summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/src/usr/local/share/locale/nb/LC_MESSAGES/pfSense.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'src/usr/local/share/locale/nb/LC_MESSAGES/pfSense.po')
-rw-r--r--src/usr/local/share/locale/nb/LC_MESSAGES/pfSense.po3441
1 files changed, 2214 insertions, 1227 deletions
diff --git a/src/usr/local/share/locale/nb/LC_MESSAGES/pfSense.po b/src/usr/local/share/locale/nb/LC_MESSAGES/pfSense.po
index 6fea0ac..c4804b1 100644
--- a/src/usr/local/share/locale/nb/LC_MESSAGES/pfSense.po
+++ b/src/usr/local/share/locale/nb/LC_MESSAGES/pfSense.po
@@ -4,11 +4,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2017-03-28 10:45-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-04-03 11:43-0300\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-03-28 09:27-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-04-03 10:54-0400\n"
"Last-Translator: Knut Edvard Klock <knut@netgate.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål\n"
"Language: nb\n"
@@ -1583,7 +1583,7 @@ msgstr "tid overskredet"
msgid "Packet too big"
msgstr "Pakken er for stor"
-#: src/etc/inc/filter.inc:87 src/usr/local/www/diag_dns.php:309
+#: src/etc/inc/filter.inc:87 src/usr/local/www/diag_dns.php:308
#: src/usr/local/www/diag_traceroute.php:37
#: src/usr/local/www/diag_traceroute.php:121
#: src/usr/local/www/diag_traceroute.php:170 src/usr/local/www/head.inc:396
@@ -1648,9 +1648,9 @@ msgstr "Filter er deaktivert. Laster ikke inn regler."
#: src/etc/inc/pkg-utils.inc:732 src/etc/inc/pkg-utils.inc:768
#: src/etc/inc/pkg-utils.inc:773 src/etc/inc/pkg-utils.inc:778
#: src/etc/inc/pkg-utils.inc:796 src/etc/inc/pkg-utils.inc:813
-#: src/etc/inc/pkg-utils.inc:835 src/etc/inc/pkg-utils.inc:876
-#: src/etc/inc/pkg-utils.inc:902 src/etc/inc/pkg-utils.inc:945
-#: src/etc/inc/pkg-utils.inc:964 src/etc/inc/rrd.inc:970
+#: src/etc/inc/pkg-utils.inc:838 src/etc/inc/pkg-utils.inc:879
+#: src/etc/inc/pkg-utils.inc:905 src/etc/inc/pkg-utils.inc:948
+#: src/etc/inc/pkg-utils.inc:967 src/etc/inc/rrd.inc:970
#: src/etc/inc/services.inc:1595 src/etc/inc/services.inc:1998
#: src/etc/inc/services.inc:2215 src/etc/inc/services.inc:2257
#: src/etc/inc/services.inc:2478 src/etc/inc/system.inc:1216
@@ -3544,13 +3544,13 @@ msgid "The %1$s package is not installed.%2$sInstallation aborted."
msgstr "Pakken %1$s er ikke installert. %2$s Installasjon avbrutt."
#: src/etc/inc/pkg-utils.inc:724 src/etc/inc/pkg-utils.inc:756
-#: src/etc/inc/pkg-utils.inc:822
+#: src/etc/inc/pkg-utils.inc:825
#, php-format
msgid "Failed to install package: %s."
msgstr "Klarte ikke å installere pakken: %s."
#: src/etc/inc/pkg-utils.inc:725 src/etc/inc/pkg-utils.inc:757
-#: src/etc/inc/pkg-utils.inc:823
+#: src/etc/inc/pkg-utils.inc:826
msgid "Failed to install package."
msgstr "Klarte ikke å installere pakken"
@@ -3562,7 +3562,7 @@ msgstr "Laster pakke konfigurasjonen... "
msgid "Configuring package components..."
msgstr "Konfigurering pakke komponenter..."
-#: src/etc/inc/pkg-utils.inc:745 src/etc/inc/pkg-utils.inc:917
+#: src/etc/inc/pkg-utils.inc:745 src/etc/inc/pkg-utils.inc:920
msgid "Loading package instructions..."
msgstr "Laster pakke instruksjoner..."
@@ -3587,85 +3587,85 @@ msgstr "Utfører custom_php_install_command()..."
msgid "Executing custom_php_resync_config_command()..."
msgstr "Utfører custom_php_resync_config_command()..."
-#: src/etc/inc/pkg-utils.inc:783 src/etc/inc/pkg-utils.inc:865
+#: src/etc/inc/pkg-utils.inc:783 src/etc/inc/pkg-utils.inc:868
msgid "Menu items... "
msgstr "Menyelementer..."
-#: src/etc/inc/pkg-utils.inc:800 src/etc/inc/pkg-utils.inc:880
+#: src/etc/inc/pkg-utils.inc:800 src/etc/inc/pkg-utils.inc:883
msgid "Services... "
msgstr "Tjenester..."
-#: src/etc/inc/pkg-utils.inc:817
+#: src/etc/inc/pkg-utils.inc:820
msgid "Loading package configuration... failed!"
msgstr "Laster pakkekonfigurasjonen... mislyktes "
-#: src/etc/inc/pkg-utils.inc:817
+#: src/etc/inc/pkg-utils.inc:820
msgid "Installation aborted."
msgstr "Installasjon avbrutt."
-#: src/etc/inc/pkg-utils.inc:818
+#: src/etc/inc/pkg-utils.inc:821
msgid "Unable to load package configuration. Installation aborted."
msgstr "Kan ikke laste pakkekonfigurasjonen. Installasjon avbrutt."
-#: src/etc/inc/pkg-utils.inc:832
+#: src/etc/inc/pkg-utils.inc:835
msgid "Writing configuration... "
msgstr "Skriver konfigurasjon... "
-#: src/etc/inc/pkg-utils.inc:834
+#: src/etc/inc/pkg-utils.inc:837
#, php-format
msgid "Successfully installed package: %s."
msgstr "Installert pakke: %s."
-#: src/etc/inc/pkg-utils.inc:849
+#: src/etc/inc/pkg-utils.inc:852
#, php-format
msgid "The %1$s package is not installed.%2$sDeletion aborted."
msgstr "Pakken %1$s er ikke installert %2$s Sletting avbrutt."
-#: src/etc/inc/pkg-utils.inc:854
+#: src/etc/inc/pkg-utils.inc:857
#, php-format
msgid "Removing %s package... "
msgstr "Fjerner %s pakken... "
-#: src/etc/inc/pkg-utils.inc:855
+#: src/etc/inc/pkg-utils.inc:858
#, php-format
msgid "Removing %s components..."
msgstr "Fjerner %s komponenter..."
-#: src/etc/inc/pkg-utils.inc:908
+#: src/etc/inc/pkg-utils.inc:911
#, php-format
msgid "Intermediate config write during package removal for %s."
msgstr ""
"Mellomliggende konfigurasjon kunne skrive under pakke fjerning for %s."
-#: src/etc/inc/pkg-utils.inc:924
+#: src/etc/inc/pkg-utils.inc:927
#, php-format
msgid "Include file %s could not be found for inclusion."
msgstr "Inkluder filen %s ble ikke funnet for inkludering."
-#: src/etc/inc/pkg-utils.inc:942
+#: src/etc/inc/pkg-utils.inc:945
msgid "Deinstall commands... "
msgstr "Avinstaller kommandoer... "
-#: src/etc/inc/pkg-utils.inc:947
+#: src/etc/inc/pkg-utils.inc:950
msgid "Not executing custom deinstall hook because an include is missing."
msgstr ""
"Kan ikke utføre egendefinerte avinstallering av krok fordi en \"består av\" "
"definisjon mangler."
-#: src/etc/inc/pkg-utils.inc:954
+#: src/etc/inc/pkg-utils.inc:957
msgid "Syslog entries... "
msgstr "Syslog oppføringer... "
-#: src/etc/inc/pkg-utils.inc:962
+#: src/etc/inc/pkg-utils.inc:965
msgid "Configuration... "
msgstr "Konfigurasjon... "
-#: src/etc/inc/pkg-utils.inc:965
+#: src/etc/inc/pkg-utils.inc:968
#, php-format
msgid "Removed %s package."
msgstr "Fjernet %s pakken."
-#: src/etc/inc/pkg-utils.inc:990
+#: src/etc/inc/pkg-utils.inc:993
msgid ""
"Waiting for Internet connection to update pkg metadata and finish package "
"reinstallation"
@@ -3673,24 +3673,24 @@ msgstr ""
"Venter på Internett-tilkobling for å oppdatere pkg metadata og avslutte "
"pakke reinstallering"
-#: src/etc/inc/pkg-utils.inc:1003 src/etc/inc/pkg-utils.inc:1042
+#: src/etc/inc/pkg-utils.inc:1006 src/etc/inc/pkg-utils.inc:1045
msgid "Package reinstall"
msgstr "Pakken installeres på nytt"
-#: src/etc/inc/pkg-utils.inc:1004
+#: src/etc/inc/pkg-utils.inc:1007
msgid ""
"Package reinstall process was ABORTED due to lack of internet connectivity"
msgstr ""
"Pakkens ominstallering ble avbrutt på grunn av manglende Internet "
"forbindelse"
-#: src/etc/inc/pkg-utils.inc:1043
+#: src/etc/inc/pkg-utils.inc:1046
#, php-format
msgid ""
"Package %s does not exist in current %s version and it has been removed."
msgstr "Pakken %s finnes ikke i gjeldende %s versjon og den har blitt fjernet"
-#: src/etc/inc/pkg-utils.inc:1064
+#: src/etc/inc/pkg-utils.inc:1067
msgid "Stopping all packages."
msgstr "Stopper alle pakkene."
@@ -6206,7 +6206,7 @@ msgstr "Velg alternativer for denne køen"
#: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:615
#: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip.php:260
#: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:422
-#: src/usr/local/www/guiconfig.inc:1153 src/usr/local/www/interfaces.php:495
+#: src/usr/local/www/guiconfig.inc:1154 src/usr/local/www/interfaces.php:495
#: src/usr/local/www/interfaces.php:1897 src/usr/local/www/interfaces.php:3220
#: src/usr/local/www/interfaces_bridge.php:104
#: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:404
@@ -8611,7 +8611,7 @@ msgstr "Gå tilbake til dashbordet"
msgid "Keep Configuration"
msgstr "Behold konfigurasjon"
-#: src/usr/local/www/diag_dns.php:29 src/usr/local/www/diag_dns.php:219
+#: src/usr/local/www/diag_dns.php:29 src/usr/local/www/diag_dns.php:218
#: src/usr/local/www/head.inc:373
msgid "DNS Lookup"
msgstr "DNS Oppslag"
@@ -8624,15 +8624,15 @@ msgstr "Opprettet fra Diagnostikk -> DNS Oppslag"
msgid "Created an alias from Diagnostics - DNS Lookup page."
msgstr "Opprettet et alias fra Diagnose - DNS Oppslag siden."
-#: src/usr/local/www/diag_dns.php:135
+#: src/usr/local/www/diag_dns.php:134
msgid "Host must be a valid hostname or IP address."
msgstr "Vert må være en gyldig vertsnavn eller IP-adresse."
-#: src/usr/local/www/diag_dns.php:144
+#: src/usr/local/www/diag_dns.php:143
msgid "No response"
msgstr "Ingen respons"
-#: src/usr/local/www/diag_dns.php:185 src/usr/local/www/diag_tables.php:261
+#: src/usr/local/www/diag_dns.php:184 src/usr/local/www/diag_tables.php:261
#: src/usr/local/www/interfaces.php:3091 src/usr/local/www/interfaces.php:3115
#: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:367
#: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server.php:141
@@ -8652,12 +8652,12 @@ msgstr "Ingen respons"
msgid "IP Address"
msgstr "IP adresse"
-#: src/usr/local/www/diag_dns.php:186 src/usr/local/www/status_graph.php:155
+#: src/usr/local/www/diag_dns.php:185 src/usr/local/www/status_graph.php:155
#: src/usr/local/www/system_authservers.php:437
msgid "Host Name"
msgstr "vertsnavn"
-#: src/usr/local/www/diag_dns.php:189 src/usr/local/www/services_rfc2136.php:82
+#: src/usr/local/www/diag_dns.php:188 src/usr/local/www/services_rfc2136.php:82
#: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:233
#: src/usr/local/www/status_ntpd.php:296
#: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1137
@@ -8666,24 +8666,24 @@ msgstr "vertsnavn"
msgid "Server"
msgstr "Server"
-#: src/usr/local/www/diag_dns.php:189
+#: src/usr/local/www/diag_dns.php:188
msgid "Query Time"
msgstr "spørringstid"
-#: src/usr/local/www/diag_dns.php:207
+#: src/usr/local/www/diag_dns.php:206
#, php-format
msgid "Host \"%s\" could not be resolved."
msgstr "Vert \"%s\" kunne ikke løses."
-#: src/usr/local/www/diag_dns.php:212
+#: src/usr/local/www/diag_dns.php:211
msgid "Alias was updated successfully."
msgstr "Alias ble oppdatert."
-#: src/usr/local/www/diag_dns.php:214
+#: src/usr/local/www/diag_dns.php:213
msgid "Alias was created successfully."
msgstr "Alias ble opprettet."
-#: src/usr/local/www/diag_dns.php:223 src/usr/local/www/diag_ping.php:131
+#: src/usr/local/www/diag_dns.php:222 src/usr/local/www/diag_ping.php:131
#: src/usr/local/www/diag_testport.php:221
#: src/usr/local/www/diag_traceroute.php:125
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname_edit.php:181
@@ -8693,55 +8693,55 @@ msgstr "Alias ble opprettet."
msgid "*Hostname"
msgstr "* vertsnavn"
-#: src/usr/local/www/diag_dns.php:233
+#: src/usr/local/www/diag_dns.php:232
#: src/usr/local/www/status_logs_filter_summary.php:176
msgid "Lookup"
msgstr "Oppslag"
-#: src/usr/local/www/diag_dns.php:240
+#: src/usr/local/www/diag_dns.php:239
msgid "Update alias"
msgstr "Oppdater alias"
-#: src/usr/local/www/diag_dns.php:242
+#: src/usr/local/www/diag_dns.php:241
msgid "Add alias"
msgstr "Legg til alias"
-#: src/usr/local/www/diag_dns.php:258 src/usr/local/www/diag_ping.php:173
+#: src/usr/local/www/diag_dns.php:257 src/usr/local/www/diag_ping.php:173
#: src/usr/local/www/diag_traceroute.php:181
msgid "Results"
msgstr "Resultater"
-#: src/usr/local/www/diag_dns.php:264
+#: src/usr/local/www/diag_dns.php:263
msgid "Result"
msgstr "Resultat"
-#: src/usr/local/www/diag_dns.php:265
+#: src/usr/local/www/diag_dns.php:264
msgid "Record type"
msgstr "oppføringstype"
-#: src/usr/local/www/diag_dns.php:282
+#: src/usr/local/www/diag_dns.php:281
msgid "Timings"
msgstr "timings"
-#: src/usr/local/www/diag_dns.php:287
+#: src/usr/local/www/diag_dns.php:286
msgid "Name server"
msgstr "Navn Server"
-#: src/usr/local/www/diag_dns.php:288
+#: src/usr/local/www/diag_dns.php:287
msgid "Query time"
msgstr "spørringstid"
-#: src/usr/local/www/diag_dns.php:305
+#: src/usr/local/www/diag_dns.php:304
msgid "More Information"
msgstr "Mer informasjon"
-#: src/usr/local/www/diag_dns.php:308 src/usr/local/www/diag_ping.php:35
+#: src/usr/local/www/diag_dns.php:307 src/usr/local/www/diag_ping.php:35
#: src/usr/local/www/diag_ping.php:127 src/usr/local/www/diag_ping.php:162
#: src/usr/local/www/head.inc:385
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
-#: src/usr/local/www/diag_dns.php:311
+#: src/usr/local/www/diag_dns.php:310
msgid ""
"NOTE: The following links are to external services, so their reliability "
"cannot be guaranteed."
@@ -8749,11 +8749,11 @@ msgstr ""
"MERK: Følgende linker er til eksterne tjenester, slik at deres pålitelighet "
"ikke kan garanteres."
-#: src/usr/local/www/diag_dns.php:313
+#: src/usr/local/www/diag_dns.php:312
msgid "IP WHOIS @ DNS Stuff"
msgstr "IP WHOIS @ DNS Stuff"
-#: src/usr/local/www/diag_dns.php:314
+#: src/usr/local/www/diag_dns.php:313
msgid "IP Info @ DNS Stuff"
msgstr "IP Info @ DNS Stuff"
@@ -13897,7 +13897,7 @@ msgstr "Kan ikke slette planen. I bruk av %s."
#: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:72
msgid "Firewall schedule deleted."
-msgstr ""
+msgstr "Brannmur tidsplan slettet."
#: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:94
msgid "Range: Date / Times / Name"
@@ -13962,7 +13962,7 @@ msgstr "Tidsplanen må ha minst en tidsområde konfigurert."
#: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:189
msgid "Firewall schedule configured."
-msgstr ""
+msgstr "Brannmur timeplan konfigurert."
#: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:253
msgid "Tue"
@@ -14251,7 +14251,7 @@ msgstr ""
#: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip.php:218
msgid "Deleted a virtual IP."
-msgstr ""
+msgstr "Slettet en virtuell IP."
#: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip.php:227
#: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:342
@@ -14369,7 +14369,7 @@ msgstr "En IPv6 Virtual IP kan ikke ha en IPv4 CARP forelder."
#: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:273
msgid "Saved/edited a virtual IP."
-msgstr ""
+msgstr "Lagret / redigert en virtuell IP."
#: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:283
msgid ""
@@ -14647,11 +14647,11 @@ msgstr "Loggfil startet."
msgid "Currently viewing: "
msgstr "For øyeblikket Viser"
-#: src/usr/local/www/guiconfig.inc:1143
+#: src/usr/local/www/guiconfig.inc:1144
msgid "listing only first 10k items"
msgstr "notering bare første 10k elementer"
-#: src/usr/local/www/guiconfig.inc:1153
+#: src/usr/local/www/guiconfig.inc:1154
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1326
#: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:944
#: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:158
@@ -16926,6 +16926,8 @@ msgid ""
"Sticky interface (%s) is not part of the bridge. Remove the sticky interface "
"to continue."
msgstr ""
+"Klebrig port (%s) er ikke en del av broen. Fjern klebrig porten for å "
+"fortsette."
#: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:197
#, php-format
@@ -17014,7 +17016,7 @@ msgstr ""
#: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:163
#: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:133
msgid "Error occurred creating interface, please retry."
-msgstr ""
+msgstr "Det oppsto en feil oppretter porten, kan du prøve på nytt."
#: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:390
msgid "Bridge Configuration"
@@ -17072,6 +17074,11 @@ msgid ""
"one of the span ports of the bridge. %1$s%2$sThe span interface cannot be "
"part of the bridge member interfaces.%3$s"
msgstr ""
+"Legg til port navngitt av porten som et spenn port på broen. Span porter "
+"overføre et kopi av hver ramme som mottas av broen. Dette er mest nyttig for "
+"snusing et bro-nettverk passivt på en annen verts koblet til en av den span "
+"portene på broen. %1$s%2$sSpennet port kan ikke være en del av bro "
+"portene%3$s"
#: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:460
msgid "Edge Ports"
@@ -17196,10 +17203,13 @@ msgid ""
"default is 20 seconds. The minimum is 6 seconds and the maximum is 40 "
"seconds."
msgstr ""
+"Still inn tiden som en Spanning Tree Protocol konfigurasjon er gyldig. "
+"Standard er 20 sekunder. Den minste er 6 sekunder og maksimum er 40 sekunder."
+""
#: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:562
msgid "Forward time"
-msgstr ""
+msgstr "Fremover tid"
#: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:566
msgid ""
@@ -17207,10 +17217,13 @@ msgid ""
"when Spanning Tree is enabled. The default is 15 seconds. The minimum is 4 "
"seconds and the maximum is 30 seconds. "
msgstr ""
+"Still inn tiden som må gå før en port begynner videresending pakker når "
+"spenntre er aktivert. Standard er 15 sekunder. Den minste er 4 sekunder og "
+"maksimum er 30 sekunder."
#: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:570
msgid "Hello time"
-msgstr ""
+msgstr "Hei tid"
#: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:574
msgid ""
@@ -17219,16 +17232,22 @@ msgid ""
"legacy STP mode. The default is 2 seconds. The minimum is 1 second and the "
"maximum is 2 seconds."
msgstr ""
+"Still inn tid i sekunder mellom kringkasting av Spanning Tree Protocol "
+"konfigurasjonsmeldinger . Det hallo tid kan kun endres når de opererer i arv "
+"STP-modus. Standard er 2 sekunder. Minimum er 1 sekund og maksimum er 2 "
+"sekunder."
#: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:583
msgid ""
"Set the bridge priority for Spanning Tree. The default is 32768. The minimum "
"is 0 and the maximum is 61440. "
msgstr ""
+"Sett broen prioritet for Spanning Tree. Standard er 32768. Den minste er 0 "
+"og maksimum er 61 440."
#: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:587
msgid "Hold Count"
-msgstr ""
+msgstr "hold Antall"
#: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:591
msgid ""
@@ -17236,20 +17255,25 @@ msgid ""
"transmitted before being rate limited. The default is 6. The minimum is 1 "
"and the maximum is 10."
msgstr ""
+"Angi sende hold tellingen for Spanning Tree. Dette er det antall pakker som "
+"sendes før de blir hastigheten begrenset. Standard er 6. minimum er 1 og "
+"maksimum er 10."
#: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:596
msgid " Priority"
-msgstr ""
+msgstr "Prioritet"
#: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:600
msgid ""
"Set the Spanning Tree priority of interface to value. The default is 128. "
"The minimum is 0 and the maximum is 240. Increments of 16."
msgstr ""
+"Sett Spanning Tree prioritet for port til verdi. Standard er 128. Minimum er "
+"0 og maksimum er 240. trinn på 16."
#: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:607
msgid " Path cost"
-msgstr ""
+msgstr "veikostnad"
#: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:611
msgid ""
@@ -17258,264 +17282,278 @@ msgid ""
"back to automatic, set the cost to 0. The minimum is 1 and the maximum is "
"200000000."
msgstr ""
+"Sett Spanning Tree veikostnad port til verdi. Standard beregnes ut fra "
+"koblingshastigheten . For å endre en på forhånd valgt bane koste tilbake til "
+"automatisk, beregne kostnaden til 0. Det minste er en og maksimum er "
+"200000000."
#: src/usr/local/www/interfaces_gif.php:57
msgid ""
"This gif TUNNEL cannot be deleted because it is still being used as an "
"interface."
msgstr ""
+"Denne GIF TUNNEL kan ikke slettes fordi det fortsatt blir brukt som en port."
#: src/usr/local/www/interfaces_gif.php:91
msgid "GIF Interfaces"
-msgstr ""
+msgstr "GIF Port"
#: src/usr/local/www/interfaces_gif.php:98
#: src/usr/local/www/interfaces_gre.php:98
msgid "Tunnel to &hellip;"
-msgstr ""
+msgstr "Tunnel til & hellip;"
#: src/usr/local/www/interfaces_gif.php:116
msgid "Edit GIF interface"
-msgstr ""
+msgstr "Rediger GIF-porten"
#: src/usr/local/www/interfaces_gif.php:117
msgid "Delete GIF interface"
-msgstr ""
+msgstr "Slett GIF-porten"
#: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:60
#: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:63
#: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:69
#: src/usr/local/www/interfaces_wireless_edit.php:78
msgid "Parent interface"
-msgstr ""
+msgstr "forelder port"
#: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:60
msgid "gif remote address"
-msgstr ""
+msgstr "gif ekstern adresse"
#: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:60
msgid "gif tunnel local address"
-msgstr ""
+msgstr "gif tunnel lokal adresse"
#: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:60
msgid "gif tunnel remote address"
-msgstr ""
+msgstr "gif tunnel ekstern adresse"
#: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:60
msgid "gif tunnel remote netmask"
-msgstr ""
+msgstr "gif tunnel ekstern nettmaske"
#: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:67
#: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:70
msgid ""
"The tunnel local and tunnel remote fields must have valid IP addresses."
-msgstr ""
+msgstr "Tunnelen lokale og tunnel eksterne felt må ha gyldige IP-adresser."
#: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:71
msgid "The gif tunnel subnet must be an integer."
-msgstr ""
+msgstr "gif tunnel subnett må være et heltall."
#: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:76
msgid ""
"The gif tunnel remote address must be IPv4 where tunnel local address is "
"IPv4."
msgstr ""
+"Gif tunnel ekstern adresse må være IPv4 der tunnelen lokal adresse er IPv4"
#: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:79
msgid "The gif tunnel subnet must be an integer between 1 and 32."
-msgstr ""
+msgstr "gif tunnel subnett må være et heltall mellom 1 og 32."
#: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:85
msgid ""
"The gif tunnel remote address must be IPv6 where tunnel local address is "
"IPv6."
msgstr ""
+"Gif tunnel ekstern adresse må være IPv6 der tunnelen lokal adresse er IPv6."
#: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:88
msgid "The gif tunnel subnet must be an integer between 1 and 128."
-msgstr ""
+msgstr "gif tunnel subnett må være et heltall mellom 1 og 128."
#: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:95
msgid ""
"The alias IP address family has to match the family of the remote peer "
"address."
msgstr ""
+"alias IP-adressen familien har å matche familien til den eksterne peer-"
+"adresse."
#: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:105
#, php-format
msgid "A gif with the network %s is already defined."
-msgstr ""
+msgstr "Et gif med nettverket %s er allerede definert."
#: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:171
msgid "GIF Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "GIF konfigurasjon"
#: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:175
#: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:168
#: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:183
#: src/usr/local/www/interfaces_wireless_edit.php:176
msgid "*Parent Interface"
-msgstr ""
+msgstr "* forelder port"
#: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:178
msgid ""
"This interface serves as the local address to be used for the GIF tunnel."
msgstr ""
+"Denne porten tjener som lokal adresse som skal brukes på GIF tunnelen."
#: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:182
msgid "*GIF Remote Address"
-msgstr ""
+msgstr "* GIF Ekstern adresse"
#: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:184
msgid "Peer address where encapsulated gif packets will be sent."
-msgstr ""
+msgstr "Peer adresse hvor innkapslede gif-pakkene vil bli sendt."
#: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:188
msgid "*GIF tunnel local address"
-msgstr ""
+msgstr "* GIF tunnel lokal adresse"
#: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:190
msgid "Local gif tunnel endpoint."
-msgstr ""
+msgstr "Lokal gif tunnel endepunkt."
#: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:194
msgid "*GIF tunnel remote address"
-msgstr ""
+msgstr "* GIF tunnel ekstern adresse"
#: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:196
msgid "Remote GIF address endpoint."
-msgstr ""
+msgstr "Remote GIF adresse endepunkt."
#: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:200
msgid "*GIF tunnel subnet"
-msgstr ""
+msgstr "* GIF tunnel subnett"
#: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:203
#: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:196
msgid "The subnet is used for determining the network that is tunnelled."
-msgstr ""
+msgstr "Subnettet brukes for å bestemme det nettet som tunneleres."
#: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:207
msgid "ECN friendly behavior"
-msgstr ""
+msgstr "ECN vennlig oppførsel"
#: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:214
msgid "Outer Source Filtering"
-msgstr ""
+msgstr "Ytre Kilde Filtrering"
#: src/usr/local/www/interfaces_gre.php:58
msgid ""
"This GRE tunnel cannot be deleted because it is still being used as an "
"interface."
msgstr ""
+"Denne GRE tunnel kan ikke slettes fordi det fortsatt blir brukt som en port."
#: src/usr/local/www/interfaces_gre.php:91
msgid "GRE Interfaces"
-msgstr ""
+msgstr "GRE port"
#: src/usr/local/www/interfaces_gre.php:122
msgid "Edit GRE interface"
-msgstr ""
+msgstr "Rediger GRE porten"
#: src/usr/local/www/interfaces_gre.php:123
msgid "Delete GRE interface"
-msgstr ""
+msgstr "Slett GRE porten"
#: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:63
msgid "Remote tunnel endpoint IP address"
-msgstr ""
+msgstr "Ekstern tunnel endepunkt IP-adresse"
#: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:63
msgid "Local tunnel IP address"
-msgstr ""
+msgstr "Lokal tunnel IP-adresse"
#: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:63
msgid "Remote tunnel IP address"
-msgstr ""
+msgstr "Ekstern tunnel IP-adresse"
#: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:63
msgid "Remote tunnel network"
-msgstr ""
+msgstr "Eksternt tunnelnettverk"
#: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:74
msgid "The GRE tunnel subnet must be an integer."
-msgstr ""
+msgstr "GRE tunnel subnett må være et heltall."
#: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:79
msgid ""
"The GRE Tunnel remote address must be IPv4 where tunnel local address is "
"IPv4."
msgstr ""
+"GRE Tunnel ekstern adresse må være IPv4 der tunnelen lokal adresse er IPv4."
#: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:82
msgid "The GRE tunnel subnet must be an integer between 1 and 32."
-msgstr ""
+msgstr "GRE tunnel subnett må være et heltall mellom 1 og 32."
#: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:88
msgid ""
"The GRE Tunnel remote address must be IPv6 where tunnel local address is "
"IPv6."
msgstr ""
+"GRE Tunnel ekstern adresse må være IPv6 der tunnelen lokal adresse er IPv6."
#: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:91
msgid "The GRE tunnel subnet must be an integer between 1 and 128."
-msgstr ""
+msgstr "GRE tunnel subnett må være et heltall mellom 1 og 128."
#: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:101
#, php-format
msgid "A GRE tunnel with the network %s is already defined."
-msgstr ""
+msgstr "En GRE tunnel med nettverket %s er allerede definert."
#: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:164
msgid "GRE Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "GRE konfigurasjon"
#: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:171
msgid ""
"This interface serves as the local address to be used for the GRE tunnel."
msgstr ""
+"Denne porten tjener som lokal adresse som skal benyttes for GRE tunnelen."
#: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:175
msgid "*GRE Remote Address"
-msgstr ""
+msgstr "* GRE Ekstern adresse"
#: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:177
msgid "Peer address where encapsulated GRE packets will be sent."
-msgstr ""
+msgstr "Peer adresse hvor innkapslede GRE-pakkene vil bli sendt."
#: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:181
msgid "*GRE tunnel local address"
-msgstr ""
+msgstr "* GRE tunnel lokal adresse"
#: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:183
msgid "Local GRE tunnel endpoint."
-msgstr ""
+msgstr "Lokal GRE tunnel endepunkt."
#: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:187
msgid "*GRE tunnel remote address"
-msgstr ""
+msgstr "* GRE tunnel ekstern adresse"
#: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:189
msgid "Remote GRE address endpoint."
-msgstr ""
+msgstr "Ekstern GRE adresse endepunkt."
#: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:193
msgid "*GRE tunnel subnet"
-msgstr ""
+msgstr "* GRE tunnel subnett"
#: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:200
msgid "Add Static Route"
-msgstr ""
+msgstr "Legg til Statisk Route"
#: src/usr/local/www/interfaces_groups.php:112
#: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:328
msgid "Edit group"
-msgstr ""
+msgstr "Rediger gruppe"
#: src/usr/local/www/interfaces_groups.php:113
#: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:330
msgid "Delete group"
-msgstr ""
+msgstr "Slett gruppe"
#: src/usr/local/www/interfaces_groups.php:131
#, php-format
@@ -17524,14 +17562,17 @@ msgid ""
"duplicating the rules.%sIf members are removed from an interface group, the "
"group rules are no longer applicable to that interface."
msgstr ""
+"Portgrupper kan sette opp regler for flere porter uten å duplisere reglene."
+"%sHvis medlemmene fjernes fra en port, og en gruppe regler ikke lenger er "
+"aktuelt for denne porten."
#: src/usr/local/www/interfaces_groups_edit.php:52
msgid "Only letters (A-Z), digits (0-9) and '_' are allowed."
-msgstr ""
+msgstr "Bare bokstaver (A-Z), tall (0-9) og '_' er tillatt."
#: src/usr/local/www/interfaces_groups_edit.php:53
msgid "The group name cannot end with a digit."
-msgstr ""
+msgstr "Gruppenavnet kan ikke ende med et tall."
#: src/usr/local/www/interfaces_groups_edit.php:62
#: src/usr/local/www/status_gateway_groups.php:64
@@ -17540,32 +17581,32 @@ msgstr ""
#: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:292
#: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:133
msgid "Group Name"
-msgstr ""
+msgstr "Gruppenavn"
#: src/usr/local/www/interfaces_groups_edit.php:68
msgid "Group name already exists!"
-msgstr ""
+msgstr "Gruppe navnet finnes allerede!"
#: src/usr/local/www/interfaces_groups_edit.php:73
msgid "Group name cannot have more than 16 characters."
-msgstr ""
+msgstr "Gruppenavn kan ikke ha mer enn 16 tegn."
#: src/usr/local/www/interfaces_groups_edit.php:77
msgid "Please choose another group name."
-msgstr ""
+msgstr "Velg et annet gruppenavn."
#: src/usr/local/www/interfaces_groups_edit.php:89
msgid "Group name cannot start with pkg_"
-msgstr ""
+msgstr "Gruppenavn kan ikke starte med pkg_"
#: src/usr/local/www/interfaces_groups_edit.php:204
msgid "Interface Group Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Port Gruppe konfigurasjon"
#: src/usr/local/www/interfaces_groups_edit.php:208
#: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:206
msgid "*Group Name"
-msgstr ""
+msgstr "*Gruppenavn"
#: src/usr/local/www/interfaces_groups_edit.php:212
msgid " "
@@ -17573,18 +17614,18 @@ msgstr ""
#: src/usr/local/www/interfaces_groups_edit.php:216
msgid "Group Description"
-msgstr ""
+msgstr "gruppebeskrivelse"
#: src/usr/local/www/interfaces_groups_edit.php:220
#: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:210
msgid ""
"A group description may be entered here for administrative reference (not "
"parsed)."
-msgstr ""
+msgstr "En gruppe beskrivelse kan legges inn her for administrative referanse"
#: src/usr/local/www/interfaces_groups_edit.php:225
msgid "Group Members"
-msgstr ""
+msgstr "Gruppemedlemmer"
#: src/usr/local/www/interfaces_groups_edit.php:229
#, php-format
@@ -17592,58 +17633,62 @@ msgid ""
"NOTE: Rules for WAN type interfaces in groups do not contain the reply-to "
"mechanism upon which Multi-WAN typically relies. %1$sMore Information%2$s"
msgstr ""
+"MERK: Regler for WAN-Type grensesnitt i grupper inneholder ikke reply-to "
+"mekanismen hvorpå Multi-WAN vanligvis er avhengig. %1$sMer informasjon%2$s"
#: src/usr/local/www/interfaces_groups_edit.php:237
#: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:222
#: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:222
msgid "id"
-msgstr ""
+msgstr "id"
#: src/usr/local/www/interfaces_lagg.php:64
msgid "This LAGG interface cannot be deleted because it is still being used."
-msgstr ""
+msgstr "Denne LAGG porten kan ikke slettes fordi den er fortsatt i bruk."
#: src/usr/local/www/interfaces_lagg.php:98
msgid "LAGG Interfaces"
-msgstr ""
+msgstr "LAGG Port"
#: src/usr/local/www/interfaces_lagg.php:128
msgid "Edit LAGG interface"
-msgstr ""
+msgstr "Rediger LAGG port"
#: src/usr/local/www/interfaces_lagg.php:129
msgid "Delete LAGG interface"
-msgstr ""
+msgstr "Slett LAGG porten"
#: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:39
msgid "NONE"
-msgstr ""
+msgstr "INGEN"
#: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:39
msgid "LACP"
-msgstr ""
+msgstr "LACP"
#: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:39
msgid "FAILOVER"
-msgstr ""
+msgstr "FAILOVER"
#: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:39
msgid "FEC"
-msgstr ""
+msgstr "FEC"
#: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:39
msgid "LOADBALANCE"
-msgstr ""
+msgstr "lastbalansering"
#: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:39
msgid "ROUNDROBIN"
-msgstr ""
+msgstr "ROUNDROBIN"
#: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:45
msgid ""
"This protocol is intended to do nothing: it disables any traffic without "
"disabling the lagg interface itself."
msgstr ""
+"Denne protokollen er ment til å gjøre ingenting: den deaktiverer all trafikk "
+"uten å deaktivere lagg grensesnittet i seg selv."
#: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:50
msgid ""
@@ -17656,6 +17701,14 @@ msgid ""
"changes in physical connectivity, Link Aggregation will quickly converge to "
"a new configuration."
msgstr ""
+"Støtter IEEE 802.3ad Link Aggregation Control (LACP) Protokoll og Marker-"
+"protokollen. LACP vil forhandle et sett med aggregable forbindelser med peer "
+"i ett eller flere Link Aggregerte grupper. Hvert lag er sammensatt av "
+"portene på den samme hastighet, satt til full dupleks-drift. Trafikken vil "
+"bli balansert på tvers av portene i LAG med størst total hastighet, i de "
+"fleste tilfeller vil det bare være en LAG som inneholder alle porter. Ved "
+"endringer i fysisk tilkobling, vil Link Aggregation raskt konvergere til en "
+"ny konfigurasjon."
#: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:63
msgid ""
@@ -17664,12 +17717,19 @@ msgid ""
"added is the master port; any interfaces added after that are used as "
"failover devices."
msgstr ""
+"Sender og mottar trafikk bare gjennom hovedporten. Hvis hovedporten blir "
+"utilgjengelig, er den neste aktive porten som brukes. Den første porten som "
+"tilsettes er master-port; eventuelle porter lagt etter som brukes som "
+"failover enheter."
#: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:70
msgid ""
"Supports Cisco EtherChannel. This is a static setup and does not negotiate "
"aggregation with the peer or exchange frames to monitor the link."
msgstr ""
+"Støtter Cisco EtherChannel. Dette er et statisk oppsett og forhandler ikke "
+"aggregering med sammenligningsgruppen eller utveksle rammer for å overvåke "
+"link."
#: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:76
msgid ""
@@ -17680,75 +17740,86 @@ msgid ""
"and destination address, and, if available, the VLAN tag, and the IP source "
"and destination address."
msgstr ""
+"Balanserer utgående trafikk over aktive porter basert på utydeliggjort "
+"protokollhodeinformasjon og aksepterer innkommende trafikk fra en hvilken "
+"som helst aktiv port. Dette er et statisk oppsett og forhandler ikke "
+"aggregering med sammenligningsgruppen eller utveksle rammer for å overvåke "
+"link. Hash inkluderer kilden og målet adresse Ethernet, og, hvis "
+"tilgjengelig, VLAN tag, og IP-kilde og destinasjon adresse."
#: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:86
msgid ""
"Distributes outgoing traffic using a round-robin scheduler through all "
"active ports and accepts incoming traffic from any active port."
msgstr ""
+"Distribuerer utgående trafikk ved hjelp av en round-robin planleggeren "
+"gjennom alle aktive porter og aksepterer innkommende trafikk fra en hvilken "
+"som helst aktiv port."
#: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:133
msgid "Member interfaces"
-msgstr ""
+msgstr "medlems port"
#: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:133
msgid "Lagg protocol"
-msgstr ""
+msgstr "Lagg protokollen"
#: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:140
#, php-format
msgid "Interface supplied as member (%s) is invalid"
-msgstr ""
+msgstr "porten tilført som medlem (%s) er ugyldig"
#: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:144
msgid "Interface supplied as member is invalid"
-msgstr ""
+msgstr "porten tilført som medlem er ugyldig"
#: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:148
msgid "Protocol supplied is invalid"
-msgstr ""
+msgstr "Protokollen er ugyldig"
#: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:228
msgid "LAGG Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "LAGG konfigurasjon"
#: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:234
msgid "*Parent Interfaces"
-msgstr ""
+msgstr "* forelder port"
#: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:238
msgid "Choose the members that will be used for the link aggregation."
-msgstr ""
+msgstr "Velg medlemmene som skal brukes for koblingen aggregering."
#: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:242
msgid "*LAGG Protocol"
-msgstr ""
+msgstr "* LAGG Protokoll"
#: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:252
msgid "Enter a description here for reference only (Not parsed)."
