summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/src/usr/local/share/locale/nb/LC_MESSAGES/pfSense.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'src/usr/local/share/locale/nb/LC_MESSAGES/pfSense.po')
-rw-r--r--src/usr/local/share/locale/nb/LC_MESSAGES/pfSense.po3645
1 files changed, 2188 insertions, 1457 deletions
diff --git a/src/usr/local/share/locale/nb/LC_MESSAGES/pfSense.po b/src/usr/local/share/locale/nb/LC_MESSAGES/pfSense.po
index d24b181..90c8c6b 100644
--- a/src/usr/local/share/locale/nb/LC_MESSAGES/pfSense.po
+++ b/src/usr/local/share/locale/nb/LC_MESSAGES/pfSense.po
@@ -4,11 +4,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2017-04-04 11:45-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-04-07 15:53-0300\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-04-04 10:56-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-04-07 06:42-0400\n"
"Last-Translator: Knut Edvard Klock <knut@netgate.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål\n"
"Language: nb\n"
@@ -365,7 +365,7 @@ msgstr "Feil: Kan ikke åpne '%1$s' i captiveportal_write_elements()%2$s"
#: src/etc/inc/captiveportal.inc:2331
msgid "Captive Portal allowed users configuration changed"
-msgstr ""
+msgstr "Captive Portal tillate brukere Konfigurasjonen er endret"
#: src/etc/inc/config.console.inc:40
msgid "DANGER! WARNING! ACHTUNG!"
@@ -1331,7 +1331,7 @@ msgstr "Verter blokkert av Brannmur, Vis Logg"
#: src/etc/inc/easyrule.inc:266
#, php-format
msgid "Blocked host %s via easy rule"
-msgstr ""
+msgstr "Blokkert verten %s via enkel regel"
#: src/etc/inc/easyrule.inc:295
msgid "Easy Rule: Passed from Firewall Log View"
@@ -1373,7 +1373,7 @@ msgstr "Ingen blokk regel sat for valgt port"
#: src/etc/inc/easyrule.inc:416
#, php-format
msgid "Unblocked host %s via easy rule"
-msgstr ""
+msgstr "Blokkering opphevet for verten %s via enkel regel"
#: src/etc/inc/easyrule.inc:422
msgid "Host unblocked successfully"
@@ -1842,22 +1842,22 @@ msgstr "Uløselig destinasjon alias '%1$s' for regelen '%2$s'"
#: src/etc/inc/filter.inc:2718
#, php-format
msgid "Unresolvable source port alias '%1$s' for rule '%2$s'"
-msgstr ""
+msgstr "Uløselig kilde port alias '%1$s' for regelen '%2$s'"
#: src/etc/inc/filter.inc:2720
#, php-format
msgid "Empty source port alias '%1$s' for rule '%2$s'"
-msgstr ""
+msgstr "Tomme kilde port alias '%1$s' for regelen '%2$s'"
#: src/etc/inc/filter.inc:2734
#, php-format
msgid "Unresolvable destination port alias '%1$s' for rule '%2$s'"
-msgstr ""
+msgstr "Uløselig destinasjon port alias '%1$s' for regelen '%2$s'"
#: src/etc/inc/filter.inc:2736
#, php-format
msgid "Empty destination port alias '%1$s' for rule '%2$s'"
-msgstr ""
+msgstr "Tomme destinasjon port alias '%1$s' for rule '%2$s'"
#: src/etc/inc/filter.inc:2744
msgid "Setting up pass/block rules"
@@ -2353,6 +2353,8 @@ msgid ""
"The invalid MAC address (ff:ff:ff:ff:ff:ff) on interface %1$s has been "
"automatically replaced with %2$s"
msgstr ""
+"Det ugyldige MAC-adressen (ff:ff:ff:ff:ff:ff) på port %1$s har blitt "
+"automatisk erstattet med %2$s"
#: src/etc/inc/interfaces.inc:3425
#, php-format
@@ -2731,7 +2733,7 @@ msgstr "30 (brainpool ecp512)"
msgid "Mobile Client"
msgstr "mobile klient"
-#: src/etc/inc/ipsec.inc:414 src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3026
+#: src/etc/inc/ipsec.inc:414 src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3025
#: src/etc/inc/shaper.inc:3866 src/etc/inc/shaper.inc:4170
#: src/usr/local/www/diag_pftop.php:116
#: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:919
@@ -3122,13 +3124,15 @@ msgstr "Dashboard kolonner"
#: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:271
msgid "Interfaces Sort"
-msgstr ""
+msgstr "Sorter Porter"
#: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:274
msgid ""
"If selected, lists of interfaces will be sorted by description, otherwise "
"they are listed wan,lan,optn..."
msgstr ""
+"Hvis valgt, vil lister over porter sorteres etter beskrivelse, ellers de er "
+"oppført WAN, LAN, OPT....."
#: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:288
msgid "Associated Panels Show/Hide"
@@ -3172,13 +3176,15 @@ msgstr ""
#: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:355
msgid "Alias Popups"
-msgstr ""
+msgstr "Alias Popups"
#: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:358
msgid ""
"If selected, the details in alias popups will not be shown, just the alias "
"description (e.g. in Firewall Rules)."
msgstr ""
+"Hvis valgt, vil detaljene i alias popups ikke vises, bare alias beskrivelse "
+"(f.eks i brannmurregler )."
#: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:374
msgid "Browser tab text"
@@ -3347,27 +3353,23 @@ msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"
#: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:2836
-msgid "Portuguese (Brazil)"
-msgstr "Portugisisk (Brasil)"
+msgid "Norwegian Bokmål"
+msgstr ""
#: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:2837
-msgid "Turkish"
-msgstr "Tyrkisk"
-
-#: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:2838
msgid "Chinese (Simplified, China)"
msgstr "Kinesisk (forenklet, Kina)"
-#: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:2839
+#: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:2838
msgid "Chinese (Taiwan)"
msgstr "Kinesisk (Taiwan)"
-#: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3034 src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3049
-#: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3075
+#: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3033 src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3048
+#: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3074
msgid "No Service"
msgstr "Ingen tjeneste"
-#: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3044 src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3087
+#: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3043 src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3086
#: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:230
#: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:234
#: src/usr/local/www/interfaces.php:876 src/usr/local/www/interfaces.php:2958
@@ -3383,83 +3385,83 @@ msgstr "Ingen tjeneste"
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
-#: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3050
+#: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3049
msgid "Restricted Service"
msgstr "Begrenset Tjeneste"
-#: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3051
+#: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3050
msgid "Valid Service"
msgstr "Gyldig Tjeneste"
-#: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3052
+#: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3051
msgid "Restricted Regional Service"
msgstr "Regional begrenset tjeneste"
-#: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3053
+#: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3052
msgid "Powersaving Service"
msgstr "Strømsparings Tjeneste"
-#: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3054
+#: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3053
msgid "Unknown Service"
-msgstr ""
+msgstr "Ukjent Tjeneste"
-#: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3060
+#: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3059
msgid "Invalid SIM/locked State"
msgstr "Ugyldig SIM / låst status"
-#: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3061
+#: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3060
msgid "Valid SIM State"
msgstr "Gyldig SIM Status"
-#: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3062
+#: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3061
msgid "Invalid SIM CS State"
msgstr "Ugyldig SIM CS Status"
-#: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3063
+#: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3062
msgid "Invalid SIM PS State"
msgstr "Ugyldig SIM PS Status"
-#: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3064
+#: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3063
msgid "Invalid SIM CS/PS State"
msgstr "Ugyldig SIM CS /PSStatus"
-#: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3065
+#: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3064
msgid "Missing SIM State"
msgstr "Manglende SIM Status"
-#: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3076
+#: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3075
msgid "Limited Service"
msgstr "Begrenset Tjeneste"
-#: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3092
+#: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3091
msgid "Initializing Service"
msgstr "Initialiserer Tjeneste"
-#: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3093
+#: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3092
msgid "Network Lock error Service"
msgstr "Låst nettverk feil med tjeneste"
-#: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3094
+#: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3093
msgid "Network Locked Service"
msgstr "Nettverk sperret"
-#: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3095
+#: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3094
msgid "Unlocked or correct MCC/MNC Service"
msgstr "Ulåst eller riktig MCC / MNC Tjeneste"
-#: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3101
+#: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3100
msgid "No action State"
msgstr "Ingen handling"
-#: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3102
+#: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3101
msgid "Network lock State"
msgstr "Nettverk låst"
-#: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3103
+#: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3102
msgid "(U)SIM card lock State"
msgstr "(U) SIM-kortlåst"
-#: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3104
+#: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:3103
msgid "Network Lock and (U)SIM card Lock State"
msgstr "Sperret nettverk og (U) SIM-kort-låst"
@@ -5726,7 +5728,7 @@ msgstr "NTP klokke synk"
#: src/etc/inc/service-utils.inc:268
msgid "System Logger Daemon"
-msgstr ""
+msgstr "System Logger Daemon"
#: src/etc/inc/service-utils.inc:277 src/usr/local/www/diag_backup.php:431
#: src/usr/local/www/head.inc:299 src/usr/local/www/head.inc:337
@@ -7474,7 +7476,7 @@ msgstr ""
"Det oppstod en kommunikasjonsfeilfeil ved forsøk på XMLRPC synkronisering "
"med %s (pfSense.%s)."
-#: src/etc/inc/xmlrpc_client.inc:125
+#: src/etc/inc/xmlrpc_client.inc:126
msgid "Error code received"
msgstr "Feilkode mottatt"
@@ -10501,7 +10503,7 @@ msgstr "Kan ikke slette alias. I bruk av %s."
#: src/usr/local/www/firewall_aliases.php:100
msgid "Deleted a firewall alias."
-msgstr ""
+msgstr "Slettet en brannmur alias."
#: src/usr/local/www/firewall_aliases.php:150
msgid "Ports"
@@ -10876,7 +10878,7 @@ msgstr "Aliasene: %s kan ikke nestes på grunn de ikke er av samme type."
#: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:526
msgid "Edited a firewall alias."
-msgstr ""
+msgstr "Redigert en brannmur alias."
#: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:555
#: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:636
@@ -11097,7 +11099,7 @@ msgstr "Beskrivelser må være mindre enn 200 tegn."
#: src/usr/local/www/firewall_aliases_import.php:186
msgid "Imported a firewall alias."
-msgstr ""
+msgstr "Importert en brannmur alias."
#: src/usr/local/www/firewall_aliases_import.php:215
msgid "Port Alias Details"
@@ -11336,23 +11338,23 @@ msgstr "Linked regelen"
#: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:56
msgid "Firewall: NAT: 1:1 - reordered NAT 1:1 mappings."
-msgstr ""
+msgstr "Brannmur: NAT: 1:1 - omorganiseres NAT 1:1 mappinger."
#: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:79
msgid "Firewall: NAT: 1:1 - deleted NAT 1:1 mapping."
-msgstr ""
+msgstr "Brannmur: NAT: 1:1 - slettet NAT 1:1 mapping."
#: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:95
msgid "Firewall: NAT: 1:1 - deleted selected NAT 1:1 mappings."
-msgstr ""
+msgstr "Brannmur: NAT: 1:1 - slettet valgt NAT 1:1 mappinger."
#: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:107
msgid "Firewall: NAT: 1:1 - enabled a NAT 1:1 rule."
-msgstr ""
+msgstr "Brannmur: NAT: 1:1 - aktivert en NAT 1:1 regelen."
#: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:110
msgid "Firewall: NAT: 1:1 - disabled a NAT 1:1 rule."
-msgstr ""
+msgstr "Brannmur: NAT: 1:1 - deaktivert en NAT 1:1 regelen."
#: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1.php:142
msgid "NAT 1:1 Mappings"
@@ -11512,7 +11514,7 @@ msgstr "En gyldig destinasjon bit teller må spesifiseres."
#: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:282
msgid "Firewall: NAT: 1:1 - saved/edited NAT 1:1 mapping."
-msgstr ""
+msgstr "Brannmur: NAT: 1:1 - lagret / redigert NAT 1:1 mapping."
#: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:297
msgid "Single host"
@@ -11853,6 +11855,7 @@ msgstr "NAT Port Forward"
#: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:523
msgid "Firewall: NAT: Port Forward - saved/edited a port forward rule."
msgstr ""
+"Brannmur: NAT: Port Forward - lagret / redigert en port forward regel."
#: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:575
#: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:525
@@ -12140,23 +12143,23 @@ msgstr "Skjul avansert"
#: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:57
msgid "Firewall: NAT: NPt - reordered NPt mappings."
-msgstr ""
+msgstr "Brannmur: NAT: NPt - omorganiseres NPt mappinger."
#: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:79
msgid "Firewall: NAT: NPt - deleted NPt mapping."
-msgstr ""
+msgstr "Brannmur: NAT: NPt - slettet NPt mapping."
#: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:94
msgid "Firewall: NAT: NPt - deleted selected NPt mappings."
-msgstr ""
+msgstr "Brannmur: NAT: NPt - slettet valgt NPt mappinger."
#: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:106
msgid "Firewall: NAT: NPt - enabled NPt rule."
-msgstr ""
+msgstr "Brannmur: NAT: NPt - aktivert NPt regelen."
#: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:109
msgid "Firewall: NAT: NPt - disabled NPt rule."
-msgstr ""
+msgstr "Brannmur: NAT: NPt - deaktivert NPt regelen."
#: src/usr/local/www/firewall_nat_npt.php:141
msgid "NPt Mappings"
@@ -12186,7 +12189,7 @@ msgstr "Destinasjon prefiks"
#: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:131
msgid "Firewall: NAT: NPt - saved/edited NPt mapping."
-msgstr ""
+msgstr "Brannmur: NAT: NPt - lagret / redigert NPt mapping."
#: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:184
msgid "Edit NAT NPt Entry"
@@ -12236,7 +12239,7 @@ msgstr "Globalt Unicast rutbare IPv6 prefiks"
#: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:65
msgid "Firewall: NAT: Outbound - reordered outbound NAT mappings."
-msgstr ""
+msgstr "Brannmur: NAT: Utgående - omorganiseres utgående NAT mappinger."
#: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:113
#, php-format
@@ -12253,23 +12256,23 @@ msgstr "Standard regler for hvert Port har blitt opprettet."
#: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:142
msgid "Firewall: NAT: Outbound - saved outbound NAT settings."
-msgstr ""
+msgstr "Brannmur: NAT: Utgående - lagret utgående NAT innstillinger."
#: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:155
msgid "Firewall: NAT: Outbound - deleted outbound NAT mapping."
-msgstr ""
+msgstr "Brannmur: NAT: Utgående - slettet utgående NAT mapping."
#: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:176
msgid "Firewall: NAT: Outbound - deleted selected outbound NAT mappings."
-msgstr ""
+msgstr "Brannmur: NAT: Utgående - slettes valgte utgående NAT mappinger."
#: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:188
msgid "Firewall: NAT: Outbound - enabled outbound NAT rule."
-msgstr ""
+msgstr "Brannmur: NAT: Utgående - aktivert utgående NAT regelen."
#: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:191
msgid "Firewall: NAT: Outbound - disabled outbound NAT rule."
-msgstr ""
+msgstr "Brannmur: NAT: Utgående - deaktivert utgående NAT regelen."
#: src/usr/local/www/firewall_nat_out.php:228
msgid "Outbound NAT Mode"
@@ -12472,7 +12475,7 @@ msgstr ""
#: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:385
msgid "Firewall: NAT: Outbound - saved/edited outbound NAT mapping."
-msgstr ""
+msgstr "Brannmur: NAT: Utgående - lagret / redigert utgående NAT mapping."
#: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:411
#: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:160
@@ -12720,23 +12723,23 @@ msgstr "States detaljer"
#: src/usr/local/www/firewall_rules.php:190
msgid "Firewall: Rules - deleted a firewall rule."
-msgstr ""
+msgstr "Brannmur: Regler - slettet en brannmurregel."
#: src/usr/local/www/firewall_rules.php:226
msgid "Firewall: Rules - deleted selected firewall rules."
-msgstr ""
+msgstr "Brannmur: Regler - slettet valgte brannmurregler."
#: src/usr/local/www/firewall_rules.php:238
msgid "Firewall: Rules - enabled a firewall rule."
-msgstr ""
+msgstr "Brannmur: Regler - aktivert en brannmur regel."
#: src/usr/local/www/firewall_rules.php:241
msgid "Firewall: Rules - disabled a firewall rule."
-msgstr ""
+msgstr "Brannmur: Regler - deaktivert en brannmurregel."
#: src/usr/local/www/firewall_rules.php:294
msgid "Firewall: Rules - reordered firewall rules."
-msgstr ""
+msgstr "Brannmur: Regler - omorganiseres brannmurregler."
#: src/usr/local/www/firewall_rules.php:303
#: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1115
@@ -13451,7 +13454,7 @@ msgstr ""
#: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1015
msgid "Firewall: Rules - saved/edited a firewall rule."
-msgstr ""
+msgstr "Brannmur: Regler - lagret / redigert en brannmurregel."
#: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1036
msgid "set"
@@ -15332,7 +15335,7 @@ msgstr "Et gyldig alias subnett bit telling må spesifiseres."
#: src/usr/local/www/interfaces.php:768
msgid "An invalid IP address was detected in the 'Reject leases from' field."
-msgstr ""
+msgstr "En ugyldig IP-adresse ble oppdaget i \"Avvis leasingavtaler\" feltet."
#: src/usr/local/www/interfaces.php:783
#: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:89
@@ -15784,6 +15787,10 @@ msgid ""
"useful for rejecting leases from cable modems that offer private IP "
"addresses when they lose upstream sync."
msgstr ""
+"Å ha DHCP-klient avviser tilbud fra bestemte DHCP-servere, angi IP-adressene "
+"deres her (skill flere oppføringer med komma). Dette er nyttig for å avvise "
+"leasingavtaler fra kabelmodemer som tilbyr private IP-adresser når de mister "
+"oppstrøms synkronisering."
#: src/usr/local/www/interfaces.php:1972
msgid "Protocol timing"
@@ -17618,7 +17625,7 @@ msgstr "*Gruppenavn"
#: src/usr/local/www/interfaces_groups_edit.php:212
msgid " "
-msgstr ""
+msgstr " "
#: src/usr/local/www/interfaces_groups_edit.php:216
msgid "Group Description"
@@ -22207,7 +22214,7 @@ msgstr "Klient Id"
#: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:1057
#: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:465
msgid "Edit static mapping"
-msgstr ""
+msgstr "Rediger statisk mapping"
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1475
#: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:1058
@@ -23417,6 +23424,8 @@ msgid ""
"If the interface IP address is private the public IP address will be fetched "
"and used instead."
msgstr ""
+"Hvis Portens IP-adresse er privat den offentlige IP-adresse vil bli hentet "
+"og brukt i stedet."
#: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:277
msgid "*Interface to send update from"
@@ -23516,6 +23525,8 @@ msgid ""
"Route53: Enter AWS Zone ID.%1$sDNSimple: Enter the Record ID of record to "
"update."
msgstr ""
+"Route53: Oppgi AWS Sone ID.%1$sDNSimple: Skriv inn Record ID posten for å "
+"oppdatere."
#: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:383
msgid ""
@@ -29492,15 +29503,21 @@ msgid ""
"entries are added to the system's DNS. Enabling this option prevents those "
"IPv6 records from being created."
msgstr ""
+"Hvis en LAN-port og IPv6-konfigurasjon er satt til å spore, og sporet port "
+"mister tilkobling, kan det føre til tilkoblinger til denne brannmuren som "
+"ble etablert via vertsnavn til å mislykkes. Dette kan skje utilsiktet ved "
+"tilgang brannmuren etter vertsnavn , siden som standard både IPv4- og IPv6-"
+"oppføringer legges til systemets DNS. Aktivering av dette alternativet "
+"forhindrer disse IPv6-postene blir opprettet."
#: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:223
#: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:227
msgid "DHCP6 DUID"
-msgstr ""
+msgstr "DHCP6 DUID"
#: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:235
msgid "Copy DUID"
-msgstr ""
+msgstr "Kopier DUID"
#: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:243
#, php-format
@@ -29515,14 +29532,23 @@ msgid ""
"here otherwise the DUID will change on each reboot.%1$s%1$sYou may use the "
"Copy DUID button to copy the system detected DUID shown in the placeholder. "
msgstr ""
+"Dette er DHCPv6 Unique Identifier (DUID) som brukes av brannmuren når du ber "
+"om en IPv6-adresse. %1$sSom standard oppretter brannmuren automatisk en "
+"dynamisk DUID om ikke er lagret i brannmur. For å sikre samme DUID beholdes "
+"av brannmuren til enhver tid, angir et DUID i dette feltet. Den nye DUID vil "
+"tre i kraft etter en omstart eller når WAN-porten rekonfigureres av "
+"brannmuren .%1$sHvis brannmuren er konfigurert til å bruke en RAM-disk for /"
+"var, er den beste praksis for å lagre en DUID her ellers DUID vil endres for "
+"hver omstart.%1$s%1$sDu kan bruke Kopier DUID knappen for å kopiere Systemet "
+"oppdaget DUID vist i plassholderen ."
#: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:253
msgid "Network Interfaces"
-msgstr ""
+msgstr "Nettverksport"
#: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:257
msgid "Hardware Checksum Offloading"
-msgstr ""
+msgstr "maskinvare sjekksum avlastning"
#: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:260
#, php-format
@@ -29533,10 +29559,15 @@ msgid ""
"NICs. This will take effect after a machine reboot or re-configure of each "
"interface."
msgstr ""
+"Merke dette alternativet deaktiverer maskinvare sjekksum for "
+"avlastning%1$sSjekksum avlastning er brutt i noen maskinvare, spesielt noen "
+"av Realtek kort. I sjeldne tilfeller kan driverne har problemer med Sjekksum "
+"avlastning og noen spesifikke nettverkskort. Dette vil tre i kraft etter en "
+"maskin omstart eller re-konfigurere for hver Port."
#: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:268
msgid "Hardware TCP Segmentation Offloading"
-msgstr ""
+msgstr "Maskinvare TCP Segmentering avlastning"
#: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:271
msgid ""
@@ -29545,10 +29576,14 @@ msgid ""
"impact performance with some specific NICs. This will take effect after a "
"machine reboot or re-configure of each interface."
msgstr ""
+"Merke dette alternativet deaktivere maskinvare TCP segmentering avlastning "
+"(TSO, TSO4, TSO6). Denne avlastnings er brutt i noen maskinvaredrivere , og "
+"kan påvirke ytelsen med noen spesifikke nettverkskort. Dette vil tre i kraft "
+"etter en maskin omstart eller re-konfigurere for hver Port"
#: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:278
msgid "Hardware Large Receive Offloading"
-msgstr ""
+msgstr "Maskinvare Store Motta avlastning"
#: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:281
msgid ""
@@ -29557,20 +29592,26 @@ msgid ""
"performance with some specific NICs. This will take effect after a machine "
"reboot or re-configure of each interface."
msgstr ""
+"Merke dette alternativet deaktivere maskinvare stort motta avlastning (LRO). "
+"Denne avlastnings er brutt i noen maskinvaredrivere , og kan påvirke ytelsen "
+"med noen spesifikke nettverkskort. Dette vil tre i kraft etter en maskin "
+"omstart eller re-konfigurere for hver Port"
#: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:288
msgid "ARP Handling"
-msgstr ""
+msgstr "ARP Håndtering"
#: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:291
msgid ""
"This option will suppress ARP log messages when multiple interfaces reside "
"on the same broadcast domain."
msgstr ""
+"Dette alternativet vil undertrykke ARP loggmeldinger når flere portrt ligger "
+"på samme broadcast domene"
#: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:297
msgid "Enable flowtable support"
-msgstr ""
+msgstr "Aktiver flyt tabell støtte"
#: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:299
msgid ""
@@ -29578,40 +29619,45 @@ msgid ""
"L2 lookups as well as providing stateful load balancing when used with "
"RADIX_MPATH."
msgstr ""
+"Aktiverer infrastruktur for caching strømmer som et middel til å akselerere "
+"L3 og L2-oppslag, så vel som å tilveiebringe tilstandsbelastningsfordeling "
+"når det brukes med RADIX_MPATH."
#: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:101
msgid "Growl passwords must match"
-msgstr ""
+msgstr "Growl passord må samsvare"
#: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:134
msgid "SMTP passwords must match"
-msgstr ""
+msgstr "SMTP-passord må samsvare"
#: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:169
#, php-format
msgid "This is a test message from %s. It is safe to ignore this message."
msgstr ""
+"Dette er en testmelding fra %s. Det er trygt å ignorere denne meldingen."
#: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:171
msgid "Growl testing notification successfully sent"
-msgstr ""
+msgstr "Growl test melding ble sendt"
#: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:184
#, php-format
msgid "This is a test message from %s. It is safe to ignore this message."
msgstr ""
+"Dette er en testmelding fra %s. Det er trygt å ignorere denne meldingen."
#: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:186
msgid "SMTP testing e-mail successfully sent"
-msgstr ""
+msgstr "SMTP test e-post ble sendt"
#: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:217
msgid "E-Mail"
-msgstr ""
+msgstr "E-post"
#: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:221
msgid "Disable SMTP"
-msgstr ""
+msgstr "Deaktiver SMTP"
#: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:224
msgid ""
@@ -29619,216 +29665,234 @@ msgid ""
"below. Some other mechanisms, such as packages, may need these settings in "
"place to function."
msgstr ""
+"Kryss av dette valget for å deaktivere SMTP varslinger men beholde "
+"innstillingene nedenfor. Noen andre mekanismer, som for eksempel pakker, kan "
+"trenge disse innstillingene på plass for å fungere."
#: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:230
msgid "E-Mail server"
-msgstr ""
+msgstr "E-post server"
#: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:233
msgid ""
"This is the FQDN or IP address of the SMTP E-Mail server to which "
"notifications will be sent."
msgstr ""
+"Dette er det fullstendige domenenavnet eller IP-adressen til SMTP e-post "
+"serveren som varsler skal sendes."
#: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:238
msgid "SMTP Port of E-Mail server"
-msgstr ""
+msgstr "SMTP Port of E-post server"
#: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:241
msgid ""
"This is the port of the SMTP E-Mail server, typically 25, 587 (submission) "
"or 465 (smtps)."
msgstr ""
+"Dette er porten til SMTP-e-post server, typisk 25, 587 (innlevering) eller "
+"465 (smtps)"
#: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:246
msgid "Connection timeout to E-Mail server"
-msgstr ""
+msgstr "Tidsavbrudd for tilkobling til e-postserver"
#: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:249
msgid ""
"This is how many seconds it will wait for the SMTP server to connect. "
"Default is 20s."
msgstr ""
+"Dette er hvor mange sekunder det vil vente på SMTP-server for å koble til. "
+"Standard er 20s"
#: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:251
msgid "Secure SMTP Connection"
-msgstr ""
+msgstr "Sikker SMTP-tilkobling"
#: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:254
msgid "Enable SSL/TLS"
-msgstr ""
+msgstr "Aktiver SSL/TLS"
#: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:263
msgid "From e-mail address"
-msgstr ""
+msgstr "Fra e-post adresse"
#: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:266
msgid "This is the e-mail address that will appear in the from field."
-msgstr ""
+msgstr "Dette er e-postadressen som vises i fra feltet."
#: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:270
msgid "Notification E-Mail address"
-msgstr ""
+msgstr "Varslings e-postadresse"
#: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:273
msgid "Enter the e-mail address to send email notifications to."
-msgstr ""
+msgstr "Skriv inn e-postadresse for å sende e-postmeldinger til."
#: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:278
msgid "Notification E-Mail auth username (optional)"
-msgstr ""
+msgstr "Varslings E-post auth brukernavn (valgfritt)"
#: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:282
msgid "Enter the e-mail address username for SMTP authentication."
-msgstr ""
+msgstr "Skriv inn e-postadressen brukernavn for SMTP-autentisering."
#: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:286
msgid "Notification E-Mail auth password"
-msgstr ""
+msgstr "Varslings E-post auth passord"
#: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:289
msgid "Enter the e-mail account password for SMTP authentication."
-msgstr ""
+msgstr "Skriv inn e-postkontoen for SMTP-autentisering."
#: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:293
msgid "Notification E-Mail auth mechanism"
-msgstr ""
+msgstr "E-post med autentiseringsmekanisme"
#: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:296
msgid ""
"Select the authentication mechanism used by the SMTP server. Most work with "
"PLAIN, some servers like Exchange or Office365 might require LOGIN. "
msgstr ""
+"Velg autentiseringsmekanisme som brukes av SMTP-serveren. Mest arbeid med "
+"VANLIG, kanskje noen servere som Exchange eller Office365 krever pålogging."
#: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:300
msgid "Test SMTP Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Test SMTP-innstillinger"
#: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:303
msgid ""
"A test notification will be sent even if the service is marked as disabled. "
"The last SAVED values will be used, not necessarily the values entered here."
msgstr ""
+"En test melding vil bli sendt selv om tjenesten er merket som deaktivert. "
+"Den sist lagrede verdiene vil bli brukt, ikke nødvendigvis verdiene legges "
+"inn her."
#: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:308
msgid "Sounds"
-msgstr ""
+msgstr "Lyder"
#: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:312
msgid "Startup/Shutdown Sound"
-msgstr ""
+msgstr "Oppstart / avslutning lyden"
#: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:315
msgid "When this is checked, startup and shutdown sounds will no longer play."
msgstr ""
+"Når dette er avkrysset, vil oppstart og avslutning lyder ikke lenger spille."
#: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:320
msgid "Growl"
-msgstr ""
+msgstr "Growl"
#: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:324
msgid "Disable Growl"
-msgstr ""
+msgstr "Deaktiver Growl"
#: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:327
msgid ""
"Check this option to disable growl notifications but preserve the settings "
"below."
msgstr ""
+"Kryss av dette valget for å deaktivere Growl varslinger men beholde "
+"innstillingene nedenfor."
#: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:332
msgid "Registration Name"
-msgstr ""
+msgstr "Registrering Navn"
#: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:336
msgid "Enter the name to register with the Growl server."
-msgstr ""
+msgstr "Skriv inn navn for å registrere med Growl serveren."
#: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:340
msgid "Notification Name"
-msgstr ""
+msgstr "Varslings navn"
#: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:345
msgid "Enter a name for the Growl notifications."
-msgstr ""
+msgstr "Skriv inn et navn for Growl varsler."
#: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:352
msgid "This is the IP address to send growl notifications to."
-msgstr ""
+msgstr "Dette er IP-adressen til å sende Growl meldinger til."
#: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:359
msgid "Enter the password of the remote growl notification device."
-msgstr ""
+msgstr "Skriv inn passordet til den eksterne growl varslingsenhet."
#: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:363
msgid "Test Growl Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Test Growl innstillingene"
#: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:366
msgid ""
"A test notification will be sent even if the service is marked as disabled."
msgstr ""
+"En test melding vil bli sendt selv om tjenesten er merket som deaktivert."
#: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:92
msgid "Both a name and a value must be specified."
-msgstr ""
+msgstr "Både et navn og en verdi må spesifiseres."
#: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:94
msgid "The value may only contain alphanumeric characters, -, _, %, and /."
-msgstr ""
+msgstr "Verdien kan bare inneholde alfanumeriske tegn, -, _, %, and /."
#: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:133
msgid "The firewall tunables have changed."
-msgstr ""
+msgstr "Brannmuren tunables har endret seg."
#: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:153
msgid "NOTE: "
-msgstr ""
+msgstr "MERK:"
#: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:153
msgid "The options on this page are intended for use by advanced users only."
-msgstr ""
+msgstr "Alternativene på denne siden er ment for bruk av avanserte brukere."
#: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:156
msgid "Tunable Name"
-msgstr ""
+msgstr "Tunable Navn"
#: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:159
msgid "New"
-msgstr ""
+msgstr "Ny"
#: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:179
msgid "Edit tunable"
-msgstr ""
+msgstr "Rediger tunable"
#: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:181
msgid "Delete/Reset tunable"
-msgstr ""
+msgstr "Slett / Reset tunable"
#: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:196
msgid "Edit Tunable"
-msgstr ""
+msgstr "Rediger Tunable"
#: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:200
msgid "*Tunable"
-msgstr ""
+msgstr "*Tunable"
#: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:207
msgid "*Value"
-msgstr ""
+msgstr "*Verdi"
#: src/usr/local/www/system_authservers.php:56
msgid "Select LDAP containers for authentication"
-msgstr ""
+msgstr "Velg LDAP beholdere for autentisering"
#: src/usr/local/www/system_authservers.php:57
msgid "Containers"
-msgstr ""
+msgstr "containere"
#: src/usr/local/www/system_authservers.php:137
#, php-format
msgid "Authentication Server %s deleted."
-msgstr ""
+msgstr "Autentiserings Server %s slettet."
#: src/usr/local/www/system_authservers.php:225
#: src/usr/local/www/system_authservers.php:248
@@ -29845,74 +29909,74 @@ msgstr ""
#: src/usr/local/www/system_usermanager.php:188
#: src/usr/local/www/system_usermanager.php:902
msgid "Descriptive name"
-msgstr ""
+msgstr "beskrivende navn"
#: src/usr/local/www/system_authservers.php:227
#: src/usr/local/www/system_authservers.php:251
msgid "Hostname or IP"
-msgstr ""
+msgstr "Vertsnavn eller IP"
#: src/usr/local/www/system_authservers.php:228
msgid "Port value"
-msgstr ""
+msgstr "Port verdi"
#: src/usr/local/www/system_authservers.php:230
msgid "Protocol version"
-msgstr ""
+msgstr "Protokoll versjon"
#: src/usr/local/www/system_authservers.php:231
msgid "Search level"
-msgstr ""
+msgstr "Søk nivå"
#: src/usr/local/www/system_authservers.php:232
msgid "User naming Attribute"
-msgstr ""
+msgstr "Bruker navngiving Egenskap"
#: src/usr/local/www/system_authservers.php:233
msgid "Group naming Attribute"
-msgstr ""
+msgstr "Gruppe navngiving Egenskap"
#: src/usr/local/www/system_authservers.php:234
msgid "Group member attribute"
-msgstr ""
+msgstr "Gruppemedlem attributt"
#: src/usr/local/www/system_authservers.php:235
msgid "Authentication container"
-msgstr ""
+msgstr "Autentiserings container"
#: src/usr/local/www/system_authservers.php:240
msgid "Bind user DN"
-msgstr ""
+msgstr "Bind bruker DN"
#: src/usr/local/www/system_authservers.php:241
msgid "Bind Password"
-msgstr ""
+msgstr "bind passord"
#: src/usr/local/www/system_authservers.php:250
msgid "Radius Protocol"
-msgstr ""
+msgstr "Radius Protokoll"
#: src/usr/local/www/system_authservers.php:263
#: src/usr/local/www/system_authservers.php:771
msgid "Accounting port"
-msgstr ""
+msgstr "regnskap port"
#: src/usr/local/www/system_authservers.php:275
msgid "The host name contains invalid characters."
-msgstr ""
+msgstr "Vertsnavnet inneholder ugyldige tegn."
#: src/usr/local/www/system_authservers.php:279
msgid "An authentication server with the same name already exists."
-msgstr ""
+msgstr "En autentiseringsserver med samme navn finnes allerede."
#: src/usr/local/www/system_authservers.php:285
#, php-format
msgid "%s Timeout value must be numeric and positive."
-msgstr ""
+msgstr "%s tidsavbrudd verdien må være numerisk og positiv."
#: src/usr/local/www/system_authservers.php:292
msgid "IPv6 does not work for RADIUS authentication, see Bug #4154."
-msgstr ""
+msgstr "IPv6 ikke fungerer for RADIUS autentisering, se Bug #4154."
#: src/usr/local/www/system_authservers.php:408
#: src/usr/local/www/system_authservers.php:430
@@ -29923,7 +29987,7 @@ msgstr ""
#: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:132
#: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:185
msgid "Authentication Servers"
-msgstr ""
+msgstr "autentiseringsservere"
#: src/usr/local/www/system_authservers.php:427
#: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:287
@@ -29938,7 +30002,7 @@ msgstr ""
#: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users.php:83
#: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users_edit.php:29
msgid "Users"
-msgstr ""
+msgstr "Brukere"
#: src/usr/local/www/system_authservers.php:428
#: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:268
@@ -29951,25 +30015,25 @@ msgstr ""
#: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:130
#: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:183
msgid "Groups"
-msgstr ""
+msgstr "Grupper"
#: src/usr/local/www/system_authservers.php:442
msgid "Server Name"
-msgstr ""
+msgstr "Server navn"
#: src/usr/local/www/system_authservers.php:456
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1373
msgid "Edit server"
-msgstr ""
+msgstr "Rediger serveren"
#: src/usr/local/www/system_authservers.php:457
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1374
msgid "Delete server"
-msgstr ""
+msgstr "Slett serveren"
#: src/usr/local/www/system_authservers.php:489
msgid "Server Settings"
-msgstr ""
+msgstr "serverinnstillinger"
#: src/usr/local/www/system_authservers.php:493
#: src/usr/local/www/system_camanager.php:484
@@ -29978,74 +30042,79 @@ msgstr ""
#: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:357
#: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:422
msgid "*Descriptive name"
-msgstr ""
+msgstr "* Beskrivende navn"
#: src/usr/local/www/system_authservers.php:508
msgid "LDAP Server Settings"
-msgstr ""
+msgstr "LDAP-serverinnstillinger"
#: src/usr/local/www/system_authservers.php:516
#: src/usr/local/www/system_authservers.php:743
msgid "*Hostname or IP address"
-msgstr ""
+msgstr "* Vertsnavn eller IP-adresse"
#: src/usr/local/www/system_authservers.php:519
msgid ""
"NOTE: When using SSL or STARTTLS, this hostname MUST match the Common Name "
"(CN) of the LDAP server's SSL Certificate."
msgstr ""
+"MERK: Når du bruker SSL eller STARTTLS, MÅ dette vertsnavnet matche Common "
+"Name (CN) av LDAP-serverens SSL-sertifikat."
#: src/usr/local/www/system_authservers.php:524
msgid "*Port value"
-msgstr ""
+msgstr "* Port verdi"
#: src/usr/local/www/system_authservers.php:531
msgid "*Transport"
-msgstr ""
+msgstr "*Transport"
#: src/usr/local/www/system_authservers.php:539
#: src/usr/local/www/system_authservers.php:551
msgid "Peer Certificate Authority"
-msgstr ""
+msgstr "Peer sertifikatet myndighet"
#: src/usr/local/www/system_authservers.php:554
msgid ""
"This option is used if 'SSL Encrypted' or 'TCP - STARTTLS' options are "
"chosen. It must match with the CA in the AD otherwise problems will arise."
msgstr ""
+"Dette alternativet brukes hvis SSL Kryptert \"eller 'TCP - STARTTLS for "
+"alternativene er valgt. Det må samsvare med CA i AD ellers vil oppstå "
+"problemer."
#: src/usr/local/www/system_authservers.php:561
msgid "*Protocol version"
-msgstr ""
+msgstr "*Protokoll versjon"
#: src/usr/local/www/system_authservers.php:568
msgid "Server Timeout"
-msgstr ""
+msgstr "tidsavbrudd Server"
#: src/usr/local/www/system_authservers.php:572
msgid "Timeout for LDAP operations (seconds)"
-msgstr ""
+msgstr "Tidsavbrudd for LDAP-operasjoner (sekunder)"
#: src/usr/local/www/system_authservers.php:574
#: src/usr/local/www/system_authservers.php:592
msgid "Search scope"
-msgstr ""
+msgstr "Søk omfang"
#: src/usr/local/www/system_authservers.php:578
msgid "*Level"
-msgstr ""
+msgstr "*Nivå"
#: src/usr/local/www/system_authservers.php:585
msgid "Base DN"
-msgstr ""
+msgstr "Base DN"
#: src/usr/local/www/system_authservers.php:596
msgid "Authentication containers"
-msgstr ""
+msgstr "Autentiserings beholdere"
#: src/usr/local/www/system_authservers.php:599
msgid "*Containers"
-msgstr ""
+msgstr "* Containere"
#: src/usr/local/www/system_authservers.php:602
#, php-format
@@ -30054,55 +30123,59 @@ msgid ""
"above or the full container path can be specified containing a dc= component."
