuada para ser bajado, la protección de " "los compañeros de ataque o no autorizada connections.The TLS clave no tiene " "ningún efecto en los datos del túnel." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:637 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:773 msgid "*TLS Key" msgstr "* Clave TLS" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:639 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:775 msgid "" "Paste the TLS key here.
              This key is used to sign control channel packets " "with an HMAC signature for authentication when establishing the tunnel. " msgstr "" "Pegue la clave TLS aquí.
              Esta clave se utiliza para firmar paquetes de " "canal de control con una firma HMAC para la autenticación cuando se " "establezca el túnel. " #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:645 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:781 msgid "*TLS Key Usage Mode" msgstr "* Modo de uso de claves TLS" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:648 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:784 msgid "" "In Authentication mode the TLS key is used only as HMAC authentication for " "the control channel, protecting the peers from unauthorized connections.
              Encryption and Authentication mode also encrypts control channel " "communication, providing more privacy and traffic control channel " "obfuscation." msgstr "" "En el modo de autenticación de la clave TLS se utiliza sólo como la " "autenticación HMAC para el canal de control, la protección de los pares de " "conexiones no autorizadas. Cifrado
              y el modo de autenticación también " "cifra la comunicación del canal de control, que proporciona mayor privacidad " "y el control del tráfico de ofuscación canal." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:674 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:680 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:811 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:817 msgid "Peer Certificate Revocation list" msgstr "Peer lista de revocación de certificados" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:687 msgid "Auto generate" msgstr "generación automática" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:694 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:882 msgid "*Shared Key" msgstr "*Llave compartida" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:696 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:884 msgid "Paste the shared key here" msgstr "Pegue la clave compartida aquí" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:702 msgid "Client Certificate" msgstr "Certificado de cliente" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:712 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:891 msgid "" "The Encryption Algorithm used for data channel packets when Negotiable " "Cryptographic Parameter (NCP) support is not available." msgstr "" "El algoritmo de cifrado utilizado para paquetes de canal de datos cuando el " "apoyo Negociable criptográfico de parámetros (PNC) no está disponible." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:716 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:895 msgid "Enable NCP" msgstr "Habilitar PNC" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:719 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:898 msgid "" "Check this option to allow OpenVPN clients and servers to negotiate a " "compatible set of acceptable cryptographic Encryption Algorithms from those " "selected in the NCP Algorithms list below.
              " msgstr "" "Active esta opción para permitir a los clientes y servidores OpenVPN para " "negociar un conjunto compatible de Algoritmos de cifrado criptográficos " "aceptables de los seleccionados en la lista PNC Algoritmos continuación. " "
              " #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:727 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:903 msgid "NCP Algorithms" msgstr "Algoritmos de NCP" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:736 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:912 msgid "" "Available NCP Encryption Algorithms
              Click to add or remove an algorithm " "from the list" msgstr "" "Disponible PNC cifrado Algoritmos
              Haga clic para añadir o eliminar un " "algoritmo de la lista" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:746 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:922 msgid "" "Allowed NCP Encryption Algorithms. Click an algorithm name to remove it from " "the list" msgstr "" "Algoritmos de cifrado permitidos NCP. Haga clic en un nombre de algoritmo " "para quitarlo de la lista" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:748 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:924 msgid "" "The order of the selected NCP Encryption Algorithms is respected by OpenVPN." "
              " msgstr "" "El orden de los NCP Algoritmos de encriptación seleccionados es respetado " "por OpenVPN.
              " #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:758 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:934 msgid "*Auth digest algorithm" msgstr "* Autenticación algoritmo de resumen" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:761 msgid "" "The algorithm used to authenticate data channel packets, and control channel " "packets if a TLS Key is present.
              When an AEAD Encryption Algorithm mode " "is used, such as AES-GCM, this digest is used for the control channel only, " "not the data channel.
              Leave this set to SHA1 unless the server uses a " "different value. SHA1 is the default for OpenVPN. " msgstr "" "El algoritmo utilizado para autenticar paquetes de canal de datos, y " "controlar paquetes de canal si una clave TLS está presente.
              Cuando se " "utiliza un modo de AEAD algoritmo de cifrado, como AES-GCM, este digesto se " "utiliza para el canal de control solamente, no el canal de datos.
              " "Deje este conjunto de SHA1 a menos que el servidor utiliza un valor " "diferente. SHA1 es el valor predeterminado para OpenVPN. " #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:769 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:945 msgid "Hardware Crypto" msgstr "Crypto hardware" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:776 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:363 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:967 msgid "Tunnel Settings" msgstr "Configuración de túnel" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:780 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:367 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:971 msgid "IPv4 Tunnel Network" msgstr "Red túnel IPv4" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:783 msgid "" "This is the IPv4 virtual network used for private communications between " "this client and the server expressed using CIDR (e.g. 10.0.8.0/24). The " "second network address will be assigned to the client virtual interface." msgstr "" "Esta es la red virtual IPv4 utilizado para las comunicaciones privadas entre " "el cliente y el servidor se expresa utilizando CIDR (por ejemplo 10.0.8.0/" "24). La segunda dirección de red se asigna a la interfaz virtual cliente." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:789 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:378 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:981 msgid "IPv6 Tunnel Network" msgstr "Red túnel IPv6" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:792 msgid "" "This is the IPv6 virtual network used for private communications between " "this client and the server expressed using CIDR (e.g. fe80::/64). The second " "network address will be assigned to the client virtual interface." msgstr "" "Esta es la red virtual IPv6 utilizado para las comunicaciones privadas entre " "el cliente y el servidor se expresa utilizando CIDR (por ejemplo fe80 :: / " "64). La segunda dirección de red se asigna a la interfaz virtual cliente." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:798 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1049 msgid "IPv4 Remote network(s)" msgstr "Red de control remoto IPv4 (s)" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:801 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1052 msgid "" "IPv4 networks that will be routed through the tunnel, so that a site-to-site " "VPN can be established without manually changing the routing tables. " "Expressed as a comma-separated list of one or more CIDR ranges. If this is a " "site-to-site VPN, enter the remote LAN/s here. May be left blank for non " "site-to-site VPN." msgstr "" "redes IPv4 que serán enviados a través del túnel, por lo que un sitio a " "sitio VPN puede establecerse sin tener que cambiar manualmente las tablas de " "enrutamiento. Expresado como una lista separada por comas de uno o más " "rangos CIDR. Si se trata de una VPN de sitio a sitio, introduzca la LAN " "remota / s aquí. Puede dejarse en blanco para no VPN de sitio a sitio." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:807 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1058 msgid "IPv6 Remote network(s)" msgstr "Red de control remoto IPv6 (s)" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:810 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1061 msgid "" "These are the IPv6 networks that will be routed through the tunnel, so that " "a site-to-site VPN can be established without manually changing the routing " "tables. Expressed as a comma-separated list of one or more IP/PREFIX. If " "this is a site-to-site VPN, enter the remote LAN/s here. May be left blank " "for non site-to-site VPN." msgstr "" "Estas son las redes IPv6 que serán enviados a través del túnel, por lo que " "un sitio a sitio VPN puede establecerse sin tener que cambiar manualmente " "las tablas de enrutamiento. Expresado como una lista separada por comas de " "uno o más IP / prefijo. Si se trata de una VPN de sitio a sitio, introduzca " "la LAN remota / s aquí. Puede dejarse en blanco para no VPN de sitio a sitio." "" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:816 msgid "Limit outgoing bandwidth" msgstr "Limitar el ancho de banda de salida" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:820 msgid "" "Maximum outgoing bandwidth for this tunnel. Leave empty for no limit. The " "input value has to be something between 100 bytes/sec and 100 Mbytes/sec " "(entered as bytes per second)." msgstr "" "ancho de banda de salida máxima de este túnel. Dejar en blanco para ningún " "límite. El valor de entrada tiene que ser algo entre 100 bytes / seg y 100 " "Mbytes / seg (ingresó como bytes por segundo)." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:827 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1077 msgid "" "Compress tunnel packets using the LZO algorithm. Adaptive compression will " "dynamically disable compression for a period of time if OpenVPN detects that " "the data in the packets is not being compressed efficiently." msgstr "" "Comprimir los paquetes de túnel utilizando el algoritmo de LZO. compresión " "Adaptive desactivar dinámicamente compresión durante un período de tiempo si " "OpenVPN detecta que los datos de los paquetes no está siendo comprimido de " "manera eficiente." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:831 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1130 msgid "Topology" msgstr "Topología" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:834 msgid "Specifies the method used to configure a virtual adapter IP address." msgstr "" "Especifica el método utilizado para configurar una dirección IP para el " "adaptador virtual." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:838 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1090 msgid "Type-of-Service" msgstr "Tipo de servicio " #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:845 msgid "Don't pull routes" msgstr "No tire de rutas" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:848 msgid "" "This option still allows the server to set the TCP/IP properties of the " "client's TUN/TAP interface. " msgstr "" "Esta opción permite al servidor para configurar las propiedades de TCP / IP " "de la interfaz TUN / TAP del cliente. " #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:852 msgid "Don't add/remove routes" msgstr "No añadir / eliminar rutas" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:855 msgid "Pass routes to --route-upscript using environmental variables." msgstr "Pasar rutas a --route-upscript el uso de variables ambientales." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:866 msgid "" "Enter any additional options to add to the OpenVPN client configuration " "here, separated by semicolon." msgstr "" "Introduzca las opciones adicionales para añadir a la configuración del " "cliente OpenVPN aquí, separados por punto y coma." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:870 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1299 msgid "Verbosity level" msgstr "nivel de Información" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:873 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1302 msgid "" "Each level shows all info from the previous levels. Level 3 is recommended " "for a good summary of what's happening without being swamped by output.

              None: Only fatal errors
              Default through 4: Normal usage range
              5: Output R and W characters to the console for each packet read and write." " Uppercase is used for TCP/UDP packets and lowercase is used for TUN/TAP " "packets.
              6-11: Debug info range" msgstr "" "Cada nivel muestra toda la información respecto a los niveles anteriores. " "Nivel 3 es recomendable para un buen resumen de lo que está pasando sin ser " "abrumado por la salida

              Ninguno:. Solamente los errores fatales " "
              predeterminado a 4: normal
              rango de uso 5: Salida R y W " "caracteres a la consola para cada paquete de lectura y escritura. Mayúscula " "se utiliza para paquetes TCP / UDP y minúsculas se utiliza para los paquetes " "TUN / TAP
              6-11:. Depuración gama info" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:900 msgid "OpenVPN Clients" msgstr "Los clientes OpenVPN" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:63 msgid "Client specific override successfully deleted." msgstr "anulación específica del cliente se ha eliminado correctamente." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:161 msgid "The field 'DNS Server #1' must contain a valid IP address" msgstr "El campo 'Servidor DNS # 1' debe contener una dirección IP válida" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:164 msgid "The field 'DNS Server #2' must contain a valid IP address" msgstr "El campo 'Servidor DNS # 2' debe contener una dirección IP válida" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:167 msgid "The field 'DNS Server #3' must contain a valid IP address" msgstr "El campo 'Servidor DNS # 3' debe contener una dirección IP válida" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:170 msgid "The field 'DNS Server #4' must contain a valid IP address" msgstr "El campo 'Servidor DNS # 4' debe contener una dirección IP válida" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:176 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:374 msgid "The field 'NTP Server #1' must contain a valid IP address" msgstr "El campo 'Servidor NTP # 1' debe contener una dirección IP válida" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:179 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:377 msgid "The field 'NTP Server #2' must contain a valid IP address" msgstr "El campo 'Servidor NTP # 2' debe contener una dirección IP válida" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:182 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:380 msgid "The field 'NTP Server #3' must contain a valid IP address" msgstr "El campo 'Servidor NTP # 3' debe contener una dirección IP válida" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:185 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:383 msgid "The field 'NTP Server #4' must contain a valid IP address" msgstr "El campo 'Servidor NTP # 4' debe contener una dirección IP válida" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:192 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:390 msgid "The field 'WINS Server #1' must contain a valid IP address" msgstr "El campo 'Servidor WINS # 1' debe contener una dirección IP válida" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:195 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:393 msgid "The field 'WINS Server #2' must contain a valid IP address" msgstr "El campo 'Servidor WINS # 2' debe contener una dirección IP válida" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:200 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:398 msgid "" "The field 'NetBIOS Data Distribution Server #1' must contain a valid IP " "address" msgstr "" "El campo 'Distribución de datos del servidor de NetBIOS # 1' debe contener " "una dirección IP válida" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:319 #, php-format msgid "OpenVPN Server %d: %s" msgstr "OpenVPN servidor %d : %s" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:330 msgid "" "Select the servers that will utilize this override. When no servers are " "selected, the override will apply to all servers." msgstr "" "Seleccione los servidores que utilizarán este aumento de presupuesto. Cuando " "no se seleccionan los servidores, la anulación se aplicará a todos los " "servidores." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:338 msgid "" "Set this option to disable this client-specific override without removing it " "from the list." msgstr "" "Ajuste esta opción para desactivar esta anulación específica del cliente sin " "sacarlo de la lista." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:345 msgid "" "Enter the X.509 common name for the client certificate, or the username for " "VPNs utilizing password authentication. This match is case sensitive." msgstr "" "Introduzca el nombre común X.509 para el certificado de cliente, o el nombre " "de usuario de VPN que utilizan la autenticación de contraseña. Este partido " "entre mayúsculas y minúsculas." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:352 msgid "A description for administrative reference (not parsed)." msgstr "Una descripción de remisión administrativa (no analizada)." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:356 msgid "Connection blocking" msgstr "bloqueo de conexión" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:359 msgid "" "Prevents the client from connecting to this server. Do not use this option " "to permanently disable a client due to a compromised key or password. Use a " "CRL (certificate revocation list) instead." msgstr "" "Impide que el cliente se conecte a este servidor. No utilice esta opción " "para desactivar permanentemente un cliente debido a una clave comprometida o " "contraseña. Utilice una CRL (lista de revocación de certificados) en su " "lugar." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:370 msgid "" "The virtual IPv4 network used for private communications between this client " "and the server expressed using CIDR (e.g. 10.0.8.5/24).