-msgstr ""
+msgstr "Skriv inn en beskrivelse her bare for referanse"
#: src/usr/local/www/interfaces_ppps.php:56
msgid ""
"This point-to-point link cannot be deleted because it is still being used as "
"an interface."
msgstr ""
+"Denne punkt-til-punkt-kobling kan ikke slettes fordi det fortsatt blir brukt "
+"som en port"
#: src/usr/local/www/interfaces_ppps.php:91
msgid "PPP Interfaces"
-msgstr ""
+msgstr "PPP Port"
#: src/usr/local/www/interfaces_ppps.php:98
msgid "Interface(s)/Port(s)"
-msgstr ""
+msgstr "Porter"
#: src/usr/local/www/interfaces_ppps.php:129
msgid "Edit PPP interface"
-msgstr ""
+msgstr "Rediger PPP-port"
#: src/usr/local/www/interfaces_ppps.php:130
msgid "Delete PPP interface"
-msgstr ""
+msgstr "Slett PPP-port"
#: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:204
#: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:210
@@ -17756,87 +17827,95 @@ msgstr ""
#: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:221
#: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:224
msgid "Link Interface(s)"
-msgstr ""
+msgstr "Link Porter"
#: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:221
#: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:224
msgid "Local IP address"
-msgstr ""
+msgstr "Lokal IP-adresse"
#: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:221
#: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:224
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:856
#: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:593
msgid "Subnet"
-msgstr ""
+msgstr "Subnet"
#: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:221
#: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:224
msgid "Remote IP address"
-msgstr ""
+msgstr "Eksterne IP-adresse"
#: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:229
msgid "Please choose a Link Type."
-msgstr ""
+msgstr "Velg en Link Type."
#: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:239
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:247
#: src/usr/local/www/services_checkip_edit.php:74
#: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:107
msgid "Password and confirmed password must match."
-msgstr ""
+msgstr "Passord og bekreftet passordet må stemme overens."
#: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:242
msgid ""
"Multilink connections (MLPPP) using the PPP link type is not currently "
"supported. Please select only one Link Interface."
msgstr ""
+"Multiforbindelser(MLPPP) ved hjelp av PPP-koblingstypen er ikke støttet. "
+"Velg bare en Link port."
#: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:245
msgid "Do not specify both a Service name and a NULL Service name."
-msgstr ""
+msgstr "Ikke oppgi både et tjenestenavn og et NULL service navn."
#: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:264
msgid ""
"A valid PPPoE reset month must be specified (1-12) in the Custom PPPoE "
"Periodic reset fields."
msgstr ""
+"En gyldig PPPoE nullstilling måned må spesifiseres (1-12) i egendefinerte "
+"PPPoE Periodisk tilbakestilling felt."
#: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:267
msgid ""
"A valid PPPoE reset day of month must be specified (1-31) in the Custom "
"PPPoE Periodic reset fields. No checks are done on valid # of days per month"
msgstr ""
+"En gyldig PPPoE nullstilling dag i måneden må spesifiseres (1-31) i "
+"egendefinerte PPPoE Periodisk nullstilling felt. Ingen sjekker er gjort på "
+"gyldig # dager per måned"
#: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:270
msgid ""
"A valid PPPoE reset year must be specified. Don't select a year in the past!"
-msgstr ""
+msgstr "En gyldig PPPoE nullstilling år må spesifiseres."
#: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:278
#, php-format
msgid "A valid local IP address must be specified for %s."
-msgstr ""
+msgstr "En gyldig lokal IP-adresse må oppgis for %s."
#: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:281
#, php-format
msgid "A valid gateway IP address OR hostname must be specified for %s."
msgstr ""
+"En gyldig gateway IP-adressen eller vertsnavnet må spesifiseres for %s."
#: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:284
#, php-format
msgid "The bandwidth value for %s must be an integer."
-msgstr ""
+msgstr "Båndbredden verdi for %s må være et heltall."
#: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:287
#, php-format
msgid "The MTU for %s must be greater than 576 bytes."
-msgstr ""
+msgstr "MTU for %s må være større enn 576 byte."
#: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:290
#, php-format
msgid "The MRU for %s must be greater than 576 bytes."
-msgstr ""
+msgstr "MRU for %s må være større enn 576 byte."
#: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:303
#, php-format
@@ -17844,10 +17923,12 @@ msgid ""
"The MTU (%1$d) is too big for %2$s (maximum allowed with current settings: "
"%3$d)."
msgstr ""
+"MTU (%1$d) er for stor for %2$s (maksimalt tillatt med gjeldende "
+"innstillinger: %3$d)."
#: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:456
msgid "Select"
-msgstr ""
+msgstr "Velge"
#: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:556
msgid ""
@@ -17856,69 +17937,77 @@ msgid ""
"default<br />Set only for MLPPP connections. MRRU will be auto-negotiated by "
"default."
msgstr ""
+"Båndbredden er satt bare for MLPPP tilkoblinger og når koblinger har ulike "
+"båndbredder <br /> MTU som standard 1492 <br /> MRU vil bli automatisk "
+"forhandlet som standard <br /> Sett bare for MLPPP tilkoblinger. MRRU vil "
+"bli automatisk forhandlet som standard."
#: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:567
msgid "*Link Type"
-msgstr ""
+msgstr "*Link Type"
#: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:576
msgid "*Link Interface(s)"
-msgstr ""
+msgstr "*Link porter"
#: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:580
msgid "Select at least two interfaces for Multilink (MLPPP) connections."
-msgstr ""
+msgstr "Velg minst to porter for multi (MLPPP) forbindelser."
#: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:587
msgid ""
"A description may be entered here for administrative reference. Description "
"will appear in the \"Interfaces Assign\" select lists."
msgstr ""
+"En beskrivelse kan legges inn her for administrativ referanse. Beskrivelsen "
+"vises i \"Port Tilordnig\" valglister ."
#: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:638
msgid "IP/Gateway ("
-msgstr ""
+msgstr "IP/Gateway ("
#: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:644
msgid "Local IP Address"
-msgstr ""
+msgstr "lokal IP-adresse "
#: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:651
msgid "Gateway IP or Hostname"
-msgstr ""
+msgstr "Gateway IP eller vertsnavn"
#: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:666
msgid "Typically *99# for GSM networks and #777 for CDMA networks"
-msgstr ""
+msgstr "Vanligvis * 99 # for GSM-nettverk og # 777 for CDMA-nettverk"
#: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:671
msgid "Access Point Name (APN)"
-msgstr ""
+msgstr "Access Point Navn (APN)"
#: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:678
msgid "APN number (optional)"
-msgstr ""
+msgstr "APN nummer (valgfritt)"
#: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:681
msgid "Defaults to 1 if APN is set. Ignored if no APN is set."
-msgstr ""
+msgstr "Standard er 1 hvis APN er satt. Ignoreres hvis ingen APN er satt."
#: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:685
msgid "SIM PIN"
-msgstr ""
+msgstr "SIM PIN"
#: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:692
msgid "SIM PIN wait"
-msgstr ""
+msgstr "SIM PIN vente"
#: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:695
msgid ""
"Time to wait for SIM to discover network after PIN is sent to SIM (seconds)."
msgstr ""
+"Tid til å vente på SIM for å oppdage nettverket etter at PIN er sendt til "
+"SIM (sekunder)."
#: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:699
msgid "Init string"
-msgstr ""
+msgstr "Init string"
#: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:702
msgid ""
@@ -17926,20 +18015,25 @@ msgid ""
"at the beginning of the command. Many modern USB 3G modems don't need an "
"initialization string."
msgstr ""
+"Skriv inn modeminitialiseringsstreng her. Ikke ta med \"AT\" streng i "
+"begynnelsen av kommandoen. Mange moderne USB 3G-modemer trenger ikke en "
+"initialisering streng."
#: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:707
msgid "Connection Timeout"
-msgstr ""
+msgstr "Tidsavbrudd forbindelse"
#: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:710
msgid ""
"Enter timeout in seconds for connection to be established (sec.) Default is "
"45 sec."
msgstr ""
+"Skriv inn tidsavbrudds i sekunder for tilkobling skal etableres (sek.) "
+"Standard er 45 sek."
#: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:714
msgid "Uptime logging"
-msgstr ""
+msgstr "oppetid logging"
#: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:717
#, php-format
@@ -17947,6 +18041,8 @@ msgid ""
"Causes cumulative uptime to be recorded and displayed on the %1$sStatus-"
">Interfaces%2$s page."
msgstr ""
+"Årsaker kumulative oppetid som skal registreres og vises på %1$sStatus> "
+"Porter%2$s side."
#: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:737
msgid ""
@@ -17954,48 +18050,53 @@ msgid ""
"this field is empty. Check the \"Configure NULL\" box to configure a blank "
"Service name."
msgstr ""
+"Dette feltet kan vanligvis tomt. Tjenestenavn ikke konfigureres hvis dette "
+"feltet er tomt. Sjekk \"Konfigurer NULL\" -boksen for å konfigurere et tomt "
+"tjenestenavn."
#: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:745
msgid "Periodic Reset"
-msgstr ""
+msgstr "periodisk Reset"
#: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:752
msgid "Select a reset timing type"
-msgstr ""
+msgstr "Velge et nullstilling tidspunkt Type"
#: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:754
msgid "Reset Date/Time"
-msgstr ""
+msgstr "Tilbakestill dato / tid"
#: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:762
msgid "Hour"
-msgstr ""
+msgstr "Time"
#: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:769
msgid "Minute"
-msgstr ""
+msgstr "Minutt"
#: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:777
msgid "Specific date"
-msgstr ""
+msgstr "spesifikk dato"
#: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:779
msgid ""
"Leaving the date field empty will cause the reset to be executed each day at "
"the time specified in the minutes and hour fields. "
msgstr ""
+"datofeltet tomt vil føre til at nullstilling skal utføres hver dag på det "
+"tidspunktet som er angitt i minutter og time felt."
#: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:783
msgid "Reset frequency"
-msgstr ""
+msgstr "Tilbakestill frekvens"
#: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:830
msgid "Advanced options"
-msgstr ""
+msgstr "Avanserte alternativer"
#: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:841
msgid "Dial On Demand"
-msgstr ""
+msgstr "Dial On Demand"
#: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:844
msgid ""
@@ -18004,10 +18105,14 @@ msgid ""
"the actual connection of the link is delayed until qualifying outgoing "
"traffic is detected."
msgstr ""
+"Forårsaker porten til å operere i dial-on-demand-modus. Ikke aktiver hvis "
+"koblingen er for å være kontinuerlig tilkoblet. Grensesnittet er "
+"konfigurert, men selve tilkoblingen av koblingen er utsatt til kvalifisering "
+"utgående trafikk er oppdaget."
#: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:849
msgid "Idle Timeout"
-msgstr ""
+msgstr "Idle Tidsavbrudd"
#: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:852
msgid ""
@@ -18016,12 +18121,16 @@ msgid ""
"dial-on-demand option is enabled, mpd goes back into dial-on-demand mode. "
"Otherwise, the interface is brought down and all associated routes removed."
msgstr ""
+"Dersom ingen innkommende eller utgående pakker blir sendt til det angitte "
+"antall sekunder forbindelsen er brakt ned. Når hviletidsavbrudd hvis dial-on-"
+"demand-alternativet er aktivert, går MPD tilbake til dial-on-demand-modus. "
+"Ellers er porten brakt ned og alle tilhørende ruter fjernet."
#: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:858
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:822
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1079
msgid "Compression"
-msgstr ""
+msgstr "kompresjon"
#: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:861
#, php-format
@@ -18032,10 +18141,16 @@ msgid ""
"effective for TCP connections with enabled modern extensions like time "
"stamping or SACK, which modify TCP options between sequential packets."
msgstr ""
+"Deaktiver vjcomp (komprimering) (auto-forhandlet som standard).%1$sDette "
+"alternativet kan Van Jacobson TCP-hodekompresjon, noe som sparer flere bytes "
+"per TCP datapakke . Dette alternativet er nesten alltid nødvendig. "
+"Komprimering er ikke effektiv for TCP forbindelser med aktiverte moderne "
+"utvidelser som tid stempling eller sekk som modifiserer TCP alternativer "
+"mellom sekvensielle pakker."
#: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:868
msgid "TCPmssFix"
-msgstr ""
+msgstr "TCPmssFix"
#: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:871
msgid ""
@@ -18051,10 +18166,21 @@ msgid ""
"reduce the fragment size or drop the IP Don't Fragment option from its "
"outgoing data."
msgstr ""
+"Forårsaker mpd til å justere innkommende og utgående TCP SYN segmenter, slik "
+"at den ønskede maksimale segmentstørrelsen er ikke større enn den mengde som "
+"tillates av grensesnittet MTU. Dette er nødvendig i mange oppsett for å "
+"unngå problemer forårsaket av rutere som faller ICMP Datagram Too Big "
+"meldinger. Uten disse meldingene, sender den opprinnelige maskinen data, den "
+"sender rogue router da treffer en maskin som har en MTU som ikke er stort "
+"nok for dataene. Fordi IP Ikke Fragment er satt, vil denne maskinen sende en "
+"ICMP Datagram Too Big melding tilbake til avsender og faller pakken. Rogue "
+"router faller ICMP-meldingen og opphavsmannen får aldri til å oppdage at det "
+"må redusere fragment størrelse eller slippe IP Ikke Fragment alternativ fra "
+"sin utgående data."
#: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:879
msgid "ShortSeq"
-msgstr ""
+msgstr "ShortSeq"
#: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:882
msgid ""
@@ -18063,63 +18189,72 @@ msgid ""
"frame. It is not necessary to disable this for connections that are not "
"multi-link."
msgstr ""
+"Dette alternativet er bare meningsfull hvis multilink PPP er forhandlet. Det "
+"forbyr kortere multi-link fragment overskrifter, sparer to byte på hver "
+"ramme. Det er ikke nødvendig å deaktivere dette for tilkoblinger som ikke er "
+"multi-link."
#: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:887
msgid "ACFComp"
-msgstr ""
+msgstr "ACFComp"
#: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:890
msgid ""
"Address and control field compression. This option only applies to "
"asynchronous link types. It saves two bytes per frame."
msgstr ""
+"Adresse og styrefelt komprimering. Dette alternativet gjelder bare for "
+"asynkrone link typer. Det sparer to bytes per ramme."
#: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:894
msgid "ProtoComp"
-msgstr ""
+msgstr "ProtoComp"
#: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:897
msgid ""
"Protocol field compression. This option saves one byte per frame for most "
"frames."
msgstr ""
+"Protokoll feltet komprimering. Dette alternativet lagrer en byte per ramme "
+"for de fleste rammer."
#: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:903
msgid "Link Parameters ("
-msgstr ""
+msgstr "Link parametrene ("
#: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:924
msgid "MRU"
-msgstr ""
+msgstr "MRU"
#: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:931
msgid "MRRU"
-msgstr ""
+msgstr "MRRU"
#: src/usr/local/www/interfaces_qinq.php:56
msgid ""
"This QinQ cannot be deleted because it is still being used as an interface."
msgstr ""
+"Denne QinQ kan ikke slettes fordi det fortsatt blir brukt som en port."
#: src/usr/local/www/interfaces_qinq.php:58
msgid "QinQ interface does not exist"
-msgstr ""
+msgstr "QinQ porten eksisterer ikke"
#: src/usr/local/www/interfaces_qinq.php:103
msgid "QinQ Interfaces"
-msgstr ""
+msgstr "QinQ porter"
#: src/usr/local/www/interfaces_qinq.php:111
msgid "QinQ members"
-msgstr ""
+msgstr "QinQ medlemmer"
#: src/usr/local/www/interfaces_qinq.php:136
msgid "Edit Q-in-Q interface"
-msgstr ""
+msgstr "Rediger QinQ-porten"
#: src/usr/local/www/interfaces_qinq.php:137
msgid "Delete Q-in-Q interface"
-msgstr ""
+msgstr "Slett QinQ porten"
#: src/usr/local/www/interfaces_qinq.php:157
#, php-format
@@ -18129,106 +18264,118 @@ msgid ""
"MTU may cause problems.%1$sSee the %2$s handbook for information on "
"supported cards."
msgstr ""
+"Ikke alle drivere / nettverkskort støtter 802.1Q QinQ tagging %1$s På kort "
+"som ikke eksplisitt støtter det, vil QinQ tagging fremdeles fungere, men "
+"redusert MTU kan føre til problemer. %1$s Se %2$s håndbok for informasjon om "
+"kort som støttes."
#: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:73
msgid "First level tag cannot be empty."
-msgstr ""
+msgstr "Første nivå tag kan ikke være tom."
#: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:76
msgid "Modifying the first level tag of an existing entry is not allowed."
msgstr ""
+"Modifisere første nivå tag på en eksisterende oppføring er ikke tillatt."
#: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:79
msgid "Modifying the interface of an existing entry is not allowed."
-msgstr ""
+msgstr "Endre porten av en eksisterende oppføring er ikke tillatt."
#: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:84
msgid "QinQ level already exists for this interface, edit it!"
-msgstr ""
+msgstr "QinQ nivå allerede finnes for denne porten, redigere den!"
#: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:90
msgid ""
"A normal VLAN exists with this tag please remove it to use this tag for QinQ "
"first level."
msgstr ""
+"En normal VLAN eksisterer med denne koden må du fjerne den for å bruke denne "
+"koden for QinQ første nivå."
#: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:136
#, php-format
msgid ""
"Tags can contain only numbers or a range (in format #-#) from %1$s to %2$s."
msgstr ""
+"Tags kan bare inneholde tall eller et område (i formatett #-#) fra %1$s til "
+"%2$s."
#: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:143
msgid "At least one tag must be entered."
-msgstr ""
+msgstr "Minst én tag må oppgis."
#: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:201
msgid "QinQ VLANs group"
-msgstr ""
+msgstr "QinQ VLAN gruppe"
#: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:239
msgid "QinQ Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "QinQ konfigurasjon"
#: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:243
msgid "*Parent interface"
-msgstr ""
+msgstr "* forelder port"
#: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:246
msgid "Only QinQ capable interfaces will be shown."
-msgstr ""
+msgstr "Bare QinQ porter vil bli vist."
#: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:250
msgid "*First level tag"
-msgstr ""
+msgstr "* Første nivå tag"
#: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:254
msgid ""
"This is the first level VLAN tag. On top of this are stacked the member "
"VLANs defined below."
msgstr ""
+"Dette er første nivå VLAN tag. På toppen av dette er stablet medlems VLAN "
+"definert nedenfor."
#: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:258
msgid "Option(s)"
-msgstr ""
+msgstr "Alternativ (er)"
#: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:261
msgid "Allows rules to be written more easily."
-msgstr ""
+msgstr "Tillater regler å skrives lettere."
#: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:271
msgid "Member(s)"
-msgstr ""
+msgstr "Medlem (mer)"
#: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:297
msgid "*Tag(s)"
-msgstr ""
+msgstr "* Tag (s)"
#: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:321
msgid "Add Tag"
-msgstr ""
+msgstr "Legg til Tag"
#: src/usr/local/www/interfaces_vlan.php:61
msgid ""
"This VLAN cannot be deleted because it is still being used as an interface."
msgstr ""
+"Dette VLAN kan ikke slettes fordi det fortsatt blir brukt som en portt."
#: src/usr/local/www/interfaces_vlan.php:101
msgid "VLAN Interfaces"
-msgstr ""
+msgstr "VLAN Porter"
#: src/usr/local/www/interfaces_vlan.php:108
#: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:69
msgid "VLAN tag"
-msgstr ""
+msgstr "VLAN tag"
#: src/usr/local/www/interfaces_vlan.php:132
msgid "Edit VLAN"
-msgstr ""
+msgstr "Rediger VLAN"
#: src/usr/local/www/interfaces_vlan.php:133
msgid "Delete VLAN"
-msgstr ""
+msgstr "Slett VLAN"
#: src/usr/local/www/interfaces_vlan.php:156
#, php-format
@@ -18238,31 +18385,35 @@ msgid ""
"MTU may cause problems.%1$sSee the %2$s handbook for information on "
"supported cards."
msgstr ""
+"Ikke alle drivere / nettverkskort støtter 802.1Q VLAN tagging riktig. %1$s "
+"På kort som ikke eksplisitt støtter det, vil VLAN tagging fremdeles fungere, "
+"men redusert MTU kan føre til problemer. %1$s Se %2$s håndbok for "
+"informasjon om kort som støttes."
#: src/usr/local/www/interfaces_vlan.php:163
msgid "Are you sure you want to delete this VLAN?"
-msgstr ""
+msgstr "Er du sikker på at du vil slette dette VLAN?"
#: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:74
msgid "The VLAN tag must be an integer between 1 and 4094."
-msgstr ""
+msgstr "VLAN-taggen må være et heltall mellom 1 og 4094."
#: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:77
msgid "The VLAN Priority must be an integer between 0 and 7."
-msgstr ""
+msgstr "VLAN-Prioritet må være et heltall mellom 0 og 7."
#: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:81
msgid "Interface supplied as parent is invalid"
-msgstr ""
+msgstr "Porten leveres som forelder er ugyldig"
#: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:87
msgid "The VLAN tag cannot be changed while the interface is assigned."
-msgstr ""
+msgstr "VLAN taggen kan ikke endres mens porten er tildelt."
#: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:97
#, php-format
msgid "A VLAN with the tag %s is already defined on this interface."
-msgstr ""
+msgstr "En VLAN med taggen %s er allerede definert på denne porten."
#: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:104
#, php-format
@@ -18270,63 +18421,68 @@ msgid ""
"A QinQ VLAN exists on %s with this tag. Please remove it to use this tag for "
"a normal VLAN."
msgstr ""
+"En QinQ VLAN finnes på %s med denne taggen. Vennligst fjern den for å bruke "
+"denne taggen for et normalt VLAN."
#: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:179
msgid "VLAN Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "VLAN Konfigurasjon"
#: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:186
msgid "Only VLAN capable interfaces will be shown."
-msgstr ""
+msgstr "Bare VLAN porter vil bli vist."
#: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:190
msgid "*VLAN Tag"
-msgstr ""
+msgstr "*VLAN Tag"
#: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:194
msgid "802.1Q VLAN tag (between 1 and 4094)."
-msgstr ""
+msgstr "802.1Q VLAN-tag (mellom 1 og 4094)."
#: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:198
msgid "VLAN Priority"
-msgstr ""
+msgstr "VLAN prioritet"
#: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:202
msgid "802.1Q VLAN Priority (between 0 and 7)."
-msgstr ""
+msgstr "802.1Q VLAN prioritet (mellom 0 og 7)."
#: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:214
msgid "vlanif"
-msgstr ""
+msgstr "vlanif"
#: src/usr/local/www/interfaces_wireless.php:58
msgid ""
"This wireless clone cannot be deleted because it is assigned as an interface."
""
msgstr ""
+"Denne trådløse klonen kan ikke slettes fordi den er tildelt som en port."
#: src/usr/local/www/interfaces_wireless.php:93
msgid "Wireless Interfaces"
-msgstr ""
+msgstr "trådløse porter"
#: src/usr/local/www/interfaces_wireless.php:123
msgid "Edit WiFi interface"
-msgstr ""
+msgstr "Rediger WiFi-porten"
#: src/usr/local/www/interfaces_wireless.php:124
msgid "Delete WiFi interface"
-msgstr ""
+msgstr "Slett WiFi-Porten"
#: src/usr/local/www/interfaces_wireless_edit.php:112
msgid ""
"This wireless clone cannot be modified because it is still assigned as an "
"interface."
msgstr ""
+"Denne trådløse klonen kan ikke endres fordi det fortsatt er tildelt som en "
+"port."
#: src/usr/local/www/interfaces_wireless_edit.php:114
msgid ""
"Use the configuration page for the assigned interface to change the mode."
-msgstr ""
+msgstr "Bruk konfigurasjonssiden for den tildelte porten for å endre modus."
#: src/usr/local/www/interfaces_wireless_edit.php:121
#, php-format
@@ -18334,43 +18490,47 @@ msgid ""
"Error creating interface with mode %1$s.\t The %2$s interface may not "
"support creating more clones with the selected mode."
msgstr ""
+"Feil ved oppretting av porten med mode %1$s. %2$s Porten støtter ikke skape "
+"flere kloner med den valgte modus."
#: src/usr/local/www/interfaces_wireless_edit.php:127
#, php-format
msgid "Created with id %s"
-msgstr ""
+msgstr "Opprettes med ID %s"
#: src/usr/local/www/interfaces_wireless_edit.php:130
msgid "Created without id"
-msgstr ""
+msgstr "Opprettes uten ID"
#: src/usr/local/www/interfaces_wireless_edit.php:158
msgid "None available"
-msgstr ""
+msgstr "Ingen tilgjengelig"
#: src/usr/local/www/interfaces_wireless_edit.php:172
msgid "Wireless Interface Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Trådløs Port konfigurasjon"
#: src/usr/local/www/interfaces_wireless_edit.php:183
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:507
msgid "*Mode"
-msgstr ""
+msgstr "*Modus"
#: src/usr/local/www/license.php:30 src/usr/local/www/license.php:34
msgid "License"
-msgstr ""
+msgstr "lisens"
#: src/usr/local/www/license.php:36
#, php-format
msgid "%1$s is Copyright &copy; %2$s %3$s. All rights reserved."
-msgstr ""
+msgstr "%1$s is Copyright &copy; %2$s %3$s. Alle rettigheter reservert."
#: src/usr/local/www/license.php:37
msgid ""
"m0n0wall is Copyright &copy; 2002-2015 by Manuel Kasper (mk@neon1.net). All "
"rights reserved."
msgstr ""
+"M0n0wall er Copyright & copy; 2002-2015 av Manuel Kasper (mk@neon1.net). "
+"Alle rettigheter reservert."
#: src/usr/local/www/license.php:38
#, php-format
@@ -18379,6 +18539,9 @@ msgid ""
"not use this file except in compliance with the License.%1$sYou may obtain a "
"copy of the License at"
msgstr ""
+"Lisensiert under Apache License, Version 2.0 ( \"lisensen\");%1$sdu ikke kan "
+"bruke denne filen unntatt i samsvar med lisensen%1$sDu kan få en kopi av "
+"lisensen på."
#: src/usr/local/www/license.php:40
#, php-format
@@ -18389,10 +18552,15 @@ msgid ""
"implied.%1$sSee the License for the specific language governing permissions "
"and%1$slimitations under the License."
msgstr ""
+"Med mindre det kreves av gjeldende lov eller er avtalt skriftlig, "
+"programvare %1$s distribuert under lisensen er fordelt på en \\ \"SOM DEN ER "
+"\\\" basis, %1$s UTEN GARANTIER ELLER BETINGELSER AV NOE SLAG, verken "
+"direkte eller indirekte.%1$sSe lisensen for de spesifikke språk styrende "
+"tillatelser og%1$sbegrensninger under lisensen."
#: src/usr/local/www/license.php:44
msgid "Third Party Credits"
-msgstr ""
+msgstr "Tredjeparts Kreditering"
#: src/usr/local/www/license.php:47
#, php-format
@@ -18401,6 +18569,9 @@ msgid ""
"The authors of %1$s would like to thank the authors of these software "
"packages for their efforts."
msgstr ""
+"%1$s er basert på / omfatter ulike gratis programvarepakker som er oppført "
+"nedenfor. Forfatterne av %1$s vil takke forfatterne av disse "
+"programvarepakker for deres innsats."
#: src/usr/local/www/license.php:52 src/usr/local/www/license.php:56
#: src/usr/local/www/license.php:63 src/usr/local/www/license.php:67
@@ -18420,62 +18591,65 @@ msgstr ""
#: src/usr/local/www/license.php:182 src/usr/local/www/license.php:190
#: src/usr/local/www/license.php:194
msgid "Copyright"
-msgstr ""
+msgstr "Copyright"
#: src/usr/local/www/license.php:52
msgid "1992-2016 The FreeBSD Project. All rights reserved."
-msgstr ""
+msgstr "1992-2016 The FreeBSD Project. Alle rettigheter reservert."
#: src/usr/local/www/license.php:55
#, php-format
msgid "This product includes %1$s, freely available from (%2$s)"
-msgstr ""
+msgstr "Dette produktet inkluderer %1$s, fritt tilgjengelig fra (%2$s)"
#: src/usr/local/www/license.php:56
msgid "1999-2016 The PHP Group. All rights reserved."
-msgstr ""
+msgstr "1999-2016 The PHP Group. Alle rettigheter reservert."
#: src/usr/local/www/license.php:113
msgid "2004-2013 Internet Software Consortium, Inc."
-msgstr ""
+msgstr "2004-2013 Internet Software Consortium, Inc."
#: src/usr/local/www/license.php:114
msgid "1995-2003 Internet Software Consortium"
-msgstr ""
+msgstr "1995-2003 Internet Software Consortium"
#: src/usr/local/www/license.php:123 src/usr/local/www/license.php:128
msgid "All rights reserved."
-msgstr ""
+msgstr "Alle rettigheter reservert."
#: src/usr/local/www/license.php:127
msgid "2011-2016 Nginx, Inc."
-msgstr ""
+msgstr "2011-2016 Nginx, Inc."
#: src/usr/local/www/license.php:132
msgid "Copyright 2000, 2001, 2002 by Edwin Groothuis. All rights reserved."
msgstr ""
+"Copyright 2000, 2001, 2002 by Edwin Groothuis. Alle rettigheter reservert."
#: src/usr/local/www/license.php:133
msgid "This product includes software developed by Edwin Groothuis."
-msgstr ""
+msgstr "Dette produktet inkluderer programvare utviklet av Edwin Groothuis."
#: src/usr/local/www/license.php:137
msgid "2005-2016 University of Applied Sciences Rapperswil"
-msgstr ""
+msgstr "2005-2016 University of Applied Sciences Rapperswil"
#: src/usr/local/www/license.php:149
msgid "Copyright (C) 2002-2016 OpenVPN Solutions LLC "
-msgstr ""
+msgstr "Copyright (C) 2002-2016 OpenVPN Solutions LLC "
#: src/usr/local/www/license.php:186
msgid "Public Domain"
-msgstr ""
+msgstr "Offentlig domene"
#: src/usr/local/www/load_balancer_monitor.php:55
msgid ""
"This entry cannot be deleted because it is still referenced by at least one "
"pool."
msgstr ""
+"Dette innlegget kan ikke slettes fordi det fortsatt er referert av minst én "
+"pool."
#: src/usr/local/www/load_balancer_monitor.php:71
#: src/usr/local/www/load_balancer_monitor.php:93
@@ -18484,14 +18658,14 @@ msgstr ""
#: src/usr/local/www/load_balancer_setting.php:107
#: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server.php:127
msgid "Monitors"
-msgstr ""
+msgstr "overvåker"
#: src/usr/local/www/load_balancer_monitor.php:86
#: src/usr/local/www/load_balancer_pool.php:98
#: src/usr/local/www/load_balancer_setting.php:100
#: src/usr/local/www/status_lb_pool.php:110
msgid "The load balancer configuration has been changed."
-msgstr ""
+msgstr "lastbalansering konfigurasjon er endret."
#: src/usr/local/www/load_balancer_monitor.php:91
#: src/usr/local/www/load_balancer_pool.php:83
@@ -18503,7 +18677,7 @@ msgstr ""
#: src/usr/local/www/status_lb_pool.php:119
#: src/usr/local/www/status_lb_vs.php:51
msgid "Pools"
-msgstr ""
+msgstr "Pools"
#: src/usr/local/www/load_balancer_monitor.php:92
#: src/usr/local/www/load_balancer_pool.php:104
@@ -18515,7 +18689,7 @@ msgstr ""
#: src/usr/local/www/status_lb_pool.php:120
#: src/usr/local/www/status_lb_vs.php:45 src/usr/local/www/status_lb_vs.php:52
msgid "Virtual Servers"
-msgstr ""
+msgstr "virtuelle servere"
#: src/usr/local/www/load_balancer_monitor.php:100
#: src/usr/local/www/load_balancer_pool.php:121
@@ -18525,137 +18699,140 @@ msgstr ""
#: src/usr/local/www/status_gateways.php:62
#: src/usr/local/www/status_lb_pool.php:136
msgid "Monitor"
-msgstr ""
+msgstr "Monitor"
#: src/usr/local/www/load_balancer_monitor.php:127
msgid "Edit monitor"
-msgstr ""
+msgstr "Rediger monitor"
#: src/usr/local/www/load_balancer_monitor.php:128
msgid "Copy monitor"
-msgstr ""
+msgstr "Kopier monitor"
#: src/usr/local/www/load_balancer_monitor.php:129
msgid "Delete monitor"
-msgstr ""
+msgstr "Slett monitor"
#: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:57
msgid "Load Balancer: Monitor:"
-msgstr ""
+msgstr "Lastbalansering : Monitor:"
#: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:86
msgid ""
"This monitor name has already been used. Monitor names must be unique."
msgstr ""
+"Denne måleren navn har allerede blitt brukt. Monitor Navn må være unike."
#: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:91
#: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:81
#: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:84
msgid "Spaces or slashes cannot be used in the 'name' field."
-msgstr ""
+msgstr "Mellomrom eller skråstreker kan ikke brukes i 'navn' -feltet."
#: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:95
#: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:85
msgid "The 'name' field must be 16 characters or less."
-msgstr ""
+msgstr "Navn feltet må være 16 tegn eller mindre."
#: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:110
#: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:164
#: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:110
msgid "The hostname can only contain the characters A-Z, 0-9 and '-'."
-msgstr ""
+msgstr "Vertsnavnet kan ikke inneholde andre tegn A-Z, 0-9 og '-'."
#: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:116
msgid "HTTP(s) codes must be from RFC2616."
-msgstr ""
+msgstr "HTTP (s) koder må være fra RFC2616."
#: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:120
msgid "The path to monitor must be set."
-msgstr ""
+msgstr "sette banen til å overvåke"
#: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:144
#, php-format
msgid "modified '%s' monitor:"
-msgstr ""
+msgstr "modifisert '%s' overvåke:"
#: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:200
msgid "ICMP"
-msgstr ""
+msgstr "ICMP"
#: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:200
msgid "TCP"
-msgstr ""
+msgstr "TCP"
#: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:200
#: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:314
msgid "HTTP"
-msgstr ""
+msgstr "HTTP"
#: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:200
#: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:322
msgid "HTTPS"
-msgstr ""
+msgstr "HTTPS"
#: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:200
msgid "Send/Expect"
-msgstr ""
+msgstr "Send / Forvent"
#: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:260
msgid "Edit Load Balancer - Monitor Entry"
-msgstr ""
+msgstr "Rediger lastbalansering - Overvåke oppføring"
#: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:285
msgid "HTTP Options"
-msgstr ""
+msgstr "HTTP-alternativer"
#: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:290
#: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:316
msgid "Path"
-msgstr ""
+msgstr "Sti"
#: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:300
#: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:326
msgid "Hostname for Host: header if needed."
-msgstr ""
+msgstr "Vertsnavn for vert: header hvis nødvendig."
#: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:304
msgid "HTTP Code"
-msgstr ""
+msgstr "HTTP-koden"
#: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:311
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1010
msgid "HTTPS Options"
-msgstr ""
+msgstr "HTTPS alternativer"
#: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:330
msgid "HTTPS Code"
-msgstr ""
+msgstr "HTTPS-koden"
#: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:337
msgid "Send/Expect Options"
-msgstr ""
+msgstr "Send / Forvent alternativer"
#: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:342
#: src/usr/local/www/services_wol.php:151
msgid "Send"
-msgstr ""
+msgstr "Sende"
#: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:349
msgid "Expect"
-msgstr ""
+msgstr "forvent"
#: src/usr/local/www/load_balancer_pool.php:57
msgid ""
"This entry cannot be deleted because it is still referenced by at least one "
"virtual server."
msgstr ""
+"Dette innlegget kan ikke slettes fordi det fortsatt er referert av minst en "
+"virtuell server."
#: src/usr/local/www/load_balancer_pool.php:112
#: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server.php:143
#: src/usr/local/www/status_ipsec_leases.php:52
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/load_balancer_status.widget.php:61
msgid "Pool"
-msgstr ""
+msgstr "Pool"
#: src/usr/local/www/load_balancer_pool.php:119
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:941
@@ -18666,270 +18843,289 @@ msgstr ""
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:634
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:658
msgid "Servers"
-msgstr ""
+msgstr "Servers"
#: src/usr/local/www/load_balancer_pool.php:160
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:711
msgid "Edit pool"
-msgstr ""
+msgstr "Rediger pool"
#: src/usr/local/www/load_balancer_pool.php:161
msgid "Copy pool"
-msgstr ""
+msgstr "Kopier pool"
#: src/usr/local/www/load_balancer_pool.php:162
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:713
msgid "Delete pool"
-msgstr ""
+msgstr "Slett pool"
#: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:56
msgid "Load Balancer: Pool:"
-msgstr ""
+msgstr "Lastbalansering : Pool:"
#: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:69
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:324
msgid "Server List"
-msgstr ""
+msgstr "Server List"
#: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:76
msgid "This pool name has already been used. Pool names must be unique."
-msgstr ""
+msgstr "Dette Pool Navnet har allerede blitt brukt. Pool Navn må være unike."
#: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:89
#, php-format
msgid "The name '%s' is a reserved word and cannot be used."
-msgstr ""
+msgstr "Navnet '%s' er et reservert ord, og kan ikke brukes."
#: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:93
#, php-format
msgid "Sorry, an alias is already named %s."
-msgstr ""
+msgstr "Beklager, et alias allerede navngitt %s."
#: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:97
msgid "The port must be an integer between 1 and 65535, or a port alias."
-msgstr ""
+msgstr "Porten må være et heltall mellom 1 og 65535, eller et port alias."
#: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:102
msgid "The retry value must be an integer between 1 and 65535."
-msgstr ""
+msgstr "Gjenforsøksverdi må være et heltall mellom 1 og 65.535."
#: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:106
msgid "The submitted mode is not valid."
-msgstr ""
+msgstr "Den valgte modusen er ikke gyldig."
#: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:112
#, php-format
msgid "%s is not a valid IP address or IPv4 subnet (in \"enabled\" list)."
msgstr ""
+"%s ikke en gyldig IP-adresse eller IPv4 subnett (i \"aktivert\" listen)."
#: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:114
#, php-format
msgid ""
"%s is a subnet containing more than 64 IP addresses (in \"enabled\" list)."
msgstr ""
+"%s er et subnett som inneholder mer enn 64 IP-adresser (i \"aktivert\" "
+"liste)."
#: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:122
#, php-format
msgid "%s is not a valid IP address or IPv4 subnet (in \"disabled\" list)."
msgstr ""
+"%s er ikke en gyldig IP-adresse eller IPv4 subnett (i deaktivert liste)."
#: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:124
#, php-format
msgid ""
"%s is a subnet containing more than 64 IP addresses (in \"disabled\" list)."
msgstr ""
+"%s er et subnett som inneholder mer enn 64 IP-adresser (i \"deaktivert\" "
+"liste)."
#: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:136
msgid "Invalid monitor chosen."
-msgstr ""
+msgstr "Ugyldig overvåke valgt."
#: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:146
#, php-format
msgid " modified '%s' pool:"
-msgstr ""
+msgstr " modifisert '%s' pool:"
#: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:298
msgid "Add/Edit Load Balancer - Pool Entry"
-msgstr ""
+msgstr "Legg til / rediger lastbalansering - Pool oppføring"
#: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:312
msgid "Load Balance"
-msgstr ""
+msgstr "Load Balance"
#: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:313
msgid "Manual Failover"
-msgstr ""
+msgstr "manuell failover"
#: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:329
msgid ""
"This is the port the servers are listening on. A port alias listed in "
"Firewall -> Aliases may also be specified here."
msgstr ""
+"Dette er porten servere lytter på. En port alias oppført i brannmur -> "
+"aliaser kan også spesifiseres her."
#: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:337
msgid ""
"Optionally specify how many times to retry checking a server before "
"declaring it down."
msgstr ""
+"Eventuelt angi hvor mange ganger for å prøve å kontrollere en server før "
+"erklære det ned."
#: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:341
msgid "Add Item to the Pool"
-msgstr ""
+msgstr "Legg til element til Pool"
#: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:363
msgid "Server IP Address"
-msgstr ""
+msgstr "Server IP Addresse"
#: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:373
msgid "Add to pool"
-msgstr ""
+msgstr "Legg til pool"
#: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:382
msgid "Current Pool Members"
-msgstr ""
+msgstr "Nåværende Pool Medlemmer"
#: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:384
msgid "*Members"
-msgstr ""
+msgstr "* medlemmer"
#: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:410
msgid "Enabled (Default)"
-msgstr ""
+msgstr "Aktivert (standard)"
#: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:436
msgid "Move to enabled list"
-msgstr ""
+msgstr "Flytt til aktivert liste"
#: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:443
msgid "Move to disabled list"
-msgstr ""
+msgstr "Flytt til deaktiverte listene"
#: src/usr/local/www/load_balancer_setting.php:56
msgid "Timeout must be a numeric value"
-msgstr ""
+msgstr "Tidsavbrudd må være en numerisk verdi"
#: src/usr/local/www/load_balancer_setting.php:60
msgid "Interval must be a numeric value"
-msgstr ""
+msgstr "Intervall må være en numerisk verdi"
#: src/usr/local/www/load_balancer_setting.php:65
msgid "Prefork must be a numeric value"
-msgstr ""
+msgstr "Prefork må være en numerisk verdi"
#: src/usr/local/www/load_balancer_setting.php:68
msgid "Prefork value must be between 1 and 32"
-msgstr ""
+msgstr "Prefork Verdien må være mellom 1 og 32"
#: src/usr/local/www/load_balancer_setting.php:113
msgid "Relayd Global Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Relayd Globale innstillinger"
#: src/usr/local/www/load_balancer_setting.php:120
msgid ""
"Set the global timeout in milliseconds for checks. Leave blank to use the "
"default value of 1000 ms."
msgstr ""
+"Sett global tidsavbrudds i millisekunder for sjekker. La stå tomt for å "
+"bruke standardverdien på 1000 ms."
