diff options
Diffstat (limited to 'src/usr/local/share/locale/nb/LC_MESSAGES/pfSense.po')
-rw-r--r-- | src/usr/local/share/locale/nb/LC_MESSAGES/pfSense.po | 3645 |
1 files changed, 2188 insertions, 1457 deletions
diff --git a/src/usr/local/share/locale/nb/LC_MESSAGES/pfSense.po b/src/usr/local/share/locale/nb/LC_MESSAGES/pfSense.po index d24b181..90c8c6b 100644 --- a/src/usr/local/share/locale/nb/LC_MESSAGES/pfSense.po +++ b/src/usr/local/share/locale/nb/LC_MESSAGES/pfSense.po @@ -4,11 +4,11 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2017-04-04 11:45-0300\n" +"POT-Creation-Date: 2017-04-07 15:53-0300\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"PO-Revision-Date: 2017-04-04 10:56-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2017-04-07 06:42-0400\n" "Last-Translator: Knut Edvard Klock <knut@netgate.com>\n" "Language-Team: Norwegian Bokmål\n" "Language: nb\n" @@ -365,7 +365,7 @@ msgstr "Feil: Kan ikke åpne '%1$s' i captiveportal_write_elements()%2$s" #: src/etc/inc/captiveportal.inc:2331 msgid "Captive Portal allowed users configuration changed" -msgstr "" +msgstr "Captive Portal tillate brukere Konfigurasjonen er endret" #: src/etc/inc/config.console.inc:40 msgid "DANGER! WARNING! ACHTUNG!" @@ -1331,7 +1331,7 @@ msgstr "Verter blokkert av Brannmur, Vis Logg" #: src/etc/inc/easyrule.inc:266 #, php-format msgid "Blocked host %s via easy rule" -msgstr "" +msgstr "Blokkert verten %s via enkel regel" #: src/etc/inc/easyrule.inc:295 msgid "Easy Rule: Passed from Firewall Log View" @@ -1373,7 +1373,7 @@ msgstr "Ingen blokk regel sat for valgt port" #: src/etc/inc/easyrule.inc:416 #, php-format msgid "Unblocked host %s via easy rule" -msgstr "" +msgstr "Blokkering opphevet for verten %s via enkel regel" #: src/etc/inc/easyrule.inc:422 msgid "Host unblocked successfully" @@ -1842,22 +1842,22 @@ msgstr "Uløselig destinasjon alias '%1$s' for regelen '%2$s'" #: src/etc/inc/filter.inc:2718 #, php-format msgid "Unresolvable source port alias '%1$s' for rule '%2$s'" -msgstr "" +msgstr "Uløselig kilde port alias '%1$s' for regelen '%2$s'" #: src/etc/inc/filter.inc:2720 #, php-format msgid "Empty source port alias '%1$s' for rule '%2$s'" -msgstr "" +msgstr "Tomme kilde port alias '%1$s' for regelen '%2$s'" #: src/etc/inc/filter.inc:2734 #, php-format msgid "Unresolvable destination port alias '%1$s' for rule '%2$s'" -msgstr "" +msgstr "Uløselig destinasjon port alias '%1$s' for regelen '%2$s'" #: src/etc/inc/filter.inc:2736 #, php-format msgid "Empty destination port alias '%1$s' for rule '%2$s'" -msgstr "" +msgstr "Tomme destinasjon port alias '%1$s' for rule '%2$s'" #: src/etc/inc/filter.inc:2744 msgid "Setting up pass/block rules" @@ -2353,6 +2353,8 @@ msgid "" "The invalid MAC address (ff:ff:ff:ff:ff:ff) on interface %1$s has been " "automatically replaced with %2$s" msgstr "" +"Det ugyldige MAC-adressen (ff:ff:ff:ff:ff:ff) på port %1$s har blitt " +"automatisk erstattet med %2$s" #: src/etc/inc/interfaces.inc:3425 #, php-format @@ -2731,7 +2733,7 @@ msgstr "30 (brainpool ecp512)" msgid "Mobile Client" msgstr "mobile klient" -#: src/etc/inc/ipsec.inc:414 src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3026 +#: src/etc/inc/ipsec.inc:414 src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3025 #: src/etc/inc/shaper.inc:3866 src/etc/inc/shaper.inc:4170 #: src/usr/local/www/diag_pftop.php:116 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:919 @@ -3122,13 +3124,15 @@ msgstr "Dashboard kolonner" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:271 msgid "Interfaces Sort" -msgstr "" +msgstr "Sorter Porter" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:274 msgid "" "If selected, lists of interfaces will be sorted by description, otherwise " "they are listed wan,lan,optn..." msgstr "" +"Hvis valgt, vil lister over porter sorteres etter beskrivelse, ellers de er " +"oppført WAN, LAN, OPT....." #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:288 msgid "Associated Panels Show/Hide" @@ -3172,13 +3176,15 @@ msgstr "" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:355 msgid "Alias Popups" -msgstr "" +msgstr "Alias Popups" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:358 msgid "" "If selected, the details in alias popups will not be shown, just the alias " "description (e.g. in Firewall Rules)." msgstr "" +"Hvis valgt, vil detaljene i alias popups ikke vises, bare alias beskrivelse " +"(f.eks i brannmurregler )." #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:374 msgid "Browser tab text" @@ -3347,27 +3353,23 @@ msgid "Spanish" msgstr "Spansk" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:2836 -msgid "Portuguese (Brazil)" -msgstr "Portugisisk (Brasil)" +msgid "Norwegian Bokmål" +msgstr "" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:2837 -msgid "Turkish" -msgstr "Tyrkisk" - -#: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:2838 msgid "Chinese (Simplified, China)" msgstr "Kinesisk (forenklet, Kina)" -#: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:2839 +#: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:2838 msgid "Chinese (Taiwan)" msgstr "Kinesisk (Taiwan)" -#: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3034 src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3049 -#: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3075 +#: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3033 src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3048 +#: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3074 msgid "No Service" msgstr "Ingen tjeneste" -#: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3044 src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3087 +#: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3043 src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3086 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:230 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:234 #: src/usr/local/www/interfaces.php:876 src/usr/local/www/interfaces.php:2958 @@ -3383,83 +3385,83 @@ msgstr "Ingen tjeneste" msgid "Mode" msgstr "Modus" -#: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3050 +#: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3049 msgid "Restricted Service" msgstr "Begrenset Tjeneste" -#: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3051 +#: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3050 msgid "Valid Service" msgstr "Gyldig Tjeneste" -#: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3052 +#: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3051 msgid "Restricted Regional Service" msgstr "Regional begrenset tjeneste" -#: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3053 +#: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3052 msgid "Powersaving Service" msgstr "Strømsparings Tjeneste" -#: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3054 +#: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3053 msgid "Unknown Service" -msgstr "" +msgstr "Ukjent Tjeneste" -#: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3060 +#: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3059 msgid "Invalid SIM/locked State" msgstr "Ugyldig SIM / låst status" -#: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3061 +#: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3060 msgid "Valid SIM State" msgstr "Gyldig SIM Status" -#: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3062 +#: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3061 msgid "Invalid SIM CS State" msgstr "Ugyldig SIM CS Status" -#: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3063 +#: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3062 msgid "Invalid SIM PS State" msgstr "Ugyldig SIM PS Status" -#: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3064 +#: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3063 msgid "Invalid SIM CS/PS State" msgstr "Ugyldig SIM CS /PSStatus" -#: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3065 +#: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3064 msgid "Missing SIM State" msgstr "Manglende SIM Status" -#: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3076 +#: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3075 msgid "Limited Service" msgstr "Begrenset Tjeneste" -#: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3092 +#: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3091 msgid "Initializing Service" msgstr "Initialiserer Tjeneste" -#: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3093 +#: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3092 msgid "Network Lock error Service" msgstr "Låst nettverk feil med tjeneste" -#: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3094 +#: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3093 msgid "Network Locked Service" msgstr "Nettverk sperret" -#: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3095 +#: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3094 msgid "Unlocked or correct MCC/MNC Service" msgstr "Ulåst eller riktig MCC / MNC Tjeneste" -#: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3101 +#: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3100 msgid "No action State" msgstr "Ingen handling" -#: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3102 +#: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3101 msgid "Network lock State" msgstr "Nettverk låst" -#: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3103 +#: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3102 msgid "(U)SIM card lock State" msgstr "(U) SIM-kortlåst" -#: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3104 +#: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3103 msgid "Network Lock and (U)SIM card Lock State" msgstr "Sperret nettverk og (U) SIM-kort-låst" @@ -5726,7 +5728,7 @@ msgstr "NTP klokke synk" #: src/etc/inc/service-utils.inc:268 msgid "System Logger Daemon" -msgstr "" +msgstr "System Logger Daemon" #: src/etc/inc/service-utils.inc:277 src/usr/local/www/diag_backup.php:431 #: src/usr/local/www/head.inc:299 src/usr/local/www/head.inc:337 @@ -7474,7 +7476,7 @@ msgstr "" "Det oppstod en kommunikasjonsfeilfeil ved forsøk på XMLRPC synkronisering " "med %s (pfSense.%s)." -#: src/etc/inc/xmlrpc_client.inc:125 +#: src/etc/inc/xmlrpc_client.inc:126 msgid "Error code received" msgstr "Feilkode mottatt" @@ -10501,7 +10503,7 @@ msgstr "Kan ikke slette alias. I bruk av %s." #: src/usr/local/www/firewall_aliases.php:100 msgid "Deleted a firewall alias." -msgstr "" +msgstr "Slettet en brannmur alias." #: src/usr/local/www/firewall_aliases.php:150 msgid "Ports" @@ -10876,7 +10878,7 @@ msgstr "Aliasene: %s kan ikke nestes på grunn de ikke er av samme type." #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:526 msgid "Edited a firewall alias." -msgstr "" +msgstr "Redigert en brannmur alias." #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:555 #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:636 @@ -11097,7 +11099,7 @@ msgstr "Beskrivelser må være mindre enn 200 tegn." #: src/usr/local/www/firewall_aliases_import.php:186 msgid "Imported a firewall alias." -msgstr "" +msgstr "Importert en brannmur alias." #: src/usr/local/www/firewall_aliases_import.php:215 msgid "Port Alias Details" @@ -11336,23 +11338,23 @@ msgstr "Linked regelen" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:56 msgid "Firewall: NAT: 1:1 - reordered NAT 1:1 mappings." -msgstr "" +msgstr "Brannmur: NAT: 1:1 - omorganiseres NAT 1:1 mappinger." #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:79 msgid "Firewall: NAT: 1:1 - deleted NAT 1:1 mapping." -msgstr "" +msgstr "Brannmur: NAT: 1:1 - slettet NAT 1:1 mapping." #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:95 msgid "Firewall: NAT: 1:1 - deleted selected NAT 1:1 mappings." -msgstr "" +msgstr "Brannmur: NAT: 1:1 - slettet valgt NAT 1:1 mappinger." #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:107 msgid "Firewall: NAT: 1:1 - enabled a NAT 1:1 rule." -msgstr "" +msgstr "Brannmur: NAT: 1:1 - aktivert en NAT 1:1 regelen." #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:110 msgid "Firewall: NAT: 1:1 - disabled a NAT 1:1 rule." -msgstr "" +msgstr "Brannmur: NAT: 1:1 - deaktivert en NAT 1:1 regelen." #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:142 msgid "NAT 1:1 Mappings" @@ -11512,7 +11514,7 @@ msgstr "En gyldig destinasjon bit teller må spesifiseres." #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:282 msgid "Firewall: NAT: 1:1 - saved/edited NAT 1:1 mapping." -msgstr "" +msgstr "Brannmur: NAT: 1:1 - lagret / redigert NAT 1:1 mapping." #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:297 msgid "Single host" @@ -11853,6 +11855,7 @@ msgstr "NAT Port Forward" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:523 msgid "Firewall: NAT: Port Forward - saved/edited a port forward rule." msgstr "" +"Brannmur: NAT: Port Forward - lagret / redigert en port forward regel." #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:575 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:525 @@ -12140,23 +12143,23 @@ msgstr "Skjul avansert" #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:57 msgid "Firewall: NAT: NPt - reordered NPt mappings." -msgstr "" +msgstr "Brannmur: NAT: NPt - omorganiseres NPt mappinger." #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:79 msgid "Firewall: NAT: NPt - deleted NPt mapping." -msgstr "" +msgstr "Brannmur: NAT: NPt - slettet NPt mapping." #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:94 msgid "Firewall: NAT: NPt - deleted selected NPt mappings." -msgstr "" +msgstr "Brannmur: NAT: NPt - slettet valgt NPt mappinger." #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:106 msgid "Firewall: NAT: NPt - enabled NPt rule." -msgstr "" +msgstr "Brannmur: NAT: NPt - aktivert NPt regelen." #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:109 msgid "Firewall: NAT: NPt - disabled NPt rule." -msgstr "" +msgstr "Brannmur: NAT: NPt - deaktivert NPt regelen." #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:141 msgid "NPt Mappings" @@ -12186,7 +12189,7 @@ msgstr "Destinasjon prefiks" #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:131 msgid "Firewall: NAT: NPt - saved/edited NPt mapping." -msgstr "" +msgstr "Brannmur: NAT: NPt - lagret / redigert NPt mapping." #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:184 msgid "Edit NAT NPt Entry" @@ -12236,7 +12239,7 @@ msgstr "Globalt Unicast rutbare IPv6 prefiks" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:65 msgid "Firewall: NAT: Outbound - reordered outbound NAT mappings." -msgstr "" +msgstr "Brannmur: NAT: Utgående - omorganiseres utgående NAT mappinger." #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:113 #, php-format @@ -12253,23 +12256,23 @@ msgstr "Standard regler for hvert Port har blitt opprettet." #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:142 msgid "Firewall: NAT: Outbound - saved outbound NAT settings." -msgstr "" +msgstr "Brannmur: NAT: Utgående - lagret utgående NAT innstillinger." #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:155 msgid "Firewall: NAT: Outbound - deleted outbound NAT mapping." -msgstr "" +msgstr "Brannmur: NAT: Utgående - slettet utgående NAT mapping." #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:176 msgid "Firewall: NAT: Outbound - deleted selected outbound NAT mappings." -msgstr "" +msgstr "Brannmur: NAT: Utgående - slettes valgte utgående NAT mappinger." #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:188 msgid "Firewall: NAT: Outbound - enabled outbound NAT rule." -msgstr "" +msgstr "Brannmur: NAT: Utgående - aktivert utgående NAT regelen." #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:191 msgid "Firewall: NAT: Outbound - disabled outbound NAT rule." -msgstr "" +msgstr "Brannmur: NAT: Utgående - deaktivert utgående NAT regelen." #: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:228 msgid "Outbound NAT Mode" @@ -12472,7 +12475,7 @@ msgstr "" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:385 msgid "Firewall: NAT: Outbound - saved/edited outbound NAT mapping." -msgstr "" +msgstr "Brannmur: NAT: Utgående - lagret / redigert utgående NAT mapping." #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:411 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:160 @@ -12720,23 +12723,23 @@ msgstr "States detaljer" #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:190 msgid "Firewall: Rules - deleted a firewall rule." -msgstr "" +msgstr "Brannmur: Regler - slettet en brannmurregel." #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:226 msgid "Firewall: Rules - deleted selected firewall rules." -msgstr "" +msgstr "Brannmur: Regler - slettet valgte brannmurregler." #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:238 msgid "Firewall: Rules - enabled a firewall rule." -msgstr "" +msgstr "Brannmur: Regler - aktivert en brannmur regel." #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:241 msgid "Firewall: Rules - disabled a firewall rule." -msgstr "" +msgstr "Brannmur: Regler - deaktivert en brannmurregel." #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:294 msgid "Firewall: Rules - reordered firewall rules." -msgstr "" +msgstr "Brannmur: Regler - omorganiseres brannmurregler." #: src/usr/local/www/firewall_rules.php:303 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1115 @@ -13451,7 +13454,7 @@ msgstr "" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1015 msgid "Firewall: Rules - saved/edited a firewall rule." -msgstr "" +msgstr "Brannmur: Regler - lagret / redigert en brannmurregel." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1036 msgid "set" @@ -15332,7 +15335,7 @@ msgstr "Et gyldig alias subnett bit telling må spesifiseres." #: src/usr/local/www/interfaces.php:768 msgid "An invalid IP address was detected in the 'Reject leases from' field." -msgstr "" +msgstr "En ugyldig IP-adresse ble oppdaget i \"Avvis leasingavtaler\" feltet." #: src/usr/local/www/interfaces.php:783 #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:89 @@ -15784,6 +15787,10 @@ msgid "" "useful for rejecting leases from cable modems that offer private IP " "addresses when they lose upstream sync." msgstr "" +"Å ha DHCP-klient avviser tilbud fra bestemte DHCP-servere, angi IP-adressene " +"deres her (skill flere oppføringer med komma). Dette er nyttig for å avvise " +"leasingavtaler fra kabelmodemer som tilbyr private IP-adresser når de mister " +"oppstrøms synkronisering." #: src/usr/local/www/interfaces.php:1972 msgid "Protocol timing" @@ -17618,7 +17625,7 @@ msgstr "*Gruppenavn" #: src/usr/local/www/interfaces_groups_edit.php:212 msgid " " -msgstr "" +msgstr " " #: src/usr/local/www/interfaces_groups_edit.php:216 msgid "Group Description" @@ -22207,7 +22214,7 @@ msgstr "Klient Id" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:1057 #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:465 msgid "Edit static mapping" -msgstr "" +msgstr "Rediger statisk mapping" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1475 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:1058 @@ -23417,6 +23424,8 @@ msgid "" "If the interface IP address is private the public IP address will be fetched " "and used instead." msgstr "" +"Hvis Portens IP-adresse er privat den offentlige IP-adresse vil bli hentet " +"og brukt i stedet." #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:277 msgid "*Interface to send update from" @@ -23516,6 +23525,8 @@ msgid "" "Route53: Enter AWS Zone ID.%1$sDNSimple: Enter the Record ID of record to " "update." msgstr "" +"Route53: Oppgi AWS Sone ID.%1$sDNSimple: Skriv inn Record ID posten for å " +"oppdatere." #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:383 msgid "" @@ -29492,15 +29503,21 @@ msgid "" "entries are added to the system's DNS. Enabling this option prevents those " "IPv6 records from being created." msgstr "" +"Hvis en LAN-port og IPv6-konfigurasjon er satt til å spore, og sporet port " +"mister tilkobling, kan det føre til tilkoblinger til denne brannmuren som " +"ble etablert via vertsnavn til å mislykkes. Dette kan skje utilsiktet ved " +"tilgang brannmuren etter vertsnavn , siden som standard både IPv4- og IPv6-" +"oppføringer legges til systemets DNS. Aktivering av dette alternativet " +"forhindrer disse IPv6-postene blir opprettet." #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:223 #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:227 msgid "DHCP6 DUID" -msgstr "" +msgstr "DHCP6 DUID" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:235 msgid "Copy DUID" -msgstr "" +msgstr "Kopier DUID" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:243 #, php-format @@ -29515,14 +29532,23 @@ msgid "" "here otherwise the DUID will change on each reboot.%1$s%1$sYou may use the " "Copy DUID button to copy the system detected DUID shown in the placeholder. " msgstr "" +"Dette er DHCPv6 Unique Identifier (DUID) som brukes av brannmuren når du ber " +"om en IPv6-adresse. %1$sSom standard oppretter brannmuren automatisk en " +"dynamisk DUID om ikke er lagret i brannmur. For å sikre samme DUID beholdes " +"av brannmuren til enhver tid, angir et DUID i dette feltet. Den nye DUID vil " +"tre i kraft etter en omstart eller når WAN-porten rekonfigureres av " +"brannmuren .%1$sHvis brannmuren er konfigurert til å bruke en RAM-disk for /" +"var, er den beste praksis for å lagre en DUID her ellers DUID vil endres for " +"hver omstart.%1$s%1$sDu kan bruke Kopier DUID knappen for å kopiere Systemet " +"oppdaget DUID vist i plassholderen ." #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:253 msgid "Network Interfaces" -msgstr "" +msgstr "Nettverksport" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:257 msgid "Hardware Checksum Offloading" -msgstr "" +msgstr "maskinvare sjekksum avlastning" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:260 #, php-format @@ -29533,10 +29559,15 @@ msgid "" "NICs. This will take effect after a machine reboot or re-configure of each " "interface." msgstr "" +"Merke dette alternativet deaktiverer maskinvare sjekksum for " +"avlastning%1$sSjekksum avlastning er brutt i noen maskinvare, spesielt noen " +"av Realtek kort. I sjeldne tilfeller kan driverne har problemer med Sjekksum " +"avlastning og noen spesifikke nettverkskort. Dette vil tre i kraft etter en " +"maskin omstart eller re-konfigurere for hver Port." #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:268 msgid "Hardware TCP Segmentation Offloading" -msgstr "" +msgstr "Maskinvare TCP Segmentering avlastning" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:271 msgid "" @@ -29545,10 +29576,14 @@ msgid "" "impact performance with some specific NICs. This will take effect after a " "machine reboot or re-configure of each interface." msgstr "" +"Merke dette alternativet deaktivere maskinvare TCP segmentering avlastning " +"(TSO, TSO4, TSO6). Denne avlastnings er brutt i noen maskinvaredrivere , og " +"kan påvirke ytelsen med noen spesifikke nettverkskort. Dette vil tre i kraft " +"etter en maskin omstart eller re-konfigurere for hver Port" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:278 msgid "Hardware Large Receive Offloading" -msgstr "" +msgstr "Maskinvare Store Motta avlastning" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:281 msgid "" @@ -29557,20 +29592,26 @@ msgid "" "performance with some specific NICs. This will take effect after a machine " "reboot or re-configure of each interface." msgstr "" +"Merke dette alternativet deaktivere maskinvare stort motta avlastning (LRO). " +"Denne avlastnings er brutt i noen maskinvaredrivere , og kan påvirke ytelsen " +"med noen spesifikke nettverkskort. Dette vil tre i kraft etter en maskin " +"omstart eller re-konfigurere for hver Port" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:288 msgid "ARP Handling" -msgstr "" +msgstr "ARP Håndtering" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:291 msgid "" "This option will suppress ARP log messages when multiple interfaces reside " "on the same broadcast domain." msgstr "" +"Dette alternativet vil undertrykke ARP loggmeldinger når flere portrt ligger " +"på samme broadcast domene" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:297 msgid "Enable flowtable support" -msgstr "" +msgstr "Aktiver flyt tabell støtte" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:299 msgid "" @@ -29578,40 +29619,45 @@ msgid "" "L2 lookups as well as providing stateful load balancing when used with " "RADIX_MPATH." msgstr "" +"Aktiverer infrastruktur for caching strømmer som et middel til å akselerere " +"L3 og L2-oppslag, så vel som å tilveiebringe tilstandsbelastningsfordeling " +"når det brukes med RADIX_MPATH." #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:101 msgid "Growl passwords must match" -msgstr "" +msgstr "Growl passord må samsvare" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:134 msgid "SMTP passwords must match" -msgstr "" +msgstr "SMTP-passord må samsvare" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:169 #, php-format msgid "This is a test message from %s. It is safe to ignore this message." msgstr "" +"Dette er en testmelding fra %s. Det er trygt å ignorere denne meldingen." #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:171 msgid "Growl testing notification successfully sent" -msgstr "" +msgstr "Growl test melding ble sendt" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:184 #, php-format msgid "This is a test message from %s. It is safe to ignore this message." msgstr "" +"Dette er en testmelding fra %s. Det er trygt å ignorere denne meldingen." #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:186 msgid "SMTP testing e-mail successfully sent" -msgstr "" +msgstr "SMTP test e-post ble sendt" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:217 msgid "E-Mail" -msgstr "" +msgstr "E-post" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:221 msgid "Disable SMTP" -msgstr "" +msgstr "Deaktiver SMTP" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:224 msgid "" @@ -29619,216 +29665,234 @@ msgid "" "below. Some other mechanisms, such as packages, may need these settings in " "place to function." msgstr "" +"Kryss av dette valget for å deaktivere SMTP varslinger men beholde " +"innstillingene nedenfor. Noen andre mekanismer, som for eksempel pakker, kan " +"trenge disse innstillingene på plass for å fungere." #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:230 msgid "E-Mail server" -msgstr "" +msgstr "E-post server" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:233 msgid "" "This is the FQDN or IP address of the SMTP E-Mail server to which " "notifications will be sent." msgstr "" +"Dette er det fullstendige domenenavnet eller IP-adressen til SMTP e-post " +"serveren som varsler skal sendes." #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:238 msgid "SMTP Port of E-Mail server" -msgstr "" +msgstr "SMTP Port of E-post server" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:241 msgid "" "This is the port of the SMTP E-Mail server, typically 25, 587 (submission) " "or 465 (smtps)." msgstr "" +"Dette er porten til SMTP-e-post server, typisk 25, 587 (innlevering) eller " +"465 (smtps)" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:246 msgid "Connection timeout to E-Mail server" -msgstr "" +msgstr "Tidsavbrudd for tilkobling til e-postserver" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:249 msgid "" "This is how many seconds it will wait for the SMTP server to connect. " "Default is 20s." msgstr "" +"Dette er hvor mange sekunder det vil vente på SMTP-server for å koble til. " +"Standard er 20s" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:251 msgid "Secure SMTP Connection" -msgstr "" +msgstr "Sikker SMTP-tilkobling" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:254 msgid "Enable SSL/TLS" -msgstr "" +msgstr "Aktiver SSL/TLS" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:263 msgid "From e-mail address" -msgstr "" +msgstr "Fra e-post adresse" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:266 msgid "This is the e-mail address that will appear in the from field." -msgstr "" +msgstr "Dette er e-postadressen som vises i fra feltet." #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:270 msgid "Notification E-Mail address" -msgstr "" +msgstr "Varslings e-postadresse" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:273 msgid "Enter the e-mail address to send email notifications to." -msgstr "" +msgstr "Skriv inn e-postadresse for å sende e-postmeldinger til." #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:278 msgid "Notification E-Mail auth username (optional)" -msgstr "" +msgstr "Varslings E-post auth brukernavn (valgfritt)" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:282 msgid "Enter the e-mail address username for SMTP authentication." -msgstr "" +msgstr "Skriv inn e-postadressen brukernavn for SMTP-autentisering." #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:286 msgid "Notification E-Mail auth password" -msgstr "" +msgstr "Varslings E-post auth passord" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:289 msgid "Enter the e-mail account password for SMTP authentication." -msgstr "" +msgstr "Skriv inn e-postkontoen for SMTP-autentisering." #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:293 msgid "Notification E-Mail auth mechanism" -msgstr "" +msgstr "E-post med autentiseringsmekanisme" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:296 msgid "" "Select the authentication mechanism used by the SMTP server. Most work with " "PLAIN, some servers like Exchange or Office365 might require LOGIN. " msgstr "" +"Velg autentiseringsmekanisme som brukes av SMTP-serveren. Mest arbeid med " +"VANLIG, kanskje noen servere som Exchange eller Office365 krever pålogging." #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:300 msgid "Test SMTP Settings" -msgstr "" +msgstr "Test SMTP-innstillinger" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:303 msgid "" "A test notification will be sent even if the service is marked as disabled. " "The last SAVED values will be used, not necessarily the values entered here." msgstr "" +"En test melding vil bli sendt selv om tjenesten er merket som deaktivert. " +"Den sist lagrede verdiene vil bli brukt, ikke nødvendigvis verdiene legges " +"inn her." #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:308 msgid "Sounds" -msgstr "" +msgstr "Lyder" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:312 msgid "Startup/Shutdown Sound" -msgstr "" +msgstr "Oppstart / avslutning lyden" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:315 msgid "When this is checked, startup and shutdown sounds will no longer play." msgstr "" +"Når dette er avkrysset, vil oppstart og avslutning lyder ikke lenger spille." #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:320 msgid "Growl" -msgstr "" +msgstr "Growl" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:324 msgid "Disable Growl" -msgstr "" +msgstr "Deaktiver Growl" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:327 msgid "" "Check this option to disable growl notifications but preserve the settings " "below." msgstr "" +"Kryss av dette valget for å deaktivere Growl varslinger men beholde " +"innstillingene nedenfor." #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:332 msgid "Registration Name" -msgstr "" +msgstr "Registrering Navn" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:336 msgid "Enter the name to register with the Growl server." -msgstr "" +msgstr "Skriv inn navn for å registrere med Growl serveren." #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:340 msgid "Notification Name" -msgstr "" +msgstr "Varslings navn" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:345 msgid "Enter a name for the Growl notifications." -msgstr "" +msgstr "Skriv inn et navn for Growl varsler." #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:352 msgid "This is the IP address to send growl notifications to." -msgstr "" +msgstr "Dette er IP-adressen til å sende Growl meldinger til." #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:359 msgid "Enter the password of the remote growl notification device." -msgstr "" +msgstr "Skriv inn passordet til den eksterne growl varslingsenhet." #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:363 msgid "Test Growl Settings" -msgstr "" +msgstr "Test Growl innstillingene" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:366 msgid "" "A test notification will be sent even if the service is marked as disabled." msgstr "" +"En test melding vil bli sendt selv om tjenesten er merket som deaktivert." #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:92 msgid "Both a name and a value must be specified." -msgstr "" +msgstr "Både et navn og en verdi må spesifiseres." #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:94 msgid "The value may only contain alphanumeric characters, -, _, %, and /." -msgstr "" +msgstr "Verdien kan bare inneholde alfanumeriske tegn, -, _, %, and /." #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:133 msgid "The firewall tunables have changed." -msgstr "" +msgstr "Brannmuren tunables har endret seg." #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:153 msgid "NOTE: " -msgstr "" +msgstr "MERK:" #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:153 msgid "The options on this page are intended for use by advanced users only." -msgstr "" +msgstr "Alternativene på denne siden er ment for bruk av avanserte brukere." #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:156 msgid "Tunable Name" -msgstr "" +msgstr "Tunable Navn" #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:159 msgid "New" -msgstr "" +msgstr "Ny" #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:179 msgid "Edit tunable" -msgstr "" +msgstr "Rediger tunable" #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:181 msgid "Delete/Reset tunable" -msgstr "" +msgstr "Slett / Reset tunable" #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:196 msgid "Edit Tunable" -msgstr "" +msgstr "Rediger Tunable" #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:200 msgid "*Tunable" -msgstr "" +msgstr "*Tunable" #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:207 msgid "*Value" -msgstr "" +msgstr "*Verdi" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:56 msgid "Select LDAP containers for authentication" -msgstr "" +msgstr "Velg LDAP beholdere for autentisering" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:57 msgid "Containers" -msgstr "" +msgstr "containere" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:137 #, php-format msgid "Authentication Server %s deleted." -msgstr "" +msgstr "Autentiserings Server %s slettet." #: src/usr/local/www/system_authservers.php:225 #: src/usr/local/www/system_authservers.php:248 @@ -29845,74 +29909,74 @@ msgstr "" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:188 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:902 msgid "Descriptive name" -msgstr "" +msgstr "beskrivende navn" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:227 #: src/usr/local/www/system_authservers.php:251 msgid "Hostname or IP" -msgstr "" +msgstr "Vertsnavn eller IP" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:228 msgid "Port value" -msgstr "" +msgstr "Port verdi" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:230 msgid "Protocol version" -msgstr "" +msgstr "Protokoll versjon" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:231 msgid "Search level" -msgstr "" +msgstr "Søk nivå" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:232 msgid "User naming Attribute" -msgstr "" +msgstr "Bruker navngiving Egenskap" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:233 msgid "Group naming Attribute" -msgstr "" +msgstr "Gruppe navngiving Egenskap" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:234 msgid "Group member attribute" -msgstr "" +msgstr "Gruppemedlem attributt" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:235 msgid "Authentication container" -msgstr "" +msgstr "Autentiserings container" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:240 msgid "Bind user DN" -msgstr "" +msgstr "Bind bruker DN" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:241 msgid "Bind Password" -msgstr "" +msgstr "bind passord" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:250 msgid "Radius Protocol" -msgstr "" +msgstr "Radius Protokoll" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:263 #: src/usr/local/www/system_authservers.php:771 msgid "Accounting port" -msgstr "" +msgstr "regnskap port" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:275 msgid "The host name contains invalid characters." -msgstr "" +msgstr "Vertsnavnet inneholder ugyldige tegn." #: src/usr/local/www/system_authservers.php:279 msgid "An authentication server with the same name already exists." -msgstr "" +msgstr "En autentiseringsserver med samme navn finnes allerede." #: src/usr/local/www/system_authservers.php:285 #, php-format msgid "%s Timeout value must be numeric and positive." -msgstr "" +msgstr "%s tidsavbrudd verdien må være numerisk og positiv." #: src/usr/local/www/system_authservers.php:292 msgid "IPv6 does not work for RADIUS authentication, see Bug #4154." -msgstr "" +msgstr "IPv6 ikke fungerer for RADIUS autentisering, se Bug #4154." #: src/usr/local/www/system_authservers.php:408 #: src/usr/local/www/system_authservers.php:430 @@ -29923,7 +29987,7 @@ msgstr "" #: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:132 #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:185 msgid "Authentication Servers" -msgstr "" +msgstr "autentiseringsservere" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:427 #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:287 @@ -29938,7 +30002,7 @@ msgstr "" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users.php:83 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users_edit.php:29 msgid "Users" -msgstr "" +msgstr "Brukere" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:428 #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:268 @@ -29951,25 +30015,25 @@ msgstr "" #: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:130 #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:183 msgid "Groups" -msgstr "" +msgstr "Grupper" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:442 msgid "Server Name" -msgstr "" +msgstr "Server navn" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:456 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1373 msgid "Edit server" -msgstr "" +msgstr "Rediger serveren" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:457 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1374 msgid "Delete server" -msgstr "" +msgstr "Slett serveren" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:489 msgid "Server Settings" -msgstr "" +msgstr "serverinnstillinger" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:493 #: src/usr/local/www/system_camanager.php:484 @@ -29978,74 +30042,79 @@ msgstr "" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:357 #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:422 msgid "*Descriptive name" -msgstr "" +msgstr "* Beskrivende navn" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:508 msgid "LDAP Server Settings" -msgstr "" +msgstr "LDAP-serverinnstillinger" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:516 #: src/usr/local/www/system_authservers.php:743 msgid "*Hostname or IP address" -msgstr "" +msgstr "* Vertsnavn eller IP-adresse" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:519 msgid "" "NOTE: When using SSL or STARTTLS, this hostname MUST match the Common Name " "(CN) of the LDAP server's SSL Certificate." msgstr "" +"MERK: Når du bruker SSL eller STARTTLS, MÅ dette vertsnavnet matche Common " +"Name (CN) av LDAP-serverens SSL-sertifikat." #: src/usr/local/www/system_authservers.php:524 msgid "*Port value" -msgstr "" +msgstr "* Port verdi" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:531 msgid "*Transport" -msgstr "" +msgstr "*Transport" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:539 #: src/usr/local/www/system_authservers.php:551 msgid "Peer Certificate Authority" -msgstr "" +msgstr "Peer sertifikatet myndighet" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:554 msgid "" "This option is used if 'SSL Encrypted' or 'TCP - STARTTLS' options are " "chosen. It must match with the CA in the AD otherwise problems will arise." msgstr "" +"Dette alternativet brukes hvis SSL Kryptert \"eller 'TCP - STARTTLS for " +"alternativene er valgt. Det må samsvare med CA i AD ellers vil oppstå " +"problemer." #: src/usr/local/www/system_authservers.php:561 msgid "*Protocol version" -msgstr "" +msgstr "*Protokoll versjon" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:568 msgid "Server Timeout" -msgstr "" +msgstr "tidsavbrudd Server" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:572 msgid "Timeout for LDAP operations (seconds)" -msgstr "" +msgstr "Tidsavbrudd for LDAP-operasjoner (sekunder)" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:574 #: src/usr/local/www/system_authservers.php:592 msgid "Search scope" -msgstr "" +msgstr "Søk omfang" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:578 msgid "*Level" -msgstr "" +msgstr "*Nivå" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:585 msgid "Base DN" -msgstr "" +msgstr "Base DN" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:596 msgid "Authentication containers" -msgstr "" +msgstr "Autentiserings beholdere" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:599 msgid "*Containers" -msgstr "" +msgstr "* Containere" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:602 #, php-format @@ -30054,55 +30123,59 @@ msgid "" "above or the full container path can be specified containing a dc= component." "%1$sExample: CN=Users;DC=example,DC=com or OU=Staff;OU=Freelancers" msgstr "" +"Merk: semikolon separert. Dette vil bli prepended til søkebasen dn ovenfor " +"eller den fullstendige beholderbanen kan angis som inneholder en " +"likestrømskomponent = %1$s Eksempel: CN = Users; dc = eksempel, DC = com " +"eller OU = medarbeidere, ou = Frilansere." #: src/usr/local/www/system_authservers.php:608 msgid "Select a container" -msgstr "" +msgstr "Velg en beholder" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:617 msgid "Extended query" -msgstr "" +msgstr "Forlenget spørring" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:622 #: src/usr/local/www/system_authservers.php:627 msgid "Query" -msgstr "" +msgstr "spørring" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:630 msgid "Example: &(objectClass=inetOrgPerson)(mail=*@example.com)" -msgstr "" +msgstr "Eksempel: &(objectClass=inetOrgPerson)(mail=*@example.com)" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:636 msgid "Bind anonymous" -msgstr "" +msgstr "bind anonym" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:641 msgid "*Bind credentials" -msgstr "" +msgstr "* Bind