# English translations for petitboot package. # This file is put in the public domain. # Jeremy Kerr , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: petitboot 20140623-g89bd2ed2-dirty\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Geoff Levand \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-07 10:02+1100\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-24 13:56+0800\n" "Last-Translator: Jeremy Kerr \n" "Language-Team: Japanese\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" msgid "running boot hooks" msgstr "ブート・フックを実行しています" #, c-format msgid "Couldn't load %s" msgstr "%s をロードできませんでした" msgid "performing kexec_load" msgstr "kexec_load を実行しています" msgid "kexec load failed" msgstr "kexec をロードできませんでした" msgid "performing kexec reboot" msgstr "kexec リブートを実行しています" msgid "kexec reboot failed" msgstr "kexec をリブートできませんでした" #, c-format msgid "Error loading %s" msgstr "%s をロードするときにエラーが発生しました" msgid "(unknown)" msgstr "(不明)" #, c-format msgid "Booting %s." msgstr "%s をブートしています。" msgid "Boot failed: no image specified" msgstr "ブートできませんでした: イメージが指定されていません" msgid "Boot cancelled" msgstr "ブートが取り消されました" #, c-format msgid "Booting in %d sec: %s" msgstr "%d 秒でブートします: %s" #. TRANSLATORS: this string will be passed the type and identifier #. of the device. For example, the first parameter could be "Disk", #. (which will be translated accordingly) and the second a Linux device #. identifier like 'sda1' (which will not be translated) #. #, c-format msgid "Processing %s device %s" msgstr "処理 %s デバイス %s" #. TRANSLATORS: the format specifier in this string is a Linux #. device identifier, like 'sda1' #. #. TRANSLATORS: this format specifier will be the name of a network #. device, like 'eth0'. #. #, c-format msgid "Processing %s complete" msgstr "処理 %s 完了" #. TRANSLATORS: this format specifier will be the name of a network #. device, like 'eth0'. #. #, c-format msgid "Processing dhcp event on %s" msgstr "%s で DHCP イベントを処理" msgid "Processing user config" msgstr "ユーザー構成の処理" msgid "Processing user config complete" msgstr "ユーザー構成の処理の完了" msgid "Default boot cancelled" msgstr "デフォルトのブートが取り消されました" #, c-format msgid "Received config URL %s" msgstr "構成 URL %s を受け取りました" msgid "No network configured" msgstr "ネットワークが構成されていません" msgid "Invalid config URL!" msgstr "構成 URL が無効です!" #, c-format msgid "Unable to route to host %s" msgstr "ホスト %s に経路指定できません" #, c-format msgid "Config file %s parsed" msgstr "構成ファイル %s が解析されました" msgid "None" msgstr "なし" msgid "Network" msgstr " ネットワーク" msgid "Disk" msgstr "ディスク" msgid "Safe Mode" msgstr "セーフ・モード" msgid "Optical" msgstr "オプティカル" msgid "Setup Mode" msgstr "セットアップ・モード" msgid "Unknown" msgstr "不明" msgid "USB" msgstr "USB" msgid "CD/DVD" msgstr "CD/DVD" msgid "Any" msgstr "任意" msgid "Retrieve Config" msgstr "構成を取得してください" msgid "Configuration URL:" msgstr "構成 URL:" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "Help" msgstr "ヘルプ" msgid "Cancel" msgstr "取消" msgid "Petitboot Config Retrieval" msgstr "Petitboot 構成取得" msgid "tab=next, shift+tab=previous, x=exit, h=help" msgstr "tab=次へ、shift+tab=前へ、x=終了、h=ヘルプ" msgid "Boot Option Editor" msgstr "ブート・オプション・エディター" msgid "Specify paths/URLs manually" msgstr "パス/URL を手動で指定" msgid "Device:" msgstr "デバイス: " msgid "Kernel:" msgstr "カーネル:" msgid "Initrd:" msgstr "Initrd:" msgid "Device tree:" msgstr "デバイス・ツリー:" msgid "Boot arguments:" msgstr "ブート引数:" msgid "Petitboot Option Editor" msgstr "Petitboot オプション・エディター" msgid "System Configuration" msgstr "システム構成" msgid "No IP / mask values are set" msgstr "IP/マスク値が設定されていません" msgid "Select a boot device to add" msgstr "追加するブート・デバイスの選択" msgid "Waiting for configuration data..." msgstr "構成データを待っています..." msgid "Autoboot:" msgstr "自動ブート:" msgid "Disabled" msgstr "" msgid "Enabled" msgstr "" msgid "Add Device" msgstr "デバイスの追加" msgid "Clear" msgstr "消去" msgid "Clear & Boot Any" msgstr "消去してブート" msgid "Boot Order:" msgstr "ブート順序:" msgid "(None)" msgstr "(なし)" #, c-format msgid "disk: %s [uuid: %s]" msgstr "ディスク: %s [uuid: %s]" #, c-format msgid "net: %s [mac: %s]" msgstr "net: %s [mac: %s]" msgid "Any Device" msgstr "任意のデバイス" #, c-format msgid "Any %s device" msgstr "任意の %s デバイス" msgid "Timeout:" msgstr "タイムアウト:" msgid "seconds" msgstr "秒" #, c-format msgid "%s IPMI boot option: %s" msgstr "%s IPMI ブート・オプション: %s" msgid "Clear option:" msgstr "消去オプション:" msgid "Network:" msgstr "ネットワーク:" msgid "DHCP on all active interfaces" msgstr "全アクティブ・インターフェースに DHCP" msgid "DHCP on a specific interface" msgstr "特定のインターフェースに DHCP" msgid "Static IP configuration" msgstr "静的 IP 構成" msgid "link up" msgstr "リンクアップ" msgid "link down" msgstr "リンクダウン" msgid "IP/mask:" msgstr "IP/マスク:" msgid "(eg. 192.168.0.10 / 24)" msgstr "(例: 192.168.0.10 / 24)" msgid "Gateway:" msgstr "ゲートウェイ: " msgid "(eg. 192.168.0.1)" msgstr "(例: 192.168.0.1)" msgid "URL:" msgstr "" msgid "(eg. tftp://)" msgstr "" msgid "DNS Server(s):" msgstr "DNS サーバー:" msgid "(eg. 192.168.0.2)" msgstr "(例: 192.168.0.2)" msgid "(if not provided by DHCP server)" msgstr "(DHCP サーバーから提供されない場合)" msgid "Selecting 'OK' will exit safe mode" msgstr "「OK」を選択するとセーフ・モードが終了します" msgid "Disk R/W:" msgstr "ディスク R/W" msgid "Prevent all writes to disk" msgstr "ディスクへの書き込みをすべて抑止する" msgid "Allow bootloader scripts to modify disks" msgstr "ブート・ローダー・スクリプトでディスクを変更可能にする" msgid "Petitboot System Configuration" msgstr "Petitboot システム構成" #, c-format msgid "Running %s..." msgstr "%s を実行しています..." #, c-format msgid "Failed: %s" msgstr "失敗: %s" #, c-format msgid "Booting %s..." msgstr "%s をブートしています..." #, c-format msgid "Failed: boot %s" msgstr "失敗: %s のブート" #, c-format msgid "User item %u" msgstr "ユーザー項目 %u" msgid "Error" msgstr "エラー" msgid "Info" msgstr "通知" #, c-format msgid "SAFE MODE: select '%s' to continue" msgstr "セーフ・モード: 続行するには「%s」を選択してください" msgid "Rescan devices" msgstr "デバイスの再スキャン" msgid "Enter=accept, e=edit, n=new, x=exit, l=language, h=help" msgstr "Enter=受け入れ、e=編集、n=新規、x=終了、l=言語、h=ヘルプ" msgid "Welcome to Petitboot" msgstr "Petitboot へようこそ" msgid "System information" msgstr "システム情報" msgid "System configuration" msgstr "システム構成" msgid "Retrieve config from URL" msgstr "URL から構成を取得" msgid "Exit to shell" msgstr "終了してシェルに戻る" msgid "main menu" msgstr "メインメニュー" #, c-format msgid "%s: alloc cui failed.\n" msgstr "%s: cui を割り振ることができませんでした。