"%1$sExample: CN=Users;DC=example,DC=com or OU=Staff;OU=Freelancers"
msgstr ""
+"Merk: semikolon separert. Dette vil bli prepended til søkebasen dn ovenfor "
+"eller den fullstendige beholderbanen kan angis som inneholder en "
+"likestrømskomponent = %1$s Eksempel: CN = Users; dc = eksempel, DC = com "
+"eller OU = medarbeidere, ou = Frilansere."
#: src/usr/local/www/system_authservers.php:608
msgid "Select a container"
-msgstr ""
+msgstr "Velg en beholder"
#: src/usr/local/www/system_authservers.php:617
msgid "Extended query"
-msgstr ""
+msgstr "Forlenget spørring"
#: src/usr/local/www/system_authservers.php:622
#: src/usr/local/www/system_authservers.php:627
msgid "Query"
-msgstr ""
+msgstr "spørring"
#: src/usr/local/www/system_authservers.php:630
msgid "Example: &amp;(objectClass=inetOrgPerson)(mail=*@example.com)"
-msgstr ""
+msgstr "Eksempel: &amp;(objectClass=inetOrgPerson)(mail=*@example.com)"
#: src/usr/local/www/system_authservers.php:636
msgid "Bind anonymous"
-msgstr ""
+msgstr "bind anonym"
#: src/usr/local/www/system_authservers.php:641
msgid "*Bind credentials"
-msgstr ""
+msgstr "* Bind legitimasjon"
#: src/usr/local/www/system_authservers.php:646
msgid "User DN:"
-msgstr ""
+msgstr "User DN:"
#: src/usr/local/www/system_authservers.php:668
msgid "Initial Template"
-msgstr ""
+msgstr "Innledende Mal"
#: src/usr/local/www/system_authservers.php:676
msgid "*User naming attribute"
-msgstr ""
+msgstr "* Bruker navngiving attributt"
#: src/usr/local/www/system_authservers.php:683
msgid "*Group naming attribute"
-msgstr ""
+msgstr "* Gruppe navngiving attributt"
#: src/usr/local/www/system_authservers.php:690
msgid "*Group member attribute"
-msgstr ""
+msgstr "* Gruppe medlem attributt"
#: src/usr/local/www/system_authservers.php:697
msgid "RFC 2307 Groups"
-msgstr ""
+msgstr "RFC 2307 Grupper"
#: src/usr/local/www/system_authservers.php:700
msgid ""
@@ -30110,50 +30183,57 @@ msgid ""
"rather than using groups listed on user object. Leave unchecked for Active "
"Directory style group membership (RFC 2307bis)."
msgstr ""
+"RFC 2307 stil gruppemedlemskap har medlemmer som er oppført på gruppeobjekt "
+"stedet for å bruke grupper som er oppført på brukerobjektet . La "
+"ukontrollert for Active Katalog stil gruppemedlemskap (RFC 2307bis)."
#: src/usr/local/www/system_authservers.php:706
msgid "Group Object Class"
-msgstr ""
+msgstr "Gruppe Object Class"
#: src/usr/local/www/system_authservers.php:710
msgid ""
"Object class used for groups in RFC2307 mode. Typically \"posixGroup\" or "
"\"group\"."
msgstr ""
+"Objektklasse brukes for grupper i RFC2307 modus. Typisk \"posixGroup\" eller "
+"\"gruppe\"."
#: src/usr/local/www/system_authservers.php:715
msgid "UTF8 Encode"
-msgstr ""
+msgstr "UTF8 Encode"
#: src/usr/local/www/system_authservers.php:718
msgid ""
"Required to support international characters, but may not be supported by "
"every LDAP server."
msgstr ""
+"Kreves for å støtte internasjonale tegn, men kan ikke støttes av alle LDAP-"
+"serveren."
#: src/usr/local/www/system_authservers.php:723
msgid "Username Alterations"
-msgstr ""
+msgstr "Brukernavn Endringer"
#: src/usr/local/www/system_authservers.php:726
msgid "e.g. user@host becomes user when unchecked."
-msgstr ""
+msgstr "f.eks bruker @ vert blir brukeren når ukontrollert."
#: src/usr/local/www/system_authservers.php:731
msgid "RADIUS Server Settings"
-msgstr ""
+msgstr "RADIUS innstillingene Server"
#: src/usr/local/www/system_authservers.php:750
msgid "*Shared Secret"
-msgstr ""
+msgstr "* Delt hemmelighet"
#: src/usr/local/www/system_authservers.php:757
msgid "*Services offered"
-msgstr ""
+msgstr "* Tjenester som tilbys"
#: src/usr/local/www/system_authservers.php:778
msgid "Authentication Timeout"
-msgstr ""
+msgstr "Autentiserings tidsavbrudd"
#: src/usr/local/www/system_authservers.php:781
msgid ""
@@ -30163,55 +30243,62 @@ msgid ""
"increase this timeout to account for how long it will take the user to "
"receive and enter a token."
msgstr ""
+"Denne verdien kontrollerer hvor lenge, i sekunder, som RADIUS-serveren kan "
+"ta for å svare på en autentiseringsforespørsel . Hvis tomt, er "
+"standardverdien 5 sekunder. MERK: Hvis du bruker en interaktiv to-faktor "
+"autentisering system, øke tidsavbrudds å gjøre rede for hvor lang tid det "
+"vil ta brukeren til å motta og skrive inn et tegn"
#: src/usr/local/www/system_authservers.php:800
msgid "LDAP containers"
-msgstr ""
+msgstr "LDAP-beholdere"
#: src/usr/local/www/system_authservers.php:817
msgid "Please fill the required values."
-msgstr ""
+msgstr "Vennligst fyll de nødvendige verdier."
#: src/usr/local/www/system_authservers.php:824
msgid "Please fill the bind username/password."
-msgstr ""
+msgstr "Vennligst fyll bind brukernavn / passord."
#: src/usr/local/www/system_camanager.php:34
msgid "Import an existing Certificate Authority"
-msgstr ""
+msgstr "Importere en eksisterende Certificate Authority"
#: src/usr/local/www/system_camanager.php:35
msgid "Create an internal Certificate Authority"
-msgstr ""
+msgstr "Lag en intern Certificate Authority"
#: src/usr/local/www/system_camanager.php:36
msgid "Create an intermediate Certificate Authority"
-msgstr ""
+msgstr "Opprett en mellomliggende sertifiseringsinstans"
#: src/usr/local/www/system_camanager.php:93
#, php-format
msgid "Certificate Authority %s and its CRLs (if any) successfully deleted."
-msgstr ""
+msgstr "sertifikatet myndighet%s og dets CRL (hvis noen) er slettet."
#: src/usr/local/www/system_camanager.php:167
#: src/usr/local/www/system_certmanager.php:238
msgid "Certificate data"
-msgstr ""
+msgstr "Sertifikat data"
#: src/usr/local/www/system_camanager.php:169
#: src/usr/local/www/system_certmanager.php:241
msgid "This certificate does not appear to be valid."
-msgstr ""
+msgstr "Dette sertifikatet ser ikke ut til være gyldig."
#: src/usr/local/www/system_camanager.php:172
msgid "Encrypted private keys are not yet supported."
-msgstr ""
+msgstr "Krypterte private nøkler Foreløpig ikke støttet."
#: src/usr/local/www/system_camanager.php:175
#: src/usr/local/www/system_certmanager.php:245
msgid ""
"The submitted private key does not match the submitted certificate data."
msgstr ""
+"Den innsendte private nøkkelen samsvarer ikke med de innsendte "
+"sertifikatdataene."
#: src/usr/local/www/system_camanager.php:184
#: src/usr/local/www/system_camanager.php:200
@@ -30220,7 +30307,7 @@ msgstr ""
#: src/usr/local/www/system_usermanager.php:190
#: src/usr/local/www/system_usermanager.php:916
msgid "Key length"
-msgstr ""
+msgstr "nøkkellengde"
#: src/usr/local/www/system_camanager.php:185
#: src/usr/local/www/system_camanager.php:201
@@ -30229,94 +30316,94 @@ msgstr ""
#: src/usr/local/www/system_usermanager.php:936
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:668
msgid "Lifetime"
-msgstr ""
+msgstr "Livstid"
#: src/usr/local/www/system_camanager.php:186
#: src/usr/local/www/system_camanager.php:202
#: src/usr/local/www/system_certmanager.php:259
#: src/usr/local/www/system_certmanager.php:274
msgid "Distinguished name Country Code"
-msgstr ""
+msgstr "Fremstående navn Land Kode"
#: src/usr/local/www/system_camanager.php:187
#: src/usr/local/www/system_camanager.php:203
#: src/usr/local/www/system_certmanager.php:260
#: src/usr/local/www/system_certmanager.php:275
msgid "Distinguished name State or Province"
-msgstr ""
+msgstr "Fremstående navn stat eller provins"
#: src/usr/local/www/system_camanager.php:188
#: src/usr/local/www/system_camanager.php:204
#: src/usr/local/www/system_certmanager.php:261
#: src/usr/local/www/system_certmanager.php:276
msgid "Distinguished name City"
-msgstr ""
+msgstr "Fremstående navn By"
#: src/usr/local/www/system_camanager.php:189
#: src/usr/local/www/system_camanager.php:205
#: src/usr/local/www/system_certmanager.php:262
#: src/usr/local/www/system_certmanager.php:277
msgid "Distinguished name Organization"
-msgstr ""
+msgstr "Fremstående navn Organisasjon"
#: src/usr/local/www/system_camanager.php:190
#: src/usr/local/www/system_camanager.php:206
#: src/usr/local/www/system_certmanager.php:263
#: src/usr/local/www/system_certmanager.php:278
msgid "Distinguished name Email Address"
-msgstr ""
+msgstr "Fremstående navn E-postadresse"
#: src/usr/local/www/system_camanager.php:191
#: src/usr/local/www/system_camanager.php:207
#: src/usr/local/www/system_certmanager.php:264
#: src/usr/local/www/system_certmanager.php:279
msgid "Distinguished name Common Name"
-msgstr ""
+msgstr "Fremstående navn Vanlig navn"
#: src/usr/local/www/system_camanager.php:199
msgid "Signing Certificate Authority"
-msgstr ""
+msgstr "Signering sertifikatet myndighet"
#: src/usr/local/www/system_camanager.php:214
msgid "The field 'Descriptive Name' contains invalid characters."
-msgstr ""
+msgstr "Feltet 'Beskrivende navn' inneholder ugyldige tegn."
#: src/usr/local/www/system_camanager.php:220
#: src/usr/local/www/system_certmanager.php:351
msgid ""
"The field 'Distinguished name Email Address' contains invalid characters."
-msgstr ""
+msgstr "Feltet 'Fremstående navn E-post adresse' inneholder ugyldige tegn."
#: src/usr/local/www/system_camanager.php:224
#: src/usr/local/www/system_certmanager.php:355
msgid ""
"The field 'Distinguished name Common Name' contains invalid characters."
-msgstr ""
+msgstr "Feltet 'Fremstående navn Common Name' inneholder ugyldige tegn"
#: src/usr/local/www/system_camanager.php:231
#: src/usr/local/www/system_certmanager.php:363
#: src/usr/local/www/system_certmanager.php:370
msgid "Please select a valid Key Length."
-msgstr ""
+msgstr "Vennligst velg en gyldig nøkkellengde."
#: src/usr/local/www/system_camanager.php:234
#: src/usr/local/www/system_certmanager.php:366
#: src/usr/local/www/system_certmanager.php:373
msgid "Please select a valid Digest Algorithm."
-msgstr ""
+msgstr "Vennligst velg en gyldig Digest Algorithm."
#: src/usr/local/www/system_camanager.php:320
#: src/usr/local/www/system_certmanager.php:579
#: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:252
msgid "Certificate Manager"
-msgstr ""
+msgstr "Sertifikatadministrering"
#: src/usr/local/www/system_camanager.php:320
#: src/usr/local/www/system_camanager.php:349
#: src/usr/local/www/system_certmanager.php:597
#: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:335
msgid "CAs"
-msgstr ""
+msgstr "CAs"
#: src/usr/local/www/system_camanager.php:350
#: src/usr/local/www/system_camanager.php:366
@@ -30326,106 +30413,106 @@ msgstr ""
#: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:336
#: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:579
msgid "Certificates"
-msgstr ""
+msgstr "sertifikater"
#: src/usr/local/www/system_camanager.php:351
#: src/usr/local/www/system_certmanager.php:599
#: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:252
#: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:337
msgid "Certificate Revocation"
-msgstr ""
+msgstr "sertifikatopphevelses"
#: src/usr/local/www/system_camanager.php:357
msgid "Certificate Authorities"
-msgstr ""
+msgstr "Sertifikat Autoriteter"
#: src/usr/local/www/system_camanager.php:364
#: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:578
msgid "Internal"
-msgstr ""
+msgstr "Innvendig"
#: src/usr/local/www/system_camanager.php:365
#: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1080
msgid "Issuer"
-msgstr ""
+msgstr "utsteder"
#: src/usr/local/www/system_camanager.php:367
#: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1081
msgid "Distinguished Name"
-msgstr ""
+msgstr "Unikt navn"
#: src/usr/local/www/system_camanager.php:380
#: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1105
msgid "self-signed"
-msgstr ""
+msgstr "selvsignert"
#: src/usr/local/www/system_camanager.php:382
#: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1107
msgid "external"
-msgstr ""
+msgstr "utvendig"
#: src/usr/local/www/system_camanager.php:414
#: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1146
msgid "Valid From"
-msgstr ""
+msgstr "Gyldig fra"
#: src/usr/local/www/system_camanager.php:414
#: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1146
msgid "Valid Until"
-msgstr ""
+msgstr "Gyldig til"
#: src/usr/local/www/system_camanager.php:425
#: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1167
msgid "IPsec Tunnel"
-msgstr ""
+msgstr "IPsec Tunnel"
#: src/usr/local/www/system_camanager.php:428
msgid "LDAP Server"
-msgstr ""
+msgstr "LDAP Server"
#: src/usr/local/www/system_camanager.php:432
msgid "Edit CA"
-msgstr ""
+msgstr "Rediger CA"
#: src/usr/local/www/system_camanager.php:433
msgid "Export CA"
-msgstr ""
+msgstr "Export CA"
#: src/usr/local/www/system_camanager.php:435
msgid "Export key"
-msgstr ""
+msgstr "Export nøkkelen"
#: src/usr/local/www/system_camanager.php:438
msgid "Delete CA and its CRLs"
-msgstr ""
+msgstr "Slett CA og dens CRL"
#: src/usr/local/www/system_camanager.php:480
msgid "Create / Edit CA"
-msgstr ""
+msgstr "Opprett / rediger CA"
#: src/usr/local/www/system_camanager.php:492
#: src/usr/local/www/system_certmanager.php:640
#: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:348
msgid "*Method"
-msgstr ""
+msgstr "*Metode"
#: src/usr/local/www/system_camanager.php:500
msgid "Existing Certificate Authority"
-msgstr ""
+msgstr "Eksisterende sertifikatet myndighet"
#: src/usr/local/www/system_camanager.php:505
#: src/usr/local/www/system_certmanager.php:726
msgid "*Certificate data"
-msgstr ""
+msgstr "* Sertifikatdata"
#: src/usr/local/www/system_camanager.php:507
#: src/usr/local/www/system_certmanager.php:728
msgid "Paste a certificate in X.509 PEM format here."
-msgstr ""
+msgstr "Lim et sertifikat i X.509 PEM format her."
#: src/usr/local/www/system_camanager.php:511
msgid "Certificate Private Key (optional)"
-msgstr ""
+msgstr "sertifikatet privat nøkkel (valgfritt)"
#: src/usr/local/www/system_camanager.php:513
msgid ""
@@ -30433,34 +30520,39 @@ msgid ""
"most cases, but is required when generating a Certificate Revocation List "
"(CRL)."
msgstr ""
+"Lim den private nøkkelen for ovennevnte sertifikatet her. Dette er valgfritt "
+"i de fleste tilfeller, men er nødvendig når du genererer en "
+"sertifikatopphevelsesliste (CRL)."
#: src/usr/local/www/system_camanager.php:519
msgid "Serial for next certificate"
-msgstr ""
+msgstr "Serienr for neste sertifikat"
#: src/usr/local/www/system_camanager.php:522
msgid ""
"Enter a decimal number to be used as the serial number for the next "
"certificate to be created using this CA."
msgstr ""
+"Skriv inn et desimaltall som skal brukes som serienummer for neste "
+"sertifikat for å bli laget med denne CA."
#: src/usr/local/www/system_camanager.php:527
msgid "Internal Certificate Authority"
-msgstr ""
+msgstr "Intern sertifikatet myndighet"
#: src/usr/local/www/system_camanager.php:539
msgid "*Signing Certificate Authority"
-msgstr ""
+msgstr "*Signering sertifikatet myndighet"
#: src/usr/local/www/system_camanager.php:551
msgid "*Key length (bits)"
-msgstr ""
+msgstr "*nøkkel lengde (bits)"
#: src/usr/local/www/system_camanager.php:558
#: src/usr/local/www/system_certmanager.php:774
#: src/usr/local/www/system_certmanager.php:917
msgid "*Digest Algorithm"
-msgstr ""
+msgstr "*Digest Algorithm"
#: src/usr/local/www/system_camanager.php:561
#: src/usr/local/www/system_certmanager.php:777
@@ -30468,475 +30560,484 @@ msgid ""
"NOTE: It is recommended to use an algorithm stronger than SHA1 when possible."
""
msgstr ""
+"MERK: Det anbefales å bruke en algoritme sterkere enn SHA1 når det er mulig."
#: src/usr/local/www/system_camanager.php:566
#: src/usr/local/www/system_certmanager.php:790
msgid "*Lifetime (days)"
-msgstr ""
+msgstr "*Levetid (dager)"
#: src/usr/local/www/system_camanager.php:573
#: src/usr/local/www/system_certmanager.php:797
#: src/usr/local/www/system_certmanager.php:925
msgid "*Country Code"
-msgstr ""
+msgstr "*Landskode"
#: src/usr/local/www/system_camanager.php:580
#: src/usr/local/www/system_certmanager.php:804
#: src/usr/local/www/system_certmanager.php:932
msgid "*State or Province"
-msgstr ""
+msgstr "*Stat eller provins"
#: src/usr/local/www/system_camanager.php:588
#: src/usr/local/www/system_certmanager.php:812
#: src/usr/local/www/system_certmanager.php:940
msgid "*City"
-msgstr ""
+msgstr "*By"
#: src/usr/local/www/system_camanager.php:596
#: src/usr/local/www/system_certmanager.php:820
#: src/usr/local/www/system_certmanager.php:948
msgid "*Organization"
-msgstr ""
+msgstr "*Organisasjon"
#: src/usr/local/www/system_camanager.php:604
#: src/usr/local/www/system_certmanager.php:828
#: src/usr/local/www/system_certmanager.php:956
msgid "Organizational Unit"
-msgstr ""
+msgstr "Organisasjonsenhet"
#: src/usr/local/www/system_camanager.php:612
#: src/usr/local/www/system_certmanager.php:836
#: src/usr/local/www/system_certmanager.php:964
msgid "*Email Address"
-msgstr ""
+msgstr "*Epostadresse"
#: src/usr/local/www/system_camanager.php:620
#: src/usr/local/www/system_certmanager.php:844
#: src/usr/local/www/system_certmanager.php:972
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:340
msgid "*Common Name"
-msgstr ""
+msgstr "*Vanlig navn"
#: src/usr/local/www/system_certmanager.php:34
msgid "Import an existing Certificate"
-msgstr ""
+msgstr "Importere et eksisterende sertifikatet"
#: src/usr/local/www/system_certmanager.php:35
msgid "Create an internal Certificate"
-msgstr ""
+msgstr "Lag et internt sertifikatet"
#: src/usr/local/www/system_certmanager.php:36
msgid "Create a Certificate Signing Request"
-msgstr ""
+msgstr "Lag en CSR"
#: src/usr/local/www/system_certmanager.php:37
msgid "Sign a Certificate Signing Request"
-msgstr ""
+msgstr "Signere en CSR"
#: src/usr/local/www/system_certmanager.php:53
msgid "Choose an existing certificate"
-msgstr ""
+msgstr "Velg et eksisterende sertifikat"
#: src/usr/local/www/system_certmanager.php:94
#, php-format
msgid "Certificate %s successfully deleted."
-msgstr ""
+msgstr "sertifikatet %s slettet."
#: src/usr/local/www/system_certmanager.php:220
msgid "CA to sign with"
-msgstr ""
+msgstr "CA til å signere med"
#: src/usr/local/www/system_certmanager.php:223
msgid "This signing request does not appear to be valid."
-msgstr ""
+msgstr "Denne signering forespørselen ser ikke ut til være gyldig."
#: src/usr/local/www/system_certmanager.php:227
msgid "This private does not appear to be valid."
-msgstr ""
+msgstr "Denne private ser ikke ut til å være gyldig."
#: src/usr/local/www/system_certmanager.php:228
msgid "Key data field should be blank, or a valid x509 private key"
-msgstr ""
+msgstr "nøkkel datafelt skal være tom, eller en gyldig x509 privat nøkkel"
#: src/usr/local/www/system_certmanager.php:239
#: src/usr/local/www/system_certmanager.php:715
msgid "Key data"
-msgstr ""
+msgstr "nøkkeldata"
#: src/usr/local/www/system_certmanager.php:255
#: src/usr/local/www/system_usermanager.php:189
#: src/usr/local/www/system_usermanager.php:909
msgid "Certificate authority"
-msgstr ""
+msgstr "sertifikatmyndighet"
#: src/usr/local/www/system_certmanager.php:257
msgid "Certificate Type"
-msgstr ""
+msgstr "sertifikat type"
#: src/usr/local/www/system_certmanager.php:284
msgid "Existing Certificate Choice"
-msgstr ""
+msgstr "Eksisterende sertifikatet valg"
#: src/usr/local/www/system_certmanager.php:533
msgid "Final Certificate data"
-msgstr ""
+msgstr "Endelig sertifikatet data"
#: src/usr/local/www/system_certmanager.php:557
#, php-format
msgid "The certificate modulus does not match the signing request modulus."
msgstr ""
+"Sertifikatet modul samsvarer ikke med signering forespørselen modulen."
#: src/usr/local/www/system_certmanager.php:635
msgid "Add/Sign a New Certificate"
-msgstr ""
+msgstr "Legg til / Registrer et nytt sertifikat"
#: src/usr/local/www/system_certmanager.php:680
msgid "New CSR (Paste below)"
-msgstr ""
+msgstr "Ny CSR (Klistre nedenfor)"
#: src/usr/local/www/system_certmanager.php:683
msgid "Sign CSR"
-msgstr ""
+msgstr "Registrer CSR"
#: src/usr/local/www/system_certmanager.php:688
msgid "*CA to sign with"
-msgstr ""
+msgstr "*CA til å signere med"
#: src/usr/local/www/system_certmanager.php:695
msgid "*CSR to sign"
-msgstr ""
+msgstr "*CSR å signere"
#: src/usr/local/www/system_certmanager.php:702
msgid "*Certificate duration (days)"
-msgstr ""
+msgstr "*Sertifikatet varighet (dager)"
#: src/usr/local/www/system_certmanager.php:709
msgid "CSR data"
-msgstr ""
+msgstr "CSR data"
#: src/usr/local/www/system_certmanager.php:711
msgid "Paste a Certificate Signing Request in X.509 PEM format here."
-msgstr ""
+msgstr "Lim en sertifikatsignering forespørsel i X.509 PEM format her."
#: src/usr/local/www/system_certmanager.php:717
msgid ""
"Optionally paste a private key here. The key will be associated with the "
"newly signed certificate in pfSense"
msgstr ""
+"Eventuelt lime inn en privat nøkkel her. Nøkkelen vil bli assosiert med den "
+"nylig signerte sertifikatet i pfSense"
#: src/usr/local/www/system_certmanager.php:721
msgid "Import Certificate"
-msgstr ""
+msgstr "Importer sertifikat"
#: src/usr/local/www/system_certmanager.php:732
msgid "*Private key data"
-msgstr ""
+msgstr "*Private nøkkeldata"
#: src/usr/local/www/system_certmanager.php:734
msgid "Paste a private key in X.509 PEM format here."
-msgstr ""
+msgstr "Lim en privat nøkkel i X.509 PEM format her."
#: src/usr/local/www/system_certmanager.php:737
msgid "Internal Certificate"
-msgstr ""
+msgstr "intern sertifikatet"
#: src/usr/local/www/system_certmanager.php:743
msgid "No internal Certificate Authorities have been defined. "
-msgstr ""
+msgstr "Ingen interne sertifikatet myndighet er definert."
#: src/usr/local/www/system_certmanager.php:744
msgid ""
"An internal CA must be defined in order to create an internal certificate. "
-msgstr ""
+msgstr "En intern CA må defineres for å skape en innvendig sertifikat."
#: src/usr/local/www/system_certmanager.php:745
#, php-format
msgid "%1$sCreate%2$s an internal CA."
-msgstr ""
+msgstr "%1$sOpprett%2$s an internal CA."
#: src/usr/local/www/system_certmanager.php:742
#: src/usr/local/www/system_certmanager.php:759
msgid "*Certificate authority"
-msgstr ""
+msgstr "*sertifikatet myndighet"
#: src/usr/local/www/system_certmanager.php:767
#: src/usr/local/www/system_certmanager.php:910
msgid "*Key length"
-msgstr ""
+msgstr "*nøkkel lengde"
#: src/usr/local/www/system_certmanager.php:782
msgid "*Certificate Type"
-msgstr ""
+msgstr "*Sertifikat type"
#: src/usr/local/www/system_certmanager.php:785
msgid ""
"Type of certificate to generate. Used for placing restrictions on the usage "
"of the generated certificate."
msgstr ""
+"Sertifikattype å generere. Brukes til å legge restriksjoner på bruken av den "
+"genererte sertifikatet."
#: src/usr/local/www/system_certmanager.php:861
msgid "Alternative Names"
-msgstr ""
+msgstr "Alternativ Navn"
#: src/usr/local/www/system_certmanager.php:868
msgid "FQDN or Hostname"
-msgstr ""
+msgstr "FQDN eller Vertsnavn"
#: src/usr/local/www/system_certmanager.php:870
msgid "URI"
-msgstr ""
+msgstr "URI"
#: src/usr/local/www/system_certmanager.php:871
msgid "email address"
-msgstr ""
+msgstr "Epost adresse"
#: src/usr/local/www/system_certmanager.php:905
msgid "External Signing Request"
-msgstr ""
+msgstr "Ekstern Signing Request"
#: src/usr/local/www/system_certmanager.php:920
msgid ""
"NOTE: It is recommended to use an algorithm stronger than SHA1 when possible"
msgstr ""
+"MERK: Det anbefales å bruke en algoritme sterkere enn SHA1 når det er mulig"
#: src/usr/local/www/system_certmanager.php:979
msgid "Choose an Existing Certificate"
-msgstr ""
+msgstr "Velg et eksisterende sertifikat"
#: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1008
msgid "*Existing Certificates"
-msgstr ""
+msgstr "*Eksisterende sertifikater"
#: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1020
msgid "Complete Signing Request for "
-msgstr ""
+msgstr "Komplett Forespørsel om signering for"
#: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1031
msgid "Signing request data"
-msgstr ""
+msgstr "Forespørsel om signering data"
#: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1035
msgid ""
"Copy the certificate signing data from here and forward it to a certificate "
"authority for signing."
msgstr ""
+"Kopier sertifikat signering data herfra og videresende den til en "
+"sertifikatmyndighet for signering."
#: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1039
msgid "*Final certificate data"
-msgstr ""
+msgstr "*Endelig sertifikat data"
#: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1042
msgid "Paste the certificate received from the certificate authority here."
-msgstr ""
+msgstr "Lim sertifikatet mottatt fra sertifikatmyndighet her."
#: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1117
msgid "private key only"
-msgstr ""
+msgstr "bare private nøkkelen"
#: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1122
msgid "external - signature pending"
-msgstr ""
+msgstr "ekstern - signatur i påvente"
#: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1158
msgid "User Cert"
-msgstr ""
+msgstr "Bruker Cert"
#: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1194
msgid "Export Certificate"
-msgstr ""
+msgstr "Export sertifikatet"
#: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1196
#: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1202
msgid "Export Key"
-msgstr ""
+msgstr "Export nøkkel"
#: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1198
msgid "Export P12"
-msgstr ""
+msgstr "Export P12"
#: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1200
msgid "Update CSR"
-msgstr ""
+msgstr "Oppdater CSR"
#: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1201
msgid "Export Request"
-msgstr ""
+msgstr "Export forespørsel"
#: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1205
msgid "Delete Certificate"
-msgstr ""
+msgstr "Slett sertifikatet"
#: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1221
msgid "Add/Sign"
-msgstr ""
+msgstr "Legg til / Sign"
#: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:37
msgid "Create an internal Certificate Revocation List"
-msgstr ""
+msgstr "Opprett et internt sertifikatopphevelsesliste"
#: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:38
msgid "Import an existing Certificate Revocation List"
-msgstr ""
+msgstr "Importere en eksisterende sertifikatopphevelsesliste"
#: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:79
msgid "Invalid CRL reference."
-msgstr ""
+msgstr "Ugyldig CRL referanse."
#: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:86
#, php-format
msgid "Certificate Revocation List %s is in use and cannot be deleted."
-msgstr ""
+msgstr "Sertifikatopphevelsesliste %s er i bruk og kan ikke slettes."
#: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:95
#, php-format
msgid "Certificate Revocation List %s successfully deleted."
-msgstr ""
+msgstr "Sertifikatopphevelsesliste %s slettet."
#: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:135
msgid "Both the Certificate and CRL must be specified."
-msgstr ""
+msgstr "Både sertifikat og CRL må spesifiseres."
#: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:139
msgid "CA mismatch between the Certificate and CRL. Unable to Revoke."
-msgstr ""
+msgstr "CA mismatch mellom sertifikatet og CRL. Ikke i stand til Oppheving."
#: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:142
msgid "Cannot revoke certificates for an imported/external CRL."
-msgstr ""
+msgstr "Kan ikke tilbakekalle sertifikater for en importert / ekstern CRL."
#: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:176
#, php-format
msgid "Deleted Certificate %1$s from CRL %2$s."
-msgstr ""
+msgstr "Slettet sertifikatet %1$s fra CRL %2$s."
#: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:183
#, php-format
msgid "Failed to delete Certificate %1$s from CRL %2$s."
-msgstr ""
+msgstr "Klarte ikke å slette sertifikatet %1$s fra CRL %2$s."
#: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:198
msgid "Certificate Revocation List data"
-msgstr ""
+msgstr "Sertifikatopphevelsesliste data"
#: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:204
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:219
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:327
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:439
msgid "Certificate Authority"
-msgstr ""
+msgstr "sertifikatet myndighet"
#: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:344
msgid "Create new Revocation List"
-msgstr ""
+msgstr "Opprett ny opphevelsesliste"
#: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:364
msgid "*Certificate Authority"
-msgstr ""
+msgstr "*sertifikatet myndighet"
#: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:371
msgid "Existing Certificate Revocation List"
-msgstr ""
+msgstr "* Eksisterende sertifikatopphevelsesliste"
#: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:376
#: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:429
msgid "*CRL data"
-msgstr ""
+msgstr "*CRL data"
#: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:378
#: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:431
msgid "Paste a Certificate Revocation List in X.509 CRL format here."
-msgstr ""
+msgstr "Lim en sertifikatopphevelsesliste i X.509 CRL format her."
#: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:382
msgid "Internal Certificate Revocation List"
-msgstr ""
+msgstr "Intern sertifikatopphevelsesliste"
#: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:387
msgid "Lifetime (Days)"
-msgstr ""
+msgstr "Levetid (dager)"
#: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:395
msgid "Serial"
-msgstr ""
+msgstr "Serienr"
#: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:418
msgid "Edit Imported Certificate Revocation List"
-msgstr ""
+msgstr "Rediger Importert sertifikatopphevelsesliste"
#: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:458
msgid "Currently Revoked Certificates for CRL"
-msgstr ""
+msgstr "Foreløpig tilbakekalte sertifikater for CRL"
#: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:462
msgid "No certificates found for this CRL."
-msgstr ""
+msgstr "Ingen sertifikater funnet for denne CRL."
#: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:468
msgid "Certificate Name"
-msgstr ""
+msgstr "Sertifikatnavn"
#: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:469
msgid "Revocation Reason"
-msgstr ""
+msgstr "Tilbakekall Grunn"
#: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:470
msgid "Revoked At"
-msgstr ""
+msgstr "Opphevet På"
#: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:491
msgid "Delete this certificate from the CRL"
-msgstr ""
+msgstr "Slett sertifikat fra CRL"
#: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:515
msgid "No certificates found for this CA."
-msgstr ""
+msgstr "Ingen sertifikater ble funnet for dette CA."
#: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:517
msgid "Choose a Certificate to Revoke"
-msgstr ""
+msgstr "Velg et sertifikat for Oppheving"
#: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:525
#: src/usr/local/www/system_usermanager.php:852
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:219
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:439
msgid "Certificate"
-msgstr ""
+msgstr "sertifikatet"
#: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:532
msgid "Reason"
-msgstr ""
+msgstr "Grunn"
#: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:572
msgid "Additional Certificate Revocation Lists"
-msgstr ""
+msgstr "Andre sertifikatopphevelseslister"
#: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:612
#: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:619
msgid "Add or Import CRL"
-msgstr ""
+msgstr "Legg til eller importere CRL"
#: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:639
msgid "Export CRL"
-msgstr ""
+msgstr "Export CRL"
#: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:642
#: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:646
msgid "Edit CRL"
-msgstr ""
+msgstr "Rediger CRL"
#: src/usr/local/www/system_crlmanager.php:650
msgid "Delete CRL"
-msgstr ""
+msgstr "Slett CRL"
#: src/usr/local/www/system_gateway_groups.php:72
#, php-format
msgid "removed gateway group %s"
-msgstr ""
+msgstr "fjernet gateway gruppen %s"
#: src/usr/local/www/system_gateway_groups.php:112
#: src/usr/local/www/system_gateways.php:237
msgid "The gateway configuration has been changed."
-msgstr ""
+msgstr "Gatewayen konfigurasjon er endret."
#: src/usr/local/www/system_gateway_groups.php:117
#: src/usr/local/www/system_gateways.php:242
@@ -30946,19 +31047,19 @@ msgstr ""
#: src/usr/local/www/system_routes.php:235
#: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:219
msgid "Static Routes"
-msgstr ""
+msgstr "statiske ruter"
#: src/usr/local/www/system_gateway_groups.php:168
msgid "Edit gateway group"
-msgstr ""
+msgstr "Rediger gateway gruppe"
#: src/usr/local/www/system_gateway_groups.php:169
msgid "Copy gateway group"
-msgstr ""
+msgstr "Kopier gateway gruppe"
#: src/usr/local/www/system_gateway_groups.php:170
msgid "Delete gateway group"
-msgstr ""
+msgstr "Slett gateway gruppe"
#: src/usr/local/www/system_gateway_groups.php:191
#, php-format
@@ -30967,41 +31068,44 @@ msgid ""
"load balancing, failover, or policy-based routing.%1$sWithout rules "
"directing traffic into the Gateway Groups, they will not be used."
msgstr ""
+"Husk å bruke disse Gateway grupper i brannmurregler for å aktivere "
+"lastbalansering , failover eller policybasert ruting..%1$sUten regler "
+"dirigere trafikken inn i Gateway grupper, vil de ikke brukes."
#: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:42
msgid "Member Down"
-msgstr ""
+msgstr "medlem nede"
#: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:43
#: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:327
msgid "Packet Loss"
-msgstr ""
+msgstr "Pakketap"
#: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:44
#: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:328
msgid "High Latency"
-msgstr ""
+msgstr "høy forsinkelse"
#: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:45
msgid "Packet Loss or High Latency"
-msgstr ""
+msgstr "Pakketap eller høy ventetid"
#: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:78
msgid "A valid gateway group name must be specified."
-msgstr ""
+msgstr "Et gyldig gateway gruppenavn må spesifiseres."
#: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:81
msgid "gateway group"
-msgstr ""
+msgstr "gateway gruppe"
#: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:90
msgid "Changing name on a gateway group is not allowed."
-msgstr ""
+msgstr "gateway gruppe"
#: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:96
#, php-format
msgid "A gateway group with this name \"%s\" already exists."
-msgstr ""
+msgstr "En gateway gruppe med dette navnet finnes allerede \"%s\" "
#: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:113
#, php-format
@@ -31009,44 +31113,46 @@ msgid ""
"A gateway group cannot have the same name as a gateway \"%s\" please choose "
"another name."
msgstr ""
+"En gateway gruppe kan ikke ha samme navn som en gateway \"%s\" velg et annet "
+"navn."
#: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:118
msgid "No gateway(s) have been selected to be used in this group"
-msgstr ""
+msgstr "Ingen gateway er valgt for å bli brukt i denne gruppen"
#: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:202
msgid "Edit Gateway Group Entry"
-msgstr ""
+msgstr "Rediger Gateway Gruppe Oppføring"
#: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:214
msgid "*Gateway Priority"
-msgstr ""
+msgstr "*Gateway Prioritet"
#: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:268
#: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:271
#: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:304
msgid "Tier"
-msgstr ""
+msgstr "Nivået"
#: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:310
msgid "Link Priority"
-msgstr ""
+msgstr "Link Prioritet"
#: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:326
msgid "Member down"
-msgstr ""
+msgstr "medlem ned"
#: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:329
msgid "Packet Loss or High latency"
-msgstr ""
+msgstr "Pakketap eller høy forsinkelser"
#: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:323
msgid "*Trigger Level"
-msgstr ""
+msgstr "*utløse nivå"
#: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:331
msgid "When to trigger exclusion of a member"
-msgstr ""
+msgstr "Ved å utløse utelukkelse av et medlem"
#: src/usr/local/www/system_gateways.php:81
#, php-format
@@ -31054,6 +31160,8 @@ msgid ""
"Gateway \"%1$s\" cannot be deleted because it is in use on Gateway Group "
"\"%2$s\""
msgstr ""
+"Gateway \"%1$s\" kan ikke slettes fordi den er i bruk på Gateway Gruppe "
+"\"%2$s\""
#: src/usr/local/www/system_gateways.php:83
#: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:123
@@ -31062,6 +31170,8 @@ msgid ""
"Gateway \"%1$s\" cannot be disabled because it is in use on Gateway Group "
"\"%2$s\""
msgstr ""
+"Gateway \"%1$s\" kan ikke deaktiveres fordi den er i bruk på Gateway Group "
+"\"%2$s\""
#: src/usr/local/www/system_gateways.php:95
#, php-format
@@ -31069,6 +31179,8 @@ msgid ""
"Gateway \"%1$s\" cannot be deleted because it is in use on Static Route "
"\"%2$s\""
msgstr ""
+"Gateway \"%1$s\" kan ikke slettes fordi den er i bruk på statisk rute "
+"\"%2$s\""
#: src/usr/local/www/system_gateways.php:99
#: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:135
@@ -31077,55 +31189,59 @@ msgid ""
"Gateway \"%1$s\" cannot be disabled because it is in use on Static Route "
"\"%2$s\""
msgstr ""
+"Gateway \"%1$s\" kan ikke deaktiveres fordi den er i bruk på statisk rute "
+"\"%2$s\""
#: src/usr/local/www/system_gateways.php:182
#, php-format
msgid "Gateways: removed gateways %s"
-msgstr ""
+msgstr "Gateways: fjernede gatewayer %s"
#: src/usr/local/www/system_gateways.php:258
#: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:655
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:253
msgid "Monitor IP"
-msgstr ""
+msgstr "overvåkning IP"
#: src/usr/local/www/system_gateways.php:275
msgid "This gateway is inactive because interface is missing"
-msgstr ""
+msgstr "Denne gateway er inaktiv fordi mangler Port"
#: src/usr/local/www/system_gateways.php:303
msgid "Edit gateway"
-msgstr ""
+msgstr "Rediger gateway"
#: src/usr/local/www/system_gateways.php:304
msgid "Copy gateway"
-msgstr ""
+msgstr "Kopier gateway"
#: src/usr/local/www/system_gateways.php:309
msgid "Enable gateway"
-msgstr ""
+msgstr "aktiver gateway"
#: src/usr/local/www/system_gateways.php:312
msgid "Disable gateway"
-msgstr ""
+msgstr "Deaktiver gateway"
#: src/usr/local/www/system_gateways.php:315
msgid "Delete gateway"
-msgstr ""
+msgstr "Slett gateway"
#: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:114
msgid "gateway"
-msgstr ""
+msgstr "gateway"
#: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:143
msgid "A valid gateway IP address must be specified."
