summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorJeremy Kerr <jk@ozlabs.org>2014-08-29 16:33:51 +0800
committerJeremy Kerr <jk@ozlabs.org>2014-09-18 18:29:53 +0800
commit3513fbd66109b91ce1688dc1cf80521b3e5740cd (patch)
tree34864d58cdf624e3995c545810f4f20cf88b9a0c /po
parent742b01687510dd78b3f5e6d3b98b5f420eb70443 (diff)
downloadpetitboot-3513fbd66109b91ce1688dc1cf80521b3e5740cd.zip
petitboot-3513fbd66109b91ce1688dc1cf80521b3e5740cd.tar.gz
po: Add initial translations
Add the initial translation set for de, en, es, fr, it, ja, ko, pt_BR, ru, zh_CN and zh_TW languages. Signed-off-by: Jeremy Kerr <jk@ozlabs.org>
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/LINGUAS10
-rw-r--r--po/de.po557
-rw-r--r--po/en.po2
-rw-r--r--po/es.po547
-rw-r--r--po/fr.po549
-rw-r--r--po/it.po549
-rw-r--r--po/ja.po545
-rw-r--r--po/ko.po534
-rw-r--r--po/pt_BR.po557
-rw-r--r--po/ru.po542
-rw-r--r--po/zh_CN.po520
-rw-r--r--po/zh_TW.po523
12 files changed, 5434 insertions, 1 deletions
diff --git a/po/LINGUAS b/po/LINGUAS
index c574d07..5d61c1c 100644
--- a/po/LINGUAS
+++ b/po/LINGUAS
@@ -1 +1,11 @@
+de
en
+es
+fr
+it
+ja
+ko
+pt_BR
+ru
+zh_CN
+zh_TW
diff --git a/po/de.po b/po/de.po
new file mode 100644
index 0000000..2701569
--- /dev/null
+++ b/po/de.po
@@ -0,0 +1,557 @@
+# English translations for petitboot package.
+# This file is put in the public domain.
+# Jeremy Kerr <jk@ozlabs.org>, 2014.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: petitboot 20140623-g89bd2ed2-dirty\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: Geoff Levand <geoff@infradead.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-09-15 11:15+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-06-24 13:56+0800\n"
+"Last-Translator: Jeremy Kerr <jk@ozlabs.org>\n"
+"Language-Team: German\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+msgid "running boot hooks"
+msgstr "Aktive Boot-Anbindungspunkte (Hooks)"
+
+#, c-format
+msgid "Couldn't load %s"
+msgstr "%s konnte nicht geladen werden"
+
+msgid "performing kexec_load"
+msgstr "kexec_load wird ausgeführt"
+
+msgid "kexec load failed"
+msgstr "kexec-Ladevorgang fehlgeschlagen"
+
+msgid "performing kexec reboot"
+msgstr "kexec-Warmstart wird ausgeführt"
+
+msgid "kexec reboot failed"
+msgstr "kexec-Warmstart fehlgeschlagen"
+
+#, c-format
+msgid "Error loading %s"
+msgstr "Fehler beim Laden von %s"
+
+msgid "(unknown)"
+msgstr "(unbekannt)"
+
+#, c-format
+msgid "Booting %s."
+msgstr "%s wird gebootet."
+
+msgid "Boot failed: no image specified"
+msgstr "Booten fehlgeschlagen: kein Image angegeben"
+
+msgid "Boot cancelled"
+msgstr "Booten abgebrochen"
+
+#, c-format
+msgid "Booting in %d sec: %s"
+msgstr "Booten erfolgt in %d Sekunden: %s"
+
+msgid "Default boot cancelled"
+msgstr "Standardbootvorgang abgebrochen"
+
+#, c-format
+msgid "Received config URL %s"
+msgstr "Konfigurations-URL %s empfangen"
+
+msgid "No network configured"
+msgstr "Kein Netz konfiguriert"
+
+msgid "Invalid config URL!"
+msgstr "Ungültige Konfigurations-URL!"
+
+#, c-format
+msgid "Unable to route to host %s"
+msgstr "Weiterleitung an Host %s nicht möglich"
+
+#, c-format
+msgid "Config file %s parsed"
+msgstr "Konfigurationsdatei %s geparst"
+
+msgid "Retrieve Config"
+msgstr "Konfiguration abrufen"
+
+msgid "Configuration URL:"
+msgstr "Konfigurations-URL:"
+
+msgid "OK"
+msgstr "OK"
+
+msgid "Help"
+msgstr "Hilfe"
+
+msgid "Cancel"
+msgstr "Abbrechen"
+
+msgid "Petitboot Config Retrieval"
+msgstr "Petitboot-Konfigurationsabruf"
+
+msgid "tab=next, shift+tab=previous, x=exit, h=help"
+msgstr ""
+"Tabulatortaste=Weiter, Umschalttaste+Tabulatortaste=Zurück, x=Beenden, "
+"h=Hilfe"
+
+msgid "Boot Option Editor"
+msgstr "Editor für Bootoption"
+
+msgid "Specify paths/URLs manually"
+msgstr "Pfade/URLs manuell angeben"
+
+msgid "Device:"
+msgstr "Einheit:"
+
+msgid "Kernel:"
+msgstr "Kernel:"
+
+msgid "Initrd:"
+msgstr "Initrd:"
+
+msgid "Device tree:"
+msgstr "Einheitenbaumstruktur:"
+
+msgid "Boot arguments:"
+msgstr "Bootargumente:"
+
+msgid "Petitboot Option Editor"
+msgstr "Editor für Petitboot-Option"
+
+msgid "System Configuration"
+msgstr "Systemkonfiguration"
+
+msgid "No IP / mask values are set"
+msgstr "Keine Werte für IP/Maske festgelegt"
+
+msgid "Waiting for configuration data..."
+msgstr "Warten auf Konfigurationsdaten..."
+
+msgid "Autoboot:"
+msgstr "Automatisches Booten:"
+
+msgid "Don't autoboot"
+msgstr "Kein automatisches Booten"
+
+msgid "Autoboot from any disk/network device"
+msgstr "Von jeder Platte/Netzeinheit automatisch booten"
+
+msgid "Only autoboot from a specific disk/network device"
+msgstr "Nur von einer bestimmten Platte/Netzeinheit automatisch booten"
+
+#, c-format
+msgid "disk: %s [uuid: %s]"
+msgstr "Platte: %s [Universally Unique Identifier: %s]"
+
+#, c-format
+msgid "net: %s [mac: %s]"
+msgstr "Netz: %s [Media Access Control: %s]"
+
+#, c-format
+msgid "Unknown UUID: %s"
+msgstr "Unbekannter Universally Unique Identifier: %s"
+
+msgid "Timeout:"
+msgstr "Zeitlimit:"
+
+msgid "seconds"
+msgstr "Sekunden"
+
+msgid "Network:"
+msgstr "Netz:"
+
+msgid "DHCP on all active interfaces"
+msgstr "DHCP in allen aktiven Schnittstellen"
+
+msgid "DHCP on a specific interface"
+msgstr "DHCP in einer bestimmten Schnittstelle"
+
+msgid "Static IP configuration"
+msgstr "Konfiguration von statischem IP"
+
+msgid "link up"
+msgstr "Nach oben verknüpfen"
+
+msgid "link down"
+msgstr "Nach unten verknüpfen"
+
+msgid "IP/mask:"
+msgstr "IP/Maske:"
+
+msgid "(eg. 192.168.0.10 / 24)"
+msgstr "(z. B. 192.168.0.10 / 24)"
+
+msgid "Gateway:"
+msgstr "Gateway:"
+
+msgid "(eg. 192.168.0.1)"
+msgstr "(z. B. 192.168.0.1)"
+
+msgid "DNS Server(s):"
+msgstr "DNS-Server:"
+
+msgid "(eg. 192.168.0.2)"
+msgstr "(z. B. 192.168.0.2)"
+
+msgid "(if not provided by DHCP server)"
+msgstr "(falls nicht vom DHCP-Server bereitgestellt)"
+
+msgid "Selecting 'OK' will exit safe mode"
+msgstr "Durch die Auswahl von 'OK' wird der abgesicherte Modus beendet"
+
+msgid "Petitboot System Configuration"
+msgstr "Petitboot-Systemkonfiguration"
+
+#, c-format
+msgid "Running %s..."
+msgstr "%s wird ausgeführt..."
+
+#, c-format
+msgid "Failed: %s"
+msgstr "Fehlgeschlagen: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Booting %s..."
+msgstr "%s wird gebootet..."
+
+#, c-format
+msgid "Failed: boot %s"
+msgstr "Fehlgeschlagen: Booten von %s"
+
+#, c-format
+msgid "User item %u"
+msgstr "Benutzerelement %u"
+
+msgid "Error"
+msgstr "Fehler"
+
+msgid "Info"
+msgstr "Info"
+
+#, c-format
+msgid "SAFE MODE: select '%s' to continue"
+msgstr "ABGESICHERTER MODUS: Wählen Sie '%s' aus, um fortzufahren"
+
+msgid "Rescan devices"
+msgstr "Einheiten erneut scannen"
+
+msgid "Enter=accept, e=edit, n=new, x=exit, l=language, h=help"
+msgstr ""
+"Eingabetaste=Akzeptieren, e=Bearbeiten, n=Neu, x=Beenden, l=Sprache, h=Hilfe"
+
+msgid "Welcome to Petitboot"
+msgstr "Willkommen bei Petitboot"
+
+msgid "System information"
+msgstr "Systeminformationen"
+
+msgid "System configuration"
+msgstr "Systemkonfiguration"
+
+msgid "Retrieve config from URL"
+msgstr "Konfiguration über URL abrufen"
+
+msgid "Exit to shell"
+msgstr "Beenden und zur Shell"
+
+msgid "main menu"
+msgstr "Hauptmenü"
+
+#, c-format
+msgid "%s: alloc cui failed.\n"
+msgstr "%s: alloc cui fehlgeschlagen.\n"
+
+#, c-format
+msgid "%s: error: discover_client_init failed.\n"
+msgstr "%s: Fehler: discover_client_init fehlgeschlagen.\n"
+
+#, c-format
+msgid "could not start pb-discover, the petitboot daemon.\n"
+msgstr "Der Petitboot-Dämon pb-discover konnte nicht gestartet werden.\n"
+
+#, c-format
+msgid "check that pb-discover, the petitboot daemon is running.\n"
+msgstr "Prüfen Sie, ob der Petitboot-Dämon pb-discover ausgeführt wird.\n"
+
+msgid "Petitboot help"
+msgstr "Hilfe zu Petitboot"
+
+#, c-format
+msgid "Petitboot help: %s"
+msgstr "Hilfe zu Petitboot: %s"
+
+msgid "Language"
+msgstr "Sprache"
+
+#, c-format
+msgid "Unknown language '%s'"
+msgstr "Sprache '%s' unbekannt"
+
+msgid "Petitboot Language Selection"
+msgstr "Petitboot-Sprachauswahl"
+
+#, c-format
+msgid "!Invalid option %d"
+msgstr "!Ungültige Option %d"
+
+msgid "Disk"
+msgstr "Platte"
+
+msgid "CD/DVD"
+msgstr "CD/DVD"
+
+msgid "Network"
+msgstr "Netz"
+
+msgid "Unknown Device"
+msgstr "Unbekannte Einheit"
+
+msgid "Waiting for system information..."