#: src/usr/local/www/load_balancer_setting.php:124
msgid "Interval"
-msgstr ""
+msgstr "Interval"
#: src/usr/local/www/load_balancer_setting.php:127
msgid ""
"Set the interval in seconds at which the member of a pool will be checked. "
"Leave blank to use the default interval of 10 seconds."
msgstr ""
+"Sett intervall i sekunder som medlem av et pool vil bli sjekket. La stå tomt "
+"for å bruke standard intervall på 10 sekunder."
#: src/usr/local/www/load_balancer_setting.php:131
msgid "Prefork"
-msgstr ""
+msgstr "Prefork"
#: src/usr/local/www/load_balancer_setting.php:134
msgid ""
"Number of processes forked in advance by relayd. Leave blank to use the "
"default value of 5 processes."
msgstr ""
+"Antall prosesser delte på forhånd av relayd. La stå tomt for å bruke "
+"standardverdien på 5 prosesser."
#: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server.php:120
msgid "The virtual server configuration has been changed."
-msgstr ""
+msgstr "Den virtuelle server konfigurasjon er endret."
#: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server.php:144
msgid "Fallback pool"
-msgstr ""
+msgstr "Fallback pool"
#: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server.php:177
msgid "Edit virtual server"
-msgstr ""
+msgstr "Rediger virtuell server"
#: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server.php:178
msgid "Copy virtual server"
-msgstr ""
+msgstr "Kopier virtuell server"
#: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server.php:179
msgid "Delete virtual server"
-msgstr ""
+msgstr "Slett virtuell server"
#: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server.php:188
msgid "No virtual servers have been configured."
-msgstr ""
+msgstr "Ingen virtuelle servere er konfigurert."
#: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:52
msgid "Load Balancer: Virtual Server:"
-msgstr ""
+msgstr "Lastbalansering : Virtual Server:"
#: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:70
#: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:250
msgid "Relay Protocol"
-msgstr ""
+msgstr "Relay Protokoll"
#: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:79
msgid ""
"This virtual server name has already been used.\tVirtual server names must "
"be unique."
msgstr ""
+"Denne virtuelle servernavn er allerede brukt. Virtuelle servernavnene må "
+"være unike."
#: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:88
msgid "The 'name' field must be 32 characters or less."
-msgstr ""
+msgstr "Navnefeltet må være 32 tegn eller mindre."
#: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:92
msgid ""
"The port must be an integer between 1 and 65535, a port alias, or left blank."
""
msgstr ""
+"Porten må være et heltall mellom 1 og 65 535, et port alias eller tomt."
#: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:96
#, php-format
msgid "%s is not a valid IP address, IPv4 subnet, or alias."
-msgstr ""
+msgstr "%s er ikke en gyldig IP-adresse, IPv4 subnett eller alias."
#: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:98
#, php-format
msgid "%s is a subnet containing more than 64 IP addresses."
-msgstr ""
+msgstr "%s er et subnett som inneholder mer enn 64 IP-adresser."
#: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:102
msgid "The submitted relay protocol is not valid."
-msgstr ""
+msgstr "Den innsendte overføringsprotokoll er ikke gyldig."
#: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:106
msgid "A Fall Back Pool cannot be selected when using the DNS relay protocol."
-msgstr ""
+msgstr "En Fall Back Pool kan ikke velges når du bruker DNS relé protokollen."
#: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:115
#, php-format
msgid "modified '%s' vs:"
-msgstr ""
+msgstr "modifisert '%s' vs:"
#: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:117
#, php-format
msgid "created '%s' vs:"
-msgstr ""
+msgstr "opprettet '%s' vs:"
#: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:168
msgid "Edit Load Balancer - Virtual Server Entry"
-msgstr ""
+msgstr "Redige Lastbalansering - Virtual Server Oppføring"
#: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:186
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:216
@@ -18938,7 +19134,7 @@ msgstr ""
#: src/usr/local/www/services_unbound_domainoverride_edit.php:128
#: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:212
msgid "*IP Address"
-msgstr ""
+msgstr "*IP Addresse"
#: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:189
msgid ""
@@ -18946,6 +19142,10 @@ msgid ""
"connections to this IP and port will be forwarded to the pool cluster. A "
"host alias listed in Firewall -&gt; Aliases may also be specified here."
msgstr ""
+"Dette er normalt WAN IP-adressen til serveren for å høre på. Alle "
+"tilkoblinger til denne IP og port vil bli videresendt til bassenget klyngen. "
+"En vert alias som er oppført i brannmuren - & gt; Aliaser kan også "
+"spesifiseres her."
#: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:198
msgid ""
@@ -18954,167 +19154,171 @@ msgid ""
"will be used. A port alias listed in Firewall -&gt; Aliases may also be "
"specified here."
msgstr ""
+"Port som klientene skal koble til. Alle tilkoblinger til denne porten vil "
+"bli videresendt til pool klyngen. Hvis tomt lytteportene fra pool vil bli "
+"brukt. En port alias oppført i Brannmur - & gt; Aliaser kan også "
+"spesifiseres her."
#: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:204
#: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:216
msgid "Virtual Server Pool"
-msgstr ""
+msgstr "Virtual Server Pool"
#: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:224
#: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:235
msgid "Fall-back Pool"
-msgstr ""
+msgstr "Fall-back Pool"
#: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:267
msgid ""
"Don't forget to add a firewall rule for the virtual server/pool after "
"finished setting it up."
-msgstr ""
+msgstr "Ikke glem å legge til en brannmurregel for den virtuelle serveren"
#: src/usr/local/www/pkg.php:39 src/usr/local/www/pkg.php:170
#: src/usr/local/www/pkg.php:174 src/usr/local/www/pkg_edit.php:48
#: src/usr/local/www/pkg_edit.php:523 src/usr/local/www/pkg_edit.php:527
msgid "Package"
-msgstr ""
+msgstr "Pakke"
#: src/usr/local/www/pkg.php:39 src/usr/local/www/pkg.php:174
#: src/usr/local/www/pkg_edit.php:48 src/usr/local/www/pkg_edit.php:527
msgid "Editor"
-msgstr ""
+msgstr "Editor"
#: src/usr/local/www/pkg.php:42 src/usr/local/www/pkg_edit.php:51
msgid "No valid package defined."
-msgstr ""
+msgstr "Ingen gyldig pakke definert."
#: src/usr/local/www/pkg.php:50
#, php-format
msgid "Package path %s not found."
-msgstr ""
+msgstr "Pakke sti %s ble ikke funnet."
#: src/usr/local/www/pkg.php:52
#, php-format
msgid "Invalid path %s specified."
-msgstr ""
+msgstr "Ugyldig bane %s angitt."
#: src/usr/local/www/pkg.php:57
msgid "Try reinstalling the package."
-msgstr ""
+msgstr "Prøv å reinstallere pakken."
#: src/usr/local/www/pkg.php:66
#, php-format
msgid "File not found %s."
-msgstr ""
+msgstr "Finner ikke filen %s."
#: src/usr/local/www/pkg.php:109
msgid "Package configuration changes saved from package settings page."
-msgstr ""
+msgstr "Pakke konfigurasjon, endringer lagret fra pakke innstillinger."
#: src/usr/local/www/pkg.php:132
msgid "Package configuration item deleted from package settings page."
-msgstr ""
+msgstr "Pakke konfigurasjon, element slettes fra pakke innstillinger."
#: src/usr/local/www/pkg.php:265
msgid "Saving changes..."
-msgstr ""
+msgstr "Lagrer endringer..."
#: src/usr/local/www/pkg.php:266
msgid "Confirmation Required to save changes."
-msgstr ""
+msgstr "Bekreftelse Kreves for å lagre endringene."
#: src/usr/local/www/pkg.php:325
msgid "Filter by: "
-msgstr ""
+msgstr "Filtrer etter:"
#: src/usr/local/www/pkg.php:337
msgid "Filter field: "
-msgstr ""
+msgstr "Filterfelt :"
#: src/usr/local/www/pkg.php:349
msgid "Filter text: "
-msgstr ""
+msgstr "Filter tekst:"
#: src/usr/local/www/pkg.php:384
#, php-format
msgid "Displaying page %1$s of %2$s"
-msgstr ""
+msgstr "Viser side %1$s av %2$s"
#: src/usr/local/www/pkg.php:385
msgid "Rows per page: "
-msgstr ""
+msgstr "Rader per side:"
#: src/usr/local/www/pkg.php:518
msgid "Edit this item"
-msgstr ""
+msgstr "Redigere dette elementet"
#: src/usr/local/www/pkg.php:523
msgid "Delete this item"
-msgstr ""
+msgstr "Slett dette elementet"
#: src/usr/local/www/pkg.php:547
msgid "Previous page"
-msgstr ""
+msgstr "Forrige side"
#: src/usr/local/www/pkg.php:560
msgid "Next page"
-msgstr ""
+msgstr "Neste side"
#: src/usr/local/www/pkg.php:578
msgid "Add a new item"
-msgstr ""
+msgstr "Legg til et nytt element"
#: src/usr/local/www/pkg_edit.php:656
msgid "Advanced Features"
-msgstr ""
+msgstr "Avanserte funksjoner"
#: src/usr/local/www/pkg_edit.php:737 src/usr/local/www/services_dhcp.php:795
msgid "General Options"
-msgstr ""
+msgstr "Generelle alternativer"
#: src/usr/local/www/pkg_edit.php:1202
msgid "Listen on All interfaces/ip addresses "
-msgstr ""
+msgstr "Lytt på alle Porter / ip-adresser"
#: src/usr/local/www/pkg_edit.php:1206
msgid "loopback"
-msgstr ""
+msgstr "loopback"
#: src/usr/local/www/pkg_edit.php:1507 src/usr/local/www/pkg_edit.php:1526
msgid "Show Advanced Options"
-msgstr ""
+msgstr "Vis avanserte alternativer"
#: src/usr/local/www/pkg_edit.php:1527
msgid "Hide Advanced Options"
-msgstr ""
+msgstr "Skjule Avanserte alternativer"
#: src/usr/local/www/pkg_mgr.php:83
msgid "Visit official website"
-msgstr ""
+msgstr "Besøk offisielle nettsiden"
#: src/usr/local/www/pkg_mgr.php:92 src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:145
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/installed_packages.widget.php:106
msgid "View changelog"
-msgstr ""
+msgstr "Se endringslogg"
#: src/usr/local/www/pkg_mgr.php:103
#: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:156
msgid "Package Dependencies"
-msgstr ""
+msgstr "Pakke Avhengighet"
#: src/usr/local/www/pkg_mgr.php:114
msgid "Click to install"
-msgstr ""
+msgstr "Klikk for å installere"
#: src/usr/local/www/pkg_mgr.php:117
#: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:176
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/installed_packages.widget.php:126
msgid "View more information"
-msgstr ""
+msgstr "Se mer informasjon"
#: src/usr/local/www/pkg_mgr.php:130 src/usr/local/www/pkg_mgr.php:136
#: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:252
#: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:197
msgid "Available Packages"
-msgstr ""
+msgstr "tilgjengelige Pakker"
#: src/usr/local/www/pkg_mgr.php:135 src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:251
#: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:191
@@ -19122,290 +19326,292 @@ msgstr ""
#: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:203
#: src/usr/local/www/widgets/include/installed_packages.inc:24
msgid "Installed Packages"
-msgstr ""
+msgstr "installerte pakker"
#: src/usr/local/www/pkg_mgr.php:142 src/usr/local/www/pkg_mgr.php:164
msgid "Search"
-msgstr ""
+msgstr "Søk"
#: src/usr/local/www/pkg_mgr.php:153
msgid "Search term"
-msgstr ""
+msgstr "Søkeord"
#: src/usr/local/www/pkg_mgr.php:168
msgid ""
"Enter a search string or *nix regular expression to search package names and "
"descriptions."
msgstr ""
+"Skriv inn en søkestreng eller * nix vanlig uttrykk for å søke pakkenavn og "
+"beskrivelser."
#: src/usr/local/www/pkg_mgr.php:175
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/installed_packages.widget.php:146
msgid "Packages"
-msgstr ""
+msgstr "pakker"
#: src/usr/local/www/pkg_mgr.php:178
#: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:206
msgid "Please wait while the list of packages is retrieved and formatted."
-msgstr ""
+msgstr "Vennligst vent mens listen over pakker hentes og formatert."
#: src/usr/local/www/pkg_mgr.php:182
#: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:210
msgid "Unable to retrieve package information."
-msgstr ""
+msgstr "Kan ikke hente pakke informasjon."
#: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:121
msgid "Failed"
-msgstr ""
+msgstr "mislyktes"
#: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:244
#: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:246
#: src/usr/local/www/system_update_settings.php:147
msgid "System Update"
-msgstr ""
+msgstr "System oppdatering"
#: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:247
#: src/usr/local/www/system_update_settings.php:107
#: src/usr/local/www/system_update_settings.php:148
msgid "Update Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Oppdater innstillinger"
#: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:249
#: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:253
msgid "Package Installer"
-msgstr ""
+msgstr "installasjonsprogrammet for pakken"
#: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:276
#, php-format
msgid "Confirmation Required to reinstall package %s."
-msgstr ""
+msgstr "Bekreftelse kreves for å reinstallere pakke %s."
#: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:279
#, php-format
msgid "Confirmation Required to remove package %s."
-msgstr ""
+msgstr "Bekreftelse kreves for å fjerne pakke %s."
#: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:283
#, php-format
msgid "Confirmation Required to install package %s."
-msgstr ""
+msgstr "Bekreftelse kreves for å installere pakke %s."
#: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:293
msgid "Confirmation Required to reinstall all packages."
-msgstr ""
+msgstr "Bekreftelse kreves for å reinstallere alle pakkene."
#: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:297
#, php-format
msgid "Confirmation Required to upgrade package %1$s from %2$s to %3$s."
-msgstr ""
+msgstr "Bekreftelse kreves for å oppgradere pakke %1$s fra %2$s til %3$s."
#: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:301
#, php-format
msgid "Confirmation Required to update %s system."
-msgstr ""
+msgstr "Bekreftelse Kreves for å oppdatere %s system."
#: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:319
msgid "Current Base System"
-msgstr ""
+msgstr "Nåværende Base System"
#: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:327
msgid "Latest Base System"
-msgstr ""
+msgstr "Siste Base System"
#: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:335
msgid "Retrieving"
-msgstr ""
+msgstr "Henter"
#: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:366
msgid "Unable to retrieve system versions."
-msgstr ""
+msgstr "Kan ikke hente systemversjoner."
#: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:381
msgid "Updating System"
-msgstr ""
+msgstr "Oppdaterer System"
#: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:382
msgid "System update successfully completed."
-msgstr ""
+msgstr "Systemoppdateringen fullført."
#: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:383
msgid "System update failed!"
-msgstr ""
+msgstr "Systemoppdateringen mislyktes!"
#: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:384
msgid "Please wait while the system update completes."
-msgstr ""
+msgstr "Vent mens systemet oppdateringen er fullført."
#: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:386
msgid "Package Removal"
-msgstr ""
+msgstr "fjerning av Pakke"
#: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:387
#, php-format
msgid "%1$s removal successfully completed."
-msgstr ""
+msgstr "%1$s fjerning fullført."
#: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:388
#, php-format
msgid "%1$s removal failed!"
-msgstr ""
+msgstr "%1$s fjerning feilet!"
#: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:389
#, php-format
msgid "Please wait while the removal of %1$s completes."
-msgstr ""
+msgstr "Vennligst vent mens fjerning av %1$s fullført."
#: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:391
msgid "Packages Reinstallation"
-msgstr ""
+msgstr "Pakker Reinstallation"
#: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:392
msgid "All packages reinstallation successfully completed."
-msgstr ""
+msgstr "Reinstallasjon av alle pakker fullført."
#: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:393
msgid "All packages reinstallation failed!"
-msgstr ""
+msgstr "Reinstallasjon av alle pakker mislyktes!"
#: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:394
#: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:559
msgid "Please wait while the reinstallation of all packages completes."
-msgstr ""
+msgstr "Vennligst vent til reinstallering av alle pakkene er fullført."
#: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:396
msgid "Package Reinstallation"
-msgstr ""
+msgstr "Pakke Reinstallering"
#: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:397
#, php-format
msgid "%1$s reinstallation successfully completed."
-msgstr ""
+msgstr "%1$s reinstallasjon fullført."
#: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:398
#, php-format
msgid "%1$s reinstallation failed!"
-msgstr ""
+msgstr "%1$s reinstallasjon mislyktes"
#: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:399
#, php-format
msgid "Please wait while the reinstallation of %1$s completes."
-msgstr ""
+msgstr "Vennligst vent mens reinstallering av %1$s er fullført."
#: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:401
msgid "Package Installation"
-msgstr ""
+msgstr "installasjonen av pakken"
#: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:402
#, php-format
msgid "%1$s installation successfully completed."
-msgstr ""
+msgstr "%1$s installasjonen fullført."
#: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:403
#, php-format
msgid "%1$s installation failed!"
-msgstr ""
+msgstr "%1$s installasjonen mislykkes!"
#: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:404
#, php-format
msgid "Please wait while the installation of %1$s completes."
-msgstr ""
+msgstr "Vennligst vent mens installasjonen av %1$s er fullført."
#: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:433
msgid "Please wait while the update system initializes"
-msgstr ""
+msgstr "Vennligst vent mens oppdateringen av systemet initialiserer"
#: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:447
msgid "Creating restore point before package installation."
-msgstr ""
+msgstr "Opprette gjenopprettingspunkt før pakke installasjon."
#: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:487
msgid "Up to date."
-msgstr ""
+msgstr "Oppdatert."
#: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:488
msgid "Confirm Update"
-msgstr ""
+msgstr "bekreft oppdatering"
#: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:534
msgid "Reinstallation of all packages successfully completed."
-msgstr ""
+msgstr "Reinstallering av alle pakker fullført."
#: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:547
msgid "Reinstallation of all packages failed."
-msgstr ""
+msgstr "Reinstallering av alle pakker mislyktes."
#: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:557
msgid "This may take several minutes. Do not leave or refresh the page!"
-msgstr ""
+msgstr "Dette kan ta flere minutter. Ikke forlat eller oppdatere siden!"
#: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:560
msgid "This may take several minutes!"
-msgstr ""
+msgstr "Dette kan ta flere minutter!"
#: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:77
msgid "Category"
-msgstr ""
+msgstr "Kategori"
#: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:100
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/installed_packages.widget.php:70
msgid "Package is configured, but not installed!"
-msgstr ""
+msgstr "Pakke er konfigurert, men ikke installert!"
#: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:106
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/installed_packages.widget.php:76
#, php-format
msgid "Newer than available (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "Nyere enn tilgjengelig (%s)"
#: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:109
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/installed_packages.widget.php:80
#, php-format
msgid "Upgrade available to %s"
-msgstr ""
+msgstr "Oppgrader tilgjengelig for %s"
#: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:115
msgid "Up-to-date"
-msgstr ""
+msgstr "Oppdatert"
#: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:117
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/installed_packages.widget.php:91
msgid "Error comparing version"
-msgstr ""
+msgstr "Feil sammenligning av versjon"
#: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:164
#, php-format
msgid "Remove package %s"
-msgstr ""
+msgstr "Fjern pakke %s"
#: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:168
#, php-format
msgid "Update package %s"
-msgstr ""
+msgstr "Oppdater pakke %s"
#: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:171
#, php-format
msgid "Reinstall package %s"
-msgstr ""
+msgstr "Reinstaller pakke %s"
#: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:214
msgid "There are no packages currently installed."
-msgstr ""
+msgstr "Det er ingen pakker som er installert."
#: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:221
msgid "Current"
-msgstr ""
+msgstr "Nåværende"
#: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:226
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/installed_packages.widget.php:122
msgid "Reinstall"
-msgstr ""
+msgstr "Reinstaller"
#: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:229
msgid "Newer version available"
-msgstr ""
+msgstr "Nyere versjon tilgjengelig"
#: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:231
msgid "Package is configured but not (fully) installed"
-msgstr ""
+msgstr "Pakken er konfigurert men ikke (fullstendig) installert"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:63
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:520
@@ -19417,39 +19623,39 @@ msgstr ""
#: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:168 src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:182
#: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:206 src/usr/local/www/vpn_l2tp_users.php:82
msgid "Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "konfigurasjon"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:84
#, php-format
msgid "Captive Portal: zone %s: Restore default portal page"
-msgstr ""
+msgstr "Captive Portal: zone %s: Gjenopprett standard portalside"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:104
#, php-format
msgid "Captive Portal: zone %s: Restore default error page"
-msgstr ""
+msgstr "Captive Portal: zone %s: Gjenopprett standardfeilside"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:124
#, php-format
msgid "Captive Portal: zone %s: Restore default logout page"
-msgstr ""
+msgstr "Captive Portal: zone %s: Gjenopprett standard utloggingsside"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:215
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones_edit.php:51
msgid "Zone name"
-msgstr ""
+msgstr "Zone navn"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:215
msgid "Authentication method"
-msgstr ""
+msgstr "autentiseringsmetode"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:219
msgid "RADIUS Protocol"
-msgstr ""
+msgstr "RADIUS protokoll"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:221
msgid "Primary RADIUS server IP address"
-msgstr ""
+msgstr "Primær RADIUS server IP-adresse"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:230
#, php-format
@@ -19457,6 +19663,7 @@ msgid ""
"The captive portal cannot be used on interface %s since it is part of a "
"bridge."
msgstr ""
+"Captive Portal kan ikke brukes på port %s ettersom det er en del av en bro."
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:235
#, php-format
@@ -19464,42 +19671,47 @@ msgid ""
"The captive portal cannot be used on interface %1$s since it is used already "
"on %2$s instance."
msgstr ""
+"Captive Portal kan ikke brukes på Port %1$s fordi den allerede brukes på "
+"%2$s eksempel."
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:243
#, php-format
msgid "Authentication method %s is invalid."
-msgstr ""
+msgstr "Autentiseringsmetode %s er ugyldig."
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:248
msgid "Certificate must be specified for HTTPS login."
-msgstr ""
+msgstr "Sertifikat må spesifiseres for HTTPS innlogging."
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:251
msgid "The HTTPS server name must be specified for HTTPS login."
-msgstr ""
+msgstr "HTTPS servernavn må spesifiseres for HTTPS innlogging."
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:258
msgid "The timeout must be at least 1 minute."
-msgstr ""
+msgstr "Tidsavbrudd må være minst ett minutt."
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:274
msgid ""
"Hard timeout must be less than or equal to the Default lease time set on "
"DHCP Server"
msgstr ""
+"Hard tidsavbrudd må være mindre enn eller lik standard leietiden satt på "
+"DHCP-server"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:281
msgid "The idle timeout must be at least 1 minute."
-msgstr ""
+msgstr "tidsavbrudd ved inaktivitet må være minst ett minutt."
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:285
msgid "The pass-through credit count must be a number or left blank."
-msgstr ""
+msgstr "Pass-Through kreditt tellingen må være et tall eller tomt."
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:288
msgid ""
"The waiting period to restore pass-through credits must be above 0 hours."
msgstr ""
+"Ventetiden for å gjenopprette pass-through kreditt må være over 0 timer."
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:293
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:297
@@ -19508,7 +19720,7 @@ msgstr ""
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:94
#, php-format
msgid "A valid IP address must be specified. [%s]"
-msgstr ""
+msgstr "En gyldig IP-adresse må oppgis.[%s]"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:309
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:313
@@ -19517,19 +19729,21 @@ msgstr ""
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:325
#, php-format
msgid "A valid port number must be specified. [%s]"
-msgstr ""
+msgstr "Et gyldig portnummer må oppgis. [%s]"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:329
msgid ""
"The maximum number of concurrent connections per client IP address may not "
"be larger than the global maximum."
msgstr ""
+"Det maksimale antall samtidige tilkoblinger per klient IP-adressen kan ikke "
+"være større enn det globale maksimum."
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:333
msgid ""
"The NAS-Identifier must be 3-253 characters long and should only contain "
"ASCII characters."
-msgstr ""
+msgstr "NAS-ID må være 3-253 tegn langt og skal kun inneholde ASCII-tegn."
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:521
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:140
@@ -19540,7 +19754,7 @@ msgstr ""
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:66
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:374
msgid "MACs"
-msgstr ""
+msgstr "MACs"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:522
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:141
@@ -19551,7 +19765,7 @@ msgstr ""
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:163
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:375
msgid "Allowed IP Addresses"
-msgstr ""
+msgstr "Tillatt IP-adresser"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:523
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:142
@@ -19562,7 +19776,7 @@ msgstr ""
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:164
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:376
msgid "Allowed Hostnames"
-msgstr ""
+msgstr "Tillatte Vertsnavn"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:524
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:143
@@ -19573,7 +19787,7 @@ msgstr ""
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:377
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers_edit.php:50
msgid "Vouchers"
-msgstr ""
+msgstr "kuponger"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:525
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:66
@@ -19583,24 +19797,24 @@ msgstr ""
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:166
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:378
msgid "File Manager"
-msgstr ""
+msgstr "Filbehandler"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:531
msgid "Captive Portal Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Captive Portal konfigurasjon"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:542
#: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:337
msgid "*Interfaces"
-msgstr ""
+msgstr "*Porter"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:546
msgid "Select the interface(s) to enable for captive portal."
-msgstr ""
+msgstr "Velg Porter til å aktivere for Captive Portal."
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:550
msgid "Maximum concurrent connections"
-msgstr ""
+msgstr "Maksimum samtidige tilkoblinger"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:554
msgid ""
@@ -19609,20 +19823,27 @@ msgid ""
"portal, but rather how many connections a single IP can establish to the "
"portal web server."
msgstr ""
+"Begrenser antall samtidige tilkoblinger til Captive Portal HTTP(S) server. "
+"ette betyr ikke angi hvor mange brukere kan være logget inn på portal, men "
+"heller hvor mange tilkoblinger en enkelt IP kan etablere portalen "
+"webserveren."
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:559
msgid "Idle timeout (Minutes)"
-msgstr ""
+msgstr "Inaktiv tidsavbrudd (minutter)"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:562
msgid ""
"Clients will be disconnected after this amount of inactivity. They may log "
"in again immediately, though. Leave this field blank for no idle timeout."
msgstr ""
+"Klients vil bli koblet fra etter denne mengden av inaktivitet. De kan logge "
+"inn igjen med en gang, skjønt. La dette feltet stå tomt for ingen inaktiv "
+"tidsavbrudd."
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:566
msgid "Hard timeout (Minutes)"
-msgstr ""
+msgstr "Hard tidsavbrudd (minutter)"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:569
msgid ""
@@ -19630,10 +19851,14 @@ msgid ""
"activity. They may log in again immediately, though. Leave this field blank "
"for no hard timeout (not recommended unless an idle timeout is set)."
msgstr ""
+"Klienter vil bli koblet fra etter denne tid, uavhengig av aktivitet. De kan "
+"logge inn igjen med en gang, skjønt. La dette feltet stå tomt for ingen "
+"harde tidsavbrudd (anbefales ikke med mindre en inaktiv tidsavbrudd er satt)."
+""
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:574
msgid "Pass-through credits per MAC address."
-msgstr ""
+msgstr "Pass-through kreditter per MAC-adresse."
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:577
msgid ""
@@ -19643,10 +19868,15 @@ msgid ""
"Recommended to set a hard timeout and/or idle timeout when using this for it "
"to be effective."
msgstr ""
+"Tillater passering gjennom Captive Portal uten autentisering et begrenset "
+"antall ganger per MAC-adresse. Når brukt opp, kunden kan bare logge inn med "
+"gyldig legitimasjon før ventetiden angitt nedenfor er utløpt. Anbefales å "
+"sette et hardt tidsavbrudd og / eller tidsavbrudd ved inaktivitet når du "
+"bruker dette for å være effektive."
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:583
msgid "Waiting period to restore pass-through credits. (Hours)"
-msgstr ""
+msgstr "Ventetiden for å gjenopprette pass-through kredit. (timer)"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:586
msgid ""
@@ -19654,20 +19884,26 @@ msgid ""
"original count after this amount of time since using the first one. This "
"must be above 0 hours if pass-through credits are enabled."
msgstr ""
+"Klienter vil ha sine tilgjengelige pass-through kreditt restaurert til "
+"opprinnelig telling etter denne tid da du bruker den første. Dette må være "
+"over 0 timer hvis pass-through kreditter er aktivert."
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:591
msgid "Reset waiting period"
-msgstr ""
+msgstr "Tilbakestill ventetid"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:594
msgid ""
"If enabled, the waiting period is reset to the original duration if access "
"is attempted when all pass-through credits have already been exhausted."
msgstr ""
+"Hvis dette er aktivert, er ventetiden tilbakestilles til den opprinnelige "
+"varigheten hvis tilgang forsøkes når alle pass-through kreditt er allerede "
+"oppbrukt."
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:598
msgid "Logout popup window"
-msgstr ""
+msgstr "Logg ut popup-vinduet"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:601
msgid ""
@@ -19675,39 +19911,48 @@ msgid ""
"captive portal. This allows clients to explicitly disconnect themselves "
"before the idle or hard timeout occurs."
msgstr ""
+"Hvis aktivert, vil et popup-vindu vises når klienter er tillatt gjennom "
+"Captive Portal. Dette tillater klienter å eksplisitt koble seg fra før "
+"inaktiv eller hard tidsavbrudd oppstår."
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:606
msgid "Pre-authentication redirect URL"
-msgstr ""
+msgstr "Pre-autentisering omdirigering URL"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:609
msgid ""
"Use this field to set $PORTAL_REDIRURL$ variable which can be accessed using "
"the custom captive portal index.php page or error pages."
msgstr ""
+"Bruk dette feltet til å sette $PORTAL_REDIRURL$ variabel som kan nås ved "
+"hjelp av tilpassede portal index.php siden eller feilsider."
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:613
msgid "After authentication Redirection URL"
-msgstr ""
+msgstr "Etter autentisering omadressering URL"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:616
msgid ""
"Clients will be redirected to this URL instead of the one they initially "
"tried to access after they've authenticated."
msgstr ""
+"Klienter vil bli omdirigert til denne nettadressen i stedet for den de først "
+"prøvde å få tilgang til etter at de har godkjent."
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:620
msgid "Blocked MAC address redirect URL"
-msgstr ""
+msgstr "Blokkert MAC-adresse omdirigering URL"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:623
msgid ""
"Blocked MAC addresses will be redirected to this URL when attempting access."
msgstr ""
+"Blokkerte MAC-adresser vil bli omdirigert til denne nettadressen når du "
+"forsøker tilgang."
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:627
msgid "Concurrent user logins"
-msgstr ""
+msgstr "Samtidige brukerpålogginger"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:630
msgid ""
@@ -19715,10 +19960,13 @@ msgid ""
"Subsequent logins will cause machines previously logged in with the same "
"username to be disconnected."
msgstr ""
+"Hvis bare aktivert den siste innlogging per brukernavn vil være aktiv. "
+"Påfølgende innlogginger vil føre maskiner tidligere logget på med samme "
+"brukernavn som skal kobles fra."
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:635
msgid "MAC filtering"
-msgstr ""
+msgstr "MAC-filtrering"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:638
msgid ""
@@ -19728,10 +19976,15 @@ msgid ""
"routers between pfSense and the clients). If this is enabled, RADIUS MAC "
"authentication cannot be used."
msgstr ""
+"Hvis aktivert ingen forsøk vil bli gjort for å sikre at MAC-adressen til "
+"klienter forblir det samme mens de er logget inn. Dette er nødvendig når MAC-"
+"adressen til klienten ikke kan fastsettes (vanligvis fordi det finnes rutere "
+"mellom pfSense og klientene). Hvis dette er aktivert, kan RADIUS "
+"MACautentisering ikke brukes."
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:644
msgid "Pass-through MAC Auto Entry"
-msgstr ""
+msgstr "Pass-through MAC Auto oppføring"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:647
#, php-format
@@ -19743,6 +19996,12 @@ msgid ""
"system. If this is enabled, RADIUS MAC authentication cannot be used. Also, "
"the logout window will not be shown."
msgstr ""
+"Når den er aktivert, er en MAC gjennomgangs oppføring automatisk lagt etter "
+"at brukeren har autentisert. Brukere av at MAC-postadresse vil aldri trenger "
+"å autentisere igjen. For å fjerne gjennomgangs MAC oppføring enten logge inn "
+"og fjerne den manuelt fra%1$sMAC tab%2$s eller sende en POST fra et annet "
+"system. Hvis dette er aktivert, kan RADIUS MACautentisering ikke brukes. "
+"Dessuten vil utlogging vinduet ikke vises."
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:657
#, php-format
@@ -19752,18 +20011,22 @@ msgid ""
"MAC entry either log in and remove it manually from the %1$sMAC tab%2$s or "
"send a POST from another system."
msgstr ""
+"Hvis aktivert med automatisk MAC-gjennompassering oppføring opprettet, vil "
+"brukernavnet som brukes under godkjenning bli frelst. For å fjerne "
+"gjennomgangs MAC oppføring enten logge inn og fjerne den manuelt fra %1$sMAC "
+"tab%2$s eller sende en POST fra et annet system."
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:663
msgid "Per-user bandwidth restriction"
-msgstr ""
+msgstr "Per bruker båndbredde begrensning"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:670
msgid "Default download (Kbit/s)"
-msgstr ""
+msgstr "Standard nedlasting (Kbit/s)"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:677
msgid "Default upload (Kbit/s)"
-msgstr ""
+msgstr "Standard opplasting (Kbit/s)"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:680
msgid ""
@@ -19771,37 +20034,40 @@ msgid ""
"in to the specified default bandwidth. RADIUS can override the default "
"settings. Leave empty for no limit."
msgstr ""
+"Hvis dette alternativet er valgt, vil portal begrense hver bruker som logger "
+"på den angitte standard båndbredde. RADIUS kan overstyre "
+"standardinnstillingene . La stå tomt for ingen grense."
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:688
msgid "*Authentication method"
-msgstr ""
+msgstr "* Autentiseringsmetode"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:723
msgid "*RADIUS protocol"
-msgstr ""
+msgstr "* RADIUS-protokollen"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:762
msgid "Primary Authentication Source"
-msgstr ""
+msgstr "Primær Autentiserings Kilde"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:765
msgid "*Primary RADIUS server"
-msgstr ""
+msgstr "* Primær RADIUS-server"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:789
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:842
msgid "Secondary RADIUS server"
-msgstr ""
+msgstr "Sekundær RADIUS-server"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:795
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:848
msgid "IP address of the RADIUS server to authenticate against."
-msgstr ""
+msgstr "IP-adressen til RADIUS-serveren til å autentisere mot."
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:802
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:855
msgid "RADIUS port. Leave blank for default (1812)"
-msgstr ""
+msgstr "RADIUS-port. La stå tom for standard (1812)"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:809
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:862
@@ -19809,40 +20075,42 @@ msgid ""
"RADIUS shared secret. Leave blank to not use a shared secret (not "
"recommended)"
msgstr ""
+"RADIUS delt hemmelighet. La stå tomt for å ikke bruke en delt hemmelighet "
+"(anbefales ikke)"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:815
msgid "Secondary Authentication Source"
-msgstr ""
+msgstr "Sekundær Autentiserings Kilde"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:818
msgid "Primary RADIUS server"
-msgstr ""
+msgstr "Primær RADIUS-server"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:872
#: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:363
#: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:273
msgid "RADIUS"
-msgstr ""
+msgstr "RADIUS"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:879
msgid "Accounting Port"
-msgstr ""
+msgstr "regnskap Port"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:882
msgid "Leave blank to use the default port (1813)."
-msgstr ""
+msgstr "La stå tomt for å bruke standard port (1813)."
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:884
msgid "Accounting updates"
-msgstr ""
+msgstr "regnskaps oppdateringer"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:922
msgid "RADIUS Options"
-msgstr ""
+msgstr "RADIUS alternativer"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:927
msgid "Reauthentication"
-msgstr ""
+msgstr "reautentisering"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:930
msgid ""
@@ -19851,10 +20119,14 @@ msgid ""
"received for a user, that user is disconnected from the captive portal "
"immediately."
msgstr ""
+"Hvis reautentisering er aktivert, vil tilgangsforespørsler sendes til RADIUS-"
+"serveren for hver bruker som er logget på hvert minutt. Hvis en tilgangs-"
+"Avvis mottas for en bruker, er at brukeren koblet fra Captive Portal "
+"umiddelbart."
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:935
msgid "RADIUS MAC Authentication"
-msgstr ""
+msgstr "RADIUS MAC Autentiserings"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:938
msgid ""
@@ -19862,29 +20134,34 @@ msgid ""
"by sending their MAC address as the username and the password entered below "
"to the RADIUS server."
msgstr ""
+"Hvis dette alternativet er aktivert, vil Captive Portal prøve å autentisere "
+"brukere ved å sende sin MAC-adressen som brukernavn og passordet oppgitt "
+"under til RADIUS-serveren."
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:943
msgid "MAC authentication secret"
-msgstr ""
+msgstr "MAC autentisering hemmelighet"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:950
msgid "RADIUS NAS IP Attribute"
-msgstr ""
+msgstr "RADIUS NAS IP Egenskap"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:953
msgid "Choose the IP to use for calling station attribute."
-msgstr ""
+msgstr "Velge den IPen som skal brukes for å kalle stasjon attributt."
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:957
#: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:199
msgid "Session timeout"
-msgstr ""
+msgstr "Session tidsavbrudd"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:960
msgid ""
"When enabled, clients will be disconnected after the amount of time "
"retrieved from the RADIUS Session-Timeout attribute."
msgstr ""
+"Når den er aktivert, vil klienter bli koblet fra etter hvor lang tid hentet "
+"fra RADIUS Session-Timeout attributt."
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:967
msgid ""
@@ -19893,10 +20170,14 @@ msgid ""
"to the client's MAC address. Default behavior is Calling-Station-Id = "
"client's MAC address and Called-Station-ID = pfSense's WAN IP address."
msgstr ""
+"Hvis RADIUS typen er satt til Cisco, i access-Requests verdien av Calling-"
+"Station-ID vil bli satt til klientens IP-adresse og Kalt-Station-Id til "
+"klientens MAC-adresse. Standard oppførsel er Calling-Station-Id = klientens "
+"MAC-adresse og Kalt-Station-ID = pfSense rens WAN-IP-adresse."
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:973
msgid "Accounting style"
-msgstr ""
+msgstr "regnskaps stil"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:976
msgid ""
@@ -19904,10 +20185,14 @@ msgid ""
"the client perspective, not the NAS. Acct-Input-Octets will represent "
"download, and Acct-Output-Octets will represent upload."
msgstr ""
+"Når den er aktivert, vil data teller RADIUS regnskaps pakker tas fra "
+"klienten perspektiv, ikke NAS. Kontoinformasjon-Input-Oktettene vil "
+"representere nedlasting, og Kontoinformasjon-Output-Oktettene vil "
+"representere opplasting."
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:981
msgid "Idle time accounting"
-msgstr ""
+msgstr "Inaktiv tid regnskap"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:984
msgid ""
@@ -19916,27 +20201,33 @@ msgid ""
"time reported to the RADIUS server is the time between when the session "
"started and when the last activity was recorded."
msgstr ""
+"Når den er aktivert, Hvis klienten er frakoblet for overskridelse av "
+"tidsavbrudd ved inaktivitet tidsbruk inaktiv er inkludert i total økt tid. "
+"Ellers økten tiden rapportert til RADIUS-serveren er tiden mellom når økten "
+"startet, og når den siste aktiviteten ble registrert."
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:990
msgid "NAS Identifier"
-msgstr ""
+msgstr "NAS ID"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:993
msgid ""
"Specify a NAS identifier to override the default value (pfSense.localdomain)"
msgstr ""
+"Angi en NAS identifikator for å overstyre standardverdien (pfSense."
