# English translations for petitboot package. # This file is put in the public domain. # Jeremy Kerr , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: petitboot 20140623-g89bd2ed2-dirty\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Geoff Levand \n" "POT-Creation-Date: 2015-08-19 14:19+1000\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-24 13:56+0800\n" "Last-Translator: Jeremy Kerr \n" "Language-Team: Traditional Chinese\n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" msgid "running boot hooks" msgstr "正在執行啟動連結鉤" #, c-format msgid "Couldn't load %s" msgstr "無法載入 %s" msgid "performing kexec_load" msgstr "正在執行 kexec_load" msgid "kexec load failed" msgstr "kexec 載入失敗" msgid "performing kexec reboot" msgstr "正在執行 kexec 重新啟動" msgid "kexec reboot failed" msgstr "kexec 重新啟動失敗" #, c-format msgid "Error loading %s" msgstr "載入 %s 時發生錯誤" msgid "(unknown)" msgstr "(不明)" #, c-format msgid "Booting %s." msgstr "正在啟動 %s。" msgid "Boot failed: no image specified" msgstr "啟動失敗:未指定任何映像檔" msgid "Boot cancelled" msgstr "已取消啟動" #, c-format msgid "Booting in %d sec: %s" msgstr "將於 %d 秒後啟動:%s" msgid "Default boot cancelled" msgstr "已取消預設啟動" #, c-format msgid "Received config URL %s" msgstr "接收到配置 URL %s" msgid "No network configured" msgstr "沒有配置網路" msgid "Invalid config URL!" msgstr "配置 URL 無效!" #, c-format msgid "Unable to route to host %s" msgstr "無法遞送至主機 %s" #, c-format msgid "Config file %s parsed" msgstr "已剖析配置檔 %s" msgid "Retrieve Config" msgstr "擷取配置" msgid "Configuration URL:" msgstr "配置 URL:" msgid "OK" msgstr "確定" msgid "Help" msgstr "說明" msgid "Cancel" msgstr "取消 " msgid "Petitboot Config Retrieval" msgstr "Petitboot 配置擷取" msgid "tab=next, shift+tab=previous, x=exit, h=help" msgstr "tab = 下一個,shift+tab = 前一個,x = 結束,h = 說明" msgid "Boot Option Editor" msgstr "啟動選項編輯器" msgid "Specify paths/URLs manually" msgstr "手動指定路徑/URL" msgid "Device:" msgstr "裝置:" msgid "Kernel:" msgstr "核心:" msgid "Initrd:" msgstr "Initrd:" msgid "Device tree:" msgstr "裝置樹狀結構:" msgid "Boot arguments:" msgstr "啟動引數:" msgid "Petitboot Option Editor" msgstr "Petitboot 選項編輯器" msgid "System Configuration" msgstr "系統配置" msgid "No IP / mask values are set" msgstr "未設定任何 IP/遮罩值" msgid "Select a boot device to add" msgstr "選取要新增的啟動裝置" msgid "Waiting for configuration data..." msgstr "正在等待配置資料..." #, fuzzy msgid "Add Device" msgstr "裝置:" msgid "Clear" msgstr "清除" msgid "Clear & Boot Any" msgstr "清除並啟動任意項" #, fuzzy msgid "Boot Order:" msgstr "啟動引數:" msgid "(None)" msgstr "(無)" #, c-format msgid "disk: %s [uuid: %s]" msgstr "磁碟:%s [UUID:%s]" #, c-format msgid "net: %s [mac: %s]" msgstr "網路:%s [MAC:%s]" #, fuzzy msgid "Any Device" msgstr "裝置:" #, c-format msgid "Any %s device" msgstr "任何 %s 裝置" msgid "Timeout:" msgstr "逾時:" msgid "seconds" msgstr "秒" #, c-format msgid "%s IPMI boot option: %s" msgstr "%s IPMI 啟動選項:%s" msgid "Clear option:" msgstr "清除選項:" msgid "Network:" msgstr "網路:" msgid "DHCP on all active interfaces" msgstr "對所有作用中介面使用 DHCP" msgid "DHCP on a specific interface" msgstr "對特定介面使用 DHCP" msgid "Static IP configuration" msgstr "靜態 IP 配置" msgid "link up" msgstr "向上鏈結" msgid "link down" msgstr "向下鏈結" msgid "IP/mask:" msgstr "IP/遮罩:" msgid "(eg. 192.168.0.10 / 24)" msgstr "(例如:192.168.0.10 / 24)" msgid "Gateway:" msgstr "閘道:" msgid "(eg. 192.168.0.1)" msgstr "(例如:192.168.0.1)" msgid "DNS Server(s):" msgstr "DNS 伺服器:" msgid "(eg. 192.168.0.2)" msgstr "(例如:192.168.0.2)" msgid "(if not provided by DHCP server)" msgstr "(如果 DHCP 伺服器未提供的話)" msgid "Selecting 'OK' will exit safe mode" msgstr "選取「確定」將會結束安全模式" #, fuzzy msgid "Disk R/W:" msgstr "磁碟" msgid "Prevent all writes to disk" msgstr "阻止全部寫入磁碟" msgid "Allow bootloader scripts to modify disks" msgstr "容許開機載入器 Script 修改磁碟" msgid "Petitboot System Configuration" msgstr "Petitboot 系統配置" #, c-format msgid "Running %s..." msgstr "正在執行 %s..." #, c-format msgid "Failed: %s" msgstr "失敗:%s" #, c-format msgid "Booting %s..." msgstr "正在啟動 %s..." #, c-format msgid "Failed: boot %s" msgstr "失敗:啟動 %s" #, c-format msgid "User item %u" msgstr "使用者項目 %u" msgid "Error" msgstr "錯誤" msgid "Info" msgstr "資訊" #, c-format msgid "SAFE MODE: select '%s' to continue" msgstr "安全模式:選取 '%s' 以繼續" msgid "Rescan devices" msgstr "重新掃描裝置" msgid "Enter=accept, e=edit, n=new, x=exit, l=language, h=help" msgstr "Enter = 接受,e = 編輯,n = 新建,x = 結束,l = 語言,h = 說明" msgid "Welcome to Petitboot" msgstr "歡迎使用 Petitboot" msgid "System information" msgstr "系統資訊" msgid "System configuration" msgstr "系統配置" msgid "Retrieve config from URL" msgstr "從 URL 擷取配置" msgid "Exit to shell" msgstr "結束至 Shell" msgid "main menu" msgstr "主功能表" #, c-format msgid "%s: alloc cui failed.\n" msgstr "%s:alloc cui 失敗。\n" #, c-format msgid "%s: error: discover_client_init failed.\n" msgstr "%s:錯誤:discover_client_init 失敗。\n" #, c-format msgid "could not start pb-discover, the petitboot daemon.\n" msgstr "無法啟動 pb-discover(Petitboot 常駐程式)。\n" #, c-format msgid "check that pb-discover, the petitboot daemon is running.\n" msgstr "請檢查 pb-discover(Petitboot 常駐程式)是否在執行中。\n" msgid "Petitboot help" msgstr "Petitboot 說明" #, c-format msgid "Petitboot help: %s" msgstr "Petitboot 說明:%s" msgid "Language" msgstr "語言" #, c-format msgid "Unknown language '%s'" msgstr "不明語言 '%s'" msgid "Petitboot Language Selection" msgstr "選取 Petitboot 語言" #, c-format msgid "!Invalid option %d" msgstr "!無效選項 %d" msgid "Disk" msgstr "磁碟" msgid "CD/DVD" msgstr "CD/DVD" msgid "Network" msgstr "網路" msgid "Unknown Device" msgstr "不明裝置" msgid "Waiting for system information..." msgstr "正在等待系統資訊..." msgid "System type:" msgstr "系統類型:" msgid "System id:" msgstr "系統 ID:" msgid "Storage devices" msgstr "儲存裝置" #, c-format msgid " UUID: %s" msgstr " UUID: %s" #, c-format msgid " mounted at: %s" msgstr " 裝載位置:%s" msgid "Network interfaces" msgstr "網路介面" #, c-format msgid " MAC: %s" msgstr " MAC:%s" #. TRANSLATORS: these "up" / "down" strings refer to the #. * link status for a network connection. #, c-format msgid " link: %s" msgstr " 鏈結:%s" msgid "up" msgstr "向上鏈結" #, fuzzy msgid "down" msgstr "向下鏈結" msgid "Petitboot System Information" msgstr "Petitboot 系統資訊" msgid "System Information" msgstr "系統資訊" msgid "x=exit, h=help" msgstr "x = 結束,h = 說明" msgid "x=exit" msgstr "x = 結束" msgid "" "From the main menu screen, select a boot option. The options displayed are " "available on the system and the network.