+msgstr "Warten auf Systeminformationen..."
+
+msgid "System type:"
+msgstr "Systemtyp:"
+
+msgid "System id:"
+msgstr "System-ID:"
+
+msgid "Storage devices"
+msgstr "Speichereinheiten"
+
+#, c-format
+msgid " UUID: %s"
+msgstr " Universally Unique Identifier: %s"
+
+#, c-format
+msgid " mounted at: %s"
+msgstr " angehängt bei: %s"
+
+#, c-format
+msgid " MAC: %s"
+msgstr " Media Access Control: %s"
+
+#, c-format
+msgid " link: %s"
+msgstr " Verknüpfung: %s"
+
+msgid "Petitboot System Information"
+msgstr "Petitboot-Systeminformationen"
+
+msgid "System Information"
+msgstr "Systeminformationen"
+
+msgid "x=exit, h=help"
+msgstr "x=Beenden, h=Hilfe"
+
+msgid "x=exit"
+msgstr "x=Beenden"
+
+msgid ""
+"From the main menu screen, select a boot option. The options displayed are "
+"available on the system and the network.\n"
+"\n"
+"To select a boot option, press Enter.\n"
+"\n"
+"To make changes to an existing option, type E (edit).\n"
+"\n"
+"To add a new boot option, type N (new).\n"
+"\n"
+"To display information about the system, including the MAC addresses of each "
+"network interface, type I (information).\n"
+"\n"
+"To make changes to the system configuration, type C (configure).\n"
+"\n"
+"To set the language for the petitboot interface, type L (language).\n"
+"\n"
+"To find new or updated boot options on the system, select the 'Rescan "
+"devices' option.\n"
+"\n"
+"To retreive new boot options from a remote configuration file, select the "
+"'Retrieve config from URL' option.\n"
+"\n"
+"To close the Petitboot interface, type X (exit).\n"
+msgstr ""
+"Wählen Sie im Bildschirm des Hauptmenüs eine Bootoption aus. Die angezeigten "
+"Optionen sind auf dem System und im Netz verfügbar.\n"
+"\n"
+"Drücken Sie zur Auswahl einer Bootoption die Eingabetaste.\n"
+"\n"
+"Wenn Sie eine bestehende Option ändern möchten, geben Sie E (Bearbeiten) "
+"ein.\n"
+"\n"
+"Wenn Sie eine neue Bootoption hinzufügen möchten, geben Sie N (Neu) ein.\n"
+"\n"
+"Wenn Sie Informationen zum System (einschließlich der MAC-Adressen jeder "
+"Netzschnittstelle) anzeigen möchten, geben Sie I (Informationen) ein.\n"
+"\n"
+"Wenn Sie die Systemkonfiguration ändern möchten, geben Sie C (Konfigurieren) "
+"ein.\n"
+"\n"
+"Wenn Sie die Sprache für die Petitboot-Schnittstelle festlegen möchten, "
+"geben Sie L (Sprache) ein.\n"
+"\n"
+"Um neue oder aktualisierte Bootoptionen auf dem System zu suchen, wählen Sie "
+"die Option 'Einheiten erneut scannen' aus.\n"
+"\n"
+"Wenn Sie neue Bootoptionen aus einer fernen Konfigurationsdatei abrufen "
+"möchten, wählen Sie die Option 'Konfiguration über URL abrufen' aus.\n"
+"\n"
+"Wenn Sie die Petitboot-Schnittstelle schließen möchten, geben Sie X "
+"(Beenden) ein.\n"
+
+msgid ""
+"Supply a valid URL here to retrieve a remote pxe-boot config file and parse "
+"it.\n"
+"\n"
+"URLs are of the form 'scheme://host/path/to/pxeconffile', such as tftp://"
+"host/pxeconffile or http://host/pxeconffile"
+msgstr ""
+"Geben Sie hier eine gültige URL ein, um eine ferne Konfigurationsdatei vom "
+"Typ 'pxe-boot' abzurufen, und analysieren sie sie.\n"
+"\n"
+"URLs haben das Format 'Schema://host/path/to/pxeconffile'. Beispiele: tftp://"
+"host/pxeconffile oder http://host/pxeconffile"
+
+msgid ""
+"This screen allows you to edit or create boot options.\n"
+"\n"
+"Device: This is a list of block devices available on the system. Select the "
+"device which contains your boot resources (kernel, initrd and device tree), "
+"or \"Specify paths/URLs manually\" to use full URLs to the boot resources.\n"
+"\n"
+"Kernel: enter the path to the kernel to boot. This field is mandatory. This "
+"should be a kernel image that the kexec utility can handle. Generally, this "
+"will be a 'vmlinux'-type image.\n"
+"Example: /boot/vmlinux\n"
+"\n"
+"Initrd: enter the path to the initial RAM disk image. This is optional.\n"
+"Example: /boot/initrd.img\n"
+"\n"
+"Device tree: enter the path to the device tree blob file (.dtb). This is "
+"optional; if not specified, and your platform currently provides a device "
+"tree, the current one will be used.\n"
+"Example: /boot/device-tree.dtb\n"
+"\n"
+"Boot arguments: enter the kernel command-line arguments. This is optional.\n"
+"Example: root=/dev/sda1 console=hvc0\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"In diesem Bildschirm können Sie Bootoptionen bearbeiten oder erstellen.\n"
+"\n"
+"Einheit: Dies ist eine Liste der Blockeinheiten, die auf dem System "
+"verfügbar sind. Wählen Sie die Einheit aus, die Ihre Bootressourcen (Kernel, "
+"initrd und Einheitenbaumstruktur) enthält, oder nutzen Sie die Option "
+"\"Pfade/URLs manuell angeben\", um vollständige URLs zu den Bootressourcen "
+"zu verwenden.\n"
+"\n"
+"Kernel: Geben Sie den Pfad zu dem zu bootenden Kernel ein. Dies ist ein "
+"Pflichtfeld. Es muss ein Kernel-Image angegeben werden, das vom kexec-"
+"Dienstprogramm verarbeitet werden kann. In der Regel ist dies ein Image des "
+"Typs 'vmlinux'.\n"
+"Beispiel: /boot/vmlinux\n"
+"\n"
+"Initrd: Geben Sie den Pfad zum Image der anfänglichen RAM-Platte ein. Dies "
+"ist optional.\n"
+"Beispiel: /boot/initrd.img\n"
+"\n"
+"Einheitenbaumstruktur: Geben Sie den Pfad zu der BLOB-Datei der "
+"Einheitenbaumstruktur (.dtb) ein. Dies ist optional; ohne Angabe wird die "
+"derzeit von Ihrer Plattform bereitgestellte Einheitenbaumstruktur verwendet, "
+"falls vorhanden.\n"
+"Beispiel: /boot/device-tree.dtb\n"
+"\n"
+"Bootargumente: Geben Sie die Kernel-Befehlszeilenargumente ein. Dies ist "
+"optional.\n"
+"Beispiel: root=/dev/sda1 console=hvc0\n"
+"\n"
+
+msgid ""
+"Autoboot: There are three possible options for automatic-boot hehaviour:\n"
+"\n"
+"Don't autoboot: boot options will be listed in the petitboot menu, but none "
+"will be booted automatically. User interaction will be required to continue "
+"past the petitboot menu. Use this option if you want the machine to wait for "
+"an explicit boot selection, or want to interact with petitboot before "
+"booting the system\n"
+"\n"
+"Autoboot from any disk/network device: any boot option that is marked as a "
+"default (by bootloader configuration) will be booted automatically after a "
+"timeout. Use this option if you want to quickly boot your system without "
+"changing any boot option settings. This is the typical configuration.\n"
+"\n"
+"Only autoboot from a specific disk/network device: only boot options from a "
+"single device (specifed here) will be booted automatically after a timeout. "
+"Use this option if you have multiple operating system images installed.\n"
+"\n"
+"Timeout: Specify the length of time, in seconds, that the main menu will be "
+"displayed before the default boot option is started. This option is only "
+"displayed if autoboot is enabled.\n"
+"\n"
+"Network options:\n"
+"\n"
+"DHCP on all active interfaces: Automatically assigns IP addresses to each "
+"network interface. Use this option if you have a DHCP server on your "
+"network.\n"
+"\n"
+"DHCP on a specific interface: Automatically assigns IP addresses to the "
+"selected network interface. The other interfaces are not configured. Select "
+"this option if you have multiple DHCP servers on different interfaces, but "
+"only want to configure a single interface during boot.\n"
+"\n"
+"Static IP configuration: Allows you to specify an IPv4 address and network "
+"mask, gateway, and a DNS server or servers for a network interface. Select "
+"this option if you do not have a DHCP server, or want explicit control of "
+"network settings."
+msgstr ""
+"Automatisches Booten: Für das Verhalten des automatischen Bootvorgangs gibt "
+"es drei Optionen:\n"
+"\n"
+"Kein automatisches Booten: Im Petitboot-Menü werden zwar Bootoptionen "
+"aufgelistet, sie werden jedoch nicht automatisch gebootet. Für weitere "
+"Vorgänge vom Petitboot-Menü aus ist eine Benutzeraktion erforderlich. "
+"Verwenden Sie diese Option, wenn die Maschine auf eine explizite Bootauswahl "
+"warten soll oder wenn Sie vor dem Booten des Systems mit Petitboot "
+"interagieren möchten.\n"
+"\n"
+"Von jeder Platte/Netzeinheit automatisch booten: Jede Bootoption, die (in "
+"der Konfiguration des Bootladeprogramms) als Standard markiert ist, wird "
+"nach einer Zeitlimitüberschreitung automatisch gebootet. Verwenden Sie diese "
+"Option, wenn Sie Ihr System schnell ohne Änderung der "
+"Bootoptionseinstellungen booten möchten. Dies ist die "
+"Standardkonfiguration.\n"
+"\n"
+"Nur von einer bestimmten Platte/Netzeinheit automatisch booten: Nach einer "
+"Zeitlimitüberschreitung werden nur die Bootoptionen einer (hier angegebenen) "
+"einzelnen Einheit automatisch gebootet. Verwenden Sie diese Option, wenn Sie "
+"mehrere Betriebssystemimages installiert haben.\n"
+"\n"
+"Zeitlimit: Geben Sie in Sekunden an, wie lange das Hauptmenü angezeigt wird, "
+"bis die Standardbootoption gestartet wird. Diese Option wird nur angezeigt, "
+"wenn das automatische Booten aktiviert ist.\n"
+"\n"
+"Netzoptionen:\n"
+"\n"
+"DHCP in allen aktiven Schnittstellen: Jeder Netzschnittstelle werden "
+"automatisch IP-Adressen zugewiesen. Verwenden Sie diese Option, wenn sich in "
+"Ihrem Netz ein DHCP-Server befindet.\n"
+"\n"
+"DHCP in einer bestimmten Schnittstelle: Der ausgewählten Netzschnittstelle "
+"werden automatisch IP-Adressen zugewiesen. Die anderen Schnittstellen werden "
+"nicht konfiguriert. Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie über mehrere DHCP-"
+"Server in verschiedenen Schnittstellen verfügen, jedoch nur eine einzelne "
+"Schnittstelle beim Booten konfigurieren möchten.\n"
+"\n"
+"Konfiguration von statischem IP: Damit können Sie eine IPv4-Adresse und "
+"Netzmaske, ein Gateway sowie einen oder mehrere DNS-Server für eine "
+"Netzschnittstelle angeben. Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie über keinen "
+"DHCP-Server verfügen oder eine explizite Steuerung der Netzeinstellungen "
+"wünschen."