+"localdomain)"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:999
msgid "Single dash"
-msgstr ""
+msgstr "Enkel bindestrek"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:999
msgid "Unformatted"
-msgstr ""
+msgstr "Uformatert"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:997
msgid "MAC address format"
-msgstr ""
+msgstr "MAC-adresseformat"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1000
#, php-format
@@ -19947,6 +20238,11 @@ msgid ""
"334455 %1$sIETF: 00-11-22-33-44-55 %1$sCisco: 0011.2233.4455 %1$sUnformatted:"
" 001122334455"
msgstr ""
+"Dette alternativet endrer MAC-adressen formatet som brukes i hele RADIUS-"
+"systemet. Endre dette hvis formatet brukernavn må også endres for RADIUS MAC "
+"autentisering. %1$sStandard: 00:11:22:33:44:55 %1$sEnkel bindestrek: 001122-"
+"334455 %1$sIETF: 00-11-22-33-44-55 %1$sCisco: 0011.2233.4455 %1$sUformatert: "
+"001122334455"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1018
msgid ""
@@ -19954,10 +20250,13 @@ msgid ""
"connection to protect against eavesdroppers. A server name and certificate "
"must also be specified below."
msgstr ""
+"Når den er aktivert, vil brukernavn og passord overføres over en HTTPS-"
+"tilkobling for å beskytte mot uvedkommende. En server navn og sertifikatet "
+"må også spesifiseres nedenfor."
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1023
msgid "*HTTPS server name"
-msgstr ""
+msgstr "* HTTPS servernavn"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1026
msgid ""
@@ -19967,10 +20266,15 @@ msgid ""
"clients can resolve this name in DNS and verify on the client that the IP "
"resolves to the correct interface IP on pfSense."
msgstr ""
+"Dette navnet vil bli brukt i form aksjon for HTTPS POST og skal samsvare med "
+"Common Name (CN) i sertifikatet (ellers vil klientens nettleser mest "
+"sannsynlig vise en sikkerhetsadvarsel ). Sørg for captive portal klienter "
+"kan løse dette navnet i DNS og kontroller på klienten at IP løser til riktig "
+"Port IP på pfSense."
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1032
msgid "*SSL Certificate"
-msgstr ""
+msgstr "* SSL-sertifikat"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1035
#, php-format
@@ -19978,10 +20282,12 @@ msgid ""
"If no certificates are defined, one may be defined here: %1$sSystem &gt; "
"Cert. Manager%2$s"
msgstr ""
+"Hvis ingen sertifikater er definert, kan en bli definert her: %1$sSystem "
+"&gt; Cert. Manager%2$s"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1039
msgid "HTTPS Forwards"
-msgstr ""
+msgstr "HTTPS Forwards"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1042
msgid ""
@@ -19992,14 +20298,20 @@ msgid ""
"the captive portal. If HTTPS logins are enabled, the user will be redirected "
"to the HTTPS login page."
msgstr ""
+"Hvis dette alternativet er valgt, prøver å koble til SSL / HTTPS (port 443) "
+"områder vil ikke bli videresendt til Captive Portal. Dette hindrer "
+"sertifikatfeil fra å bli presentert for brukeren selv om HTTPS innlogginger "
+"er aktivert. Brukere må forsøke en connecton til en HTTP (port 80) for å bli "
+"videresendt til portal. Hvis HTTPS pålogginger er aktivert, vil brukeren bli "
+"omdirigert til HTTPS påloggingssiden."
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1049
msgid "HTML Page Contents"
-msgstr ""
+msgstr "HTML side Innhold"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1054
msgid "Portal page contents"
-msgstr ""
+msgstr "Portal sideinnhold"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1057
#, php-format
@@ -20025,20 +20337,40 @@ msgid ""
"&quot;accept&quot; type=&quot;submit&quot; value="
"&quot;Continue&quot;&gt;%1$s&lt;/form&gt;"
msgstr ""
+"Last opp en HTML / PHP-filen for portalside her (la stå tomt for å holde den "
+"nåværende). Sørg for å inkludere en form (POST to \"$PORTAL_ACTION$\") med "
+"en send-knappen (name=\"godta\") aog en skjult felt med name=\"redirurl\" og "
+"value=\"$PORTAL_REDIRURL$\". Inkludere \"auth_user\" og \"auth_pass\" og / "
+"eller \"auth_voucher\" input felt hvis autentiseringen er aktivert, ellers "
+"vil det alltid svikte.%1$sEksempel kode for formen: %1$s&lt;form method="
+"&quot;post&quot; action="
+"&quot;$PORTAL_ACTION$&quot;&gt;%1$s&nbsp;&nbsp;&nbsp;&lt;input name="
+"&quot;auth_user&quot; type="
+"&quot;text&quot;&gt;%1$s&nbsp;&nbsp;&nbsp;&lt;input name="
+"&quot;auth_pass&quot; type="
+"&quot;password&quot;&gt;%1$s&nbsp;&nbsp;&nbsp;&lt;input name="
+"&quot;auth_voucher&quot; type="
+"&quot;text&quot;&gt;%1$s&nbsp;&nbsp;&nbsp;&lt;input name="
+"&quot;redirurl&quot; type=&quot;hidden&quot; value="
+"&quot;$PORTAL_REDIRURL$&quot;&gt;%1$s&nbsp;&nbsp;&nbsp;&lt;input name="
+"&quot;zone&quot; type=&quot;hidden&quot; value="
+"&quot;$PORTAL_ZONE$&quot;&gt;%1$s&nbsp;&nbsp;&nbsp;&lt;input name="
+"&quot;accept&quot; type=&quot;submit&quot; value="
+"&quot;Continue&quot;&gt;%1$s&lt;/form&gt;"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1081
msgid "Current Portal Page"
-msgstr ""
+msgstr "Nåværende Portal Side"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1098
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1132
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1164
msgid "Restore Default Page"
-msgstr ""
+msgstr "Gjenopprett Standard Side"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1107
msgid "Auth error page contents"
-msgstr ""
+msgstr "Autentiseringsfeil sideinnhold"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1110
msgid ""
@@ -20047,24 +20379,29 @@ msgid ""
"will be replaced by the error or reply messages from the RADIUS server, if "
"any."
msgstr ""
+"Innholdet i HTML / PHP-filen som er lastet opp her vises når det oppstår en "
+"godkjenningsfeil . Det kan inkludere \"$PORTAL_MESSAGE$\", som vil bli "
+"erstattet av feilen eller svare meldinger fra RADIUS-serveren."
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1115
msgid "Current Auth Error Page"
-msgstr ""
+msgstr "Nåværende Auth Feilside"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1141
msgid "Logout page contents"
-msgstr ""
+msgstr "Logg ut sideinnhold"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1144
msgid ""
"The contents of the HTML/PHP file that is uploaded here are displayed on "
"authentication success when the logout popup is enabled."
msgstr ""
+"Innholdet i HTML / PHP-filen som er lastet opp her vises på autentisering "
+"vellykket når utlogging popup er aktivert."
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1147
msgid "Current Logout Page"
-msgstr ""
+msgstr "Nåværende Logg ut side"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1180
msgid ""
@@ -20073,42 +20410,47 @@ msgid ""
"timeout entered on this page. Also, the DNS Forwarder or Resolver must be "
"enabled for DNS lookups by unauthenticated clients to work."
msgstr ""
+"Ikke glem å aktivere DHCP-serveren på Captive Portal Poten! Kontroller at "
+"Standard/maksimal DHCP-leietiden er høyere enn den harde tidsavbrudd kom inn "
+"på denne siden. Dessuten må DNS Forwarder eller Resolver være aktivert for "
+"DNS-oppslag av godkjente klienter til å fungere.."
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:97
#, php-format
msgid "A file with the name '%s' already exists."
-msgstr ""
+msgstr "En fil med navnet finnes allerede '%s' "
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:104
#, php-format
msgid "The total size of all files uploaded may not exceed %s."
msgstr ""
+"Den totale størrelsen på alle filene er lastet opp kan ikke overstige %s."
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:153
msgid "Upload a New File"
-msgstr ""
+msgstr "Last opp en ny fil"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:164
msgid "File"
-msgstr ""
+msgstr "Fil"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:183
msgid "Installed Files"
-msgstr ""
+msgstr "installerte filer"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:203
msgid "Delete file"
-msgstr ""
+msgstr "Slett fil"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:214
msgid "Total"
-msgstr ""
+msgstr "Total"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:244
#: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:331
#: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:127
msgid "Notes"
-msgstr ""
+msgstr "Notater"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:246
msgid ""
@@ -20120,6 +20462,12 @@ msgid ""
"'captiveportal-test.jpg' using the file manager can then be included in the "
"portal page like this:"
msgstr ""
+"Alle filer som er lastet opp her med filnavnet prefikset captiveportal- vil "
+"bli gjort tilgjengelig i rotkatalogen på Captive Portal HTTP(S) server. Et "
+"ikon fil som heter favicon.ico kan også lastes opp og vil forbli uten "
+"prefiks. De kan refereres direkte fra portalen siden HTML-koden ved hjelp "
+"relative baner. Eksempel: Et bilde lastet opp med navnet 'captiveportal-test."
+"jpg' med filbehandleren kan da inngå i portalside som dette:"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:253
msgid ""
@@ -20127,15 +20475,18 @@ msgid ""
"can be passed to the custom page from the initial page by using text similar "
"to:"
msgstr ""
+"I tillegg kan Php filer også lastes opp for gjennomføring. Filnavnet kan "
+"sendes til den tilpassede siden fra den første siden ved hjelp av tekst som "
+"ligner på:"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:255
msgid "Acceptable usage policy"
-msgstr ""
+msgstr "Akseptabel bruk policy"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:256
#, php-format
msgid "The total size limit for all files is %s."
-msgstr ""
+msgstr "Totalstørrelsen for alle filer er %s."
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname.php:32
#, php-format
@@ -20146,60 +20497,65 @@ msgid ""
"network, for example. By specifying %1$sfrom%2$s addresses, it may be used "
"to always allow pass-through access from a client behind the captive portal."
msgstr ""
+"Legge til nye vertsnavn vil tillate en DNS-vertsnavn tilgang til / fra "
+"portal uten å bli tatt til portalside . Dette kan brukes til en webserver "
+"som serverer bilder for portalsiden , eller en DNS-server på et annet "
+"nettverk, for eksempel. Ved å angi%1$sfra%2$s adresser, kan det brukes til å "
+"alltid tillate pass-through tilgang fra en klient bak Captive Portal."
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname.php:135
msgid "Edit hostname"
-msgstr ""
+msgstr "Rediger vertsnavn"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname.php:136
msgid "Delete hostname"
-msgstr ""
+msgstr "Slett vertsnavn"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname.php:144
#, php-format
msgid "All connections %1$sto%2$s the hostname are allowed"
-msgstr ""
+msgstr "Alle tilkoblinger %1$stil%2$s vertsnavnet er tillatt"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname.php:145
#, php-format
msgid "All connections %1$sfrom%2$s the hostname are allowed"
-msgstr ""
+msgstr "Alle tilkoblinger %1$sfra%2$s vertsnavnet er tillatt"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname.php:146
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip.php:140
#, php-format
msgid "All connections %1$sto or from%2$s are allowed"
-msgstr ""
+msgstr "Alle tilkoblinger %1$stil eller fra%2$s er tillatt"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname_edit.php:92
msgid "Allowed Hostname"
-msgstr ""
+msgstr "tillatt vertsnavn"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname_edit.php:97
#, php-format
msgid "A valid Hostname must be specified. [%s]"
-msgstr ""
+msgstr "En gyldig vertsnavn må spesifiseres. [%s]"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname_edit.php:101
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:102
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:115
msgid "Upload speed needs to be an integer"
-msgstr ""
+msgstr "Opplastingshastighet må være et heltall"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname_edit.php:104
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:106
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:118
msgid "Download speed needs to be an integer"
-msgstr ""
+msgstr "Nedlastingshastighet må være et heltall"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname_edit.php:113
#, php-format
msgid "Hostname [%s] already allowed."
-msgstr ""
+msgstr "Vertsnavn [%s] allerede tillatt."
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname_edit.php:169
msgid "Captive Portal Hostname Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Captive Portal Vertsnavn Innstillinger"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname_edit.php:176
msgid ""
@@ -20207,48 +20563,55 @@ msgid ""
"authentication). Use \"To\" to allow access from all clients (even non-"
"authenticated ones) behind the portal to this Hostname."
msgstr ""
+"Bruk \"Fra\" å alltid gi et vertsnavn gjennom portal (uten autentisering). "
+"Bruk \"Til\" for å gi tilgang fra alle klienter (selv ikke autentiserte seg) "
+"bak portalen til denne vertsnavn."
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname_edit.php:195
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:237
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:235
msgid "Bandwidth up"
-msgstr ""
+msgstr "båndbredde opp"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname_edit.php:198
msgid "Enter a upload limit to be enforced on this Hostname in Kbit/s"
msgstr ""
+"Skriv inn et opplastingsgrensen for å bli håndhevet på denne vertsnavn i "
+"Kbit/s"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname_edit.php:202
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:244
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:242
msgid "Bandwidth down"
-msgstr ""
+msgstr "båndbredde ned"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname_edit.php:205
msgid "Enter a download limit to be enforced on this Hostname in Kbit/s"
msgstr ""
+"Skriv inn et nedlastingsgrensen for å bli håndhevet på denne vertsnavn i "
+"Kbit/s"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip.php:107
msgid "IP Addresses"
-msgstr ""
+msgstr "IP-adresser"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip.php:128
msgid "Edit IP"
-msgstr ""
+msgstr "Rediger IP"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip.php:129
msgid "Delete IP"
-msgstr ""
+msgstr "Slett IP"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip.php:138
#, php-format
msgid "All connections %1$sto%2$s the address are allowed"
-msgstr ""
+msgstr "Alle tilkoblinger %1$stil%2$s adressen er tillatt"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip.php:139
#, php-format
msgid "All connections %1$sfrom%2$s the address are allowed"
-msgstr ""
+msgstr "Alle tilkoblinger %1$sfra%2$s adressen er tillatt"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip.php:159
msgid ""
@@ -20257,43 +20620,47 @@ msgid ""
"be used for a web server serving images for the portal page or a DNS server "
"on another network, for example."
msgstr ""
+"Legge tillatt IP-adresser vil tillate IP tilgang til / fra disse adressene "
+"gjennom portal uten å bli tatt til portalside . Dette kan brukes til en "
+"webserver som serverer bilder for portalside eller en DNS-server på et annet "
+"nettverk, for eksempel."
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:89
msgid "Allowed IP address"
-msgstr ""
+msgstr "Tillatt IP-adresse"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:89
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:861
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:889
msgid "Subnet mask"
-msgstr ""
+msgstr "Nettverksmaske"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:98
msgid "A valid subnet mask must be specified"
-msgstr ""
+msgstr "En gyldig nettverksmaske må spesifiseres"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:110
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:121
msgid "Upload speed must be between 1 and 999999"
-msgstr ""
+msgstr "Opplastingshastigheten må være mellom 1 og 999 999"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:114
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:124
msgid "Download speed must be between 1 and 999999"
-msgstr ""
+msgstr "Nedlastingshastighet må være mellom 1 og 999 999"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:123
#, php-format
msgid "[%s] already allowed."
-msgstr ""
+msgstr "[%s] allerede tillatt."
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:212
msgid "Edit Captive Portal IP Rule"
-msgstr ""
+msgstr "Rediger Captive Portal IP Regel"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:225
msgid "Enter a description here for reference only. (Not parsed)"
-msgstr ""
+msgstr "Skriv inn en beskrivelse her bare for referanse."
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:232
msgid ""
@@ -20301,38 +20668,45 @@ msgid ""
"(without authentication). Use \"To\" to allow access from all clients (even "
"non-authenticated ones) behind the portal to this IP."
msgstr ""
+"Bruk \"Fra\" å alltid gi tilgang til en adresse gjennom portal (uten "
+"autentisering). Bruk \"Til\" for å gi tilgang fra alle klienter (selv ikke "
+"autentiserte seg) bak portalen til denne IP."
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:240
msgid "Enter an upload limit to be enforced on this address in Kbit/s"
msgstr ""
+"Skriv inn en opplastingsgrensen for å bli håndhevet på denne adressen i Kbit/"
+"s"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:247
msgid "Enter a download limit to be enforced on this address in Kbit/s"
msgstr ""
+"Skriv inn et nedlastingsgrensen for å bli håndhevet på denne adressen i Kbit/"
+"s"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:85
msgid "No entry exists yet!"
-msgstr ""
+msgstr "Ingen inngang finnes ennå!"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:90
msgid "Please set the zone on which the operation should be allowed"
-msgstr ""
+msgstr "Still inn sonen der operasjonen skal tillates"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:103
msgid "No entry exists for this username:"
-msgstr ""
+msgstr "Ingen oppføring finnes for dette brukernavnet:"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:124
msgid "The entry was successfully deleted"
-msgstr ""
+msgstr "Oppføringen ble slettet"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:126
msgid "No entry exists for this mac address:"
-msgstr ""
+msgstr "Ingen oppføring finnes for denne mac-adresse:"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:157
msgid "The Captive Portal MAC address configuration has been changed."
-msgstr ""
+msgstr "Captive Portal MAC-adressekonfigurasjon er blitt endret."
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:173
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:95
@@ -20346,164 +20720,167 @@ msgstr ""
#: src/usr/local/www/system_usermanager.php:445
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/services_status.widget.php:77
msgid "Action"
-msgstr ""
+msgstr "Handling"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:197
msgid "Edit MAC address"
-msgstr ""
+msgstr "Rediger MAC-adresse"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:198
msgid "Delete MAC address"
-msgstr ""
+msgstr "Slett MAC-adresse"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:224
msgid ""
"Adding MAC addresses as \"pass\" MACs allows them access through the captive "
"portal automatically without being taken to the portal page."
msgstr ""
+"Legge til MAC-adresser som \"pass\" MACs gir dem tilgang gjennom portal "
+"automatisk uten å bli tatt til portalside."
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:106
#, php-format
msgid ""
"The MAC address %s belongs to a local interface. It cannot be used here."
-msgstr ""
+msgstr "MAC-adressen %s hører til en lokalt Port. Det kan ikke brukes her."
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:111
#, php-format
msgid "A valid MAC address must be specified. [%s]"
-msgstr ""
+msgstr "En gyldig MAC adresse må oppgis. [%s]"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:133
#, php-format
msgid "[%s] already exists."
-msgstr ""
+msgstr "[%s] eksisterer allerede."
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:194
msgid "Edit MAC Address Rules"
-msgstr ""
+msgstr "Rediger MAC adresse Regler"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:201
msgid "Choose what to do with packets coming from this MAC address."
-msgstr ""
+msgstr "Velg hva du vil gjøre med pakker som kommer fra denne MAC-adressen."
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:220
msgid "*MAC Address"
-msgstr ""
+msgstr "* MAC-adresse"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:223
msgid "6 hex octets separated by colons"
-msgstr ""
+msgstr "6 hex oktetter adskilt av kolon"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:231
msgid ""
"A description may be entered here for administrative reference (not parsed)"
-msgstr ""
+msgstr "En beskrivelse kan legges inn her for administrative referanse"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:238
msgid "Enter an upload limit to be enforced on this MAC in Kbit/s"
-msgstr ""
+msgstr "Skriv inn en opplastingsgrense skal håndheves på denne MAC i Kbit/s"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:245
msgid "Enter a download limit to be enforced on this MAC in Kbit/s"
msgstr ""
+"Skriv inn et nedlastingsgrensen for å bli håndhevet på denne MAC i Kbit/s"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:69
#, php-format
msgid "Submission on captiveportal page with unknown zone parameter: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Submission på captiveportal side med ukjent sone parameter: %s"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:125
msgid "Voucher invalid"
-msgstr ""
+msgstr "Ugyldig kupong"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:129
msgid "Voucher expired"
-msgstr ""
+msgstr "Kupong utløpt"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:152
msgid "Cannot write private key file"
-msgstr ""
+msgstr "Kan ikke skrive privat nøkkelfil"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:174
msgid "Need private RSA key to print vouchers"
-msgstr ""
+msgstr "Behov for privat RSA nøkkel til å skrive ut kuponger"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:208
msgid "charset"
-msgstr ""
+msgstr "charset"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:208
msgid "rollbits"
-msgstr ""
+msgstr "rollbits"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:208
msgid "ticketbits"
-msgstr ""
+msgstr "ticketbits"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:208
msgid "checksumbits"
-msgstr ""
+msgstr "checksumbits"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:208
msgid "publickey"
-msgstr ""
+msgstr "publickey"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:208
msgid "magic"
-msgstr ""
+msgstr "magi"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:211
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:523
msgid "Synchronize Voucher Database IP"
-msgstr ""
+msgstr "Synkroniser kupong Database IP"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:211
msgid "Sync port"
-msgstr ""
+msgstr "synkroniseringsport"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:211
msgid "Sync password"
-msgstr ""
+msgstr "synk passord"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:211
msgid "Sync username"
-msgstr ""
+msgstr "synk brukernavn"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:220
msgid "Need at least 2 characters to create vouchers."
-msgstr ""
+msgstr "Trenger minst 2 tegn for å lage kuponger."
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:223
msgid "Double quotes aren't allowed."
-msgstr ""
+msgstr "Anførselstegn er ikke tillatt."
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:226
msgid "',' aren't allowed."
-msgstr ""
+msgstr "',' Er ikke tillatt."
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:229
msgid "# of Bits to store Roll Id needs to be between 1..31."
-msgstr ""
+msgstr "# Av Bits å lagre Roll Id må være mellom 1..31."
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:232
msgid "# of Bits to store Ticket Id needs to be between 1..16."
-msgstr ""
+msgstr "# Av Bits å lagre Ticket Id må være mellom 1..16."
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:235
msgid "# of Bits to store checksum needs to be between 1..31."
-msgstr ""
+msgstr "# Av Bits å lagre checksum må være mellom 1..31."
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:238
msgid "This doesn't look like an RSA Public key."
-msgstr ""
+msgstr "Dette ser ikke ut som en RSA Public key."
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:241
msgid "This doesn't look like an RSA Private key."
-msgstr ""
+msgstr "Dette ser ikke ut som en RSA Private key."
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:244
msgid "The voucher database cannot be sync'd to this host (itself)."
-msgstr ""
+msgstr "Kupongen Databasen kan ikke synkronisert til denne verten (seg selv)."
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:313
#, php-format
@@ -20511,11 +20888,12 @@ msgid ""
"The Captive Portal voucher database has been synchronized with %s (pfsense."
"exec_php)."
msgstr ""
+"Captive Portal kupong databasen er synkronisert med %s (pfsense.exec_php)."
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:345
#, php-format
msgid "Voucher database has been synchronized from %1$s"
-msgstr ""
+msgstr "kupong databasen er synkronisert fra %1$s"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:384
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers_edit.php:173
@@ -20526,59 +20904,61 @@ msgstr ""
#: src/usr/local/www/status_captiveportal_voucher_rolls.php:70
#: src/usr/local/www/status_captiveportal_vouchers.php:96
msgid "Voucher Rolls"
-msgstr ""
+msgstr "kupong ruller"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:390
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers_edit.php:84
msgid "Roll #"
-msgstr ""
+msgstr "Rull #"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:391
#: src/usr/local/www/status_captiveportal_voucher_rolls.php:81
msgid "Minutes/Ticket"
-msgstr ""
+msgstr "Minutter / Kupong"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:392
#: src/usr/local/www/status_captiveportal_voucher_rolls.php:82
msgid "# of Tickets"
-msgstr ""
+msgstr "# av Kuponger"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:393
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers_edit.php:198
#: src/usr/local/www/status_captiveportal_voucher_rolls.php:83
msgid "Comment"
-msgstr ""
+msgstr "Kommentar"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:409
msgid "Edit voucher roll"
-msgstr ""
+msgstr "Rediger kupong rull"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:410
msgid "Delete voucher roll"
-msgstr ""
+msgstr "Slett kupong rull"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:411
msgid "Export vouchers for this roll to a .csv file"
-msgstr ""
+msgstr "Eksportere kuponger for denne rullen til en CSV-fil"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:437
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:448
msgid "Create, Generate and Activate Rolls with Vouchers"
-msgstr ""
+msgstr "Opprett, generere og Aktiver ruller med kuponger"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:453
msgid "Voucher Public Key"
-msgstr ""
+msgstr "Kupong Public Key"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:455
msgid ""
"Paste an RSA public key (64 Bit or smaller) in PEM format here. This key is "
"used to decrypt vouchers."
msgstr ""
+"Lim et offentlige RSA-nøkkel (64 Bit eller mindre) i PEM-format her. Denne "
+"tasten brukes til å dekryptere kuponger."
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:459
msgid "Voucher Private Key"
-msgstr ""
+msgstr "Kupong Private Key"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:461
msgid ""
@@ -20586,10 +20966,13 @@ msgid ""
"only used to generate encrypted vouchers and doesn't need to be available if "
"the vouchers have been generated offline."
msgstr ""
+"Lim et privat RSA-nøkkel (64 Bit eller mindre) i PEM-format her. Denne "
+"tasten brukes bare til å generere krypterte bilag og trenger ikke å være "
+"tilgjengelig hvis bilagene har blitt generert offline."
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:465
msgid "Character set"
-msgstr ""
+msgstr "tegnsett"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:468
msgid ""
@@ -20597,10 +20980,13 @@ msgid ""
"printable characters (numbers, lower case and upper case letters) that are "
"hard to confuse with others. Avoid e.g. 0/O and l/1."
msgstr ""
+"Kuponger er generert med den angitte tegnsett . Den bør inneholde "
+"utskrivbare tegn (tall, små bokstaver og store bokstaver) som er vanskelig å "
+"forveksle med andre. Unngå f.eks 0 / O og l / 1."
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:472
msgid "# of Roll bits"
-msgstr ""
+msgstr "# Av Rull bits"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:475
msgid ""
@@ -20608,10 +20994,13 @@ msgid ""
"range: 1..31. Sum of Roll+Ticket+Checksum bits must be one Bit less than the "
"RSA key size."
msgstr ""
+"Reserver et område i hver kupong å lagre Rull # det tilhører. Tillatte "
+"området: 1..31. Summen av Rull + Kupong + Checksum biter må være en litt "
+"mindre enn nøkkelstørrelse RSA."
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:479
msgid "# of Ticket bits"
-msgstr ""
+msgstr "# Av kupong bits"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:482
msgid ""
@@ -20620,20 +21009,27 @@ msgid ""
"bit array, stored in RAM and in the config, is used to mark if a voucher has "
"been used. A bit array for 65535 vouchers requires 8 KB of storage. "
msgstr ""
+"Reserver et område i hver kupong å lagre Ticket # det tilhører. Tillatte "
+"området: 1..16. Ved hjelp av 16 bits gjør at en rullen for å ha opptil 65535 "
+"kuponger. En bit matrise, som er lagret i RAM, og i konfigurasjonsfilen , "
+"blir brukt til å markere om en kupong har vært brukt. En bit matrise for "
+"65535 kuponger krever 8 KB lagring."
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:488
msgid "# of Checksum bits"
-msgstr ""
+msgstr "# Av Checksum bits"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:491
msgid ""
"Reserves a range in each voucher to store a simple checksum over Roll # and "
"Ticket#. Allowed range is 0..31."
msgstr ""
+"Reserver et område i hver kupong å lagre en enkel checksum løpet Rull # og "
+"Ticket #. Tillatte området er 0..31."
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:495
msgid "Magic number"
-msgstr ""
+msgstr "magiske tallet"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:498
msgid ""
@@ -20641,30 +21037,38 @@ msgid ""
"depends on how many bits are left by Roll+Ticket+Checksum bits. If all bits "
"are used, no magic number will be used and checked."
msgstr ""
+"Magiske tallet som er lagret i hver kupong. Bekreftet i løpet av bilag sjekk."
+" Størrelse avhenger av hvor mange biter igjen av Rull + Ticket + Checksum "
+"biter. Dersom alle bitene blir brukt, vil ingen magisk tall brukes og "
+"kontrolleres."
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:503
msgid "Invalid voucher message"
-msgstr ""
+msgstr "Ugyldig kupong melding"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:506
msgid ""
"Error message displayed for invalid vouchers on captive portal error page "
"($PORTAL_MESSAGE$)."
msgstr ""
+"Feilmelding for ugyldige kuponger på captive portal feil side "
+"($PORTAL_MESSAGE$)."
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:511
msgid "Expired voucher message"
-msgstr ""
+msgstr "Utløpt kupong melding"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:514
msgid ""
"Error message displayed for expired vouchers on captive portal error page "
"($PORTAL_MESSAGE$)."
msgstr ""
+"Feilmelding vises for utgåtte kuponger på captive portal feil side "
+"($PORTAL_MESSAGE$)."
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:518
msgid "Voucher Database Synchronization"
-msgstr ""
+msgstr "Kupong Database Synkronisering"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:525
#, php-format
@@ -20673,30 +21077,33 @@ msgid ""
"and used vouchers from.%1$sNOTE: this should be setup on the slave nodes and "
"not the primary node!"
msgstr ""
+"IP-adressen til hovednoder webConfigurator å synkron kupong database og "
+"brukes kuponger from. %1$s NOTE: dette bør settes opp på slavenoder og ikke "
+"primærnoden !"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:530
msgid "Voucher sync port"
-msgstr ""
+msgstr "Kupong synkroniseringsport"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:533
msgid "The port of the master voucher node's webConfigurator. Example: 443 "
-msgstr ""
+msgstr "Porten av master kupong nodes webConfigurator. Eksempel: 443"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:537
msgid "Voucher sync username"
-msgstr ""
+msgstr "Kupong synk brukernavn"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:540
msgid "This is the username of the master voucher nodes webConfigurator."
-msgstr ""
+msgstr "Dette er brukernavnet på master kupong noder webConfigurator."
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:544
msgid "Voucher sync password"
-msgstr ""
+msgstr "Kupong synk passord"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:547
msgid "This is the password of the master voucher nodes webConfigurator."
-msgstr ""
+msgstr "Dette er passordet til master kupong noder webConfigurator."
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:568
msgid ""
@@ -20706,61 +21113,70 @@ msgid ""
"will not record any other value from the other options. They will be "
"retrieved/synced from the master."
msgstr ""
+"Endrer noen Kupong parameter (bortsett fra å administrere listen over "
+"ruller) på denne siden vil gjengi eksisterende kuponger ubrukelig hvis de "
+"ble generert med forskjellige innstillinger. Spesifisere Kupong Database "
+"Synkronisering alternativene vil ikke ta opp noen annen verdi fra de andre "
+"alternativene. De vil bli hentet / synkronisert fra master."
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:604
msgid "Generate new keys"
-msgstr ""
+msgstr "Generere nye nøkler"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers_edit.php:84
msgid "Minutes per ticket"
-msgstr ""
+msgstr "Minutter per billett"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers_edit.php:94
#, php-format
msgid "Roll number %s already exists."
-msgstr ""
+msgstr "Rull nummer %s finnes allerede."
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers_edit.php:100
#, php-format
msgid "Roll number must be numeric and less than %s"
-msgstr ""
+msgstr "Rullnummeret må være numerisk og mindre enn %s"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers_edit.php:104
#, php-format
msgid "A roll has at least one voucher and less than %s."
-msgstr ""
+msgstr "En rullen har minst en kupong og mindre enn %s."
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers_edit.php:108
msgid "Each voucher must be good for at least 1 minute."
-msgstr ""
+msgstr "Hver kupong må være god for minst ett minutt."
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers_edit.php:132
#, php-format
msgid "All %1$s vouchers from Roll %2$s marked unused"
-msgstr ""
+msgstr "Alle %1$s kuponger fra Rull %2$s merket ubrukt"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers_edit.php:177
msgid "*Roll #"
-msgstr ""
+msgstr "*Rull #"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers_edit.php:180
#, php-format
msgid "Enter the Roll# (0..%d) found on top of the generated/printed vouchers"
msgstr ""
+"Tast inn Rull# (0..%d) som finnes på toppen av de genererte / trykket "
+"kuponger"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers_edit.php:184
msgid "*Minutes per ticket"
-msgstr ""
+msgstr "* Minutter per billett"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers_edit.php:187
msgid ""
"Defines the time in minutes that a user is allowed access. The clock starts "
"ticking the first time a voucher is used for authentication."
msgstr ""
+"Definerer tiden i minutter som en bruker tilgang. Klokken begynner tikker "
+"den første gang en kupong blir brukt for autentisering."
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers_edit.php:191
msgid "*Count"
-msgstr ""
+msgstr "*Telle"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers_edit.php:194
#, php-format
@@ -20769,91 +21185,97 @@ msgid ""
"vouchers. WARNING: Changing this number for an existing Roll will mark all "
"vouchers as unused again"
msgstr ""
+"Angi nummeret på kuponger (1..%d) som finnes på toppen av de genererte / "
+"trykket kuponger. ADVARSEL: Hvis du endrer dette nummeret for en "
+"eksisterende Rull vil markere alle kuponger som ubrukt igjen"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers_edit.php:201
msgid "Can be used to further identify this roll. Ignored by the system."
msgstr ""
+"Kan brukes til å ytterligere identifisere denne roll. Ignorert av systemet."
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones.php:64
msgid "The Captive Portal entry list has been changed."
-msgstr ""
+msgstr "Captive Portal oppføringslisten er endret."
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones.php:69
msgid "Captive Portal Zones"
-msgstr ""
+msgstr "Captive Portal Soner"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones.php:74
#: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:201
msgid "Zone"
-msgstr ""
+msgstr "Sone"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones.php:76
#: src/usr/local/www/services_pppoe.php:101
msgid "Number of users"
-msgstr ""
+msgstr "Antall brukere"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones.php:102
msgid "Edit zone"
-msgstr ""
+msgstr "Rediger sone"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones.php:103
msgid "Delete zone"
-msgstr ""
+msgstr "Slett sone"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones_edit.php:35
msgid "Add Zone"
-msgstr ""
+msgstr "Legg Sone"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones_edit.php:56
msgid "The zone name can only contain letters, digits, and underscores ( _ )."
-msgstr ""
+msgstr "Sonen Navnet kan bare inneholde bokstaver, sifre og understreker (_)."
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones_edit.php:61
#, php-format
msgid "Zone [%s] already exists."
-msgstr ""
+msgstr "Sone [%s] finnes allerede."
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones_edit.php:87
msgid "Add Captive Portal Zone"
-msgstr ""
+msgstr "Legg Captive Portal Sone"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones_edit.php:91
msgid "*Zone name"
-msgstr ""
+msgstr "* Sone navn"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones_edit.php:92
msgid ""
"Zone name. Can only contain letters, digits, and underscores (_) and may not "
"start with a digit."
msgstr ""
+"Sone navn. Kan bare inneholde bokstaver, tall og understrek (_) og kan ikke "
+"begynne med et tall."
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones_edit.php:96
msgid "Zone description"
-msgstr ""
+msgstr "Sone beskrivelse"
#: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones_edit.php:103
msgid "Save & Continue"
-msgstr ""
+msgstr "Lagre og fortsett"
#: src/usr/local/www/services_checkip.php:40
msgid "Deleted a check IP service."
-msgstr ""
+msgstr "Slettet en sjekk IP-tjeneste."
#: src/usr/local/www/services_checkip.php:46
msgid "Disabled a check IP service."
-msgstr ""
+msgstr "Deaktivert en sjekk IP-tjeneste."
#: src/usr/local/www/services_checkip.php:49
msgid "Enabled a check IP service."
-msgstr ""
+msgstr "Deaktivert en sjekk IP-tjeneste."
#: src/usr/local/www/services_checkip.php:55
msgid "Enabled the default check IP service."
-msgstr ""
+msgstr "Aktivert standard sjekk IP-tjenesten."
#: src/usr/local/www/services_checkip.php:58
msgid "Disabled the default check IP service."
-msgstr ""
+msgstr "Deaktivert standard sjekk IP-tjenesten."
#: src/usr/local/www/services_checkip.php:70
#: src/usr/local/www/services_checkip.php:77
@@ -20862,7 +21284,7 @@ msgstr ""
#: src/usr/local/www/services_dyndns.php:81
#: src/usr/local/www/services_rfc2136.php:65
msgid "Check IP Services"
-msgstr ""
+msgstr "Sjekk IP-tjenester"
#: src/usr/local/www/services_checkip.php:75
#: src/usr/local/www/services_dyndns.php:70
@@ -20871,7 +21293,7 @@ msgstr ""
#: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:238
#: src/usr/local/www/services_rfc2136.php:63
msgid "Dynamic DNS Clients"
-msgstr ""
+msgstr "Dynamiske DNS-Klienter"
#: src/usr/local/www/services_checkip.php:76
#: src/usr/local/www/services_dyndns.php:80
@@ -20879,44 +21301,45 @@ msgstr ""
#: src/usr/local/www/services_rfc2136.php:64
#: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:145
msgid "RFC 2136 Clients"
-msgstr ""
+msgstr "RFC 2136 Klienter"
#: src/usr/local/www/services_checkip.php:94
#: src/usr/local/www/services_checkip_edit.php:63
msgid "URL"
-msgstr ""
+msgstr "URL"
#: src/usr/local/www/services_checkip.php:95
#: src/usr/local/www/services_checkip_edit.php:155
#: src/usr/local/www/services_checkip_edit.php:156
msgid "Verify SSL Peer"
-msgstr ""
+msgstr "Bekreft SSL Peer"
#: src/usr/local/www/services_checkip.php:135
#: src/usr/local/www/services_dyndns.php:191
msgid "Edit service"
-msgstr ""
+msgstr "Rediger tjeneste"
#: src/usr/local/www/services_checkip.php:138
#: src/usr/local/www/services_dyndns.php:194
msgid "Disable service"
-msgstr ""
+msgstr "Deaktiver tjeneste"
#: src/usr/local/www/services_checkip.php:141
#: src/usr/local/www/services_dyndns.php:197
msgid "Enable service"
-msgstr ""
+msgstr "aktiver tjeneste"
#: src/usr/local/www/services_checkip.php:144
#: src/usr/local/www/services_dyndns.php:200
msgid "Delete service"
-msgstr ""
+msgstr "Slett tjenesten"
#: src/usr/local/www/services_checkip.php:166
msgid ""
"The server must return the client IP address as a string in the following "
"format: "
msgstr ""
+"Serveren må returnere klient IP-adresse som en streng i følgende format:"
#: src/usr/local/www/services_checkip.php:170
msgid ""
@@ -20924,102 +21347,109 @@ msgid ""
"IP addresses for Dynamic DNS services, and RFC 2136 entries that have the "
"\"Use public IP\" option enabled."
msgstr ""
+"Den første (høyest på listen) aktivert sjekke ip-tjenesten vil bli brukt til "
+"å sjekke IP-adresser for Dynamisk DNS-tjenester, og RFC 2136 oppføringer som "
+"har alternativet \"Bruk offentlig IP\" aktivert."
#: src/usr/local/www/services_checkip.php:176
msgid "Sample Server Configurations"
-msgstr ""
+msgstr "Eksempel server konfigurasjoner"
#: src/usr/local/www/services_checkip.php:178
msgid "nginx with LUA"
-msgstr ""
+msgstr "Nginx med LUA"
#: src/usr/local/www/services_checkip.php:187
msgid "PHP"
-msgstr ""
+msgstr "PHP"
#: src/usr/local/www/services_checkip_edit.php:68
msgid "The Check IP Service name contains invalid characters."
-msgstr ""
+msgstr "Kontroller IP-tjenesten navnet inneholder ugyldige tegn."
#: src/usr/local/www/services_checkip_edit.php:71
msgid "The Check IP Service URL is not valid."
-msgstr ""
+msgstr "Kontroller IP-tjenesten URL er ikke gyldig."
#: src/usr/local/www/services_checkip_edit.php:99
msgid "New/Edited Check IP Services entry was posted."
-msgstr ""
+msgstr "Ny / Redigert Sjekk IP-tjenester innlegget ble postet."
#: src/usr/local/www/services_checkip_edit.php:116
msgid "Check IP Service"
-msgstr ""
+msgstr "Sjekk IP-tjenesten"
#: src/usr/local/www/services_checkip_edit.php:130
msgid ""
"The name of the service may only consist of the characters \"a-z, A-Z, 0-9 "
"and _\"."
-msgstr ""
+msgstr "Navnet på tjenesten kan bare bestå av tegnene \"a-z, A-Z, 0-9 og _\"."
#: src/usr/local/www/services_checkip_edit.php:134
msgid "*URL"
-msgstr ""
+msgstr "*URL"
#: src/usr/local/www/services_checkip_edit.php:141
msgid "User name"
-msgstr ""
+msgstr "brukernavn"
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:249
#: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:212
msgid "Range begin"
-msgstr ""
+msgstr "serien starter"
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:249
#: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:212
msgid "Range end"
-msgstr ""
+msgstr "serien slutter"
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:255
msgid ""
"Ignore Denied Clients may not be used when a Failover Peer IP is defined."
msgstr ""
+"Ignorer Avviste Klienter kan ikke brukes når en failover Peer IP er definert."
+""
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:259
msgid "A valid IPv4 address must be specified for range from."
-msgstr ""
+msgstr "En gyldig IPv4-adresse må oppgis for området fra."
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:262
msgid "A valid IPv4 address must be specified for range to."
-msgstr ""
+msgstr "En gyldig IPv4-adresse må spesifiseres for område"
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:265
#: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:276
msgid "Range From and Range To must both be entered."