-msgstr ""
+msgstr "Et gyldig gateway IP-adresse må oppgis."
#: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:151
msgid ""
"Cannot add IPv4 Gateway Address because no IPv4 address could be found on "
"the interface."
msgstr ""
+"Kan ikke legge til IPv4-gateway Adresse fordi ingen IPv4-adresse kan bli "
+"funnet på porten."
#: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:173
#: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:204
@@ -31133,63 +31249,69 @@ msgstr ""
msgid ""
"The gateway address %s does not lie within one of the chosen interface's "
"subnets."
-msgstr ""
+msgstr "Gateway-adressen %s ikke ligger i ett av de valgte porten subnett."
#: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:182
msgid ""
"Cannot add IPv6 Gateway Address because no IPv6 address could be found on "
"the interface."
msgstr ""
+"Kan ikke legge til IPv6 Gateway-adresse fordi ingen IPv6-adresse kan bli "
+"funnet på porten."
#: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:212
msgid ""
"Dynamic gateway values cannot be specified for interfaces with a static IPv4 "
"configuration."
msgstr ""
+"Dynamiske gateway verdiene kan ikke angis for porten mot en statisk IPv4-"
+"konfigurasjon."
#: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:217
msgid ""
"Dynamic gateway values cannot be specified for interfaces with a static IPv6 "
"configuration."
msgstr ""
+"Dynamiske gateway verdiene kan ikke angis for port mot en statisk IPv6-"
+"konfigurasjon."
#: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:225
msgid "A valid data payload must be specified."
-msgstr ""
+msgstr "En gyldig data payload må spesifiseres."
#: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:230
#, php-format
msgid "The IPv6 gateway address '%s' can not be used as a IPv4 gateway."
-msgstr ""
+msgstr "IPv6-gatewayadresse '%s' kan ikke brukes som en IPv4-gateway."
#: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:233
#, php-format
msgid "The IPv4 gateway address '%s' can not be used as a IPv6 gateway."
-msgstr ""
+msgstr "IPv4-gateway-adresse '%s' kan ikke brukes som et IPv6-gateway."
#: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:239
#, php-format
msgid "The IPv6 monitor address '%s' can not be used on a IPv4 gateway."
-msgstr ""
+msgstr "IPv6-monitor adresse '%s' kan ikke brukes på en IPv4-gateway."
#: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:242
#, php-format
msgid "The IPv4 monitor address '%s' can not be used on a IPv6 gateway."
-msgstr ""
+msgstr "IPv4-monitor adresse '%s' kan ikke brukes på en IPv6-gateway."
#: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:251
msgid "Changing name on a gateway is not allowed."
-msgstr ""
+msgstr "Endre navn på en gateway er ikke tillatt."
#: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:257
#, php-format
msgid "The gateway name \"%s\" already exists."
-msgstr ""
+msgstr "Inngangsporten navnet finnes allerede \"%s\""
#: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:263
#, php-format
msgid "The gateway IP address \"%s\" already exists."
-msgstr ""
+msgstr "The gateway IP-adressen finnes allerede \"%s\" "
#: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:269
#, php-format
@@ -31197,147 +31319,161 @@ msgid ""
"The monitor IP address \"%s\" is already in use. A different monitor IP must "
"be chosen."
msgstr ""
+"Overvåker IP-adresse \"%s\" er allerede i bruk. En annen overvåker IP må "
+"velges."
#: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:281
msgid "The low latency threshold needs to be a numeric value."
-msgstr ""
+msgstr "Lav forsinkelser terskel må være en numerisk verdi."
#: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:283
msgid "The low latency threshold needs to be positive."
-msgstr ""
+msgstr "Lav forsinkelser terskel må være positiv."
#: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:292
msgid "The high latency threshold needs to be a numeric value."
-msgstr ""
+msgstr "Høy forsinkelser terskel må være en numerisk verdi."
#: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:294
msgid "The high latency threshold needs to be positive."
-msgstr ""
+msgstr "Høy forsinkelser terskel må være positiv."
#: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:303
msgid "The low Packet Loss threshold needs to be a numeric value."
-msgstr ""
+msgstr "Den lave Pakke tap terskelen må være en numerisk verdi."
#: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:305
msgid "The low Packet Loss threshold needs to be positive."
-msgstr ""
+msgstr "Den lave Pakke tap terskelen må være positiv."
#: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:307
msgid "The low Packet Loss threshold needs to be less than 100."
-msgstr ""
+msgstr "Den lave Pakke tap terskelen må være mindre enn 100."
#: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:316
msgid "The high Packet Loss threshold needs to be a numeric value."
-msgstr ""
+msgstr "Den høye Pakke tap terskelen må være en numerisk verdi."
#: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:318
msgid "The high Packet Loss threshold needs to be positive."
-msgstr ""
+msgstr "Den høye Pakke tap terskelen må være positiv."
#: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:320
msgid "The high Packet Loss threshold needs to be 100 or less."
-msgstr ""
+msgstr "Den høye Pakke tap terskelen må være 100 eller mindre."
#: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:329
msgid ""
"The time period over which results are averaged needs to be a numeric value."
msgstr ""
+"Tidsperioden over hvilke resultater er gjennomsnitt må være en numerisk "
+"verdi."
#: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:331
msgid "The time period over which results are averaged needs to be positive."
-msgstr ""
+msgstr "Tidsperioden over hvilke resultater er gjennomsnitt må være positiv."
#: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:340
msgid "The probe interval needs to be a numeric value."
-msgstr ""
+msgstr "Sondens intervall må være en numerisk verdi."
#: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:342
msgid "The probe interval needs to be positive."
-msgstr ""
+msgstr "Sondens intervall må være positiv."
#: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:351
msgid "The loss interval needs to be a numeric value."
-msgstr ""
+msgstr "Tapet intervall må være en numerisk verdi."
#: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:353
msgid "The loss interval setting needs to be positive."
-msgstr ""
+msgstr "Tapet intervallinnstillingen må være positiv."
#: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:362
msgid "The alert interval needs to be a numeric value."
-msgstr ""
+msgstr "Varselet intervall må være en numerisk verdi."
#: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:364
msgid "The alert interval setting needs to be positive."
-msgstr ""
+msgstr "Varselintervallinnstillingen må være positiv."
#: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:372
msgid ""
"The high latency threshold needs to be greater than the low latency "
"threshold"
msgstr ""
+"Den høye terskel forsinkelser må være høyere enn den lave terskel "
+"forsinkelser"
#: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:377
msgid ""
"The high packet loss threshold needs to be higher than the low packet loss "
"threshold"
msgstr ""
+"Den høye pakketap terskel må være høyere enn det lave pakketap terskel"
#: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:383
msgid ""
"The loss interval needs to be greater than or equal to the high latency "
"threshold."
msgstr ""
+"Tapet intervall må være større enn eller lik den høy ventetid terskel."
#: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:388
msgid ""
"The time period needs to be greater than twice the probe interval plus the "
"loss interval."
msgstr ""
+"Tidsperioden må være større enn det dobbelte av sonderingsintervall pluss "
+"tapet intervallet."
#: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:394
msgid ""
"The alert interval needs to be greater than or equal to the probe interval."
-msgstr ""
+msgstr "Varsel intervall må være større enn eller lik den sonderingsintervall"
#: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:586
msgid "Edit Gateway"
-msgstr ""
+msgstr "Rediger Gateway"
#: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:593
msgid ""
"Set this option to disable this gateway without removing it from the list."
msgstr ""
+"Sett dette alternativet for å deaktivere denne gatewayen uten å fjerne den "
+"fra listen."
#: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:600
msgid "Choose which interface this gateway applies to."
-msgstr ""
+msgstr "Velg hvilken port denne gateway gjelder for."
#: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:610
msgid "Choose the Internet Protocol this gateway uses."
-msgstr ""
+msgstr "Velg Internet Protocol denne gatewayen bruker."
#: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:626
msgid "Gateway IP address"
-msgstr ""
+msgstr "Gateway IP-adresse"
#: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:636
msgid "Default Gateway"
-msgstr ""
+msgstr "standard gateway"
#: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:646
msgid "This will consider this gateway as always being up."
-msgstr ""
+msgstr "Dette vil anse denne gateway som alltid være oppe."
#: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:650
msgid "Gateway Action"
-msgstr ""
+msgstr "Gateway Handling"
#: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:653
msgid ""
"No action will be taken on gateway events. The gateway is always considered "
"up."
msgstr ""
+"Ingen tiltak vil bli tatt på gateway hendelser. Gatewayen er alltid vurdert "
+"oppe."
#: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:666
msgid ""
@@ -31345,62 +31481,68 @@ msgid ""
"used for the quality RRD graphs as well as the load balancer entries. Use "
"this if the gateway does not respond to ICMP echo requests (pings)."
msgstr ""
+"Oppgi en alternativ adresse her for å bli brukt til å overvåke link. Dette "
+"brukes for kvalitet RRD grafer samt lastbalansering oppføringer. Bruk dette "
+"hvis porten ikke svare på ICMP ekko forespørsler (ping)."
#: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:674
msgid "Force state"
-msgstr ""
+msgstr "tvunget tilstand"
#: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:677
msgid "This will force this gateway to be considered down."
-msgstr ""
+msgstr "Dette vil tvinge denne gateway å bli vurdert ned."
#: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:684
msgid "A description may be entered here for reference (not parsed)."
-msgstr ""
+msgstr "En beskrivelse kan legges inn her for referanse"
#: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:711
msgid "Weight for this gateway when used in a Gateway Group."
-msgstr ""
+msgstr "Vekt for gateway når det brukes i en Gateway Gruppe."
#: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:715
msgid "Data Payload"
-msgstr ""
+msgstr "Data Payload"
#: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:719
msgid "Define data payload to send on ICMP packets to gateway monitor IP."
msgstr ""
+"Definer data nyttelast for sende på ICMP-pakker til port overvåknings IP."
#: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:721
msgid "Latency thresholds"
-msgstr ""
+msgstr "forsinkelse terskler"
#: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:736
#, php-format
msgid ""
"Low and high thresholds for latency in milliseconds. Default is %1$d/%2$d."
msgstr ""
+"Lave og høye terskler for forsinkelser i millisekunder . Standard er %1$d/"
+"%2$d."
#: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:741
msgid "Packet Loss thresholds"
-msgstr ""
+msgstr "Pakketap terskler"
#: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:756
#, php-format
msgid "Low and high thresholds for packet loss in %%. Default is %1$d/%2$d."
-msgstr ""
+msgstr "Lave og høye terskler for pakketap i %%. Standard er %1$d/%2$d."
#: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:762
msgid "Probe Interval"
-msgstr ""
+msgstr "sonde Intervall"
#: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:769
#, php-format
msgid "How often an ICMP probe will be sent in milliseconds. Default is %d."
-msgstr ""
+msgstr "Hvor ofte en ICMP sonde vil bli sendt i millisekunder . Standard %d."
#: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:773
msgid "Loss Interval"
-msgstr ""
+msgstr "Tap Intervall"
#: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:777
#, php-format
@@ -31408,20 +31550,24 @@ msgid ""
"Time interval in milliseconds before packets are treated as lost. Default is "
"%d."
msgstr ""
+"Tidsintervall i millisekunder før pakkene blir behandlet som tapt. Standard "
+"%d."
#: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:780
msgid "Time Period"
-msgstr ""
+msgstr "Tidsperiode"
#: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:790
#, php-format
msgid ""
"Time period in milliseconds over which results are averaged. Default is %d."
msgstr ""
+"Tidsperiode i millisekunder over hvilke resultater er gjennomsnitt. Standard "
+"%d."
#: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:794
msgid "Alert interval"
-msgstr ""
+msgstr "Alert intervall"
#: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:804
#, php-format
@@ -31429,10 +31575,12 @@ msgid ""
"Time interval in milliseconds between checking for an alert condition. "
"Default is %d."
msgstr ""
+"Tidsintervall i millisekunder mellom å se etter en alarmtilstand . Standard "
+"%d."
#: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:809
msgid "Additional information"
-msgstr ""
+msgstr "ytterligere informasjon"
#: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:811
msgid ""
@@ -31440,6 +31588,9 @@ msgid ""
"ratio between these values control the accuracy of the numbers reported and "
"the timeliness of alerts."
msgstr ""
+"Tidsperioden , sonderingsintervall og tap intervall er nært beslektet. "
+"Forholdet mellom disse verdiene kontrollere nøyaktigheten av tallene "
+"rapporteres og aktualitet varsler."
#: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:815
msgid ""
@@ -31447,6 +31598,8 @@ msgid ""
"loss, but will increase the time before a latency or loss alert is triggered."
""
msgstr ""
+"En lengre tidsperiode vil gi jevnere resultater for rundtur tid og tap, men "
+"vil øke tiden før en forsinkelser eller tap varselet utløses."
#: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:818
msgid ""
@@ -31454,6 +31607,9 @@ msgid ""
"loss alert is triggered, but will use more network resource. Longer probe "
"intervals will degrade the accuracy of the quality graphs."
msgstr ""
+"En kortere sonde intervall vil redusere den tid som kreves før en "
+"forsinkelser eller tap varselet utløses, men benytter mer nettverksressursen "
+". Lengre probe intervaller vil forringe nøyaktigheten av kvalitet grafer."
#: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:822
msgid ""
@@ -31461,23 +31617,32 @@ msgid ""
"also controls the resolution of loss reporting. To determine the resolution, "
"the following formula can be used:"
msgstr ""
+"Forholdet av sonderingsintervall til tidsperioden (minus tap intervall) "
+"styrer også oppløsningen av tap rapportering. For å bestemme oppløsning, kan "
+"følgende formel benyttes:"
#: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:826
msgid ""
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;100 * probe interval / (time period - loss interval)"
msgstr ""
+"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;100 * sonderingsintervall / (tidsperiode - tap "
+"intervall)"
#: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:828
msgid ""
"Rounding up to the nearest whole number will yield the resolution of loss "
"reporting in percent. The default values provide a resolution of 1%."
msgstr ""
+"Avrunding opp til nærmeste hele tall vil gi oppløsningen av tapet "
+"rapportering i prosent. Standardverdiene gir en oppløsning på1%."
#: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:831
msgid ""
"The default settings are recommended for most use cases. However if changing "
"the settings, please observe the following restrictions:"
msgstr ""
+"Standardinnstillingene er anbefalt for de fleste bruksområder. Men hvis du "
+"endrer innstillingene, må du være oppmerksom på følgende restriksjoner:"
#: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:834
msgid ""
@@ -31485,22 +31650,27 @@ msgid ""
"loss interval. This guarantees there is at least one completed probe at all "
"times. "
msgstr ""
+"- Tidsperioden må være større enn det dobbelte av sonderingsintervall pluss "
+"tapet intervallet. Dette garanterer at det er minst en fullført sonde til "
+"enhver tid."
#: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:837
msgid ""
"- The alert interval must be greater than or equal to the probe interval. "
"There is no point checking for alerts more often than probes are done."
msgstr ""
+"- Varseltiden må være større enn eller lik den sonderingsintervall . Det er "
+"ingen vits å se etter varsler oftere enn sonder er ferdig."
#: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:840
msgid ""
"- The loss interval must be greater than or equal to the high latency "
"threshold."
-msgstr ""
+msgstr "- Tapet Tiden må være større enn eller lik med høy ventetid terskel."
#: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:846
msgid "Use non-local gateway"
-msgstr ""
+msgstr "Bruk ikke-lokal gateway"
#: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:849
msgid ""
@@ -31508,96 +31678,101 @@ msgid ""
"usually indicative of a configuration error, but is required for some "
"scenarios."
msgstr ""
+"Dette vil tillate bruk av en gateway utenfor dette grensesnittet subnett. "
+"Dette er vanligvis et tegn på en konfigurasjonsfeil , men er nødvendig for "
+"noen scenarier."
#: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:73
#, php-format
msgid "Group %s successfully deleted."
-msgstr ""
+msgstr "Gruppen %s slettet."
#: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:97
#, php-format
msgid "Privilege %s successfully deleted."
-msgstr ""
+msgstr "Privilegiet %s slettet."
#: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:122
msgid "Selected groups removed successfully."
-msgstr ""
+msgstr "Utvalgte grupper fjernet."
#: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:139
#: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:143
#, php-format
msgid "The (%s) group name contains invalid characters."
-msgstr ""
+msgstr "Den (%s) gruppen inneholder ugyldige tegn."
#: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:148
msgid "The group name is longer than 16 characters."
-msgstr ""
+msgstr "Gruppenavnet er lengre enn 16 tegn."
#: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:155
msgid "One or more invalid group members was submitted."
-msgstr ""
+msgstr "En eller flere ugyldige gruppemedlemmene ble sendt."
#: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:164
msgid "Another entry with the same group name already exists."
-msgstr ""
+msgstr "En annen oppføring med samme gruppenavnet finnes allerede."
#: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:237
#: src/usr/local/www/system_usermanager.php:471
msgid "(admin privilege)"
-msgstr ""
+msgstr "(Admin privilegium)"
#: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:241
#: src/usr/local/www/system_usermanager.php:477
msgid "Delete Privilege"
-msgstr ""
+msgstr "Slett Privilegiet"
#: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:249
msgid ""
"Security notice: Users in this group effectively have administrator-level "
"access"
msgstr ""
+"Sikkerhet varsel: Brukere i denne gruppen effektivt har administrator-nivå "
+"tilgang"
#: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:302
msgid "Group name"
-msgstr ""
+msgstr "Gruppenavn"
#: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:304
msgid "Member Count"
-msgstr ""
+msgstr "Medlem Antall"
#: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:379
msgid "Group Properties"
-msgstr ""
+msgstr "Gruppe Egenskaper"
#: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:383
msgid "*Group name"
-msgstr ""
+msgstr "*Gruppenavn"
#: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:393
#: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:400
msgid "*Scope"
-msgstr ""
+msgstr "*Omfang"
#: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:411
msgid "Group description, for administrative information only"
-msgstr ""
+msgstr "Gruppe beskrivelse, for administrativ informasjon"
#: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:418
#: src/usr/local/www/system_usermanager.php:792
msgid "Group membership"
-msgstr ""
+msgstr "Gruppe medlemskap"
#: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:439
msgid "Not members"
-msgstr ""
+msgstr "ikke medlemmer"
#: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:455
msgid "Move to \"Members\""
-msgstr ""
+msgstr "Flytt til \"medlemmer\""
#: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:462
msgid "Move to \"Not members"
-msgstr ""
+msgstr "Flytt til \"Ikke medlemmer\""
#: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:467
#: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:157
@@ -31607,44 +31782,45 @@ msgstr ""
#: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:155
msgid "Hold down CTRL (PC)/COMMAND (Mac) key to select multiple items."
msgstr ""
+"Hold nede CTRL (PC) / Kommando (Mac) -tasten for å velge flere elementer."
#: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:473
msgid "Assigned Privileges"
-msgstr ""
+msgstr "tildelte privilegier"
#: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:39
#: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:41
msgid "Add Privileges"
-msgstr ""
+msgstr "Legg til privilegier"
#: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:63
#: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:65
msgid "Selected privileges"
-msgstr ""
+msgstr "valgte privilegier"
#: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:148
msgid "Add Privileges for "
-msgstr ""
+msgstr "Legg til privilegier for"
#: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:152
#: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:141
msgid "*Assigned privileges"
-msgstr ""
+msgstr "* Assigned privilegier"
#: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:161
#: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:150
msgid "Shadow"
-msgstr ""
+msgstr "Skygge"
#: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:173
#: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:162
msgid "Show only the choices containing this term"
-msgstr ""
+msgstr "Vis bare de valgene som inneholder dette ordet"
#: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:176
#: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:165
msgid "Privilege information"
-msgstr ""
+msgstr "Privilegiet informasjon"
#: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:178
msgid ""
@@ -31652,44 +31828,49 @@ msgid ""
"users in the group because the user gains access to execute general "
"commands, edit system files, modify users, change passwords or similar:"
msgstr ""
+"Følgende privilegier effektivt gi administrator-nivå tilgang til brukere i "
+"gruppen fordi brukeren får tilgang til å utføre generelle kommandoer, "
+"redigere systemfiler , endre brukere, endre passord eller lignende:"
#: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:184
#: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:173
msgid "Please take care when granting these privileges."
-msgstr ""
+msgstr "Vær forsiktig når du gir disse rettighetene."
#: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:214
#: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:213
msgid "Select a privilege from the list above for a description"
-msgstr ""
+msgstr "Velg et privilegium fra listen ovenfor for en beskrivelse"
#: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:234
msgid ""
"(This privilege effectively gives administrator-level access to users in the "
"group)"
msgstr ""
+"(Dette privilegiet gir effektiv administrator-nivå tilgang til brukere i "
+"gruppen)"
#: src/usr/local/www/system_hasync.php:73
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:263
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:341
msgid "Password and confirmation must match."
-msgstr ""
+msgstr "Passord og bekreftelse må stemme overens."
#: src/usr/local/www/system_hasync.php:78
msgid "pfsync Synchronize Peer IP must be an IPv4 IP."
-msgstr ""
+msgstr "pfsync Synkroniser Peer IP må være en IPv4 IP."
#: src/usr/local/www/system_hasync.php:102
msgid "High Availability Sync"
-msgstr ""
+msgstr "Høy tilgjengelighet Synkronisering"
#: src/usr/local/www/system_hasync.php:119
msgid "State Synchronization Settings (pfsync)"
-msgstr ""
+msgstr "State Synkroniseringsinnstillinger (pfsync)"
#: src/usr/local/www/system_hasync.php:123
msgid "Synchronize states"
-msgstr ""
+msgstr "Synkroniser states"
#: src/usr/local/www/system_hasync.php:127
#, php-format
@@ -31701,10 +31882,17 @@ msgid ""
"of a failover group.%1$sClicking \"Save\" will force a configuration sync if "
"it is enabled! (see Configuration Synchronization Settings below)"
msgstr ""
+"Hver av brannmurene sender disse meldingene ut via multicast på en bestemt "
+"grensesnitt, ved hjelp av pfsync-protokollen (IPProtokoll 240). Det lytter "
+"også på at grensesnitt for lignende meldinger fra andre brannmurer, og "
+"importerer dem inn i den lokale staten tabellen.%1$sDenne innstillingen bør "
+"være aktivert på alle medlemmer av en failover gruppe.%1$sVed å klikke på "
+"\"Lagre\" vil tvinge en konfigurasjons synkronisering hvis den er slått på! "
+"(Se Konfigurasjonssynkroniseringsinnstillinger nedenfor)"
#: src/usr/local/www/system_hasync.php:134
msgid "Synchronize Interface"
-msgstr ""
+msgstr "Synkroniser Port"
#: src/usr/local/www/system_hasync.php:137
#, php-format
@@ -31715,24 +31903,31 @@ msgid ""
"machine participating in this failover group.%1$sAn IP must be assigned to "
"the interface on any participating sync nodes."
msgstr ""
+"Hvis Synkroniser States er aktivert dette grensesnittet skal brukes til "
+"kommunikasjon%1$sDet anbefales å sette dette til et grensesnitt enn LAN! En "
+"dedikert grensesnitt som fungerer best.%1$sEn IP må defineres på hver maskin "
+"som deltar i denne failover gruppen.%1$sEn IP må tilordnes til grensesnittet "
+"på alle som deltar synkroniserings noder."
#: src/usr/local/www/system_hasync.php:144
msgid "pfsync Synchronize Peer IP"
-msgstr ""
+msgstr "pfsync Synkroniser Peer IP"
#: src/usr/local/www/system_hasync.php:148
msgid ""
"Setting this option will force pfsync to synchronize its state table to this "
"IP address. The default is directed multicast."
msgstr ""
+"Å sette dette valget vil tvinge pfsync å synkronisere sin tilstand tabell "
+"for denne IP-adressen. Standard er rettet multicast."
#: src/usr/local/www/system_hasync.php:152
msgid "Configuration Synchronization Settings (XMLRPC Sync)"
-msgstr ""
+msgstr "Konfigurasjons synkroniserings innstillinger (XMLRPC Sync)"
#: src/usr/local/www/system_hasync.php:156
msgid "Synchronize Config to IP"
-msgstr ""
+msgstr "Synkroniser Konfig for IP"
#: src/usr/local/www/system_hasync.php:160
#, php-format
@@ -31744,10 +31939,16 @@ msgid ""
"not use the Synchronize Config to IP and password option on backup cluster "
"members!"
msgstr ""
+"Skriv inn IP-adressen til brannmuren som de valgte konfigurasjons seksjonene "
+"skal synkroniseres.%1$s%1$sXMLRPC synkronisering støttes foreløpig bare i "
+"løpet av tilkoblinger bruker samme protokoll og port som dette systemet - "
+"sørg for at den eksterne systemets port og protokoll er satt "
+"tilsvarende!%1$sIkke bruk Synkroniser Konfig for IP og passord alternativet "
+"på backup klase medlemmer!"
#: src/usr/local/www/system_hasync.php:166
msgid "Remote System Username"
-msgstr ""
+msgstr "Eksterne System Brukernavn"
#: src/usr/local/www/system_hasync.php:169
#, php-format
@@ -31756,10 +31957,13 @@ msgid ""
"synchronizing the configuration.%1$sDo not use the Synchronize Config to IP "
"and username option on backup cluster members!"
msgstr ""
+"Skriv inn webConfigurator brukernavnet til systemet gikk over for å "
+"synkronisere konfigurasjonen.%1$sIkke bruk Synkroniser Konfig for IP og "
+"brukernavn alternativ på backup klase medlemmer!"
#: src/usr/local/www/system_hasync.php:174
msgid "Remote System Password"
-msgstr ""
+msgstr "Eksterne systempassord"
#: src/usr/local/www/system_hasync.php:177
#, php-format
@@ -31768,224 +31972,235 @@ msgid ""
"synchronizing the configuration.%1$sDo not use the Synchronize Config to IP "
"and password option on backup cluster members!"
msgstr ""
+"Skriv inn webConfigurator passordet til systemet gikk over for å "
+"synkronisere konfigurasjonen.%1$sIkke bruk Synkroniser Konfig for IP og "
+"passord alternativet på backup klase medlemmer!"
#: src/usr/local/www/system_hasync.php:180
msgid "Select options to sync"
-msgstr ""
+msgstr "Velg alternativer for å synkronisere"
#: src/usr/local/www/system_hasync.php:184
msgid "Synchronize Users and Groups"
-msgstr ""
+msgstr "Synkroniser brukere og grupper"
#: src/usr/local/www/system_hasync.php:192
msgid "Synchronize Auth Servers"
-msgstr ""
+msgstr "Synkroniser Auth Servere"
#: src/usr/local/www/system_hasync.php:200
msgid "Synchronize Certificates"
-msgstr ""
+msgstr "synkronisere sertifikater"
#: src/usr/local/www/system_hasync.php:208
msgid "Synchronize Rules"
-msgstr ""
+msgstr "Synkroniser Regler"
#: src/usr/local/www/system_hasync.php:216
msgid "Synchronize Firewall schedules"
-msgstr ""
+msgstr "Synkroniser tidsplaner"
#: src/usr/local/www/system_hasync.php:224
msgid "Synchronize Firewall aliases"
-msgstr ""
+msgstr "Synkroniser aliaser"
#: src/usr/local/www/system_hasync.php:232
msgid "Synchronize NAT"
-msgstr ""
+msgstr "Synkroniser NAT"
#: src/usr/local/www/system_hasync.php:240
msgid "Synchronize IPsec"
-msgstr ""
+msgstr "Synkroniser IPsec"
#: src/usr/local/www/system_hasync.php:248
msgid "Synchronize OpenVPN"
-msgstr ""
+msgstr "Synkroniser OpenVPN"
#: src/usr/local/www/system_hasync.php:256
msgid "Synchronize DHCPD"
-msgstr ""
+msgstr "Synkroniser DHCPD"
#: src/usr/local/www/system_hasync.php:264
msgid "Synchronize Wake-on-LAN"
-msgstr ""
+msgstr "Synkroniser Wake-on-LAN"
#: src/usr/local/www/system_hasync.php:272
msgid "Synchronize Static Routes"
-msgstr ""
+msgstr "Synkroniser statiske ruter"
#: src/usr/local/www/system_hasync.php:280
msgid "Synchronize Load Balancer"
-msgstr ""
+msgstr "Synkroniser lastbalansering"
#: src/usr/local/www/system_hasync.php:288
msgid "Synchronize Virtual IPs"
-msgstr ""
+msgstr "Synkroniser virtuell IP-adresser"
#: src/usr/local/www/system_hasync.php:296
msgid "Synchronize traffic shaper (queues)"
-msgstr ""
+msgstr "Synkroniser traffic shaper (køer)"
#: src/usr/local/www/system_hasync.php:304
msgid "Synchronize traffic shaper (limiter)"
-msgstr ""
+msgstr "Synkroniser traffic shaper (limiter)"
#: src/usr/local/www/system_hasync.php:312
msgid "Synchronize DNS (Forwarder/Resolver)"
-msgstr ""
+msgstr "Synkroniser DNS (Forwarder/Resolver)"
#: src/usr/local/www/system_hasync.php:320
msgid "Synchronize Captive Portal)"
-msgstr ""
+msgstr "Synkroniser Captive Portal)"
#: src/usr/local/www/system_routes.php:104
#, php-format
msgid "removed route to %s"
-msgstr ""
+msgstr "fjernet rute for %s"
#: src/usr/local/www/system_routes.php:122
#, php-format
msgid "removed route to%s"
-msgstr ""
+msgstr "fjernet rute for%s"
#: src/usr/local/www/system_routes.php:137
#, php-format
msgid "gateway is disabled, cannot enable route to %s"
-msgstr ""
+msgstr "gateway er deaktivert, kan ikke gjøre det mulig for rute %s"
#: src/usr/local/www/system_routes.php:140
#, php-format
msgid "enabled route to %s"
-msgstr ""
+msgstr "aktivert rute til %s"
#: src/usr/local/www/system_routes.php:145
#, php-format
msgid "disabled route to %s"
-msgstr ""
+msgstr "deaktivert rute til %s"
#: src/usr/local/www/system_routes.php:203
msgid "Saved static routes configuration."
-msgstr ""
+msgstr "Lagret statiske ruter konfigurasjon."
#: src/usr/local/www/system_routes.php:224
msgid "The static route configuration has been changed."
-msgstr ""
+msgstr "Den statiske ruten konfigurasjonen er endret."
#: src/usr/local/www/system_routes.php:273
msgid "Edit route"
-msgstr ""
+msgstr "Rediger rute"
#: src/usr/local/www/system_routes.php:275
msgid "Copy route"
-msgstr ""
+msgstr "Kopier rute"
#: src/usr/local/www/system_routes.php:279
msgid "Enable route"
-msgstr ""
+msgstr "aktiver rute"
#: src/usr/local/www/system_routes.php:282
msgid "Disable route"
-msgstr ""
+msgstr "Deaktiver rute"
#: src/usr/local/www/system_routes.php:285
msgid "Delete route"
-msgstr ""
+msgstr "Slett rute"
#: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:75
msgid "Destination network"
-msgstr ""
+msgstr "Destinasjon nettverk"
#: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:76
msgid "Destination network bit count"
-msgstr ""
+msgstr "Målnettverk bit teller"
#: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:82
msgid "A valid IPv4 or IPv6 destination network must be specified."
-msgstr ""
+msgstr "En gyldig IPv4 eller IPv6-destinasjon nettverk må spesifiseres."
#: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:85
msgid "A valid destination network bit count must be specified."
-msgstr ""
+msgstr "En gyldig målnettverk bit tellingen må spesifiseres."
#: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:91
msgid ""
"The gateway is disabled but the route is not. The route must be disabled in "
"order to choose a disabled gateway."
msgstr ""
+"Gateway er deaktivert, men ruten er det ikke. Ruten må være deaktivert for å "
+"velge en funksjonshemmet gateway."
#: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:95
#, php-format
msgid "The gateway \"%1$s\" is a different Address Family than network \"%2$s\"."
-msgstr ""
+msgstr "Gateway \"%1$s\" er en annen adresse Familie enn nettverket \"%2$s\"."
#: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:109
msgid "A IPv4 subnet can not be over 32 bits."
-msgstr ""
+msgstr "En IPv4 subnett kan ikke være mer enn 32 biter."
#: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:158
msgid "A route to these destination networks already exists"
-msgstr ""
+msgstr "En rute til disse destinasjonsnettverk finnes allerede"
#: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:168
#: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:174
#, php-format
msgid "This network conflicts with address configured on interface %s."
msgstr ""
+"Dette nettverket konflikter med adressen som er konfigurert på grensesnittet "
+"%s."
#: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:212
msgid "Saved static route configuration."
-msgstr ""
+msgstr "Lagret statisk rute konfigurasjon."
#: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:239
msgid "Edit Route Entry"
-msgstr ""
+msgstr "Rediger rute Oppføring"
#: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:243
msgid "*Destination network"
-msgstr ""
+msgstr "* Destinasjon nettverk"
#: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:246
msgid "Destination network for this static route"
-msgstr ""
+msgstr "Destinasjon nettverk for denne statiske ruten"
#: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:254
msgid "*Gateway"
-msgstr ""
+msgstr "*Gateway"
#: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:257
#, php-format
msgid ""
"Choose which gateway this route applies to or %1$sadd a new one first%2$s"
msgstr ""
+"Velg hvilken gateway denne ruten gjelder for eller %1$slegge til en ny "
+"først%2$s"
#: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:265
msgid ""
"Set this option to disable this static route without removing it from the "
"list."
msgstr ""
+"Sett dette alternativet for å deaktivere denne statiske ruten uten å fjerne "
+"den fra listen."
#: src/usr/local/www/system_update_settings.php:99
msgid "Saved system update settings."
-msgstr ""
+msgstr "Lagret system oppdateringsinnstillinger."
#: src/usr/local/www/system_update_settings.php:101
msgid "Changes have been saved successfully"
-msgstr ""
+msgstr "Endringer er lagret"
#: src/usr/local/www/system_update_settings.php:153
msgid "Firmware Branch"
-msgstr ""
+msgstr "fastvare gren"
#: src/usr/local/www/system_update_settings.php:157
msgid "*Branch"
-msgstr ""
+msgstr "*gren"
#: src/usr/local/www/system_update_settings.php:160
#, php-format
@@ -31993,31 +32208,34 @@ msgid ""
"Please select the stable, or the development branch from which to update the "
"system firmware. %1$sUse of the development version is at your own risk!"
msgstr ""
+"Velg stabil, eller utvikling gren for å oppdatere systemet fastvare. "
+"%1$sBruk av utviklingen versjonen er på eget ansvar!"
#: src/usr/local/www/system_update_settings.php:165
msgid "Updates"
-msgstr ""
+msgstr "oppdateringer"
#: src/usr/local/www/system_update_settings.php:169
msgid "Dashboard check"
-msgstr ""
+msgstr "Dashboard sjekk"
#: src/usr/local/www/system_update_settings.php:177
msgid "GitSync"
-msgstr ""
+msgstr "Git Synkronisering"
#: src/usr/local/www/system_update_settings.php:181
msgid "Auto sync on update"
-msgstr ""
+msgstr "Automatisk synkronisering oppdatering"
#: src/usr/local/www/system_update_settings.php:184
msgid ""
"After updating, sync with the following repository/branch before reboot."
msgstr ""
+"Etter oppdatering, synkronisere med følgende repository / gren før omstart."
#: src/usr/local/www/system_update_settings.php:196
msgid "Repository URL"
-msgstr ""
+msgstr "Repository URL"
#: src/usr/local/www/system_update_settings.php:199
#, php-format
@@ -32025,10 +32243,12 @@ msgid ""
"The most recently used repository was %s. This repository will be used if "
"the field is left blank."
msgstr ""
+"Den sist brukte repository var %s. Dette repository vil bli brukt hvis "
+"feltet er tomt."
#: src/usr/local/www/system_update_settings.php:217
msgid "Branch name"
-msgstr ""
+msgstr "gren navn"
#: src/usr/local/www/system_update_settings.php:220
#, php-format
@@ -32036,52 +32256,57 @@ msgid ""
"The most recently used branch was \"%1$s\". (Usually the branch name is "
"master)%2$sNote: Sync will not be performed if a branch is not specified."
msgstr ""
+"Den sist brukte gren var \"%1$s\". (Vanligvis grenen heter master)%2$sNote: "
+"Merk: Sync vil ikke utføres hvis en gren ikke er angitt."
#: src/usr/local/www/system_update_settings.php:223
msgid "Sync options"
-msgstr ""
+msgstr "synkroniseringsalternativer"
#: src/usr/local/www/system_update_settings.php:230
msgid "Copy of only the updated files."
-msgstr ""
+msgstr "Kopi av bare de oppdaterte filene."
#: src/usr/local/www/system_update_settings.php:237
msgid "Copy of only the different or missing files."
-msgstr ""
+msgstr "Kopi av bare de forskjellige eller manglende filer."
#: src/usr/local/www/system_update_settings.php:244
#, php-format
msgid "Show different and missing files.%1$sWith 'Diff/Minimal' option.."
msgstr ""
+"Vis forskjellige og manglende filer.%1$sBytt 'Diff / Minimal' valget .."
#: src/usr/local/www/system_update_settings.php:251
#, php-format
msgid "Show constructed command.%1$sWith 'Diff/Minimal' option."
-msgstr ""
+msgstr "Vis konstruert kommando.%1$sMed 'Diff / Minimal alternativet."
#: src/usr/local/www/system_update_settings.php:258
#, php-format
msgid "Dry-run only.%1$sNo files copied."
-msgstr ""
+msgstr "Tørrkjøre bare%1$sIngen filer kopiert."
#: src/usr/local/www/system_update_settings.php:260
msgid ""
"See \"playback gitsync --help\" in console \"PHP Shell + pfSense tools\" for "
"additional information."
msgstr ""
+"Se\"playback gitsync --help\" i konsollen \"PHP Shell + pfSense verktøy\" "
+"for ytterligere informasjon."
#: src/usr/local/www/system_user_settings.php:54
msgid "The settings cannot be managed for a non-local user."
-msgstr ""
+msgstr "Innstillingene kan ikke forvaltes for en ikke-lokale brukeren."
#: src/usr/local/www/system_user_settings.php:145
#, php-format
msgid "User settings successfully changed for user %s."
-msgstr ""
+msgstr "Brukerinnstillinger er endret for brukeren %s."
#: src/usr/local/www/system_user_settings.php:162
msgid "User Settings for "
-msgstr ""
+msgstr "Brukerinnstillinger for"
#: src/usr/local/www/system_usermanager.php:91
#: src/usr/local/www/system_usermanager.php:121
@@ -32089,107 +32314,110 @@ msgstr ""
msgid ""
"Cannot delete user %s because you are currently logged in as that user."
msgstr ""
+"Kan ikke slette brukeren %s fordi du er logget inn som denne brukeren."
#: src/usr/local/www/system_usermanager.php:97
#: src/usr/local/www/system_usermanager.php:136
#, php-format
msgid "User %s successfully deleted."
-msgstr ""
+msgstr "Bruker %s er slettet."
#: src/usr/local/www/system_usermanager.php:130
#, php-format
msgid "Cannot delete user %s because it is a system user."
-msgstr ""
+msgstr "Kan ikke slette brukeren %s fordi det er et system bruker."
#: src/usr/local/www/system_usermanager.php:138
#, php-format
msgid "Users %s successfully deleted."
-msgstr ""
+msgstr "Brukere %s slettet."
#: src/usr/local/www/system_usermanager.php:157
#, php-format
msgid "Certificate %s association removed."
-msgstr ""
+msgstr "sertifikatet %s assosiasjon fjernet."
#: src/usr/local/www/system_usermanager.php:166
#, php-format
msgid "Privilege %s removed."