+
+msgid "Usage"
+msgstr "Verwendung"
diff --git a/po/en.po b/po/en.po
index 8f94a3a..bea107f 100644
--- a/po/en.po
+++ b/po/en.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: petitboot 20140623-g89bd2ed2-dirty\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Geoff Levand <geoff@infradead.org>\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-04 14:03+0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-09-15 11:15+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-24 13:56+0800\n"
"Last-Translator: Jeremy Kerr <jk@ozlabs.org>\n"
"Language-Team: English\n"
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
new file mode 100644
index 0000000..ee995b6
--- /dev/null
+++ b/po/es.po
@@ -0,0 +1,547 @@
+# English translations for petitboot package.
+# This file is put in the public domain.
+# Jeremy Kerr <jk@ozlabs.org>, 2014.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: petitboot 20140623-g89bd2ed2-dirty\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: Geoff Levand <geoff@infradead.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-09-15 11:15+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-06-24 13:56+0800\n"
+"Last-Translator: Jeremy Kerr <jk@ozlabs.org>\n"
+"Language-Team: Spanish\n"
+"Language: es\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+msgid "running boot hooks"
+msgstr "ejecutando ganchos de arranque"
+
+#, c-format
+msgid "Couldn't load %s"
+msgstr "No se ha podido cargar %s"
+
+msgid "performing kexec_load"
+msgstr "realizando kexec_load"
+
+msgid "kexec load failed"
+msgstr "carga de kexec fallida"
+
+msgid "performing kexec reboot"
+msgstr "realizando rearranque de kexec"
+
+msgid "kexec reboot failed"
+msgstr "rearranque de kexec fallido"
+
+#, c-format
+msgid "Error loading %s"
+msgstr "Error al cargar %s"
+
+msgid "(unknown)"
+msgstr "(desconocido)"
+
+#, c-format
+msgid "Booting %s."
+msgstr "Arrancando %s."
+
+msgid "Boot failed: no image specified"
+msgstr "Arranque fallido: ninguna imagen especificada"
+
+msgid "Boot cancelled"
+msgstr "Arranque cancelado"
+
+#, c-format
+msgid "Booting in %d sec: %s"
+msgstr "Arrancando en %d seg: %s"
+
+msgid "Default boot cancelled"
+msgstr "Arranque predeterminado cancelado"
+
+#, c-format
+msgid "Received config URL %s"
+msgstr "URL de configuración recibida %s"
+
+msgid "No network configured"
+msgstr "No hay ninguna red configurada"
+
+msgid "Invalid config URL!"
+msgstr "URL de configuración no válido"
+
+#, c-format
+msgid "Unable to route to host %s"
+msgstr "No se puede direccionar a host %s"
+
+#, c-format
+msgid "Config file %s parsed"
+msgstr "Archivo de configuración %s analizado"
+
+msgid "Retrieve Config"
+msgstr "Recuperar configuración"
+
+msgid "Configuration URL:"
+msgstr "URL de configuración: "
+
+msgid "OK"
+msgstr "Aceptar"
+
+msgid "Help"
+msgstr "Ayuda"
+
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancelar"
+
+msgid "Petitboot Config Retrieval"
+msgstr "Recuperación de configuración de Petitboot"
+
+msgid "tab=next, shift+tab=previous, x=exit, h=help"
+msgstr "tab=siguiente, shift+tab=anterior, x=salida, h=ayuda"
+
+msgid "Boot Option Editor"
+msgstr "Editor de opciones de arranque"
+
+msgid "Specify paths/URLs manually"
+msgstr "Especifique vías de acceso/URL manualmente"
+
+msgid "Device:"
+msgstr "Dispositivo: "
+
+msgid "Kernel:"
+msgstr "Kernel:"
+
+msgid "Initrd:"
+msgstr "Initrd:"
+
+msgid "Device tree:"
+msgstr "Árbol de dispositivos:"
+
+msgid "Boot arguments:"
+msgstr "Argumentos de arranque:"
+
+msgid "Petitboot Option Editor"
+msgstr "Editor de opciones de Petitboot"
+
+msgid "System Configuration"
+msgstr "Configuración del sistema"
+
+msgid "No IP / mask values are set"
+msgstr "No se han establecido valores IP / máscara"
+
+msgid "Waiting for configuration data..."
+msgstr "Esperando datos de configuración..."
+
+msgid "Autoboot:"
+msgstr "Arranque automático:"
+
+msgid "Don't autoboot"
+msgstr "No arrancar automáticamente"
+
+msgid "Autoboot from any disk/network device"
+msgstr "Arranque automático desde cualquier dispositivo de disco/red"
+
+msgid "Only autoboot from a specific disk/network device"
+msgstr "Arranque automático sólo desde un dispositivo de disco/red"
+
+#, c-format
+msgid "disk: %s [uuid: %s]"
+msgstr "disco: %s [uuid: %s]"
+
+#, c-format
+msgid "net: %s [mac: %s]"
+msgstr "red: %s [mac: %s]"
+
+#, c-format
+msgid "Unknown UUID: %s"
+msgstr "UUID desconocido: %s"
+
+msgid "Timeout:"
+msgstr "Tiempo de espera:"
+
+msgid "seconds"
+msgstr "segundos"
+
+msgid "Network:"
+msgstr "Red:"
+
+msgid "DHCP on all active interfaces"
+msgstr "DHCP en todas las interfaces activas"
+
+msgid "DHCP on a specific interface"
+msgstr "DHCP en una interfaz específica"
+
+msgid "Static IP configuration"
+msgstr "Configuración IP estática"
+
+msgid "link up"
+msgstr "enlace ascendente"
+
+msgid "link down"
+msgstr "enlace descendente"
+
+msgid "IP/mask:"
+msgstr "IP/máscara:"
+
+msgid "(eg. 192.168.0.10 / 24)"
+msgstr "(por ej. 192.168.0.10 / 24)"
+
+msgid "Gateway:"
+msgstr "Pasarela: "
+
+msgid "(eg. 192.168.0.1)"
+msgstr "(por ej. 192.168.0.1)"
+
+msgid "DNS Server(s):"
+msgstr "Servidores DNS:"
+
+msgid "(eg. 192.168.0.2)"
+msgstr "(por ej. 192.168.0.2)"
+
+msgid "(if not provided by DHCP server)"
+msgstr "(si no se proporciona por servidor DHCP)"
+
+msgid "Selecting 'OK' will exit safe mode"
+msgstr "Si selecciona 'Aceptar' saldrá de la modalidad segura"
+
+msgid "Petitboot System Configuration"
+msgstr "Configuración del sistema de Petitboot"
+
+#, c-format
+msgid "Running %s..."
+msgstr "Ejecutando %s..."
+
+#, c-format
+msgid "Failed: %s"
+msgstr "Fallido: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Booting %s..."
+msgstr "Arrancando %s..."
+
+#, c-format
+msgid "Failed: boot %s"
+msgstr "Fallido: arrancar %s"
+
+#, c-format
+msgid "User item %u"
+msgstr "Elemento de usuario %u"
+
+msgid "Error"
+msgstr "Error"
+
+msgid "Info"
+msgstr "Información"
+
+#, c-format
+msgid "SAFE MODE: select '%s' to continue"
+msgstr "MODALIDAD SEGURA: seleccione '%s' para continuar"
+
+msgid "Rescan devices"
+msgstr "Volver a escanear dispositivos"
+
+msgid "Enter=accept, e=edit, n=new, x=exit, l=language, h=help"
+msgstr "Intro=aceptar, e=editar, n=nuevo, x=salir, l=idioma, h=ayuda"
+
+msgid "Welcome to Petitboot"
+msgstr "Bienvenido a Petitboot"
+
+msgid "System information"
+msgstr "Información del sistema"
+
+msgid "System configuration"
+msgstr "Configuración del sistema"
+
+msgid "Retrieve config from URL"
+msgstr "Recuperar configuración de URL"
+
+msgid "Exit to shell"
+msgstr "Salir a shell"
+
+msgid "main menu"
+msgstr "menú principal"
+
+#, c-format
+msgid "%s: alloc cui failed.\n"
+msgstr "%s: error en cui asign.\n"
+
+#, c-format
+msgid "%s: error: discover_client_init failed.\n"
+msgstr "%s: error: discover_client_init ha fallado.\n"
+
+#, c-format
+msgid "could not start pb-discover, the petitboot daemon.\n"
+msgstr "no se ha podido iniciar pb-discover, el daemon de petitboot.\n"
+
+#, c-format
+msgid "check that pb-discover, the petitboot daemon is running.\n"
+msgstr "compruebe que pb-discover, el daemon de petitboot esté en ejecución.\n"
+
+msgid "Petitboot help"
+msgstr "Ayuda de Petitboot"
+
+#, c-format
+msgid "Petitboot help: %s"
+msgstr "Ayuda de Petitboot: %s"
+
+msgid "Language"
+msgstr "Idioma"
+
+#, c-format
+msgid "Unknown language '%s'"
+msgstr "Idioma desconocido '%s'"
+
+msgid "Petitboot Language Selection"
+msgstr "Selección de idioma de Petitboot"
+
+#, c-format
+msgid "!Invalid option %d"
+msgstr "Opción no válida %d"
+
+msgid "Disk"
+msgstr "Disco"
+
+msgid "CD/DVD"
+msgstr "CD/DVD"
+
+msgid "Network"
+msgstr "Red"
+
+msgid "Unknown Device"
+msgstr "Dispositivo desconocido"
+
+msgid "Waiting for system information..."