\n" #, c-format msgid "%s: error: discover_client_init failed.\n" msgstr "%s: エラー: discover_client_init が失敗しました。\n" #, c-format msgid "could not start pb-discover, the petitboot daemon.\n" msgstr "pb-discover (petitboot デーモン) を開始できませんでした。\n" #, c-format msgid "check that pb-discover, the petitboot daemon is running.\n" msgstr "" "pb-discover (petitboot デーモン) が実行されていることを確認してください。\n" msgid "Petitboot help" msgstr "Petitboot のヘルプ" #, c-format msgid "Petitboot help: %s" msgstr "Petitboot のヘルプ: %s" msgid "Language" msgstr "言語" #, c-format msgid "Unknown language '%s'" msgstr "「%s」は不明な言語です" msgid "Petitboot Language Selection" msgstr "Petitboot 言語選択" msgid "tab=next, shift+tab=previous, x=exit" msgstr "tab=次へ、shift+tab=前へ、x=終了" #, c-format msgid "!Invalid option %d" msgstr "オプション %d は無効です" msgid "Unknown Device" msgstr "不明なデバイスです" msgid "Waiting for system information..." msgstr "システム情報を待っています..." msgid "System type:" msgstr "システム・タイプ:" msgid "System id:" msgstr "システム ID:" msgid "Primary platform versions:" msgstr "" msgid "Alternate platform versions:" msgstr "" msgid "BMC current side:" msgstr "" msgid "BMC golden side:" msgstr "" msgid "Storage devices" msgstr "ストレージ・デバイス" #, c-format msgid " UUID: %s" msgstr " UUID: %s" #, c-format msgid " mounted at: %s" msgstr " マウント位置: %s" msgid "Management (BMC) interface" msgstr "" #, c-format msgid " MAC: %s" msgstr " MAC: %s" msgid "Network interfaces" msgstr "ネットワーク・インターフェース" #. TRANSLATORS: these "up" / "down" strings refer to the #. * link status for a network connection. #, c-format msgid " link: %s" msgstr " リンク: %s" msgid "up" msgstr "アップ" msgid "down" msgstr "ダウン" msgid "Petitboot System Information" msgstr "Petitboot システム情報" msgid "System Information" msgstr "システム情報" msgid "x=exit, h=help" msgstr "x=終了、h=ヘルプ" msgid "x=exit" msgstr "x=終了" msgid "" "From the main menu screen, select a boot option. The options displayed are " "available on the system and the network.\n" "\n" "To select a boot option, press Enter.\n" "\n" "To make changes to an existing option, type E (edit).\n" "\n" "To add a new boot option, type N (new).\n" "\n" "To display information about the system, including the MAC addresses of each " "network interface, type I (information).\n" "\n" "To make changes to the system configuration, type C (configure).\n" "\n" "To set the language for the petitboot interface, type L (language).\n" "\n" "To find new or updated boot options on the system, select the 'Rescan " "devices' option.\n" "\n" "To retreive new boot options from a remote configuration file, select the " "'Retrieve config from URL' option.\n" "\n" "To close the Petitboot interface, type X (exit).\n" msgstr "" "メインメニュー画面からブート・オプションを選択して\n" "ください。\n" "表示されているオプションがシステムおよびネットワーク\n" "で使用できるオプションです。\n" "\n" "ブート・オプションを選択するには、Enter キーを押します。\n" "\n" "既存のオプションを変更するには、E (編集) を入力します。\n" "\n" "新規ブート・オプションを追加するには、N (新規) を入力します。\n" "\n" "システムに関する情報 (各ネットワーク・インターフェースの MAC アドレスなど) を" "表示するには、I (情報) を入力します。\n" "\n" "システム構成を変更するには、C (構成) を入力します。\n" "\n" "petitboot インターフェースの言語を設定するには、L (言語) を入力します。\n" "\n" "システムで新規ブート・オプションや更新されたブート・\n" "オプションを検索するには、「デバイスの再スキャン」\n" "オプションを選択します。\n" "\n" "リモート構成ファイルから新規ブート・オプションを\n" "取得するには、「URL から構成を取得」オプションを\n" "選択します。