              With subnet " "topology, enter the client IP address and the subnet mask must match the " "IPv4 Tunnel Network on the server.
              With net30 topology, the first " "network address of the /30 is assumed to be the server address and the " "second network address will be assigned to the client." msgstr "" "La red IPv4 virtual que se usa para las comunicaciones privadas entre el " "cliente y el servidor expresa utilizando CIDR (por ejemplo 10.0.8.5/24).
              Con la topología de subred, introduzca la dirección IP del cliente y la " "máscara de subred debe coincidir con la red de túneles IPv4 en el servidor. " "
              Con NET30 topología, la primera dirección de red del / 30 se supone " "que es la dirección del servidor y la segunda dirección de red se le " "asignará al cliente." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:381 msgid "" "The virtual IPv6 network used for private communications between this client " "and the server expressed using prefix (e.g. 2001:db9:1:1::100/64).
              Enter the client IPv6 address and prefix. The prefix must match the IPv6 " "Tunnel Network prefix on the server. " msgstr "" "La red IPv6 virtual que se usa para las comunicaciones privadas entre el " "cliente y el servidor expresa utilizando el prefijo (por ejemplo, 2001: DB9: " "1: 1 :: 100/64).
              Introduzca la dirección IPv6 del cliente y el " "prefijo. El prefijo debe coincidir con el prefijo de red IPv6 Túnel en el " "servidor. " #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:387 msgid "IPv4 Local Network/s" msgstr "IPv4 Red Local / s" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:390 msgid "" "These are the IPv4 server-side networks that will be accessible from this " "particular client. Expressed as a comma-separated list of one or more CIDR " "networks.
              NOTE: Networks do not need to be specified here if they have " "already been defined on the main server configuration." msgstr "" "Estas son las redes del lado del servidor IPv4 que serán accesibles desde " "este cliente en particular. Expresado como una lista separada por comas de " "una o más redes CIDR.
              NOTA: Las redes no necesitan especificarse aquí " "si ya se han definido en la configuración del servidor principal." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:395 msgid "IPv6 Local Network/s" msgstr "IPv6 Red Local / s" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:398 msgid "" "These are the IPv6 server-side networks that will be accessible from this " "particular client. Expressed as a comma-separated list of one or more IP/" "PREFIX networks.
              NOTE: Networks do not need to be specified here if " "they have already been defined on the main server configuration." msgstr "" "Estas son las redes de servidor IPv6 que serán accesibles desde este cliente " "en particular. . Expresado como una lista separada por comas de una o más " "redes / prefijo IP
              NOTA: Las redes no necesitan especificarse aquí si " "ya se han definido en la configuración del servidor principal." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:403 msgid "IPv4 Remote Network/s" msgstr "IPv4 red remota / s" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:406 msgid "" "These are the IPv4 client-side networks that will be routed to this client " "specifically using iroute, so that a site-to-site VPN can be established. " "Expressed as a comma-separated list of one or more CIDR ranges. May be left " "blank if there are no client-side networks to be routed.
              NOTE: Remember " "to add these subnets to the IPv4 Remote Networks list on the corresponding " "OpenVPN server settings." msgstr "" "Estas son las redes IPv4 del lado del cliente que serán enviados a este " "cliente usando específicamente iroute, por lo que un sitio a sitio VPN puede " "ser establecida. Expresado como una lista separada por comas de uno o más " "rangos CIDR. Puede dejarse en blanco si no hay redes del lado del cliente " "para ser enrutados
              NOTA:. Recuerda añadir estas subredes a la lista " "de redes remotas IPv4 en la configuración del servidor OpenVPN " "correspondientes." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:412 msgid "IPv6 Remote Network/s" msgstr "IPv6 red remota / s" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:415 msgid "" "These are the IPv6 client-side networks that will be routed to this client " "specifically using iroute, so that a site-to-site VPN can be established. " "Expressed as a comma-separated list of one or more IP/PREFIX networks. May " "be left blank if there are no client-side networks to be routed.
              NOTE: " "Remember to add these subnets to the IPv6 Remote Networks list on the " "corresponding OpenVPN server settings." msgstr "" "Estas son las redes de cliente IPv6 que serán enviados a este cliente usando " "específicamente iroute, por lo que un sitio a sitio VPN puede ser " "establecida. Expresado como una lista separada por comas de una o más redes /" " prefijo IP. Puede dejarse en blanco si no hay redes del lado del cliente " "para ser enrutados
              NOTA:. Recuerda añadir estas subredes a la lista " "de redes remotas IPv6 en la configuración del servidor OpenVPN " "correspondientes." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:421 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1023 msgid "Redirect Gateway" msgstr "redirigir puerta de enlace" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:428 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1111 msgid "Client Settings" msgstr "Configuración del cliente" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:433 msgid "Server Definitions" msgstr "Definiciones de servidor" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:445 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:450 msgid "DNS Domain" msgstr "dominio DNS" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:494 msgid "Server 4" msgstr "10539=Servidor" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:529 msgid "NetBIOS Options" msgstr "Opciones de NetBIOS" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:532 msgid "" "If this option is not set, all NetBIOS-over-TCP/IP options (including WINS) " "will be disabled. " msgstr "" "Si esta opción no está activada, se desactivarán todas las opciones de " "NetBIOS sobre TCP / IP (incluyendo WINS). " #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:536 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1235 msgid "Node Type" msgstr "Tipo de punto" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:539 msgid "" "Possible options: b-node (broadcasts), p-node (point-to-point name queries " "to a WINS server), m-node (broadcast then query name server), and h-node " "(query name server, then broadcast). " msgstr "" "Entre las posibles opciones: nodo b (transmisiones), p-nodo (punto-a-punto " "de peticiones de nombres a un servidor WINS), m-nodo (transmitido entonces " "se le pregunta el nombre del servidor), y h-nodo (servidor de nombres de " "consulta, a continuación, de difusión) . " #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:547 msgid "" "A NetBIOS Scope ID provides an extended naming service for NetBIOS over TCP/" "IP. The NetBIOS scope ID isolates NetBIOS traffic on a single network to " "only those nodes with the same NetBIOS scope ID. " msgstr "" "Un ámbito NetBIOS ID ofrece un servicio de nombres extendida para NetBIOS " "sobre TCP / IP. El identificador de ámbito NetBIOS aísla tráfico NetBIOS en " "una sola red sólo a los nodos con el mismo alcance NetBIOS ID. " #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:581 msgid "" "Enter any additional options to add for this client specific override, " "separated by a semicolon.
              EXAMPLE: push \"route 10.0.0.0 255.255.255." "0\"; " msgstr "" "Introduzca las opciones adicionales para agregar a este aumento de " "presupuesto específica del cliente, separados por un punto y coma.
              " "Ejemplo: empujar \\ \"ruta 10.0.0.0 255.255.255.0 \"; " #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:653 msgid "CSC Overrides" msgstr "CSC anulaciones" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:681 msgid "Edit CSC Override" msgstr "Anulación de edición CSC" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:682 msgid "Delete CSC Override" msgstr "Eliminar CSC Anulación" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:95 msgid "Server successfully deleted." msgstr "Servidor eliminado correctamente." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:299 msgid "" "A Backend for Authentication must be selected if the server mode requires " "User Auth." msgstr "" "Un backend para la autenticación se debe seleccionar si el modo de servidor " "requiere autenticación del usuario." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:359 msgid "The field 'DNS Server #1' must contain a valid IPv4 or IPv6 address" msgstr "El campo 'Servidor DNS # 1' debe contener una IPv4 o IPv6 válida" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:362 msgid "The field 'DNS Server #2' must contain a valid IPv4 or IPv6 address" msgstr "El campo 'Servidor DNS # 2' debe contener una IPv4 o IPv6 válida" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:365 msgid "The field 'DNS Server #3' must contain a valid IPv4 or IPv6 address" msgstr "El campo 'Servidor DNS # 3' debe contener una IPv4 o IPv6 válida" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:368 msgid "The field 'DNS Server #4' must contain a valid IPv4 or IPv6 address" msgstr "El campo 'Servidor DNS # 4' debe contener una IPv4 o IPv6 válida" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:410 msgid "The field 'Concurrent connections' must be numeric." msgstr "El campo '' Conexiones concurrentes deben ser numéricos." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:420 msgid "The selected certificate is not valid" msgstr "El certificado seleccionado no es válido" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:424 msgid "" "The specified DH Parameter length is invalid or the DH file does not exist." msgstr "" "La longitud DH parámetro especificado no es válido o no existe el archivo de " "DH." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:428 msgid "The specified ECDH Curve is invalid." msgstr "La curva ECDH especificado no es válido." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:453 msgid "Tunnel network" msgstr "red de túneles" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:456 msgid "" "Using a tunnel network and server bridge settings together is not allowed." msgstr "" "Utilizando una red de túneles y puentes configuración de servidores juntos " "no está permitido." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:460 msgid "Server Bridge DHCP Start and End must both be empty, or defined." msgstr "" "Servidor DHCP Puente de inicio y fin deben tanto estar vacío, o definido." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:463 msgid "Server Bridge DHCP Start must be an IPv4 address." msgstr "Servidor DHCP Puente de inicio debe ser una dirección IPv4." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:466 msgid "Server Bridge DHCP End must be an IPv4 address." msgstr "Servidor DHCP Puente final debe ser una dirección IPv4." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:469 msgid "The Server Bridge DHCP range is invalid (start higher than end)." msgstr "" "El rango del servidor DHCP puente no es válido (se inicia superior a " "extremo)." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:676 msgid "" "Set this option to disable this server without removing it from the list." msgstr "" "Ajuste esta opción para desactivar este servidor sin sacarlo de la lista." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:706 msgid "*Backend for authentication" msgstr "* Backend para la autenticación" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:732 msgid "" "The interface or Virtual IP address where OpenVPN will receive client " "connections." msgstr "" "La interfaz o dirección IP virtual donde OpenVPN recibirá conexiones de " "cliente." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:736 msgid "*Local port" msgstr "* Puerto local" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:740 msgid "The port used by OpenVPN to receive client connections." msgstr "El puerto utilizado por OpenVPN para recibir conexiones de cliente." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:828 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1758 msgid "" "Warning: The selected server certificate was not created as an SSL Server " "certificate and may not work as expected" msgstr "" "Advertencia: El certificado de servidor seleccionado no fue creado como un " "certificado de servidor SSL y puede no funcionar como se espera" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:832 #, php-format msgid "No Certificates defined. One may be created here: %1$s%2$s%3$s" msgstr "No Certificados definidos. Uno puede crearse aquí: %1$s %2$s %3$s" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:832 msgid "System > Cert. Manager" msgstr "Sistema & gt; Cert. Gerente" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:842 msgid "*Server certificate" msgstr "* Certificado de servidor" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:849 msgid "*DH Parameter Length" msgstr "* DH parámetro de longitud" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:852 msgid "" "Diffie-Hellman (DH) parameter set used for key exchange.
              " msgstr "" "conjunto de parámetros Diffie-Hellman (DH) que se utiliza para el " "intercambio de claves.
              " #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:863 msgid "ECDH Curve" msgstr "Curva ECDH" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:866 msgid "" "The Elliptic Curve to use for key exchange.
              The curve from the server " "certificate is used by default when the server uses an ECDSA certificate. " "Otherwise, secp384r1 is used as a fallback." msgstr "" "La curva elíptica que se utilizará para el intercambio de claves.
              La " "curva del certificado de servidor se utiliza de forma predeterminada cuando " "el servidor utiliza un certificado ECDSA. De lo contrario, secp384r1 se " "utiliza como una alternativa." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:937 msgid "" "The algorithm used to authenticate data channel packets, and control channel " "packets if a TLS Key is present.
              When an AEAD Encryption Algorithm mode " "is used, such as AES-GCM, this digest is used for the control channel only, " "not the data channel.
              Leave this set to SHA1 unless all clients are set " "to match. SHA1 is the default for OpenVPN. " msgstr "" "El algoritmo utilizado para autenticar paquetes de canal de datos, y " "controlar paquetes de canal si una clave TLS está presente.
              Cuando se " "utiliza un modo de AEAD algoritmo de cifrado, como AES-GCM, este digesto se " "utiliza para el canal de control solamente, no el canal de datos.