+msgstr "Esperando información del sistema..."
+
+msgid "System type:"
+msgstr "Tipo de sistema:"
+
+msgid "System id:"
+msgstr "ID de sistema:"
+
+msgid "Storage devices"
+msgstr "Dispositivos de almacenamiento"
+
+#, c-format
+msgid " UUID: %s"
+msgstr " UUID: %s"
+
+#, c-format
+msgid " mounted at: %s"
+msgstr " montado en: %s"
+
+#, c-format
+msgid " MAC: %s"
+msgstr " MAC: %s"
+
+#, c-format
+msgid " link: %s"
+msgstr " enlace: %s"
+
+msgid "Petitboot System Information"
+msgstr "Información del sistema de Petitboot"
+
+msgid "System Information"
+msgstr "Información del sistema"
+
+msgid "x=exit, h=help"
+msgstr "x=salir, h=ayuda"
+
+msgid "x=exit"
+msgstr "x=salir"
+
+msgid ""
+"From the main menu screen, select a boot option. The options displayed are "
+"available on the system and the network.\n"
+"\n"
+"To select a boot option, press Enter.\n"
+"\n"
+"To make changes to an existing option, type E (edit).\n"
+"\n"
+"To add a new boot option, type N (new).\n"
+"\n"
+"To display information about the system, including the MAC addresses of each "
+"network interface, type I (information).\n"
+"\n"
+"To make changes to the system configuration, type C (configure).\n"
+"\n"
+"To set the language for the petitboot interface, type L (language).\n"
+"\n"
+"To find new or updated boot options on the system, select the 'Rescan "
+"devices' option.\n"
+"\n"
+"To retreive new boot options from a remote configuration file, select the "
+"'Retrieve config from URL' option.\n"
+"\n"
+"To close the Petitboot interface, type X (exit).\n"
+msgstr ""
+"En la pantalla de menú principal, seleccione una opción de arranque. Las "
+"opciones aquí mostradas están disponibles en el sistema y la red.\n"
+"\n"
+"Para seleccionar una opción de arranque, pulse Intro.\n"
+"\n"
+"Para realizar cambios en una opción existente, escriba E (editar).\n"
+"\n"
+"Para añadir una nueva opción de arranque, escriba N (nueva).\n"
+"\n"
+"Para visualizar información sobre el sistema, incluidas las direcciones MAC "
+"de cada interfaz de red, escriba I (información).\n"
+"\n"
+"Para realizar cambios en la configuración del sistema, escriba C "
+"(configurar).\n"
+"\n"
+"Para establecer el idioma para la interfaz de petitboot, escriba L "
+"(idioma).\n"
+"\n"
+"Para encontrar opciones de arranque nuevas o actualizadas en el sistema,"
+"seleccione la opción 'Volver a escanear dispositivos'.\n"
+"\n"
+"Para recuperar nuevas opciones de arranque de un archivo de configuración "
+"remoto, seleccione la opción 'Recuperar configuración de URL'.\n"
+"\n"
+"Para cerrar la interfaz de Petitboot, escriba X (salir).\n"
+
+msgid ""
+"Supply a valid URL here to retrieve a remote pxe-boot config file and parse "
+"it.\n"
+"\n"
+"URLs are of the form 'scheme://host/path/to/pxeconffile', such as tftp://"
+"host/pxeconffile or http://host/pxeconffile"
+msgstr ""
+"Indique aquí un URL válido para recuperar un archivo de configuración pxe-"
+"boot remoto y analizarlo.\n"
+"\n"
+"Los URL tienen el formato 'scheme://host/path/to/pxeconffile', como por "
+"ejemplo tftp://host/pxeconffile o http://host/pxeconffile"
+
+msgid ""
+"This screen allows you to edit or create boot options.\n"
+"\n"
+"Device: This is a list of block devices available on the system. Select the "
+"device which contains your boot resources (kernel, initrd and device tree), "
+"or \"Specify paths/URLs manually\" to use full URLs to the boot resources.\n"
+"\n"
+"Kernel: enter the path to the kernel to boot. This field is mandatory. This "
+"should be a kernel image that the kexec utility can handle. Generally, this "
+"will be a 'vmlinux'-type image.\n"
+"Example: /boot/vmlinux\n"
+"\n"
+"Initrd: enter the path to the initial RAM disk image. This is optional.\n"
+"Example: /boot/initrd.img\n"
+"\n"
+"Device tree: enter the path to the device tree blob file (.dtb). This is "
+"optional; if not specified, and your platform currently provides a device "
+"tree, the current one will be used.\n"
+"Example: /boot/device-tree.dtb\n"
+"\n"
+"Boot arguments: enter the kernel command-line arguments. This is optional.\n"
+"Example: root=/dev/sda1 console=hvc0\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Esta pantalla le permite editar o crear opciones de arranque.\n"
+"\n"
+"Dispositivo: es una lista de dispositivos de bloque disponibles en el "
+"sistema. Seleccione el dispositivo que contiene los recursos de arranque "
+"(kernel, initrd y árbol de dispositivos), o \"Especifique manualmente vías "
+"de acceso/URL\" para utilizar URL completas a los recursos de arranque.\n"
+"\n"
+"Kernel: escriba la vía de acceso al kernel que desea arrancar. Este campo es "
+"obligatorio. Esto debe ser una imagen de kernel que el programa de utilidad "
+"kexec puede manejar. Normalmente esto será una imagen de tipo 'vmlinux'.\n"
+"Ejemplo: /boot/vmlinux\n"
+"\n"
+"Initrd: escriba la vía de acceso a la imagen de disco RAM. Esto es "
+"opcional.\n"
+"Ejemplo: /boot/initrd.img\n"
+"\n"
+"Árbol de dispositivos: escriba la vía de acceso al archivo blob del árbol de "
+"dispositivos (.dtb). Esto esopcional; si no se especifica y la plataforma "
+"proporciona actualmente un árbol de dispositivos, se actualizará el actual.\n"
+"Ejemplo: /boot/device-tree.dtb\n"
+"\n"
+"Argumentos de arranque: escriba los argumentos de línea de mandatos de "
+"kernel. Esto es opcional.\n"
+"Ejemplo: root=/dev/sda1 console=hvc0\n"
+"\n"
+
+msgid ""
+"Autoboot: There are three possible options for automatic-boot hehaviour:\n"
+"\n"
+"Don't autoboot: boot options will be listed in the petitboot menu, but none "
+"will be booted automatically. User interaction will be required to continue "
+"past the petitboot menu. Use this option if you want the machine to wait for "
+"an explicit boot selection, or want to interact with petitboot before "
+"booting the system\n"
+"\n"
+"Autoboot from any disk/network device: any boot option that is marked as a "
+"default (by bootloader configuration) will be booted automatically after a "
+"timeout. Use this option if you want to quickly boot your system without "
+"changing any boot option settings. This is the typical configuration.\n"
+"\n"
+"Only autoboot from a specific disk/network device: only boot options from a "
+"single device (specifed here) will be booted automatically after a timeout. "
+"Use this option if you have multiple operating system images installed.\n"
+"\n"
+"Timeout: Specify the length of time, in seconds, that the main menu will be "
+"displayed before the default boot option is started. This option is only "
+"displayed if autoboot is enabled.\n"
+"\n"
+"Network options:\n"
+"\n"
+"DHCP on all active interfaces: Automatically assigns IP addresses to each "
+"network interface. Use this option if you have a DHCP server on your "
+"network.\n"
+"\n"
+"DHCP on a specific interface: Automatically assigns IP addresses to the "
+"selected network interface. The other interfaces are not configured. Select "
+"this option if you have multiple DHCP servers on different interfaces, but "
+"only want to configure a single interface during boot.\n"
+"\n"
+"Static IP configuration: Allows you to specify an IPv4 address and network "
+"mask, gateway, and a DNS server or servers for a network interface. Select "
+"this option if you do not have a DHCP server, or want explicit control of "
+"network settings."
+msgstr ""
+"Arranque automático: hay tres opciones posibles para el comportamiento de "
+"arranque automático:\n"
+"\n"
+"No arrancar automáticamente: las opciones de arranque se listarán en el menú "
+"de petitboot, pero ninguna se arrancará automáticamente. Será necesario la "
+"interacción del usuario para continuar hasta pasar el menú de petitboot. "
+"Utilice esta opción si desea que la máquina espere una selección de arranque "
+"explícita, o desea interactuar con petitboot antes de arrancar el sistema\n"
+"\n"
+"Arranque automático desde cualquier dispositivo de disco/red: cualquier "
+"opción de arranque que se marca como un valor predeterminado (mediante la "
+"configuración de gestor de arranque) se arrancará automáticamente después de "
+"un tiempo de espera. Utilice esta opción si desea arrancar rápidamente el "
+"sistema sin cambiar ningún valor de opción de arranque. Esta es la "
+"configuración típica.\n"
+"\n"
+"Arranque automático sólo desde un dispositivo de disco/red: sólo opciones de "
+"arranque de un único dispositivo (especificado aquí) se cargarán "
+"automáticamente después de un tiempo de espera. Utilice esta opción si tiene "
+"varias imágenes de sistemas operativos instaladas.\n"
+"\n"
+"Tiempo de espera: especifique la duración de tiempo, en segundos, que el "
+"menú principal se visualizará antes de iniciar la opción de arranque "
+"predeterminada. Esta opción sólo se visualiza si el arranque automático está "
+"habilitado.\n"
+"\n"
+"Opciones de red:\n"
+"\n"
+"DHCP en todas las interfaces activas: asigna automáticamente direcciones IP "
+"a cada interfaz de red. Utilice esta opción si tiene un servidor DHCP en la "
+"red.\n"
+"\n"
+"DHCP en una interfaz específica: asigna automáticamente direcciones IP a la "
+"interfaz de red seleccionada. Las demás interfaces no se configuran. "
+"Seleccione esta opción si tiene varios servidores DHCP en distintas "
+"interfaces, pero sólo desea configurar una interfaz durante el arranque.\n"
+"\n"
+"Configuración IP estática: le permite especificar una dirección IPv4 y una "
+"máscara de red, pasarela y un servidor o servidores DNS para una interfaz de "
+"red. Seleccione esta opción si no tiene un servidor DHCP, o desea el control "
+"explícito de los valores de red"
+
+msgid "Usage"
+msgstr "Uso"
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
new file mode 100644
index 0000000..551446e
--- /dev/null
+++ b/po/fr.po
@@ -0,0 +1,549 @@
+# English translations for petitboot package.
+# This file is put in the public domain.