legitimasjon" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:646 msgid "User DN:" -msgstr "" +msgstr "User DN:" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:668 msgid "Initial Template" -msgstr "" +msgstr "Innledende Mal" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:676 msgid "*User naming attribute" -msgstr "" +msgstr "* Bruker navngiving attributt" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:683 msgid "*Group naming attribute" -msgstr "" +msgstr "* Gruppe navngiving attributt" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:690 msgid "*Group member attribute" -msgstr "" +msgstr "* Gruppe medlem attributt" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:697 msgid "RFC 2307 Groups" -msgstr "" +msgstr "RFC 2307 Grupper" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:700 msgid "" @@ -30110,50 +30183,57 @@ msgid "" "rather than using groups listed on user object. Leave unchecked for Active " "Directory style group membership (RFC 2307bis)." msgstr "" +"RFC 2307 stil gruppemedlemskap har medlemmer som er oppført på gruppeobjekt " +"stedet for å bruke grupper som er oppført på brukerobjektet . La " +"ukontrollert for Active Katalog stil gruppemedlemskap (RFC 2307bis)." #: src/usr/local/www/system_authservers.php:706 msgid "Group Object Class" -msgstr "" +msgstr "Gruppe Object Class" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:710 msgid "" "Object class used for groups in RFC2307 mode. Typically \"posixGroup\" or " "\"group\"." msgstr "" +"Objektklasse brukes for grupper i RFC2307 modus. Typisk \"posixGroup\" eller " +"\"gruppe\"." #: src/usr/local/www/system_authservers.php:715 msgid "UTF8 Encode" -msgstr "" +msgstr "UTF8 Encode" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:718 msgid "" "Required to support international characters, but may not be supported by " "every LDAP server." msgstr "" +"Kreves for å støtte internasjonale tegn, men kan ikke støttes av alle LDAP-" +"serveren." #: src/usr/local/www/system_authservers.php:723 msgid "Username Alterations" -msgstr "" +msgstr "Brukernavn Endringer" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:726 msgid "e.g. user@host becomes user when unchecked." -msgstr "" +msgstr "f.eks bruker @ vert blir brukeren når ukontrollert." #: src/usr/local/www/system_authservers.php:731 msgid "RADIUS Server Settings" -msgstr "" +msgstr "RADIUS innstillingene Server" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:750 msgid "*Shared Secret" -msgstr "" +msgstr "* Delt hemmelighet" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:757 msgid "*Services offered" -msgstr "" +msgstr "* Tjenester som tilbys" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:778 msgid "Authentication Timeout" -msgstr "" +msgstr "Autentiserings tidsavbrudd" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:781 msgid "" @@ -30163,55 +30243,62 @@ msgid "" "increase this timeout to account for how long it will take the user to " "receive and enter a token." msgstr "" +"Denne verdien kontrollerer hvor lenge, i sekunder, som RADIUS-serveren kan " +"ta for å svare på en autentiseringsforespørsel . Hvis tomt, er " +"standardverdien 5 sekunder. MERK: Hvis du bruker en interaktiv to-faktor " +"autentisering system, øke tidsavbrudds å gjøre rede for hvor lang tid det " +"vil ta brukeren til å motta og skrive inn et tegn" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:800 msgid "LDAP containers" -msgstr "" +msgstr "LDAP-beholdere" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:817 msgid "Please fill the required values." -msgstr "" +msgstr "Vennligst fyll de nødvendige verdier." #: src/usr/local/www/system_authservers.php:824 msgid "Please fill the bind username/password." -msgstr "" +msgstr "Vennligst fyll bind brukernavn / passord." #: src/usr/local/www/system_camanager.php:34 msgid "Import an existing Certificate Authority" -msgstr "" +msgstr "Importere en eksisterende Certificate Authority" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:35 msgid "Create an internal Certificate Authority" -msgstr "" +msgstr "Lag en intern Certificate Authority" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:36 msgid "Create an intermediate Certificate Authority" -msgstr "" +msgstr "Opprett en mellomliggende sertifiseringsinstans" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:93 #, php-format msgid "Certificate Authority %s and its CRLs (if any) successfully deleted." -msgstr "" +msgstr "sertifikatet myndighet%s og dets CRL (hvis noen) er slettet." #: src/usr/local/www/system_camanager.php:167 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:238 msgid "Certificate data" -msgstr "" +msgstr "Sertifikat data" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:169 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:241 msgid "This certificate does not appear to be valid." -msgstr "" +msgstr "Dette sertifikatet ser ikke ut til være gyldig." #: src/usr/local/www/system_camanager.php:172 msgid "Encrypted private keys are not yet supported." -msgstr "" +msgstr "Krypterte private nøkler Foreløpig ikke støttet." #: src/usr/local/www/system_camanager.php:175 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:245 msgid "" "The submitted private key does not match the submitted certificate data." msgstr "" +"Den innsendte private nøkkelen samsvarer ikke med de innsendte " +"sertifikatdataene." #: src/usr/local/www/system_camanager.php:184 #: src/usr/local/www/system_camanager.php:200 @@ -30220,7 +30307,7 @@ msgstr "" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:190 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:916 msgid "Key length" -msgstr "" +msgstr "nøkkellengde" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:185 #: src/usr/local/www/system_camanager.php:201 @@ -30229,94 +30316,94 @@ msgstr "" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:936 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:668 msgid "Lifetime" -msgstr "" +msgstr "Livstid" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:186 #: src/usr/local/www/system_camanager.php:202 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:259 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:274 msgid "Distinguished name Country Code" -msgstr "" +msgstr "Fremstående navn Land Kode" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:187 #: src/usr/local/www/system_camanager.php:203 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:260 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:275 msgid "Distinguished name State or Province" -msgstr "" +msgstr "Fremstående navn stat eller provins" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:188 #: src/usr/local/www/system_camanager.php:204 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:261 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:276 msgid "Distinguished name City" -msgstr "" +msgstr "Fremstående navn By" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:189 #: src/usr/local/www/system_camanager.php:205 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:262 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:277 msgid "Distinguished name Organization" -msgstr "" +msgstr "Fremstående navn Organisasjon" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:190 #: src/usr/local/www/system_camanager.php:206 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:263 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:278 msgid "Distinguished name Email Address" -msgstr "" +msgstr "Fremstående navn E-postadresse" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:191 #: src/usr/local/www/system_camanager.php:207 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:264 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:279 msgid "Distinguished name Common Name" -msgstr "" +msgstr "Fremstående navn Vanlig navn" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:199 msgid "Signing Certificate Authority" -msgstr "" +msgstr "Signering sertifikatet myndighet" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:214 msgid "The field 'Descriptive Name' contains invalid characters." -msgstr "" +msgstr "Feltet 'Beskrivende navn' inneholder ugyldige tegn." #: src/usr/local/www/system_camanager.php:220 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:351 msgid "" "The field 'Distinguished name Email Address' contains invalid characters." -msgstr "" +msgstr "Feltet 'Fremstående navn E-post adresse' inneholder ugyldige tegn." #: src/usr/local/www/system_camanager.php:224 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:355 msgid "" "The field 'Distinguished name Common Name' contains invalid characters." -msgstr "" +msgstr "Feltet 'Fremstående navn Common Name' inneholder ugyldige tegn" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:231 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:363 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:370 msgid "Please select a valid Key Length." -msgstr "" +msgstr "Vennligst velg en gyldig nøkkellengde." #: src/usr/local/www/system_camanager.php:234 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:366 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:373 msgid "Please select a valid Digest Algorithm." -msgstr "" +msgstr "Vennligst velg en gyldig Digest Algorithm." #: src/usr/local/www/system_camanager.php:320 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:579 #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:252 msgid "Certificate Manager" -msgstr "" +msgstr "Sertifikatadministrering" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:320 #: src/usr/local/www/system_camanager.php:349 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:597 #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:335 msgid "CAs" -msgstr "" +msgstr "CAs" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:350 #: src/usr/local/www/system_camanager.php:366 @@ -30326,106 +30413,106 @@ msgstr "" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:336 #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:579 msgid "Certificates" -msgstr "" +msgstr "sertifikater" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:351 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:599 #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:252 #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:337 msgid "Certificate Revocation" -msgstr "" +msgstr "sertifikatopphevelses" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:357 msgid "Certificate Authorities" -msgstr "" +msgstr "Sertifikat Autoriteter" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:364 #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:578 msgid "Internal" -msgstr "" +msgstr "Innvendig" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:365 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1080 msgid "Issuer" -msgstr "" +msgstr "utsteder" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:367 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1081 msgid "Distinguished Name" -msgstr "" +msgstr "Unikt navn" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:380 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1105 msgid "self-signed" -msgstr "" +msgstr "selvsignert" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:382 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1107 msgid "external" -msgstr "" +msgstr "utvendig" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:414 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1146 msgid "Valid From" -msgstr "" +msgstr "Gyldig fra" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:414 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1146 msgid "Valid Until" -msgstr "" +msgstr "Gyldig til" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:425 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1167 msgid "IPsec Tunnel" -msgstr "" +msgstr "IPsec Tunnel" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:428 msgid "LDAP Server" -msgstr "" +msgstr "LDAP Server" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:432 msgid "Edit CA" -msgstr "" +msgstr "Rediger CA" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:433 msgid "Export CA" -msgstr "" +msgstr "Export CA" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:435 msgid "Export key" -msgstr "" +msgstr "Export nøkkelen" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:438 msgid "Delete CA and its CRLs" -msgstr "" +msgstr "Slett CA og dens CRL" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:480 msgid "Create / Edit CA" -msgstr "" +msgstr "Opprett / rediger CA" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:492 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:640 #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:348 msgid "*Method" -msgstr "" +msgstr "*Metode" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:500 msgid "Existing Certificate Authority" -msgstr "" +msgstr "Eksisterende sertifikatet myndighet" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:505 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:726 msgid "*Certificate data" -msgstr "" +msgstr "* Sertifikatdata" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:507 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:728 msgid "Paste a certificate in X.509 PEM format here." -msgstr "" +msgstr "Lim et sertifikat i X.509 PEM format her." #: src/usr/local/www/system_camanager.php:511 msgid "Certificate Private Key (optional)" -msgstr "" +msgstr "sertifikatet privat nøkkel (valgfritt)" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:513 msgid "" @@ -30433,34 +30520,39 @@ msgid "" "most cases, but is required when generating a Certificate Revocation List " "(CRL)." msgstr "" +"Lim den private nøkkelen for ovennevnte sertifikatet her. Dette er valgfritt " +"i de fleste tilfeller, men er nødvendig når du genererer en " +"sertifikatopphevelsesliste (CRL)." #: src/usr/local/www/system_camanager.php:519 msgid "Serial for next certificate" -msgstr "" +msgstr "Serienr for neste sertifikat" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:522 msgid "" "Enter a decimal number to be used as the serial number for the next " "certificate to be created using this CA." msgstr "" +"Skriv inn et desimaltall som skal brukes som serienummer for neste " +"sertifikat for å bli laget med denne CA." #: src/usr/local/www/system_camanager.php:527 msgid "Internal Certificate Authority" -msgstr "" +msgstr "Intern sertifikatet myndighet" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:539 msgid "*Signing Certificate Authority" -msgstr "" +msgstr "*Signering sertifikatet myndighet" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:551 msgid "*Key length (bits)" -msgstr "" +msgstr "*nøkkel lengde (bits)" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:558 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:774 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:917 msgid "*Digest Algorithm" -msgstr "" +msgstr "*Digest Algorithm" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:561 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:777 @@ -30468,475 +30560,484 @@ msgid "" "NOTE: It is recommended to use an algorithm stronger than SHA1 when possible." "" msgstr "" +"MERK: Det anbefales å bruke en algoritme sterkere enn SHA1 når det er mulig." #: src/usr/local/www/system_camanager.php:566 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:790 msgid "*Lifetime (days)" -msgstr "" +msgstr "*Levetid (dager)" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:573 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:797 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:925 msgid "*Country Code" -msgstr "" +msgstr "*Landskode" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:580 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:804 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:932 msgid "*State or Province" -msgstr "" +msgstr "*Stat eller provins" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:588 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:812 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:940 msgid "*City" -msgstr "" +msgstr "*By" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:596 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:820 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:948 msgid "*Organization" -msgstr "" +msgstr "*Organisasjon" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:604 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:828 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:956 msgid "Organizational Unit" -msgstr "" +msgstr "Organisasjonsenhet" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:612 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:836 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:964 msgid "*Email Address" -msgstr "" +msgstr "*Epostadresse" #: src/usr/local/www/system_camanager.php:620 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:844 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:972 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:340 msgid "*Common Name" -msgstr "" +msgstr "*Vanlig navn" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:34 msgid "Import an existing Certificate" -msgstr "" +msgstr "Importere et eksisterende sertifikatet" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:35 msgid "Create an internal Certificate" -msgstr "" +msgstr "Lag et internt sertifikatet" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:36 msgid "Create a Certificate Signing Request" -msgstr "" +msgstr "Lag en CSR" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:37 msgid "Sign a Certificate Signing Request" -msgstr "" +msgstr "Signere en CSR" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:53 msgid "Choose an existing certificate" -msgstr "" +msgstr "Velg et eksisterende sertifikat" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:94 #, php-format msgid "Certificate %s successfully deleted." -msgstr "" +msgstr "sertifikatet %s slettet." #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:220 msgid "CA to sign with" -msgstr "" +msgstr "CA til å signere med" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:223 msgid "This signing request does not appear to be valid." -msgstr "" +msgstr "Denne signering forespørselen ser ikke ut til være gyldig." #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:227 msgid "This private does not appear to be valid." -msgstr "" +msgstr "Denne private ser ikke ut til å være gyldig." #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:228 msgid "Key data field should be blank, or a valid x509 private key" -msgstr "" +msgstr "nøkkel datafelt skal være tom, eller en gyldig x509 privat nøkkel" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:239 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:715 msgid "Key data" -msgstr "" +msgstr "nøkkeldata" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:255 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:189 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:909 msgid "Certificate authority" -msgstr "" +msgstr "sertifikatmyndighet" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:257 msgid "Certificate Type" -msgstr "" +msgstr "sertifikat type" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:284 msgid "Existing Certificate Choice" -msgstr "" +msgstr "Eksisterende sertifikatet valg" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:533 msgid "Final Certificate data" -msgstr "" +msgstr "Endelig sertifikatet data" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:557 #, php-format msgid "The certificate modulus does not match the signing request modulus." msgstr "" +"Sertifikatet modul samsvarer ikke med signering forespørselen modulen." #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:635 msgid "Add/Sign a New Certificate" -msgstr "" +msgstr "Legg til / Registrer et nytt sertifikat" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:680 msgid "New CSR (Paste below)" -msgstr "" +msgstr "Ny CSR (Klistre nedenfor)" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:683 msgid "Sign CSR" -msgstr "" +msgstr "Registrer CSR" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:688 msgid "*CA to sign with" -msgstr "" +msgstr "*CA til å signere med" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:695 msgid "*CSR to sign" -msgstr "" +msgstr "*CSR å signere" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:702 msgid "*Certificate duration (days)" -msgstr "" +msgstr "*Sertifikatet varighet (dager)" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:709 msgid "CSR data" -msgstr "" +msgstr "CSR data" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:711 msgid "Paste a Certificate Signing Request in X.509 PEM format here." -msgstr "" +msgstr "Lim en sertifikatsignering forespørsel i X.509 PEM format her." #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:717 msgid "" "Optionally paste a private key here. The key will be associated with the " "newly signed certificate in pfSense" msgstr "" +"Eventuelt lime inn en privat nøkkel her. Nøkkelen vil bli assosiert med den " +"nylig signerte sertifikatet i pfSense" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:721 msgid "Import Certificate" -msgstr "" +msgstr "Importer sertifikat" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:732 msgid "*Private key data" -msgstr "" +msgstr "*Private nøkkeldata" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:734 msgid "Paste a private key in X.509 PEM format here." -msgstr "" +msgstr "Lim en privat nøkkel i X.509 PEM format her." #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:737 msgid "Internal Certificate" -msgstr "" +msgstr "intern sertifikatet" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:743 msgid "No internal Certificate Authorities have been defined. " -msgstr "" +msgstr "Ingen interne sertifikatet myndighet er definert." #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:744 msgid "" "An internal CA must be defined in order to create an internal certificate. " -msgstr "" +msgstr "En intern CA må defineres for å skape en innvendig sertifikat." #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:745 #, php-format msgid "%1$sCreate%2$s an internal CA." -msgstr "" +msgstr "%1$sOpprett%2$s an internal CA." #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:742 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:759 msgid "*Certificate authority" -msgstr "" +msgstr "*sertifikatet myndighet" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:767 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:910 msgid "*Key length" -msgstr "" +msgstr "*nøkkel lengde" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:782 msgid "*Certificate Type" -msgstr "" +msgstr "*Sertifikat type" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:785 msgid "" "Type of certificate to generate. Used for placing restrictions on the usage " "of the generated certificate." msgstr "" +"Sertifikattype å generere. Brukes til å legge restriksjoner på bruken av den " +"genererte sertifikatet." #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:861 msgid "Alternative Names" -msgstr "" +msgstr "Alternativ Navn" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:868 msgid "FQDN or Hostname" -msgstr "" +msgstr "FQDN eller Vertsnavn" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:870 msgid "URI" -msgstr "" +msgstr "URI" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:871 msgid "email address" -msgstr "" +msgstr "Epost adresse" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:905 msgid "External Signing Request" -msgstr "" +msgstr "Ekstern Signing Request" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:920 msgid "" "NOTE: It is recommended to use an algorithm stronger than SHA1 when possible" msgstr "" +"MERK: Det anbefales å bruke en algoritme sterkere enn SHA1 når det er mulig" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:979 msgid "Choose an Existing Certificate" -msgstr "" +msgstr "Velg et eksisterende sertifikat" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1008 msgid "*Existing Certificates" -msgstr "" +msgstr "*Eksisterende sertifikater" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1020 msgid "Complete Signing Request for " -msgstr "" +msgstr "Komplett Forespørsel om signering for" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1031 msgid "Signing request data" -msgstr "" +msgstr "Forespørsel om signering data" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1035 msgid "" "Copy the certificate signing data from here and forward it to a certificate " "authority for signing." msgstr "" +"Kopier sertifikat signering data herfra og videresende den til en " +"sertifikatmyndighet for signering." #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1039 msgid "*Final certificate data" -msgstr "" +msgstr "*Endelig sertifikat data" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1042 msgid "Paste the certificate received from the certificate authority here." -msgstr "" +msgstr "Lim sertifikatet mottatt fra sertifikatmyndighet her." #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1117 msgid "private key only" -msgstr "" +msgstr "bare private nøkkelen" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1122 msgid "external - signature pending" -msgstr "" +msgstr "ekstern - signatur i påvente" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1158 msgid "User Cert" -msgstr "" +msgstr "Bruker Cert" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1194 msgid "Export Certificate" -msgstr "" +msgstr "Export sertifikatet" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1196 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1202 msgid "Export Key" -msgstr "" +msgstr "Export nøkkel" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1198 msgid "Export P12" -msgstr "" +msgstr "Export P12" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1200 msgid "Update CSR" -msgstr "" +msgstr "Oppdater CSR" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1201 msgid "Export Request" -msgstr "" +msgstr "Export forespørsel" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1205 msgid "Delete Certificate" -msgstr "" +msgstr "Slett sertifikatet" #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1221 msgid "Add/Sign" -msgstr "" +msgstr "Legg til / Sign" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:37 msgid "Create an internal Certificate Revocation List" -msgstr "" +msgstr "Opprett et internt sertifikatopphevelsesliste" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:38 msgid "Import an existing Certificate Revocation List" -msgstr "" +msgstr "Importere en eksisterende sertifikatopphevelsesliste" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:79 msgid "Invalid CRL reference." -msgstr "" +msgstr "Ugyldig CRL referanse." #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:86 #, php-format msgid "Certificate Revocation List %s is in use and cannot be deleted." -msgstr "" +msgstr "Sertifikatopphevelsesliste %s er i bruk og kan ikke slettes." #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:95 #, php-format msgid "Certificate Revocation List %s successfully deleted." -msgstr "" +msgstr "Sertifikatopphevelsesliste %s slettet." #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:135 msgid "Both the Certificate and CRL must be specified." -msgstr "" +msgstr "Både sertifikat og CRL må spesifiseres." #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:139 msgid "CA mismatch between the Certificate and CRL. Unable to Revoke." -msgstr "" +msgstr "CA mismatch mellom sertifikatet og CRL. Ikke i stand til Oppheving." #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:142 msgid "Cannot revoke certificates for an imported/external CRL." -msgstr "" +msgstr "Kan ikke tilbakekalle sertifikater for en importert / ekstern CRL." #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:176 #, php-format msgid "Deleted Certificate %1$s from CRL %2$s." -msgstr "" +msgstr "Slettet sertifikatet %1$s fra CRL %2$s." #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:183 #, php-format msgid "Failed to delete Certificate %1$s from CRL %2$s." -msgstr "" +msgstr "Klarte ikke å slette sertifikatet %1$s fra CRL %2$s." #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:198 msgid "Certificate Revocation List data" -msgstr "" +msgstr "Sertifikatopphevelsesliste data" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:204 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:219 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:327 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:439 msgid "Certificate Authority" -msgstr "" +msgstr "sertifikatet myndighet" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:344 msgid "Create new Revocation List" -msgstr "" +msgstr "Opprett ny opphevelsesliste" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:364 msgid "*Certificate Authority" -msgstr "" +msgstr "*sertifikatet myndighet" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:371 msgid "Existing Certificate Revocation List" -msgstr "" +msgstr "* Eksisterende sertifikatopphevelsesliste" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:376 #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:429 msgid "*CRL data" -msgstr "" +msgstr "*CRL data" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:378 #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:431 msgid "Paste a Certificate Revocation List in X.509 CRL format here." -msgstr "" +msgstr "Lim en sertifikatopphevelsesliste i X.509 CRL format her." #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:382 msgid "Internal Certificate Revocation List" -msgstr "" +msgstr "Intern sertifikatopphevelsesliste" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:387 msgid "Lifetime (Days)" -msgstr "" +msgstr "Levetid (dager)" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:395 msgid "Serial" -msgstr "" +msgstr "Serienr" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:418 msgid "Edit Imported Certificate Revocation List" -msgstr "" +msgstr "Rediger Importert sertifikatopphevelsesliste" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:458 msgid "Currently Revoked Certificates for CRL" -msgstr "" +msgstr "Foreløpig tilbakekalte sertifikater for CRL" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:462 msgid "No certificates found for this CRL." -msgstr "" +msgstr "Ingen sertifikater funnet for denne CRL." #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:468 msgid "Certificate Name" -msgstr "" +msgstr "Sertifikatnavn" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:469 msgid "Revocation Reason" -msgstr "" +msgstr "Tilbakekall Grunn" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:470 msgid "Revoked At" -msgstr "" +msgstr "Opphevet På" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:491 msgid "Delete this certificate from the CRL" -msgstr "" +msgstr "Slett sertifikat fra CRL" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:515 msgid "No certificates found for this CA." -msgstr "" +msgstr "Ingen sertifikater ble funnet for dette CA." #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:517 msgid "Choose a Certificate to Revoke" -msgstr "" +msgstr "Velg et sertifikat for Oppheving" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:525 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:852 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:219 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:439 msgid "Certificate" -msgstr "" +msgstr "sertifikatet" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:532 msgid "Reason" -msgstr "" +msgstr "Grunn" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:572 msgid "Additional Certificate Revocation Lists" -msgstr "" +msgstr "Andre sertifikatopphevelseslister" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:612 #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:619 msgid "Add or Import CRL" -msgstr "" +msgstr "Legg til eller importere CRL" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:639 msgid "Export CRL" -msgstr "" +msgstr "Export CRL" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:642 #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:646 msgid "Edit CRL" -msgstr "" +msgstr "Rediger CRL" #: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:650 msgid "Delete CRL" -msgstr "" +msgstr "Slett CRL" #: src/usr/local/www/system_gateway_groups.php:72 #, php-format msgid "removed gateway group %s" -msgstr "" +msgstr "fjernet gateway gruppen %s" #: src/usr/local/www/system_gateway_groups.php:112 #: src/usr/local/www/system_gateways.php:237 msgid "The gateway configuration has been changed." -msgstr "" +msgstr "Gatewayen konfigurasjon er endret." #: src/usr/local/www/system_gateway_groups.php:117 #: src/usr/local/www/system_gateways.php:242 @@ -30946,19 +31047,19 @@ msgstr "" #: src/usr/local/www/system_routes.php:235 #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:219 msgid "Static Routes" -msgstr "" +msgstr "statiske ruter" #: src/usr/local/www/system_gateway_groups.php:168 msgid "Edit gateway group" -msgstr "" +msgstr "Rediger gateway gruppe" #: src/usr/local/www/system_gateway_groups.php:169 msgid "Copy gateway group" -msgstr "" +msgstr "Kopier gateway gruppe" #: src/usr/local/www/system_gateway_groups.php:170 msgid "Delete gateway group" -msgstr "" +msgstr "Slett gateway gruppe" #: src/usr/local/www/system_gateway_groups.php:191 #, php-format @@ -30967,41 +31068,44 @@ msgid "" "load balancing, failover, or policy-based routing.%1$sWithout rules " "directing traffic into the Gateway Groups, they will not be used." msgstr "" +"Husk å bruke disse Gateway grupper i brannmurregler for å aktivere " +"lastbalansering , failover eller policybasert ruting..%1$sUten regler " +"dirigere trafikken inn i Gateway grupper, vil de ikke brukes." #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:42 msgid "Member Down" -msgstr "" +msgstr "medlem nede" #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:43 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:327 msgid "Packet Loss" -msgstr "" +msgstr "Pakketap" #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:44 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:328 msgid "High Latency" -msgstr "" +msgstr "høy forsinkelse" #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:45 msgid "Packet Loss or High Latency" -msgstr "" +msgstr "Pakketap eller høy ventetid" #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:78 msgid "A valid gateway group name must be specified." -msgstr "" +msgstr "Et gyldig gateway gruppenavn må spesifiseres." #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:81 msgid "gateway group" -msgstr "" +msgstr "gateway gruppe" #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:90 msgid "Changing name on a gateway group is not allowed." -msgstr "" +msgstr "gateway gruppe" #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:96 #, php-format msgid "A gateway group with this name \"%s\" already exists." -msgstr "" +msgstr "En gateway gruppe med dette navnet finnes allerede \"%s\" " #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:113 #, php-format @@ -31009,44 +31113,46 @@ msgid "" "A gateway group cannot have the same name as a gateway \"%s\" please choose " "another name." msgstr "" +"En gateway gruppe kan ikke ha samme navn som en gateway \"%s\" velg et annet " +"navn." #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:118 msgid "No gateway(s) have been selected to be used in this group" -msgstr "" +msgstr "Ingen gateway er valgt for å bli brukt i denne gruppen" #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:202 msgid "Edit Gateway Group Entry" -msgstr "" +msgstr "Rediger Gateway Gruppe Oppføring" #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:214 msgid "*Gateway Priority" -msgstr "" +msgstr "*Gateway Prioritet" #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:268 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:271 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:304 msgid "Tier" -msgstr "" +msgstr "Nivået" #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:310 msgid "Link Priority" -msgstr "" +msgstr "Link Prioritet" #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:326 msgid "Member down" -msgstr "" +msgstr "medlem ned" #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:329 msgid "Packet Loss or High latency" -msgstr "" +msgstr "Pakketap eller høy forsinkelser" #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:323 msgid "*Trigger Level" -msgstr "" +msgstr "*utløse nivå" #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:331 msgid "When to trigger exclusion of a member" -msgstr "" +msgstr "Ved å utløse utelukkelse av et medlem" #: src/usr/local/www/system_gateways.php:81 #, php-format @@ -31054,6 +31160,8 @@ msgid "" "Gateway \"%1$s\" cannot be deleted because it is in use on Gateway Group " "\"%2$s\"" msgstr "" +"Gateway \"%1$s\" kan ikke slettes fordi den er i bruk på Gateway Gruppe " +"\"%2$s\"" #: src/usr/local/www/system_gateways.php:83 #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:123 @@ -31062,6 +31170,8 @@ msgid "" "Gateway \"%1$s\" cannot be disabled because it is in use on Gateway Group " "\"%2$s\"" msgstr "" +"Gateway \"%1$s\" kan ikke deaktiveres fordi den er i bruk på Gateway Group " +"\"%2$s\"" #: src/usr/local/www/system_gateways.php:95 #, php-format @@ -31069,6 +31179,8 @@ msgid "" "Gateway \"%1$s\" cannot be deleted because it is in use on Static Route " "\"%2$s\"" msgstr "" +"Gateway \"%1$s\" kan ikke slettes fordi den er i bruk på statisk rute " +"\"%2$s\"" #: src/usr/local/www/system_gateways.php:99 #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:135 @@ -31077,55 +31189,59 @@ msgid "" "Gateway \"%1$s\" cannot be disabled because it is in use on Static Route " "\"%2$s\"" msgstr "" +"Gateway \"%1$s\" kan ikke deaktiveres fordi den er i bruk på statisk rute " +"\"%2$s\"" #: src/usr/local/www/system_gateways.php:182 #, php-format msgid "Gateways: removed gateways %s" -msgstr "" +msgstr "Gateways: fjernede gatewayer %s" #: src/usr/local/www/system_gateways.php:258 #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:655 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:253 msgid "Monitor IP" -msgstr "" +msgstr "overvåkning IP" #: src/usr/local/www/system_gateways.php:275 msgid "This gateway is inactive because interface is missing" -msgstr "" +msgstr "Denne gateway er inaktiv fordi mangler Port" #: src/usr/local/www/system_gateways.php:303 msgid "Edit gateway" -msgstr "" +msgstr "Rediger gateway" #: src/usr/local/www/system_gateways.php:304 msgid "Copy gateway" -msgstr "" +msgstr "Kopier gateway" #: src/usr/local/www/system_gateways.php:309 msgid "Enable gateway" -msgstr "" +msgstr "aktiver gateway" #: src/usr/local/www/system_gateways.php:312 msgid "Disable gateway" -msgstr "" +msgstr "Deaktiver gateway" #: src/usr/local/www/system_gateways.php:315 msgid "Delete gateway" -msgstr "" +msgstr "Slett gateway" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:114 msgid "gateway" -msgstr "" +msgstr "gateway" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:143 msgid "A valid gateway IP address must be specified." -msgstr "" +msgstr "Et gyldig gateway IP-adresse må oppgis." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:151 msgid "" "Cannot add IPv4 Gateway Address because no IPv4 address could be found on " "the interface." msgstr "" +"Kan ikke legge til IPv4-gateway Adresse fordi ingen IPv4-adresse kan bli " +"funnet på porten." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:173 #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:204 @@ -31133,63 +31249,69 @@ msgstr "" msgid "" "The gateway address %s does not lie within one of the chosen interface's " "subnets." -msgstr "" +msgstr "Gateway-adressen %s ikke ligger i ett av de valgte porten subnett." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:182 msgid "" "Cannot add IPv6 Gateway Address because no IPv6 address could be found on " "the interface." msgstr "" +"Kan ikke legge til IPv6 Gateway-adresse fordi ingen IPv6-adresse kan bli " +"funnet på porten." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:212 msgid "" "Dynamic gateway values cannot be specified for interfaces with a static IPv4 " "configuration." msgstr "" +"Dynamiske gateway verdiene kan ikke angis for porten mot en statisk IPv4-" +"konfigurasjon." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:217 msgid "" "Dynamic gateway values cannot be specified for interfaces with a static IPv6 " "configuration." msgstr "" +"Dynamiske gateway verdiene kan ikke angis for port mot en statisk IPv6-" +"konfigurasjon." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:225 msgid "A valid data payload must be specified." -msgstr "" +msgstr "En gyldig data payload må spesifiseres." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:230 #, php-format msgid "The IPv6 gateway address '%s' can not be used as a IPv4 gateway." -msgstr "" +msgstr "IPv6-gatewayadresse '%s' kan ikke brukes som en IPv4-gateway." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:233 #, php-format msgid "The IPv4 gateway address '%s' can not be used as a IPv6 gateway." -msgstr "" +msgstr "IPv4-gateway-adresse '%s' kan ikke brukes som et IPv6-gateway." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:239 #, php-format msgid "The IPv6 monitor address '%s' can not be used on a IPv4 gateway." -msgstr "" +msgstr "IPv6-monitor adresse '%s' kan ikke brukes på en IPv4-gateway." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:242 #, php-format msgid "The IPv4 monitor address '%s' can not be used on a IPv6 gateway." -msgstr "" +msgstr "IPv4-monitor adresse '%s' kan ikke brukes på en IPv6-gateway." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:251 msgid "Changing name on a gateway is not allowed." -msgstr "" +msgstr "Endre navn på en gateway er ikke tillatt." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:257 #, php-format msgid "The gateway name \"%s\" already exists." -msgstr "" +msgstr "Inngangsporten navnet finnes allerede \"%s\"" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:263 #, php-format msgid "The gateway IP address \"%s\" already exists." -msgstr "" +msgstr "The gateway IP-adressen finnes allerede \"%s\" " #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:269 #, php-format @@ -31197,147 +31319,161 @@ msgid "" "The monitor IP address \"%s\" is already in use. A different monitor IP must " "be chosen." msgstr "" +"Overvåker IP-adresse \"%s\" er allerede i bruk. En annen overvåker IP må " +"velges." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:281 msgid "The low latency threshold needs to be a numeric value." -msgstr "" +msgstr "Lav forsinkelser terskel må være en numerisk verdi." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:283 msgid "The low latency threshold needs to be positive." -msgstr "" +msgstr "Lav forsinkelser terskel må være positiv." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:292 msgid "The high latency threshold needs to be a numeric value." -msgstr "" +msgstr "Høy forsinkelser terskel må være en numerisk verdi." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:294 msgid "The high latency threshold needs to be positive." -msgstr "" +msgstr "Høy forsinkelser terskel må være positiv." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:303 msgid "The low Packet Loss threshold needs to be a numeric value." -msgstr "" +msgstr "Den lave Pakke tap terskelen må være en numerisk verdi." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:305 msgid "The low Packet Loss threshold needs to be positive." -msgstr "" +msgstr "Den lave Pakke tap terskelen må være positiv." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:307 msgid "The low Packet Loss threshold needs to be less than 100." -msgstr "" +msgstr "Den lave Pakke tap terskelen må være mindre enn 100." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:316 msgid "The high Packet Loss threshold needs to be a numeric value." -msgstr "" +msgstr "Den høye Pakke tap terskelen må være en numerisk verdi." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:318 msgid "The high Packet Loss threshold needs to be positive." -msgstr "" +msgstr "Den høye Pakke tap terskelen må være positiv." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:320 msgid "The high Packet Loss threshold needs to be 100 or less." -msgstr "" +msgstr "Den høye Pakke tap terskelen må være 100 eller mindre." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:329 msgid "" "The time period over which results are averaged needs to be a numeric value." msgstr "" +"Tidsperioden over hvilke resultater er gjennomsnitt må være en numerisk " +"verdi." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:331 msgid "The time period over which results are averaged needs to be positive." -msgstr "" +msgstr "Tidsperioden over hvilke resultater er gjennomsnitt må være positiv." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:340 msgid "The probe interval needs to be a numeric value." -msgstr "" +msgstr "Sondens intervall må være en numerisk verdi." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:342 msgid "The probe interval needs to be positive." -msgstr "" +msgstr "Sondens intervall må være positiv." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:351 msgid "The loss interval needs to be a numeric value." -msgstr "" +msgstr "Tapet intervall må være en numerisk verdi." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:353 msgid "The loss interval setting needs to be positive." -msgstr "" +msgstr "Tapet intervallinnstillingen må være positiv." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:362 msgid "The alert interval needs to be a numeric value." -msgstr "" +msgstr "Varselet intervall må være en numerisk verdi." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:364 msgid "The alert interval setting needs to be positive." -msgstr "" +msgstr "Varselintervallinnstillingen må være positiv." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:372 msgid "" "The high latency threshold needs to be greater than the low latency " "threshold" msgstr "" +"Den høye terskel forsinkelser må være høyere enn den lave terskel " +"forsinkelser" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:377 msgid "" "The high packet loss threshold needs to be higher than the low packet loss " "threshold" msgstr "" +"Den høye pakketap terskel må være høyere enn det lave pakketap terskel" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:383 msgid "" "The loss interval needs to be greater than or equal to the high latency " "threshold." msgstr "" +"Tapet intervall må være større enn eller lik den høy ventetid terskel." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:388 msgid "" "The time period needs to be greater than twice the probe interval plus the " "loss interval." msgstr "" +"Tidsperioden må være større enn det dobbelte av sonderingsintervall pluss " +"tapet intervallet." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:394 msgid "" "The alert interval needs to be greater than or equal to the probe interval." -msgstr "" +msgstr "Varsel intervall må være større enn eller lik den sonderingsintervall" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:586 msgid "Edit Gateway" -msgstr "" +msgstr "Rediger Gateway" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:593 msgid "" "Set this option to disable this gateway without removing it from the list." msgstr "" +"Sett dette alternativet for å deaktivere denne gatewayen uten å fjerne den " +"fra listen." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:600 msgid "Choose which interface this gateway applies to." -msgstr "" +msgstr "Velg hvilken port denne gateway gjelder for." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:610 msgid "Choose the Internet Protocol this gateway uses." -msgstr "" +msgstr "Velg Internet Protocol denne gatewayen bruker." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:626 msgid "Gateway IP address" -msgstr "" +msgstr "Gateway IP-adresse" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:636 msgid "Default Gateway" -msgstr "" +msgstr "standard gateway" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:646 msgid "This will consider this gateway as always being up." -msgstr "" +msgstr "Dette vil anse denne gateway som alltid være oppe." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:650 msgid "Gateway Action" -msgstr "" +msgstr "Gateway Handling" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:653 msgid "" "No action will be taken on gateway events. The gateway is always considered " "up." msgstr "" +"Ingen tiltak vil bli tatt på gateway hendelser. Gatewayen er alltid vurdert " +"oppe." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:666 msgid "" @@ -31345,62 +31481,68 @@ msgid "" "used for the quality RRD graphs as well as the load balancer entries. Use " "this if the gateway does not respond to ICMP echo requests (pings)." msgstr "" +"Oppgi en alternativ adresse her for å bli brukt til å overvåke link. Dette " +"brukes for kvalitet RRD grafer samt lastbalansering oppføringer. Bruk dette " +"hvis porten ikke svare på ICMP ekko forespørsler (ping)." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:674 msgid "Force state" -msgstr "" +msgstr "tvunget tilstand" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:677 msgid "This will force this gateway to be considered down." -msgstr "" +msgstr "Dette vil tvinge denne gateway å bli vurdert ned." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:684 msgid "A description may be entered here for reference (not parsed)." -msgstr "" +msgstr "En beskrivelse kan legges inn her for referanse" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:711 msgid "Weight for this gateway when used in a Gateway Group." -msgstr "" +msgstr "Vekt for gateway når det brukes i en Gateway Gruppe." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:715 msgid "Data Payload" -msgstr "" +msgstr "Data Payload" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:719 msgid "Define data payload to send on ICMP packets to gateway monitor IP." msgstr "" +"Definer data nyttelast for sende på ICMP-pakker til port overvåknings IP." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:721 msgid "Latency thresholds" -msgstr "" +msgstr "forsinkelse terskler" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:736 #, php-format msgid "" "Low and high thresholds for latency in milliseconds. Default is %1$d/%2$d." msgstr "" +"Lave og høye terskler for forsinkelser i millisekunder . Standard er %1$d/" +"%2$d." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:741 msgid "Packet Loss thresholds" -msgstr "" +msgstr "Pakketap terskler" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:756 #, php-format msgid "Low and high thresholds for packet loss in %%. Default is %1$d/%2$d." -msgstr "" +msgstr "Lave og høye terskler for pakketap i %%. Standard er %1$d/%2$d." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:762 msgid "Probe Interval" -msgstr "" +msgstr "sonde Intervall" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:769 #, php-format msgid "How often an ICMP probe will be sent in milliseconds. Default is %d." -msgstr "" +msgstr "Hvor ofte en ICMP sonde vil bli sendt i millisekunder . Standard %d." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:773 msgid "Loss Interval" -msgstr "" +msgstr "Tap Intervall" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:777 #, php-format @@ -31408,20 +31550,24 @@ msgid "" "Time interval in milliseconds before packets are treated as lost. Default is " "%d." msgstr "" +"Tidsintervall i millisekunder før pakkene blir behandlet som tapt. Standard " +"%d." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:780 msgid "Time Period" -msgstr "" +msgstr "Tidsperiode" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:790 #, php-format msgid "" "Time period in milliseconds over which results are averaged. Default is %d." msgstr "" +"Tidsperiode i millisekunder over hvilke resultater er gjennomsnitt. Standard " +"%d." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:794 msgid "Alert interval" -msgstr "" +msgstr "Alert intervall" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:804 #, php-format @@ -31429,10 +31575,12 @@ msgid "" "Time interval in milliseconds between checking for an alert condition. " "Default is %d." msgstr "" +"Tidsintervall i millisekunder mellom å se etter en alarmtilstand . Standard " +"%d." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:809 msgid "Additional information" -msgstr "" +msgstr "ytterligere informasjon" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:811 msgid "" @@ -31440,6 +31588,9 @@ msgid "" "ratio between these values control the accuracy of the numbers reported and " "the timeliness of alerts." msgstr "" +"Tidsperioden , sonderingsintervall og tap intervall er nært beslektet. " +"Forholdet mellom disse verdiene kontrollere nøyaktigheten av tallene " +"rapporteres og aktualitet varsler." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:815 msgid "" @@ -31447,6 +31598,8 @@ msgid "" "loss, but will increase the time before a latency or loss alert is triggered." "" msgstr "" +"En lengre tidsperiode vil gi jevnere resultater for rundtur tid og tap, men " +"vil øke tiden før en forsinkelser eller tap varselet utløses." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:818 msgid "" @@ -31454,6 +31607,9 @@ msgid "" "loss alert is triggered, but will use more network resource. Longer probe " "intervals will degrade the accuracy of the quality graphs." msgstr "" +"En kortere sonde intervall vil redusere den tid som kreves før en " +"forsinkelser eller tap varselet utløses, men benytter mer nettverksressursen " +". Lengre probe intervaller vil forringe nøyaktigheten av kvalitet grafer." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:822 msgid "" @@ -31461,23 +31617,32 @@ msgid "" "also controls the resolution of loss reporting. To determine the resolution, " "the following formula can be used:" msgstr "" +"Forholdet av sonderingsintervall til tidsperioden (minus tap intervall) " +"styrer også oppløsningen av tap rapportering. For å bestemme oppløsning, kan " +"følgende formel benyttes:" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:826 msgid "" " 100 * probe interval / (time period - loss interval)" msgstr "" +" 100 * sonderingsintervall / (tidsperiode - tap " +"intervall)" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:828 msgid "" "Rounding up to the nearest whole number will yield the resolution of loss " "reporting in percent. The default values provide a resolution of 1%." msgstr "" +"Avrunding opp til nærmeste hele tall vil gi oppløsningen av tapet " +"rapportering i prosent. Standardverdiene gir en oppløsning på1%." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:831 msgid "" "The default settings are recommended for most use cases. However if changing " "the settings, please observe the following restrictions:" msgstr "" +"Standardinnstillingene er anbefalt for de fleste bruksområder. Men hvis du " +"endrer innstillingene, må du være oppmerksom på følgende restriksjoner:" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:834 msgid "" @@ -31485,22 +31650,27 @@ msgid "" "loss interval. This guarantees there is at least one completed probe at all " "times. " msgstr "" +"- Tidsperioden må være større enn det dobbelte av sonderingsintervall pluss " +"tapet intervallet. Dette garanterer at det er minst en fullført sonde til " +"enhver tid." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:837 msgid "" "- The alert interval must be greater than or equal to the probe interval. " "There is no point checking for alerts more often than probes are done." msgstr "" +"- Varseltiden må være større enn eller lik den sonderingsintervall . Det er " +"ingen vits å se etter varsler oftere enn sonder er ferdig." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:840 msgid "" "- The loss interval must be greater than or equal to the high latency " "threshold." -msgstr "" +msgstr "- Tapet Tiden må være større enn eller lik med høy ventetid terskel." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:846 msgid "Use non-local gateway" -msgstr "" +msgstr "Bruk ikke-lokal gateway" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:849 msgid "" @@ -31508,96 +31678,101 @@ msgid "" "usually indicative of a configuration error, but is required for some " "scenarios." msgstr "" +"Dette vil tillate bruk av en gateway utenfor dette grensesnittet subnett. " +"Dette er vanligvis et tegn på en konfigurasjonsfeil , men er nødvendig for " +"noen scenarier." #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:73 #, php-format msgid "Group %s successfully deleted." -msgstr "" +msgstr "Gruppen %s slettet." #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:97 #, php-format msgid "Privilege %s successfully deleted." -msgstr "" +msgstr "Privilegiet %s slettet." #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:122 msgid "Selected groups removed successfully." -msgstr "" +msgstr "Utvalgte grupper fjernet." #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:139 #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:143 #, php-format msgid "The (%s) group name contains invalid characters." -msgstr "" +msgstr "Den (%s) gruppen inneholder ugyldige tegn." #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:148 msgid "The group name is longer than 16 characters." -msgstr "" +msgstr "Gruppenavnet er lengre enn 16 tegn." #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:155 msgid "One or more invalid group members was submitted." -msgstr "" +msgstr "En eller flere ugyldige gruppemedlemmene ble sendt." #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:164 msgid "Another entry with the same group name already exists." -msgstr "" +msgstr "En annen oppføring med samme gruppenavnet finnes allerede." #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:237 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:471 msgid "(admin privilege)" -msgstr "" +msgstr "(Admin privilegium)" #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:241 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:477 msgid "Delete Privilege" -msgstr "" +msgstr "Slett Privilegiet" #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:249 msgid "" "Security notice: Users in this group effectively have administrator-level " "access" msgstr "" +"Sikkerhet varsel: Brukere i denne gruppen effektivt har administrator-nivå " +"tilgang" #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:302 msgid "Group name" -msgstr "" +msgstr "Gruppenavn" #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:304 msgid "Member Count" -msgstr "" +msgstr "Medlem Antall" #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:379 msgid "Group Properties" -msgstr "" +msgstr "Gruppe Egenskaper" #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:383 msgid "*Group name" -msgstr "" +msgstr "*Gruppenavn" #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:393 #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:400 msgid "*Scope" -msgstr "" +msgstr "*Omfang" #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:411 msgid "Group description, for administrative information only" -msgstr "" +msgstr "Gruppe beskrivelse, for administrativ informasjon" #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:418 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:792 msgid "Group membership" -msgstr "" +msgstr "Gruppe medlemskap" #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:439 msgid "Not members" -msgstr "" +msgstr "ikke medlemmer" #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:455 msgid "Move to \"Members\"" -msgstr "" +msgstr "Flytt til \"medlemmer\"" #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:462 msgid "Move to \"Not members" -msgstr "" +msgstr "Flytt til \"Ikke medlemmer\"" #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:467 #: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:157 @@ -31607,44 +31782,45 @@ msgstr "" #: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:155 msgid "Hold down CTRL (PC)/COMMAND (Mac) key to select multiple items." msgstr "" +"Hold nede CTRL (PC) / Kommando (Mac) -tasten for å velge flere elementer." #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:473 msgid "Assigned Privileges" -msgstr "" +msgstr "tildelte privilegier" #: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:39 #: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:41 msgid "Add Privileges" -msgstr "" +msgstr "Legg til privilegier" #: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:63 #: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:65 msgid "Selected privileges" -msgstr "" +msgstr "valgte privilegier" #: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:148 msgid "Add Privileges for " -msgstr "" +msgstr "Legg til privilegier for" #: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:152 #: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:141 msgid "*Assigned privileges" -msgstr "" +msgstr "* Assigned privilegier" #: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:161 #: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:150 msgid "Shadow" -msgstr "" +msgstr "Skygge" #: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:173 #: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:162 msgid "Show only the choices containing this term" -msgstr "" +msgstr "Vis bare de valgene som inneholder dette ordet" #: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:176 #: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:165 msgid "Privilege information" -msgstr "" +msgstr "Privilegiet informasjon" #: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:178 msgid "" @@ -31652,44 +31828,49 @@ msgid "" "users in the group because the user gains access to execute general " "commands, edit system files, modify users, change passwords or similar:" msgstr "" +"Følgende privilegier effektivt gi administrator-nivå tilgang til brukere i " +"gruppen fordi brukeren får tilgang til å utføre generelle kommandoer, " +"redigere systemfiler , endre brukere, endre passord eller lignende:" #: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:184 #: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:173 msgid "Please take care when granting these privileges." -msgstr "" +msgstr "Vær forsiktig når du gir disse rettighetene." #: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:214 #: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:213 msgid "Select a privilege from the list above for a description" -msgstr "" +msgstr "Velg et privilegium fra listen ovenfor for en beskrivelse" #: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:234 msgid "" "(This privilege effectively gives administrator-level access to users in the " "group)" msgstr "" +"(Dette privilegiet gir effektiv administrator-nivå tilgang til brukere i " +"gruppen)" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:73 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:263 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:341 msgid "Password and confirmation must match." -msgstr "" +msgstr "Passord og bekreftelse må stemme overens." #: src/usr/local/www/system_hasync.php:78 msgid "pfsync Synchronize Peer IP must be an IPv4 IP." -msgstr "" +msgstr "pfsync Synkroniser Peer IP må være en IPv4 IP." #: src/usr/local/www/system_hasync.php:102 msgid "High Availability Sync" -msgstr "" +msgstr "Høy tilgjengelighet Synkronisering" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:119 msgid "State Synchronization Settings (pfsync)" -msgstr "" +msgstr "State Synkroniseringsinnstillinger (pfsync)" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:123 msgid "Synchronize states" -msgstr "" +msgstr "Synkroniser states" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:127 #, php-format @@ -31701,10 +31882,17 @@ msgid "" "of a failover group.%1$sClicking \"Save\" will force a configuration sync if " "it is enabled! (see Configuration Synchronization Settings below)" msgstr "" +"Hver av brannmurene sender disse meldingene ut via multicast på en bestemt " +"grensesnitt, ved hjelp av pfsync-protokollen (IPProtokoll 240). Det lytter " +"også på at grensesnitt for lignende meldinger fra andre brannmurer, og " +"importerer dem inn i den lokale staten tabellen.%1$sDenne innstillingen bør " +"være aktivert på alle medlemmer av en failover gruppe.%1$sVed å klikke på " +"\"Lagre\" vil tvinge en konfigurasjons synkronisering hvis den er slått på! " +"(Se Konfigurasjonssynkroniseringsinnstillinger nedenfor)" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:134 msgid "Synchronize Interface" -msgstr "" +msgstr "Synkroniser Port" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:137 #, php-format @@ -31715,24 +31903,31 @@ msgid "" "machine participating in this failover group.%1$sAn IP must be assigned to " "the interface on any participating sync nodes." msgstr "" +"Hvis Synkroniser States er aktivert dette grensesnittet skal brukes til " +"kommunikasjon%1$sDet anbefales å sette dette til et grensesnitt enn LAN! En " +"dedikert grensesnitt som fungerer best.%1$sEn IP må defineres på hver maskin " +"som deltar i denne failover gruppen.%1$sEn IP må tilordnes til grensesnittet " +"på alle som deltar synkroniserings noder." #: src/usr/local/www/system_hasync.php:144 msgid "pfsync Synchronize Peer IP" -msgstr "" +msgstr "pfsync Synkroniser Peer IP" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:148 msgid "" "Setting this option will force pfsync to synchronize its state table to this " "IP address. The default is directed multicast." msgstr "" +"Å sette dette valget vil tvinge pfsync å synkronisere sin tilstand tabell " +"for denne IP-adressen. Standard er rettet multicast." #: src/usr/local/www/system_hasync.php:152 msgid "Configuration Synchronization Settings (XMLRPC Sync)" -msgstr "" +msgstr "Konfigurasjons synkroniserings innstillinger (XMLRPC Sync)" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:156 msgid "Synchronize Config to IP" -msgstr "" +msgstr "Synkroniser Konfig for IP" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:160 #, php-format @@ -31744,10 +31939,16 @@ msgid "" "not use the Synchronize Config to IP and password option on backup cluster " "members!" msgstr "" +"Skriv inn IP-adressen til brannmuren som de valgte konfigurasjons seksjonene " +"skal synkroniseres.%1$s%1$sXMLRPC synkronisering støttes foreløpig bare i " +"løpet av tilkoblinger bruker samme protokoll og port som dette systemet - " +"sørg for at den eksterne systemets port og protokoll er satt " +"tilsvarende!%1$sIkke bruk Synkroniser Konfig for IP og passord alternativet " +"på backup klase medlemmer!" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:166 msgid "Remote System Username" -msgstr "" +msgstr "Eksterne System Brukernavn" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:169 #, php-format @@ -31756,10 +31957,13 @@ msgid "" "synchronizing the configuration.%1$sDo not use the Synchronize Config to IP " "and username option on backup cluster members!" msgstr "" +"Skriv inn webConfigurator brukernavnet til systemet gikk over for å " +"synkronisere konfigurasjonen.%1$sIkke bruk Synkroniser Konfig for IP og " +"brukernavn alternativ på backup klase medlemmer!" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:174 msgid "Remote System Password" -msgstr "" +msgstr "Eksterne systempassord" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:177 #, php-format @@ -31768,224 +31972,235 @@ msgid "" "synchronizing the configuration.%1$sDo not use the Synchronize Config to IP " "and password option on backup cluster members!" msgstr "" +"Skriv inn webConfigurator passordet til systemet gikk over for å " +"synkronisere konfigurasjonen.%1$sIkke bruk Synkroniser Konfig for IP og " +"passord alternativet på backup klase medlemmer!" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:180 msgid "Select options to sync" -msgstr "" +msgstr "Velg alternativer for å synkronisere" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:184 msgid "Synchronize Users and Groups" -msgstr "" +msgstr "Synkroniser brukere og grupper" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:192 msgid "Synchronize Auth Servers" -msgstr "" +msgstr "Synkroniser Auth Servere" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:200 msgid "Synchronize Certificates" -msgstr "" +msgstr "synkronisere sertifikater" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:208 msgid "Synchronize Rules" -msgstr "" +msgstr "Synkroniser Regler" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:216 msgid "Synchronize Firewall schedules" -msgstr "" +msgstr "Synkroniser tidsplaner" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:224 msgid "Synchronize Firewall aliases" -msgstr "" +msgstr "Synkroniser aliaser" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:232 msgid "Synchronize NAT" -msgstr "" +msgstr "Synkroniser NAT" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:240 msgid "Synchronize IPsec" -msgstr "" +msgstr "Synkroniser IPsec" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:248 msgid "Synchronize OpenVPN" -msgstr "" +msgstr "Synkroniser OpenVPN" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:256 msgid "Synchronize DHCPD" -msgstr "" +msgstr "Synkroniser DHCPD" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:264 msgid "Synchronize Wake-on-LAN" -msgstr "" +msgstr "Synkroniser Wake-on-LAN" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:272 msgid "Synchronize Static Routes" -msgstr "" +msgstr "Synkroniser statiske ruter" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:280 msgid "Synchronize Load Balancer" -msgstr "" +msgstr "Synkroniser lastbalansering" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:288 msgid "Synchronize Virtual IPs" -msgstr "" +msgstr "Synkroniser virtuell IP-adresser" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:296 msgid "Synchronize traffic shaper (queues)" -msgstr "" +msgstr "Synkroniser traffic shaper (køer)" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:304 msgid "Synchronize traffic shaper (limiter)" -msgstr "" +msgstr "Synkroniser traffic shaper (limiter)" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:312 msgid "Synchronize DNS (Forwarder/Resolver)" -msgstr "" +msgstr "Synkroniser DNS (Forwarder/Resolver)" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:320 msgid "Synchronize Captive Portal)" -msgstr "" +msgstr "Synkroniser Captive Portal)" #: src/usr/local/www/system_routes.php:104 #, php-format msgid "removed route to %s" -msgstr "" +msgstr "fjernet rute for %s" #: src/usr/local/www/system_routes.php:122 #, php-format msgid "removed route to%s" -msgstr "" +msgstr "fjernet rute for%s" #: src/usr/local/www/system_routes.php:137 #, php-format msgid "gateway is disabled, cannot enable route to %s" -msgstr "" +msgstr "gateway er deaktivert, kan ikke gjøre det mulig for rute %s" #: src/usr/local/www/system_routes.php:140 #, php-format msgid "enabled route to %s" -msgstr "" +msgstr "aktivert rute til %s" #: src/usr/local/www/system_routes.php:145 #, php-format msgid "disabled route to %s" -msgstr "" +msgstr "deaktivert rute til %s" #: src/usr/local/www/system_routes.php:203 msgid "Saved static routes configuration." -msgstr "" +msgstr "Lagret statiske ruter konfigurasjon." #: src/usr/local/www/system_routes.php:224 msgid "The static route configuration has been changed." -msgstr "" +msgstr "Den statiske ruten konfigurasjonen er endret." #: src/usr/local/www/system_routes.php:273 msgid "Edit route" -msgstr "" +msgstr "Rediger rute" #: src/usr/local/www/system_routes.php:275 msgid "Copy route" -msgstr "" +msgstr "Kopier rute" #: src/usr/local/www/system_routes.php:279 msgid "Enable route" -msgstr "" +msgstr "aktiver rute" #: src/usr/local/www/system_routes.php:282 msgid "Disable route" -msgstr "" +msgstr "Deaktiver rute" #: src/usr/local/www/system_routes.php:285 msgid "Delete route" -msgstr "" +msgstr "Slett rute" #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:75 msgid "Destination network" -msgstr "" +msgstr "Destinasjon nettverk" #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:76 msgid "Destination network bit count" -msgstr "" +msgstr "Målnettverk bit teller" #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:82 msgid "A valid IPv4 or IPv6 destination network must be specified." -msgstr "" +msgstr "En gyldig IPv4 eller IPv6-destinasjon nettverk må spesifiseres." #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:85 msgid "A valid destination network bit count must be specified." -msgstr "" +msgstr "En gyldig målnettverk bit tellingen må spesifiseres." #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:91 msgid "" "The gateway is disabled but the route is not. The route must be disabled in " "order to choose a disabled gateway." msgstr "" +"Gateway er deaktivert, men ruten er det ikke. Ruten må være deaktivert for å " +"velge en funksjonshemmet gateway." #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:95 #, php-format msgid "The gateway \"%1$s\" is a different Address Family than network \"%2$s\"." -msgstr "" +msgstr "Gateway \"%1$s\" er en annen adresse Familie enn nettverket \"%2$s\"." #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:109 msgid "A IPv4 subnet can not be over 32 bits." -msgstr "" +msgstr "En IPv4 subnett kan ikke være mer enn 32 biter." #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:158 msgid "A route to these destination networks already exists" -msgstr "" +msgstr "En rute til disse destinasjonsnettverk finnes allerede" #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:168 #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:174 #, php-format msgid "This network conflicts with address configured on interface %s." msgstr "" +"Dette nettverket konflikter med adressen som er konfigurert på grensesnittet " +"%s." #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:212 msgid "Saved static route configuration." -msgstr "" +msgstr "Lagret statisk rute konfigurasjon." #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:239 msgid "Edit Route Entry" -msgstr "" +msgstr "Rediger rute Oppføring" #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:243 msgid "*Destination network" -msgstr "" +msgstr "* Destinasjon nettverk" #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:246 msgid "Destination network for this static route" -msgstr "" +msgstr "Destinasjon nettverk for denne statiske ruten" #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:254 msgid "*Gateway" -msgstr "" +msgstr "*Gateway" #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:257 #, php-format msgid "" "Choose which gateway this route applies to or %1$sadd a new one first%2$s" msgstr "" +"Velg hvilken gateway denne ruten gjelder for eller %1$slegge til en ny " +"først%2$s" #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:265 msgid "" "Set this option to disable this static route without removing it from the " "list." msgstr "" +"Sett dette alternativet for å deaktivere denne statiske ruten uten å fjerne " +"den fra listen." #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:99 msgid "Saved system update settings." -msgstr "" +msgstr "Lagret system oppdateringsinnstillinger." #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:101 msgid "Changes have been saved successfully" -msgstr "" +msgstr "Endringer er lagret" #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:153 msgid "Firmware Branch" -msgstr "" +msgstr "fastvare gren" #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:157 msgid "*Branch" -msgstr "" +msgstr "*gren" #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:160 #, php-format @@ -31993,31 +32208,34 @@ msgid "" "Please select the stable, or the development branch from which to update the " "system firmware. %1$sUse of the development version is at your own risk!" msgstr "" +"Velg stabil, eller utvikling gren for å oppdatere systemet fastvare. " +"%1$sBruk av utviklingen versjonen er på eget ansvar!" #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:165 msgid "Updates" -msgstr "" +msgstr "oppdateringer" #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:169 msgid "Dashboard check" -msgstr "" +msgstr "Dashboard sjekk" #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:177 msgid "GitSync" -msgstr "" +msgstr "Git Synkronisering" #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:181 msgid "Auto sync on update" -msgstr "" +msgstr "Automatisk synkronisering oppdatering" #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:184 msgid "" "After updating, sync with the following repository/branch before reboot." msgstr "" +"Etter oppdatering, synkronisere med følgende repository / gren før omstart." #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:196 msgid "Repository URL" -msgstr "" +msgstr "Repository URL" #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:199 #, php-format @@ -32025,10 +32243,12 @@ msgid "" "The most recently used repository was %s. This repository will be used if " "the field is left blank." msgstr "" +"Den sist brukte repository var %s. Dette repository vil bli brukt hvis " +"feltet er tomt." #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:217 msgid "Branch name" -msgstr "" +msgstr "gren navn" #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:220 #, php-format @@ -32036,52 +32256,57 @@ msgid "" "The most recently used branch was \"%1$s\". (Usually the branch name is " "master)%2$sNote: Sync will not be performed if a branch is not specified." msgstr "" +"Den sist brukte gren var \"%1$s\". (Vanligvis grenen heter master)%2$sNote: " +"Merk: Sync vil ikke utføres hvis en gren ikke er angitt." #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:223 msgid "Sync options" -msgstr "" +msgstr "synkroniseringsalternativer" #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:230 msgid "Copy of only the updated files." -msgstr "" +msgstr "Kopi av bare de oppdaterte filene." #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:237 msgid "Copy of only the different or missing files." -msgstr "" +msgstr "Kopi av bare de forskjellige eller manglende filer." #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:244 #, php-format msgid "Show different and missing files.%1$sWith 'Diff/Minimal' option.." msgstr "" +"Vis forskjellige og manglende filer.%1$sBytt 'Diff / Minimal' valget .." #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:251 #, php-format msgid "Show constructed command.%1$sWith 'Diff/Minimal' option." -msgstr "" +msgstr "Vis konstruert kommando.%1$sMed 'Diff / Minimal alternativet." #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:258 #, php-format msgid "Dry-run only.%1$sNo files copied." -msgstr "" +msgstr "Tørrkjøre bare%1$sIngen filer kopiert." #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:260 msgid "" "See \"playback gitsync --help\" in console \"PHP Shell + pfSense tools\" for " "additional information." msgstr "" +"Se\"playback gitsync --help\" i konsollen \"PHP Shell + pfSense verktøy\" " +"for ytterligere informasjon." #: src/usr/local/www/system_user_settings.php:54 msgid "The settings cannot be managed for a non-local user." -msgstr "" +msgstr "Innstillingene kan ikke forvaltes for en ikke-lokale brukeren." #: src/usr/local/www/system_user_settings.php:145 #, php-format msgid "User settings successfully changed for user %s." -msgstr "" +msgstr "Brukerinnstillinger er endret for brukeren %s." #: src/usr/local/www/system_user_settings.php:162 msgid "User Settings for " -msgstr "" +msgstr "Brukerinnstillinger for" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:91 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:121 @@ -32089,107 +32314,110 @@ msgstr "" msgid "" "Cannot delete user %s because you are currently logged in as that user." msgstr "" +"Kan ikke slette brukeren %s fordi du er logget inn som denne brukeren." #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:97 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:136 #, php-format msgid "User %s successfully deleted." -msgstr "" +msgstr "Bruker %s er slettet." #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:130 #, php-format msgid "Cannot delete user %s because it is a system user." -msgstr "" +msgstr "Kan ikke slette brukeren %s fordi det er et system bruker." #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:138 #, php-format msgid "Users %s successfully deleted." -msgstr "" +msgstr "Brukere %s slettet." #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:157 #, php-format msgid "Certificate %s association removed." -msgstr "" +msgstr "sertifikatet %s assosiasjon fjernet." #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:166 #, php-format msgid "Privilege %s removed." -msgstr "" +msgstr "Privilegiet %s fjernet." #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:202 msgid "The username is longer than 16 characters." -msgstr "" +msgstr "Brukernavnet er lengre enn 16 tegn." #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:206 #: src/usr/local/www/system_usermanager_passwordmg.php:44 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users_edit.php:93 msgid "The passwords do not match." -msgstr "" +msgstr "Passordene er ikke like." #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:210 msgid "IPsec Pre-Shared Key contains invalid characters." -msgstr "" +msgstr "IPsec Pre-Shared Key inneholder ugyldige tegn." #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:217 msgid "One or more invalid groups was submitted." -msgstr "" +msgstr "En eller flere ugyldige grupper ble sendt." #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:231 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users_edit.php:103 msgid "Another entry with the same username already exists." -msgstr "" +msgstr "En annen oppføring med samme brukernavn finnes allerede." #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:242 msgid "That username is reserved by the system." -msgstr "" +msgstr "Brukernavnet er reservert av systemet." #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:262 msgid "Invalid expiration date format; use MM/DD/YYYY instead." -msgstr "" +msgstr "Ugyldig utløpsdato format; benytte MM/DD/YYYY stedet." #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:269 msgid "Invalid internal Certificate Authority" -msgstr "" +msgstr "Ugyldig intern sertifikatet myndighet" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:449 msgid "Inherited from" -msgstr "" +msgstr "arvet fra" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:491 msgid "Security notice: This user effectively has administrator-level access" msgstr "" +"Sikkerhet varsel: Denne brukeren har effektivt administrator-nivå tilgang" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:518 msgid "CA" -msgstr "" +msgstr "CA" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:537 msgid "Remove this certificate association? (Certificate will not be deleted)" msgstr "" +"Fjern dette sertifikatet assosiasjon? (sertifikatet vil ikke bli slettet)" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:597 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:765 msgid "Full name" -msgstr "" +msgstr "Fullt navn" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:623 msgid "Enabled" -msgstr "" +msgstr "aktivert" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:626 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys.php:132 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users.php:109 msgid "Edit user" -msgstr "" +msgstr "Rediger bruker" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:628 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users.php:110 msgid "Delete user" -msgstr "" +msgstr "Slett brukeren" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:644 msgid "Delete selected users" -msgstr "" +msgstr "Slett valgte brukere" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:653 msgid "" @@ -32197,70 +32425,77 @@ msgid "" "webConfigurator can be assigned directly or inherited from group memberships." " Some system object properties can be modified but they cannot be deleted." msgstr "" +"Andre brukere kan legges til her. Brukerrettigheter for tilgang til " +"webConfigurator kan tildeles direkte eller arvet fra gruppemedlemskap . Noen " +"system objektegenskaper kan endres, men de kan ikke slettes." #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:656 msgid "" "Accounts added here are also used for other parts of the system such as " "OpenVPN, IPsec, and Captive Portal." msgstr "" +"Kontoene legges her brukes også for andre deler av systemet, slik som " +"OpenVPN, IPsec, og Captive Portal." #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:704 msgid "User Properties" -msgstr "" +msgstr "brukeregenskapene" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:707 msgid "Defined by" -msgstr "" +msgstr "definert av" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:757 msgid "Confirm Password" -msgstr "" +msgstr "bekreft passord" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:768 msgid "User's full name, for administrative information only" -msgstr "" +msgstr "Brukerens fulle navn, for administrativ informasjon" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:776 msgid "Expiration date" -msgstr "" +msgstr "Utløpsdato" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:779 msgid "" "Leave blank if the account shouldn't expire, otherwise enter the expiration " "date as MM/DD/YYYY" msgstr "" +"La stå tom hvis kontoen ikke skal utløpe, ellers oppgi utløpsdatoen som MM/" +"DD/YYYY" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:784 msgid "Custom Settings" -msgstr "" +msgstr "Tilpassede innstillinger" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:817 msgid "Not member of" -msgstr "" +msgstr "Ikke medlem av" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:825 