              " "Deje este conjunto de SHA1 menos que todos los clientes se configuran para " "que coincida. SHA1 es el valor predeterminado para OpenVPN. " #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:954 msgid "Do Not Check" msgstr "No marque" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:952 msgid "*Certificate Depth" msgstr "* Certificado de Profundidad" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:955 msgid "" "When a certificate-based client logs in, do not accept certificates below " "this depth. Useful for denying certificates made with intermediate CAs " "generated from the same CA as the server." msgstr "" "Cuando un cliente basada en certificados inicia la sesión, no aceptan " "certificados por debajo de esta profundidad. Útil para negar certificados " "hechos con CA intermedias generadas a partir de la misma CA que el servidor." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:960 msgid "Strict User-CN Matching" msgstr "Estricta usuario CN-Matching" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:963 msgid "" "When authenticating users, enforce a match between the common name of the " "client certificate and the username given at login." msgstr "" "Cuando la autenticación de usuarios, hacer cumplir un partido entre el " "nombre común del certificado de cliente y el nombre de usuario dado al " "iniciar la sesión." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:974 msgid "" "This is the IPv4 virtual network used for private communications between " "this server and client hosts expressed using CIDR (e.g. 10.0.8.0/24). The " "first network address will be assigned to the server virtual interface. The " "remaining network addresses can optionally be assigned to connecting clients " "(see Address Pool)." msgstr "" "Esta es la red virtual IPv4 utilizado para las comunicaciones privadas entre " "este servidor y cliente anfitriones expresado utilizando CIDR (por ejemplo " "10.0.8.0/24). La primera dirección de red se le asignará a la interfaz " "virtual del servidor. Las direcciones de red restantes opcionalmente se " "pueden asignar a clientes que se conectan (véase el grupo de direcciones)." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:984 msgid "" "This is the IPv6 virtual network used for private communications between " "this server and client hosts expressed using CIDR (e.g. fe80::/64). The " "first network address will be assigned to the server virtual interface. The " "remaining network addresses can optionally be assigned to connecting clients " "(see Address Pool)." msgstr "" "Esta es la red virtual IPv6 utilizado para las comunicaciones privadas entre " "este servidor y cliente anfitriones expresado utilizando CIDR (por ejemplo " "fe80 :: / 64). La primera dirección de red se le asignará a la interfaz " "virtual del servidor. Las direcciones de red restantes opcionalmente se " "pueden asignar a clientes que se conectan (véase el grupo de direcciones)." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:991 msgid "Bridge DHCP" msgstr "DHCP puente" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:998 msgid "Bridge Interface" msgstr "Puente Interfaz" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1001 msgid "" "The interface to which this TAP instance will be bridged. This is not done " "automatically. This interface must be assigned and the bridge created " "separately. This setting controls which existing IP address and subnet mask " "are used by OpenVPN for the bridge. Setting this to \"none\" will cause the " "Server Bridge DHCP settings below to be ignored." msgstr "" "El interfaz a la que será puenteado este caso TAP. Esto no se hace de forma " "automática. Esta interfaz debe ser asignada y el puente creado por separado. " "Este valor controla qué dirección IP y la máscara de subred existentes son " "utilizados por OpenVPN para el puente. Al establecer este a \\ \"no \" hará " "que la configuración del servidor DHCP puente a continuación para ser " "ignorados." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1007 msgid "Server Bridge DHCP Start" msgstr "Servidor DHCP Puente de inicio" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1010 msgid "" "When using TAP mode as a multi-point server, a DHCP range may optionally be " "supplied to use on the interface to which this TAP instance is bridged. If " "these settings are left blank, DHCP will be passed through to the LAN, and " "the interface setting above will be ignored." msgstr "" "Al utilizar el modo TAP como un servidor de múltiples puntos, una gama DHCP " "opcionalmente se puede suministrar a usar en la interfaz a la que se puentea " "este caso TAP. Si estos valores se dejan en blanco, DHCP será pasada a " "través de la LAN, y se ignorará la interfaz de configuración anterior." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1016 msgid "Server Bridge DHCP End" msgstr "Servidor DHCP Puente Fin" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1030 msgid "IPv4 Local network(s)" msgstr "IPv4 red (s) local" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1033 msgid "" "IPv4 networks that will be accessible from the remote endpoint. Expressed as " "a comma-separated list of one or more CIDR ranges. This may be left blank if " "not adding a route to the local network through this tunnel on the remote " "machine. This is generally set to the LAN network." msgstr "" "redes IPv4 que serán accesibles desde el extremo remoto. Expresado como una " "lista separada por comas de uno o más rangos CIDR. Esto se puede dejar en " "blanco si no añadir una ruta a la red local a través de este túnel en la " "máquina remota. Esto se establece generalmente a la red LAN." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1040 msgid "IPv6 Local network(s)" msgstr "IPv6 a la red (s) local" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1043 msgid "" "IPv6 networks that will be accessible from the remote endpoint. Expressed as " "a comma-separated list of one or more IP/PREFIX. This may be left blank if " "not adding a route to the local network through this tunnel on the remote " "machine. This is generally set to the LAN network." msgstr "" "redes IPv6 que serán accesibles desde el extremo remoto. Expresado como una " "lista separada por comas de uno o más IP / prefijo. Esto se puede dejar en " "blanco si no añadir una ruta a la red local a través de este túnel en la " "máquina remota. Esto se establece generalmente a la red LAN." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1067 msgid "Concurrent connections" msgstr "Conexiones concurrentes" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1070 msgid "" "Specify the maximum number of clients allowed to concurrently connect to " "this server." msgstr "" "Especificar el número máximo de clientes que pueden conectarse " "simultáneamente a este servidor." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1083 msgid "Push Compression" msgstr "compresión de empuje" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1097 msgid "Inter-client communication" msgstr "La comunicación entre cliente" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1104 msgid "Duplicate Connection" msgstr "Conexión duplicado" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1107 msgid "" "(This is not generally recommended, but may be needed for some scenarios.)" msgstr "" "(Esto no es recomendable, pero puede ser necesario para algunos escenarios.)" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1116 msgid "Dynamic IP" msgstr "IP dinámica" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1123 msgid "Address Pool" msgstr "Conjunto de direcciones" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1133 msgid "" "Specifies the method used to supply a virtual adapter IP address to clients " "when using TUN mode on IPv4.
              Some clients may require this be set to " "\"subnet\" even for IPv6, such as OpenVPN Connect (iOS/Android). Older " "versions of OpenVPN (before 2.0.9) or clients such as Yealink phones may " "require \"net30\"." msgstr "" "Especifica el método utilizado para suministrar una dirección IP adaptador " "virtual a los clientes cuando utilizan el modo TUN en IPv4.
              Algunos " "clientes pueden requerir este se fija en \\ \"subred \" incluso para IPv6, " "como OpenVPN Connect (iOS / Android) . Las versiones anteriores de OpenVPN " "(antes 2.0.9) o de los clientes, tales como teléfonos Yealink pueden " "requerir \\ \"NET30 \"." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1139 msgid "Advanced Client Settings" msgstr "Configuración de cliente avanzado" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1158 msgid "DNS Server enable" msgstr "habilitar Servidor DNS" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1165 msgid "DNS Server 1" msgstr "Servidor DNS 1" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1172 msgid "DNS Server 2" msgstr "Servidor DNS 2" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1179 msgid "DNS Server 3" msgstr "Servidor DNS 3" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1186 msgid "DNS Server 4" msgstr "Servidor DNS 4" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1193 msgid "Block Outside DNS" msgstr "Fuera de bloqueo de DNS" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1196 msgid "" "Requires Windows 10 and OpenVPN 2.3.9 or later. Only Windows 10 is prone to " "DNS leakage in this way, other clients will ignore the option as they are " "not affected." msgstr "" "Requiere Windows 10 y OpenVPN 2.3.9 o posterior. Sólo Windows 10 es más " "propensa a fugas de DNS de esta manera, otros clientes ignoran la opción ya " "que no se ven afectados." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1200 msgid "Force DNS cache update" msgstr "actualización de la caché DNS vigor" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1203 msgid "This is known to kick Windows into recognizing pushed DNS servers." msgstr "" "Esto se conoce para lanzar Windows en el reconocimiento de los servidores " "DNS empujadas." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1207 msgid "NTP Server enable" msgstr "habilitar el servidor NTP" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1228 msgid "NetBIOS enable" msgstr "NetBIOS permiten" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1231 msgid "" "If this option is not set, all NetBIOS-over-TCP/IP options (including WINS) " "will be disabled." msgstr "" "Si esta opción no está activada, se desactivarán todas las opciones de " "NetBIOS sobre TCP / IP (incluyendo WINS)." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1238 msgid "" "Possible options: b-node (broadcasts), p-node (point-to-point name queries " "to a WINS server), m-node (broadcast then query name server), and h-node " "(query name server, then broadcast)" msgstr "" "Entre las posibles opciones: nodo b (transmisiones), p-nodo (punto-a-punto " "de peticiones de nombres a un servidor WINS), m-nodo (transmitido entonces " "se le pregunta el nombre del servidor), y h-nodo (servidor de nombres de " "consulta, a continuación, de difusión)" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1243 msgid "Scope ID" msgstr "ámbito ID" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1246 msgid "" "A NetBIOS Scope ID provides an extended naming service for NetBIOS over TCP/" "IP. The NetBIOS scope ID isolates NetBIOS traffic on a single network to " "only those nodes with the same NetBIOS scope ID" msgstr "" "Un ámbito NetBIOS ID ofrece un servicio de nombres extendida para NetBIOS " "sobre TCP / IP. El identificador de ámbito NetBIOS aísla tráfico NetBIOS en " "una sola red sólo a los nodos con el mismo alcance NetBIOS ID" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1252 msgid "WINS server enable" msgstr "WINS habilitar el servidor" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1259 msgid "WINS Server 1" msgstr "Servidor WINS 1" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1266 msgid "WINS Server 2" msgstr "Servidor WINS 2" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1273 msgid "Enable custom port " msgstr "Habilitar puerto personalizado " #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1280 msgid "Management port" msgstr "puerto de administración" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1283 msgid "" "The default port is 166. Specify a different port if the client machines " "need to select from multiple OpenVPN links." msgstr "" "El puerto por defecto es 166. especificar un puerto diferente si las " "máquinas clientes necesitan para seleccionar entre múltiples enlaces OpenVPN." "" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1294 msgid "" "Enter any additional options to add to the OpenVPN server configuration " "here, separated by semicolon.
              EXAMPLE: push \"route 10.0.0.0 255.255." "255.0\"" msgstr "" "Introduzca las opciones adicionales para añadir a la configuración del " "servidor OpenVPN aquí, separados por punto y coma
              Ejemplo:. Empuje \\ " "\"ruta 10.0.0.0 255.255.255.0 \"" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1330 msgid "OpenVPN Servers" msgstr "Servidores de OpenVPN" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1335 msgid "Protocol / Port" msgstr "Protocolo / Puerto" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1336 msgid "Tunnel Network" msgstr "Red túnel" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1337 msgid "Crypto" msgstr "Crypto" #: src/usr/local/www/widgets/include/captiveportal.inc:22 msgid "Captive Portal Status" msgstr "Portal cautivo Estado" #: src/usr/local/www/widgets/include/carp_status.inc:24 msgid "CARP Status" msgstr "Estado del CARP" #: src/usr/local/www/widgets/include/dyn_dns_status.inc:24 msgid "Dynamic DNS Status" msgstr "Estado de DNS dinámico" #: src/usr/local/www/widgets/include/gmirror_status.inc:22 msgid "GEOM Mirror Status" msgstr "GEOM del estado del espejo" #: src/usr/local/www/widgets/include/interface_statistics.inc:23 msgid "Interface Statistics" msgstr "Estadísticas de la interfaz" #: src/usr/local/www/widgets/include/load_balancer.inc:22 msgid "Load Balancer Status" msgstr "Equilibrador de carga de estado" #: src/usr/local/www/widgets/include/log.inc:23 msgid "Firewall Logs" msgstr "Registros de firewall" #: src/usr/local/www/widgets/include/ntp_status.inc:23 msgid "NTP Status" msgstr "NTP Estado" #: src/usr/local/www/widgets/include/services_status.inc:24 msgid "Services Status" msgstr "Estado de servicios" #: src/usr/local/www/widgets/include/traffic_graph.inc:22 msgid "Traffic Graphs" msgstr "Los gráficos del tráfico" #: src/usr/local/www/widgets/include/wake_on_lan.inc:24 msgid "Wake-on-Lan" msgstr "Activación de la LAN" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/captive_portal_status.widget.php:99 msgid "delete" msgstr "borrar" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/carp_status.widget.php:91 msgid "No CARP Interfaces Defined." msgstr "No hay interfaces CARP definido." #: src/usr/local/www/widgets/widgets/carp_status.widget.php:91 #, php-format msgid "Click %1$shere%2$s to configure CARP." msgstr "Haga clic en %1$s aquí %2$s para configurar CARP." #: src/usr/local/www/widgets/widgets/dyn_dns_status.widget.php:131 msgid "Saved Dynamic DNS Filter via Dashboard." msgstr "Guardado Filtro de DNS dinámico a través del tablero de instrumentos." #: src/usr/local/www/widgets/widgets/dyn_dns_status.widget.php:167 msgid "Int." msgstr "INT 768" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/dyn_dns_status.widget.php:203 msgid "Checking ..." msgstr "Verificando.." #: src/usr/local/www/widgets/widgets/dyn_dns_status.widget.php:223 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:138 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interface_statistics.widget.php:129 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interfaces.widget.php:141 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/openvpn.widget.php:385 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/services_status.widget.php:124 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/smart_status.widget.php:123 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/wake_on_lan.widget.php:140 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:64 msgid "Updated gateways widget settings via dashboard." msgstr "" "Actualizado pasarelas flash a través de la configuración de tablero de " "instrumentos." #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:118 msgid "Gateway IP" msgstr "IP de la puerta de enlace" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:286 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:289 msgid "Packetloss" msgstr "Paquete perdido" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:292 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:295 msgid "Latency" msgstr "Latencia" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:299 msgid "Online
              (unmonitored)" msgstr "
