diff options
Diffstat (limited to 'src/usr/local/share/locale/nb/LC_MESSAGES/pfSense.po')
-rw-r--r-- | src/usr/local/share/locale/nb/LC_MESSAGES/pfSense.po | 3441 |
1 files changed, 2214 insertions, 1227 deletions
diff --git a/src/usr/local/share/locale/nb/LC_MESSAGES/pfSense.po b/src/usr/local/share/locale/nb/LC_MESSAGES/pfSense.po index 6fea0ac..c4804b1 100644 --- a/src/usr/local/share/locale/nb/LC_MESSAGES/pfSense.po +++ b/src/usr/local/share/locale/nb/LC_MESSAGES/pfSense.po @@ -4,11 +4,11 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2017-03-28 10:45-0300\n" +"POT-Creation-Date: 2017-04-03 11:43-0300\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"PO-Revision-Date: 2017-03-28 09:27-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2017-04-03 10:54-0400\n" "Last-Translator: Knut Edvard Klock <knut@netgate.com>\n" "Language-Team: Norwegian Bokmål\n" "Language: nb\n" @@ -1583,7 +1583,7 @@ msgstr "tid overskredet" msgid "Packet too big" msgstr "Pakken er for stor" -#: src/etc/inc/filter.inc:87 src/usr/local/www/diag_dns.php:309 +#: src/etc/inc/filter.inc:87 src/usr/local/www/diag_dns.php:308 #: src/usr/local/www/diag_traceroute.php:37 #: src/usr/local/www/diag_traceroute.php:121 #: src/usr/local/www/diag_traceroute.php:170 src/usr/local/www/head.inc:396 @@ -1648,9 +1648,9 @@ msgstr "Filter er deaktivert. Laster ikke inn regler." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:732 src/etc/inc/pkg-utils.inc:768 #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:773 src/etc/inc/pkg-utils.inc:778 #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:796 src/etc/inc/pkg-utils.inc:813 -#: src/etc/inc/pkg-utils.inc:835 src/etc/inc/pkg-utils.inc:876 -#: src/etc/inc/pkg-utils.inc:902 src/etc/inc/pkg-utils.inc:945 -#: src/etc/inc/pkg-utils.inc:964 src/etc/inc/rrd.inc:970 +#: src/etc/inc/pkg-utils.inc:838 src/etc/inc/pkg-utils.inc:879 +#: src/etc/inc/pkg-utils.inc:905 src/etc/inc/pkg-utils.inc:948 +#: src/etc/inc/pkg-utils.inc:967 src/etc/inc/rrd.inc:970 #: src/etc/inc/services.inc:1595 src/etc/inc/services.inc:1998 #: src/etc/inc/services.inc:2215 src/etc/inc/services.inc:2257 #: src/etc/inc/services.inc:2478 src/etc/inc/system.inc:1216 @@ -3544,13 +3544,13 @@ msgid "The %1$s package is not installed.%2$sInstallation aborted." msgstr "Pakken %1$s er ikke installert. %2$s Installasjon avbrutt." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:724 src/etc/inc/pkg-utils.inc:756 -#: src/etc/inc/pkg-utils.inc:822 +#: src/etc/inc/pkg-utils.inc:825 #, php-format msgid "Failed to install package: %s." msgstr "Klarte ikke å installere pakken: %s." #: src/etc/inc/pkg-utils.inc:725 src/etc/inc/pkg-utils.inc:757 -#: src/etc/inc/pkg-utils.inc:823 +#: src/etc/inc/pkg-utils.inc:826 msgid "Failed to install package." msgstr "Klarte ikke å installere pakken" @@ -3562,7 +3562,7 @@ msgstr "Laster pakke konfigurasjonen... " msgid "Configuring package components..." msgstr "Konfigurering pakke komponenter..." -#: src/etc/inc/pkg-utils.inc:745 src/etc/inc/pkg-utils.inc:917 +#: src/etc/inc/pkg-utils.inc:745 src/etc/inc/pkg-utils.inc:920 msgid "Loading package instructions..." msgstr "Laster pakke instruksjoner..." @@ -3587,85 +3587,85 @@ msgstr "Utfører custom_php_install_command()..." msgid "Executing custom_php_resync_config_command()..." msgstr "Utfører custom_php_resync_config_command()..." -#: src/etc/inc/pkg-utils.inc:783 src/etc/inc/pkg-utils.inc:865 +#: src/etc/inc/pkg-utils.inc:783 src/etc/inc/pkg-utils.inc:868 msgid "Menu items... " msgstr "Menyelementer..." -#: src/etc/inc/pkg-utils.inc:800 src/etc/inc/pkg-utils.inc:880 +#: src/etc/inc/pkg-utils.inc:800 src/etc/inc/pkg-utils.inc:883 msgid "Services... " msgstr "Tjenester..." -#: src/etc/inc/pkg-utils.inc:817 +#: src/etc/inc/pkg-utils.inc:820 msgid "Loading package configuration... failed!" msgstr "Laster pakkekonfigurasjonen... mislyktes " -#: src/etc/inc/pkg-utils.inc:817 +#: src/etc/inc/pkg-utils.inc:820 msgid "Installation aborted." msgstr "Installasjon avbrutt." -#: src/etc/inc/pkg-utils.inc:818 +#: src/etc/inc/pkg-utils.inc:821 msgid "Unable to load package configuration. Installation aborted." msgstr "Kan ikke laste pakkekonfigurasjonen. Installasjon avbrutt." -#: src/etc/inc/pkg-utils.inc:832 +#: src/etc/inc/pkg-utils.inc:835 msgid "Writing configuration... " msgstr "Skriver konfigurasjon... " -#: src/etc/inc/pkg-utils.inc:834 +#: src/etc/inc/pkg-utils.inc:837 #, php-format msgid "Successfully installed package: %s." msgstr "Installert pakke: %s." -#: src/etc/inc/pkg-utils.inc:849 +#: src/etc/inc/pkg-utils.inc:852 #, php-format msgid "The %1$s package is not installed.%2$sDeletion aborted." msgstr "Pakken %1$s er ikke installert %2$s Sletting avbrutt." -#: src/etc/inc/pkg-utils.inc:854 +#: src/etc/inc/pkg-utils.inc:857 #, php-format msgid "Removing %s package... " msgstr "Fjerner %s pakken... " -#: src/etc/inc/pkg-utils.inc:855 +#: src/etc/inc/pkg-utils.inc:858 #, php-format msgid "Removing %s components..." msgstr "Fjerner %s komponenter..." -#: src/etc/inc/pkg-utils.inc:908 +#: src/etc/inc/pkg-utils.inc:911 #, php-format msgid "Intermediate config write during package removal for %s." msgstr "" "Mellomliggende konfigurasjon kunne skrive under pakke fjerning for %s." -#: src/etc/inc/pkg-utils.inc:924 +#: src/etc/inc/pkg-utils.inc:927 #, php-format msgid "Include file %s could not be found for inclusion." msgstr "Inkluder filen %s ble ikke funnet for inkludering." -#: src/etc/inc/pkg-utils.inc:942 +#: src/etc/inc/pkg-utils.inc:945 msgid "Deinstall commands... " msgstr "Avinstaller kommandoer... " -#: src/etc/inc/pkg-utils.inc:947 +#: src/etc/inc/pkg-utils.inc:950 msgid "Not executing custom deinstall hook because an include is missing." msgstr "" "Kan ikke utføre egendefinerte avinstallering av krok fordi en \"består av\" " "definisjon mangler." -#: src/etc/inc/pkg-utils.inc:954 +#: src/etc/inc/pkg-utils.inc:957 msgid "Syslog entries... " msgstr "Syslog oppføringer... " -#: src/etc/inc/pkg-utils.inc:962 +#: src/etc/inc/pkg-utils.inc:965 msgid "Configuration... " msgstr "Konfigurasjon... " -#: src/etc/inc/pkg-utils.inc:965 +#: src/etc/inc/pkg-utils.inc:968 #, php-format msgid "Removed %s package." msgstr "Fjernet %s pakken." -#: src/etc/inc/pkg-utils.inc:990 +#: src/etc/inc/pkg-utils.inc:993 msgid "" "Waiting for Internet connection to update pkg metadata and finish package " "reinstallation" @@ -3673,24 +3673,24 @@ msgstr "" "Venter på Internett-tilkobling for å oppdatere pkg metadata og avslutte " "pakke reinstallering" -#: src/etc/inc/pkg-utils.inc:1003 src/etc/inc/pkg-utils.inc:1042 +#: src/etc/inc/pkg-utils.inc:1006 src/etc/inc/pkg-utils.inc:1045 msgid "Package reinstall" msgstr "Pakken installeres på nytt" -#: src/etc/inc/pkg-utils.inc:1004 +#: src/etc/inc/pkg-utils.inc:1007 msgid "" "Package reinstall process was ABORTED due to lack of internet connectivity" msgstr "" "Pakkens ominstallering ble avbrutt på grunn av manglende Internet " "forbindelse" -#: src/etc/inc/pkg-utils.inc:1043 +#: src/etc/inc/pkg-utils.inc:1046 #, php-format msgid "" "Package %s does not exist in current %s version and it has been removed." msgstr "Pakken %s finnes ikke i gjeldende %s versjon og den har blitt fjernet" -#: src/etc/inc/pkg-utils.inc:1064 +#: src/etc/inc/pkg-utils.inc:1067 msgid "Stopping all packages." msgstr "Stopper alle pakkene." @@ -6206,7 +6206,7 @@ msgstr "Velg alternativer for denne køen" #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:615 #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip.php:260 #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:422 -#: src/usr/local/www/guiconfig.inc:1153 src/usr/local/www/interfaces.php:495 +#: src/usr/local/www/guiconfig.inc:1154 src/usr/local/www/interfaces.php:495 #: src/usr/local/www/interfaces.php:1897 src/usr/local/www/interfaces.php:3220 #: src/usr/local/www/interfaces_bridge.php:104 #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:404 @@ -8611,7 +8611,7 @@ msgstr "Gå tilbake til dashbordet" msgid "Keep Configuration" msgstr "Behold konfigurasjon" -#: src/usr/local/www/diag_dns.php:29 src/usr/local/www/diag_dns.php:219 +#: src/usr/local/www/diag_dns.php:29 src/usr/local/www/diag_dns.php:218 #: src/usr/local/www/head.inc:373 msgid "DNS Lookup" msgstr "DNS Oppslag" @@ -8624,15 +8624,15 @@ msgstr "Opprettet fra Diagnostikk -> DNS Oppslag" msgid "Created an alias from Diagnostics - DNS Lookup page." msgstr "Opprettet et alias fra Diagnose - DNS Oppslag siden." -#: src/usr/local/www/diag_dns.php:135 +#: src/usr/local/www/diag_dns.php:134 msgid "Host must be a valid hostname or IP address." msgstr "Vert må være en gyldig vertsnavn eller IP-adresse." -#: src/usr/local/www/diag_dns.php:144 +#: src/usr/local/www/diag_dns.php:143 msgid "No response" msgstr "Ingen respons" -#: src/usr/local/www/diag_dns.php:185 src/usr/local/www/diag_tables.php:261 +#: src/usr/local/www/diag_dns.php:184 src/usr/local/www/diag_tables.php:261 #: src/usr/local/www/interfaces.php:3091 src/usr/local/www/interfaces.php:3115 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:367 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server.php:141 @@ -8652,12 +8652,12 @@ msgstr "Ingen respons" msgid "IP Address" msgstr "IP adresse" -#: src/usr/local/www/diag_dns.php:186 src/usr/local/www/status_graph.php:155 +#: src/usr/local/www/diag_dns.php:185 src/usr/local/www/status_graph.php:155 #: src/usr/local/www/system_authservers.php:437 msgid "Host Name" msgstr "vertsnavn" -#: src/usr/local/www/diag_dns.php:189 src/usr/local/www/services_rfc2136.php:82 +#: src/usr/local/www/diag_dns.php:188 src/usr/local/www/services_rfc2136.php:82 #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:233 #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:296 #: src/usr/local/www/system_certmanager.php:1137 @@ -8666,24 +8666,24 @@ msgstr "vertsnavn" msgid "Server" msgstr "Server" -#: src/usr/local/www/diag_dns.php:189 +#: src/usr/local/www/diag_dns.php:188 msgid "Query Time" msgstr "spørringstid" -#: src/usr/local/www/diag_dns.php:207 +#: src/usr/local/www/diag_dns.php:206 #, php-format msgid "Host \"%s\" could not be resolved." msgstr "Vert \"%s\" kunne ikke løses." -#: src/usr/local/www/diag_dns.php:212 +#: src/usr/local/www/diag_dns.php:211 msgid "Alias was updated successfully." msgstr "Alias ble oppdatert." -#: src/usr/local/www/diag_dns.php:214 +#: src/usr/local/www/diag_dns.php:213 msgid "Alias was created successfully." msgstr "Alias ble opprettet." -#: src/usr/local/www/diag_dns.php:223 src/usr/local/www/diag_ping.php:131 +#: src/usr/local/www/diag_dns.php:222 src/usr/local/www/diag_ping.php:131 #: src/usr/local/www/diag_testport.php:221 #: src/usr/local/www/diag_traceroute.php:125 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname_edit.php:181 @@ -8693,55 +8693,55 @@ msgstr "Alias ble opprettet." msgid "*Hostname" msgstr "* vertsnavn" -#: src/usr/local/www/diag_dns.php:233 +#: src/usr/local/www/diag_dns.php:232 #: src/usr/local/www/status_logs_filter_summary.php:176 msgid "Lookup" msgstr "Oppslag" -#: src/usr/local/www/diag_dns.php:240 +#: src/usr/local/www/diag_dns.php:239 msgid "Update alias" msgstr "Oppdater alias" -#: src/usr/local/www/diag_dns.php:242 +#: src/usr/local/www/diag_dns.php:241 msgid "Add alias" msgstr "Legg til alias" -#: src/usr/local/www/diag_dns.php:258 src/usr/local/www/diag_ping.php:173 +#: src/usr/local/www/diag_dns.php:257 src/usr/local/www/diag_ping.php:173 #: src/usr/local/www/diag_traceroute.php:181 msgid "Results" msgstr "Resultater" -#: src/usr/local/www/diag_dns.php:264 +#: src/usr/local/www/diag_dns.php:263 msgid "Result" msgstr "Resultat" -#: src/usr/local/www/diag_dns.php:265 +#: src/usr/local/www/diag_dns.php:264 msgid "Record type" msgstr "oppføringstype" -#: src/usr/local/www/diag_dns.php:282 +#: src/usr/local/www/diag_dns.php:281 msgid "Timings" msgstr "timings" -#: src/usr/local/www/diag_dns.php:287 +#: src/usr/local/www/diag_dns.php:286 msgid "Name server" msgstr "Navn Server" -#: src/usr/local/www/diag_dns.php:288 +#: src/usr/local/www/diag_dns.php:287 msgid "Query time" msgstr "spørringstid" -#: src/usr/local/www/diag_dns.php:305 +#: src/usr/local/www/diag_dns.php:304 msgid "More Information" msgstr "Mer informasjon" -#: src/usr/local/www/diag_dns.php:308 src/usr/local/www/diag_ping.php:35 +#: src/usr/local/www/diag_dns.php:307 src/usr/local/www/diag_ping.php:35 #: src/usr/local/www/diag_ping.php:127 src/usr/local/www/diag_ping.php:162 #: src/usr/local/www/head.inc:385 msgid "Ping" msgstr "Ping" -#: src/usr/local/www/diag_dns.php:311 +#: src/usr/local/www/diag_dns.php:310 msgid "" "NOTE: The following links are to external services, so their reliability " "cannot be guaranteed." @@ -8749,11 +8749,11 @@ msgstr "" "MERK: Følgende linker er til eksterne tjenester, slik at deres pålitelighet " "ikke kan garanteres." -#: src/usr/local/www/diag_dns.php:313 +#: src/usr/local/www/diag_dns.php:312 msgid "IP WHOIS @ DNS Stuff" msgstr "IP WHOIS @ DNS Stuff" -#: src/usr/local/www/diag_dns.php:314 +#: src/usr/local/www/diag_dns.php:313 msgid "IP Info @ DNS Stuff" msgstr "IP Info @ DNS Stuff" @@ -13897,7 +13897,7 @@ msgstr "Kan ikke slette planen. I bruk av %s." #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:72 msgid "Firewall schedule deleted." -msgstr "" +msgstr "Brannmur tidsplan slettet." #: src/usr/local/www/firewall_schedule.php:94 msgid "Range: Date / Times / Name" @@ -13962,7 +13962,7 @@ msgstr "Tidsplanen må ha minst en tidsområde konfigurert." #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:189 msgid "Firewall schedule configured." -msgstr "" +msgstr "Brannmur timeplan konfigurert." #: src/usr/local/www/firewall_schedule_edit.php:253 msgid "Tue" @@ -14251,7 +14251,7 @@ msgstr "" #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip.php:218 msgid "Deleted a virtual IP." -msgstr "" +msgstr "Slettet en virtuell IP." #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip.php:227 #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:342 @@ -14369,7 +14369,7 @@ msgstr "En IPv6 Virtual IP kan ikke ha en IPv4 CARP forelder." #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:273 msgid "Saved/edited a virtual IP." -msgstr "" +msgstr "Lagret / redigert en virtuell IP." #: src/usr/local/www/firewall_virtual_ip_edit.php:283 msgid "" @@ -14647,11 +14647,11 @@ msgstr "Loggfil startet." msgid "Currently viewing: " msgstr "For øyeblikket Viser" -#: src/usr/local/www/guiconfig.inc:1143 +#: src/usr/local/www/guiconfig.inc:1144 msgid "listing only first 10k items" msgstr "notering bare første 10k elementer" -#: src/usr/local/www/guiconfig.inc:1153 +#: src/usr/local/www/guiconfig.inc:1154 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1326 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:944 #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:158 @@ -16926,6 +16926,8 @@ msgid "" "Sticky interface (%s) is not part of the bridge. Remove the sticky interface " "to continue." msgstr "" +"Klebrig port (%s) er ikke en del av broen. Fjern klebrig porten for å " +"fortsette." #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:197 #, php-format @@ -17014,7 +17016,7 @@ msgstr "" #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:163 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:133 msgid "Error occurred creating interface, please retry." -msgstr "" +msgstr "Det oppsto en feil oppretter porten, kan du prøve på nytt." #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:390 msgid "Bridge Configuration" @@ -17072,6 +17074,11 @@ msgid "" "one of the span ports of the bridge. %1$s%2$sThe span interface cannot be " "part of the bridge member interfaces.%3$s" msgstr "" +"Legg til port navngitt av porten som et spenn port på broen. Span porter " +"overføre et kopi av hver ramme som mottas av broen. Dette er mest nyttig for " +"snusing et bro-nettverk passivt på en annen verts koblet til en av den span " +"portene på broen. %1$s%2$sSpennet port kan ikke være en del av bro " +"portene%3$s" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:460 msgid "Edge Ports" @@ -17196,10 +17203,13 @@ msgid "" "default is 20 seconds. The minimum is 6 seconds and the maximum is 40 " "seconds." msgstr "" +"Still inn tiden som en Spanning Tree Protocol konfigurasjon er gyldig. " +"Standard er 20 sekunder. Den minste er 6 sekunder og maksimum er 40 sekunder." +"" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:562 msgid "Forward time" -msgstr "" +msgstr "Fremover tid" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:566 msgid "" @@ -17207,10 +17217,13 @@ msgid "" "when Spanning Tree is enabled. The default is 15 seconds. The minimum is 4 " "seconds and the maximum is 30 seconds. " msgstr "" +"Still inn tiden som må gå før en port begynner videresending pakker når " +"spenntre er aktivert. Standard er 15 sekunder. Den minste er 4 sekunder og " +"maksimum er 30 sekunder." #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:570 msgid "Hello time" -msgstr "" +msgstr "Hei tid" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:574 msgid "" @@ -17219,16 +17232,22 @@ msgid "" "legacy STP mode. The default is 2 seconds. The minimum is 1 second and the " "maximum is 2 seconds." msgstr "" +"Still inn tid i sekunder mellom kringkasting av Spanning Tree Protocol " +"konfigurasjonsmeldinger . Det hallo tid kan kun endres når de opererer i arv " +"STP-modus. Standard er 2 sekunder. Minimum er 1 sekund og maksimum er 2 " +"sekunder." #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:583 msgid "" "Set the bridge priority for Spanning Tree. The default is 32768. The minimum " "is 0 and the maximum is 61440. " msgstr "" +"Sett broen prioritet for Spanning Tree. Standard er 32768. Den minste er 0 " +"og maksimum er 61 440." #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:587 msgid "Hold Count" -msgstr "" +msgstr "hold Antall" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:591 msgid "" @@ -17236,20 +17255,25 @@ msgid "" "transmitted before being rate limited. The default is 6. The minimum is 1 " "and the maximum is 10." msgstr "" +"Angi sende hold tellingen for Spanning Tree. Dette er det antall pakker som " +"sendes før de blir hastigheten begrenset. Standard er 6. minimum er 1 og " +"maksimum er 10." #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:596 msgid " Priority" -msgstr "" +msgstr "Prioritet" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:600 msgid "" "Set the Spanning Tree priority of interface to value. The default is 128. " "The minimum is 0 and the maximum is 240. Increments of 16." msgstr "" +"Sett Spanning Tree prioritet for port til verdi. Standard er 128. Minimum er " +"0 og maksimum er 240. trinn på 16." #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:607 msgid " Path cost" -msgstr "" +msgstr "veikostnad" #: src/usr/local/www/interfaces_bridge_edit.php:611 msgid "" @@ -17258,264 +17282,278 @@ msgid "" "back to automatic, set the cost to 0. The minimum is 1 and the maximum is " "200000000." msgstr "" +"Sett Spanning Tree veikostnad port til verdi. Standard beregnes ut fra " +"koblingshastigheten . For å endre en på forhånd valgt bane koste tilbake til " +"automatisk, beregne kostnaden til 0. Det minste er en og maksimum er " +"200000000." #: src/usr/local/www/interfaces_gif.php:57 msgid "" "This gif TUNNEL cannot be deleted because it is still being used as an " "interface." msgstr "" +"Denne GIF TUNNEL kan ikke slettes fordi det fortsatt blir brukt som en port." #: src/usr/local/www/interfaces_gif.php:91 msgid "GIF Interfaces" -msgstr "" +msgstr "GIF Port" #: src/usr/local/www/interfaces_gif.php:98 #: src/usr/local/www/interfaces_gre.php:98 msgid "Tunnel to …" -msgstr "" +msgstr "Tunnel til & hellip;" #: src/usr/local/www/interfaces_gif.php:116 msgid "Edit GIF interface" -msgstr "" +msgstr "Rediger GIF-porten" #: src/usr/local/www/interfaces_gif.php:117 msgid "Delete GIF interface" -msgstr "" +msgstr "Slett GIF-porten" #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:60 #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:63 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:69 #: src/usr/local/www/interfaces_wireless_edit.php:78 msgid "Parent interface" -msgstr "" +msgstr "forelder port" #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:60 msgid "gif remote address" -msgstr "" +msgstr "gif ekstern adresse" #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:60 msgid "gif tunnel local address" -msgstr "" +msgstr "gif tunnel lokal adresse" #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:60 msgid "gif tunnel remote address" -msgstr "" +msgstr "gif tunnel ekstern adresse" #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:60 msgid "gif tunnel remote netmask" -msgstr "" +msgstr "gif tunnel ekstern nettmaske" #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:67 #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:70 msgid "" "The tunnel local and tunnel remote fields must have valid IP addresses." -msgstr "" +msgstr "Tunnelen lokale og tunnel eksterne felt må ha gyldige IP-adresser." #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:71 msgid "The gif tunnel subnet must be an integer." -msgstr "" +msgstr "gif tunnel subnett må være et heltall." #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:76 msgid "" "The gif tunnel remote address must be IPv4 where tunnel local address is " "IPv4." msgstr "" +"Gif tunnel ekstern adresse må være IPv4 der tunnelen lokal adresse er IPv4" #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:79 msgid "The gif tunnel subnet must be an integer between 1 and 32." -msgstr "" +msgstr "gif tunnel subnett må være et heltall mellom 1 og 32." #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:85 msgid "" "The gif tunnel remote address must be IPv6 where tunnel local address is " "IPv6." msgstr "" +"Gif tunnel ekstern adresse må være IPv6 der tunnelen lokal adresse er IPv6." #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:88 msgid "The gif tunnel subnet must be an integer between 1 and 128." -msgstr "" +msgstr "gif tunnel subnett må være et heltall mellom 1 og 128." #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:95 msgid "" "The alias IP address family has to match the family of the remote peer " "address." msgstr "" +"alias IP-adressen familien har å matche familien til den eksterne peer-" +"adresse." #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:105 #, php-format msgid "A gif with the network %s is already defined." -msgstr "" +msgstr "Et gif med nettverket %s er allerede definert." #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:171 msgid "GIF Configuration" -msgstr "" +msgstr "GIF konfigurasjon" #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:175 #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:168 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:183 #: src/usr/local/www/interfaces_wireless_edit.php:176 msgid "*Parent Interface" -msgstr "" +msgstr "* forelder port" #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:178 msgid "" "This interface serves as the local address to be used for the GIF tunnel." msgstr "" +"Denne porten tjener som lokal adresse som skal brukes på GIF tunnelen." #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:182 msgid "*GIF Remote Address" -msgstr "" +msgstr "* GIF Ekstern adresse" #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:184 msgid "Peer address where encapsulated gif packets will be sent." -msgstr "" +msgstr "Peer adresse hvor innkapslede gif-pakkene vil bli sendt." #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:188 msgid "*GIF tunnel local address" -msgstr "" +msgstr "* GIF tunnel lokal adresse" #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:190 msgid "Local gif tunnel endpoint." -msgstr "" +msgstr "Lokal gif tunnel endepunkt." #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:194 msgid "*GIF tunnel remote address" -msgstr "" +msgstr "* GIF tunnel ekstern adresse" #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:196 msgid "Remote GIF address endpoint." -msgstr "" +msgstr "Remote GIF adresse endepunkt." #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:200 msgid "*GIF tunnel subnet" -msgstr "" +msgstr "* GIF tunnel subnett" #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:203 #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:196 msgid "The subnet is used for determining the network that is tunnelled." -msgstr "" +msgstr "Subnettet brukes for å bestemme det nettet som tunneleres." #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:207 msgid "ECN friendly behavior" -msgstr "" +msgstr "ECN vennlig oppførsel" #: src/usr/local/www/interfaces_gif_edit.php:214 msgid "Outer Source Filtering" -msgstr "" +msgstr "Ytre Kilde Filtrering" #: src/usr/local/www/interfaces_gre.php:58 msgid "" "This GRE tunnel cannot be deleted because it is still being used as an " "interface." msgstr "" +"Denne GRE tunnel kan ikke slettes fordi det fortsatt blir brukt som en port." #: src/usr/local/www/interfaces_gre.php:91 msgid "GRE Interfaces" -msgstr "" +msgstr "GRE port" #: src/usr/local/www/interfaces_gre.php:122 msgid "Edit GRE interface" -msgstr "" +msgstr "Rediger GRE porten" #: src/usr/local/www/interfaces_gre.php:123 msgid "Delete GRE interface" -msgstr "" +msgstr "Slett GRE porten" #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:63 msgid "Remote tunnel endpoint IP address" -msgstr "" +msgstr "Ekstern tunnel endepunkt IP-adresse" #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:63 msgid "Local tunnel IP address" -msgstr "" +msgstr "Lokal tunnel IP-adresse" #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:63 msgid "Remote tunnel IP address" -msgstr "" +msgstr "Ekstern tunnel IP-adresse" #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:63 msgid "Remote tunnel network" -msgstr "" +msgstr "Eksternt tunnelnettverk" #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:74 msgid "The GRE tunnel subnet must be an integer." -msgstr "" +msgstr "GRE tunnel subnett må være et heltall." #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:79 msgid "" "The GRE Tunnel remote address must be IPv4 where tunnel local address is " "IPv4." msgstr "" +"GRE Tunnel ekstern adresse må være IPv4 der tunnelen lokal adresse er IPv4." #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:82 msgid "The GRE tunnel subnet must be an integer between 1 and 32." -msgstr "" +msgstr "GRE tunnel subnett må være et heltall mellom 1 og 32." #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:88 msgid "" "The GRE Tunnel remote address must be IPv6 where tunnel local address is " "IPv6." msgstr "" +"GRE Tunnel ekstern adresse må være IPv6 der tunnelen lokal adresse er IPv6." #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:91 msgid "The GRE tunnel subnet must be an integer between 1 and 128." -msgstr "" +msgstr "GRE tunnel subnett må være et heltall mellom 1 og 128." #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:101 #, php-format msgid "A GRE tunnel with the network %s is already defined." -msgstr "" +msgstr "En GRE tunnel med nettverket %s er allerede definert." #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:164 msgid "GRE Configuration" -msgstr "" +msgstr "GRE konfigurasjon" #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:171 msgid "" "This interface serves as the local address to be used for the GRE tunnel." msgstr "" +"Denne porten tjener som lokal adresse som skal benyttes for GRE tunnelen." #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:175 msgid "*GRE Remote Address" -msgstr "" +msgstr "* GRE Ekstern adresse" #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:177 msgid "Peer address where encapsulated GRE packets will be sent." -msgstr "" +msgstr "Peer adresse hvor innkapslede GRE-pakkene vil bli sendt." #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:181 msgid "*GRE tunnel local address" -msgstr "" +msgstr "* GRE tunnel lokal adresse" #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:183 msgid "Local GRE tunnel endpoint." -msgstr "" +msgstr "Lokal GRE tunnel endepunkt." #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:187 msgid "*GRE tunnel remote address" -msgstr "" +msgstr "* GRE tunnel ekstern adresse" #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:189 msgid "Remote GRE address endpoint." -msgstr "" +msgstr "Ekstern GRE adresse endepunkt." #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:193 msgid "*GRE tunnel subnet" -msgstr "" +msgstr "* GRE tunnel subnett" #: src/usr/local/www/interfaces_gre_edit.php:200 msgid "Add Static Route" -msgstr "" +msgstr "Legg til Statisk Route" #: src/usr/local/www/interfaces_groups.php:112 #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:328 msgid "Edit group" -msgstr "" +msgstr "Rediger gruppe" #: src/usr/local/www/interfaces_groups.php:113 #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:330 msgid "Delete group" -msgstr "" +msgstr "Slett gruppe" #: src/usr/local/www/interfaces_groups.php:131 #, php-format @@ -17524,14 +17562,17 @@ msgid "" "duplicating the rules.%sIf members are removed from an interface group, the " "group rules are no longer applicable to that interface." msgstr "" +"Portgrupper kan sette opp regler for flere porter uten å duplisere reglene." +"%sHvis medlemmene fjernes fra en port, og en gruppe regler ikke lenger er " +"aktuelt for denne porten." #: src/usr/local/www/interfaces_groups_edit.php:52 msgid "Only letters (A-Z), digits (0-9) and '_' are allowed." -msgstr "" +msgstr "Bare bokstaver (A-Z), tall (0-9) og '_' er tillatt." #: src/usr/local/www/interfaces_groups_edit.php:53 msgid "The group name cannot end with a digit." -msgstr "" +msgstr "Gruppenavnet kan ikke ende med et tall." #: src/usr/local/www/interfaces_groups_edit.php:62 #: src/usr/local/www/status_gateway_groups.php:64 @@ -17540,32 +17581,32 @@ msgstr "" #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:292 #: src/usr/local/www/system_groupmanager.php:133 msgid "Group Name" -msgstr "" +msgstr "Gruppenavn" #: src/usr/local/www/interfaces_groups_edit.php:68 msgid "Group name already exists!" -msgstr "" +msgstr "Gruppe navnet finnes allerede!" #: src/usr/local/www/interfaces_groups_edit.php:73 msgid "Group name cannot have more than 16 characters." -msgstr "" +msgstr "Gruppenavn kan ikke ha mer enn 16 tegn." #: src/usr/local/www/interfaces_groups_edit.php:77 msgid "Please choose another group name." -msgstr "" +msgstr "Velg et annet gruppenavn." #: src/usr/local/www/interfaces_groups_edit.php:89 msgid "Group name cannot start with pkg_" -msgstr "" +msgstr "Gruppenavn kan ikke starte med pkg_" #: src/usr/local/www/interfaces_groups_edit.php:204 msgid "Interface Group Configuration" -msgstr "" +msgstr "Port Gruppe konfigurasjon" #: src/usr/local/www/interfaces_groups_edit.php:208 #: src/usr/local/www/system_gateway_groups_edit.php:206 msgid "*Group Name" -msgstr "" +msgstr "*Gruppenavn" #: src/usr/local/www/interfaces_groups_edit.php:212 msgid " " @@ -17573,18 +17614,18 @@ msgstr "" #: src/usr/local/www/interfaces_groups_edit.php:216 msgid "Group Description" -msgstr "" +msgstr "gruppebeskrivelse" #: src/usr/local/www/interfaces_groups_edit.php:220 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:210 msgid "" "A group description may be entered here for administrative reference (not " "parsed)." -msgstr "" +msgstr "En gruppe beskrivelse kan legges inn her for administrative referanse" #: src/usr/local/www/interfaces_groups_edit.php:225 msgid "Group Members" -msgstr "" +msgstr "Gruppemedlemmer" #: src/usr/local/www/interfaces_groups_edit.php:229 #, php-format @@ -17592,58 +17633,62 @@ msgid "" "NOTE: Rules for WAN type interfaces in groups do not contain the reply-to " "mechanism upon which Multi-WAN typically relies. %1$sMore Information%2$s" msgstr "" +"MERK: Regler for WAN-Type grensesnitt i grupper inneholder ikke reply-to " +"mekanismen hvorpå Multi-WAN vanligvis er avhengig. %1$sMer informasjon%2$s" #: src/usr/local/www/interfaces_groups_edit.php:237 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:222 #: src/usr/local/www/system_advanced_sysctl.php:222 msgid "id" -msgstr "" +msgstr "id" #: src/usr/local/www/interfaces_lagg.php:64 msgid "This LAGG interface cannot be deleted because it is still being used." -msgstr "" +msgstr "Denne LAGG porten kan ikke slettes fordi den er fortsatt i bruk." #: src/usr/local/www/interfaces_lagg.php:98 msgid "LAGG Interfaces" -msgstr "" +msgstr "LAGG Port" #: src/usr/local/www/interfaces_lagg.php:128 msgid "Edit LAGG interface" -msgstr "" +msgstr "Rediger LAGG port" #: src/usr/local/www/interfaces_lagg.php:129 msgid "Delete LAGG interface" -msgstr "" +msgstr "Slett LAGG porten" #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:39 msgid "NONE" -msgstr "" +msgstr "INGEN" #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:39 msgid "LACP" -msgstr "" +msgstr "LACP" #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:39 msgid "FAILOVER" -msgstr "" +msgstr "FAILOVER" #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:39 msgid "FEC" -msgstr "" +msgstr "FEC" #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:39 msgid "LOADBALANCE" -msgstr "" +msgstr "lastbalansering" #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:39 msgid "ROUNDROBIN" -msgstr "" +msgstr "ROUNDROBIN" #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:45 msgid "" "This protocol is intended to do nothing: it disables any traffic without " "disabling the lagg interface itself." msgstr "" +"Denne protokollen er ment til å gjøre ingenting: den deaktiverer all trafikk " +"uten å deaktivere lagg grensesnittet i seg selv." #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:50 msgid "" @@ -17656,6 +17701,14 @@ msgid "" "changes in physical connectivity, Link Aggregation will quickly converge to " "a new configuration." msgstr "" +"Støtter IEEE 802.3ad Link Aggregation Control (LACP) Protokoll og Marker-" +"protokollen. LACP vil forhandle et sett med aggregable forbindelser med peer " +"i ett eller flere Link Aggregerte grupper. Hvert lag er sammensatt av " +"portene på den samme hastighet, satt til full dupleks-drift. Trafikken vil " +"bli balansert på tvers av portene i LAG med størst total hastighet, i de " +"fleste tilfeller vil det bare være en LAG som inneholder alle porter. Ved " +"endringer i fysisk tilkobling, vil Link Aggregation raskt konvergere til en " +"ny konfigurasjon." #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:63 msgid "" @@ -17664,12 +17717,19 @@ msgid "" "added is the master port; any interfaces added after that are used as " "failover devices." msgstr "" +"Sender og mottar trafikk bare gjennom hovedporten. Hvis hovedporten blir " +"utilgjengelig, er den neste aktive porten som brukes. Den første porten som " +"tilsettes er master-port; eventuelle porter lagt etter som brukes som " +"failover enheter." #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:70 msgid "" "Supports Cisco EtherChannel. This is a static setup and does not negotiate " "aggregation with the peer or exchange frames to monitor the link." msgstr "" +"Støtter Cisco EtherChannel. Dette er et statisk oppsett og forhandler ikke " +"aggregering med sammenligningsgruppen eller utveksle rammer for å overvåke " +"link." #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:76 msgid "" @@ -17680,75 +17740,86 @@ msgid "" "and destination address, and, if available, the VLAN tag, and the IP source " "and destination address." msgstr "" +"Balanserer utgående trafikk over aktive porter basert på utydeliggjort " +"protokollhodeinformasjon og aksepterer innkommende trafikk fra en hvilken " +"som helst aktiv port. Dette er et statisk oppsett og forhandler ikke " +"aggregering med sammenligningsgruppen eller utveksle rammer for å overvåke " +"link. Hash inkluderer kilden og målet adresse Ethernet, og, hvis " +"tilgjengelig, VLAN tag, og IP-kilde og destinasjon adresse." #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:86 msgid "" "Distributes outgoing traffic using a round-robin scheduler through all " "active ports and accepts incoming traffic from any active port." msgstr "" +"Distribuerer utgående trafikk ved hjelp av en round-robin planleggeren " +"gjennom alle aktive porter og aksepterer innkommende trafikk fra en hvilken " +"som helst aktiv port." #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:133 msgid "Member interfaces" -msgstr "" +msgstr "medlems port" #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:133 msgid "Lagg protocol" -msgstr "" +msgstr "Lagg protokollen" #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:140 #, php-format msgid "Interface supplied as member (%s) is invalid" -msgstr "" +msgstr "porten tilført som medlem (%s) er ugyldig" #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:144 msgid "Interface supplied as member is invalid" -msgstr "" +msgstr "porten tilført som medlem er ugyldig" #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:148 msgid "Protocol supplied is invalid" -msgstr "" +msgstr "Protokollen er ugyldig" #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:228 msgid "LAGG Configuration" -msgstr "" +msgstr "LAGG konfigurasjon" #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:234 msgid "*Parent Interfaces" -msgstr "" +msgstr "* forelder port" #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:238 msgid "Choose the members that will be used for the link aggregation." -msgstr "" +msgstr "Velg medlemmene som skal brukes for koblingen aggregering." #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:242 msgid "*LAGG Protocol" -msgstr "" +msgstr "* LAGG Protokoll" #: src/usr/local/www/interfaces_lagg_edit.php:252 msgid "Enter a description here for reference only (Not parsed)." -msgstr "" +msgstr "Skriv inn en beskrivelse her bare for referanse" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps.php:56 msgid "" "This point-to-point link cannot be deleted because it is still being used as " "an interface." msgstr "" +"Denne punkt-til-punkt-kobling kan ikke slettes fordi det fortsatt blir brukt " +"som en port" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps.php:91 msgid "PPP Interfaces" -msgstr "" +msgstr "PPP Port" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps.php:98 msgid "Interface(s)/Port(s)" -msgstr "" +msgstr "Porter" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps.php:129 msgid "Edit PPP interface" -msgstr "" +msgstr "Rediger PPP-port" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps.php:130 msgid "Delete PPP interface" -msgstr "" +msgstr "Slett PPP-port" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:204 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:210 @@ -17756,87 +17827,95 @@ msgstr "" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:221 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:224 msgid "Link Interface(s)" -msgstr "" +msgstr "Link Porter" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:221 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:224 msgid "Local IP address" -msgstr "" +msgstr "Lokal IP-adresse" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:221 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:224 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:856 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:593 msgid "Subnet" -msgstr "" +msgstr "Subnet" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:221 #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:224 msgid "Remote IP address" -msgstr "" +msgstr "Eksterne IP-adresse" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:229 msgid "Please choose a Link Type." -msgstr "" +msgstr "Velg en Link Type." #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:239 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:247 #: src/usr/local/www/services_checkip_edit.php:74 #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:107 msgid "Password and confirmed password must match." -msgstr "" +msgstr "Passord og bekreftet passordet må stemme overens." #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:242 msgid "" "Multilink connections (MLPPP) using the PPP link type is not currently " "supported. Please select only one Link Interface." msgstr "" +"Multiforbindelser(MLPPP) ved hjelp av PPP-koblingstypen er ikke støttet. " +"Velg bare en Link port." #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:245 msgid "Do not specify both a Service name and a NULL Service name." -msgstr "" +msgstr "Ikke oppgi både et tjenestenavn og et NULL service navn." #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:264 msgid "" "A valid PPPoE reset month must be specified (1-12) in the Custom PPPoE " "Periodic reset fields." msgstr "" +"En gyldig PPPoE nullstilling måned må spesifiseres (1-12) i egendefinerte " +"PPPoE Periodisk tilbakestilling felt." #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:267 msgid "" "A valid PPPoE reset day of month must be specified (1-31) in the Custom " "PPPoE Periodic reset fields. No checks are done on valid # of days per month" msgstr "" +"En gyldig PPPoE nullstilling dag i måneden må spesifiseres (1-31) i " +"egendefinerte PPPoE Periodisk nullstilling felt. Ingen sjekker er gjort på " +"gyldig # dager per måned" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:270 msgid "" "A valid PPPoE reset year must be specified. Don't select a year in the past!" -msgstr "" +msgstr "En gyldig PPPoE nullstilling år må spesifiseres." #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:278 #, php-format msgid "A valid local IP address must be specified for %s." -msgstr "" +msgstr "En gyldig lokal IP-adresse må oppgis for %s." #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:281 #, php-format msgid "A valid gateway IP address OR hostname must be specified for %s." msgstr "" +"En gyldig gateway IP-adressen eller vertsnavnet må spesifiseres for %s." #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:284 #, php-format msgid "The bandwidth value for %s must be an integer." -msgstr "" +msgstr "Båndbredden verdi for %s må være et heltall." #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:287 #, php-format msgid "The MTU for %s must be greater than 576 bytes." -msgstr "" +msgstr "MTU for %s må være større enn 576 byte." #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:290 #, php-format msgid "The MRU for %s must be greater than 576 bytes." -msgstr "" +msgstr "MRU for %s må være større enn 576 byte." #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:303 #, php-format @@ -17844,10 +17923,12 @@ msgid "" "The MTU (%1$d) is too big for %2$s (maximum allowed with current settings: " "%3$d)." msgstr "" +"MTU (%1$d) er for stor for %2$s (maksimalt tillatt med gjeldende " +"innstillinger: %3$d)." #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:456 msgid "Select" -msgstr "" +msgstr "Velge" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:556 msgid "" @@ -17856,69 +17937,77 @@ msgid "" "default<br />Set only for MLPPP connections. MRRU will be auto-negotiated by " "default." msgstr "" +"Båndbredden er satt bare for MLPPP tilkoblinger og når koblinger har ulike " +"båndbredder <br /> MTU som standard 1492 <br /> MRU vil bli automatisk " +"forhandlet som standard <br /> Sett bare for MLPPP tilkoblinger. MRRU vil " +"bli automatisk forhandlet som standard." #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:567 msgid "*Link Type" -msgstr "" +msgstr "*Link Type" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:576 msgid "*Link Interface(s)" -msgstr "" +msgstr "*Link porter" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:580 msgid "Select at least two interfaces for Multilink (MLPPP) connections." -msgstr "" +msgstr "Velg minst to porter for multi (MLPPP) forbindelser." #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:587 msgid "" "A description may be entered here for administrative reference. Description " "will appear in the \"Interfaces Assign\" select lists." msgstr "" +"En beskrivelse kan legges inn her for administrativ referanse. Beskrivelsen " +"vises i \"Port Tilordnig\" valglister ." #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:638 msgid "IP/Gateway (" -msgstr "" +msgstr "IP/Gateway (" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:644 msgid "Local IP Address" -msgstr "" +msgstr "lokal IP-adresse " #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:651 msgid "Gateway IP or Hostname" -msgstr "" +msgstr "Gateway IP eller vertsnavn" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:666 msgid "Typically *99# for GSM networks and #777 for CDMA networks" -msgstr "" +msgstr "Vanligvis * 99 # for GSM-nettverk og # 777 for CDMA-nettverk" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:671 msgid "Access Point Name (APN)" -msgstr "" +msgstr "Access Point Navn (APN)" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:678 msgid "APN number (optional)" -msgstr "" +msgstr "APN nummer (valgfritt)" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:681 msgid "Defaults to 1 if APN is set. Ignored if no APN is set." -msgstr "" +msgstr "Standard er 1 hvis APN er satt. Ignoreres hvis ingen APN er satt." #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:685 msgid "SIM PIN" -msgstr "" +msgstr "SIM PIN" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:692 msgid "SIM PIN wait" -msgstr "" +msgstr "SIM PIN vente" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:695 msgid "" "Time to wait for SIM to discover network after PIN is sent to SIM (seconds)." msgstr "" +"Tid til å vente på SIM for å oppdage nettverket etter at PIN er sendt til " +"SIM (sekunder)." #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:699 msgid "Init string" -msgstr "" +msgstr "Init string" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:702 msgid "" @@ -17926,20 +18015,25 @@ msgid "" "at the beginning of the command. Many modern USB 3G modems don't need an " "initialization string." msgstr "" +"Skriv inn modeminitialiseringsstreng her. Ikke ta med \"AT\" streng i " +"begynnelsen av kommandoen. Mange moderne USB 3G-modemer trenger ikke en " +"initialisering streng." #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:707 msgid "Connection Timeout" -msgstr "" +msgstr "Tidsavbrudd forbindelse" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:710 msgid "" "Enter timeout in seconds for connection to be established (sec.) Default is " "45 sec." msgstr "" +"Skriv inn tidsavbrudds i sekunder for tilkobling skal etableres (sek.) " +"Standard er 45 sek." #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:714 msgid "Uptime logging" -msgstr "" +msgstr "oppetid logging" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:717 #, php-format @@ -17947,6 +18041,8 @@ msgid "" "Causes cumulative uptime to be recorded and displayed on the %1$sStatus-" ">Interfaces%2$s page." msgstr "" +"Årsaker kumulative oppetid som skal registreres og vises på %1$sStatus> " +"Porter%2$s side." #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:737 msgid "" @@ -17954,48 +18050,53 @@ msgid "" "this field is empty. Check the \"Configure NULL\" box to configure a blank " "Service name." msgstr "" +"Dette feltet kan vanligvis tomt. Tjenestenavn ikke konfigureres hvis dette " +"feltet er tomt. Sjekk \"Konfigurer NULL\" -boksen for å konfigurere et tomt " +"tjenestenavn." #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:745 msgid "Periodic Reset" -msgstr "" +msgstr "periodisk Reset" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:752 msgid "Select a reset timing type" -msgstr "" +msgstr "Velge et nullstilling tidspunkt Type" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:754 msgid "Reset Date/Time" -msgstr "" +msgstr "Tilbakestill dato / tid" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:762 msgid "Hour" -msgstr "" +msgstr "Time" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:769 msgid "Minute" -msgstr "" +msgstr "Minutt" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:777 msgid "Specific date" -msgstr "" +msgstr "spesifikk dato" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:779 msgid "" "Leaving the date field empty will cause the reset to be executed each day at " "the time specified in the minutes and hour fields. " msgstr "" +"datofeltet tomt vil føre til at nullstilling skal utføres hver dag på det " +"tidspunktet som er angitt i minutter og time felt." #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:783 msgid "Reset frequency" -msgstr "" +msgstr "Tilbakestill frekvens" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:830 msgid "Advanced options" -msgstr "" +msgstr "Avanserte alternativer" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:841 msgid "Dial On Demand" -msgstr "" +msgstr "Dial On Demand" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:844 msgid "" @@ -18004,10 +18105,14 @@ msgid "" "the actual connection of the link is delayed until qualifying outgoing " "traffic is detected." msgstr "" +"Forårsaker porten til å operere i dial-on-demand-modus. Ikke aktiver hvis " +"koblingen er for å være kontinuerlig tilkoblet. Grensesnittet er " +"konfigurert, men selve tilkoblingen av koblingen er utsatt til kvalifisering " +"utgående trafikk er oppdaget." #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:849 msgid "Idle Timeout" -msgstr "" +msgstr "Idle Tidsavbrudd" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:852 msgid "" @@ -18016,12 +18121,16 @@ msgid "" "dial-on-demand option is enabled, mpd goes back into dial-on-demand mode. " "Otherwise, the interface is brought down and all associated routes removed." msgstr "" +"Dersom ingen innkommende eller utgående pakker blir sendt til det angitte " +"antall sekunder forbindelsen er brakt ned. Når hviletidsavbrudd hvis dial-on-" +"demand-alternativet er aktivert, går MPD tilbake til dial-on-demand-modus. " +"Ellers er porten brakt ned og alle tilhørende ruter fjernet." #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:858 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:822 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1079 msgid "Compression" -msgstr "" +msgstr "kompresjon" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:861 #, php-format @@ -18032,10 +18141,16 @@ msgid "" "effective for TCP connections with enabled modern extensions like time " "stamping or SACK, which modify TCP options between sequential packets." msgstr "" +"Deaktiver vjcomp (komprimering) (auto-forhandlet som standard).%1$sDette " +"alternativet kan Van Jacobson TCP-hodekompresjon, noe som sparer flere bytes " +"per TCP datapakke . Dette alternativet er nesten alltid nødvendig. " +"Komprimering er ikke effektiv for TCP forbindelser med aktiverte moderne " +"utvidelser som tid stempling eller sekk som modifiserer TCP alternativer " +"mellom sekvensielle pakker." #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:868 msgid "TCPmssFix" -msgstr "" +msgstr "TCPmssFix" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:871 msgid "" @@ -18051,10 +18166,21 @@ msgid "" "reduce the fragment size or drop the IP Don't Fragment option from its " "outgoing data." msgstr "" +"Forårsaker mpd til å justere innkommende og utgående TCP SYN segmenter, slik " +"at den ønskede maksimale segmentstørrelsen er ikke større enn den mengde som " +"tillates av grensesnittet MTU. Dette er nødvendig i mange oppsett for å " +"unngå problemer forårsaket av rutere som faller ICMP Datagram Too Big " +"meldinger. Uten disse meldingene, sender den opprinnelige maskinen data, den " +"sender rogue router da treffer en maskin som har en MTU som ikke er stort " +"nok for dataene. Fordi IP Ikke Fragment er satt, vil denne maskinen sende en " +"ICMP Datagram Too Big melding tilbake til avsender og faller pakken. Rogue " +"router faller ICMP-meldingen og opphavsmannen får aldri til å oppdage at det " +"må redusere fragment størrelse eller slippe IP Ikke Fragment alternativ fra " +"sin utgående data." #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:879 msgid "ShortSeq" -msgstr "" +msgstr "ShortSeq" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:882 msgid "" @@ -18063,63 +18189,72 @@ msgid "" "frame. It is not necessary to disable this for connections that are not " "multi-link." msgstr "" +"Dette alternativet er bare meningsfull hvis multilink PPP er forhandlet. Det " +"forbyr kortere multi-link fragment overskrifter, sparer to byte på hver " +"ramme. Det er ikke nødvendig å deaktivere dette for tilkoblinger som ikke er " +"multi-link." #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:887 msgid "ACFComp" -msgstr "" +msgstr "ACFComp" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:890 msgid "" "Address and control field compression. This option only applies to " "asynchronous link types. It saves two bytes per frame." msgstr "" +"Adresse og styrefelt komprimering. Dette alternativet gjelder bare for " +"asynkrone link typer. Det sparer to bytes per ramme." #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:894 msgid "ProtoComp" -msgstr "" +msgstr "ProtoComp" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:897 msgid "" "Protocol field compression. This option saves one byte per frame for most " "frames." msgstr "" +"Protokoll feltet komprimering. Dette alternativet lagrer en byte per ramme " +"for de fleste rammer." #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:903 msgid "Link Parameters (" -msgstr "" +msgstr "Link parametrene (" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:924 msgid "MRU" -msgstr "" +msgstr "MRU" #: src/usr/local/www/interfaces_ppps_edit.php:931 msgid "MRRU" -msgstr "" +msgstr "MRRU" #: src/usr/local/www/interfaces_qinq.php:56 msgid "" "This QinQ cannot be deleted because it is still being used as an interface." msgstr "" +"Denne QinQ kan ikke slettes fordi det fortsatt blir brukt som en port." #: src/usr/local/www/interfaces_qinq.php:58 msgid "QinQ interface does not exist" -msgstr "" +msgstr "QinQ porten eksisterer ikke" #: src/usr/local/www/interfaces_qinq.php:103 msgid "QinQ Interfaces" -msgstr "" +msgstr "QinQ porter" #: src/usr/local/www/interfaces_qinq.php:111 msgid "QinQ members" -msgstr "" +msgstr "QinQ medlemmer" #: src/usr/local/www/interfaces_qinq.php:136 msgid "Edit Q-in-Q interface" -msgstr "" +msgstr "Rediger QinQ-porten" #: src/usr/local/www/interfaces_qinq.php:137 msgid "Delete Q-in-Q interface" -msgstr "" +msgstr "Slett QinQ porten" #: src/usr/local/www/interfaces_qinq.php:157 #, php-format @@ -18129,106 +18264,118 @@ msgid "" "MTU may cause problems.%1$sSee the %2$s handbook for information on " "supported cards." msgstr "" +"Ikke alle drivere / nettverkskort støtter 802.1Q QinQ tagging %1$s På kort " +"som ikke eksplisitt støtter det, vil QinQ tagging fremdeles fungere, men " +"redusert MTU kan føre til problemer. %1$s Se %2$s håndbok for informasjon om " +"kort som støttes." #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:73 msgid "First level tag cannot be empty." -msgstr "" +msgstr "Første nivå tag kan ikke være tom." #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:76 msgid "Modifying the first level tag of an existing entry is not allowed." msgstr "" +"Modifisere første nivå tag på en eksisterende oppføring er ikke tillatt." #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:79 msgid "Modifying the interface of an existing entry is not allowed." -msgstr "" +msgstr "Endre porten av en eksisterende oppføring er ikke tillatt." #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:84 msgid "QinQ level already exists for this interface, edit it!" -msgstr "" +msgstr "QinQ nivå allerede finnes for denne porten, redigere den!" #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:90 msgid "" "A normal VLAN exists with this tag please remove it to use this tag for QinQ " "first level." msgstr "" +"En normal VLAN eksisterer med denne koden må du fjerne den for å bruke denne " +"koden for QinQ første nivå." #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:136 #, php-format msgid "" "Tags can contain only numbers or a range (in format #-#) from %1$s to %2$s." msgstr "" +"Tags kan bare inneholde tall eller et område (i formatett #-#) fra %1$s til " +"%2$s." #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:143 msgid "At least one tag must be entered." -msgstr "" +msgstr "Minst én tag må oppgis." #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:201 msgid "QinQ VLANs group" -msgstr "" +msgstr "QinQ VLAN gruppe" #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:239 msgid "QinQ Configuration" -msgstr "" +msgstr "QinQ konfigurasjon" #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:243 msgid "*Parent interface" -msgstr "" +msgstr "* forelder port" #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:246 msgid "Only QinQ capable interfaces will be shown." -msgstr "" +msgstr "Bare QinQ porter vil bli vist." #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:250 msgid "*First level tag" -msgstr "" +msgstr "* Første nivå tag" #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:254 msgid "" "This is the first level VLAN tag. On top of this are stacked the member " "VLANs defined below." msgstr "" +"Dette er første nivå VLAN tag. På toppen av dette er stablet medlems VLAN " +"definert nedenfor." #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:258 msgid "Option(s)" -msgstr "" +msgstr "Alternativ (er)" #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:261 msgid "Allows rules to be written more easily." -msgstr "" +msgstr "Tillater regler å skrives lettere." #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:271 msgid "Member(s)" -msgstr "" +msgstr "Medlem (mer)" #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:297 msgid "*Tag(s)" -msgstr "" +msgstr "* Tag (s)" #: src/usr/local/www/interfaces_qinq_edit.php:321 msgid "Add Tag" -msgstr "" +msgstr "Legg til Tag" #: src/usr/local/www/interfaces_vlan.php:61 msgid "" "This VLAN cannot be deleted because it is still being used as an interface." msgstr "" +"Dette VLAN kan ikke slettes fordi det fortsatt blir brukt som en portt." #: src/usr/local/www/interfaces_vlan.php:101 msgid "VLAN Interfaces" -msgstr "" +msgstr "VLAN Porter" #: src/usr/local/www/interfaces_vlan.php:108 #: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:69 msgid "VLAN tag" -msgstr "" +msgstr "VLAN tag" #: src/usr/local/www/interfaces_vlan.php:132 msgid "Edit VLAN" -msgstr "" +msgstr "Rediger VLAN" #: src/usr/local/www/interfaces_vlan.php:133 msgid "Delete VLAN" -msgstr "" +msgstr "Slett VLAN" #: src/usr/local/www/interfaces_vlan.php:156 #, php-format @@ -18238,31 +18385,35 @@ msgid "" "MTU may cause problems.%1$sSee the %2$s handbook for information on " "supported cards." msgstr "" +"Ikke alle drivere / nettverkskort støtter 802.1Q VLAN tagging riktig. %1$s " +"På kort som ikke eksplisitt støtter det, vil VLAN tagging fremdeles fungere, " +"men redusert MTU kan føre til problemer. %1$s Se %2$s håndbok for " +"informasjon om kort som støttes." #: src/usr/local/www/interfaces_vlan.php:163 msgid "Are you sure you want to delete this VLAN?" -msgstr "" +msgstr "Er du sikker på at du vil slette dette VLAN?" #: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:74 msgid "The VLAN tag must be an integer between 1 and 4094." -msgstr "" +msgstr "VLAN-taggen må være et heltall mellom 1 og 4094." #: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:77 msgid "The VLAN Priority must be an integer between 0 and 7." -msgstr "" +msgstr "VLAN-Prioritet må være et heltall mellom 0 og 7." #: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:81 msgid "Interface supplied as parent is invalid" -msgstr "" +msgstr "Porten leveres som forelder er ugyldig" #: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:87 msgid "The VLAN tag cannot be changed while the interface is assigned." -msgstr "" +msgstr "VLAN taggen kan ikke endres mens porten er tildelt." #: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:97 #, php-format msgid "A VLAN with the tag %s is already defined on this interface." -msgstr "" +msgstr "En VLAN med taggen %s er allerede definert på denne porten." #: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:104 #, php-format @@ -18270,63 +18421,68 @@ msgid "" "A QinQ VLAN exists on %s with this tag. Please remove it to use this tag for " "a normal VLAN." msgstr "" +"En QinQ VLAN finnes på %s med denne taggen. Vennligst fjern den for å bruke " +"denne taggen for et normalt VLAN." #: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:179 msgid "VLAN Configuration" -msgstr "" +msgstr "VLAN Konfigurasjon" #: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:186 msgid "Only VLAN capable interfaces will be shown." -msgstr "" +msgstr "Bare VLAN porter vil bli vist." #: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:190 msgid "*VLAN Tag" -msgstr "" +msgstr "*VLAN Tag" #: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:194 msgid "802.1Q VLAN tag (between 1 and 4094)." -msgstr "" +msgstr "802.1Q VLAN-tag (mellom 1 og 4094)." #: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:198 msgid "VLAN Priority" -msgstr "" +msgstr "VLAN prioritet" #: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:202 msgid "802.1Q VLAN Priority (between 0 and 7)." -msgstr "" +msgstr "802.1Q VLAN prioritet (mellom 0 og 7)." #: src/usr/local/www/interfaces_vlan_edit.php:214 msgid "vlanif" -msgstr "" +msgstr "vlanif" #: src/usr/local/www/interfaces_wireless.php:58 msgid "" "This wireless clone cannot be deleted because it is assigned as an interface." "" msgstr "" +"Denne trådløse klonen kan ikke slettes fordi den er tildelt som en port." #: src/usr/local/www/interfaces_wireless.php:93 msgid "Wireless Interfaces" -msgstr "" +msgstr "trådløse porter" #: src/usr/local/www/interfaces_wireless.php:123 msgid "Edit WiFi interface" -msgstr "" +msgstr "Rediger WiFi-porten" #: src/usr/local/www/interfaces_wireless.php:124 msgid "Delete WiFi interface" -msgstr "" +msgstr "Slett WiFi-Porten" #: src/usr/local/www/interfaces_wireless_edit.php:112 msgid "" "This wireless clone cannot be modified because it is still assigned as an " "interface." msgstr "" +"Denne trådløse klonen kan ikke endres fordi det fortsatt er tildelt som en " +"port." #: src/usr/local/www/interfaces_wireless_edit.php:114 msgid "" "Use the configuration page for the assigned interface to change the mode." -msgstr "" +msgstr "Bruk konfigurasjonssiden for den tildelte porten for å endre modus." #: src/usr/local/www/interfaces_wireless_edit.php:121 #, php-format @@ -18334,43 +18490,47 @@ msgid "" "Error creating interface with mode %1$s.\t The %2$s interface may not " "support creating more clones with the selected mode." msgstr "" +"Feil ved oppretting av porten med mode %1$s. %2$s Porten støtter ikke skape " +"flere kloner med den valgte modus." #: src/usr/local/www/interfaces_wireless_edit.php:127 #, php-format msgid "Created with id %s" -msgstr "" +msgstr "Opprettes med ID %s" #: src/usr/local/www/interfaces_wireless_edit.php:130 msgid "Created without id" -msgstr "" +msgstr "Opprettes uten ID" #: src/usr/local/www/interfaces_wireless_edit.php:158 msgid "None available" -msgstr "" +msgstr "Ingen tilgjengelig" #: src/usr/local/www/interfaces_wireless_edit.php:172 msgid "Wireless Interface Configuration" -msgstr "" +msgstr "Trådløs Port konfigurasjon" #: src/usr/local/www/interfaces_wireless_edit.php:183 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_phase2.php:507 msgid "*Mode" -msgstr "" +msgstr "*Modus" #: src/usr/local/www/license.php:30 src/usr/local/www/license.php:34 msgid "License" -msgstr "" +msgstr "lisens" #: src/usr/local/www/license.php:36 #, php-format msgid "%1$s is Copyright © %2$s %3$s. All rights reserved." -msgstr "" +msgstr "%1$s is Copyright © %2$s %3$s. Alle rettigheter reservert." #: src/usr/local/www/license.php:37 msgid "" "m0n0wall is Copyright © 2002-2015 by Manuel Kasper (mk@neon1.net). All " "rights reserved." msgstr "" +"M0n0wall er Copyright & copy; 2002-2015 av Manuel Kasper (mk@neon1.net). " +"Alle rettigheter reservert." #: src/usr/local/www/license.php:38 #, php-format @@ -18379,6 +18539,9 @@ msgid "" "not use this file except in compliance with the License.%1$sYou may obtain a " "copy of the License at" msgstr "" +"Lisensiert under Apache License, Version 2.0 ( \"lisensen\");%1$sdu ikke kan " +"bruke denne filen unntatt i samsvar med lisensen%1$sDu kan få en kopi av " +"lisensen på." #: src/usr/local/www/license.php:40 #, php-format @@ -18389,10 +18552,15 @@ msgid "" "implied.%1$sSee the License for the specific language governing permissions " "and%1$slimitations under the License." msgstr "" +"Med mindre det kreves av gjeldende lov eller er avtalt skriftlig, " +"programvare %1$s distribuert under lisensen er fordelt på en \\ \"SOM DEN ER " +"\\\" basis, %1$s UTEN GARANTIER ELLER BETINGELSER AV NOE SLAG, verken " +"direkte eller indirekte.%1$sSe lisensen for de spesifikke språk styrende " +"tillatelser og%1$sbegrensninger under lisensen." #: src/usr/local/www/license.php:44 msgid "Third Party Credits" -msgstr "" +msgstr "Tredjeparts Kreditering" #: src/usr/local/www/license.php:47 #, php-format @@ -18401,6 +18569,9 @@ msgid "" "The authors of %1$s would like to thank the authors of these software " "packages for their efforts." msgstr "" +"%1$s er basert på / omfatter ulike gratis programvarepakker som er oppført " +"nedenfor. Forfatterne av %1$s vil takke forfatterne av disse " +"programvarepakker for deres innsats." #: src/usr/local/www/license.php:52 src/usr/local/www/license.php:56 #: src/usr/local/www/license.php:63 src/usr/local/www/license.php:67 @@ -18420,62 +18591,65 @@ msgstr "" #: src/usr/local/www/license.php:182 src/usr/local/www/license.php:190 #: src/usr/local/www/license.php:194 msgid "Copyright" -msgstr "" +msgstr "Copyright" #: src/usr/local/www/license.php:52 msgid "1992-2016 The FreeBSD Project. All rights reserved." -msgstr "" +msgstr "1992-2016 The FreeBSD Project. Alle rettigheter reservert." #: src/usr/local/www/license.php:55 #, php-format msgid "This product includes %1$s, freely available from (%2$s)" -msgstr "" +msgstr "Dette produktet inkluderer %1$s, fritt tilgjengelig fra (%2$s)" #: src/usr/local/www/license.php:56 msgid "1999-2016 The PHP Group. All rights reserved." -msgstr "" +msgstr "1999-2016 The PHP Group. Alle rettigheter reservert." #: src/usr/local/www/license.php:113 msgid "2004-2013 Internet Software Consortium, Inc." -msgstr "" +msgstr "2004-2013 Internet Software Consortium, Inc." #: src/usr/local/www/license.php:114 msgid "1995-2003 Internet Software Consortium" -msgstr "" +msgstr "1995-2003 Internet Software Consortium" #: src/usr/local/www/license.php:123 src/usr/local/www/license.php:128 msgid "All rights reserved." -msgstr "" +msgstr "Alle rettigheter reservert." #: src/usr/local/www/license.php:127 msgid "2011-2016 Nginx, Inc." -msgstr "" +msgstr "2011-2016 Nginx, Inc." #: src/usr/local/www/license.php:132 msgid "Copyright 2000, 2001, 2002 by Edwin Groothuis. All rights reserved." msgstr "" +"Copyright 2000, 2001, 2002 by Edwin Groothuis. Alle rettigheter reservert." #: src/usr/local/www/license.php:133 msgid "This product includes software developed by Edwin Groothuis." -msgstr "" +msgstr "Dette produktet inkluderer programvare utviklet av Edwin Groothuis." #: src/usr/local/www/license.php:137 msgid "2005-2016 University of Applied Sciences Rapperswil" -msgstr "" +msgstr "2005-2016 University of Applied Sciences Rapperswil" #: src/usr/local/www/license.php:149 msgid "Copyright (C) 2002-2016 OpenVPN Solutions LLC " -msgstr "" +msgstr "Copyright (C) 2002-2016 OpenVPN Solutions LLC " #: src/usr/local/www/license.php:186 msgid "Public Domain" -msgstr "" +msgstr "Offentlig domene" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor.php:55 msgid "" "This entry cannot be deleted because it is still referenced by at least one " "pool." msgstr "" +"Dette innlegget kan ikke slettes fordi det fortsatt er referert av minst én " +"pool." #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor.php:71 #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor.php:93 @@ -18484,14 +18658,14 @@ msgstr "" #: src/usr/local/www/load_balancer_setting.php:107 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server.php:127 msgid "Monitors" -msgstr "" +msgstr "overvåker" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor.php:86 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool.php:98 #: src/usr/local/www/load_balancer_setting.php:100 #: src/usr/local/www/status_lb_pool.php:110 msgid "The load balancer configuration has been changed." -msgstr "" +msgstr "lastbalansering konfigurasjon er endret." #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor.php:91 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool.php:83 @@ -18503,7 +18677,7 @@ msgstr "" #: src/usr/local/www/status_lb_pool.php:119 #: src/usr/local/www/status_lb_vs.php:51 msgid "Pools" -msgstr "" +msgstr "Pools" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor.php:92 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool.php:104 @@ -18515,7 +18689,7 @@ msgstr "" #: src/usr/local/www/status_lb_pool.php:120 #: src/usr/local/www/status_lb_vs.php:45 src/usr/local/www/status_lb_vs.php:52 msgid "Virtual Servers" -msgstr "" +msgstr "virtuelle servere" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor.php:100 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool.php:121 @@ -18525,137 +18699,140 @@ msgstr "" #: src/usr/local/www/status_gateways.php:62 #: src/usr/local/www/status_lb_pool.php:136 msgid "Monitor" -msgstr "" +msgstr "Monitor" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor.php:127 msgid "Edit monitor" -msgstr "" +msgstr "Rediger monitor" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor.php:128 msgid "Copy monitor" -msgstr "" +msgstr "Kopier monitor" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor.php:129 msgid "Delete monitor" -msgstr "" +msgstr "Slett monitor" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:57 msgid "Load Balancer: Monitor:" -msgstr "" +msgstr "Lastbalansering : Monitor:" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:86 msgid "" "This monitor name has already been used. Monitor names must be unique." msgstr "" +"Denne måleren navn har allerede blitt brukt. Monitor Navn må være unike." #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:91 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:81 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:84 msgid "Spaces or slashes cannot be used in the 'name' field." -msgstr "" +msgstr "Mellomrom eller skråstreker kan ikke brukes i 'navn' -feltet." #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:95 #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:85 msgid "The 'name' field must be 16 characters or less." -msgstr "" +msgstr "Navn feltet må være 16 tegn eller mindre." #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:110 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:164 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:110 msgid "The hostname can only contain the characters A-Z, 0-9 and '-'." -msgstr "" +msgstr "Vertsnavnet kan ikke inneholde andre tegn A-Z, 0-9 og '-'." #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:116 msgid "HTTP(s) codes must be from RFC2616." -msgstr "" +msgstr "HTTP (s) koder må være fra RFC2616." #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:120 msgid "The path to monitor must be set." -msgstr "" +msgstr "sette banen til å overvåke" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:144 #, php-format msgid "modified '%s' monitor:" -msgstr "" +msgstr "modifisert '%s' overvåke:" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:200 msgid "ICMP" -msgstr "" +msgstr "ICMP" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:200 msgid "TCP" -msgstr "" +msgstr "TCP" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:200 #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:314 msgid "HTTP" -msgstr "" +msgstr "HTTP" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:200 #: src/usr/local/www/system_advanced_admin.php:322 msgid "HTTPS" -msgstr "" +msgstr "HTTPS" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:200 msgid "Send/Expect" -msgstr "" +msgstr "Send / Forvent" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:260 msgid "Edit Load Balancer - Monitor Entry" -msgstr "" +msgstr "Rediger lastbalansering - Overvåke oppføring" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:285 msgid "HTTP Options" -msgstr "" +msgstr "HTTP-alternativer" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:290 #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:316 msgid "Path" -msgstr "" +msgstr "Sti" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:300 #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:326 msgid "Hostname for Host: header if needed." -msgstr "" +msgstr "Vertsnavn for vert: header hvis nødvendig." #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:304 msgid "HTTP Code" -msgstr "" +msgstr "HTTP-koden" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:311 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1010 msgid "HTTPS Options" -msgstr "" +msgstr "HTTPS alternativer" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:330 msgid "HTTPS Code" -msgstr "" +msgstr "HTTPS-koden" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:337 msgid "Send/Expect Options" -msgstr "" +msgstr "Send / Forvent alternativer" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:342 #: src/usr/local/www/services_wol.php:151 msgid "Send" -msgstr "" +msgstr "Sende" #: src/usr/local/www/load_balancer_monitor_edit.php:349 msgid "Expect" -msgstr "" +msgstr "forvent" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool.php:57 msgid "" "This entry cannot be deleted because it is still referenced by at least one " "virtual server." msgstr "" +"Dette innlegget kan ikke slettes fordi det fortsatt er referert av minst en " +"virtuell server." #: src/usr/local/www/load_balancer_pool.php:112 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server.php:143 #: src/usr/local/www/status_ipsec_leases.php:52 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/load_balancer_status.widget.php:61 msgid "Pool" -msgstr "" +msgstr "Pool" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool.php:119 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:941 @@ -18666,270 +18843,289 @@ msgstr "" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:634 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:658 msgid "Servers" -msgstr "" +msgstr "Servers" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool.php:160 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:711 msgid "Edit pool" -msgstr "" +msgstr "Rediger pool" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool.php:161 msgid "Copy pool" -msgstr "" +msgstr "Kopier pool" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool.php:162 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:713 msgid "Delete pool" -msgstr "" +msgstr "Slett pool" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:56 msgid "Load Balancer: Pool:" -msgstr "" +msgstr "Lastbalansering : Pool:" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:69 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:324 msgid "Server List" -msgstr "" +msgstr "Server List" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:76 msgid "This pool name has already been used. Pool names must be unique." -msgstr "" +msgstr "Dette Pool Navnet har allerede blitt brukt. Pool Navn må være unike." #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:89 #, php-format msgid "The name '%s' is a reserved word and cannot be used." -msgstr "" +msgstr "Navnet '%s' er et reservert ord, og kan ikke brukes." #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:93 #, php-format msgid "Sorry, an alias is already named %s." -msgstr "" +msgstr "Beklager, et alias allerede navngitt %s." #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:97 msgid "The port must be an integer between 1 and 65535, or a port alias." -msgstr "" +msgstr "Porten må være et heltall mellom 1 og 65535, eller et port alias." #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:102 msgid "The retry value must be an integer between 1 and 65535." -msgstr "" +msgstr "Gjenforsøksverdi må være et heltall mellom 1 og 65.535." #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:106 msgid "The submitted mode is not valid." -msgstr "" +msgstr "Den valgte modusen er ikke gyldig." #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:112 #, php-format msgid "%s is not a valid IP address or IPv4 subnet (in \"enabled\" list)." msgstr "" +"%s ikke en gyldig IP-adresse eller IPv4 subnett (i \"aktivert\" listen)." #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:114 #, php-format msgid "" "%s is a subnet containing more than 64 IP addresses (in \"enabled\" list)." msgstr "" +"%s er et subnett som inneholder mer enn 64 IP-adresser (i \"aktivert\" " +"liste)." #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:122 #, php-format msgid "%s is not a valid IP address or IPv4 subnet (in \"disabled\" list)." msgstr "" +"%s er ikke en gyldig IP-adresse eller IPv4 subnett (i deaktivert liste)." #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:124 #, php-format msgid "" "%s is a subnet containing more than 64 IP addresses (in \"disabled\" list)." msgstr "" +"%s er et subnett som inneholder mer enn 64 IP-adresser (i \"deaktivert\" " +"liste)." #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:136 msgid "Invalid monitor chosen." -msgstr "" +msgstr "Ugyldig overvåke valgt." #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:146 #, php-format msgid " modified '%s' pool:" -msgstr "" +msgstr " modifisert '%s' pool:" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:298 msgid "Add/Edit Load Balancer - Pool Entry" -msgstr "" +msgstr "Legg til / rediger lastbalansering - Pool oppføring" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:312 msgid "Load Balance" -msgstr "" +msgstr "Load Balance" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:313 msgid "Manual Failover" -msgstr "" +msgstr "manuell failover" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:329 msgid "" "This is the port the servers are listening on. A port alias listed in " "Firewall -> Aliases may also be specified here." msgstr "" +"Dette er porten servere lytter på. En port alias oppført i brannmur -> " +"aliaser kan også spesifiseres her." #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:337 msgid "" "Optionally specify how many times to retry checking a server before " "declaring it down." msgstr "" +"Eventuelt angi hvor mange ganger for å prøve å kontrollere en server før " +"erklære det ned." #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:341 msgid "Add Item to the Pool" -msgstr "" +msgstr "Legg til element til Pool" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:363 msgid "Server IP Address" -msgstr "" +msgstr "Server IP Addresse" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:373 msgid "Add to pool" -msgstr "" +msgstr "Legg til pool" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:382 msgid "Current Pool Members" -msgstr "" +msgstr "Nåværende Pool Medlemmer" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:384 msgid "*Members" -msgstr "" +msgstr "* medlemmer" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:410 msgid "Enabled (Default)" -msgstr "" +msgstr "Aktivert (standard)" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:436 msgid "Move to enabled list" -msgstr "" +msgstr "Flytt til aktivert liste" #: src/usr/local/www/load_balancer_pool_edit.php:443 msgid "Move to disabled list" -msgstr "" +msgstr "Flytt til deaktiverte listene" #: src/usr/local/www/load_balancer_setting.php:56 msgid "Timeout must be a numeric value" -msgstr "" +msgstr "Tidsavbrudd må være en numerisk verdi" #: src/usr/local/www/load_balancer_setting.php:60 msgid "Interval must be a numeric value" -msgstr "" +msgstr "Intervall må være en numerisk verdi" #: src/usr/local/www/load_balancer_setting.php:65 msgid "Prefork must be a numeric value" -msgstr "" +msgstr "Prefork må være en numerisk verdi" #: src/usr/local/www/load_balancer_setting.php:68 msgid "Prefork value must be between 1 and 32" -msgstr "" +msgstr "Prefork Verdien må være mellom 1 og 32" #: src/usr/local/www/load_balancer_setting.php:113 msgid "Relayd Global Settings" -msgstr "" +msgstr "Relayd Globale innstillinger" #: src/usr/local/www/load_balancer_setting.php:120 msgid "" "Set the global timeout in milliseconds for checks. Leave blank to use the " "default value of 1000 ms." msgstr "" +"Sett global tidsavbrudds i millisekunder for sjekker. La stå tomt for å " +"bruke standardverdien på 1000 ms." #: src/usr/local/www/load_balancer_setting.php:124 msgid "Interval" -msgstr "" +msgstr "Interval" #: src/usr/local/www/load_balancer_setting.php:127 msgid "" "Set the interval in seconds at which the member of a pool will be checked. " "Leave blank to use the default interval of 10 seconds." msgstr "" +"Sett intervall i sekunder som medlem av et pool vil bli sjekket. La stå tomt " +"for å bruke standard intervall på 10 sekunder." #: src/usr/local/www/load_balancer_setting.php:131 msgid "Prefork" -msgstr "" +msgstr "Prefork" #: src/usr/local/www/load_balancer_setting.php:134 msgid "" "Number of processes forked in advance by relayd. Leave blank to use the " "default value of 5 processes." msgstr "" +"Antall prosesser delte på forhånd av relayd. La stå tomt for å bruke " +"standardverdien på 5 prosesser." #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server.php:120 msgid "The virtual server configuration has been changed." -msgstr "" +msgstr "Den virtuelle server konfigurasjon er endret." #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server.php:144 msgid "Fallback pool" -msgstr "" +msgstr "Fallback pool" #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server.php:177 msgid "Edit virtual server" -msgstr "" +msgstr "Rediger virtuell server" #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server.php:178 msgid "Copy virtual server" -msgstr "" +msgstr "Kopier virtuell server" #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server.php:179 msgid "Delete virtual server" -msgstr "" +msgstr "Slett virtuell server" #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server.php:188 msgid "No virtual servers have been configured." -msgstr "" +msgstr "Ingen virtuelle servere er konfigurert." #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:52 msgid "Load Balancer: Virtual Server:" -msgstr "" +msgstr "Lastbalansering : Virtual Server:" #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:70 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:250 msgid "Relay Protocol" -msgstr "" +msgstr "Relay Protokoll" #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:79 msgid "" "This virtual server name has already been used.