-msgstr ""
+msgstr "Privilegiet %s fjernet."
#: src/usr/local/www/system_usermanager.php:202
msgid "The username is longer than 16 characters."
-msgstr ""
+msgstr "Brukernavnet er lengre enn 16 tegn."
#: src/usr/local/www/system_usermanager.php:206
#: src/usr/local/www/system_usermanager_passwordmg.php:44
#: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users_edit.php:93
msgid "The passwords do not match."
-msgstr ""
+msgstr "Passordene er ikke like."
#: src/usr/local/www/system_usermanager.php:210
msgid "IPsec Pre-Shared Key contains invalid characters."
-msgstr ""
+msgstr "IPsec Pre-Shared Key inneholder ugyldige tegn."
#: src/usr/local/www/system_usermanager.php:217
msgid "One or more invalid groups was submitted."
-msgstr ""
+msgstr "En eller flere ugyldige grupper ble sendt."
#: src/usr/local/www/system_usermanager.php:231
#: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users_edit.php:103
msgid "Another entry with the same username already exists."
-msgstr ""
+msgstr "En annen oppføring med samme brukernavn finnes allerede."
#: src/usr/local/www/system_usermanager.php:242
msgid "That username is reserved by the system."
-msgstr ""
+msgstr "Brukernavnet er reservert av systemet."
#: src/usr/local/www/system_usermanager.php:262
msgid "Invalid expiration date format; use MM/DD/YYYY instead."
-msgstr ""
+msgstr "Ugyldig utløpsdato format; benytte MM/DD/YYYY stedet."
#: src/usr/local/www/system_usermanager.php:269
msgid "Invalid internal Certificate Authority"
-msgstr ""
+msgstr "Ugyldig intern sertifikatet myndighet"
#: src/usr/local/www/system_usermanager.php:449
msgid "Inherited from"
-msgstr ""
+msgstr "arvet fra"
#: src/usr/local/www/system_usermanager.php:491
msgid "Security notice: This user effectively has administrator-level access"
msgstr ""
+"Sikkerhet varsel: Denne brukeren har effektivt administrator-nivå tilgang"
#: src/usr/local/www/system_usermanager.php:518
msgid "CA"
-msgstr ""
+msgstr "CA"
#: src/usr/local/www/system_usermanager.php:537
msgid "Remove this certificate association? (Certificate will not be deleted)"
msgstr ""
+"Fjern dette sertifikatet assosiasjon? (sertifikatet vil ikke bli slettet)"
#: src/usr/local/www/system_usermanager.php:597
#: src/usr/local/www/system_usermanager.php:765
msgid "Full name"
-msgstr ""
+msgstr "Fullt navn"
#: src/usr/local/www/system_usermanager.php:623
msgid "Enabled"
-msgstr ""
+msgstr "aktivert"
#: src/usr/local/www/system_usermanager.php:626
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys.php:132
#: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users.php:109
msgid "Edit user"
-msgstr ""
+msgstr "Rediger bruker"
#: src/usr/local/www/system_usermanager.php:628
#: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users.php:110
msgid "Delete user"
-msgstr ""
+msgstr "Slett brukeren"
#: src/usr/local/www/system_usermanager.php:644
msgid "Delete selected users"
-msgstr ""
+msgstr "Slett valgte brukere"
#: src/usr/local/www/system_usermanager.php:653
msgid ""
@@ -32197,70 +32425,77 @@ msgid ""
"webConfigurator can be assigned directly or inherited from group memberships."
" Some system object properties can be modified but they cannot be deleted."
msgstr ""
+"Andre brukere kan legges til her. Brukerrettigheter for tilgang til "
+"webConfigurator kan tildeles direkte eller arvet fra gruppemedlemskap . Noen "
+"system objektegenskaper kan endres, men de kan ikke slettes."
#: src/usr/local/www/system_usermanager.php:656
msgid ""
"Accounts added here are also used for other parts of the system such as "
"OpenVPN, IPsec, and Captive Portal."
msgstr ""
+"Kontoene legges her brukes også for andre deler av systemet, slik som "
+"OpenVPN, IPsec, og Captive Portal."
#: src/usr/local/www/system_usermanager.php:704
msgid "User Properties"
-msgstr ""
+msgstr "brukeregenskapene"
#: src/usr/local/www/system_usermanager.php:707
msgid "Defined by"
-msgstr ""
+msgstr "definert av"
#: src/usr/local/www/system_usermanager.php:757
msgid "Confirm Password"
-msgstr ""
+msgstr "bekreft passord"
#: src/usr/local/www/system_usermanager.php:768
msgid "User's full name, for administrative information only"
-msgstr ""
+msgstr "Brukerens fulle navn, for administrativ informasjon"
#: src/usr/local/www/system_usermanager.php:776
msgid "Expiration date"
-msgstr ""
+msgstr "Utløpsdato"
#: src/usr/local/www/system_usermanager.php:779
msgid ""
"Leave blank if the account shouldn't expire, otherwise enter the expiration "
"date as MM/DD/YYYY"
msgstr ""
+"La stå tom hvis kontoen ikke skal utløpe, ellers oppgi utløpsdatoen som MM/"
+"DD/YYYY"
#: src/usr/local/www/system_usermanager.php:784
msgid "Custom Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Tilpassede innstillinger"
#: src/usr/local/www/system_usermanager.php:817
msgid "Not member of"
-msgstr ""
+msgstr "Ikke medlem av"
#: src/usr/local/www/system_usermanager.php:825
msgid "Member of"
-msgstr ""
+msgstr "Medlem av"
#: src/usr/local/www/system_usermanager.php:833
msgid "Move to \"Member of\" list"
-msgstr ""
+msgstr "Flytt til \"Medlem av\" -liste"
#: src/usr/local/www/system_usermanager.php:840
msgid "Move to \"Not member of\" list"
-msgstr ""
+msgstr "Flytt til \"Ikke medlem av\" -liste"
#: src/usr/local/www/system_usermanager.php:865
msgid "Effective Privileges"
-msgstr ""
+msgstr "effektive privilegier"
#: src/usr/local/www/system_usermanager.php:875
msgid "User Certificates"
-msgstr ""
+msgstr "brukersertifikater"
#: src/usr/local/www/system_usermanager.php:887
msgid "Create Certificate for User"
-msgstr ""
+msgstr "Opprett sertifikatet for bruker"
#: src/usr/local/www/system_usermanager.php:929
#, php-format
@@ -32271,30 +32506,35 @@ msgid ""
"noticeable). As of 2016, 2048 bit is the minimum and most common selection "
"and 4096 is the maximum in common use. For more information see %1$s."
msgstr ""
+"Den store nøkkelen, jo mer sikkerhet det gir, men større taster ta betydelig "
+"lengre tid å generere, og ta litt lengre tid å validere fører til en svak "
+"nedgang i å sette opp nye økter (ikke alltid merkbart ). Som i 2016, er 2048 "
+"bit minimum og mest vanlige utvalg og 4096 er maksimal i vanlig bruk. For "
+"mer informasjon se %1$s."
#: src/usr/local/www/system_usermanager.php:947
msgid "Keys"
-msgstr ""
+msgstr "nøkler"
#: src/usr/local/www/system_usermanager.php:951
msgid "Authorized keys"
-msgstr ""
+msgstr "autoriserte nøkler"
#: src/usr/local/www/system_usermanager.php:958
msgid "Authorized SSH Keys"
-msgstr ""
+msgstr "Autoriserte SSH-nøkler"
#: src/usr/local/www/system_usermanager.php:960
msgid "Enter authorized SSH keys for this user"
-msgstr ""
+msgstr "Oppgi autoriserte SSH nøkler for denne brukeren"
#: src/usr/local/www/system_usermanager.php:964
msgid "IPsec Pre-Shared Key"
-msgstr ""
+msgstr "IPsec Pre-Shared Key"
#: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:137
msgid "User Privileges"
-msgstr ""
+msgstr "brukerrettigheter"
#: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:167
msgid ""
@@ -32302,94 +32542,103 @@ msgid ""
"access because the user gains access to execute general commands, edit "
"system files, modify users, change passwords or similar:"
msgstr ""
+"Følgende privilegier effektivt gi brukeren administratornivå tilgang fordi "
+"brukeren får tilgang til å utføre generelle kommandoer, redigere "
+"systemfiler, endre brukere, endre passord eller lignende:"
#: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:233
msgid ""
"(This privilege effectively gives administrator-level access to the user)"
msgstr ""
+"(Dette privilegiet gir effektiv administrator-nivå tilgang til brukeren)"
#: src/usr/local/www/system_usermanager_passwordmg.php:33
msgid "User Password"
-msgstr ""
+msgstr "brukerpassord"
#: src/usr/local/www/system_usermanager_passwordmg.php:59
msgid "Password successfully changed."
-msgstr ""
+msgstr "Passord endret."
#: src/usr/local/www/system_usermanager_passwordmg.php:86
msgid "The password cannot be changed for a non-local user."
-msgstr ""
+msgstr "Passordet kan ikke endres for en ikke-lokale brukeren."
#: src/usr/local/www/system_usermanager_passwordmg.php:93
msgid "Update Password"
-msgstr ""
+msgstr "Oppdater passordet"
#: src/usr/local/www/system_usermanager_passwordmg.php:103
msgid "*Confirmation"
-msgstr ""
+msgstr "*Bekreftelse"
#: src/usr/local/www/system_usermanager_passwordmg.php:105
msgid "Select a new password"
-msgstr ""
+msgstr "Velg et nytt passord"
#: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:44
#, php-format
msgid "%1$sError: Could not find settings for %2$s%3$s"
-msgstr ""
+msgstr "%1$sFeil: Kunne ikke finne innstillinger for %2$s%3$s"
#: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:51
#, php-format
msgid "Attempting connection to %1$s%2$s%3$s"
-msgstr ""
+msgstr "Forsøk på tilkobling til %1$s%2$s%3$s"
#: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:53
#: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:57
#: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:63
#: src/usr/local/www/uploadconfig.php:49
msgid "OK"
-msgstr ""
+msgstr "OK"
#: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:55
#, php-format
msgid "Attempting bind to %1$s%2$s%3$s"
-msgstr ""
+msgstr "Forsøk binder seg til %1$s%2$s%3$s"
#: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:59
#, php-format
msgid "Attempting to fetch Organizational Units from %1$s%2$s%3$s"
-msgstr ""
+msgstr "Forsøk på å hente organisasjonsenheter fra %1$s%2$s%3$s"
#: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:67
msgid "Organization units found"
-msgstr ""
+msgstr "Organisasjonsenheter funnet"
#: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:77
#: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:83
#: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:87
msgid "failed"
-msgstr ""
+msgstr "mislyktes"
#: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:121
msgid "Session timeout must be an integer value."
-msgstr ""
+msgstr "sesjons tidsavbrudd må være et heltall."
#: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:128
msgid ""
"Authentication refresh time must be an integer between 0 and 3600 "
"(inclusive)."
msgstr ""
+"Autentiserings oppdateringsintervall må være et heltall mellom 0 og 3600"
#: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:133
msgid ""
"Settings have been saved, but the test was not performed because it is not "
"supported for local databases."
msgstr ""
+"Innstillingene er blitt lagret, men testen ble ikke utført fordi den ikke "
+"støttes for lokale databaser."
#: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:143
msgid ""
"Settings have been saved, but the test was not performed because it is "
"supported only for LDAP based backends."
msgstr ""
+"Innstillingene er blitt lagret, men testen ble ikke utført fordi den støttes "
+"bare for LDAP basert backends."
#: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:203
msgid ""
@@ -32397,10 +32646,13 @@ msgid ""
"(240 minutes). Enter 0 to never expire sessions. NOTE: This is a security "
"risk!"
msgstr ""
+"Tid i minutter å utløpe inaktiv ledelse økter. Standard er 4 timer (240 "
+"minutter). Oppgi 0 til aldri utløpe økter. MERK: Dette er en "
+"sikkerhetsrisiko!"
#: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:221
msgid "Auth Refresh Time"
-msgstr ""
+msgstr "Auth Oppdater Tid"
#: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:225
msgid ""
@@ -32408,42 +32660,45 @@ msgid ""
"maximum 3600 (one hour). Shorter times result in more frequent queries to "
"authentication servers."
msgstr ""
+"Tid i sekunder å cache autentiserings resultater. Standard er 30 sekunder, "
+"maksimalt 3600 (en time). Kortere tider resultere i hyppigere forespørsler "
+"til autentiseringsservere."
#: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:230
msgid "Save & Test"
-msgstr ""
+msgstr "Lagre og Test"
#: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:237
msgid "LDAP settings"
-msgstr ""
+msgstr "LDAP-innstillingene"
#: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:240
msgid "Test results"
-msgstr ""
+msgstr "Testresultater"
#: src/usr/local/www/uploadconfig.php:43
msgid "ERR Could not save configuration."
-msgstr ""
+msgstr "ERR Kunne ikke lagre konfigurasjonen."
#: src/usr/local/www/uploadconfig.php:52
msgid "ERR Could not install configuration."
-msgstr ""
+msgstr "ERR Kunne ikke installere konfigurasjonen."
#: src/usr/local/www/uploadconfig.php:55
msgid "ERR Invalid configuration received."
-msgstr ""
+msgstr "ERR Ugyldig konfigurasjon mottatt."
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:68
msgid "Deleted selected IPsec Phase 1 entries."
-msgstr ""
+msgstr "Slettet valgt IPsec Phase 1 oppføringer."
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:78
msgid "Deleted selected IPsec Phase 2 entries."
-msgstr ""
+msgstr "Slettet valgt IPsec Phase 2 oppføringer."
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:212
msgid "Saved configuration changes for IPsec tunnels."
-msgstr ""
+msgstr "Lagret konfigurasjonsendringer for IPsec tunneler."
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:219 src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:226
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys.php:87
@@ -32455,7 +32710,7 @@ msgstr ""
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:217
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/ipsec.widget.php:178
msgid "Tunnels"
-msgstr ""
+msgstr "tunneler"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:227 src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys.php:88
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:305
@@ -32466,7 +32721,7 @@ msgstr ""
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:489
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:218
msgid "Mobile Clients"
-msgstr ""
+msgstr "mobile klienter"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:228 src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys.php:72
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys.php:89
@@ -32477,591 +32732,624 @@ msgstr ""
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:490
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:219
msgid "Pre-Shared Keys"
-msgstr ""
+msgstr "Pre-Shared Keys"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:237 src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys.php:83
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:407
msgid "The IPsec tunnel configuration has been changed."
-msgstr ""
+msgstr "IPsec tunnel konfigurasjon er endret."
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:243
msgid "IPsec Tunnels"
-msgstr ""
+msgstr "IPsec Tunneler"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:250
msgid "IKE"
-msgstr ""
+msgstr "IKE"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:251
msgid "Remote Gateway"
-msgstr ""
+msgstr "Eksterne Gateway"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:253
msgid "P1 Protocol"
-msgstr ""
+msgstr "P1 Protokoll"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:254
msgid "P1 Transforms"
-msgstr ""
+msgstr "P1 transformeringer"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:255
msgid "P1 Description"
-msgstr ""
+msgstr "P1 Beskrivelse"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:273 src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:351
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:352
msgid "Move checked entries to here"
-msgstr ""
+msgstr "Flytt sjekket oppføringer her"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:337 src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:453
msgid "auto"
-msgstr ""
+msgstr "auto"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:339 src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:455
msgid "bits"
-msgstr ""
+msgstr "bits"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:353
msgid "Edit phase1 entry"
-msgstr ""
+msgstr "Rediger phase1 oppføring"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:355
msgid "Copy phase1 entry"
-msgstr ""
+msgstr "Kopier phase1 oppføring"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:357 src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:358
msgid "Delete phase1 entry"
-msgstr ""
+msgstr "Slett phase1 oppføring"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:386
#, php-format
msgid "Show Phase 2 Entries (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "Vis Phase 2 Oppføringer (%s)"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:395
msgid "Local Subnet"
-msgstr ""
+msgstr "Lokalt Subnet"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:396
msgid "Remote Subnet"
-msgstr ""
+msgstr "Eksterne Subnet"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:397
msgid "P2 Protocol"
-msgstr ""
+msgstr "P2 Protokoll"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:398
msgid "P2 Transforms"
-msgstr ""
+msgstr "P2 transformeringer"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:399
msgid "P2 Auth Methods"
-msgstr ""
+msgstr "P2 Autentiserings Methods"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:400
msgid "P2 actions"
-msgstr ""
+msgstr "P2 handlinger"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:423 src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:474
msgid "Move checked P2s here"
-msgstr ""
+msgstr "Flytt sjekket P2 her"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:475
msgid "Edit phase2 entry"
-msgstr ""
+msgstr "Rediger phase2 oppføring"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:476
msgid "Add a new Phase 2 based on this one"
-msgstr ""
+msgstr "Legg til en ny Phase 2 basert på denne ene"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:477
msgid "Delete phase2 entry"
-msgstr ""
+msgstr "Slett phase2 oppføring"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:478
msgid "delete phase2 entry"
-msgstr ""
+msgstr "slette phase2 oppføring"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:487
msgid "Add P2"
-msgstr ""
+msgstr "Legg til P2"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:516
msgid "Add P1"
-msgstr ""
+msgstr "Legg til P1"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:519
msgid "Delete selected P1s"
-msgstr ""
+msgstr "Slett valgte P1"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:521
msgid "Delete P1s"
-msgstr ""
+msgstr "Slett P1s"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:528
#, php-format
msgid "The IPsec status can be checked at %1$s%2$s%3$s."
-msgstr ""
+msgstr "IPsec status kan kontrolleres på %1$s%2$s%3$s."
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:528
msgid "Status:IPsec"
-msgstr ""
+msgstr "Status:IPsec"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:529
#, php-format
msgid "IPsec debug mode can be enabled at %1$s%2$s%3$s."
-msgstr ""
+msgstr "IPsec debug-modus kan aktiveres på %1$s%2$s%3$s."
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:529 src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:530
msgid "VPN:IPsec:Advanced Settings"
-msgstr ""
+msgstr "VPN: IPsec: Avanserte innstillinger"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:530
#, php-format
msgid "IPsec can be set to prefer older SAs at %1$s%2$s%3$s."
-msgstr ""
+msgstr "IPsec kan settes til å foretrekker eldre SAs på %1$s%2$s%3$s."
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:555
msgid "Confirmation required to delete this P1 entry."
-msgstr ""
+msgstr "Bekreftelse kreves for å slette denne P1 oppføring."
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec.php:561
msgid "Confirmation required to delete this P2 entry."
-msgstr ""
+msgstr "Bekreftelse kreves for å slette denne P2 oppføring."
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys.php:65
msgid "Deleted IPsec Pre-Shared Key"
-msgstr ""
+msgstr "Slettet IPsec Pre-Shared Key"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys.php:101
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys_edit.php:65
msgid "Identifier"
-msgstr ""
+msgstr "identifikator"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys.php:113
msgid "ANY USER"
-msgstr ""
+msgstr "enhver bruker"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys.php:155
msgid "Edit key"
-msgstr ""
+msgstr "Rediger nøkkelen"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys.php:156
msgid "Delete key"
-msgstr ""
+msgstr "Slett nøkkel"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys.php:174
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys_edit.php:168
msgid "PSK for any user can be set by using an identifier of any."
msgstr ""
+"PSK for enhver bruker kan innstilles ved hjelp av en identifikator for en "
+"hvilken som helst."
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys_edit.php:70
msgid "The identifier contains invalid characters."
-msgstr ""
+msgstr "Identifikatoren inneholder ugyldige tegn."
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys_edit.php:74
msgid "A user with this name already exists. Add the key to the user instead."
msgstr ""
+"En bruker med dette navnet finnes allerede. Legg til nøkkelen til brukeren i "
+"stedet."
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys_edit.php:79
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:234
msgid "Pre-Shared Key contains invalid characters."
-msgstr ""
+msgstr "Pre-Shared Key inneholder ugyldige tegn."
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys_edit.php:86
msgid "Another entry with the same identifier already exists."
-msgstr ""
+msgstr "En annen oppføring med samme identifikator finnes allerede."
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys_edit.php:105
msgid "Edited IPsec Pre-Shared Keys"
-msgstr ""
+msgstr "Redigerte IPsec Pre-Shared Keys"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys_edit.php:108
msgid "Added IPsec Pre-Shared Keys"
-msgstr ""
+msgstr "Legg til IPsec Pre-Shared Keys"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys_edit.php:130
msgid "Edit Pre-Shared-Secret"
-msgstr ""
+msgstr "Rediger Pre-Shared-Secret"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys_edit.php:134
msgid "*Identifier"
-msgstr ""
+msgstr "* identifikator"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys_edit.php:137
msgid ""
"This can be either an IP address, fully qualified domain name or an e-mail "
"address."
msgstr ""
+"Dette kan enten være en IP-adresse, fullt kvalifisert domenenavn eller en e-"
+"post adresse."
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys_edit.php:141
msgid "*Secret type"
-msgstr ""
+msgstr "* hemmelighet typen"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_keys_edit.php:148
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:760
msgid "*Pre-Shared Key"
-msgstr ""
+msgstr "*Pre-Shared Key"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:155
msgid "User Authentication Source"
-msgstr ""
+msgstr "Brukerautentisering Kilde"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:155
msgid "Group Authentication Source"
-msgstr ""
+msgstr "Gruppe Autentiserings Kilde"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:161
msgid ""
"A valid IP address for 'Virtual Address Pool Network' must be specified."
msgstr ""
+"En gyldig IP-adresse for 'Virtual Address Pool Nettverk' må spesifiseres."
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:166
msgid ""
"A valid IPv6 address for 'Virtual IPv6 Address Pool Network' must be "
"specified."
msgstr ""
+"En gyldig IPv6 adresse for 'Virtual IPv6-adresseutvalget Nettverk' må "
+"spesifiseres."
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:171
msgid "A valid value for 'DNS Default Domain' must be specified."
-msgstr ""
+msgstr "En gyldig verdi for 'DNS Standard domene' må spesifiseres."
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:181
msgid "A valid split DNS domain list must be specified."
-msgstr ""
+msgstr "En gyldig delt DNS-domene liste må spesifiseres."
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:191
msgid ""
"At least one DNS server must be specified to enable the DNS Server option."
msgstr ""
+"At least one DNS server must be specified to enable the DNS Server option."
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:194
msgid "A valid IP address for 'DNS Server #1' must be specified."
-msgstr ""
+msgstr "En gyldig IP-adresse for 'DNS-server # 1' må spesifiseres."
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:197
msgid "A valid IP address for 'DNS Server #2' must be specified."
-msgstr ""
+msgstr "En gyldig IP-adresse for 'DNS-server # 2' må spesifiseres."
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:200
msgid "A valid IP address for 'DNS Server #3' must be specified."
-msgstr ""
+msgstr "En gyldig IP-adresse for 'DNS-server # 3' må spesifiseres."
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:203
msgid "A valid IP address for 'DNS Server #4' must be specified."
-msgstr ""
+msgstr "En gyldig IP-adresse for 'DNS Server # 4' må spesifiseres."
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:209
msgid ""
"At least one WINS server must be specified to enable the DNS Server option."
-msgstr ""
+msgstr "Minst en WINS-server må spesifiseres for å aktivere DNS-server."
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:212
msgid "A valid IP address for 'WINS Server #1' must be specified."
-msgstr ""
+msgstr "En gyldig IP-adresse for 'WINS Server # 1' må spesifiseres."
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:215
msgid "A valid IP address for 'WINS Server #2' must be specified."
-msgstr ""
+msgstr "En gyldig IP-adresse for 'WINS Server # 2' må spesifiseres."
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:221
msgid "A valid value for 'Login Banner' must be specified."
-msgstr ""
+msgstr "En gyldig verdi for 'Pålogging Banner' må spesifiseres."
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:230
msgid ""
"Only valid RADIUS servers may be selected as a user source when using EAP-"
"RADIUS for authentication on the Mobile IPsec VPN."
msgstr ""
+"Bare gyldige RADIUS-servere kan velges som en bruker kilde ved bruk av EAP-"
+"RADIUS for autentisering på mobil IPSec VPN."
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:297
msgid "Saved IPsec Mobile Clients configuration."
-msgstr ""
+msgstr "Lagret IPsec mobile klienter konfigurasjon."
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:415
msgid ""
"Support for IPsec Mobile Clients is enabled but a Phase 1 definition was not "
"found"
msgstr ""
+"Støtte for IPsec mobile klienter er aktivert, men en Phase 1 definisjon ble "
+"ikke funnet"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:415
msgid "Please click Create to define one."
-msgstr ""
+msgstr "Klikk Opprett for å definere en."
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:415
msgid "Create Phase 1"
-msgstr ""
+msgstr "Opprett Phase 1"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:431
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:435
msgid "Enable IPsec Mobile Client Support"
-msgstr ""
+msgstr "Aktiver IPsec mobil klient støtte"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:434
msgid "IKE Extensions"
-msgstr ""
+msgstr "IKE Utvidelser"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:441
msgid "Extended Authentication (Xauth)"
-msgstr ""
+msgstr "Forlenget Autentiserings (Xauth)"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:451
msgid "*User Authentication"
-msgstr ""
+msgstr "* Brukerautentisering"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:463
msgid "system"
-msgstr ""
+msgstr "system"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:459
msgid "*Group Authentication"
-msgstr ""
+msgstr "* Gruppe Autentiserings"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:469
msgid "Client Configuration (mode-cfg)"
-msgstr ""
+msgstr "Klient-konfigurasjon (modus-CFG)"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:473
msgid "Virtual Address Pool"
-msgstr ""
+msgstr "virtuell Adresse Pool"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:491
msgid "Network configuration for Virtual Address Pool"
-msgstr ""
+msgstr "Nettverkskonfigurasjon for Virtual Address Pool"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:510
msgid "Virtual IPv6 Address Pool"
-msgstr ""
+msgstr "virtuell IPv6-adresseutvalget"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:525
msgid "IPv6 Network"
-msgstr ""
+msgstr "IPv6 Nettverk"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:528
msgid "Network configuration for Virtual IPv6 Address Pool"
-msgstr ""
+msgstr "Nettverkskonfigurasjon for Virtual IPv6-adresseutvalget"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:547
msgid "Network List"
-msgstr ""
+msgstr "Nettverk Liste"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:554
msgid "Save Xauth Password"
-msgstr ""
+msgstr "Lagre Xauth passordet"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:557
msgid ""
"NOTE: With iPhone clients, this does not work when deployed via the iPhone "
"configuration utility, only by manual entry."
msgstr ""
+"MERK: Med iPhone klienter, dette virker ikke når utplassert via iPhone "
+"Configuration Utility, kun ved manuell inntasting."
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:561
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:441
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1149
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1156
msgid "DNS Default Domain"
-msgstr ""
+msgstr "DNS Standard domene"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:578
msgid "Specify domain as DNS Default Domain"
-msgstr ""
+msgstr "Angi domene som DNS Standard domene"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:584
msgid "Split DNS"
-msgstr ""
+msgstr "Split DNS"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:601
msgid ""
"NOTE: If left blank, and a default domain is set, it will be used for this "
"value."
msgstr ""
+"MERK: Hvis tomt, og et standarddomene er satt, vil det bli brukt for denne "
+"verdien."
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:613
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:622
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:638
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:647
msgid "Server #"
-msgstr ""
+msgstr "Server #"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:658
msgid "Phase2 PFS Group"
-msgstr ""
+msgstr "Phase2 PFS Gruppe"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:663
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:672
msgid "Group"
-msgstr ""
+msgstr "Gruppe"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:681
msgid "Login Banner"
-msgstr ""
+msgstr "innlogging Banner"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:192
msgid "EAP-MSChapv2 can only be used with IKEv2 type VPNs."
-msgstr ""
+msgstr "EAP-MSCHAPv2 kan kun brukes med IKEv2 type VPN."
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:197
msgid "EAP-TLS can only be used with IKEv2 type VPNs."
-msgstr ""
+msgstr "EAP-TLS kan kun brukes med IKEv2 type VPN."
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:202
msgid "EAP-RADIUS can only be used with IKEv2 type VPNs."
-msgstr ""
+msgstr "EAP-RADIUS kan kun brukes med IKEv2 type VPN."
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:227
msgid "Remote gateway"
-msgstr ""
+msgstr "Eksterne gateway"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:238
msgid "The P1 lifetime must be an integer."
-msgstr ""
+msgstr "P1 levetid må være et heltall."
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:243
msgid "A valid remote gateway address or host name must be specified."
-msgstr ""
+msgstr "En gyldig navn ekstern gateway-adressen eller verts må spesifiseres."
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:245
msgid ""
"A valid remote gateway IPv4 address must be specified or protocol needs to "
"be changed to IPv6"
msgstr ""
+"En gyldig ekstern gateway IPv4-adresse må være spesifisert eller protokollen "
+"må endres til IPv6"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:247
msgid ""
"A valid remote gateway IPv6 address must be specified or protocol needs to "
"be changed to IPv4"
msgstr ""
+"En gyldig ekstern gateway IPv6-adresse må være angitt eller protokollen må "
+"endres til IPv4"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:257
#, php-format
msgid "The remote gateway \"%1$s\" is already used by phase1 \"%2$s\"."
-msgstr ""
+msgstr "Den eksterne gateway \"%1$s\" allerede brukes av phase1 \"%2$s\"."
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:268
msgid "There is a Phase 2 using IPv6, cannot use IPv4."
-msgstr ""
+msgstr "Det er en Phase 2 som bruker IPv6, kan ikke bruke IPv4."
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:272
msgid "There is a Phase 2 using IPv4, cannot use IPv6."
-msgstr ""
+msgstr "Det er en Phase 2 som bruker IPv4, kan ikke bruke IPv6."
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:286
msgid "Please enter an address for 'My Identifier'"
-msgstr ""
+msgstr "Vennligst oppgi en adresse for 'Min identifikator'"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:290
msgid "Please enter a keyid tag for 'My Identifier'"
-msgstr ""
+msgstr "Vennligst oppgi en keyid tag for 'Min identifikator'"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:294
msgid "Please enter a fully qualified domain name for 'My Identifier'"
-msgstr ""
+msgstr "Skriv inn et fullstendig domenenavn for 'Min identifikator'"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:298
msgid ""
"Please enter a user and fully qualified domain name for 'My Identifier'"
msgstr ""
+"Vennligst skriv inn et brukernavn og fullstendig domenenavn for 'Min "
+"identifikator'"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:302
msgid "Please enter a dynamic domain name for 'My Identifier'"
-msgstr ""
+msgstr "Skriv inn et dynamisk domenenavn for 'Min identifikator'"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:306
msgid "A valid IP address for 'My identifier' must be specified."
-msgstr ""
+msgstr "En gyldig IP-adresse for 'Min identifikator' må spesifiseres."
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:310
msgid "A valid domain name for 'My identifier' must be specified."
-msgstr ""
+msgstr "En gyldig domenenavn for 'Min identifikator' må spesifiseres."
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:315
msgid "A valid FQDN for 'My identifier' must be specified."
-msgstr ""
+msgstr "En gyldig FQDN for 'Min identifikator' må spesifiseres."
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:322
msgid ""
"A valid User FQDN in the form of user@my.domain.com for 'My identifier' must "
"be specified."
msgstr ""
+"En gyldig bruker FQDN i form av user@my.domain.com for 'Min identifikator' "
+"må spesifiseres."
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:328
msgid "A valid Dynamic DNS address for 'My identifier' must be specified."
msgstr ""
+"En gyldig Dynamic DNS-adresse for 'Min identifikator' må spesifiseres."
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:341
msgid "Please enter an address for 'Peer Identifier'"
-msgstr ""
+msgstr "Please enter an address for 'Peer Identifier'"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:345
msgid "Please enter a keyid tag for 'Peer Identifier'"
-msgstr ""
+msgstr "Vennligst oppgi en keyid tag for 'Peer identifikator'"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:349
msgid "Please enter a fully qualified domain name for 'Peer Identifier'"
-msgstr ""
+msgstr "Skriv inn et fullstendig domenenavn for 'Peer identifikator'"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:353
msgid ""
"Please enter a user and fully qualified domain name for 'Peer Identifier'"
msgstr ""
+"Vennligst skriv inn et brukernavn og fullstendig domenenavn for 'Peer "
+"identifikator'"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:357
msgid "A valid IP address for 'Peer identifier' must be specified."
-msgstr ""
+msgstr "En gyldig IP-adresse for 'Peer identifikator' må spesifiseres."
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:361
msgid "A valid domain name for 'Peer identifier' must be specified."
-msgstr ""
+msgstr "En gyldig domenenavn for 'Peer identifikator' må spesifiseres."
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:366
msgid "A valid FQDN for 'Peer identifier' must be specified."
-msgstr ""
+msgstr "En gyldig FQDN for 'Peer identifikator' må spesifiseres."
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:373
msgid ""
"A valid User FQDN in the form of user@my.domain.com for 'Peer identifier' "
"must be specified."
msgstr ""
+"En gyldig bruker FQDN i form av user@my.domain.com for 'Peer identifikator' "
+"må spesifiseres."
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:380
msgid "A numeric value must be specified for DPD delay."
-msgstr ""
+msgstr "En numerisk verdi må angis for DPD forsinkelse."
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:384
msgid "A numeric value must be specified for DPD retries."
-msgstr ""
+msgstr "En numerisk verdi må angis for DPD forsøk."
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:389
msgid "A numeric value must be specified for TFC bytes."
-msgstr ""
+msgstr "En numerisk verdi må angis for TFC bytes."
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:393
msgid "Valid arguments for IKE type are v1, v2 or auto"
-msgstr ""
+msgstr "Gyldige argumenter for IKE typen er v1, v2 eller auto"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:397
msgid "Encryption Algorithm AES-GCM can only be used with IKEv2"
-msgstr ""
+msgstr "Krypteringsalgoritme AES-GCM kan bare brukes med IKEv2"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:407
msgid ""
"A valid RADIUS server must be selected for user authentication on the Mobile "
"Clients tab in order to set EAP-RADIUS as the authentication method."
msgstr ""
+"En gyldig RADIUS-server må velges for brukerautentisering i kategorien "
+"mobile klienter for å sette EAP-RADIUS som godkjenningsmetode."
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:511
msgid "Saved IPsec tunnel Phase 1 configuration."
-msgstr ""
+msgstr "Lagret IPsec tunnel Phase 1 konfigurasjon."
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:539
#, php-format
msgid "GW Group %s"
-msgstr ""
+msgstr "GW Gruppe %s"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:629
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:632
msgid "Edit Phase 1"
-msgstr ""
+msgstr "Rediger Phase 1"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:653
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:496
@@ -33069,88 +33357,94 @@ msgstr ""
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:311
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:670
msgid "General Information"
-msgstr ""
+msgstr "Generell informasjon"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:664
msgid "*Key Exchange version"
-msgstr ""
+msgstr "* nøkkelutveksling versjon"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:667
msgid ""
"Select the Internet Key Exchange protocol version to be used. Auto uses "
"IKEv2 when initiator, and accepts either IKEv1 or IKEv2 as responder."
msgstr ""
+"Velg Internet Key Exchange-protokoll versjon som skal brukes. Auto bruker "
+"IKEv2 når initiator, og godtar enten IKEv1 eller IKEv2 som responder."
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:671
msgid "*Internet Protocol"
-msgstr ""
+msgstr "*Internett protokoll"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:674
msgid "Select the Internet Protocol family."
-msgstr ""
+msgstr "Velg Internet Protocol familien."
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:681
msgid "Select the interface for the local endpoint of this phase1 entry."
msgstr ""
+"Velg grensesnittet for den lokale endepunktet av denne phase1 oppføring."
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:686
msgid "*Remote Gateway"
-msgstr ""
+msgstr "* Ekstern Gateway"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:689
msgid "Enter the public IP address or host name of the remote gateway."
msgstr ""
+"Angi den offentlige IP-adressen eller vertsnavnet til ekstern gateway."
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:701
msgid "Phase 1 Proposal (Authentication)"
-msgstr ""
+msgstr "Phase 1 Forslag (Autentiserings)"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:705
msgid "*Authentication Method"
-msgstr ""
+msgstr "* Autentiseringsmetode"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:708
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:806
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:813
msgid "Must match the setting chosen on the remote side."
-msgstr ""
+msgstr "Må samsvare med innstillingen valgt på den eksterne siden."
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:714
msgid "Main"
-msgstr ""
+msgstr "Hoved"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:712
msgid "*Negotiation mode"
-msgstr ""
+msgstr "* Forhandlings modus"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:715
msgid "Aggressive is more flexible, but less secure."
-msgstr ""
+msgstr "Aggressiv er mer fleksibel, men mindre sikker."
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:717
msgid "*My identifier"
-msgstr ""
+msgstr "* Min identifikator"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:735
msgid "*Peer identifier"
-msgstr ""
+msgstr "* Peer identifikator"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:753
msgid ""
"This is known as the \"group\" setting on some VPN client implementations"
msgstr ""
+"Dette er kjent som innstillingen \"gruppe\" på noen VPN klient "
+"implementeringer"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:763
msgid "Enter the Pre-Shared Key string."
-msgstr ""
+msgstr "Skriv inn Pre-Shared Key streng."
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:767
msgid "*My Certificate"
-msgstr ""
+msgstr "* Min sertifikatet"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:770
msgid "Select a certificate previously configured in the Certificate Manager."
-msgstr ""
+msgstr "Velg et sertifikat tidligere konfigurert i Sertifikatbehandling."
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:774
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:656
@@ -33158,55 +33452,55 @@ msgstr ""
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:798
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:804
msgid "*Peer Certificate Authority"
-msgstr ""
+msgstr "* Peer sertifikatet myndighet"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:777
msgid ""
"Select a certificate authority previously configured in the Certificate "
"Manager."
-msgstr ""
+msgstr "Velg en sertifikatmyndighet konfigurert i Sertifikatbehandling."
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:781
msgid "Phase 1 Proposal (Algorithms)"
-msgstr ""
+msgstr "Phase 1 Forslag (algoritmer)"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:783
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:705
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:891
msgid "*Encryption Algorithm"
-msgstr ""
+msgstr "* Krypteringsalgoritme"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:803
msgid "*Hash Algorithm"
-msgstr ""
+msgstr "* Hash Algorithm"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:810
msgid "*DH Group"
-msgstr ""
+msgstr "* DH Gruppe"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:817
msgid "*Lifetime (Seconds)"
-msgstr ""
+msgstr "* levetid (sekunder)"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:828
msgid "Disable rekey"
-msgstr ""
+msgstr "Deaktiver rekey"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:835
msgid "Disable Reauth"
-msgstr ""
+msgstr "Deaktiver reauth"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:842
msgid "Responder Only"
-msgstr ""
+msgstr "Bare responder"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:851
msgid "Force"
-msgstr ""
+msgstr "Makt"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:849
msgid "NAT Traversal"
-msgstr ""
+msgstr "NAT Traversering"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:852
msgid ""
@@ -33214,137 +33508,157 @@ msgid ""
"UDP packets) if needed, which can help with clients that are behind "
"restrictive firewalls."
msgstr ""
+"Sett dette alternativet for å aktivere bruk av NAT-T (dvs. innkapsling av "
+"ESP i UDP-pakker) hvis nødvendig, som kan hjelpe med klienter som er bak "
+"restriktive brannmurer."
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:857
msgid "MOBIKE"
-msgstr ""
+msgstr "MOBIKE"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:860
msgid "Set this option to control the use of MOBIKE"
-msgstr ""
+msgstr "Sett dette alternativet til å kontrollere bruken av MOBIKE"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:864
msgid "Split connections"
-msgstr ""
+msgstr "Split tilkoblinger"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:890
msgid "Dead Peer Detection"
-msgstr ""
+msgstr "Døde Peer Detektering"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:900
msgid "Delay between requesting peer acknowledgement."
-msgstr ""
+msgstr "Forsinkelsen mellom anmodende peer erkjennelse."
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:904
msgid "Max failures"
-msgstr ""
+msgstr "Maksimalt feil"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:907
msgid "Number of consecutive failures allowed before disconnect. "
-msgstr ""
+msgstr "Antall påfølgende feil tillates før frakobling."
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:137
msgid "A valid ikeid must be specified."