              en línea (sin control)" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:324 msgid "All gateways are hidden." msgstr "Todas las puertas de entrada están ocultos." #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:326 msgid "No gateways found." msgstr "No hay puertas de enlace encontrados." #: src/usr/local/www/widgets/widgets/installed_packages.widget.php:44 msgid "No packages installed." msgstr "No hay paquetes instalados." #: src/usr/local/www/widgets/widgets/installed_packages.widget.php:44 msgid "" "Packages can be installed here." msgstr "" "Los paquetes pueden ser instalados aquí ." #: src/usr/local/www/widgets/widgets/installed_packages.widget.php:88 msgid "ok" msgstr "Está bien." #: src/usr/local/www/widgets/widgets/installed_packages.widget.php:141 msgid "Retrieving package data" msgstr "Recuperación de datos de paquetes" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/installed_packages.widget.php:146 msgid "Packages may be added/managed here: " msgstr "Los paquetes pueden ser añadidos / gestionan aquí: " #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interface_statistics.widget.php:42 msgid "Packets In" msgstr "paquetes en" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interface_statistics.widget.php:43 msgid "Packets Out" msgstr "Los paquetes Out" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interface_statistics.widget.php:44 msgid "Bytes In" msgstr "En bytes" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interface_statistics.widget.php:45 msgid "Bytes Out" msgstr "Los bytes de salida" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interface_statistics.widget.php:46 msgid "Errors In" msgstr "Los errores en la" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interface_statistics.widget.php:47 msgid "Errors Out" msgstr "errores Out" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interface_statistics.widget.php:107 msgid "Saved Interface Statistics Filter via Dashboard." msgstr "" "Estadísticas de la interfaz filtro guardado a través del tablero de " "instrumentos." #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interface_statistics.widget.php:115 msgid "Retrieving interface data" msgstr "Recuperando datos de la interfaz" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interfaces.widget.php:46 msgid "Saved Interfaces Filter via Dashboard." msgstr "Guardadas interfaces de filtro a través del tablero de instrumentos." #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ipsec.widget.php:177 msgid "Mobile" msgstr "Móvil" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ipsec.widget.php:190 msgid "Active Tunnels" msgstr "túneles activos" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ipsec.widget.php:191 msgid "Inactive Tunnels" msgstr "Los túneles inactivos" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ipsec.widget.php:192 msgid "Mobile Users" msgstr "Usuarios móviles:" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ipsec.widget.php:196 msgid "Retrieving overview data " msgstr "Recuperando datos generales " #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ipsec.widget.php:211 msgid "Retrieving tunnel data " msgstr "Recuperando datos del túnel " #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ipsec.widget.php:227 msgid "Retrieving mobile data " msgstr "Recuperación de datos móviles " #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ipsec.widget.php:234 msgid "There are no configured IPsec Tunnels" msgstr "Hay túneles IPSec no están configurados" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ipsec.widget.php:235 msgid "IPsec can be configured here." msgstr "IPsec puede configurarse aquí ." #: src/usr/local/www/widgets/widgets/log.widget.php:69 msgid "Saved Filter Log Entries via Dashboard." msgstr "" "Filtro guardado entradas de registro a través del tablero de instrumentos." #: src/usr/local/www/widgets/widgets/log.widget.php:101 msgid "Act" msgstr "Actuar" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/log.widget.php:103 msgid "IF" msgstr "SI" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/log.widget.php:138 msgid "Rule that triggered this action" msgstr "Regla que desencadena esta acción" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/log.widget.php:160 msgid "No logs to display" msgstr "No hay registros para mostrar" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/log.widget.php:211 msgid "Number of entries" msgstr "Número de entradas" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/log.widget.php:219 msgid "Filter actions" msgstr "acciones de filtrado" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/log.widget.php:239 msgid "Filter interface" msgstr "interfaz de filtro" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/log.widget.php:252 msgid "Update interval" msgstr "Intervalo de actualizacion" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ntp_status.widget.php:56 msgid "stratum" msgstr "estrato" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ntp_status.widget.php:151 msgid "Server Time" msgstr "Hora del servidor" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ntp_status.widget.php:163 msgid "Sync Source" msgstr "una fuente de sincronía" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ntp_status.widget.php:166 msgid "No active peers available" msgstr "No pares activos disponibles" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ntp_status.widget.php:174 msgid "Clock location" msgstr "ubicación del reloj" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ntp_status.widget.php:188 msgid "in view" msgstr "en vista" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ntp_status.widget.php:190 msgid "in use" msgstr "usar" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ntp_status.widget.php:468 msgid "Updating..." msgstr "Actualizando..." #: src/usr/local/www/widgets/widgets/openvpn.widget.php:71 msgid "Saved OpenVPN Filter via Dashboard." msgstr "Guardado OpenVPN filtro a través del tablero de instrumentos." #: src/usr/local/www/widgets/widgets/openvpn.widget.php:98 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/openvpn.widget.php:171 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/openvpn.widget.php:248 msgid "Name/Time" msgstr "Nombre / Hora" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/openvpn.widget.php:99 msgid "Real/Virtual IP" msgstr "Real / IP virtual" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/openvpn.widget.php:172 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/openvpn.widget.php:249 msgid "Remote/Virtual IP" msgstr "Remoto / IP virtual" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/openvpn.widget.php:305 msgid "No OpenVPN instances defined" msgstr "No hay casos de OpenVPN definen" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/picture.widget.php:57 msgid "Picture widget saved via Dashboard." msgstr "widget de imagen guardados a través del tablero de instrumentos." #: src/usr/local/www/widgets/widgets/picture.widget.php:73 msgid "New picture:" msgstr "Nueva foto" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/rss.widget.php:33 msgid "Saved RSS Widget feed via Dashboard." msgstr "Guardado RSS Widget alimentar a través del tablero de instrumentos." #: src/usr/local/www/widgets/widgets/rss.widget.php:127 msgid "Feeds" msgstr "Entradas (Feeds)" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/rss.widget.php:134 msgid "# Stories" msgstr "Historias" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/rss.widget.php:141 msgid "Widget height" msgstr "altura Widget" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/rss.widget.php:148 msgid "Content limit" msgstr "límite de contenido" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/services_status.widget.php:65 msgid "Saved Service Status Filter via Dashboard." msgstr "" "Servicio de filtro guardado de estado a través del tablero de instrumentos." #: src/usr/local/www/widgets/widgets/services_status.widget.php:107 msgid "No services found" msgstr "No se encontraron servicios" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/smart_status.widget.php:53 msgid "Saved SMART Status Filter via Dashboard." msgstr "Guardado Filtrar estado SMART a través del tablero de instrumentos." #: src/usr/local/www/widgets/widgets/smart_status.widget.php:64 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/smart_status.widget.php:122 msgid "Drive" msgstr "Control" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/smart_status.widget.php:65 msgid "Ident" msgstr "Identificación" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:43 msgid "Unable to check for updates" msgstr " No se puede comprobar si hay actualizaciones " #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:50 msgid "Error in version information" msgstr " Error en la información de la versión " #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:61 msgid "Version " msgstr "Versión " #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:62 msgid "is available." msgstr "está disponible " #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:68 msgid "The system is on the latest version." msgstr "El sistema está en la versión más reciente." #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:71 msgid "The system is on a later version than
              the official release." msgstr "" "El sistema está en una versión posterior a
              la liberación oficial." #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:74 msgid "Error comparing installed version
              with latest available
              " msgstr "" " error comparando la versión instalada
              con la última disponible " #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:104 msgid "Unknown system" msgstr "sistema desconocido" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:108 msgid "Serial: " msgstr "Serial:" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:117 msgid "built on" msgstr "construida sobre" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:124 msgid "Obtaining update status " msgstr "La obtención de estado de actualización " #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:129 msgid "CPU Type" msgstr "Tipo de CPU" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:136 msgid "CPUs" msgstr "CPUs" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:143 msgid "Hardware crypto" msgstr "hardware de criptogria" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:152 msgid "Current date/time" msgstr "fecha / hora actual" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:156 msgid "DNS server(s)" msgstr "servidor de DNS (s)" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:170 msgid "Last config change" msgstr "Último cambio de configuración" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:175 msgid "State table size" msgstr "Tamaño de la tabla Estado" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:185 msgid "Show states" msgstr "Mostrar estados" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:189 msgid "MBUF Usage" msgstr "Uso de la MBUF" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:204 msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:216 msgid "Load average" msgstr "Promedio de carga" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:218 msgid "Last 1, 5 and 15 minutes" msgstr "Últimos 1, 5 y 15 minutos" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:222 msgid "CPU usage" msgstr "uso de CPU" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:229 #, php-format msgid "Updating in %s seconds" msgstr "Actualización en %s segundos" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:233 msgid "Memory usage" msgstr "Uso de memoria" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:246 msgid "SWAP usage" msgstr "el uso del intercambio" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:260 msgid "Disk usage" msgstr "Uso del disco" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:266 msgid " of " msgstr " de " #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:266 msgid "in RAM" msgstr "en RAM" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:58 msgid "Saved thermal_sensors_widget settings via Dashboard." msgstr "" "Guardado thermal_sensors_widget ajustes a través del tablero de instrumentos." "" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:154 msgid "(Updating...)" msgstr "(Actualizando…)" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:165 msgid "Thresholds in" msgstr "Los umbrales de" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:165 msgid "(1 to 100):" msgstr "Para " #: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:168 msgid "Display settings:" msgstr "Ajustes de visualización" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:173 msgid "Zone Warning:" msgstr "Zona de advertencia:" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:182 msgid "Show raw output (no graph):" msgstr "Mostrar la salida pura (sin gráfico):" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:191 msgid "Zone Critical:" msgstr "Zona crítica:" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:200 msgid "Show full sensor name:" msgstr "Mostrar el nombre completo del sensor:" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:209 msgid "Core Warning:" msgstr "Advertencia central:" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:223 msgid "Core Critical:" msgstr "Críticos del núcleo:" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:245 msgid "* A proper Thermal Sensor / Module can be configured under" msgstr "* Un sensor térmico / Módulo adecuada se puede configurar con arreglo" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:246 msgid "section" msgstr "sección" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/traffic_graphs.widget.php:118 msgid "Updated traffic graph settings via dashboard." msgstr "Ajustes de gráficos de tráfico actualizados a través de paneles." #: src/usr/local/www/widgets/widgets/traffic_graphs.widget.php:400 msgid "Show graphs" msgstr "mostrar gráficas" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/traffic_graphs.widget.php:417 msgid "Refresh Interval" msgstr "Intervalo de actualización" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/traffic_graphs.widget.php:424 msgid "Inverse" msgstr "Inverso" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/traffic_graphs.widget.php:441 msgid "Unit Size" msgstr "Tamaño de Unidad" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/wake_on_lan.widget.php:53 msgid "Saved Wake on LAN Filter via Dashboard." msgstr "Guardado Wake on LAN a través del filtro del tablero de instrumentos." #: src/usr/local/www/widgets/widgets/wake_on_lan.widget.php:62 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/wake_on_lan.widget.php:65 msgid "Wake" msgstr "Despertar" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/wake_on_lan.widget.php:100 msgid "Wake up!" msgstr "¡Despierta!" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/wake_on_lan.widget.php:106 msgid "No saved WoL addresses" msgstr "No hay direcciones guardadas WoL" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/wake_on_lan.widget.php:124 msgid "DHCP Leases Status" msgstr "Concesiones DHCP Estado" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/wake_on_lan.widget.php:139 msgid "MAC" msgstr "Mac" #: src/usr/local/www/wizard.php:58 src/usr/local/www/wizard.php:70 #, php-format msgid "Could not open %s." msgstr "No se pudo abrir %s ." #: src/usr/local/www/wizard.php:64 msgid "Invalid path specified." msgstr "ruta especificada no es válida." #: src/usr/local/www/wizard.php:76 #, php-format msgid "Could not parse %1$s/wizards/%2$s file." msgstr "No se pudo analizar %1$s / asistentes / %2$s archivos." #: src/usr/local/www/wizard.php:183 msgid "Wizard" msgstr "Asistente" #: src/usr/local/www/wizards/openvpn_wizard.inc:628 #: src/usr/local/www/wizards/openvpn_wizard.inc:645 #, php-format msgid "OpenVPN %s wizard" msgstr "OpenVPN %s asistente" #: src/usr/local/www/wizards/openvpn_wizard.inc:640 #: src/usr/local/www/wizards/openvpn_wizard.inc:655 msgid "OpenVPN Wizard" msgstr "Asistente OpenVPN" #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:53 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:60 msgid "The number of connections must be specified." msgstr "El número de conexiones debe ser especificado." #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:58 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:65 msgid "The number of connections should be greater than 1." msgstr "El número de conexiones debe ser mayor que 1." #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:83 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:106 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:113 msgid "" "The specified number of connections is greater than the number of ALTQ-" "capable assigned interfaces!" msgstr "" "El número especificado de conexiones es mayor que el número de interfaces " "asignadas altq-capaz!" #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:295 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:330 msgid "The specified bandwidth cannot be less than 1." msgstr "El ancho de banda especificado no puede ser inferior a 1." #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:306 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:343 msgid "The same interface cannot be selected for local and outside." msgstr "La misma interfaz no se puede seleccionar para local y exterior." #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:485 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:589 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:542 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:660 msgid "" "Address must be a valid IP address or Firewall Alias. Please correct this " "value to continue." msgstr "" "La dirección debe ser una dirección IP válida o Firewall Alias. Corrija este " "valor para continuar." #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:577 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:606 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:648 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:675 msgid "Only percentage bandwidth specification is allowed." msgstr "se permite la especificación de ancho de banda porcentaje Only." #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:762 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:831 msgid "" "Custom Bandwidths are greater than 30%. Please lower them for the wizard to " "continue." msgstr "" "Los anchos de banda personalizados son superiores al 30%. Por favor, " "bajarlos a que el asistente para continuar." #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:1146 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:1229 msgid "" "Custom Bandwidths are greater than 40%. Please lower them for the wizard to " "continue." msgstr "" "Los anchos de banda personalizados son mayores que 40%. Por favor, bajarlos " "a que el asistente para continuar." #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:1452 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:1542 msgid "Penalty Box" msgstr "ÁREA DE PENALTI" #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:1459 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:1479 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:1493 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:1510 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:1529 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:1553 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:1632 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:1549 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:1570 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:1584 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:1601 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:1620 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:1644 