diff options
Diffstat (limited to 'po/zh_TW.po')
-rw-r--r-- | po/zh_TW.po | 523 |
1 files changed, 523 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po new file mode 100644 index 0000000..8c4b3bc --- /dev/null +++ b/po/zh_TW.po @@ -0,0 +1,523 @@ +# English translations for petitboot package. +# This file is put in the public domain. +# Jeremy Kerr <jk@ozlabs.org>, 2014. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: petitboot 20140623-g89bd2ed2-dirty\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: Geoff Levand <geoff@infradead.org>\n" +"POT-Creation-Date: 2014-09-15 11:15+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2014-06-24 13:56+0800\n" +"Last-Translator: Jeremy Kerr <jk@ozlabs.org>\n" +"Language-Team: Traditional Chinese\n" +"Language: zh_TW\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +msgid "running boot hooks" +msgstr "正在執行啟動連結鉤" + +#, c-format +msgid "Couldn't load %s" +msgstr "無法載入 %s" + +msgid "performing kexec_load" +msgstr "正在執行 kexec_load" + +msgid "kexec load failed" +msgstr "kexec 載入失敗" + +msgid "performing kexec reboot" +msgstr "正在執行 kexec 重新啟動" + +msgid "kexec reboot failed" +msgstr "kexec 重新啟動失敗" + +#, c-format +msgid "Error loading %s" +msgstr "載入 %s 時發生錯誤" + +msgid "(unknown)" +msgstr "(不明)" + +#, c-format +msgid "Booting %s." +msgstr "正在啟動 %s。" + +msgid "Boot failed: no image specified" +msgstr "啟動失敗:未指定任何映像檔" + +msgid "Boot cancelled" +msgstr "已取消啟動" + +#, c-format +msgid "Booting in %d sec: %s" +msgstr "將於 %d 秒後啟動:%s" + +msgid "Default boot cancelled" +msgstr "已取消預設啟動" + +#, c-format +msgid "Received config URL %s" +msgstr "接收到配置 URL %s" + +msgid "No network configured" +msgstr "沒有配置網路" + +msgid "Invalid config URL!" +msgstr "配置 URL 無效!" + +#, c-format +msgid "Unable to route to host %s" +msgstr "無法遞送至主機 %s" + +#, c-format +msgid "Config file %s parsed" +msgstr "已剖析配置檔 %s" + +msgid "Retrieve Config" +msgstr "擷取配置" + +msgid "Configuration URL:" +msgstr "配置 URL:" + +msgid "OK" +msgstr "確定" + +msgid "Help" +msgstr "說明" + +msgid "Cancel" +msgstr "取消 " + +msgid "Petitboot Config Retrieval" +msgstr "Petitboot 配置擷取" + +msgid "tab=next, shift+tab=previous, x=exit, h=help" +msgstr "tab = 下一個,shift+tab = 前一個,x = 結束,h = 說明" + +msgid "Boot Option Editor" +msgstr "啟動選項編輯器" + +msgid "Specify paths/URLs manually" +msgstr "手動指定路徑/URL" + +msgid "Device:" +msgstr "裝置:" + +msgid "Kernel:" +msgstr "核心:" + +msgid "Initrd:" +msgstr "Initrd:" + +msgid "Device tree:" +msgstr "裝置樹狀結構:" + +msgid "Boot arguments:" +msgstr "啟動引數:" + +msgid "Petitboot Option Editor" +msgstr "Petitboot 選項編輯器" + +msgid "System Configuration" +msgstr "系統配置" + +msgid "No IP / mask values are set" +msgstr "未設定任何 IP/遮罩值" + +msgid "Waiting for configuration data..." +msgstr "正在等待配置資料..." + +msgid "Autoboot:" +msgstr "自動啟動:" + +msgid "Don't autoboot" +msgstr "不自動啟動" + +msgid "Autoboot from any disk/network device" +msgstr "從任何磁碟/網路裝置自動啟動" + +msgid "Only autoboot from a specific disk/network device" +msgstr "僅從特定的磁碟/網路裝置自動啟動" + +#, c-format +msgid "disk: %s [uuid: %s]" +msgstr "磁碟:%s [UUID:%s]" + +#, c-format +msgid "net: %s [mac: %s]" +msgstr "網路:%s [MAC:%s]" + +#, c-format +msgid "Unknown UUID: %s" +msgstr "不明 UUID:%s" + +msgid "Timeout:" +msgstr "逾時:" + +msgid "seconds" +msgstr "秒" + +msgid "Network:" +msgstr "網路:" + +msgid "DHCP on all active interfaces" +msgstr "對所有作用中介面使用 DHCP" + +msgid "DHCP on a specific interface" +msgstr "對特定介面使用 DHCP" + +msgid "Static IP configuration" +msgstr "靜態 IP 配置" + +msgid "link up" +msgstr "向上鏈結" + +msgid "link down" +msgstr "向下鏈結" + +msgid "IP/mask:" +msgstr "IP/遮罩:" + +msgid "(eg. 192.168.0.10 / 24)" +msgstr "(例如:192.168.0.10 / 24)" + +msgid "Gateway:" +msgstr "閘道:" + +msgid "(eg. 192.168.0.1)" +msgstr "(例如:192.168.0.1)" + +msgid "DNS Server(s):" +msgstr "DNS 伺服器:" + +msgid "(eg. 192.168.0.2)" +msgstr "(例如:192.168.0.2)" + +msgid "(if not provided by DHCP server)" +msgstr "(如果 DHCP 伺服器未提供的話)" + +msgid "Selecting 'OK' will exit safe mode" +msgstr "選取「確定」將會結束安全模式" + +msgid "Petitboot System Configuration" +msgstr "Petitboot 系統配置" + +#, c-format +msgid "Running %s..." +msgstr "正在執行 %s..." + +#, c-format +msgid "Failed: %s" +msgstr "失敗:%s" + +#, c-format +msgid "Booting %s..." +msgstr "正在啟動 %s..." + +#, c-format +msgid "Failed: boot %s" +msgstr "失敗:啟動 %s" + +#, c-format +msgid "User item %u" +msgstr "使用者項目 %u" + +msgid "Error" +msgstr "錯誤" + +msgid "Info" +msgstr "資訊" + +#, c-format +msgid "SAFE MODE: select '%s' to continue" +msgstr "安全模式:選取 '%s' 以繼續" + +msgid "Rescan devices" +msgstr "重新掃描裝置" + +msgid "Enter=accept, e=edit, n=new, x=exit, l=language, h=help" +msgstr "Enter = 接受,e = 編輯,n = 新建,x = 結束,l = 語言,h = 說明" + +msgid "Welcome to Petitboot" +msgstr "歡迎使用 Petitboot" + +msgid "System information" +msgstr "系統資訊" + +msgid "System configuration" +msgstr "系統配置" + +msgid "Retrieve config from URL" +msgstr "從 URL 擷取配置" + +msgid "Exit to shell" +msgstr "結束至 Shell" + +msgid "main menu" +msgstr "主功能表" + +#, c-format +msgid "%s: alloc cui failed.\n" +msgstr "%s:alloc cui 失敗。\n" + +#, c-format +msgid "%s: error: discover_client_init failed.\n" +msgstr "%s:錯誤:discover_client_init 失敗。\n" + +#, c-format +msgid "could not start pb-discover, the petitboot daemon.\n" +msgstr "無法啟動 pb-discover(Petitboot 常駐程式)。\n" + +#, c-format +msgid "check that pb-discover, the petitboot daemon is running.\n" +msgstr "請檢查 pb-discover(Petitboot 常駐程式)是否在執行中。\n" + +msgid "Petitboot help" +msgstr "Petitboot 說明" + +#, c-format +msgid "Petitboot help: %s" +msgstr "Petitboot 說明:%s" + +msgid "Language" +msgstr "語言" + +#, c-format +msgid "Unknown language '%s'" +msgstr "不明語言 '%s'" + +msgid "Petitboot Language Selection" +msgstr "選取 Petitboot 語言" + +#, c-format +msgid "!Invalid option %d" +msgstr "選項 %d 無效!" + +msgid "Disk" +msgstr "磁碟" + +msgid "CD/DVD" +msgstr "CD/DVD" + +msgid "Network" +msgstr "網路" + +msgid "Unknown Device" +msgstr "不明裝置" + +msgid "Waiting for system information..." +msgstr "正在等待系統資訊..." + +msgid "System type:" +msgstr "系統類型:" + +msgid "System id:" +msgstr "系統 ID:" + +msgid "Storage devices" +msgstr "儲存裝置" + +#, c-format +msgid " UUID: %s" +msgstr " UUID: %s" + +#, c-format +msgid " mounted at: %s" +msgstr " 裝載位置:%s" + +#, c-format +msgid " MAC: %s" +msgstr " MAC:%s" + +#, c-format +msgid " link: %s" +msgstr " 鏈結:%s" + +msgid "Petitboot System Information" +msgstr "Petitboot 系統資訊" + +msgid "System Information" +msgstr "系統資訊" + +msgid "x=exit, h=help" +msgstr "x = 結束,h = 說明" + +msgid "x=exit" +msgstr "x = 結束" + +msgid "" +"From the main menu screen, select a boot option. The options displayed are " +"available on the system and the network.