-msgstr ""
+msgstr "En gyldig ikeid må spesifiseres."
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:142
msgid "Local network type"
-msgstr ""
+msgstr "Lokalt nettverkstype"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:142
msgid "Unique Identifier"
-msgstr ""
+msgstr "Unik identifikator"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:145
msgid "Remote network type"
-msgstr ""
+msgstr "Eksterne nettverkstype"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:154
msgid "A valid local network bit count must be specified."
-msgstr ""
+msgstr "En gyldig lokalt nettverk bit teller må spesifiseres."
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:158
msgid "A valid local network IP address must be specified."
-msgstr ""
+msgstr "En gyldig lokale nettverket IP-adresse må oppgis."
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:160
msgid ""
"A valid local network IPv4 address must be specified or Mode needs to be "
"changed to IPv6"
msgstr ""
+"En gyldig lokalt nettverk IPv4-adresse må oppgis eller Mode må endres til å "
+"IPv6"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:162
msgid ""
"A valid local network IPv6 address must be specified or Mode needs to be "
"changed to IPv4"
msgstr ""
+"En gyldig lokalt nettverk IPv6-adresse må oppgis eller Mode må endres til å "
+"IPv4"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:173
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:203
msgid "Invalid Local Network."
-msgstr ""
+msgstr "Ugyldig Lokalt Nettverk"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:173
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:203
#, php-format
msgid "%s has no subnet."
-msgstr ""
+msgstr "%s har ingen subnett."
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:181
msgid "A valid NAT local network bit count must be specified."
-msgstr ""
+msgstr "En gyldig NAT lokalt nettverk bit teller må spesifiseres."
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:184
msgid ""
"A network type address cannot be configured for NAT while only an address "
"type is selected for local source."
msgstr ""
+"En nettverkstypen adresse ikke kan konfigureres for NAT mens bare en adresse "
+"type er valgt for lokal kilde."
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:188
msgid "A valid NAT local network IP address must be specified."
-msgstr ""
+msgstr "En gyldig NAT lokale nettverket IP-adresse må oppgis."
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:190
msgid ""
"A valid NAT local network IPv4 address must be specified or Mode needs to be "
"changed to IPv6"
msgstr ""
+"En gyldig NAT lokalt nettverk IPv4-adresse må oppgis eller Mode må endres "
+"til å IPv6"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:192
msgid ""
"A valid NAT local network IPv6 address must be specified or Mode needs to be "
"changed to IPv4"
msgstr ""
+"En gyldig NAT lokalt nettverk IPv6-adresse må oppgis eller Mode må endres "
+"til å IPv4"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:211
msgid "A valid remote network bit count must be specified."
-msgstr ""
+msgstr "En gyldig ekstern nettverks bit tellingen må spesifiseres."
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:215
msgid "A valid remote network IP address must be specified."
-msgstr ""
+msgstr "En gyldig eksternt nettverk IP-adresse må oppgis."
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:217
msgid ""
"A valid remote network IPv4 address must be specified or Mode needs to be "
"changed to IPv6"
msgstr ""
+"En gyldig eksternt nettverk IPv4-adresse må oppgis eller Mode må endres til "
+"å IPv6"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:219
msgid ""
"A valid remote network IPv6 address must be specified or Mode needs to be "
"changed to IPv4"
msgstr ""
+"En gyldig eksternt nettverk IPv6-adresse må oppgis eller Mode må endres til "
+"å IPv4"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:245
msgid "Phase2 with this Local Network is already defined for mobile clients."
msgstr ""
+"Phase2 med dette lokalt nettverk er allerede definert for mobile klienter."
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:278
msgid ""
"Phase2 with this Local/Remote networks combination is already defined for "
"this Phase1."
msgstr ""
+"Phase2 med denne Local / Eksterne kombinasjon nettverk allerede er definert "
+"for denne Phase1."
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:317
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:322
@@ -33352,115 +33666,125 @@ msgid ""
"The local and remote networks of a phase 2 entry cannot overlap the outside "
"of the tunnel (interface and remote gateway) configured in its phase 1."
msgstr ""
+"Den lokale og eksterne nettverk av en phase 2 oppføring kan ikke overlappe "
+"utsiden av tunnelen (port og ekstern gateway) som er konfigurert i sin phase "
+"1."
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:336
msgid "At least one encryption algorithm must be selected."
-msgstr ""
+msgstr "I det minste ett krypteringsalgoritme velges."
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:341
msgid "At least one hashing algorithm needs to be selected."
-msgstr ""
+msgstr "Minst en nøkkeltransformeringsalgoritme må velges."
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:349
msgid "The P2 lifetime must be an integer."
-msgstr ""
+msgstr "P2 levetid må være et heltall."
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:395
msgid "Saved IPsec tunnel Phase 2 configuration."
-msgstr ""
+msgstr "Lagret IPsec tunnel Phase 2 konfigurasjon."
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:404
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:408
msgid "Edit Phase 2"
-msgstr ""
+msgstr "Rediger Phase 2"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:512
msgid "*Local Network"
-msgstr ""
+msgstr "* Lokalt Nettverk"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:535
msgid "NAT/BINAT translation"
-msgstr ""
+msgstr "NAT / binat oversettelse"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:559
msgid ""
"If NAT/BINAT is required on this network specify the address to be "
"translated"
msgstr ""
+"Hvis NAT / binat kreves på dette nettverket spesifisere adressen som skal "
+"oversettes"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:563
msgid "*Remote Network"
-msgstr ""
+msgstr "* eksternt nettverk"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:591
msgid "Phase 2 Proposal (SA/Key Exchange)"
-msgstr ""
+msgstr "Phase 2 Forslag (SA / nøkkelutveksling)"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:598
msgid "ESP is encryption, AH is authentication only."
-msgstr ""
+msgstr "ESP er kryptering, bare AH godkjenning."
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:604
msgid "*Encryption Algorithms"
-msgstr ""
+msgstr "* krypteringsalgoritmer"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:635
msgid ""
"Use 3DES for best compatibility or for a hardware crypto accelerator card. "
"Blowfish is usually the fastest in software encryption."
msgstr ""
+"Bruk 3DES for best kompatibilitet eller for en maskinvare krypto "
+"akseleratorkort . Blowfish er vanligvis den raskeste i programvare "
+"kryptering."
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:642
msgid "*Hash Algorithms"
-msgstr ""
+msgstr "* hash algoritmer"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:661
msgid "PFS key group"
-msgstr ""
+msgstr "PFS nøkkel gruppe"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:671
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/log.widget.php:267
msgid "Seconds"
-msgstr ""
+msgstr "sekunder"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:679
msgid "Automatically ping host"
-msgstr ""
+msgstr "Automatisk ping vert"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:54
#, php-format
msgid "A valid value must be specified for %s debug."
-msgstr ""
+msgstr "En gyldig verdi må spesifiseres for %s debug."
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:62
msgid "An integer must be specified for Maximum MSS."
-msgstr ""
+msgstr "Et heltall må spesifiseres for maksimal MSS."
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:65
msgid "An integer between 576 and 65535 must be specified for Maximum MSS"
-msgstr ""
+msgstr "Et heltall mellom 576 og 65 535 må være spesifisert for maksimal MSS"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:166
msgid "Saved IPsec advanced settings."
-msgstr ""
+msgstr "Lagret IPsec avanserte innstillinger."
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:225
msgid "IPsec Logging Controls"
-msgstr ""
+msgstr "IPsec loggføring Kontrollerer"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:237
msgid ""
"Changes the log verbosity for the IPsec daemon, so that more detail will be "
"generated to aid in troubleshooting."
msgstr ""
+"Endrer loggen detaljnivå for IPsec nissen, slik at det mer detaljert vil bli "
+"generert for å hjelpe til ved feilsøking."
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:242
msgid "Advanced IPsec Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Avansert IPsec-innstillinger"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:246
msgid "Configure Unique IDs as"
-msgstr ""
+msgstr "Konfigurere unike IDer som"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:250
#, php-format
@@ -33475,19 +33799,27 @@ msgid ""
"to reject new IKE_SA setups and keep the duplicate established earlier. "
"Defaults to Yes."
msgstr ""
+"Om en bestemt deltaker ID bør holdes unik, med alle nye IKE_SA bruke en ID "
+"anses å erstatte alle gamle bruker som ID. Deltaker IDer normalt er unike, "
+"så en ny IKE_SA bruke samme ID er nesten alltid ment å erstatte en gammel en."
+" Forskjellen mellom %1$singen%2$s og %1$saldri%2$s er at de gamle IKE_SAs "
+"vil bli erstattet når du mottar en INITIAL_CONTACT varsle hvis alternativet "
+"er ingen, men vil ignorere disse varsler om %1$saldri%2$s er konfigurert. "
+"Daemonen aksepterer også verdien %1$sholde%2$s til å avvise nye IKE_SA "
+"oppsett og holde duplikat etablert tidligere. Standard er Ja."
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:262
msgid "IP Compression"
-msgstr ""
+msgstr "IP Compression"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:265
msgid "IPComp compression of content is proposed on the connection."
-msgstr ""
+msgstr "IPComp komprimering av innhold er foreslått forbindelse."
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:269
#: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:347
msgid "Strict interface binding"
-msgstr ""
+msgstr "Streng port bindende"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:272
msgid ""
@@ -33495,10 +33827,13 @@ msgid ""
"This option is known to break IPsec with dynamic IP interfaces. This is not "
"recommended at this time."
msgstr ""
+"Aktiver strongSwan er interfaces_use muligheten til å binder seg spesifikke "
+"porter bare. Dette alternativet er kjent for å bryte IPsec med dynamiske IP-"
+"port. Dette er ikke anbefalt på dette tidspunktet."
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:276
msgid "Unencrypted payloads in IKEv1 Main Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Ukrypterte payloads i IKEv1 Hoved-modus"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:280
msgid ""
@@ -33510,45 +33845,58 @@ msgid ""
"unless the exact implications are known and compatibility is required for "
"such devices (for example, some SonicWall boxes)."
msgstr ""
+"Noen implementeringer sende den tredje viktigste modusen melding ukryptert, "
+"sannsynligvis for å finne de PSKs for den angitte ID for autentisering. "
+"Dette er svært lik Aggressive Mode, og har de samme sikkerhets konsekvenser: "
+"En passiv angriper kan snuse forhandlet Identitet, og begynne å brute tvinge "
+"PSK bruker HASH nyttelast. Det anbefales å holde dette alternativet til "
+"ingen, med mindre de nøyaktige konsekvensene er kjent og kompatibilitet er "
+"nødvendig for slike enheter (for eksempel enkelte Sonicwall boksene)."
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:288
msgid "Enable Maximum MSS"
-msgstr ""
+msgstr "Aktiver Maksimum MSS."
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:293
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:302
msgid "Maximum MSS"
-msgstr ""
+msgstr "Maksimum MSS"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:306
msgid ""
"Enable MSS clamping on TCP flows over VPN. This helps overcome problems with "
"PMTUD on IPsec VPN links. If left blank, the default value is 1400 bytes. "
msgstr ""
+"Aktiver MSS på TCP strømmer over VPN. Dette bidrar til å overvinne problemer "
+"med PMTUD på IPsec VPN koblinger. Hvis tomt, er standardverdien 1400 bytes."
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:314
msgid "Enable Cisco Extensions"
-msgstr ""
+msgstr "Aktiver Cisco Utvidelser"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:317
msgid ""
"Enable Unity Plugin which provides Cisco Extension support such as Split-"
"Include, Split-Exclude and Split-Dns."
msgstr ""
+"Aktiver Unity Plugin som gir Cisco Utvidelser støtte som Split-Inkluder, "
+"Split-Ekskluder og Split-DNS."
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:321
msgid "Strict CRL Checking"
-msgstr ""
+msgstr "Strenge CRL Kontrollere"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:324
msgid ""
"Check this to require availability of a fresh CRL for peer authentication "
"based on RSA signatures to succeed."
msgstr ""
+"Sjekk dette for å kreve tilgjengeligheten av en ny CRL for peer "
+"autentisering basert på RSA signaturer for å lykkes."
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:328
msgid "Make before Break"
-msgstr ""
+msgstr "Gjør før bryte"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:331
msgid ""
@@ -33558,48 +33906,54 @@ msgid ""
"connectivity gaps during reauthentication, but requires support for "
"overlapping SAs by the peer."
msgstr ""
+"I stedet for en break-før-make ordningen. Make-før-break bruker overlapp IKE "
+"og CHILD_SA under reautentisering ved først å gjenskape alle nye SAs før du "
+"sletter de gamle. Dette kan være fordelaktig til å unngå tilkoblings hull "
+"under reautentisering, men krever støtte for overlapping av SAS peer."
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:337
msgid "Auto-exclude LAN address"
-msgstr ""
+msgstr "Auto-utelukke LAN adresse"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:340
msgid "Exclude traffic from LAN subnet to LAN IP address from IPsec."
-msgstr ""
+msgstr "Ekskluder trafikk fra LAN subnett til å LAN IP-adresse fra IPsec."
#: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:75
msgid ""
"'Server address' parameter should NOT be set to any IP address currently in "
"use on this firewall."
msgstr ""
+"'Server adresse' parameter bør ikke settes til en IP-adresse er i bruk på "
+"denne brannmuren."
#: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:85
msgid "Secret and confirmation must match"
-msgstr ""
+msgstr "Hemmelighet og bekreftelse må samsvare"
#: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:89
msgid "RADIUS secret and confirmation must match"
-msgstr ""
+msgstr "RADIUS hemmelighet og bekreftelse må samsvare"
#: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:93
msgid "Number of L2TP users must be between 1 and 255"
-msgstr ""
+msgstr "Antall L2TP brukere må være mellom 1 og 255"
#: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:102
msgid "The specified server address is equal to the LAN interface address."
-msgstr ""
+msgstr "Den angitte serveradressen er lik LAN adressen."
#: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:160
msgid "L2TP VPN configuration changed."
-msgstr ""
+msgstr "L2TP VPN-konfigurasjon endret."
#: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:188
msgid "Enable L2TP"
-msgstr ""
+msgstr "Aktiver L2TP"
#: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:218
msgid "*Server address"
-msgstr ""
+msgstr "*Server adresse"
#: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:221
#, php-format
@@ -33609,129 +33963,139 @@ msgid ""
"client range.%1$s%1$sNOTE: This should NOT be set to any IP address "
"currently in use on this firewall."
msgstr ""
+"Angi IP-adressen L2TP- serveren skal gi til klienter for bruk som sin "
+"\"gateway\". %1$sVanligvis er dette satt til en ubrukt IP like utenfor "
+"klienten området.%1$s%1$sMERK: Dette bør ikke settes til en IP-adresse er i "
+"bruk på denne brannmuren ."
#: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:227
msgid "*Remote address range"
-msgstr ""
+msgstr "* Ekstern adresseområde"
#: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:234
msgid "*Number of L2TP users"
-msgstr ""
+msgstr "* Antall L2TP brukere"
#: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:241
msgid "Secret"
-msgstr ""
+msgstr "hemmelighet"
#: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:244
msgid ""
"Specify optional secret shared between peers. Required on some devices/"
"setups."
msgstr ""
+"Angi valgfri hemmelig delt mellom peers. Kreves på enkelte enheter / oppsett."
+""
#: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:248
msgid "*Authentication type"
-msgstr ""
+msgstr "* Godkjenningstype"
#: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:255
msgid "Specifies the protocol to use for authentication."
-msgstr ""
+msgstr "Angir protokollen som skal brukes for autentisering."
#: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:259
msgid "Primary L2TP DNS server"
-msgstr ""
+msgstr "Primær L2TP DNS-server"
#: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:266
msgid "Secondary L2TP DNS server"
-msgstr ""
+msgstr "Sekundær L2TP DNS-server"
#: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:281
msgid ""
"When set, all users will be authenticated using the RADIUS server specified "
"below. The local user database will not be used."
msgstr ""
+"Når den er satt, vil alle brukere autentiseres med RADIUS-serveren som er "
+"angitt nedenfor. Den lokale brukerdatabase vil ikke bli brukt."
#: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:292
msgid "*Server"
-msgstr ""
+msgstr "* Server"
#: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:294
msgid "Enter the IP address of the RADIUS server."
-msgstr ""
+msgstr "Angi IP-adressen til RADIUS-serveren."
#: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:298
msgid "*Secret"
-msgstr ""
+msgstr "*Hemmelig"
#: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:305
msgid "RADIUS issued IPs"
-msgstr ""
+msgstr "RADIUS utstedt IPer"
#: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:316
msgid ""
"Don't forget to add a firewall rule to permit traffic from L2TP clients."
msgstr ""
+"Ikke glem å legge til en brannmurregel for å tillate trafikk fra L2TP "
+"klienter."
#: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users.php:59
msgid "Deleted a L2TP VPN user."
-msgstr ""
+msgstr "Slettet en L2TP VPN bruker."
#: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users.php:73
msgid "RADIUS is enabled. The local user database will not be used."
-msgstr ""
+msgstr "RADIUS er aktivert. Den lokale brukerdatabase vil ikke bli brukt."
#: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users.php:77
msgid "The L2TP user list has been modified."
-msgstr ""
+msgstr "L2TP- brukerlisten er endret."
#: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users.php:77
msgid "The changes must be applied for them to take effect"
-msgstr ""
+msgstr "Endringene må være bekreftet for dem å tre i kraft"
#: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users.php:77
msgid "Warning: this will terminate all current L2TP sessions!"
-msgstr ""
+msgstr "Advarsel: dette vil avslutte alle gjeldende L2TP økter!"
#: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users.php:87
msgid "L2TP Users"
-msgstr ""
+msgstr "L2TP brukere"
#: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users_edit.php:89
msgid "The password contains invalid characters."
-msgstr ""
+msgstr "Passordet inneholder ugyldige tegn."
#: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users_edit.php:96
msgid "The IP address entered is not valid."
-msgstr ""
+msgstr "IP-adressen er ikke gyldig."
#: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users_edit.php:129
msgid "Configured a L2TP VPN user."
-msgstr ""
+msgstr "Konfigurert en L2TP VPN bruker."
#: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users_edit.php:164
msgid "To change the users password, enter it here."
-msgstr ""
+msgstr "For å endre brukerne passord, skriver du det her."
#: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users_edit.php:173
msgid "To assign the user a specific IP address, enter it here."
-msgstr ""
+msgstr "For å tildele brukeren en bestemt IP-adresse, skriv den inn her."
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:80
#, php-format
msgid "Deleted OpenVPN client to server %1$s:%2$s %3$s"
-msgstr ""
+msgstr "Slettet OpenVPN klient til server %1$s:%2$s %3$s"
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:82
msgid "Deleted empty OpenVPN client"
-msgstr ""
+msgstr "Slettet tom OpenVPN klient"
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:86
msgid "Client successfully deleted."
-msgstr ""
+msgstr "Klient slettet."
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:194
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:269
msgid "The selected Encryption Algorithm is not valid."
-msgstr ""
+msgstr "Den valgte krypteringsalgoritmen er ikke gyldig."
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:199
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:274
@@ -33739,6 +34103,8 @@ msgid ""
"Protocol and IP address families do not match. An IPv6 protocol and an IPv4 "
"IP address cannot be selected."
msgstr ""
+"Protokoll og IP-adresse familier er ikke like. En IPv6-protokoll og en IPv4-"
+"IP-adressen kan ikke velges."
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:201
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:276
@@ -33746,6 +34112,8 @@ msgid ""
"Protocol and IP address families do not match. An IPv4 protocol and an IPv6 "
"IP address cannot be selected."
msgstr ""
+"Protokoll og IP-adresse familier er ikke like. En IPv4-protokoll og en IPv6-"
+"IP-adressen kan ikke velges."
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:206
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:281
@@ -33753,6 +34121,8 @@ msgid ""
"An IPv4 protocol was selected, but the selected interface has no IPv4 "
"address."
msgstr ""
+"En IPv4-protokoll ble valgt, men den valgte grenseflaten ikke har noen IPv4-"
+"adresse."
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:212
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:287
@@ -33760,100 +34130,105 @@ msgid ""
"An IPv6 protocol was selected, but the selected interface has no IPv6 "
"address."
msgstr ""
+"IPv6-protokollen ble valgt, men den valgte grenseflaten ikke har noen IPv6-"
+"adresse."
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:231
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:332
msgid "The specified 'Local port' is in use. Please select another value"
-msgstr ""
+msgstr "Den angitte 'Lokalt port' er i bruk. Vennligst velg en annen verdi"
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:244
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:413
msgid "The field 'Topology' contains an invalid selection"
-msgstr ""
+msgstr "Feltet 'Topology inneholder et ugyldig valg"
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:259
msgid "User name and password are required for proxy with authentication."
-msgstr ""
+msgstr "Brukernavn og passord er nødvendig for proxy med autentisering."
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:289
msgid "The bandwidth limit must be a positive numeric value."
-msgstr ""
+msgstr "Båndbredden grense må være et positivt numerisk verdi."
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:299
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:342
msgid "The field 'Shared Key' does not appear to be valid"
-msgstr ""
+msgstr "Feltet 'Shared Key' ser ikke ut til å være gyldige"
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:306
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:349
msgid "The field 'TLS Key' does not appear to be valid"
-msgstr ""
+msgstr "Feltet 'TLS nøkkel' ser ikke ut til å være gyldige"
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:309
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:352
msgid "The field 'TLS Key Usage Mode' is not valid"
-msgstr ""
+msgstr "Feltet 'TLS nøkkel bruk modus' er ikke gyldig"
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:314
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:447
msgid "GCM Encryption Algorithms cannot be used with Shared Key mode."
-msgstr ""
+msgstr "GCM krypteringsalgoritmer kan ikke brukes med Delt nøkkel-modus."
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:322
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:433
msgid "One or more of the selected NCP Algorithms is not valid."
-msgstr ""
+msgstr "En eller flere av de valgte NCP Algoritmer er ikke gyldig."
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:331
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:443
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:877
msgid "Shared key"
-msgstr ""
+msgstr "Delt nøkkel"
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:337
msgid ""
"If no Client Certificate is selected, a username and/or password must be "
"entered."
msgstr ""
+"Hvis ingen klientsertifikat er valgt, må brukernavn og / eller passord angis"
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:430
#, php-format
msgid "Updated OpenVPN client to server %1$s:%2$s %3$s"
-msgstr ""
+msgstr "Oppdatert OpenVPN klient til server %1$s:%2$s %3$s"
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:433
#, php-format
msgid "Added OpenVPN client to server %1$s:%2$s %3$s"
-msgstr ""
+msgstr "Legg til OpenVPN klient til server %1$s:%2$s %3$s"
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:448
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:473
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:302
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:659
msgid "Clients"
-msgstr ""
+msgstr "klienter"
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:474
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:281
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:303
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:660
msgid "Client Specific Overrides"
-msgstr ""
+msgstr "Klientspesifikke overstyring"
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:489
msgid ""
"Set this option to disable this client without removing it from the list."
msgstr ""
+"Sett dette alternativet for å deaktivere denne klienten uten å fjerne den "
+"fra listen."
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:493
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:681
msgid "*Server mode"
-msgstr ""
+msgstr "*Server-modus"
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:507
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:722
msgid "*Device mode"
-msgstr ""
+msgstr "*Enhet modus"
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:510
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:725
@@ -33863,34 +34238,39 @@ msgid ""
"compatible mode across all platforms.%1$s\"tap\" mode is capable of carrying "
"802.3 (OSI Layer 2.)"
msgstr ""
+"\"Tun\" -modus bærer IPv4 og IPv6 (OSI-lag 3) og er den mest vanlige og "
+"kompatibel modus på alle felter.%1$s\"Tap\" modusen er i stand til å bære "
+"802.3 (OSI lag 2.)"
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:518
msgid ""
"The interface used by the firewall to originate this OpenVPN client "
"connection"
-msgstr ""
+msgstr "Porten som brukes av brannmuren for denne OpenVPN klientforbindelsen"
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:522
msgid "Local port"
-msgstr ""
+msgstr "Lokalt port"
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:526
msgid ""
"Set this option to bind to a specific port. Leave this blank or enter 0 for "
"a random dynamic port."
msgstr ""
+"Sett dette alternativet til å binder seg til en bestemt port. La dette stå "
+"tomt eller skriv inn 0 for en tilfeldig dynamisk port."
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:530
msgid "*Server host or address"
-msgstr ""
+msgstr "* Server vert eller adresse"
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:533
msgid "The IP address or hostname of the OpenVPN server."
-msgstr ""
+msgstr "IP-adressen eller vertsnavnet til OpenVPN server."
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:537
msgid "Server hostname resolution"
-msgstr ""
+msgstr "Server vertsnavn oppløsning"
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:540
msgid ""
@@ -33898,18 +34278,20 @@ msgid ""
"communicating with a server that is not permanently connected to the "
"Internet."
msgstr ""
+"Kontinuerlig forsøke å løse serververtsnavn . Nyttig ved kommunikasjon med "
+"en server som ikke er permanent tilkoblet til Internett."
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:545
msgid "*Server port"
-msgstr ""
+msgstr "* Server port"
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:548
msgid "The port used by the server to receive client connections."
-msgstr ""
+msgstr "Porten brukes av serveren til å motta klienttilkoblinger."
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:552
msgid "Proxy host or address"
-msgstr ""
+msgstr "Proxy vert eller adresse"
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:555
#, php-format
@@ -33917,48 +34299,50 @@ msgid ""
"The address for an HTTP Proxy this client can use to connect to a remote "
"server.%1$sTCP must be used for the client and server protocol."
msgstr ""
+"Adressen til en HTTP Proxy denne kunden kan bruke til å koble til en ekstern "
+"server.%1$sTCP må brukes for klient og server-protokoll."
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:560
msgid "Proxy port"
-msgstr ""
+msgstr "Proxy port"
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:569
msgid "basic"
-msgstr ""
+msgstr "grunnleggende"
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:569
msgid "ntlm"
-msgstr ""
+msgstr "ntlm"
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:567
msgid "Proxy Authentication"
-msgstr ""
+msgstr "Proxy Autentisering"
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:570
msgid "The type of authentication used by the proxy server."
-msgstr ""
+msgstr "Autentisering typen brukt av proxy-serveren."
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:594
msgid "User Authentication Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Innstillinger for brukerautentisering"
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:602
msgid "Leave empty when no user name is needed"
-msgstr ""
+msgstr "La stå tomt når ingen brukernavnet er nødvendig"
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:609
msgid "Leave empty when no password is needed"
-msgstr ""
+msgstr "La stå tomt når ingen passord er nødvendig"
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:613
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:752
msgid "Cryptographic Settings"
-msgstr ""
+msgstr "kryptografiske -innstillinger"
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:617
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:756
msgid "TLS Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "TLS-konfigurasjon"
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:620
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:759
@@ -33969,11 +34353,16 @@ msgid ""
"proper key to be dropped, protecting the peers from attack or unauthorized "
"connections.The TLS Key does not have any effect on tunnel data."
msgstr ""
+"En TLS nøkkel øker sikkerheten av en OpenVPN forbindelse ved å kreve begge "
+"parter til å ha en felles nøkkel før en node kan utføre en TLS håndtrykk. "
+"Dette laget av HMAC godkjenning sørger styrekanalpakker uten den riktige "
+"nøkkel som skal droppes, beskytter likemenn fra angrep eller uautorisert "
+"connections.The TLS nøkkel ikke har noen virkning på tunnel data."
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:635
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:774
msgid "*TLS Key"
-msgstr ""
+msgstr "* TLS nøkkel"
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:637
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:776
@@ -33982,11 +34371,14 @@ msgid ""
"Paste the TLS key here.%1$sThis key is used to sign control channel packets "
"with an HMAC signature for authentication when establishing the tunnel. "
msgstr ""
+"Lim inn TLS nøkkelen her.%1$sDenne nøkkelen brukes til å signere "
+"kontrollkanalpakker med en HMAC signatur for autentisering ved etablering av "
+"tunnelen."
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:642
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:782
msgid "*TLS Key Usage Mode"
-msgstr ""
+msgstr "* TLS nøkkel bruksmodus"
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:645
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:785
@@ -33998,31 +34390,35 @@ msgid ""
"communication, providing more privacy and traffic control channel "
"obfuscation."
msgstr ""
+"I Autentiseringsmodus TLS nøkkelen brukes bare som HMAC autentisering for "
+"styringskanalen , som beskytter peers fra uautorisert tilgang. "
+"%1$sKryptering og autentisering modus krypterer også kontrollkanal "
+"kommunikasjon, og gir mer personvern og trafikkstyrekanal tåkelegging."
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:670
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:676
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:812
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:818
msgid "Peer Certificate Revocation list"
-msgstr ""
+msgstr "Peer sertifikatopphevelsesliste"
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:683
msgid "Auto generate"
-msgstr ""
+msgstr "Auto generere"
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:690
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:885
msgid "*Shared Key"
-msgstr ""
+msgstr "*Delt nøkkel"
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:692
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:887
msgid "Paste the shared key here"
-msgstr ""
+msgstr "Lim inn den delte nøkkelen her"
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:698
msgid "Client Certificate"
-msgstr ""
+msgstr "Klient Sertifikat"
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:708
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:894
@@ -34030,11 +34426,13 @@ msgid ""
"The Encryption Algorithm used for data channel packets when Negotiable "
"Cryptographic Parameter (NCP) support is not available."
msgstr ""
+"Krypteringsalgoritmen som brukes for datakanalpakker når støtte omsettelig "
+"kryptografiske Parameter (NCP) ikke er tilgjengelig."
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:712
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:898
msgid "Enable NCP"
-msgstr ""
+msgstr "Aktiver NCP"
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:719
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:904
@@ -34042,11 +34440,13 @@ msgid ""
"When both peers support NCP and have it enabled, NCP overrides the "
"Encryption Algorithm above."
msgstr ""
+"Når begge peers støtte NCP og få den aktivert, overstyrer NCP "
+"krypteringsalgoritmen ovenfor."
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:720
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:905
msgid "When disabled, only the selected Encryption Algorithm is allowed."
-msgstr ""
+msgstr "Når deaktivert, blir bare den valgte krypteringsalgoritmen tillatt."
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:715
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:901
@@ -34056,11 +34456,14 @@ msgid ""
"compatible set of acceptable cryptographic Encryption Algorithms from those "
"selected in the NCP Algorithms list below.%1$s%2$s%3$s"
msgstr ""
+"Kryss av dette valget for å la OpenVPN klienter og servere for å forhandle "
+"frem en kompatibel sett akseptable kryptografiske krypteringsalgoritmer fra "
+"de som er valgt i NCP Algoritmer listen nedenfor.%1$s%2$s%3$s"
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:726
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:908
msgid "NCP Algorithms"
-msgstr ""
+msgstr "NCP Algoritmer"
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:735
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:917
@@ -34069,6 +34472,8 @@ msgid ""
"Available NCP Encryption Algorithms%1$sClick to add or remove an algorithm "
"from the list"
msgstr ""
+"Tilgjengelige NCP krypteringsalgoritmer%1$sKlikk for å legge til eller "
+"fjerne en algoritme fra listen"
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:745
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:927
@@ -34076,6 +34481,8 @@ msgid ""
"Allowed NCP Encryption Algorithms. Click an algorithm name to remove it from "
"the list"
msgstr ""
+"Tillatt NCP krypteringsalgoritmer. Klikk en algoritme navn for å fjerne det "
+"fra listen"
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:750
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:932
@@ -34085,6 +34492,9 @@ msgid ""
"so long as it is selected in this list or chosen as the Encryption Algorithm."
""
msgstr ""
+"For bakoverkompatibilitet , da en eldre peer kobler som ikke støtter NCP, "
+"vil OpenVPN bruke krypteringsalgoritme spurt av peer så lenge den er valgt i "
+"denne listen eller valgt som krypteringsalgoritme."
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:747
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:929
@@ -34093,11 +34503,13 @@ msgid ""
"The order of the selected NCP Encryption Algorithms is respected by OpenVPN."
"%1$s%2$s%3$s"
msgstr ""
+"Rekkefølgen av de valgte NCP krypteringsalgoritmer blir respektert av "
+"OpenVPN.%1$s%2$s%3$s"
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:758
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:940
msgid "*Auth digest algorithm"
-msgstr ""
+msgstr "* Auth fordøye algoritmen"
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:761
#, php-format
@@ -34108,24 +34520,30 @@ msgid ""
"not the data channel.%1$sLeave this set to SHA1 unless the server uses a "
"different value. SHA1 is the default for OpenVPN. "
msgstr ""
+"Den algoritme som brukes til å autentisere en datakanal pakker, og "
+"kontrollkanal pakker hvis en TLS-nøkkelen er tilstede.%1$sNår en AEAD "
+"krypteringsalgoritme modus brukes, for eksempel AES-GCM, blir denne "
+"spaltningen benyttes for styringskanalen eneste, ikke på datakanalen.%1$sLa "
+"denne være SHA1 med mindre serveren bruker en annen verdi. SHA1 er standard "
+"for OpenVPN."
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:767
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:950
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:39
msgid "Hardware Crypto"
-msgstr ""
+msgstr "Maskinvare krypto"
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:774
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:361
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:972
msgid "Tunnel Settings"
-msgstr ""
+msgstr "tunnel -innstillinger"
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:778
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:365
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:976
msgid "IPv4 Tunnel Network"
-msgstr ""
+msgstr "IPv4 Tunnel Nettverk"
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:781
msgid ""
@@ -34133,12 +34551,16 @@ msgid ""
"this client and the server expressed using CIDR (e.g. 10.0.8.0/24). The "
"second network address will be assigned to the client virtual interface."
msgstr ""
+"Denne er IPv4 virtuelt nettverk som brukes for privat kommunikasjon mellom "
+"denne klienten og serveren uttrykkes ved hjelp CIDR (f.eks 10.0.8.0/24). Den "
+"andre nettverksadresse vil bli tildelt til den virtuelle klientgrensesnittet "
+""
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:787
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:375
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:986
msgid "IPv6 Tunnel Network"
-msgstr ""
+msgstr "IPv6-tunnel Nettverk"
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:790
msgid ""
@@ -34146,11 +34568,15 @@ msgid ""
"this client and the server expressed using CIDR (e.g. fe80::/64). The second "
"network address will be assigned to the client virtual interface."
msgstr ""
+"Denne er den IPv6 virtuelt nettverk som brukes for privat kommunikasjon "
+"mellom denne klienten og serveren uttrykkes ved hjelp CIDR (f.eks fe80 :: / "
+"64). Den andre nettverksadresse vil bli tildelt til den virtuelle "
+"klientgrensesnittet."
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:796
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1054
msgid "IPv4 Remote network(s)"
-msgstr ""
+msgstr "IPv4 Eksterne nettverk"
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:799
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1057
@@ -34161,11 +34587,16 @@ msgid ""
"site-to-site VPN, enter the remote LAN/s here. May be left blank for non "
"site-to-site VPN."
msgstr ""
+"IPv4-nettverk som skal rutes gjennom tunnelen, slik at et område til område-"
+"VPN kan etableres uten manuell endring av rutingstabeller. Uttrykt som en "
+"kommadelt liste over en eller flere CIDR serier. Hvis dette er en site-to-"
+"site VPN, angi den eksterne LAN / s her. Kan stå tomt for ikke site-to-site "
+"VPN."
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:805
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1063
msgid "IPv6 Remote network(s)"
-msgstr ""
+msgstr "IPv6 Eksterne nettverk"
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:808
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1066
@@ -34176,10 +34607,15 @@ msgid ""
"this is a site-to-site VPN, enter the remote LAN/s here. May be left blank "
"for non site-to-site VPN."
msgstr ""
+"Disse er IPv6, som skal rutes gjennom tunnelen, slik at et område til område-"
+"VPN kan etableres uten manuell endring av rutingstabeller. Uttrykt som en "
+"kommadelt liste over en eller flere IP / prefiks. Hvis dette er en site-to-"
+"site VPN, angi den eksterne LAN / s her. Kan stå tomt for ikke site-to-site "
+"VPN."
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:814
msgid "Limit outgoing bandwidth"
-msgstr ""
+msgstr "Begrens utgående båndbredde"
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:818
msgid ""
@@ -34187,6 +34623,9 @@ msgid ""
"input value has to be something between 100 bytes/sec and 100 Mbytes/sec "
"(entered as bytes per second)."
msgstr ""
+"Maksimale utgående båndbredde for denne tunnelen. La stå tomt for ingen "
+"grense. Inngangsverdien må være noe mellom 100 bytes / sek og 100 MB / s "
+"(som angitt bytes per sekund)."
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:825
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1082
@@ -34195,49 +34634,57 @@ msgid ""
"dynamically disable compression for a period of time if OpenVPN detects that "
"the data in the packets is not being compressed efficiently."
msgstr ""
+"Komprimer tunnel pakker ved å bruke den LZO algoritmen. adaptiv komprimering "
+"vil dynamisk + komprimering for en periode av tid hvis OpenVPN detekterer at "
+"data i pakker som ikke komprimeres effektivt."
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:829
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1135
msgid "Topology"
-msgstr ""
+msgstr "Topologi"
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:832
msgid "Specifies the method used to configure a virtual adapter IP address."
msgstr ""
+"Angir metoden som brukes til å konfigurere en virtuell adapters IP-adresse."
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:836
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1095
msgid "Type-of-Service"
-msgstr ""
+msgstr "type tjeneste"
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:843
msgid "Don't pull routes"
-msgstr ""
+msgstr "Ikke trekk ruter"
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:846
msgid ""
"This option still allows the server to set the TCP/IP properties of the "
"client's TUN/TAP interface. "
msgstr ""
+"Dette alternativet gjør at serveren kan angi TCP / IP-egenskapene til "
+"klientens TUN / TAP Port."
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:850
msgid "Don't add/remove routes"
-msgstr ""
+msgstr "Ikke legg til / fjern ruter"
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:853
msgid "Pass routes to --route-upscript using environmental variables."
-msgstr ""
+msgstr "Pass ruter til --route-upscript ved bruk miljøvariabler."
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:864
msgid ""
"Enter any additional options to add to the OpenVPN client configuration "
"here, separated by semicolon."
msgstr ""
+"Skriv inn eventuelle andre alternativer for å legge til OpenVPN klient "
+"konfigurasjon her, atskilt med semikolon."
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:868
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1304
msgid "Verbosity level"
-msgstr ""
+msgstr "detaljnivå"
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:871
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1307
@@ -34250,65 +34697,71 @@ msgid ""
"and write. Uppercase is used for TCP/UDP packets and lowercase is used for "
"TUN/TAP packets.%1$s6-11: Debug info range"
msgstr ""
+"Hvert nivå viser alle info fra tidligere nivåer. Nivå 3 er anbefalt for en "
+"god oppsummering av hva som skjer uten å bli overbelastet av utdata."
+"%1$s%1$sIngen: Bare fatal feil%1$sStandard gjennom 4: Vanlig bruk "
+"rekkevidde%1$s5: Utgangs R og W tegn til konsollen for hver pakke for å lese "
+"og skrive. Store bokstaver brukes for TCP / UDP-pakker og små bokstaver "
+"brukes for TUN / TAP pakker.%1$s6-11: Debug info utvalg"
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:898
msgid "OpenVPN Clients"
-msgstr ""
+msgstr "OpenVPN klienter"
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:56
#, php-format
msgid "Deleted OpenVPN client specific override %1$s %2$s"
-msgstr ""
+msgstr "Slettet OpenVPN klient spesifikke overstyring %1$s %2$s"
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:60
msgid "Client specific override successfully deleted."
-msgstr ""
+msgstr "Klient spesifikke overstyring slettet."