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:1671 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:1724 msgid "Traffic Shaper Wizard" msgstr "Asistente Traffic Shaper" #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:1471 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:1562 msgid "Connections From Upstream SIP Server" msgstr "Conexiones desde aguas arriba del servidor SIP" #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:1485 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:1576 msgid "Connections To Upstream SIP Server" msgstr "Las conexiones al servidor SIP Upstream" #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:45 msgid "" "This firewall does not have any WAN-type interfaces assigned that are " "capable of using ALTQ traffic shaping." msgstr "" "Este servidor de seguridad no tiene ninguna interfaz de tipo WAN asignados " "que son capaces de utilizar la modulación del tráfico ALTQ." #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:50 msgid "" "This firewall does not have any LAN-type interfaces assigned that are " "capable of using ALTQ traffic shaping." msgstr "" "Este servidor de seguridad no tiene ninguna interfaz de tipo LAN asignados " "que son capaces de utilizar la modulación del tráfico ALTQ." #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:71 msgid "The number of LAN type interfaces must be specified." msgstr "El número de interfaces de tipo LAN debe ser especificado." #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:76 msgid "The number of LAN type interfaces should be greater than 1." msgstr "El número de interfaces de tipo LAN debe ser mayor que 1." #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:352 msgid "The same interface cannot be selected twice on local interfaces." msgstr "" "La misma interfaz no se puede seleccionar dos veces en interfaces locales." #: src/usr/local/www/xmlrpc.php:68 msgid "Authentication failed: Invalid username or password" msgstr "Error de autenticación: nombre de usuario o contraseña no válidos" #: src/usr/local/www/xmlrpc.php:85 msgid "Authentication failed: not enough privileges" msgstr "Error de autenticación: no hay suficientes privilegios" #: src/usr/local/www/xmlrpc.php:292 src/usr/local/www/xmlrpc.php:418 #: src/usr/local/www/xmlrpc.php:445 #, php-format msgid "Merged in config (%s sections) from XMLRPC client." msgstr "Fusionado en config ( %s secciones) desde el cliente XMLRPC." #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:288 msgid "Manage Log" msgstr "de Log" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:295 msgid "Monitoring Settings" msgstr "Ajustes de vigilancia" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:337 msgid "Display page name first in browser tab" msgstr "" "Visualización del nombre de la página por primera vez en la pestaña del " "navegador" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:382 msgid "Do not display state table without a filter" msgstr "No mostrar la tabla de estado sin un filtro" #: src/etc/inc/shaper.inc:799 src/etc/inc/shaper.inc:1407 msgid "Enable/disable discipline and its children" msgstr "Activar / desactivar la disciplina y sus hijos" #: src/etc/inc/shaper.inc:2294 msgid "Upper Limit" msgstr "Limite superior" #: src/etc/inc/shaper.inc:2327 msgid "Real Time" msgstr "Tiempo real" #: src/etc/inc/shaper.inc:2359 msgid "Link Share" msgstr "enlace Compartir" #: src/etc/inc/shaper.inc:2804 msgid "Borrow from other queues when available" msgstr "Prestado de otras colas cuando esté disponible" #: src/etc/inc/shaper.inc:3822 msgid "Enable limiter and its children" msgstr "Habilitar limitador y sus hijos" #: src/etc/inc/shaper.inc:4135 msgid "Enable this queue" msgstr "Habilitar esta cola" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:562 msgid "Do not backup package information." msgstr "Hacer copia de seguridad de información de paquetes no." #: src/usr/local/www/diag_backup.php:569 msgid "" "Do not backup RRD data (NOTE: RRD Data can consume 4+ megabytes of config." "xml space!)" msgstr "" "No copia de seguridad de datos RRD (NOTA: Los datos RRD puede consumir de + " "4 megabytes de espacio config.xml!)" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:576 msgid "Encrypt this configuration file." msgstr "Cifrar este archivo de configuración." #: src/usr/local/www/diag_backup.php:623 msgid "Configuration file is encrypted." msgstr "El archivo de configuración está cifrada." #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:288 msgid "Enable promiscuous mode" msgstr "Activar el modo promiscuo" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:361 msgid "Do reverse DNS lookup" msgstr "No inversa DNS" #: src/usr/local/www/diag_pf_info.php:68 msgid "Automatically refresh the output below" msgstr "Actualizar automáticamente la salida por debajo" #: src/usr/local/www/diag_resetstate.php:97 msgid "Reset the firewall state table" msgstr "Restablecer la tabla de estado del cortafuegos" #: src/usr/local/www/diag_resetstate.php:105 msgid "Reset firewall source tracking" msgstr "Restablecer el rastreo de fuentes cortafuegos" #: src/usr/local/www/diag_smart.php:220 msgid "Info" msgstr "Información" #: src/usr/local/www/diag_smart.php:228 msgid "Health" msgstr "Salud" #: src/usr/local/www/diag_smart.php:236 msgid "S.M.A.R.T. Capabilities" msgstr "Capacidades de SMART" #: src/usr/local/www/diag_smart.php:244 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: src/usr/local/www/diag_smart.php:308 msgid "Short" msgstr "Corto" #: src/usr/local/www/diag_smart.php:316 msgid "Long" msgstr "Largo" #: src/usr/local/www/diag_smart.php:324 msgid "Conveyance" msgstr "Transporte" #: src/usr/local/www/diag_smart.php:381 msgid "Self-test" msgstr "Autotest:" #: src/usr/local/www/diag_testport.php:246 msgid "Show remote text" msgstr "Mostrar texto remota" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:688 msgid "" msgstr "" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:421 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:653 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:193 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:433 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1177 msgid "Disable this rule" msgstr "Desactivar esta regla" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:428 msgid "Do not perform binat for the specified address" msgstr "No realice binat para la dirección especificada" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:479 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:506 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:208 #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:223 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:541 msgid "Not" msgstr "No era" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:660 msgid "Disable redirection for traffic matching this rule" msgstr "desactivar la redirección de tráfico que coincide con esta regla" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:728 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:796 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1322 msgid "Invert match." msgstr "Invertir partido." #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:894 msgid "Do not automatically sync to other CARP members" msgstr "No sincronizar automáticamente a otros miembros de la carpa" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:440 msgid "" "Enabling this option will disable NAT for traffic matching this rule and " "stop processing Outbound NAT rules" msgstr "" "La activación de esta opción desactivará NAT para el tráfico que coincide " "con esta regla y detener el procesamiento de reglas NAT salientes" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1186 msgid "Apply the action immediately on match." msgstr "Aplicar la acción inmediata sobre el partido." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1204 msgid "" "This is associated with a NAT rule.
              Editing " "the interface, protocol, source, or destination of associated filter rules " "is not permitted." msgstr "" " Esto se asocia con una regla NAT.
              " "Edición de la interfaz, protocolo, origen o destino no está permitido de " "reglas de filtrado asociados." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1449 msgid "Log packets that are handled by this rule" msgstr "Registrar los paquetes que son manejados por esta regla" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1499 msgid "" "Allow packets with IP options to pass. Otherwise they are blocked by default." " This is usually only seen with multicast traffic." msgstr "" "Permiten que los paquetes con las opciones IP que pasan. De lo contrario, " "son bloqueados por defecto. Esto es por lo general sólo se ve con el tráfico " "de multidifusión." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1507 msgid "Disable auto generated reply-to for this rule." msgstr "Desactivar el auto-generado respuesta a esta regla." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1585 msgid "Prevent states created by this rule to be sync'ed over pfsync." msgstr "" "Impedir que los estados creados por esta regla se sync'ed sobre pfsync." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1605 msgid "" "Prevent the rule on Master from automatically syncing to other CARP members" msgstr "" "Evitar que la regla sobre el Master se sincronice automáticamente a otros " "miembros de CARP" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1739 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1746 msgid "" msgstr "2.% 3% " #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:386 msgid "" "Disable expansion of this entry into IPs on NAT lists (e.g. 192.168.1.0/24 " "expands to 256 entries.) " msgstr "" "Desactivar la expansión de esta entrada en las listas de direcciones IP en " "NAT (por ejemplo 192.168.1.0/24 se expande hasta 256 entradas). " #: src/usr/local/www/interfaces.php:1729 msgid "Enable interface" msgstr "Habilitar interfaz" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1879 src/usr/local/www/interfaces.php:3202 msgid "Default gateway" msgstr "Sistema predeterminado" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1945 src/usr/local/www/interfaces.php:2129 msgid "Configuration Override" msgstr "sustitución de configuración" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2027 msgid "FreeBSD default" msgstr "por defecto de FreeBSD" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2043 msgid "pfSense Default" msgstr "pfSense predeterminado" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2051 msgid "Saved Cfg" msgstr "Guardado cfg" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2138 msgid "Request a IPv6 prefix/information through the IPv4 connectivity link" msgstr "" "Solicitar un prefijo IPv6 / información a través del enlace de conectividad " "IPv4" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2145 msgid "Only request an IPv6 prefix, do not request an IPv6 address" msgstr "Sólo solicitar un prefijo IPv6, no solicite una dirección IPv6" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2159 msgid "" "Send an IPv6 prefix hint to indicate the desired prefix size for delegation" msgstr "" "Enviar una sugerencia de prefijo IPv6 para indicar el tamaño deseado para la " "delegación de prefijo" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2166 msgid "Start DHCP6 client in debug mode" msgstr "Comience cliente DHCP6 en modo de depuración" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2172 msgid "Required by some ISPs, especially those not using PPPoE" msgstr "" "Requerido por algunos proveedores de Internet, en especial aquellos que no " "utilizan PPPoE" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2178 msgid "" "dhcp6c will send a release to the ISP on exit, some ISPs then release the " "allocated address or prefix. This option prevents that signal ever being " "sent" msgstr "" "dhcp6c enviará un comunicado a la ISP en la salida, algunos proveedores de " "Internet a continuación, suelte la dirección o el prefijo asignado. Esta " "opción evita que la señal cada vez que se envía" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2201 msgid "Exchange Information Only" msgstr "Sólo Intercambio de Información" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2237 msgid "Non-Temporary Address Allocation" msgstr "Asignación de direcciones no temporal" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2278 msgid "Prefix Delegation " msgstr "Delegación prefijo " #: src/usr/local/www/interfaces.php:2621 src/usr/local/www/interfaces.php:2753 msgid "Enable Dial-On-Demand mode " msgstr "Activar el modo-On-Demand Dial " #: src/usr/local/www/interfaces.php:2678 msgid "Reset at each month (\"0 0 1 * *\")" msgstr "Restablecer el uno al mes (\\ \"0 0 1 * * \")" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2686 msgid "Reset at each week (\"0 0 * * 0\")" msgstr "Restablecer en cada semana (\\ \"0 0 * * 0 \")" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2694 msgid "Reset at each day (\"0 0 * * *\")" msgstr "Restablecer el uno al día (\\ \"0 0 * * * \")" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2702 msgid "Reset at each hour (\"0 * * * *\")" msgstr "Restablecer en cada hora (\\ \"0 * * * * \")" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2791 msgid "" "Preserve common wireless configuration through interface deletions and " "reassignments." msgstr "" "Preservar la configuración inalámbrica común a través de la interfaz " "supresiones y cambios de destino." #: src/usr/local/www/interfaces.php:2991 msgid "" "Allow packets to pass between wireless clients directly when operating as an " "access point" msgstr "" "Permitir que los paquetes pasan entre los clientes inalámbricos directamente " "al funcionar como punto de acceso" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2999 msgid "Force the card to use WME (wireless QoS)" msgstr "Forzar la tarjeta para usar WME (QoS inalámbrico)" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3007 msgid "" "Disable broadcasting of the SSID for this network (This may cause problems " "for some clients, and the SSID may still be discovered by other means.)" msgstr "" "Deshabilitar la difusión del SSID para esta red (Esto puede causar problemas " "para algunos clientes, y el SSID todavía puede ser detectada por otros " "medios)." #: src/usr/local/www/interfaces.php:3020 msgid "Enable WPA" msgstr "Habilitar WPA" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3072 msgid "Force the AP to rekey whenever a client disassociates" msgstr "" "Obligar a la AP que volver a introducir cada vez que un cliente se disocia" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3084 msgid "Enable 802.1X authentication" msgstr "Habilitar la autenticación 802.1X" #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:213 msgid "" "ECN friendly behavior violates RFC2893. This should be used in mutual " "agreement with the peer. " msgstr "" "un comportamiento respetuoso con ECN viola RFC2893. Esto se debe utilizar en " "mutuo acuerdo con los pares. " #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:220 msgid "" "Disable automatic filtering of the outer GIF source which ensures a match " "with the configured remote peer. When disabled, martian and inbound " "filtering is not performed which allows asymmetric routing of the outer " "traffic." msgstr "" "Desactivar el filtrado automático de la fuente GIF exterior que asegura un " "partido con el par remoto configurado. Cuando se desactiva, el filtrado de " "Marte y de entrada no se realiza lo que permite el enrutamiento asimétrico " "del tráfico exterior." #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:207 msgid "" "Add an explicit static route for the remote inner tunnel address/subnet via " "the local tunnel address" msgstr "" "Agregar una ruta estática explícita para el control remoto interior del " "túnel dirección / subred a través de la dirección local del túnel" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:725 msgid "Enable persistent logging of connection uptime. " msgstr "" "Habilitar el registro de tiempo de actividad persistente de conexión. " #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:743 msgid "Configure NULL service name" msgstr "Configurar el nombre del servicio NULL" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:799 msgid "Monthly (0 0 1 * *)" msgstr "Mensual" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:807 msgid "Weekly (0 0 * * 0)" msgstr "Semanal" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:815 msgid "Daily (0 0 * * *)" msgstr "diariamente" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:823 msgid "Hourly (0 * * * *)" msgstr "cada hora" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:852 msgid "Enable Dial-on-Demand mode. " msgstr "Habilitar Dial-on-Demand modo. " #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:869 msgid "Disable vjcomp (compression, auto-negotiated by default)." msgstr "vjcomp Disable (compresión, auto-negociado por defecto)." #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:879 msgid "Disable tcpmssfix (enabled by default)." msgstr "tcpmssfix Disable (habilitado por defecto)." #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:890 msgid "Disable shortseq (auto-negotiated by default)." msgstr "Desactivar shortseq (auto-negociado por defecto)." #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:898 msgid "Disable ACF compression (auto-negotiated by default)" msgstr "Desactivar la compresión ACF (auto-negociado por defecto)" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:905 msgid "Disable Protocol compression (auto-negotiated by default)" msgstr "Desactivar la compresión de Protocolo (auto-negociado por defecto)" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:951 msgid "" msgstr "" #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:262 msgid "Adds interface to QinQ interface groups" msgstr "Añade interfaz para los grupos de interfaces QinQ" #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:275 msgid "" "Ranges can be specified in the inputs below. Enter a range (2-3) or " "individual numbers.
              Click \"Add Tag\" as many times as needed to add " "new inputs." msgstr "" "Los rangos pueden ser especificados en las entradas siguientes. Introduzca " "un rango (2-3) o números individuales.