\n" "\n" "Petitboot インターフェースを閉じるには、X (終了) を入力します。\n" msgid "" "Supply a valid URL here to retrieve a remote pxe-boot config file and parse " "it.\n" "\n" "URLs are of the form 'scheme://host/path/to/pxeconffile', such as tftp://" "host/pxeconffile or http://host/pxeconffile" msgstr "" "リモート・プリブート構成ファイルを取得して解析するには、有効な URL をここに指" "定してください。\n" "\n" "URL の形式は「scheme://host/path/to/pxeconffile」です。例えば、tftp://host/" "pxeconffile or http://host/pxeconffile などにします。" msgid "" "This screen allows you to edit or create boot options.\n" "\n" "Device: This is a list of block devices available on the system. Select the " "device which contains your boot resources (kernel, initrd and device tree), " "or \"Specify paths/URLs manually\" to use full URLs to the boot resources.\n" "\n" "Kernel: enter the path to the kernel to boot. This field is mandatory. This " "should be a kernel image that the kexec utility can handle. Generally, this " "will be a 'vmlinux'-type image.\n" "Example: /boot/vmlinux\n" "\n" "Initrd: enter the path to the initial RAM disk image. This is optional.\n" "Example: /boot/initrd.img\n" "\n" "Device tree: enter the path to the device tree blob file (.dtb). This is " "optional; if not specified, and your platform currently provides a device " "tree, the current one will be used.\n" "Example: /boot/device-tree.dtb\n" "\n" "Boot arguments: enter the kernel command-line arguments. This is optional.\n" "Example: root=/dev/sda1 console=hvc0\n" "\n" msgstr "" "この画面では、ブート・オプションを編集したり作成したりできます。\n" "\n" "デバイス: これは、システムで使用できるブロック・デバイスのリストです。ブー" "ト・リソース (カーネル、initrd、およびデバイス・ツリー) が含まれるデバイスを" "選択します。または、ブート・リソースへの完全な URL を使用する\n" "場合は、「パス/URL を手動で指定」を選択します。\n" "\n" "カーネル: ブートするカーネルへのパスを入力します。このフィールドは必須フィー" "ルドです。これは、kexec ユーティリティーで処理できるカーネル・イメージでなけ" "ればなりません。通常、これは「vmlinux」タイプのイメージです。\n" "例えば、/boot/vmlinux のように入力します。\n" "\n" "Initrd: 初期 RAM ディスク・イメージへのパスを入力します。これはオプション\n" "です。\n" "例えば、/boot/initrd.img のように入力します。\n" "\n" "デバイス・ツリー: デバイス・ツリー blob ファイル (.dtb) へのパスを入力しま" "す。これはオプションです。これが指定されない場合に、現在、ご使用のプラット" "フォームでデバイス・ツリーが提供されているのであれば、その現行\n" "デバイス・ツリーが使用されます。\n" "例えば、/boot/device-tree.dtb のように入力します。\n" "\n" "ブート引数: カーネル・コマンド・ライン引数を入力します。これはオプションで" "す。\n" "例えば、root=/dev/sda1 console=hvc0 のように入力します。\n" "\n" msgid "" "Autoboot: Specify which devices to autoboot from.\n" "\n" "By selecting the 'Add Device' button new devices can be added to the " "autoboot list, either by UUID, MAC address, or device type. Once added to " "the boot order, the priority of devices can be changed with the 'left' and " "'right' keys Devices can be individually removed from the boot order with " "the minus key. Use this option if you have multiple operating system images " "installed.\n" "\n" "To autoboot from any device, select the 'Clear & Boot Any' button. In this " "case, any boot option that is marked as a default (by bootloader " "configuration) will be booted automatically after a timeout. Use this option " "if you want to quickly boot your system without changing any boot option " "settings. This is the typical configuration.