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:157
msgid "The field 'DNS Server #1' must contain a valid IP address"
-msgstr ""
+msgstr "Feltet 'DNS-server # 1' må inneholde en gyldig IP-adresse"
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:160
msgid "The field 'DNS Server #2' must contain a valid IP address"
-msgstr ""
+msgstr "Feltet 'DNS-server # 2' må inneholde en gyldig IP-adresse"
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:163
msgid "The field 'DNS Server #3' must contain a valid IP address"
-msgstr ""
+msgstr "Feltet 'DNS server # 3' må inneholde en gyldig IP-adresse"
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:166
msgid "The field 'DNS Server #4' must contain a valid IP address"
-msgstr ""
+msgstr "Feltet 'DNS Server # 4' må inneholde en gyldig IP-adresse"
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:172
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:373
msgid "The field 'NTP Server #1' must contain a valid IP address"
-msgstr ""
+msgstr "Feltet 'NTP Server # 1' må inneholde en gyldig IP-adresse"
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:175
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:376
msgid "The field 'NTP Server #2' must contain a valid IP address"
-msgstr ""
+msgstr "Feltet 'NTP Server # 2' må inneholde en gyldig IP-adresse"
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:178
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:379
msgid "The field 'NTP Server #3' must contain a valid IP address"
-msgstr ""
+msgstr "Feltet 'NTP Server # 3' må inneholde en gyldig IP-adresse"
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:181
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:382
msgid "The field 'NTP Server #4' must contain a valid IP address"
-msgstr ""
+msgstr "Feltet 'NTP Server # 4' må inneholde en gyldig IP-adresse"
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:188
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:389
msgid "The field 'WINS Server #1' must contain a valid IP address"
-msgstr ""
+msgstr "Feltet 'WINS Server # 1' må inneholde en gyldig IP-adresse"
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:191
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:392
msgid "The field 'WINS Server #2' must contain a valid IP address"
-msgstr ""
+msgstr "Feltet 'WINS Server # 2' må inneholde en gyldig IP-adresse"
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:196
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:397
@@ -34316,47 +34769,55 @@ msgid ""
"The field 'NetBIOS Data Distribution Server #1' must contain a valid IP "
"address"
msgstr ""
+"Feltet 'NetBIOS Data Distribution Server # 1' må inneholde en gyldig IP-"
+"adresse"
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:264
#, php-format
msgid "Updated OpenVPN client specific override %1$s %2$s"
-msgstr ""
+msgstr "Oppdatert OpenVPN klient spesifikke overstyring%1$s %2$s"
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:267
#, php-format
msgid "Added OpenVPN client specific override %1$s %2$s"
-msgstr ""
+msgstr "Legg til OpenVPN klient spesifikke overstyring %1$s %2$s"
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:317
#, php-format
msgid "OpenVPN Server %d: %s"
-msgstr ""
+msgstr "OpenVPN Server %d: %s"
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:328
msgid ""
"Select the servers that will utilize this override. When no servers are "
"selected, the override will apply to all servers."
msgstr ""
+"Velg serverne som vil utnytte dette overstyring . Når ingen servere er "
+"valgt, vil den overstyringen gjelder alle servere."
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:336
msgid ""
"Set this option to disable this client-specific override without removing it "
"from the list."
msgstr ""
+"Sett dette alternativet for å deaktivere denne klienten spesifikk "
+"overstyring uten å fjerne den fra listen."
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:343
msgid ""
"Enter the X.509 common name for the client certificate, or the username for "
"VPNs utilizing password authentication. This match is case sensitive."
msgstr ""
+"Skriv inn X.509 vanlig navn på klientsertifikat , eller brukernavnet for VPN "
+"benytter passordautentisering . Denne kampen er små bokstaver."
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:350
msgid "A description for administrative reference (not parsed)."
-msgstr ""
+msgstr "En beskrivelse av administrativ referanse"
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:354
msgid "Connection blocking"
-msgstr ""
+msgstr "tilkobling blokkering"
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:357
msgid ""
@@ -34364,6 +34825,10 @@ msgid ""
"to permanently disable a client due to a compromised key or password. Use a "
"CRL (certificate revocation list) instead."
msgstr ""
+"Hindrer klienten i å koble til å denne serveren. Ikke bruk dette "
+"alternativet for å permanent deaktivere en klient på grunn av en "
+"kompromittert nøkkel eller passord. Bruk en CRL (sertifikatopphevelsesliste "
+") i stedet."
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:368
#, php-format
@@ -34375,6 +34840,12 @@ msgid ""
"network address of the /30 is assumed to be the server address and the "
"second network address will be assigned to the client."
msgstr ""
+"Den virtuelle IPv4 nettverket som brukes til privat kommunikasjon mellom "
+"denne klienten og serveren uttrykkes ved bruk CIDR (f.eks 10.0.8.5/24)."
+"%1$sMed subnett topologi, angir klienten IP-adressen og nettverksmasken må "
+"samsvare med IPv4 Tunnel Nettverk på serveren.%1$sMed net30 topologi, er den "
+"første nettverksadressen til / 30 antas å være den serverens adresse og det "
+"andre nettverket adresse settes til klienten."
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:378
#, php-format
@@ -34384,10 +34855,14 @@ msgid ""
"the client IPv6 address and prefix. The prefix must match the IPv6 Tunnel "
"Network prefix on the server. "
msgstr ""
+"Den virtuelle IPv6-nettverk anvendes for privat kommunikasjon mellom denne "
+"klienten og serveren uttrykt ved prefikset (f.eks 2001:db9:1:1::100/64). "
+"%1$sOppgi klienten IPv6-adresse og prefikset. Prefikset må samsvare med IPv6-"
+"tunnel Nettverk prefiks på serveren."
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:384
msgid "IPv4 Local Network/s"
-msgstr ""
+msgstr "IPv4 Lokalt Nettverk"
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:387
#, php-format
@@ -34397,10 +34872,14 @@ msgid ""
"networks. %1$sNOTE: Networks do not need to be specified here if they have "
"already been defined on the main server configuration."
msgstr ""
+"Disse er de IPv4-server-side-nettverk som vil være tilgjengelige fra denne "
+"spesielle klient. Uttrykt som en kommadelt liste over en eller flere CIDR "
+"nettverk. %1$sMERK: Nettverk trenger ikke angis her hvis de allerede er "
+"definert på hovedserverkonfigurasjonen ."
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:393
msgid "IPv6 Local Network/s"
-msgstr ""
+msgstr "IPv6 Lokalt Nettverk"
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:396
#, php-format
@@ -34410,10 +34889,14 @@ msgid ""
"PREFIX networks.%1$sNOTE: Networks do not need to be specified here if they "
"have already been defined on the main server configuration."
msgstr ""
+"Disse er IPv6-server-side-nettverk som vil være tilgjengelige fra denne "
+"spesielle klient. Uttrykt som en kommadelt liste over en eller flere IP-"
+"nettverk / PREFIX.%1$sMERK: Nettverk trenger ikke angis her hvis de allerede "
+"er definert på hovedserverkonfigurasjonen "
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:402
msgid "IPv4 Remote Network/s"
-msgstr ""
+msgstr "IPv4 eksternt nettverk"
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:405
#, php-format
@@ -34425,10 +34908,16 @@ msgid ""
"to add these subnets to the IPv4 Remote Networks list on the corresponding "
"OpenVPN server settings."
msgstr ""
+"Dette er de IPv4 klientsiden nettverk som vil bli rutet til denne klienten "
+"spesifikt ved bruk iroute, slik at en site-to-site VPN kan etableres. "
+"Uttrykt som en kommadelt liste over en eller flere CIDR serier. Kan stå tomt "
+"hvis det ikke er noen klientsiden nettverk som skal rutes.%1$sNB: Husk å "
+"legge disse subnett til den eksterne nettverkslisten IPv4 på de tilsvarende "
+"serverinnstillingene OpenVPN."
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:412
msgid "IPv6 Remote Network/s"
-msgstr ""
+msgstr "IPv6 eksternt nettverk"
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:415
#, php-format
@@ -34440,44 +34929,52 @@ msgid ""
"Remember to add these subnets to the IPv6 Remote Networks list on the "
"corresponding OpenVPN server settings."
msgstr ""
+"Dette er IPv6-klientsiden nettverk som vil bli rutet til denne klienten "
+"spesifikt ved bruk iroute, slik at en site-to-site VPN kan etableres. "
+"Uttrykt som en kommadelt liste over en eller flere IP / PREFIX nettverk. Kan "
+"stå tomt hvis det ikke er noen klientsiden nettverk som skal rutes.%1$sNB: "
+"Husk å legge disse subnett til den eksterne nettverkslisten IPv6 på de "
+"tilsvarende serverinnstillingene OpenVPN."
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:422
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1028
msgid "Redirect Gateway"
-msgstr ""
+msgstr "Omdiriger Gateway"
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:429
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1116
msgid "Client Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Klient -innstillinger"
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:434
msgid "Server Definitions"
-msgstr ""
+msgstr "Server Definisjoner"
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:446
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:451
msgid "DNS Domain"
-msgstr ""
+msgstr "DNS Domene"
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:495
msgid "Server 4"
-msgstr ""
+msgstr "Server 4"
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:530
msgid "NetBIOS Options"
-msgstr ""
+msgstr "NetBIOS alternativer"
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:533
msgid ""
"If this option is not set, all NetBIOS-over-TCP/IP options (including WINS) "
"will be disabled. "
msgstr ""
+"Hvis dette alternativet ikke er valgt, vil alle NetBIOS-over-TCP / IP-"
+"alternativer (inkludert WINS) deaktiveres."
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:537
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1240
msgid "Node Type"
-msgstr ""
+msgstr "Node Type"
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:540
msgid ""
@@ -34485,6 +34982,9 @@ msgid ""
"to a WINS server), m-node (broadcast then query name server), and h-node "
"(query name server, then broadcast). "
msgstr ""
+"Mulige alternativer: b-node (sendinger), p-node (punkt-til-punkt-"
+"navnespørringer til å en WINS-server), m-node (sendes deretter spørre name "
+"server), og h-node (spørring navnetjener , deretter sendes)"
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:548
msgid ""
@@ -34492,6 +34992,9 @@ msgid ""
"IP. The NetBIOS scope ID isolates NetBIOS traffic on a single network to "
"only those nodes with the same NetBIOS scope ID. "
msgstr ""
+"En NetBIOS omfang ID gir en utvidet navnetjeneste for NetBIOS over TCP / IP. "
+"NetBIOS område-ID-isolater NetBIOS trafikk på et enkelt nettverk til å bare "
+"de noder med den samme NetBIOS område-ID."
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:582
#, php-format
@@ -34500,128 +35003,143 @@ msgid ""
"separated by a semicolon. %1$sEXAMPLE: push \"route 10.0.0.0 255.255.255."
"0\"; "
msgstr ""
+"Skriv inn eventuelle nye alternativer for å legge til denne kundespesifikke "
+"overstyring , semikolon. %1$sEKSEMPEL: push \"route 10.0.0.0 255.255.255."
+"0\"; "
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:655
msgid "CSC Overrides"
-msgstr ""
+msgstr "CSC overstyring"
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:683
msgid "Edit CSC Override"
-msgstr ""
+msgstr "Rediger CSC overstyring"
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:684
msgid "Delete CSC Override"
-msgstr ""
+msgstr "Slett CSC overstyring"
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:88
#, php-format
msgid "Deleted OpenVPN server from %1$s:%2$s %3$s"
-msgstr ""
+msgstr "Slettet OpenVPN server fra %1$s:%2$s %3$s"
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:90
msgid "Deleted empty OpenVPN server"
-msgstr ""
+msgstr "Slettet tom OpenVPN server"
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:94
msgid "Server successfully deleted."
-msgstr ""
+msgstr "Server slettet."
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:298
msgid ""
"A Backend for Authentication must be selected if the server mode requires "
"User Auth."
msgstr ""
+"En Backend for godkjenning må velges hvis serveren modus krever Br.autent."
+"list."
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:358
msgid "The field 'DNS Server #1' must contain a valid IPv4 or IPv6 address"
msgstr ""
+"Feltet 'DNS-server # 1' må inneholde en gyldig IPv4 eller IPv6-adresse"
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:361
msgid "The field 'DNS Server #2' must contain a valid IPv4 or IPv6 address"
msgstr ""
+"Feltet 'DNS-server # 2' må inneholde en gyldig IPv4 eller IPv6-adresse"
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:364
msgid "The field 'DNS Server #3' must contain a valid IPv4 or IPv6 address"
msgstr ""
+"Feltet 'DNS server # 3' må inneholde en gyldig IPv4 eller IPv6-adresse"
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:367
msgid "The field 'DNS Server #4' must contain a valid IPv4 or IPv6 address"
msgstr ""
+"Feltet 'DNS Server # 4' må inneholde en gyldig IPv4 eller IPv6-adresse"
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:409
msgid "The field 'Concurrent connections' must be numeric."
-msgstr ""
+msgstr "Feltet 'Løpende tilkoblinger' må være numerisk."
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:419
msgid "The selected certificate is not valid"
-msgstr ""
+msgstr "Det valgte sertifikatet er ikke gyldig"
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:423
msgid ""
"The specified DH Parameter length is invalid or the DH file does not exist."
msgstr ""
+"Den angitte DH Parameter lengde er ugyldig eller DH fil eksisterer ikke."
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:427
msgid "The specified ECDH Curve is invalid."
-msgstr ""
+msgstr "Den angitte ECDH Curve er ugyldig."
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:452
msgid "IPv4 Tunnel network"
-msgstr ""
+msgstr "IPv4 Tunnel nettverk"
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:455
msgid ""
"Using a tunnel network and server bridge settings together is not allowed."
msgstr ""
+"Ved hjelp av en tunnel nettverk og server bro innstillinger sammen er ikke "
+"tillatt."
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:459
msgid "Server Bridge DHCP Start and End must both be empty, or defined."
-msgstr ""
+msgstr "Server Bridge DHCP Start og slutt må begge være tom, eller definert."
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:462
msgid "Server Bridge DHCP Start must be an IPv4 address."
-msgstr ""
+msgstr "Server Bridge DHCP på Start må være en IPv4-adresse."
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:465
msgid "Server Bridge DHCP End must be an IPv4 address."
-msgstr ""
+msgstr "Server Bridge DHCP slutt må være en IPv4-adresse."
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:468
msgid "The Server Bridge DHCP range is invalid (start higher than end)."
-msgstr ""
+msgstr "Server Bridge DHCP-området er ugyldig (start høyere enn slutten)."
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:611
#, php-format
msgid "Updated OpenVPN server on %1$s:%2$s %3$s"
-msgstr ""
+msgstr "Oppdatert OpenVPN server på %1$s:%2$s %3$s"
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:614
#, php-format
msgid "Added OpenVPN server on %1$s:%2$s %3$s"
-msgstr ""
+msgstr "Lagt OpenVPN server på %1$s:%2$s %3$s"
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:677
msgid ""
"Set this option to disable this server without removing it from the list."
msgstr ""
+"Sett dette alternativet for å deaktivere denne serveren uten å fjerne den "
+"fra listen."
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:707
msgid "*Backend for authentication"
-msgstr ""
+msgstr "*-Systemet for autentisering"
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:733
msgid ""
"The interface or Virtual IP address where OpenVPN will receive client "
"connections."
msgstr ""
+"Porten eller Virtual IP adresse hvor OpenVPN vil motta klienttilkoblinger "
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:737
msgid "*Local port"
-msgstr ""
+msgstr "* Lokal port"
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:741
msgid "The port used by OpenVPN to receive client connections."
-msgstr ""
+msgstr "Porten som brukes av OpenVPN til å motta klienttilkoblinger."
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:829
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1766
@@ -34629,33 +35147,37 @@ msgid ""
"Warning: The selected server certificate was not created as an SSL Server "
"certificate and may not work as expected"
msgstr ""
+"Advarsel: Den valgte serversertifikat ikke ble opprettet som en SSL-server "
+"sertifikat og virker kanskje ikke som forventet"
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:833
#, php-format
msgid "No Certificates defined. One may be created here: %1$s%2$s%3$s"
-msgstr ""
+msgstr "Ingen sertifikater definert. En kan bli opprettet her: %1$s%2$s%3$s"
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:833
msgid "System &gt; Cert. Manager"
-msgstr ""
+msgstr "System &gt; Sertifikatet Behandling"
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:843
msgid "*Server certificate"
-msgstr ""
+msgstr "* Server sertifikat"
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:850
msgid "*DH Parameter Length"
-msgstr ""
+msgstr "* DH Parameter Lengde"
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:855
msgid "Only DH parameter sets which exist in /etc/ are shown."
-msgstr ""
+msgstr "Bare DH parametersett som finnes i /etc/ er vist."
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:857
msgid ""
"Generating new or stronger DH parameters is CPU-intensive and must be "
"performed manually."
msgstr ""
+"Generere nye eller sterkere DH parametre er CPU-intensiv og må utføres "
+"manuelt."
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:858
#, php-format
@@ -34663,15 +35185,19 @@ msgid ""
"Consult %1$sthe doc wiki article on DH Parameters%2$sfor information on "
"generating new or stronger paramater sets."
msgstr ""
+"Konsultere %1$sdoc wiki artikkelen på DH Parametere%2$sfor informasjon om "
+"generering av nye eller sterkere parametersett."
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:853
#, php-format
msgid "Diffie-Hellman (DH) parameter set used for key exchange.%1$s%2$s%3$s"
msgstr ""
+"Diffie-Hellman (DH) parameter sett som brukes for nøkkelutveksling."
+"%1$s%2$s%3$s"
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:866
msgid "ECDH Curve"
-msgstr ""
+msgstr "ECDH Curve"
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:869
#, php-format
@@ -34680,6 +35206,9 @@ msgid ""
"certificate is used by default when the server uses an ECDSA certificate. "
"Otherwise, secp384r1 is used as a fallback."
msgstr ""
+"Det elliptisk kurve som skal brukes for nøkkelutveksling. %1$sKurven fra "
+"serversertifikat brukes som standard ved tjeneren benytter en ECDSA "
+"sertifikat. Ellers er secp384r1 brukes som en reserveløsning."
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:943
#, php-format
@@ -34690,14 +35219,19 @@ msgid ""
"not the data channel.%1$sLeave this set to SHA1 unless all clients are set "
"to match. SHA1 is the default for OpenVPN. "
msgstr ""
+"Algoritme som brukes til å autentisere en datakanal pakker, og kontrollkanal "
+"pakker hvis en TLS nøkkel er til stede.%1$sNår en AEAD krypteringsalgoritme "
+"modus brukes, for eksempel AES-GCM, blir denne spaltningen benyttes for "
+"styringskanalen eneste, ikke på datakanalen.%1$sLa denne være SHA1 mindre "
+"alle klienter er satt til å matche. SHA1 er standard for OpenVPN."
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:959
msgid "Do Not Check"
-msgstr ""
+msgstr "Ikke Sjekk"
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:957
msgid "*Certificate Depth"
-msgstr ""
+msgstr "* Sertifikat Dybde"
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:960
msgid ""
@@ -34705,16 +35239,21 @@ msgid ""
"this depth. Useful for denying certificates made with intermediate CAs "
"generated from the same CA as the server."
msgstr ""
+"Når et sertifikat-basert klient logger inn, ikke godta sertifikater under "
+"denne dybden. Nyttig for å nekte sertifikater laget med mellomliggende "
+"instanser som er generert fra det samme CA som serveren."
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:965
msgid "Strict User-CN Matching"
-msgstr ""
+msgstr "Strenge Bruker CN Matching"
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:968
msgid ""
"When authenticating users, enforce a match between the common name of the "
"client certificate and the username given at login."
msgstr ""
+"Når autentisering av brukere, håndheve en match mellom det vanlige navnet på "
+"klientsertifikat og brukernavnet gitt ved innlogging."
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:979
msgid ""
@@ -34724,6 +35263,11 @@ msgid ""
"remaining network addresses can optionally be assigned to connecting clients "
"(see Address Pool)."
msgstr ""
+"Dette er IPv4 virtuelt nettverk som brukes for privat kommunikasjon mellom "
+"denne server og klient verter uttrykkes ved hjelp CIDR (f.eks 10.0.8.0/24). "
+"Den første nettverksadresse vil bli tildelt den virtuelle serveren "
+"grensesnittet. De resterende nettverksadresser kan eventuelt bli tildelt "
+"forbinder klienter (se Adresse Pool)"
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:989
msgid ""
@@ -34733,14 +35277,19 @@ msgid ""
"remaining network addresses can optionally be assigned to connecting clients "
"(see Address Pool)."
msgstr ""
+"Dette er den IPv6 virtuelt nettverk som brukes for privat kommunikasjon "
+"mellom denne server og klient verter uttrykkes ved hjelp CIDR (f.eks fe80 :: "
+"/ 64). Den første nettverksadresse vil bli tildelt den virtuelle serveren "
+"grensesnittet. De resterende nettverksadresser kan eventuelt bli tildelt "
+"forbinder klienter (se Adresse Pool)."
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:996
msgid "Bridge DHCP"
-msgstr ""
+msgstr "Bro DHCP"
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1003
msgid "Bridge Interface"
-msgstr ""
+msgstr "Bro Port"
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1006
msgid ""
@@ -34750,10 +35299,15 @@ msgid ""
"are used by OpenVPN for the bridge. Setting this to \"none\" will cause the "
"Server Bridge DHCP settings below to be ignored."
msgstr ""
+"Port som dette TAP tilfelle vil bli bro. Dette gjøres ikke automatisk. Denne "
+"Porten må tilordnes, og broen er laget separat. Denne innstillingen "
+"bestemmer hvilken eksisterende IP-adresse og nettverksmaske brukes av "
+"OpenVPN for broen. Sette denne til \"ingen\" vil føre til at Server bro DHCP-"
+"innstillingene nedenfor for å bli ignorert."
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1012
msgid "Server Bridge DHCP Start"
-msgstr ""
+msgstr "Server Bro DHCP Start"
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1015
msgid ""
@@ -34762,14 +35316,18 @@ msgid ""
"these settings are left blank, DHCP will be passed through to the LAN, and "
"the interface setting above will be ignored."
msgstr ""
+"Ved bruk av TAP-modus som et flerpunkts -server, kan en DHCP-området som "
+"eventuelt tilføres til bruk på Porten til hvilken denne TAP eksempel "
+"utjevnes. Hvis disse innstillingene er tomt, vil DHCP føres gjennom til LAN, "
+"og port innstilling ovenfor vil bli ignorert."
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1021
msgid "Server Bridge DHCP End"
-msgstr ""
+msgstr "Server bro DHCP enden"
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1035
msgid "IPv4 Local network(s)"
-msgstr ""
+msgstr "IPv4 Lokalnettverk "
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1038
msgid ""
@@ -34778,10 +35336,14 @@ msgid ""
"not adding a route to the local network through this tunnel on the remote "
"machine. This is generally set to the LAN network."
msgstr ""
+"IPv4-nettverk som vil være tilgjengelig fra fjern endepunkt. Uttrykt som en "
+"kommadelt liste over en eller flere CIDR serier. Dette kan være tomme hvis "
+"ikke tilsette en rute til det lokale nettverket gjennom denne tunnelen på "
+"den eksterne maskinen. Dette er vanligvis satt til LAN-nettverk."
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1045
msgid "IPv6 Local network(s)"
-msgstr ""
+msgstr "IPv6 Lokalnettverk"
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1048
msgid ""
@@ -34790,41 +35352,48 @@ msgid ""
"not adding a route to the local network through this tunnel on the remote "
"machine. This is generally set to the LAN network."
msgstr ""
+"IPv6-nettverk som vil være tilgjengelig fra fjern endepunkt. Uttrykt som en "
+"kommadelt liste over en eller flere IP / prefiks. Dette kan være tomme hvis "
+"ikke tilsette en rute til det lokale nettverket gjennom denne tunnelen på "
+"den eksterne maskinen. Dette er vanligvis satt til LAN-nettverk."
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1072
msgid "Concurrent connections"
-msgstr ""
+msgstr "samtidige tilkoblinger"
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1075
msgid ""
"Specify the maximum number of clients allowed to concurrently connect to "
"this server."
msgstr ""
+"Angi maksimalt antall kunder lov til å samtidig koble til denne serveren."
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1088
msgid "Push Compression"
-msgstr ""
+msgstr "Push Kompresjon"
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1102
msgid "Inter-client communication"
-msgstr ""
+msgstr "Inter-klient kommunikasjon"
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1109
msgid "Duplicate Connection"
-msgstr ""
+msgstr "Duplicate Tilkobling"
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1112
msgid ""
"(This is not generally recommended, but may be needed for some scenarios.)"
msgstr ""
+"(Dette er vanligvis ikke anbefalt, men kan være nødvendig for noen scenarier."
+")"
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1121
msgid "Dynamic IP"
-msgstr ""
+msgstr "Dynamisk IP"
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1128
msgid "Address Pool"
-msgstr ""
+msgstr "Adresse Pool"
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1138
#, php-format
@@ -34835,34 +35404,39 @@ msgid ""
"versions of OpenVPN (before 2.0.9) or clients such as Yealink phones may "
"require \"net30\"."
msgstr ""
+"Angir den metode som brukes til å levere en virtuell IP-adresse adapter til "
+"kunder ved bruk TUN modus på IPv4.%1$sNoen kunder kan kreve dette settes til "
+"\"subnet\" selv for IPv6, som OpenVPN Connect (iOS / Android). Eldre "
+"versjoner av OpenVPN (før 2.0.9) eller klienter som Yealink telefoner kan "
+"kreve \"net30\"."
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1144
msgid "Advanced Client Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Avanserte Klient Settings"
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1163
msgid "DNS Server enable"
-msgstr ""
+msgstr "Aktivere DNS-server"
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1170
msgid "DNS Server 1"
-msgstr ""
+msgstr "DNS Server 1"
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1177
msgid "DNS Server 2"
-msgstr ""
+msgstr "DNS Server 2"
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1184
msgid "DNS Server 3"
-msgstr ""
+msgstr "DNS Server 3"
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1191
msgid "DNS Server 4"
-msgstr ""
+msgstr "DNS Server 4"
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1198
msgid "Block Outside DNS"
-msgstr ""
+msgstr "Blokker Utenfor DNS"
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1201
msgid ""
@@ -34870,28 +35444,34 @@ msgid ""
"DNS leakage in this way, other clients will ignore the option as they are "
"not affected."
msgstr ""
+"Krever Windows 10 og OpenVPN 2.3.9 eller nyere. Bare Windows 10 er utsatt "
+"for DNS lekkasje på denne måten, vil andre klienter ignorere alternativet "
+"som de ikke er berørt."
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1205
msgid "Force DNS cache update"
-msgstr ""
+msgstr "Tvunget DNS cache-oppdatering"
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1208
msgid "This is known to kick Windows into recognizing pushed DNS servers."
msgstr ""
+"Dette er kjent for å sparke Windows til å gjenkjenne push DNS-servere."
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1212
msgid "NTP Server enable"
-msgstr ""
+msgstr "Aktivere NTP Server"
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1233
msgid "NetBIOS enable"
-msgstr ""
+msgstr "Aktivere NetBIOS"
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1236
msgid ""
"If this option is not set, all NetBIOS-over-TCP/IP options (including WINS) "
"will be disabled."
msgstr ""
+"Hvis dette alternativet ikke er valgt, vil alle NetBIOS-over-TCP / IP-"
+"alternativer (inkludert WINS) deaktiveres."
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1243
msgid ""
@@ -34899,10 +35479,13 @@ msgid ""
"to a WINS server), m-node (broadcast then query name server), and h-node "
"(query name server, then broadcast)"
msgstr ""
+"Mulige alternativer: b-node (sendinger), p-node (punkt-til-punkt-"
+"navnespørringer til en WINS-server), m-node (sendes deretter spørre name "
+"server), og h-node (spørring navnetjener , deretter sendes)"
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1248
msgid "Scope ID"
-msgstr ""
+msgstr "Scope ID"
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1251
msgid ""
@@ -34910,32 +35493,37 @@ msgid ""
"IP. The NetBIOS scope ID isolates NetBIOS traffic on a single network to "
"only those nodes with the same NetBIOS scope ID"
msgstr ""
+"En NetBIOS Scope ID gir en utvidet navnetjeneste for NetBIOS over TCP / IP. "
+"NetBIOS område-ID-isolater NetBIOS trafikk på et enkelt nettverk til bare de "
+"noder med den samme NetBIOS omfanget ID"
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1257
msgid "WINS server enable"
-msgstr ""
+msgstr "Aktivere WINS-server"
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1264
msgid "WINS Server 1"
-msgstr ""
+msgstr "WINS Server 1"
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1271
msgid "WINS Server 2"
-msgstr ""
+msgstr "WINS Server 2"
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1278
msgid "Enable custom port "
-msgstr ""
+msgstr "Aktiver tilpasset port"
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1285
msgid "Management port"
-msgstr ""
+msgstr "Administrasjon port"
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1288
msgid ""
"The default port is 166. Specify a different port if the client machines "
"need to select from multiple OpenVPN links."
msgstr ""
+"Standardporten er 166. Angi en annen port hvis klientmaskinene må velge fra "
+"flere OpenVPN lenker."
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1299
#, php-format
@@ -34944,95 +35532,98 @@ msgid ""
"here, separated by semicolon.%1$sEXAMPLE: push \"route 10.0.0.0 255.255.255."
"0\""
msgstr ""
+"Oppgi eventuelle andre alternativer for å legge til OpenVPN server "
+"konfigurasjon her, atskilt med semikolon.%1$sEXAMPLE: push \"route 10.0.0.0 "
+"255.255.255.0\""
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1335
msgid "OpenVPN Servers"
-msgstr ""
+msgstr "OpenVPN Servers"
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1340
msgid "Protocol / Port"
-msgstr ""
+msgstr "Protokoll / Port"
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1341
msgid "Tunnel Network"
-msgstr ""
+msgstr "Tunnel Nettverk"
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1342
msgid "Crypto"
-msgstr ""
+msgstr "Krypto"
#: src/usr/local/www/widgets/include/captiveportal.inc:22
msgid "Captive Portal Status"
-msgstr ""
+msgstr "Captive Portal Status"
#: src/usr/local/www/widgets/include/carp_status.inc:24
msgid "CARP Status"
-msgstr ""
+msgstr "CARP Status"
#: src/usr/local/www/widgets/include/dyn_dns_status.inc:24
msgid "Dynamic DNS Status"
-msgstr ""
+msgstr "Dynamisk DNS Status"
#: src/usr/local/www/widgets/include/gmirror_status.inc:22
msgid "GEOM Mirror Status"
-msgstr ""
+msgstr "GEOM Mirror Status"
#: src/usr/local/www/widgets/include/interface_statistics.inc:23
msgid "Interface Statistics"
-msgstr ""
+msgstr "Port Statistikk"
#: src/usr/local/www/widgets/include/load_balancer.inc:22
msgid "Load Balancer Status"
-msgstr ""
+msgstr "Lastbalansering Status"
#: src/usr/local/www/widgets/include/log.inc:23
msgid "Firewall Logs"
-msgstr ""
+msgstr "Brannmurlogger"
#: src/usr/local/www/widgets/include/ntp_status.inc:23
msgid "NTP Status"
-msgstr ""
+msgstr "NTP Status"
#: src/usr/local/www/widgets/include/services_status.inc:24
msgid "Services Status"
-msgstr ""
+msgstr "Tjeneste Status"
#: src/usr/local/www/widgets/include/traffic_graph.inc:22
msgid "Traffic Graphs"
-msgstr ""
+msgstr "Trafikk Grafer"
#: src/usr/local/www/widgets/include/wake_on_lan.inc:24
msgid "Wake-on-Lan"
-msgstr ""
+msgstr "Wake-on-Lan"
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/captive_portal_status.widget.php:101
msgid "delete"
-msgstr ""
+msgstr "slette"
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/carp_status.widget.php:91
msgid "No CARP Interfaces Defined."
-msgstr ""
+msgstr "Ingen CARP Port Definert."
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/carp_status.widget.php:91
#, php-format
msgid "Click %1$shere%2$s to configure CARP."
-msgstr ""
+msgstr "Klikk %1$sher%2$s for å konfigurere CARP."
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/dyn_dns_status.widget.php:134
msgid "Saved Dynamic DNS Filter via Dashboard."
-msgstr ""
+msgstr "Lagret Dynamisk DNS Filter via Dashboard."
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/dyn_dns_status.widget.php:176
msgid "Int."
-msgstr ""
+msgstr "Int."
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/dyn_dns_status.widget.php:212
msgid "Checking ..."
-msgstr ""
+msgstr "Sjekker ..."
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/dyn_dns_status.widget.php:219
msgid "All Dyn DNS entries are hidden."
-msgstr ""
+msgstr "Alle Dyn DNS-oppføringer er skjult."
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/dyn_dns_status.widget.php:240
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:271
@@ -35045,639 +35636,646 @@ msgstr ""
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/traffic_graphs.widget.php:215
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/wake_on_lan.widget.php:153
msgid "Show"
-msgstr ""
+msgstr "Vis"
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:116
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:119
msgid "Packetloss"
-msgstr ""
+msgstr "Pakketap"
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:122
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:125
msgid "Latency"
-msgstr ""
+msgstr "Forsinkelse"
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:129
msgid "Online <br/>(unmonitored)"
-msgstr ""
+msgstr "Online <br/>(unmonitored)"
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:154
msgid "All gateways are hidden."
-msgstr ""
+msgstr "Alle gatewayer er skjult."
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:156
msgid "No gateways found."
-msgstr ""
+msgstr "Ingen gatewayer funnet."
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:194
msgid "Updated gateways widget settings via dashboard."
-msgstr ""
+msgstr "Oppdatert gatewayer widget innstillinger via dashbordet."
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/gateways.widget.php:250
msgid "Gateway IP"
-msgstr ""
+msgstr "Gateway IP"
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/gmirror_status.widget.php:52
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/interfaces.widget.php:223
msgid "Unable to retrieve status"
-msgstr ""
+msgstr "Kan ikke hente status"
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/installed_packages.widget.php:44
msgid "No packages installed."
-msgstr ""
+msgstr "Ingen pakker installert."
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/installed_packages.widget.php:44
msgid ""
"Packages can be installed <a href=\"pkg_mgr.php\" class=\"alert-link\">here</"
"a>."
msgstr ""
+"Pakker kan installeres <a href=\"pkg_mgr.php\" class=\"alert-link\">here</a>."
+""
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/installed_packages.widget.php:88
msgid "ok"
-msgstr ""
+msgstr "OK"
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/installed_packages.widget.php:141
msgid "Retrieving package data"
-msgstr ""
+msgstr "Hente pakke data"
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/installed_packages.widget.php:146
msgid "Packages may be added/managed here: "
-msgstr ""
+msgstr "Pakker kan legges / forvaltes her:"
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/interface_statistics.widget.php:42
msgid "Packets In"
-msgstr ""
+msgstr "Pakker Inn"
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/interface_statistics.widget.php:43
msgid "Packets Out"
-msgstr ""
+msgstr "Pakker Ut"
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/interface_statistics.widget.php:44
msgid "Bytes In"
-msgstr ""
+msgstr "Bytes Inn"
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/interface_statistics.widget.php:45
msgid "Bytes Out"
-msgstr ""
+msgstr "Bytes Ut"
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/interface_statistics.widget.php:46
msgid "Errors In"
-msgstr ""
+msgstr "Feil Inn"
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/interface_statistics.widget.php:47
msgid "Errors Out"
-msgstr ""
+msgstr "Feil Ut"
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/interface_statistics.widget.php:66
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/interfaces.widget.php:146
msgid "All interfaces are hidden."
-msgstr ""
+msgstr "Alle porter er skjult."
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/interface_statistics.widget.php:113
msgid "Saved Interface Statistics Filter via Dashboard."
-msgstr ""
+msgstr "Lagrede Port Statistikk Filter via Dashboard ."
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/interface_statistics.widget.php:122
msgid "Retrieving interface data"
-msgstr ""
+msgstr "Henter port data"
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/interfaces.widget.php:48
msgid "Saved Interfaces Filter via Dashboard."
-msgstr ""
+msgstr "Lagrede Port Filter via Dashboard."
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/interfaces.widget.php:120
#, php-format
msgid "Uptime: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Oppetid: %s"
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/ipsec.widget.php:179
msgid "Mobile"
-msgstr ""
+msgstr "Mobil"
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/ipsec.widget.php:192
msgid "Active Tunnels"
-msgstr ""
+msgstr "Aktive Tunneler"
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/ipsec.widget.php:193
msgid "Inactive Tunnels"
-msgstr ""
+msgstr "Inaktive Tunneler"
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/ipsec.widget.php:194
msgid "Mobile Users"
-msgstr ""
+msgstr "Mobile brukere"
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/ipsec.widget.php:198
msgid "Retrieving overview data "
-msgstr ""
+msgstr "Henter oversikt data"
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/ipsec.widget.php:213
msgid "Retrieving tunnel data "
-msgstr ""
+msgstr "Henter tunnel data"
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/ipsec.widget.php:229
msgid "Retrieving mobile data "
-msgstr ""
+msgstr "Henter mobildata"
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/ipsec.widget.php:236
msgid "There are no configured IPsec Tunnels"
-msgstr ""
+msgstr "Det er ingen konfigurert IPsec Tunneler"
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/ipsec.widget.php:237
msgid "IPsec can be configured <a href=\"vpn_ipsec.php\">here</a>."
-msgstr ""
+msgstr "IPsec kan konfigureres <a href=\"vpn_ipsec.php\">here</a>."
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/log.widget.php:69
msgid "Saved Filter Log Entries via Dashboard."
-msgstr ""
+msgstr "Lagret Filter loggoppføringer via Dashboard."
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/log.widget.php:110
msgid "Act"
-msgstr ""
+msgstr "Act"
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/log.widget.php:112
msgid "IF"
-msgstr ""
+msgstr "IF"
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/log.widget.php:147
msgid "Rule that triggered this action"
-msgstr ""
+msgstr "Regel som utløste denne handlingen"
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/log.widget.php:169
msgid "No logs to display"
-msgstr ""
+msgstr "Ingen logger å vise"
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/log.widget.php:221
msgid "Number of entries"
-msgstr ""
+msgstr "Antall innlegg"
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/log.widget.php:229
msgid "Filter actions"
-msgstr ""
+msgstr "filterhandlinger"
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/log.widget.php:249
msgid "Filter interface"
-msgstr ""
+msgstr "filter-porter"
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/log.widget.php:262
msgid "Update interval"
-msgstr ""
+msgstr "oppdateringsintervallet"
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/ntp_status.widget.php:43
msgid "stratum"
-msgstr ""
+msgstr "stratum"
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/ntp_status.widget.php:151
msgid "Server Time"
-msgstr ""
+msgstr "Server Tid"
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/ntp_status.widget.php:158
msgid "Sync Source"
-msgstr ""
+msgstr "Synkronisering Kilde"
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/ntp_status.widget.php:161
msgid "No active peers available"
-msgstr ""
+msgstr "Ingen aktive peers tilgjengelige"
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/ntp_status.widget.php:169
msgid "Clock location"
-msgstr ""
+msgstr "Klokke plassering"
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/ntp_status.widget.php:183
msgid "in view"
-msgstr ""
+msgstr "i sikte"
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/ntp_status.widget.php:185
msgid "in use"
-msgstr ""
+msgstr "i bruk"
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/ntp_status.widget.php:222
msgid "Updating..."
-msgstr ""
+msgstr "Oppdatering ..."
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/openvpn.widget.php:54
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/openvpn.widget.php:127
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/openvpn.widget.php:204
msgid "Name/Time"
-msgstr ""
+msgstr "Navn / Tid"
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/openvpn.widget.php:55
msgid "Real/Virtual IP"
-msgstr ""
+msgstr "Ekte / Virtual IP"
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/openvpn.widget.php:128
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/openvpn.widget.php:205
msgid "Remote/Virtual IP"
-msgstr ""
+msgstr "Ekstern / Virtual IP"
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/openvpn.widget.php:261
msgid "No OpenVPN instances defined"
-msgstr ""
+msgstr "Ingen OpenVPN instanser definert"
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/openvpn.widget.php:263
msgid "All OpenVPN instances are hidden"
-msgstr ""
+msgstr "Alle OpenVPN instanser er skjult"
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/openvpn.widget.php:318
msgid "Saved OpenVPN Filter via Dashboard."
-msgstr ""
+msgstr "Lagret OpenVPN Filter via Dashboard."
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/picture.widget.php:57
msgid "Picture widget saved via Dashboard."
-msgstr ""
+msgstr "Bilde widget lagret via Dashboard."
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/picture.widget.php:74
msgid "New picture:"
-msgstr ""
+msgstr "Nytt bilde:"
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/rss.widget.php:33
msgid "Saved RSS Widget feed via Dashboard."
-msgstr ""
+msgstr "Lagrede RSS Widget Feeds via Dashboard."