\n" "\n" "To select a boot option, press Enter.\n" "\n" "To make changes to an existing option, type E (edit).\n" "\n" "To add a new boot option, type N (new).\n" "\n" "To display information about the system, including the MAC addresses of each " "network interface, type I (information).\n" "\n" "To make changes to the system configuration, type C (configure).\n" "\n" "To set the language for the petitboot interface, type L (language).\n" "\n" "To find new or updated boot options on the system, select the 'Rescan " "devices' option.\n" "\n" "To retreive new boot options from a remote configuration file, select the " "'Retrieve config from URL' option.\n" "\n" "To close the Petitboot interface, type X (exit).\n" msgstr "" "從主功能表畫面中,選取啟動選項。所顯示的選項在系統及網路上均可用。\n" "\n" "如果要選取某個啟動選項,請按 Enter 鍵。\n" "\n" "如果要變更現有選項,請鍵入 E(編輯)。\n" "\n" "如果要新增啟動選項,請鍵入 N(新建)。\n" "\n" "如果要顯示系統的相關資訊(包括每一個網路介面的 MAC 位址),請鍵入 I(資" "訊)。\n" "\n" "如果要變更系統配置,請鍵入 C(配置)。\n" "\n" "如果要設定 Petitboot 介面的語言,請鍵入 L(語言)。\n" "\n" "如果要在系統上尋找新的啟動選項或已更新的啟動選項,請選取「重新掃描裝置」選" "項。\n" "\n" "如果要從遠端配置檔擷取新的啟動選項,請選取「從 URL 擷取配置」選項。\n" "\n" "如果要關閉 Petitboot 介面,請鍵入 X(結束)。\n" msgid "" "Supply a valid URL here to retrieve a remote pxe-boot config file and parse " "it.\n" "\n" "URLs are of the form 'scheme://host/path/to/pxeconffile', such as tftp://" "host/pxeconffile or http://host/pxeconffile" msgstr "" "請在這裡提供有效的 URL,以擷取遠端 PXE 啟動配置檔,並對其進行剖析。\n" "\n" "URL 的形式為 'scheme://host/path/to/pxeconffile',例如 tftp://host/" "pxeconffile 或 http://host/pxeconffile" msgid "" "This screen allows you to edit or create boot options.\n" "\n" "Device: This is a list of block devices available on the system. Select the " "device which contains your boot resources (kernel, initrd and device tree), " "or \"Specify paths/URLs manually\" to use full URLs to the boot resources.\n" "\n" "Kernel: enter the path to the kernel to boot. This field is mandatory. This " "should be a kernel image that the kexec utility can handle. Generally, this " "will be a 'vmlinux'-type image.\n" "Example: /boot/vmlinux\n" "\n" "Initrd: enter the path to the initial RAM disk image. This is optional.\n" "Example: /boot/initrd.img\n" "\n" "Device tree: enter the path to the device tree blob file (.dtb). This is " "optional; if not specified, and your platform currently provides a device " "tree, the current one will be used.\n" "Example: /boot/device-tree.dtb\n" "\n" "Boot arguments: enter the kernel command-line arguments. This is optional.\n" "Example: root=/dev/sda1 console=hvc0\n" "\n" msgstr "" "這個畫面容許您編輯或建立啟動選項。\n" "\n" "裝置:這是系統上可用的區塊裝置清單。請選取包含啟動資源(核心、initrd 及裝置樹" "狀結構)的裝置,或者選取「手動指定路徑/URL」以使用啟動資源的完整 URL。\n" "\n" "核心:輸入要啟動之核心的路徑。此欄位是必要欄位。這應該是kexec 公用程式可以處" "理的核心映像檔。通常,這將是一個'vmlinux' 類型的映像檔。\n" "範例:/boot/vmlinux\n" "\n" "Initrd:輸入起始 RAM 磁碟映像檔的路徑。這是選用欄位。\n" "範例:/boot/initrd.img\n" "\n" "裝置樹狀結構:輸入裝置樹狀結構 BOLB 檔 (.dtb) 的路徑。這是選用欄位;如果未指" "定此欄位,並且您的平台目前提供了裝置樹狀結構,則將使用現行裝置樹狀結構 BOLB " "檔。\n" "範例:/boot/device-tree.dtb\n" "\n" "啟動引數:輸入核心指令行引數。這是選用欄位。\n" "範例:root=/dev/sda1 console=hvc0\n" "\n" #, fuzzy msgid "" "Autoboot: Specify which devices to autoboot from.