\n" +"\n" +"To select a boot option, press Enter.\n" +"\n" +"To make changes to an existing option, type E (edit).\n" +"\n" +"To add a new boot option, type N (new).\n" +"\n" +"To display information about the system, including the MAC addresses of each " +"network interface, type I (information).\n" +"\n" +"To make changes to the system configuration, type C (configure).\n" +"\n" +"To set the language for the petitboot interface, type L (language).\n" +"\n" +"To find new or updated boot options on the system, select the 'Rescan " +"devices' option.\n" +"\n" +"To retreive new boot options from a remote configuration file, select the " +"'Retrieve config from URL' option.\n" +"\n" +"To close the Petitboot interface, type X (exit).\n" +msgstr "" +"從主功能表畫面中,選取啟動選項。所顯示的選項在系統及網路上均可用。\n" +"\n" +"如果要選取某個啟動選項,請按 Enter 鍵。\n" +"\n" +"如果要變更現有選項,請鍵入 E(編輯)。\n" +"\n" +"如果要新增啟動選項,請鍵入 N(新建)。\n" +"\n" +"如果要顯示系統的相關資訊(包括每一個網路介面的 MAC 位址),請鍵入 I(資" +"訊)。\n" +"\n" +"如果要變更系統配置,請鍵入 C(配置)。\n" +"\n" +"如果要設定 Petitboot 介面的語言,請鍵入 L(語言)。\n" +"\n" +"如果要在系統上尋找新的啟動選項或已更新的啟動選項,請選取「重新掃描裝置」選" +"項。\n" +"\n" +"如果要從遠端配置檔擷取新的啟動選項,請選取「從 URL 擷取配置」選項。\n" +"\n" +"如果要關閉 Petitboot 介面,請鍵入 X(結束)。\n" + +msgid "" +"Supply a valid URL here to retrieve a remote pxe-boot config file and parse " +"it.\n" +"\n" +"URLs are of the form 'scheme://host/path/to/pxeconffile', such as tftp://" +"host/pxeconffile or http://host/pxeconffile" +msgstr "" +"請在這裡提供有效的 URL,以擷取遠端 PXE 啟動配置檔,並對其進行剖析。\n" +"\n" +"URL 的形式為 'scheme://host/path/to/pxeconffile',例如 tftp://host/" +"pxeconffile 或 http://host/pxeconffile" + +msgid "" +"This screen allows you to edit or create boot options.\n" +"\n" +"Device: This is a list of block devices available on the system. Select the " +"device which contains your boot resources (kernel, initrd and device tree), " +"or \"Specify paths/URLs manually\" to use full URLs to the boot resources.\n" +"\n" +"Kernel: enter the path to the kernel to boot. This field is mandatory. This " +"should be a kernel image that the kexec utility can handle. Generally, this " +"will be a 'vmlinux'-type image.\n" +"Example: /boot/vmlinux\n" +"\n" +"Initrd: enter the path to the initial RAM disk image. This is optional.\n" +"Example: /boot/initrd.img\n" +"\n" +"Device tree: enter the path to the device tree blob file (.dtb). This is " +"optional; if not specified, and your platform currently provides a device " +"tree, the current one will be used.\n" +"Example: /boot/device-tree.dtb\n" +"\n" +"Boot arguments: enter the kernel command-line arguments. This is optional.\n" +"Example: root=/dev/sda1 console=hvc0\n" +"\n" +msgstr "" +"這個畫面容許您編輯或建立啟動選項。\n" +"\n" +"裝置:這是系統上可用的區塊裝置清單。請選取包含啟動資源(核心、initrd 及裝置樹" +"狀結構)的裝置,或者選取「手動指定路徑/URL」以使用啟動資源的完整 URL。\n" +"\n" +"核心:輸入要啟動之核心的路徑。