              Haga clic en \\ \"Añadir " "etiqueta \" tantas veces como sea necesario para agregar nuevas entradas." #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:363 msgid "" "Please add a monitor IP address on the monitors tab to use this feature.\"" msgstr "" "Por favor, añada una dirección IP del monitor en la ficha monitores para " "utilizar esta función. \\ \"" #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:210 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:230 msgid "Please add a pool on the \"Pools\" tab to use this feature. " msgstr "" "Por favor, añada una piscina en las piscinas \\ \"\" ficha para utilizar " "esta función. " #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:537 msgid "Enable Captive Portal" msgstr "Habilitar portal cautivo" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:593 msgid "Enable waiting period reset on attempted access" msgstr "Permitir a la espera de reposición periodo de intento de acceso" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:600 msgid "Enable logout popup window" msgstr "Activar ventana emergente de cierre de sesión" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:629 msgid "Disable Concurrent user logins" msgstr "Desactivar los inicios de sesión de usuarios concurrentes" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:637 msgid "Disable MAC filtering" msgstr "Desactivar el filtrado de MAC" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:646 msgid "Enable Pass-through MAC automatic additions" msgstr "Activar paso a través del MAC adiciones automáticas" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:656 msgid "Enable Pass-through MAC automatic addition with username" msgstr "" "Habilitar la adición automática de paso a través de MAC con nombre de " "usuario" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:665 msgid "Enable per-user bandwidth restriction" msgstr "Permitir a cada usuario restricción de ancho de banda" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:694 msgid "No Authentication" msgstr "Sin autenticacion" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:702 msgid "Local User Manager / Vouchers" msgstr "Administrador de usuarios / vales locales" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:710 msgid "RADIUS Authentication" msgstr "La autenticación RADIUS" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:720 msgid "Allow only users/groups with \"Captive portal login\" privilege set" msgstr "" "Permitir que sólo los usuarios / grupos con \\ conjunto \"portal cautivo " "entrada \" privilegio" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:730 msgid "PAP" msgstr "Prueba de Papanicolaou" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:738 msgid "CHAP-MD5" msgstr "CHAP-MD5" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:746 msgid "MSCHAPv1" msgstr "MSCHAPv1" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:754 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:874 msgid "Send RADIUS accounting packets to the primary RADIUS server." msgstr "Enviar paquetes de contabilidad RADIUS al servidor RADIUS principal." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:890 msgid "No updates" msgstr "Sin actualizaciones" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:898 msgid "Stop/Start" msgstr "Start / Stop" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:906 msgid "Stop/Start (FreeRADIUS)" msgstr "Stop / Start (FreeRADIUS)" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:914 msgid "Interim" msgstr "{0} {/0} {1}Preliminar{/1}" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:929 msgid "Reauthenticate connected users every minute" msgstr "Reautenticar usuarios conectados cada minuto" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:937 msgid "Enable RADIUS MAC authentication" msgstr "Habilitar la autenticación RADIUS MAC" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:959 msgid "Use RADIUS Session-Timeout attributes" msgstr "Usar RADIUS atributos de tiempo de espera de sesión" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:975 msgid "Invert Acct-Input-Octets and Acct-Output-Octets" msgstr "Invertir Acct-Input-Octets y Acct-Output-Octets" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:983 msgid "Include idle time in session time" msgstr "Incluir el tiempo de inactividad en el tiempo de la sesión" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1017 msgid "Enable HTTPS login" msgstr "Habilitar inicio de sesión HTTPS" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1041 msgid "Disable HTTPS Forwards" msgstr "Reenvía desactivar HTTPS" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:444 msgid "Enable the creation, generation and activation of rolls with vouchers" msgstr "Permitir la creación, generación y activación de rollos con cupones" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:815 msgid "Ignore BOOTP queries" msgstr "No haga caso de las consultas BOOTP" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:822 msgid "Only the clients defined below will get DHCP leases from this server." msgstr "" "Sólo los clientes definidos a continuación tendrán las concesiones DHCP de " "este servidor." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:829 msgid "Denied clients will be ignored rather than rejected." msgstr "clientes negadas serán ignorados y no rechazados." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:836 msgid "" "If a client includes a unique identifier in its DHCP request, that UID will " "not be recorded in its lease." msgstr "" "Si un cliente incluye un identificador único en su solicitud de DHCP, que " "UID no se grabará en su contrato de arrendamiento." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1015 msgid "Enable Static ARP entries" msgstr "Activar las entradas estáticas ARP" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1022 msgid "Change DHCP display lease time from UTC to local time" msgstr "" "Cambiar el tiempo de visualización de arrendamiento DHCP desde UTC a la hora " "local" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1029 msgid "Enable RRD statistics graphs" msgstr "Habilitar RRD gráficos de estadísticas" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1052 msgid "Enable registration of DHCP client names in DNS" msgstr "Habilitar el registro de nombres de cliente DHCP en DNS" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1067 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:772 msgid "" "Force dynamic DNS hostname to be the same as configured hostname for Static " "Mappings" msgstr "" "Forzar el nombre de host DNS dinámico para ser el mismo que el nombre de " "host configurado para la asignación estática" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1212 msgid "Enables network booting" msgstr "Permite el arranque de red" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1274 msgid "
              " msgstr "
              " #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:482 msgid "Create an ARP Table Static Entry for this MAC & IP Address pair." msgstr "" "Crear una entrada estática de la tabla de ARP para este par de direcciones " "MAC e IP." #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:595 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:758 msgid "Enable registration of DHCP client names in DNS." msgstr "Habilitar el registro de nombres de cliente DHCP en DNS." #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:602 msgid "Make dynamic DNS registered hostname the same as Hostname above." msgstr "" "Hacer DNS dinámico nombre de host registrado el mismo que el nombre de host " "anteriormente." #: src/usr/local/www/services_dhcp_relay.php:149 msgid "Enable DHCP relay on interface" msgstr "Habilitar retransmisión DHCP en la interfaz" #: src/usr/local/www/services_dhcp_relay.php:164 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_relay.php:165 msgid "Append circuit ID and agent ID to requests" msgstr "Anexar ID de circuito y el ID de agente a las solicitudes" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:583 msgid "Enable DHCPv6 server on interface " msgstr "Habilitar el servidor DHCPv6 en la interfaz " #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:602 msgid " bits" msgstr " bits" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:607 msgid " to " msgstr " a " #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:735 msgid "Change DHCPv6 display lease time from UTC to local time" msgstr "" "Cambiar el tiempo de visualización de arrendamiento DHCPv6 a UTC en hora " "local" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:813 msgid "Add reverse dynamic DNS entries." msgstr "Añadir entradas DNS dinámicas inversas." #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:891 msgid "Enable Network Booting" msgstr "Habilitar el inicio de la red" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_relay.php:149 msgid "Enable DHCPv6 relay on interface" msgstr "Relé de habilitación en la interfaz DHCPv6" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:249 msgid "Enable DNS forwarder" msgstr "Habilitar DNS redireccionador" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:256 msgid "Register DHCP leases in DNS forwarder" msgstr "Registro de arrendamiento DHCP en el DNS redireccionador" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:268 msgid "Register DHCP static mappings in DNS forwarder" msgstr "Register asignaciones estáticas DHCP en el DNS redireccionador" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:279 msgid "Resolve DHCP mappings first" msgstr "Resolver las asignaciones DHCP primera" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:291 msgid "Query DNS servers sequentially" msgstr "Consulta los servidores DNS de forma secuencial" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:300 msgid "Require domain" msgstr "requerir de dominio" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:309 msgid "Do not forward private reverse lookups" msgstr "No reenvíe búsquedas inversas privadas" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:259 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:489 msgid "Disable this client" msgstr "Desactivar este cliente" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:320 msgid "Enable Wildcard" msgstr "Habilitar Comodín" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:327 msgid "Enable Proxy" msgstr "Habilitar proxy" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:336 msgid "Enable verbose logging" msgstr "Habilitar el registro detallado" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:343 msgid "Force IPv4 resolving" msgstr "Fuerza IPv4 resolver" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:350 msgid "Verify SSL peer" msgstr "Verificar pares SSL" #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:302 msgid "Enable RRD graphs of NTP statistics (default: disabled)." msgstr "" "Habilitar gráficos RRD de estadísticas NTP (por defecto: desactivado)." #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:309 msgid "Log peer messages (default: disabled)." msgstr "Los mensajes de registro de pares (por defecto: desactivado)." #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:316 msgid "Log system messages (default: disabled)." msgstr "mensajes del sistema de registro (por defecto: desactivado)." #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:339 msgid "Log reference clock statistics (default: disabled)." msgstr "" "Registrar estadísticas de reloj de referencia (por defecto: desactivado)." #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:346 msgid "Log clock discipline statistics (default: disabled)." msgstr "" "Registrar estadísticas de disciplina reloj (por defecto: desactivado)." #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:353 msgid "Log NTP peer statistics (default: disabled)." msgstr "Registrar estadísticas de pares NTP (por defecto: desactivado)." #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:188 msgid "Enable KOD packets." msgstr "Habilitar paquetes KOD." #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:195 msgid "Deny run-time Configuration (nomodify) by ntpq and ntpdc." msgstr "Denegar de parámetros de ejecución (NOMODIFY) por ntpq y ntpdc." #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:202 msgid "Disable ntpq and ntpdc queries (noquery)." msgstr "Desactivar ntpq y consultas ntpdc (noquery)." #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:209 msgid "Disable all except ntpq and ntpdc queries (noserve)." msgstr "Desactivar todos excepto ntpq y consultas ntpdc (noserve)." #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:216 msgid "Deny packets that attempt a peer association (nopeer)." msgstr "Denegar paquetes que intentan una asociación entre iguales (NOPEER)." #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:223 msgid "Deny mode 6 control message trap service (notrap)." msgstr "" "Denegar el modo 6 de control de servicio de mensaje de alarma (notrap)." #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:326 msgid "" "A GPS connected via a serial port may be used as a reference clock for NTP. " "If the GPS also supports PPS and is properly configured, and connected, that " "GPS may also be used as a Pulse Per Second clock reference. NOTE: A USB GPS " "may work, but is not recommended due to USB bus timing issues.
              For the " "best results, NTP should have at least three sources of time. So it is best " "to configure at least 2 servers under Services " "> NTP > Settings to minimize clock drift if the GPS data is not valid " "over time. Otherwise ntpd may only use values from the unsynchronized local " "clock when providing time to clients." msgstr "" "Un GPS conectado a través de un puerto serie puede ser usado como un reloj " "de referencia para NTP. Si el GPS también es compatible con PPS y está " "configurado adecuadamente y conectado, que GPS también puede ser utilizado " "como un pulso por segundo referencia de reloj. NOTA:. Un GPS USB puede " "trabajar, pero no se recomienda debido a problemas de tiempo de bus USB
              Para obtener los mejores resultados, NTP debe tener al menos tres fuentes " "de tiempo. Así que lo mejor es configurar al menos 2 servidores bajo > NTP> Configuración para " "minimizar la deriva del reloj si los datos GPS no es válida en el tiempo. De " "lo contrario ntpd sólo podrá utilizar los valores del reloj local " "sincronizado al tiempo que proporciona a los clientes." #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:404 msgid "Prefer this clock (default: checked)." msgstr "Prefiero este reloj (opción predeterminada: activada)." #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:411 msgid "" "Do not use this clock, display for reference only (default: unchecked)." msgstr "" "No utilice este reloj, la pantalla sólo de referencia (opción predeterminada:" " desactivada)." #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:418 msgid "Enable PPS signal processing (default: checked)." msgstr "" "Habilitar el procesamiento de señales PPS (opción predeterminada: activada)." #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:425 #: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:170 msgid "" "Enable falling edge PPS signal processing (default: unchecked, rising edge)." msgstr "" "Habilitar el flanco descendente de procesamiento de señal PPS (opción " "predeterminada: desactivada, el flanco ascendente)." #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:432 msgid "Enable kernel PPS clock discipline (default: checked)." msgstr "" "Habilitar kernel PPS disciplina reloj (opción predeterminada: activada)." #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:439 msgid "Obscure location in timestamp (default: unchecked, unobscured)." msgstr "" "lugar oscuro en marca de tiempo (opción predeterminada: desactivada, " "despejada)." #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:446 msgid "" "Log the sub-second fraction of the received time stamp (default: unchecked, " "not logged)." msgstr "" "Registrar el sub-segunda fracción de la indicación recibida tiempo (opción " "predeterminada: desactivada, no conectado)." #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:453 msgid "Display extended GPS status (default: checked)." msgstr "Vista extendida de estado del GPS (opción predeterminada: activada)." #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:489 msgid "Auto correct malformed initialization commands. (default: unchecked)." msgstr "" "corregir malformaciones comandos de inicialización de automóviles. (Opción " "predeterminada: desactivada)." #: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:128 msgid "" "Devices with a Pulse Per Second output such as radios that receive a time " "signal from DCF77 (DE), JJY (JP), MSF (GB) or WWVB (US) may be used as a PPS " "reference for NTP. A serial GPS may also be used, but the serial GPS driver " "would usually be the better option. A PPS signal only provides a reference " "to the change of a second, so at least one other source to number the " "seconds is required.

              At least 3 additional time sources should be " "configured under Services > NTP > Settings " "to reliably supply the time of each PPS pulse." msgstr "" "Los dispositivos con un pulso por segundo de salida, tales como radios que " "reciben una señal de tiempo de DCF77 (DE), JJY (JP), MSF (GB) o WWVB (US) " "pueden ser utilizados como una referencia PPS para NTP. Un GPS de serie " "también se puede usar, pero el conductor del GPS de serie por lo general " "sería la mejor opción. Una señal PPS sólo proporciona una referencia al " "cambio de un segundo, por lo que se requiere al menos otra fuente para " "numerar los segundos.