-msgstr ""
+msgstr "Område Fra og Til må begge legges inn."
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:268
msgid "A valid IP address must be specified for the gateway."
-msgstr ""
+msgstr "En gyldig IP-adresse må spesifiseres for gateway."
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:271
msgid ""
"A valid IP address must be specified for the primary/secondary WINS servers."
msgstr ""
+"En gyldig IP-adresse må spesifiseres for de primære / sekundære WINS-"
+"serverne."
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:277
#: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:241
#, php-format
msgid ""
"The gateway address %s does not lie within the chosen interface's subnet."
-msgstr ""
+msgstr "Gateway-adressen %s ligger ikke innenfor det valgte Portens subnett."
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:282
msgid "A valid IP address must be specified for each of the DNS servers."
-msgstr ""
+msgstr "En gyldig IP-adresse må spesifiseres for hver av DNS-servere."
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:286
#: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:252
#: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:289
msgid "The default lease time must be at least 60 seconds."
-msgstr ""
+msgstr "Standard leietiden må være minst 60 sekunder."
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:308
#, php-format
@@ -21027,6 +21457,8 @@ msgid ""
"The Captive Portal zone (%1$s) has Hard Timeout parameter set to a value "
"bigger than Default lease time (%2$s)."
msgstr ""
+"Captive Portal sone (%1$s) har Hard tidsavbrudd parameter satt til en verdi "
+"større enn standard lease time (%2$s)."
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:314
#: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:255
@@ -21035,6 +21467,8 @@ msgid ""
"The maximum lease time must be at least 60 seconds and higher than the "
"default lease time."
msgstr ""
+"Den maksimale leietiden må være minst 60 sekunder, og høyere enn standard "
+"leietiden ."
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:317
#: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:258
@@ -21042,80 +21476,92 @@ msgstr ""
msgid ""
"A valid domain name must be specified for the dynamic DNS registration."
msgstr ""
+"Et gyldig domenenavn må spesifiseres for den dynamiske DNS registrering."
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:320
msgid ""
"A valid primary domain name server IP address must be specified for the "
"dynamic domain name."
msgstr ""
+"Et gyldig primære domenenavn server IP-adresse må spesifiseres for dynamisk "
+"domenenavn."
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:324
#: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:265
#: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:302
msgid "Both a valid domain key and key name must be specified."
-msgstr ""
+msgstr "Både en gyldig domene nøkkel og nøkkelnavn må spesifiseres."
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:330
#: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:271
#: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:308
#: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:172
msgid "A valid domain search list must be specified."
-msgstr ""
+msgstr "Et gyldig domene søkelisten må spesifiseres."
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:338
msgid ""
"If a mac allow list is specified, it must contain only valid partial MAC "
"addresses."
msgstr ""
+"Hvis en mac tillate liste er angitt, må det inneholde kun gyldige delvis MAC-"
+"adresser."
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:341
msgid ""
"If a mac deny list is specified, it must contain only valid partial MAC "
"addresses."
msgstr ""
+"Hvis en MAC avslå liste er angitt, må det inneholde kun gyldige delvis MAC-"
+"adresser."
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:345
msgid ""
"A valid IP address or hostname must be specified for the primary/secondary "
"NTP servers."
msgstr ""
+"En gyldig IP-adresse eller et vertsnavn må spesifiseres for de primære / "
+"sekundære NTP-servere."
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:348
#: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:318
msgid "A valid domain name must be specified for the DNS domain."
-msgstr ""
+msgstr "Et gyldig domenenavn må spesifiseres for DNS-domene."
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:351
msgid ""
"A valid IP address, hostname or URL must be specified for the TFTP server."
msgstr ""
+"En gyldig IP-adresse, vertsnavn eller URL må spesifiseres for TFTP-serveren."
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:354
msgid "A valid IP address must be specified for the network boot server."
-msgstr ""
+msgstr "En gyldig IP-adresse må spesifiseres for nettverket boot server."
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:358
msgid "The network address cannot be used in the starting subnet range."
-msgstr ""
+msgstr "Nettverksadressen kan ikke brukes i startnettverksområdet."
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:361
msgid "The broadcast address cannot be used in the ending subnet range."
-msgstr ""
+msgstr "Broadcast adressen kan ikke brukes i avslutningen nettverksområdet."
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:369
#, php-format
msgid "The subnet range cannot overlap with virtual IP address %s."
-msgstr ""
+msgstr "Subnettet Området kan ikke overlappe med virtuell IP-adresse %s."
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:385
msgid ""
"Cannot enable static ARP when there are static map entries without IP "
"addresses. Ensure all static maps have IP addresses and try again."
msgstr ""
+"Kan ikke aktivere statisk ARP når det er statiske map uten IP-adresser. Sørg "
+"for at alle statiske maps har IP-adresser og prøv igjen."
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:392
msgid "Text type cannot include quotation marks."
-msgstr ""
+msgstr "Teksttype kan ikke inneholde anførselstegn."
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:394
msgid ""
@@ -21123,42 +21569,48 @@ msgid ""
"octets specified in hexadecimal, separated by colons, like 01:23:45:67:89:ab:"
"cd:ef"
msgstr ""
+"String type må i anførselstegn som \"denne\" eller må være en serie av "
+"oktetter som er angitt i heksadesimal, adskilt av kolon, som 01:23:45:67:89:"
+"ab:cd:ef"
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:396
msgid "Boolean type must be true, false, on, or off."
-msgstr ""
+msgstr "Boolsk type må være sant, usant, på eller av."
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:398
msgid "Unsigned 8-bit integer type must be a number in the range 0 to 255."
-msgstr ""
+msgstr "Usignert 8-bits heltall type må være et tall i området 0 til 255."
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:400
msgid "Unsigned 16-bit integer type must be a number in the range 0 to 65535."
-msgstr ""
+msgstr "Tall med 16 bits heltall type må være et tall i området 0 til 65.535."
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:402
msgid ""
"Unsigned 32-bit integer type must be a number in the range 0 to 4294967295."
-msgstr ""
+msgstr "Usignert 32-bits heltall type må være et tall i området 0-4294967295."
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:404
msgid "Signed 8-bit integer type must be a number in the range -128 to 127."
-msgstr ""
+msgstr "Signert 8-bits heltall type må være et tall i området -128 til 127."
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:406
msgid ""
"Signed 16-bit integer type must be a number in the range -32768 to 32767."
msgstr ""
+"Signert 16-bits heltall type må være et tall i området -32.768 til 32.767."
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:408
msgid ""
"Signed 32-bit integer type must be a number in the range -2147483648 to "
"2147483647."
msgstr ""
+"Signert 32-bits heltall type må være et tall i området -2147483648-"
+"2147483647."
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:410
msgid "IP address or host type must be an IP address or host name."
-msgstr ""
+msgstr "IP-adressen eller vertstypen må være en IP-adresse eller vertsnavn ."
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:417
#: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:349
@@ -21167,114 +21619,132 @@ msgid ""
"The DHCP relay on the %s interface must be disabled before enabling the DHCP "
"server."
msgstr ""
+"DHCP relay på %s Porten må deaktiveres før du aktiverer DHCP-serveren."
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:423
msgid ""
"Disable DHCP Registration features in DNS Forwarder before disabling DHCP "
"Server."
msgstr ""
+"Deaktiver DHCP Registrering funksjoner i DNS Forwarder før du deaktiverer "
+"DHCP Server."
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:426
msgid ""
"Disable DHCP Registration features in DNS Resolver before disabling DHCP "
"Server."
msgstr ""
+"Deaktiver DHCP Registrering funksjoner i DNS Resolver før du deaktiverer "
+"DHCP Server."
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:434
#: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:366
msgid "The range is invalid (first element higher than second element)."
-msgstr ""
+msgstr "Rekkevidden er ugyldig (første element høyere enn andre elementet)."
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:439
#: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:361
msgid "The specified range lies outside of the current subnet."
-msgstr ""
+msgstr "Det angitte området ligger utenfor det gjeldende nettverket."
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:449
msgid ""
"The specified range must not be within the DHCP range for this interface."
msgstr ""
+"Den angitte området må ikke være innenfor DHCP-området for denne Porten."
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:462
msgid ""
"The specified range must not be within the range configured on a DHCP pool "
"for this interface."
msgstr ""
+"Den angitte området må ikke være innenfor området som er konfigurert på en "
+"DHCP pool for denne Porten."
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:473
#: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:382
#, php-format
msgid "The DHCP range cannot overlap any static DHCP mappings."
-msgstr ""
+msgstr "DHCP-området kan ikke overlapper med noen statisk DHCP-tilordninger."
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:689
#: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:496
msgid "Pool Start"
-msgstr ""
+msgstr "Pool Start"
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:690
#: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:497
msgid "Pool End"
-msgstr ""
+msgstr "Pool Slutt"
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:747
#: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:502
msgid "The static mapping configuration has been changed."
-msgstr ""
+msgstr "Statiske mapping konfigurasjonen er endret."
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:782
#, php-format
msgid "%1$s has a CIDR mask of %2$s, which does not contain enough addresses."
-msgstr ""
+msgstr "%1$s har en CIDR maske av %2$s, som ikke inneholder nok adresser."
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:784
msgid "This system has no interfaces configured with a static IPv4 address."
msgstr ""
+"Dette systemet har ingen Port som er konfigurert med en statisk IPv4-adresse."
+""
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:786
msgid ""
"The DHCP Server requires a static IPv4 subnet large enough to serve "
"addresses to clients."
msgstr ""
+"DHCP Server krever en statisk IPv4 subnett stor nok til å tjene adresser til "
+"klienter."
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:802
msgid ""
"DHCP Relay is currently enabled. DHCP Server canot be enabled while the DHCP "
"Relay is enabled on any interface."
msgstr ""
+"DHCP Relay er aktivert. DHCP Server kan ikke aktiveres når DHCP Relay er "
+"aktivert på alle Porter."
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:809
#, php-format
msgid "Enable DHCP server on %s interface"
-msgstr ""
+msgstr "Aktiver DHCP-server på %s Port"
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:814
msgid ""
"Editing pool-specific options. To return to the Interface, click its tab "
"above."
msgstr ""
+"Redigere pool spesifikke alternativer. For å gå tilbake til Porten, klikker "
+"du på kategorien over."
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:819
msgid "BOOTP"
-msgstr ""
+msgstr "BOOTP"
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:826
msgid "Deny unknown clients"
-msgstr ""
+msgstr "Avslå ukjente klienter"
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:833
msgid "Ignore denied clients"
-msgstr ""
+msgstr "Ignorer avviste klienter"
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:836
msgid ""
"This option is not compatible with failover and cannot be enabled when a "
"Failover Peer IP address is configured."
msgstr ""
+"Dette alternativet er ikke kompatibel med failover og kan ikke aktiveres når "
+"en failover Peer IP-adresse er konfigurert."
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:840
msgid "Ignore client identifiers"
-msgstr ""
+msgstr "Ignorer klient identifikatorer"
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:843
msgid ""
@@ -21282,47 +21752,52 @@ msgid ""
"identifiers but the same hardware (MAC) address. Note that the resulting "
"server behavior violates the official DHCP specification."
msgstr ""
+"Dette alternativet kan være nyttig når en klient kan dual boot ved hjelp av "
+"ulike klient identifikatorer, men den samme maskinvare (MAC). Merk at den "
+"resulterende serveren atferd krenker den offisielle DHCP-spesifikasjonen."
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:849
msgid "Pool Description"
-msgstr ""
+msgstr "Pool Beskrivelse"
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:869
msgid "In-use DHCP Pool Ranges:"
-msgstr ""
+msgstr "I bruk DHCP Pool serier:"
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:882
msgid "Available range"
-msgstr ""
+msgstr "tilgjengelig område"
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:895
#: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:635
msgid "*Range"
-msgstr ""
+msgstr "*Område"
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:916
msgid "Additional Pools"
-msgstr ""
+msgstr "Ytterligere Pools"
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:920
msgid "Add pool"
-msgstr ""
+msgstr "legg til pool"
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:929
msgid ""
"If additional pools of addresses are needed inside of this subnet outside "
"the above Range, they may be specified here."
msgstr ""
+"Hvis ytterligere forekomster av adresser er nødvendig inne i dette subnettet "
+"utenfor ovennevnte område, kan de spesifiseres her."
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:945
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:553
msgid "WINS servers"
-msgstr ""
+msgstr "WINS servere"
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:960
#: src/usr/local/www/status_interfaces.php:152
msgid "DNS servers"
-msgstr ""
+msgstr "DNS servere"
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:963
msgid ""
@@ -21330,10 +21805,13 @@ msgid ""
"DNS Forwarder or Resolver is enabled, otherwise the servers configured on "
"the System / General Setup page."
msgstr ""
+"La stå tomt for å bruke systemets standard DNS-servere: dette grensesnittet "
+"IP hvis DNS Forwarder eller Resolver er aktivert, ellers servere er "
+"konfigurert på / General Setup siden System."
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:968
msgid "Other Options"
-msgstr ""
+msgstr "andre valg"
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:976
msgid ""
@@ -21341,6 +21819,9 @@ msgid ""
"gateway. Specify an alternate gateway here if this is not the correct "
"gateway for the network. Type \"none\" for no gateway assignment."
msgstr ""
+"Standard er å bruke IP på denne Porten av brannmuren som gateway. Angi en "
+"alternativ gateway her hvis dette ikke er riktig gateway for nettverket. "
+"Skriv \"ingen\" for ingen gateway oppdrag."
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:980
#: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:547
@@ -21348,20 +21829,22 @@ msgstr ""
#: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:97
#: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:292
msgid "Domain name"
-msgstr ""
+msgstr "Domenenavn"
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:983
msgid ""
"The default is to use the domain name of this system as the default domain "
"name provided by DHCP. An alternate domain name may be specified here."
msgstr ""
+"Standard er å bruke domenenavnet til dette systemet som standard domenenavn "
+"levert av DHCP. En alternativ domenenavn kan spesifiseres her."
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:987
#: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:554
#: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:708
#: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:455
msgid "Domain search list"
-msgstr ""
+msgstr "Domene søkelisten"
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:990
#: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:557
@@ -21370,21 +21853,25 @@ msgid ""
"The DHCP server can optionally provide a domain search list. Use the "
"semicolon character as separator."
msgstr ""
+"DHCP-serveren kan eventuelt gi en domene søkelisten . Bruk semikolon som "
+"separator."
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:994
#: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:715
msgid "Default lease time"
-msgstr ""
+msgstr "Standard leietid"
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:997
msgid ""
"This is used for clients that do not ask for a specific expiration time. The "
"default is 7200 seconds."
msgstr ""
+"Dette brukes for klienter som ikke ber om en bestemt utløpsdato . Standard "
+"er 7200 sekunder."
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1001
msgid "Maximum lease time"
-msgstr ""
+msgstr "Maksimal leietid"
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1004
#: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:571
@@ -21392,10 +21879,12 @@ msgid ""
"This is the maximum lease time for clients that ask for a specific "
"expiration time. The default is 86400 seconds."
msgstr ""
+"Dette er den maksimale leietiden for klienter som ber om en bestemt "
+"utløpsdato . Standard er 86400 sekunder."
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1009
msgid "Failover peer IP"
-msgstr ""
+msgstr "Failover peer IP"
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1012
msgid ""
@@ -21404,12 +21893,16 @@ msgid ""
"DHCPd process is Primary or Secondary. Ensure one machine's advskew &lt; 20 "
"(and the other is &gt; 20)."
msgstr ""
+"La stå tomt for å deaktivere. Tast Port IP-adressen til den andre maskinen. "
+"Maskiner må bruke karpe. Grensesnittets advskew avgjør om dhcpd prosessen er "
+"primær eller sekundær. Sikre en maskin advskew &lt; 20 (and the other is "
+"&gt; 20)."
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1019
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1398
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/wake_on_lan.widget.php:98
msgid "Static ARP"
-msgstr ""
+msgstr "Statisk ARP"
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1022
msgid ""
@@ -21417,10 +21910,13 @@ msgid ""
"listed below will be able to communicate with the firewall on this interface."
""
msgstr ""
+"Dette alternativet vedvarer selv om DHCP-serveren er deaktivert. Bare "
+"maskinene nedenfor vil være i stand til å kommunisere med brannmuren på "
+"denne Porten."
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1026
msgid "Time format change"
-msgstr ""
+msgstr "Tidsformat endring"
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1029
msgid ""
@@ -21428,22 +21924,27 @@ msgid ""
"lease time will be displayed in local time and set to the time zone selected."
" This will be used for all DHCP interfaces lease time."
msgstr ""
+"Som standard DHCP leieavtaler vises i UTC-tid. Ved å krysse av i denne "
+"boksen DHCP-leietiden vises i lokal tid og satt til tidssonen valgt. Dette "
+"vil bli brukt for alle DHCP-porters leietid."
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1033
msgid "Statistics graphs"
-msgstr ""
+msgstr "Statistikk grafer"
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1036
msgid ""
"Enable this to add DHCP leases statistics to the RRD graphs. Disabled by "
"default."
msgstr ""
+"Aktiver denne for å legge DHCP leieavtaler statistikk til RRD grafer. "
+"Deaktivert som standard."
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1063
#: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:603
#: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:761
msgid "DDNS Domain"
-msgstr ""
+msgstr "DDNS Domene"
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1066
#, php-format
@@ -21451,136 +21952,151 @@ msgid ""
"Leave blank to disable dynamic DNS registration.%1$sEnter the dynamic DNS "
"domain which will be used to register client names in the DNS server."
msgstr ""
+"La stå tomt for å deaktivere dynamisk DNS registrering.%1$sOppgi den "
+"dynamiske DNS-domene som skal brukes til å registrere klientens navn i DNS-"
+"serveren."
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1071
#: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:768
msgid "DDNS Hostnames"
-msgstr ""
+msgstr "DDNS Vertsnavn"
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1074
#: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:771
msgid "Default registers host name option supplied by DHCP client."
-msgstr ""
+msgstr "Standard registrerer vertsnavn alternativ levert av DHCP-klient."
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1078
msgid "Primary DDNS address"
-msgstr ""
+msgstr "Primær DDNS adresse"
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1081
msgid "Primary domain name server IP address for the dynamic domain name."
-msgstr ""
+msgstr "Primær domenenavn server IP-adresse for dynamisk domenenavn."
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1085
msgid "DNS Domain key"
-msgstr ""
+msgstr "DNS domene nøkkel"
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1088
msgid ""
"Dynamic DNS domain key name which will be used to register client names in "
"the DNS server."
msgstr ""
+"Dynamisk DNS-domene nøkkelnavn som skal brukes til å registrere klientens "
+"navn i DNS-serveren."
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1092
msgid "DNS Domain key secret"
-msgstr ""
+msgstr "DNS domene nøkkel hemmelighet"
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1095
msgid ""
"Dynamic DNS domain key secret (HMAC-MD5) which will be used to register "
"client names in the DNS server."
msgstr ""
+"Dynamisk DNS-domene nøkkel hemmelighet (HMAC-MD5) som vil bli brukt til å "
+"registrere klientens navn i DNS-serveren."
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1108
msgid "MAC address control"
-msgstr ""
+msgstr "MAC-adresse kontroll"
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1114
msgid "MAC Allow"
-msgstr ""
+msgstr "MAC Tillat"
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1117
msgid ""
"List of partial MAC addresses to allow, comma separated, no spaces, e.g.: 00:"
"00:00,01:E5:FF"
msgstr ""
+"Liste over delvis MAC-adresser for å tillate, komma separert, uten "
+"mellomrom, f.eks.: 00:00:00,01:E5:FF"
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1121
msgid "MAC Deny"
-msgstr ""
+msgstr "MAC Avslå"
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1124
msgid ""
"List of partial MAC addresses to deny access, comma separated, no spaces, e."
"g.: 00:00:00,01:E5:FF"
msgstr ""
+"Liste over delvis MAC-adresser for å nekte tilgang, komma separert, uten "
+"mellomrom, f.eks.: 00:00:00,01:E5:FF"
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1143
#: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:647
#: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:832
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1219
msgid "NTP Server 1"
-msgstr ""
+msgstr "NTP Server 1"
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1150
#: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:655
#: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:840
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1226
msgid "NTP Server 2"
-msgstr ""
+msgstr "NTP Server 2"
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1166
msgid "TFTP"
-msgstr ""
+msgstr "TFTP"
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1172
#: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:681
msgid "TFTP Server"
-msgstr ""
+msgstr "TFTP Server"
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1175
msgid ""
"Leave blank to disable. Enter a valid IP address, hostname or URL for the "
"TFTP server."
msgstr ""
+"La stå tomt for å deaktivere. Skriv inn en gyldig IP-adresse, vertsnavn "
+"eller URL for TFTP-serveren."
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1188
#: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:860
msgid "LDAP"
-msgstr ""
+msgstr "LDAP"
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1194
msgid "LDAP Server URI"
-msgstr ""
+msgstr "LDAP Server URI"
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1197
msgid ""
"Leave blank to disable. Enter a full URI for the LDAP server in the form "
"ldap://ldap.example.com/dc=example,dc=com "
msgstr ""
+"La stå tomt for å deaktivere. Oppgi en full URI for LDAP-serveren i form av "
+"ldap://ldap.example.com/dc=example,dc=com "
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1210
msgid "Network Booting"
-msgstr ""
+msgstr "Nettverk oppstart"
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1223
msgid "Next Server"
-msgstr ""
+msgstr "Neste Server"
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1226
msgid "Enter the IP address of the next server"
-msgstr ""
+msgstr "Skriv inn IP-adressen til neste server"
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1230
msgid "Default BIOS file name"
-msgstr ""
+msgstr "Standard BIOS filnavn"
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1237
msgid "UEFI 32 bit file name"
-msgstr ""
+msgstr "UEFI 32 bit filnavn"
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1244
msgid "UEFI 64 bit file name"
-msgstr ""
+msgstr "UEFI 64 bit filnavn"
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1247
msgid ""
@@ -21588,90 +22104,96 @@ msgid ""
"three filenames and a configured boot server are necessary for UEFI to work! "
""
msgstr ""
+"Begge filnavn og en bootserver må konfigureres for at dette skal fungere! "
+"Alle tre filnavn og en konfigurert boot-server er nødvendig for UEFI"
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1252
#: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:250
msgid "Root path"
-msgstr ""
+msgstr "rotbane"
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1255
msgid "string-format: iscsi:(servername):(protocol):(port):(LUN):targetname "
-msgstr ""
+msgstr "string-format: iscsi:(servername):(protocol):(port):(LUN):targetname "
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1268
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1274
#: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:909
msgid "Additional BOOTP/DHCP Options"
-msgstr ""
+msgstr "Ytterligere BOOTP / DHCP-alternativer"
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1279
msgid ""
"Enter the DHCP option number and the value for each item to include in the "
"DHCP lease information."
msgstr ""
+"Skriv inn DHCP alternativ nummer og verdi for hvert element for å inkludere "
+"i DHCP lease informasjon."
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1280
#, php-format
msgid "For a list of available options please visit this %1$s URL%2$s.%3$s"
msgstr ""
+"For en liste over tilgjengelige alternativer kan du besøke denne %1$s "
+"URL%2$s.%3$s"
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1288
msgid "Text"
-msgstr ""
+msgstr "Tekst"
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1288
msgid "String"
-msgstr ""
+msgstr "String"
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1288
msgid "Boolean"
-msgstr ""
+msgstr "Boolean"
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1289
msgid "Unsigned 8-bit integer"
-msgstr ""
+msgstr "Usignert 8-bits heltall"
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1289
msgid "Unsigned 16-bit integer"
-msgstr ""
+msgstr "Usignert 16-bits heltall"
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1289
msgid "Unsigned 32-bit integer"
-msgstr ""
+msgstr "Usignert 32-bits heltall"
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1290
msgid "Signed 8-bit integer"
-msgstr ""
+msgstr "Signert 8-bits heltall"
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1290
msgid "Signed 16-bit integer"
-msgstr ""
+msgstr "Signert 16-bit heltall"
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1290
msgid "Signed 32-bit integer"
-msgstr ""
+msgstr "Signert 32-bits heltall"
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1290
msgid "IP address or host"
-msgstr ""
+msgstr "IP-adresse eller vert"
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1303
msgid "Option"
-msgstr ""
+msgstr "Alternativ"
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1311
#: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:937
msgid "Number"
-msgstr ""
+msgstr "Nummer"
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1393
msgid "DHCP Static Mappings for this Interface"
-msgstr ""
+msgstr "DHCP Statiske mappings for denne Porten"
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1403
#: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:358
msgid "Client Id"
-msgstr ""
+msgstr "Klient Id"
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1449
#: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:1032
@@ -21682,16 +22204,16 @@ msgstr ""
#: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1450
#: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:1033
msgid "Delete static mapping"
-msgstr ""
+msgstr "Slett statisk mapping"
#: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:152
msgid "Either MAC address or Client identifier must be specified"
-msgstr ""
+msgstr "Enten MAC-adresse eller klient ID må spesifiseres"
#: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:161
#: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:107
msgid "The hostname cannot end with a hyphen according to RFC952"
-msgstr ""
+msgstr "Vertsnavn kan ikke avslutte med en bindestrek ifølge RFC952"
#: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:167
#: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:113
@@ -21700,57 +22222,63 @@ msgstr ""
#: src/usr/local/www/system.php:192
msgid ""
"A valid hostname is specified, but the domain name part should be omitted"
-msgstr ""
+msgstr "Et gyldig vertsnavn er angitt, men domenenavnet delen bør utelates"
#: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:180
msgid "Static ARP is enabled. An IP address must be specified."
-msgstr ""
+msgstr "Statisk ARP er aktivert. En IP-adresse må oppgis."
#: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:197
msgid ""
"This fully qualified hostname (Hostname + Domainname), IP, MAC address or "
"Client identifier already exists."
msgstr ""
+"Dette fullstendig vertsnavn (vertsnavn + domenenavn), IP, MAC-adresse eller "
+"klient identifikator finnes allerede."
#: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:205
#, php-format
msgid "The IP address must not be within the DHCP range for this interface."
-msgstr ""
+msgstr "IP-adressen må ikke være innenfor DHCP-området for denne Porten."
#: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:210
msgid ""
"The IP address must not be within the range configured on a DHCP pool for "
"this interface."
msgstr ""
+"IP-adressen må ikke være innenfor området som er konfigurert på en DHCP pool "
+"for denne Porten."
#: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:218
#, php-format
msgid "The IP address must lie in the %s subnet."
-msgstr ""
+msgstr "IP-adressen må ligge i %s subnett."
#: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:222
#, php-format
msgid "The IP address cannot be the %s network address."
-msgstr ""
+msgstr "IP-adressen kan ikke være %s nettverksadresse ."
#: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:226
#, php-format
msgid "The IP address cannot be the %s broadcast address."
-msgstr ""
+msgstr "IP-adressen kan ikke være %s broadcast adresse."
#: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:231
msgid "A valid IPv4 address must be specified for the gateway."
-msgstr ""
+msgstr "En gyldig IPv4-adresse må spesifiseres for gateway."
#: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:234
msgid ""
"A valid IPv4 address must be specified for the primary/secondary WINS "
"servers."
msgstr ""
+"En gyldig IPv4-adresse må være spesifisert for de primære / sekundære WINS-"
+"serverne."
#: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:248
msgid "A valid IPV4 address must be specified for each of the DNS servers."
-msgstr ""
+msgstr "En gyldig IPv4-adresse må spesifiseres for hver av DNS-servere."
#: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:261
#: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:298
@@ -21758,42 +22286,48 @@ msgid ""
"A valid primary domain name server IPv4 address must be specified for the "
"dynamic domain name."
msgstr ""
+"Et gyldig primære domenenavn serverens IPv4-adresse må spesifiseres for "
+"dynamisk domenenavn."
#: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:278
msgid ""
"A valid IPv4 address must be specified for the primary/secondary NTP servers."
""
msgstr ""
+"En gyldig IPv4-adresse må være spesifisert for de primære / sekundære NTP-"
+"servere"
#: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:281
msgid ""
"A valid IPv4 address, hostname or URL must be specified for the TFTP server."
msgstr ""
+"En gyldig IPv4-adresse, vertsnavn eller URL må spesifiseres for TFTP-"
+"serveren."
#: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:284
msgid "A valid IPv4 address must be specified for the network boot server."
-msgstr ""
+msgstr "En gyldig IPv4-adresse må spesifiseres for nettverket boot server."
#: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:287
msgid "A valid MAC address must be specified for use with static ARP."
-msgstr ""
+msgstr "En gyldig MAC-adresse må angis for bruk med statisk ARP."
#: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:290
msgid "A valid IPv4 address must be specified for use with static ARP."
-msgstr ""
+msgstr "En gyldig IPv4-adresse må angis for bruk med statisk ARP."
#: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:390
#: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:194
msgid "Edit Static Mapping"
-msgstr ""
+msgstr "Rediger Statisk Mapping"
#: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:426
msgid "MAC address (6 hex octets separated by colons)"
-msgstr ""
+msgstr "MAC-adresse (6 hex-oktetter atskilt med kolon)"
#: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:431
msgid "Client Identifier"
-msgstr ""
+msgstr "Klient ID"
#: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:441
#, php-format
@@ -21802,16 +22336,18 @@ msgid ""
"%1$sIf no IPv4 address is given, one will be dynamically allocated from the "
"pool."
msgstr ""
+"Hvis en IPv4-adresse er angitt, må adressen være utenfor pool.%1$sHvis ingen "
+"IPv4-adresse er gitt, en vil være dynamisk tildelt fra pool."
#: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:449
#: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:231
msgid "Name of the host, without domain part."
-msgstr ""
+msgstr "Navnet på verten, uten domene delen."
#: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:454
#: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:243
msgid "Netboot filename"
-msgstr ""
+msgstr "Netboot filnavn"
#: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:457
#: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:246
@@ -21819,23 +22355,25 @@ msgid ""
"Name of the file that should be loaded when this host boots off of the "
"network, overrides setting on main page."
msgstr ""
+"Navnet på filen som skal lastes når denne verten booter fra nettverket, "
+"overstyrer innstillingen på hovedsiden."
#: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:461
msgid "Root Path"
-msgstr ""
+msgstr "Root Path"
#: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:464
msgid "Enter the root-path-string, overrides setting on main page."
-msgstr ""
+msgstr "Skriv inn root-path-streng, overstyrer innstillingen på hovedsiden."
#: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:476
msgid "ARP Table Static Entry"
-msgstr ""
+msgstr "ARP Tabell Statisk oppføring"
#: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:481
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:632
msgid "WINS Servers"
-msgstr ""
+msgstr "WINS-servere"
#: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:500
#: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:684
@@ -21843,7 +22381,7 @@ msgstr ""
#: src/usr/local/www/system.php:473 src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:607
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:461
msgid "DNS Servers"
-msgstr ""
+msgstr "DNS Servers"
#: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:534
msgid ""
@@ -21851,6 +22389,9 @@ msgid ""
"IP if DNS Forwarder or Resolver is enabled, otherwise the servers configured "
"on the General page."
msgstr ""
+"Merk: La stå tomt for å bruke systemets standard DNS-servere - denne Port IP "
+"hvis DNS Forwarder eller Resolver er aktivert, ellers tjenere som er satt på "
+"siden Generelt."
#: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:543
msgid ""
@@ -21858,6 +22399,8 @@ msgid ""
"gateway. Specify an alternate gateway here if this is not the correct "
"gateway for the network."
msgstr ""
+"Standard er å bruke IP på denne Porten av brannmuren som gateway. Angi en "
+"alternativ gateway her hvis dette ikke er riktig gateway for nettverket."
#: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:550
#: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:704
@@ -21865,31 +22408,35 @@ msgid ""
"The default is to use the domain name of this system as the default domain "
"name provided by DHCP. An alternate domain name may be specified here. "
msgstr ""
+"Standard er å bruke domenenavnet til dette systemet som standard domenenavn "
+"levert av DHCP. En alternativ domenenavn kan spesifiseres her."
#: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:561
msgid "Default lease time (Seconds)"
-msgstr ""
+msgstr "Standard leietid (sekunder)"
#: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:564
msgid ""
"Used for clients that do not ask for a specific expiration time. The default "
"is 7200 seconds."
msgstr ""
+"Brukes for klienter som ikke ber om en bestemt utløpsdato . Standard er 7200 "
+"sekunder."
#: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:568
msgid "Maximum lease time (Seconds)"
-msgstr ""
+msgstr "Maksimal leietid (sekunder)"
#: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:589
#: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:754
#: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:262
#: src/usr/local/www/services_unbound.php:334
msgid "DHCP Registration"
-msgstr ""
+msgstr "DHCP Registrering"
#: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:596
msgid "DDNS Hostname"
-msgstr ""
+msgstr "DDNS-vertsnavn"
#: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:606
#: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:764
@@ -21897,21 +22444,24 @@ msgid ""
"Leave blank to disable dynamic DNS registration. Enter the dynamic DNS "
"domain which will be used to register client names in the DNS server."
msgstr ""
+"La stå tomt for å deaktivere dynamisk DNS registrering. Oppgi den dynamiske "
+"DNS-domene som skal brukes til å registrere klientens navn i DNS-serveren."
#: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:610
#: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:775
msgid "DDNS Server IP"
-msgstr ""
+msgstr "DDNS Server IP"
#: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:613
msgid ""
"Enter the primary domain name server IP address for the dynamic domain name."
msgstr ""
+"Oppgi den primære domenenavn server IP-adresse for dynamisk domenenavn."
#: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:617
#: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:782
msgid "DDNS Domain Key name"
-msgstr ""
+msgstr "DDNS domene Key navn"
#: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:620
#: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:785
@@ -21919,11 +22469,13 @@ msgid ""
"Enter the dynamic DNS domain key name which will be used to register client "
"names in the DNS server."
msgstr ""
+"Oppgi det dynamiske DNS-domene nøkkelnavn som skal brukes til å registrere "
+"klientens navn i DNS-serveren."
#: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:624
#: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:789
msgid "DDNS Domain Key secret"
-msgstr ""
+msgstr "DDNS domene Key hemmelighet"
#: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:627
#: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:792
@@ -21931,55 +22483,61 @@ msgid ""
"Enter the dynamic DNS domain key secret which will be used to register "
"client names in the DNS server."
msgstr ""
+"Oppgi det dynamiske DNS-domene nøkkel hemmelighet som vil bli brukt til å "
+"registrere klientens navn i DNS-serveren."
#: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:639
#: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:824
msgid "NTP servers"
-msgstr ""
+msgstr "NTP-servere"
#: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:643
#: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:828
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:502
msgid "NTP Servers"
-msgstr ""
+msgstr "NTP-servere"
#: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:675
msgid "TFTP servers"
-msgstr ""
+msgstr "TFTP-servere"
#: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:684
msgid ""
"Leave blank to disable. Enter a full hostname or IP for the TFTP server."
msgstr ""
+"La stå tomt for å deaktivere. Oppgi en full vertsnavn eller IP for TFTP-"
+"serveren."
#: src/usr/local/www/services_dhcp_relay.php:88
#, php-format
msgid "Destination Server IP address %s is not a valid IPv4 address."
-msgstr ""
+msgstr "Destinasjon Server IP-adressen %s er ikke en gyldig IPv4-adresse."
#: src/usr/local/www/services_dhcp_relay.php:102
#: src/usr/local/www/services_dhcpv6_relay.php:102
msgid "At least one Destination Server IP address must be specified."
-msgstr ""
+msgstr "Minst en destinasjon Server IP adresse må oppgis."
#: src/usr/local/www/services_dhcp_relay.php:129
msgid ""
"DHCP Server is currently enabled. Cannot enable the DHCP Relay service while "
"the DHCP Server is enabled on any interface."
msgstr ""
+"DHCP-serveren er aktivert. Kan ikke aktivere DHCP Relay tjeneste mens DHCP-"
+"serveren er aktivert på alle Porter."
#: src/usr/local/www/services_dhcp_relay.php:144
msgid "DHCP Relay Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "DHCP Relay konfigurasjon"
#: src/usr/local/www/services_dhcp_relay.php:155
#: src/usr/local/www/services_dhcpv6_relay.php:155
msgid "*Interface(s)"
-msgstr ""
+msgstr "*Porter"
#: src/usr/local/www/services_dhcp_relay.php:159
msgid "Interfaces without an IP address will not be shown."
-msgstr ""
+msgstr "Porter uten en IP-adresse vil ikke bli vist."
#: src/usr/local/www/services_dhcp_relay.php:167
#, php-format
@@ -21987,126 +22545,140 @@ msgid ""
"If this is checked, the DHCP relay will append the circuit ID (%s interface "
"number) and the agent ID to the DHCP request."
msgstr ""
+"Hvis dette er krysset, vil DHCP relay føye kretsen ID (%s Port nummer) og "
+"agent ID til DHCP-forespørselen."
#: src/usr/local/www/services_dhcp_relay.php:173
#: src/usr/local/www/services_dhcpv6_relay.php:173
msgid "*Destination server"
-msgstr ""
+msgstr "* Destinasjon serveren"
#: src/usr/local/www/services_dhcp_relay.php:178
#: src/usr/local/www/services_dhcpv6_relay.php:177
msgid "Destination server"
-msgstr ""
+msgstr "målserveren"
#: src/usr/local/www/services_dhcp_relay.php:182
msgid ""
"This is the IPv4 address of the server to which DHCP requests are relayed."
msgstr ""
+"Dette er IPv4-adressen til serveren som DHCP-forespørsler blir relayed."
#: src/usr/local/www/services_dhcp_relay.php:199
msgid "Add server"
-msgstr ""
+msgstr "legg til serveren"
#: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:218
#: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:221
msgid "A valid prefix range must be specified."
-msgstr ""
+msgstr "En gyldig prefiks område må spesifiseres."
#: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:233
#, php-format
msgid "Prefix Delegation From address is not a valid IPv6 Netmask for %s"
msgstr ""
+"Prefix delegasjon fra adressen er ikke en gyldig IPv6-nettmaske for %s"
#: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:244
#, php-format
msgid "Prefix Delegation To address is not a valid IPv6 Netmask for %s"
msgstr ""
+"Prefiks delegasjon til adressen er ikke en gyldig IPv6-nettmaske for %s"
#: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:253
#: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:265
msgid "A valid range must be specified."
-msgstr ""
+msgstr "En gyldig område må spesifiseres."
#: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:258
#: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:270
#: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:127
#, php-format
msgid "The prefix (upper %1$s bits) must be zero. Use the form %2$s"
-msgstr ""
+msgstr "Prefikset (øvre %1$s bits) må være lik null. Bruk skjemaet %2$s"
#: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:279
msgid "A valid IPv6 address must be specified for the gateway."
-msgstr ""
+msgstr "En gyldig IPv6 adresse må spesifiseres for gateway."
#: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:285
#: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:166
msgid "A valid IPv6 address must be specified for each of the DNS servers."
-msgstr ""
+msgstr "En gyldig IPv6 adresse må spesifiseres for hver av DNS-servere."
#: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:315
msgid ""
"A valid IPv6 address must be specified for the primary/secondary NTP servers."
""
msgstr ""
+"En gyldig IPv6-adresse må spesifiseres for de primære / sekundære NTP-"
+"servere."
#: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:321
msgid ""
"A valid IPv6 address or hostname must be specified for the TFTP server."
msgstr ""
+"En gyldig IPv6 adresse eller vertsnavn må spesifiseres for TFTP-serveren."
#: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:324
msgid "A valid URL must be specified for the network bootfile."
-msgstr ""
+msgstr "En gyldig URL må spesifiseres for nettverks bootfile."
#: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:332
#, php-format
msgid "The subnet range cannot overlap with virtual IPv6 address %s."
-msgstr ""
+msgstr "Subnettet Området kan ikke overlappe med virtuell IPv6-adresse %s."
#: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:553
msgid ""
"The DHCPv6 Server can only be enabled on interfaces configured with a static "
"IPv6 address. This system has none."
msgstr ""
+"DHCPv6-server kan bare aktiveres på Porter konfigurert med en statisk IPv6-"
+"adresse. Dette systemet har ingen."
#: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:562
#: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:256
#: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:303
msgid "Router Advertisements"
-msgstr ""
+msgstr "Router Annonser"
#: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:567
msgid "DHCPv6 Options"
-msgstr ""
+msgstr "DHCPv6 alternativer"
#: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:573
msgid ""
"DHCPv6 Relay is currently enabled. DHCPv6 Server canot be enabled while the "
"DHCPv6 Relay is enabled on any interface."
msgstr ""
+"DHCPv6 Relay er aktivert. DHCPv6-server kan ikke aktiveres mens DHCPv6 Relay "
+"er aktivert på alle Porter."