此欄位是必要欄位。這應該是kexec 公用程式可以處" +"理的核心映像檔。通常,這將是一個'vmlinux' 類型的映像檔。\n" +"範例:/boot/vmlinux\n" +"\n" +"Initrd:輸入起始 RAM 磁碟映像檔的路徑。這是選用欄位。\n" +"範例:/boot/initrd.img\n" +"\n" +"裝置樹狀結構:輸入裝置樹狀結構 BOLB 檔 (.dtb) 的路徑。這是選用欄位;如果未指" +"定此欄位,並且您的平台目前提供了裝置樹狀結構,則將使用現行裝置樹狀結構 BOLB " +"檔。\n" +"範例:/boot/device-tree.dtb\n" +"\n" +"啟動引數:輸入核心指令行引數。這是選用欄位。\n" +"範例:root=/dev/sda1 console=hvc0\n" +"\n" + +msgid "" +"Autoboot: There are three possible options for automatic-boot hehaviour:\n" +"\n" +"Don't autoboot: boot options will be listed in the petitboot menu, but none " +"will be booted automatically. User interaction will be required to continue " +"past the petitboot menu. Use this option if you want the machine to wait for " +"an explicit boot selection, or want to interact with petitboot before " +"booting the system\n" +"\n" +"Autoboot from any disk/network device: any boot option that is marked as a " +"default (by bootloader configuration) will be booted automatically after a " +"timeout. Use this option if you want to quickly boot your system without " +"changing any boot option settings. This is the typical configuration.\n" +"\n" +"Only autoboot from a specific disk/network device: only boot options from a " +"single device (specifed here) will be booted automatically after a timeout. " +"Use this option if you have multiple operating system images installed.\n" +"\n" +"Timeout: Specify the length of time, in seconds, that the main menu will be " +"displayed before the default boot option is started. This option is only " +"displayed if autoboot is enabled.\n" +"\n" +"Network options:\n" +"\n" +"DHCP on all active interfaces: Automatically assigns IP addresses to each " +"network interface. Use this option if you have a DHCP server on your " +"network.\n" +"\n" +"DHCP on a specific interface: Automatically assigns IP addresses to the " +"selected network interface. The other interfaces are not configured. Select " +"this option if you have multiple DHCP servers on different interfaces, but " +"only want to configure a single interface during boot.\n" +"\n" +"Static IP configuration: Allows you to specify an IPv4 address and network " +"mask, gateway, and a DNS server or servers for a network interface. Select " +"this option if you do not have a DHCP server, or want explicit control of " +"network settings." +msgstr "" +"自動啟動:有 3 個可能的選項適用於自動啟動行為:\n" +"\n" +"不自動啟動:啟動選項將列在 Petitboot 功能表中,但任何一個均不自動啟動。將需要" +"使用者互動才能繼續先前的 Petitboot 功能表。如果您要讓機器等待明確的啟動選項," +"或者要在啟動系統之前先與 Petitboot 互動,請使用此選項\n" +"\n" +"從任何磁碟/網路裝置自動啟動:逾時之後,已標示為預設(透過啟動載入器配置)的任" +"何啟動選項都將自動啟動。如果要在不變更任何啟動選項設定的情況下快速啟動系統," +"請使用此選項。這是一般配置。\n" +"\n" +"僅從特定的磁碟/網路裝置自動啟動:逾時之後,只有單一裝置(在這裡指定)中的啟動" +"選項才自動啟動。如果已安裝了多個作業系統映像檔,請使用此選項。\n" +"\n" +"逾時:指定時間長度(以秒為單位),該時間長度是主功能表在預設啟動選項啟動之" +"前,將顯示的時間長度。僅當已啟用自動啟動時,才顯示此選項。\n" +"\n" +"網路選項:\n" +"\n" +"對所有作用中介面使用 DHCP:自動將 IP 位址指派給每一個網路介面。如果您的網路中" +"有 DHCP 伺服器,請使用此選項。\n" +"\n" +"對特定介面使用 DHCP:自動將 IP 位址指派給選定的網路介面。不配置其他介面。如果" +"您在不同的介面上具有多個 DHCP 伺服器,但在啟動期間只想配置單一介面,請選取此" +"選項。\n" +"\n" +"靜態 IP 配置:容許您指定網路介面的 IPv4 位址和網路遮罩、閘道以及 DNS 伺服器。" +"如果您沒有 DHCP 伺服器,或者您要明確控制網路設定,請選取此選項。" + +msgid "Usage" +msgstr "用法" |