              Al menos 3 fuentes de tiempo adicionales " "se deben configurar en Servicios> NTP> " "Configuración el suministro fiable a la hora de cada impulso PPS." #: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:177 msgid "Enable kernel PPS clock discipline (default: unchecked)." msgstr "" "Habilitar kernel PPS disciplina reloj (opción predeterminada: desactivada)." #: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:184 msgid "" "Record a timestamp once for each second, useful for constructing Allan " "deviation plots (default: unchecked)." msgstr "" "Registrar una marca de tiempo una vez por cada segundo, útil para la " "construcción de parcelas de desviación Allan (opción predeterminada: " "desactivada)." #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:296 msgid "Enable PPPoE Server" msgstr "Habilitar el servidor PPPoE" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:367 msgid "Use RADIUS Authentication" msgstr "Usar autenticación RADIUS" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:375 msgid "Use RADIUS Accounting" msgstr "Uso de Contabilidad RADIUS" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:382 msgid "Use a Backup RADIUS Authentication Server" msgstr "Utilice una copia de seguridad del servidor de autenticación RADIUS" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:402 msgid "Assign IP Addresses to users via RADIUS server reply attributes" msgstr "" "Asignar direcciones IP a los usuarios a través de atributos de respuesta de " "servidores RADIUS" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:542 msgid " " msgstr "& Nbsp;" #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:244 msgid "Use TCP instead of UDP" msgstr "El uso de TCP en lugar de UDP" #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:251 msgid "" "If the interface IP is private, attempt to fetch and use the public IP " "instead." msgstr "" "Si la IP de la interfaz es privada, tratará de coger y utilizar la dirección " "IP pública en su lugar." #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:260 msgid "A (IPv4)" msgstr "A (IPv4)" #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:268 msgid "AAAA (IPv6)" msgstr "AAAA (IPv6)" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:466 msgid "Use same settings as DHCPv6 server" msgstr "Utilizar la misma configuración como servidor DHCPv6" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:216 msgid "Enable the SNMP Daemon and its controls" msgstr "Habilitar el Demonio SNMP y sus controles" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:259 msgid "Enable the SNMP Trap and its controls" msgstr "Habilitar la trampa SNMP y sus controles" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:303 msgid "MibII" msgstr "MIBII" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:310 msgid "Netgraph" msgstr "Netgraph" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:317 msgid "PF" msgstr "V & Ll" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:325 msgid "Host Resources" msgstr "los recursos de acogida" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:333 msgid "UCD" msgstr "UCD" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:340 msgid "Regex" msgstr "expresiones regulares" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:269 msgid "Enable DNS resolver" msgstr "Habilitar resolución de DNS" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:312 msgid "Enable DNSSEC Support" msgstr "Habilitar el soporte DNSSEC" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:319 msgid "Enable Forwarding Mode" msgstr "Habilitar el modo de reenvío" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:328 msgid "Register DHCP leases in the DNS Resolver" msgstr "Registro de arrendamiento DHCP en la resolución DNS" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:337 msgid "Register DHCP static mappings in the DNS Resolver" msgstr "Register asignaciones estáticas DHCP en la resolución DNS" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:217 msgid "id.server and hostname.bind queries are refused" msgstr "id.server y hostname.bind consultas se negaron" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:224 msgid "version.server and version.bind queries are refused" msgstr "version.server y consultas version.bind se negaron" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:231 msgid "" "Message cache elements are prefetched before they expire to help keep the " "cache up to date" msgstr "" "elementos de caché mensaje se prebuscados antes de que caduquen para ayudar " "a mantener la memoria caché hasta la fecha" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:238 msgid "" "DNSKEYs are fetched earlier in the validation process when a Delegation " "signer is encountered" msgstr "" "DNSKEYs se han obtenido anteriormente en el proceso de validación cuando se " "encuentra uno de los firmantes Delegación" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:245 msgid "DNSSEC data is required for trust-anchored zones." msgstr "Se requieren datos DNSSEC para las zonas de confianza de la anclado." #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:347 msgid "Disable the automatically-added access control entries" msgstr "" "Desactivar las entradas de control de acceso que se agregan automáticamente-" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:355 msgid "" "Use 0x-20 encoded random bits in the DNS query to foil spoofing attempts." msgstr "" "Use-20 0x bits aleatorios codificados en la consulta DNS para frustrar los " "intentos de suplantación de identidad." #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:786 msgid "These settings override the \"General Logging Options\" settings." msgstr "Estos valores anulan los \\ \"Opciones Generales de registro \" ajustes." #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:796 msgid "Forward" msgstr "Reenviar" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:804 msgid "Reverse" msgstr "Reversa" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:812 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:870 msgid "General Logging Options Setting" msgstr "Opciones de registro general Marco" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:854 msgid "Formatted" msgstr "Con formato" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:884 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:287 msgid "Log errors from the web server process" msgstr "Registrar los errores del proceso del servidor web" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:895 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:259 msgid "Log packets matched from the default block rules in the ruleset" msgstr "" "Registrar los paquetes coincidentes de las reglas de bloqueo predeterminado " "en el conjunto de reglas" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:902 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:266 msgid "Log packets matched from the default pass rules put in the ruleset" msgstr "" "Registrar los paquetes coincidentes de las reglas de acceso predeterminado " "puesto en el conjunto de reglas" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:909 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:273 msgid "Log packets blocked by 'Block Bogon Networks' rules" msgstr "Registrar los paquetes bloqueados por reglas 'Bloque Bogon Networks" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:916 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:280 msgid "Log packets blocked by 'Block Private Networks' rules" msgstr "" "Registrar los paquetes bloqueados por las reglas '' Bloque Redes Privadas" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:236 msgid "Show log entries in reverse order (newest entries on top)" msgstr "" "Mostrar entradas del registro en orden inverso (entradas más recientes en la " "parte superior)" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:294 msgid "Show raw filter logs" msgstr "Mostrar filtros de registros de primas" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:301 msgid "Enable verbose logging (Default is terse logging)" msgstr "Habilitar el registro detallado (por defecto es el registro conciso)" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:320 msgid "Disable writing log files to the local disk" msgstr "Desactivación de la escritura archivos de registro en el disco local" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:338 msgid "Send log messages to remote syslog server" msgstr "" "Enviar mensajes de registro al servidor de registro del sistema remoto" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:393 msgid "Everything" msgstr "Todo" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:400 msgid "System Events" msgstr "Sucesos del sistema" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:407 msgid "Firewall Events" msgstr "Eventos de firewall" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:414 msgid "DNS Events (Resolver/unbound, Forwarder/dnsmasq, filterdns)" msgstr "Eventos DNS (resolver / no unido, Forwarder / dnsmasq, filterdns)" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:421 msgid "DHCP Events (DHCP Daemon, DHCP Relay, DHCP Client)" msgstr "Eventos DHCP (DHCP Daemon, DHCP Relay, cliente DHCP)" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:428 msgid "PPP Events (PPPoE WAN Client, L2TP WAN Client, PPTP WAN Client)" msgstr "" "PPP Eventos (WAN PPPoE Client, L2TP WAN del cliente, PPTP WAN Cliente)" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:435 msgid "Captive Portal Events" msgstr "Cautivas Eventos Portal" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:442 msgid "VPN Events (IPsec, OpenVPN, L2TP, PPPoE Server)" msgstr "Eventos de VPN (IPSec, OpenVPN, L2TP, PPPoE Server)" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:449 msgid "Gateway Monitor Events" msgstr "Supervisar sucesos de puerta de enlace" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:456 msgid "Routing Daemon Events (RADVD, UPnP, RIP, OSPF, BGP)" msgstr "Enrutamiento Daemon Eventos (radvd, UPnP, RIP, OSPF, BGP)" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:463 msgid "Server Load Balancer Events (relayd)" msgstr "La carga del servidor del equilibrador de Eventos (relayd)" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:470 msgid "Network Time Protocol Events (NTP Daemon, NTP Client)" msgstr "Network Time Protocol Eventos (daemon NTP, NTP Client)" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:477 msgid "Wireless Events (hostapd)" msgstr "Eventos inalámbricas (hostapd)" #: src/usr/local/www/system.php:523 msgid "Allow DNS server list to be overridden by DHCP/PPP on WAN" msgstr "" "Permitir lista de servidores DNS para ser anulado por DHCP / PPP en la WAN" #: src/usr/local/www/system.php:533 msgid "" "Do not use the DNS Forwarder/DNS Resolver as a DNS server for the firewall" msgstr "" "No utilice el Resolver / DNS DNS Forwarder como un servidor DNS para el " "servidor de seguridad" #: src/usr/local/www/system.php:587 msgid "Show hostname on login banner" msgstr "Mostrar nombre de host en banner de inicio de sesión" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:366 msgid "Disable webConfigurator redirect rule" msgstr "Desactivar la regla de redirección webConfigurator" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:375 msgid "Enable webConfigurator login autocomplete" msgstr "Habilitar inicio de sesión webConfigurator autocompletar" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:386 msgid "Disable logging of webConfigurator successful logins" msgstr "" "Deshabilitar el registro de inicios de sesión con éxito webConfigurator" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:400 msgid "Disable webConfigurator anti-lockout rule" msgstr "WebConfigurator desactivar las reglas anti-bloqueo" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:413 msgid "Disable DNS Rebinding Checks" msgstr "Deshabilitar la revisión de DNS Revinculación" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:433 msgid "Disable HTTP_REFERER enforcement check" msgstr "verificación de cumplimiento HTTP_REFERER Desactivar" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:450 msgid "Enable Secure Shell" msgstr "Activar Secure Shell" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:457 msgid "Disable password login for Secure Shell (RSA/DSA key only)" msgstr "" "entrada desactivar la contraseña de Secure Shell (clave RSA / DSA solamente)" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:479 msgid "" "Enables the first serial port with 115200/8/N/1 by default, or another speed " "selectable below." msgstr "" "Permite al primer puerto serie con 115200/8 / N / 1 por defecto, u otra " "velocidad seleccionable a continuación." #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:514 msgid "Password protect the console menu" msgstr "La contraseña protege el menú de la consola" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:394 msgid "Clear invalid DF bits instead of dropping the packets" msgstr "los bits válidos DF claras en lugar de dejar caer los paquetes" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:404 msgid "" "Insert a stronger ID into IP header of packets passing through the filter." msgstr "" "Insertar un ID más fuerte en la cabecera IP de los paquetes que pasan a " "través del filtro." #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:426 msgid "Disable all packet filtering." msgstr "Desactivar todos los filtros de paquetes." #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:436 msgid "" "Disables the PF scrubbing option which can sometimes interfere with NFS " "traffic." msgstr "" "Desactiva la opción de lavado PF que a veces puede interferir con el tráfico " "NFS." #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:502 msgid "Bypass firewall rules for traffic on the same interface" msgstr "reglas de firewall de derivación para el tráfico en la misma interfaz" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:512 msgid "Disable all auto-added VPN rules." msgstr "Desactivar todas las reglas VPN auto-añadido." #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:519 msgid "Disable reply-to on WAN rules" msgstr "Desactivar la respuesta a reglas de WAN" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:529 msgid "Disable Negate rule on policy routing rules" msgstr "" "Desactivar la regla de Negación de reglas de encaminamiento de política" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:548 msgid "Verify HTTPS certificates when downloading alias URLs" msgstr "Verificar los certificados HTTPS al descargar alias URL" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:618 msgid "" "Automatic creation of additional NAT redirect rules from within the internal " "networks." msgstr "" "Creación automática de reglas NAT adicional redirigir desde dentro de las " "redes internas." #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:629 msgid "" "Automatic create outbound NAT rules that direct traffic back out to the same " "subnet it originated from." msgstr "" "Automática crear reglas NAT salientes que dirigen el tráfico de vuelta a la " "misma subred que se originó." #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:382 msgid "Enable default gateway switching" msgstr "Permitir el cambio puerta de enlace predeterminada" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:394 msgid "Enable PowerD" msgstr "Habilitar PowerD" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:475 msgid "Do not kill connections when schedule expires" msgstr "No matar conexiones cuando expira horario" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:487 msgid "Flush all states when a gateway goes down" msgstr "Enjuague todos los estados cuando un gateway falla" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:495 msgid "Do not create rules when gateway is down" msgstr "No crear reglas cuando la puerta de enlace se ha reducido" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:507 msgid "Use memory file system for /tmp and /var" msgstr "Utilice el sistema de archivos de memoria para / tmp y / var" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:584 msgid "Do NOT send HOST UUID with user agent" msgstr "NO envíe UUID HOST con el agente de usuario" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:169 msgid "" "All IPv6 traffic will be blocked by the firewall unless this box is checked" msgstr "" "Todo el tráfico IPv6 será bloqueado por el cortafuegos a no ser que se marca " "esta casilla" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:180 msgid "Enable IPv6 over IPv4 tunneling" msgstr "Activar IPv6 sobre IPv4" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:201 msgid "Prefer to use IPv4 even if IPv6 is available" msgstr "Preferir utilizar IPv4 incluso si IPv6 está disponible" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:226 msgid "Disable hardware checksum offload" msgstr "Desactivar la descarga de suma de comprobación de hardware" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:237 msgid "Disable hardware TCP segmentation offload" msgstr "Desactivar el hardware de descarga de segmentación TCP" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:247 msgid "Disable hardware large receive offload" msgstr "Desactivar el hardware de gran descarga de recepción" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:257 msgid "Suppress ARP messages" msgstr "Suprimir los mensajes ARP" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:222 msgid "Disable SMTP Notifications" msgstr "Desactivar SMTP Notificaciones" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:255 msgid "Enable SMTP over SSL/TLS" msgstr "Habilitar SMTP sobre SSL / TLS" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:313 msgid "Disable the startup/shutdown beep" msgstr "Deshabilitar el inicio / parada pitido" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:325 msgid "Disable Growl Notifications" msgstr "Desactivar Growl Notificaciones" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:540 msgid "" "No Certificate Authorities defined.