#: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:598
#: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:611
msgid "Subnet Mask"
-msgstr ""
+msgstr "Nettverksmaske"
#: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:603
msgid "Available Range"
-msgstr ""
+msgstr "tilgjengelig rekkevidde"
#: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:605
msgid ""
"Prefix Delegation subnet will be appended to the beginning of the defined "
"range"
msgstr ""
+"Prefiks Delegering subnett vil bli lagt til begynnelsen av det definerte "
+"området"
#: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:660
msgid "Prefix Delegation Range"
-msgstr ""
+msgstr "Prefiks Delegering rekkevidde"
#: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:669
msgid "Prefix Delegation Size"
-msgstr ""
+msgstr "Prefiks Delegering Størrelse"
#: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:682
msgid ""
@@ -22114,12 +22686,17 @@ msgid ""
"for assigning networks to subrouters. The start and end of the range must "
"end on boundaries of the prefix delegation size."
msgstr ""
+"En Prefiks område kan defineres her for DHCP Prefiks delegasjon. Dette gjør "
+"det mulig for tildeling av nettverk for å subrouters. Starten og slutten av "
+"serien må slutte på grensene for prefikset delegasjon størrelsen."
#: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:696
msgid ""
"Leave blank to use the system default DNS servers, this interface's IP if "
"DNS forwarder is enabled, or the servers configured on the \"General\" page."
msgstr ""
+"La stå tomt for å bruke systemets standard DNS-servere, er denne Portens IP "
+"hvis DNS forwarder aktivert, eller servere konfigurert på \"General\" side."
#: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:718
#, php-format
@@ -22127,10 +22704,12 @@ msgid ""
"Lease time in seconds. Used for clients that do not ask for a specific "
"expiration time. %1$sThe default is 7200 seconds."
msgstr ""
+"Lease tid i sekunder. Brukes for klienter som ikke ber om en bestemt "
+"utløpsdato. %1$sstandard er 7200 sekunder."
#: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:723
msgid "Max lease time"
-msgstr ""
+msgstr "Maks leietid"
#: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:726
#, php-format
@@ -22138,10 +22717,12 @@ msgid ""
"Maximum lease time for clients that ask for a specific expiration time. "
"%1$sThe default is 86400 seconds."
msgstr ""
+"Maksimal leietid for klienter som ber om en bestemt utløpsdato. %1$sStandard "
+"er 86400 sekunder."
#: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:731
msgid "Time Format Change"
-msgstr ""
+msgstr "Tidsformat Endring"
#: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:734
msgid ""
@@ -22149,25 +22730,29 @@ msgid ""
"DHCPv6 lease time will be displayed in local time and set to time zone "
"selected. This will be used for all DHCPv6 interfaces lease time."
msgstr ""
+"Som standard DHCPv6 leieavtaler vises i UTC-tid. Ved å krysse av i denne "
+"boksen DHCPv6 leietiden vises i lokal tid og satt til tidssonen valgt. Dette "
+"vil bli brukt for alle DHCPv6 grensesnitt leietid."
#: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:778
msgid ""
"Enter the primary domain name server IPv4 address for the dynamic domain "
"name."
msgstr ""
+"Oppgi den primære domenenavn serverens IPv4-adresse for dynamisk domenenavn."
#: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:799
#: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:219
msgid "Allow"
-msgstr ""
+msgstr "Tillate"
#: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:801
msgid "Ignore"
-msgstr ""
+msgstr "Ignorer"
#: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:796
msgid "DDNS Client Updates"
-msgstr ""
+msgstr "DDNS klient Oppdateringer"
#: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:802
msgid ""
@@ -22177,27 +22762,32 @@ msgid ""
"DHCP will do the update and the client can also attempt the update usually "
"using a different domain name."
msgstr ""
+"Hvordan Forward oppføringer håndteres når klientens indikerer at de ønsker å "
+"oppdatere DNS. Tillat hindrer DHCP fra oppdatere Forward oppføringer, Avslå "
+"indikerer at DHCP vil gjøre oppdateringene og klienten bør ikke Ignorer "
+"spesifiserer at DHCP vil gjøre oppdateringen og kunden kan også forsøke "
+"oppdateringen vanligvis bruker et annet domenenavn."
#: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:809
msgid "DDNS Reverse"
-msgstr ""
+msgstr "DDNS Reverse"
#: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:866
msgid "LDAP URI"
-msgstr ""
+msgstr "LDAP URI"
#: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:881
#: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:887
msgid "Network booting"
-msgstr ""
+msgstr "Nettverk oppstart"
#: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:894
msgid "Bootfile URL"
-msgstr ""
+msgstr "Bootfile URL"
#: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:962
msgid "Add Option"
-msgstr ""
+msgstr "legg til alternativet"
#: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:985
#, php-format
@@ -22205,6 +22795,8 @@ msgid ""
"The DNS servers entered in %1$sSystem: General Setup%3$s (or the %2$sDNS "
"forwarder%3$s if enabled) will be assigned to clients by the DHCP server."
msgstr ""
+"DNS-serverne er oppgitt i %1$sSystem: Generelt Oppsett%3$s (Eller %2$sDNS "
+"forwarder%3$s hvis aktivert) vil bli tildelt til klienter av DHCP-serveren."
#: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:991
#, php-format
@@ -22212,38 +22804,39 @@ msgid ""
"The DHCP lease table can be viewed on the %1$sStatus: DHCPv6 leases%2$s page."
""
msgstr ""
+"DHCP-lease Tabellen kan sees på %1$sStatus: DHCPv6 leasingavtaler%2$s side."
#: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:999
msgid "DHCPv6 Static Mappings for this Interface"
-msgstr ""
+msgstr "DHCPv6 Statiske mappings for denne Porten"
#: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:1004
#: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:100
#: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:439
#: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:536
msgid "DUID"
-msgstr ""
+msgstr "DUID"
#: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:134
msgid "A valid DUID must be specified."
-msgstr ""
+msgstr "En gyldig DUID må spesifiseres."
#: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:144
msgid "This Hostname, IP or DUID already exists."
-msgstr ""
+msgstr "Dette vertsnavn, IP eller DUID finnes allerede"
#: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:206
msgid "Static DHCPv6 Mapping"
-msgstr ""
+msgstr "Statisk DHCPv6 Mapping"
#: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:210
msgid "*DUID"
-msgstr ""
+msgstr "*DUID"
#: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:214
#, php-format
msgid "Enter a DUID in the following format: %1$s %2$s"
-msgstr ""
+msgstr "Skriv inn et DUID i følgende format: %1$s %2$s"
#: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:223
#, php-format
@@ -22252,33 +22845,37 @@ msgid ""
"%1$sIf no IPv6 address is given, one will be dynamically allocated from the "
"pool."
msgstr ""
+"Hvis en IPv6-adresse er oppgitt, må adressen være utenfor pool.%1$sHvis "
+"ingen IPv6-adresse er gitt, vil være dynamisk tildelt fra pool."
#: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:253
msgid "Enter the root-path string. This overrides setting on main page."
-msgstr ""
+msgstr "Inn root-banestrengen . Dette overstyrer innstillingen på hovedsiden."
#: src/usr/local/www/services_dhcpv6_relay.php:79
msgid "Destination Server"
-msgstr ""
+msgstr "Destinasjon Server"
#: src/usr/local/www/services_dhcpv6_relay.php:89
#, php-format
msgid "Destination Server IP address %s is not a valid IPv6 address."
-msgstr ""
+msgstr "Destinasjon Server IP-adressen %s er ikke en gyldig IPv6-adresse."
#: src/usr/local/www/services_dhcpv6_relay.php:129
msgid ""
"DHCPv6 Server is currently enabled. Cannot enable the DHCPv6 Relay service "
"while the DHCPv6 Server is enabled on any interface."
msgstr ""
+"DHCPv6-serveren er aktivert. Kan ikke aktivere DHCPv6 Relay tjeneste mens "
+"DHCPv6-serveren er aktivert på alle porter."
#: src/usr/local/www/services_dhcpv6_relay.php:144
msgid "DHCPv6 Relay Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "DHCPv6 Relay konfigurasjon"
#: src/usr/local/www/services_dhcpv6_relay.php:159
msgid "Interfaces without an IPv6 address will not be shown."
-msgstr ""
+msgstr "Porter uten en IPv6-adresse vil ikke bli vist."
#: src/usr/local/www/services_dhcpv6_relay.php:168
#, php-format
@@ -22286,39 +22883,45 @@ msgid ""
"If this is checked, the DHCPv6 relay will append the circuit ID (%s "
"interface number) and the agent ID to the DHCPv6 request."
msgstr ""
+"Hvis dette er krysset, vil DHCPv6 relay føye kretsen ID (%s Port nummer) og "
+"agent-ID til den DHCPv6- forespørselen."
#: src/usr/local/www/services_dhcpv6_relay.php:181
msgid ""
"This is the IPv6 address of the server to which DHCPv6 requests are relayed."
msgstr ""
+"Dette er IPv6-adressen til serveren som DHCPv6 forespørsler er relayed."
#: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:147
msgid ""
"The DNS Resolver is enabled using this port. Choose a non-conflicting port, "
"or disable DNS Resolver."
msgstr ""
+"DNS Resolver aktiveres ved hjelp av denne porten. Velg en ikke-motstridende "
+"port, eller deaktivere DNS Resolver."
#: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:152
msgid ""
"DHCP Server must be enabled for DHCP Registration to work in DNS Forwarder."
msgstr ""
+"DHCP Server må være aktivert for DHCP Registrering å jobbe i DNS Forwarder."
#: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:159
#: src/usr/local/www/services_unbound.php:149
msgid "A valid port number must be specified."
-msgstr ""
+msgstr "Et gyldig portnummer må oppgis."
#: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:178
msgid "Invalid custom options"
-msgstr ""
+msgstr "Ugyldige tilpassede alternativer"
#: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:246
msgid "The DNS forwarder configuration has been changed."
-msgstr ""
+msgstr "DNS Forwarder konfigurasjonen er endret."
#: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:251
msgid "General DNS Forwarder Options"
-msgstr ""
+msgstr "Generelle DNS Forwarder alternativer"
#: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:265
#, php-format
@@ -22328,11 +22931,15 @@ msgid ""
"be resolved. The domain in %1$sSystem: General Setup%2$s should also be set "
"to the proper value."
msgstr ""
+"Hvis dette alternativet er satt maskiner som spesifiserer deres vertsnavn "
+"når du ber om en DHCP-leieavtale vil bli registrert i DNS forwarder, slik at "
+"deres navn kan løses. Domenet i %1$sSystem: Generelt Oppsett%2$s bør også "
+"settes på riktig verdi."
#: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:274
#: src/usr/local/www/services_unbound.php:343
msgid "Static DHCP"
-msgstr ""
+msgstr "Statisk DHCP"
#: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:277
#, php-format
@@ -22341,22 +22948,28 @@ msgid ""
"forwarder, so that their name can be resolved. The domain in %1$sSystem: "
"General Setup%2$s should also be set to the proper value."
msgstr ""
+"Hvis dette alternativet er valgt, vil DHCP-statiske kartlegginger være "
+"registrert i DNS forwarder, slik at deres navn kan løses. Domenet "
+"i%1$sSystem: Generelt Oppsett%2$s bør også settes på riktig verdi."
#: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:285
msgid "Prefer DHCP"
-msgstr ""
+msgstr "Foretrekker DHCP"
#: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:288
msgid ""
"If this option is set DHCP mappings will be resolved before the manual list "
"of names below. This only affects the name given for a reverse lookup (PTR)."
msgstr ""
+"Hvis dette alternativet er satt DHCP kartlegginger vil bli løst før den "
+"manuelle navneliste under. Dette påvirker bare navnet gitt for et omvendt "
+"oppslag (PTR)"
#: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:293
#: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:297
#: src/usr/local/www/services_unbound.php:325
msgid "DNS Query Forwarding"
-msgstr ""
+msgstr "DNS-spørring Videresending"
#: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:300
#, php-format
@@ -22365,6 +22978,9 @@ msgid ""
"servers sequentially in the order specified (%2$sSystem - General Setup - "
"DNS Servers%3$s), rather than all at once in parallel. "
msgstr ""
+"Hvis dette alternativet er satt %1$s DNS Forwarder (dnsmasq) vil spørre DNS-"
+"servere sekvensielt i angitt rekkefølge (%2$sSystem - Generelt Oppsett - DNS-"
+"servere%3$s), i stedet for alt på en gang parallelt."
#: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:309
#, php-format
@@ -22374,6 +22990,11 @@ msgid ""
"servers.\t If the name is not known from /etc/hosts or DHCP then a \"not "
"found\" answer is returned. "
msgstr ""
+"Hvis dette alternativet er satt %s DNS Forwarder (dnsmasq) DNS Forwarder "
+"(dnsmasq) vil ikke videresende en eller AAAA spørringer for vanlig navn, "
+"uten prikker eller domene deler, til oppstrøms navnetjenere . Hvis navnet "
+"ikke er kjent fra /etc/hosts eller DHCP deretter en \"ikke funnet\" svaret "
+"er returnert."
#: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:318
#, php-format
@@ -22385,11 +23006,18 @@ msgid ""
"name is not known from /etc/hosts, DHCP or a specific domain override then a "
"\"not found\" answer is immediately returned. "
msgstr ""
+"Hvis dette alternativet er satt %s DNS Forwarder (dnsmasq) ikke vil frem "
+"reversere DNS-oppslag (PTR) for private adresser (RFC 1918) til oppstrøms "
+"navnetjenere . Eventuelle oppføringer i domene Overstyrer delen "
+"videresending private \"n.n.n.in-addr.arpa\" navn til en bestemt server "
+"fortsatt videresendt . Hvis IP til navn ikke er kjent fra /etc/hosts, DHCP "
+"eller et bestemt domene overstyring da en \"ikke funnet\" svaret umiddelbart "
+"tilbake."
#: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:327
#: src/usr/local/www/services_unbound.php:282
msgid "Listen Port"
-msgstr ""
+msgstr "lytte Port"
#: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:331
#: src/usr/local/www/services_unbound.php:286
@@ -22397,6 +23025,8 @@ msgid ""
"The port used for responding to DNS queries. It should normally be left "
"blank unless another service needs to bind to TCP/UDP port 53."
msgstr ""
+"Porten som brukes for å svare på DNS-spørringer . Det skal normalt være tomt "
+"hvis ikke en annen tjeneste trenger å binde seg til TCP / UDP port 53."
#: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:341
msgid ""
@@ -22405,10 +23035,15 @@ msgid ""
"to other interface IPs not selected below are discarded. The default "
"behavior is to respond to queries on every available IPv4 and IPv6 address."
msgstr ""
+"Porten IP-adresser som brukes av DNS Forwarder for å svare på spørsmål fra "
+"klienter. Hvis et grensesnitt har både IPv4 og IPv6 IP-adresser, er begge "
+"brukes. Forespørsler til andre grensesnitt IP-adresser ikke er valgt under "
+"forkastes. Standard oppførsel er å svare på spørsmål om alle tilgjengelige "
+"IPv4 og IPv6-adresse."
#: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:346
msgid "Strict binding"
-msgstr ""
+msgstr "streng binding"
#: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:349
#, php-format
@@ -22418,6 +23053,11 @@ msgid ""
"interfaces and discarding queries to other addresses.%1$sThis option does "
"NOT work with IPv6. If set, dnsmasq will not bind to IPv6 addresses."
msgstr ""
+"Hvis dette alternativet er valgt, vil DNS forwarder bare binde seg til "
+"Portene som inneholder IP-adressene valgt ovenfor, heller enn å binde seg "
+"til alle Porter og forkaste forespørsler til andre adresser.%1$sDette valget "
+"fungerer ikke med IPv6. Hvis satt, vil dnsmasq ikke binde seg til IPv6-"
+"adresser."
#: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:355
#: src/usr/local/www/services_unbound.php:351
@@ -22425,18 +23065,20 @@ msgstr ""
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:862
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1297
msgid "Custom options"
-msgstr ""
+msgstr "tilpassede alternativer"
#: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:357
msgid ""
"Enter any additional options to add to the dnsmasq configuration here, "
"separated by a space or newline."
msgstr ""
+"Skriv inn eventuelle andre alternativer for å legge til dnsmasq "
+"konfigurasjon her, atskilt med mellomrom eller linjeskift ."
#: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:365
#: src/usr/local/www/services_unbound.php:438
msgid "Host Overrides"
-msgstr ""
+msgstr "vert overstyring"
#: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:371
#: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:445
@@ -22449,39 +23091,39 @@ msgstr ""
#: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:273
#: src/usr/local/www/system.php:151
msgid "Domain"
-msgstr ""
+msgstr "Domene"
#: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:395
#: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:419
#: src/usr/local/www/services_unbound.php:469
#: src/usr/local/www/services_unbound.php:493
msgid "Edit host override"
-msgstr ""
+msgstr "Rediger vert overstyring"
#: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:396
#: src/usr/local/www/services_unbound.php:470
msgid "Delete host override"
-msgstr ""
+msgstr "Slett vert overstyring"
#: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:412
#: src/usr/local/www/services_unbound.php:486
msgid "Alias for "
-msgstr ""
+msgstr "Alias for "
#: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:440
#: src/usr/local/www/services_unbound.php:523
msgid "Domain Overrides"
-msgstr ""
+msgstr "Domene Overstyrer"
#: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:467
#: src/usr/local/www/services_unbound.php:551
msgid "Edit domain override"
-msgstr ""
+msgstr "Rediger domeneoverstyring"
#: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:468
#: src/usr/local/www/services_unbound.php:552
msgid "Delete domain override"
-msgstr ""
+msgstr "Slett domeneoverstyring"
#: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:489
msgid ""
@@ -22489,6 +23131,9 @@ msgid ""
"automatically serve the LAN IP address as a DNS server to DHCP clients so "
"they will use the forwarder."
msgstr ""
+"Hvis DNS forwarder er aktivert, vil DHCP-tjenesten (hvis aktivert) "
+"automatisk tjene LAN IP-adresse som en DNS-server til DHCP-klientene slik at "
+"de vil bruke speditør."
#: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:491
#, php-format
@@ -22499,37 +23144,45 @@ msgid ""
"not used (or if a static IP address is used on WAN), at least one DNS server "
"must be manually specified on the %1$sSystem > General Setup%2$s page."
msgstr ""
+"DNS forwarder vil benytte DNS-servere som er angitt i %1$sSystem> Generelt "
+"Oppsett%2$s eller de som er oppnådd via DHCP eller PPP på WAN &quot;illat "
+"DNS-server listen som skal overstyres av DHCP / PPP på WAN&quot; er avmerket."
+" Hvis dette valget ikke er brukt (eller hvis en statisk IP-adresse brukes på "
+"WAN), må minst en DNS-server manuelt spesifisert på %1$sSystem> Generelt "
+"Oppsett%2$s side."
#: src/usr/local/www/services_dnsmasq_domainoverride_edit.php:76
#: src/usr/local/www/services_unbound_domainoverride_edit.php:68
msgid "A valid domain must be specified after _msdcs."
-msgstr ""
+msgstr "En gyldig domene må spesifiseres etter _msdcs."
#: src/usr/local/www/services_dnsmasq_domainoverride_edit.php:79
#: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:76
#: src/usr/local/www/services_unbound_domainoverride_edit.php:71
#: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:87
msgid "A valid domain must be specified."
-msgstr ""
+msgstr "En gyldig domene må spesifiseres."
#: src/usr/local/www/services_dnsmasq_domainoverride_edit.php:83
msgid ""
"A valid IP address must be specified, or # for an exclusion or ! to not "
"forward at all."
msgstr ""
+"En gyldig IP-adresse må oppgis, eller # for en utelukkelse eller! å ikke "
+"frem i det hele tatt."
#: src/usr/local/www/services_dnsmasq_domainoverride_edit.php:87
msgid "An interface IP address must be specified for the DNS query source."
-msgstr ""
+msgstr "En PortIP-adresse må spesifiseres for DNS-spørring kilden."
#: src/usr/local/www/services_dnsmasq_domainoverride_edit.php:117
#: src/usr/local/www/services_unbound_domainoverride_edit.php:106
msgid "Edit Domain Override"
-msgstr ""
+msgstr "Rediger domene Overstyring"
#: src/usr/local/www/services_dnsmasq_domainoverride_edit.php:128
msgid "Domain Override Options"
-msgstr ""
+msgstr "domene overstyring Alternativer"
#: src/usr/local/www/services_dnsmasq_domainoverride_edit.php:132
#: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:210
@@ -22537,7 +23190,7 @@ msgstr ""
#: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:204
#: src/usr/local/www/system.php:442
msgid "*Domain"
-msgstr ""
+msgstr "*Domene"
#: src/usr/local/www/services_dnsmasq_domainoverride_edit.php:135
#, php-format
@@ -22545,6 +23198,9 @@ msgid ""
"Domain to override (NOTE: this does not have to be a valid TLD!)%1$se.g.: "
"test or mycompany.localdomain or 1.168.192.in-addr.arpa"
msgstr ""
+"Domene til å overstyre (MERK: Dette trenger ikke å være en gyldig TLD!)%1$se."
+"g.: test or f.eks .: test eller mycompany.localdomain eller 1.168.192.in-"
+"addr.arpa"
#: src/usr/local/www/services_dnsmasq_domainoverride_edit.php:143
#, php-format
@@ -22554,16 +23210,23 @@ msgid ""
"to standard nameservers instead of a previous override.%1$sOr enter ! for "
"lookups for this host/subdomain to NOT be forwarded anywhere."
msgstr ""
+"IP-adressen til den autoritative DNS-server for dette domenet%1$s f.eks.: "
+"192.168.100.100%1$s Eller skriv inn # for en utelukkelse å passere gjennom "
+"denne verten / underdomene til standard navnetjenere i stedet for en "
+"tidligere overstyring.%1$s Or enter ! for lookups for this host/subdomain to "
+"NOT be forwarded anywhere."
#: src/usr/local/www/services_dnsmasq_domainoverride_edit.php:150
msgid "Source IP"
-msgstr ""
+msgstr "Kilde IP"
#: src/usr/local/www/services_dnsmasq_domainoverride_edit.php:152
msgid ""
"Source IP address for queries to the DNS server for the override domain. "
"Leave blank unless the DNS server is accessed through a VPN tunnel."
msgstr ""
+"Kilde IP-adresse for henvendelser til DNS-serveren for overstyring domene. "
+"La stå tom hvis DNS-serveren er tilgjengelig via en VPN tunnel."
#: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:67
#: src/usr/local/www/system.php:189
@@ -22571,11 +23234,13 @@ msgid ""
"The hostname can only contain the characters A-Z, 0-9 and '-'. It may not "
"start or end with '-'."
msgstr ""
+"Vertsnavnet kan ikke inneholde andre tegn A-Z, 0-9 og '-'. Det kan ikke "
+"begynne eller slutte med '-'."
#: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:108
#: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:119
msgid "Alias Domain"
-msgstr ""
+msgstr "Alias Domene"
#: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:113
#: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:125
@@ -22583,6 +23248,8 @@ msgid ""
"Hostnames in an alias list can only contain the characters A-Z, 0-9 and '-'. "
"They may not start or end with '-'."
msgstr ""
+"Av vertsnavn i et alias listen kan bare inneholde tegnene A-Z, 0-9 og '-'. "
+"De kan ikke begynne eller slutte med '-'."
#: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:116
#: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:128
@@ -22590,75 +23257,80 @@ msgid ""
"A valid alias hostname is specified, but the domain name part should be "
"omitted"
msgstr ""
+"Et gyldig alias vertsnavn er angitt, men domenenavnet delen bør utelates"
#: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:122
#: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:133
msgid "A valid domain must be specified in alias list."
-msgstr ""
+msgstr "En gyldig domene må angis i alias listen."
#: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:136
#: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:147
msgid ""
"This host/domain override combination already exists with an IPv4 address."
msgstr ""
+"Denne verten / domenet overstyring kombinasjon finnes allerede med en IPv4-"
+"adresse."
#: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:140
#: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:151
msgid ""
"This host/domain override combination already exists with an IPv6 address."
msgstr ""
+"Denne verten / domenet overstyring kombinasjon finnes allerede med en IPv6-"
+"adresse."
#: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:187
#: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:181
msgid "Edit Host Override"
-msgstr ""
+msgstr "Rediger Host overstyring"
#: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:198
#: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:192
msgid "Host Override Options"
-msgstr ""
+msgstr "Vert overstyring alternativer"
#: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:205
#, php-format
msgid "Name of the host, without the domain part%1$se.g.: \"myhost\""
-msgstr ""
+msgstr "Navnet på verten, uten domene delen%1$se.g.: \"myhost\""
#: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:213
#, php-format
msgid "Domain of the host%1$se.g.: \"example.com\""
-msgstr ""
+msgstr "Domenet til verten%1$se.g.: \"example.com\""
#: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:220
#, php-format
msgid "IP address of the host%1$se.g.: 192.168.100.100 or fd00:abcd::1"
-msgstr ""
+msgstr "IP-adressen til verten%1$sf.eks.: 192.168.100.100 or fd00:abcd::1"
#: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:241
#: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:247
msgid "Additional Names for this Host"
-msgstr ""
+msgstr "Ytterligere navn for denne Vert"
#: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:260
#: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:266
msgid "Host name"
-msgstr ""
+msgstr "vertsnavn"
#: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:290
#: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:296
msgid "Add Host Name"
-msgstr ""
+msgstr "legg til Vertsnavn"
#: src/usr/local/www/services_dyndns.php:48
msgid "Dynamic DNS client deleted."
-msgstr ""
+msgstr "Dynamisk DNS klienten slettet."
#: src/usr/local/www/services_dyndns.php:57
msgid "Dynamic DNS client disabled."
-msgstr ""
+msgstr "Dynamisk DNS klienten deaktivert."
#: src/usr/local/www/services_dyndns.php:60
msgid "Dynamic DNS client enabled."
-msgstr ""
+msgstr "Dynamisk DNS klienten aktivert."
#: src/usr/local/www/services_dyndns.php:93
#: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:208
@@ -22670,13 +23342,13 @@ msgstr ""
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/services_status.widget.php:75
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/services_status.widget.php:131
msgid "Service"
-msgstr ""
+msgstr "Tjeneste"
#: src/usr/local/www/services_dyndns.php:95
#: src/usr/local/www/services_rfc2136.php:84
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/dyn_dns_status.widget.php:179
msgid "Cached IP"
-msgstr ""
+msgstr "Cached IP"
#: src/usr/local/www/services_dyndns.php:222
#, php-format
@@ -22684,58 +23356,61 @@ msgid ""
"IP addresses appearing in %1$sgreen%2$s are up to date with Dynamic DNS "
"provider. "
msgstr ""
+"IP-adresser vises i%1$sgrønn%2$s er oppdatert med dynamisk DNS-leverandør."
#: src/usr/local/www/services_dyndns.php:223
msgid ""
"An update for an IP address can be forced on the edit page for that service."
msgstr ""
+"En oppdatering for en IP-adresse kan bli tvunget på redigeringssiden for "
+"denne tjenesten."
#: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:86
msgid "Service type"
-msgstr ""
+msgstr "tjenestetype"
#: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:101
#: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:380
msgid "Update URL"
-msgstr ""
+msgstr "Oppdatering URL"
#: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:132
msgid "The hostname contains invalid characters."
-msgstr ""
+msgstr "Vertsnavnet inneholder ugyldige tegn."
#: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:139
msgid "The MX contains invalid characters."
-msgstr ""
+msgstr "MX inneholder ugyldige tegn."
#: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:142
#: src/usr/local/www/system_usermanager.php:197
#: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users_edit.php:85
msgid "The username contains invalid characters."
-msgstr ""
+msgstr "Brukernavnet inneholder ugyldige tegn."
#: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:195
msgid "Dynamic DNS client configured."
-msgstr ""
+msgstr "Dynamisk DNS klienten konfigurert."
#: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:248
msgid "Dynamic DNS Client"
-msgstr ""
+msgstr "Dynamisk DNS klient"
#: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:261
msgid "*Service Type"
-msgstr ""
+msgstr "*Tjenestetype"
#: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:270
msgid "*Interface to monitor"
-msgstr ""
+msgstr "*Port å overvåke"
#: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:277
msgid "*Interface to send update from"
-msgstr ""
+msgstr "*Port å sende oppdatering fra"
#: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:280
msgid "This is almost always the same as the Interface to Monitor. "
-msgstr ""
+msgstr "Dette er nesten alltid det samme som Port for å overvåke."
#: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:297
#, php-format
@@ -22746,10 +23421,15 @@ msgid ""
"GratisDNS: Enter the hostname and the domain separately, with the domain "
"being the domain or subdomain zone being handled by the provider."
msgstr ""
+"Skriv inn hele fullstendig domenenavn. Eksempel: myhost.dyndns.org%1$she.net "
+"tunnelbroker. Skriv inn tunnel-ID.%1$sGleSYS. Skriv inn record ID."
+"%1$sDNSimple. Oppgi bare inn domenenavnet.%1$sNamecheap, Cloudflare, "
+"GratisDNS: Skriv inn vertsnavn og domene separat, med domenet er domenet "
+"eller underdomene sonen blir håndtert av leverandøren."
#: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:307
msgid "MX"
-msgstr ""
+msgstr "MX"
#: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:310
msgid ""
@@ -22757,14 +23437,17 @@ msgid ""
"Set this option only if a special MX record is needed. Not all services "
"support this."
msgstr ""
+"Merk: Med DynDNS tjeneste bare et vertsnavn kan brukes, ikke en IP-adresse. "
+"Sett dette alternativet bare hvis en spesiell MX-posten er nødvendig. Ikke "
+"alle tjenester støtter dette."
#: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:315
msgid "Wildcards"
-msgstr ""
+msgstr "Wildcards"
#: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:322
msgid "CloudFlare Proxy"
-msgstr ""
+msgstr "CloudFlare Proxy"
#: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:325
#, php-format
@@ -22773,14 +23456,17 @@ msgid ""
"route all traffic through their servers. By Default this is disabled and "
"your Real IP is exposed.More info: %s"
msgstr ""
+"Merk: Dette gjør CloudFlares Virtual DNS proxy. Når den er aktivert vil det "
+"rute all trafikk gjennom sine servere. Som standard er dette slått og din "
+"virkelige IP er exposed.More info: %s"
#: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:331
msgid "Verbose logging"
-msgstr ""
+msgstr "Detaljerte logging"
#: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:338
msgid "CURL options"
-msgstr ""
+msgstr "CURL alternativer"
#: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:355
#, php-format
@@ -22790,6 +23476,10 @@ msgid ""
"%1$sFor Custom Entries, Username and Password represent HTTP Authentication "
"username and passwords."
msgstr ""
+"Brukernavn er nødvendig for alle typer unntatt Namecheap , FreeDNS og "
+"tilpassede oppføringer.%1$sRute 53: Skriv Access Key ID.%1$sGleSYS: Skriv "
+"inn API brukeren.%1$sFor egendefinerte oppføringer, brukernavn og passord "
+"representerer HTTPAutentiserings brukernavn og passord."
#: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:365
#, php-format
@@ -22798,10 +23488,13 @@ msgid ""
"FreeDNS.%1$sRoute 53: Enter the Secret Access Key.%1$sGleSYS: Enter the API "
"key.%1$sDNSimple: Enter the API token."
msgstr ""
+"FreeDNS (freedns.afraid.org): Skriv inn \"Autentiserings Token\" gitt av "
+"FreeDNS.%1$sRute 53:. Tast inn den hemmelige tilgangsnøkkel%1$sGleSYS: Skriv "
+"inn API-nøkkel.%1$sDNSimple: Angi API token."
#: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:372
msgid "Zone ID"
-msgstr ""
+msgstr "Sone ID"
#: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:375
#, php-format
@@ -22810,42 +23503,47 @@ msgid ""
"\"us-east-1/A1B2C3D4E5F6Z\").%1$sDNSimple: Enter the Record ID of record to "
"update."
msgstr ""
+"Route53: Skriv AWS Region og Sone ID i form REGION / ZONEID (eksempel: \"us-"
+"east-1/A1B2C3D4E5F6Z\").%1$sDNSimple: Skriv inn Record ID record for å "
+"oppdatere."
#: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:383
msgid ""
"This is the only field required by for Custom Dynamic DNS, and is only used "
"by Custom Entries."
msgstr ""
+"Dette er det eneste feltet som kreves av for Egendefinert Dynamisk DNS, og "
+"brukes bare av Egendefinerte oppføringer."
#: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:387
msgid "Result Match"
-msgstr ""
+msgstr "Result Match"
#: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:396
#: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:75
msgid "TTL"
-msgstr ""
+msgstr "TTL"
#: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:399
msgid "Choose TTL for the dns record."
-msgstr ""
+msgstr "Velg TTL for DNS"
#: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:418
#: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:297
msgid "Save & Force Update"
-msgstr ""
+msgstr "Lagre & Tvunget oppdatering"
#: src/usr/local/www/services_igmpproxy.php:71
msgid "The IGMP entry list has been changed."
-msgstr ""
+msgstr "IGMP oppføringslisten er endret."
#: src/usr/local/www/services_igmpproxy.php:118
msgid "Edit IGMP entry"
-msgstr ""
+msgstr "Rediger IGMP oppføring"
#: src/usr/local/www/services_igmpproxy.php:119
msgid "Delete IGMP entry"
-msgstr ""
+msgstr "Slett IGMP oppføring"
#: src/usr/local/www/services_igmpproxy.php:141
msgid ""
@@ -22853,22 +23551,24 @@ msgid ""
"downstream interfaces for the proxy to allow. Only one \"upstream\" "
"interface can be configured."
msgstr ""
+"Vennligst legg Port for oppstrøms, for å tillatte subnett, og den nedstrøms "
+"Port for proxy tillate. Bare en \"oppstrøms\" Port kan konfigureres."
#: src/usr/local/www/services_igmpproxy_edit.php:68
msgid "Only one 'upstream' interface can be configured."
-msgstr ""
+msgstr "Bare en 'oppstrøms' -Port kan konfigureres."
#: src/usr/local/www/services_igmpproxy_edit.php:142
msgid "IGMP Proxy Edit"
-msgstr ""
+msgstr "IGMP Proxy Rediger"
#: src/usr/local/www/services_igmpproxy_edit.php:169
msgid "Upstream Interface"
-msgstr ""
+msgstr "Oppstrøm Port"
#: src/usr/local/www/services_igmpproxy_edit.php:169
msgid "Downstream Interface"
-msgstr ""
+msgstr "Nedstrøms Port"
#: src/usr/local/www/services_igmpproxy_edit.php:170
#, php-format
@@ -22880,10 +23580,15 @@ msgid ""
"clients can join groups and receive multicast data. One or more downstream "
"interfaces must be configured."
msgstr ""
+"Oppstrøms nettverksport er den utgående Port som er ansvarlig for å formidle "
+"til tilgjengelige multicast -datakilder . Det kan bare være ett oppstrøms "
+"Port.%1$sNedstrøms nettverksport er distribusjons Port mot mottakernettverk, "
+"hvor det multicast -klienter kan delta i grupper og motta multicastdata . En "
+"eller flere nedstrømsporter må konfigureres."
#: src/usr/local/www/services_igmpproxy_edit.php:177
msgid "Threshold"
-msgstr ""
+msgstr "Terskel"
#: src/usr/local/www/services_igmpproxy_edit.php:180
msgid ""
@@ -22891,18 +23596,21 @@ msgid ""
"TTL than the threshold value will be ignored. This setting is optional, and "
"by default the threshold is 1."
msgstr ""
+"Definerer TTL terskelen for nettverksport . Pakker med lavere TTL enn "
+"terskelverdien vil bli ignorert. Denne innstillingen er valgfritt, og som "
+"standard terskel er en."
#: src/usr/local/www/services_igmpproxy_edit.php:240
msgid "Add network"
-msgstr ""
+msgstr "legg til nettverk"
#: src/usr/local/www/services_ntpd.php:44
msgid "Upgraded settings from openttpd"
-msgstr ""
+msgstr "Oppgradert innstillinger fra openttpd"
#: src/usr/local/www/services_ntpd.php:57
msgid "The supplied value for NTP Orphan Mode is invalid."
-msgstr ""
+msgstr "Den medfølgende verdi for NTP foreldreløse modus er ugyldig."
#: src/usr/local/www/services_ntpd.php:203
#: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:161
@@ -22910,7 +23618,7 @@ msgstr ""
#: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:321
#: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:117
msgid "ACLs"
-msgstr ""
+msgstr "ACLs"
#: src/usr/local/www/services_ntpd.php:204
#: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:177
@@ -22918,7 +23626,7 @@ msgstr ""
#: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:322
#: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:118
msgid "Serial GPS"
-msgstr ""
+msgstr "Serial GPS"
#: src/usr/local/www/services_ntpd.php:205
#: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:178
@@ -22928,11 +23636,11 @@ msgstr ""
#: src/usr/local/www/status_queues.php:162
#: src/usr/local/www/status_queues.php:166
msgid "PPS"
-msgstr ""
+msgstr "PPS"
#: src/usr/local/www/services_ntpd.php:211
msgid "NTP Server Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "NTP-serverkonfigurasjon"
#: src/usr/local/www/services_ntpd.php:221
#, php-format
@@ -22941,15 +23649,18 @@ msgid ""
"interfaces will listen on all interfaces with a wildcard.%1$sSelecting all "
"interfaces will explicitly listen on only the interfaces/IPs specified."
msgstr ""
+"Porter uten en IP-adresse vil ikke bli vist.%1$sVelge ingen Port vil lytte "
+"på alle Porter med et wildcard.%1$sVelge alle Porter vil eksplisitt lytte på "
+"bare Port / IP spesifisert."
#: src/usr/local/www/services_ntpd.php:229
msgid "Time Servers"
-msgstr ""
+msgstr "Tid Servere"
#: src/usr/local/www/services_ntpd.php:232
#, php-format
msgid "%d is the maximum number of configured servers."
-msgstr ""
+msgstr "%d er den maksimale antall konfigurerte servere."
#: src/usr/local/www/services_ntpd.php:284
#, php-format
@@ -22962,10 +23673,17 @@ msgid ""
"indicates this entry is a pool of NTP servers and not a single address. This "
"is assumed for *.pool.ntp.org."
msgstr ""
+"For best resultat tre til fem servere bør konfigureres her, eller i det "
+"minste ett pool.%1$s %2$sForetrekker%3$s alternativ indikerer at NTP skulle "
+"favorisere bruk av denne serveren mer enn alle andre.%1$s %2$sIngen Velg "
+"%3$s alternativ indikerer at NTP ikke skal bruke denne serveren for tiden, "
+"men statistikk for denne serveren vil bli samlet inn og vises..%1$s %2$sEr "
+"en Pool%3$s alternativet viser denne oppføringen er en pool av NTP-servere "
+"og ikke en enkelt adresse. Dette antas for * .pool.ntp.org."
#: src/usr/local/www/services_ntpd.php:292
msgid "Orphan Mode"
-msgstr ""
+msgstr "foreldreløse modus"
#: src/usr/local/www/services_ntpd.php:296
msgid ""
@@ -22974,14 +23692,19 @@ msgid ""
"and should normally be set to a number high enough to insure that any other "
"servers available to clients are preferred over this server (default: 12)."
msgstr ""
+"foreldreløse modus lar systemklokken som skal brukes når ingen andre klokker "
+"er tilgjengelig. Tallet her angir stratum rapportert under foreldreløs modus "
+"og skal normalt settes til en rekke høyt nok til å sørge for at eventuelle "
+"andre servere som er tilgjengelige for klienter er å foretrekke fremfor "
+"denne serveren (standard: 12)."
#: src/usr/local/www/services_ntpd.php:302
msgid "NTP Graphs"
-msgstr ""
+msgstr "NTP Grafer"
#: src/usr/local/www/services_ntpd.php:309
msgid "Logging"
-msgstr ""
+msgstr "Logging"
#: src/usr/local/www/services_ntpd.php:319
#, php-format
@@ -22989,20 +23712,24 @@ msgid ""
"These options enable additional messages from NTP to be written to the "
"System Log %1$sStatus > System Logs > NTP%2$s"
msgstr ""
+"Disse alternativene aktivere flere meldinger fra NTP som skal skrives til "
+"systemloggen %1$sStatus> Systemlogger> NTP%2$s"
#: src/usr/local/www/services_ntpd.php:333
msgid "Statistics Logging"
-msgstr ""
+msgstr "Statistikk Logging"
#: src/usr/local/www/services_ntpd.php:335
msgid ""
"Warning: These options will create persistent daily log files in /var/log/"
"ntp."
msgstr ""
+"Advarsel: Disse alternativene vil skape vedvarende daglige loggfiler i /var/"
+"log/ntp."
#: src/usr/local/www/services_ntpd.php:369
msgid "Leap seconds"
-msgstr ""
+msgstr "hopp sekunder"
#: src/usr/local/www/services_ntpd.php:371
msgid ""
@@ -23010,118 +23737,124 @@ msgid ""
"or subtraction. Normally this is only useful if this server is a stratum 1 "
"time server. "
msgstr ""
+"En hopp sekund filen tillater NTP å annonsere en kommende hopp sekund "
+"tillegg eller subtraksjon. Normalt er bare nyttig hvis denne serveren er et "
+"stratum 1 time server. "
#: src/usr/local/www/services_ntpd.php:378
msgid "Enter Leap second configuration as text OR select a file to upload."
msgstr ""
+"Oppgi hopp sekund konfigurasjon som tekst eller velg en fil å laste opp."