msgid "Member of" -msgstr "" +msgstr "Medlem av" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:833 msgid "Move to \"Member of\" list" -msgstr "" +msgstr "Flytt til \"Medlem av\" -liste" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:840 msgid "Move to \"Not member of\" list" -msgstr "" +msgstr "Flytt til \"Ikke medlem av\" -liste" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:865 msgid "Effective Privileges" -msgstr "" +msgstr "effektive privilegier" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:875 msgid "User Certificates" -msgstr "" +msgstr "brukersertifikater" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:887 msgid "Create Certificate for User" -msgstr "" +msgstr "Opprett sertifikatet for bruker" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:929 #, php-format @@ -32271,30 +32506,35 @@ msgid "" "noticeable). As of 2016, 2048 bit is the minimum and most common selection " "and 4096 is the maximum in common use. For more information see %1$s." msgstr "" +"Den store nøkkelen, jo mer sikkerhet det gir, men større taster ta betydelig " +"lengre tid å generere, og ta litt lengre tid å validere fører til en svak " +"nedgang i å sette opp nye økter (ikke alltid merkbart ). Som i 2016, er 2048 " +"bit minimum og mest vanlige utvalg og 4096 er maksimal i vanlig bruk. For " +"mer informasjon se %1$s." #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:947 msgid "Keys" -msgstr "" +msgstr "nøkler" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:951 msgid "Authorized keys" -msgstr "" +msgstr "autoriserte nøkler" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:958 msgid "Authorized SSH Keys" -msgstr "" +msgstr "Autoriserte SSH-nøkler" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:960 msgid "Enter authorized SSH keys for this user" -msgstr "" +msgstr "Oppgi autoriserte SSH nøkler for denne brukeren" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:964 msgid "IPsec Pre-Shared Key" -msgstr "" +msgstr "IPsec Pre-Shared Key" #: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:137 msgid "User Privileges" -msgstr "" +msgstr "brukerrettigheter" #: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:167 msgid "" @@ -32302,94 +32542,103 @@ msgid "" "access because the user gains access to execute general commands, edit " "system files, modify users, change passwords or similar:" msgstr "" +"Følgende privilegier effektivt gi brukeren administratornivå tilgang fordi " +"brukeren får tilgang til å utføre generelle kommandoer, redigere " +"systemfiler, endre brukere, endre passord eller lignende:" #: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:233 msgid "" "(This privilege effectively gives administrator-level access to the user)" msgstr "" +"(Dette privilegiet gir effektiv administrator-nivå tilgang til brukeren)" #: src/usr/local/www/system_usermanager_passwordmg.php:33 msgid "User Password" -msgstr "" +msgstr "brukerpassord" #: src/usr/local/www/system_usermanager_passwordmg.php:59 msgid "Password successfully changed." -msgstr "" +msgstr "Passord endret." #: src/usr/local/www/system_usermanager_passwordmg.php:86 msgid "The password cannot be changed for a non-local user." -msgstr "" +msgstr "Passordet kan ikke endres for en ikke-lokale brukeren." #: src/usr/local/www/system_usermanager_passwordmg.php:93 msgid "Update Password" -msgstr "" +msgstr "Oppdater passordet" #: src/usr/local/www/system_usermanager_passwordmg.php:103 msgid "*Confirmation" -msgstr "" +msgstr "*Bekreftelse" #: src/usr/local/www/system_usermanager_passwordmg.php:105 msgid "Select a new password" -msgstr "" +msgstr "Velg et nytt passord" #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:44 #, php-format msgid "%1$sError: Could not find settings for %2$s%3$s" -msgstr "" +msgstr "%1$sFeil: Kunne ikke finne innstillinger for %2$s%3$s" #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:51 #, php-format msgid "Attempting connection to %1$s%2$s%3$s" -msgstr "" +msgstr "Forsøk på tilkobling til %1$s%2$s%3$s" #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:53 #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:57 #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:63 #: src/usr/local/www/uploadconfig.php:49 msgid "OK" -msgstr "" +msgstr "OK" #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:55 #, php-format msgid "Attempting bind to %1$s%2$s%3$s" -msgstr "" +msgstr "Forsøk binder seg til %1$s%2$s%3$s" #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:59 #, php-format msgid "Attempting to fetch Organizational Units from %1$s%2$s%3$s" -msgstr "" +msgstr "Forsøk på å hente organisasjonsenheter fra %1$s%2$s%3$s" #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:67 msgid "Organization units found" -msgstr "" +msgstr "Organisasjonsenheter funnet" #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:77 #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:83 #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:87 msgid "failed" -msgstr "" +msgstr "mislyktes" #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:121 msgid "Session timeout must be an integer value." -msgstr "" +msgstr "sesjons tidsavbrudd må være et heltall." #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:128 msgid "" "Authentication refresh time must be an integer between 0 and 3600 " "(inclusive)." msgstr "" +"Autentiserings oppdateringsintervall må være et heltall mellom 0 og 3600" #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:133 msgid "" "Settings have been saved, but the test was not performed because it is not " "supported for local databases." msgstr "" +"Innstillingene er blitt lagret, men testen ble ikke utført fordi den ikke " +"støttes for lokale databaser." #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:143 msgid "" "Settings have been saved, but the test was not performed because it is " "supported only for LDAP based backends." msgstr "" +"Innstillingene er blitt lagret, men testen ble ikke utført fordi den støttes " +"bare for LDAP basert backends." #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:203 msgid "" @@ -32397,10 +32646,13 @@ msgid "" "(240 minutes). Enter 0 to never expire sessions. NOTE: This is a security " "risk!" msgstr "" +"Tid i minutter å utløpe inaktiv ledelse økter. Standard er 4 timer (240 " +"minutter). Oppgi 0 til aldri utløpe økter. MERK: Dette er en " +"sikkerhetsrisiko!" #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:221 msgid "Auth Refresh Time" -msgstr "" +msgstr "Auth Oppdater Tid" #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:225 msgid "" @@ -32408,42 +32660,45 @@ msgid "" "maximum 3600 (one hour). Shorter times result in more frequent queries to " "authentication servers." msgstr "" +"Tid i sekunder å cache autentiserings resultater. Standard er 30 sekunder, " +"maksimalt 3600 (en time). Kortere tider resultere i hyppigere forespørsler " +"til autentiseringsservere." #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:230 msgid "Save & Test" -msgstr "" +msgstr "Lagre og Test" #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:237 msgid "LDAP settings" -msgstr "" +msgstr "LDAP-innstillingene" #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:240 msgid "Test results" -msgstr "" +msgstr "Testresultater" #: src/usr/local/www/uploadconfig.php:43 msgid "ERR Could not save configuration." -msgstr "" +msgstr "ERR Kunne ikke lagre konfigurasjonen." #: src/usr/local/www/uploadconfig.php:52 msgid "ERR Could not install configuration." -msgstr "" +msgstr "ERR Kunne ikke installere konfigurasjonen." #: src/usr/local/www/uploadconfig.php:55 msgid "ERR Invalid configuration received." -msgstr "" +msgstr "ERR Ugyldig konfigurasjon mottatt." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:68 msgid "Deleted selected IPsec Phase 1 entries." -msgstr "" +msgstr "Slettet valgt IPsec Phase 1 oppføringer." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:78 msgid "Deleted selected IPsec Phase 2 entries." -msgstr "" +msgstr "Slettet valgt IPsec Phase 2 oppføringer." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:212 msgid "Saved configuration changes for IPsec tunnels." -msgstr "" +msgstr "Lagret konfigurasjonsendringer for IPsec tunneler." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:219 src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:226 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys.php:87 @@ -32455,7 +32710,7 @@ msgstr "" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:217 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ipsec.widget.php:178 msgid "Tunnels" -msgstr "" +msgstr "tunneler" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:227 src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys.php:88 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:305 @@ -32466,7 +32721,7 @@ msgstr "" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:489 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:218 msgid "Mobile Clients" -msgstr "" +msgstr "mobile klienter" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:228 src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys.php:72 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys.php:89 @@ -32477,591 +32732,624 @@ msgstr "" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:490 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:219 msgid "Pre-Shared Keys" -msgstr "" +msgstr "Pre-Shared Keys" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:237 src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys.php:83 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:407 msgid "The IPsec tunnel configuration has been changed." -msgstr "" +msgstr "IPsec tunnel konfigurasjon er endret." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:243 msgid "IPsec Tunnels" -msgstr "" +msgstr "IPsec Tunneler" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:250 msgid "IKE" -msgstr "" +msgstr "IKE" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:251 msgid "Remote Gateway" -msgstr "" +msgstr "Eksterne Gateway" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:253 msgid "P1 Protocol" -msgstr "" +msgstr "P1 Protokoll" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:254 msgid "P1 Transforms" -msgstr "" +msgstr "P1 transformeringer" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:255 msgid "P1 Description" -msgstr "" +msgstr "P1 Beskrivelse" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:273 src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:351 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:352 msgid "Move checked entries to here" -msgstr "" +msgstr "Flytt sjekket oppføringer her" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:337 src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:453 msgid "auto" -msgstr "" +msgstr "auto" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:339 src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:455 msgid "bits" -msgstr "" +msgstr "bits" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:353 msgid "Edit phase1 entry" -msgstr "" +msgstr "Rediger phase1 oppføring" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:355 msgid "Copy phase1 entry" -msgstr "" +msgstr "Kopier phase1 oppføring" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:357 src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:358 msgid "Delete phase1 entry" -msgstr "" +msgstr "Slett phase1 oppføring" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:386 #, php-format msgid "Show Phase 2 Entries (%s)" -msgstr "" +msgstr "Vis Phase 2 Oppføringer (%s)" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:395 msgid "Local Subnet" -msgstr "" +msgstr "Lokalt Subnet" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:396 msgid "Remote Subnet" -msgstr "" +msgstr "Eksterne Subnet" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:397 msgid "P2 Protocol" -msgstr "" +msgstr "P2 Protokoll" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:398 msgid "P2 Transforms" -msgstr "" +msgstr "P2 transformeringer" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:399 msgid "P2 Auth Methods" -msgstr "" +msgstr "P2 Autentiserings Methods" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:400 msgid "P2 actions" -msgstr "" +msgstr "P2 handlinger" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:423 src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:474 msgid "Move checked P2s here" -msgstr "" +msgstr "Flytt sjekket P2 her" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:475 msgid "Edit phase2 entry" -msgstr "" +msgstr "Rediger phase2 oppføring" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:476 msgid "Add a new Phase 2 based on this one" -msgstr "" +msgstr "Legg til en ny Phase 2 basert på denne ene" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:477 msgid "Delete phase2 entry" -msgstr "" +msgstr "Slett phase2 oppføring" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:478 msgid "delete phase2 entry" -msgstr "" +msgstr "slette phase2 oppføring" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:487 msgid "Add P2" -msgstr "" +msgstr "Legg til P2" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:516 msgid "Add P1" -msgstr "" +msgstr "Legg til P1" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:519 msgid "Delete selected P1s" -msgstr "" +msgstr "Slett valgte P1" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:521 msgid "Delete P1s" -msgstr "" +msgstr "Slett P1s" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:528 #, php-format msgid "The IPsec status can be checked at %1$s%2$s%3$s." -msgstr "" +msgstr "IPsec status kan kontrolleres på %1$s%2$s%3$s." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:528 msgid "Status:IPsec" -msgstr "" +msgstr "Status:IPsec" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:529 #, php-format msgid "IPsec debug mode can be enabled at %1$s%2$s%3$s." -msgstr "" +msgstr "IPsec debug-modus kan aktiveres på %1$s%2$s%3$s." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:529 src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:530 msgid "VPN:IPsec:Advanced Settings" -msgstr "" +msgstr "VPN: IPsec: Avanserte innstillinger" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:530 #, php-format msgid "IPsec can be set to prefer older SAs at %1$s%2$s%3$s." -msgstr "" +msgstr "IPsec kan settes til å foretrekker eldre SAs på %1$s%2$s%3$s." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:555 msgid "Confirmation required to delete this P1 entry." -msgstr "" +msgstr "Bekreftelse kreves for å slette denne P1 oppføring." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:561 msgid "Confirmation required to delete this P2 entry." -msgstr "" +msgstr "Bekreftelse kreves for å slette denne P2 oppføring." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys.php:65 msgid "Deleted IPsec Pre-Shared Key" -msgstr "" +msgstr "Slettet IPsec Pre-Shared Key" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys.php:101 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys_edit.php:65 msgid "Identifier" -msgstr "" +msgstr "identifikator" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys.php:113 msgid "ANY USER" -msgstr "" +msgstr "enhver bruker" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys.php:155 msgid "Edit key" -msgstr "" +msgstr "Rediger nøkkelen" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys.php:156 msgid "Delete key" -msgstr "" +msgstr "Slett nøkkel" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys.php:174 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys_edit.php:168 msgid "PSK for any user can be set by using an identifier of any." msgstr "" +"PSK for enhver bruker kan innstilles ved hjelp av en identifikator for en " +"hvilken som helst." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys_edit.php:70 msgid "The identifier contains invalid characters." -msgstr "" +msgstr "Identifikatoren inneholder ugyldige tegn." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys_edit.php:74 msgid "A user with this name already exists. Add the key to the user instead." msgstr "" +"En bruker med dette navnet finnes allerede. Legg til nøkkelen til brukeren i " +"stedet." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys_edit.php:79 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:234 msgid "Pre-Shared Key contains invalid characters." -msgstr "" +msgstr "Pre-Shared Key inneholder ugyldige tegn." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys_edit.php:86 msgid "Another entry with the same identifier already exists." -msgstr "" +msgstr "En annen oppføring med samme identifikator finnes allerede." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys_edit.php:105 msgid "Edited IPsec Pre-Shared Keys" -msgstr "" +msgstr "Redigerte IPsec Pre-Shared Keys" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys_edit.php:108 msgid "Added IPsec Pre-Shared Keys" -msgstr "" +msgstr "Legg til IPsec Pre-Shared Keys" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys_edit.php:130 msgid "Edit Pre-Shared-Secret" -msgstr "" +msgstr "Rediger Pre-Shared-Secret" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys_edit.php:134 msgid "*Identifier" -msgstr "" +msgstr "* identifikator" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys_edit.php:137 msgid "" "This can be either an IP address, fully qualified domain name or an e-mail " "address." msgstr "" +"Dette kan enten være en IP-adresse, fullt kvalifisert domenenavn eller en e-" +"post adresse." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys_edit.php:141 msgid "*Secret type" -msgstr "" +msgstr "* hemmelighet typen" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys_edit.php:148 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:760 msgid "*Pre-Shared Key" -msgstr "" +msgstr "*Pre-Shared Key" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:155 msgid "User Authentication Source" -msgstr "" +msgstr "Brukerautentisering Kilde" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:155 msgid "Group Authentication Source" -msgstr "" +msgstr "Gruppe Autentiserings Kilde" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:161 msgid "" "A valid IP address for 'Virtual Address Pool Network' must be specified." msgstr "" +"En gyldig IP-adresse for 'Virtual Address Pool Nettverk' må spesifiseres." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:166 msgid "" "A valid IPv6 address for 'Virtual IPv6 Address Pool Network' must be " "specified." msgstr "" +"En gyldig IPv6 adresse for 'Virtual IPv6-adresseutvalget Nettverk' må " +"spesifiseres." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:171 msgid "A valid value for 'DNS Default Domain' must be specified." -msgstr "" +msgstr "En gyldig verdi for 'DNS Standard domene' må spesifiseres." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:181 msgid "A valid split DNS domain list must be specified." -msgstr "" +msgstr "En gyldig delt DNS-domene liste må spesifiseres." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:191 msgid "" "At least one DNS server must be specified to enable the DNS Server option." msgstr "" +"At least one DNS server must be specified to enable the DNS Server option." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:194 msgid "A valid IP address for 'DNS Server #1' must be specified." -msgstr "" +msgstr "En gyldig IP-adresse for 'DNS-server # 1' må spesifiseres." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:197 msgid "A valid IP address for 'DNS Server #2' must be specified." -msgstr "" +msgstr "En gyldig IP-adresse for 'DNS-server # 2' må spesifiseres." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:200 msgid "A valid IP address for 'DNS Server #3' must be specified." -msgstr "" +msgstr "En gyldig IP-adresse for 'DNS-server # 3' må spesifiseres." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:203 msgid "A valid IP address for 'DNS Server #4' must be specified." -msgstr "" +msgstr "En gyldig IP-adresse for 'DNS Server # 4' må spesifiseres." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:209 msgid "" "At least one WINS server must be specified to enable the DNS Server option." -msgstr "" +msgstr "Minst en WINS-server må spesifiseres for å aktivere DNS-server." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:212 msgid "A valid IP address for 'WINS Server #1' must be specified." -msgstr "" +msgstr "En gyldig IP-adresse for 'WINS Server # 1' må spesifiseres." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:215 msgid "A valid IP address for 'WINS Server #2' must be specified." -msgstr "" +msgstr "En gyldig IP-adresse for 'WINS Server # 2' må spesifiseres." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:221 msgid "A valid value for 'Login Banner' must be specified." -msgstr "" +msgstr "En gyldig verdi for 'Pålogging Banner' må spesifiseres." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:230 msgid "" "Only valid RADIUS servers may be selected as a user source when using EAP-" "RADIUS for authentication on the Mobile IPsec VPN." msgstr "" +"Bare gyldige RADIUS-servere kan velges som en bruker kilde ved bruk av EAP-" +"RADIUS for autentisering på mobil IPSec VPN." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:297 msgid "Saved IPsec Mobile Clients configuration." -msgstr "" +msgstr "Lagret IPsec mobile klienter konfigurasjon." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:415 msgid "" "Support for IPsec Mobile Clients is enabled but a Phase 1 definition was not " "found" msgstr "" +"Støtte for IPsec mobile klienter er aktivert, men en Phase 1 definisjon ble " +"ikke funnet" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:415 msgid "Please click Create to define one." -msgstr "" +msgstr "Klikk Opprett for å definere en." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:415 msgid "Create Phase 1" -msgstr "" +msgstr "Opprett Phase 1" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:431 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:435 msgid "Enable IPsec Mobile Client Support" -msgstr "" +msgstr "Aktiver IPsec mobil klient støtte" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:434 msgid "IKE Extensions" -msgstr "" +msgstr "IKE Utvidelser" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:441 msgid "Extended Authentication (Xauth)" -msgstr "" +msgstr "Forlenget Autentiserings (Xauth)" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:451 msgid "*User Authentication" -msgstr "" +msgstr "* Brukerautentisering" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:463 msgid "system" -msgstr "" +msgstr "system" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:459 msgid "*Group Authentication" -msgstr "" +msgstr "* Gruppe Autentiserings" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:469 msgid "Client Configuration (mode-cfg)" -msgstr "" +msgstr "Klient-konfigurasjon (modus-CFG)" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:473 msgid "Virtual Address Pool" -msgstr "" +msgstr "virtuell Adresse Pool" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:491 msgid "Network configuration for Virtual Address Pool" -msgstr "" +msgstr "Nettverkskonfigurasjon for Virtual Address Pool" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:510 msgid "Virtual IPv6 Address Pool" -msgstr "" +msgstr "virtuell IPv6-adresseutvalget" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:525 msgid "IPv6 Network" -msgstr "" +msgstr "IPv6 Nettverk" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:528 msgid "Network configuration for Virtual IPv6 Address Pool" -msgstr "" +msgstr "Nettverkskonfigurasjon for Virtual IPv6-adresseutvalget" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:547 msgid "Network List" -msgstr "" +msgstr "Nettverk Liste" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:554 msgid "Save Xauth Password" -msgstr "" +msgstr "Lagre Xauth passordet" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:557 msgid "" "NOTE: With iPhone clients, this does not work when deployed via the iPhone " "configuration utility, only by manual entry." msgstr "" +"MERK: Med iPhone klienter, dette virker ikke når utplassert via iPhone " +"Configuration Utility, kun ved manuell inntasting." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:561 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:441 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1149 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1156 msgid "DNS Default Domain" -msgstr "" +msgstr "DNS Standard domene" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:578 msgid "Specify domain as DNS Default Domain" -msgstr "" +msgstr "Angi domene som DNS Standard domene" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:584 msgid "Split DNS" -msgstr "" +msgstr "Split DNS" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:601 msgid "" "NOTE: If left blank, and a default domain is set, it will be used for this " "value." msgstr "" +"MERK: Hvis tomt, og et standarddomene er satt, vil det bli brukt for denne " +"verdien." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:613 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:622 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:638 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:647 msgid "Server #" -msgstr "" +msgstr "Server #" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:658 msgid "Phase2 PFS Group" -msgstr "" +msgstr "Phase2 PFS Gruppe" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:663 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:672 msgid "Group" -msgstr "" +msgstr "Gruppe" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:681 msgid "Login Banner" -msgstr "" +msgstr "innlogging Banner" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:192 msgid "EAP-MSChapv2 can only be used with IKEv2 type VPNs." -msgstr "" +msgstr "EAP-MSCHAPv2 kan kun brukes med IKEv2 type VPN." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:197 msgid "EAP-TLS can only be used with IKEv2 type VPNs." -msgstr "" +msgstr "EAP-TLS kan kun brukes med IKEv2 type VPN." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:202 msgid "EAP-RADIUS can only be used with IKEv2 type VPNs." -msgstr "" +msgstr "EAP-RADIUS kan kun brukes med IKEv2 type VPN." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:227 msgid "Remote gateway" -msgstr "" +msgstr "Eksterne gateway" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:238 msgid "The P1 lifetime must be an integer." -msgstr "" +msgstr "P1 levetid må være et heltall." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:243 msgid "A valid remote gateway address or host name must be specified." -msgstr "" +msgstr "En gyldig navn ekstern gateway-adressen eller verts må spesifiseres." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:245 msgid "" "A valid remote gateway IPv4 address must be specified or protocol needs to " "be changed to IPv6" msgstr "" +"En gyldig ekstern gateway IPv4-adresse må være spesifisert eller protokollen " +"må endres til IPv6" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:247 msgid "" "A valid remote gateway IPv6 address must be specified or protocol needs to " "be changed to IPv4" msgstr "" +"En gyldig ekstern gateway IPv6-adresse må være angitt eller protokollen må " +"endres til IPv4" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:257 #, php-format msgid "The remote gateway \"%1$s\" is already used by phase1 \"%2$s\"." -msgstr "" +msgstr "Den eksterne gateway \"%1$s\" allerede brukes av phase1 \"%2$s\"." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:268 msgid "There is a Phase 2 using IPv6, cannot use IPv4." -msgstr "" +msgstr "Det er en Phase 2 som bruker IPv6, kan ikke bruke IPv4." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:272 msgid "There is a Phase 2 using IPv4, cannot use IPv6." -msgstr "" +msgstr "Det er en Phase 2 som bruker IPv4, kan ikke bruke IPv6." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:286 msgid "Please enter an address for 'My Identifier'" -msgstr "" +msgstr "Vennligst oppgi en adresse for 'Min identifikator'" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:290 msgid "Please enter a keyid tag for 'My Identifier'" -msgstr "" +msgstr "Vennligst oppgi en keyid tag for 'Min identifikator'" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:294 msgid "Please enter a fully qualified domain name for 'My Identifier'" -msgstr "" +msgstr "Skriv inn et fullstendig domenenavn for 'Min identifikator'" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:298 msgid "" "Please enter a user and fully qualified domain name for 'My Identifier'" msgstr "" +"Vennligst skriv inn et brukernavn og fullstendig domenenavn for 'Min " +"identifikator'" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:302 msgid "Please enter a dynamic domain name for 'My Identifier'" -msgstr "" +msgstr "Skriv inn et dynamisk domenenavn for 'Min identifikator'" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:306 msgid "A valid IP address for 'My identifier' must be specified." -msgstr "" +msgstr "En gyldig IP-adresse for 'Min identifikator' må spesifiseres." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:310 msgid "A valid domain name for 'My identifier' must be specified." -msgstr "" +msgstr "En gyldig domenenavn for 'Min identifikator' må spesifiseres." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:315 msgid "A valid FQDN for 'My identifier' must be specified." -msgstr "" +msgstr "En gyldig FQDN for 'Min identifikator' må spesifiseres." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:322 msgid "" "A valid User FQDN in the form of user@my.domain.com for 'My identifier' must " "be specified." msgstr "" +"En gyldig bruker FQDN i form av user@my.domain.com for 'Min identifikator' " +"må spesifiseres." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:328 msgid "A valid Dynamic DNS address for 'My identifier' must be specified." msgstr "" +"En gyldig Dynamic DNS-adresse for 'Min identifikator' må spesifiseres." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:341 msgid "Please enter an address for 'Peer Identifier'" -msgstr "" +msgstr "Please enter an address for 'Peer Identifier'" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:345 msgid "Please enter a keyid tag for 'Peer Identifier'" -msgstr "" +msgstr "Vennligst oppgi en keyid tag for 'Peer identifikator'" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:349 msgid "Please enter a fully qualified domain name for 'Peer Identifier'" -msgstr "" +msgstr "Skriv inn et fullstendig domenenavn for 'Peer identifikator'" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:353 msgid "" "Please enter a user and fully qualified domain name for 'Peer Identifier'" msgstr "" +"Vennligst skriv inn et brukernavn og fullstendig domenenavn for 'Peer " +"identifikator'" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:357 msgid "A valid IP address for 'Peer identifier' must be specified." -msgstr "" +msgstr "En gyldig IP-adresse for 'Peer identifikator' må spesifiseres." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:361 msgid "A valid domain name for 'Peer identifier' must be specified." -msgstr "" +msgstr "En gyldig domenenavn for 'Peer identifikator' må spesifiseres." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:366 msgid "A valid FQDN for 'Peer identifier' must be specified." -msgstr "" +msgstr "En gyldig FQDN for 'Peer identifikator' må spesifiseres." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:373 msgid "" "A valid User FQDN in the form of user@my.domain.com for 'Peer identifier' " "must be specified." msgstr "" +"En gyldig bruker FQDN i form av user@my.domain.com for 'Peer identifikator' " +"må spesifiseres." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:380 msgid "A numeric value must be specified for DPD delay." -msgstr "" +msgstr "En numerisk verdi må angis for DPD forsinkelse." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:384 msgid "A numeric value must be specified for DPD retries." -msgstr "" +msgstr "En numerisk verdi må angis for DPD forsøk." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:389 msgid "A numeric value must be specified for TFC bytes." -msgstr "" +msgstr "En numerisk verdi må angis for TFC bytes." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:393 msgid "Valid arguments for IKE type are v1, v2 or auto" -msgstr "" +msgstr "Gyldige argumenter for IKE typen er v1, v2 eller auto" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:397 msgid "Encryption Algorithm AES-GCM can only be used with IKEv2" -msgstr "" +msgstr "Krypteringsalgoritme AES-GCM kan bare brukes med IKEv2" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:407 msgid "" "A valid RADIUS server must be selected for user authentication on the Mobile " "Clients tab in order to set EAP-RADIUS as the authentication method." msgstr "" +"En gyldig RADIUS-server må velges for brukerautentisering i kategorien " +"mobile klienter for å sette EAP-RADIUS som godkjenningsmetode." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:511 msgid "Saved IPsec tunnel Phase 1 configuration." -msgstr "" +msgstr "Lagret IPsec tunnel Phase 1 konfigurasjon." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:539 #, php-format msgid "GW Group %s" -msgstr "" +msgstr "GW Gruppe %s" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:629 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:632 msgid "Edit Phase 1" -msgstr "" +msgstr "Rediger Phase 1" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:653 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:496 @@ -33069,88 +33357,94 @@ msgstr "" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:311 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:670 msgid "General Information" -msgstr "" +msgstr "Generell informasjon" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:664 msgid "*Key Exchange version" -msgstr "" +msgstr "* nøkkelutveksling versjon" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:667 msgid "" "Select the Internet Key Exchange protocol version to be used. Auto uses " "IKEv2 when initiator, and accepts either IKEv1 or IKEv2 as responder." msgstr "" +"Velg Internet Key Exchange-protokoll versjon som skal brukes. Auto bruker " +"IKEv2 når initiator, og godtar enten IKEv1 eller IKEv2 som responder." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:671 msgid "*Internet Protocol" -msgstr "" +msgstr "*Internett protokoll" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:674 msgid "Select the Internet Protocol family." -msgstr "" +msgstr "Velg Internet Protocol familien." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:681 msgid "Select the interface for the local endpoint of this phase1 entry." msgstr "" +"Velg grensesnittet for den lokale endepunktet av denne phase1 oppføring." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:686 msgid "*Remote Gateway" -msgstr "" +msgstr "* Ekstern Gateway" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:689 msgid "Enter the public IP address or host name of the remote gateway." msgstr "" +"Angi den offentlige IP-adressen eller vertsnavnet til ekstern gateway." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:701 msgid "Phase 1 Proposal (Authentication)" -msgstr "" +msgstr "Phase 1 Forslag (Autentiserings)" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:705 msgid "*Authentication Method" -msgstr "" +msgstr "* Autentiseringsmetode" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:708 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:806 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:813 msgid "Must match the setting chosen on the remote side." -msgstr "" +msgstr "Må samsvare med innstillingen valgt på den eksterne siden." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:714 msgid "Main" -msgstr "" +msgstr "Hoved" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:712 msgid "*Negotiation mode" -msgstr "" +msgstr "* Forhandlings modus" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:715 msgid "Aggressive is more flexible, but less secure." -msgstr "" +msgstr "Aggressiv er mer fleksibel, men mindre sikker." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:717 msgid "*My identifier" -msgstr "" +msgstr "* Min identifikator" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:735 msgid "*Peer identifier" -msgstr "" +msgstr "* Peer identifikator" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:753 msgid "" "This is known as the \"group\" setting on some VPN client implementations" msgstr "" +"Dette er kjent som innstillingen \"gruppe\" på noen VPN klient " +"implementeringer" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:763 msgid "Enter the Pre-Shared Key string." -msgstr "" +msgstr "Skriv inn Pre-Shared Key streng." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:767 msgid "*My Certificate" -msgstr "" +msgstr "* Min sertifikatet" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:770 msgid "Select a certificate previously configured in the Certificate Manager." -msgstr "" +msgstr "Velg et sertifikat tidligere konfigurert i Sertifikatbehandling." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:774 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:656 @@ -33158,55 +33452,55 @@ msgstr "" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:798 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:804 msgid "*Peer Certificate Authority" -msgstr "" +msgstr "* Peer sertifikatet myndighet" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:777 msgid "" "Select a certificate authority previously configured in the Certificate " "Manager." -msgstr "" +msgstr "Velg en sertifikatmyndighet konfigurert i Sertifikatbehandling." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:781 msgid "Phase 1 Proposal (Algorithms)" -msgstr "" +msgstr "Phase 1 Forslag (algoritmer)" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:783 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:705 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:891 msgid "*Encryption Algorithm" -msgstr "" +msgstr "* Krypteringsalgoritme" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:803 msgid "*Hash Algorithm" -msgstr "" +msgstr "* Hash Algorithm" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:810 msgid "*DH Group" -msgstr "" +msgstr "* DH Gruppe" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:817 msgid "*Lifetime (Seconds)" -msgstr "" +msgstr "* levetid (sekunder)" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:828 msgid "Disable rekey" -msgstr "" +msgstr "Deaktiver rekey" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:835 msgid "Disable Reauth" -msgstr "" +msgstr "Deaktiver reauth" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:842 msgid "Responder Only" -msgstr "" +msgstr "Bare responder" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:851 msgid "Force" -msgstr "" +msgstr "Makt" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:849 msgid "NAT Traversal" -msgstr "" +msgstr "NAT Traversering" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:852 msgid "" @@ -33214,137 +33508,157 @@ msgid "" "UDP packets) if needed, which can help with clients that are behind " "restrictive firewalls." msgstr "" +"Sett dette alternativet for å aktivere bruk av NAT-T (dvs. innkapsling av " +"ESP i UDP-pakker) hvis nødvendig, som kan hjelpe med klienter som er bak " +"restriktive brannmurer." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:857 msgid "MOBIKE" -msgstr "" +msgstr "MOBIKE" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:860 msgid "Set this option to control the use of MOBIKE" -msgstr "" +msgstr "Sett dette alternativet til å kontrollere bruken av MOBIKE" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:864 msgid "Split connections" -msgstr "" +msgstr "Split tilkoblinger" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:890 msgid "Dead Peer Detection" -msgstr "" +msgstr "Døde Peer Detektering" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:900 msgid "Delay between requesting peer acknowledgement." -msgstr "" +msgstr "Forsinkelsen mellom anmodende peer erkjennelse." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:904 msgid "Max failures" -msgstr "" +msgstr "Maksimalt feil" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:907 msgid "Number of consecutive failures allowed before disconnect. " -msgstr "" +msgstr "Antall påfølgende feil tillates før frakobling." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:137 msgid "A valid ikeid must be specified." -msgstr "" +msgstr "En gyldig ikeid må spesifiseres." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:142 msgid "Local network type" -msgstr "" +msgstr "Lokalt nettverkstype" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:142 msgid "Unique Identifier" -msgstr "" +msgstr "Unik identifikator" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:145 msgid "Remote network type" -msgstr "" +msgstr "Eksterne nettverkstype" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:154 msgid "A valid local network bit count must be specified." -msgstr "" +msgstr "En gyldig lokalt nettverk bit teller må spesifiseres." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:158 msgid "A valid local network IP address must be specified." -msgstr "" +msgstr "En gyldig lokale nettverket IP-adresse må oppgis." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:160 msgid "" "A valid local network IPv4 address must be specified or Mode needs to be " "changed to IPv6" msgstr "" +"En gyldig lokalt nettverk IPv4-adresse må oppgis eller Mode må endres til å " +"IPv6" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:162 msgid "" "A valid local network IPv6 address must be specified or Mode needs to be " "changed to IPv4" msgstr "" +"En gyldig lokalt nettverk IPv6-adresse må oppgis eller Mode må endres til å " +"IPv4" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:173 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:203 msgid "Invalid Local Network." -msgstr "" +msgstr "Ugyldig Lokalt Nettverk" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:173 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:203 #, php-format msgid "%s has no subnet." -msgstr "" +msgstr "%s har ingen subnett." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:181 msgid "A valid NAT local network bit count must be specified." -msgstr "" +msgstr "En gyldig NAT lokalt nettverk bit teller må spesifiseres." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:184 msgid "" "A network type address cannot be configured for NAT while only an address " "type is selected for local source." msgstr "" +"En nettverkstypen adresse ikke kan konfigureres for NAT mens bare en adresse " +"type er valgt for lokal kilde." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:188 msgid "A valid NAT local network IP address must be specified." -msgstr "" +msgstr "En gyldig NAT lokale nettverket IP-adresse må oppgis." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:190 msgid "" "A valid NAT local network IPv4 address must be specified or Mode needs to be " "changed to IPv6" msgstr "" +"En gyldig NAT lokalt nettverk IPv4-adresse må oppgis eller Mode må endres " +"til å IPv6" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:192 msgid "" "A valid NAT local network IPv6 address must be specified or Mode needs to be " "changed to IPv4" msgstr "" +"En gyldig NAT lokalt nettverk IPv6-adresse må oppgis eller Mode må endres " +"til å IPv4" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:211 msgid "A valid remote network bit count must be specified." -msgstr "" +msgstr "En gyldig ekstern nettverks bit tellingen må spesifiseres." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:215 msgid "A valid remote network IP address must be specified." -msgstr "" +msgstr "En gyldig eksternt nettverk IP-adresse må oppgis." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:217 msgid "" "A valid remote network IPv4 address must be specified or Mode needs to be " "changed to IPv6" msgstr "" +"En gyldig eksternt nettverk IPv4-adresse må oppgis eller Mode må endres til " +"å IPv6" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:219 msgid "" "A valid remote network IPv6 address must be specified or Mode needs to be " "changed to IPv4" msgstr "" +"En gyldig eksternt nettverk IPv6-adresse må oppgis eller Mode må endres til " +"å IPv4" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:245 msgid "Phase2 with this Local Network is already defined for mobile clients." msgstr "" +"Phase2 med dette lokalt nettverk er allerede definert for mobile klienter." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:278 msgid "" "Phase2 with this Local/Remote networks combination is already defined for " "this Phase1." msgstr "" +"Phase2 med denne Local / Eksterne kombinasjon nettverk allerede er definert " +"for denne Phase1." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:317 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:322 @@ -33352,115 +33666,125 @@ msgid "" "The local and remote networks of a phase 2 entry cannot overlap the outside " "of the tunnel (interface and remote gateway) configured in its phase 1." msgstr "" +"Den lokale og eksterne nettverk av en phase 2 oppføring kan ikke overlappe " +"utsiden av tunnelen (port og ekstern gateway) som er konfigurert i sin phase " +"1." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:336 msgid "At least one encryption algorithm must be selected." -msgstr "" +msgstr "I det minste ett krypteringsalgoritme velges." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:341 msgid "At least one hashing algorithm needs to be selected." -msgstr "" +msgstr "Minst en nøkkeltransformeringsalgoritme må velges." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:349 msgid "The P2 lifetime must be an integer." -msgstr "" +msgstr "P2 levetid må være et heltall." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:395 msgid "Saved IPsec tunnel Phase 2 configuration." -msgstr "" +msgstr "Lagret IPsec tunnel Phase 2 konfigurasjon." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:404 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:408 msgid "Edit Phase 2" -msgstr "" +msgstr "Rediger Phase 2" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:512 msgid "*Local Network" -msgstr "" +msgstr "* Lokalt Nettverk" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:535 msgid "NAT/BINAT translation" -msgstr "" +msgstr "NAT / binat oversettelse" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:559 msgid "" "If NAT/BINAT is required on this network specify the address to be " "translated" msgstr "" +"Hvis NAT / binat kreves på dette nettverket spesifisere adressen som skal " +"oversettes" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:563 msgid "*Remote Network" -msgstr "" +msgstr "* eksternt nettverk" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:591 msgid "Phase 2 Proposal (SA/Key Exchange)" -msgstr "" +msgstr "Phase 2 Forslag (SA / nøkkelutveksling)" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:598 msgid "ESP is encryption, AH is authentication only." -msgstr "" +msgstr "ESP er kryptering, bare AH godkjenning." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:604 msgid "*Encryption Algorithms" -msgstr "" +msgstr "* krypteringsalgoritmer" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:635 msgid "" "Use 3DES for best compatibility or for a hardware crypto accelerator card. " "Blowfish is usually the fastest in software encryption." msgstr "" +"Bruk 3DES for best kompatibilitet eller for en maskinvare krypto " +"akseleratorkort . Blowfish er vanligvis den raskeste i programvare " +"kryptering." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:642 msgid "*Hash Algorithms" -msgstr "" +msgstr "* hash algoritmer" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:661 msgid "PFS key group" -msgstr "" +msgstr "PFS nøkkel gruppe" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:671 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/log.widget.php:267 msgid "Seconds" -msgstr "" +msgstr "sekunder" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:679 msgid "Automatically ping host" -msgstr "" +msgstr "Automatisk ping vert" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:54 #, php-format msgid "A valid value must be specified for %s debug." -msgstr "" +msgstr "En gyldig verdi må spesifiseres for %s debug." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:62 msgid "An integer must be specified for Maximum MSS." -msgstr "" +msgstr "Et heltall må spesifiseres for maksimal MSS." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:65 msgid "An integer between 576 and 65535 must be specified for Maximum MSS" -msgstr "" +msgstr "Et heltall mellom 576 og 65 535 må være spesifisert for maksimal MSS" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:166 msgid "Saved IPsec advanced settings." -msgstr "" +msgstr "Lagret IPsec avanserte innstillinger." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:225 msgid "IPsec Logging Controls" -msgstr "" +msgstr "IPsec loggføring Kontrollerer" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:237 msgid "" "Changes the log verbosity for the IPsec daemon, so that more detail will be " "generated to aid in troubleshooting." msgstr "" +"Endrer loggen detaljnivå for IPsec nissen, slik at det mer detaljert vil bli " +"generert for å hjelpe til ved feilsøking." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:242 msgid "Advanced IPsec Settings" -msgstr "" +msgstr "Avansert IPsec-innstillinger" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:246 msgid "Configure Unique IDs as" -msgstr "" +msgstr "Konfigurere unike IDer som" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:250 #, php-format @@ -33475,19 +33799,27 @@ msgid "" "to reject new IKE_SA setups and keep the duplicate established earlier. " "Defaults to Yes." msgstr "" +"Om en bestemt deltaker ID bør holdes unik, med alle nye IKE_SA bruke en ID " +"anses å erstatte alle gamle bruker som ID. Deltaker IDer normalt er unike, " +"så en ny IKE_SA bruke samme ID er nesten alltid ment å erstatte en gammel en." +" Forskjellen mellom %1$singen%2$s og %1$saldri%2$s er at de gamle IKE_SAs " +"vil bli erstattet når du mottar en INITIAL_CONTACT varsle hvis alternativet " +"er ingen, men vil ignorere disse varsler om %1$saldri%2$s er konfigurert. " +"Daemonen aksepterer også verdien %1$sholde%2$s til å avvise nye IKE_SA " +"oppsett og holde duplikat etablert tidligere. Standard er Ja." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:262 msgid "IP Compression" -msgstr "" +msgstr "IP Compression" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:265 msgid "IPComp compression of content is proposed on the connection." -msgstr "" +msgstr "IPComp komprimering av innhold er foreslått forbindelse." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:269 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:347 msgid "Strict interface binding" -msgstr "" +msgstr "Streng port bindende" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:272 msgid "" @@ -33495,10 +33827,13 @@ msgid "" "This option is known to break IPsec with dynamic IP interfaces. This is not " "recommended at this time." msgstr "" +"Aktiver strongSwan er interfaces_use muligheten til å binder seg spesifikke " +"porter bare. Dette alternativet er kjent for å bryte IPsec med dynamiske IP-" +"port. Dette er ikke anbefalt på dette tidspunktet." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:276 msgid "Unencrypted payloads in IKEv1 Main Mode" -msgstr "" +msgstr "Ukrypterte payloads i IKEv1 Hoved-modus" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:280 msgid "" @@ -33510,45 +33845,58 @@ msgid "" "unless the exact implications are known and compatibility is required for " "such devices (for example, some SonicWall boxes)." msgstr "" +"Noen implementeringer sende den tredje viktigste modusen melding ukryptert, " +"sannsynligvis for å finne de PSKs for den angitte ID for autentisering. " +"Dette er svært lik Aggressive Mode, og har de samme sikkerhets konsekvenser: " +"En passiv angriper kan snuse forhandlet Identitet, og begynne å brute tvinge " +"PSK bruker HASH nyttelast. Det anbefales å holde dette alternativet til " +"ingen, med mindre de nøyaktige konsekvensene er kjent og kompatibilitet er " +"nødvendig for slike enheter (for eksempel enkelte Sonicwall boksene)." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:288 msgid "Enable Maximum MSS" -msgstr "" +msgstr "Aktiver Maksimum MSS." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:293 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:302 msgid "Maximum MSS" -msgstr "" +msgstr "Maksimum MSS" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:306 msgid "" "Enable MSS clamping on TCP flows over VPN. This helps overcome problems with " "PMTUD on IPsec VPN links. If left blank, the default value is 1400 bytes. " msgstr "" +"Aktiver MSS på TCP strømmer over VPN. Dette bidrar til å overvinne problemer " +"med PMTUD på IPsec VPN koblinger. Hvis tomt, er standardverdien 1400 bytes." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:314 msgid "Enable Cisco Extensions" -msgstr "" +msgstr "Aktiver Cisco Utvidelser" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:317 msgid "" "Enable Unity Plugin which provides Cisco Extension support such as Split-" "Include, Split-Exclude and Split-Dns." msgstr "" +"Aktiver Unity Plugin som gir Cisco Utvidelser støtte som Split-Inkluder, " +"Split-Ekskluder og Split-DNS." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:321 msgid "Strict CRL Checking" -msgstr "" +msgstr "Strenge CRL Kontrollere" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:324 msgid "" "Check this to require availability of a fresh CRL for peer authentication " "based on RSA signatures to succeed." msgstr "" +"Sjekk dette for å kreve tilgjengeligheten av en ny CRL for peer " +"autentisering basert på RSA signaturer for å lykkes." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:328 msgid "Make before Break" -msgstr "" +msgstr "Gjør før bryte" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:331 msgid "" @@ -33558,48 +33906,54 @@ msgid "" "connectivity gaps during reauthentication, but requires support for " "overlapping SAs by the peer." msgstr "" +"I stedet for en break-før-make ordningen. Make-før-break bruker overlapp IKE " +"og CHILD_SA under reautentisering ved først å gjenskape alle nye SAs før du " +"sletter de gamle. Dette kan være fordelaktig til å unngå tilkoblings hull " +"under reautentisering, men krever støtte for overlapping av SAS peer." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:337 msgid "Auto-exclude LAN address" -msgstr "" +msgstr "Auto-utelukke LAN adresse" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:340 msgid "Exclude traffic from LAN subnet to LAN IP address from IPsec." -msgstr "" +msgstr "Ekskluder trafikk fra LAN subnett til å LAN IP-adresse fra IPsec." #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:75 msgid "" "'Server address' parameter should NOT be set to any IP address currently in " "use on this firewall." msgstr "" +"'Server adresse' parameter bør ikke settes til en IP-adresse er i bruk på " +"denne brannmuren." #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:85 msgid "Secret and confirmation must match" -msgstr "" +msgstr "Hemmelighet og bekreftelse må samsvare" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:89 msgid "RADIUS secret and confirmation must match" -msgstr "" +msgstr "RADIUS hemmelighet og bekreftelse må samsvare" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:93 msgid "Number of L2TP users must be between 1 and 255" -msgstr "" +msgstr "Antall L2TP brukere må være mellom 1 og 255" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:102 msgid "The specified server address is equal to the LAN interface address." -msgstr "" +msgstr "Den angitte serveradressen er lik LAN adressen." #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:160 msgid "L2TP VPN configuration changed." -msgstr "" +msgstr "L2TP VPN-konfigurasjon endret." #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:188 msgid "Enable L2TP" -msgstr "" +msgstr "Aktiver L2TP" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:218 msgid "*Server address" -msgstr "" +msgstr "*Server adresse" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:221 #, php-format @@ -33609,129 +33963,139 @@ msgid "" "client range.%1$s%1$sNOTE: This should NOT be set to any IP address " "currently in use on this firewall." msgstr "" +"Angi IP-adressen L2TP- serveren skal gi til klienter for bruk som sin " +"\"gateway\". %1$sVanligvis er dette satt til en ubrukt IP like utenfor " +"klienten området.%1$s%1$sMERK: Dette bør ikke settes til en IP-adresse er i " +"bruk på denne brannmuren ." #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:227 msgid "*Remote address range" -msgstr "" +msgstr "* Ekstern adresseområde" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:234 msgid "*Number of L2TP users" -msgstr "" +msgstr "* Antall L2TP brukere" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:241 msgid "Secret" -msgstr "" +msgstr "hemmelighet" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:244 msgid "" "Specify optional secret shared between peers. Required on some devices/" "setups." msgstr "" +"Angi valgfri hemmelig delt mellom peers. Kreves på enkelte enheter / oppsett." +"" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:248 msgid "*Authentication type" -msgstr "" +msgstr "* Godkjenningstype" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:255 msgid "Specifies the protocol to use for authentication." -msgstr "" +msgstr "Angir protokollen som skal brukes for autentisering." #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:259 msgid "Primary L2TP DNS server" -msgstr "" +msgstr "Primær L2TP DNS-server" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:266 msgid "Secondary L2TP DNS server" -msgstr "" +msgstr "Sekundær L2TP DNS-server" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:281 msgid "" "When set, all users will be authenticated using the RADIUS server specified " "below. The local user database will not be used." msgstr "" +"Når den er satt, vil alle brukere autentiseres med RADIUS-serveren som er " +"angitt nedenfor. Den lokale brukerdatabase vil ikke bli brukt." #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:292 msgid "*Server" -msgstr "" +msgstr "* Server" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:294 msgid "Enter the IP address of the RADIUS server." -msgstr "" +msgstr "Angi IP-adressen til RADIUS-serveren." #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:298 msgid "*Secret" -msgstr "" +msgstr "*Hemmelig" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:305 msgid "RADIUS issued IPs" -msgstr "" +msgstr "RADIUS utstedt IPer" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:316 msgid "" "Don't forget to add a firewall rule to permit traffic from L2TP clients." msgstr "" +"Ikke glem å legge til en brannmurregel for å tillate trafikk fra L2TP " +"klienter." #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users.php:59 msgid "Deleted a L2TP VPN user." -msgstr "" +msgstr "Slettet en L2TP VPN bruker." #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users.php:73 msgid "RADIUS is enabled. The local user database will not be used." -msgstr "" +msgstr "RADIUS er aktivert. Den lokale brukerdatabase vil ikke bli brukt." #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users.php:77 msgid "The L2TP user list has been modified." -msgstr "" +msgstr "L2TP- brukerlisten er endret." #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users.php:77 msgid "The changes must be applied for them to take effect" -msgstr "" +msgstr "Endringene må være bekreftet for dem å tre i kraft" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users.php:77 msgid "Warning: this will terminate all current L2TP sessions!" -msgstr "" +msgstr "Advarsel: dette vil avslutte alle gjeldende L2TP økter!" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users.php:87 msgid "L2TP Users" -msgstr "" +msgstr "L2TP brukere" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users_edit.php:89 msgid "The password contains invalid characters." -msgstr "" +msgstr "Passordet inneholder ugyldige tegn." #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users_edit.php:96 msgid "The IP address entered is not valid." -msgstr "" +msgstr "IP-adressen er ikke gyldig." #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users_edit.php:129 msgid "Configured a L2TP VPN user." -msgstr "" +msgstr "Konfigurert en L2TP VPN bruker." #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users_edit.php:164 msgid "To change the users password, enter it here." -msgstr "" +msgstr "For å endre brukerne passord, skriver du det her." #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users_edit.php:173 msgid "To assign the user a specific IP address, enter it here." -msgstr "" +msgstr "For å tildele brukeren en bestemt IP-adresse, skriv den inn her." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:80 #, php-format msgid "Deleted OpenVPN client to server %1$s:%2$s %3$s" -msgstr "" +msgstr "Slettet OpenVPN klient til server %1$s:%2$s %3$s" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:82 msgid "Deleted empty OpenVPN client" -msgstr "" +msgstr "Slettet tom OpenVPN klient" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:86 msgid "Client successfully deleted." -msgstr "" +msgstr "Klient slettet." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:194 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:269 msgid "The selected Encryption Algorithm is not valid." -msgstr "" +msgstr "Den valgte krypteringsalgoritmen er ikke gyldig." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:199 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:274 @@ -33739,6 +34103,8 @@ msgid "" "Protocol and IP address families do not match. An IPv6 protocol and an IPv4 " "IP address cannot be selected." msgstr "" +"Protokoll og IP-adresse familier er ikke like. En IPv6-protokoll og en IPv4-" +"IP-adressen kan ikke velges." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:201 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:276 @@ -33746,6 +34112,8 @@ msgid "" "Protocol and IP address families do not match. An IPv4 protocol and an IPv6 " "IP address cannot be selected." msgstr "" +"Protokoll og IP-adresse familier er ikke like. En IPv4-protokoll og en IPv6-" +"IP-adressen kan ikke velges." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:206 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:281 @@ -33753,6 +34121,8 @@ msgid "" "An IPv4 protocol was selected, but the selected interface has no IPv4 " "address." msgstr "" +"En IPv4-protokoll ble valgt, men den valgte grenseflaten ikke har noen IPv4-" +"adresse." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:212 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:287 @@ -33760,100 +34130,105 @@ msgid "" "An IPv6 protocol was selected, but the selected interface has no IPv6 " "address." msgstr "" +"IPv6-protokollen ble valgt, men den valgte grenseflaten ikke har noen IPv6-" +"adresse." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:231 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:332 msgid "The specified 'Local port' is in use. Please select another value" -msgstr "" +msgstr "Den angitte 'Lokalt port' er i bruk. Vennligst velg en annen verdi" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:244 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:413 msgid "The field 'Topology' contains an invalid selection" -msgstr "" +msgstr "Feltet 'Topology inneholder et ugyldig valg" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:259 msgid "User name and password are required for proxy with authentication." -msgstr "" +msgstr "Brukernavn og passord er nødvendig for proxy med autentisering." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:289 msgid "The bandwidth limit must be a positive numeric value." -msgstr "" +msgstr "Båndbredden grense må være et positivt numerisk verdi." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:299 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:342 msgid "The field 'Shared Key' does not appear to be valid" -msgstr "" +msgstr "Feltet 'Shared Key' ser ikke ut til å være gyldige" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:306 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:349 msgid "The field 'TLS Key' does not appear to be valid" -msgstr "" +msgstr "Feltet 'TLS nøkkel' ser ikke ut til å være gyldige" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:309 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:352 msgid "The field 'TLS Key Usage Mode' is not valid" -msgstr "" +msgstr "Feltet 'TLS nøkkel bruk modus' er ikke gyldig" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:314 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:447 msgid "GCM Encryption Algorithms cannot be used with Shared Key mode." -msgstr "" +msgstr "GCM krypteringsalgoritmer kan ikke brukes med Delt nøkkel-modus." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:322 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:433 msgid "One or more of the selected NCP Algorithms is not valid." -msgstr "" +msgstr "En eller flere av de valgte NCP Algoritmer er ikke gyldig." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:331 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:443 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:877 msgid "Shared key" -msgstr "" +msgstr "Delt nøkkel" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:337 msgid "" "If no Client Certificate is selected, a username and/or password must be " "entered." msgstr "" +"Hvis ingen klientsertifikat er valgt, må brukernavn og / eller passord angis" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:430 #, php-format msgid "Updated OpenVPN client to server %1$s:%2$s %3$s" -msgstr "" +msgstr "Oppdatert OpenVPN klient til server %1$s:%2$s %3$s" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:433 #, php-format msgid "Added OpenVPN client to server %1$s:%2$s %3$s" -msgstr "" +msgstr "Legg til OpenVPN klient til server %1$s:%2$s %3$s" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:448 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:473 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:302 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:659 msgid "Clients" -msgstr "" +msgstr "klienter" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:474 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:281 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:303 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:660 msgid "Client Specific Overrides" -msgstr "" +msgstr "Klientspesifikke overstyring" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:489 msgid "" "Set this option to disable this client without removing it from the list." msgstr "" +"Sett dette alternativet for å deaktivere denne klienten uten å fjerne den " +"fra listen." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:493 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:681 msgid "*Server mode" -msgstr "" +msgstr "*Server-modus" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:507 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:722 msgid "*Device mode" -msgstr "" +msgstr "*Enhet modus" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:510 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:725 @@ -33863,34 +34238,39 @@ msgid "" "compatible mode across all platforms.%1$s\"tap\" mode is capable of carrying " "802.3 (OSI Layer 2.)" msgstr "" +"\"Tun\" -modus bærer IPv4 og IPv6 (OSI-lag 3) og er den mest vanlige og " +"kompatibel modus på alle felter.%1$s\"Tap\" modusen er i stand til å bære " +"802.3 (OSI lag 2.)" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:518 msgid "" "The interface used by the firewall to originate this OpenVPN client " "connection" -msgstr "" +msgstr "Porten som brukes av brannmuren for denne OpenVPN klientforbindelsen" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:522 msgid "Local port" -msgstr "" +msgstr "Lokalt port" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:526 msgid "" "Set this option to bind to a specific port. Leave this blank or enter 0 for " "a random dynamic port." msgstr "" +"Sett dette alternativet til å binder seg til en bestemt port. La dette stå " +"tomt eller skriv inn 0 for en tilfeldig dynamisk port." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:530 msgid "*Server host or address" -msgstr "" +msgstr "* Server vert eller adresse" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:533 msgid "The IP address or hostname of the OpenVPN server." -msgstr "" +msgstr "IP-adressen eller vertsnavnet til OpenVPN server." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:537 msgid "Server hostname resolution" -msgstr "" +msgstr "Server vertsnavn oppløsning" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:540 msgid "" @@ -33898,18 +34278,20 @@ msgid "" "communicating with a server that is not permanently connected to the " "Internet." msgstr "" +"Kontinuerlig forsøke å løse serververtsnavn . Nyttig ved kommunikasjon med " +"en server som ikke er permanent tilkoblet til Internett." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:545 msgid "*Server port" -msgstr "" +msgstr "* Server port" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:548 msgid "The port used by the server to receive client connections." -msgstr "" +msgstr "Porten brukes av serveren til å motta klienttilkoblinger." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:552 msgid "Proxy host or address" -msgstr "" +msgstr "Proxy vert eller adresse" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:555 #, php-format @@ -33917,48 +34299,50 @@ msgid "" "The address for an HTTP Proxy this client can use to connect to a remote " "server.%1$sTCP must be used for the client and server protocol." msgstr "" +"Adressen til en HTTP Proxy denne kunden kan bruke til å koble til en ekstern " +"server.%1$sTCP må brukes for klient og server-protokoll." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:560 msgid "Proxy port" -msgstr "" +msgstr "Proxy port" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:569 msgid "basic" -msgstr "" +msgstr "grunnleggende" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:569 msgid "ntlm" -msgstr "" +msgstr "ntlm" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:567 msgid "Proxy Authentication" -msgstr "" +msgstr "Proxy Autentisering" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:570 msgid "The type of authentication used by the proxy server." -msgstr "" +msgstr "Autentisering typen brukt av proxy-serveren." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:594 msgid "User Authentication Settings" -msgstr "" +msgstr "Innstillinger for brukerautentisering" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:602 msgid "Leave empty when no user name is needed" -msgstr "" +msgstr "La stå tomt når ingen brukernavnet er nødvendig" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:609 msgid "Leave empty when no password is needed" -msgstr "" +msgstr "La stå tomt når ingen passord er nødvendig" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:613 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:752 msgid "Cryptographic Settings" -msgstr "" +msgstr "kryptografiske -innstillinger" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:617 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:756 msgid "TLS Configuration" -msgstr "" +msgstr "TLS-konfigurasjon" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:620 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:759 @@ -33969,11 +34353,16 @@ msgid "" "proper key to be dropped, protecting the peers from attack or unauthorized " "connections.The TLS Key does not have any effect on tunnel data." msgstr "" +"En TLS nøkkel øker sikkerheten av en OpenVPN forbindelse ved å kreve begge " +"parter til å ha en felles nøkkel før en node kan utføre en TLS håndtrykk. " +"Dette laget av HMAC godkjenning sørger styrekanalpakker uten den riktige " +"nøkkel som skal droppes, beskytter likemenn fra angrep eller uautorisert " +"connections.The TLS nøkkel ikke har noen virkning på tunnel data." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:635 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:774 msgid "*TLS Key" -msgstr "" +msgstr "* TLS nøkkel" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:637 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:776 @@ -33982,11 +34371,14 @@ msgid "" "Paste the TLS key here.%1$sThis key is used to sign control channel packets " "with an HMAC signature for authentication when establishing the tunnel. " msgstr "" +"Lim inn TLS nøkkelen her.%1$sDenne nøkkelen brukes til å signere " +"kontrollkanalpakker med en HMAC signatur for autentisering ved etablering av " +"tunnelen." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:642 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:782 msgid "*TLS Key Usage Mode" -msgstr "" +msgstr "* TLS nøkkel bruksmodus" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:645 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:785 @@ -33998,31 +34390,35 @@ msgid "" "communication, providing more privacy and traffic control channel " "obfuscation." msgstr "" +"I Autentiseringsmodus TLS nøkkelen brukes bare som HMAC autentisering for " +"styringskanalen , som beskytter peers fra uautorisert tilgang. " +"%1$sKryptering og autentisering modus krypterer også kontrollkanal " +"kommunikasjon, og gir mer personvern og trafikkstyrekanal tåkelegging." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:670 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:676 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:812 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:818 msgid "Peer Certificate Revocation list" -msgstr "" +msgstr "Peer sertifikatopphevelsesliste" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:683 msgid "Auto generate" -msgstr "" +msgstr "Auto generere" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:690 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:885 msgid "*Shared Key" -msgstr "" +msgstr "*Delt nøkkel" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:692 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:887 msgid "Paste the shared key here" -msgstr "" +msgstr "Lim inn den delte nøkkelen her" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:698 msgid "Client Certificate" -msgstr "" +msgstr "Klient Sertifikat" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:708 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:894 @@ -34030,11 +34426,13 @@ msgid "" "The Encryption Algorithm used for data channel packets when Negotiable " "Cryptographic Parameter (NCP) support is not available." msgstr "" +"Krypteringsalgoritmen som brukes for datakanalpakker når støtte omsettelig " +"kryptografiske Parameter (NCP) ikke er tilgjengelig." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:712 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:898 msgid "Enable NCP" -msgstr "" +msgstr "Aktiver NCP" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:719 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:904 @@ -34042,11 +34440,13 @@ msgid "" "When both peers support NCP and have it enabled, NCP overrides the " "Encryption Algorithm above." msgstr "" +"Når begge peers støtte NCP og få den aktivert, overstyrer NCP " +"krypteringsalgoritmen ovenfor." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:720 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:905 msgid "When disabled, only the selected Encryption Algorithm is allowed." -msgstr "" +msgstr "Når deaktivert, blir bare den valgte krypteringsalgoritmen tillatt." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:715 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:901 @@ -34056,11 +34456,14 @@ msgid "" "compatible set of acceptable cryptographic Encryption Algorithms from those " "selected in the NCP Algorithms list below.%1$s%2$s%3$s" msgstr "" +"Kryss av dette valget for å la OpenVPN klienter og servere for å forhandle " +"frem en kompatibel sett akseptable kryptografiske krypteringsalgoritmer fra " +"de som er valgt i NCP Algoritmer listen nedenfor.%1$s%2$s%3$s" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:726 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:908 msgid "NCP Algorithms" -msgstr "" +msgstr "NCP Algoritmer" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:735 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:917 @@ -34069,6 +34472,8 @@ msgid "" "Available NCP Encryption Algorithms%1$sClick to add or remove an algorithm " "from the list" msgstr "" +"Tilgjengelige NCP krypteringsalgoritmer%1$sKlikk for å legge til eller " +"fjerne en algoritme fra listen" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:745 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:927 @@ -34076,6 +34481,8 @@ msgid "" "Allowed NCP Encryption Algorithms. Click an algorithm name to remove it from " "the list" msgstr "" +"Tillatt NCP krypteringsalgoritmer. Klikk en algoritme navn for å fjerne det " +"fra listen" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:750 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:932 @@ -34085,6 +34492,9 @@ msgid "" "so long as it is selected in this list or chosen as the Encryption Algorithm." "" msgstr "" +"For bakoverkompatibilitet , da en eldre peer kobler som ikke støtter NCP, " +"vil OpenVPN bruke krypteringsalgoritme spurt av peer så lenge den er valgt i " +"denne listen eller valgt som krypteringsalgoritme." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:747 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:929 @@ -34093,11 +34503,13 @@ msgid "" "The order of the selected NCP Encryption Algorithms is respected by OpenVPN." "%1$s%2$s%3$s" msgstr "" +"Rekkefølgen av de valgte NCP krypteringsalgoritmer blir respektert av " +"OpenVPN.%1$s%2$s%3$s" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:758 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:940 msgid "*Auth digest algorithm" -msgstr "" +msgstr "* Auth fordøye algoritmen" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:761 #, php-format @@ -34108,24 +34520,30 @@ msgid "" "not the data channel.%1$sLeave this set to SHA1 unless the server uses a " "different value. SHA1 is the default for OpenVPN. " msgstr "" +"Den algoritme som brukes til å autentisere en datakanal pakker, og " +"kontrollkanal pakker hvis en TLS-nøkkelen er tilstede.%1$sNår en AEAD " +"krypteringsalgoritme modus brukes, for eksempel AES-GCM, blir denne " +"spaltningen benyttes for styringskanalen eneste, ikke på datakanalen.%1$sLa " +"denne være SHA1 med mindre serveren bruker en annen verdi. SHA1 er standard " +"for OpenVPN." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:767 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:950 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:39 msgid "Hardware Crypto" -msgstr "" +msgstr "Maskinvare krypto" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:774 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:361 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:972 msgid "Tunnel Settings" -msgstr "" +msgstr "tunnel -innstillinger" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:778 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:365 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:976 msgid "IPv4 Tunnel Network" -msgstr "" +msgstr "IPv4 Tunnel Nettverk" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:781 msgid "" @@ -34133,12 +34551,16 @@ msgid "" "this client and the server expressed using CIDR (e.g. 10.0.8.0/24). The " "second network address will be assigned to the client virtual interface." msgstr "" +"Denne er IPv4 virtuelt nettverk som brukes for privat kommunikasjon mellom " +"denne klienten og serveren uttrykkes ved hjelp CIDR (f.eks 10.0.8.0/24). Den " +"andre nettverksadresse vil bli tildelt til den virtuelle klientgrensesnittet " +"" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:787 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:375 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:986 msgid "IPv6 Tunnel Network" -msgstr "" +msgstr "IPv6-tunnel Nettverk" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:790 msgid "" @@ -34146,11 +34568,15 @@ msgid "" "this client and the server expressed using CIDR (e.g. fe80::/64). The second " "network address will be assigned to the client virtual interface." msgstr "" +"Denne er den IPv6 virtuelt nettverk som brukes for privat kommunikasjon " +"mellom denne klienten og serveren uttrykkes ved hjelp CIDR (f.eks fe80 :: / " +"64). Den andre nettverksadresse vil bli tildelt til den virtuelle " +"klientgrensesnittet." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:796 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1054 msgid "IPv4 Remote network(s)" -msgstr "" +msgstr "IPv4 Eksterne nettverk" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:799 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1057 @@ -34161,11 +34587,16 @@ msgid "" "site-to-site VPN, enter the remote LAN/s here. May be left blank for non " "site-to-site VPN." msgstr "" +"IPv4-nettverk som skal rutes gjennom tunnelen, slik at et område til område-" +"VPN kan etableres uten manuell endring av rutingstabeller. Uttrykt som en " +"kommadelt liste over en eller flere CIDR serier. Hvis dette er en site-to-" +"site VPN, angi den eksterne LAN / s her. Kan stå tomt for ikke site-to-site " +"VPN." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:805 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1063 msgid "IPv6 Remote network(s)" -msgstr "" +msgstr "IPv6 Eksterne nettverk" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:808 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1066 @@ -34176,10 +34607,15 @@ msgid "" "this is a site-to-site VPN, enter the remote LAN/s here. May be left blank " "for non site-to-site VPN." msgstr "" +"Disse er IPv6, som skal rutes gjennom tunnelen, slik at et område til område-" +"VPN kan etableres uten manuell endring av rutingstabeller. Uttrykt som en " +"kommadelt liste over en eller flere IP / prefiks. Hvis dette er en site-to-" +"site VPN, angi den eksterne LAN / s her. Kan stå tomt for ikke site-to-site " +"VPN." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:814 msgid "Limit outgoing bandwidth" -msgstr "" +msgstr "Begrens utgående båndbredde" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:818 msgid "" @@ -34187,6 +34623,9 @@ msgid "" "input value has to be something between 100 bytes/sec and 100 Mbytes/sec " "(entered as bytes per second)." msgstr "" +"Maksimale utgående båndbredde for denne tunnelen. La stå tomt for ingen " +"grense. Inngangsverdien må være noe mellom 100 bytes / sek og 100 MB / s " +"(som angitt bytes per sekund)." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:825 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1082 @@ -34195,49 +34634,57 @@ msgid "" "dynamically disable compression for a period of time if OpenVPN detects that " "the data in the packets is not being compressed efficiently." msgstr "" +"Komprimer tunnel pakker ved å bruke den LZO algoritmen. adaptiv komprimering " +"vil dynamisk + komprimering for en periode av tid hvis OpenVPN detekterer at " +"data i pakker som ikke komprimeres effektivt." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:829 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1135 msgid "Topology" -msgstr "" +msgstr "Topologi" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:832 msgid "Specifies the method used to configure a virtual adapter IP address." msgstr "" +"Angir metoden som brukes til å konfigurere en virtuell adapters IP-adresse." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:836 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1095 msgid "Type-of-Service" -msgstr "" +msgstr "type tjeneste" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:843 msgid "Don't pull routes" -msgstr "" +msgstr "Ikke trekk ruter" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:846 msgid "" "This option still allows the server to set the TCP/IP properties of the " "client's TUN/TAP interface. " msgstr "" +"Dette alternativet gjør at serveren kan angi TCP / IP-egenskapene til " +"klientens TUN / TAP Port." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:850 msgid "Don't add/remove routes" -msgstr "" +msgstr "Ikke legg til / fjern ruter" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:853 msgid "Pass routes to --route-upscript using environmental variables." -msgstr "" +msgstr "Pass ruter til --route-upscript ved bruk miljøvariabler." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:864 msgid "" "Enter any additional options to add to the OpenVPN client configuration " "here, separated by semicolon." msgstr "" +"Skriv inn eventuelle andre alternativer for å legge til OpenVPN klient " +"konfigurasjon her, atskilt med semikolon." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:868 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1304 msgid "Verbosity level" -msgstr "" +msgstr "detaljnivå" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:871 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1307 @@ -34250,65 +34697,71 @@ msgid "" "and write. Uppercase is used for TCP/UDP packets and lowercase is used for " "TUN/TAP packets.%1$s6-11: Debug info range" msgstr "" +"Hvert nivå viser alle info fra tidligere nivåer. Nivå 3 er anbefalt for en " +"god oppsummering av hva som skjer uten å bli overbelastet av utdata." +"%1$s%1$sIngen: Bare fatal feil%1$sStandard gjennom 4: Vanlig bruk " +"rekkevidde%1$s5: Utgangs R og W tegn til konsollen for hver pakke for å lese " +"og skrive. Store bokstaver brukes for TCP / UDP-pakker og små bokstaver " +"brukes for TUN / TAP pakker.