              Create one under System > Cert. Manager." msgstr "" "No hay autoridades de certificación define
              Crear una bajo & gt.; Cert. Manager." #: src/usr/local/www/system_authservers.php:593 msgid "Level " msgstr "Nivel " #: src/usr/local/www/system_authservers.php:618 msgid "Enable extended query" msgstr "Habilitar consulta extendida" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:637 msgid "Use anonymous binds to resolve distinguished names" msgstr "Utilice los enlaces anónimos para resolver los nombres distinguidos" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:698 msgid "LDAP Server uses RFC 2307 style group membership" msgstr "LDAP Server utiliza el RFC 2307 pertenencia a un grupo de estilo" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:716 msgid "UTF8 encode LDAP parameters before sending them to the server." msgstr "parámetros de codificación UTF8 LDAP antes de enviarlos al servidor." #: src/usr/local/www/system_authservers.php:724 msgid "Do not strip away parts of the username after the @ symbol" msgstr "No despojar partes del nombre de usuario después del símbolo @" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:620 msgid " " msgstr " " #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:314 msgid "" "The priority selected here defines in what order failover and balancing of " "links will be done. Multiple links of the same priority will balance " "connections until all links in the priority will be exhausted. If all links " "in a priority level are exhausted then the next available link(s) in the " "next priority level will be used." msgstr "" "La prioridad seleccionada aquí define en lo que se llevará a cabo la " "conmutación por error el orden y el equilibrio de los enlaces. Múltiples " "eslabones de la misma prioridad se equilibrarán conexiones hasta que se " "agotarán todos los eslabones de la prioridad. Si todos los enlaces en un " "nivel de prioridad se agotan entonces se usará el siguiente enlace " "disponible (s) en el siguiente nivel de prioridad." #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:321 msgid "" "The virtual IP field selects which (virtual) IP should be used when this " "group applies to a local Dynamic DNS, IPsec or OpenVPN endpoint." msgstr "" "El campo IP virtual selecciona qué (virtual) IP debe ser usado cuando este " "grupo se aplica a un DNS dinámico locales, IPsec o punto final de OpenVPN." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:594 msgid "Disable this gateway" msgstr "Desactivar esta pasarela" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:641 msgid "This will select the above gateway as the default gateway." msgstr "" "Esto seleccionará la entrada anterior como la puerta de enlace " "predeterminada." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:648 msgid "Disable Gateway Monitoring" msgstr "Desactivar la puerta de enlace de Monitoreo" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:655 msgid "Disable Gateway Monitoring Action" msgstr "Desactivar la puerta de enlace de control de la acción" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:679 msgid "Mark Gateway as Down" msgstr "Marcar como puerta de enlace de Down" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:814 #: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:182 #: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:172 msgid "" msgstr "" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:851 msgid "Use non-local gateway through interface specific route." msgstr "" "Usar puerta de enlace no local a través de la interfaz de ruta específica." #: src/usr/local/www/system_hasync.php:124 msgid "" "pfsync transfers state insertion, update, and deletion messages between " "firewalls." msgstr "" "pfsync transfiere la inserción estado, actualizar y mensajes de eliminación " "entre los cortafuegos." #: src/usr/local/www/system_hasync.php:185 msgid "User manager users and groups" msgstr "usuarios y grupos Administrador de usuarios" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:193 msgid "Authentication servers (e.g. LDAP, RADIUS)" msgstr "servidores de autenticación (por ejemplo, LDAP, RADIUS)" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:201 msgid "" "Certificate Authorities, Certificates, and Certificate Revocation Lists" msgstr "" "Autoridades de certificación, los certificados y listas de revocación de " "certificados" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:209 msgid "Firewall rules " msgstr "Las reglas de firewall " #: src/usr/local/www/system_hasync.php:217 msgid "Firewall schedules " msgstr "horarios de firewall " #: src/usr/local/www/system_hasync.php:225 msgid "Firewall aliases " msgstr "alias firewall " #: src/usr/local/www/system_hasync.php:233 msgid "NAT configuration " msgstr "configuración de NAT " #: src/usr/local/www/system_hasync.php:241 msgid "IPsec configuration " msgstr "configuración de IPsec " #: src/usr/local/www/system_hasync.php:249 msgid "OpenVPN configuration " msgstr "configuración de OpenVPN " #: src/usr/local/www/system_hasync.php:257 msgid "DHCP Server settings " msgstr "configuración del servidor DHCP " #: src/usr/local/www/system_hasync.php:265 msgid "WoL Server settings " msgstr "WoL configuración del servidor " #: src/usr/local/www/system_hasync.php:273 msgid "Static Route configuration " msgstr "configuración de rutas estáticas " #: src/usr/local/www/system_hasync.php:281 msgid "Load Balancer configuration " msgstr "configuración del equilibrador de carga " #: src/usr/local/www/system_hasync.php:289 msgid "Virtual IPs " msgstr "IPs virtuales " #: src/usr/local/www/system_hasync.php:297 msgid "Traffic Shaper configuration " msgstr "configuración de Traffic Shaper " #: src/usr/local/www/system_hasync.php:305 msgid "Traffic Shaper Limiters configuration " msgstr "configuración de Traffic Shaper limitadores " #: src/usr/local/www/system_hasync.php:313 msgid "DNS Forwarder and DNS Resolver configurations " msgstr "configuraciones DNS Forwarder y de resolución de DNS " #: src/usr/local/www/system_hasync.php:321 msgid "Captive Portal " msgstr "portal cautivo " #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:268 msgid "Disable this static route" msgstr "Desactivar esta ruta estática" #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:170 msgid "Disable the automatic dashboard auto-update check" msgstr "" "Desactivar el panel de control automático de registro de actualización " "automática" #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:182 msgid "Enable repository/branch sync before reboot" msgstr "Habilitar la sincronización repositorio / rama antes del reinicio" #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:228 msgid "Minimal" msgstr "Minimalista" #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:242 msgid "Show Files" msgstr "Mostrar archivos" #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:249 msgid "Show Command" msgstr "Comando: show" #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:256 msgid "Dry Run" msgstr "Ejecución " #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:705 msgid "This user cannot login" msgstr "Este usuario no puede iniciar sesión" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:769 msgid "" "Use individual customized GUI options and dashboard layout for this user." msgstr "" "Utilice las opciones de interfaz gráfica de usuario personalizados " "individuales y el diseño de tablero de instrumentos para este usuario." #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:837 msgid "Click to create a user certificate" msgstr "Haga clic para crear un certificado de usuario" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:933 msgid "Click to paste an authorized key" msgstr "Haga clic para pegar una llave autorizada" #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:241 msgid "" "Testing pfSense LDAP settings... One moment please..." "" msgstr "" " Prueba configuración LDAP de pfSense ... Un " "momento por favor ..." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:474 msgid "Provide a virtual IP address to clients" msgstr "Proporcionar una dirección IP virtual a los clientes" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:511 msgid "Provide a virtual IPv6 address to clients" msgstr "Proporcionar una dirección IPv6 virtual para clientes" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:548 msgid "Provide a list of accessible networks to clients" msgstr "Proporcionar una lista de redes accesibles a los clientes" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:555 msgid "Allow clients to save Xauth passwords (Cisco VPN client only)." msgstr "" "Permitir a los clientes guardar las contraseñas Xauth (cliente VPN de Cisco " "solamente)." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:562 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:441 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1145 msgid "Provide a default domain name to clients" msgstr "Proporcionar un nombre de dominio por defecto a los clientes" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:585 msgid "" "Provide a list of split DNS domain names to clients. Enter a space separated " "list." msgstr "" "Proporcionar una lista de nombres de dominio DNS dividido a los clientes. " "Introduzca una lista separada por espacios." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:608 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:461 msgid "Provide a DNS server list to clients" msgstr "Proporcionar una lista de servidores DNS a los clientes" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:633 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:553 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1253 msgid "Provide a WINS server list to clients" msgstr "Proporcionar un servidor WINS lista de clientes" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:659 msgid "" "Provide the Phase2 PFS group to clients ( overrides all mobile phase2 " "settings )" msgstr "" "Proporcionar al grupo Phase2 PFS a los clientes (anula todas las " "configuraciones móviles Phase2)" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:682 msgid "Provide a login banner to clients" msgstr "Proporcionar un mensaje de login para clientes" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:656 msgid "" "Set this option to disable this phase1 without removing it from the list. " msgstr "" "Ajuste esta opción para desactivar esta fase 1 sin sacarlo de la lista. " #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:827 msgid "Disables renegotiation when a connection is about to expire." msgstr "Desactiva renegociación cuando una conexión está a punto de expirar." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:834 msgid "" "Whether rekeying of an IKE_SA should also reauthenticate the peer. In IKEv1, " "reauthentication is always done." msgstr "" "Si cambio de claves de un IKE_SA también debe autenticarse de los pares. En " "IKEv1, repetir la autenticación se realiza siempre." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:841 msgid "" "Enable this option to never initiate this connection from this side, only " "respond to incoming requests." msgstr "" "Activar esta opción para no iniciar esta conexión desde este lado, sólo " "responden a las peticiones entrantes." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:863 msgid "" "Enable this to split connection entries with multiple phase 2 configurations." " Required for remote endpoints that support only a single traffic selector " "per child SA." msgstr "" "Activar esta dividir las entradas de conexión con múltiples configuraciones " "de fase 2. Se requiere para puntos finales remotos que sólo admiten un único " "selector de tráfico por niño SA." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:889 msgid "Enable DPD" msgstr "Habilitar DPD" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:500 msgid "Disable this phase 2 entry without removing it from the list. " msgstr "Desactive esta entrada en la fase 2 sin sacarlo de la lista. " #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:262 msgid "Enable IPCompression" msgstr "Habilitar IPCompression" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:269 msgid "Enable strict interface binding" msgstr "Habilitar estricta unión interfaz" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:276 msgid "Accept unencrypted ID and HASH payloads in IKEv1 Main Mode" msgstr "Aceptar cargas útiles ID y HASH no cifrados en modo principal IKEv1" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:288 msgid "Enable MSS clamping on VPN traffic" msgstr "Habilitar MSS de sujeción en el tráfico VPN" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:314 msgid "Enable Unity Plugin" msgstr "Habilitar la Unidad Plugin" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:321 msgid "Enable strict Certificate Revocation List checking" msgstr "Habilitar la comprobación estricta lista de certificados revocados" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:328 msgid "Initiate IKEv2 reauthentication with a make-before-break" msgstr "" "Iniciar IKEv2 nueva autenticación con un maquillaje antes de la rotura" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:337 msgid "Enable bypass for LAN interface IP" msgstr "Habilitar la omisión para la interfaz LAN IP" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:193 msgid "Enable L2TP server" msgstr "Habilitar servidor L2TP" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:279 msgid "Use a RADIUS server for authentication" msgstr "Utilizar un servidor RADIUS para la autenticación" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:286 msgid "Enable RADIUS accounting" msgstr "Activar la contabilidad de RADIUS" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:306 msgid "Issue IP Addresses via RADIUS server." msgstr "Emisión de direcciones IP a través del servidor RADIUS." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:540 msgid "Infinitely resolve server " msgstr "servidor de determinación infinitamente " #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:620 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:756 msgid "Use a TLS Key" msgstr "Utilice una clave de TLS" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:630 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:766 msgid "Automatically generate a TLS Key." msgstr "generar automáticamente una clave de TLS." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:688 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:875 msgid "Automatically generate a shared key" msgstr "generar automáticamente una clave compartida" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:717 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:896 msgid "Enable Negotiable Cryptographic Parameters" msgstr "Habilitar parámetros criptográficos Negociables" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:839 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1091 msgid "" "Set the TOS IP header value of tunnel packets to match the encapsulated " "packet value." msgstr "" "Establecer el valor de la cabecera IP de los paquetes TOS túnel para que " "coincida con el valor paquete encapsulado." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:846 msgid "Bars the server from adding routes to the client's routing table" msgstr "" "Bares servidor de rutas añadiendo a la tabla de enrutamiento del cliente" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:853 msgid "Don't add or remove routes automatically" msgstr "No añadir o eliminar rutas de forma automática" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:336 msgid "Disable this override" msgstr "Desactivar este aumento de presupuesto" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:357 msgid "Block this client connection based on its common name." msgstr "Bloquear esta conexión de cliente en función de su nombre común." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:422 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1024 msgid "Force all client generated traffic through the tunnel." msgstr "Obligar a todo el tráfico de cliente generado por el túnel." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:434 msgid "" "Prevent this client from receiving any server-defined client settings. " msgstr "" "Para prevenir esto, cliente de la percepción de la configuración del cliente " "definido por el servidor. " #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:502 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1208 msgid "Provide an NTP server list to clients" msgstr "Proporcionar una lista de servidores NTP para clientes" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:530 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1229 msgid "Enable NetBIOS over TCP/IP" msgstr "Habilitar NetBIOS sobre TCP / IP" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:674 msgid "Disable this server" msgstr "Desactivar este servidor" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:961 msgid "Enforce match" msgstr "Hacer cumplir regla" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:992 msgid "Allow clients on the bridge to obtain DHCP." msgstr "Permitir a los clientes en el puente para obtener DHCP." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1084 msgid "Push the selected Compression setting to connecting clients." msgstr "" "Empuje la configuración de compresión seleccionada para clientes que se " "conectan." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1098 msgid "Allow communication between clients connected to this server" msgstr "" "Permitir la comunicación entre los clientes conectados a este servidor" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1105 msgid "" "Allow multiple concurrent connections from clients using the same Common " "Name." msgstr "" "Permitir múltiples conexiones simultáneas de clientes utilizando el mismo " "nombre común." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1117 msgid "" "Allow connected clients to retain their connections if their IP address " "changes." msgstr "" "Permitir a los clientes conectados a conservar sus conexiones, si su " "dirección IP cambia." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1124 msgid "Provide a virtual adapter IP address to clients (see Tunnel Network)." msgstr "" "Proporcionar una dirección IP del adaptador virtual para los clientes (véase " "el túnel de red)." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1159 msgid "Provide a DNS server list to clients. Addresses may be IPv4 or IPv6." msgstr "" "Proporcionar una lista de servidores DNS a los clientes. Las direcciones " "pueden ser IPv4 o IPv6." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1194 msgid "" "Make Windows 10 Clients Block access to DNS servers except across OpenVPN " "while connected, forcing clients to use only VPN DNS servers." msgstr "" "Hacer que Windows 10 clientes bloquear el acceso a los servidores DNS, " "excepto a través de OpenVPN mientras está conectado, obligando a los " "clientes a utilizar sólo los servidores DNS de VPN." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1201 msgid "" "Run \"net stop dnscache\", \"net start dnscache\", \"ipconfig /flushdns\" " "and \"ipconfig /registerdns\" on connection initiation." msgstr "" "Ejecutar \\ \"net stop dnscache \", \\ \"net start dnscache \", \\ " "\"ipconfig / flushdns \" y \\ \"ipconfig / registerdns \" en la iniciación " "de conexión." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1274 msgid "Use a different management port for clients." msgstr "Utilizar un puerto diferente para la gestión de clientes."