\tVirtual server names must " "be unique." msgstr "" +"Denne virtuelle servernavn er allerede brukt. Virtuelle servernavnene må " +"være unike." #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:88 msgid "The 'name' field must be 32 characters or less." -msgstr "" +msgstr "Navnefeltet må være 32 tegn eller mindre." #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:92 msgid "" "The port must be an integer between 1 and 65535, a port alias, or left blank." "" msgstr "" +"Porten må være et heltall mellom 1 og 65 535, et port alias eller tomt." #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:96 #, php-format msgid "%s is not a valid IP address, IPv4 subnet, or alias." -msgstr "" +msgstr "%s er ikke en gyldig IP-adresse, IPv4 subnett eller alias." #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:98 #, php-format msgid "%s is a subnet containing more than 64 IP addresses." -msgstr "" +msgstr "%s er et subnett som inneholder mer enn 64 IP-adresser." #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:102 msgid "The submitted relay protocol is not valid." -msgstr "" +msgstr "Den innsendte overføringsprotokoll er ikke gyldig." #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:106 msgid "A Fall Back Pool cannot be selected when using the DNS relay protocol." -msgstr "" +msgstr "En Fall Back Pool kan ikke velges når du bruker DNS relé protokollen." #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:115 #, php-format msgid "modified '%s' vs:" -msgstr "" +msgstr "modifisert '%s' vs:" #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:117 #, php-format msgid "created '%s' vs:" -msgstr "" +msgstr "opprettet '%s' vs:" #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:168 msgid "Edit Load Balancer - Virtual Server Entry" -msgstr "" +msgstr "Redige Lastbalansering - Virtual Server Oppføring" #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:186 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:216 @@ -18938,7 +19134,7 @@ msgstr "" #: src/usr/local/www/services_unbound_domainoverride_edit.php:128 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:212 msgid "*IP Address" -msgstr "" +msgstr "*IP Addresse" #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:189 msgid "" @@ -18946,6 +19142,10 @@ msgid "" "connections to this IP and port will be forwarded to the pool cluster. A " "host alias listed in Firewall -> Aliases may also be specified here." msgstr "" +"Dette er normalt WAN IP-adressen til serveren for å høre på. Alle " +"tilkoblinger til denne IP og port vil bli videresendt til bassenget klyngen. " +"En vert alias som er oppført i brannmuren - & gt; Aliaser kan også " +"spesifiseres her." #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:198 msgid "" @@ -18954,167 +19154,171 @@ msgid "" "will be used. A port alias listed in Firewall -> Aliases may also be " "specified here." msgstr "" +"Port som klientene skal koble til. Alle tilkoblinger til denne porten vil " +"bli videresendt til pool klyngen. Hvis tomt lytteportene fra pool vil bli " +"brukt. En port alias oppført i Brannmur - & gt; Aliaser kan også " +"spesifiseres her." #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:204 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:216 msgid "Virtual Server Pool" -msgstr "" +msgstr "Virtual Server Pool" #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:224 #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:235 msgid "Fall-back Pool" -msgstr "" +msgstr "Fall-back Pool" #: src/usr/local/www/load_balancer_virtual_server_edit.php:267 msgid "" "Don't forget to add a firewall rule for the virtual server/pool after " "finished setting it up." -msgstr "" +msgstr "Ikke glem å legge til en brannmurregel for den virtuelle serveren" #: src/usr/local/www/pkg.php:39 src/usr/local/www/pkg.php:170 #: src/usr/local/www/pkg.php:174 src/usr/local/www/pkg_edit.php:48 #: src/usr/local/www/pkg_edit.php:523 src/usr/local/www/pkg_edit.php:527 msgid "Package" -msgstr "" +msgstr "Pakke" #: src/usr/local/www/pkg.php:39 src/usr/local/www/pkg.php:174 #: src/usr/local/www/pkg_edit.php:48 src/usr/local/www/pkg_edit.php:527 msgid "Editor" -msgstr "" +msgstr "Editor" #: src/usr/local/www/pkg.php:42 src/usr/local/www/pkg_edit.php:51 msgid "No valid package defined." -msgstr "" +msgstr "Ingen gyldig pakke definert." #: src/usr/local/www/pkg.php:50 #, php-format msgid "Package path %s not found." -msgstr "" +msgstr "Pakke sti %s ble ikke funnet." #: src/usr/local/www/pkg.php:52 #, php-format msgid "Invalid path %s specified." -msgstr "" +msgstr "Ugyldig bane %s angitt." #: src/usr/local/www/pkg.php:57 msgid "Try reinstalling the package." -msgstr "" +msgstr "Prøv å reinstallere pakken." #: src/usr/local/www/pkg.php:66 #, php-format msgid "File not found %s." -msgstr "" +msgstr "Finner ikke filen %s." #: src/usr/local/www/pkg.php:109 msgid "Package configuration changes saved from package settings page." -msgstr "" +msgstr "Pakke konfigurasjon, endringer lagret fra pakke innstillinger." #: src/usr/local/www/pkg.php:132 msgid "Package configuration item deleted from package settings page." -msgstr "" +msgstr "Pakke konfigurasjon, element slettes fra pakke innstillinger." #: src/usr/local/www/pkg.php:265 msgid "Saving changes..." -msgstr "" +msgstr "Lagrer endringer..." #: src/usr/local/www/pkg.php:266 msgid "Confirmation Required to save changes." -msgstr "" +msgstr "Bekreftelse Kreves for å lagre endringene." #: src/usr/local/www/pkg.php:325 msgid "Filter by: " -msgstr "" +msgstr "Filtrer etter:" #: src/usr/local/www/pkg.php:337 msgid "Filter field: " -msgstr "" +msgstr "Filterfelt :" #: src/usr/local/www/pkg.php:349 msgid "Filter text: " -msgstr "" +msgstr "Filter tekst:" #: src/usr/local/www/pkg.php:384 #, php-format msgid "Displaying page %1$s of %2$s" -msgstr "" +msgstr "Viser side %1$s av %2$s" #: src/usr/local/www/pkg.php:385 msgid "Rows per page: " -msgstr "" +msgstr "Rader per side:" #: src/usr/local/www/pkg.php:518 msgid "Edit this item" -msgstr "" +msgstr "Redigere dette elementet" #: src/usr/local/www/pkg.php:523 msgid "Delete this item" -msgstr "" +msgstr "Slett dette elementet" #: src/usr/local/www/pkg.php:547 msgid "Previous page" -msgstr "" +msgstr "Forrige side" #: src/usr/local/www/pkg.php:560 msgid "Next page" -msgstr "" +msgstr "Neste side" #: src/usr/local/www/pkg.php:578 msgid "Add a new item" -msgstr "" +msgstr "Legg til et nytt element" #: src/usr/local/www/pkg_edit.php:656 msgid "Advanced Features" -msgstr "" +msgstr "Avanserte funksjoner" #: src/usr/local/www/pkg_edit.php:737 src/usr/local/www/services_dhcp.php:795 msgid "General Options" -msgstr "" +msgstr "Generelle alternativer" #: src/usr/local/www/pkg_edit.php:1202 msgid "Listen on All interfaces/ip addresses " -msgstr "" +msgstr "Lytt på alle Porter / ip-adresser" #: src/usr/local/www/pkg_edit.php:1206 msgid "loopback" -msgstr "" +msgstr "loopback" #: src/usr/local/www/pkg_edit.php:1507 src/usr/local/www/pkg_edit.php:1526 msgid "Show Advanced Options" -msgstr "" +msgstr "Vis avanserte alternativer" #: src/usr/local/www/pkg_edit.php:1527 msgid "Hide Advanced Options" -msgstr "" +msgstr "Skjule Avanserte alternativer" #: src/usr/local/www/pkg_mgr.php:83 msgid "Visit official website" -msgstr "" +msgstr "Besøk offisielle nettsiden" #: src/usr/local/www/pkg_mgr.php:92 src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:145 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/installed_packages.widget.php:106 msgid "View changelog" -msgstr "" +msgstr "Se endringslogg" #: src/usr/local/www/pkg_mgr.php:103 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:156 msgid "Package Dependencies" -msgstr "" +msgstr "Pakke Avhengighet" #: src/usr/local/www/pkg_mgr.php:114 msgid "Click to install" -msgstr "" +msgstr "Klikk for å installere" #: src/usr/local/www/pkg_mgr.php:117 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:176 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/installed_packages.widget.php:126 msgid "View more information" -msgstr "" +msgstr "Se mer informasjon" #: src/usr/local/www/pkg_mgr.php:130 src/usr/local/www/pkg_mgr.php:136 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:252 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:197 msgid "Available Packages" -msgstr "" +msgstr "tilgjengelige Pakker" #: src/usr/local/www/pkg_mgr.php:135 src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:251 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:191 @@ -19122,290 +19326,292 @@ msgstr "" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:203 #: src/usr/local/www/widgets/include/installed_packages.inc:24 msgid "Installed Packages" -msgstr "" +msgstr "installerte pakker" #: src/usr/local/www/pkg_mgr.php:142 src/usr/local/www/pkg_mgr.php:164 msgid "Search" -msgstr "" +msgstr "Søk" #: src/usr/local/www/pkg_mgr.php:153 msgid "Search term" -msgstr "" +msgstr "Søkeord" #: src/usr/local/www/pkg_mgr.php:168 msgid "" "Enter a search string or *nix regular expression to search package names and " "descriptions." msgstr "" +"Skriv inn en søkestreng eller * nix vanlig uttrykk for å søke pakkenavn og " +"beskrivelser." #: src/usr/local/www/pkg_mgr.php:175 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/installed_packages.widget.php:146 msgid "Packages" -msgstr "" +msgstr "pakker" #: src/usr/local/www/pkg_mgr.php:178 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:206 msgid "Please wait while the list of packages is retrieved and formatted." -msgstr "" +msgstr "Vennligst vent mens listen over pakker hentes og formatert." #: src/usr/local/www/pkg_mgr.php:182 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:210 msgid "Unable to retrieve package information." -msgstr "" +msgstr "Kan ikke hente pakke informasjon." #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:121 msgid "Failed" -msgstr "" +msgstr "mislyktes" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:244 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:246 #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:147 msgid "System Update" -msgstr "" +msgstr "System oppdatering" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:247 #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:107 #: src/usr/local/www/system_update_settings.php:148 msgid "Update Settings" -msgstr "" +msgstr "Oppdater innstillinger" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:249 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:253 msgid "Package Installer" -msgstr "" +msgstr "installasjonsprogrammet for pakken" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:276 #, php-format msgid "Confirmation Required to reinstall package %s." -msgstr "" +msgstr "Bekreftelse kreves for å reinstallere pakke %s." #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:279 #, php-format msgid "Confirmation Required to remove package %s." -msgstr "" +msgstr "Bekreftelse kreves for å fjerne pakke %s." #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:283 #, php-format msgid "Confirmation Required to install package %s." -msgstr "" +msgstr "Bekreftelse kreves for å installere pakke %s." #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:293 msgid "Confirmation Required to reinstall all packages." -msgstr "" +msgstr "Bekreftelse kreves for å reinstallere alle pakkene." #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:297 #, php-format msgid "Confirmation Required to upgrade package %1$s from %2$s to %3$s." -msgstr "" +msgstr "Bekreftelse kreves for å oppgradere pakke %1$s fra %2$s til %3$s." #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:301 #, php-format msgid "Confirmation Required to update %s system." -msgstr "" +msgstr "Bekreftelse Kreves for å oppdatere %s system." #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:319 msgid "Current Base System" -msgstr "" +msgstr "Nåværende Base System" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:327 msgid "Latest Base System" -msgstr "" +msgstr "Siste Base System" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:335 msgid "Retrieving" -msgstr "" +msgstr "Henter" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:366 msgid "Unable to retrieve system versions." -msgstr "" +msgstr "Kan ikke hente systemversjoner." #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:381 msgid "Updating System" -msgstr "" +msgstr "Oppdaterer System" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:382 msgid "System update successfully completed." -msgstr "" +msgstr "Systemoppdateringen fullført." #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:383 msgid "System update failed!" -msgstr "" +msgstr "Systemoppdateringen mislyktes!" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:384 msgid "Please wait while the system update completes." -msgstr "" +msgstr "Vent mens systemet oppdateringen er fullført." #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:386 msgid "Package Removal" -msgstr "" +msgstr "fjerning av Pakke" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:387 #, php-format msgid "%1$s removal successfully completed." -msgstr "" +msgstr "%1$s fjerning fullført." #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:388 #, php-format msgid "%1$s removal failed!" -msgstr "" +msgstr "%1$s fjerning feilet!" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:389 #, php-format msgid "Please wait while the removal of %1$s completes." -msgstr "" +msgstr "Vennligst vent mens fjerning av %1$s fullført." #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:391 msgid "Packages Reinstallation" -msgstr "" +msgstr "Pakker Reinstallation" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:392 msgid "All packages reinstallation successfully completed." -msgstr "" +msgstr "Reinstallasjon av alle pakker fullført." #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:393 msgid "All packages reinstallation failed!" -msgstr "" +msgstr "Reinstallasjon av alle pakker mislyktes!" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:394 #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:559 msgid "Please wait while the reinstallation of all packages completes." -msgstr "" +msgstr "Vennligst vent til reinstallering av alle pakkene er fullført." #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:396 msgid "Package Reinstallation" -msgstr "" +msgstr "Pakke Reinstallering" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:397 #, php-format msgid "%1$s reinstallation successfully completed." -msgstr "" +msgstr "%1$s reinstallasjon fullført." #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:398 #, php-format msgid "%1$s reinstallation failed!" -msgstr "" +msgstr "%1$s reinstallasjon mislyktes" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:399 #, php-format msgid "Please wait while the reinstallation of %1$s completes." -msgstr "" +msgstr "Vennligst vent mens reinstallering av %1$s er fullført." #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:401 msgid "Package Installation" -msgstr "" +msgstr "installasjonen av pakken" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:402 #, php-format msgid "%1$s installation successfully completed." -msgstr "" +msgstr "%1$s installasjonen fullført." #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:403 #, php-format msgid "%1$s installation failed!" -msgstr "" +msgstr "%1$s installasjonen mislykkes!" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:404 #, php-format msgid "Please wait while the installation of %1$s completes." -msgstr "" +msgstr "Vennligst vent mens installasjonen av %1$s er fullført." #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:433 msgid "Please wait while the update system initializes" -msgstr "" +msgstr "Vennligst vent mens oppdateringen av systemet initialiserer" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:447 msgid "Creating restore point before package installation." -msgstr "" +msgstr "Opprette gjenopprettingspunkt før pakke installasjon." #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:487 msgid "Up to date." -msgstr "" +msgstr "Oppdatert." #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:488 msgid "Confirm Update" -msgstr "" +msgstr "bekreft oppdatering" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:534 msgid "Reinstallation of all packages successfully completed." -msgstr "" +msgstr "Reinstallering av alle pakker fullført." #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:547 msgid "Reinstallation of all packages failed." -msgstr "" +msgstr "Reinstallering av alle pakker mislyktes." #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:557 msgid "This may take several minutes. Do not leave or refresh the page!" -msgstr "" +msgstr "Dette kan ta flere minutter. Ikke forlat eller oppdatere siden!" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_install.php:560 msgid "This may take several minutes!" -msgstr "" +msgstr "Dette kan ta flere minutter!" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:77 msgid "Category" -msgstr "" +msgstr "Kategori" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:100 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/installed_packages.widget.php:70 msgid "Package is configured, but not installed!" -msgstr "" +msgstr "Pakke er konfigurert, men ikke installert!" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:106 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/installed_packages.widget.php:76 #, php-format msgid "Newer than available (%s)" -msgstr "" +msgstr "Nyere enn tilgjengelig (%s)" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:109 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/installed_packages.widget.php:80 #, php-format msgid "Upgrade available to %s" -msgstr "" +msgstr "Oppgrader tilgjengelig for %s" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:115 msgid "Up-to-date" -msgstr "" +msgstr "Oppdatert" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:117 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/installed_packages.widget.php:91 msgid "Error comparing version" -msgstr "" +msgstr "Feil sammenligning av versjon" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:164 #, php-format msgid "Remove package %s" -msgstr "" +msgstr "Fjern pakke %s" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:168 #, php-format msgid "Update package %s" -msgstr "" +msgstr "Oppdater pakke %s" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:171 #, php-format msgid "Reinstall package %s" -msgstr "" +msgstr "Reinstaller pakke %s" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:214 msgid "There are no packages currently installed." -msgstr "" +msgstr "Det er ingen pakker som er installert." #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:221 msgid "Current" -msgstr "" +msgstr "Nåværende" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:226 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/installed_packages.widget.php:122 msgid "Reinstall" -msgstr "" +msgstr "Reinstaller" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:229 msgid "Newer version available" -msgstr "" +msgstr "Nyere versjon tilgjengelig" #: src/usr/local/www/pkg_mgr_installed.php:231 msgid "Package is configured but not (fully) installed" -msgstr "" +msgstr "Pakken er konfigurert men ikke (fullstendig) installert" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:63 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:520 @@ -19417,39 +19623,39 @@ msgstr "" #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:168 src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:182 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:206 src/usr/local/www/vpn_l2tp_users.php:82 msgid "Configuration" -msgstr "" +msgstr "konfigurasjon" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:84 #, php-format msgid "Captive Portal: zone %s: Restore default portal page" -msgstr "" +msgstr "Captive Portal: zone %s: Gjenopprett standard portalside" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:104 #, php-format msgid "Captive Portal: zone %s: Restore default error page" -msgstr "" +msgstr "Captive Portal: zone %s: Gjenopprett standardfeilside" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:124 #, php-format msgid "Captive Portal: zone %s: Restore default logout page" -msgstr "" +msgstr "Captive Portal: zone %s: Gjenopprett standard utloggingsside" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:215 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones_edit.php:51 msgid "Zone name" -msgstr "" +msgstr "Zone navn" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:215 msgid "Authentication method" -msgstr "" +msgstr "autentiseringsmetode" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:219 msgid "RADIUS Protocol" -msgstr "" +msgstr "RADIUS protokoll" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:221 msgid "Primary RADIUS server IP address" -msgstr "" +msgstr "Primær RADIUS server IP-adresse" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:230 #, php-format @@ -19457,6 +19663,7 @@ msgid "" "The captive portal cannot be used on interface %s since it is part of a " "bridge." msgstr "" +"Captive Portal kan ikke brukes på port %s ettersom det er en del av en bro." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:235 #, php-format @@ -19464,42 +19671,47 @@ msgid "" "The captive portal cannot be used on interface %1$s since it is used already " "on %2$s instance." msgstr "" +"Captive Portal kan ikke brukes på Port %1$s fordi den allerede brukes på " +"%2$s eksempel." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:243 #, php-format msgid "Authentication method %s is invalid." -msgstr "" +msgstr "Autentiseringsmetode %s er ugyldig." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:248 msgid "Certificate must be specified for HTTPS login." -msgstr "" +msgstr "Sertifikat må spesifiseres for HTTPS innlogging." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:251 msgid "The HTTPS server name must be specified for HTTPS login." -msgstr "" +msgstr "HTTPS servernavn må spesifiseres for HTTPS innlogging." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:258 msgid "The timeout must be at least 1 minute." -msgstr "" +msgstr "Tidsavbrudd må være minst ett minutt." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:274 msgid "" "Hard timeout must be less than or equal to the Default lease time set on " "DHCP Server" msgstr "" +"Hard tidsavbrudd må være mindre enn eller lik standard leietiden satt på " +"DHCP-server" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:281 msgid "The idle timeout must be at least 1 minute." -msgstr "" +msgstr "tidsavbrudd ved inaktivitet må være minst ett minutt." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:285 msgid "The pass-through credit count must be a number or left blank." -msgstr "" +msgstr "Pass-Through kreditt tellingen må være et tall eller tomt." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:288 msgid "" "The waiting period to restore pass-through credits must be above 0 hours." msgstr "" +"Ventetiden for å gjenopprette pass-through kreditt må være over 0 timer." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:293 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:297 @@ -19508,7 +19720,7 @@ msgstr "" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:94 #, php-format msgid "A valid IP address must be specified. [%s]" -msgstr "" +msgstr "En gyldig IP-adresse må oppgis.[%s]" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:309 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:313 @@ -19517,19 +19729,21 @@ msgstr "" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:325 #, php-format msgid "A valid port number must be specified. [%s]" -msgstr "" +msgstr "Et gyldig portnummer må oppgis. [%s]" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:329 msgid "" "The maximum number of concurrent connections per client IP address may not " "be larger than the global maximum." msgstr "" +"Det maksimale antall samtidige tilkoblinger per klient IP-adressen kan ikke " +"være større enn det globale maksimum." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:333 msgid "" "The NAS-Identifier must be 3-253 characters long and should only contain " "ASCII characters." -msgstr "" +msgstr "NAS-ID må være 3-253 tegn langt og skal kun inneholde ASCII-tegn." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:521 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:140 @@ -19540,7 +19754,7 @@ msgstr "" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:66 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:374 msgid "MACs" -msgstr "" +msgstr "MACs" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:522 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:141 @@ -19551,7 +19765,7 @@ msgstr "" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:163 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:375 msgid "Allowed IP Addresses" -msgstr "" +msgstr "Tillatt IP-adresser" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:523 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:142 @@ -19562,7 +19776,7 @@ msgstr "" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:164 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:376 msgid "Allowed Hostnames" -msgstr "" +msgstr "Tillatte Vertsnavn" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:524 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:143 @@ -19573,7 +19787,7 @@ msgstr "" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:377 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers_edit.php:50 msgid "Vouchers" -msgstr "" +msgstr "kuponger" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:525 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:66 @@ -19583,24 +19797,24 @@ msgstr "" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:166 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:378 msgid "File Manager" -msgstr "" +msgstr "Filbehandler" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:531 msgid "Captive Portal Configuration" -msgstr "" +msgstr "Captive Portal konfigurasjon" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:542 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:337 msgid "*Interfaces" -msgstr "" +msgstr "*Porter" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:546 msgid "Select the interface(s) to enable for captive portal." -msgstr "" +msgstr "Velg Porter til å aktivere for Captive Portal." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:550 msgid "Maximum concurrent connections" -msgstr "" +msgstr "Maksimum samtidige tilkoblinger" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:554 msgid "" @@ -19609,20 +19823,27 @@ msgid "" "portal, but rather how many connections a single IP can establish to the " "portal web server." msgstr "" +"Begrenser antall samtidige tilkoblinger til Captive Portal HTTP(S) server. " +"ette betyr ikke angi hvor mange brukere kan være logget inn på portal, men " +"heller hvor mange tilkoblinger en enkelt IP kan etablere portalen " +"webserveren." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:559 msgid "Idle timeout (Minutes)" -msgstr "" +msgstr "Inaktiv tidsavbrudd (minutter)" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:562 msgid "" "Clients will be disconnected after this amount of inactivity. They may log " "in again immediately, though. Leave this field blank for no idle timeout." msgstr "" +"Klients vil bli koblet fra etter denne mengden av inaktivitet. De kan logge " +"inn igjen med en gang, skjønt. La dette feltet stå tomt for ingen inaktiv " +"tidsavbrudd." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:566 msgid "Hard timeout (Minutes)" -msgstr "" +msgstr "Hard tidsavbrudd (minutter)" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:569 msgid "" @@ -19630,10 +19851,14 @@ msgid "" "activity. They may log in again immediately, though. Leave this field blank " "for no hard timeout (not recommended unless an idle timeout is set)." msgstr "" +"Klienter vil bli koblet fra etter denne tid, uavhengig av aktivitet. De kan " +"logge inn igjen med en gang, skjønt. La dette feltet stå tomt for ingen " +"harde tidsavbrudd (anbefales ikke med mindre en inaktiv tidsavbrudd er satt)." +"" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:574 msgid "Pass-through credits per MAC address." -msgstr "" +msgstr "Pass-through kreditter per MAC-adresse." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:577 msgid "" @@ -19643,10 +19868,15 @@ msgid "" "Recommended to set a hard timeout and/or idle timeout when using this for it " "to be effective." msgstr "" +"Tillater passering gjennom Captive Portal uten autentisering et begrenset " +"antall ganger per MAC-adresse. Når brukt opp, kunden kan bare logge inn med " +"gyldig legitimasjon før ventetiden angitt nedenfor er utløpt. Anbefales å " +"sette et hardt tidsavbrudd og / eller tidsavbrudd ved inaktivitet når du " +"bruker dette for å være effektive." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:583 msgid "Waiting period to restore pass-through credits. (Hours)" -msgstr "" +msgstr "Ventetiden for å gjenopprette pass-through kredit. (timer)" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:586 msgid "" @@ -19654,20 +19884,26 @@ msgid "" "original count after this amount of time since using the first one. This " "must be above 0 hours if pass-through credits are enabled." msgstr "" +"Klienter vil ha sine tilgjengelige pass-through kreditt restaurert til " +"opprinnelig telling etter denne tid da du bruker den første. Dette må være " +"over 0 timer hvis pass-through kreditter er aktivert." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:591 msgid "Reset waiting period" -msgstr "" +msgstr "Tilbakestill ventetid" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:594 msgid "" "If enabled, the waiting period is reset to the original duration if access " "is attempted when all pass-through credits have already been exhausted." msgstr "" +"Hvis dette er aktivert, er ventetiden tilbakestilles til den opprinnelige " +"varigheten hvis tilgang forsøkes når alle pass-through kreditt er allerede " +"oppbrukt." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:598 msgid "Logout popup window" -msgstr "" +msgstr "Logg ut popup-vinduet" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:601 msgid "" @@ -19675,39 +19911,48 @@ msgid "" "captive portal. This allows clients to explicitly disconnect themselves " "before the idle or hard timeout occurs." msgstr "" +"Hvis aktivert, vil et popup-vindu vises når klienter er tillatt gjennom " +"Captive Portal. Dette tillater klienter å eksplisitt koble seg fra før " +"inaktiv eller hard tidsavbrudd oppstår." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:606 msgid "Pre-authentication redirect URL" -msgstr "" +msgstr "Pre-autentisering omdirigering URL" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:609 msgid "" "Use this field to set $PORTAL_REDIRURL$ variable which can be accessed using " "the custom captive portal index.php page or error pages." msgstr "" +"Bruk dette feltet til å sette $PORTAL_REDIRURL$ variabel som kan nås ved " +"hjelp av tilpassede portal index.php siden eller feilsider." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:613 msgid "After authentication Redirection URL" -msgstr "" +msgstr "Etter autentisering omadressering URL" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:616 msgid "" "Clients will be redirected to this URL instead of the one they initially " "tried to access after they've authenticated." msgstr "" +"Klienter vil bli omdirigert til denne nettadressen i stedet for den de først " +"prøvde å få tilgang til etter at de har godkjent." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:620 msgid "Blocked MAC address redirect URL" -msgstr "" +msgstr "Blokkert MAC-adresse omdirigering URL" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:623 msgid "" "Blocked MAC addresses will be redirected to this URL when attempting access." msgstr "" +"Blokkerte MAC-adresser vil bli omdirigert til denne nettadressen når du " +"forsøker tilgang." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:627 msgid "Concurrent user logins" -msgstr "" +msgstr "Samtidige brukerpålogginger" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:630 msgid "" @@ -19715,10 +19960,13 @@ msgid "" "Subsequent logins will cause machines previously logged in with the same " "username to be disconnected." msgstr "" +"Hvis bare aktivert den siste innlogging per brukernavn vil være aktiv. " +"Påfølgende innlogginger vil føre maskiner tidligere logget på med samme " +"brukernavn som skal kobles fra." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:635 msgid "MAC filtering" -msgstr "" +msgstr "MAC-filtrering" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:638 msgid "" @@ -19728,10 +19976,15 @@ msgid "" "routers between pfSense and the clients). If this is enabled, RADIUS MAC " "authentication cannot be used." msgstr "" +"Hvis aktivert ingen forsøk vil bli gjort for å sikre at MAC-adressen til " +"klienter forblir det samme mens de er logget inn. Dette er nødvendig når MAC-" +"adressen til klienten ikke kan fastsettes (vanligvis fordi det finnes rutere " +"mellom pfSense og klientene). Hvis dette er aktivert, kan RADIUS " +"MACautentisering ikke brukes." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:644 msgid "Pass-through MAC Auto Entry" -msgstr "" +msgstr "Pass-through MAC Auto oppføring" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:647 #, php-format @@ -19743,6 +19996,12 @@ msgid "" "system. If this is enabled, RADIUS MAC authentication cannot be used. Also, " "the logout window will not be shown." msgstr "" +"Når den er aktivert, er en MAC gjennomgangs oppføring automatisk lagt etter " +"at brukeren har autentisert. Brukere av at MAC-postadresse vil aldri trenger " +"å autentisere igjen. For å fjerne gjennomgangs MAC oppføring enten logge inn " +"og fjerne den manuelt fra%1$sMAC tab%2$s eller sende en POST fra et annet " +"system. Hvis dette er aktivert, kan RADIUS MACautentisering ikke brukes. " +"Dessuten vil utlogging vinduet ikke vises." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:657 #, php-format @@ -19752,18 +20011,22 @@ msgid "" "MAC entry either log in and remove it manually from the %1$sMAC tab%2$s or " "send a POST from another system." msgstr "" +"Hvis aktivert med automatisk MAC-gjennompassering oppføring opprettet, vil " +"brukernavnet som brukes under godkjenning bli frelst. For å fjerne " +"gjennomgangs MAC oppføring enten logge inn og fjerne den manuelt fra %1$sMAC " +"tab%2$s eller sende en POST fra et annet system." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:663 msgid "Per-user bandwidth restriction" -msgstr "" +msgstr "Per bruker båndbredde begrensning" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:670 msgid "Default download (Kbit/s)" -msgstr "" +msgstr "Standard nedlasting (Kbit/s)" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:677 msgid "Default upload (Kbit/s)" -msgstr "" +msgstr "Standard opplasting (Kbit/s)" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:680 msgid "" @@ -19771,37 +20034,40 @@ msgid "" "in to the specified default bandwidth. RADIUS can override the default " "settings. Leave empty for no limit." msgstr "" +"Hvis dette alternativet er valgt, vil portal begrense hver bruker som logger " +"på den angitte standard båndbredde. RADIUS kan overstyre " +"standardinnstillingene . La stå tomt for ingen grense." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:688 msgid "*Authentication method" -msgstr "" +msgstr "* Autentiseringsmetode" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:723 msgid "*RADIUS protocol" -msgstr "" +msgstr "* RADIUS-protokollen" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:762 msgid "Primary Authentication Source" -msgstr "" +msgstr "Primær Autentiserings Kilde" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:765 msgid "*Primary RADIUS server" -msgstr "" +msgstr "* Primær RADIUS-server" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:789 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:842 msgid "Secondary RADIUS server" -msgstr "" +msgstr "Sekundær RADIUS-server" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:795 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:848 msgid "IP address of the RADIUS server to authenticate against." -msgstr "" +msgstr "IP-adressen til RADIUS-serveren til å autentisere mot." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:802 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:855 msgid "RADIUS port. Leave blank for default (1812)" -msgstr "" +msgstr "RADIUS-port. La stå tom for standard (1812)" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:809 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:862 @@ -19809,40 +20075,42 @@ msgid "" "RADIUS shared secret. Leave blank to not use a shared secret (not " "recommended)" msgstr "" +"RADIUS delt hemmelighet. La stå tomt for å ikke bruke en delt hemmelighet " +"(anbefales ikke)" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:815 msgid "Secondary Authentication Source" -msgstr "" +msgstr "Sekundær Autentiserings Kilde" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:818 msgid "Primary RADIUS server" -msgstr "" +msgstr "Primær RADIUS-server" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:872 #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:363 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:273 msgid "RADIUS" -msgstr "" +msgstr "RADIUS" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:879 msgid "Accounting Port" -msgstr "" +msgstr "regnskap Port" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:882 msgid "Leave blank to use the default port (1813)." -msgstr "" +msgstr "La stå tomt for å bruke standard port (1813)." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:884 msgid "Accounting updates" -msgstr "" +msgstr "regnskaps oppdateringer" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:922 msgid "RADIUS Options" -msgstr "" +msgstr "RADIUS alternativer" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:927 msgid "Reauthentication" -msgstr "" +msgstr "reautentisering" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:930 msgid "" @@ -19851,10 +20119,14 @@ msgid "" "received for a user, that user is disconnected from the captive portal " "immediately." msgstr "" +"Hvis reautentisering er aktivert, vil tilgangsforespørsler sendes til RADIUS-" +"serveren for hver bruker som er logget på hvert minutt. Hvis en tilgangs-" +"Avvis mottas for en bruker, er at brukeren koblet fra Captive Portal " +"umiddelbart." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:935 msgid "RADIUS MAC Authentication" -msgstr "" +msgstr "RADIUS MAC Autentiserings" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:938 msgid "" @@ -19862,29 +20134,34 @@ msgid "" "by sending their MAC address as the username and the password entered below " "to the RADIUS server." msgstr "" +"Hvis dette alternativet er aktivert, vil Captive Portal prøve å autentisere " +"brukere ved å sende sin MAC-adressen som brukernavn og passordet oppgitt " +"under til RADIUS-serveren." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:943 msgid "MAC authentication secret" -msgstr "" +msgstr "MAC autentisering hemmelighet" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:950 msgid "RADIUS NAS IP Attribute" -msgstr "" +msgstr "RADIUS NAS IP Egenskap" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:953 msgid "Choose the IP to use for calling station attribute." -msgstr "" +msgstr "Velge den IPen som skal brukes for å kalle stasjon attributt." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:957 #: src/usr/local/www/system_usermanager_settings.php:199 msgid "Session timeout" -msgstr "" +msgstr "Session tidsavbrudd" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:960 msgid "" "When enabled, clients will be disconnected after the amount of time " "retrieved from the RADIUS Session-Timeout attribute." msgstr "" +"Når den er aktivert, vil klienter bli koblet fra etter hvor lang tid hentet " +"fra RADIUS Session-Timeout attributt." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:967 msgid "" @@ -19893,10 +20170,14 @@ msgid "" "to the client's MAC address. Default behavior is Calling-Station-Id = " "client's MAC address and Called-Station-ID = pfSense's WAN IP address." msgstr "" +"Hvis RADIUS typen er satt til Cisco, i access-Requests verdien av Calling-" +"Station-ID vil bli satt til klientens IP-adresse og Kalt-Station-Id til " +"klientens MAC-adresse. Standard oppførsel er Calling-Station-Id = klientens " +"MAC-adresse og Kalt-Station-ID = pfSense rens WAN-IP-adresse." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:973 msgid "Accounting style" -msgstr "" +msgstr "regnskaps stil" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:976 msgid "" @@ -19904,10 +20185,14 @@ msgid "" "the client perspective, not the NAS. Acct-Input-Octets will represent " "download, and Acct-Output-Octets will represent upload." msgstr "" +"Når den er aktivert, vil data teller RADIUS regnskaps pakker tas fra " +"klienten perspektiv, ikke NAS. Kontoinformasjon-Input-Oktettene vil " +"representere nedlasting, og Kontoinformasjon-Output-Oktettene vil " +"representere opplasting." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:981 msgid "Idle time accounting" -msgstr "" +msgstr "Inaktiv tid regnskap" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:984 msgid "" @@ -19916,27 +20201,33 @@ msgid "" "time reported to the RADIUS server is the time between when the session " "started and when the last activity was recorded." msgstr "" +"Når den er aktivert, Hvis klienten er frakoblet for overskridelse av " +"tidsavbrudd ved inaktivitet tidsbruk inaktiv er inkludert i total økt tid. " +"Ellers økten tiden rapportert til RADIUS-serveren er tiden mellom når økten " +"startet, og når den siste aktiviteten ble registrert." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:990 msgid "NAS Identifier" -msgstr "" +msgstr "NAS ID" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:993 msgid "" "Specify a NAS identifier to override the default value (pfSense.localdomain)" msgstr "" +"Angi en NAS identifikator for å overstyre standardverdien (pfSense." +"localdomain)" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:999 msgid "Single dash" -msgstr "" +msgstr "Enkel bindestrek" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:999 msgid "Unformatted" -msgstr "" +msgstr "Uformatert" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:997 msgid "MAC address format" -msgstr "" +msgstr "MAC-adresseformat" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1000 #, php-format @@ -19947,6 +20238,11 @@ msgid "" "334455 %1$sIETF: 00-11-22-33-44-55 %1$sCisco: 0011.2233.4455 %1$sUnformatted:" " 001122334455" msgstr "" +"Dette alternativet endrer MAC-adressen formatet som brukes i hele RADIUS-" +"systemet. Endre dette hvis formatet brukernavn må også endres for RADIUS MAC " +"autentisering. %1$sStandard: 00:11:22:33:44:55 %1$sEnkel bindestrek: 001122-" +"334455 %1$sIETF: 00-11-22-33-44-55 %1$sCisco: 0011.2233.4455 %1$sUformatert: " +"001122334455" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1018 msgid "" @@ -19954,10 +20250,13 @@ msgid "" "connection to protect against eavesdroppers. A server name and certificate " "must also be specified below." msgstr "" +"Når den er aktivert, vil brukernavn og passord overføres over en HTTPS-" +"tilkobling for å beskytte mot uvedkommende. En server navn og sertifikatet " +"må også spesifiseres nedenfor." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1023 msgid "*HTTPS server name" -msgstr "" +msgstr "* HTTPS servernavn" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1026 msgid "" @@ -19967,10 +20266,15 @@ msgid "" "clients can resolve this name in DNS and verify on the client that the IP " "resolves to the correct interface IP on pfSense." msgstr "" +"Dette navnet vil bli brukt i form aksjon for HTTPS POST og skal samsvare med " +"Common Name (CN) i sertifikatet (ellers vil klientens nettleser mest " +"sannsynlig vise en sikkerhetsadvarsel ). Sørg for captive portal klienter " +"kan løse dette navnet i DNS og kontroller på klienten at IP løser til riktig " +"Port IP på pfSense." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1032 msgid "*SSL Certificate" -msgstr "" +msgstr "* SSL-sertifikat" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1035 #, php-format @@ -19978,10 +20282,12 @@ msgid "" "If no certificates are defined, one may be defined here: %1$sSystem > " "Cert. Manager%2$s" msgstr "" +"Hvis ingen sertifikater er definert, kan en bli definert her: %1$sSystem " +"> Cert. Manager%2$s" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1039 msgid "HTTPS Forwards" -msgstr "" +msgstr "HTTPS Forwards" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1042 msgid "" @@ -19992,14 +20298,20 @@ msgid "" "the captive portal. If HTTPS logins are enabled, the user will be redirected " "to the HTTPS login page." msgstr "" +"Hvis dette alternativet er valgt, prøver å koble til SSL / HTTPS (port 443) " +"områder vil ikke bli videresendt til Captive Portal. Dette hindrer " +"sertifikatfeil fra å bli presentert for brukeren selv om HTTPS innlogginger " +"er aktivert. Brukere må forsøke en connecton til en HTTP (port 80) for å bli " +"videresendt til portal. Hvis HTTPS pålogginger er aktivert, vil brukeren bli " +"omdirigert til HTTPS påloggingssiden." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1049 msgid "HTML Page Contents" -msgstr "" +msgstr "HTML side Innhold" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1054 msgid "Portal page contents" -msgstr "" +msgstr "Portal sideinnhold" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1057 #, php-format @@ -20025,20 +20337,40 @@ msgid "" ""accept" type="submit" value=" ""Continue">%1$s</form>" msgstr "" +"Last opp en HTML / PHP-filen for portalside her (la stå tomt for å holde den " +"nåværende). Sørg for å inkludere en form (POST to \"$PORTAL_ACTION$\") med " +"en send-knappen (name=\"godta\") aog en skjult felt med name=\"redirurl\" og " +"value=\"$PORTAL_REDIRURL$\". Inkludere \"auth_user\" og \"auth_pass\" og / " +"eller \"auth_voucher\" input felt hvis autentiseringen er aktivert, ellers " +"vil det alltid svikte.%1$sEksempel kode for formen: %1$s<form method=" +""post" action=" +""$PORTAL_ACTION$">%1$s <input name=" +""auth_user" type=" +""text">%1$s <input name=" +""auth_pass" type=" +""password">%1$s <input name=" +""auth_voucher" type=" +""text">%1$s <input name=" +""redirurl" type="hidden" value=" +""$PORTAL_REDIRURL$">%1$s <input name=" +""zone" type="hidden" value=" +""$PORTAL_ZONE$">%1$s <input name=" +""accept" type="submit" value=" +""Continue">%1$s</form>" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1081 msgid "Current Portal Page" -msgstr "" +msgstr "Nåværende Portal Side" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1098 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1132 #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1164 msgid "Restore Default Page" -msgstr "" +msgstr "Gjenopprett Standard Side" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1107 msgid "Auth error page contents" -msgstr "" +msgstr "Autentiseringsfeil sideinnhold" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1110 msgid "" @@ -20047,24 +20379,29 @@ msgid "" "will be replaced by the error or reply messages from the RADIUS server, if " "any." msgstr "" +"Innholdet i HTML / PHP-filen som er lastet opp her vises når det oppstår en " +"godkjenningsfeil . Det kan inkludere \"$PORTAL_MESSAGE$\", som vil bli " +"erstattet av feilen eller svare meldinger fra RADIUS-serveren." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1115 msgid "Current Auth Error Page" -msgstr "" +msgstr "Nåværende Auth Feilside" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1141 msgid "Logout page contents" -msgstr "" +msgstr "Logg ut sideinnhold" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1144 msgid "" "The contents of the HTML/PHP file that is uploaded here are displayed on " "authentication success when the logout popup is enabled." msgstr "" +"Innholdet i HTML / PHP-filen som er lastet opp her vises på autentisering " +"vellykket når utlogging popup er aktivert." #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1147 msgid "Current Logout Page" -msgstr "" +msgstr "Nåværende Logg ut side" #: src/usr/local/www/services_captiveportal.php:1180 msgid "" @@ -20073,42 +20410,47 @@ msgid "" "timeout entered on this page. Also, the DNS Forwarder or Resolver must be " "enabled for DNS lookups by unauthenticated clients to work." msgstr "" +"Ikke glem å aktivere DHCP-serveren på Captive Portal Poten! Kontroller at " +"Standard/maksimal DHCP-leietiden er høyere enn den harde tidsavbrudd kom inn " +"på denne siden. Dessuten må DNS Forwarder eller Resolver være aktivert for " +"DNS-oppslag av godkjente klienter til å fungere.." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:97 #, php-format msgid "A file with the name '%s' already exists." -msgstr "" +msgstr "En fil med navnet finnes allerede '%s' " #: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:104 #, php-format msgid "The total size of all files uploaded may not exceed %s." msgstr "" +"Den totale størrelsen på alle filene er lastet opp kan ikke overstige %s." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:153 msgid "Upload a New File" -msgstr "" +msgstr "Last opp en ny fil" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:164 msgid "File" -msgstr "" +msgstr "Fil" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:183 msgid "Installed Files" -msgstr "" +msgstr "installerte filer" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:203 msgid "Delete file" -msgstr "" +msgstr "Slett fil" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:214 msgid "Total" -msgstr "" +msgstr "Total" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:244 #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:331 #: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:127 msgid "Notes" -msgstr "" +msgstr "Notater" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:246 msgid "" @@ -20120,6 +20462,12 @@ msgid "" "'captiveportal-test.jpg' using the file manager can then be included in the " "portal page like this:" msgstr "" +"Alle filer som er lastet opp her med filnavnet prefikset captiveportal- vil " +"bli gjort tilgjengelig i rotkatalogen på Captive Portal HTTP(S) server. Et " +"ikon fil som heter favicon.ico kan også lastes opp og vil forbli uten " +"prefiks. De kan refereres direkte fra portalen siden HTML-koden ved hjelp " +"relative baner. Eksempel: Et bilde lastet opp med navnet 'captiveportal-test." +"jpg' med filbehandleren kan da inngå i portalside som dette:" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:253 msgid "" @@ -20127,15 +20475,18 @@ msgid "" "can be passed to the custom page from the initial page by using text similar " "to:" msgstr "" +"I tillegg kan Php filer også lastes opp for gjennomføring. Filnavnet kan " +"sendes til den tilpassede siden fra den første siden ved hjelp av tekst som " +"ligner på:" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:255 msgid "Acceptable usage policy" -msgstr "" +msgstr "Akseptabel bruk policy" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_filemanager.php:256 #, php-format msgid "The total size limit for all files is %s." -msgstr "" +msgstr "Totalstørrelsen for alle filer er %s." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname.php:32 #, php-format @@ -20146,60 +20497,65 @@ msgid "" "network, for example. By specifying %1$sfrom%2$s addresses, it may be used " "to always allow pass-through access from a client behind the captive portal." msgstr "" +"Legge til nye vertsnavn vil tillate en DNS-vertsnavn tilgang til / fra " +"portal uten å bli tatt til portalside . Dette kan brukes til en webserver " +"som serverer bilder for portalsiden , eller en DNS-server på et annet " +"nettverk, for eksempel. Ved å angi%1$sfra%2$s adresser, kan det brukes til å " +"alltid tillate pass-through tilgang fra en klient bak Captive Portal." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname.php:135 msgid "Edit hostname" -msgstr "" +msgstr "Rediger vertsnavn" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname.php:136 msgid "Delete hostname" -msgstr "" +msgstr "Slett vertsnavn" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname.php:144 #, php-format msgid "All connections %1$sto%2$s the hostname are allowed" -msgstr "" +msgstr "Alle tilkoblinger %1$stil%2$s vertsnavnet er tillatt" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname.php:145 #, php-format msgid "All connections %1$sfrom%2$s the hostname are allowed" -msgstr "" +msgstr "Alle tilkoblinger %1$sfra%2$s vertsnavnet er tillatt" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname.php:146 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip.php:140 #, php-format msgid "All connections %1$sto or from%2$s are allowed" -msgstr "" +msgstr "Alle tilkoblinger %1$stil eller fra%2$s er tillatt" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname_edit.php:92 msgid "Allowed Hostname" -msgstr "" +msgstr "tillatt vertsnavn" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname_edit.php:97 #, php-format msgid "A valid Hostname must be specified. [%s]" -msgstr "" +msgstr "En gyldig vertsnavn må spesifiseres. [%s]" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname_edit.php:101 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:102 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:115 msgid "Upload speed needs to be an integer" -msgstr "" +msgstr "Opplastingshastighet må være et heltall" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname_edit.php:104 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:106 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:118 msgid "Download speed needs to be an integer" -msgstr "" +msgstr "Nedlastingshastighet må være et heltall" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname_edit.php:113 #, php-format msgid "Hostname [%s] already allowed." -msgstr "" +msgstr "Vertsnavn [%s] allerede tillatt." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname_edit.php:169 msgid "Captive Portal Hostname Settings" -msgstr "" +msgstr "Captive Portal Vertsnavn Innstillinger" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname_edit.php:176 msgid "" @@ -20207,48 +20563,55 @@ msgid "" "authentication). Use \"To\" to allow access from all clients (even non-" "authenticated ones) behind the portal to this Hostname." msgstr "" +"Bruk \"Fra\" å alltid gi et vertsnavn gjennom portal (uten autentisering). " +"Bruk \"Til\" for å gi tilgang fra alle klienter (selv ikke autentiserte seg) " +"bak portalen til denne vertsnavn." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname_edit.php:195 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:237 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:235 msgid "Bandwidth up" -msgstr "" +msgstr "båndbredde opp" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname_edit.php:198 msgid "Enter a upload limit to be enforced on this Hostname in Kbit/s" msgstr "" +"Skriv inn et opplastingsgrensen for å bli håndhevet på denne vertsnavn i " +"Kbit/s" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname_edit.php:202 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:244 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:242 msgid "Bandwidth down" -msgstr "" +msgstr "båndbredde ned" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_hostname_edit.php:205 msgid "Enter a download limit to be enforced on this Hostname in Kbit/s" msgstr "" +"Skriv inn et nedlastingsgrensen for å bli håndhevet på denne vertsnavn i " +"Kbit/s" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip.php:107 msgid "IP Addresses" -msgstr "" +msgstr "IP-adresser" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip.php:128 msgid "Edit IP" -msgstr "" +msgstr "Rediger IP" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip.php:129 msgid "Delete IP" -msgstr "" +msgstr "Slett IP" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip.php:138 #, php-format msgid "All connections %1$sto%2$s the address are allowed" -msgstr "" +msgstr "Alle tilkoblinger %1$stil%2$s adressen er tillatt" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip.php:139 #, php-format msgid "All connections %1$sfrom%2$s the address are allowed" -msgstr "" +msgstr "Alle tilkoblinger %1$sfra%2$s adressen er tillatt" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip.php:159 msgid "" @@ -20257,43 +20620,47 @@ msgid "" "be used for a web server serving images for the portal page or a DNS server " "on another network, for example." msgstr "" +"Legge tillatt IP-adresser vil tillate IP tilgang til / fra disse adressene " +"gjennom portal uten å bli tatt til portalside . Dette kan brukes til en " +"webserver som serverer bilder for portalside eller en DNS-server på et annet " +"nettverk, for eksempel." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:89 msgid "Allowed IP address" -msgstr "" +msgstr "Tillatt IP-adresse" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:89 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:861 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:889 msgid "Subnet mask" -msgstr "" +msgstr "Nettverksmaske" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:98 msgid "A valid subnet mask must be specified" -msgstr "" +msgstr "En gyldig nettverksmaske må spesifiseres" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:110 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:121 msgid "Upload speed must be between 1 and 999999" -msgstr "" +msgstr "Opplastingshastigheten må være mellom 1 og 999 999" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:114 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:124 msgid "Download speed must be between 1 and 999999" -msgstr "" +msgstr "Nedlastingshastighet må være mellom 1 og 999 999" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:123 #, php-format msgid "[%s] already allowed." -msgstr "" +msgstr "[%s] allerede tillatt." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:212 msgid "Edit Captive Portal IP Rule" -msgstr "" +msgstr "Rediger Captive Portal IP Regel" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:225 msgid "Enter a description here for reference only. (Not parsed)" -msgstr "" +msgstr "Skriv inn en beskrivelse her bare for referanse." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:232 msgid "" @@ -20301,38 +20668,45 @@ msgid "" "(without authentication). Use \"To\" to allow access from all clients (even " "non-authenticated ones) behind the portal to this IP." msgstr "" +"Bruk \"Fra\" å alltid gi tilgang til en adresse gjennom portal (uten " +"autentisering). Bruk \"Til\" for å gi tilgang fra alle klienter (selv ikke " +"autentiserte seg) bak portalen til denne IP." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:240 msgid "Enter an upload limit to be enforced on this address in Kbit/s" msgstr "" +"Skriv inn en opplastingsgrensen for å bli håndhevet på denne adressen i Kbit/" +"s" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_ip_edit.php:247 msgid "Enter a download limit to be enforced on this address in Kbit/s" msgstr "" +"Skriv inn et nedlastingsgrensen for å bli håndhevet på denne adressen i Kbit/" +"s" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:85 msgid "No entry exists yet!" -msgstr "" +msgstr "Ingen inngang finnes ennå!" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:90 msgid "Please set the zone on which the operation should be allowed" -msgstr "" +msgstr "Still inn sonen der operasjonen skal tillates" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:103 msgid "No entry exists for this username:" -msgstr "" +msgstr "Ingen oppføring finnes for dette brukernavnet:" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:124 msgid "The entry was successfully deleted" -msgstr "" +msgstr "Oppføringen ble slettet" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:126 msgid "No entry exists for this mac address:" -msgstr "" +msgstr "Ingen oppføring finnes for denne mac-adresse:" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:157 msgid "The Captive Portal MAC address configuration has been changed." -msgstr "" +msgstr "Captive Portal MAC-adressekonfigurasjon er blitt endret." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:173 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:95 @@ -20346,164 +20720,167 @@ msgstr "" #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:445 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/services_status.widget.php:77 msgid "Action" -msgstr "" +msgstr "Handling" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:197 msgid "Edit MAC address" -msgstr "" +msgstr "Rediger MAC-adresse" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:198 msgid "Delete MAC address" -msgstr "" +msgstr "Slett MAC-adresse" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac.php:224 msgid "" "Adding MAC addresses as \"pass\" MACs allows them access through the captive " "portal automatically without being taken to the portal page." msgstr "" +"Legge til MAC-adresser som \"pass\" MACs gir dem tilgang gjennom portal " +"automatisk uten å bli tatt til portalside." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:106 #, php-format msgid "" "The MAC address %s belongs to a local interface. It cannot be used here." -msgstr "" +msgstr "MAC-adressen %s hører til en lokalt Port. Det kan ikke brukes her." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:111 #, php-format msgid "A valid MAC address must be specified. [%s]" -msgstr "" +msgstr "En gyldig MAC adresse må oppgis. [%s]" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:133 #, php-format msgid "[%s] already exists." -msgstr "" +msgstr "[%s] eksisterer allerede." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:194 msgid "Edit MAC Address Rules" -msgstr "" +msgstr "Rediger MAC adresse Regler" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:201 msgid "Choose what to do with packets coming from this MAC address." -msgstr "" +msgstr "Velg hva du vil gjøre med pakker som kommer fra denne MAC-adressen." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:220 msgid "*MAC Address" -msgstr "" +msgstr "* MAC-adresse" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:223 msgid "6 hex octets separated by colons" -msgstr "" +msgstr "6 hex oktetter adskilt av kolon" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:231 msgid "" "A description may be entered here for administrative reference (not parsed)" -msgstr "" +msgstr "En beskrivelse kan legges inn her for administrative referanse" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:238 msgid "Enter an upload limit to be enforced on this MAC in Kbit/s" -msgstr "" +msgstr "Skriv inn en opplastingsgrense skal håndheves på denne MAC i Kbit/s" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_mac_edit.php:245 msgid "Enter a download limit to be enforced on this MAC in Kbit/s" msgstr "" +"Skriv inn et nedlastingsgrensen for å bli håndhevet på denne MAC i Kbit/s" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:69 #, php-format msgid "Submission on captiveportal page with unknown zone parameter: %s" -msgstr "" +msgstr "Submission på captiveportal side med ukjent sone parameter: %s" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:125 msgid "Voucher invalid" -msgstr "" +msgstr "Ugyldig kupong" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:129 msgid "Voucher expired" -msgstr "" +msgstr "Kupong utløpt" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:152 msgid "Cannot write private key file" -msgstr "" +msgstr "Kan ikke skrive privat nøkkelfil" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:174 msgid "Need private RSA key to print vouchers" -msgstr "" +msgstr "Behov for privat RSA nøkkel til å skrive ut kuponger" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:208 msgid "charset" -msgstr "" +msgstr "charset" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:208 msgid "rollbits" -msgstr "" +msgstr "rollbits" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:208 msgid "ticketbits" -msgstr "" +msgstr "ticketbits" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:208 msgid "checksumbits" -msgstr "" +msgstr "checksumbits" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:208 msgid "publickey" -msgstr "" +msgstr "publickey" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:208 msgid "magic" -msgstr "" +msgstr "magi" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:211 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:523 msgid "Synchronize Voucher Database IP" -msgstr "" +msgstr "Synkroniser kupong Database IP" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:211 msgid "Sync port" -msgstr "" +msgstr "synkroniseringsport" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:211 msgid "Sync password" -msgstr "" +msgstr "synk passord" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:211 msgid "Sync username" -msgstr "" +msgstr "synk brukernavn" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:220 msgid "Need at least 2 characters to create vouchers." -msgstr "" +msgstr "Trenger minst 2 tegn for å lage kuponger." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:223 msgid "Double quotes aren't allowed." -msgstr "" +msgstr "Anførselstegn er ikke tillatt." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:226 msgid "',' aren't allowed." -msgstr "" +msgstr "',' Er ikke tillatt." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:229 msgid "# of Bits to store Roll Id needs to be between 1..31." -msgstr "" +msgstr "# Av Bits å lagre Roll Id må være mellom 1..31." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:232 msgid "# of Bits to store Ticket Id needs to be between 1..16." -msgstr "" +msgstr "# Av Bits å lagre Ticket Id må være mellom 1..16." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:235 msgid "# of Bits to store checksum needs to be between 1..31." -msgstr "" +msgstr "# Av Bits å lagre checksum må være mellom 1..31." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:238 msgid "This doesn't look like an RSA Public key." -msgstr "" +msgstr "Dette ser ikke ut som en RSA Public key." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:241 msgid "This doesn't look like an RSA Private key." -msgstr "" +msgstr "Dette ser ikke ut som en RSA Private key." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:244 msgid "The voucher database cannot be sync'd to this host (itself)." -msgstr "" +msgstr "Kupongen Databasen kan ikke synkronisert til denne verten (seg selv)." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:313 #, php-format @@ -20511,11 +20888,12 @@ msgid "" "The Captive Portal voucher database has been synchronized with %s (pfsense." "exec_php)." msgstr "" +"Captive Portal kupong databasen er synkronisert med %s (pfsense.exec_php)." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:345 #, php-format msgid "Voucher database has been synchronized from %1$s" -msgstr "" +msgstr "kupong databasen er synkronisert fra %1$s" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:384 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers_edit.php:173 @@ -20526,59 +20904,61 @@ msgstr "" #: src/usr/local/www/status_captiveportal_voucher_rolls.php:70 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_vouchers.php:96 msgid "Voucher Rolls" -msgstr "" +msgstr "kupong ruller" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:390 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers_edit.php:84 msgid "Roll #" -msgstr "" +msgstr "Rull #" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:391 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_voucher_rolls.php:81 msgid "Minutes/Ticket" -msgstr "" +msgstr "Minutter / Kupong" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:392 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_voucher_rolls.php:82 msgid "# of Tickets" -msgstr "" +msgstr "# av Kuponger" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:393 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers_edit.php:198 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_voucher_rolls.php:83 msgid "Comment" -msgstr "" +msgstr "Kommentar" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:409 msgid "Edit voucher roll" -msgstr "" +msgstr "Rediger kupong rull" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:410 msgid "Delete voucher roll" -msgstr "" +msgstr "Slett kupong rull" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:411 msgid "Export vouchers for this roll to a .csv file" -msgstr "" +msgstr "Eksportere kuponger for denne rullen til en CSV-fil" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:437 #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:448 msgid "Create, Generate and Activate Rolls with Vouchers" -msgstr "" +msgstr "Opprett, generere og Aktiver ruller med kuponger" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:453 msgid "Voucher Public Key" -msgstr "" +msgstr "Kupong Public Key" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:455 msgid "" "Paste an RSA public key (64 Bit or smaller) in PEM format here. This key is " "used to decrypt vouchers." msgstr "" +"Lim et offentlige RSA-nøkkel (64 Bit eller mindre) i PEM-format her. Denne " +"tasten brukes til å dekryptere kuponger." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:459 msgid "Voucher Private Key" -msgstr "" +msgstr "Kupong Private Key" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:461 msgid "" @@ -20586,10 +20966,13 @@ msgid "" "only used to generate encrypted vouchers and doesn't need to be available if " "the vouchers have been generated offline." msgstr "" +"Lim et privat RSA-nøkkel (64 Bit eller mindre) i PEM-format her. Denne " +"tasten brukes bare til å generere krypterte bilag og trenger ikke å være " +"tilgjengelig hvis bilagene har blitt generert offline." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:465 msgid "Character set" -msgstr "" +msgstr "tegnsett" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:468 msgid "" @@ -20597,10 +20980,13 @@ msgid "" "printable characters (numbers, lower case and upper case letters) that are " "hard to confuse with others. Avoid e.g. 0/O and l/1." msgstr "" +"Kuponger er generert med den angitte tegnsett . Den bør inneholde " +"utskrivbare tegn (tall, små bokstaver og store bokstaver) som er vanskelig å " +"forveksle med andre. Unngå f.eks 0 / O og l / 1." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:472 msgid "# of Roll bits" -msgstr "" +msgstr "# Av Rull bits" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:475 msgid "" @@ -20608,10 +20994,13 @@ msgid "" "range: 1..31. Sum of Roll+Ticket+Checksum bits must be one Bit less than the " "RSA key size." msgstr "" +"Reserver et område i hver kupong å lagre Rull # det tilhører. Tillatte " +"området: 1..31. Summen av Rull + Kupong + Checksum biter må være en litt " +"mindre enn nøkkelstørrelse RSA." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:479 msgid "# of Ticket bits" -msgstr "" +msgstr "# Av kupong bits" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:482 msgid "" @@ -20620,20 +21009,27 @@ msgid "" "bit array, stored in RAM and in the config, is used to mark if a voucher has " "been used. A bit array for 65535 vouchers requires 8 KB of storage. " msgstr "" +"Reserver et område i hver kupong å lagre Ticket # det tilhører. Tillatte " +"området: 1..16. Ved hjelp av 16 bits gjør at en rullen for å ha opptil 65535 " +"kuponger. En bit matrise, som er lagret i RAM, og i konfigurasjonsfilen , " +"blir brukt til å markere om en kupong har vært brukt. En bit matrise for " +"65535 kuponger krever 8 KB lagring." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:488 msgid "# of Checksum bits" -msgstr "" +msgstr "# Av Checksum bits" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:491 msgid "" "Reserves a range in each voucher to store a simple checksum over Roll # and " "Ticket#. Allowed range is 0..31." msgstr "" +"Reserver et område i hver kupong å lagre en enkel checksum løpet Rull # og " +"Ticket #. Tillatte området er 0..31." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:495 msgid "Magic number" -msgstr "" +msgstr "magiske tallet" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:498 msgid "" @@ -20641,30 +21037,38 @@ msgid "" "depends on how many bits are left by Roll+Ticket+Checksum bits. If all bits " "are used, no magic number will be used and checked." msgstr "" +"Magiske tallet som er lagret i hver kupong. Bekreftet i løpet av bilag sjekk." +" Størrelse avhenger av hvor mange biter igjen av Rull + Ticket + Checksum " +"biter. Dersom alle bitene blir brukt, vil ingen magisk tall brukes og " +"kontrolleres." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:503 msgid "Invalid voucher message" -msgstr "" +msgstr "Ugyldig kupong melding" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:506 msgid "" "Error message displayed for invalid vouchers on captive portal error page " "($PORTAL_MESSAGE$)." msgstr "" +"Feilmelding for ugyldige kuponger på captive portal feil side " +"($PORTAL_MESSAGE$)." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:511 msgid "Expired voucher message" -msgstr "" +msgstr "Utløpt kupong melding" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:514 msgid "" "Error message displayed for expired vouchers on captive portal error page " "($PORTAL_MESSAGE$)." msgstr "" +"Feilmelding vises for utgåtte kuponger på captive portal feil side " +"($PORTAL_MESSAGE$)." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:518 msgid "Voucher Database Synchronization" -msgstr "" +msgstr "Kupong Database Synkronisering" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:525 #, php-format @@ -20673,30 +21077,33 @@ msgid "" "and used vouchers from.%1$sNOTE: this should be setup on the slave nodes and " "not the primary node!" msgstr "" +"IP-adressen til hovednoder webConfigurator å synkron kupong database og " +"brukes kuponger from. %1$s NOTE: dette bør settes opp på slavenoder og ikke " +"primærnoden !" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:530 msgid "Voucher sync port" -msgstr "" +msgstr "Kupong synkroniseringsport" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:533 msgid "The port of the master voucher node's webConfigurator. Example: 443 " -msgstr "" +msgstr "Porten av master kupong nodes webConfigurator. Eksempel: 443" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:537 msgid "Voucher sync username" -msgstr "" +msgstr "Kupong synk brukernavn" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:540 msgid "This is the username of the master voucher nodes webConfigurator." -msgstr "" +msgstr "Dette er brukernavnet på master kupong noder webConfigurator." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:544 msgid "Voucher sync password" -msgstr "" +msgstr "Kupong synk passord" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:547 msgid "This is the password of the master voucher nodes webConfigurator." -msgstr "" +msgstr "Dette er passordet til master kupong noder webConfigurator." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:568 msgid "" @@ -20706,61 +21113,70 @@ msgid "" "will not record any other value from the other options. They will be " "retrieved/synced from the master." msgstr "" +"Endrer noen Kupong parameter (bortsett fra å administrere listen over " +"ruller) på denne siden vil gjengi eksisterende kuponger ubrukelig hvis de " +"ble generert med forskjellige innstillinger. Spesifisere Kupong Database " +"Synkronisering alternativene vil ikke ta opp noen annen verdi fra de andre " +"alternativene. De vil bli hentet / synkronisert fra master." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers.php:604 msgid "Generate new keys" -msgstr "" +msgstr "Generere nye nøkler" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers_edit.php:84 msgid "Minutes per ticket" -msgstr "" +msgstr "Minutter per billett" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers_edit.php:94 #, php-format msgid "Roll number %s already exists." -msgstr "" +msgstr "Rull nummer %s finnes allerede." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers_edit.php:100 #, php-format msgid "Roll number must be numeric and less than %s" -msgstr "" +msgstr "Rullnummeret må være numerisk og mindre enn %s" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers_edit.php:104 #, php-format msgid "A roll has at least one voucher and less than %s." -msgstr "" +msgstr "En rullen har minst en kupong og mindre enn %s." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers_edit.php:108 msgid "Each voucher must be good for at least 1 minute." -msgstr "" +msgstr "Hver kupong må være god for minst ett minutt." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers_edit.php:132 #, php-format msgid "All %1$s vouchers from Roll %2$s marked unused" -msgstr "" +msgstr "Alle %1$s kuponger fra Rull %2$s merket ubrukt" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers_edit.php:177 msgid "*Roll #" -msgstr "" +msgstr "*Rull #" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers_edit.php:180 #, php-format msgid "Enter the Roll# (0..%d) found on top of the generated/printed vouchers" msgstr "" +"Tast inn Rull# (0..%d) som finnes på toppen av de genererte / trykket " +"kuponger" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers_edit.php:184 msgid "*Minutes per ticket" -msgstr "" +msgstr "* Minutter per billett" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers_edit.php:187 msgid "" "Defines the time in minutes that a user is allowed access. The clock starts " "ticking the first time a voucher is used for authentication." msgstr "" +"Definerer tiden i minutter som en bruker tilgang. Klokken begynner tikker " +"den første gang en kupong blir brukt for autentisering." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers_edit.php:191 msgid "*Count" -msgstr "" +msgstr "*Telle" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers_edit.php:194 #, php-format @@ -20769,91 +21185,97 @@ msgid "" "vouchers. WARNING: Changing this number for an existing Roll will mark all " "vouchers as unused again" msgstr "" +"Angi nummeret på kuponger (1..%d) som finnes på toppen av de genererte / " +"trykket kuponger. ADVARSEL: Hvis du endrer dette nummeret for en " +"eksisterende Rull vil markere alle kuponger som ubrukt igjen" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_vouchers_edit.php:201 msgid "Can be used to further identify this roll. Ignored by the system." msgstr "" +"Kan brukes til å ytterligere identifisere denne roll. Ignorert av systemet." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones.php:64 msgid "The Captive Portal entry list has been changed." -msgstr "" +msgstr "Captive Portal oppføringslisten er endret." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones.php:69 msgid "Captive Portal Zones" -msgstr "" +msgstr "Captive Portal Soner" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones.php:74 #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:201 msgid "Zone" -msgstr "" +msgstr "Sone" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones.php:76 #: src/usr/local/www/services_pppoe.php:101 msgid "Number of users" -msgstr "" +msgstr "Antall brukere" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones.php:102 msgid "Edit zone" -msgstr "" +msgstr "Rediger sone" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones.php:103 msgid "Delete zone" -msgstr "" +msgstr "Slett sone" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones_edit.php:35 msgid "Add Zone" -msgstr "" +msgstr "Legg Sone" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones_edit.php:56 msgid "The zone name can only contain letters, digits, and underscores ( _ )." -msgstr "" +msgstr "Sonen Navnet kan bare inneholde bokstaver, sifre og understreker (_)." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones_edit.php:61 #, php-format msgid "Zone [%s] already exists." -msgstr "" +msgstr "Sone [%s] finnes allerede." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones_edit.php:87 msgid "Add Captive Portal Zone" -msgstr "" +msgstr "Legg Captive Portal Sone" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones_edit.php:91 msgid "*Zone name" -msgstr "" +msgstr "* Sone navn" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones_edit.php:92 msgid "" "Zone name. Can only contain letters, digits, and underscores (_) and may not " "start with a digit." msgstr "" +"Sone navn. Kan bare inneholde bokstaver, tall og understrek (_) og kan ikke " +"begynne med et tall." #: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones_edit.php:96 msgid "Zone description" -msgstr "" +msgstr "Sone beskrivelse" #: src/usr/local/www/services_captiveportal_zones_edit.php:103 msgid "Save & Continue" -msgstr "" +msgstr "Lagre og fortsett" #: src/usr/local/www/services_checkip.php:40 msgid "Deleted a check IP service." -msgstr "" +msgstr "Slettet en sjekk IP-tjeneste." #: src/usr/local/www/services_checkip.php:46 msgid "Disabled a check IP service." -msgstr "" +msgstr "Deaktivert en sjekk IP-tjeneste." #: src/usr/local/www/services_checkip.php:49 msgid "Enabled a check IP service." -msgstr "" +msgstr "Deaktivert en sjekk IP-tjeneste." #: src/usr/local/www/services_checkip.php:55 msgid "Enabled the default check IP service." -msgstr "" +msgstr "Aktivert standard sjekk IP-tjenesten." #: src/usr/local/www/services_checkip.php:58 msgid "Disabled the default check IP service." -msgstr "" +msgstr "Deaktivert standard sjekk IP-tjenesten." #: src/usr/local/www/services_checkip.php:70 #: src/usr/local/www/services_checkip.php:77 @@ -20862,7 +21284,7 @@ msgstr "" #: src/usr/local/www/services_dyndns.php:81 #: src/usr/local/www/services_rfc2136.php:65 msgid "Check IP Services" -msgstr "" +msgstr "Sjekk IP-tjenester" #: src/usr/local/www/services_checkip.php:75 #: src/usr/local/www/services_dyndns.php:70 @@ -20871,7 +21293,7 @@ msgstr "" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:238 #: src/usr/local/www/services_rfc2136.php:63 msgid "Dynamic DNS Clients" -msgstr "" +msgstr "Dynamiske DNS-Klienter" #: src/usr/local/www/services_checkip.php:76 #: src/usr/local/www/services_dyndns.php:80 @@ -20879,44 +21301,45 @@ msgstr "" #: src/usr/local/www/services_rfc2136.php:64 #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:145 msgid "RFC 2136 Clients" -msgstr "" +msgstr "RFC 2136 Klienter" #: src/usr/local/www/services_checkip.php:94 #: src/usr/local/www/services_checkip_edit.php:63 msgid "URL" -msgstr "" +msgstr "URL" #: src/usr/local/www/services_checkip.php:95 #: src/usr/local/www/services_checkip_edit.php:155 #: src/usr/local/www/services_checkip_edit.php:156 msgid "Verify SSL Peer" -msgstr "" +msgstr "Bekreft SSL Peer" #: src/usr/local/www/services_checkip.php:135 #: src/usr/local/www/services_dyndns.php:191 msgid "Edit service" -msgstr "" +msgstr "Rediger tjeneste" #: src/usr/local/www/services_checkip.php:138 #: src/usr/local/www/services_dyndns.php:194 msgid "Disable service" -msgstr "" +msgstr "Deaktiver tjeneste" #: src/usr/local/www/services_checkip.php:141 #: src/usr/local/www/services_dyndns.php:197 msgid "Enable service" -msgstr "" +msgstr "aktiver tjeneste" #: src/usr/local/www/services_checkip.php:144 #: src/usr/local/www/services_dyndns.php:200 msgid "Delete service" -msgstr "" +msgstr "Slett tjenesten" #: src/usr/local/www/services_checkip.php:166 msgid "" "The server must return the client IP address as a string in the following " "format: " msgstr "" +"Serveren må returnere klient IP-adresse som en streng i følgende format:" #: src/usr/local/www/services_checkip.php:170 msgid "" @@ -20924,102 +21347,109 @@ msgid "" "IP addresses for Dynamic DNS services, and RFC 2136 entries that have the " "\"Use public IP\" option enabled." msgstr "" +"Den første (høyest på listen) aktivert sjekke ip-tjenesten vil bli brukt til " +"å sjekke IP-adresser for Dynamisk DNS-tjenester, og RFC 2136 oppføringer som " +"har alternativet \"Bruk offentlig IP\" aktivert." #: src/usr/local/www/services_checkip.php:176 msgid "Sample Server Configurations" -msgstr "" +msgstr "Eksempel server konfigurasjoner" #: src/usr/local/www/services_checkip.php:178 msgid "nginx with LUA" -msgstr "" +msgstr "Nginx med LUA" #: src/usr/local/www/services_checkip.php:187 msgid "PHP" -msgstr "" +msgstr "PHP" #: src/usr/local/www/services_checkip_edit.php:68 msgid "The Check IP Service name contains invalid characters." -msgstr "" +msgstr "Kontroller IP-tjenesten navnet inneholder ugyldige tegn." #: src/usr/local/www/services_checkip_edit.php:71 msgid "The Check IP Service URL is not valid." -msgstr "" +msgstr "Kontroller IP-tjenesten URL er ikke gyldig." #: src/usr/local/www/services_checkip_edit.php:99 msgid "New/Edited Check IP Services entry was posted." -msgstr "" +msgstr "Ny / Redigert Sjekk IP-tjenester innlegget ble postet." #: src/usr/local/www/services_checkip_edit.php:116 msgid "Check IP Service" -msgstr "" +msgstr "Sjekk IP-tjenesten" #: src/usr/local/www/services_checkip_edit.php:130 msgid "" "The name of the service may only consist of the characters \"a-z, A-Z, 0-9 " "and _\"." -msgstr "" +msgstr "Navnet på tjenesten kan bare bestå av tegnene \"a-z, A-Z, 0-9 og _\"." #: src/usr/local/www/services_checkip_edit.php:134 msgid "*URL" -msgstr "" +msgstr "*URL" #: src/usr/local/www/services_checkip_edit.php:141 msgid "User name" -msgstr "" +msgstr "brukernavn" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:249 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:212 msgid "Range begin" -msgstr "" +msgstr "serien starter" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:249 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:212 msgid "Range end" -msgstr "" +msgstr "serien slutter" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:255 msgid "" "Ignore Denied Clients may not be used when a Failover Peer IP is defined." msgstr "" +"Ignorer Avviste Klienter kan ikke brukes når en failover Peer IP er definert." +"" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:259 msgid "A valid IPv4 address must be specified for range from." -msgstr "" +msgstr "En gyldig IPv4-adresse må oppgis for området fra." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:262 msgid "A valid IPv4 address must be specified for range to." -msgstr "" +msgstr "En gyldig IPv4-adresse må spesifiseres for område" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:265 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:276 msgid "Range From and Range To must both be entered." -msgstr "" +msgstr "Område Fra og Til må begge legges inn." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:268 msgid "A valid IP address must be specified for the gateway." -msgstr "" +msgstr "En gyldig IP-adresse må spesifiseres for gateway." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:271 msgid "" "A valid IP address must be specified for the primary/secondary WINS servers." msgstr "" +"En gyldig IP-adresse må spesifiseres for de primære / sekundære WINS-" +"serverne." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:277 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:241 #, php-format msgid "" "The gateway address %s does not lie within the chosen interface's subnet." -msgstr "" +msgstr "Gateway-adressen %s ligger ikke innenfor det valgte Portens subnett." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:282 msgid "A valid IP address must be specified for each of the DNS servers." -msgstr "" +msgstr "En gyldig IP-adresse må spesifiseres for hver av DNS-servere." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:286 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:252 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:289 msgid "The default lease time must be at least 60 seconds." -msgstr "" +msgstr "Standard leietiden må være minst 60 sekunder." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:308 #, php-format @@ -21027,6 +21457,8 @@ msgid "" "The Captive Portal zone (%1$s) has Hard Timeout parameter set to a value " "bigger than Default lease time (%2$s)." msgstr "" +"Captive Portal sone (%1$s) har Hard tidsavbrudd parameter satt til en verdi " +"større enn standard lease time (%2$s)." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:314 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:255 @@ -21035,6 +21467,8 @@ msgid "" "The maximum lease time must be at least 60 seconds and higher than the " "default lease time." msgstr "" +"Den maksimale leietiden må være minst 60 sekunder, og høyere enn standard " +"leietiden ." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:317 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:258 @@ -21042,80 +21476,92 @@ msgstr "" msgid "" "A valid domain name must be specified for the dynamic DNS registration." msgstr "" +"Et gyldig domenenavn må spesifiseres for den dynamiske DNS registrering." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:320 msgid "" "A valid primary domain name server IP address must be specified for the " "dynamic domain name." msgstr "" +"Et gyldig primære domenenavn server IP-adresse må spesifiseres for dynamisk " +"domenenavn." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:324 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:265 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:302 msgid "Both a valid domain key and key name must be specified." -msgstr "" +msgstr "Både en gyldig domene nøkkel og nøkkelnavn må spesifiseres." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:330 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:271 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:308 #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:172 msgid "A valid domain search list must be specified." -msgstr "" +msgstr "Et gyldig domene søkelisten må spesifiseres." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:338 msgid "" "If a mac allow list is specified, it must contain only valid partial MAC " "addresses." msgstr "" +"Hvis en mac tillate liste er angitt, må det inneholde kun gyldige delvis MAC-" +"adresser." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:341 msgid "" "If a mac deny list is specified, it must contain only valid partial MAC " "addresses." msgstr "" +"Hvis en MAC avslå liste er angitt, må det inneholde kun gyldige delvis MAC-" +"adresser." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:345 msgid "" "A valid IP address or hostname must be specified for the primary/secondary " "NTP servers." msgstr "" +"En gyldig IP-adresse eller et vertsnavn må spesifiseres for de primære / " +"sekundære NTP-servere." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:348 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:318 msgid "A valid domain name must be specified for the DNS domain." -msgstr "" +msgstr "Et gyldig domenenavn må spesifiseres for DNS-domene." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:351 msgid "" "A valid IP address, hostname or URL must be specified for the TFTP server." msgstr "" +"En gyldig IP-adresse, vertsnavn eller URL må spesifiseres for TFTP-serveren." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:354 msgid "A valid IP address must be specified for the network boot server." -msgstr "" +msgstr "En gyldig IP-adresse må spesifiseres for nettverket boot server." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:358 msgid "The network address cannot be used in the starting subnet range." -msgstr "" +msgstr "Nettverksadressen kan ikke brukes i startnettverksområdet." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:361 msgid "The broadcast address cannot be used in the ending subnet range." -msgstr "" +msgstr "Broadcast adressen kan ikke brukes i avslutningen nettverksområdet." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:369 #, php-format msgid "The subnet range cannot overlap with virtual IP address %s." -msgstr "" +msgstr "Subnettet Området kan ikke overlappe med virtuell IP-adresse %s." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:385 msgid "" "Cannot enable static ARP when there are static map entries without IP " "addresses. Ensure all static maps have IP addresses and try again." msgstr "" +"Kan ikke aktivere statisk ARP når det er statiske map uten IP-adresser. Sørg " +"for at alle statiske maps har IP-adresser og prøv igjen." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:392 msgid "Text type cannot include quotation marks." -msgstr "" +msgstr "Teksttype kan ikke inneholde anførselstegn." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:394 msgid "" @@ -21123,42 +21569,48 @@ msgid "" "octets specified in hexadecimal, separated by colons, like 01:23:45:67:89:ab:" "cd:ef" msgstr "" +"String type må i anførselstegn som \"denne\" eller må være en serie av " +"oktetter som er angitt i heksadesimal, adskilt av kolon, som 01:23:45:67:89:" +"ab:cd:ef" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:396 msgid "Boolean type must be true, false, on, or off." -msgstr "" +msgstr "Boolsk type må være sant, usant, på eller av." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:398 msgid "Unsigned 8-bit integer type must be a number in the range 0 to 255." -msgstr "" +msgstr "Usignert 8-bits heltall type må være et tall i området 0 til 255." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:400 msgid "Unsigned 16-bit integer type must be a number in the range 0 to 65535." -msgstr "" +msgstr "Tall med 16 bits heltall type må være et tall i området 0 til 65.535." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:402 msgid "" "Unsigned 32-bit integer type must be a number in the range 0 to 4294967295." -msgstr "" +msgstr "Usignert 32-bits heltall type må være et tall i området 0-4294967295." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:404 msgid "Signed 8-bit integer type must be a number in the range -128 to 127." -msgstr "" +msgstr "Signert 8-bits heltall type må være et tall i området -128 til 127." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:406 msgid "" "Signed 16-bit integer type must be a number in the range -32768 to 32767." msgstr "" +"Signert 16-bits heltall type må være et tall i området -32.768 til 32.767." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:408 msgid "" "Signed 32-bit integer type must be a number in the range -2147483648 to " "2147483647." msgstr "" +"Signert 32-bits heltall type må være et tall i området -2147483648-" +"2147483647." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:410 msgid "IP address or host type must be an IP address or host name." -msgstr "" +msgstr "IP-adressen eller vertstypen må være en IP-adresse eller vertsnavn ." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:417 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:349 @@ -21167,114 +21619,132 @@ msgid "" "The DHCP relay on the %s interface must be disabled before enabling the DHCP " "server." msgstr "" +"DHCP relay på %s Porten må deaktiveres før du aktiverer DHCP-serveren." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:423 msgid "" "Disable DHCP Registration features in DNS Forwarder before disabling DHCP " "Server." msgstr "" +"Deaktiver DHCP Registrering funksjoner i DNS Forwarder før du deaktiverer " +"DHCP Server." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:426 msgid "" "Disable DHCP Registration features in DNS Resolver before disabling DHCP " "Server." msgstr "" +"Deaktiver DHCP Registrering funksjoner i DNS Resolver før du deaktiverer " +"DHCP Server." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:434 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:366 msgid "The range is invalid (first element higher than second element)." -msgstr "" +msgstr "Rekkevidden er ugyldig (første element høyere enn andre elementet)." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:439 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:361 msgid "The specified range lies outside of the current subnet." -msgstr "" +msgstr "Det angitte området ligger utenfor det gjeldende nettverket." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:449 msgid "" "The specified range must not be within the DHCP range for this interface." msgstr "" +"Den angitte området må ikke være innenfor DHCP-området for denne Porten." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:462 msgid "" "The specified range must not be within the range configured on a DHCP pool " "for this interface." msgstr "" +"Den angitte området må ikke være innenfor området som er konfigurert på en " +"DHCP pool for denne Porten." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:473 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:382 #, php-format msgid "The DHCP range cannot overlap any static DHCP mappings." -msgstr "" +msgstr "DHCP-området kan ikke overlapper med noen statisk DHCP-tilordninger." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:689 #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:496 msgid "Pool Start" -msgstr "" +msgstr "Pool Start" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:690 #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:497 msgid "Pool End" -msgstr "" +msgstr "Pool Slutt" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:747 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:502 msgid "The static mapping configuration has been changed." -msgstr "" +msgstr "Statiske mapping konfigurasjonen er endret." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:782 #, php-format msgid "%1$s has a CIDR mask of %2$s, which does not contain enough addresses." -msgstr "" +msgstr "%1$s har en CIDR maske av %2$s, som ikke inneholder nok adresser." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:784 msgid "This system has no interfaces configured with a static IPv4 address." msgstr "" +"Dette systemet har ingen Port som er konfigurert med en statisk IPv4-adresse." +"" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:786 msgid "" "The DHCP Server requires a static IPv4 subnet large enough to serve " "addresses to clients." msgstr "" +"DHCP Server krever en statisk IPv4 subnett stor nok til å tjene adresser til " +"klienter." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:802 msgid "" "DHCP Relay is currently enabled. DHCP Server canot be enabled while the DHCP " "Relay is enabled on any interface." msgstr "" +"DHCP Relay er aktivert. DHCP Server kan ikke aktiveres når DHCP Relay er " +"aktivert på alle Porter." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:809 #, php-format msgid "Enable DHCP server on %s interface" -msgstr "" +msgstr "Aktiver DHCP-server på %s Port" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:814 msgid "" "Editing pool-specific options. To return to the Interface, click its tab " "above." msgstr "" +"Redigere pool spesifikke alternativer. For å gå tilbake til Porten, klikker " +"du på kategorien over." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:819 msgid "BOOTP" -msgstr "" +msgstr "BOOTP" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:826 msgid "Deny unknown clients" -msgstr "" +msgstr "Avslå ukjente klienter" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:833 msgid "Ignore denied clients" -msgstr "" +msgstr "Ignorer avviste klienter" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:836 msgid "" "This option is not compatible with failover and cannot be enabled when a " "Failover Peer IP address is configured." msgstr "" +"Dette alternativet er ikke kompatibel med failover og kan ikke aktiveres når " +"en failover Peer IP-adresse er konfigurert." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:840 msgid "Ignore client identifiers" -msgstr "" +msgstr "Ignorer klient identifikatorer" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:843 msgid "" @@ -21282,47 +21752,52 @@ msgid "" "identifiers but the same hardware (MAC) address. Note that the resulting " "server behavior violates the official DHCP specification." msgstr "" +"Dette alternativet kan være nyttig når en klient kan dual boot ved hjelp av " +"ulike klient identifikatorer, men den samme maskinvare (MAC). Merk at den " +"resulterende serveren atferd krenker den offisielle DHCP-spesifikasjonen." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:849 msgid "Pool Description" -msgstr "" +msgstr "Pool Beskrivelse" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:869 msgid "In-use DHCP Pool Ranges:" -msgstr "" +msgstr "I bruk DHCP Pool serier:" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:882 msgid "Available range" -msgstr "" +msgstr "tilgjengelig område" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:895 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:635 msgid "*Range" -msgstr "" +msgstr "*Område" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:916 msgid "Additional Pools" -msgstr "" +msgstr "Ytterligere Pools" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:920 msgid "Add pool" -msgstr "" +msgstr "legg til pool" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:929 msgid "" "If additional pools of addresses are needed inside of this subnet outside " "the above Range, they may be specified here." msgstr "" +"Hvis ytterligere forekomster av adresser er nødvendig inne i dette subnettet " +"utenfor ovennevnte område, kan de spesifiseres her." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:945 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:553 msgid "WINS servers" -msgstr "" +msgstr "WINS servere" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:960 #: src/usr/local/www/status_interfaces.php:152 msgid "DNS servers" -msgstr "" +msgstr "DNS servere" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:963 msgid "" @@ -21330,10 +21805,13 @@ msgid "" "DNS Forwarder or Resolver is enabled, otherwise the servers configured on " "the System / General Setup page." msgstr "" +"La stå tomt for å bruke systemets standard DNS-servere: dette grensesnittet " +"IP hvis DNS Forwarder eller Resolver er aktivert, ellers servere er " +"konfigurert på / General Setup siden System." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:968 msgid "Other Options" -msgstr "" +msgstr "andre valg" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:976 msgid "" @@ -21341,6 +21819,9 @@ msgid "" "gateway. Specify an alternate gateway here if this is not the correct " "gateway for the network. Type \"none\" for no gateway assignment." msgstr "" +"Standard er å bruke IP på denne Porten av brannmuren som gateway. Angi en " +"alternativ gateway her hvis dette ikke er riktig gateway for nettverket. " +"Skriv \"ingen\" for ingen gateway oppdrag." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:980 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:547 @@ -21348,20 +21829,22 @@ msgstr "" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:97 #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:292 msgid "Domain name" -msgstr "" +msgstr "Domenenavn" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:983 msgid "" "The default is to use the domain name of this system as the default domain " "name provided by DHCP. An alternate domain name may be specified here." msgstr "" +"Standard er å bruke domenenavnet til dette systemet som standard domenenavn " +"levert av DHCP. En alternativ domenenavn kan spesifiseres her." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:987 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:554 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:708 #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:455 msgid "Domain search list" -msgstr "" +msgstr "Domene søkelisten" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:990 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:557 @@ -21370,21 +21853,25 @@ msgid "" "The DHCP server can optionally provide a domain search list. Use the " "semicolon character as separator." msgstr "" +"DHCP-serveren kan eventuelt gi en domene søkelisten . Bruk semikolon som " +"separator." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:994 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:715 msgid "Default lease time" -msgstr "" +msgstr "Standard leietid" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:997 msgid "" "This is used for clients that do not ask for a specific expiration time. The " "default is 7200 seconds." msgstr "" +"Dette brukes for klienter som ikke ber om en bestemt utløpsdato . Standard " +"er 7200 sekunder." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1001 msgid "Maximum lease time" -msgstr "" +msgstr "Maksimal leietid" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1004 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:571 @@ -21392,10 +21879,12 @@ msgid "" "This is the maximum lease time for clients that ask for a specific " "expiration time. The default is 86400 seconds." msgstr "" +"Dette er den maksimale leietiden for klienter som ber om en bestemt " +"utløpsdato . Standard er 86400 sekunder." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1009 msgid "Failover peer IP" -msgstr "" +msgstr "Failover peer IP" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1012 msgid "" @@ -21404,12 +21893,16 @@ msgid "" "DHCPd process is Primary or Secondary. Ensure one machine's advskew < 20 " "(and the other is > 20)." msgstr "" +"La stå tomt for å deaktivere. Tast Port IP-adressen til den andre maskinen. " +"Maskiner må bruke karpe. Grensesnittets advskew avgjør om dhcpd prosessen er " +"primær eller sekundær. Sikre en maskin advskew < 20 (and the other is " +"> 20)." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1019 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1398 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/wake_on_lan.widget.php:98 msgid "Static ARP" -msgstr "" +msgstr "Statisk ARP" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1022 msgid "" @@ -21417,10 +21910,13 @@ msgid "" "listed below will be able to communicate with the firewall on this interface." "" msgstr "" +"Dette alternativet vedvarer selv om DHCP-serveren er deaktivert. Bare " +"maskinene nedenfor vil være i stand til å kommunisere med brannmuren på " +"denne Porten." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1026 msgid "Time format change" -msgstr "" +msgstr "Tidsformat endring" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1029 msgid "" @@ -21428,22 +21924,27 @@ msgid "" "lease time will be displayed in local time and set to the time zone selected." " This will be used for all DHCP interfaces lease time." msgstr "" +"Som standard DHCP leieavtaler vises i UTC-tid. Ved å krysse av i denne " +"boksen DHCP-leietiden vises i lokal tid og satt til tidssonen valgt. Dette " +"vil bli brukt for alle DHCP-porters leietid." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1033 msgid "Statistics graphs" -msgstr "" +msgstr "Statistikk grafer" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1036 msgid "" "Enable this to add DHCP leases statistics to the RRD graphs. Disabled by " "default." msgstr "" +"Aktiver denne for å legge DHCP leieavtaler statistikk til RRD grafer. " +"Deaktivert som standard." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1063 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:603 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:761 msgid "DDNS Domain" -msgstr "" +msgstr "DDNS Domene" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1066 #, php-format @@ -21451,136 +21952,151 @@ msgid "" "Leave blank to disable dynamic DNS registration.%1$sEnter the dynamic DNS " "domain which will be used to register client names in the DNS server." msgstr "" +"La stå tomt for å deaktivere dynamisk DNS registrering.%1$sOppgi den " +"dynamiske DNS-domene som skal brukes til å registrere klientens navn i DNS-" +"serveren." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1071 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:768 msgid "DDNS Hostnames" -msgstr "" +msgstr "DDNS Vertsnavn" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1074 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:771 msgid "Default registers host name option supplied by DHCP client." -msgstr "" +msgstr "Standard registrerer vertsnavn alternativ levert av DHCP-klient." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1078 msgid "Primary DDNS address" -msgstr "" +msgstr "Primær DDNS adresse" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1081 msgid "Primary domain name server IP address for the dynamic domain name." -msgstr "" +msgstr "Primær domenenavn server IP-adresse for dynamisk domenenavn." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1085 msgid "DNS Domain key" -msgstr "" +msgstr "DNS domene nøkkel" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1088 msgid "" "Dynamic DNS domain key name which will be used to register client names in " "the DNS server." msgstr "" +"Dynamisk DNS-domene nøkkelnavn som skal brukes til å registrere klientens " +"navn i DNS-serveren." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1092 msgid "DNS Domain key secret" -msgstr "" +msgstr "DNS domene nøkkel hemmelighet" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1095 msgid "" "Dynamic DNS domain key secret (HMAC-MD5) which will be used to register " "client names in the DNS server." msgstr "" +"Dynamisk DNS-domene nøkkel hemmelighet (HMAC-MD5) som vil bli brukt til å " +"registrere klientens navn i DNS-serveren." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1108 msgid "MAC address control" -msgstr "" +msgstr "MAC-adresse kontroll" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1114 msgid "MAC Allow" -msgstr "" +msgstr "MAC Tillat" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1117 msgid "" "List of partial MAC addresses to allow, comma separated, no spaces, e.g.: 00:" "00:00,01:E5:FF" msgstr "" +"Liste over delvis MAC-adresser for å tillate, komma separert, uten " +"mellomrom, f.eks.: 00:00:00,01:E5:FF" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1121 msgid "MAC Deny" -msgstr "" +msgstr "MAC Avslå" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1124 msgid "" "List of partial MAC addresses to deny access, comma separated, no spaces, e." "g.: 00:00:00,01:E5:FF" msgstr "" +"Liste over delvis MAC-adresser for å nekte tilgang, komma separert, uten " +"mellomrom, f.eks.: 00:00:00,01:E5:FF" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1143 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:647 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:832 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1219 msgid "NTP Server 1" -msgstr "" +msgstr "NTP Server 1" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1150 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:655 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:840 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1226 msgid "NTP Server 2" -msgstr "" +msgstr "NTP Server 2" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1166 msgid "TFTP" -msgstr "" +msgstr "TFTP" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1172 #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:681 msgid "TFTP Server" -msgstr "" +msgstr "TFTP Server" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1175 msgid "" "Leave blank to disable. Enter a valid IP address, hostname or URL for the " "TFTP server." msgstr "" +"La stå tomt for å deaktivere. Skriv inn en gyldig IP-adresse, vertsnavn " +"eller URL for TFTP-serveren." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1188 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:860 msgid "LDAP" -msgstr "" +msgstr "LDAP" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1194 msgid "LDAP Server URI" -msgstr "" +msgstr "LDAP Server URI" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1197 msgid "" "Leave blank to disable. Enter a full URI for the LDAP server in the form " "ldap://ldap.example.com/dc=example,dc=com " msgstr "" +"La stå tomt for å deaktivere. Oppgi en full URI for LDAP-serveren i form av " +"ldap://ldap.example.com/dc=example,dc=com " #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1210 msgid "Network Booting" -msgstr "" +msgstr "Nettverk oppstart" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1223 msgid "Next Server" -msgstr "" +msgstr "Neste Server" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1226 msgid "Enter the IP address of the next server" -msgstr "" +msgstr "Skriv inn IP-adressen til neste server" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1230 msgid "Default BIOS file name" -msgstr "" +msgstr "Standard BIOS filnavn" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1237 msgid "UEFI 32 bit file name" -msgstr "" +msgstr "UEFI 32 bit filnavn" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1244 msgid "UEFI 64 bit file name" -msgstr "" +msgstr "UEFI 64 bit filnavn" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1247 msgid "" @@ -21588,90 +22104,96 @@ msgid "" "three filenames and a configured boot server are necessary for UEFI to work! " "" msgstr "" +"Begge filnavn og en bootserver må konfigureres for at dette skal fungere! " +"Alle tre filnavn og en konfigurert boot-server er nødvendig for UEFI" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1252 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:250 msgid "Root path" -msgstr "" +msgstr "rotbane" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1255 msgid "string-format: iscsi:(servername):(protocol):(port):(LUN):targetname " -msgstr "" +msgstr "string-format: iscsi:(servername):(protocol):(port):(LUN):targetname " #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1268 #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1274 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:909 msgid "Additional BOOTP/DHCP Options" -msgstr "" +msgstr "Ytterligere BOOTP / DHCP-alternativer" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1279 msgid "" "Enter the DHCP option number and the value for each item to include in the " "DHCP lease information." msgstr "" +"Skriv inn DHCP alternativ nummer og verdi for hvert element for å inkludere " +"i DHCP lease informasjon." #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1280 #, php-format msgid "For a list of available options please visit this %1$s URL%2$s.%3$s" msgstr "" +"For en liste over tilgjengelige alternativer kan du besøke denne %1$s " +"URL%2$s.%3$s" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1288 msgid "Text" -msgstr "" +msgstr "Tekst" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1288 msgid "String" -msgstr "" +msgstr "String" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1288 msgid "Boolean" -msgstr "" +msgstr "Boolean" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1289 msgid "Unsigned 8-bit integer" -msgstr "" +msgstr "Usignert 8-bits heltall" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1289 msgid "Unsigned 16-bit integer" -msgstr "" +msgstr "Usignert 16-bits heltall" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1289 msgid "Unsigned 32-bit integer" -msgstr "" +msgstr "Usignert 32-bits heltall" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1290 msgid "Signed 8-bit integer" -msgstr "" +msgstr "Signert 8-bits heltall" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1290 msgid "Signed 16-bit integer" -msgstr "" +msgstr "Signert 16-bit heltall" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1290 msgid "Signed 32-bit integer" -msgstr "" +msgstr "Signert 32-bits heltall" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1290 msgid "IP address or host" -msgstr "" +msgstr "IP-adresse eller vert" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1303 msgid "Option" -msgstr "" +msgstr "Alternativ" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1311 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:937 msgid "Number" -msgstr "" +msgstr "Nummer" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1393 msgid "DHCP Static Mappings for this Interface" -msgstr "" +msgstr "DHCP Statiske mappings for denne Porten" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1403 #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:358 msgid "Client Id" -msgstr "" +msgstr "Klient Id" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1449 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:1032 @@ -21682,16 +22204,16 @@ msgstr "" #: src/usr/local/www/services_dhcp.php:1450 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:1033 msgid "Delete static mapping" -msgstr "" +msgstr "Slett statisk mapping" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:152 msgid "Either MAC address or Client identifier must be specified" -msgstr "" +msgstr "Enten MAC-adresse eller klient ID må spesifiseres" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:161 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:107 msgid "The hostname cannot end with a hyphen according to RFC952" -msgstr "" +msgstr "Vertsnavn kan ikke avslutte med en bindestrek ifølge RFC952" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:167 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:113 @@ -21700,57 +22222,63 @@ msgstr "" #: src/usr/local/www/system.php:192 msgid "" "A valid hostname is specified, but the domain name part should be omitted" -msgstr "" +msgstr "Et gyldig vertsnavn er angitt, men domenenavnet delen bør utelates" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:180 msgid "Static ARP is enabled. An IP address must be specified." -msgstr "" +msgstr "Statisk ARP er aktivert. En IP-adresse må oppgis." #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:197 msgid "" "This fully qualified hostname (Hostname + Domainname), IP, MAC address or " "Client identifier already exists." msgstr "" +"Dette fullstendig vertsnavn (vertsnavn + domenenavn), IP, MAC-adresse eller " +"klient identifikator finnes allerede." #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:205 #, php-format msgid "The IP address must not be within the DHCP range for this interface." -msgstr "" +msgstr "IP-adressen må ikke være innenfor DHCP-området for denne Porten." #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:210 msgid "" "The IP address must not be within the range configured on a DHCP pool for " "this interface." msgstr "" +"IP-adressen må ikke være innenfor området som er konfigurert på en DHCP pool " +"for denne Porten." #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:218 #, php-format msgid "The IP address must lie in the %s subnet." -msgstr "" +msgstr "IP-adressen må ligge i %s subnett." #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:222 #, php-format msgid "The IP address cannot be the %s network address." -msgstr "" +msgstr "IP-adressen kan ikke være %s nettverksadresse ." #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:226 #, php-format msgid "The IP address cannot be the %s broadcast address." -msgstr "" +msgstr "IP-adressen kan ikke være %s broadcast adresse." #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:231 msgid "A valid IPv4 address must be specified for the gateway." -msgstr "" +msgstr "En gyldig IPv4-adresse må spesifiseres for gateway." #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:234 msgid "" "A valid IPv4 address must be specified for the primary/secondary WINS " "servers." msgstr "" +"En gyldig IPv4-adresse må være spesifisert for de primære / sekundære WINS-" +"serverne." #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:248 msgid "A valid IPV4 address must be specified for each of the DNS servers." -msgstr "" +msgstr "En gyldig IPv4-adresse må spesifiseres for hver av DNS-servere." #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:261 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:298 @@ -21758,42 +22286,48 @@ msgid "" "A valid primary domain name server IPv4 address must be specified for the " "dynamic domain name." msgstr "" +"Et gyldig primære domenenavn serverens IPv4-adresse må spesifiseres for " +"dynamisk domenenavn." #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:278 msgid "" "A valid IPv4 address must be specified for the primary/secondary NTP servers." "" msgstr "" +"En gyldig IPv4-adresse må være spesifisert for de primære / sekundære NTP-" +"servere" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:281 msgid "" "A valid IPv4 address, hostname or URL must be specified for the TFTP server." msgstr "" +"En gyldig IPv4-adresse, vertsnavn eller URL må spesifiseres for TFTP-" +"serveren." #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:284 msgid "A valid IPv4 address must be specified for the network boot server." -msgstr "" +msgstr "En gyldig IPv4-adresse må spesifiseres for nettverket boot server." #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:287 msgid "A valid MAC address must be specified for use with static ARP." -msgstr "" +msgstr "En gyldig MAC-adresse må angis for bruk med statisk ARP." #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:290 msgid "A valid IPv4 address must be specified for use with static ARP." -msgstr "" +msgstr "En gyldig IPv4-adresse må angis for bruk med statisk ARP." #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:390 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:194 msgid "Edit Static Mapping" -msgstr "" +msgstr "Rediger Statisk Mapping" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:426 msgid "MAC address (6 hex octets separated by colons)" -msgstr "" +msgstr "MAC-adresse (6 hex-oktetter atskilt med kolon)" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:431 msgid "Client Identifier" -msgstr "" +msgstr "Klient ID" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:441 #, php-format @@ -21802,16 +22336,18 @@ msgid "" "%1$sIf no IPv4 address is given, one will be dynamically allocated from the " "pool." msgstr "" +"Hvis en IPv4-adresse er angitt, må adressen være utenfor pool.%1$sHvis ingen " +"IPv4-adresse er gitt, en vil være dynamisk tildelt fra pool." #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:449 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:231 msgid "Name of the host, without domain part." -msgstr "" +msgstr "Navnet på verten, uten domene delen." #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:454 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:243 msgid "Netboot filename" -msgstr "" +msgstr "Netboot filnavn" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:457 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:246 @@ -21819,23 +22355,25 @@ msgid "" "Name of the file that should be loaded when this host boots off of the " "network, overrides setting on main page." msgstr "" +"Navnet på filen som skal lastes når denne verten booter fra nettverket, " +"overstyrer innstillingen på hovedsiden." #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:461 msgid "Root Path" -msgstr "" +msgstr "Root Path" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:464 msgid "Enter the root-path-string, overrides setting on main page." -msgstr "" +msgstr "Skriv inn root-path-streng, overstyrer innstillingen på hovedsiden." #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:476 msgid "ARP Table Static Entry" -msgstr "" +msgstr "ARP Tabell Statisk oppføring" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:481 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:632 msgid "WINS Servers" -msgstr "" +msgstr "WINS-servere" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:500 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:684 @@ -21843,7 +22381,7 @@ msgstr "" #: src/usr/local/www/system.php:473 src/usr/local/www/vpn_ipsec_mobile.php:607 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:461 msgid "DNS Servers" -msgstr "" +msgstr "DNS Servers" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:534 msgid "" @@ -21851,6 +22389,9 @@ msgid "" "IP if DNS Forwarder or Resolver is enabled, otherwise the servers configured " "on the General page." msgstr "" +"Merk: La stå tomt for å bruke systemets standard DNS-servere - denne Port IP " +"hvis DNS Forwarder eller Resolver er aktivert, ellers tjenere som er satt på " +"siden Generelt." #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:543 msgid "" @@ -21858,6 +22399,8 @@ msgid "" "gateway. Specify an alternate gateway here if this is not the correct " "gateway for the network." msgstr "" +"Standard er å bruke IP på denne Porten av brannmuren som gateway. Angi en " +"alternativ gateway her hvis dette ikke er riktig gateway for nettverket." #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:550 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:704 @@ -21865,31 +22408,35 @@ msgid "" "The default is to use the domain name of this system as the default domain " "name provided by DHCP. An alternate domain name may be specified here. " msgstr "" +"Standard er å bruke domenenavnet til dette systemet som standard domenenavn " +"levert av DHCP. En alternativ domenenavn kan spesifiseres her." #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:561 msgid "Default lease time (Seconds)" -msgstr "" +msgstr "Standard leietid (sekunder)" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:564 msgid "" "Used for clients that do not ask for a specific expiration time. The default " "is 7200 seconds." msgstr "" +"Brukes for klienter som ikke ber om en bestemt utløpsdato . Standard er 7200 " +"sekunder." #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:568 msgid "Maximum lease time (Seconds)" -msgstr "" +msgstr "Maksimal leietid (sekunder)" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:589 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:754 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:262 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:334 msgid "DHCP Registration" -msgstr "" +msgstr "DHCP Registrering" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:596 msgid "DDNS Hostname" -msgstr "" +msgstr "DDNS-vertsnavn" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:606 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:764 @@ -21897,21 +22444,24 @@ msgid "" "Leave blank to disable dynamic DNS registration. Enter the dynamic DNS " "domain which will be used to register client names in the DNS server." msgstr "" +"La stå tomt for å deaktivere dynamisk DNS registrering. Oppgi den dynamiske " +"DNS-domene som skal brukes til å registrere klientens navn i DNS-serveren." #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:610 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:775 msgid "DDNS Server IP" -msgstr "" +msgstr "DDNS Server IP" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:613 msgid "" "Enter the primary domain name server IP address for the dynamic domain name." msgstr "" +"Oppgi den primære domenenavn server IP-adresse for dynamisk domenenavn." #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:617 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:782 msgid "DDNS Domain Key name" -msgstr "" +msgstr "DDNS domene Key navn" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:620 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:785 @@ -21919,11 +22469,13 @@ msgid "" "Enter the dynamic DNS domain key name which will be used to register client " "names in the DNS server." msgstr "" +"Oppgi det dynamiske DNS-domene nøkkelnavn som skal brukes til å registrere " +"klientens navn i DNS-serveren." #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:624 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:789 msgid "DDNS Domain Key secret" -msgstr "" +msgstr "DDNS domene Key hemmelighet" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:627 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:792 @@ -21931,55 +22483,61 @@ msgid "" "Enter the dynamic DNS domain key secret which will be used to register " "client names in the DNS server." msgstr "" +"Oppgi det dynamiske DNS-domene nøkkel hemmelighet som vil bli brukt til å " +"registrere klientens navn i DNS-serveren." #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:639 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:824 msgid "NTP servers" -msgstr "" +msgstr "NTP-servere" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:643 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:828 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_csc.php:502 msgid "NTP Servers" -msgstr "" +msgstr "NTP-servere" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:675 msgid "TFTP servers" -msgstr "" +msgstr "TFTP-servere" #: src/usr/local/www/services_dhcp_edit.php:684 msgid "" "Leave blank to disable. Enter a full hostname or IP for the TFTP server." msgstr "" +"La stå tomt for å deaktivere. Oppgi en full vertsnavn eller IP for TFTP-" +"serveren." #: src/usr/local/www/services_dhcp_relay.php:88 #, php-format msgid "Destination Server IP address %s is not a valid IPv4 address." -msgstr "" +msgstr "Destinasjon Server IP-adressen %s er ikke en gyldig IPv4-adresse." #: src/usr/local/www/services_dhcp_relay.php:102 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_relay.php:102 msgid "At least one Destination Server IP address must be specified." -msgstr "" +msgstr "Minst en destinasjon Server IP adresse må oppgis." #: src/usr/local/www/services_dhcp_relay.php:129 msgid "" "DHCP Server is currently enabled. Cannot enable the DHCP Relay service while " "the DHCP Server is enabled on any interface." msgstr "" +"DHCP-serveren er aktivert. Kan ikke aktivere DHCP Relay tjeneste mens DHCP-" +"serveren er aktivert på alle Porter." #: src/usr/local/www/services_dhcp_relay.php:144 msgid "DHCP Relay Configuration" -msgstr "" +msgstr "DHCP Relay konfigurasjon" #: src/usr/local/www/services_dhcp_relay.php:155 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_relay.php:155 msgid "*Interface(s)" -msgstr "" +msgstr "*Porter" #: src/usr/local/www/services_dhcp_relay.php:159 msgid "Interfaces without an IP address will not be shown." -msgstr "" +msgstr "Porter uten en IP-adresse vil ikke bli vist." #: src/usr/local/www/services_dhcp_relay.php:167 #, php-format @@ -21987,126 +22545,140 @@ msgid "" "If this is checked, the DHCP relay will append the circuit ID (%s interface " "number) and the agent ID to the DHCP request." msgstr "" +"Hvis dette er krysset, vil DHCP relay føye kretsen ID (%s Port nummer) og " +"agent ID til DHCP-forespørselen." #: src/usr/local/www/services_dhcp_relay.php:173 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_relay.php:173 msgid "*Destination server" -msgstr "" +msgstr "* Destinasjon serveren" #: src/usr/local/www/services_dhcp_relay.php:178 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_relay.php:177 msgid "Destination server" -msgstr "" +msgstr "målserveren" #: src/usr/local/www/services_dhcp_relay.php:182 msgid "" "This is the IPv4 address of the server to which DHCP requests are relayed." msgstr "" +"Dette er IPv4-adressen til serveren som DHCP-forespørsler blir relayed." #: src/usr/local/www/services_dhcp_relay.php:199 msgid "Add server" -msgstr "" +msgstr "legg til serveren" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:218 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:221 msgid "A valid prefix range must be specified." -msgstr "" +msgstr "En gyldig prefiks område må spesifiseres." #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:233 #, php-format msgid "Prefix Delegation From address is not a valid IPv6 Netmask for %s" msgstr "" +"Prefix delegasjon fra adressen er ikke en gyldig IPv6-nettmaske for %s" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:244 #, php-format msgid "Prefix Delegation To address is not a valid IPv6 Netmask for %s" msgstr "" +"Prefiks delegasjon til adressen er ikke en gyldig IPv6-nettmaske for %s" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:253 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:265 msgid "A valid range must be specified." -msgstr "" +msgstr "En gyldig område må spesifiseres." #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:258 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:270 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:127 #, php-format msgid "The prefix (upper %1$s bits) must be zero. Use the form %2$s" -msgstr "" +msgstr "Prefikset (øvre %1$s bits) må være lik null. Bruk skjemaet %2$s" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:279 msgid "A valid IPv6 address must be specified for the gateway." -msgstr "" +msgstr "En gyldig IPv6 adresse må spesifiseres for gateway." #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:285 #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:166 msgid "A valid IPv6 address must be specified for each of the DNS servers." -msgstr "" +msgstr "En gyldig IPv6 adresse må spesifiseres for hver av DNS-servere." #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:315 msgid "" "A valid IPv6 address must be specified for the primary/secondary NTP servers." "" msgstr "" +"En gyldig IPv6-adresse må spesifiseres for de primære / sekundære NTP-" +"servere." #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:321 msgid "" "A valid IPv6 address or hostname must be specified for the TFTP server." msgstr "" +"En gyldig IPv6 adresse eller vertsnavn må spesifiseres for TFTP-serveren." #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:324 msgid "A valid URL must be specified for the network bootfile." -msgstr "" +msgstr "En gyldig URL må spesifiseres for nettverks bootfile." #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:332 #, php-format msgid "The subnet range cannot overlap with virtual IPv6 address %s." -msgstr "" +msgstr "Subnettet Området kan ikke overlappe med virtuell IPv6-adresse %s." #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:553 msgid "" "The DHCPv6 Server can only be enabled on interfaces configured with a static " "IPv6 address. This system has none." msgstr "" +"DHCPv6-server kan bare aktiveres på Porter konfigurert med en statisk IPv6-" +"adresse. Dette systemet har ingen." #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:562 #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:256 #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:303 msgid "Router Advertisements" -msgstr "" +msgstr "Router Annonser" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:567 msgid "DHCPv6 Options" -msgstr "" +msgstr "DHCPv6 alternativer" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:573 msgid "" "DHCPv6 Relay is currently enabled. DHCPv6 Server canot be enabled while the " "DHCPv6 Relay is enabled on any interface." msgstr "" +"DHCPv6 Relay er aktivert. DHCPv6-server kan ikke aktiveres mens DHCPv6 Relay " +"er aktivert på alle Porter." #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:598 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:611 msgid "Subnet Mask" -msgstr "" +msgstr "Nettverksmaske" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:603 msgid "Available Range" -msgstr "" +msgstr "tilgjengelig rekkevidde" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:605 msgid "" "Prefix Delegation subnet will be appended to the beginning of the defined " "range" msgstr "" +"Prefiks Delegering subnett vil bli lagt til begynnelsen av det definerte " +"området" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:660 msgid "Prefix Delegation Range" -msgstr "" +msgstr "Prefiks Delegering rekkevidde" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:669 msgid "Prefix Delegation Size" -msgstr "" +msgstr "Prefiks Delegering Størrelse" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:682 msgid "" @@ -22114,12 +22686,17 @@ msgid "" "for assigning networks to subrouters. The start and end of the range must " "end on boundaries of the prefix delegation size." msgstr "" +"En Prefiks område kan defineres her for DHCP Prefiks delegasjon. Dette gjør " +"det mulig for tildeling av nettverk for å subrouters. Starten og slutten av " +"serien må slutte på grensene for prefikset delegasjon størrelsen." #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:696 msgid "" "Leave blank to use the system default DNS servers, this interface's IP if " "DNS forwarder is enabled, or the servers configured on the \"General\" page." msgstr "" +"La stå tomt for å bruke systemets standard DNS-servere, er denne Portens IP " +"hvis DNS forwarder aktivert, eller servere konfigurert på \"General\" side." #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:718 #, php-format @@ -22127,10 +22704,12 @@ msgid "" "Lease time in seconds. Used for clients that do not ask for a specific " "expiration time. %1$sThe default is 7200 seconds." msgstr "" +"Lease tid i sekunder. Brukes for klienter som ikke ber om en bestemt " +"utløpsdato. %1$sstandard er 7200 sekunder." #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:723 msgid "Max lease time" -msgstr "" +msgstr "Maks leietid" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:726 #, php-format @@ -22138,10 +22717,12 @@ msgid "" "Maximum lease time for clients that ask for a specific expiration time. " "%1$sThe default is 86400 seconds." msgstr "" +"Maksimal leietid for klienter som ber om en bestemt utløpsdato. %1$sStandard " +"er 86400 sekunder." #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:731 msgid "Time Format Change" -msgstr "" +msgstr "Tidsformat Endring" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:734 msgid "" @@ -22149,25 +22730,29 @@ msgid "" "DHCPv6 lease time will be displayed in local time and set to time zone " "selected. This will be used for all DHCPv6 interfaces lease time." msgstr "" +"Som standard DHCPv6 leieavtaler vises i UTC-tid. Ved å krysse av i denne " +"boksen DHCPv6 leietiden vises i lokal tid og satt til tidssonen valgt. Dette " +"vil bli brukt for alle DHCPv6 grensesnitt leietid." #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:778 msgid "" "Enter the primary domain name server IPv4 address for the dynamic domain " "name." msgstr "" +"Oppgi den primære domenenavn serverens IPv4-adresse for dynamisk domenenavn." #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:799 #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:219 msgid "Allow" -msgstr "" +msgstr "Tillate" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:801 msgid "Ignore" -msgstr "" +msgstr "Ignorer" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:796 msgid "DDNS Client Updates" -msgstr "" +msgstr "DDNS klient Oppdateringer" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:802 msgid "" @@ -22177,27 +22762,32 @@ msgid "" "DHCP will do the update and the client can also attempt the update usually " "using a different domain name." msgstr "" +"Hvordan Forward oppføringer håndteres når klientens indikerer at de ønsker å " +"oppdatere DNS. Tillat hindrer DHCP fra oppdatere Forward oppføringer, Avslå " +"indikerer at DHCP vil gjøre oppdateringene og klienten bør ikke Ignorer " +"spesifiserer at DHCP vil gjøre oppdateringen og kunden kan også forsøke " +"oppdateringen vanligvis bruker et annet domenenavn." #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:809 msgid "DDNS Reverse" -msgstr "" +msgstr "DDNS Reverse" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:866 msgid "LDAP URI" -msgstr "" +msgstr "LDAP URI" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:881 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:887 msgid "Network booting" -msgstr "" +msgstr "Nettverk oppstart" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:894 msgid "Bootfile URL" -msgstr "" +msgstr "Bootfile URL" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:962 msgid "Add Option" -msgstr "" +msgstr "legg til alternativet" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:985 #, php-format @@ -22205,6 +22795,8 @@ msgid "" "The DNS servers entered in %1$sSystem: General Setup%3$s (or the %2$sDNS " "forwarder%3$s if enabled) will be assigned to clients by the DHCP server." msgstr "" +"DNS-serverne er oppgitt i %1$sSystem: Generelt Oppsett%3$s (Eller %2$sDNS " +"forwarder%3$s hvis aktivert) vil bli tildelt til klienter av DHCP-serveren." #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:991 #, php-format @@ -22212,38 +22804,39 @@ msgid "" "The DHCP lease table can be viewed on the %1$sStatus: DHCPv6 leases%2$s page." "" msgstr "" +"DHCP-lease Tabellen kan sees på %1$sStatus: DHCPv6 leasingavtaler%2$s side." #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:999 msgid "DHCPv6 Static Mappings for this Interface" -msgstr "" +msgstr "DHCPv6 Statiske mappings for denne Porten" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6.php:1004 #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:100 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:439 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:536 msgid "DUID" -msgstr "" +msgstr "DUID" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:134 msgid "A valid DUID must be specified." -msgstr "" +msgstr "En gyldig DUID må spesifiseres." #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:144 msgid "This Hostname, IP or DUID already exists." -msgstr "" +msgstr "Dette vertsnavn, IP eller DUID finnes allerede" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:206 msgid "Static DHCPv6 Mapping" -msgstr "" +msgstr "Statisk DHCPv6 Mapping" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:210 msgid "*DUID" -msgstr "" +msgstr "*DUID" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:214 #, php-format msgid "Enter a DUID in the following format: %1$s %2$s" -msgstr "" +msgstr "Skriv inn et DUID i følgende format: %1$s %2$s" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:223 #, php-format @@ -22252,33 +22845,37 @@ msgid "" "%1$sIf no IPv6 address is given, one will be dynamically allocated from the " "pool." msgstr "" +"Hvis en IPv6-adresse er oppgitt, må adressen være utenfor pool.%1$sHvis " +"ingen IPv6-adresse er gitt, vil være dynamisk tildelt fra pool." #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_edit.php:253 msgid "Enter the root-path string. This overrides setting on main page." -msgstr "" +msgstr "Inn root-banestrengen . Dette overstyrer innstillingen på hovedsiden." #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_relay.php:79 msgid "Destination Server" -msgstr "" +msgstr "Destinasjon Server" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_relay.php:89 #, php-format msgid "Destination Server IP address %s is not a valid IPv6 address." -msgstr "" +msgstr "Destinasjon Server IP-adressen %s er ikke en gyldig IPv6-adresse." #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_relay.php:129 msgid "" "DHCPv6 Server is currently enabled. Cannot enable the DHCPv6 Relay service " "while the DHCPv6 Server is enabled on any interface." msgstr "" +"DHCPv6-serveren er aktivert. Kan ikke aktivere DHCPv6 Relay tjeneste mens " +"DHCPv6-serveren er aktivert på alle porter." #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_relay.php:144 msgid "DHCPv6 Relay Configuration" -msgstr "" +msgstr "DHCPv6 Relay konfigurasjon" #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_relay.php:159 msgid "Interfaces without an IPv6 address will not be shown." -msgstr "" +msgstr "Porter uten en IPv6-adresse vil ikke bli vist." #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_relay.php:168 #, php-format @@ -22286,39 +22883,45 @@ msgid "" "If this is checked, the DHCPv6 relay will append the circuit ID (%s " "interface number) and the agent ID to the DHCPv6 request." msgstr "" +"Hvis dette er krysset, vil DHCPv6 relay føye kretsen ID (%s Port nummer) og " +"agent-ID til den DHCPv6- forespørselen." #: src/usr/local/www/services_dhcpv6_relay.php:181 msgid "" "This is the IPv6 address of the server to which DHCPv6 requests are relayed." msgstr "" +"Dette er IPv6-adressen til serveren som DHCPv6 forespørsler er relayed." #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:147 msgid "" "The DNS Resolver is enabled using this port. Choose a non-conflicting port, " "or disable DNS Resolver." msgstr "" +"DNS Resolver aktiveres ved hjelp av denne porten. Velg en ikke-motstridende " +"port, eller deaktivere DNS Resolver." #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:152 msgid "" "DHCP Server must be enabled for DHCP Registration to work in DNS Forwarder." msgstr "" +"DHCP Server må være aktivert for DHCP Registrering å jobbe i DNS Forwarder." #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:159 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:149 msgid "A valid port number must be specified." -msgstr "" +msgstr "Et gyldig portnummer må oppgis." #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:178 msgid "Invalid custom options" -msgstr "" +msgstr "Ugyldige tilpassede alternativer" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:246 msgid "The DNS forwarder configuration has been changed." -msgstr "" +msgstr "DNS Forwarder konfigurasjonen er endret." #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:251 msgid "General DNS Forwarder Options" -msgstr "" +msgstr "Generelle DNS Forwarder alternativer" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:265 #, php-format @@ -22328,11 +22931,15 @@ msgid "" "be resolved. The domain in %1$sSystem: General Setup%2$s should also be set " "to the proper value." msgstr "" +"Hvis dette alternativet er satt maskiner som spesifiserer deres vertsnavn " +"når du ber om en DHCP-leieavtale vil bli registrert i DNS forwarder, slik at " +"deres navn kan løses. Domenet i %1$sSystem: Generelt Oppsett%2$s bør også " +"settes på riktig verdi." #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:274 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:343 msgid "Static DHCP" -msgstr "" +msgstr "Statisk DHCP" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:277 #, php-format @@ -22341,22 +22948,28 @@ msgid "" "forwarder, so that their name can be resolved. The domain in %1$sSystem: " "General Setup%2$s should also be set to the proper value." msgstr "" +"Hvis dette alternativet er valgt, vil DHCP-statiske kartlegginger være " +"registrert i DNS forwarder, slik at deres navn kan løses. Domenet " +"i%1$sSystem: Generelt Oppsett%2$s bør også settes på riktig verdi." #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:285 msgid "Prefer DHCP" -msgstr "" +msgstr "Foretrekker DHCP" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:288 msgid "" "If this option is set DHCP mappings will be resolved before the manual list " "of names below. This only affects the name given for a reverse lookup (PTR)." msgstr "" +"Hvis dette alternativet er satt DHCP kartlegginger vil bli løst før den " +"manuelle navneliste under. Dette påvirker bare navnet gitt for et omvendt " +"oppslag (PTR)" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:293 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:297 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:325 msgid "DNS Query Forwarding" -msgstr "" +msgstr "DNS-spørring Videresending" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:300 #, php-format @@ -22365,6 +22978,9 @@ msgid "" "servers sequentially in the order specified (%2$sSystem - General Setup - " "DNS Servers%3$s), rather than all at once in parallel. " msgstr "" +"Hvis dette alternativet er satt %1$s DNS Forwarder (dnsmasq) vil spørre DNS-" +"servere sekvensielt i angitt rekkefølge (%2$sSystem - Generelt Oppsett - DNS-" +"servere%3$s), i stedet for alt på en gang parallelt." #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:309 #, php-format @@ -22374,6 +22990,11 @@ msgid "" "servers.\t If the name is not known from /etc/hosts or DHCP then a \"not " "found\" answer is returned. " msgstr "" +"Hvis dette alternativet er satt %s DNS Forwarder (dnsmasq) DNS Forwarder " +"(dnsmasq) vil ikke videresende en eller AAAA spørringer for vanlig navn, " +"uten prikker eller domene deler, til oppstrøms navnetjenere . Hvis navnet " +"ikke er kjent fra /etc/hosts eller DHCP deretter en \"ikke funnet\" svaret " +"er returnert." #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:318 #, php-format @@ -22385,11 +23006,18 @@ msgid "" "name is not known from /etc/hosts, DHCP or a specific domain override then a " "\"not found\" answer is immediately returned. " msgstr "" +"Hvis dette alternativet er satt %s DNS Forwarder (dnsmasq) ikke vil frem " +"reversere DNS-oppslag (PTR) for private adresser (RFC 1918) til oppstrøms " +"navnetjenere . Eventuelle oppføringer i domene Overstyrer delen " +"videresending private \"n.n.n.in-addr.arpa\" navn til en bestemt server " +"fortsatt videresendt . Hvis IP til navn ikke er kjent fra /etc/hosts, DHCP " +"eller et bestemt domene overstyring da en \"ikke funnet\" svaret umiddelbart " +"tilbake." #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:327 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:282 msgid "Listen Port" -msgstr "" +msgstr "lytte Port" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:331 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:286 @@ -22397,6 +23025,8 @@ msgid "" "The port used for responding to DNS queries. It should normally be left " "blank unless another service needs to bind to TCP/UDP port 53." msgstr "" +"Porten som brukes for å svare på DNS-spørringer . Det skal normalt være tomt " +"hvis ikke en annen tjeneste trenger å binde seg til TCP / UDP port 53." #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:341 msgid "" @@ -22405,10 +23035,15 @@ msgid "" "to other interface IPs not selected below are discarded. The default " "behavior is to respond to queries on every available IPv4 and IPv6 address." msgstr "" +"Porten IP-adresser som brukes av DNS Forwarder for å svare på spørsmål fra " +"klienter. Hvis et grensesnitt har både IPv4 og IPv6 IP-adresser, er begge " +"brukes. Forespørsler til andre grensesnitt IP-adresser ikke er valgt under " +"forkastes. Standard oppførsel er å svare på spørsmål om alle tilgjengelige " +"IPv4 og IPv6-adresse." #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:346 msgid "Strict binding" -msgstr "" +msgstr "streng binding" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:349 #, php-format @@ -22418,6 +23053,11 @@ msgid "" "interfaces and discarding queries to other addresses.%1$sThis option does " "NOT work with IPv6. If set, dnsmasq will not bind to IPv6 addresses." msgstr "" +"Hvis dette alternativet er valgt, vil DNS forwarder bare binde seg til " +"Portene som inneholder IP-adressene valgt ovenfor, heller enn å binde seg " +"til alle Porter og forkaste forespørsler til andre adresser.%1$sDette valget " +"fungerer ikke med IPv6. Hvis satt, vil dnsmasq ikke binde seg til IPv6-" +"adresser." #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:355 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:351 @@ -22425,18 +23065,20 @@ msgstr "" #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:862 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_server.php:1297 msgid "Custom options" -msgstr "" +msgstr "tilpassede alternativer" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:357 msgid "" "Enter any additional options to add to the dnsmasq configuration here, " "separated by a space or newline." msgstr "" +"Skriv inn eventuelle andre alternativer for å legge til dnsmasq " +"konfigurasjon her, atskilt med mellomrom eller linjeskift ." #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:365 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:438 msgid "Host Overrides" -msgstr "" +msgstr "vert overstyring" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:371 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:445 @@ -22449,39 +23091,39 @@ msgstr "" #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:273 #: src/usr/local/www/system.php:151 msgid "Domain" -msgstr "" +msgstr "Domene" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:395 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:419 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:469 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:493 msgid "Edit host override" -msgstr "" +msgstr "Rediger vert overstyring" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:396 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:470 msgid "Delete host override" -msgstr "" +msgstr "Slett vert overstyring" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:412 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:486 msgid "Alias for " -msgstr "" +msgstr "Alias for " #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:440 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:523 msgid "Domain Overrides" -msgstr "" +msgstr "Domene Overstyrer" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:467 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:551 msgid "Edit domain override" -msgstr "" +msgstr "Rediger domeneoverstyring" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:468 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:552 msgid "Delete domain override" -msgstr "" +msgstr "Slett domeneoverstyring" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:489 msgid "" @@ -22489,6 +23131,9 @@ msgid "" "automatically serve the LAN IP address as a DNS server to DHCP clients so " "they will use the forwarder." msgstr "" +"Hvis DNS forwarder er aktivert, vil DHCP-tjenesten (hvis aktivert) " +"automatisk tjene LAN IP-adresse som en DNS-server til DHCP-klientene slik at " +"de vil bruke speditør." #: src/usr/local/www/services_dnsmasq.php:491 #, php-format @@ -22499,37 +23144,45 @@ msgid "" "not used (or if a static IP address is used on WAN), at least one DNS server " "must be manually specified on the %1$sSystem > General Setup%2$s page." msgstr "" +"DNS forwarder vil benytte DNS-servere som er angitt i %1$sSystem> Generelt " +"Oppsett%2$s eller de som er oppnådd via DHCP eller PPP på WAN "illat " +"DNS-server listen som skal overstyres av DHCP / PPP på WAN" er avmerket." +" Hvis dette valget ikke er brukt (eller hvis en statisk IP-adresse brukes på " +"WAN), må minst en DNS-server manuelt spesifisert på %1$sSystem> Generelt " +"Oppsett%2$s side." #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_domainoverride_edit.php:76 #: src/usr/local/www/services_unbound_domainoverride_edit.php:68 msgid "A valid domain must be specified after _msdcs." -msgstr "" +msgstr "En gyldig domene må spesifiseres etter _msdcs." #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_domainoverride_edit.php:79 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:76 #: src/usr/local/www/services_unbound_domainoverride_edit.php:71 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:87 msgid "A valid domain must be specified." -msgstr "" +msgstr "En gyldig domene må spesifiseres." #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_domainoverride_edit.php:83 msgid "" "A valid IP address must be specified, or # for an exclusion or ! to not " "forward at all." msgstr "" +"En gyldig IP-adresse må oppgis, eller # for en utelukkelse eller! å ikke " +"frem i det hele tatt." #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_domainoverride_edit.php:87 msgid "An interface IP address must be specified for the DNS query source." -msgstr "" +msgstr "En PortIP-adresse må spesifiseres for DNS-spørring kilden." #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_domainoverride_edit.php:117 #: src/usr/local/www/services_unbound_domainoverride_edit.php:106 msgid "Edit Domain Override" -msgstr "" +msgstr "Rediger domene Overstyring" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_domainoverride_edit.php:128 msgid "Domain Override Options" -msgstr "" +msgstr "domene overstyring Alternativer" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_domainoverride_edit.php:132 #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:210 @@ -22537,7 +23190,7 @@ msgstr "" #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:204 #: src/usr/local/www/system.php:442 msgid "*Domain" -msgstr "" +msgstr "*Domene" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_domainoverride_edit.php:135 #, php-format @@ -22545,6 +23198,9 @@ msgid "" "Domain to override (NOTE: this does not have to be a valid TLD!)%1$se.g.: " "test or mycompany.localdomain or 1.168.192.in-addr.arpa" msgstr "" +"Domene til å overstyre (MERK: Dette trenger ikke å være en gyldig TLD!)%1$se." +"g.: test or f.eks .: test eller mycompany.localdomain eller 1.168.192.in-" +"addr.arpa" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_domainoverride_edit.php:143 #, php-format @@ -22554,16 +23210,23 @@ msgid "" "to standard nameservers instead of a previous override.%1$sOr enter ! for " "lookups for this host/subdomain to NOT be forwarded anywhere." msgstr "" +"IP-adressen til den autoritative DNS-server for dette domenet%1$s f.eks.: " +"192.168.100.100%1$s Eller skriv inn # for en utelukkelse å passere gjennom " +"denne verten / underdomene til standard navnetjenere i stedet for en " +"tidligere overstyring.%1$s Or enter ! for lookups for this host/subdomain to " +"NOT be forwarded anywhere." #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_domainoverride_edit.php:150 msgid "Source IP" -msgstr "" +msgstr "Kilde IP" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_domainoverride_edit.php:152 msgid "" "Source IP address for queries to the DNS server for the override domain. " "Leave blank unless the DNS server is accessed through a VPN tunnel." msgstr "" +"Kilde IP-adresse for henvendelser til DNS-serveren for overstyring domene. " +"La stå tom hvis DNS-serveren er tilgjengelig via en VPN tunnel." #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:67 #: src/usr/local/www/system.php:189 @@ -22571,11 +23234,13 @@ msgid "" "The hostname can only contain the characters A-Z, 0-9 and '-'. It may not " "start or end with '-'." msgstr "" +"Vertsnavnet kan ikke inneholde andre tegn A-Z, 0-9 og '-'. Det kan ikke " +"begynne eller slutte med '-'." #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:108 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:119 msgid "Alias Domain" -msgstr "" +msgstr "Alias Domene" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:113 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:125 @@ -22583,6 +23248,8 @@ msgid "" "Hostnames in an alias list can only contain the characters A-Z, 0-9 and '-'. " "They may not start or end with '-'." msgstr "" +"Av vertsnavn i et alias listen kan bare inneholde tegnene A-Z, 0-9 og '-'. " +"De kan ikke begynne eller slutte med '-'." #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:116 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:128 @@ -22590,75 +23257,80 @@ msgid "" "A valid alias hostname is specified, but the domain name part should be " "omitted" msgstr "" +"Et gyldig alias vertsnavn er angitt, men domenenavnet delen bør utelates" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:122 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:133 msgid "A valid domain must be specified in alias list." -msgstr "" +msgstr "En gyldig domene må angis i alias listen." #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:136 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:147 msgid "" "This host/domain override combination already exists with an IPv4 address." msgstr "" +"Denne verten / domenet overstyring kombinasjon finnes allerede med en IPv4-" +"adresse." #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:140 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:151 msgid "" "This host/domain override combination already exists with an IPv6 address." msgstr "" +"Denne verten / domenet overstyring kombinasjon finnes allerede med en IPv6-" +"adresse." #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:187 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:181 msgid "Edit Host Override" -msgstr "" +msgstr "Rediger Host overstyring" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:198 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:192 msgid "Host Override Options" -msgstr "" +msgstr "Vert overstyring alternativer" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:205 #, php-format msgid "Name of the host, without the domain part%1$se.g.: \"myhost\"" -msgstr "" +msgstr "Navnet på verten, uten domene delen%1$se.g.: \"myhost\"" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:213 #, php-format msgid "Domain of the host%1$se.g.: \"example.com\"" -msgstr "" +msgstr "Domenet til verten%1$se.g.: \"example.com\"" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:220 #, php-format msgid "IP address of the host%1$se.g.: 192.168.100.100 or fd00:abcd::1" -msgstr "" +msgstr "IP-adressen til verten%1$sf.eks.: 192.168.100.100 or fd00:abcd::1" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:241 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:247 msgid "Additional Names for this Host" -msgstr "" +msgstr "Ytterligere navn for denne Vert" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:260 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:266 msgid "Host name" -msgstr "" +msgstr "vertsnavn" #: src/usr/local/www/services_dnsmasq_edit.php:290 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:296 msgid "Add Host Name" -msgstr "" +msgstr "legg til Vertsnavn" #: src/usr/local/www/services_dyndns.php:48 msgid "Dynamic DNS client deleted." -msgstr "" +msgstr "Dynamisk DNS klienten slettet." #: src/usr/local/www/services_dyndns.php:57 msgid "Dynamic DNS client disabled." -msgstr "" +msgstr "Dynamisk DNS klienten deaktivert." #: src/usr/local/www/services_dyndns.php:60 msgid "Dynamic DNS client enabled." -msgstr "" +msgstr "Dynamisk DNS klienten aktivert." #: src/usr/local/www/services_dyndns.php:93 #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:208 @@ -22670,13 +23342,13 @@ msgstr "" #: src/usr/local/www/widgets/widgets/services_status.widget.php:75 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/services_status.widget.php:131 msgid "Service" -msgstr "" +msgstr "Tjeneste" #: src/usr/local/www/services_dyndns.php:95 #: src/usr/local/www/services_rfc2136.php:84 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/dyn_dns_status.widget.php:179 msgid "Cached IP" -msgstr "" +msgstr "Cached IP" #: src/usr/local/www/services_dyndns.php:222 #, php-format @@ -22684,58 +23356,61 @@ msgid "" "IP addresses appearing in %1$sgreen%2$s are up to date with Dynamic DNS " "provider. " msgstr "" +"IP-adresser vises i%1$sgrønn%2$s er oppdatert med dynamisk DNS-leverandør." #: src/usr/local/www/services_dyndns.php:223 msgid "" "An update for an IP address can be forced on the edit page for that service." msgstr "" +"En oppdatering for en IP-adresse kan bli tvunget på redigeringssiden for " +"denne tjenesten." #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:86 msgid "Service type" -msgstr "" +msgstr "tjenestetype" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:101 #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:380 msgid "Update URL" -msgstr "" +msgstr "Oppdatering URL" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:132 msgid "The hostname contains invalid characters." -msgstr "" +msgstr "Vertsnavnet inneholder ugyldige tegn." #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:139 msgid "The MX contains invalid characters." -msgstr "" +msgstr "MX inneholder ugyldige tegn." #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:142 #: src/usr/local/www/system_usermanager.php:197 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp_users_edit.php:85 msgid "The username contains invalid characters." -msgstr "" +msgstr "Brukernavnet inneholder ugyldige tegn." #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:195 msgid "Dynamic DNS client configured." -msgstr "" +msgstr "Dynamisk DNS klienten konfigurert." #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:248 msgid "Dynamic DNS Client" -msgstr "" +msgstr "Dynamisk DNS klient" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:261 msgid "*Service Type" -msgstr "" +msgstr "*Tjenestetype" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:270 msgid "*Interface to monitor" -msgstr "" +msgstr "*Port å overvåke" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:277 msgid "*Interface to send update from" -msgstr "" +msgstr "*Port å sende oppdatering fra" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:280 msgid "This is almost always the same as the Interface to Monitor. " -msgstr "" +msgstr "Dette er nesten alltid det samme som Port for å overvåke." #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:297 #, php-format @@ -22746,10 +23421,15 @@ msgid "" "GratisDNS: Enter the hostname and the domain separately, with the domain " "being the domain or subdomain zone being handled by the provider." msgstr "" +"Skriv inn hele fullstendig domenenavn. Eksempel: myhost.dyndns.org%1$she.net " +"tunnelbroker. Skriv inn tunnel-ID.%1$sGleSYS. Skriv inn record ID." +"%1$sDNSimple. Oppgi bare inn domenenavnet.%1$sNamecheap, Cloudflare, " +"GratisDNS: Skriv inn vertsnavn og domene separat, med domenet er domenet " +"eller underdomene sonen blir håndtert av leverandøren." #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:307 msgid "MX" -msgstr "" +msgstr "MX" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:310 msgid "" @@ -22757,14 +23437,17 @@ msgid "" "Set this option only if a special MX record is needed. Not all services " "support this." msgstr "" +"Merk: Med DynDNS tjeneste bare et vertsnavn kan brukes, ikke en IP-adresse. " +"Sett dette alternativet bare hvis en spesiell MX-posten er nødvendig. Ikke " +"alle tjenester støtter dette." #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:315 msgid "Wildcards" -msgstr "" +msgstr "Wildcards" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:322 msgid "CloudFlare Proxy" -msgstr "" +msgstr "CloudFlare Proxy" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:325 #, php-format @@ -22773,14 +23456,17 @@ msgid "" "route all traffic through their servers. By Default this is disabled and " "your Real IP is exposed.More info: %s" msgstr "" +"Merk: Dette gjør CloudFlares Virtual DNS proxy. Når den er aktivert vil det " +"rute all trafikk gjennom sine servere. Som standard er dette slått og din " +"virkelige IP er exposed.More info: %s" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:331 msgid "Verbose logging" -msgstr "" +msgstr "Detaljerte logging" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:338 msgid "CURL options" -msgstr "" +msgstr "CURL alternativer" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:355 #, php-format @@ -22790,6 +23476,10 @@ msgid "" "%1$sFor Custom Entries, Username and Password represent HTTP Authentication " "username and passwords." msgstr "" +"Brukernavn er nødvendig for alle typer unntatt Namecheap , FreeDNS og " +"tilpassede oppføringer.%1$sRute 53: Skriv Access Key ID.%1$sGleSYS: Skriv " +"inn API brukeren.%1$sFor egendefinerte oppføringer, brukernavn og passord " +"representerer HTTPAutentiserings brukernavn og passord." #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:365 #, php-format @@ -22798,10 +23488,13 @@ msgid "" "FreeDNS.%1$sRoute 53: Enter the Secret Access Key.%1$sGleSYS: Enter the API " "key.%1$sDNSimple: Enter the API token." msgstr "" +"FreeDNS (freedns.afraid.org): Skriv inn \"Autentiserings Token\" gitt av " +"FreeDNS.%1$sRute 53:. Tast inn den hemmelige tilgangsnøkkel%1$sGleSYS: Skriv " +"inn API-nøkkel.%1$sDNSimple: Angi API token." #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:372 msgid "Zone ID" -msgstr "" +msgstr "Sone ID" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:375 #, php-format @@ -22810,42 +23503,47 @@ msgid "" "\"us-east-1/A1B2C3D4E5F6Z\").%1$sDNSimple: Enter the Record ID of record to " "update." msgstr "" +"Route53: Skriv AWS Region og Sone ID i form REGION / ZONEID (eksempel: \"us-" +"east-1/A1B2C3D4E5F6Z\").%1$sDNSimple: Skriv inn Record ID record for å " +"oppdatere." #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:383 msgid "" "This is the only field required by for Custom Dynamic DNS, and is only used " "by Custom Entries." msgstr "" +"Dette er det eneste feltet som kreves av for Egendefinert Dynamisk DNS, og " +"brukes bare av Egendefinerte oppføringer." #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:387 msgid "Result Match" -msgstr "" +msgstr "Result Match" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:396 #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:75 msgid "TTL" -msgstr "" +msgstr "TTL" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:399 msgid "Choose TTL for the dns record." -msgstr "" +msgstr "Velg TTL for DNS" #: src/usr/local/www/services_dyndns_edit.php:418 #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:297 msgid "Save & Force Update" -msgstr "" +msgstr "Lagre & Tvunget oppdatering" #: src/usr/local/www/services_igmpproxy.php:71 msgid "The IGMP entry list has been changed." -msgstr "" +msgstr "IGMP oppføringslisten er endret." #: src/usr/local/www/services_igmpproxy.php:118 msgid "Edit IGMP entry" -msgstr "" +msgstr "Rediger IGMP oppføring" #: src/usr/local/www/services_igmpproxy.php:119 msgid "Delete IGMP entry" -msgstr "" +msgstr "Slett IGMP oppføring" #: src/usr/local/www/services_igmpproxy.php:141 msgid "" @@ -22853,22 +23551,24 @@ msgid "" "downstream interfaces for the proxy to allow. Only one \"upstream\" " "interface can be configured." msgstr "" +"Vennligst legg Port for oppstrøms, for å tillatte subnett, og den nedstrøms " +"Port for proxy tillate. Bare en \"oppstrøms\" Port kan konfigureres." #: src/usr/local/www/services_igmpproxy_edit.php:68 msgid "Only one 'upstream' interface can be configured." -msgstr "" +msgstr "Bare en 'oppstrøms' -Port kan konfigureres." #: src/usr/local/www/services_igmpproxy_edit.php:142 msgid "IGMP Proxy Edit" -msgstr "" +msgstr "IGMP Proxy Rediger" #: src/usr/local/www/services_igmpproxy_edit.php:169 msgid "Upstream Interface" -msgstr "" +msgstr "Oppstrøm Port" #: src/usr/local/www/services_igmpproxy_edit.php:169 msgid "Downstream Interface" -msgstr "" +msgstr "Nedstrøms Port" #: src/usr/local/www/services_igmpproxy_edit.php:170 #, php-format @@ -22880,10 +23580,15 @@ msgid "" "clients can join groups and receive multicast data. One or more downstream " "interfaces must be configured." msgstr "" +"Oppstrøms nettverksport er den utgående Port som er ansvarlig for å formidle " +"til tilgjengelige multicast -datakilder . Det kan bare være ett oppstrøms " +"Port.%1$sNedstrøms nettverksport er distribusjons Port mot mottakernettverk, " +"hvor det multicast -klienter kan delta i grupper og motta multicastdata . En " +"eller flere nedstrømsporter må konfigureres." #: src/usr/local/www/services_igmpproxy_edit.php:177 msgid "Threshold" -msgstr "" +msgstr "Terskel" #: src/usr/local/www/services_igmpproxy_edit.php:180 msgid "" @@ -22891,18 +23596,21 @@ msgid "" "TTL than the threshold value will be ignored. This setting is optional, and " "by default the threshold is 1." msgstr "" +"Definerer TTL terskelen for nettverksport . Pakker med lavere TTL enn " +"terskelverdien vil bli ignorert. Denne innstillingen er valgfritt, og som " +"standard terskel er en." #: src/usr/local/www/services_igmpproxy_edit.php:240 msgid "Add network" -msgstr "" +msgstr "legg til nettverk" #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:44 msgid "Upgraded settings from openttpd" -msgstr "" +msgstr "Oppgradert innstillinger fra openttpd" #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:57 msgid "The supplied value for NTP Orphan Mode is invalid." -msgstr "" +msgstr "Den medfølgende verdi for NTP foreldreløse modus er ugyldig." #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:203 #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:161 @@ -22910,7 +23618,7 @@ msgstr "" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:321 #: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:117 msgid "ACLs" -msgstr "" +msgstr "ACLs" #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:204 #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:177 @@ -22918,7 +23626,7 @@ msgstr "" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:322 #: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:118 msgid "Serial GPS" -msgstr "" +msgstr "Serial GPS" #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:205 #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:178 @@ -22928,11 +23636,11 @@ msgstr "" #: src/usr/local/www/status_queues.php:162 #: src/usr/local/www/status_queues.php:166 msgid "PPS" -msgstr "" +msgstr "PPS" #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:211 msgid "NTP Server Configuration" -msgstr "" +msgstr "NTP-serverkonfigurasjon" #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:221 #, php-format @@ -22941,15 +23649,18 @@ msgid "" "interfaces will listen on all interfaces with a wildcard.%1$sSelecting all " "interfaces will explicitly listen on only the interfaces/IPs specified." msgstr "" +"Porter uten en IP-adresse vil ikke bli vist.%1$sVelge ingen Port vil lytte " +"på alle Porter med et wildcard.%1$sVelge alle Porter vil eksplisitt lytte på " +"bare Port / IP spesifisert." #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:229 msgid "Time Servers" -msgstr "" +msgstr "Tid Servere" #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:232 #, php-format msgid "%d is the maximum number of configured servers." -msgstr "" +msgstr "%d er den maksimale antall konfigurerte servere." #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:284 #, php-format @@ -22962,10 +23673,17 @@ msgid "" "indicates this entry is a pool of NTP servers and not a single address. This " "is assumed for *.pool.ntp.org." msgstr "" +"For best resultat tre til fem servere bør konfigureres her, eller i det " +"minste ett pool.%1$s %2$sForetrekker%3$s alternativ indikerer at NTP skulle " +"favorisere bruk av denne serveren mer enn alle andre.%1$s %2$sIngen Velg " +"%3$s alternativ indikerer at NTP ikke skal bruke denne serveren for tiden, " +"men statistikk for denne serveren vil bli samlet inn og vises..