+# Jeremy Kerr <jk@ozlabs.org>, 2014.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: petitboot 20140623-g89bd2ed2-dirty\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: Geoff Levand <geoff@infradead.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-09-15 11:15+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-06-24 13:56+0800\n"
+"Last-Translator: Jeremy Kerr <jk@ozlabs.org>\n"
+"Language-Team: French\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+msgid "running boot hooks"
+msgstr "exécution points d'ancrage d'amorçage"
+
+#, c-format
+msgid "Couldn't load %s"
+msgstr "Impossible de charger %s"
+
+msgid "performing kexec_load"
+msgstr "exécution de chargement kexec"
+
+msgid "kexec load failed"
+msgstr "échec de chargement kexec"
+
+msgid "performing kexec reboot"
+msgstr "exécution de réamorçage kexec"
+
+msgid "kexec reboot failed"
+msgstr "échec de réamorçage kexec"
+
+#, c-format
+msgid "Error loading %s"
+msgstr "Erreur de chargement de %s"
+
+msgid "(unknown)"
+msgstr "(inconnu)"
+
+#, c-format
+msgid "Booting %s."
+msgstr "Amorçage de %s."
+
+msgid "Boot failed: no image specified"
+msgstr "Echec de l'amorçage : aucune image spécifiée"
+
+msgid "Boot cancelled"
+msgstr "Amorçage annulé"
+
+#, c-format
+msgid "Booting in %d sec: %s"
+msgstr "Amorçage dans %d sec : %s"
+
+msgid "Default boot cancelled"
+msgstr "Amorçage par défaut annulé"
+
+#, c-format
+msgid "Received config URL %s"
+msgstr "URL de config reçue %s"
+
+msgid "No network configured"
+msgstr "Aucun réseau n'est configuré"
+
+msgid "Invalid config URL!"
+msgstr "URL de config non valide"
+
+#, c-format
+msgid "Unable to route to host %s"
+msgstr "Impossible de router vers l'hôte %s"
+
+#, c-format
+msgid "Config file %s parsed"
+msgstr "Fichier de config %s analysé"
+
+msgid "Retrieve Config"
+msgstr "Extraire la config"
+
+msgid "Configuration URL:"
+msgstr "URL de configuration :"
+
+msgid "OK"
+msgstr "OK"
+
+msgid "Help"
+msgstr "Aide"
+
+msgid "Cancel"
+msgstr "Annuler"
+
+msgid "Petitboot Config Retrieval"
+msgstr "Récupération de config Petitboot"
+
+msgid "tab=next, shift+tab=previous, x=exit, h=help"
+msgstr "tabulation=suivant, maj+tabulation=précédent, x=exit, h=aide"
+
+msgid "Boot Option Editor"
+msgstr "Editeur d'option d'amorçage"
+
+msgid "Specify paths/URLs manually"
+msgstr "Indiquer des chemins/adresses URL manuellement"
+
+msgid "Device:"
+msgstr "Unité :"
+
+msgid "Kernel:"
+msgstr "Noyau :"
+
+msgid "Initrd:"
+msgstr "Initrd :"
+
+msgid "Device tree:"
+msgstr "Arborescence d'unités :"
+
+msgid "Boot arguments:"
+msgstr "Arguments d'amorçage :"
+
+msgid "Petitboot Option Editor"
+msgstr "Editeur d'option Petitboot"
+
+msgid "System Configuration"
+msgstr "Configuration système"
+
+msgid "No IP / mask values are set"
+msgstr "Aucune valeur IP/de masque définie"
+
+msgid "Waiting for configuration data..."
+msgstr "Attente de données de configuration..."
+
+msgid "Autoboot:"
+msgstr "Amorçage automatique :"
+
+msgid "Don't autoboot"
+msgstr "Pas d'amorçage automatique"
+
+msgid "Autoboot from any disk/network device"
+msgstr "Amorçage automatique depuis toute unité de disque/réseau"
+
+msgid "Only autoboot from a specific disk/network device"
+msgstr ""
+"Amorçage automatique uniquement depuis une unité de disque/réseau spécifique"
+
+#, c-format
+msgid "disk: %s [uuid: %s]"
+msgstr "disque : %s [uuid : %s]"
+
+#, c-format
+msgid "net: %s [mac: %s]"
+msgstr "réseau : %s [mac : %s]"
+
+#, c-format
+msgid "Unknown UUID: %s"
+msgstr "UUID inconnu : %s"
+
+msgid "Timeout:"
+msgstr "Délai d'attente :"
+
+msgid "seconds"
+msgstr "secondes"
+
+msgid "Network:"
+msgstr "Réseau :"
+
+msgid "DHCP on all active interfaces"
+msgstr "DHCP sur toutes les interfaces actives"
+
+msgid "DHCP on a specific interface"
+msgstr "DHCP sur une interface spécifique"
+
+msgid "Static IP configuration"
+msgstr "Configuration IP statique"
+
+msgid "link up"
+msgstr "liaison vers le haut"
+
+msgid "link down"
+msgstr "liaison vers le bas"
+
+msgid "IP/mask:"
+msgstr "IP/masque :"
+
+msgid "(eg. 192.168.0.10 / 24)"
+msgstr "(par exemple 192.168.0.10 / 24)"
+
+msgid "Gateway:"
+msgstr "Passerelle :"
+
+msgid "(eg. 192.168.0.1)"
+msgstr "(par exemple 192.168.0.1)"
+
+msgid "DNS Server(s):"
+msgstr "Serveur(s) DNS :"
+
+msgid "(eg. 192.168.0.2)"
+msgstr "(par exemple 192.168.0.2)"
+
+msgid "(if not provided by DHCP server)"
+msgstr "(si non fourni par le serveur DHCP)"
+
+msgid "Selecting 'OK' will exit safe mode"
+msgstr "Sélectionner 'OK' vous fera sortir du mode sans échec"
+
+msgid "Petitboot System Configuration"
+msgstr "Configuration de système Petitboot"
+
+#, c-format
+msgid "Running %s..."
+msgstr "Exécution de %s..."
+
+#, c-format
+msgid "Failed: %s"
+msgstr "Echec : %s"
+
+#, c-format
+msgid "Booting %s..."
+msgstr "Amorçage de %s..."
+
+#, c-format
+msgid "Failed: boot %s"
+msgstr "Echec : amorçage de %s"
+
+#, c-format
+msgid "User item %u"
+msgstr "Objet utilisateur %u"
+
+msgid "Error"
+msgstr "Erreur"
+
+msgid "Info"
+msgstr "Infos"
+
+#, c-format
+msgid "SAFE MODE: select '%s' to continue"
+msgstr "MODE SANS ECHEC : sélectionnez '%s' pour continuer"
+
+msgid "Rescan devices"
+msgstr "Réanalyser les unités"
+
+msgid "Enter=accept, e=edit, n=new, x=exit, l=language, h=help"
+msgstr "Entrée=accepter, e=éditer, n=nouveau, x=exit, l=langue, h=aide"
+
+msgid "Welcome to Petitboot"
+msgstr "Bienvenue dans Petitboot"
+
+msgid "System information"
+msgstr "Informations système"
+
+msgid "System configuration"
+msgstr "Configuration système"
+
+msgid "Retrieve config from URL"
+msgstr "Récupérer la config depuis une URL"
+
+msgid "Exit to shell"
+msgstr "Revenir à l'interpréteur de commandes"
+
+msgid "main menu"
+msgstr "menu principal"
+
+#, c-format
+msgid "%s: alloc cui failed.\n"
+msgstr "%s : Echec d'alloc de cui.\n"
+
+#, c-format
+msgid "%s: error: discover_client_init failed.\n"
+msgstr "%s : erreur : échec de discover_client_init.\n"
+
+#, c-format
+msgid "could not start pb-discover, the petitboot daemon.\n"
+msgstr "impossible de démarrer pb-discover, le démon Petitboot.\n"
+
+#, c-format
+msgid "check that pb-discover, the petitboot daemon is running.\n"
+msgstr ""
+"vérifiez que pb-discover, le démon Petitboot, est en cours d'exécution.\n"
+
+msgid "Petitboot help"
+msgstr "Aide de Petitboot"
+
+#, c-format
+msgid "Petitboot help: %s"
+msgstr "Aide de Petitboot : %s"
+
+msgid "Language"
+msgstr "Langue"
+
+#, c-format
+msgid "Unknown language '%s'"
+msgstr "Langue inconnue '%s'"
+
+msgid "Petitboot Language Selection"
+msgstr "Sélection de langue pour Petitboot"
+
+#, c-format
+msgid "!Invalid option %d"
+msgstr "!Option non valide %d"
+
+msgid "Disk"
+msgstr "Disque"
+
+msgid "CD/DVD"
+msgstr "CD/DVD"
+
+msgid "Network"
+msgstr "Réseau"
+
+msgid "Unknown Device"
+msgstr "Unité inconnue"
+
+msgid "Waiting for system information..."
+msgstr "Attente d'informations système..."