%1$s6-11: Debug info utvalg" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:898 msgid "OpenVPN Clients" -msgstr "" +msgstr "OpenVPN klienter" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:56 #, php-format msgid "Deleted OpenVPN client specific override %1$s %2$s" -msgstr "" +msgstr "Slettet OpenVPN klient spesifikke overstyring %1$s %2$s" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:60 msgid "Client specific override successfully deleted." -msgstr "" +msgstr "Klient spesifikke overstyring slettet." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:157 msgid "The field 'DNS Server #1' must contain a valid IP address" -msgstr "" +msgstr "Feltet 'DNS-server # 1' må inneholde en gyldig IP-adresse" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:160 msgid "The field 'DNS Server #2' must contain a valid IP address" -msgstr "" +msgstr "Feltet 'DNS-server # 2' må inneholde en gyldig IP-adresse" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:163 msgid "The field 'DNS Server #3' must contain a valid IP address" -msgstr "" +msgstr "Feltet 'DNS server # 3' må inneholde en gyldig IP-adresse" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:166 msgid "The field 'DNS Server #4' must contain a valid IP address" -msgstr "" +msgstr "Feltet 'DNS Server # 4' må inneholde en gyldig IP-adresse" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:172 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:373 msgid "The field 'NTP Server #1' must contain a valid IP address" -msgstr "" +msgstr "Feltet 'NTP Server # 1' må inneholde en gyldig IP-adresse" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:175 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:376 msgid "The field 'NTP Server #2' must contain a valid IP address" -msgstr "" +msgstr "Feltet 'NTP Server # 2' må inneholde en gyldig IP-adresse" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:178 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:379 msgid "The field 'NTP Server #3' must contain a valid IP address" -msgstr "" +msgstr "Feltet 'NTP Server # 3' må inneholde en gyldig IP-adresse" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:181 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:382 msgid "The field 'NTP Server #4' must contain a valid IP address" -msgstr "" +msgstr "Feltet 'NTP Server # 4' må inneholde en gyldig IP-adresse" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:188 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:389 msgid "The field 'WINS Server #1' must contain a valid IP address" -msgstr "" +msgstr "Feltet 'WINS Server # 1' må inneholde en gyldig IP-adresse" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:191 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:392 msgid "The field 'WINS Server #2' must contain a valid IP address" -msgstr "" +msgstr "Feltet 'WINS Server # 2' må inneholde en gyldig IP-adresse" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:196 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:397 @@ -34316,47 +34769,55 @@ msgid "" "The field 'NetBIOS Data Distribution Server #1' must contain a valid IP " "address" msgstr "" +"Feltet 'NetBIOS Data Distribution Server # 1' må inneholde en gyldig IP-" +"adresse" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:264 #, php-format msgid "Updated OpenVPN client specific override %1$s %2$s" -msgstr "" +msgstr "Oppdatert OpenVPN klient spesifikke overstyring%1$s %2$s" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:267 #, php-format msgid "Added OpenVPN client specific override %1$s %2$s" -msgstr "" +msgstr "Legg til OpenVPN klient spesifikke overstyring %1$s %2$s" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:317 #, php-format msgid "OpenVPN Server %d: %s" -msgstr "" +msgstr "OpenVPN Server %d: %s" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:328 msgid "" "Select the servers that will utilize this override. When no servers are " "selected, the override will apply to all servers." msgstr "" +"Velg serverne som vil utnytte dette overstyring . Når ingen servere er " +"valgt, vil den overstyringen gjelder alle servere." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:336 msgid "" "Set this option to disable this client-specific override without removing it " "from the list." msgstr "" +"Sett dette alternativet for å deaktivere denne klienten spesifikk " +"overstyring uten å fjerne den fra listen." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:343 msgid "" "Enter the X.509 common name for the client certificate, or the username for " "VPNs utilizing password authentication. This match is case sensitive." msgstr "" +"Skriv inn X.509 vanlig navn på klientsertifikat , eller brukernavnet for VPN " +"benytter passordautentisering . Denne kampen er små bokstaver." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:350 msgid "A description for administrative reference (not parsed)." -msgstr "" +msgstr "En beskrivelse av administrativ referanse" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:354 msgid "Connection blocking" -msgstr "" +msgstr "tilkobling blokkering" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:357 msgid "" @@ -34364,6 +34825,10 @@ msgid "" "to permanently disable a client due to a compromised key or password. Use a " "CRL (certificate revocation list) instead." msgstr "" +"Hindrer klienten i å koble til å denne serveren. Ikke bruk dette " +"alternativet for å permanent deaktivere en klient på grunn av en " +"kompromittert nøkkel eller passord. Bruk en CRL (sertifikatopphevelsesliste " +") i stedet." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:368 #, php-format @@ -34375,6 +34840,12 @@ msgid "" "network address of the /30 is assumed to be the server address and the " "second network address will be assigned to the client." msgstr "" +"Den virtuelle IPv4 nettverket som brukes til privat kommunikasjon mellom " +"denne klienten og serveren uttrykkes ved bruk CIDR (f.eks 10.0.8.5/24)." +"%1$sMed subnett topologi, angir klienten IP-adressen og nettverksmasken må " +"samsvare med IPv4 Tunnel Nettverk på serveren.%1$sMed net30 topologi, er den " +"første nettverksadressen til / 30 antas å være den serverens adresse og det " +"andre nettverket adresse settes til klienten." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:378 #, php-format @@ -34384,10 +34855,14 @@ msgid "" "the client IPv6 address and prefix. The prefix must match the IPv6 Tunnel " "Network prefix on the server. " msgstr "" +"Den virtuelle IPv6-nettverk anvendes for privat kommunikasjon mellom denne " +"klienten og serveren uttrykt ved prefikset (f.eks 2001:db9:1:1::100/64). " +"%1$sOppgi klienten IPv6-adresse og prefikset. Prefikset må samsvare med IPv6-" +"tunnel Nettverk prefiks på serveren." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:384 msgid "IPv4 Local Network/s" -msgstr "" +msgstr "IPv4 Lokalt Nettverk" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:387 #, php-format @@ -34397,10 +34872,14 @@ msgid "" "networks. %1$sNOTE: Networks do not need to be specified here if they have " "already been defined on the main server configuration." msgstr "" +"Disse er de IPv4-server-side-nettverk som vil være tilgjengelige fra denne " +"spesielle klient. Uttrykt som en kommadelt liste over en eller flere CIDR " +"nettverk. %1$sMERK: Nettverk trenger ikke angis her hvis de allerede er " +"definert på hovedserverkonfigurasjonen ." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:393 msgid "IPv6 Local Network/s" -msgstr "" +msgstr "IPv6 Lokalt Nettverk" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:396 #, php-format @@ -34410,10 +34889,14 @@ msgid "" "PREFIX networks.%1$sNOTE: Networks do not need to be specified here if they " "have already been defined on the main server configuration." msgstr "" +"Disse er IPv6-server-side-nettverk som vil være tilgjengelige fra denne " +"spesielle klient. Uttrykt som en kommadelt liste over en eller flere IP-" +"nettverk / PREFIX.%1$sMERK: Nettverk trenger ikke angis her hvis de allerede " +"er definert på hovedserverkonfigurasjonen " #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:402 msgid "IPv4 Remote Network/s" -msgstr "" +msgstr "IPv4 eksternt nettverk" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:405 #, php-format @@ -34425,10 +34908,16 @@ msgid "" "to add these subnets to the IPv4 Remote Networks list on the corresponding " "OpenVPN server settings." msgstr "" +"Dette er de IPv4 klientsiden nettverk som vil bli rutet til denne klienten " +"spesifikt ved bruk iroute, slik at en site-to-site VPN kan etableres. " +"Uttrykt som en kommadelt liste over en eller flere CIDR serier. Kan stå tomt " +"hvis det ikke er noen klientsiden nettverk som skal rutes.%1$sNB: Husk å " +"legge disse subnett til den eksterne nettverkslisten IPv4 på de tilsvarende " +"serverinnstillingene OpenVPN." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:412 msgid "IPv6 Remote Network/s" -msgstr "" +msgstr "IPv6 eksternt nettverk" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:415 #, php-format @@ -34440,44 +34929,52 @@ msgid "" "Remember to add these subnets to the IPv6 Remote Networks list on the " "corresponding OpenVPN server settings." msgstr "" +"Dette er IPv6-klientsiden nettverk som vil bli rutet til denne klienten " +"spesifikt ved bruk iroute, slik at en site-to-site VPN kan etableres. " +"Uttrykt som en kommadelt liste over en eller flere IP / PREFIX nettverk. Kan " +"stå tomt hvis det ikke er noen klientsiden nettverk som skal rutes.%1$sNB: " +"Husk å legge disse subnett til den eksterne nettverkslisten IPv6 på de " +"tilsvarende serverinnstillingene OpenVPN." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:422 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1028 msgid "Redirect Gateway" -msgstr "" +msgstr "Omdiriger Gateway" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:429 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1116 msgid "Client Settings" -msgstr "" +msgstr "Klient -innstillinger" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:434 msgid "Server Definitions" -msgstr "" +msgstr "Server Definisjoner" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:446 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:451 msgid "DNS Domain" -msgstr "" +msgstr "DNS Domene" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:495 msgid "Server 4" -msgstr "" +msgstr "Server 4" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:530 msgid "NetBIOS Options" -msgstr "" +msgstr "NetBIOS alternativer" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:533 msgid "" "If this option is not set, all NetBIOS-over-TCP/IP options (including WINS) " "will be disabled. " msgstr "" +"Hvis dette alternativet ikke er valgt, vil alle NetBIOS-over-TCP / IP-" +"alternativer (inkludert WINS) deaktiveres." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:537 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1240 msgid "Node Type" -msgstr "" +msgstr "Node Type" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:540 msgid "" @@ -34485,6 +34982,9 @@ msgid "" "to a WINS server), m-node (broadcast then query name server), and h-node " "(query name server, then broadcast). " msgstr "" +"Mulige alternativer: b-node (sendinger), p-node (punkt-til-punkt-" +"navnespørringer til å en WINS-server), m-node (sendes deretter spørre name " +"server), og h-node (spørring navnetjener , deretter sendes)" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:548 msgid "" @@ -34492,6 +34992,9 @@ msgid "" "IP. The NetBIOS scope ID isolates NetBIOS traffic on a single network to " "only those nodes with the same NetBIOS scope ID. " msgstr "" +"En NetBIOS omfang ID gir en utvidet navnetjeneste for NetBIOS over TCP / IP. " +"NetBIOS område-ID-isolater NetBIOS trafikk på et enkelt nettverk til å bare " +"de noder med den samme NetBIOS område-ID." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:582 #, php-format @@ -34500,128 +35003,143 @@ msgid "" "separated by a semicolon. %1$sEXAMPLE: push \"route 10.0.0.0 255.255.255." "0\"; " msgstr "" +"Skriv inn eventuelle nye alternativer for å legge til denne kundespesifikke " +"overstyring , semikolon. %1$sEKSEMPEL: push \"route 10.0.0.0 255.255.255." +"0\"; " #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:655 msgid "CSC Overrides" -msgstr "" +msgstr "CSC overstyring" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:683 msgid "Edit CSC Override" -msgstr "" +msgstr "Rediger CSC overstyring" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:684 msgid "Delete CSC Override" -msgstr "" +msgstr "Slett CSC overstyring" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:88 #, php-format msgid "Deleted OpenVPN server from %1$s:%2$s %3$s" -msgstr "" +msgstr "Slettet OpenVPN server fra %1$s:%2$s %3$s" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:90 msgid "Deleted empty OpenVPN server" -msgstr "" +msgstr "Slettet tom OpenVPN server" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:94 msgid "Server successfully deleted." -msgstr "" +msgstr "Server slettet." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:298 msgid "" "A Backend for Authentication must be selected if the server mode requires " "User Auth." msgstr "" +"En Backend for godkjenning må velges hvis serveren modus krever Br.autent." +"list." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:358 msgid "The field 'DNS Server #1' must contain a valid IPv4 or IPv6 address" msgstr "" +"Feltet 'DNS-server # 1' må inneholde en gyldig IPv4 eller IPv6-adresse" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:361 msgid "The field 'DNS Server #2' must contain a valid IPv4 or IPv6 address" msgstr "" +"Feltet 'DNS-server # 2' må inneholde en gyldig IPv4 eller IPv6-adresse" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:364 msgid "The field 'DNS Server #3' must contain a valid IPv4 or IPv6 address" msgstr "" +"Feltet 'DNS server # 3' må inneholde en gyldig IPv4 eller IPv6-adresse" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:367 msgid "The field 'DNS Server #4' must contain a valid IPv4 or IPv6 address" msgstr "" +"Feltet 'DNS Server # 4' må inneholde en gyldig IPv4 eller IPv6-adresse" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:409 msgid "The field 'Concurrent connections' must be numeric." -msgstr "" +msgstr "Feltet 'Løpende tilkoblinger' må være numerisk." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:419 msgid "The selected certificate is not valid" -msgstr "" +msgstr "Det valgte sertifikatet er ikke gyldig" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:423 msgid "" "The specified DH Parameter length is invalid or the DH file does not exist." msgstr "" +"Den angitte DH Parameter lengde er ugyldig eller DH fil eksisterer ikke." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:427 msgid "The specified ECDH Curve is invalid." -msgstr "" +msgstr "Den angitte ECDH Curve er ugyldig." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:452 msgid "IPv4 Tunnel network" -msgstr "" +msgstr "IPv4 Tunnel nettverk" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:455 msgid "" "Using a tunnel network and server bridge settings together is not allowed." msgstr "" +"Ved hjelp av en tunnel nettverk og server bro innstillinger sammen er ikke " +"tillatt." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:459 msgid "Server Bridge DHCP Start and End must both be empty, or defined." -msgstr "" +msgstr "Server Bridge DHCP Start og slutt må begge være tom, eller definert." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:462 msgid "Server Bridge DHCP Start must be an IPv4 address." -msgstr "" +msgstr "Server Bridge DHCP på Start må være en IPv4-adresse." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:465 msgid "Server Bridge DHCP End must be an IPv4 address." -msgstr "" +msgstr "Server Bridge DHCP slutt må være en IPv4-adresse." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:468 msgid "The Server Bridge DHCP range is invalid (start higher than end)." -msgstr "" +msgstr "Server Bridge DHCP-området er ugyldig (start høyere enn slutten)." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:611 #, php-format msgid "Updated OpenVPN server on %1$s:%2$s %3$s" -msgstr "" +msgstr "Oppdatert OpenVPN server på %1$s:%2$s %3$s" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:614 #, php-format msgid "Added OpenVPN server on %1$s:%2$s %3$s" -msgstr "" +msgstr "Lagt OpenVPN server på %1$s:%2$s %3$s" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:677 msgid "" "Set this option to disable this server without removing it from the list." msgstr "" +"Sett dette alternativet for å deaktivere denne serveren uten å fjerne den " +"fra listen." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:707 msgid "*Backend for authentication" -msgstr "" +msgstr "*-Systemet for autentisering" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:733 msgid "" "The interface or Virtual IP address where OpenVPN will receive client " "connections." msgstr "" +"Porten eller Virtual IP adresse hvor OpenVPN vil motta klienttilkoblinger " #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:737 msgid "*Local port" -msgstr "" +msgstr "* Lokal port" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:741 msgid "The port used by OpenVPN to receive client connections." -msgstr "" +msgstr "Porten som brukes av OpenVPN til å motta klienttilkoblinger." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:829 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1766 @@ -34629,33 +35147,37 @@ msgid "" "Warning: The selected server certificate was not created as an SSL Server " "certificate and may not work as expected" msgstr "" +"Advarsel: Den valgte serversertifikat ikke ble opprettet som en SSL-server " +"sertifikat og virker kanskje ikke som forventet" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:833 #, php-format msgid "No Certificates defined. One may be created here: %1$s%2$s%3$s" -msgstr "" +msgstr "Ingen sertifikater definert. En kan bli opprettet her: %1$s%2$s%3$s" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:833 msgid "System > Cert. Manager" -msgstr "" +msgstr "System > Sertifikatet Behandling" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:843 msgid "*Server certificate" -msgstr "" +msgstr "* Server sertifikat" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:850 msgid "*DH Parameter Length" -msgstr "" +msgstr "* DH Parameter Lengde" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:855 msgid "Only DH parameter sets which exist in /etc/ are shown." -msgstr "" +msgstr "Bare DH parametersett som finnes i /etc/ er vist." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:857 msgid "" "Generating new or stronger DH parameters is CPU-intensive and must be " "performed manually." msgstr "" +"Generere nye eller sterkere DH parametre er CPU-intensiv og må utføres " +"manuelt." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:858 #, php-format @@ -34663,15 +35185,19 @@ msgid "" "Consult %1$sthe doc wiki article on DH Parameters%2$sfor information on " "generating new or stronger paramater sets." msgstr "" +"Konsultere %1$sdoc wiki artikkelen på DH Parametere%2$sfor informasjon om " +"generering av nye eller sterkere parametersett." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:853 #, php-format msgid "Diffie-Hellman (DH) parameter set used for key exchange.%1$s%2$s%3$s" msgstr "" +"Diffie-Hellman (DH) parameter sett som brukes for nøkkelutveksling." +"%1$s%2$s%3$s" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:866 msgid "ECDH Curve" -msgstr "" +msgstr "ECDH Curve" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:869 #, php-format @@ -34680,6 +35206,9 @@ msgid "" "certificate is used by default when the server uses an ECDSA certificate. " "Otherwise, secp384r1 is used as a fallback." msgstr "" +"Det elliptisk kurve som skal brukes for nøkkelutveksling. %1$sKurven fra " +"serversertifikat brukes som standard ved tjeneren benytter en ECDSA " +"sertifikat. Ellers er secp384r1 brukes som en reserveløsning." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:943 #, php-format @@ -34690,14 +35219,19 @@ msgid "" "not the data channel.%1$sLeave this set to SHA1 unless all clients are set " "to match. SHA1 is the default for OpenVPN. " msgstr "" +"Algoritme som brukes til å autentisere en datakanal pakker, og kontrollkanal " +"pakker hvis en TLS nøkkel er til stede.%1$sNår en AEAD krypteringsalgoritme " +"modus brukes, for eksempel AES-GCM, blir denne spaltningen benyttes for " +"styringskanalen eneste, ikke på datakanalen.%1$sLa denne være SHA1 mindre " +"alle klienter er satt til å matche. SHA1 er standard for OpenVPN." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:959 msgid "Do Not Check" -msgstr "" +msgstr "Ikke Sjekk" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:957 msgid "*Certificate Depth" -msgstr "" +msgstr "* Sertifikat Dybde" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:960 msgid "" @@ -34705,16 +35239,21 @@ msgid "" "this depth. Useful for denying certificates made with intermediate CAs " "generated from the same CA as the server." msgstr "" +"Når et sertifikat-basert klient logger inn, ikke godta sertifikater under " +"denne dybden. Nyttig for å nekte sertifikater laget med mellomliggende " +"instanser som er generert fra det samme CA som serveren." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:965 msgid "Strict User-CN Matching" -msgstr "" +msgstr "Strenge Bruker CN Matching" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:968 msgid "" "When authenticating users, enforce a match between the common name of the " "client certificate and the username given at login." msgstr "" +"Når autentisering av brukere, håndheve en match mellom det vanlige navnet på " +"klientsertifikat og brukernavnet gitt ved innlogging." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:979 msgid "" @@ -34724,6 +35263,11 @@ msgid "" "remaining network addresses can optionally be assigned to connecting clients " "(see Address Pool)." msgstr "" +"Dette er IPv4 virtuelt nettverk som brukes for privat kommunikasjon mellom " +"denne server og klient verter uttrykkes ved hjelp CIDR (f.eks 10.0.8.0/24). " +"Den første nettverksadresse vil bli tildelt den virtuelle serveren " +"grensesnittet. De resterende nettverksadresser kan eventuelt bli tildelt " +"forbinder klienter (se Adresse Pool)" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:989 msgid "" @@ -34733,14 +35277,19 @@ msgid "" "remaining network addresses can optionally be assigned to connecting clients " "(see Address Pool)." msgstr "" +"Dette er den IPv6 virtuelt nettverk som brukes for privat kommunikasjon " +"mellom denne server og klient verter uttrykkes ved hjelp CIDR (f.eks fe80 :: " +"/ 64). Den første nettverksadresse vil bli tildelt den virtuelle serveren " +"grensesnittet. De resterende nettverksadresser kan eventuelt bli tildelt " +"forbinder klienter (se Adresse Pool)." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:996 msgid "Bridge DHCP" -msgstr "" +msgstr "Bro DHCP" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1003 msgid "Bridge Interface" -msgstr "" +msgstr "Bro Port" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1006 msgid "" @@ -34750,10 +35299,15 @@ msgid "" "are used by OpenVPN for the bridge. Setting this to \"none\" will cause the " "Server Bridge DHCP settings below to be ignored." msgstr "" +"Port som dette TAP tilfelle vil bli bro. Dette gjøres ikke automatisk. Denne " +"Porten må tilordnes, og broen er laget separat. Denne innstillingen " +"bestemmer hvilken eksisterende IP-adresse og nettverksmaske brukes av " +"OpenVPN for broen. Sette denne til \"ingen\" vil føre til at Server bro DHCP-" +"innstillingene nedenfor for å bli ignorert." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1012 msgid "Server Bridge DHCP Start" -msgstr "" +msgstr "Server Bro DHCP Start" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1015 msgid "" @@ -34762,14 +35316,18 @@ msgid "" "these settings are left blank, DHCP will be passed through to the LAN, and " "the interface setting above will be ignored." msgstr "" +"Ved bruk av TAP-modus som et flerpunkts -server, kan en DHCP-området som " +"eventuelt tilføres til bruk på Porten til hvilken denne TAP eksempel " +"utjevnes. Hvis disse innstillingene er tomt, vil DHCP føres gjennom til LAN, " +"og port innstilling ovenfor vil bli ignorert." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1021 msgid "Server Bridge DHCP End" -msgstr "" +msgstr "Server bro DHCP enden" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1035 msgid "IPv4 Local network(s)" -msgstr "" +msgstr "IPv4 Lokalnettverk " #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1038 msgid "" @@ -34778,10 +35336,14 @@ msgid "" "not adding a route to the local network through this tunnel on the remote " "machine. This is generally set to the LAN network." msgstr "" +"IPv4-nettverk som vil være tilgjengelig fra fjern endepunkt. Uttrykt som en " +"kommadelt liste over en eller flere CIDR serier. Dette kan være tomme hvis " +"ikke tilsette en rute til det lokale nettverket gjennom denne tunnelen på " +"den eksterne maskinen. Dette er vanligvis satt til LAN-nettverk." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1045 msgid "IPv6 Local network(s)" -msgstr "" +msgstr "IPv6 Lokalnettverk" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1048 msgid "" @@ -34790,41 +35352,48 @@ msgid "" "not adding a route to the local network through this tunnel on the remote " "machine. This is generally set to the LAN network." msgstr "" +"IPv6-nettverk som vil være tilgjengelig fra fjern endepunkt. Uttrykt som en " +"kommadelt liste over en eller flere IP / prefiks. Dette kan være tomme hvis " +"ikke tilsette en rute til det lokale nettverket gjennom denne tunnelen på " +"den eksterne maskinen. Dette er vanligvis satt til LAN-nettverk." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1072 msgid "Concurrent connections" -msgstr "" +msgstr "samtidige tilkoblinger" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1075 msgid "" "Specify the maximum number of clients allowed to concurrently connect to " "this server." msgstr "" +"Angi maksimalt antall kunder lov til å samtidig koble til denne serveren." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1088 msgid "Push Compression" -msgstr "" +msgstr "Push Kompresjon" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1102 msgid "Inter-client communication" -msgstr "" +msgstr "Inter-klient kommunikasjon" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1109 msgid "Duplicate Connection" -msgstr "" +msgstr "Duplicate Tilkobling" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1112 msgid "" "(This is not generally recommended, but may be needed for some scenarios.)" msgstr "" +"(Dette er vanligvis ikke anbefalt, men kan være nødvendig for noen scenarier." +")" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1121 msgid "Dynamic IP" -msgstr "" +msgstr "Dynamisk IP" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1128 msgid "Address Pool" -msgstr "" +msgstr "Adresse Pool" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1138 #, php-format @@ -34835,34 +35404,39 @@ msgid "" "versions of OpenVPN (before 2.0.9) or clients such as Yealink phones may " "require \"net30\"." msgstr "" +"Angir den metode som brukes til å levere en virtuell IP-adresse adapter til " +"kunder ved bruk TUN modus på IPv4.%1$sNoen kunder kan kreve dette settes til " +"\"subnet\" selv for IPv6, som OpenVPN Connect (iOS / Android). Eldre " +"versjoner av OpenVPN (før 2.0.9) eller klienter som Yealink telefoner kan " +"kreve \"net30\"." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1144 msgid "Advanced Client Settings" -msgstr "" +msgstr "Avanserte Klient Settings" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1163 msgid "DNS Server enable" -msgstr "" +msgstr "Aktivere DNS-server" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1170 msgid "DNS Server 1" -msgstr "" +msgstr "DNS Server 1" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1177 msgid "DNS Server 2" -msgstr "" +msgstr "DNS Server 2" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1184 msgid "DNS Server 3" -msgstr "" +msgstr "DNS Server 3" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1191 msgid "DNS Server 4" -msgstr "" +msgstr "DNS Server 4" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1198 msgid "Block Outside DNS" -msgstr "" +msgstr "Blokker Utenfor DNS" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1201 msgid "" @@ -34870,28 +35444,34 @@ msgid "" "DNS leakage in this way, other clients will ignore the option as they are " "not affected." msgstr "" +"Krever Windows 10 og OpenVPN 2.3.9 eller nyere. Bare Windows 10 er utsatt " +"for DNS lekkasje på denne måten, vil andre klienter ignorere alternativet " +"som de ikke er berørt." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1205 msgid "Force DNS cache update" -msgstr "" +msgstr "Tvunget DNS cache-oppdatering" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1208 msgid "This is known to kick Windows into recognizing pushed DNS servers." msgstr "" +"Dette er kjent for å sparke Windows til å gjenkjenne push DNS-servere." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1212 msgid "NTP Server enable" -msgstr "" +msgstr "Aktivere NTP Server" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1233 msgid "NetBIOS enable" -msgstr "" +msgstr "Aktivere NetBIOS" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1236 msgid "" "If this option is not set, all NetBIOS-over-TCP/IP options (including WINS) " "will be disabled." msgstr "" +"Hvis dette alternativet ikke er valgt, vil alle NetBIOS-over-TCP / IP-" +"alternativer (inkludert WINS) deaktiveres." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1243 msgid "" @@ -34899,10 +35479,13 @@ msgid "" "to a WINS server), m-node (broadcast then query name server), and h-node " "(query name server, then broadcast)" msgstr "" +"Mulige alternativer: b-node (sendinger), p-node (punkt-til-punkt-" +"navnespørringer til en WINS-server), m-node (sendes deretter spørre name " +"server), og h-node (spørring navnetjener , deretter sendes)" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1248 msgid "Scope ID" -msgstr "" +msgstr "Scope ID" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1251 msgid "" @@ -34910,32 +35493,37 @@ msgid "" "IP. The NetBIOS scope ID isolates NetBIOS traffic on a single network to " "only those nodes with the same NetBIOS scope ID" msgstr "" +"En NetBIOS Scope ID gir en utvidet navnetjeneste for NetBIOS over TCP / IP. " +"NetBIOS område-ID-isolater NetBIOS trafikk på et enkelt nettverk til bare de " +"noder med den samme NetBIOS omfanget ID" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1257 msgid "WINS server enable" -msgstr "" +msgstr "Aktivere WINS-server" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1264 msgid "WINS Server 1" -msgstr "" +msgstr "WINS Server 1" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1271 msgid "WINS Server 2" -msgstr "" +msgstr "WINS Server 2" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1278 msgid "Enable custom port " -msgstr "" +msgstr "Aktiver tilpasset port" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1285 msgid "Management port" -msgstr "" +msgstr "Administrasjon port" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1288 msgid "" "The default port is 166. Specify a different port if the client machines " "need to select from multiple OpenVPN links." msgstr "" +"Standardporten er 166. Angi en annen port hvis klientmaskinene må velge fra " +"flere OpenVPN lenker." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1299 #, php-format @@ -34944,95 +35532,98 @@ msgid "" "here, separated by semicolon.%1$sEXAMPLE: push \"route 10.0.0.0 255.255.255." "0\"" msgstr "" +"Oppgi eventuelle andre alternativer for å legge til OpenVPN server " +"konfigurasjon her, atskilt med semikolon.%1$sEXAMPLE: push \"route 10.0.0.0 " +"255.255.255.0\"" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1335 msgid "OpenVPN Servers" -msgstr "" +msgstr "OpenVPN Servers" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1340 msgid "Protocol / Port" -msgstr "" +msgstr "Protokoll / Port" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1341 msgid "Tunnel Network" -msgstr "" +msgstr "Tunnel Nettverk" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1342 msgid "Crypto" -msgstr "" +msgstr "Krypto" #: src/usr/local/www/widgets/include/captiveportal.inc:22 msgid "Captive Portal Status" -msgstr "" +msgstr "Captive Portal Status" #: src/usr/local/www/widgets/include/carp_status.inc:24 msgid "CARP Status" -msgstr "" +msgstr "CARP Status" #: src/usr/local/www/widgets/include/dyn_dns_status.inc:24 msgid "Dynamic DNS Status" -msgstr "" +msgstr "Dynamisk DNS Status" #: src/usr/local/www/widgets/include/gmirror_status.inc:22 msgid "GEOM Mirror Status" -msgstr "" +msgstr "GEOM Mirror Status" #: src/usr/local/www/widgets/include/interface_statistics.inc:23 msgid "Interface Statistics" -msgstr "" +msgstr "Port Statistikk" #: src/usr/local/www/widgets/include/load_balancer.inc:22 msgid "Load Balancer Status" -msgstr "" +msgstr "Lastbalansering Status" #: src/usr/local/www/widgets/include/log.inc:23 msgid "Firewall Logs" -msgstr "" +msgstr "Brannmurlogger" #: src/usr/local/www/widgets/include/ntp_status.inc:23 msgid "NTP Status" -msgstr "" +msgstr "NTP Status" #: src/usr/local/www/widgets/include/services_status.inc:24 msgid "Services Status" -msgstr "" +msgstr "Tjeneste Status" #: src/usr/local/www/widgets/include/traffic_graph.inc:22 msgid "Traffic Graphs" -msgstr "" +msgstr "Trafikk Grafer" #: src/usr/local/www/widgets/include/wake_on_lan.inc:24 msgid "Wake-on-Lan" -msgstr "" +msgstr "Wake-on-Lan" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/captive_portal_status.widget.php:101 msgid "delete" -msgstr "" +msgstr "slette" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/carp_status.widget.php:91 msgid "No CARP Interfaces Defined." -msgstr "" +msgstr "Ingen CARP Port Definert." #: src/usr/local/www/widgets/widgets/carp_status.widget.php:91 #, php-format msgid "Click %1$shere%2$s to configure CARP." -msgstr "" +msgstr "Klikk %1$sher%2$s for å konfigurere CARP." #: src/usr/local/www/widgets/widgets/dyn_dns_status.widget.php:134 msgid "Saved Dynamic DNS Filter via Dashboard." -msgstr "" +msgstr "Lagret Dynamisk DNS Filter via Dashboard." #: src/usr/local/www/widgets/widgets/dyn_dns_status.widget.php:176 msgid "Int." -msgstr "" +msgstr "Int." #: src/usr/local/www/widgets/widgets/dyn_dns_status.widget.php:212 msgid "Checking ..." -msgstr "" +msgstr "Sjekker ..." #: src/usr/local/www/widgets/widgets/dyn_dns_status.widget.php:219 msgid "All Dyn DNS entries are hidden." -msgstr "" +msgstr "Alle Dyn DNS-oppføringer er skjult." #: src/usr/local/www/widgets/widgets/dyn_dns_status.widget.php:240 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:271 @@ -35045,639 +35636,646 @@ msgstr "" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/traffic_graphs.widget.php:215 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/wake_on_lan.widget.php:153 msgid "Show" -msgstr "" +msgstr "Vis" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:116 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:119 msgid "Packetloss" -msgstr "" +msgstr "Pakketap" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:122 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:125 msgid "Latency" -msgstr "" +msgstr "Forsinkelse" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:129 msgid "Online <br/>(unmonitored)" -msgstr "" +msgstr "Online <br/>(unmonitored)" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:154 msgid "All gateways are hidden." -msgstr "" +msgstr "Alle gatewayer er skjult." #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:156 msgid "No gateways found." -msgstr "" +msgstr "Ingen gatewayer funnet." #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:194 msgid "Updated gateways widget settings via dashboard." -msgstr "" +msgstr "Oppdatert gatewayer widget innstillinger via dashbordet." #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:250 msgid "Gateway IP" -msgstr "" +msgstr "Gateway IP" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/gmirror_status.widget.php:52 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interfaces.widget.php:223 msgid "Unable to retrieve status" -msgstr "" +msgstr "Kan ikke hente status" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/installed_packages.widget.php:44 msgid "No packages installed." -msgstr "" +msgstr "Ingen pakker installert." #: src/usr/local/www/widgets/widgets/installed_packages.widget.php:44 msgid "" "Packages can be installed <a href=\"pkg_mgr.php\" class=\"alert-link\">here</" "a>." msgstr "" +"Pakker kan installeres <a href=\"pkg_mgr.php\" class=\"alert-link\">here</a>." +"" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/installed_packages.widget.php:88 msgid "ok" -msgstr "" +msgstr "OK" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/installed_packages.widget.php:141 msgid "Retrieving package data" -msgstr "" +msgstr "Hente pakke data" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/installed_packages.widget.php:146 msgid "Packages may be added/managed here: " -msgstr "" +msgstr "Pakker kan legges / forvaltes her:" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interface_statistics.widget.php:42 msgid "Packets In" -msgstr "" +msgstr "Pakker Inn" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interface_statistics.widget.php:43 msgid "Packets Out" -msgstr "" +msgstr "Pakker Ut" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interface_statistics.widget.php:44 msgid "Bytes In" -msgstr "" +msgstr "Bytes Inn" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interface_statistics.widget.php:45 msgid "Bytes Out" -msgstr "" +msgstr "Bytes Ut" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interface_statistics.widget.php:46 msgid "Errors In" -msgstr "" +msgstr "Feil Inn" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interface_statistics.widget.php:47 msgid "Errors Out" -msgstr "" +msgstr "Feil Ut" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interface_statistics.widget.php:66 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interfaces.widget.php:146 msgid "All interfaces are hidden." -msgstr "" +msgstr "Alle porter er skjult." #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interface_statistics.widget.php:113 msgid "Saved Interface Statistics Filter via Dashboard." -msgstr "" +msgstr "Lagrede Port Statistikk Filter via Dashboard ." #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interface_statistics.widget.php:122 msgid "Retrieving interface data" -msgstr "" +msgstr "Henter port data" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interfaces.widget.php:48 msgid "Saved Interfaces Filter via Dashboard." -msgstr "" +msgstr "Lagrede Port Filter via Dashboard." #: src/usr/local/www/widgets/widgets/interfaces.widget.php:120 #, php-format msgid "Uptime: %s" -msgstr "" +msgstr "Oppetid: %s" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ipsec.widget.php:179 msgid "Mobile" -msgstr "" +msgstr "Mobil" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ipsec.widget.php:192 msgid "Active Tunnels" -msgstr "" +msgstr "Aktive Tunneler" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ipsec.widget.php:193 msgid "Inactive Tunnels" -msgstr "" +msgstr "Inaktive Tunneler" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ipsec.widget.php:194 msgid "Mobile Users" -msgstr "" +msgstr "Mobile brukere" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ipsec.widget.php:198 msgid "Retrieving overview data " -msgstr "" +msgstr "Henter oversikt data" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ipsec.widget.php:213 msgid "Retrieving tunnel data " -msgstr "" +msgstr "Henter tunnel data" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ipsec.widget.php:229 msgid "Retrieving mobile data " -msgstr "" +msgstr "Henter mobildata" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ipsec.widget.php:236 msgid "There are no configured IPsec Tunnels" -msgstr "" +msgstr "Det er ingen konfigurert IPsec Tunneler" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ipsec.widget.php:237 msgid "IPsec can be configured <a href=\"vpn_ipsec.php\">here</a>." -msgstr "" +msgstr "IPsec kan konfigureres <a href=\"vpn_ipsec.php\">here</a>." #: src/usr/local/www/widgets/widgets/log.widget.php:69 msgid "Saved Filter Log Entries via Dashboard." -msgstr "" +msgstr "Lagret Filter loggoppføringer via Dashboard." #: src/usr/local/www/widgets/widgets/log.widget.php:110 msgid "Act" -msgstr "" +msgstr "Act" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/log.widget.php:112 msgid "IF" -msgstr "" +msgstr "IF" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/log.widget.php:147 msgid "Rule that triggered this action" -msgstr "" +msgstr "Regel som utløste denne handlingen" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/log.widget.php:169 msgid "No logs to display" -msgstr "" +msgstr "Ingen logger å vise" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/log.widget.php:221 msgid "Number of entries" -msgstr "" +msgstr "Antall innlegg" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/log.widget.php:229 msgid "Filter actions" -msgstr "" +msgstr "filterhandlinger" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/log.widget.php:249 msgid "Filter interface" -msgstr "" +msgstr "filter-porter" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/log.widget.php:262 msgid "Update interval" -msgstr "" +msgstr "oppdateringsintervallet" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ntp_status.widget.php:43 msgid "stratum" -msgstr "" +msgstr "stratum" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ntp_status.widget.php:151 msgid "Server Time" -msgstr "" +msgstr "Server Tid" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ntp_status.widget.php:158 msgid "Sync Source" -msgstr "" +msgstr "Synkronisering Kilde" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ntp_status.widget.php:161 msgid "No active peers available" -msgstr "" +msgstr "Ingen aktive peers tilgjengelige" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ntp_status.widget.php:169 msgid "Clock location" -msgstr "" +msgstr "Klokke plassering" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ntp_status.widget.php:183 msgid "in view" -msgstr "" +msgstr "i sikte" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ntp_status.widget.php:185 msgid "in use" -msgstr "" +msgstr "i bruk" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/ntp_status.widget.php:222 msgid "Updating..." -msgstr "" +msgstr "Oppdatering ..." #: src/usr/local/www/widgets/widgets/openvpn.widget.php:54 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/openvpn.widget.php:127 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/openvpn.widget.php:204 