%1$s %2$sEr " +"en Pool%3$s alternativet viser denne oppføringen er en pool av NTP-servere " +"og ikke en enkelt adresse. Dette antas for * .pool.ntp.org." #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:292 msgid "Orphan Mode" -msgstr "" +msgstr "foreldreløse modus" #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:296 msgid "" @@ -22974,14 +23692,19 @@ msgid "" "and should normally be set to a number high enough to insure that any other " "servers available to clients are preferred over this server (default: 12)." msgstr "" +"foreldreløse modus lar systemklokken som skal brukes når ingen andre klokker " +"er tilgjengelig. Tallet her angir stratum rapportert under foreldreløs modus " +"og skal normalt settes til en rekke høyt nok til å sørge for at eventuelle " +"andre servere som er tilgjengelige for klienter er å foretrekke fremfor " +"denne serveren (standard: 12)." #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:302 msgid "NTP Graphs" -msgstr "" +msgstr "NTP Grafer" #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:309 msgid "Logging" -msgstr "" +msgstr "Logging" #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:319 #, php-format @@ -22989,20 +23712,24 @@ msgid "" "These options enable additional messages from NTP to be written to the " "System Log %1$sStatus > System Logs > NTP%2$s" msgstr "" +"Disse alternativene aktivere flere meldinger fra NTP som skal skrives til " +"systemloggen %1$sStatus> Systemlogger> NTP%2$s" #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:333 msgid "Statistics Logging" -msgstr "" +msgstr "Statistikk Logging" #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:335 msgid "" "Warning: These options will create persistent daily log files in /var/log/" "ntp." msgstr "" +"Advarsel: Disse alternativene vil skape vedvarende daglige loggfiler i /var/" +"log/ntp." #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:369 msgid "Leap seconds" -msgstr "" +msgstr "hopp sekunder" #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:371 msgid "" @@ -23010,118 +23737,124 @@ msgid "" "or subtraction. Normally this is only useful if this server is a stratum 1 " "time server. " msgstr "" +"En hopp sekund filen tillater NTP å annonsere en kommende hopp sekund " +"tillegg eller subtraksjon. Normalt er bare nyttig hvis denne serveren er et " +"stratum 1 time server. " #: src/usr/local/www/services_ntpd.php:378 msgid "Enter Leap second configuration as text OR select a file to upload." msgstr "" +"Oppgi hopp sekund konfigurasjon som tekst eller velg en fil å laste opp." #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:92 #, php-format msgid "A valid IP address must be entered for row %s under Networks." -msgstr "" +msgstr "En gyldig IP-adresse må oppgis for rad %s henhold Nettverket.." #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:96 #, php-format msgid "A valid IPv4 netmask must be entered for IPv4 row %s under Networks." msgstr "" +"En gyldig IPv4 nettmasken må legges inn for IPv4 rad %s henhold Nettverket." #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:99 #, php-format msgid "A valid IPv6 netmask must be entered for IPv6 row %s under Networks." msgstr "" +"En gyldig IPv6 nettmasken må legges inn for IPv6 rad %s henhold Nettverket." #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:183 msgid "Default Access Restrictions" -msgstr "" +msgstr "Standard tilgangsbegrensninger" #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:187 msgid "Kiss-o'-death" -msgstr "" +msgstr "Kiss-o'-death" #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:194 msgid "Modifications" -msgstr "" +msgstr "modifikasjoner" #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:201 msgid "Queries" -msgstr "" +msgstr "spørringer" #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:215 msgid "Peer Association" -msgstr "" +msgstr "Peer assosiasjon" #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:222 msgid "Trap Service" -msgstr "" +msgstr "Trap Tjeneste" #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:230 msgid "Custom Access Restrictions" -msgstr "" +msgstr "Egendefinerte tilgangsbegrensninger" #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:236 msgid "Networks" -msgstr "" +msgstr "Nettverket" #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:238 #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:243 msgid "Network/mask" -msgstr "" +msgstr "Nettverk / maske" #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:251 msgid "KOD" -msgstr "" +msgstr "KOD" #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:258 msgid "nomodify" -msgstr "" +msgstr "nomodify" #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:265 msgid "noquery" -msgstr "" +msgstr "noquery" #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:272 msgid "noserve" -msgstr "" +msgstr "noserve" #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:279 msgid "nopeer" -msgstr "" +msgstr "nopeer" #: src/usr/local/www/services_ntpd_acls.php:286 msgid "notrap" -msgstr "" +msgstr "notrap" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:52 msgid "Setting default NTPd settings" -msgstr "" +msgstr "standard ntpd innstillinger" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:273 msgid "Updated NTP GPS Settings" -msgstr "" +msgstr "Oppdatert NTP GPS-innstillinger" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:291 msgid "RMC" -msgstr "" +msgstr "RMC" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:292 msgid "GGA" -msgstr "" +msgstr "GGA" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:293 msgid "GLL" -msgstr "" +msgstr "GLL" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:294 msgid "ZDA or ZDG" -msgstr "" +msgstr "ZDA eller ZDG" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:328 msgid "NTP Serial GPS Configuration" -msgstr "" +msgstr "NTP Serial GPSkonfigurasjon" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:343 msgid "GPS Type" -msgstr "" +msgstr "GPS Type" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:346 #, php-format @@ -23131,17 +23864,21 @@ msgid "" "if the GPS is not listed.%1$sThe predefined configurations assume the GPS " "has already been set to NMEA mode." msgstr "" +"Dette alternativet gir en forhåndsdefinert konfigurasjon for å bli valgt. " +"Standard er konfigurasjonen av pfSense 2.1 og tidligere (anbefales ikke). " +"Velg Generic hvis GPS ikke er oppført.%1$sDe forhåndsdefinerte " +"konfigurasjoner anta at GPS er allerede satt til NMEA-modus." #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:362 #: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:147 msgid "Serial Port" -msgstr "" +msgstr "Serial Port" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:365 msgid "" "All serial ports are listed, be sure to pick the port with the GPS attached. " "" -msgstr "" +msgstr "Alle serieporter er oppført, må du velge porten med GPS vedlagt." #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:373 msgid "" @@ -23149,113 +23886,131 @@ msgid "" "sentences. It is recommended to configure the GPS to send only one sentence " "at a baud rate of 4800 or 9600." msgstr "" +"En høyere overføringshastighet er vanligvis bare nyttig hvis GPS-sender for " +"mange setninger. Det anbefales å konfigurere GPS for å sende bare en setning " +"med en overføringshastighet på 4800 eller 9600." #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:380 msgid "NMEA Sentences" -msgstr "" +msgstr "NMEA setninger" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:384 msgid "" "By default NTP will listen for all supported NMEA sentences. One or more " "sentences to listen for may be specified." msgstr "" +"Som standard NTP vil lytte til alle støttede NMEA setninger. En eller flere " +"setninger for å lytte etter kan spesifiseres." #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:395 msgid "Fudge Time 1" -msgstr "" +msgstr "Fudge Tid 1" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:398 msgid "" "Fudge time 1 is used to specify the GPS PPS signal offset (default: 0.0)." -msgstr "" +msgstr "Fudge tid en brukes til å angi GPS PPS offset (standard: 0,0)." #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:402 msgid "Fudge Time 2" -msgstr "" +msgstr "Fudge Time 2" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:405 msgid "Fudge time 2 is used to specify the GPS time offset (default: 0.0)." -msgstr "" +msgstr "Fudge tid 2 brukes til å angi GPS tidsavvik (standard: 0,0)." #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:409 msgid "Stratum (0-16)" -msgstr "" +msgstr "Stratum (0-16)" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:412 msgid "" "This may be used to change the GPS Clock stratum (default: 0). This may be " "useful to, for some reason, have ntpd prefer a different clock." msgstr "" +"Dette kan brukes til å endre GPS Klokke stratum (standard: 0). Dette kan " +"være nyttig for en eller annen grunn har ntpd foretrekker en annen klokke." #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:416 #: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:169 msgid "Flags" -msgstr "" +msgstr "Flag" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:461 msgid "" "Enabling this will rapidly fill the log, but is useful for tuning Fudge time " "2." msgstr "" +"Aktivering av denne vil raskt fylle loggen, men er nyttig for tuning Fudge " +"tid 2." #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:468 msgid "" "Enable extended GPS status if GPGSV or GPGGA are explicitly enabled by GPS " "initialization commands." msgstr "" +"Aktiver utvidet GPS-status hvis GPGSV eller GPGGA eksplisitt aktiveres av " +"GPS initialisering kommandoer." #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:472 #: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:190 msgid "Clock ID" -msgstr "" +msgstr "Klokke ID" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:476 msgid "This may be used to change the GPS Clock ID (default: GPS)." -msgstr "" +msgstr "Dette kan brukes til å endre GPS Klokke ID (standard: GPS)." #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:489 msgid "GPS Initialization" -msgstr "" +msgstr "GPS initialisering" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:497 msgid "" "Commands entered here will be sent to the GPS during initialization. Please " "read and understand the GPS documentation before making any changes here." msgstr "" +"Kommandoer skrives inn her vil bli sendt til GPS under initialisering. Les " +"og forstå GPS dokumentasjon før du gjør noen endringer her." #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:504 msgid "" "Calculates and appends checksum and missing special characters \"$\" and " "\"*\". May not work with some GPS models." msgstr "" +"Beregner og føyer sjekksum og mangler spesialtegn \"$\" og \"*\". Kanskje " +"ikke med noen GPS-modeller." #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:506 msgid "NMEA Checksum Calculator" -msgstr "" +msgstr "NMEA sjekksum kalkulator" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:515 msgid "Calculate" -msgstr "" +msgstr "Kalkulere" #: src/usr/local/www/services_ntpd_gps.php:532 msgid "" "Enter the text between "$" and "*" of a NMEA command " "string:" msgstr "" +"Skriv inn teksten mellom "$" og "*" av et NMEA " +"kommandostreng" #: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:124 msgid "NTP Serial PPS Configuration" -msgstr "" +msgstr "NTP Serial PPS konfigurasjon" #: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:150 msgid "" "All serial ports are listed, be sure to pick the port with the PPS source " "attached. " msgstr "" +"Alle serieporter er oppført, må du velge porten med PPS kilden tilknyttet." #: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:155 msgid "Fudge Time" -msgstr "" +msgstr "Fudge Tid" #: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:158 msgid "" @@ -23263,11 +24018,14 @@ msgid "" "such as the transmission delay between the transmitter and the receiver " "(default: 0.0)." msgstr "" +"Fudge tid brukes for å angi den PPS signal forskjøvet fra den faktiske " +"andre, slik som den overføringsforsinkelse mellom sender og mottaker " +"(standard: 0,0)." #: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:162 #: src/usr/local/www/status_ntpd.php:298 msgid "Stratum" -msgstr "" +msgstr "Stratum" #: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:165 msgid "" @@ -23275,122 +24033,126 @@ msgid "" "useful to, for some reason, have ntpd prefer a different clock and just " "monitor this source." msgstr "" +"Dette kan brukes til å endre PPS Klokke stratum (standard: 0). Dette kan " +"være nyttig for en eller annen grunn har ntpd foretrekker en annen klokke og " +"bare overvåke denne kilden." #: src/usr/local/www/services_ntpd_pps.php:194 msgid "This may be used to change the PPS Clock ID (default: PPS)." -msgstr "" +msgstr "Dette kan brukes til å endre PPS Klokke ID (standard: PPS)." #: src/usr/local/www/services_pppoe.php:87 msgid "The PPPoE entry list has been changed." -msgstr "" +msgstr "PPPoE oppføringslisten er endret." #: src/usr/local/www/services_pppoe.php:100 #: src/usr/local/www/status_ipsec.php:487 msgid "Local IP" -msgstr "" +msgstr "Lokal IP" #: src/usr/local/www/services_pppoe.php:125 msgid "Edit PPPoE instance" -msgstr "" +msgstr "Rediger PPPoE forekomst" #: src/usr/local/www/services_pppoe.php:126 msgid "Delete PPPoE instance" -msgstr "" +msgstr "Slett PPPoE eksempel" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:105 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:61 msgid "Server address" -msgstr "" +msgstr "Server adresse" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:105 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:61 msgid "Remote start address" -msgstr "" +msgstr "Ekstern start adresse" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:110 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:66 msgid "RADIUS server address" -msgstr "" +msgstr "RADIUS-serveradresse" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:110 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:66 msgid "RADIUS shared secret" -msgstr "" +msgstr "RADIUS delt hemmelighet" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:116 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:72 msgid "A valid server address must be specified." -msgstr "" +msgstr "En gyldig serveradresse må angis." #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:119 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:78 msgid "A valid remote start address must be specified." -msgstr "" +msgstr "En gyldig ekstern start adresse må oppgis." #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:122 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:81 msgid "A valid RADIUS server address must be specified." -msgstr "" +msgstr "En gyldig RADIUS-server adresse må oppgis." #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:125 msgid "Number of PPPoE users must be between 1 and 255" -msgstr "" +msgstr "Antall PPPoE brukere må være mellom 1 og 255" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:128 msgid "User Max Logins must be between 1 and 255" -msgstr "" +msgstr "Bruker Max pålogginger må være mellom 1 og 255" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:131 msgid "Subnet mask must be an integer between 0 and 32" -msgstr "" +msgstr "Nettverksmasken må være et heltall mellom 0 og 32" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:136 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:99 msgid "The specified server address lies in the remote subnet." -msgstr "" +msgstr "Den angitte serveradressen ligger i eksternt subnett." #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:139 msgid "The specified server address is equal to an interface ip address." -msgstr "" +msgstr "Den angitte serveradressen er lik et Port ip-adresse." #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:145 #, php-format msgid "No password specified for username %s" -msgstr "" +msgstr "Ingen passord er angitt for brukernavn %s" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:148 #, php-format msgid "Incorrect ip address specified for username %s" -msgstr "" +msgstr "Feil ip-adressen som er angitt for brukernavn %s" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:155 msgid "Wrong data submitted" -msgstr "" +msgstr "Feil data som sendes" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:288 msgid "PPPoE Server Configuration" -msgstr "" +msgstr "PPPoE Server konfigurasjon" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:308 msgid "*Total User Count" -msgstr "" +msgstr "* Totalt Antall brukere" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:311 msgid "" "The number of PPPoE users allowed to connect to this server simultaneously." msgstr "" +"Antallet PPPoE brukerne lov til å koble seg til denne serveren samtidig." #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:315 msgid "*User Max Logins" -msgstr "" +msgstr "*Maksimum Bruker pålogginger" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:318 msgid "The number of times a single user may be logged in at the same time." -msgstr "" +msgstr "Antall ganger en enkelt bruker kan logge inn på samme tid." #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:322 msgid "*Server Address" -msgstr "" +msgstr "*Server adresse" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:324 #, php-format @@ -23400,89 +24162,99 @@ msgid "" "the client range.%1$sNOTE: This should NOT be set to any IP address " "currently in use on this firewall." msgstr "" +"Skriv inn IP-adressen PPPoE server skal gi til klienter for bruk som sin " +"\"gateway\".%1$sVanligvis er dette satt til en ubrukt IP like utenfor " +"klienten område.%1$sMERK: Dette bør ikke settes til en IP-adresse er i bruk " +"på denne brannmuren." #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:330 msgid "*Remote Address Range" -msgstr "" +msgstr "* Ekstern adresseområde" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:332 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:230 msgid "Specify the starting address for the client IP address subnet." -msgstr "" +msgstr "Angi startadresse for klienten IP-adresse subnett." #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:336 msgid "*Subnet mask" -msgstr "" +msgstr "*Nettverksmaske" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:339 msgid "Hint: 24 is 255.255.255.0" -msgstr "" +msgstr "Hint: 24 is 255.255.255.0" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:359 msgid "" "If entered these servers will be given to all PPPoE clients, otherwise LAN " "DNS and one WAN DNS will go to all clients." msgstr "" +"Hvis angitt disse serverne vil bli gitt til alle PPPoE klienter ellers LAN " +"DNS og en WAN DNS vil gå til alle klienter." #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:366 msgid "" "Users will be authenticated using the RADIUS server specified below. The " "local user database will not be used." msgstr "" +"Brukerne vil bli autentisert bruker RADIUS-serveren som er angitt nedenfor. " +"Den lokale brukerdatabase vil ikke bli brukt." #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:374 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:288 msgid "Sends accounting packets to the RADIUS server." -msgstr "" +msgstr "Sender regnskaps pakker til RADIUS-serveren." #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:381 msgid "If primary server fails all requests will be sent via backup server." msgstr "" +"Hvis primærserveren svikter alle forespørsler vil bli sendt via backup-" +"server." #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:385 msgid "NAS IP Address" -msgstr "" +msgstr "NAS IP-adresse" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:387 msgid "NAS IP Address sent to the RADIUS Server" -msgstr "" +msgstr "NAS IP-adresse sendes til RADIUS Server" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:391 msgid "RADIUS Accounting Update" -msgstr "" +msgstr "RADIUS regnskaps oppdatering" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:394 msgid "RADIUS accounting update period in seconds" -msgstr "" +msgstr "RADIUS regnskaps oppdatering periode i sekunder" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:398 msgid "RADIUS Issued IP Addresses" -msgstr "" +msgstr "RADIUS Utstedt IP-adresser" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:403 msgid "Primary RADIUS Server" -msgstr "" +msgstr "Primær RADIUS Server" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:416 #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:449 #: src/usr/local/www/system_authservers.php:257 #: src/usr/local/www/system_authservers.php:757 msgid "Authentication port" -msgstr "" +msgstr "Autentiserings port" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:423 #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:456 msgid "Accounting port (optional)" -msgstr "" +msgstr "regnskaps port (valgfritt)" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:425 #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:458 msgid "Standard ports are 1812 (authentication) and 1813 (accounting)." -msgstr "" +msgstr "Standard porter er 1812 (autentisering) og 1813 (regnskap)." #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:431 msgid "Primary RADIUS Server Shared Secret" -msgstr "" +msgstr "Primær RADIUS Server Delt hemmelighet" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:434 #: src/usr/local/www/vpn_l2tp.php:301 @@ -23490,131 +24262,137 @@ msgid "" "Enter the shared secret that will be used to authenticate to the RADIUS " "server." msgstr "" +"Oppgi den delte hemmelighet som vil bli brukt til å autentisere til RADIUS-" +"serveren." #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:436 msgid "Secondary RADIUS Server" -msgstr "" +msgstr "Secondary RADIUS Server" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:464 msgid "Secondary RADIUS Server Shared Secret" -msgstr "" +msgstr "Sekundær RADIUS Server Delt hemmelighet" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:467 msgid "" "Enter the shared secret that will be used to authenticate to the backup " "RADIUS server." msgstr "" +"Oppgi den delte hemmelighet som vil bli brukt til å autentisere til backup " +"RADIUS-serveren." #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:492 msgid "User table" -msgstr "" +msgstr "brukertabell" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:530 msgid "Add user" -msgstr "" +msgstr "Legg til bruker" #: src/usr/local/www/services_pppoe_edit.php:565 msgid "" "Don't forget to add a firewall rule to permit traffic from PPPoE clients." msgstr "" +"Ikke glem å legge til en brannmurregel for å tillate trafikk fra PPPoE " +"klienter." #: src/usr/local/www/services_rfc2136.php:75 msgid "RFC2136 Clients" -msgstr "" +msgstr "RFC2136 Klienter" #: src/usr/local/www/services_rfc2136.php:177 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:927 msgid "Edit client" -msgstr "" +msgstr "Rediger klienten" #: src/usr/local/www/services_rfc2136.php:180 msgid "Disable client" -msgstr "" +msgstr "Deaktiver klienten" #: src/usr/local/www/services_rfc2136.php:183 msgid "Enable client" -msgstr "" +msgstr "aktiver klienten" #: src/usr/local/www/services_rfc2136.php:186 #: src/usr/local/www/vpn_openvpn_client.php:928 msgid "Delete client" -msgstr "" +msgstr "Slett klienten" #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:75 msgid "Key name" -msgstr "" +msgstr "nøkkelnavn" #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:75 msgid "Key" -msgstr "" +msgstr "Nøkkel" #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:80 msgid "The DNS update host name contains invalid characters." -msgstr "" +msgstr "DNS-oppdatering vertsnavnet inneholder ugyldige tegn." #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:83 msgid "The DNS update TTL must be an integer." -msgstr "" +msgstr "DNS-oppdatering TTL må være et heltall." #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:86 msgid "The DNS update key name contains invalid characters." -msgstr "" +msgstr "DNS-oppdatering nøkkelnavnet inneholder ugyldige tegn." #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:110 msgid "New/Edited RFC2136 dnsupdate entry was posted." -msgstr "" +msgstr "New / Redigert RFC2136 dnsupdate innlegget ble postet" #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:155 msgid "RFC 2136 Client" -msgstr "" +msgstr "RFC 2136 klient" #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:180 msgid "Fully qualified hostname of the host to be updated." -msgstr "" +msgstr "Fullstendig vertsnavn til verts å bli oppdatert." #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:184 msgid "*TTL (seconds)" -msgstr "" +msgstr "* TTL (sekunder)" #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:191 msgid "*Key name" -msgstr "" +msgstr "*nøkkelnavn" #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:194 msgid "This must match the setting on the DNS server." -msgstr "" +msgstr "Dette må samsvare med innstillingen på DNS-serveren." #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:196 msgid "*Key Type" -msgstr "" +msgstr "* Nøkkeltype" #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:200 #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:208 #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:216 msgid "Key Type" -msgstr "" +msgstr "nøkkeltype" #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:226 msgid "*Key" -msgstr "" +msgstr "*Nøkkel" #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:229 msgid "Paste an HMAC-MD5 key here." -msgstr "" +msgstr "Lim inn en HMAC-MD5 nøkkelen her." #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:247 msgid "Use public IP" -msgstr "" +msgstr "Bruk offentlig IP" #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:252 msgid "*Record Type" -msgstr "" +msgstr "* Oppføringstype" #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:256 #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:264 #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:272 msgid "Record Type" -msgstr "" +msgstr "Oppføringstype" #: src/usr/local/www/services_rfc2136_edit.php:306 #, php-format @@ -23623,45 +24401,56 @@ msgid "" "the DNS server list to be overridden by DHCP/PPP on WAN for dynamic DNS " "updates to work." msgstr "" +"En DNS-server må konfigureres i %1$sSystem: Generelt Oppsett %2$seller la " +"serverlisten DNS å bli overstyrt av DHCP / PPP på WAN for dynamiske DNS-" +"oppdateringer til å fungere." #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:54 msgid "" "The DHCPv6 Server can only be enabled on interfaces configured with static, " "non unique local IP addresses." msgstr "" +"DHCPv6-server kan bare aktiveres på Porter konfigurert med statisk, ikke " +"unike lokale IP-adresser." #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:55 msgid "Only interfaces configured with a static IP will be shown." -msgstr "" +msgstr "Kun Porter konfigurert med en statisk IP vil bli vist." #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:105 msgid "Router Only - RA Flags [none], Prefix Flags [router]" -msgstr "" +msgstr "Router: Bare - RA Flagg [Ingen], prefiks Flagg [router]" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:106 msgid "Unmanaged - RA Flags [none], Prefix Flags [onlink, auto, router]" -msgstr "" +msgstr "Ikke styrt - RA flagg [Ingen], prefiks flagg [onlink, auto, router]" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:107 msgid "" "Managed - RA Flags [managed, other stateful], Prefix Flags [onlink, router]" msgstr "" +"Administrert - RA flagg [administrert andre tilstands], prefiks flagg " +"[onlink, router]" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:108 msgid "" "Assisted - RA Flags [managed, other stateful], Prefix Flags [onlink, auto, " "router]" msgstr "" +"Assistert - RA flagg [administrert andre tilstands], prefiks flagg [onlink, " +"auto, router]" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:109 msgid "" "Stateless DHCP - RA Flags [other stateful], Prefix Flags [onlink, auto, " "router]" msgstr "" +"Tilstandsløs DHCP - RA flagg [andre tilstands], prefiks flagg [onlink, auto, " +"router]" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:111 msgid "Low" -msgstr "" +msgstr "Lav" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:116 msgid "" @@ -23671,59 +24460,68 @@ msgid "" "(RA) Daemon will advertise to the subnet to which the router's interface is " "assigned." msgstr "" +"Subnett er spesifisert i CIDR-format. Velg CIDR maske som gjelder hver " +"oppføring. / 128 angir en enkelt IPv6-vert; / 64 angir en normal IPv6-" +"nettverk; etc. Hvis ingen subnett er spesifisert her, Router Advertisement " +"(RA) Daemon vil annonsere for subnettet som ruterens grensesnitt er tildelt." #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:123 msgid "Select the Operating Mode for the Router Advertisement (RA) Daemon." -msgstr "" +msgstr "Velg driftsmodus for Router Advertisement (RA) Daemon." #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:126 msgid "RADVD will not be enabled on this interface." -msgstr "" +msgstr "RADVD vil ikke være aktivert på denne Porten." #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:127 msgid "Router Only" -msgstr "" +msgstr "Bare Router" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:127 msgid "Will advertise this router." -msgstr "" +msgstr "Vil annonsere denne ruteren." #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:128 msgid "Unmanaged" -msgstr "" +msgstr "Ikke styrt" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:128 msgid "Will advertise this router with stateless autoconfig." -msgstr "" +msgstr "Vil annonsere denne ruteren ved statsløs AutoConfig." #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:129 msgid "Managed" -msgstr "" +msgstr "Administrert" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:129 msgid "" "Will advertise this router with all configuration through a DHCPv6 server." msgstr "" +"Vil annonsere denne ruteren med all konfigurasjon via en DHCPv6-server." #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:130 msgid "Assisted" -msgstr "" +msgstr "Assistert" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:130 msgid "" "Will advertise this router with configuration through a DHCPv6 server and/or " "stateless autoconfig." msgstr "" +"Vil annonsere denne ruteren ved konfigurasjon via en DHCPv6-server og / " +"eller statsløse AutoConfig." #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:131 msgid "Stateless DHCP" -msgstr "" +msgstr "Tilstandsløs DHCP" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:131 msgid "" "Will advertise this router with stateless autoconfig and other configuration " "information available via DHCPv6." msgstr "" +"Vil annonsere denne ruteren ved statsløse AutoConfig og annen " +"konfigurasjonsinformasjon tilgjengelig via DHCPv6." #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:133 msgid "" @@ -23731,77 +24529,86 @@ msgid "" "\"Managed\", \"Assisted\" or \"Stateless DHCP\", it can be another host on " "the network." msgstr "" +"Det er ikke nødvendig å aktivere DHCPv6-server på pfSense når satt til " +"\"administrert\", \"Assistert\" eller \"Tilstandsløs DHCP\", kan det være en " +"annen maskin på nettverket." #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:160 #, php-format msgid "An invalid subnet or alias was specified. [%1$s/%2$s]" -msgstr "" +msgstr "Et ugyldig subnett eller alias ble spesifisert. [%1$s/%2$s]" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:179 msgid "" "A valid lifetime below 2 hours will be ignored by clients (RFC 4862 Section " "5.5.3 point e)" msgstr "" +"En gyldig levetid under 2 timer vil bli ignorert av klienter (RFC 4862 " +"avsnitt 5.5.3 punkt e)" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:182 msgid "Valid lifetime must be an integer." -msgstr "" +msgstr "Gyldig levetid må være et heltall." #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:186 msgid "Minimum advertisement interval must be an integer." -msgstr "" +msgstr "Minimum annonsering intervall må være et heltall." #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:189 msgid "Minimum advertisement interval must be no less than 3." -msgstr "" +msgstr "Minimum annonsering intervall må ikke være mindre enn tre." #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:192 msgid "" "Minimum advertisement interval must be no greater than 0.75 * Maximum " "advertisement interval" msgstr "" +"Minimum annonsering intervall må ikke være større enn 0,75 * Maksimal " +"annonsering intervall" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:197 msgid "Maximum advertisement interval must be an integer." -msgstr "" +msgstr "Maksimal annonsering intervall må være et heltall." #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:200 msgid "" "Maximum advertisement interval must be no less than 4 and no greater than " "1800." msgstr "" +"Maksimal annonsering intervall må ikke være mindre enn 4 og ikke større enn " +"1800." #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:204 msgid "Router lifetime must be an integer between 1 and 9000." -msgstr "" +msgstr "Ruteren levetid Må Være et heltall Mellom 1 og 9000." #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:308 msgid "Advertisements" -msgstr "" +msgstr "annonsering" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:312 msgid "*Router mode" -msgstr "" +msgstr "* Router modus" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:319 msgid "*Router priority" -msgstr "" +msgstr "* Router prioritet" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:322 msgid "Select the Priority for the Router Advertisement (RA) Daemon." -msgstr "" +msgstr "Velg Prioritet for Router Annonser (RA) Daemon." #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:346 msgid "RA Interface" -msgstr "" +msgstr "RA Port" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:349 msgid "Select the Interface for the Router Advertisement (RA) Daemon." -msgstr "" +msgstr "Velg Port for Router Annonser (RA) Daemon." #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:354 msgid "Default valid lifetime" -msgstr "" +msgstr "Standard gyldig levetid" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:358 #, php-format @@ -23810,10 +24617,13 @@ msgid "" "the prefix is valid for the purpose of on-link determination.%1$sThe default " "is 86400 seconds." msgstr "" +"Lengden av tid i sekunder (i forhold til den tid pakken sendes) at prefikset " +"er gyldig for det formål å på-kobling bestemmelse.%1$sStandard er 86400 " +"sekunder." #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:363 msgid "Default preferred lifetime" -msgstr "" +msgstr "Standard foretrukne levetid" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:366 #, php-format @@ -23822,118 +24632,127 @@ msgid "" "sent) that addresses generated from the prefix via stateless address " "autoconfiguration remain preferred.%1$sThe default is 14400 seconds." msgstr "" +"Sekunder. Lengden av tid i sekunder (i forhold til den tid pakken sendes), " +"som løser genereres fra prefikset via tilstandsløse adresse automatisk " +"konfigurering.%1$sStandard er 14400 sekunder." #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:371 msgid "Minimum RA interval" -msgstr "" +msgstr "Minimum RA intervall" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:375 msgid "" "The minimum time allowed between sending unsolicited multicast router " "advertisements in seconds." msgstr "" +"Den minste tid som tillates mellom sende uønsket multicast -ruter reklame i " +"sekunder" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:379 msgid "Maximum RA interval" -msgstr "" +msgstr "Maksimal RA intervall" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:383 msgid "" "The maximum time allowed between sending unsolicited multicast router " "advertisements in seconds." msgstr "" +"Den maksimalt tillatte tiden mellom sending av uønskede multicast -ruter " +"annonsene i sekunder." #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:387 msgid "Router lifetime" -msgstr "" +msgstr "Router levetid" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:391 msgid "The lifetime associated with the default router in seconds." -msgstr "" +msgstr "Levetiden knyttet til standard ruter i løpet av sekunder." #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:394 msgid "RA Subnets" -msgstr "" +msgstr "RA Subnet" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:410 msgid "Subnets" -msgstr "" +msgstr "subnett" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:442 msgid "DNS Configuration" -msgstr "" +msgstr "DNS-konfigurasjon" #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:447 msgid "Server " -msgstr "" +msgstr "Server " #: src/usr/local/www/services_router_advertisements.php:458 msgid "" "The RA server can optionally provide a domain search list. Use the semicolon " "character as separator." msgstr "" +"RA server kan eventuelt gi en domene søkelisten . Bruk semikolon som " +"separator" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:90 msgid "Invalid character '#' in system location" -msgstr "" +msgstr "Ugyldig tegnet '#' i systemet plassering" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:93 msgid "Invalid character '#' in system contact" -msgstr "" +msgstr "Ugyldig tegnet '#' i systemet kontakt" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:96 msgid "Invalid character '#' in read community string" -msgstr "" +msgstr "Ugyldig tegnet '#' i lese samfunnet streng" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:100 msgid "Community" -msgstr "" +msgstr "Samfunnet" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:104 #: src/usr/local/www/services_snmp.php:226 msgid "Polling Port" -msgstr "" +msgstr "Polling Port" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:112 msgid "Invalid character '#' in SNMP trap string" -msgstr "" +msgstr "Ugyldig tegnet '#' i SNMP trap streng" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:116 #: src/usr/local/www/services_snmp.php:275 msgid "Trap server" -msgstr "" +msgstr "Trap server" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:120 msgid "Trap server port" -msgstr "" +msgstr "Trap server port" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:124 msgid "Trap string" -msgstr "" +msgstr "Trap streng" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:211 msgid "SNMP Daemon" -msgstr "" +msgstr "SNMP Daemon" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:222 msgid "SNMP Daemon Settings" -msgstr "" +msgstr "SNMP Daemon Innstillinger" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:229 msgid "Enter the port to accept polling events on (default 161)." -msgstr "" +msgstr "Angi port å akseptere valg aktiviteter (standard 161)." #: src/usr/local/www/services_snmp.php:233 msgid "System Location" -msgstr "" +msgstr "System Beliggenhet" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:240 msgid "System Contact" -msgstr "" +msgstr "System Kontakt" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:247 msgid "Read Community String" -msgstr "" +msgstr "Les samfunnet String" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:250 msgid "" @@ -23941,96 +24760,109 @@ msgid "" "to hosts knowing the community string. Use a strong value here to protect " "from unauthorized information disclosure." msgstr "" +"Samfunnet strengen er et slags passord, begrense tilgang til spørring SNMP " +"til vertene vite samfunnet streng. Bruk en sterk verdi her for å beskytte " +"mot uautorisert avsløring av informasjon." #: src/usr/local/www/services_snmp.php:254 msgid "SNMP Traps Enable" -msgstr "" +msgstr "SNMP Traps Aktiver" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:265 msgid "SNMP Trap Settings" -msgstr "" +msgstr "SNMP Trap Innstillinger" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:278 msgid "Enter the trap server name" -msgstr "" +msgstr "Oppgi felle servernavnet" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:282 msgid "Trap Server Port" -msgstr "" +msgstr "Trap Server Port" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:285 msgid "Enter the port to send the traps to (default 162)" -msgstr "" +msgstr "Angi port å sende feller å (standard 162)" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:289 msgid "SNMP Trap String" -msgstr "" +msgstr "SNMP Trap String" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:296 msgid "SNMP Modules" -msgstr "" +msgstr "SNMP moduler" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:298 msgid "SNMP modules" -msgstr "" +msgstr "SNMP moduler" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:355 msgid "Interface Binding" -msgstr "" +msgstr "Port Binding" #: src/usr/local/www/services_snmp.php:361 msgid "Bind Interfaces" -msgstr "" +msgstr "Bind Porter" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:109 msgid "" "The DNS Forwarder is enabled using this port. Choose a non-conflicting port, " "or disable the DNS Forwarder." msgstr "" +"DNS Transportør aktiveres ved hjelp av denne porten. Velg en ikke-" +"motstridende port, eller deaktivere DNS Transportør." #: src/usr/local/www/services_unbound.php:134 msgid "" "At least one DNS server must be specified under System > General Setup to " "enable Forwarding mode." msgstr "" +"Minst en DNS-server må spesifiseres under System & gt; Hovedoppsett for å " +"aktivere Forwarding modus." #: src/usr/local/www/services_unbound.php:139 msgid "One or more Network Interfaces must be selected for binding." -msgstr "" +msgstr "En eller flere nettverkskort må velges for binding." #: src/usr/local/www/services_unbound.php:141 msgid "" "This system is configured to use the DNS Resolver as its DNS server, so " "Localhost or All must be selected in Network Interfaces." msgstr "" +"Dette systemet er konfigurert til å bruke den DNS-resolveren som dens DNS-" +"server, så lokalt verts eller Alle må velges i nettverksgrensesnitt." #: src/usr/local/www/services_unbound.php:145 msgid "One or more Outgoing Network Interfaces must be selected." -msgstr "" +msgstr "En eller flere utgående nettverks grensesnitt må velges." #: src/usr/local/www/services_unbound.php:158 msgid "" "DHCP Server must be enabled for DHCP Registration to work in DNS Resolver." msgstr "" +"DHCP Server må være aktivert for DHCP Registrering for å fungere i DNS " +"Resolver." #: src/usr/local/www/services_unbound.php:171 msgid "" "The generated config file cannot be parsed by unbound. Please correct the " "following errors:" msgstr "" +"Den genererte konfigurasjonsfilen kan ikke analyseres av ubundet. Vennligst " +"korriger følgende feil:" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:187 #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:180 msgid "DNS Resolver configured." -msgstr "" +msgstr "DNS-resolveren konfigurert." #: src/usr/local/www/services_unbound.php:207 msgid "Host override deleted from DNS Resolver." -msgstr "" +msgstr "Verts overstyring slettet fra DNS Resolver." #: src/usr/local/www/services_unbound.php:215 msgid "Domain override deleted from DNS Resolver." -msgstr "" +msgstr "Domene overstyring slettet fra DNS Resolver." #: src/usr/local/www/services_unbound.php:245 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:264 @@ -24039,13 +24871,13 @@ msgstr "" #: src/usr/local/www/services_unbound_domainoverride_edit.php:106 #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:181 msgid "General Settings" -msgstr "" +msgstr "Generelle innstillinger" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:260 #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:179 #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:201 msgid "The DNS resolver configuration has been changed." -msgstr "" +msgstr "DNS resolver konfigurasjonen er endret." #: src/usr/local/www/services_unbound.php:265 #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:184 @@ -24058,22 +24890,22 @@ msgstr "" #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:186 #: src/usr/local/www/vpn_ipsec_settings.php:220 msgid "Advanced Settings" -msgstr "" +msgstr "Avanserte innstillinger" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:266 #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:161 #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:185 #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:207 msgid "Access Lists" -msgstr "" +msgstr "tilgangslister" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:271 msgid "General DNS Resolver Options" -msgstr "" +msgstr "Generelle DNS resolver alternativer" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:292 msgid "*Network Interfaces" -msgstr "" +msgstr "*Nettverks Porter" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:296 msgid "" @@ -24082,10 +24914,15 @@ msgid "" "to other interface IPs not selected below are discarded. The default " "behavior is to respond to queries on every available IPv4 and IPv6 address." msgstr "" +"Port IP-adresser som brukes av DNS Resolver for å svare på spørsmål fra " +"klienter. Hvis en Port har både IPv4 og IPv6 IP-adresser, er begge brukes. " +"Forespørsler til andre Port IP-adresser ikke er valgt under forkastes. " +"Standard oppførsel er å svare på spørsmål om alle tilgjengelige IPv4 og IPv6-" +"adresse." #: src/usr/local/www/services_unbound.php:303 msgid "*Outgoing Network Interfaces" -msgstr "" +msgstr "*Utgående nettverksport" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:307 msgid "" @@ -24093,10 +24930,13 @@ msgid "" "send queries to authoritative servers and receive their replies. By default " "all interfaces are used." msgstr "" +"Utnytter forskjellige nettverksporter som DNS-resolveren bruker til å sende " +"forespørsler til servere autoritative og motta sine svar. Som standard alle " +"Porter blir brukt." #: src/usr/local/www/services_unbound.php:311 msgid "*System Domain Local Zone Type" -msgstr "" +msgstr "*System Domain Lokalt sonen Type" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:314 msgid "" @@ -24104,10 +24944,13 @@ msgid "" "Setup | Domain). Transparent is the default. Local-Zone type descriptions " "are available in the unbound.conf(5) manual pages." msgstr "" +"Den lokale-sonetype som brukes for systemet domene pfSense (System | " +"Generelt Oppsett | Domene). Transparent er standard. Lokalt-sonetype " +"beskrivelser er tilgjengelig i unbound.conf (5) manualsider ." #: src/usr/local/www/services_unbound.php:318 msgid "DNSSEC" -msgstr "" +msgstr "DNSSEC" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:328 #, php-format @@ -24116,6 +24959,10 @@ msgid "" "servers defined under %1$sSystem > General Setup%2$s or those obtained " "via DHCP/PPP on WAN (if DNS Server Override is enabled there)." msgstr "" +"Hvis dette alternativet er valgt, vil DNS-spørringer bli videresendt til " +"oppstrøms DNS servere definert under %1$sSystem & gt; Generelt Oppsett%2$s " +"eller de som er oppnådd via DHCP / PPP på WAN (hvis DNS-server styring " +"aktiveres der)." #: src/usr/local/www/services_unbound.php:337 #, php-format @@ -24125,6 +24972,10 @@ msgid "" "their name can be resolved. The domain in %1$sSystem > General Setup%2$s " "should also be set to the proper value." msgstr "" +"Hvis dette alternativet er satt, da maskiner som spesifiserer deres " +"vertsnavn når du ber om en DHCP-leieavtale vil bli registrert i DNS " +"Resolver, slik at deres navn kan løses. Domenet i %1$sSystem & gt; Generelt " +"Oppsett%2$s bør også settes på riktig verdi." #: src/usr/local/www/services_unbound.php:346 #, php-format @@ -24133,33 +24984,38 @@ msgid "" "DNS Resolver, so that their name can be resolved. The domain in %1$sSystem " "> General Setup%2$s should also be set to the proper value." msgstr "" +"Hvis dette alternativet er satt, så DHCP statiske kartlegginger vil bli " +"registrert i DNS Resolver, slik at deres navn kan løses. Domenet i " +"%1$sSystem & gt; Generelt Oppsett%2$s bør også settes på riktig verdi." #: src/usr/local/www/services_unbound.php:359 #: src/usr/local/www/services_unbound.php:395 msgid "Display Custom Options" -msgstr "" +msgstr "Display Valgmuligheter" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:367 msgid "" "Enter any additional configuration parameters to add to the DNS Resolver " "configuration here, separated by a newline." msgstr "" +"Skriv inn eventuelle nye konfigurasjonsparametere for å legge til DNS-" +"resolveren konfigurasjon her, adskilt av en ny linje." #: src/usr/local/www/services_unbound.php:393 msgid "Hide Custom Options" -msgstr "" +msgstr "Skjule Valgmuligheter" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:444 msgid "Parent domain of host" -msgstr "" +msgstr "Overordnede domenet vert" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:445 msgid "IP to return for host" -msgstr "" +msgstr "IP for å gå tilbake til verten" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:529 msgid "Lookup Server IP Address" -msgstr "" +msgstr "Oppslag Server IP Address" #: src/usr/local/www/services_unbound.php:579 #, php-format @@ -24171,31 +25027,41 @@ msgid "" "those obtained via DHCP or PPP on WAN if "Allow DNS server list to be " "overridden by DHCP/PPP on WAN" is checked." msgstr "" +"Hvis DNS Resolver er aktivert, vil DHCP-tjenesten (hvis aktivert) automatisk " +"tjene LAN IP-adresse som en DNS-server til DHCP-klientene slik at de vil " +"bruke DNS Resolver. Hvis Forwarding er aktivert, vil DNS Resolver bruke DNS-" +"serverne som legges inn i %1$sSystem & gt; Generelt Oppsett%2$s eller de som " +"er oppnådd via DHCP eller PPP på WAN hvis & quot; Tillat DNS-server listen " +"som skal overstyres av DHCP / PPP på WAN-quot; er avmerket." #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:59 msgid "Access list deleted from DNS Resolver." -msgstr "" +msgstr "Tilgangsliste slettet fra DNS Resolver." #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:103 #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:117 msgid "A valid IP address must be entered for each row under Networks." -msgstr "" +msgstr "En gyldig IP-adresse må oppgis for hver rad i henhold nettverket." #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:108 msgid "A valid IPv4 netmask must be entered for each IPv4 row under Networks." msgstr "" +"Et gyldig IPv4 nettverksmaske må legges inn for hver IPv4 raden under " +"nettverket." #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:114 msgid "A valid IPv6 netmask must be entered for each IPv6 row under Networks." msgstr "" +"En gyldig IPv6 nettverksmaske må legges inn for hver IPv6 raden under " +"nettverket." #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:125 msgid "save" -msgstr "" +msgstr "Lagre" #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:145 msgid "Access list configured for DNS Resolver." -msgstr "" +msgstr "Tilgangsliste konfigurert for DNS Resolver." #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:154 #, php-format @@ -24203,6 +25069,8 @@ msgid "" "%1$sDeny:%2$s Stops queries from hosts within the netblock defined below." "%3$s" msgstr "" +"%1$sAvslå:%2$s Stopper forespørsler fra vertene i netblock definert nedenfor." +"%3$s" #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:155 #, php-format @@ -24210,6 +25078,9 @@ msgid "" "%1$sRefuse:%2$s Stops queries from hosts within the netblock defined below, " "but sends a DNS rcode REFUSED error message back to the client.%3$s" msgstr "" +"%1$sAvslå:%2$s Stopper forespørsler fra vertene innenfor netblock definert " +"nedenfor, men sender en DNS rcode REFUSED feilmelding tilbake til klienten.." +"%3$s" #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:156 #, php-format @@ -24217,6 +25088,8 @@ msgid "" "%1$sAllow:%2$s Allow queries from hosts within the netblock defined below." "%3$s" msgstr "" +"%1$sTillat:%2$s Tillat forespørsler fra vertene i netblock definert nedenfor." +"%3$s" #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:157 #, php-format @@ -24225,6 +25098,9 @@ msgid "" "within the netblock defined below. Used for cache snooping and ideally " "should only be configured for the administrative host.%3$s" msgstr "" +"%1$sTillat Snoop:%2$s Tillat rekursiv og ikke-rekursiv tilgang fra vertene i " +"netblock definert nedenfor. Brukes til cache snusing og ideelt bør bare " +"konfigureres for den administrative verten.%3$s" #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:158 #, php-format @@ -24233,6 +25109,8 @@ msgid "" "hosts within the netblock defined below. Messages that are disallowed are " "dropped.%3$s" msgstr "" +"%1$sAvslå nonlocal:%2$s Tillat bare autoritative lokal-dataspørringer fra " +"vertene i netblock definert nedenfor. Meldinger som nektet er droppet.%3$s" #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:159 #, php-format @@ -24241,123 +25119,128 @@ msgid "" "hosts within the netblock defined below. Sends a DNS rcode REFUSED error " "message back to the client for messages that are disallowed." msgstr "" +"%1$sAvslå nonlocal:%2$s Tillat bare autoritative lokal-dataspørringer fra " +"vertene i netblock definert nedenfor. Sender en DNS rcode REFUSED " +"feilmelding tilbake til klienten for meldinger som nektet." #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:192 msgid "New Access List" -msgstr "" +msgstr "Ny Tilgangsliste" #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:210 msgid "Access List name" -msgstr "" +msgstr "Tilgangsliste navn" #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:213 msgid "Provide an Access List name." -msgstr "" +msgstr "Tilgangsliste navn." #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:219 msgid "Allow Snoop" -msgstr "" +msgstr "Tillat Snoop" #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:219 msgid "Deny Nonlocal" -msgstr "" +msgstr "Avslå nonlocal" #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:219 msgid "Refuse Nonlocal" -msgstr "" +msgstr "Avslå nonlocal" #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:227 msgid "A description may be entered here for administrative reference." -msgstr "" +msgstr "En beskrivelse kan legges inn her for administrative referanse" #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:237 msgid "*Networks" -msgstr "" +msgstr "* Nettverk" #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:278 msgid "Access Lists to Control Access to the DNS Resolver" -msgstr "" +msgstr "Tilgang Lister kontrollerer tilgangen til DNS Resolver" #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:284 msgid "Access List Name" -msgstr "" +msgstr "Tilgangsliste Navn" #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:306 msgid "Edit ACL" -msgstr "" +msgstr "Rediger ACL" #: src/usr/local/www/services_unbound_acls.php:307 msgid "Delete ACL" -msgstr "" +msgstr "Slett ACL" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:90 msgid "A valid value for Message Cache Size must be specified." -msgstr "" +msgstr "En gyldig verdi for Melding Cache Størrelse må spesifiseres." #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:93 msgid "A valid value must be specified for Outgoing TCP Buffers." -msgstr "" +msgstr "En gyldig verdi må angis for utgående TCP buffere." #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:96 msgid "A valid value must be specified for Incoming TCP Buffers." -msgstr "" +msgstr "En gyldig verdi må angis for innkommende TCP buffere." #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:99 msgid "A valid value must be specified for EDNS Buffer Size." -msgstr "" +msgstr "En gyldig verdi må spesifiseres for EDNS Bufferstørrelse." #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:102 msgid "A valid value must be specified for Number of Queries per Thread." -msgstr "" +msgstr "En gyldig verdi må angis for antall søk per tråd." #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:105 msgid "A valid value must be specified for Jostle Timeout." -msgstr "" +msgstr "En gyldig verdi må angis for jostle tidsavbrudd." #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:108 msgid "'Maximum TTL for RRsets and Messages' must be a positive integer." -msgstr "" +msgstr "'Maksimal TTL for RRsets og meldinger' må være et positivt heltall." #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:111 msgid "'Minimum TTL for RRsets and Messages' must be a positive integer." -msgstr "" +msgstr "'Minimum TTL for RRsets og meldinger' må være et positivt heltall." #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:114 msgid "A valid value must be specified for TTL for Host Cache Entries." -msgstr "" +msgstr "En gyldig verdi må angis for TTL for Verts Cache-oppføringer." #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:117 msgid "A valid value must be specified for Number of Hosts to Cache." -msgstr "" +msgstr "En gyldig verdi må angis for Antall verter til Cache." #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:120 msgid "A valid value must be specified for Unwanted Reply Threshold." -msgstr "" +msgstr "En gyldig verdi må angis for uønsket Svar Terskel." #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:123 msgid "A valid value must be specified for Log Level." -msgstr "" +msgstr "En gyldig verdi må angis for loggnivå." #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:126 msgid "" "Harden DNSSEC Data option can only be enabled if DNSSEC support is enabled." msgstr "" +"Harden DNSSEC data alternativet kan bare aktiveres hvis DNSSEC støtte er " +"aktivert." #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:212 msgid "Advanced Resolver Options" -msgstr "" +msgstr "Avanserte resolver alternativer" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:216 msgid "Hide Identity" -msgstr "" +msgstr "Skjul identitet" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:223 msgid "Hide Version" -msgstr "" +msgstr "Skjul versjon" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:230 msgid "Prefetch Support" -msgstr "" +msgstr "Forhåndshent Support" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:233 msgid "" @@ -24365,10 +25248,13 @@ msgid "" "traffic and load on the server, but frequently requested items will not " "expire from the cache." msgstr "" +"Når den er aktivert, kan dette alternativet føre til en økning på rundt 10% " +"mer DNS trafikk og belastning på serveren, men ofte etterspør elementene vil " +"ikke utløper fra cache." #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:237 msgid "Prefetch DNS Key Support" -msgstr "" +msgstr "Forhåndshent DNS nøkkel Support" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:240 #, php-format @@ -24376,20 +25262,24 @@ msgid "" "This helps lower the latency of requests but does utilize a little more CPU. " "See: %1$sWikipedia%2$s" msgstr "" +"Dette bidrar til å redusere ventetiden for forespørsler, men ikke bruke litt " +"mer CPU. Se: %1$sWikipedia%2$s" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:244 msgid "Harden DNSSEC Data" -msgstr "" +msgstr "Harden DNSSEC Data" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:247 msgid "" "If such data is absent, the zone becomes bogus. If Disabled and no DNSSEC " "data is received, then the zone is made insecure. " msgstr "" +"Hvis en slik data er fraværende, blir sonen falsk. Hvis deaktivert og ingen " +"DNSSEC data er mottatt, deretter sonen er gjort usikker." #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:251 msgid "Message Cache Size" -msgstr "" +msgstr "Melding Cache Størrelse" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:254 msgid "" @@ -24398,10 +25288,14 @@ msgid "" "automatically be set to twice this amount. The RRSet cache contains the " "actual RR data. The default is 4 megabytes." msgstr "" +"Størrelsen på meldingen cache. Meldings cache butikker DNS-svar koder og " +"valideringsstatuser . The Resource Record Set (RRSet) cache vil automatisk " +"bli satt til to ganger dette beløpet. Den RRSet cache inneholder faktiske RR " +"data. Standard er 4 megabyte." #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:258 msgid "Outgoing TCP Buffers" -msgstr "" +msgstr "Utgående TCP Buffere" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:261 msgid "" @@ -24409,20 +25303,25 @@ msgid "" "is 10. If 0 is selected then TCP queries are not sent to authoritative " "servers." msgstr "" +"Antallet utgående TCP-buffere for å fordele per tråd. Standardverdien er 10. " +"Hvis 0 er valgt deretter TCP spørringer ikke blir sendt til autoritative " +"servere." #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:265 msgid "Incoming TCP Buffers" -msgstr "" +msgstr "Innkommende TCP Buffere" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:268 msgid "" "The number of incoming TCP buffers to allocate per thread. The default value " "is 10. If 0 is selected then TCP queries are not accepted from clients." msgstr "" +"Antall innkommende TCP-buffere for å fordele per tråd. Standardverdien er 10." +" Hvis 0 er valgt deretter TCP spørringer ikke blir akseptert fra klienter." #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:272 msgid "EDNS Buffer Size" -msgstr "" +msgstr "EDNS Bufferstørrelse" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:275 msgid "" @@ -24433,10 +25332,16 @@ msgid "" "bypasses most MTU path problems, but it can generate an excessive amount of " "TCP fallback." msgstr "" +"Antall byte størrelse å annonsere som EDNS montering buffer størrelse. Dette " +"er verdien som brukes i UDP datagrammer sendt til jevnaldrende . RFC " +"anbefaling er 4096 (som er standard). Hvis fragmentering montere problemer " +"oppstår, vanligvis sett på som tidsavbrudd , deretter en verdi av 1480 skal " +"hjelpe. 512 verdien omgår de fleste MTU banen problemer, men den kan " +"generere en overflødig mengde av TCP tilbakefall." #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:281 msgid "Number of Queries per Thread" -msgstr "" +msgstr "Antall søk per Tråd" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:284 msgid "" @@ -24444,10 +25349,13 @@ msgid "" "queries arrive that need to be serviced, and no queries can be jostled, then " "these queries are dropped." msgstr "" +"Antall spørringer som hver tråd vil betjene samtidig. Hvis flere spørsmål " +"kommer som trenger å bli behandlet, og ingen forespørsler kan jostled, da " +"disse søkene er droppet." #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:288 msgid "Jostle Timeout" -msgstr "" +msgstr "jostle tidsavbrudd" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:291 msgid "" @@ -24455,10 +25363,13 @@ msgid "" "denial of service by slow queries or high query rates. The default value is " "200 milliseconds. " msgstr "" +"Dette tidsavbrudd brukes til når serveren er veldig opptatt. Dette beskytter " +"mot denial of service ved langsom spørsmål eller høye spørre priser. " +"Standardverdien er 200 millisekunder." #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:295 msgid "Maximum TTL for RRsets and Messages" -msgstr "" +msgstr "Maksimal TTL for RRsets og meldinger" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:298 msgid "" @@ -24467,10 +25378,14 @@ msgid "" "expired. This can be configured to force the resolver to query for data more " "often and not trust (very large) TTL values." msgstr "" +"Maksimal Time to Live for RRsets og meldinger i cache. Standard er 86400 " +"sekunder (1 dag). Når den interne TTL utløper cache elementet er utløpt. " +"Dette kan konfigureres til å tvinge resolver til å søke etter data oftere og " +"ikke stole på (stor) TTL-verdier." #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:303 msgid "Minimum TTL for RRsets and Messages" -msgstr "" +msgstr "Minimum TTL for RRsets og meldinger" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:306 msgid "" @@ -24481,14 +25396,20 @@ msgid "" "intended. High values can lead to trouble as the data in the cache might not " "match up with the actual data anymore." msgstr "" +"Minimum Time to Live for RRsets og meldinger i cache. Standard er 0 sekunder." +" Hvis minimumsverdien slår inn, blir dataene lagret lenger enn eier av " +"domenet ment, og dermed mindre forespørsler er laget for å slå opp dataene. " +"Den 0-verdi sikrer at dataene i bufferen er som eier av domenet tiltenkt. " +"Høye verdier kan føre til problemer som dataene i bufferen ikke kan " +"samsvarer med de faktiske data lenger." #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:310 msgid "minutes" -msgstr "" +msgstr "minutter" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:313 msgid "TTL for Host Cache Entries" -msgstr "" +msgstr "TTL for Vert Cache-oppføringer" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:316 msgid "" @@ -24496,24 +25417,29 @@ msgid "" "infrastructure host cache contains round trip timing, lameness, and EDNS " "support information for DNS servers. The default value is 15 minutes." msgstr "" +"Tid til å leve i sekunder for oppføringer i infrastruktur verten cache. " +"Infrastrukturen verten cache inneholder rundtur timing, halthet, og EDNS " +"støtteinformasjon for DNS-servere. Standardverdien er 15 minutter." #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:320 msgid "Number of Hosts to Cache" -msgstr "" +msgstr "Antall verter til Cache" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:323 msgid "" "Number of infrastructure hosts for which information is cached. The default " "is 10,000." msgstr "" +"Antall infrastruktur verter for hvilken informasjon som lagres. Standard er " +"10.000." #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:325 msgid "million" -msgstr "" +msgstr "million" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:328 msgid "Unwanted Reply Threshold" -msgstr "" +msgstr "Uønsket Svar Terskel" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:332 msgid "" @@ -24523,22 +25449,27 @@ msgid "" "RRSet and message caches, hopefully flushing away any poison. The default is " "disabled, but if enabled a value of 10 million is suggested." msgstr "" +"Hvis dette er aktivert, er et totalt antall uønskede svar holdt styr på i " +"hver tråd. Når den når terskelen er en defensiv tiltak og en advarsel " +"skrives til loggfilen . Dette defensive tiltak er å fjerne RRSet og meldings " +"cacher, forhåpentligvis spyle bort noen gift. Standard er deaktivert, men " +"hvis det er aktivert en verdi på 10 millioner kroner er foreslått." #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:336 msgid "level" -msgstr "" +msgstr "nivå" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:339 msgid "Log Level" -msgstr "" +msgstr "logg nivå" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:342 msgid "Select the log verbosity." -msgstr "" +msgstr "Velg loggdetaljnivå." #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:346 msgid "Disable Auto-added Access Control" -msgstr "" +msgstr "Deaktiver automatisk Tilgangskontroll" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:349 msgid "" @@ -24546,38 +25477,44 @@ msgid "" "system are permitted. Allowed networks must be manually configured on the " "Access Lists tab if the auto-added entries are disabled." msgstr "" +"Som standard er IPv4- og IPv6-nettverk bosatt på interne grensesnitt for " +"dette systemet tillatt. Tillatt nettverk må konfigureres manuelt på fanen " +"Tilgangslister dersom automatisk lagt til oppføringer er deaktivert." #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:354 msgid "Experimental Bit 0x20 Support" -msgstr "" +msgstr "Eksperimentell Bit 0x20 Support" #: src/usr/local/www/services_unbound_advanced.php:357 #, php-format msgid "See the implementation %1$sdraft dns-0x20%2$s for more information." -msgstr "" +msgstr "Se implementering %1$sutkast dns-0x20%2$s for more information." #: src/usr/local/www/services_unbound_domainoverride_edit.php:78 msgid "" "A valid IP address and port must be specified, for example 192.168.100." "10@5353." msgstr "" +"En gyldig IP-adresse og port må spesifiseres, for eksempel 192.168.100." +"10@5353." #: src/usr/local/www/services_unbound_domainoverride_edit.php:81 msgid "A valid IP address must be specified, for example 192.168.100.10." -msgstr "" +msgstr "En gyldig IP-adresse må oppgis, for eksempel 192.168.100.10." #: src/usr/local/www/services_unbound_domainoverride_edit.php:99 msgid "Domain override configured for DNS Resolver." -msgstr "" +msgstr "Domene overstyring konfigurert for DNS-resolveren." #: src/usr/local/www/services_unbound_domainoverride_edit.php:117 msgid "Domains to Override with Custom Lookup Servers" -msgstr "" +msgstr "Domener for å overstyre med Egendefinert Oppslag servere" #: src/usr/local/www/services_unbound_domainoverride_edit.php:124 msgid "" "Domain whose lookups will be directed to a user-specified DNS lookup server." msgstr "" +"Domene som oppslag vil bli sendt til en brukerspesifisert DNS-lookup server." #: src/usr/local/www/services_unbound_domainoverride_edit.php:130 #, php-format @@ -24586,6 +25523,9 @@ msgid "" "192.168.100.100%1$sTo use a non-default port for communication, append an " "'@' with the port number." msgstr "" +"IPv4 eller IPv6-adressen til den autoritative DNS-server for dette domenet. " +"f.eks.: 192.168.100.100%1$sÅ bruke en ikke-standardporten for kommunikasjon, " +"føyer en '@' med portnummeret." #: src/usr/local/www/services_unbound_domainoverride_edit.php:152 msgid "" @@ -24599,16 +25539,26 @@ msgid "" "for the domain (including all of its subdomains), and other lookup servers " "will not be queried." msgstr "" +"Denne siden brukes til å angi domener som resolver standard DNS-oppslag " +"prosessen vil overstyres , og resolver vil spørre en annen (ikke-standard) " +"oppslags-serveren i stedet. Det er mulig å gå inn i 'ikke-standard', " +"'ugyldig' og 'lokale' domener som 'test', 'mycompany.localdomain', eller '1." +"168.192.in-addr.arpa', så vel som vanlig offentlig løses domener som 'org', " +"'info', eller 'google.co.uk'. Den angitte IP-adressen vil bli behandlet som " +"IP-adressen til en autoritativ oppslags serveren for domenet (inkludert alle " +"dens underdomener ), og andre oppslags servere vil ikke skal spørres." #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:78 msgid "" "The hostname can only contain the characters A-Z, 0-9, '_' and '-'. It may " "not start or end with '-'." msgstr "" +"Vertsnavnet kan ikke inneholde andre tegn A-Z, 0-9, '_' og '-'. Det kan ikke " +"begynne eller slutte med '-'." #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:174 msgid "Host override configured for DNS Resolver." -msgstr "" +msgstr "Vert overstyring konfigurert for DNS Resolver." #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:199 #, php-format @@ -24616,6 +25566,8 @@ msgid "" "Name of the host, without the domain part%1$se.g. enter \"myhost\" if the " "full domain name is \"myhost.example.com\"" msgstr "" +"Navnet på verten, uten domene-delen%1$sf.eks skriv \"myhost\" hvis fulle " +"domenenavnet er \"myhost.example.com\"" #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:207 #, php-format @@ -24623,6 +25575,8 @@ msgid "" "Parent domain of the host%1$se.g. enter \"example.com\" for \"myhost.example." "com\"" msgstr "" +"Overordnede domenet til verten%1$sf.eks skriv \"example.com\" for \"myhost." +"example.com\"" #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:214 #, php-format @@ -24630,6 +25584,8 @@ msgid "" "IPv4 or IPv6 address to be returned for the host%1$se.g.: 192.168.100.100 or " "fd00:abcd::1" msgstr "" +"IPv4 eller IPv6-adresse som skal returneres for verten%1$sf.eks.: 192.168." +"100.100 or fd00:abcd::1" #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:236 msgid "" @@ -24643,17 +25599,28 @@ msgid "" "arpa', as well as usual publicly resolvable names such as 'www' or 'google." "co.uk'." msgstr "" +"Denne siden brukes til å overstyre den vanlige oppslags prosessen for en " +"bestemt vert. En vert er definert ved sitt navn og moder domene (f.eks " +"'somesite.google.com' skrives som verten = 'somesite' og moder domene = " +"'google.com'). Ethvert forsøk på å oppslags som vert vil automatisk " +"returnere gitt IP-adresse, og noen vanlig ekstern oppslags server for " +"domenet vil ikke bli spørres. Både navnet og overordnede domenet kan " +"inneholde 'ikke-standard', 'ugyldig' og 'lokale' domener som 'test', " +"'mycompany.localdomain', eller '1.168.192.in-addr.arpa', samt vanlig " +"offentlig oppløsbare navn som 'www' eller 'google.co.uk'." #: src/usr/local/www/services_unbound_host_edit.php:304 msgid "" "If the host can be accessed using multiple names, then enter any other names " "for the host which should also be overridden." msgstr "" +"Hvis kan nås verten bruker flere navn, og skriv noen andre navn for verten " +"som skal overstyres ." #: src/usr/local/www/services_wol.php:53 #, php-format msgid "Sent magic packet to %1$s (%2$s)." -msgstr "" +msgstr "Sendte magisk pakke til %1$s (%2$s)." #: src/usr/local/www/services_wol.php:56 #, php-format @@ -24661,19 +25628,21 @@ msgid "" "Please check the %1$ssystem log%2$s, the wol command for %3$s (%4$s) did not " "complete successfully." msgstr "" +"Vennligst sjekk %1$ssystemlogg%2$s, WOL kommando for %3$s (%4$s) ble ikke " +"fullført.." #: src/usr/local/www/services_wol.php:77 msgid "A valid interface must be specified." -msgstr "" +msgstr "En gyldig Port må spesifiseres." #: src/usr/local/www/services_wol.php:84 msgid "A valid ip could not be found!" -msgstr "" +msgstr "En gyldig ip ble ikke funnet!" #: src/usr/local/www/services_wol.php:89 #, php-format msgid "Sent magic packet to %s." -msgstr "" +msgstr "Sendte magisk pakke til %s." #: src/usr/local/www/services_wol.php:92 #, php-format @@ -24681,107 +25650,115 @@ msgid "" "Please check the %1$ssystem log%2$s, the wol command for %3$s did not " "complete successfully." msgstr "" +"Vennligst sjekk %1$ssystemlogg%2$s, WOL kommandoen for %3$s ble ikke " +"fullført." #: src/usr/local/www/services_wol.php:102 msgid "Deleted a device from WOL configuration." -msgstr "" +msgstr "Slettet en enhet fra WOL konfigurasjon." #: src/usr/local/www/services_wol.php:113 msgid "" "This service can be used to wake up (power on) computers by sending special " "\"Magic Packets\"." msgstr "" +"Denne tjenesten kan brukes til å våkne opp (strøm på) datamaskiner ved å " +"sende spesial \"Magic pakker\"." #: src/usr/local/www/services_wol.php:114 msgid "" "The NIC in the computer that is to be woken up must support Wake-on-LAN and " "must be properly configured (WOL cable, BIOS settings)." msgstr "" +"NIC i datamaskinen som er for å bli vekket opp, må støtte Wake-on-LAN, og må " +"være riktig konfigurert (WOL kabel, BIOS-innstillinger)." #: src/usr/local/www/services_wol.php:138 msgid "Choose which interface the host to be woken up is connected to." -msgstr "" +msgstr "Velg hvilken Port verten for å bli vekket opp er koblet til." #: src/usr/local/www/services_wol.php:142 #: src/usr/local/www/services_wol_edit.php:141 msgid "*MAC address" -msgstr "" +msgstr "* MAC-adresse" #: src/usr/local/www/services_wol.php:145 #: src/usr/local/www/services_wol_edit.php:144 msgid "Enter a MAC address in the following format: xx:xx:xx:xx:xx:xx" -msgstr "" +msgstr "Oppgi en MAC-adresse i følgende format: xx:xx:xx:xx:xx:xx" #: src/usr/local/www/services_wol.php:161 msgid "Wake-on-LAN Devices" -msgstr "" +msgstr "Wake-on-LAN-enheter" #: src/usr/local/www/services_wol.php:165 msgid "Click the MAC address to wake up an individual device." -msgstr "" +msgstr "Klikk på MAC-adressen til å våkne opp en enkelt enhet." #: src/usr/local/www/services_wol.php:189 msgid "Edit Device" -msgstr "" +msgstr "Rediger enhet" #: src/usr/local/www/services_wol.php:190 msgid "Delete Device" -msgstr "" +msgstr "Slett enhet" #: src/usr/local/www/services_wol.php:191 msgid "Wake Device" -msgstr "" +msgstr "Vekk enhet" #: src/usr/local/www/services_wol.php:207 msgid "Wake All Devices" -msgstr "" +msgstr "Vekk alle enheter" #: src/usr/local/www/services_wol_edit.php:86 msgid "This interface and MAC address wake-on-LAN entry already exists." -msgstr "" +msgstr "Denne Porten og MAC-adressen Wake on LAN oppføring finnes allerede." #: src/usr/local/www/services_wol_edit.php:104 msgid "Configured a wake-on-LAN entry." -msgstr "" +msgstr "Konfigurert en wake-on-LAN oppføring." #: src/usr/local/www/services_wol_edit.php:130 msgid "Edit WOL Entry" -msgstr "" +msgstr "Rediger WOL Oppføring" #: src/usr/local/www/services_wol_edit.php:137 msgid "Choose which interface this host is connected to." -msgstr "" +msgstr "Velg hvilken Port denne verten er koblet til." #: src/usr/local/www/shortcuts.inc:90 msgid "Related settings" -msgstr "" +msgstr "relaterte innstillinger" #: src/usr/local/www/shortcuts.inc:119 msgid "Related status" -msgstr "" +msgstr "Relatert status" #: src/usr/local/www/shortcuts.inc:128 msgid "Related log entries" -msgstr "" +msgstr "Relaterte loggoppføringer" #: src/usr/local/www/status.php:141 #, php-format msgid "Firewall Status on %s" -msgstr "" +msgstr "Brannmur Status på %s" #: src/usr/local/www/status.php:144 msgid "This status page includes the following information" -msgstr "" +msgstr "Denne statusen siden inneholder følgende informasjon" #: src/usr/local/www/status.php:329 msgid "" "Make sure all sensitive information is removed! (Passwords, etc.) before " "posting information from this page in public places (like mailing lists)." msgstr "" +"Sørg for at all sensitiv informasjon er fjernet! (passord osv) før du legger " +"informasjon fra denne siden på offentlige steder (som e-postlister )." #: src/usr/local/www/status.php:331 msgid "Common password fields in config.xml have been automatically redacted." -msgstr "" +msgstr "Vanlige passordfeltene i config.xml har blitt automatisk redacted." #: src/usr/local/www/status.php:333 #, php-format @@ -24789,52 +25766,54 @@ msgid "" "When the page has finished loading, the output will be stored in %1$s. It " "may be downloaded via scp or %2$sDiagnostics > Command Prompt%3$s." msgstr "" +"Når siden er ferdig lastet, vil produksjonen bli lagret i %1$s. Det kan " +"lastes ned via scp eller %2$sDiagnostikk> Ledetekst%3$s." #: src/usr/local/www/status.php:341 msgid "Saving output to archive..." -msgstr "" +msgstr "Lagring av utdata til arkiv" #: src/usr/local/www/status.php:349 msgid "Done." -msgstr "" +msgstr "Ferdig." #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:42 msgid "Session details" -msgstr "" +msgstr "sesjons detaljer" #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:46 #, php-format msgid "Session duration: %s" -msgstr "" +msgstr "sesjons varighet: %s" #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:51 #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:54 #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:57 #, php-format msgid "Session time left: %s" -msgstr "" +msgstr "sesjons tid igjen: %s" #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:68 #, php-format msgid "Idle time: %s" -msgstr "" +msgstr "Inaktiv tid: %s" #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:72 #, php-format msgid "Idle time left: %s" -msgstr "" +msgstr "Idle tid igjen: %s" #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:80 #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:82 #, php-format msgid "Bytes sent: %s" -msgstr "" +msgstr "Bytes sendt: %s" #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:80 #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:82 #, php-format msgid "Bytes received: %s" -msgstr "" +msgstr "Bytes mottatt: %s" #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:137 #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:147 @@ -24843,7 +25822,7 @@ msgstr "" #: src/usr/local/www/status_captiveportal_voucher_rolls.php:68 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_vouchers.php:94 msgid "Active Users" -msgstr "" +msgstr "aktive brukere" #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:148 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_expire.php:72 @@ -24852,7 +25831,7 @@ msgstr "" #: src/usr/local/www/status_captiveportal_vouchers.php:55 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_vouchers.php:95 msgid "Active Vouchers" -msgstr "" +msgstr "aktive Kuponger" #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:150 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_expire.php:74 @@ -24862,7 +25841,7 @@ msgstr "" #: src/usr/local/www/status_captiveportal_voucher_rolls.php:71 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_vouchers.php:97 msgid "Test Vouchers" -msgstr "" +msgstr "test Kuponger" #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:151 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_expire.php:55 @@ -24872,34 +25851,34 @@ msgstr "" #: src/usr/local/www/status_captiveportal_voucher_rolls.php:72 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_vouchers.php:98 msgid "Expire Vouchers" -msgstr "" +msgstr "utløper Kuponger" #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:161 msgid "Captive Portal Zone" -msgstr "" +msgstr "Captive Portal sonen" #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:171 msgid "Display Zone" -msgstr "" +msgstr "vise sonen" #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:184 #, php-format msgid "Users Logged In (%d)" -msgstr "" +msgstr "Brukere logget inn (%d)" #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:198 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/captive_portal_status.widget.php:87 msgid "Session start" -msgstr "" +msgstr "sesjons start" #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:202 #: src/usr/local/www/widgets/widgets/captive_portal_status.widget.php:88 msgid "Last activity" -msgstr "" +msgstr "Siste aktivitet" #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:254 msgid "Disconnect this User" -msgstr "" +msgstr "Kobler fra denne bruker" #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:268 #, php-format @@ -24907,106 +25886,112 @@ msgid "" "No Captive Portal zones have been configured. New zones may be added here: " "%1$sServices > Captive Portal%2$s." msgstr "" +"Ingen Captive Portal soner er konfigurert. Ny soner kan bli lagt her: " +"%1$sTjenester> Captive Portal%2$s." #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:277 msgid "Don't show last activity" -msgstr "" +msgstr "Ikke vis siste aktivitet" #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:279 msgid "Hide Last Activity" -msgstr "" +msgstr "skjul Siste aktivitet" #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:284 msgid "Show last activity" -msgstr "" +msgstr "Vis siste aktivitet" #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:286 msgid "Show Last Activity" -msgstr "" +msgstr "Vis Siste aktivitet" #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:291 msgid "Disconnect all active users" -msgstr "" +msgstr "Koble fra alle aktive brukere" #: src/usr/local/www/status_captiveportal.php:293 msgid "Disconnect All Users" -msgstr "" +msgstr "Kobler fra Alle brukere" #: src/usr/local/www/status_captiveportal_expire.php:63 msgid "Voucher(s) successfully marked." -msgstr "" +msgstr "Kupong merket." #: src/usr/local/www/status_captiveportal_expire.php:65 msgid "Voucher(s) could not be processed." -msgstr "" +msgstr "Kupong kan ikke behandles." #: src/usr/local/www/status_captiveportal_expire.php:84 #: src/usr/local/www/status_captiveportal_test.php:92 msgid "*Vouchers" -msgstr "" +msgstr "* Kuponger" #: src/usr/local/www/status_captiveportal_expire.php:86 msgid "" "Enter multiple vouchers separated by space or newline. All valid vouchers " "will be marked as expired." msgstr "" +"Legge inn flere kuponger adskilt med mellomrom eller linjeskift . Alle " +"gyldige kuponger vil bli merket som utløpt." #: src/usr/local/www/status_captiveportal_expire.php:99 msgid "Expire" -msgstr "" +msgstr "Utløpt" #: src/usr/local/www/status_captiveportal_test.php:94 msgid "" "Enter multiple vouchers separated by space or newline. The remaining time, " "if valid, will be shown for each voucher." msgstr "" +"Legge inn flere kuponger adskilt med mellomrom eller linjeskift . Den " +"resterende tiden, hvis gyldig, vil bli vist for hver kupong." #: src/usr/local/www/status_captiveportal_voucher_rolls.php:80 msgid "Roll#" -msgstr "" +msgstr "Rull#" #: src/usr/local/www/status_captiveportal_voucher_rolls.php:84 msgid "used" -msgstr "" +msgstr "Brukt" #: src/usr/local/www/status_captiveportal_voucher_rolls.php:85 #: src/usr/local/www/status_dhcp_leases.php:143 #: src/usr/local/www/status_dhcpv6_leases.php:196 msgid "active" -msgstr "" +msgstr "aktiv" #: src/usr/local/www/status_captiveportal_voucher_rolls.php:86 msgid "ready" -msgstr "" +msgstr "klar" #: src/usr/local/www/status_captiveportal_vouchers.php:103 #, php-format msgid "Vouchers in Use (%d)" -msgstr "" +msgstr "Kuponger i bruk (%d)" #: src/usr/local/www/status_captiveportal_vouchers.php:108 msgid "Voucher" -msgstr "" +msgstr "kupong" #: src/usr/local/www/status_captiveportal_vouchers.php:109 msgid "Roll" -msgstr "" +msgstr "Rull" #: src/usr/local/www/status_captiveportal_vouchers.php:110 msgid "Activated at" -msgstr "" +msgstr "aktivert" #: src/usr/local/www/status_captiveportal_vouchers.php:111 msgid "Expires in" -msgstr "" +msgstr "Utgår om" #: src/usr/local/www/status_captiveportal_vouchers.php:112 msgid "Expires at" -msgstr "" +msgstr "utløper" #: src/usr/local/www/status_captiveportal_vouchers.php:123 msgid "min" -msgstr "" +msgstr "min" #: src/usr/local/www/status_carp.php:73 #, php-format @@ -25014,14 +25999,16 @@ msgid "" "%s IPs have been disabled. Please note that disabling does not survive a " "reboot and some configuration changes will re-enable." msgstr "" +"%s IP-adresser er deaktivert. Vær oppmerksom på at deaktivering ikke " +"overleve en omstart og noen konfigurasjonsendringer vil aktivere." #: src/usr/local/www/status_carp.php:76 msgid "CARP has been enabled." -msgstr "" +msgstr "CARP er aktivert." #: src/usr/local/www/status_carp.php:132 msgid "No CARP interfaces have been defined." -msgstr "" +msgstr "Ingen CARP Port er definert." #: src/usr/local/www/status_carp.php:134 msgid "High availability sync settings can be configured here." |