+
+msgid "System type:"
+msgstr "Type de système :"
+
+msgid "System id:"
+msgstr "ID système :"
+
+msgid "Storage devices"
+msgstr "Unités de stockage"
+
+#, c-format
+msgid " UUID: %s"
+msgstr " UUID : %s"
+
+#, c-format
+msgid " mounted at: %s"
+msgstr " monté à : %s"
+
+#, c-format
+msgid " MAC: %s"
+msgstr " MAC : %s"
+
+#, c-format
+msgid " link: %s"
+msgstr " liaison : %s"
+
+msgid "Petitboot System Information"
+msgstr "Informations système Petitboot"
+
+msgid "System Information"
+msgstr "Informations système"
+
+msgid "x=exit, h=help"
+msgstr "x=exit, h=aide"
+
+msgid "x=exit"
+msgstr "x=exit"
+
+msgid ""
+"From the main menu screen, select a boot option. The options displayed are "
+"available on the system and the network.\n"
+"\n"
+"To select a boot option, press Enter.\n"
+"\n"
+"To make changes to an existing option, type E (edit).\n"
+"\n"
+"To add a new boot option, type N (new).\n"
+"\n"
+"To display information about the system, including the MAC addresses of each "
+"network interface, type I (information).\n"
+"\n"
+"To make changes to the system configuration, type C (configure).\n"
+"\n"
+"To set the language for the petitboot interface, type L (language).\n"
+"\n"
+"To find new or updated boot options on the system, select the 'Rescan "
+"devices' option.\n"
+"\n"
+"To retreive new boot options from a remote configuration file, select the "
+"'Retrieve config from URL' option.\n"
+"\n"
+"To close the Petitboot interface, type X (exit).\n"
+msgstr ""
+"Dans l'écran du menu principal, sélectionnez une option d'amorçage. Les "
+"options affichées sont disponibles sur le système et le réseau.\n"
+"\n"
+"Pour sélectionner une option d'amorçage, appuyez sur Entrée.\n"
+"\n"
+"Pour modifier une option existante, tapez E (éditer).\n"
+"\n"
+"Pour ajouter une nouvelle option d'amorçage, tapez N (nouveau).\n"
+"\n"
+"Pour afficher des informations sur le système, notamment les adresses MAC de "
+"chaque interface réseau, tapez I (information).\n"
+"\n"
+"Pour modifier la configuration système, tapez C (configurer).\n"
+"\n"
+"Pour définir la langue pour l'interface Petitboot, tapez L (langue).\n"
+"\n"
+"Pour rechercher les options d'amorçage nouvelles ou mises à jour sur le "
+"système, sélectionnez l'option 'Réanalyserles unités'.\n"
+"\n"
+"Pour extraire de nouvelles options d'amorçage d'un fichier de configuration "
+"distant, sélectionnez l'option 'Récupérer la config depuis une URL'.\n"
+"\n"
+"Pour fermer l'interface Petitboot, tapez X (exit).\n"
+
+msgid ""
+"Supply a valid URL here to retrieve a remote pxe-boot config file and parse "
+"it.\n"
+"\n"
+"URLs are of the form 'scheme://host/path/to/pxeconffile', such as tftp://"
+"host/pxeconffile or http://host/pxeconffile"
+msgstr ""
+"Indiquez ici une URL valide pour extraire un ficher de configuration "
+"d'amorçage PXE distant etl'analyser.\n"
+"\n"
+"Les URL sont au format scheme://host/path/to/pxeconffile', par exemple "
+"tftp://host/pxeconffile ou http://host/pxeconffile"
+
+msgid ""
+"This screen allows you to edit or create boot options.\n"
+"\n"
+"Device: This is a list of block devices available on the system. Select the "
+"device which contains your boot resources (kernel, initrd and device tree), "
+"or \"Specify paths/URLs manually\" to use full URLs to the boot resources.\n"
+"\n"
+"Kernel: enter the path to the kernel to boot. This field is mandatory. This "
+"should be a kernel image that the kexec utility can handle. Generally, this "
+"will be a 'vmlinux'-type image.\n"
+"Example: /boot/vmlinux\n"
+"\n"
+"Initrd: enter the path to the initial RAM disk image. This is optional.\n"
+"Example: /boot/initrd.img\n"
+"\n"
+"Device tree: enter the path to the device tree blob file (.dtb). This is "
+"optional; if not specified, and your platform currently provides a device "
+"tree, the current one will be used.\n"
+"Example: /boot/device-tree.dtb\n"
+"\n"
+"Boot arguments: enter the kernel command-line arguments. This is optional.\n"
+"Example: root=/dev/sda1 console=hvc0\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Cet écran vous permet d'éditer ou de créer des options d'amorçage.\n"
+"\n"
+"Unité : Il s'agit d'une liste d'unités par bloc disponibles sur le système. "
+"Sélectionnez l'unité qui contient vos ressources d'amorçage (noyau, initrd "
+"et arborescence d'unités), ou \"Indiquer des chemins/adresses URL "
+"manuellement\" pour utiliser des URL complètes vers les ressources "
+"d'amorçage.\n"
+"\n"
+"Noyau : Entrez le chemin d'accès au noyau pour amorcer. Cette zone est "
+"obligatoire. Il doit s'agir d'une image de noyau que l'utilitaire kexec peut "
+"traiter. Généralement, il s'agit d'une image de type 'vmlinux'.\n"
+"Exemple : /boot/vmlinux\n"
+"\n"
+"Initrd : Entrez le chemin d'accès à l'image de disque RAM initiale "
+"(facultatif).\n"
+"Exemple : /boot/initrd.img\n"
+"\n"
+"Arborescence d'unités : Entrez le chemin d'accès au fichier BLOB de "
+"l'arborescence des unités (.dtb) (facultatif). S'il n'est pas spécifié et "
+"que votre plateforme fournit actuellement une arborescence d'unités, "
+"l'arborescence d'unités en cours sera utilisée.\n"
+"Exemple : /boot/device-tree.dtb\n"
+"\n"
+"Arguments d'amorçage : Entrez les arguments de ligne de commande de noyau "
+"(facultatif).\n"
+"Exemple : root=/dev/sda1 console=hvc0\n"
+"\n"
+
+msgid ""
+"Autoboot: There are three possible options for automatic-boot hehaviour:\n"
+"\n"
+"Don't autoboot: boot options will be listed in the petitboot menu, but none "
+"will be booted automatically. User interaction will be required to continue "
+"past the petitboot menu. Use this option if you want the machine to wait for "
+"an explicit boot selection, or want to interact with petitboot before "
+"booting the system\n"
+"\n"
+"Autoboot from any disk/network device: any boot option that is marked as a "
+"default (by bootloader configuration) will be booted automatically after a "
+"timeout. Use this option if you want to quickly boot your system without "
+"changing any boot option settings. This is the typical configuration.\n"
+"\n"
+"Only autoboot from a specific disk/network device: only boot options from a "
+"single device (specifed here) will be booted automatically after a timeout. "
+"Use this option if you have multiple operating system images installed.\n"
+"\n"
+"Timeout: Specify the length of time, in seconds, that the main menu will be "
+"displayed before the default boot option is started. This option is only "
+"displayed if autoboot is enabled.\n"
+"\n"
+"Network options:\n"
+"\n"
+"DHCP on all active interfaces: Automatically assigns IP addresses to each "
+"network interface. Use this option if you have a DHCP server on your "
+"network.\n"
+"\n"
+"DHCP on a specific interface: Automatically assigns IP addresses to the "
+"selected network interface. The other interfaces are not configured. Select "
+"this option if you have multiple DHCP servers on different interfaces, but "
+"only want to configure a single interface during boot.\n"
+"\n"
+"Static IP configuration: Allows you to specify an IPv4 address and network "
+"mask, gateway, and a DNS server or servers for a network interface. Select "
+"this option if you do not have a DHCP server, or want explicit control of "
+"network settings."
+msgstr ""
+"Amorçage automatique : Trois options sont possibles pour le comportement "
+"d'amorçage automatique :\n"
+"\n"
+"Pas d'amorçage automatique : Des options d'amorçage sent répertoriées dans "
+"le menu Petitboot, mais aucune ne sera lancée automatiquement. Une "
+"interaction utilisateur est obligatoire pour continuer au-delà du menu "
+"Petitboot. Utilisez cette option si vous souhaitez que la machine attende "
+"une sélection d'amorçage explicite, ou si vous souhaitez interagir avec "
+"Petitboot avant d'amorcer le système\n"
+"\n"
+"Amorçage automatique depuis toute unité de disque/réseau : toute option "
+"d'amorçage marquée comme option par défaut (par la configuration du chargeur "
+"de démarrage) sera lancée automatiquement après un délai d'attente. Utilisez "
+"cette option si vous souhaitez amorcer rapidement le système sans modifier "
+"les paramètres d'option d'amorçage. Il s'agit de la configuration typique.\n"
+"\n"
+"Amorçage automatique depuis une unité de disque/réseau spécifique : seules "
+"les options d'amorçage depuis une unité unique (spécifiée ici) seront "
+"lancées automatiquement après un délai d'attente. Utilisez cette option si "
+"plusieurs images de système d'exploitation sont installées.\n"
+"\n"
+"Délai d'attente : Indiquez le temps, en secondes, pendant lequel le menu "
+"principal sera affiché avant le lancement de l'option d'amorçage par défaut. "
+"Cette option apparaît uniquement si l'amorçage automatique est activé.\n"
+"\n"
+"Options de réseau :\n"
+"\n"
+"DHCP sur toutes les interfaces actives : Affecte automatiquement des "
+"adresses IP à chaque interface réseau. Utilisez cette option si vous "
+"disposez d'un serveur DHCP sur votre réseau.\n"
+"\n"
+"DHCP sur une interface spécifique : Affecte automatiquement des adresses IP "
+"à l'interface réseau sélectionnée. Les autres interfaces ne sont pas "
+"configurées. Sélectionnez cette option si vous disposez de plusieurs "
+"serveurs DHCP sur différentes interfaces, mais que vous souhaitez ne "
+"configurer qu'une seule interface lors de l'amorçage.\n"
+"\n"
+"Configuration IP statique : Permet d'indiquer une adresse, un masque de "
+"réseau et une passerelle IPv4, ainsi qu'un ou plusieurs serveurs DNS pour "
+"l'interface réseau. Sélectionnez cette option si vous n'avez pas de serveur "
+"DHCP ou si vous souhaitez un contrôle explicite sur les paramètres réseau."
+
+msgid "Usage"
+msgstr "Utilisation"
diff --git a/po/it.po b/po/it.po
new file mode 100644
index 0000000..aab9165
--- /dev/null
+++ b/po/it.po
@@ -0,0 +1,549 @@
+# English translations for petitboot package.
+# This file is put in the public domain.
+# Jeremy Kerr <jk@ozlabs.org>, 2014.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: petitboot 20140623-g89bd2ed2-dirty\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: Geoff Levand <geoff@infradead.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-09-15 11:15+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-06-24 13:56+0800\n"
+"Last-Translator: Jeremy Kerr <jk@ozlabs.org>\n"
+"Language-Team: Italian\n"
+"Language: it\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+msgid "running boot hooks"
+msgstr "esecuzione di hook di avvio"
+
+#, c-format
+msgid "Couldn't load %s"
+msgstr "Impossibile caricare %s"
+
+msgid "performing kexec_load"
+msgstr "esecuzione di kexec_load"
+
+msgid "kexec load failed"
+msgstr "caricamento di kexec non riuscito"
+
+msgid "performing kexec reboot"
+msgstr "esecuzione del riavvio kexec"
+
+msgid "kexec reboot failed"
+msgstr "riavvio di kexec non riuscito"
+
+#, c-format
+msgid "Error loading %s"
+msgstr "Errore di caricamento di %s"
+
+msgid "(unknown)"
+msgstr "(sconosciuto)"
+
+#, c-format
+msgid "Booting %s."
+msgstr "Avvio di %s."
+
+msgid "Boot failed: no image specified"
+msgstr "Avvio non riuscito: non è stata specificata alcuna immagine"
+
+msgid "Boot cancelled"
+msgstr "Avvio annullato"
+
+#, c-format
+msgid "Booting in %d sec: %s"
+msgstr "Avvio in %d sec: %s"
+
+msgid "Default boot cancelled"
+msgstr "Avvio predefinito annullato"
+
+#, c-format
+msgid "Received config URL %s"
+msgstr "URL di configurazione ricevuto %s"
+
+msgid "No network configured"
+msgstr "Nessuna rete configurata"
+
+msgid "Invalid config URL!"
+msgstr "URL di configurazione non valido."