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/rss.widget.php:132
msgid "Feeds"
-msgstr ""
+msgstr "Feeds"
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/rss.widget.php:139
msgid "# Stories"
-msgstr ""
+msgstr "# Historier"
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/rss.widget.php:146
msgid "Widget height"
-msgstr ""
+msgstr "Widget høyde"
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/rss.widget.php:153
msgid "Content limit"
-msgstr ""
+msgstr "Innhold grense"
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/services_status.widget.php:65
msgid "Saved Service Status Filter via Dashboard."
-msgstr ""
+msgstr "Lagrede Tjenestestatus Filter via Dashboard."
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/services_status.widget.php:111
msgid "All services are hidden"
-msgstr ""
+msgstr "Alle tjenester er skjult"
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/services_status.widget.php:114
msgid "No services found"
-msgstr ""
+msgstr "Ingen tjenester funnet"
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/smart_status.widget.php:53
msgid "Saved SMART Status Filter via Dashboard."
-msgstr ""
+msgstr "Lagret SMART Status Filter via Dashboard."
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/smart_status.widget.php:64
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/smart_status.widget.php:135
msgid "Drive"
-msgstr ""
+msgstr "Disk"
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/smart_status.widget.php:65
msgid "Ident"
-msgstr ""
+msgstr "Ident"
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/smart_status.widget.php:114
msgid "All SMART drives are hidden."
-msgstr ""
+msgstr "Alle SMART disker er skjult."
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:36
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:175
msgid "BIOS"
-msgstr ""
+msgstr "BIOS"
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:38
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:217
msgid "CPU Type"
-msgstr ""
+msgstr "CPU Type"
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:41
msgid "Current Date/Time"
-msgstr ""
+msgstr "Gjeldende dato / tid"
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:42
msgid "DNS Server(s)"
-msgstr ""
+msgstr "DNS Server"
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:43
msgid "Last Config Change"
-msgstr ""
+msgstr "Siste konfig Endring"
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:44
msgid "State Table Size"
-msgstr ""
+msgstr "State Tabell Størrelse"
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:45
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:312
msgid "MBUF Usage"
-msgstr ""
+msgstr "MBUF Bruk"
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:46
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:331
msgid "Temperature"
-msgstr ""
+msgstr "Temperatur"
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:47
msgid "Load Average"
-msgstr ""
+msgstr "Belastning Gjennomsnitt"
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:48
msgid "CPU Usage"
-msgstr ""
+msgstr "CPU bruk"
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:49
msgid "Memory Usage"
-msgstr ""
+msgstr "Minnebruk"
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:50
msgid "Swap Usage"
-msgstr ""
+msgstr "Swap Bruk"
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:51
msgid "Disk Usage"
-msgstr ""
+msgstr "Disk Bruk"
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:64
msgid "<i>Unable to check for updates</i>"
-msgstr ""
+msgstr "<i>Kan ikke se etter oppdateringer</i>"
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:71
msgid "<i>Error in version information</i>"
-msgstr ""
+msgstr "<i>Feil i versjon informasjon</i>"
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:82
msgid "Version "
-msgstr ""
+msgstr "Versjon"
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:83
msgid "is available."
-msgstr ""
+msgstr "er tilgjengelig."
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:89
msgid "The system is on the latest version."
-msgstr ""
+msgstr "Systemet er på den nyeste versjonen."
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:92
msgid "The system is on a later version than<br />the official release."
msgstr ""
+"Systemet er på en senere versjon enn <br /> den offisielle utgivelsen."
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:95
msgid "<i>Error comparing installed version<br />with latest available</i>"
msgstr ""
+"<i>Feil å sammenligne installerte versjonen <br /> med nyeste tilgjengelige</"
+"i>"
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:114
msgid "Saved System Information Widget Filter via Dashboard."
-msgstr ""
+msgstr "Lagrede System Information Widget Filter via Dashboard."
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:154
msgid "Unknown system"
-msgstr ""
+msgstr "Ukjent system"
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:158
msgid "Serial: "
-msgstr ""
+msgstr "Serienr:"
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:178
msgid "Vendor: "
-msgstr ""
+msgstr "Leverandør:"
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:181
msgid "Version: "
-msgstr ""
+msgstr "Versjon:"
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:184
msgid "Release Date: "
-msgstr ""
+msgstr "Utgivelsesdato:"
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:200
msgid "built on"
-msgstr ""
+msgstr "bygget på"
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:207
msgid "Obtaining update status "
-msgstr ""
+msgstr "Innhenting oppdateringsstatus"
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:224
msgid "CPUs"
-msgstr ""
+msgstr "CPUer"
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:236
msgid "Hardware crypto"
-msgstr ""
+msgstr "Maskinvare krypto"
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:255
msgid "Current date/time"
-msgstr ""
+msgstr "Gjeldende dato / tid"
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:264
msgid "DNS server(s)"
-msgstr ""
+msgstr "DNS server"
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:283
msgid "Last config change"
-msgstr ""
+msgstr "Siste konfig endring"
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:293
msgid "State table size"
-msgstr ""
+msgstr "State tabellstørrelse"
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:303
msgid "Show states"
-msgstr ""
+msgstr "Vis states"
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:348
msgid "Load average"
-msgstr ""
+msgstr "snittlasten"
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:350
msgid "Last 1, 5 and 15 minutes"
-msgstr ""
+msgstr "Siste 1, 5 og 15 minutter"
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:359
msgid "CPU usage"
-msgstr ""
+msgstr "CPU bruk"
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:366
#, php-format
msgid "Updating in %s seconds"
-msgstr ""
+msgstr "Oppdatering i %s sekunder"
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:375
msgid "Memory usage"
-msgstr ""
+msgstr "Minnebruk"
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:393
msgid "SWAP usage"
-msgstr ""
+msgstr "SWAP-bruk"
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:413
msgid "Disk usage"
-msgstr ""
+msgstr "Disk bruk"
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:419
msgid " of "
-msgstr ""
+msgstr " of "
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:419
msgid "in RAM"
-msgstr ""
+msgstr "I RAM"
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:430
msgid "All System Information items are hidden."
-msgstr ""
+msgstr "Alle System Information elementer er skjult."
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/system_information.widget.php:451
msgid "Item"
-msgstr ""
+msgstr "Punkt"
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:118
msgid "Saved thermal_sensors_widget settings via Dashboard."
-msgstr ""
+msgstr "Lagret thermal_sensors_widget innstillinger via dashbordet."
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:162
msgid "(Updating...)"
-msgstr ""
+msgstr "(Oppdatering...)"
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:174
msgid "Thresholds in"
-msgstr ""
+msgstr "Terskler i"
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:174
msgid "(1 to 100):"
-msgstr ""
+msgstr "(1 til 100):"
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:177
msgid "Display settings:"
-msgstr ""
+msgstr "Visning innstillinger:"
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:182
msgid "Zone Warning:"
-msgstr ""
+msgstr "Sone Advarsel:"
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:191
msgid "Show raw output (no graph):"
-msgstr ""
+msgstr "Vis rå utdata (ingen graf):"
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:200
msgid "Zone Critical:"
-msgstr ""
+msgstr "Sone Kritisk:"
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:209
msgid "Show full sensor name:"
-msgstr ""
+msgstr "Vis fullt sensor navn:"
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:218
msgid "Core Warning:"
-msgstr ""
+msgstr "Kjerne Advarsel:"
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:232
msgid "Core Critical:"
-msgstr ""
+msgstr "Kjerne Kritisk:"
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:254
msgid "* A proper Thermal Sensor / Module can be configured under"
-msgstr ""
+msgstr "* En passende termisk sensor / modul kan konfigureres"
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/thermal_sensors.widget.php:255
msgid "section"
-msgstr ""
+msgstr "seksjon"
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/traffic_graphs.widget.php:76
msgid "Updated traffic graphs widget settings via dashboard."
-msgstr ""
+msgstr "Oppdaterte trafikk grafer widget innstillinger via dashbordet."
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/traffic_graphs.widget.php:139
msgid "All traffic graphs are hidden."
-msgstr ""
+msgstr "Alle trafikk grafer er skjult."
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/traffic_graphs.widget.php:151
msgid "Refresh Interval"
-msgstr ""
+msgstr "oppdateringsintervallet"
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/traffic_graphs.widget.php:158
msgid "Inverse"
-msgstr ""
+msgstr "Omvendt"
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/traffic_graphs.widget.php:175
msgid "Unit Size"
-msgstr ""
+msgstr "Enhet Størrelse"
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/wake_on_lan.widget.php:55
msgid "Saved Wake on LAN Filter via Dashboard."
-msgstr ""
+msgstr "Lagret Wake on LAN Filter via Dashboard."
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/wake_on_lan.widget.php:64
msgid "Device"
-msgstr ""
+msgstr "Enhet"
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/wake_on_lan.widget.php:67
msgid "Wake"
-msgstr ""
+msgstr "Våkne"
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/wake_on_lan.widget.php:105
msgid "Wake up!"
-msgstr ""
+msgstr "Våkn opp!"
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/wake_on_lan.widget.php:113
msgid "All WoL entries are hidden."
-msgstr ""
+msgstr "Alle WOL oppføringer er skjult."
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/wake_on_lan.widget.php:118
msgid "No saved WoL addresses"
-msgstr ""
+msgstr "Ingen lagrede Wol adresser"
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/wake_on_lan.widget.php:136
msgid "DHCP Leases Status"
-msgstr ""
+msgstr "DHCP Leasing Status"
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/wake_on_lan.widget.php:152
msgid "MAC"
-msgstr ""
+msgstr "MAC"
#: src/usr/local/www/wizard.php:53 src/usr/local/www/wizard.php:65
#, php-format
msgid "Could not open %s."
-msgstr ""
+msgstr "Kunne ikke åpne %s."
#: src/usr/local/www/wizard.php:59
msgid "Invalid path specified."
-msgstr ""
+msgstr "Ugyldig bane angitt."
#: src/usr/local/www/wizard.php:71
#, php-format
msgid "Could not parse %1$s/wizards/%2$s file."
-msgstr ""
+msgstr "Kunne ikke analysere %1$s/veivisere/%2$s filen."
#: src/usr/local/www/wizard.php:119
msgid "Configuration changed via the pfSense wizard subsystem."
-msgstr ""
+msgstr "Konfigurasjonen er endret via pfSense veiviseren for undersystemet."
#: src/usr/local/www/wizard.php:181
msgid "Wizard"
-msgstr ""
+msgstr "Veiviser"
#: src/usr/local/www/wizards/openvpn_wizard.inc:632
#: src/usr/local/www/wizards/openvpn_wizard.inc:649
#, php-format
msgid "OpenVPN %s wizard"
-msgstr ""
+msgstr "OpenVPN %s veiviser"
#: src/usr/local/www/wizards/openvpn_wizard.inc:644
#: src/usr/local/www/wizards/openvpn_wizard.inc:659
msgid "OpenVPN Wizard"
-msgstr ""
+msgstr "OpenVPN Veiviser"
#: src/usr/local/www/wizards/openvpn_wizard.inc:669
msgid ""
"OpenVPN configuration saved via OpenVPN Remote Access Server setup wizard."
msgstr ""
+"OpenVPN konfigurasjon lagret via OpenVPN ekstern tilgangsserver "
+"konfigureringsveiviseren."
#: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:57
#: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:63
msgid "The number of connections must be specified."
-msgstr ""
+msgstr "Antall tilkoblinger må spesifiseres."
#: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:62
#: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:68
msgid "The number of connections should be greater than 1."
-msgstr ""
+msgstr "Antall tilkoblinger bør være større enn 1."
#: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:87
#: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:109
@@ -35686,16 +36284,18 @@ msgid ""
"The specified number of connections is greater than the number of ALTQ-"
"capable assigned interfaces!"
msgstr ""
+"Det angitte antall tilkoblinger er større enn antallet av ALTQ tilordnet "
+"porter!"
#: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:299
#: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:333
msgid "The specified bandwidth cannot be less than 1."
-msgstr ""
+msgstr "Den angitte båndbredden kan ikke være mindre enn 1."
#: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:310
#: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:346
msgid "The same interface cannot be selected for local and outside."
-msgstr ""
+msgstr "Den samme porten kan ikke velges for lokal og utenfor."
#: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:489
#: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:593
@@ -35705,13 +36305,15 @@ msgid ""
"Address must be a valid IP address or Firewall Alias. Please correct this "
"value to continue."
msgstr ""
+"Adresse må være en gyldig IP-adresse eller brannmur Alias. Rett verdien for "
+"å fortsette."
#: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:581
#: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:610
#: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:651
#: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:678
msgid "Only percentage bandwidth specification is allowed."
-msgstr ""
+msgstr "Bare prosent båndbredde spesifikasjonen er tillatt."
#: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:766
#: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:834
@@ -35719,6 +36321,8 @@ msgid ""
"Custom Bandwidths are greater than 30%. Please lower them for the wizard to "
"continue."
msgstr ""
+"Tilpassede båndbredde er større enn 30%. Vennligst senke dem for veiviseren "
+"for å fortsette."
#: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:1150
#: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:1232
@@ -35726,11 +36330,13 @@ msgid ""
"Custom Bandwidths are greater than 40%. Please lower them for the wizard to "
"continue."
msgstr ""
+"Tilpassede båndbredde er større enn 40%. Vennligst senke dem for veiviseren "
+"for å fortsette."
#: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:1456
#: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:1545
msgid "Penalty Box"
-msgstr ""
+msgstr "straffe boksen"
#: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:1463
#: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:1483
@@ -35748,190 +36354,195 @@ msgstr ""
#: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:1674
#: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:1727
msgid "Traffic Shaper Wizard"
-msgstr ""
+msgstr "Trafikk Shaper Veiviser"
#: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:1475
#: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:1565
msgid "Connections From Upstream SIP Server"
-msgstr ""
+msgstr "Tilkoblinger Fra oppstrøms SIP Server"
#: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:1489
#: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:1579
msgid "Connections To Upstream SIP Server"
-msgstr ""
+msgstr "Tilkobling til oppstrøms SIP Server"
#: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_dedicated.inc:1642
#: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:1733
msgid "Shaper configuration saved via pfSense traffic shaper wizard."
-msgstr ""
+msgstr "Shaper konfigurasjon lagret via pfSense trafikk shaper veiviseren."
#: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:48
msgid ""
"This firewall does not have any WAN-type interfaces assigned that are "
"capable of using ALTQ traffic shaping."
msgstr ""
+"Denne brannmuren har ingen WAN-type port tilordnet som er i stand til å "
+"bruke ALTQ traffic shaping."
#: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:53
msgid ""
"This firewall does not have any LAN-type interfaces assigned that are "
"capable of using ALTQ traffic shaping."
msgstr ""
+"Denne brannmuren har ingen LAN-type port tilordnet som er i stand til å "
+"bruke ALTQ traffic shaping."
#: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:74
msgid "The number of LAN type interfaces must be specified."
-msgstr ""
+msgstr "Antallet LAN-porter må spesifiseres."
#: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:79
msgid "The number of LAN type interfaces should be greater than 1."
-msgstr ""
+msgstr "Antallet LAN-porter bør være større enn 1."
#: src/usr/local/www/wizards/traffic_shaper_wizard_multi_all.inc:355
msgid "The same interface cannot be selected twice on local interfaces."
-msgstr ""
+msgstr "Det samme porten kan ikke velges to ganger på lokale porter."
#: src/usr/local/www/xmlrpc.php:68
msgid "Authentication failed: Invalid username or password"
-msgstr ""
+msgstr "Godkjenning mislyktes: Ugyldig brukernavn eller passord"
#: src/usr/local/www/xmlrpc.php:85
msgid "Authentication failed: not enough privileges"
-msgstr ""
+msgstr "Godkjenning mislyktes: ikke nok rettigheter"
#: src/usr/local/www/xmlrpc.php:292 src/usr/local/www/xmlrpc.php:418
#: src/usr/local/www/xmlrpc.php:445
#, php-format
msgid "Merged in config (%s sections) from XMLRPC client."
-msgstr ""
+msgstr "Slått sammen i konfig (%s seksjoner) fra XMLRPC klient."
#: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:272
msgid "Sort Alphabetically"
-msgstr ""
+msgstr "Sorter Alfabetisk"
#: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:307
msgid "Manage Log"
-msgstr ""
+msgstr "Administrer Logg"
#: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:314
msgid "Monitoring Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Overvåkings- Innstillinger"
#: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:356
msgid "Disable details in alias popups"
-msgstr ""
+msgstr "Deaktiver detaljer i alias popups"
#: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:375
msgid "Display page name first in browser tab"
-msgstr ""
+msgstr "Vis siden navnet først i nettleserfanen"
#: src/etc/inc/pfsense-utils.inc:422
msgid "Do not display state table without a filter"
-msgstr ""
+msgstr "Ikke vis state tabellen uten filter"
#: src/etc/inc/shaper.inc:799 src/etc/inc/shaper.inc:1407
msgid "Enable/disable discipline and its children"
-msgstr ""
+msgstr "Aktivere / deaktivere disiplin og dens barn"
#: src/etc/inc/shaper.inc:2294
msgid "Upper Limit"
-msgstr ""
+msgstr "Øvre grense"
#: src/etc/inc/shaper.inc:2327
msgid "Real Time"
-msgstr ""
+msgstr "Sanntids"
#: src/etc/inc/shaper.inc:2359
msgid "Link Share"
-msgstr ""
+msgstr "Link Deling"
#: src/etc/inc/shaper.inc:2805
msgid "Borrow from other queues when available"
-msgstr ""
+msgstr "Låne fra andre køer når det er tilgjengelig"
#: src/etc/inc/shaper.inc:3823
msgid "Enable limiter and its children"
-msgstr ""
+msgstr "Aktiver limiter og dens barn"
#: src/etc/inc/shaper.inc:4136
msgid "Enable this queue"
-msgstr ""
+msgstr "Aktiver denne køen"
#: src/usr/local/www/diag_backup.php:513
msgid "Do not backup package information."
-msgstr ""
+msgstr "Ikke backup pakke informasjon."
#: src/usr/local/www/diag_backup.php:520
msgid ""
"Do not backup RRD data (NOTE: RRD Data can consume 4+ megabytes of config."
"xml space!)"
msgstr ""
+"Ikke backup RRD data (MERK: RRD Data kan konsumere 4 + MB config.xml plass!)"
#: src/usr/local/www/diag_backup.php:527
msgid "Encrypt this configuration file."
-msgstr ""
+msgstr "Kryptere denne konfigurasjonsfilen."
#: src/usr/local/www/diag_backup.php:574
msgid "Configuration file is encrypted."
-msgstr ""
+msgstr "Konfigurasjonsfilen er kryptert."
#: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:316
msgid "Enable promiscuous mode"
-msgstr ""
+msgstr "Aktiver promiskuøse modus"
#: src/usr/local/www/diag_packet_capture.php:395
msgid "Do reverse DNS lookup"
-msgstr ""
+msgstr "Gjøre omvendt DNS oppslag"
#: src/usr/local/www/diag_pf_info.php:68
msgid "Automatically refresh the output below"
-msgstr ""
+msgstr "Oppdateres automatisk resultatet nedenfor"
#: src/usr/local/www/diag_resetstate.php:97
msgid "Reset the firewall state table"
-msgstr ""
+msgstr "Tilbakestille brannmuren state tabellen"
#: src/usr/local/www/diag_resetstate.php:105
msgid "Reset firewall source tracking"
-msgstr ""
+msgstr "Tilbakestill brannmur kilde sporing"
#: src/usr/local/www/diag_smart.php:221
msgid "Info"
-msgstr ""
+msgstr "Info"
#: src/usr/local/www/diag_smart.php:229
msgid "Health"
-msgstr ""
+msgstr "Helse"
#: src/usr/local/www/diag_smart.php:237
msgid "S.M.A.R.T. Capabilities"
-msgstr ""
+msgstr "S.M.A.R.T. Funksjoner"
#: src/usr/local/www/diag_smart.php:245
msgid "Attributes"
-msgstr ""
+msgstr "Attributter"
#: src/usr/local/www/diag_smart.php:309
msgid "Short"
-msgstr ""
+msgstr "Kort"
#: src/usr/local/www/diag_smart.php:317
msgid "Long"
-msgstr ""
+msgstr "Lang"
#: src/usr/local/www/diag_smart.php:325
msgid "Conveyance"
-msgstr ""
+msgstr "Overdragelses"
#: src/usr/local/www/diag_smart.php:382
msgid "Self-test"
-msgstr ""
+msgstr "Selv test"
#: src/usr/local/www/diag_testport.php:246
msgid "Show remote text"
-msgstr ""
+msgstr "Vis ekstern tekst"
#: src/usr/local/www/firewall_aliases_edit.php:705
msgid "<span class=\"helptext\">"
-msgstr ""
+msgstr "<span class=\"helptext\">"
#: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:421
#: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:659
@@ -35939,11 +36550,11 @@ msgstr ""
#: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:464
#: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1196
msgid "Disable this rule"
-msgstr ""
+msgstr "Deaktiver denne regelen"
#: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:428
msgid "Do not perform binat for the specified address"
-msgstr ""
+msgstr "Ikke utfør binat for den angitte adressen"
#: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:479
#: src/usr/local/www/firewall_nat_1to1_edit.php:506
@@ -35951,31 +36562,33 @@ msgstr ""
#: src/usr/local/www/firewall_nat_npt_edit.php:219
#: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:572
msgid "Not"
-msgstr ""
+msgstr "Ikke"
#: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:666
msgid "Disable redirection for traffic matching this rule"
-msgstr ""
+msgstr "Deaktiver omdirigering for trafikk matche denne regelen"
#: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:734
#: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:802
#: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1341
msgid "Invert match."
-msgstr ""
+msgstr "Invert match."
#: src/usr/local/www/firewall_nat_edit.php:899
msgid "Do not automatically sync to other CARP members"
-msgstr ""
+msgstr "Ikke automatisk synkroniseres til andre CARP medlemmer"
#: src/usr/local/www/firewall_nat_out_edit.php:471
msgid ""
"Enabling this option will disable NAT for traffic matching this rule and "
"stop processing Outbound NAT rules"
msgstr ""
+"Aktivering av dette alternativet vil deaktivere NAT for trafikk matche denne "
+"regelen og stoppe behandling av utgående NAT regler"
#: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1205
msgid "Apply the action immediately on match."
-msgstr ""
+msgstr "Påfør tiltak umiddelbart på match."
#: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1223
msgid ""
@@ -35983,80 +36596,91 @@ msgid ""
"the interface, protocol, source, or destination of associated filter rules "
"is not permitted."
msgstr ""
+"<span class=\"help-block\">Dette er knyttet til en NAT regel.<br/>Redigere "
+"porter, protokoll, kilde, eller målet for forbundet filterreglene er ikke "
+"tillatt."
#: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1468
msgid "Log packets that are handled by this rule"
-msgstr ""
+msgstr "Logg pakker som håndteres av denne regelen"
#: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1519
msgid ""
"Allow packets with IP options to pass. Otherwise they are blocked by default."
" This is usually only seen with multicast traffic."
msgstr ""
+"Tillat pakker med IP-alternativer for å passere. Ellers blir de blokkert som "
+"standard. Dette er vanligvis bare sett med multicast -trafikk."
#: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1527
msgid "Disable auto generated reply-to for this rule."
-msgstr ""
+msgstr "Deaktivere automatisk generert svar til denne regelen."
#: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1605
msgid "Prevent states created by this rule to be sync'ed over pfsync."
-msgstr ""
+msgstr "Hindrer states opprettet av denne regelen synkes med pfsync."
#: src/usr/local/www/firewall_rules_edit.php:1625
msgid ""
"Prevent the rule on Master from automatically syncing to other CARP members"
msgstr ""
+"Unngå at regelen om Master fra automatisk synkronisering til andre CARP "
+"medlemmer"
#: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:383
msgid ""
"Disable expansion of this entry into IPs on NAT lists (e.g. 192.168.1.0/24 "
"expands to 256 entries.) "
msgstr ""
+"Deaktiver utvidelse av denne trer i IP-er for NAT lister (f.eks 192.168.1.0/"
+"24 utvides til 256 oppføringer.) "
#: src/usr/local/www/interfaces.php:1727
msgid "Enable interface"
-msgstr ""
+msgstr "Aktiver Porter"
#: src/usr/local/www/interfaces.php:1877 src/usr/local/www/interfaces.php:3201
msgid "Default gateway"
-msgstr ""
+msgstr "Standard Gateway"
#: src/usr/local/www/interfaces.php:1943 src/usr/local/www/interfaces.php:2128
msgid "Configuration Override"
-msgstr ""
+msgstr "Konfigurasjon Overstyring"
#: src/usr/local/www/interfaces.php:2026
msgid "FreeBSD default"
-msgstr ""
+msgstr "FreeBSD standard"
#: src/usr/local/www/interfaces.php:2042
msgid "pfSense Default"
-msgstr ""
+msgstr "pfSense Standard"
#: src/usr/local/www/interfaces.php:2050
msgid "Saved Cfg"
-msgstr ""
+msgstr "lagrede Cfg"
#: src/usr/local/www/interfaces.php:2137
msgid "Request a IPv6 prefix/information through the IPv4 connectivity link"
-msgstr ""
+msgstr "Be om et IPv6 prefiks / informasjon gjennom IPv4-tilkobling linken"
#: src/usr/local/www/interfaces.php:2144
msgid "Only request an IPv6 prefix, do not request an IPv6 address"
-msgstr ""
+msgstr "Bare be om en IPv6-prefiks, ikke be om en IPv6-adresse"
#: src/usr/local/www/interfaces.php:2158
msgid ""
"Send an IPv6 prefix hint to indicate the desired prefix size for delegation"
msgstr ""
+"Send en IPv6 prefiks hint for å angi ønsket prefiks størrelse for delegering"
#: src/usr/local/www/interfaces.php:2165
msgid "Start DHCP6 client in debug mode"
-msgstr ""
+msgstr "Begynn DHCP6 klient i feilsøkingsmodus"
#: src/usr/local/www/interfaces.php:2171
msgid "Required by some ISPs, especially those not using PPPoE"
msgstr ""
+"Kreves av noen Internett-leverandører, spesielt de som ikke bruker PPPoE"
#: src/usr/local/www/interfaces.php:2177
msgid ""
@@ -36064,78 +36688,88 @@ msgid ""
"allocated address or prefix. This option prevents that signal ever being "
"sent"
msgstr ""
+"dhcp6c vil sende en utgivelse til ISP på exit, noen Internett-leverandører "
+"og slipp den tildelte adresse eller prefiks. Dette alternativet forhindrer "
+"at signalet aldri blir sendt"
#: src/usr/local/www/interfaces.php:2200
msgid "Exchange Information Only"
-msgstr ""
+msgstr "Utveksling informasjon"
#: src/usr/local/www/interfaces.php:2236
msgid "Non-Temporary Address Allocation"
-msgstr ""
+msgstr "Ikke-Midlertidig adressetildeling"
#: src/usr/local/www/interfaces.php:2277
msgid "Prefix Delegation "
-msgstr ""
+msgstr "prefiks delegasjon"
#: src/usr/local/www/interfaces.php:2620 src/usr/local/www/interfaces.php:2752
msgid "Enable Dial-On-Demand mode "
-msgstr ""
+msgstr "Aktiver Dial-On-Demand-modus"
#: src/usr/local/www/interfaces.php:2677
msgid "Reset at each month (\"0 0 1 * *\")"
-msgstr ""
+msgstr "Tilbakestill for hver måned (\"0 0 1 * *\")"
#: src/usr/local/www/interfaces.php:2685
msgid "Reset at each week (\"0 0 * * 0\")"
-msgstr ""
+msgstr "Tilbakestill for hver uke (\"0 0 * * 0\")"
#: src/usr/local/www/interfaces.php:2693
msgid "Reset at each day (\"0 0 * * *\")"
-msgstr ""
+msgstr "Tilbakestill for hver dag (\"0 0 * * *\")"
#: src/usr/local/www/interfaces.php:2701
msgid "Reset at each hour (\"0 * * * *\")"
-msgstr ""
+msgstr "Tilbakestill for hver time(\"0 * * * *\")"
#: src/usr/local/www/interfaces.php:2790
msgid ""
"Preserve common wireless configuration through interface deletions and "
"reassignments."
msgstr ""
+"Behold vanlig trådløs konfigurasjon via port slettinger og reassignments."
#: src/usr/local/www/interfaces.php:2990
msgid ""
"Allow packets to pass between wireless clients directly when operating as an "
"access point"
msgstr ""
+"Tillat pakker for å passere mellom trådløse klientene direkte når den "
+"fungerer som et aksesspunkt"
#: src/usr/local/www/interfaces.php:2998
msgid "Force the card to use WME (wireless QoS)"
-msgstr ""
+msgstr "Tving kort for å bruke WME (trådløs QoS)"
#: src/usr/local/www/interfaces.php:3006
msgid ""
"Disable broadcasting of the SSID for this network (This may cause problems "
"for some clients, and the SSID may still be discovered by other means.)"
msgstr ""
+"Deaktiver kringkasting av SSID for nettverket (Dette kan føre til problemer "
+"for enkelte klienter, og SSID kan fortsatt bli oppdaget av andre midler.)"
#: src/usr/local/www/interfaces.php:3019
msgid "Enable WPA"
-msgstr ""
+msgstr "Aktiver WPA"
#: src/usr/local/www/interfaces.php:3071
msgid "Force the AP to rekey whenever a client disassociates"
-msgstr ""
+msgstr "Tving AP til opprettelse av nye nøkler når en klient tar avstand"
#: src/usr/local/www/interfaces.php:3083
msgid "Enable 802.1X authentication"
-msgstr ""
+msgstr "Aktiver 802.1X-godkjenning"
#: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:208
msgid ""
"ECN friendly behavior violates RFC2893. This should be used in mutual "
"agreement with the peer. "
msgstr ""
+"ECN vennlig atferd krenker RFC2893. Dette bør brukes i gjensidig avtale med "
+"peer. "
#: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:215
msgid ""
@@ -36144,68 +36778,73 @@ msgid ""
"filtering is not performed which allows asymmetric routing of the outer "
"traffic."
msgstr ""
+"Deaktiver automatisk filtrering av den ytre GIF kilde som sørger for en kamp "
+"med den valgte eksterne node. Når deaktivert, blir mars og inngående filtre "
+"ikke utført noe som gir asymmetrisk ruting av den ytre trafikk."
#: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:201
msgid ""
"Add an explicit static route for the remote inner tunnel address/subnet via "
"the local tunnel address"
msgstr ""
+"Legg en eksplisitt statisk rute for fjern indre tunnel adresse / subnett via "
+"den lokale tunnelen adresse"
#: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:715
msgid "Enable persistent logging of connection uptime. "
-msgstr ""
+msgstr "Aktiver vedvarende logging av forbindelsens oppetid."
#: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:733
msgid "Configure NULL service name"
-msgstr ""
+msgstr "Konfigurer NULL tjenestenavn"
#: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:789
msgid "Monthly (0 0 1 * *)"
-msgstr ""
+msgstr "Månedlig (0 0 1 * *)"
#: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:797
msgid "Weekly (0 0 * * 0)"
-msgstr ""
+msgstr "Ukentlig (0 0 * * 0)"
#: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:805
msgid "Daily (0 0 * * *)"
-msgstr ""
+msgstr "Daglig (0 0 * * *)"
#: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:813
msgid "Hourly (0 * * * *)"
-msgstr ""
+msgstr "Time (0 * * * *)"
#: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:842
msgid "Enable Dial-on-Demand mode. "
-msgstr ""
+msgstr "Aktiver Dial-on-Demand-modus."
#: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:859
msgid "Disable vjcomp (compression, auto-negotiated by default)."
-msgstr ""
+msgstr "Deaktiver vjcomp (kompresjon, auto-forhandlet som standard)."
#: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:869
msgid "Disable tcpmssfix (enabled by default)."
-msgstr ""
+msgstr "Deaktiver tcpmssfix (aktivert som standard)."
#: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:880
msgid "Disable shortseq (auto-negotiated by default)."
-msgstr ""
+msgstr "Deaktiver shortseq (auto-forhandlet som standard)."
#: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:888
msgid "Disable ACF compression (auto-negotiated by default)"
-msgstr ""
+msgstr "Deaktiver ACF komprimering (automatisk forhandlet som standard)"
#: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:895
msgid "Disable Protocol compression (auto-negotiated by default)"
-msgstr ""
+msgstr "Deaktiver Protocol komprimering (automatisk forhandlet som standard)"
#: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:941
msgid "<span id=\"linkparamhelp\">"
-msgstr ""
+msgstr "<span id=\"linkparamhelp\">"
#: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:259
msgid "Adds interface to QinQ interface groups"
-msgstr ""
+msgstr "Legger Porter til QinQ Port grupper"
#: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:272
msgid ""
@@ -36213,171 +36852,182 @@ msgid ""
"individual numbers.<br />Click \"Add Tag\" as many times as needed to add "
"new inputs."
msgstr ""
+"Områder kan velges på inngangene nedenfor. Skriv inn et område (2-3) eller "
+"enkeltnumre. <br /> Klikk \"Legg til Tag\" så mange ganger som nødvendig for "
+"å legge til nye innganger."
#: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:359
msgid ""
"Please add a monitor IP address on the monitors tab to use this feature.\""
msgstr ""
+"Vennligst legg en overvåknings IP-adresse på fanen overvåkning for å bruke "
+"denne funksjonen.\""
#: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:205
#: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:225
msgid "Please add a pool on the \"Pools\" tab to use this feature. "
-msgstr ""
+msgstr "Legge til et pool på \"Pools\" fanen for å bruke denne funksjonen."
#: src/usr/local/www/pkg_edit.php:1321 src/usr/local/www/pkg_edit.php:1327
#: src/usr/local/www/pkg_edit.php:1332
msgid "<br />"
-msgstr ""
+msgstr "<br />"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:536
msgid "Enable Captive Portal"
-msgstr ""
+msgstr "Aktiver Captive Portal"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:592
msgid "Enable waiting period reset on attempted access"
-msgstr ""
+msgstr "Aktiver ventetid nullstilling i forsøkt tilgang"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:599
msgid "Enable logout popup window"
-msgstr ""
+msgstr "Aktiver utlogging popup-vinduet"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:628
msgid "Disable Concurrent user logins"
-msgstr ""
+msgstr "Deaktiver Samtidige brukerpålogginger"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:636
msgid "Disable MAC filtering"
-msgstr ""
+msgstr "Deaktivere MAC-filtrering"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:645
msgid "Enable Pass-through MAC automatic additions"
-msgstr ""
+msgstr "Aktiver automatiske MAC-gjennomgang tilføyelser"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:655
msgid "Enable Pass-through MAC automatic addition with username"
-msgstr ""
+msgstr "Aktiver automatiske MAC-gjennomgang tilføyelser med brukernavn"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:664
msgid "Enable per-user bandwidth restriction"
-msgstr ""
+msgstr "Aktiver per bruker båndbredde begrensning"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:693
msgid "No Authentication"
-msgstr ""
+msgstr "Ingen autentisering"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:701
msgid "Local User Manager / Vouchers"
-msgstr ""
+msgstr "Lokal Brukerbehandling / Kuponger"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:709
msgid "RADIUS Authentication"
-msgstr ""
+msgstr "RADIUS autentisering"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:719
msgid "Allow only users/groups with \"Captive portal login\" privilege set"
msgstr ""
+"Tillat bare brukere / grupper med \"Captive portal login\" privilegium sett"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:729
msgid "PAP"
-msgstr ""
+msgstr "PAP"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:737
msgid "CHAP-MD5"
-msgstr ""
+msgstr "CHAP-MD5"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:745
msgid "MSCHAPv1"
-msgstr ""
+msgstr "MSCHAPv1"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:753
msgid "MSCHAPv2"
-msgstr ""
+msgstr "MSCHAPv2"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:873
msgid "Send RADIUS accounting packets to the primary RADIUS server."
-msgstr ""
+msgstr "Send RADIUS regnskaps pakker til den primære RADIUS-serveren."
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:889
msgid "No updates"
-msgstr ""
+msgstr "ingen oppdateringer"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:897
msgid "Stop/Start"
-msgstr ""
+msgstr "Stopp/Start"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:905
msgid "Stop/Start (FreeRADIUS)"
-msgstr ""
+msgstr "Stopp/Start (FreeRADIUS)"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:913
msgid "Interim"
-msgstr ""
+msgstr "Midlertidige"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:928
msgid "Reauthenticate connected users every minute"
-msgstr ""
+msgstr "Autentisere tilkoblede brukere på nytt hvert minutt"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:936
msgid "Enable RADIUS MAC authentication"
-msgstr ""
+msgstr "Aktiver RADIUS MAC autentisering"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:958
msgid "Use RADIUS Session-Timeout attributes"
-msgstr ""
+msgstr "Bruk RADIUS sesjons tidsavbrudd attributter"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:974
msgid "Invert Acct-Input-Octets and Acct-Output-Octets"
-msgstr ""
+msgstr "Inverter ACCT-Input-Oktettene og ACCT-Output-Oktettene"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:982
msgid "Include idle time in session time"
-msgstr ""
+msgstr "Inkluder inaktiv tid i økt tid"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1016
msgid "Enable HTTPS login"
-msgstr ""
+msgstr "Aktiver HTTPS login"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1040
msgid "Disable HTTPS Forwards"
-msgstr ""
+msgstr "Deaktivere HTTPS Forwards"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:442
msgid "Enable the creation, generation and activation of rolls with vouchers"
msgstr ""
+"Muliggjøre etableringen, generering og aktivering av ruller med kuponger"
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:845
msgid "Ignore BOOTP queries"
-msgstr ""
+msgstr "Ignorer BOOTP forespørsler"
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:852
msgid "Only the clients defined below will get DHCP leases from this server."
msgstr ""
+"Bare klienter definert nedenfor vil få DHCP-leasingavtaler fra denne "
+"serveren."
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:859
msgid "Denied clients will be ignored rather than rejected."
-msgstr ""
+msgstr "Avslåtte klienter vil bli ignorert fremfor avvises .."
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:866
msgid ""
"If a client includes a unique identifier in its DHCP request, that UID will "
"not be recorded in its lease."
msgstr ""
+"Hvis en klient har en unik identifikator i dens DHCP-forespørsel, som UID "
+"vil ikke bli registrert i dens lease."
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1045
msgid "Enable Static ARP entries"
-msgstr ""
+msgstr "Aktiver Statisk ARP oppføringer"
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1052
msgid "Change DHCP display lease time from UTC to local time"
-msgstr ""
+msgstr "Endre DHCP visning av leietiden fra UTC til lokal tid"
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1059
msgid "Enable RRD statistics graphs"
-msgstr ""
+msgstr "Aktiver RRD statistiske grafer"
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1082
msgid "Enable registration of DHCP client names in DNS"
-msgstr ""
+msgstr "Aktiver registrering av DHCP-klient navn i DNS"
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1097
#: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:794
@@ -36385,165 +37035,168 @@ msgid ""
"Force dynamic DNS hostname to be the same as configured hostname for Static "
"Mappings"
msgstr ""
+"Tvinge dynamisk DNS-vertsnavn til å være den samme som konfigurert vertsnavn "
+"for statiske tilordninger"
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1242
msgid "Enables network booting"
-msgstr ""
+msgstr "Aktiverer nettverk booting"
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1304
msgid "<div class=\"alert alert-info\"> "
-msgstr ""
+msgstr "<div class=\"alert alert-info\"> "
#: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:477
msgid "Create an ARP Table Static Entry for this MAC & IP Address pair."
-msgstr ""
+msgstr "Opprett en ARP-tabell Static oppføring for MAC og IP-adresse par."
#: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:590
#: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:780
msgid "Enable registration of DHCP client names in DNS."
-msgstr ""
+msgstr "Aktiver registrering av DHCP-klientnavn i DNS."
#: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:597
msgid "Make dynamic DNS registered hostname the same as Hostname above."
msgstr ""
+"Gjør dynamisk DNS registrert vertsnavnet det samme som vertsnavn ovenfor."