msgid "Name/Time" -msgstr "" +msgstr "Navn / Tid" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/openvpn.widget.php:55 msgid "Real/Virtual IP" -msgstr "" +msgstr "Ekte / Virtual IP" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/openvpn.widget.php:128 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/openvpn.widget.php:205 msgid "Remote/Virtual IP" -msgstr "" +msgstr "Ekstern / Virtual IP" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/openvpn.widget.php:261 msgid "No OpenVPN instances defined" -msgstr "" +msgstr "Ingen OpenVPN instanser definert" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/openvpn.widget.php:263 msgid "All OpenVPN instances are hidden" -msgstr "" +msgstr "Alle OpenVPN instanser er skjult" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/openvpn.widget.php:318 msgid "Saved OpenVPN Filter via Dashboard." -msgstr "" +msgstr "Lagret OpenVPN Filter via Dashboard." #: src/usr/local/www/widgets/widgets/picture.widget.php:57 msgid "Picture widget saved via Dashboard." -msgstr "" +msgstr "Bilde widget lagret via Dashboard." #: src/usr/local/www/widgets/widgets/picture.widget.php:74 msgid "New picture:" -msgstr "" +msgstr "Nytt bilde:" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/rss.widget.php:33 msgid "Saved RSS Widget feed via Dashboard." -msgstr "" +msgstr "Lagrede RSS Widget Feeds via Dashboard." #: src/usr/local/www/widgets/widgets/rss.widget.php:132 msgid "Feeds" -msgstr "" +msgstr "Feeds" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/rss.widget.php:139 msgid "# Stories" -msgstr "" +msgstr "# Historier" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/rss.widget.php:146 msgid "Widget height" -msgstr "" +msgstr "Widget høyde" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/rss.widget.php:153 msgid "Content limit" -msgstr "" +msgstr "Innhold grense" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/services_status.widget.php:65 msgid "Saved Service Status Filter via Dashboard." -msgstr "" +msgstr "Lagrede Tjenestestatus Filter via Dashboard." #: src/usr/local/www/widgets/widgets/services_status.widget.php:111 msgid "All services are hidden" -msgstr "" +msgstr "Alle tjenester er skjult" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/services_status.widget.php:114 msgid "No services found" -msgstr "" +msgstr "Ingen tjenester funnet" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/smart_status.widget.php:53 msgid "Saved SMART Status Filter via Dashboard." -msgstr "" +msgstr "Lagret SMART Status Filter via Dashboard." #: src/usr/local/www/widgets/widgets/smart_status.widget.php:64 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/smart_status.widget.php:135 msgid "Drive" -msgstr "" +msgstr "Disk" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/smart_status.widget.php:65 msgid "Ident" -msgstr "" +msgstr "Ident" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/smart_status.widget.php:114 msgid "All SMART drives are hidden." -msgstr "" +msgstr "Alle SMART disker er skjult." #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:36 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:175 msgid "BIOS" -msgstr "" +msgstr "BIOS" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:38 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:217 msgid "CPU Type" -msgstr "" +msgstr "CPU Type" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:41 msgid "Current Date/Time" -msgstr "" +msgstr "Gjeldende dato / tid" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:42 msgid "DNS Server(s)" -msgstr "" +msgstr "DNS Server" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:43 msgid "Last Config Change" -msgstr "" +msgstr "Siste konfig Endring" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:44 msgid "State Table Size" -msgstr "" +msgstr "State Tabell Størrelse" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:45 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:312 msgid "MBUF Usage" -msgstr "" +msgstr "MBUF Bruk" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:46 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:331 msgid "Temperature" -msgstr "" +msgstr "Temperatur" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:47 msgid "Load Average" -msgstr "" +msgstr "Belastning Gjennomsnitt" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:48 msgid "CPU Usage" -msgstr "" +msgstr "CPU bruk" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:49 msgid "Memory Usage" -msgstr "" +msgstr "Minnebruk" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:50 msgid "Swap Usage" -msgstr "" +msgstr "Swap Bruk" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:51 msgid "Disk Usage" -msgstr "" +msgstr "Disk Bruk" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:64 msgid "<i>Unable to check for updates</i>" -msgstr "" +msgstr "<i>Kan ikke se etter oppdateringer</i>" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:71 msgid "<i>Error in version information</i>" -msgstr "" +msgstr "<i>Feil i versjon informasjon</i>" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:82 msgid "Version " -msgstr "" +msgstr "Versjon" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:83 msgid "is available." -msgstr "" +msgstr "er tilgjengelig." #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:89 msgid "The system is on the latest version." -msgstr "" +msgstr "Systemet er på den nyeste versjonen." #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:92 msgid "The system is on a later version than<br />the official release." msgstr "" +"Systemet er på en senere versjon enn <br /> den offisielle utgivelsen." #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:95 msgid "<i>Error comparing installed version<br />with latest available</i>" msgstr "" +"<i>Feil å sammenligne installerte versjonen <br /> med nyeste tilgjengelige</" +"i>" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:114 msgid "Saved System Information Widget Filter via Dashboard." -msgstr "" +msgstr "Lagrede System Information Widget Filter via Dashboard." #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:154 msgid "Unknown system" -msgstr "" +msgstr "Ukjent system" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:158 msgid "Serial: " -msgstr "" +msgstr "Serienr:" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:178 msgid "Vendor: " -msgstr "" +msgstr "Leverandør:" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:181 msgid "Version: " -msgstr "" +msgstr "Versjon:" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:184 msgid "Release Date: " -msgstr "" +msgstr "Utgivelsesdato:" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:200 msgid "built on" -msgstr "" +msgstr "bygget på" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:207 msgid "Obtaining update status " -msgstr "" +msgstr "Innhenting oppdateringsstatus" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:224 msgid "CPUs" -msgstr "" +msgstr "CPUer" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:236 msgid "Hardware crypto" -msgstr "" +msgstr "Maskinvare krypto" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:255 msgid "Current date/time" -msgstr "" +msgstr "Gjeldende dato / tid" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:264 msgid "DNS server(s)" -msgstr "" +msgstr "DNS server" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:283 msgid "Last config change" -msgstr "" +msgstr "Siste konfig endring" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:293 msgid "State table size" -msgstr "" +msgstr "State tabellstørrelse" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:303 msgid "Show states" -msgstr "" +msgstr "Vis states" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:348 msgid "Load average" -msgstr "" +msgstr "snittlasten" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:350 msgid "Last 1, 5 and 15 minutes" -msgstr "" +msgstr "Siste 1, 5 og 15 minutter" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:359 msgid "CPU usage" -msgstr "" +msgstr "CPU bruk" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:366 #, php-format msgid "Updating in %s seconds" -msgstr "" +msgstr "Oppdatering i %s sekunder" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:375 msgid "Memory usage" -msgstr "" +msgstr "Minnebruk" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:393 msgid "SWAP usage" -msgstr "" +msgstr "SWAP-bruk" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:413 msgid "Disk usage" -msgstr "" +msgstr "Disk bruk" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:419 msgid " of " -msgstr "" +msgstr " of " #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:419 msgid "in RAM" -msgstr "" +msgstr "I RAM" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:430 msgid "All System Information items are hidden." -msgstr "" +msgstr "Alle System Information elementer er skjult." #: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:451 msgid "Item" -msgstr "" +msgstr "Punkt" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:118 msgid "Saved thermal_sensors_widget settings via Dashboard." -msgstr "" +msgstr "Lagret thermal_sensors_widget innstillinger via dashbordet." #: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:162 msgid "(Updating...)" -msgstr "" +msgstr "(Oppdatering...)" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:174 msgid "Thresholds in" -msgstr "" +msgstr "Terskler i" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:174 msgid "(1 to 100):" -msgstr "" +msgstr "(1 til 100):" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:177 msgid "Display settings:" -msgstr "" +msgstr "Visning innstillinger:" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:182 msgid "Zone Warning:" -msgstr "" +msgstr "Sone Advarsel:" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:191 msgid "Show raw output (no graph):" -msgstr "" +msgstr "Vis rå utdata (ingen graf):" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:200 msgid "Zone Critical:" -msgstr "" +msgstr "Sone Kritisk:" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:209 msgid "Show full sensor name:" -msgstr "" +msgstr "Vis fullt sensor navn:" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:218 msgid "Core Warning:" -msgstr "" +msgstr "Kjerne Advarsel:" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:232 msgid "Core Critical:" -msgstr "" +msgstr "Kjerne Kritisk:" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:254 msgid "* A proper Thermal Sensor / Module can be configured under" -msgstr "" +msgstr "* En passende termisk sensor / modul kan konfigureres" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:255 msgid "section" -msgstr "" +msgstr "seksjon" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/traffic_graphs.widget.php:76 msgid "Updated traffic graphs widget settings via dashboard." -msgstr "" +msgstr "Oppdaterte trafikk grafer widget innstillinger via dashbordet." #: src/usr/local/www/widgets/widgets/traffic_graphs.widget.php:139 msgid "All traffic graphs are hidden." -msgstr "" +msgstr "Alle trafikk grafer er skjult." #: src/usr/local/www/widgets/widgets/traffic_graphs.widget.php:151 msgid "Refresh Interval" -msgstr "" +msgstr "oppdateringsintervallet" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/traffic_graphs.widget.php:158 msgid "Inverse" -msgstr "" +msgstr "Omvendt" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/traffic_graphs.widget.php:175 msgid "Unit Size" -msgstr "" +msgstr "Enhet Størrelse" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/wake_on_lan.widget.php:55 msgid "Saved Wake on LAN Filter via Dashboard." -msgstr "" +msgstr "Lagret Wake on LAN Filter via Dashboard." #: src/usr/local/www/widgets/widgets/wake_on_lan.widget.php:64 msgid "Device" -msgstr "" +msgstr "Enhet" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/wake_on_lan.widget.php:67 msgid "Wake" -msgstr "" +msgstr "Våkne" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/wake_on_lan.widget.php:105 msgid "Wake up!" -msgstr "" +msgstr "Våkn opp!" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/wake_on_lan.widget.php:113 msgid "All WoL entries are hidden." -msgstr "" +msgstr "Alle WOL oppføringer er skjult." #: src/usr/local/www/widgets/widgets/wake_on_lan.widget.php:118 msgid "No saved WoL addresses" -msgstr "" +msgstr "Ingen lagrede Wol adresser" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/wake_on_lan.widget.php:136 msgid "DHCP Leases Status" -msgstr "" +msgstr "DHCP Leasing Status" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/wake_on_lan.widget.php:152 msgid "MAC" -msgstr "" +msgstr "MAC" #: src/usr/local/www/wizard.php:53 src/usr/local/www/wizard.php:65 #, php-format msgid "Could not open %s." -msgstr "" +msgstr "Kunne ikke åpne %s." #: src/usr/local/www/wizard.php:59 msgid "Invalid path specified." -msgstr "" +msgstr "Ugyldig bane angitt." #: src/usr/local/www/wizard.php:71 #, php-format msgid "Could not parse %1$s/wizards/%2$s file." -msgstr "" +msgstr "Kunne ikke analysere %1$s/veivisere/%2$s filen." #: src/usr/local/www/wizard.php:119 msgid "Configuration changed via the pfSense wizard subsystem." -msgstr "" +msgstr "Konfigurasjonen er endret via pfSense veiviseren for undersystemet." #: src/usr/local/www/wizard.php:181 msgid "Wizard" -msgstr "" +msgstr "Veiviser" #: src/usr/local/www/wizards/openvpn_wizard.inc:632 #: src/usr/local/www/wizards/openvpn_wizard.inc:649 #, php-format msgid "OpenVPN %s wizard" -msgstr "" +msgstr "OpenVPN %s veiviser" #: src/usr/local/www/wizards/openvpn_wizard.inc:644 #: src/usr/local/www/wizards/openvpn_wizard.inc:659 msgid "OpenVPN Wizard" -msgstr "" +msgstr "OpenVPN Veiviser" #: src/usr/local/www/wizards/openvpn_wizard.inc:669 msgid "" "OpenVPN configuration saved via OpenVPN Remote Access Server setup wizard." msgstr "" +"OpenVPN konfigurasjon lagret via OpenVPN ekstern tilgangsserver " +"konfigureringsveiviseren." #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:57 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:63 msgid "The number of connections must be specified." -msgstr "" +msgstr "Antall tilkoblinger må spesifiseres." #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:62 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:68 msgid "The number of connections should be greater than 1." -msgstr "" +msgstr "Antall tilkoblinger bør være større enn 1." #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:87 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:109 @@ -35686,16 +36284,18 @@ msgid "" "The specified number of connections is greater than the number of ALTQ-" "capable assigned interfaces!" msgstr "" +"Det angitte antall tilkoblinger er større enn antallet av ALTQ tilordnet " +"porter!" #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:299 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:333 msgid "The specified bandwidth cannot be less than 1." -msgstr "" +msgstr "Den angitte båndbredden kan ikke være mindre enn 1." #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:310 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:346 msgid "The same interface cannot be selected for local and outside." -msgstr "" +msgstr "Den samme porten kan ikke velges for lokal og utenfor." #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:489 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:593 @@ -35705,13 +36305,15 @@ msgid "" "Address must be a valid IP address or Firewall Alias. Please correct this " "value to continue." msgstr "" +"Adresse må være en gyldig IP-adresse eller brannmur Alias. Rett verdien for " +"å fortsette." #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:581 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:610 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:651 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:678 msgid "Only percentage bandwidth specification is allowed." -msgstr "" +msgstr "Bare prosent båndbredde spesifikasjonen er tillatt." #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:766 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:834 @@ -35719,6 +36321,8 @@ msgid "" "Custom Bandwidths are greater than 30%. Please lower them for the wizard to " "continue." msgstr "" +"Tilpassede båndbredde er større enn 30%. Vennligst senke dem for veiviseren " +"for å fortsette." #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:1150 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:1232 @@ -35726,11 +36330,13 @@ msgid "" "Custom Bandwidths are greater than 40%. Please lower them for the wizard to " "continue." msgstr "" +"Tilpassede båndbredde er større enn 40%. Vennligst senke dem for veiviseren " +"for å fortsette." #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:1456 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:1545 msgid "Penalty Box" -msgstr "" +msgstr "straffe boksen" #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:1463 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:1483 @@ -35748,190 +36354,195 @@ msgstr "" #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:1674 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:1727 msgid "Traffic Shaper Wizard" -msgstr "" +msgstr "Trafikk Shaper Veiviser" #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:1475 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:1565 msgid "Connections From Upstream SIP Server" -msgstr "" +msgstr "Tilkoblinger Fra oppstrøms SIP Server" #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:1489 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:1579 msgid "Connections To Upstream SIP Server" -msgstr "" +msgstr "Tilkobling til oppstrøms SIP Server" #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:1642 #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:1733 msgid "Shaper configuration saved via pfSense traffic shaper wizard." -msgstr "" +msgstr "Shaper konfigurasjon lagret via pfSense trafikk shaper veiviseren." #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:48 msgid "" "This firewall does not have any WAN-type interfaces assigned that are " "capable of using ALTQ traffic shaping." msgstr "" +"Denne brannmuren har ingen WAN-type port tilordnet som er i stand til å " +"bruke ALTQ traffic shaping." #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:53 msgid "" "This firewall does not have any LAN-type interfaces assigned that are " "capable of using ALTQ traffic shaping." msgstr "" +"Denne brannmuren har ingen LAN-type port tilordnet som er i stand til å " +"bruke ALTQ traffic shaping." #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:74 msgid "The number of LAN type interfaces must be specified." -msgstr "" +msgstr "Antallet LAN-porter må spesifiseres." #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:79 msgid "The number of LAN type interfaces should be greater than 1." -msgstr "" +msgstr "Antallet LAN-porter bør være større enn 1." #: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:355 msgid "The same interface cannot be selected twice on local interfaces." -msgstr "" +msgstr "Det samme porten kan ikke velges to ganger på lokale porter." #: src/usr/local/www/xmlrpc.php:68 msgid "Authentication failed: Invalid username or password" -msgstr "" +msgstr "Godkjenning mislyktes: Ugyldig brukernavn eller passord" #: src/usr/local/www/xmlrpc.php:85 msgid "Authentication failed: not enough privileges" -msgstr "" +msgstr "Godkjenning mislyktes: ikke nok rettigheter" #: src/usr/local/www/xmlrpc.php:292 src/usr/local/www/xmlrpc.php:418 #: src/usr/local/www/xmlrpc.php:445 #, php-format msgid "Merged in config (%s sections) from XMLRPC client." -msgstr "" +msgstr "Slått sammen i konfig (%s seksjoner) fra XMLRPC klient." #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:272 msgid "Sort Alphabetically" -msgstr "" +msgstr "Sorter Alfabetisk" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:307 msgid "Manage Log" -msgstr "" +msgstr "Administrer Logg" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:314 msgid "Monitoring Settings" -msgstr "" +msgstr "Overvåkings- Innstillinger" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:356 msgid "Disable details in alias popups" -msgstr "" +msgstr "Deaktiver detaljer i alias popups" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:375 msgid "Display page name first in browser tab" -msgstr "" +msgstr "Vis siden navnet først i nettleserfanen" #: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:422 msgid "Do not display state table without a filter" -msgstr "" +msgstr "Ikke vis state tabellen uten filter" #: src/etc/inc/shaper.inc:799 src/etc/inc/shaper.inc:1407 msgid "Enable/disable discipline and its children" -msgstr "" +msgstr "Aktivere / deaktivere disiplin og dens barn" #: src/etc/inc/shaper.inc:2294 msgid "Upper Limit" -msgstr "" +msgstr "Øvre grense" #: src/etc/inc/shaper.inc:2327 msgid "Real Time" -msgstr "" +msgstr "Sanntids" #: src/etc/inc/shaper.inc:2359 msgid "Link Share" -msgstr "" +msgstr "Link Deling" #: src/etc/inc/shaper.inc:2805 msgid "Borrow from other queues when available" -msgstr "" +msgstr "Låne fra andre køer når det er tilgjengelig" #: src/etc/inc/shaper.inc:3823 msgid "Enable limiter and its children" -msgstr "" +msgstr "Aktiver limiter og dens barn" #: src/etc/inc/shaper.inc:4136 msgid "Enable this queue" -msgstr "" +msgstr "Aktiver denne køen" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:513 msgid "Do not backup package information." -msgstr "" +msgstr "Ikke backup pakke informasjon." #: src/usr/local/www/diag_backup.php:520 msgid "" "Do not backup RRD data (NOTE: RRD Data can consume 4+ megabytes of config." "xml space!)" msgstr "" +"Ikke backup RRD data (MERK: RRD Data kan konsumere 4 + MB config.xml plass!)" #: src/usr/local/www/diag_backup.php:527 msgid "Encrypt this configuration file." -msgstr "" +msgstr "Kryptere denne konfigurasjonsfilen." #: src/usr/local/www/diag_backup.php:574 msgid "Configuration file is encrypted." -msgstr "" +msgstr "Konfigurasjonsfilen er kryptert." #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:316 msgid "Enable promiscuous mode" -msgstr "" +msgstr "Aktiver promiskuøse modus" #: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:395 msgid "Do reverse DNS lookup" -msgstr "" +msgstr "Gjøre omvendt DNS oppslag" #: src/usr/local/www/diag_pf_info.php:68 msgid "Automatically refresh the output below" -msgstr "" +msgstr "Oppdateres automatisk resultatet nedenfor" #: src/usr/local/www/diag_resetstate.php:97 msgid "Reset the firewall state table" -msgstr "" +msgstr "Tilbakestille brannmuren state tabellen" #: src/usr/local/www/diag_resetstate.php:105 msgid "Reset firewall source tracking" -msgstr "" +msgstr "Tilbakestill brannmur kilde sporing" #: src/usr/local/www/diag_smart.php:221 msgid "Info" -msgstr "" +msgstr "Info" #: src/usr/local/www/diag_smart.php:229 msgid "Health" -msgstr "" +msgstr "Helse" #: src/usr/local/www/diag_smart.php:237 msgid "S.M.A.R.T. Capabilities" -msgstr "" +msgstr "S.M.A.R.T. Funksjoner" #: src/usr/local/www/diag_smart.php:245 msgid "Attributes" -msgstr "" +msgstr "Attributter" #: src/usr/local/www/diag_smart.php:309 msgid "Short" -msgstr "" +msgstr "Kort" #: src/usr/local/www/diag_smart.php:317 msgid "Long" -msgstr "" +msgstr "Lang" #: src/usr/local/www/diag_smart.php:325 msgid "Conveyance" -msgstr "" +msgstr "Overdragelses" #: src/usr/local/www/diag_smart.php:382 msgid "Self-test" -msgstr "" +msgstr "Selv test" #: src/usr/local/www/diag_testport.php:246 msgid "Show remote text" -msgstr "" +msgstr "Vis ekstern tekst" #: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:705 msgid "<span class=\"helptext\">" -msgstr "" +msgstr "<span class=\"helptext\">" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:421 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:659 @@ -35939,11 +36550,11 @@ msgstr "" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:464 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1196 msgid "Disable this rule" -msgstr "" +msgstr "Deaktiver denne regelen" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:428 msgid "Do not perform binat for the specified address" -msgstr "" +msgstr "Ikke utfør binat for den angitte adressen" #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:479 #: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:506 @@ -35951,31 +36562,33 @@ msgstr "" #: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:219 #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:572 msgid "Not" -msgstr "" +msgstr "Ikke" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:666 msgid "Disable redirection for traffic matching this rule" -msgstr "" +msgstr "Deaktiver omdirigering for trafikk matche denne regelen" #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:734 #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:802 #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1341 msgid "Invert match." -msgstr "" +msgstr "Invert match." #: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:899 msgid "Do not automatically sync to other CARP members" -msgstr "" +msgstr "Ikke automatisk synkroniseres til andre CARP medlemmer" #: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:471 msgid "" "Enabling this option will disable NAT for traffic matching this rule and " "stop processing Outbound NAT rules" msgstr "" +"Aktivering av dette alternativet vil deaktivere NAT for trafikk matche denne " +"regelen og stoppe behandling av utgående NAT regler" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1205 msgid "Apply the action immediately on match." -msgstr "" +msgstr "Påfør tiltak umiddelbart på match." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1223 msgid "" @@ -35983,80 +36596,91 @@ msgid "" "the interface, protocol, source, or destination of associated filter rules " "is not permitted." msgstr "" +"<span class=\"help-block\">Dette er knyttet til en NAT regel.<br/>Redigere " +"porter, protokoll, kilde, eller målet for forbundet filterreglene er ikke " +"tillatt." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1468 msgid "Log packets that are handled by this rule" -msgstr "" +msgstr "Logg pakker som håndteres av denne regelen" #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1519 msgid "" "Allow packets with IP options to pass. Otherwise they are blocked by default." " This is usually only seen with multicast traffic." msgstr "" +"Tillat pakker med IP-alternativer for å passere. Ellers blir de blokkert som " +"standard. Dette er vanligvis bare sett med multicast -trafikk." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1527 msgid "Disable auto generated reply-to for this rule." -msgstr "" +msgstr "Deaktivere automatisk generert svar til denne regelen." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1605 msgid "Prevent states created by this rule to be sync'ed over pfsync." -msgstr "" +msgstr "Hindrer states opprettet av denne regelen synkes med pfsync." #: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1625 msgid "" "Prevent the rule on Master from automatically syncing to other CARP members" msgstr "" +"Unngå at regelen om Master fra automatisk synkronisering til andre CARP " +"medlemmer" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:383 msgid "" "Disable expansion of this entry into IPs on NAT lists (e.g. 192.168.1.0/24 " "expands to 256 entries.) " msgstr "" +"Deaktiver utvidelse av denne trer i IP-er for NAT lister (f.eks 192.168.1.0/" +"24 utvides til 256 oppføringer.) " #: src/usr/local/www/interfaces.php:1727 msgid "Enable interface" -msgstr "" +msgstr "Aktiver Porter" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1877 src/usr/local/www/interfaces.php:3201 msgid "Default gateway" -msgstr "" +msgstr "Standard Gateway" #: src/usr/local/www/interfaces.php:1943 src/usr/local/www/interfaces.php:2128 msgid "Configuration Override" -msgstr "" +msgstr "Konfigurasjon Overstyring" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2026 msgid "FreeBSD default" -msgstr "" +msgstr "FreeBSD standard" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2042 msgid "pfSense Default" -msgstr "" +msgstr "pfSense Standard" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2050 msgid "Saved Cfg" -msgstr "" +msgstr "lagrede Cfg" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2137 msgid "Request a IPv6 prefix/information through the IPv4 connectivity link" -msgstr "" +msgstr "Be om et IPv6 prefiks / informasjon gjennom IPv4-tilkobling linken" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2144 msgid "Only request an IPv6 prefix, do not request an IPv6 address" -msgstr "" +msgstr "Bare be om en IPv6-prefiks, ikke be om en IPv6-adresse" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2158 msgid "" "Send an IPv6 prefix hint to indicate the desired prefix size for delegation" msgstr "" +"Send en IPv6 prefiks hint for å angi ønsket prefiks størrelse for delegering" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2165 msgid "Start DHCP6 client in debug mode" -msgstr "" +msgstr "Begynn DHCP6 klient i feilsøkingsmodus" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2171 msgid "Required by some ISPs, especially those not using PPPoE" msgstr "" +"Kreves av noen Internett-leverandører, spesielt de som ikke bruker PPPoE" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2177 msgid "" @@ -36064,78 +36688,88 @@ msgid "" "allocated address or prefix. This option prevents that signal ever being " "sent" msgstr "" +"dhcp6c vil sende en utgivelse til ISP på exit, noen Internett-leverandører " +"og slipp den tildelte adresse eller prefiks. Dette alternativet forhindrer " +"at signalet aldri blir sendt" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2200 msgid "Exchange Information Only" -msgstr "" +msgstr "Utveksling informasjon" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2236 msgid "Non-Temporary Address Allocation" -msgstr "" +msgstr "Ikke-Midlertidig adressetildeling" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2277 msgid "Prefix Delegation " -msgstr "" +msgstr "prefiks delegasjon" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2620 src/usr/local/www/interfaces.php:2752 msgid "Enable Dial-On-Demand mode " -msgstr "" +msgstr "Aktiver Dial-On-Demand-modus" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2677 msgid "Reset at each month (\"0 0 1 * *\")" -msgstr "" +msgstr "Tilbakestill for hver måned (\"0 0 1 * *\")" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2685 msgid "Reset at each week (\"0 0 * * 0\")" -msgstr "" +msgstr "Tilbakestill for hver uke (\"0 0 * * 0\")" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2693 msgid "Reset at each day (\"0 0 * * *\")" -msgstr "" +msgstr "Tilbakestill for hver dag (\"0 0 * * *\")" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2701 msgid "Reset at each hour (\"0 * * * *\")" -msgstr "" +msgstr "Tilbakestill for hver time(\"0 * * * *\")" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2790 msgid "" "Preserve common wireless configuration through interface deletions and " "reassignments." msgstr "" +"Behold vanlig trådløs konfigurasjon via port slettinger og reassignments." #: src/usr/local/www/interfaces.php:2990 msgid "" "Allow packets to pass between wireless clients directly when operating as an " "access point" msgstr "" +"Tillat pakker for å passere mellom trådløse klientene direkte når den " +"fungerer som et aksesspunkt" #: src/usr/local/www/interfaces.php:2998 msgid "Force the card to use WME (wireless QoS)" -msgstr "" +msgstr "Tving kort for å bruke WME (trådløs QoS)" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3006 msgid "" "Disable broadcasting of the SSID for this network (This may cause problems " "for some clients, and the SSID may still be discovered by other means.)" msgstr "" +"Deaktiver kringkasting av SSID for nettverket (Dette kan føre til problemer " +"for enkelte klienter, og SSID kan fortsatt bli oppdaget av andre midler.)" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3019 msgid "Enable WPA" -msgstr "" +msgstr "Aktiver WPA" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3071 msgid "Force the AP to rekey whenever a client disassociates" -msgstr "" +msgstr "Tving AP til opprettelse av nye nøkler når en klient tar avstand" #: src/usr/local/www/interfaces.php:3083 msgid "Enable 802.1X authentication" -msgstr "" +msgstr "Aktiver 802.1X-godkjenning" #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:208 msgid "" "ECN friendly behavior violates RFC2893. This should be used in mutual " "agreement with the peer. " msgstr "" +"ECN vennlig atferd krenker RFC2893. Dette bør brukes i gjensidig avtale med " +"peer. " #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:215 msgid "" @@ -36144,68 +36778,73 @@ msgid "" "filtering is not performed which allows asymmetric routing of the outer " "traffic." msgstr "" +"Deaktiver automatisk filtrering av den ytre GIF kilde som sørger for en kamp " +"med den valgte eksterne node. Når deaktivert, blir mars og inngående filtre " +"ikke utført noe som gir asymmetrisk ruting av den ytre trafikk." #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:201 msgid "" "Add an explicit static route for the remote inner tunnel address/subnet via " "the local tunnel address" msgstr "" +"Legg en eksplisitt statisk rute for fjern indre tunnel adresse / subnett via " +"den lokale tunnelen adresse" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:715 msgid "Enable persistent logging of connection uptime. " -msgstr "" +msgstr "Aktiver vedvarende logging av forbindelsens oppetid." #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:733 msgid "Configure NULL service name" -msgstr "" +msgstr "Konfigurer NULL tjenestenavn" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:789 msgid "Monthly (0 0 1 * *)" -msgstr "" +msgstr "Månedlig (0 0 1 * *)" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:797 msgid "Weekly (0 0 * * 0)" -msgstr "" +msgstr "Ukentlig (0 0 * * 0)" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:805 msgid "Daily (0 0 * * *)" -msgstr "" +msgstr "Daglig (0 0 * * *)" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:813 msgid "Hourly (0 * * * *)" -msgstr "" +msgstr "Time (0 * * * *)" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:842 msgid "Enable Dial-on-Demand mode. " -msgstr "" +msgstr "Aktiver Dial-on-Demand-modus." #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:859 msgid "Disable vjcomp (compression, auto-negotiated by default)." -msgstr "" +msgstr "Deaktiver vjcomp (kompresjon, auto-forhandlet som standard)." #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:869 msgid "Disable tcpmssfix (enabled by default)." -msgstr "" +msgstr "Deaktiver tcpmssfix (aktivert som standard)." #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:880 msgid "Disable shortseq (auto-negotiated by default)." -msgstr "" +msgstr "Deaktiver shortseq (auto-forhandlet som standard)." #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:888 msgid "Disable ACF compression (auto-negotiated by default)" -msgstr "" +msgstr "Deaktiver ACF komprimering (automatisk forhandlet som standard)" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:895 msgid "Disable Protocol compression (auto-negotiated by default)" -msgstr "" +msgstr "Deaktiver Protocol komprimering (automatisk forhandlet som standard)" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:941 msgid "<span id=\"linkparamhelp\">" -msgstr "" +msgstr "<span id=\"linkparamhelp\">" #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:259 msgid "Adds interface to QinQ interface groups" -msgstr "" +msgstr "Legger Porter til QinQ Port grupper" #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:272 msgid "" @@ -36213,171 +36852,182 @@ msgid "" "individual numbers.<br />Click \"Add Tag\" as many times as needed to add " "new inputs." msgstr "" +"Områder kan velges på inngangene nedenfor. Skriv inn et område (2-3) eller " +"enkeltnumre. <br /> Klikk \"Legg til Tag\" så mange ganger som nødvendig for " +"å legge til nye innganger." #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:359 msgid "" "Please add a monitor IP address on the monitors tab to use this feature.\"" msgstr "" +"Vennligst legg en overvåknings IP-adresse på fanen overvåkning for å bruke " +"denne funksjonen.\"" #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:205 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:225 msgid "Please add a pool on the \"Pools\" tab to use this feature. " -msgstr "" +msgstr "Legge til et pool på \"Pools\" fanen for å bruke denne funksjonen." #: src/usr/local/www/pkg_edit.php:1321 src/usr/local/www/pkg_edit.php:1327 #: src/usr/local/www/pkg_edit.php:1332 msgid "<br />" -msgstr "" +msgstr "<br />" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:536 msgid "Enable Captive Portal" -msgstr "" +msgstr "Aktiver Captive Portal" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:592 msgid "Enable waiting period reset on attempted access" -msgstr "" +msgstr "Aktiver ventetid nullstilling i forsøkt tilgang" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:599 msgid "Enable logout popup window" -msgstr "" +msgstr "Aktiver utlogging popup-vinduet" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:628 msgid "Disable Concurrent user logins" -msgstr "" +msgstr "Deaktiver Samtidige brukerpålogginger" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:636 msgid "Disable MAC filtering" -msgstr "" +msgstr "Deaktivere MAC-filtrering" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:645 msgid "Enable Pass-through MAC automatic additions" -msgstr "" +msgstr "Aktiver automatiske MAC-gjennomgang tilføyelser" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:655 msgid "Enable Pass-through MAC automatic addition with username" -msgstr "" +msgstr "Aktiver automatiske MAC-gjennomgang tilføyelser med brukernavn" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:664 msgid "Enable per-user bandwidth restriction" -msgstr "" +msgstr "Aktiver per bruker båndbredde begrensning" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:693 msgid "No Authentication" -msgstr "" +msgstr "Ingen autentisering" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:701 msgid "Local User Manager / Vouchers" -msgstr "" +msgstr "Lokal Brukerbehandling / Kuponger" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:709 msgid "RADIUS Authentication" -msgstr "" +msgstr "RADIUS autentisering" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:719 msgid "Allow only users/groups with \"Captive portal login\" privilege set" msgstr "" +"Tillat bare brukere / grupper med \"Captive portal login\" privilegium sett" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:729 msgid "PAP" -msgstr "" +msgstr "PAP" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:737 msgid "CHAP-MD5" -msgstr "" +msgstr "CHAP-MD5" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:745 msgid "MSCHAPv1" -msgstr "" +msgstr "MSCHAPv1" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:753 msgid "MSCHAPv2" -msgstr "" +msgstr "MSCHAPv2" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:873 msgid "Send RADIUS accounting packets to the primary RADIUS server." -msgstr "" +msgstr "Send RADIUS regnskaps pakker til den primære RADIUS-serveren." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:889 msgid "No updates" -msgstr "" +msgstr "ingen oppdateringer" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:897 msgid "Stop/Start" -msgstr "" +msgstr "Stopp/Start" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:905 msgid "Stop/Start (FreeRADIUS)" -msgstr "" +msgstr "Stopp/Start (FreeRADIUS)" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:913 msgid "Interim" -msgstr "" +msgstr "Midlertidige" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:928 msgid "Reauthenticate connected users every minute" -msgstr "" +msgstr "Autentisere tilkoblede brukere på nytt hvert minutt" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:936 msgid "Enable RADIUS MAC authentication" -msgstr "" +msgstr "Aktiver RADIUS MAC autentisering" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:958 msgid "Use RADIUS Session-Timeout attributes" -msgstr "" +msgstr "Bruk RADIUS sesjons tidsavbrudd attributter" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:974 msgid "Invert Acct-Input-Octets and Acct-Output-Octets" -msgstr "" +msgstr "Inverter ACCT-Input-Oktettene og ACCT-Output-Oktettene" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:982 msgid "Include idle time in session time" -msgstr "" +msgstr "Inkluder inaktiv tid i økt tid" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1016 msgid "Enable HTTPS login" -msgstr "" +msgstr "Aktiver HTTPS login" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1040 msgid "Disable HTTPS Forwards" -msgstr "" +msgstr "Deaktivere HTTPS Forwards" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:442 msgid "Enable the creation, generation and activation of rolls with vouchers" msgstr "" +"Muliggjøre etableringen, generering og aktivering av ruller med kuponger" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:845 msgid "Ignore BOOTP queries" -msgstr "" +msgstr "Ignorer BOOTP forespørsler" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:852 msgid "Only the clients defined below will get DHCP leases from this server." msgstr "" +"Bare klienter definert nedenfor vil få DHCP-leasingavtaler fra denne " +"serveren." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:859 msgid "Denied clients will be ignored rather than rejected." -msgstr "" +msgstr "Avslåtte klienter vil bli ignorert fremfor avvises .." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:866 msgid "" "If a client includes a unique identifier in its DHCP request, that UID will " "not be recorded in its lease." msgstr "" +"Hvis en klient har en unik identifikator i dens DHCP-forespørsel, som UID " +"vil ikke bli registrert i dens lease." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1045 msgid "Enable Static ARP entries" -msgstr "" +msgstr "Aktiver Statisk ARP oppføringer" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1052 msgid "Change DHCP display lease time from UTC to local time" -msgstr "" +msgstr "Endre DHCP visning av leietiden fra UTC til lokal tid" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1059 msgid "Enable RRD statistics graphs" -msgstr "" +msgstr "Aktiver RRD statistiske grafer" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1082 msgid "Enable registration of DHCP client names in DNS" -msgstr "" +msgstr "Aktiver registrering av DHCP-klient navn i DNS" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1097 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:794 @@ -36385,165 +37035,168 @@ msgid "" "Force dynamic DNS hostname to be the same as configured hostname for Static " "Mappings" msgstr "" +"Tvinge dynamisk DNS-vertsnavn til å være den samme som konfigurert vertsnavn " +"for statiske tilordninger" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1242 msgid "Enables network booting" -msgstr "" +msgstr "Aktiverer nettverk booting" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1304 msgid "<div class=\"alert alert-info\"> " -msgstr "" +msgstr "<div class=\"alert alert-info\"> " #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:477 msgid "Create an ARP Table Static Entry for this MAC & IP Address pair." -msgstr "" +msgstr "Opprett en ARP-tabell Static oppføring for MAC og IP-adresse par." #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:590 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:780 msgid "Enable registration of DHCP client names in DNS." -msgstr "" +msgstr "Aktiver registrering av DHCP-klientnavn i DNS." #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:597 msgid "Make dynamic DNS registered hostname the same as Hostname above." msgstr "" +"Gjør dynamisk DNS registrert vertsnavnet det samme som vertsnavn ovenfor." #: src/usr/local/www/services_dhcp_relay.php:149 msgid "Enable DHCP relay on interface" -msgstr "" +msgstr "Aktiver DHCP relay på porten" #: src/usr/local/www/services_dhcp_relay.php:164 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_relay.php:165 msgid "Append circuit ID and agent ID to requests" -msgstr "" +msgstr "Tilføy krets ID og middel ID på forespørsler" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:605 msgid "Enable DHCPv6 server on interface " -msgstr "" +msgstr "Aktiver DHCPv6-server på porten" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:624 msgid " bits" -msgstr "" +msgstr " bits" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:629 msgid " to " -msgstr "" +msgstr "til" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:757 msgid "Change DHCPv6 display lease time from UTC to local time" -msgstr "" +msgstr "Endre DHCPv6 visning av leietid fra UTC til lokal tid" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:835 msgid "Add reverse dynamic DNS entries." -msgstr "" +msgstr "Legg til omvendt dynamisk DNS-oppføringer." #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:913 msgid "Enable Network Booting" -msgstr "" +msgstr "Aktivere Nettverk Booting" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_relay.php:149 msgid "Enable DHCPv6 relay on interface" -msgstr "" +msgstr "Aktiver DHCPv6 relay på porten" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:256 msgid "Enable DNS forwarder" -msgstr "" +msgstr "Aktiver DNS Forwarder" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:263 msgid "Register DHCP leases in DNS forwarder" -msgstr "" +msgstr "Registrer DHCP leasingavtaler i DNS Forwarder" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:275 msgid "Register DHCP static mappings in DNS forwarder" -msgstr "" +msgstr "Sett DHCP statiske mappinger i DNS Forwarder" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:286 msgid "Resolve DHCP mappings first" -msgstr "" +msgstr "Løse DHCP mappinger først" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:298 msgid "Query DNS servers sequentially" -msgstr "" +msgstr "Spør DNS-servere sekvensielt" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:307 msgid "Require domain" -msgstr "" +msgstr "Krev domene" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:316 msgid "Do not forward private reverse lookups" -msgstr "" +msgstr "Ikke videresende private omvendt oppslag" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:255 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:487 msgid "Disable this client" -msgstr "" +msgstr "Deaktivere denne klienten" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:316 msgid "Enable Wildcard" -msgstr "" +msgstr "Aktiver Wildcard" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:323 msgid "Enable Proxy" -msgstr "" +msgstr "Aktiver Proxy" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:332 msgid "Enable verbose logging" -msgstr "" +msgstr "Aktivere utførlig logging" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:339 msgid "Force IPv4 resolving" -msgstr "" +msgstr "Tvunget løsning av IPv4" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:346 msgid "Verify SSL peer" -msgstr "" +msgstr "Bekreft SSL peer" #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:303 msgid "Enable RRD graphs of NTP statistics (default: disabled)." -msgstr "" +msgstr "Aktiver RRD grafer av NTP statistikk (standard: deaktivert)." #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:310 msgid "Log peer messages (default: disabled)." -msgstr "" +msgstr "Logg peer-meldinger (standard: deaktivert)." #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:317 msgid "Log system messages (default: disabled)." -msgstr "" +msgstr "Logg systemmeldinger (standard: deaktivert)." #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:340 msgid "Log reference clock statistics (default: disabled)." -msgstr "" +msgstr "Logg referansetaktpulsene statistikk (standard: deaktivert)." #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:347 msgid "Log clock discipline statistics (default: disabled)." -msgstr "" +msgstr "Logg klokke disiplin statistikk (standard: deaktivert)." #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:354 msgid "Log NTP peer statistics (default: disabled)." -msgstr "" +msgstr "Log NTP peer statistics (default: disabled)." #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:188 msgid "Enable KOD packets." -msgstr "" +msgstr "Aktiver KOD pakker." #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:195 msgid "Deny run-time Configuration (nomodify) by ntpq and ntpdc." -msgstr "" +msgstr "Nekte-kjøretids konfigurasjon (nomodify) ved ntpq og ntpdc." #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:202 msgid "Disable ntpq and ntpdc queries (noquery)." -msgstr "" +msgstr "Deaktivere ntpq og ntpdc forespørsler (noquery)." #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:209 msgid "Disable all except ntpq and ntpdc queries (noserve)." -msgstr "" +msgstr "Deaktivere alle unntatt ntpq og ntpdc forespørsler (noserve)." #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:216 msgid "Deny packets that attempt a peer association (nopeer)." -msgstr "" +msgstr "Nekte pakker som forsøker en node forening (nopeer)." #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:223 msgid "Deny mode 6 control message trap service (notrap)." -msgstr "" +msgstr "Nekte modus 6 kontrollmelding felle tjeneste (notrap)." #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:332 msgid "" @@ -36557,51 +37210,65 @@ msgid "" "over time. Otherwise ntpd may only use values from the unsynchronized local " "clock when providing time to clients." msgstr "" +"En GPS forbundet via en seriell port kan bli brukt som en referanseklokke " +"for NTP. Hvis GPS støtter også PPS og er riktig konfigurert, og koblet til, " +"som GPS, kan også anvendes som en puls per sekund klokkereferanse . MERK:. " +"En USB-GPS kan fungere, men anbefales ikke på grunn av USB-bussen timing " +"problemer <br /> For best resultat, bør NTP ha minst tre kilder til tid. Så " +"det er best å konfigurere minst 2 servere i henhold <a href=\"services_ntpd." +"php\"> tjenester> NTP> Innstillinger </a> å minimere klokke hvis GPS-data " +"ikke er gyldig over tid. Ellers ntpd kan bare bruke verdier fra " +"usynkroniserte lokale klokke når gi tid til klienter." #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:389 msgid "Process PGRMF. Ignores ALL other NMEA sentences. (default: unchecked)." msgstr "" +"Prosess PGRMF. Ignorerer alle andre NMEA setninger. (Standard: merket)." #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:417 msgid "Prefer this clock (default: checked)." -msgstr "" +msgstr "Foretrekker denne klokken (standard: merket)." #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:424 msgid "" "Do not use this clock, display for reference only (default: unchecked)." -msgstr "" +msgstr "Ikke bruk denne klokken, visning for referanse (standard: merket)." #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:431 msgid "Enable PPS signal processing (default: checked)." -msgstr "" +msgstr "Aktiver PPS signalbehandling (standard: merket)." #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:438 #: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:170 msgid "" "Enable falling edge PPS signal processing (default: unchecked, rising edge)." msgstr "" +"Aktiver fallende kant PPS signalbehandling (standard: ukontrollert, stigende " +"flanke)." #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:445 msgid "Enable kernel PPS clock discipline (default: checked)." -msgstr "" +msgstr "Aktiver kernel PPS klokke disiplin (standard: merket)." #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:452 msgid "Obscure location in timestamp (default: unchecked, unobscured)." -msgstr "" +msgstr "Obskurt sted i tidsstempel (standard: ukontrollert, unobscured)." #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:459 msgid "" "Log the sub-second fraction of the received time stamp (default: unchecked, " "not logged)." msgstr "" +"Log under andre fraksjon av den mottatte tidsmerke (standard: ukontrollert, " +"ikke logget)." #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:466 msgid "Display extended GPS status (default: checked)." -msgstr "" +msgstr "Visning utvidet GPS-status (standard: merket)." #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:502 msgid "Auto correct malformed initialization commands. (default: unchecked)." -msgstr "" +msgstr "Auto riktige misformet initialisering kommandoer. (Standard: merket)." #: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:128 msgid "" @@ -36614,147 +37281,166 @@ msgid "" "configured under <a href=\"services_ntpd.php\">Services > NTP > Settings</a> " "to reliably supply the time of each PPS pulse." msgstr "" +"Enheter med en puls per sekund utdata som radioer som mottar et tidssignal " +"fra DCF77 (DE), JJY (JP), MSF (GB) eller WWVB (US) kan benyttes som en " +"referanse for PPS NTP. En seriell GPS kan også brukes, men den serielle GPS " +"sjåføren vil vanligvis være det beste alternativet. En PPS signal gir bare " +"en henvisning til endring av et sekund, slik at i det minste en andre kilde " +"til nummerere sekunder er nødvendig. <br /> <br /> Minst 3 ekstra tid kilder " +"bør være konfigurert i henhold til <a href =\" services_ntpd.php \"> " +"Tjenester> NTP> Innstillinger </a> å pålitelig levere tidspunktet for hver " +"PPS puls." #: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:177 msgid "Enable kernel PPS clock discipline (default: unchecked)." -msgstr "" +msgstr "Aktiver kernel PPS klokke disiplin (standard: merket)." #: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:184 msgid "" "Record a timestamp once for each second, useful for constructing Allan " "deviation plots (default: unchecked)." msgstr "" +"Registrere en tidsstempel én gang for hvert sekund, og er nyttig for å " +"konstruere Allan avviksplott (standard: merket)." #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:293 msgid "Enable PPPoE Server" -msgstr "" +msgstr "Aktiver PPPoE Server" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:364 msgid "Use RADIUS Authentication" -msgstr "" +msgstr "Bruk RADIUS autentisering" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:372 msgid "Use RADIUS Accounting" -msgstr "" +msgstr "Bruk RADIUS Regnskap" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:379 msgid "Use a Backup RADIUS Authentication Server" -msgstr "" +msgstr "Bruk en sikkerhetskopi RADIUS autentisering Server" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:399 msgid "Assign IP Addresses to users via RADIUS server reply attributes" -msgstr "" +msgstr "Tildele IP-adresser til brukere via RADIUS server svar attributter" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:539 msgid " " -msgstr "" +msgstr " " #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:241 msgid "Use TCP instead of UDP" -msgstr "" +msgstr "Bruk TCP stedet for UDP" #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:248 msgid "" "If the interface IP is private, attempt to fetch and use the public IP " "instead." msgstr "" +"Hvis portens IP er privat, forsøk på å hente og bruke den offentlige IP i " +"stedet." #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:257 msgid "A (IPv4)" -msgstr "" +msgstr "A (IPv4)" #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:265 msgid "AAAA (IPv6)" -msgstr "" +msgstr "AAAA (IPv6)" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:463 msgid "Use same settings as DHCPv6 server" -msgstr "" +msgstr "Bruk samme innstillinger som DHCPv6-server" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:216 msgid "Enable the SNMP Daemon and its controls" -msgstr "" +msgstr "Aktiver SNMP Daemon og tilhørende kontrollene" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:259 msgid "Enable the SNMP Trap and its controls" -msgstr "" +msgstr "Aktiver SNMP felle og tilhørende kontrollene" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:303 msgid "MibII" -msgstr "" +msgstr "MibII" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:310 msgid "Netgraph" -msgstr "" +msgstr "Netgraph" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:317 msgid "PF" -msgstr "" +msgstr "PF" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:325 msgid "Host Resources" -msgstr "" +msgstr "vert ressurser" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:333 msgid "UCD" -msgstr "" +msgstr "UCD" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:340 msgid "Regex" -msgstr "" +msgstr "Regex" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:276 msgid "Enable DNS resolver" -msgstr "" +msgstr "Aktiver DNS Resolver" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:319 msgid "Enable DNSSEC Support" -msgstr "" +msgstr "Aktiver DNSSEC støtte" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:326 msgid "Enable Forwarding Mode" -msgstr "" +msgstr "Aktiver Videresending Modus" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:335 msgid "Register DHCP leases in the DNS Resolver" -msgstr "" +msgstr "Registrer DHCP leasingavtaler i DNS Resolver" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:344 msgid "Register DHCP static mappings in the DNS Resolver" -msgstr "" +msgstr "Sett DHCP statiske mappinger i DNS Resolver" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:217 msgid "id.server and hostname.bind queries are refused" -msgstr "" +msgstr "id.server og vertsnavn.bind spørringer er avslått" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:224 msgid "version.server and version.bind queries are refused" -msgstr "" +msgstr "version.server og version.bind spørringer er avslått" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:231 msgid "" "Message cache elements are prefetched before they expire to help keep the " "cache up to date" msgstr "" +"Message cache elementer blir forhåndshentet før de utløper for å holde cache " +"oppdatert" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:238 msgid "" "DNSKEYs are fetched earlier in the validation process when a Delegation " "signer is encountered" msgstr "" +"DNSKEYs er hentet tidligere i valideringsprosessen når man møter en " +"delegasjon signer" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:245 msgid "DNSSEC data is required for trust-anchored zones." -msgstr "" +msgstr "DNSSEC data er nødvendig for tillits forankret soner." #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:347 msgid "Disable the automatically-added access control entries" -msgstr "" +msgstr "Deaktiver automatisk økende adgangskontroll oppføringer" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:355 msgid "" "Use 0x-20 encoded random bits in the DNS query to foil spoofing attempts." msgstr "" +"Bruk 0x-20 kodede tilfeldige biter i det DNS-forespørsel for å folie " +"forfalskning forsøk." #: src/usr/local/www/services_unbound_domainoverride_edit.php:151 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:235 @@ -36763,338 +37449,356 @@ msgstr "" #: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:177 #: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:166 msgid "<span class=\"help-block\">" -msgstr "" +msgstr "<span class=\"help-block\">" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:786 msgid "These settings override the \"General Logging Options\" settings." msgstr "" +"Disse innstillingene overstyrer \"Generelle Logging Alternativer\" " +"innstillinger." #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:796 msgid "Forward" -msgstr "" +msgstr "Videresend." #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:804 msgid "Reverse" -msgstr "" +msgstr "Omvendt" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:812 #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:870 msgid "General Logging Options Setting" -msgstr "" +msgstr "Generelt Loggalternativer Innstillingen" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:854 msgid "Formatted" -msgstr "" +msgstr "formatert" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:884 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:287 msgid "Log errors from the web server process" -msgstr "" +msgstr "Logg feil fra webserveren prosessen" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:895 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:259 msgid "Log packets matched from the default block rules in the ruleset" -msgstr "" +msgstr "Logg pakker matchet fra standardblokkeringsreglene i regelsettet" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:902 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:266 msgid "Log packets matched from the default pass rules put in the ruleset" -msgstr "" +msgstr "Logg pakker matchet fra standard pass-reglene satt i regelsett" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:909 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:273 msgid "Log packets blocked by 'Block Bogon Networks' rules" -msgstr "" +msgstr "Logg pakker blokkert av 'Blokker Bogon Nettverk' regler" #: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:916 #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:280 msgid "Log packets blocked by 'Block Private Networks' rules" -msgstr "" +msgstr "Logg pakker blokkert av 'Blokker private nettverk' regler" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:236 msgid "Show log entries in reverse order (newest entries on top)" msgstr "" +"Vis loggoppføringene i omvendt rekkefølge (nyeste oppføringene på toppen)" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:294 msgid "Show raw filter logs" -msgstr "" +msgstr "Vis rå filter logger" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:301 msgid "Enable verbose logging (Default is terse logging)" -msgstr "" +msgstr "Aktiver detaljert logging (Standard er avvisende logging)" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:321 msgid "Disable writing log files to the local disk" -msgstr "" +msgstr "Deaktivere skriver loggfiler til lokal disk" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:339 msgid "Send log messages to remote syslog server" -msgstr "" +msgstr "Send loggmeldinger til ekstern sysloggserver" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:394 msgid "Everything" -msgstr "" +msgstr "Alt" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:401 msgid "System Events" -msgstr "" +msgstr "system hendelser" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:408 msgid "Firewall Events" -msgstr "" +msgstr "Brannmur Hendelser" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:415 msgid "DNS Events (Resolver/unbound, Forwarder/dnsmasq, filterdns)" -msgstr "" +msgstr "DNS Hendelser (Resolver/unbound, Forwarder/dnsmasq, filterdns)" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:422 msgid "DHCP Events (DHCP Daemon, DHCP Relay, DHCP Client)" -msgstr "" +msgstr "DHCP Hendelser (DHCP Daemon, DHCP Relay, DHCP Client)" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:429 msgid "PPP Events (PPPoE WAN Client, L2TP WAN Client, PPTP WAN Client)" -msgstr "" +msgstr "PPP Hendelser (PPPoE WAN-klient, L2TP WAN-klient, PPTP WAN-klient)" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:436 msgid "Captive Portal Events" -msgstr "" +msgstr "Captive Portal Hendelser" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:443 msgid "VPN Events (IPsec, OpenVPN, L2TP, PPPoE Server)" -msgstr "" +msgstr "VPN-hendelser (IPsec, OpenVPN, L2TP, PPPoE Server)" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:450 msgid "Gateway Monitor Events" -msgstr "" +msgstr "Gateway Overvåking Hendelser" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:457 msgid "Routing Daemon Events (RADVD, UPnP, RIP, OSPF, BGP)" -msgstr "" +msgstr "Routing Daemon Hendelser (RADVD, UPnP, RIP, OSPF, BGP)" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:464 msgid "Server Load Balancer Events (relayd)" -msgstr "" +msgstr "Server lastbalansering hendelser (relayd)" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:471 msgid "Network Time Protocol Events (NTP Daemon, NTP Client)" -msgstr "" +msgstr "Nettverket tid Protokoll Hendelser (NTP Daemon, NTP-klient)" #: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:478 msgid "Wireless Events (hostapd)" -msgstr "" +msgstr "Trådløse Hendelser (hostapd)" #: src/usr/local/www/system.php:531 msgid "Allow DNS server list to be overridden by DHCP/PPP on WAN" -msgstr "" +msgstr "Tillat DNS-server listen for å bli overstyrt av DHCP / PPP på WAN" #: src/usr/local/www/system.php:541 msgid "" "Do not use the DNS Forwarder/DNS Resolver as a DNS server for the firewall" msgstr "" +"Ikke bruk DNS Forwarder / DNS Resolver som en DNS-server for brannmuren" #: src/usr/local/www/system.php:597 msgid "Show hostname on login banner" -msgstr "" +msgstr "Vis vertsnavn på påloggings banner" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:368 msgid "Disable webConfigurator redirect rule" -msgstr "" +msgstr "Deaktivere webConfigurator videresendingsregelen" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:377 msgid "Enable webConfigurator login autocomplete" -msgstr "" +msgstr "Aktiver webConfigurator innlogging autofullfør" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:388 msgid "Disable logging of webConfigurator successful logins" -msgstr "" +msgstr "Deaktivere logging av webConfigurator vellykkede pålogginger" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:402 msgid "Disable webConfigurator anti-lockout rule" -msgstr "" +msgstr "Deaktivere webConfigurator anti-lockout regelen" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:415 msgid "Disable DNS Rebinding Checks" -msgstr "" +msgstr "Deaktivere DNS rebinding Sjekker" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:435 msgid "Disable HTTP_REFERER enforcement check" -msgstr "" +msgstr "Deaktivere HTTP_REFERER håndhevelse sjekk" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:452 msgid "Enable Secure Shell" -msgstr "" +msgstr "Aktiver Secure Shell" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:459 msgid "Disable password login for Secure Shell (RSA/DSA key only)" -msgstr "" +msgstr "Deaktivere passord pålogging for Secure Shell (bare RSA / DSA nøkkel)" #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:481 msgid "" "Enables the first serial port with 115200/8/N/1 by default, or another speed " "selectable below." msgstr "" +"Gjør det mulig for den første serieport med 115200/8 / N / 1 som standard, " +"eller en annen hastighet velges nedenfor." #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:516 msgid "Password protect the console menu" -msgstr "" +msgstr "Passordbeskytte konsollmenyen" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:394 msgid "Clear invalid DF bits instead of dropping the packets" -msgstr "" +msgstr "Fjern ugyldige DF biter i stedet for å slippe pakkene" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:404 msgid "" "Insert a stronger ID into IP header of packets passing through the filter." msgstr "" +"Sette inn en sterkere ID i IP-hodet av pakkene som passerer gjennom filteret." +"" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:426 msgid "Disable all packet filtering." -msgstr "" +msgstr "Deaktivere alle pakkefiltrering." #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:435 msgid "" "Disables the PF scrubbing option which can sometimes interfere with NFS " "traffic." msgstr "" +"Deaktiverer PF skrubbing alternativ som noen ganger kan forstyrre NFS " +"trafikk." #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:502 msgid "Bypass firewall rules for traffic on the same interface" -msgstr "" +msgstr "Bypass brannmurregler for trafikk på samme port" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:512 msgid "Disable all auto-added VPN rules." -msgstr "" +msgstr "Deaktivere alle automatisk lagt VPN regler." #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:519 msgid "Disable reply-to on WAN rules" -msgstr "" +msgstr "Deaktivere svar-på WAN regler" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:529 msgid "Disable Negate rule on policy routing rules" -msgstr "" +msgstr "Deaktivere Negativ' regel på policy routing regler" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:548 msgid "Verify HTTPS certificates when downloading alias URLs" -msgstr "" +msgstr "Kontroller HTTPS-sertifikater ved nedlasting alias webadresser" #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:619 msgid "" "Automatic creation of additional NAT redirect rules from within the internal " "networks." msgstr "" +"Automatisk opprettelse av ytterligere NAT omdirigere regler fra i de interne " +"nettverk." #: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:630 msgid "" "Automatic create outbound NAT rules that direct traffic back out to the same " "subnet it originated from." msgstr "" +"Automatisk opprette utgående NAT regler som styrer trafikken ut igjen til " +"samme subnett det stammer fra." #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:384 msgid "Enable default gateway switching" -msgstr "" +msgstr "Aktiver standard gateway veksling" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:396 msgid "Enable PowerD" -msgstr "" +msgstr "Aktiver PowerD" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:474 msgid "Do not kill connections when schedule expires" -msgstr "" +msgstr "Ikke drep tilkoblinger når timeplanen utløper" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:486 msgid "Flush all states when a gateway goes down" -msgstr "" +msgstr "Skyll alle stater når en gateway går ned" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:494 msgid "Do not create rules when gateway is down" -msgstr "" +msgstr "Ikke lage regler når gateway er nede" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:506 msgid "Use memory file system for /tmp and /var" -msgstr "" +msgstr "Bruk minne filsystem for /tmp og /var" #: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:589 msgid "Do NOT send HOST UUID with user agent" -msgstr "" +msgstr "Ikke send VERTS UUID med bruker agent" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:176 msgid "" "All IPv6 traffic will be blocked by the firewall unless this box is checked" msgstr "" +"All IPv6-trafikk vil bli blokkert av brannmuren med mindre dette er krysset " +"av" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:187 msgid "Enable IPv6 over IPv4 tunneling" -msgstr "" +msgstr "Aktiver IPv6 over IPv4 tunneling" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:208 msgid "Prefer to use IPv4 even if IPv6 is available" -msgstr "" +msgstr "Foretrekker å bruke IPv4 selv om IPv6 er tilgjengelig" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:216 msgid "Do not generate local IPv6 DNS entries for LAN interfaces" -msgstr "" +msgstr "Ikke generere lokale IPv6 DNS-oppføringer for LAN-grensesnitt" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:258 msgid "Disable hardware checksum offload" -msgstr "" +msgstr "Deaktivere maskinvare kontrollsum offload" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:269 msgid "Disable hardware TCP segmentation offload" -msgstr "" +msgstr "Deaktivere maskinvare TCP segmentering avlasting" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:279 msgid "Disable hardware large receive offload" -msgstr "" +msgstr "Deaktivere maskinvare store motta avlasting" #: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:289 msgid "Suppress ARP messages" -msgstr "" +msgstr "Undertrykke ARP meldinger" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:222 msgid "Disable SMTP Notifications" -msgstr "" +msgstr "Deaktivere SMTP Meldinger" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:255 msgid "Enable SMTP over SSL/TLS" -msgstr "" +msgstr "Aktiver SMTP over SSL / TLS" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:313 msgid "Disable the startup/shutdown beep" -msgstr "" +msgstr "Deaktiver oppstart / avslutning pip" #: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:325 msgid "Disable Growl Notifications" -msgstr "" +msgstr "Deaktivere Growl Varsler" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:540 msgid "" "No Certificate Authorities defined.<br/>Create one under <a href=" "\"system_camanager.php\">System > Cert. Manager</a>." msgstr "" +"Ingen sertifikat myndigheter definert. <br/> Opprett en under <a href=" +"\"system_camanager.php\">System > Sertifikatadministrering</a>." #: src/usr/local/www/system_authservers.php:593 msgid "Level " -msgstr "" +msgstr "Nivå" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:618 msgid "Enable extended query" -msgstr "" +msgstr "Aktiver utvidet søket" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:637 msgid "Use anonymous binds to resolve distinguished names" -msgstr "" +msgstr "Bruk anonyme bindinger for å løse unike navn" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:698 msgid "LDAP Server uses RFC 2307 style group membership" -msgstr "" +msgstr "LDAP Server bruker RFC 2307 stil gruppemedlemskap" #: src/usr/local/www/system_authservers.php:716 msgid "UTF8 encode LDAP parameters before sending them to the server." -msgstr "" +msgstr "UTF8 kode LDAP parametre før du sender dem til serveren." #: src/usr/local/www/system_authservers.php:724 msgid "Do not strip away parts of the username after the @ symbol" -msgstr "" +msgstr "Ikke strippe bort deler av brukernavnet etter @ -symbolet" #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:311 msgid "" @@ -37104,236 +37808,260 @@ msgid "" "in a priority level are exhausted then the next available link(s) in the " "next priority level will be used." msgstr "" +"Prioriteten er valgt her definerer i hvilken rekkefølge failover og " +"balansering av linker vil bli gjort. Flere lenker av samme prioritet vil " +"balansere forbindelser til alle ledd i prioritet vil bli oppbrukt. Hvis alle " +"koblinger i et prioritetsnivå er oppbrukt da den neste tilgjengelige linken " +"(e) i neste prioritetsnivået vil bli brukt." #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:318 msgid "" "The virtual IP field selects which (virtual) IP should be used when this " "group applies to a local Dynamic DNS, IPsec or OpenVPN endpoint." msgstr "" +"Den virtuelle IP felt velges som (virtuelle) IP bør brukes når denne gruppen " +"gjelder en lokal dynamisk DNS, IPsec eller OpenVPN endepunkt." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:591 msgid "Disable this gateway" -msgstr "" +msgstr "Deaktiver denne gateway" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:637 msgid "This will select the above gateway as the default gateway." -msgstr "" +msgstr "Dette vil velge gateway ovenfor som standard gateway." #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:644 msgid "Disable Gateway Monitoring" -msgstr "" +msgstr "Deaktivere Gateway overvåking" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:651 msgid "Disable Gateway Monitoring Action" -msgstr "" +msgstr "Deaktivere Gateway overvåking handling" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:675 msgid "Mark Gateway as Down" -msgstr "" +msgstr "Marker Gateway som Nede" #: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:847 msgid "Use non-local gateway through interface specific route." -msgstr "" +msgstr "Ikke bruk lokal gateway port spesifisert rute." #: src/usr/local/www/system_hasync.php:124 msgid "" "pfsync transfers state insertion, update, and deletion messages between " "firewalls." msgstr "" +"pfsync overfører tilstand innsetting, oppdatere og sletting meldinger mellom " +"brannmurer." #: src/usr/local/www/system_hasync.php:185 msgid "User manager users and groups" -msgstr "" +msgstr "Brukerbehandling brukere og grupper" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:193 msgid "Authentication servers (e.g. LDAP, RADIUS)" -msgstr "" +msgstr "Autentiseringsservere (f.eks LDAP, RADIUS)" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:201 msgid "" "Certificate Authorities, Certificates, and Certificate Revocation Lists" msgstr "" +"Sertifiseringsautoriteter, sertifikater og sertifikatopphevelseslister" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:209 msgid "Firewall rules " -msgstr "" +msgstr "Brannmurregler" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:217 msgid "Firewall schedules " -msgstr "" +msgstr "Brannmur tidsplaner" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:225 msgid "Firewall aliases " -msgstr "" +msgstr "Brannmur aliaser" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:233 msgid "NAT configuration " -msgstr "" +msgstr "NAT-konfigurasjon" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:241 msgid "IPsec configuration " -msgstr "" +msgstr "IPsec-konfigurasjon" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:249 msgid "OpenVPN configuration " -msgstr "" +msgstr "OpenVPN konfigurasjon" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:257 msgid "DHCP Server settings " -msgstr "" +msgstr "DHCP Serverinnstillinger" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:265 msgid "WoL Server settings " -msgstr "" +msgstr "WoL Server innstillinger" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:273 msgid "Static Route configuration " -msgstr "" +msgstr "Statisk Route konfigurasjon" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:281 msgid "Load Balancer configuration " -msgstr "" +msgstr "Lastbalansering konfigurasjonen" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:289 msgid "Virtual IPs " -msgstr "" +msgstr "virtuelle IP-adresser" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:297 msgid "Traffic Shaper configuration " -msgstr "" +msgstr "Trafikk Shaper konfigurasjon" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:305 msgid "Traffic Shaper Limiters configuration " -msgstr "" +msgstr "Trafikk Shaper Limiters konfigurasjon" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:313 msgid "DNS Forwarder and DNS Resolver configurations " -msgstr "" +msgstr "DNS Forwarder og DNS Resolver konfigurasjoner" #: src/usr/local/www/system_hasync.php:321 msgid "Captive Portal " -msgstr "" +msgstr "Captive Portal " #: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:263 msgid "Disable this static route" -msgstr "" +msgstr "Deaktiver denne statisk rute" #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:170 msgid "Disable the automatic dashboard auto-update check" -msgstr "" +msgstr "Deaktivere automatisk dashbordet automatisk oppdatering sjekk" #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:182 msgid "Enable repository/branch sync before reboot" -msgstr "" +msgstr "Aktiver repository / gren synkronisering før omstart" #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:228 msgid "Minimal" -msgstr "" +msgstr "Minimum" #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:242 msgid "Show Files" -msgstr "" +msgstr "Vis Filer" #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:249 msgid "Show Command" -msgstr "" +msgstr "Vis Kommando" #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:256 msgid "Dry Run" -msgstr "" +msgstr "tørrkjøres" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:721 msgid "This user cannot login" -msgstr "" +msgstr "Denne brukeren kan ikke logge inn" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:785 msgid "" "Use individual customized GUI options and dashboard layout for this user." msgstr "" +"Bruke individuelle tilpassede grafiske alternativer og dashbord layout for " +"denne brukeren." #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:853 msgid "Click to create a user certificate" -msgstr "" +msgstr "Klikk for å opprette et brukersertifikat" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:952 msgid "Click to paste an authorized key" -msgstr "" +msgstr "Klikk for å lime inn en autorisert nøkkel" #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:241 msgid "" "<span id=\"ldaptestop\">Testing pfSense LDAP settings... One moment please..." "" msgstr "" +"<span id=\"ldaptestop\">Testing pfSense LDAP-innstillingene ... Ett øyeblikk " +"..." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:474 msgid "Provide a virtual IP address to clients" -msgstr "" +msgstr "Gi en virtuell IP-adresse til klienter" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:511 msgid "Provide a virtual IPv6 address to clients" -msgstr "" +msgstr "Gi en virtuell IPv6-adresse til klienter" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:548 msgid "Provide a list of accessible networks to clients" -msgstr "" +msgstr "Gi en liste over tilgjengelige nettverk til klienter" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:555 msgid "Allow clients to save Xauth passwords (Cisco VPN client only)." -msgstr "" +msgstr "Tillate klienter å lagre xauth passord (Cisco VPN-klient bare)." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:562 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:442 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1150 msgid "Provide a default domain name to clients" -msgstr "" +msgstr "Gi et standard domenenavn til klienter" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:585 msgid "" "Provide a list of split DNS domain names to clients. Enter a space separated " "list." msgstr "" +"Gi en liste over delt DNS domenenavn til klienter. Skriv inn et mellomrom " +"separert liste." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:608 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:462 msgid "Provide a DNS server list to clients" -msgstr "" +msgstr "Gi en DNS-server liste til klienter" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:633 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:554 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1258 msgid "Provide a WINS server list to clients" -msgstr "" +msgstr "Gi en WINS-server liste til klienter" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:659 msgid "" "Provide the Phase2 PFS group to clients ( overrides all mobile phase2 " "settings )" msgstr "" +"Oppgi Phase2 PFS-gruppen til klienter (overstyrer alle mobile phase2 " +"innstillinger)" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:682 msgid "Provide a login banner to clients" -msgstr "" +msgstr "Gi en innlogging banner til klienter" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:658 msgid "" "Set this option to disable this phase1 without removing it from the list. " msgstr "" +"Sett dette alternativet for å deaktivere denne phase1 uten å fjerne den fra " +"listen." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:829 msgid "Disables renegotiation when a connection is about to expire." -msgstr "" +msgstr "Deaktiverer reforhandling når en tilkobling er i ferd med å utløpe." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:836 msgid "" "Whether rekeying of an IKE_SA should also reauthenticate the peer. In IKEv1, " "reauthentication is always done." msgstr "" +"Enten omnøkling av en IKE_SA bør også autentisere deg på nytt elevgruppen. " +"inn IKEv1 er reautentisering alltid gjort." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:843 msgid "" "Enable this option to never initiate this connection from this side, only " "respond to incoming requests." msgstr "" +"Aktiver dette alternativet for å aldri starte denne forbindelsen fra denne " +"siden, bare svare på innkommende forespørsler." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:865 msgid "" @@ -37341,62 +38069,65 @@ msgid "" " Required for remote endpoints that support only a single traffic selector " "per child SA." msgstr "" +"Aktivere denne til dele forbindelsen oppføringer med flere phase 2 " +"konfigurasjoner. Kreves for eksterne endepunkter som støtter bare én " +"trafikkvelger per barn SA." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:891 msgid "Enable DPD" -msgstr "" +msgstr "Aktiver DPD" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:501 msgid "Disable this phase 2 entry without removing it from the list. " -msgstr "" +msgstr "Deaktivere denne phase 2 oppføring uten å fjerne den fra listen." #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:263 msgid "Enable IPCompression" -msgstr "" +msgstr "Aktiver IPCompression" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:270 msgid "Enable strict interface binding" -msgstr "" +msgstr "Aktiver streng port bindende" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:277 msgid "Accept unencrypted ID and HASH payloads in IKEv1 Main Mode" -msgstr "" +msgstr "Godta ukrypterte ID og hasj payloads i IKEv1 Hovedmodus" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:289 msgid "Enable MSS clamping on VPN traffic" -msgstr "" +msgstr "Aktiver MSS klemme på VPN-trafikk" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:315 msgid "Enable Unity Plugin" -msgstr "" +msgstr "Aktiver Unity Plugin" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:322 msgid "Enable strict Certificate Revocation List checking" -msgstr "" +msgstr "Aktiver streng sertifikatopphevelsesliste sjekker" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:329 msgid "Initiate IKEv2 reauthentication with a make-before-break" -msgstr "" +msgstr "Initiere IKEv2 reautentisering med en make-før-break" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:338 msgid "Enable bypass for LAN interface IP" -msgstr "" +msgstr "Aktiver bypass for LAN-port IP" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:193 msgid "Enable L2TP server" -msgstr "" +msgstr "Aktiver L2TP-server" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:279 msgid "Use a RADIUS server for authentication" -msgstr "" +msgstr "Bruk en RADIUS-server for autentisering" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:286 msgid "Enable RADIUS accounting" -msgstr "" +msgstr "Aktiver RADIUS regnskap" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:306 msgid "Issue IP Addresses via RADIUS server." -msgstr "" +msgstr "Utstedelse IP-adresser via RADIUS server." #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:538 msgid "Infinitely resolve server " @@ -37475,7 +38206,7 @@ msgstr "Deaktiver denne serveren" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:966 msgid "Enforce match" -msgstr "" +msgstr "Håndhev match" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:997 msgid "Allow clients on the bridge to obtain DHCP." |