+
+#, c-format
+msgid "Unable to route to host %s"
+msgstr "Impossibile eseguire l'instradamento all'host %s"
+
+#, c-format
+msgid "Config file %s parsed"
+msgstr "File di configurazione %s analizzato"
+
+msgid "Retrieve Config"
+msgstr "Richiama configurazione"
+
+msgid "Configuration URL:"
+msgstr "URL di configurazione"
+
+msgid "OK"
+msgstr "OK"
+
+msgid "Help"
+msgstr "Guida"
+
+msgid "Cancel"
+msgstr "Annulla"
+
+msgid "Petitboot Config Retrieval"
+msgstr "Richiamo configurazione di Petitboot"
+
+msgid "tab=next, shift+tab=previous, x=exit, h=help"
+msgstr ""
+"tabulazione=successivo, maiusc+tabulazione=precedente, x=uscita, h=guida"
+
+msgid "Boot Option Editor"
+msgstr "Editor opzioni di avvio"
+
+msgid "Specify paths/URLs manually"
+msgstr "Specifica percorsi/URL manualmente"
+
+msgid "Device:"
+msgstr "Dispositivo:"
+
+msgid "Kernel:"
+msgstr "Kernel:"
+
+msgid "Initrd:"
+msgstr "Initrd:"
+
+msgid "Device tree:"
+msgstr "Struttura ad albero dispositivi:"
+
+msgid "Boot arguments:"
+msgstr "Argomenti avvio:"
+
+msgid "Petitboot Option Editor"
+msgstr "Editor opzioni Petitboot"
+
+msgid "System Configuration"
+msgstr "Configurazione di sistema"
+
+msgid "No IP / mask values are set"
+msgstr "Non è stato impostato alcun valore di IP/maschera"
+
+msgid "Waiting for configuration data..."
+msgstr "In attesa dei dati di configurazione..."
+
+msgid "Autoboot:"
+msgstr "Avvio automatico:"
+
+msgid "Don't autoboot"
+msgstr "Non eseguire l'avvio automatico"
+
+msgid "Autoboot from any disk/network device"
+msgstr "Avvia automaticamente da qualsiasi dispositivo di rete/disco"
+
+msgid "Only autoboot from a specific disk/network device"
+msgstr "Avvia automaticamente solo da uno specifico dispositivo di rete/disco"
+
+#, c-format
+msgid "disk: %s [uuid: %s]"
+msgstr "disco: %s [uuid: %s]"
+
+#, c-format
+msgid "net: %s [mac: %s]"
+msgstr "rete: %s [mac: %s]"
+
+#, c-format
+msgid "Unknown UUID: %s"
+msgstr "UUID sconosciuto: %s"
+
+msgid "Timeout:"
+msgstr "Timeout:"
+
+msgid "seconds"
+msgstr "secondi"
+
+msgid "Network:"
+msgstr "Rete:"
+
+msgid "DHCP on all active interfaces"
+msgstr "DHCP su tutte le interfacce attive"
+
+msgid "DHCP on a specific interface"
+msgstr "DHCP su una specifica interfaccia"
+
+msgid "Static IP configuration"
+msgstr "Configurazione IP statico"
+
+msgid "link up"
+msgstr "link attivo"
+
+msgid "link down"
+msgstr "link inattivo"
+
+msgid "IP/mask:"
+msgstr "IP/maschera:"
+
+msgid "(eg. 192.168.0.10 / 24)"
+msgstr "(ad es. 192.168.0.10 / 24)"
+
+msgid "Gateway:"
+msgstr "Gateway:"
+
+msgid "(eg. 192.168.0.1)"
+msgstr "(ad es. 192.168.0.1)"
+
+msgid "DNS Server(s):"
+msgstr "Server DNS:"
+
+msgid "(eg. 192.168.0.2)"
+msgstr "(ad es. 192.168.0.2)"
+
+msgid "(if not provided by DHCP server)"
+msgstr "(se non fornito dal server DHCP)"
+
+msgid "Selecting 'OK' will exit safe mode"
+msgstr "Selezionando 'OK' si uscirà in modalità sicura"
+
+msgid "Petitboot System Configuration"
+msgstr "Configurazione di sistema Petitboot"
+
+#, c-format
+msgid "Running %s..."
+msgstr "Esecuzione di %s in corso..."
+
+#, c-format
+msgid "Failed: %s"
+msgstr "Non riuscito: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Booting %s..."
+msgstr "Avvio di %s in corso..."
+
+#, c-format
+msgid "Failed: boot %s"
+msgstr "Non riuscito: avvio %s"
+
+#, c-format
+msgid "User item %u"
+msgstr "Elemento utente %u"
+
+msgid "Error"
+msgstr "Errore"
+
+msgid "Info"
+msgstr "Informazioni"
+
+#, c-format
+msgid "SAFE MODE: select '%s' to continue"
+msgstr "MODALITÀ PROVVISORIA: selezionare '%s' per continuare"
+
+msgid "Rescan devices"
+msgstr "Riesegui scansione dispositivi"
+
+msgid "Enter=accept, e=edit, n=new, x=exit, l=language, h=help"
+msgstr "Invio=accetta, e=modifica, n=nuovo, x=uscita, l=lingua, h=guida"
+
+msgid "Welcome to Petitboot"
+msgstr "Benvenuti in Petitboot"
+
+msgid "System information"
+msgstr "Informazioni sul sistema"
+
+msgid "System configuration"
+msgstr "Configurazione di sistema"
+
+msgid "Retrieve config from URL"
+msgstr "Richiama configurazione da URL"
+
+msgid "Exit to shell"
+msgstr "Uscita dalla shell"
+
+msgid "main menu"
+msgstr "menu principale"
+
+#, c-format
+msgid "%s: alloc cui failed.\n"
+msgstr "%s: alloc cui non riuscito.\n"
+
+#, c-format
+msgid "%s: error: discover_client_init failed.\n"
+msgstr "%s: errore: discover_client_init non riuscito.\n"
+
+#, c-format
+msgid "could not start pb-discover, the petitboot daemon.\n"
+msgstr "impossibile avviare pb-discover, il daemon petitboot.\n"
+
+#, c-format
+msgid "check that pb-discover, the petitboot daemon is running.\n"
+msgstr "controllare che pb-discover, il daemon petitboot, sia in esecuzione.\n"
+
+msgid "Petitboot help"
+msgstr "Guida per Petitboot"
+
+#, c-format
+msgid "Petitboot help: %s"
+msgstr "Guida per Petitboot: %s"
+
+msgid "Language"
+msgstr "Lingua"
+
+#, c-format
+msgid "Unknown language '%s'"
+msgstr "Lingua sconosciuta '%s'"
+
+msgid "Petitboot Language Selection"
+msgstr "Selezione lingua di Petitboot"
+
+#, c-format
+msgid "!Invalid option %d"
+msgstr "Opzione non valida %d"
+
+msgid "Disk"
+msgstr "Disco"
+
+msgid "CD/DVD"
+msgstr "CD/DVD"
+
+msgid "Network"
+msgstr "Rete"
+
+msgid "Unknown Device"
+msgstr "Dispositivo sconosciuto"
+
+msgid "Waiting for system information..."
+msgstr "In attesa delle informazioni sul sistema..."
+
+msgid "System type:"
+msgstr "Tipo di sistema:"
+
+msgid "System id:"
+msgstr "ID sistema:"
+
+msgid "Storage devices"
+msgstr "Dispositivi di memoria"
+
+#, c-format
+msgid " UUID: %s"
+msgstr " UUID: %s"
+
+#, c-format
+msgid " mounted at: %s"
+msgstr " montato in: %s"
+
+#, c-format
+msgid " MAC: %s"
+msgstr " MAC: %s"
+
+#, c-format
+msgid " link: %s"
+msgstr " link: %s"
+
+msgid "Petitboot System Information"
+msgstr "Informazioni sul sistema Petitboot"
+
+msgid "System Information"
+msgstr "Informazioni sul sistema"
+
+msgid "x=exit, h=help"
+msgstr "x=uscita, h=guida"
+
+msgid "x=exit"
+msgstr "x=uscita"
+
+msgid ""
+"From the main menu screen, select a boot option. The options displayed are "
+"available on the system and the network.\n"
+"\n"
+"To select a boot option, press Enter.\n"
+"\n"
+"To make changes to an existing option, type E (edit).\n"
+"\n"
+"To add a new boot option, type N (new).\n"
+"\n"
+"To display information about the system, including the MAC addresses of each "
+"network interface, type I (information).\n"
+"\n"
+"To make changes to the system configuration, type C (configure).\n"
+"\n"
+"To set the language for the petitboot interface, type L (language).\n"
+"\n"
+"To find new or updated boot options on the system, select the 'Rescan "
+"devices' option.\n"
+"\n"
+"To retreive new boot options from a remote configuration file, select the "
+"'Retrieve config from URL' option.\n"
+"\n"
+"To close the Petitboot interface, type X (exit).\n"
+msgstr ""
+"Dallo schermo del menu principale, selezionare un'opzione di avvio. Le "
+"opzioni visualizzate sono disponibili sul sistema e sulla rete.\n"
+"\n"
+"Per selezionare un'opzione di avvio, premere Invio.\n"
+"\n"
+"Per apportare modifiche a un'opzione esistente, digitare E (modifica).\n"
+"\n"
+"Per aggiungere una nuova opzione di avvio, digitare N (nuovo).\n"
+"\n"
+"Per visualizzare le informazioni sul sistema, compresi gli indirizzi MAC di "
+"ciascuna interfaccia di rete, digitare I (informazioni).\n"
+"\n"
+"Per apportare modifiche alla configurazione del sistema, digitare C "
+"(configura).\n"
+"\n"
+"Per impostare la lingua per l'interfaccia Petitboot, digitare L (lingua).\n"
+"\n"
+"Per trovare opzioni di avvio nuove o aggiornate sul sistema, selezionare "
+"l'opzione 'Scansione unità'.\n"
+"\n"
+"Per richiamare nuove opzioni di avvio da un file di configurazione remoto, "
+"selezionare l'opzione 'Richiama configurazione da URL'.\n"
+"\n"
+"Per chiudere l'interfaccia Petitboot, digitare X (uscita).\n"
+
+msgid ""
+"Supply a valid URL here to retrieve a remote pxe-boot config file and parse "
+"it.\n"
+"\n"
+"URLs are of the form 'scheme://host/path/to/pxeconffile', such as tftp://"
+"host/pxeconffile or http://host/pxeconffile"
+msgstr ""
+"Fornire qui un URL valido per richiamare un file di configurazione di pxe-"
+"boot remoto e analizzare it.\n"
+"\n"
+"Gli URL sono nel formato 'schema://host/path/to/pxeconffile', ad esempio "
+"tftp://host/pxeconffile o http://host/pxeconffile"
+
+msgid ""
+"This screen allows you to edit or create boot options.\n"
+"\n"
+"Device: This is a list of block devices available on the system. Select the "
+"device which contains your boot resources (kernel, initrd and device tree), "
+"or \"Specify paths/URLs manually\" to use full URLs to the boot resources.\n"
+"\n"
+"Kernel: enter the path to the kernel to boot. This field is mandatory. This "
+"should be a kernel image that the kexec utility can handle. Generally, this "
+"will be a 'vmlinux'-type image.\n"
+"Example: /boot/vmlinux\n"
+"\n"
+"Initrd: enter the path to the initial RAM disk image. This is optional.\n"