#: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:92
#, php-format
msgid "A valid IP address must be entered for row %s under Networks."
-msgstr ""
+msgstr "En gyldig IP-adresse må oppgis for rad %s henhold Nettverket.."
#: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:96
#, php-format
msgid "A valid IPv4 netmask must be entered for IPv4 row %s under Networks."
msgstr ""
+"En gyldig IPv4 nettmasken må legges inn for IPv4 rad %s henhold Nettverket."
#: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:99
#, php-format
msgid "A valid IPv6 netmask must be entered for IPv6 row %s under Networks."
msgstr ""
+"En gyldig IPv6 nettmasken må legges inn for IPv6 rad %s henhold Nettverket."
#: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:183
msgid "Default Access Restrictions"
-msgstr ""
+msgstr "Standard tilgangsbegrensninger"
#: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:187
msgid "Kiss-o'-death"
-msgstr ""
+msgstr "Kiss-o'-death"
#: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:194
msgid "Modifications"
-msgstr ""
+msgstr "modifikasjoner"
#: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:201
msgid "Queries"
-msgstr ""
+msgstr "spørringer"
#: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:215
msgid "Peer Association"
-msgstr ""
+msgstr "Peer assosiasjon"
#: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:222
msgid "Trap Service"
-msgstr ""
+msgstr "Trap Tjeneste"
#: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:230
msgid "Custom Access Restrictions"
-msgstr ""
+msgstr "Egendefinerte tilgangsbegrensninger"
#: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:236
msgid "Networks"
-msgstr ""
+msgstr "Nettverket"
#: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:238
#: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:243
msgid "Network/mask"
-msgstr ""
+msgstr "Nettverk / maske"
#: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:251
msgid "KOD"
-msgstr ""
+msgstr "KOD"
#: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:258
msgid "nomodify"
-msgstr ""
+msgstr "nomodify"
#: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:265
msgid "noquery"
-msgstr ""
+msgstr "noquery"
#: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:272
msgid "noserve"
-msgstr ""
+msgstr "noserve"
#: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:279
msgid "nopeer"
-msgstr ""
+msgstr "nopeer"
#: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:286
msgid "notrap"
-msgstr ""
+msgstr "notrap"
#: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:52
msgid "Setting default NTPd settings"
-msgstr ""
+msgstr "standard ntpd innstillinger"
#: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:273
msgid "Updated NTP GPS Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Oppdatert NTP GPS-innstillinger"
#: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:291
msgid "RMC"
-msgstr ""
+msgstr "RMC"
#: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:292
msgid "GGA"
-msgstr ""
+msgstr "GGA"
#: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:293
msgid "GLL"
-msgstr ""
+msgstr "GLL"
#: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:294
msgid "ZDA or ZDG"
-msgstr ""
+msgstr "ZDA eller ZDG"
#: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:328
msgid "NTP Serial GPS Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "NTP Serial GPSkonfigurasjon"
#: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:343
msgid "GPS Type"
-msgstr ""
+msgstr "GPS Type"
#: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:346
#, php-format
@@ -23131,17 +23864,21 @@ msgid ""
"if the GPS is not listed.%1$sThe predefined configurations assume the GPS "
"has already been set to NMEA mode."
msgstr ""
+"Dette alternativet gir en forhåndsdefinert konfigurasjon for å bli valgt. "
+"Standard er konfigurasjonen av pfSense 2.1 og tidligere (anbefales ikke). "
+"Velg Generic hvis GPS ikke er oppført.%1$sDe forhåndsdefinerte "
+"konfigurasjoner anta at GPS er allerede satt til NMEA-modus."
#: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:362
#: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:147
msgid "Serial Port"
-msgstr ""
+msgstr "Serial Port"
#: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:365
msgid ""
"All serial ports are listed, be sure to pick the port with the GPS attached. "
""
-msgstr ""
+msgstr "Alle serieporter er oppført, må du velge porten med GPS vedlagt."
#: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:373
msgid ""
@@ -23149,113 +23886,131 @@ msgid ""
"sentences. It is recommended to configure the GPS to send only one sentence "
"at a baud rate of 4800 or 9600."
msgstr ""
+"En høyere overføringshastighet er vanligvis bare nyttig hvis GPS-sender for "
+"mange setninger. Det anbefales å konfigurere GPS for å sende bare en setning "
+"med en overføringshastighet på 4800 eller 9600."
#: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:380
msgid "NMEA Sentences"
-msgstr ""
+msgstr "NMEA setninger"
#: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:384
msgid ""
"By default NTP will listen for all supported NMEA sentences. One or more "
"sentences to listen for may be specified."
msgstr ""
+"Som standard NTP vil lytte til alle støttede NMEA setninger. En eller flere "
+"setninger for å lytte etter kan spesifiseres."
#: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:395
msgid "Fudge Time 1"
-msgstr ""
+msgstr "Fudge Tid 1"
#: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:398
msgid ""
"Fudge time 1 is used to specify the GPS PPS signal offset (default: 0.0)."
-msgstr ""
+msgstr "Fudge tid en brukes til å angi GPS PPS offset (standard: 0,0)."
#: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:402
msgid "Fudge Time 2"
-msgstr ""
+msgstr "Fudge Time 2"
#: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:405
msgid "Fudge time 2 is used to specify the GPS time offset (default: 0.0)."
-msgstr ""
+msgstr "Fudge tid 2 brukes til å angi GPS tidsavvik (standard: 0,0)."
#: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:409
msgid "Stratum (0-16)"
-msgstr ""
+msgstr "Stratum (0-16)"
#: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:412
msgid ""
"This may be used to change the GPS Clock stratum (default: 0). This may be "
"useful to, for some reason, have ntpd prefer a different clock."
msgstr ""
+"Dette kan brukes til å endre GPS Klokke stratum (standard: 0). Dette kan "
+"være nyttig for en eller annen grunn har ntpd foretrekker en annen klokke."
#: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:416
#: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:169
msgid "Flags"
-msgstr ""
+msgstr "Flag"
#: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:461
msgid ""
"Enabling this will rapidly fill the log, but is useful for tuning Fudge time "
"2."
msgstr ""
+"Aktivering av denne vil raskt fylle loggen, men er nyttig for tuning Fudge "
+"tid 2."
#: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:468
msgid ""
"Enable extended GPS status if GPGSV or GPGGA are explicitly enabled by GPS "
"initialization commands."
msgstr ""
+"Aktiver utvidet GPS-status hvis GPGSV eller GPGGA eksplisitt aktiveres av "
+"GPS initialisering kommandoer."
#: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:472
#: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:190
msgid "Clock ID"
-msgstr ""
+msgstr "Klokke ID"
#: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:476
msgid "This may be used to change the GPS Clock ID (default: GPS)."
-msgstr ""
+msgstr "Dette kan brukes til å endre GPS Klokke ID (standard: GPS)."
#: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:489
msgid "GPS Initialization"
-msgstr ""
+msgstr "GPS initialisering"
#: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:497
msgid ""
"Commands entered here will be sent to the GPS during initialization. Please "
"read and understand the GPS documentation before making any changes here."
msgstr ""
+"Kommandoer skrives inn her vil bli sendt til GPS under initialisering. Les "
+"og forstå GPS dokumentasjon før du gjør noen endringer her."
#: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:504
msgid ""
"Calculates and appends checksum and missing special characters \"$\" and "
"\"*\". May not work with some GPS models."
msgstr ""
+"Beregner og føyer sjekksum og mangler spesialtegn \"$\" og \"*\". Kanskje "
+"ikke med noen GPS-modeller."
#: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:506
msgid "NMEA Checksum Calculator"
-msgstr ""
+msgstr "NMEA sjekksum kalkulator"
#: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:515
msgid "Calculate"
-msgstr ""
+msgstr "Kalkulere"
#: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:532
msgid ""
"Enter the text between &quot;$&quot; and &quot;*&quot; of a NMEA command "
"string:"
msgstr ""
+"Skriv inn teksten mellom &quot;$&quot; og &quot;*&quot; av et NMEA "
+"kommandostreng"
#: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:124
msgid "NTP Serial PPS Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "NTP Serial PPS konfigurasjon"
#: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:150
msgid ""
"All serial ports are listed, be sure to pick the port with the PPS source "
"attached. "
msgstr ""
+"Alle serieporter er oppført, må du velge porten med PPS kilden tilknyttet."
#: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:155
msgid "Fudge Time"
-msgstr ""
+msgstr "Fudge Tid"
#: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:158
msgid ""
@@ -23263,11 +24018,14 @@ msgid ""
"such as the transmission delay between the transmitter and the receiver "
"(default: 0.0)."
msgstr ""
+"Fudge tid brukes for å angi den PPS signal forskjøvet fra den faktiske "
+"andre, slik som den overføringsforsinkelse mellom sender og mottaker "
+"(standard: 0,0)."
#: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:162
#: src/usr/local/www/status_ntpd.php:298
msgid "Stratum"
-msgstr ""
+msgstr "Stratum"
#: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:165
msgid ""
@@ -23275,122 +24033,126 @@ msgid ""
"useful to, for some reason, have ntpd prefer a different clock and just "
"monitor this source."
msgstr ""
+"Dette kan brukes til å endre PPS Klokke stratum (standard: 0). Dette kan "
+"være nyttig for en eller annen grunn har ntpd foretrekker en annen klokke og "
+"bare overvåke denne kilden."
#: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:194
msgid "This may be used to change the PPS Clock ID (default: PPS)."
-msgstr ""
+msgstr "Dette kan brukes til å endre PPS Klokke ID (standard: PPS)."
#: src/usr/local/www/services_pppoe.php:87
msgid "The PPPoE entry list has been changed."
-msgstr ""
+msgstr "PPPoE oppføringslisten er endret."
#: src/usr/local/www/services_pppoe.php:100
#: src/usr/local/www/status_ipsec.php:487
msgid "Local IP"
-msgstr ""
+msgstr "Lokal IP"
#: src/usr/local/www/services_pppoe.php:125
msgid "Edit PPPoE instance"
-msgstr ""
+msgstr "Rediger PPPoE forekomst"
#: src/usr/local/www/services_pppoe.php:126
msgid "Delete PPPoE instance"
-msgstr ""
+msgstr "Slett PPPoE eksempel"
#: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:105
#: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:61
msgid "Server address"
-msgstr ""
+msgstr "Server adresse"
#: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:105
#: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:61
msgid "Remote start address"
-msgstr ""
+msgstr "Ekstern start adresse"
#: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:110
#: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:66
msgid "RADIUS server address"
-msgstr ""
+msgstr "RADIUS-serveradresse"
#: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:110
#: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:66
msgid "RADIUS shared secret"
-msgstr ""
+msgstr "RADIUS delt hemmelighet"
#: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:116
#: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:72
msgid "A valid server address must be specified."
-msgstr ""
+msgstr "En gyldig serveradresse må angis."
#: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:119
#: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:78
msgid "A valid remote start address must be specified."
-msgstr ""
+msgstr "En gyldig ekstern start adresse må oppgis."
#: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:122
#: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:81
msgid "A valid RADIUS server address must be specified."
-msgstr ""
+msgstr "En gyldig RADIUS-server adresse må oppgis."
#: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:125
msgid "Number of PPPoE users must be between 1 and 255"
-msgstr ""
+msgstr "Antall PPPoE brukere må være mellom 1 og 255"
#: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:128
msgid "User Max Logins must be between 1 and 255"
-msgstr ""
+msgstr "Bruker Max pålogginger må være mellom 1 og 255"
#: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:131
msgid "Subnet mask must be an integer between 0 and 32"
-msgstr ""
+msgstr "Nettverksmasken må være et heltall mellom 0 og 32"
#: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:136
#: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:99
msgid "The specified server address lies in the remote subnet."
-msgstr ""
+msgstr "Den angitte serveradressen ligger i eksternt subnett."
#: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:139
msgid "The specified server address is equal to an interface ip address."
-msgstr ""
+msgstr "Den angitte serveradressen er lik et Port ip-adresse."
#: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:145
#, php-format
msgid "No password specified for username %s"
-msgstr ""
+msgstr "Ingen passord er angitt for brukernavn %s"
#: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:148
#, php-format
msgid "Incorrect ip address specified for username %s"
-msgstr ""
+msgstr "Feil ip-adressen som er angitt for brukernavn %s"
#: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:155
msgid "Wrong data submitted"
-msgstr ""
+msgstr "Feil data som sendes"
#: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:288
msgid "PPPoE Server Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "PPPoE Server konfigurasjon"
#: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:308
msgid "*Total User Count"
-msgstr ""
+msgstr "* Totalt Antall brukere"
#: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:311
msgid ""
"The number of PPPoE users allowed to connect to this server simultaneously."
msgstr ""
+"Antallet PPPoE brukerne lov til å koble seg til denne serveren samtidig."
#: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:315
msgid "*User Max Logins"
-msgstr ""
+msgstr "*Maksimum Bruker pålogginger"
#: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:318
msgid "The number of times a single user may be logged in at the same time."
-msgstr ""
+msgstr "Antall ganger en enkelt bruker kan logge inn på samme tid."
#: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:322
msgid "*Server Address"
-msgstr ""
+msgstr "*Server adresse"
#: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:324
#, php-format
@@ -23400,89 +24162,99 @@ msgid ""
"the client range.%1$sNOTE: This should NOT be set to any IP address "
"currently in use on this firewall."
msgstr ""
+"Skriv inn IP-adressen PPPoE server skal gi til klienter for bruk som sin "
+"\"gateway\".%1$sVanligvis er dette satt til en ubrukt IP like utenfor "
+"klienten område.%1$sMERK: Dette bør ikke settes til en IP-adresse er i bruk "
+"på denne brannmuren."
#: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:330
msgid "*Remote Address Range"
-msgstr ""
+msgstr "* Ekstern adresseområde"
#: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:332
#: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:230
msgid "Specify the starting address for the client IP address subnet."
-msgstr ""
+msgstr "Angi startadresse for klienten IP-adresse subnett."
#: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:336
msgid "*Subnet mask"
-msgstr ""
+msgstr "*Nettverksmaske"
#: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:339
msgid "Hint: 24 is 255.255.255.0"
-msgstr ""
+msgstr "Hint: 24 is 255.255.255.0"
#: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:359
msgid ""
"If entered these servers will be given to all PPPoE clients, otherwise LAN "
"DNS and one WAN DNS will go to all clients."
msgstr ""
+"Hvis angitt disse serverne vil bli gitt til alle PPPoE klienter ellers LAN "
+"DNS og en WAN DNS vil gå til alle klienter."
#: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:366
msgid ""
"Users will be authenticated using the RADIUS server specified below. The "
"local user database will not be used."
msgstr ""
+"Brukerne vil bli autentisert bruker RADIUS-serveren som er angitt nedenfor. "
+"Den lokale brukerdatabase vil ikke bli brukt."
#: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:374
#: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:288
msgid "Sends accounting packets to the RADIUS server."
-msgstr ""
+msgstr "Sender regnskaps pakker til RADIUS-serveren."
#: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:381
msgid "If primary server fails all requests will be sent via backup server."
msgstr ""
+"Hvis primærserveren svikter alle forespørsler vil bli sendt via backup-"
+"server."
#: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:385
msgid "NAS IP Address"
-msgstr ""
+msgstr "NAS IP-adresse"
#: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:387
msgid "NAS IP Address sent to the RADIUS Server"
-msgstr ""
+msgstr "NAS IP-adresse sendes til RADIUS Server"
#: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:391
msgid "RADIUS Accounting Update"
-msgstr ""
+msgstr "RADIUS regnskaps oppdatering"
#: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:394
msgid "RADIUS accounting update period in seconds"
-msgstr ""
+msgstr "RADIUS regnskaps oppdatering periode i sekunder"
#: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:398
msgid "RADIUS Issued IP Addresses"
-msgstr ""
+msgstr "RADIUS Utstedt IP-adresser"
#: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:403
msgid "Primary RADIUS Server"
-msgstr ""
+msgstr "Primær RADIUS Server"
#: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:416
#: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:449
#: src/usr/local/www/system_authservers.php:257
#: src/usr/local/www/system_authservers.php:757
msgid "Authentication port"
-msgstr ""
+msgstr "Autentiserings port"
#: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:423
#: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:456
msgid "Accounting port (optional)"
-msgstr ""
+msgstr "regnskaps port (valgfritt)"
#: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:425
#: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:458
msgid "Standard ports are 1812 (authentication) and 1813 (accounting)."
-msgstr ""
+msgstr "Standard porter er 1812 (autentisering) og 1813 (regnskap)."
#: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:431
msgid "Primary RADIUS Server Shared Secret"
-msgstr ""
+msgstr "Primær RADIUS Server Delt hemmelighet"
#: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:434
#: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:301
@@ -23490,131 +24262,137 @@ msgid ""
"Enter the shared secret that will be used to authenticate to the RADIUS "
"server."
msgstr ""
+"Oppgi den delte hemmelighet som vil bli brukt til å autentisere til RADIUS-"
+"serveren."
#: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:436
msgid "Secondary RADIUS Server"
-msgstr ""
+msgstr "Secondary RADIUS Server"
#: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:464
msgid "Secondary RADIUS Server Shared Secret"
-msgstr ""
+msgstr "Sekundær RADIUS Server Delt hemmelighet"
#: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:467
msgid ""
"Enter the shared secret that will be used to authenticate to the backup "
"RADIUS server."
msgstr ""
+"Oppgi den delte hemmelighet som vil bli brukt til å autentisere til backup "
+"RADIUS-serveren."
#: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:492
msgid "User table"
-msgstr ""
+msgstr "brukertabell"
#: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:530
msgid "Add user"
-msgstr ""
+msgstr "Legg til bruker"
#: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:565
msgid ""
"Don't forget to add a firewall rule to permit traffic from PPPoE clients."
msgstr ""
+"Ikke glem å legge til en brannmurregel for å tillate trafikk fra PPPoE "
+"klienter."
#: src/usr/local/www/services_rfc2136.php:75
msgid "RFC2136 Clients"
-msgstr ""
+msgstr "RFC2136 Klienter"
#: src/usr/local/www/services_rfc2136.php:177
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:927
msgid "Edit client"
-msgstr ""
+msgstr "Rediger klienten"
#: src/usr/local/www/services_rfc2136.php:180
msgid "Disable client"
-msgstr ""
+msgstr "Deaktiver klienten"
#: src/usr/local/www/services_rfc2136.php:183
msgid "Enable client"
-msgstr ""
+msgstr "aktiver klienten"
#: src/usr/local/www/services_rfc2136.php:186
#: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:928
msgid "Delete client"
-msgstr ""
+msgstr "Slett klienten"
#: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:75
msgid "Key name"
-msgstr ""
+msgstr "nøkkelnavn"
#: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:75
msgid "Key"
-msgstr ""
+msgstr "Nøkkel"
#: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:80
msgid "The DNS update host name contains invalid characters."
-msgstr ""
+msgstr "DNS-oppdatering vertsnavnet inneholder ugyldige tegn."
#: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:83
msgid "The DNS update TTL must be an integer."
-msgstr ""
+msgstr "DNS-oppdatering TTL må være et heltall."
#: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:86
msgid "The DNS update key name contains invalid characters."
-msgstr ""
+msgstr "DNS-oppdatering nøkkelnavnet inneholder ugyldige tegn."
#: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:110
msgid "New/Edited RFC2136 dnsupdate entry was posted."
-msgstr ""
+msgstr "New / Redigert RFC2136 dnsupdate innlegget ble postet"
#: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:155
msgid "RFC 2136 Client"
-msgstr ""
+msgstr "RFC 2136 klient"
#: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:180
msgid "Fully qualified hostname of the host to be updated."
-msgstr ""
+msgstr "Fullstendig vertsnavn til verts å bli oppdatert."
#: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:184
msgid "*TTL (seconds)"
-msgstr ""
+msgstr "* TTL (sekunder)"
#: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:191
msgid "*Key name"
-msgstr ""
+msgstr "*nøkkelnavn"
#: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:194
msgid "This must match the setting on the DNS server."
-msgstr ""
+msgstr "Dette må samsvare med innstillingen på DNS-serveren."
#: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:196
msgid "*Key Type"
-msgstr ""
+msgstr "* Nøkkeltype"
#: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:200
#: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:208
#: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:216
msgid "Key Type"
-msgstr ""
+msgstr "nøkkeltype"
#: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:226
msgid "*Key"
-msgstr ""
+msgstr "*Nøkkel"
#: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:229
msgid "Paste an HMAC-MD5 key here."
-msgstr ""
+msgstr "Lim inn en HMAC-MD5 nøkkelen her."
#: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:247
msgid "Use public IP"
-msgstr ""
+msgstr "Bruk offentlig IP"
#: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:252
msgid "*Record Type"
-msgstr ""
+msgstr "* Oppføringstype"
#: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:256
#: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:264
#: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:272
msgid "Record Type"
-msgstr ""
+msgstr "Oppføringstype"
#: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:306
#, php-format
@@ -23623,45 +24401,56 @@ msgid ""
"the DNS server list to be overridden by DHCP/PPP on WAN for dynamic DNS "
"updates to work."
msgstr ""
+"En DNS-server må konfigureres i %1$sSystem: Generelt Oppsett %2$seller la "
+"serverlisten DNS å bli overstyrt av DHCP / PPP på WAN for dynamiske DNS-"
+"oppdateringer til å fungere."
#: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:54
msgid ""
"The DHCPv6 Server can only be enabled on interfaces configured with static, "
"non unique local IP addresses."
msgstr ""
+"DHCPv6-server kan bare aktiveres på Porter konfigurert med statisk, ikke "
+"unike lokale IP-adresser."
#: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:55
msgid "Only interfaces configured with a static IP will be shown."
-msgstr ""
+msgstr "Kun Porter konfigurert med en statisk IP vil bli vist."
#: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:105
msgid "Router Only - RA Flags [none], Prefix Flags [router]"
-msgstr ""
+msgstr "Router: Bare - RA Flagg [Ingen], prefiks Flagg [router]"
#: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:106
msgid "Unmanaged - RA Flags [none], Prefix Flags [onlink, auto, router]"
-msgstr ""
+msgstr "Ikke styrt - RA flagg [Ingen], prefiks flagg [onlink, auto, router]"
#: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:107
msgid ""
"Managed - RA Flags [managed, other stateful], Prefix Flags [onlink, router]"
msgstr ""
+"Administrert - RA flagg [administrert andre tilstands], prefiks flagg "
+"[onlink, router]"
#: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:108
msgid ""
"Assisted - RA Flags [managed, other stateful], Prefix Flags [onlink, auto, "
"router]"
msgstr ""
+"Assistert - RA flagg [administrert andre tilstands], prefiks flagg [onlink, "
+"auto, router]"
#: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:109
msgid ""
"Stateless DHCP - RA Flags [other stateful], Prefix Flags [onlink, auto, "
"router]"
msgstr ""
+"Tilstandsløs DHCP - RA flagg [andre tilstands], prefiks flagg [onlink, auto, "
+"router]"
#: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:111
msgid "Low"
-msgstr ""
+msgstr "Lav"
#: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:116
msgid ""
@@ -23671,59 +24460,68 @@ msgid ""
"(RA) Daemon will advertise to the subnet to which the router's interface is "
"assigned."
msgstr ""
+"Subnett er spesifisert i CIDR-format. Velg CIDR maske som gjelder hver "
+"oppføring. / 128 angir en enkelt IPv6-vert; / 64 angir en normal IPv6-"
+"nettverk; etc. Hvis ingen subnett er spesifisert her, Router Advertisement "
+"(RA) Daemon vil annonsere for subnettet som ruterens grensesnitt er tildelt."
#: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:123
msgid "Select the Operating Mode for the Router Advertisement (RA) Daemon."
-msgstr ""
+msgstr "Velg driftsmodus for Router Advertisement (RA) Daemon."
#: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:126
msgid "RADVD will not be enabled on this interface."
-msgstr ""
+msgstr "RADVD vil ikke være aktivert på denne Porten."
#: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:127
msgid "Router Only"
-msgstr ""
+msgstr "Bare Router"
#: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:127
msgid "Will advertise this router."
-msgstr ""
+msgstr "Vil annonsere denne ruteren."
#: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:128
msgid "Unmanaged"
-msgstr ""
+msgstr "Ikke styrt"
#: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:128
msgid "Will advertise this router with stateless autoconfig."
-msgstr ""
+msgstr "Vil annonsere denne ruteren ved statsløs AutoConfig."
#: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:129
msgid "Managed"
-msgstr ""
+msgstr "Administrert"
#: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:129
msgid ""
"Will advertise this router with all configuration through a DHCPv6 server."
msgstr ""
+"Vil annonsere denne ruteren med all konfigurasjon via en DHCPv6-server."
#: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:130
msgid "Assisted"
-msgstr ""
+msgstr "Assistert"
#: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:130
msgid ""
"Will advertise this router with configuration through a DHCPv6 server and/or "
"stateless autoconfig."
msgstr ""
+"Vil annonsere denne ruteren ved konfigurasjon via en DHCPv6-server og / "
+"eller statsløse AutoConfig."
#: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:131
msgid "Stateless DHCP"
-msgstr ""
+msgstr "Tilstandsløs DHCP"
#: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:131
msgid ""
"Will advertise this router with stateless autoconfig and other configuration "
"information available via DHCPv6."
msgstr ""
+"Vil annonsere denne ruteren ved statsløse AutoConfig og annen "
+"konfigurasjonsinformasjon tilgjengelig via DHCPv6."
#: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:133
msgid ""
@@ -23731,77 +24529,86 @@ msgid ""
"\"Managed\", \"Assisted\" or \"Stateless DHCP\", it can be another host on "
"the network."
msgstr ""
+"Det er ikke nødvendig å aktivere DHCPv6-server på pfSense når satt til "
+"\"administrert\", \"Assistert\" eller \"Tilstandsløs DHCP\", kan det være en "
+"annen maskin på nettverket."
#: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:160
#, php-format
msgid "An invalid subnet or alias was specified. [%1$s/%2$s]"
-msgstr ""
+msgstr "Et ugyldig subnett eller alias ble spesifisert. [%1$s/%2$s]"
#: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:179
msgid ""
"A valid lifetime below 2 hours will be ignored by clients (RFC 4862 Section "
"5.5.3 point e)"
msgstr ""
+"En gyldig levetid under 2 timer vil bli ignorert av klienter (RFC 4862 "
+"avsnitt 5.5.3 punkt e)"
#: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:182
msgid "Valid lifetime must be an integer."
-msgstr ""
+msgstr "Gyldig levetid må være et heltall."
#: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:186
msgid "Minimum advertisement interval must be an integer."
-msgstr ""
+msgstr "Minimum annonsering intervall må være et heltall."
#: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:189
msgid "Minimum advertisement interval must be no less than 3."
-msgstr ""
+msgstr "Minimum annonsering intervall må ikke være mindre enn tre."
#: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:192
msgid ""
"Minimum advertisement interval must be no greater than 0.75 * Maximum "
"advertisement interval"
msgstr ""
+"Minimum annonsering intervall må ikke være større enn 0,75 * Maksimal "
+"annonsering intervall"
#: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:197
msgid "Maximum advertisement interval must be an integer."
-msgstr ""
+msgstr "Maksimal annonsering intervall må være et heltall."
#: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:200
msgid ""
"Maximum advertisement interval must be no less than 4 and no greater than "
"1800."
msgstr ""
+"Maksimal annonsering intervall må ikke være mindre enn 4 og ikke større enn "
+"1800."
#: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:204
msgid "Router lifetime must be an integer between 1 and 9000."
-msgstr ""
+msgstr "Ruteren levetid Må Være et heltall Mellom 1 og 9000."
#: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:308
msgid "Advertisements"
-msgstr ""
+msgstr "annonsering"
#: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:312
msgid "*Router mode"
-msgstr ""
+msgstr "* Router modus"
#: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:319
msgid "*Router priority"
-msgstr ""
+msgstr "* Router prioritet"
#: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:322
msgid "Select the Priority for the Router Advertisement (RA) Daemon."
-msgstr ""
+msgstr "Velg Prioritet for Router Annonser (RA) Daemon."
#: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:346
msgid "RA Interface"
-msgstr ""
+msgstr "RA Port"
#: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:349
msgid "Select the Interface for the Router Advertisement (RA) Daemon."
-msgstr ""
+msgstr "Velg Port for Router Annonser (RA) Daemon."
#: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:354
msgid "Default valid lifetime"
-msgstr ""
+msgstr "Standard gyldig levetid"
#: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:358
#, php-format
@@ -23810,10 +24617,13 @@ msgid ""
"the prefix is valid for the purpose of on-link determination.%1$sThe default "
"is 86400 seconds."
msgstr ""
+"Lengden av tid i sekunder (i forhold til den tid pakken sendes) at prefikset "
+"er gyldig for det formål å på-kobling bestemmelse.%1$sStandard er 86400 "
+"sekunder."
#: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:363
msgid "Default preferred lifetime"
-msgstr ""
+msgstr "Standard foretrukne levetid"
#: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:366
#, php-format
@@ -23822,118 +24632,127 @@ msgid ""
"sent) that addresses generated from the prefix via stateless address "
"autoconfiguration remain preferred.%1$sThe default is 14400 seconds."
msgstr ""
+"Sekunder. Lengden av tid i sekunder (i forhold til den tid pakken sendes), "
+"som løser genereres fra prefikset via tilstandsløse adresse automatisk "
+"konfigurering.%1$sStandard er 14400 sekunder."
#: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:371
msgid "Minimum RA interval"
-msgstr ""
+msgstr "Minimum RA intervall"
#: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:375
msgid ""
"The minimum time allowed between sending unsolicited multicast router "
"advertisements in seconds."
msgstr ""
+"Den minste tid som tillates mellom sende uønsket multicast -ruter reklame i "
+"sekunder"
#: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:379
msgid "Maximum RA interval"
-msgstr ""
+msgstr "Maksimal RA intervall"
#: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:383
msgid ""
"The maximum time allowed between sending unsolicited multicast router "
"advertisements in seconds."
msgstr ""
+"Den maksimalt tillatte tiden mellom sending av uønskede multicast -ruter "
+"annonsene i sekunder."
#: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:387
msgid "Router lifetime"
-msgstr ""
+msgstr "Router levetid"
#: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:391
msgid "The lifetime associated with the default router in seconds."
-msgstr ""
+msgstr "Levetiden knyttet til standard ruter i løpet av sekunder."
#: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:394
msgid "RA Subnets"
-msgstr ""
+msgstr "RA Subnet"
#: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:410
msgid "Subnets"
-msgstr ""
+msgstr "subnett"
#: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:442
msgid "DNS Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "DNS-konfigurasjon"
#: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:447
msgid "Server "
-msgstr ""
+msgstr "Server "
#: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:458
msgid ""
"The RA server can optionally provide a domain search list. Use the semicolon "
"character as separator."
msgstr ""
+"RA server kan eventuelt gi en domene søkelisten . Bruk semikolon som "
+"separator"
#: src/usr/local/www/services_snmp.php:90
msgid "Invalid character '#' in system location"
-msgstr ""
+msgstr "Ugyldig tegnet '#' i systemet plassering"
#: src/usr/local/www/services_snmp.php:93
msgid "Invalid character '#' in system contact"
-msgstr ""
+msgstr "Ugyldig tegnet '#' i systemet kontakt"
#: src/usr/local/www/services_snmp.php:96
msgid "Invalid character '#' in read community string"
-msgstr ""
+msgstr "Ugyldig tegnet '#' i lese samfunnet streng"
#: src/usr/local/www/services_snmp.php:100
msgid "Community"
-msgstr ""
+msgstr "Samfunnet"
#: src/usr/local/www/services_snmp.php:104
#: src/usr/local/www/services_snmp.php:226
msgid "Polling Port"
-msgstr ""
+msgstr "Polling Port"
#: src/usr/local/www/services_snmp.php:112
msgid "Invalid character '#' in SNMP trap string"
-msgstr ""
+msgstr "Ugyldig tegnet '#' i SNMP trap streng"
#: src/usr/local/www/services_snmp.php:116
#: src/usr/local/www/services_snmp.php:275
msgid "Trap server"
-msgstr ""
+msgstr "Trap server"
#: src/usr/local/www/services_snmp.php:120
msgid "Trap server port"
-msgstr ""
+msgstr "Trap server port"
#: src/usr/local/www/services_snmp.php:124
msgid "Trap string"
-msgstr ""
+msgstr "Trap streng"
#: src/usr/local/www/services_snmp.php:211
msgid "SNMP Daemon"
-msgstr ""
+msgstr "SNMP Daemon"
#: src/usr/local/www/services_snmp.php:222
msgid "SNMP Daemon Settings"
-msgstr ""
+msgstr "SNMP Daemon Innstillinger"
#: src/usr/local/www/services_snmp.php:229
msgid "Enter the port to accept polling events on (default 161)."
-msgstr ""
+msgstr "Angi port å akseptere valg aktiviteter (standard 161)."
#: src/usr/local/www/services_snmp.php:233
msgid "System Location"
-msgstr ""
+msgstr "System Beliggenhet"
#: src/usr/local/www/services_snmp.php:240
msgid "System Contact"
-msgstr ""
+msgstr "System Kontakt"
#: src/usr/local/www/services_snmp.php:247
msgid "Read Community String"
-msgstr ""
+msgstr "Les samfunnet String"
#: src/usr/local/www/services_snmp.php:250
msgid ""
@@ -23941,96 +24760,109 @@ msgid ""
"to hosts knowing the community string. Use a strong value here to protect "
"from unauthorized information disclosure."
msgstr ""
+"Samfunnet strengen er et slags passord, begrense tilgang til spørring SNMP "
+"til vertene vite samfunnet streng. Bruk en sterk verdi her for å beskytte "
+"mot uautorisert avsløring av informasjon."
#: src/usr/local/www/services_snmp.php:254
msgid "SNMP Traps Enable"
-msgstr ""
+msgstr "SNMP Traps Aktiver"
#: src/usr/local/www/services_snmp.php:265
msgid "SNMP Trap Settings"
-msgstr ""
+msgstr "SNMP Trap Innstillinger"
#: src/usr/local/www/services_snmp.php:278
msgid "Enter the trap server name"
-msgstr ""
+msgstr "Oppgi felle servernavnet"
#: src/usr/local/www/services_snmp.php:282
msgid "Trap Server Port"
-msgstr ""
+msgstr "Trap Server Port"
#: src/usr/local/www/services_snmp.php:285
msgid "Enter the port to send the traps to (default 162)"
-msgstr ""
+msgstr "Angi port å sende feller å (standard 162)"
#: src/usr/local/www/services_snmp.php:289
msgid "SNMP Trap String"
-msgstr ""
+msgstr "SNMP Trap String"
#: src/usr/local/www/services_snmp.php:296
msgid "SNMP Modules"
-msgstr ""
+msgstr "SNMP moduler"
#: src/usr/local/www/services_snmp.php:298
msgid "SNMP modules"
-msgstr ""
+msgstr "SNMP moduler"
#: src/usr/local/www/services_snmp.php:355
msgid "Interface Binding"
-msgstr ""
+msgstr "Port Binding"
#: src/usr/local/www/services_snmp.php:361
msgid "Bind Interfaces"
-msgstr ""
+msgstr "Bind Porter"
#: src/usr/local/www/services_unbound.php:109
msgid ""
"The DNS Forwarder is enabled using this port. Choose a non-conflicting port, "
"or disable the DNS Forwarder."
msgstr ""
+"DNS Transportør aktiveres ved hjelp av denne porten. Velg en ikke-"
+"motstridende port, eller deaktivere DNS Transportør."
#: src/usr/local/www/services_unbound.php:134
msgid ""
"At least one DNS server must be specified under System &gt; General Setup to "
"enable Forwarding mode."
msgstr ""
+"Minst en DNS-server må spesifiseres under System & gt; Hovedoppsett for å "
+"aktivere Forwarding modus."
#: src/usr/local/www/services_unbound.php:139
msgid "One or more Network Interfaces must be selected for binding."
-msgstr ""
+msgstr "En eller flere nettverkskort må velges for binding."
#: src/usr/local/www/services_unbound.php:141
msgid ""
"This system is configured to use the DNS Resolver as its DNS server, so "
"Localhost or All must be selected in Network Interfaces."
msgstr ""
+"Dette systemet er konfigurert til å bruke den DNS-resolveren som dens DNS-"
+"server, så lokalt verts eller Alle må velges i nettverksgrensesnitt."
#: src/usr/local/www/services_unbound.php:145
msgid "One or more Outgoing Network Interfaces must be selected."
-msgstr ""
+msgstr "En eller flere utgående nettverks grensesnitt må velges."
#: src/usr/local/www/services_unbound.php:158
msgid ""
"DHCP Server must be enabled for DHCP Registration to work in DNS Resolver."
msgstr ""
+"DHCP Server må være aktivert for DHCP Registrering for å fungere i DNS "
+"Resolver."
#: src/usr/local/www/services_unbound.php:171
msgid ""
"The generated config file cannot be parsed by unbound. Please correct the "
"following errors:"
msgstr ""
+"Den genererte konfigurasjonsfilen kan ikke analyseres av ubundet. Vennligst "
+"korriger følgende feil:"
#: src/usr/local/www/services_unbound.php:187
#: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:180
msgid "DNS Resolver configured."
-msgstr ""
+msgstr "DNS-resolveren konfigurert."
#: src/usr/local/www/services_unbound.php:207
msgid "Host override deleted from DNS Resolver."
-msgstr ""
+msgstr "Verts overstyring slettet fra DNS Resolver."
#: src/usr/local/www/services_unbound.php:215
msgid "Domain override deleted from DNS Resolver."
-msgstr ""
+msgstr "Domene overstyring slettet fra DNS Resolver."
#: src/usr/local/www/services_unbound.php:245
#: src/usr/local/www/services_unbound.php:264
@@ -24039,13 +24871,13 @@ msgstr ""
#: src/usr/local/www/services_unbound_domainoverride_edit.php:106
#: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:181
msgid "General Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Generelle innstillinger"
#: src/usr/local/www/services_unbound.php:260
#: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:179
#: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:201
msgid "The DNS resolver configuration has been changed."
-msgstr ""
+msgstr "DNS resolver konfigurasjonen er endret."
#: src/usr/local/www/services_unbound.php:265
#: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:184
@@ -24058,22 +24890,22 @@ msgstr ""
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:186
#: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:220
msgid "Advanced Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Avanserte innstillinger"
#: src/usr/local/www/services_unbound.php:266
#: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:161
#: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:185
#: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:207
msgid "Access Lists"
-msgstr ""
+msgstr "tilgangslister"
#: src/usr/local/www/services_unbound.php:271
msgid "General DNS Resolver Options"
-msgstr ""
+msgstr "Generelle DNS resolver alternativer"
#: src/usr/local/www/services_unbound.php:292
msgid "*Network Interfaces"
-msgstr ""
+msgstr "*Nettverks Porter"
#: src/usr/local/www/services_unbound.php:296
msgid ""
@@ -24082,10 +24914,15 @@ msgid ""
"to other interface IPs not selected below are discarded. The default "
"behavior is to respond to queries on every available IPv4 and IPv6 address."
msgstr ""
+"Port IP-adresser som brukes av DNS Resolver for å svare på spørsmål fra "
+"klienter. Hvis en Port har både IPv4 og IPv6 IP-adresser, er begge brukes. "
+"Forespørsler til andre Port IP-adresser ikke er valgt under forkastes. "
+"Standard oppførsel er å svare på spørsmål om alle tilgjengelige IPv4 og IPv6-"
+"adresse."
#: src/usr/local/www/services_unbound.php:303
msgid "*Outgoing Network Interfaces"
-msgstr ""
+msgstr "*Utgående nettverksport"
#: src/usr/local/www/services_unbound.php:307
msgid ""
@@ -24093,10 +24930,13 @@ msgid ""
"send queries to authoritative servers and receive their replies. By default "
"all interfaces are used."
msgstr ""
+"Utnytter forskjellige nettverksporter som DNS-resolveren bruker til å sende "
+"forespørsler til servere autoritative og motta sine svar. Som standard alle "
+"Porter blir brukt."
#: src/usr/local/www/services_unbound.php:311
msgid "*System Domain Local Zone Type"
-msgstr ""
+msgstr "*System Domain Lokalt sonen Type"
#: src/usr/local/www/services_unbound.php:314
msgid ""
@@ -24104,10 +24944,13 @@ msgid ""
"Setup | Domain). Transparent is the default. Local-Zone type descriptions "
"are available in the unbound.conf(5) manual pages."
msgstr ""
+"Den lokale-sonetype som brukes for systemet domene pfSense (System | "
+"Generelt Oppsett | Domene). Transparent er standard. Lokalt-sonetype "
+"beskrivelser er tilgjengelig i unbound.conf (5) manualsider ."