#: src/usr/local/www/services_dhcp_relay.php:149
msgid "Enable DHCP relay on interface"
-msgstr ""
+msgstr "Aktiver DHCP relay på porten"
#: src/usr/local/www/services_dhcp_relay.php:164
#: src/usr/local/www/services_dhcpv6_relay.php:165
msgid "Append circuit ID and agent ID to requests"
-msgstr ""
+msgstr "Tilføy krets ID og middel ID på forespørsler"
#: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:605
msgid "Enable DHCPv6 server on interface "
-msgstr ""
+msgstr "Aktiver DHCPv6-server på porten"
#: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:624
msgid " bits"
-msgstr ""
+msgstr " bits"
#: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:629
msgid " to "
-msgstr ""
+msgstr "til"
#: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:757
msgid "Change DHCPv6 display lease time from UTC to local time"
-msgstr ""
+msgstr "Endre DHCPv6 visning av leietid fra UTC til lokal tid"
#: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:835
msgid "Add reverse dynamic DNS entries."
-msgstr ""
+msgstr "Legg til omvendt dynamisk DNS-oppføringer."
#: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:913
msgid "Enable Network Booting"
-msgstr ""
+msgstr "Aktivere Nettverk Booting"
#: src/usr/local/www/services_dhcpv6_relay.php:149
msgid "Enable DHCPv6 relay on interface"
-msgstr ""
+msgstr "Aktiver DHCPv6 relay på porten"
#: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:256
msgid "Enable DNS forwarder"
-msgstr ""
+msgstr "Aktiver DNS Forwarder"
#: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:263
msgid "Register DHCP leases in DNS forwarder"
-msgstr ""
+msgstr "Registrer DHCP leasingavtaler i DNS Forwarder"
#: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:275
msgid "Register DHCP static mappings in DNS forwarder"
-msgstr ""
+msgstr "Sett DHCP statiske mappinger i DNS Forwarder"
#: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:286
msgid "Resolve DHCP mappings first"
-msgstr ""
+msgstr "Løse DHCP mappinger først"
#: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:298
msgid "Query DNS servers sequentially"
-msgstr ""
+msgstr "Spør DNS-servere sekvensielt"
#: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:307
msgid "Require domain"
-msgstr ""
+msgstr "Krev domene"
#: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:316
msgid "Do not forward private reverse lookups"
-msgstr ""
+msgstr "Ikke videresende private omvendt oppslag"
#: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:255
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:487
msgid "Disable this client"
-msgstr ""
+msgstr "Deaktivere denne klienten"
#: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:316
msgid "Enable Wildcard"
-msgstr ""
+msgstr "Aktiver Wildcard"
#: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:323
msgid "Enable Proxy"
-msgstr ""
+msgstr "Aktiver Proxy"
#: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:332
msgid "Enable verbose logging"
-msgstr ""
+msgstr "Aktivere utførlig logging"
#: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:339
msgid "Force IPv4 resolving"
-msgstr ""
+msgstr "Tvunget løsning av IPv4"
#: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:346
msgid "Verify SSL peer"
-msgstr ""
+msgstr "Bekreft SSL peer"
#: src/usr/local/www/services_ntpd.php:303
msgid "Enable RRD graphs of NTP statistics (default: disabled)."
-msgstr ""
+msgstr "Aktiver RRD grafer av NTP statistikk (standard: deaktivert)."
#: src/usr/local/www/services_ntpd.php:310
msgid "Log peer messages (default: disabled)."
-msgstr ""
+msgstr "Logg peer-meldinger (standard: deaktivert)."
#: src/usr/local/www/services_ntpd.php:317
msgid "Log system messages (default: disabled)."
-msgstr ""
+msgstr "Logg systemmeldinger (standard: deaktivert)."
#: src/usr/local/www/services_ntpd.php:340
msgid "Log reference clock statistics (default: disabled)."
-msgstr ""
+msgstr "Logg referansetaktpulsene statistikk (standard: deaktivert)."
#: src/usr/local/www/services_ntpd.php:347
msgid "Log clock discipline statistics (default: disabled)."
-msgstr ""
+msgstr "Logg klokke disiplin statistikk (standard: deaktivert)."
#: src/usr/local/www/services_ntpd.php:354
msgid "Log NTP peer statistics (default: disabled)."
-msgstr ""
+msgstr "Log NTP peer statistics (default: disabled)."
#: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:188
msgid "Enable KOD packets."
-msgstr ""
+msgstr "Aktiver KOD pakker."
#: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:195
msgid "Deny run-time Configuration (nomodify) by ntpq and ntpdc."
-msgstr ""
+msgstr "Nekte-kjøretids konfigurasjon (nomodify) ved ntpq og ntpdc."
#: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:202
msgid "Disable ntpq and ntpdc queries (noquery)."
-msgstr ""
+msgstr "Deaktivere ntpq og ntpdc forespørsler (noquery)."
#: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:209
msgid "Disable all except ntpq and ntpdc queries (noserve)."
-msgstr ""
+msgstr "Deaktivere alle unntatt ntpq og ntpdc forespørsler (noserve)."
#: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:216
msgid "Deny packets that attempt a peer association (nopeer)."
-msgstr ""
+msgstr "Nekte pakker som forsøker en node forening (nopeer)."
#: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:223
msgid "Deny mode 6 control message trap service (notrap)."
-msgstr ""
+msgstr "Nekte modus 6 kontrollmelding felle tjeneste (notrap)."
#: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:332
msgid ""
@@ -36557,51 +37210,65 @@ msgid ""
"over time. Otherwise ntpd may only use values from the unsynchronized local "
"clock when providing time to clients."
msgstr ""
+"En GPS forbundet via en seriell port kan bli brukt som en referanseklokke "
+"for NTP. Hvis GPS støtter også PPS og er riktig konfigurert, og koblet til, "
+"som GPS, kan også anvendes som en puls per sekund klokkereferanse . MERK:. "
+"En USB-GPS kan fungere, men anbefales ikke på grunn av USB-bussen timing "
+"problemer <br /> For best resultat, bør NTP ha minst tre kilder til tid. Så "
+"det er best å konfigurere minst 2 servere i henhold <a href=\"services_ntpd."
+"php\"> tjenester> NTP> Innstillinger </a> å minimere klokke hvis GPS-data "
+"ikke er gyldig over tid. Ellers ntpd kan bare bruke verdier fra "
+"usynkroniserte lokale klokke når gi tid til klienter."
#: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:389
msgid "Process PGRMF. Ignores ALL other NMEA sentences. (default: unchecked)."
msgstr ""
+"Prosess PGRMF. Ignorerer alle andre NMEA setninger. (Standard: merket)."
#: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:417
msgid "Prefer this clock (default: checked)."
-msgstr ""
+msgstr "Foretrekker denne klokken (standard: merket)."
#: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:424
msgid ""
"Do not use this clock, display for reference only (default: unchecked)."
-msgstr ""
+msgstr "Ikke bruk denne klokken, visning for referanse (standard: merket)."
#: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:431
msgid "Enable PPS signal processing (default: checked)."
-msgstr ""
+msgstr "Aktiver PPS signalbehandling (standard: merket)."
#: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:438
#: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:170
msgid ""
"Enable falling edge PPS signal processing (default: unchecked, rising edge)."
msgstr ""
+"Aktiver fallende kant PPS signalbehandling (standard: ukontrollert, stigende "
+"flanke)."
#: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:445
msgid "Enable kernel PPS clock discipline (default: checked)."
-msgstr ""
+msgstr "Aktiver kernel PPS klokke disiplin (standard: merket)."
#: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:452
msgid "Obscure location in timestamp (default: unchecked, unobscured)."
-msgstr ""
+msgstr "Obskurt sted i tidsstempel (standard: ukontrollert, unobscured)."
#: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:459
msgid ""
"Log the sub-second fraction of the received time stamp (default: unchecked, "
"not logged)."
msgstr ""
+"Log under andre fraksjon av den mottatte tidsmerke (standard: ukontrollert, "
+"ikke logget)."
#: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:466
msgid "Display extended GPS status (default: checked)."
-msgstr ""
+msgstr "Visning utvidet GPS-status (standard: merket)."
#: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:502
msgid "Auto correct malformed initialization commands. (default: unchecked)."
-msgstr ""
+msgstr "Auto riktige misformet initialisering kommandoer. (Standard: merket)."
#: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:128
msgid ""
@@ -36614,147 +37281,166 @@ msgid ""
"configured under <a href=\"services_ntpd.php\">Services > NTP > Settings</a> "
"to reliably supply the time of each PPS pulse."
msgstr ""
+"Enheter med en puls per sekund utdata som radioer som mottar et tidssignal "
+"fra DCF77 (DE), JJY (JP), MSF (GB) eller WWVB (US) kan benyttes som en "
+"referanse for PPS NTP. En seriell GPS kan også brukes, men den serielle GPS "
+"sjåføren vil vanligvis være det beste alternativet. En PPS signal gir bare "
+"en henvisning til endring av et sekund, slik at i det minste en andre kilde "
+"til nummerere sekunder er nødvendig. <br /> <br /> Minst 3 ekstra tid kilder "
+"bør være konfigurert i henhold til <a href =\" services_ntpd.php \"> "
+"Tjenester> NTP> Innstillinger </a> å pålitelig levere tidspunktet for hver "
+"PPS puls."
#: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:177
msgid "Enable kernel PPS clock discipline (default: unchecked)."
-msgstr ""
+msgstr "Aktiver kernel PPS klokke disiplin (standard: merket)."
#: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:184
msgid ""
"Record a timestamp once for each second, useful for constructing Allan "
"deviation plots (default: unchecked)."
msgstr ""
+"Registrere en tidsstempel én gang for hvert sekund, og er nyttig for å "
+"konstruere Allan avviksplott (standard: merket)."
#: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:293
msgid "Enable PPPoE Server"
-msgstr ""
+msgstr "Aktiver PPPoE Server"
#: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:364
msgid "Use RADIUS Authentication"
-msgstr ""
+msgstr "Bruk RADIUS autentisering"
#: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:372
msgid "Use RADIUS Accounting"
-msgstr ""
+msgstr "Bruk RADIUS Regnskap"
#: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:379
msgid "Use a Backup RADIUS Authentication Server"
-msgstr ""
+msgstr "Bruk en sikkerhetskopi RADIUS autentisering Server"
#: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:399
msgid "Assign IP Addresses to users via RADIUS server reply attributes"
-msgstr ""
+msgstr "Tildele IP-adresser til brukere via RADIUS server svar attributter"
#: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:539
msgid "&nbsp;"
-msgstr ""
+msgstr "&nbsp;"
#: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:241
msgid "Use TCP instead of UDP"
-msgstr ""
+msgstr "Bruk TCP stedet for UDP"
#: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:248
msgid ""
"If the interface IP is private, attempt to fetch and use the public IP "
"instead."
msgstr ""
+"Hvis portens IP er privat, forsøk på å hente og bruke den offentlige IP i "
+"stedet."
#: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:257
msgid "A (IPv4)"
-msgstr ""
+msgstr "A (IPv4)"
#: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:265
msgid "AAAA (IPv6)"
-msgstr ""
+msgstr "AAAA (IPv6)"
#: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:463
msgid "Use same settings as DHCPv6 server"
-msgstr ""
+msgstr "Bruk samme innstillinger som DHCPv6-server"
#: src/usr/local/www/services_snmp.php:216
msgid "Enable the SNMP Daemon and its controls"
-msgstr ""
+msgstr "Aktiver SNMP Daemon og tilhørende kontrollene"
#: src/usr/local/www/services_snmp.php:259
msgid "Enable the SNMP Trap and its controls"
-msgstr ""
+msgstr "Aktiver SNMP felle og tilhørende kontrollene"
#: src/usr/local/www/services_snmp.php:303
msgid "MibII"
-msgstr ""
+msgstr "MibII"
#: src/usr/local/www/services_snmp.php:310
msgid "Netgraph"
-msgstr ""
+msgstr "Netgraph"
#: src/usr/local/www/services_snmp.php:317
msgid "PF"
-msgstr ""
+msgstr "PF"
#: src/usr/local/www/services_snmp.php:325
msgid "Host Resources"
-msgstr ""
+msgstr "vert ressurser"
#: src/usr/local/www/services_snmp.php:333
msgid "UCD"
-msgstr ""
+msgstr "UCD"
#: src/usr/local/www/services_snmp.php:340
msgid "Regex"
-msgstr ""
+msgstr "Regex"
#: src/usr/local/www/services_unbound.php:276
msgid "Enable DNS resolver"
-msgstr ""
+msgstr "Aktiver DNS Resolver"
#: src/usr/local/www/services_unbound.php:319
msgid "Enable DNSSEC Support"
-msgstr ""
+msgstr "Aktiver DNSSEC støtte"
#: src/usr/local/www/services_unbound.php:326
msgid "Enable Forwarding Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Aktiver Videresending Modus"
#: src/usr/local/www/services_unbound.php:335
msgid "Register DHCP leases in the DNS Resolver"
-msgstr ""
+msgstr "Registrer DHCP leasingavtaler i DNS Resolver"
#: src/usr/local/www/services_unbound.php:344
msgid "Register DHCP static mappings in the DNS Resolver"
-msgstr ""
+msgstr "Sett DHCP statiske mappinger i DNS Resolver"
#: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:217
msgid "id.server and hostname.bind queries are refused"
-msgstr ""
+msgstr "id.server og vertsnavn.bind spørringer er avslått"
#: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:224
msgid "version.server and version.bind queries are refused"
-msgstr ""
+msgstr "version.server og version.bind spørringer er avslått"
#: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:231
msgid ""
"Message cache elements are prefetched before they expire to help keep the "
"cache up to date"
msgstr ""
+"Message cache elementer blir forhåndshentet før de utløper for å holde cache "
+"oppdatert"
#: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:238
msgid ""
"DNSKEYs are fetched earlier in the validation process when a Delegation "
"signer is encountered"
msgstr ""
+"DNSKEYs er hentet tidligere i valideringsprosessen når man møter en "
+"delegasjon signer"
#: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:245
msgid "DNSSEC data is required for trust-anchored zones."
-msgstr ""
+msgstr "DNSSEC data er nødvendig for tillits forankret soner."
#: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:347
msgid "Disable the automatically-added access control entries"
-msgstr ""
+msgstr "Deaktiver automatisk økende adgangskontroll oppføringer"
#: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:355
msgid ""
"Use 0x-20 encoded random bits in the DNS query to foil spoofing attempts."
msgstr ""
+"Bruk 0x-20 kodede tilfeldige biter i det DNS-forespørsel for å folie "
+"forfalskning forsøk."
#: src/usr/local/www/services_unbound_domainoverride_edit.php:151
#: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:235
@@ -36763,338 +37449,356 @@ msgstr ""
#: src/usr/local/www/system_groupmanager_addprivs.php:177
#: src/usr/local/www/system_usermanager_addprivs.php:166
msgid "<span class=\"help-block\">"
-msgstr ""
+msgstr "<span class=\"help-block\">"
#: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:786
msgid "These settings override the \"General Logging Options\" settings."
msgstr ""
+"Disse innstillingene overstyrer \"Generelle Logging Alternativer\" "
+"innstillinger."
#: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:796
msgid "Forward"
-msgstr ""
+msgstr "Videresend."
#: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:804
msgid "Reverse"
-msgstr ""
+msgstr "Omvendt"
#: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:812
#: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:870
msgid "General Logging Options Setting"
-msgstr ""
+msgstr "Generelt Loggalternativer Innstillingen"
#: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:854
msgid "Formatted"
-msgstr ""
+msgstr "formatert"
#: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:884
#: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:287
msgid "Log errors from the web server process"
-msgstr ""
+msgstr "Logg feil fra webserveren prosessen"
#: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:895
#: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:259
msgid "Log packets matched from the default block rules in the ruleset"
-msgstr ""
+msgstr "Logg pakker matchet fra standardblokkeringsreglene i regelsettet"
#: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:902
#: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:266
msgid "Log packets matched from the default pass rules put in the ruleset"
-msgstr ""
+msgstr "Logg pakker matchet fra standard pass-reglene satt i regelsett"
#: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:909
#: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:273
msgid "Log packets blocked by 'Block Bogon Networks' rules"
-msgstr ""
+msgstr "Logg pakker blokkert av 'Blokker Bogon Nettverk' regler"
#: src/usr/local/www/status_logs_common.inc:916
#: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:280
msgid "Log packets blocked by 'Block Private Networks' rules"
-msgstr ""
+msgstr "Logg pakker blokkert av 'Blokker private nettverk' regler"
#: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:236
msgid "Show log entries in reverse order (newest entries on top)"
msgstr ""
+"Vis loggoppføringene i omvendt rekkefølge (nyeste oppføringene på toppen)"
#: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:294
msgid "Show raw filter logs"
-msgstr ""
+msgstr "Vis rå filter logger"
#: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:301
msgid "Enable verbose logging (Default is terse logging)"
-msgstr ""
+msgstr "Aktiver detaljert logging (Standard er avvisende logging)"
#: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:321
msgid "Disable writing log files to the local disk"
-msgstr ""
+msgstr "Deaktivere skriver loggfiler til lokal disk"
#: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:339
msgid "Send log messages to remote syslog server"
-msgstr ""
+msgstr "Send loggmeldinger til ekstern sysloggserver"
#: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:394
msgid "Everything"
-msgstr ""
+msgstr "Alt"
#: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:401
msgid "System Events"
-msgstr ""
+msgstr "system hendelser"
#: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:408
msgid "Firewall Events"
-msgstr ""
+msgstr "Brannmur Hendelser"
#: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:415
msgid "DNS Events (Resolver/unbound, Forwarder/dnsmasq, filterdns)"
-msgstr ""
+msgstr "DNS Hendelser (Resolver/unbound, Forwarder/dnsmasq, filterdns)"
#: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:422
msgid "DHCP Events (DHCP Daemon, DHCP Relay, DHCP Client)"
-msgstr ""
+msgstr "DHCP Hendelser (DHCP Daemon, DHCP Relay, DHCP Client)"
#: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:429
msgid "PPP Events (PPPoE WAN Client, L2TP WAN Client, PPTP WAN Client)"
-msgstr ""
+msgstr "PPP Hendelser (PPPoE WAN-klient, L2TP WAN-klient, PPTP WAN-klient)"
#: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:436
msgid "Captive Portal Events"
-msgstr ""
+msgstr "Captive Portal Hendelser"
#: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:443
msgid "VPN Events (IPsec, OpenVPN, L2TP, PPPoE Server)"
-msgstr ""
+msgstr "VPN-hendelser (IPsec, OpenVPN, L2TP, PPPoE Server)"
#: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:450
msgid "Gateway Monitor Events"
-msgstr ""
+msgstr "Gateway Overvåking Hendelser"
#: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:457
msgid "Routing Daemon Events (RADVD, UPnP, RIP, OSPF, BGP)"
-msgstr ""
+msgstr "Routing Daemon Hendelser (RADVD, UPnP, RIP, OSPF, BGP)"
#: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:464
msgid "Server Load Balancer Events (relayd)"
-msgstr ""
+msgstr "Server lastbalansering hendelser (relayd)"
#: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:471
msgid "Network Time Protocol Events (NTP Daemon, NTP Client)"
-msgstr ""
+msgstr "Nettverket tid Protokoll Hendelser (NTP Daemon, NTP-klient)"
#: src/usr/local/www/status_logs_settings.php:478
msgid "Wireless Events (hostapd)"
-msgstr ""
+msgstr "Trådløse Hendelser (hostapd)"
#: src/usr/local/www/system.php:531
msgid "Allow DNS server list to be overridden by DHCP/PPP on WAN"
-msgstr ""
+msgstr "Tillat DNS-server listen for å bli overstyrt av DHCP / PPP på WAN"
#: src/usr/local/www/system.php:541
msgid ""
"Do not use the DNS Forwarder/DNS Resolver as a DNS server for the firewall"
msgstr ""
+"Ikke bruk DNS Forwarder / DNS Resolver som en DNS-server for brannmuren"
#: src/usr/local/www/system.php:597
msgid "Show hostname on login banner"
-msgstr ""
+msgstr "Vis vertsnavn på påloggings banner"
#: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:368
msgid "Disable webConfigurator redirect rule"
-msgstr ""
+msgstr "Deaktivere webConfigurator videresendingsregelen"
#: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:377
msgid "Enable webConfigurator login autocomplete"
-msgstr ""
+msgstr "Aktiver webConfigurator innlogging autofullfør"
#: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:388
msgid "Disable logging of webConfigurator successful logins"
-msgstr ""
+msgstr "Deaktivere logging av webConfigurator vellykkede pålogginger"
#: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:402
msgid "Disable webConfigurator anti-lockout rule"
-msgstr ""
+msgstr "Deaktivere webConfigurator anti-lockout regelen"
#: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:415
msgid "Disable DNS Rebinding Checks"
-msgstr ""
+msgstr "Deaktivere DNS rebinding Sjekker"
#: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:435
msgid "Disable HTTP_REFERER enforcement check"
-msgstr ""
+msgstr "Deaktivere HTTP_REFERER håndhevelse sjekk"
#: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:452
msgid "Enable Secure Shell"
-msgstr ""
+msgstr "Aktiver Secure Shell"
#: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:459
msgid "Disable password login for Secure Shell (RSA/DSA key only)"
-msgstr ""
+msgstr "Deaktivere passord pålogging for Secure Shell (bare RSA / DSA nøkkel)"
#: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:481
msgid ""
"Enables the first serial port with 115200/8/N/1 by default, or another speed "
"selectable below."
msgstr ""
+"Gjør det mulig for den første serieport med 115200/8 / N / 1 som standard, "
+"eller en annen hastighet velges nedenfor."
#: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:516
msgid "Password protect the console menu"
-msgstr ""
+msgstr "Passordbeskytte konsollmenyen"
#: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:394
msgid "Clear invalid DF bits instead of dropping the packets"
-msgstr ""
+msgstr "Fjern ugyldige DF biter i stedet for å slippe pakkene"
#: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:404
msgid ""
"Insert a stronger ID into IP header of packets passing through the filter."
msgstr ""
+"Sette inn en sterkere ID i IP-hodet av pakkene som passerer gjennom filteret."
+""
#: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:426
msgid "Disable all packet filtering."
-msgstr ""
+msgstr "Deaktivere alle pakkefiltrering."
#: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:435
msgid ""
"Disables the PF scrubbing option which can sometimes interfere with NFS "
"traffic."
msgstr ""
+"Deaktiverer PF skrubbing alternativ som noen ganger kan forstyrre NFS "
+"trafikk."
#: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:502
msgid "Bypass firewall rules for traffic on the same interface"
-msgstr ""
+msgstr "Bypass brannmurregler for trafikk på samme port"
#: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:512
msgid "Disable all auto-added VPN rules."
-msgstr ""
+msgstr "Deaktivere alle automatisk lagt VPN regler."
#: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:519
msgid "Disable reply-to on WAN rules"
-msgstr ""
+msgstr "Deaktivere svar-på WAN regler"
#: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:529
msgid "Disable Negate rule on policy routing rules"
-msgstr ""
+msgstr "Deaktivere Negativ' regel på policy routing regler"
#: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:548
msgid "Verify HTTPS certificates when downloading alias URLs"
-msgstr ""
+msgstr "Kontroller HTTPS-sertifikater ved nedlasting alias webadresser"
#: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:619
msgid ""
"Automatic creation of additional NAT redirect rules from within the internal "
"networks."
msgstr ""
+"Automatisk opprettelse av ytterligere NAT omdirigere regler fra i de interne "
+"nettverk."
#: src/usr/local/www/system_advanced_firewall.php:630
msgid ""
"Automatic create outbound NAT rules that direct traffic back out to the same "
"subnet it originated from."
msgstr ""
+"Automatisk opprette utgående NAT regler som styrer trafikken ut igjen til "
+"samme subnett det stammer fra."
#: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:384
msgid "Enable default gateway switching"
-msgstr ""
+msgstr "Aktiver standard gateway veksling"
#: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:396
msgid "Enable PowerD"
-msgstr ""
+msgstr "Aktiver PowerD"
#: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:474
msgid "Do not kill connections when schedule expires"
-msgstr ""
+msgstr "Ikke drep tilkoblinger når timeplanen utløper"
#: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:486
msgid "Flush all states when a gateway goes down"
-msgstr ""
+msgstr "Skyll alle stater når en gateway går ned"
#: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:494
msgid "Do not create rules when gateway is down"
-msgstr ""
+msgstr "Ikke lage regler når gateway er nede"
#: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:506
msgid "Use memory file system for /tmp and /var"
-msgstr ""
+msgstr "Bruk minne filsystem for /tmp og /var"
#: src/usr/local/www/system_advanced_misc.php:589
msgid "Do NOT send HOST UUID with user agent"
-msgstr ""
+msgstr "Ikke send VERTS UUID med bruker agent"
#: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:176
msgid ""
"All IPv6 traffic will be blocked by the firewall unless this box is checked"
msgstr ""
+"All IPv6-trafikk vil bli blokkert av brannmuren med mindre dette er krysset "
+"av"
#: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:187
msgid "Enable IPv6 over IPv4 tunneling"
-msgstr ""
+msgstr "Aktiver IPv6 over IPv4 tunneling"
#: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:208
msgid "Prefer to use IPv4 even if IPv6 is available"
-msgstr ""
+msgstr "Foretrekker å bruke IPv4 selv om IPv6 er tilgjengelig"
#: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:216
msgid "Do not generate local IPv6 DNS entries for LAN interfaces"
-msgstr ""
+msgstr "Ikke generere lokale IPv6 DNS-oppføringer for LAN-grensesnitt"
#: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:258
msgid "Disable hardware checksum offload"
-msgstr ""
+msgstr "Deaktivere maskinvare kontrollsum offload"
#: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:269
msgid "Disable hardware TCP segmentation offload"
-msgstr ""
+msgstr "Deaktivere maskinvare TCP segmentering avlasting"
#: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:279
msgid "Disable hardware large receive offload"
-msgstr ""
+msgstr "Deaktivere maskinvare store motta avlasting"
#: src/usr/local/www/system_advanced_network.php:289
msgid "Suppress ARP messages"
-msgstr ""
+msgstr "Undertrykke ARP meldinger"
#: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:222
msgid "Disable SMTP Notifications"
-msgstr ""
+msgstr "Deaktivere SMTP Meldinger"
#: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:255
msgid "Enable SMTP over SSL/TLS"
-msgstr ""
+msgstr "Aktiver SMTP over SSL / TLS"
#: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:313
msgid "Disable the startup/shutdown beep"
-msgstr ""
+msgstr "Deaktiver oppstart / avslutning pip"
#: src/usr/local/www/system_advanced_notifications.php:325
msgid "Disable Growl Notifications"
-msgstr ""
+msgstr "Deaktivere Growl Varsler"
#: src/usr/local/www/system_authservers.php:540
msgid ""
"No Certificate Authorities defined.<br/>Create one under <a href="
"\"system_camanager.php\">System &gt; Cert. Manager</a>."
msgstr ""
+"Ingen sertifikat myndigheter definert. <br/> Opprett en under <a href="
+"\"system_camanager.php\">System &gt; Sertifikatadministrering</a>."
#: src/usr/local/www/system_authservers.php:593
msgid "Level "
-msgstr ""
+msgstr "Nivå"
#: src/usr/local/www/system_authservers.php:618
msgid "Enable extended query"
-msgstr ""
+msgstr "Aktiver utvidet søket"
#: src/usr/local/www/system_authservers.php:637
msgid "Use anonymous binds to resolve distinguished names"
-msgstr ""
+msgstr "Bruk anonyme bindinger for å løse unike navn"
#: src/usr/local/www/system_authservers.php:698
msgid "LDAP Server uses RFC 2307 style group membership"
-msgstr ""
+msgstr "LDAP Server bruker RFC 2307 stil gruppemedlemskap"
#: src/usr/local/www/system_authservers.php:716
msgid "UTF8 encode LDAP parameters before sending them to the server."
-msgstr ""
+msgstr "UTF8 kode LDAP parametre før du sender dem til serveren."
#: src/usr/local/www/system_authservers.php:724
msgid "Do not strip away parts of the username after the @ symbol"
-msgstr ""
+msgstr "Ikke strippe bort deler av brukernavnet etter @ -symbolet"
#: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:311
msgid ""
@@ -37104,236 +37808,260 @@ msgid ""
"in a priority level are exhausted then the next available link(s) in the "
"next priority level will be used."
msgstr ""
+"Prioriteten er valgt her definerer i hvilken rekkefølge failover og "
+"balansering av linker vil bli gjort. Flere lenker av samme prioritet vil "
+"balansere forbindelser til alle ledd i prioritet vil bli oppbrukt. Hvis alle "
+"koblinger i et prioritetsnivå er oppbrukt da den neste tilgjengelige linken "
+"(e) i neste prioritetsnivået vil bli brukt."
#: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:318
msgid ""
"The virtual IP field selects which (virtual) IP should be used when this "
"group applies to a local Dynamic DNS, IPsec or OpenVPN endpoint."
msgstr ""
+"Den virtuelle IP felt velges som (virtuelle) IP bør brukes når denne gruppen "
+"gjelder en lokal dynamisk DNS, IPsec eller OpenVPN endepunkt."
#: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:591
msgid "Disable this gateway"
-msgstr ""
+msgstr "Deaktiver denne gateway"
#: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:637
msgid "This will select the above gateway as the default gateway."
-msgstr ""
+msgstr "Dette vil velge gateway ovenfor som standard gateway."
#: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:644
msgid "Disable Gateway Monitoring"
-msgstr ""
+msgstr "Deaktivere Gateway overvåking"
#: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:651
msgid "Disable Gateway Monitoring Action"
-msgstr ""
+msgstr "Deaktivere Gateway overvåking handling"
#: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:675
msgid "Mark Gateway as Down"
-msgstr ""
+msgstr "Marker Gateway som Nede"
#: src/usr/local/www/system_gateways_edit.php:847
msgid "Use non-local gateway through interface specific route."
-msgstr ""
+msgstr "Ikke bruk lokal gateway port spesifisert rute."
#: src/usr/local/www/system_hasync.php:124
msgid ""
"pfsync transfers state insertion, update, and deletion messages between "
"firewalls."
msgstr ""
+"pfsync overfører tilstand innsetting, oppdatere og sletting meldinger mellom "
+"brannmurer."
#: src/usr/local/www/system_hasync.php:185
msgid "User manager users and groups"
-msgstr ""
+msgstr "Brukerbehandling brukere og grupper"
#: src/usr/local/www/system_hasync.php:193
msgid "Authentication servers (e.g. LDAP, RADIUS)"
-msgstr ""
+msgstr "Autentiseringsservere (f.eks LDAP, RADIUS)"
#: src/usr/local/www/system_hasync.php:201
msgid ""
"Certificate Authorities, Certificates, and Certificate Revocation Lists"
msgstr ""
+"Sertifiseringsautoriteter, sertifikater og sertifikatopphevelseslister"
#: src/usr/local/www/system_hasync.php:209
msgid "Firewall rules "
-msgstr ""
+msgstr "Brannmurregler"
#: src/usr/local/www/system_hasync.php:217
msgid "Firewall schedules "
-msgstr ""
+msgstr "Brannmur tidsplaner"
#: src/usr/local/www/system_hasync.php:225
msgid "Firewall aliases "
-msgstr ""
+msgstr "Brannmur aliaser"
#: src/usr/local/www/system_hasync.php:233
msgid "NAT configuration "
-msgstr ""
+msgstr "NAT-konfigurasjon"
#: src/usr/local/www/system_hasync.php:241
msgid "IPsec configuration "
-msgstr ""
+msgstr "IPsec-konfigurasjon"
#: src/usr/local/www/system_hasync.php:249
msgid "OpenVPN configuration "
-msgstr ""
+msgstr "OpenVPN konfigurasjon"
#: src/usr/local/www/system_hasync.php:257
msgid "DHCP Server settings "
-msgstr ""
+msgstr "DHCP Serverinnstillinger"
#: src/usr/local/www/system_hasync.php:265
msgid "WoL Server settings "
-msgstr ""
+msgstr "WoL Server innstillinger"
#: src/usr/local/www/system_hasync.php:273
msgid "Static Route configuration "
-msgstr ""
+msgstr "Statisk Route konfigurasjon"
#: src/usr/local/www/system_hasync.php:281
msgid "Load Balancer configuration "
-msgstr ""
+msgstr "Lastbalansering konfigurasjonen"
#: src/usr/local/www/system_hasync.php:289
msgid "Virtual IPs "
-msgstr ""
+msgstr "virtuelle IP-adresser"
#: src/usr/local/www/system_hasync.php:297
msgid "Traffic Shaper configuration "
-msgstr ""
+msgstr "Trafikk Shaper konfigurasjon"
#: src/usr/local/www/system_hasync.php:305
msgid "Traffic Shaper Limiters configuration "
-msgstr ""
+msgstr "Trafikk Shaper Limiters konfigurasjon"
#: src/usr/local/www/system_hasync.php:313
msgid "DNS Forwarder and DNS Resolver configurations "
-msgstr ""
+msgstr "DNS Forwarder og DNS Resolver konfigurasjoner"
#: src/usr/local/www/system_hasync.php:321
msgid "Captive Portal "
-msgstr ""
+msgstr "Captive Portal "
#: src/usr/local/www/system_routes_edit.php:263
msgid "Disable this static route"
-msgstr ""
+msgstr "Deaktiver denne statisk rute"
#: src/usr/local/www/system_update_settings.php:170
msgid "Disable the automatic dashboard auto-update check"
-msgstr ""
+msgstr "Deaktivere automatisk dashbordet automatisk oppdatering sjekk"
#: src/usr/local/www/system_update_settings.php:182
msgid "Enable repository/branch sync before reboot"
-msgstr ""
+msgstr "Aktiver repository / gren synkronisering før omstart"
#: src/usr/local/www/system_update_settings.php:228
msgid "Minimal"
-msgstr ""
+msgstr "Minimum"
#: src/usr/local/www/system_update_settings.php:242
msgid "Show Files"
-msgstr ""
+msgstr "Vis Filer"
#: src/usr/local/www/system_update_settings.php:249
msgid "Show Command"
-msgstr ""
+msgstr "Vis Kommando"
#: src/usr/local/www/system_update_settings.php:256
msgid "Dry Run"
-msgstr ""
+msgstr "tørrkjøres"
#: src/usr/local/www/system_usermanager.php:721
msgid "This user cannot login"
-msgstr ""
+msgstr "Denne brukeren kan ikke logge inn"
#: src/usr/local/www/system_usermanager.php:785
msgid ""
"Use individual customized GUI options and dashboard layout for this user."
msgstr ""
+"Bruke individuelle tilpassede grafiske alternativer og dashbord layout for "
+"denne brukeren."
#: src/usr/local/www/system_usermanager.php:853
msgid "Click to create a user certificate"
-msgstr ""
+msgstr "Klikk for å opprette et brukersertifikat"
#: src/usr/local/www/system_usermanager.php:952
msgid "Click to paste an authorized key"
-msgstr ""
+msgstr "Klikk for å lime inn en autorisert nøkkel"
#: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:241
msgid ""
"<span id=\"ldaptestop\">Testing pfSense LDAP settings... One moment please..."
""
msgstr ""
+"<span id=\"ldaptestop\">Testing pfSense LDAP-innstillingene ... Ett øyeblikk "
+"..."
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:474
msgid "Provide a virtual IP address to clients"
-msgstr ""
+msgstr "Gi en virtuell IP-adresse til klienter"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:511
msgid "Provide a virtual IPv6 address to clients"
-msgstr ""
+msgstr "Gi en virtuell IPv6-adresse til klienter"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:548
msgid "Provide a list of accessible networks to clients"
-msgstr ""
+msgstr "Gi en liste over tilgjengelige nettverk til klienter"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:555
msgid "Allow clients to save Xauth passwords (Cisco VPN client only)."
-msgstr ""
+msgstr "Tillate klienter å lagre xauth passord (Cisco VPN-klient bare)."
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:562
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:442
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1150
msgid "Provide a default domain name to clients"
-msgstr ""
+msgstr "Gi et standard domenenavn til klienter"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:585
msgid ""
"Provide a list of split DNS domain names to clients. Enter a space separated "
"list."
msgstr ""
+"Gi en liste over delt DNS domenenavn til klienter. Skriv inn et mellomrom "
+"separert liste."
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:608
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:462
msgid "Provide a DNS server list to clients"
-msgstr ""
+msgstr "Gi en DNS-server liste til klienter"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:633
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:554
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1258
msgid "Provide a WINS server list to clients"
-msgstr ""
+msgstr "Gi en WINS-server liste til klienter"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:659
msgid ""
"Provide the Phase2 PFS group to clients ( overrides all mobile phase2 "
"settings )"
msgstr ""
+"Oppgi Phase2 PFS-gruppen til klienter (overstyrer alle mobile phase2 "
+"innstillinger)"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:682
msgid "Provide a login banner to clients"
-msgstr ""
+msgstr "Gi en innlogging banner til klienter"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:658
msgid ""
"Set this option to disable this phase1 without removing it from the list. "
msgstr ""
+"Sett dette alternativet for å deaktivere denne phase1 uten å fjerne den fra "
+"listen."
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:829
msgid "Disables renegotiation when a connection is about to expire."
-msgstr ""
+msgstr "Deaktiverer reforhandling når en tilkobling er i ferd med å utløpe."
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:836
msgid ""
"Whether rekeying of an IKE_SA should also reauthenticate the peer. In IKEv1, "
"reauthentication is always done."
msgstr ""
+"Enten omnøkling av en IKE_SA bør også autentisere deg på nytt elevgruppen. "
+"inn IKEv1 er reautentisering alltid gjort."
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:843
msgid ""
"Enable this option to never initiate this connection from this side, only "
"respond to incoming requests."
msgstr ""
+"Aktiver dette alternativet for å aldri starte denne forbindelsen fra denne "
+"siden, bare svare på innkommende forespørsler."
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:865
msgid ""
@@ -37341,62 +38069,65 @@ msgid ""
" Required for remote endpoints that support only a single traffic selector "
"per child SA."
msgstr ""
+"Aktivere denne til dele forbindelsen oppføringer med flere phase 2 "
+"konfigurasjoner. Kreves for eksterne endepunkter som støtter bare én "
+"trafikkvelger per barn SA."
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase1.php:891
msgid "Enable DPD"
-msgstr ""
+msgstr "Aktiver DPD"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:501
msgid "Disable this phase 2 entry without removing it from the list. "
-msgstr ""
+msgstr "Deaktivere denne phase 2 oppføring uten å fjerne den fra listen."
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:263
msgid "Enable IPCompression"
-msgstr ""
+msgstr "Aktiver IPCompression"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:270
msgid "Enable strict interface binding"
-msgstr ""
+msgstr "Aktiver streng port bindende"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:277
msgid "Accept unencrypted ID and HASH payloads in IKEv1 Main Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Godta ukrypterte ID og hasj payloads i IKEv1 Hovedmodus"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:289
msgid "Enable MSS clamping on VPN traffic"
-msgstr ""
+msgstr "Aktiver MSS klemme på VPN-trafikk"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:315
msgid "Enable Unity Plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Aktiver Unity Plugin"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:322
msgid "Enable strict Certificate Revocation List checking"
-msgstr ""
+msgstr "Aktiver streng sertifikatopphevelsesliste sjekker"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:329
msgid "Initiate IKEv2 reauthentication with a make-before-break"
-msgstr ""
+msgstr "Initiere IKEv2 reautentisering med en make-før-break"
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:338
msgid "Enable bypass for LAN interface IP"
-msgstr ""
+msgstr "Aktiver bypass for LAN-port IP"
#: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:193
msgid "Enable L2TP server"
-msgstr ""
+msgstr "Aktiver L2TP-server"
#: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:279
msgid "Use a RADIUS server for authentication"
-msgstr ""
+msgstr "Bruk en RADIUS-server for autentisering"
#: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:286
msgid "Enable RADIUS accounting"
-msgstr ""
+msgstr "Aktiver RADIUS regnskap"
#: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:306
msgid "Issue IP Addresses via RADIUS server."
-msgstr ""
+msgstr "Utstedelse IP-adresser via RADIUS server."
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:538
msgid "Infinitely resolve server "
@@ -37475,7 +38206,7 @@ msgstr "Deaktiver denne serveren"
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:966
msgid "Enforce match"
-msgstr ""
+msgstr "Håndhev match"
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:997
msgid "Allow clients on the bridge to obtain DHCP."
OpenPOWER on IntegriCloud