\n" "\n" "By selecting the 'Add Device' button new devices can be added to the " "autoboot list, either by UUID, MAC address, or device type. Once added to " "the boot order, the priority of devices can be changed with the 'left' and " "'right' keys Devices can be individually removed from the boot order with " "the minus key. Use this option if you have multiple operating system images " "installed.\n" "\n" "To autoboot from any device, select the 'Clear & Boot Any' button. In this " "case, any boot option that is marked as a default (by bootloader " "configuration) will be booted automatically after a timeout. Use this option " "if you want to quickly boot your system without changing any boot option " "settings. This is the typical configuration.\n" "\n" "To disable autoboot, select the 'Clear' button, which will clear the boot " "order. With autoboot disabled, user interaction will be required to continue " "past the petitboot menu. Use this option if you want the machine to wait for " "an explicit boot selection, or want to interact with petitboot before " "booting the system\n" "\n" "Timeout: Specify the length of time, in seconds, that the main menu will be " "displayed before the default boot option is started. This option is only " "displayed if autoboot is enabled.\n" "\n" "Network options:\n" "\n" "DHCP on all active interfaces: Automatically assigns IP addresses to each " "network interface. Use this option if you have a DHCP server on your " "network.\n" "\n" "DHCP on a specific interface: Automatically assigns IP addresses to the " "selected network interface. The other interfaces are not configured. Select " "this option if you have multiple DHCP servers on different interfaces, but " "only want to configure a single interface during boot.\n" "\n" "Static IP configuration: Allows you to specify an IPv4 address and network " "mask, gateway, and a DNS server or servers for a network interface. Select " "this option if you do not have a DHCP server, or want explicit control of " "network settings." msgstr "" "自動啟動:有 3 個可能的選項適用於自動啟動行為:\n" "\n" "不自動啟動:啟動選項將列在 Petitboot 功能表中,但任何一個均不自動啟動。將需要" "使用者互動才能繼續先前的 Petitboot 功能表。如果您要讓機器等待明確的啟動選項," "或者要在啟動系統之前先與 Petitboot 互動,請使用此選項\n" "\n" "從任何磁碟/網路裝置自動啟動:逾時之後,已標示為預設(透過啟動載入器配置)的任" "何啟動選項都將自動啟動。如果要在不變更任何啟動選項設定的情況下快速啟動系統," "請使用此選項。這是一般配置。\n" "\n" "僅從特定的磁碟/網路裝置自動啟動:逾時之後,只有單一裝置(在這裡指定)中的啟動" "選項才自動啟動。如果已安裝了多個作業系統映像檔,請使用此選項。\n" "\n" "逾時:指定時間長度(以秒為單位),該時間長度是主功能表在預設啟動選項啟動之" "前,將顯示的時間長度。僅當已啟用自動啟動時,才顯示此選項。\n" "\n" "網路選項:\n" "\n" "對所有作用中介面使用 DHCP:自動將 IP 位址指派給每一個網路介面。如果您的網路中" "有 DHCP 伺服器請使用此選項。\n" "\n" "對特定介面使用 DHCP:自動將 IP 位址指派給選定的網路介面。不配置其他介面。如果" "您在不同的介面上具有多個 DHCP 伺服器,但在啟動期間只想配置單一介面,請選取此" "選項。\n" "\n" "靜態 IP 配置:容許您指定網路介面的 IPv4 位址和網路遮罩、閘道以及 DNS 伺服器。" "如果您沒有 DHCP 伺服器,或者您要明確控制網路設定,請選取此選項。" msgid "Usage" msgstr "用法" #~ msgid "Autoboot:" #~ msgstr "Autoboot:" #~ msgid "Don't autoboot" #~ msgstr "Don't autoboot" #~ msgid "Autoboot from any disk/network device" #~ msgstr "Autoboot from any disk/network device" #~ msgid "Only autoboot from a specific disk/network device" #~ msgstr "Only autoboot from a specific disk/network device" #~ msgid "Unknown UUID: %s" #~ msgstr "Unknown UUID: %s"