#: src/usr/local/www/services_unbound.php:318
msgid "DNSSEC"
-msgstr ""
+msgstr "DNSSEC"
#: src/usr/local/www/services_unbound.php:328
#, php-format
@@ -24116,6 +24959,10 @@ msgid ""
"servers defined under %1$sSystem &gt; General Setup%2$s or those obtained "
"via DHCP/PPP on WAN (if DNS Server Override is enabled there)."
msgstr ""
+"Hvis dette alternativet er valgt, vil DNS-spørringer bli videresendt til "
+"oppstrøms DNS servere definert under %1$sSystem & gt; Generelt Oppsett%2$s "
+"eller de som er oppnådd via DHCP / PPP på WAN (hvis DNS-server styring "
+"aktiveres der)."
#: src/usr/local/www/services_unbound.php:337
#, php-format
@@ -24125,6 +24972,10 @@ msgid ""
"their name can be resolved. The domain in %1$sSystem &gt; General Setup%2$s "
"should also be set to the proper value."
msgstr ""
+"Hvis dette alternativet er satt, da maskiner som spesifiserer deres "
+"vertsnavn når du ber om en DHCP-leieavtale vil bli registrert i DNS "
+"Resolver, slik at deres navn kan løses. Domenet i %1$sSystem & gt; Generelt "
+"Oppsett%2$s bør også settes på riktig verdi."
#: src/usr/local/www/services_unbound.php:346
#, php-format
@@ -24133,33 +24984,38 @@ msgid ""
"DNS Resolver, so that their name can be resolved. The domain in %1$sSystem "
"&gt; General Setup%2$s should also be set to the proper value."
msgstr ""
+"Hvis dette alternativet er satt, så DHCP statiske kartlegginger vil bli "
+"registrert i DNS Resolver, slik at deres navn kan løses. Domenet i "
+"%1$sSystem & gt; Generelt Oppsett%2$s bør også settes på riktig verdi."
#: src/usr/local/www/services_unbound.php:359
#: src/usr/local/www/services_unbound.php:395
msgid "Display Custom Options"
-msgstr ""
+msgstr "Display Valgmuligheter"
#: src/usr/local/www/services_unbound.php:367
msgid ""
"Enter any additional configuration parameters to add to the DNS Resolver "
"configuration here, separated by a newline."
msgstr ""
+"Skriv inn eventuelle nye konfigurasjonsparametere for å legge til DNS-"
+"resolveren konfigurasjon her, adskilt av en ny linje."
#: src/usr/local/www/services_unbound.php:393
msgid "Hide Custom Options"
-msgstr ""
+msgstr "Skjule Valgmuligheter"
#: src/usr/local/www/services_unbound.php:444
msgid "Parent domain of host"
-msgstr ""
+msgstr "Overordnede domenet vert"
#: src/usr/local/www/services_unbound.php:445
msgid "IP to return for host"
-msgstr ""
+msgstr "IP for å gå tilbake til verten"
#: src/usr/local/www/services_unbound.php:529
msgid "Lookup Server IP Address"
-msgstr ""
+msgstr "Oppslag Server IP Address"
#: src/usr/local/www/services_unbound.php:579
#, php-format
@@ -24171,31 +25027,41 @@ msgid ""
"those obtained via DHCP or PPP on WAN if &quot;Allow DNS server list to be "
"overridden by DHCP/PPP on WAN&quot; is checked."
msgstr ""
+"Hvis DNS Resolver er aktivert, vil DHCP-tjenesten (hvis aktivert) automatisk "
+"tjene LAN IP-adresse som en DNS-server til DHCP-klientene slik at de vil "
+"bruke DNS Resolver. Hvis Forwarding er aktivert, vil DNS Resolver bruke DNS-"
+"serverne som legges inn i %1$sSystem & gt; Generelt Oppsett%2$s eller de som "
+"er oppnådd via DHCP eller PPP på WAN hvis & quot; Tillat DNS-server listen "
+"som skal overstyres av DHCP / PPP på WAN-quot; er avmerket."
#: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:59
msgid "Access list deleted from DNS Resolver."
-msgstr ""
+msgstr "Tilgangsliste slettet fra DNS Resolver."
#: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:103
#: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:117
msgid "A valid IP address must be entered for each row under Networks."
-msgstr ""
+msgstr "En gyldig IP-adresse må oppgis for hver rad i henhold nettverket."
#: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:108
msgid "A valid IPv4 netmask must be entered for each IPv4 row under Networks."
msgstr ""
+"Et gyldig IPv4 nettverksmaske må legges inn for hver IPv4 raden under "
+"nettverket."
#: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:114
msgid "A valid IPv6 netmask must be entered for each IPv6 row under Networks."
msgstr ""
+"En gyldig IPv6 nettverksmaske må legges inn for hver IPv6 raden under "
+"nettverket."
#: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:125
msgid "save"
-msgstr ""
+msgstr "Lagre"
#: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:145
msgid "Access list configured for DNS Resolver."
-msgstr ""
+msgstr "Tilgangsliste konfigurert for DNS Resolver."
#: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:154
#, php-format
@@ -24203,6 +25069,8 @@ msgid ""
"%1$sDeny:%2$s Stops queries from hosts within the netblock defined below."
"%3$s"
msgstr ""
+"%1$sAvslå:%2$s Stopper forespørsler fra vertene i netblock definert nedenfor."
+"%3$s"
#: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:155
#, php-format
@@ -24210,6 +25078,9 @@ msgid ""
"%1$sRefuse:%2$s Stops queries from hosts within the netblock defined below, "
"but sends a DNS rcode REFUSED error message back to the client.%3$s"
msgstr ""
+"%1$sAvslå:%2$s Stopper forespørsler fra vertene innenfor netblock definert "
+"nedenfor, men sender en DNS rcode REFUSED feilmelding tilbake til klienten.."
+"%3$s"
#: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:156
#, php-format
@@ -24217,6 +25088,8 @@ msgid ""
"%1$sAllow:%2$s Allow queries from hosts within the netblock defined below."
"%3$s"
msgstr ""
+"%1$sTillat:%2$s Tillat forespørsler fra vertene i netblock definert nedenfor."
+"%3$s"
#: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:157
#, php-format
@@ -24225,6 +25098,9 @@ msgid ""
"within the netblock defined below. Used for cache snooping and ideally "
"should only be configured for the administrative host.%3$s"
msgstr ""
+"%1$sTillat Snoop:%2$s Tillat rekursiv og ikke-rekursiv tilgang fra vertene i "
+"netblock definert nedenfor. Brukes til cache snusing og ideelt bør bare "
+"konfigureres for den administrative verten.%3$s"
#: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:158
#, php-format
@@ -24233,6 +25109,8 @@ msgid ""
"hosts within the netblock defined below. Messages that are disallowed are "
"dropped.%3$s"
msgstr ""
+"%1$sAvslå nonlocal:%2$s Tillat bare autoritative lokal-dataspørringer fra "
+"vertene i netblock definert nedenfor. Meldinger som nektet er droppet.%3$s"
#: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:159
#, php-format
@@ -24241,123 +25119,128 @@ msgid ""
"hosts within the netblock defined below. Sends a DNS rcode REFUSED error "
"message back to the client for messages that are disallowed."
msgstr ""
+"%1$sAvslå nonlocal:%2$s Tillat bare autoritative lokal-dataspørringer fra "
+"vertene i netblock definert nedenfor. Sender en DNS rcode REFUSED "
+"feilmelding tilbake til klienten for meldinger som nektet."
#: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:192
msgid "New Access List"
-msgstr ""
+msgstr "Ny Tilgangsliste"
#: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:210
msgid "Access List name"
-msgstr ""
+msgstr "Tilgangsliste navn"
#: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:213
msgid "Provide an Access List name."
-msgstr ""
+msgstr "Tilgangsliste navn."
#: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:219
msgid "Allow Snoop"
-msgstr ""
+msgstr "Tillat Snoop"
#: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:219
msgid "Deny Nonlocal"
-msgstr ""
+msgstr "Avslå nonlocal"
#: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:219
msgid "Refuse Nonlocal"
-msgstr ""
+msgstr "Avslå nonlocal"
#: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:227
msgid "A description may be entered here for administrative reference."
-msgstr ""
+msgstr "En beskrivelse kan legges inn her for administrative referanse"
#: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:237
msgid "*Networks"
-msgstr ""
+msgstr "* Nettverk"
#: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:278
msgid "Access Lists to Control Access to the DNS Resolver"
-msgstr ""
+msgstr "Tilgang Lister kontrollerer tilgangen til DNS Resolver"
#: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:284
msgid "Access List Name"
-msgstr ""
+msgstr "Tilgangsliste Navn"
#: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:306
msgid "Edit ACL"
-msgstr ""
+msgstr "Rediger ACL"
#: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:307
msgid "Delete ACL"
-msgstr ""
+msgstr "Slett ACL"
#: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:90
msgid "A valid value for Message Cache Size must be specified."
-msgstr ""
+msgstr "En gyldig verdi for Melding Cache Størrelse må spesifiseres."
#: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:93
msgid "A valid value must be specified for Outgoing TCP Buffers."
-msgstr ""
+msgstr "En gyldig verdi må angis for utgående TCP buffere."
#: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:96
msgid "A valid value must be specified for Incoming TCP Buffers."
-msgstr ""
+msgstr "En gyldig verdi må angis for innkommende TCP buffere."
#: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:99
msgid "A valid value must be specified for EDNS Buffer Size."
-msgstr ""
+msgstr "En gyldig verdi må spesifiseres for EDNS Bufferstørrelse."
#: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:102
msgid "A valid value must be specified for Number of Queries per Thread."
-msgstr ""
+msgstr "En gyldig verdi må angis for antall søk per tråd."
#: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:105
msgid "A valid value must be specified for Jostle Timeout."
-msgstr ""
+msgstr "En gyldig verdi må angis for jostle tidsavbrudd."
#: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:108
msgid "'Maximum TTL for RRsets and Messages' must be a positive integer."
-msgstr ""
+msgstr "'Maksimal TTL for RRsets og meldinger' må være et positivt heltall."
#: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:111
msgid "'Minimum TTL for RRsets and Messages' must be a positive integer."
-msgstr ""
+msgstr "'Minimum TTL for RRsets og meldinger' må være et positivt heltall."
#: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:114
msgid "A valid value must be specified for TTL for Host Cache Entries."
-msgstr ""
+msgstr "En gyldig verdi må angis for TTL for Verts Cache-oppføringer."
#: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:117
msgid "A valid value must be specified for Number of Hosts to Cache."
-msgstr ""
+msgstr "En gyldig verdi må angis for Antall verter til Cache."
#: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:120
msgid "A valid value must be specified for Unwanted Reply Threshold."
-msgstr ""
+msgstr "En gyldig verdi må angis for uønsket Svar Terskel."
#: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:123
msgid "A valid value must be specified for Log Level."
-msgstr ""
+msgstr "En gyldig verdi må angis for loggnivå."
#: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:126
msgid ""
"Harden DNSSEC Data option can only be enabled if DNSSEC support is enabled."
msgstr ""
+"Harden DNSSEC data alternativet kan bare aktiveres hvis DNSSEC støtte er "
+"aktivert."
#: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:212
msgid "Advanced Resolver Options"
-msgstr ""
+msgstr "Avanserte resolver alternativer"
#: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:216
msgid "Hide Identity"
-msgstr ""
+msgstr "Skjul identitet"
#: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:223
msgid "Hide Version"
-msgstr ""
+msgstr "Skjul versjon"
#: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:230
msgid "Prefetch Support"
-msgstr ""
+msgstr "Forhåndshent Support"
#: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:233
msgid ""
@@ -24365,10 +25248,13 @@ msgid ""
"traffic and load on the server, but frequently requested items will not "
"expire from the cache."
msgstr ""
+"Når den er aktivert, kan dette alternativet føre til en økning på rundt 10% "
+"mer DNS trafikk og belastning på serveren, men ofte etterspør elementene vil "
+"ikke utløper fra cache."
#: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:237
msgid "Prefetch DNS Key Support"
-msgstr ""
+msgstr "Forhåndshent DNS nøkkel Support"
#: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:240
#, php-format
@@ -24376,20 +25262,24 @@ msgid ""
"This helps lower the latency of requests but does utilize a little more CPU. "
"See: %1$sWikipedia%2$s"
msgstr ""
+"Dette bidrar til å redusere ventetiden for forespørsler, men ikke bruke litt "
+"mer CPU. Se: %1$sWikipedia%2$s"
#: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:244
msgid "Harden DNSSEC Data"
-msgstr ""
+msgstr "Harden DNSSEC Data"
#: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:247
msgid ""
"If such data is absent, the zone becomes bogus. If Disabled and no DNSSEC "
"data is received, then the zone is made insecure. "
msgstr ""
+"Hvis en slik data er fraværende, blir sonen falsk. Hvis deaktivert og ingen "
+"DNSSEC data er mottatt, deretter sonen er gjort usikker."
#: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:251
msgid "Message Cache Size"
-msgstr ""
+msgstr "Melding Cache Størrelse"
#: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:254
msgid ""
@@ -24398,10 +25288,14 @@ msgid ""
"automatically be set to twice this amount. The RRSet cache contains the "
"actual RR data. The default is 4 megabytes."
msgstr ""
+"Størrelsen på meldingen cache. Meldings cache butikker DNS-svar koder og "
+"valideringsstatuser . The Resource Record Set (RRSet) cache vil automatisk "
+"bli satt til to ganger dette beløpet. Den RRSet cache inneholder faktiske RR "
+"data. Standard er 4 megabyte."
#: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:258
msgid "Outgoing TCP Buffers"
-msgstr ""
+msgstr "Utgående TCP Buffere"
#: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:261
msgid ""
@@ -24409,20 +25303,25 @@ msgid ""
"is 10. If 0 is selected then TCP queries are not sent to authoritative "
"servers."
msgstr ""
+"Antallet utgående TCP-buffere for å fordele per tråd. Standardverdien er 10. "
+"Hvis 0 er valgt deretter TCP spørringer ikke blir sendt til autoritative "
+"servere."
#: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:265
msgid "Incoming TCP Buffers"
-msgstr ""
+msgstr "Innkommende TCP Buffere"
#: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:268
msgid ""
"The number of incoming TCP buffers to allocate per thread. The default value "
"is 10. If 0 is selected then TCP queries are not accepted from clients."
msgstr ""
+"Antall innkommende TCP-buffere for å fordele per tråd. Standardverdien er 10."
+" Hvis 0 er valgt deretter TCP spørringer ikke blir akseptert fra klienter."
#: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:272
msgid "EDNS Buffer Size"
-msgstr ""
+msgstr "EDNS Bufferstørrelse"
#: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:275
msgid ""
@@ -24433,10 +25332,16 @@ msgid ""
"bypasses most MTU path problems, but it can generate an excessive amount of "
"TCP fallback."
msgstr ""
+"Antall byte størrelse å annonsere som EDNS montering buffer størrelse. Dette "
+"er verdien som brukes i UDP datagrammer sendt til jevnaldrende . RFC "
+"anbefaling er 4096 (som er standard). Hvis fragmentering montere problemer "
+"oppstår, vanligvis sett på som tidsavbrudd , deretter en verdi av 1480 skal "
+"hjelpe. 512 verdien omgår de fleste MTU banen problemer, men den kan "
+"generere en overflødig mengde av TCP tilbakefall."
#: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:281
msgid "Number of Queries per Thread"
-msgstr ""
+msgstr "Antall søk per Tråd"
#: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:284
msgid ""
@@ -24444,10 +25349,13 @@ msgid ""
"queries arrive that need to be serviced, and no queries can be jostled, then "
"these queries are dropped."
msgstr ""
+"Antall spørringer som hver tråd vil betjene samtidig. Hvis flere spørsmål "
+"kommer som trenger å bli behandlet, og ingen forespørsler kan jostled, da "
+"disse søkene er droppet."
#: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:288
msgid "Jostle Timeout"
-msgstr ""
+msgstr "jostle tidsavbrudd"
#: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:291
msgid ""
@@ -24455,10 +25363,13 @@ msgid ""
"denial of service by slow queries or high query rates. The default value is "
"200 milliseconds. "
msgstr ""
+"Dette tidsavbrudd brukes til når serveren er veldig opptatt. Dette beskytter "
+"mot denial of service ved langsom spørsmål eller høye spørre priser. "
+"Standardverdien er 200 millisekunder."
#: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:295
msgid "Maximum TTL for RRsets and Messages"
-msgstr ""
+msgstr "Maksimal TTL for RRsets og meldinger"
#: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:298
msgid ""
@@ -24467,10 +25378,14 @@ msgid ""
"expired. This can be configured to force the resolver to query for data more "
"often and not trust (very large) TTL values."
msgstr ""
+"Maksimal Time to Live for RRsets og meldinger i cache. Standard er 86400 "
+"sekunder (1 dag). Når den interne TTL utløper cache elementet er utløpt. "
+"Dette kan konfigureres til å tvinge resolver til å søke etter data oftere og "
+"ikke stole på (stor) TTL-verdier."
#: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:303
msgid "Minimum TTL for RRsets and Messages"
-msgstr ""
+msgstr "Minimum TTL for RRsets og meldinger"
#: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:306
msgid ""
@@ -24481,14 +25396,20 @@ msgid ""
"intended. High values can lead to trouble as the data in the cache might not "
"match up with the actual data anymore."
msgstr ""
+"Minimum Time to Live for RRsets og meldinger i cache. Standard er 0 sekunder."
+" Hvis minimumsverdien slår inn, blir dataene lagret lenger enn eier av "
+"domenet ment, og dermed mindre forespørsler er laget for å slå opp dataene. "
+"Den 0-verdi sikrer at dataene i bufferen er som eier av domenet tiltenkt. "
+"Høye verdier kan føre til problemer som dataene i bufferen ikke kan "
+"samsvarer med de faktiske data lenger."
#: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:310
msgid "minutes"
-msgstr ""
+msgstr "minutter"
#: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:313
msgid "TTL for Host Cache Entries"
-msgstr ""
+msgstr "TTL for Vert Cache-oppføringer"
#: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:316
msgid ""
@@ -24496,24 +25417,29 @@ msgid ""
"infrastructure host cache contains round trip timing, lameness, and EDNS "
"support information for DNS servers. The default value is 15 minutes."
msgstr ""
+"Tid til å leve i sekunder for oppføringer i infrastruktur verten cache. "
+"Infrastrukturen verten cache inneholder rundtur timing, halthet, og EDNS "
+"støtteinformasjon for DNS-servere. Standardverdien er 15 minutter."
#: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:320
msgid "Number of Hosts to Cache"
-msgstr ""
+msgstr "Antall verter til Cache"
#: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:323
msgid ""
"Number of infrastructure hosts for which information is cached. The default "
"is 10,000."
msgstr ""
+"Antall infrastruktur verter for hvilken informasjon som lagres. Standard er "
+"10.000."
#: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:325
msgid "million"
-msgstr ""
+msgstr "million"
#: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:328
msgid "Unwanted Reply Threshold"
-msgstr ""
+msgstr "Uønsket Svar Terskel"
#: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:332
msgid ""
@@ -24523,22 +25449,27 @@ msgid ""
"RRSet and message caches, hopefully flushing away any poison. The default is "
"disabled, but if enabled a value of 10 million is suggested."
msgstr ""
+"Hvis dette er aktivert, er et totalt antall uønskede svar holdt styr på i "
+"hver tråd. Når den når terskelen er en defensiv tiltak og en advarsel "
+"skrives til loggfilen . Dette defensive tiltak er å fjerne RRSet og meldings "
+"cacher, forhåpentligvis spyle bort noen gift. Standard er deaktivert, men "
+"hvis det er aktivert en verdi på 10 millioner kroner er foreslått."
#: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:336
msgid "level"
-msgstr ""
+msgstr "nivå"
#: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:339
msgid "Log Level"
-msgstr ""
+msgstr "logg nivå"
#: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:342
msgid "Select the log verbosity."
-msgstr ""
+msgstr "Velg loggdetaljnivå."
#: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:346
msgid "Disable Auto-added Access Control"
-msgstr ""
+msgstr "Deaktiver automatisk Tilgangskontroll"
#: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:349
msgid ""
@@ -24546,38 +25477,44 @@ msgid ""
"system are permitted. Allowed networks must be manually configured on the "
"Access Lists tab if the auto-added entries are disabled."
msgstr ""
+"Som standard er IPv4- og IPv6-nettverk bosatt på interne grensesnitt for "
+"dette systemet tillatt. Tillatt nettverk må konfigureres manuelt på fanen "
+"Tilgangslister dersom automatisk lagt til oppføringer er deaktivert."
#: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:354
msgid "Experimental Bit 0x20 Support"
-msgstr ""
+msgstr "Eksperimentell Bit 0x20 Support"
#: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:357
#, php-format
msgid "See the implementation %1$sdraft dns-0x20%2$s for more information."
-msgstr ""
+msgstr "Se implementering %1$sutkast dns-0x20%2$s for more information."
#: src/usr/local/www/services_unbound_domainoverride_edit.php:78
msgid ""
"A valid IP address and port must be specified, for example 192.168.100."
"10@5353."
msgstr ""
+"En gyldig IP-adresse og port må spesifiseres, for eksempel 192.168.100."
+"10@5353."
#: src/usr/local/www/services_unbound_domainoverride_edit.php:81
msgid "A valid IP address must be specified, for example 192.168.100.10."
-msgstr ""
+msgstr "En gyldig IP-adresse må oppgis, for eksempel 192.168.100.10."
#: src/usr/local/www/services_unbound_domainoverride_edit.php:99
msgid "Domain override configured for DNS Resolver."
-msgstr ""
+msgstr "Domene overstyring konfigurert for DNS-resolveren."
#: src/usr/local/www/services_unbound_domainoverride_edit.php:117
msgid "Domains to Override with Custom Lookup Servers"
-msgstr ""
+msgstr "Domener for å overstyre med Egendefinert Oppslag servere"
#: src/usr/local/www/services_unbound_domainoverride_edit.php:124
msgid ""
"Domain whose lookups will be directed to a user-specified DNS lookup server."
msgstr ""
+"Domene som oppslag vil bli sendt til en brukerspesifisert DNS-lookup server."
#: src/usr/local/www/services_unbound_domainoverride_edit.php:130
#, php-format
@@ -24586,6 +25523,9 @@ msgid ""
"192.168.100.100%1$sTo use a non-default port for communication, append an "
"'@' with the port number."
msgstr ""
+"IPv4 eller IPv6-adressen til den autoritative DNS-server for dette domenet. "
+"f.eks.: 192.168.100.100%1$sÅ bruke en ikke-standardporten for kommunikasjon, "
+"føyer en '@' med portnummeret."
#: src/usr/local/www/services_unbound_domainoverride_edit.php:152
msgid ""
@@ -24599,16 +25539,26 @@ msgid ""
"for the domain (including all of its subdomains), and other lookup servers "
"will not be queried."
msgstr ""
+"Denne siden brukes til å angi domener som resolver standard DNS-oppslag "
+"prosessen vil overstyres , og resolver vil spørre en annen (ikke-standard) "
+"oppslags-serveren i stedet. Det er mulig å gå inn i 'ikke-standard', "
+"'ugyldig' og 'lokale' domener som 'test', 'mycompany.localdomain', eller '1."
+"168.192.in-addr.arpa', så vel som vanlig offentlig løses domener som 'org', "
+"'info', eller 'google.co.uk'. Den angitte IP-adressen vil bli behandlet som "
+"IP-adressen til en autoritativ oppslags serveren for domenet (inkludert alle "
+"dens underdomener ), og andre oppslags servere vil ikke skal spørres."
#: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:78
msgid ""
"The hostname can only contain the characters A-Z, 0-9, '_' and '-'. It may "
"not start or end with '-'."
msgstr ""
+"Vertsnavnet kan ikke inneholde andre tegn A-Z, 0-9, '_' og '-'. Det kan ikke "
+"begynne eller slutte med '-'."
#: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:174
msgid "Host override configured for DNS Resolver."
-msgstr ""
+msgstr "Vert overstyring konfigurert for DNS Resolver."
#: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:199
#, php-format
@@ -24616,6 +25566,8 @@ msgid ""
"Name of the host, without the domain part%1$se.g. enter \"myhost\" if the "
"full domain name is \"myhost.example.com\""
msgstr ""
+"Navnet på verten, uten domene-delen%1$sf.eks skriv \"myhost\" hvis fulle "
+"domenenavnet er \"myhost.example.com\""
#: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:207
#, php-format
@@ -24623,6 +25575,8 @@ msgid ""
"Parent domain of the host%1$se.g. enter \"example.com\" for \"myhost.example."
"com\""
msgstr ""
+"Overordnede domenet til verten%1$sf.eks skriv \"example.com\" for \"myhost."
+"example.com\""
#: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:214
#, php-format
@@ -24630,6 +25584,8 @@ msgid ""
"IPv4 or IPv6 address to be returned for the host%1$se.g.: 192.168.100.100 or "
"fd00:abcd::1"
msgstr ""
+"IPv4 eller IPv6-adresse som skal returneres for verten%1$sf.eks.: 192.168."
+"100.100 or fd00:abcd::1"
#: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:236
msgid ""
@@ -24643,17 +25599,28 @@ msgid ""
"arpa', as well as usual publicly resolvable names such as 'www' or 'google."
"co.uk'."
msgstr ""
+"Denne siden brukes til å overstyre den vanlige oppslags prosessen for en "
+"bestemt vert. En vert er definert ved sitt navn og moder domene (f.eks "
+"'somesite.google.com' skrives som verten = 'somesite' og moder domene = "
+"'google.com'). Ethvert forsøk på å oppslags som vert vil automatisk "
+"returnere gitt IP-adresse, og noen vanlig ekstern oppslags server for "
+"domenet vil ikke bli spørres. Både navnet og overordnede domenet kan "
+"inneholde 'ikke-standard', 'ugyldig' og 'lokale' domener som 'test', "
+"'mycompany.localdomain', eller '1.168.192.in-addr.arpa', samt vanlig "
+"offentlig oppløsbare navn som 'www' eller 'google.co.uk'."
#: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:304
msgid ""
"If the host can be accessed using multiple names, then enter any other names "
"for the host which should also be overridden."
msgstr ""
+"Hvis kan nås verten bruker flere navn, og skriv noen andre navn for verten "
+"som skal overstyres ."
#: src/usr/local/www/services_wol.php:53
#, php-format
msgid "Sent magic packet to %1$s (%2$s)."
-msgstr ""
+msgstr "Sendte magisk pakke til %1$s (%2$s)."
#: src/usr/local/www/services_wol.php:56
#, php-format
@@ -24661,19 +25628,21 @@ msgid ""
"Please check the %1$ssystem log%2$s, the wol command for %3$s (%4$s) did not "
"complete successfully."
msgstr ""
+"Vennligst sjekk %1$ssystemlogg%2$s, WOL kommando for %3$s (%4$s) ble ikke "
+"fullført.."
#: src/usr/local/www/services_wol.php:77
msgid "A valid interface must be specified."
-msgstr ""
+msgstr "En gyldig Port må spesifiseres."
#: src/usr/local/www/services_wol.php:84
msgid "A valid ip could not be found!"
-msgstr ""
+msgstr "En gyldig ip ble ikke funnet!"
#: src/usr/local/www/services_wol.php:89
#, php-format
msgid "Sent magic packet to %s."
-msgstr ""
+msgstr "Sendte magisk pakke til %s."
#: src/usr/local/www/services_wol.php:92
#, php-format
@@ -24681,107 +25650,115 @@ msgid ""
"Please check the %1$ssystem log%2$s, the wol command for %3$s did not "
"complete successfully."
msgstr ""
+"Vennligst sjekk %1$ssystemlogg%2$s, WOL kommandoen for %3$s ble ikke "
+"fullført."
#: src/usr/local/www/services_wol.php:102
msgid "Deleted a device from WOL configuration."
-msgstr ""
+msgstr "Slettet en enhet fra WOL konfigurasjon."
#: src/usr/local/www/services_wol.php:113
msgid ""
"This service can be used to wake up (power on) computers by sending special "
"\"Magic Packets\"."
msgstr ""
+"Denne tjenesten kan brukes til å våkne opp (strøm på) datamaskiner ved å "
+"sende spesial \"Magic pakker\"."
#: src/usr/local/www/services_wol.php:114
msgid ""
"The NIC in the computer that is to be woken up must support Wake-on-LAN and "
"must be properly configured (WOL cable, BIOS settings)."
msgstr ""
+"NIC i datamaskinen som er for å bli vekket opp, må støtte Wake-on-LAN, og må "
+"være riktig konfigurert (WOL kabel, BIOS-innstillinger)."
#: src/usr/local/www/services_wol.php:138
msgid "Choose which interface the host to be woken up is connected to."
-msgstr ""
+msgstr "Velg hvilken Port verten for å bli vekket opp er koblet til."
#: src/usr/local/www/services_wol.php:142
#: src/usr/local/www/services_wol_edit.php:141
msgid "*MAC address"
-msgstr ""
+msgstr "* MAC-adresse"
#: src/usr/local/www/services_wol.php:145
#: src/usr/local/www/services_wol_edit.php:144
msgid "Enter a MAC address in the following format: xx:xx:xx:xx:xx:xx"
-msgstr ""
+msgstr "Oppgi en MAC-adresse i følgende format: xx:xx:xx:xx:xx:xx"
#: src/usr/local/www/services_wol.php:161
msgid "Wake-on-LAN Devices"
-msgstr ""
+msgstr "Wake-on-LAN-enheter"
#: src/usr/local/www/services_wol.php:165
msgid "Click the MAC address to wake up an individual device."
-msgstr ""
+msgstr "Klikk på MAC-adressen til å våkne opp en enkelt enhet."
#: src/usr/local/www/services_wol.php:189
msgid "Edit Device"
-msgstr ""
+msgstr "Rediger enhet"
#: src/usr/local/www/services_wol.php:190
msgid "Delete Device"
-msgstr ""
+msgstr "Slett enhet"
#: src/usr/local/www/services_wol.php:191
msgid "Wake Device"
-msgstr ""
+msgstr "Vekk enhet"
#: src/usr/local/www/services_wol.php:207
msgid "Wake All Devices"
-msgstr ""
+msgstr "Vekk alle enheter"
#: src/usr/local/www/services_wol_edit.php:86
msgid "This interface and MAC address wake-on-LAN entry already exists."
-msgstr ""
+msgstr "Denne Porten og MAC-adressen Wake on LAN oppføring finnes allerede."
#: src/usr/local/www/services_wol_edit.php:104
msgid "Configured a wake-on-LAN entry."
-msgstr ""
+msgstr "Konfigurert en wake-on-LAN oppføring."
#: src/usr/local/www/services_wol_edit.php:130
msgid "Edit WOL Entry"
-msgstr ""
+msgstr "Rediger WOL Oppføring"
#: src/usr/local/www/services_wol_edit.php:137
msgid "Choose which interface this host is connected to."
-msgstr ""
+msgstr "Velg hvilken Port denne verten er koblet til."
#: src/usr/local/www/shortcuts.inc:90
msgid "Related settings"
-msgstr ""
+msgstr "relaterte innstillinger"
#: src/usr/local/www/shortcuts.inc:119
msgid "Related status"
-msgstr ""
+msgstr "Relatert status"
#: src/usr/local/www/shortcuts.inc:128
msgid "Related log entries"
-msgstr ""
+msgstr "Relaterte loggoppføringer"
#: src/usr/local/www/status.php:141
#, php-format
msgid "Firewall Status on %s"
-msgstr ""
+msgstr "Brannmur Status på %s"
#: src/usr/local/www/status.php:144
msgid "This status page includes the following information"
-msgstr ""
+msgstr "Denne statusen siden inneholder følgende informasjon"
#: src/usr/local/www/status.php:329
msgid ""
"Make sure all sensitive information is removed! (Passwords, etc.) before "
"posting information from this page in public places (like mailing lists)."
msgstr ""
+"Sørg for at all sensitiv informasjon er fjernet! (passord osv) før du legger "
+"informasjon fra denne siden på offentlige steder (som e-postlister )."
#: src/usr/local/www/status.php:331
msgid "Common password fields in config.xml have been automatically redacted."
-msgstr ""
+msgstr "Vanlige passordfeltene i config.xml har blitt automatisk redacted."
#: src/usr/local/www/status.php:333
#, php-format
@@ -24789,52 +25766,54 @@ msgid ""
"When the page has finished loading, the output will be stored in %1$s. It "
"may be downloaded via scp or %2$sDiagnostics > Command Prompt%3$s."
msgstr ""
+"Når siden er ferdig lastet, vil produksjonen bli lagret i %1$s. Det kan "
+"lastes ned via scp eller %2$sDiagnostikk> Ledetekst%3$s."
#: src/usr/local/www/status.php:341
msgid "Saving output to archive..."
-msgstr ""
+msgstr "Lagring av utdata til arkiv"
#: src/usr/local/www/status.php:349
msgid "Done."
-msgstr ""
+msgstr "Ferdig."
#: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:42
msgid "Session details"
-msgstr ""
+msgstr "sesjons detaljer"
#: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:46
#, php-format
msgid "Session duration: %s"
-msgstr ""
+msgstr "sesjons varighet: %s"
#: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:51
#: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:54
#: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:57
#, php-format
msgid "Session time left: %s"
-msgstr ""
+msgstr "sesjons tid igjen: %s"
#: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:68
#, php-format
msgid "Idle time: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Inaktiv tid: %s"
#: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:72
#, php-format
msgid "Idle time left: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Idle tid igjen: %s"
#: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:80
#: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:82
#, php-format
msgid "Bytes sent: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Bytes sendt: %s"
#: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:80
#: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:82
#, php-format
msgid "Bytes received: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Bytes mottatt: %s"
#: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:137
#: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:147
@@ -24843,7 +25822,7 @@ msgstr ""
#: src/usr/local/www/status_captiveportal_voucher_rolls.php:68
#: src/usr/local/www/status_captiveportal_vouchers.php:94
msgid "Active Users"
-msgstr ""
+msgstr "aktive brukere"
#: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:148
#: src/usr/local/www/status_captiveportal_expire.php:72
@@ -24852,7 +25831,7 @@ msgstr ""
#: src/usr/local/www/status_captiveportal_vouchers.php:55
#: src/usr/local/www/status_captiveportal_vouchers.php:95
msgid "Active Vouchers"
-msgstr ""
+msgstr "aktive Kuponger"
#: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:150
#: src/usr/local/www/status_captiveportal_expire.php:74
@@ -24862,7 +25841,7 @@ msgstr ""
#: src/usr/local/www/status_captiveportal_voucher_rolls.php:71
#: src/usr/local/www/status_captiveportal_vouchers.php:97
msgid "Test Vouchers"
-msgstr ""
+msgstr "test Kuponger"
#: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:151
#: src/usr/local/www/status_captiveportal_expire.php:55
@@ -24872,34 +25851,34 @@ msgstr ""
#: src/usr/local/www/status_captiveportal_voucher_rolls.php:72
#: src/usr/local/www/status_captiveportal_vouchers.php:98
msgid "Expire Vouchers"
-msgstr ""
+msgstr "utløper Kuponger"
#: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:161
msgid "Captive Portal Zone"
-msgstr ""
+msgstr "Captive Portal sonen"
#: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:171
msgid "Display Zone"
-msgstr ""
+msgstr "vise sonen"
#: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:184
#, php-format
msgid "Users Logged In (%d)"
-msgstr ""
+msgstr "Brukere logget inn (%d)"
#: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:198
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/captive_portal_status.widget.php:87
msgid "Session start"
-msgstr ""
+msgstr "sesjons start"
#: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:202
#: src/usr/local/www/widgets/widgets/captive_portal_status.widget.php:88
msgid "Last activity"
-msgstr ""
+msgstr "Siste aktivitet"
#: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:254
msgid "Disconnect this User"
-msgstr ""
+msgstr "Kobler fra denne bruker"
#: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:268
#, php-format
@@ -24907,106 +25886,112 @@ msgid ""
"No Captive Portal zones have been configured. New zones may be added here: "
"%1$sServices > Captive Portal%2$s."
msgstr ""
+"Ingen Captive Portal soner er konfigurert. Ny soner kan bli lagt her: "
+"%1$sTjenester> Captive Portal%2$s."
#: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:277
msgid "Don't show last activity"
-msgstr ""
+msgstr "Ikke vis siste aktivitet"
#: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:279
msgid "Hide Last Activity"
-msgstr ""
+msgstr "skjul Siste aktivitet"
#: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:284
msgid "Show last activity"
-msgstr ""
+msgstr "Vis siste aktivitet"
#: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:286
msgid "Show Last Activity"
-msgstr ""
+msgstr "Vis Siste aktivitet"
#: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:291
msgid "Disconnect all active users"
-msgstr ""
+msgstr "Koble fra alle aktive brukere"
#: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:293
msgid "Disconnect All Users"
-msgstr ""
+msgstr "Kobler fra Alle brukere"
#: src/usr/local/www/status_captiveportal_expire.php:63
msgid "Voucher(s) successfully marked."
-msgstr ""
+msgstr "Kupong merket."
#: src/usr/local/www/status_captiveportal_expire.php:65
msgid "Voucher(s) could not be processed."
-msgstr ""
+msgstr "Kupong kan ikke behandles."
#: src/usr/local/www/status_captiveportal_expire.php:84
#: src/usr/local/www/status_captiveportal_test.php:92
msgid "*Vouchers"
-msgstr ""
+msgstr "* Kuponger"
#: src/usr/local/www/status_captiveportal_expire.php:86
msgid ""
"Enter multiple vouchers separated by space or newline. All valid vouchers "
"will be marked as expired."
msgstr ""
+"Legge inn flere kuponger adskilt med mellomrom eller linjeskift . Alle "
+"gyldige kuponger vil bli merket som utløpt."
#: src/usr/local/www/status_captiveportal_expire.php:99
msgid "Expire"
-msgstr ""
+msgstr "Utløpt"
#: src/usr/local/www/status_captiveportal_test.php:94
msgid ""
"Enter multiple vouchers separated by space or newline. The remaining time, "
"if valid, will be shown for each voucher."
msgstr ""
+"Legge inn flere kuponger adskilt med mellomrom eller linjeskift . Den "
+"resterende tiden, hvis gyldig, vil bli vist for hver kupong."
#: src/usr/local/www/status_captiveportal_voucher_rolls.php:80
msgid "Roll#"
-msgstr ""
+msgstr "Rull#"
#: src/usr/local/www/status_captiveportal_voucher_rolls.php:84
msgid "used"
-msgstr ""
+msgstr "Brukt"
#: src/usr/local/www/status_captiveportal_voucher_rolls.php:85
#: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:143
#: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:196
msgid "active"
-msgstr ""
+msgstr "aktiv"
#: src/usr/local/www/status_captiveportal_voucher_rolls.php:86
msgid "ready"
-msgstr ""
+msgstr "klar"
#: src/usr/local/www/status_captiveportal_vouchers.php:103
#, php-format
msgid "Vouchers in Use (%d)"
-msgstr ""
+msgstr "Kuponger i bruk (%d)"
#: src/usr/local/www/status_captiveportal_vouchers.php:108
msgid "Voucher"
-msgstr ""
+msgstr "kupong"
#: src/usr/local/www/status_captiveportal_vouchers.php:109
msgid "Roll"
-msgstr ""
+msgstr "Rull"
#: src/usr/local/www/status_captiveportal_vouchers.php:110
msgid "Activated at"
-msgstr ""
+msgstr "aktivert"
#: src/usr/local/www/status_captiveportal_vouchers.php:111
msgid "Expires in"
-msgstr ""
+msgstr "Utgår om"
#: src/usr/local/www/status_captiveportal_vouchers.php:112
msgid "Expires at"
-msgstr ""
+msgstr "utløper"
#: src/usr/local/www/status_captiveportal_vouchers.php:123
msgid "min"
-msgstr ""
+msgstr "min"
#: src/usr/local/www/status_carp.php:73
#, php-format
@@ -25014,14 +25999,16 @@ msgid ""
"%s IPs have been disabled. Please note that disabling does not survive a "
"reboot and some configuration changes will re-enable."
msgstr ""
+"%s IP-adresser er deaktivert. Vær oppmerksom på at deaktivering ikke "
+"overleve en omstart og noen konfigurasjonsendringer vil aktivere."
#: src/usr/local/www/status_carp.php:76
msgid "CARP has been enabled."
-msgstr ""
+msgstr "CARP er aktivert."
#: src/usr/local/www/status_carp.php:132
msgid "No CARP interfaces have been defined."
-msgstr ""
+msgstr "Ingen CARP Port er definert."
#: src/usr/local/www/status_carp.php:134
msgid "High availability sync settings can be configured here."
OpenPOWER on IntegriCloud