\n" "\n" "To disable autoboot, select the 'Clear' button, which will clear the boot " "order. With autoboot disabled, user interaction will be required to continue " "past the petitboot menu. Use this option if you want the machine to wait for " "an explicit boot selection, or want to interact with petitboot before " "booting the system\n" "\n" "Timeout: Specify the length of time, in seconds, that the main menu will be " "displayed before the default boot option is started. This option is only " "displayed if autoboot is enabled.\n" "\n" "Network options:\n" "\n" "DHCP on all active interfaces: Automatically assigns IP addresses to each " "network interface. Use this option if you have a DHCP server on your " "network.\n" "\n" "DHCP on a specific interface: Automatically assigns IP addresses to the " "selected network interface. The other interfaces are not configured. Select " "this option if you have multiple DHCP servers on different interfaces, but " "only want to configure a single interface during boot.\n" "\n" "Static IP configuration: Allows you to specify an IPv4 address and network " "mask, gateway, and a DNS server or servers for a network interface. Select " "this option if you do not have a DHCP server, or want explicit control of " "network settings.\n" "\n" "Disk R/W: Certain bootloader configurations may request write access to " "disks to save information or update parameters (eg. GRUB2). Use this option " "to control access to disks.\n" msgstr "" "自動ブート: 自動ブートを開始するデバイスを指定します。\n" "\n" "「デバイスの追加」ボタンを選択し、新しいデバイスを UUID、MAC アドレス、デバイ" "ス・タイプのいずれかで自動ブート・リストに追加できます。ブート順序に追加され" "ると、デバイスの優先順位は「left」および「right」キーで変更できます。マイナ" "ス・キーを使用すると、デバイスを個別にブート順序から除外できます。このオプ" "ションは、複数のオペレーティング・システム・イメージをインストール済みである" "場合に使用します。\n" "\n" "任意のデバイスから自動ブートするには、「消去してブート」ボタンを選択します。" "この場合、(ブート・ローダ構成により) デフォルトとしてマークが付けられている" "ブート・オプションは、タイムアウトの後、自動的にブートされます。このオプショ" "ンは、ブート・オプションの設定を変更することなく、すばやくシステムをブートし" "たい場合に使用します。これは標準の構成です。\n" "\n" "自動ブートを無効にするには、「消去」ボタンを選択してブート順序を消去します。" "自動ブートを無効にすると、petitboot メニューをさらに続行するには、ユーザーに" "よる対話が必要になります。明示的なブート選択をマシンが待つようにしたい場合、" "またはシステムのブート前に petitboot と対話したい場合は、このオプションを使用" "します。\n" "\n" "タイムアウト: デフォルト・ブート・オプションが開始される前にメインメニューが" "表示される期間 (秒) を指定します。このオプションが表示されるのは、自動ブート" "が有効になっている場合に限られます。\n" "\n" "ネットワーク・オプション:\n" "\n" "全アクティブ・インターフェースに DHCP: IP アドレスが各ネットワーク・インター" "フェースに自動的に割り当てられます。ご使用のネットワーク上に DHCP サーバーが" "ある場合に、このオプションを使用します。\n" "\n" "特定のインターフェースに DHCP: 選択されたネットワーク・インターフェースに IP " "アドレスが自動的に割り当てられます。その他のインターフェースは構成されませ" "ん。さまざまなインターフェースに対して複数の DHCP サーバーがあるが、ブート時" "には単一のインターフェースのみを構成したい\n" "場合に、このオプションを選択します。\n" "\n" "静的 IP 構成: ネットワーク・インターフェースの IPv4 アドレスとネットワーク・" "マスク、ゲートウェイ、および DNS サーバーを指定できます。DHCP サーバーがない" "場合や、ネットワーク設定を明示的に制御したい場合に、このオプションを選択しま" "す。\n" "\n" "ディスク R/W: 特定のブート・ローダー構成では、情報を保存したり、パラメーター" "(例: GRUB2) を更新するために、ディスクへの書き込み権限が必要な場合がありま" "す。このオプションを使用して、ディスクへのアクセスを制御します。\n" msgid "Usage" msgstr "使用法" #~ msgid "Don't autoboot" #~ msgstr "Don't autoboot" #~ msgid "Autoboot from any disk/network device" #~ msgstr "Autoboot from any disk/network device" #~ msgid "Only autoboot from a specific disk/network device" #~ msgstr "Only autoboot from a specific disk/network device" #~ msgid "Unknown UUID: %s" #~ msgstr "Unknown UUID: %s"