+"Example: /boot/initrd.img\n"
+"\n"
+"Device tree: enter the path to the device tree blob file (.dtb). This is "
+"optional; if not specified, and your platform currently provides a device "
+"tree, the current one will be used.\n"
+"Example: /boot/device-tree.dtb\n"
+"\n"
+"Boot arguments: enter the kernel command-line arguments. This is optional.\n"
+"Example: root=/dev/sda1 console=hvc0\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"In questa schermata è possibile modificare o creare delle opzioni di avvio.\n"
+"\n"
+"Dispositivo: questo è un elenco dei dispositivi del blocco disponibili sul "
+"sistema. Selezionare il dispositivo che contiene le risorse di avvio "
+"(kernel, initrd e struttura ad albero dispositivi) oppure \"Specifica "
+"percorsi/URL manualmente\" per utilizzare degli URL completi alle risorse di "
+"avvio.\n"
+"\n"
+"Kernel: immettere il percorso al kernel da avviare. Questo campo è "
+"obbligatorio. Deve essere un'immagine kernel che il programma di utilità "
+"kexec possa gestire. Di norma, sarà un'immagine di tipo 'vmlinux'.\n"
+"Esempio: /boot/vmlinux\n"
+"\n"
+"Initrd: immettere il percorso all'immagine disco RAM iniziale. Facoltativo.\n"
+"Esempio: /boot/initrd.img\n"
+"\n"
+"Struttura ad albero dispositivi: immettere il percorso al file blob di "
+"struttura ad albero dispositivi (.dtb). Facoltativo; se non viene "
+"specificato, e la piattaforma attualmente fornisce una struttura ad albero "
+"dispositivi, verrà utilizzata quella corrente.\n"
+"Esempio: /boot/device-tree.dtb\n"
+"\n"
+"Argomenti di avvio: immettere gli argomenti della riga comandi kernel. "
+"Facoltativo.\n"
+"Esempio: root=/dev/sda1 console=hvc0\n"
+"\n"
+
+msgid ""
+"Autoboot: There are three possible options for automatic-boot hehaviour:\n"
+"\n"
+"Don't autoboot: boot options will be listed in the petitboot menu, but none "
+"will be booted automatically. User interaction will be required to continue "
+"past the petitboot menu. Use this option if you want the machine to wait for "
+"an explicit boot selection, or want to interact with petitboot before "
+"booting the system\n"
+"\n"
+"Autoboot from any disk/network device: any boot option that is marked as a "
+"default (by bootloader configuration) will be booted automatically after a "
+"timeout. Use this option if you want to quickly boot your system without "
+"changing any boot option settings. This is the typical configuration.\n"
+"\n"
+"Only autoboot from a specific disk/network device: only boot options from a "
+"single device (specifed here) will be booted automatically after a timeout. "
+"Use this option if you have multiple operating system images installed.\n"
+"\n"
+"Timeout: Specify the length of time, in seconds, that the main menu will be "
+"displayed before the default boot option is started. This option is only "
+"displayed if autoboot is enabled.\n"
+"\n"
+"Network options:\n"
+"\n"
+"DHCP on all active interfaces: Automatically assigns IP addresses to each "
+"network interface. Use this option if you have a DHCP server on your "
+"network.\n"
+"\n"
+"DHCP on a specific interface: Automatically assigns IP addresses to the "
+"selected network interface. The other interfaces are not configured. Select "
+"this option if you have multiple DHCP servers on different interfaces, but "
+"only want to configure a single interface during boot.\n"
+"\n"
+"Static IP configuration: Allows you to specify an IPv4 address and network "
+"mask, gateway, and a DNS server or servers for a network interface. Select "
+"this option if you do not have a DHCP server, or want explicit control of "
+"network settings."
+msgstr ""
+"Avvio automatico: ci sono tre possibili opzioni per la modalità di "
+"funzionamento di avvio automatico:\n"
+"\n"
+"Non eseguire l'avvio automatico: le opzioni di avvio saranno elencate nel "
+"menu di Petitboot, ma nessuna verrà avviata automaticamente. Sarà necessaria "
+"l'interazione dell'utente per continuare oltre il menu di Petitboot. "
+"Utilizzare questa opzione se si desidera che il computer attenda una "
+"esplicita selezione di avvio o se si desidera interagire con Petitboot prima "
+"di avviare il sistema\n"
+"\n"
+"Avvia automaticamente da qualsiasi dispositivo di rete/disco: qualsiasi "
+"opzione di avvio contrassegnata come predefinita (dalla configurazione di "
+"bootloader) verrà avviata automaticamente dopo un timeout. Utilizzare questa "
+"opzione se si desidera avviare rapidamente il sistema senza modificare "
+"alcuna impostazione di opzione di avvio. Questa è la configurazione tipica.\n"
+"\n"
+"Avvia automaticamente solo da uno specifico dispositivo disco/rete: solo le "
+"opzioni di avvio da un singolo dispositivo (qui specificato) verranno "
+"avviate automaticamente dopo un timeout. Utilizzare questa opzione se si "
+"dispone di più immagini di sistema operativo installate.\n"
+"\n"
+"Timeout: specificare il lasso di tempo, in secondi, per cui verrà "
+"visualizzato il menu principale prima che venga avviata l'opzione di avvio "
+"predefinita. Questa opzione viene visualizzata solo se è abilitato l'avvio "
+"automatico.\n"
+"\n"
+"Opzioni di rete:\n"
+"\n"
+"DHCP su tutte le interfacce attive: assegna automaticamente gli indirizzi IP "
+"a ciascuna interfaccia di rete. Utilizzare questa opzione se sulla rete è "
+"presente un server DHCP.\n"
+"\n"
+"DHCP su una specifica interfaccia: assegna automaticamente gli indirizzi IP "
+"all'interfaccia di rete selezionata. Le altre interfacce non sono "
+"configurate. Selezionare questa opzione se si hanno più server DHCP su "
+"interfacce differenti ma si desidera configurare solo una singola "
+"interfaccia durante l'avvio.\n"
+"\n"
+"Configurazione IP statico: consente di specificare un indirizzo IPv4 e una "
+"maschera di rete, un gateway e uno o più server DNS per un'interfaccia di "
+"rete. Selezionare questa opzione se non si ha un server DHCP o si desidera "
+"avere un controllo esplicito delle impostazioni di rete."
+
+msgid "Usage"
+msgstr "Utilizzo"
diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
new file mode 100644
index 0000000..9310724
--- /dev/null
+++ b/po/ja.po
@@ -0,0 +1,545 @@
+# English translations for petitboot package.
+# This file is put in the public domain.
+# Jeremy Kerr <jk@ozlabs.org>, 2014.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: petitboot 20140623-g89bd2ed2-dirty\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: Geoff Levand <geoff@infradead.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-09-15 11:15+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-06-24 13:56+0800\n"
+"Last-Translator: Jeremy Kerr <jk@ozlabs.org>\n"
+"Language-Team: Japanese\n"
+"Language: ja\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+msgid "running boot hooks"
+msgstr "ブート・フックを実行しています"
+
+#, c-format
+msgid "Couldn't load %s"
+msgstr "%s をロードできませんでした"
+
+msgid "performing kexec_load"
+msgstr "kexec_load を実行しています"
+
+msgid "kexec load failed"
+msgstr "kexec をロードできませんでした"
+
+msgid "performing kexec reboot"
+msgstr "kexec リブートを実行しています"
+
+msgid "kexec reboot failed"
+msgstr "kexec をリブートできませんでした"
+
+#, c-format
+msgid "Error loading %s"
+msgstr "%s をロードするときにエラーが発生しました"
+
+msgid "(unknown)"
+msgstr "(不明)"
+
+#, c-format
+msgid "Booting %s."
+msgstr "%s をブートしています。"
+
+msgid "Boot failed: no image specified"
+msgstr "ブートできませんでした: イメージが指定されていません"
+
+msgid "Boot cancelled"
+msgstr "ブートが取り消されました"
+
+#, c-format
+msgid "Booting in %d sec: %s"
+msgstr "%d 秒でブートします: %s"
+
+msgid "Default boot cancelled"
+msgstr "デフォルトのブートが取り消されました"
+
+#, c-format
+msgid "Received config URL %s"
+msgstr "構成 URL %s を受け取りました"
+
+msgid "No network configured"
+msgstr "ネットワークが構成されていません"
+
+msgid "Invalid config URL!"
+msgstr "構成 URL が無効です!"
+
+#, c-format
+msgid "Unable to route to host %s"
+msgstr "ホスト %s に経路指定できません"
+
+#, c-format
+msgid "Config file %s parsed"
+msgstr "構成ファイル %s が解析されました"
+
+msgid "Retrieve Config"
+msgstr "構成を取得してください"
+
+msgid "Configuration URL:"
+msgstr "構成 URL:"
+
+msgid "OK"
+msgstr "OK"
+
+msgid "Help"
+msgstr "ヘルプ"
+
+msgid "Cancel"
+msgstr "取消"
+
+msgid "Petitboot Config Retrieval"
+msgstr "Petitboot 構成取得"
+
+msgid "tab=next, shift+tab=previous, x=exit, h=help"
+msgstr "tab=次へ、shift+tab=前へ、x=終了、h=ヘルプ"
+
+msgid "Boot Option Editor"
+msgstr "ブート・オプション・エディター"
+
+msgid "Specify paths/URLs manually"
+msgstr "パス/URL を手動で指定"
+
+msgid "Device:"
+msgstr "デバイス: "
+
+msgid "Kernel:"
+msgstr "カーネル:"
+
+msgid "Initrd:"
+msgstr "Initrd:"
+
+msgid "Device tree:"
+msgstr "デバイス・ツリー:"
+
+msgid "Boot arguments:"
+msgstr "ブート引数:"
+
+msgid "Petitboot Option Editor"
+msgstr "Petitboot オプション・エディター"
+
+msgid "System Configuration"
+msgstr "システム構成"
+
+msgid "No IP / mask values are set"
+msgstr "IP/マスク値が設定されていません"
+
+msgid "Waiting for configuration data..."
+msgstr "構成データを待っています..."
+
+msgid "Autoboot:"
+msgstr "自動ブート:"
+
+msgid "Don't autoboot"
+msgstr "自動ブートしない"
+
+msgid "Autoboot from any disk/network device"
+msgstr "任意のディスク/ネットワーク・デバイスから自動ブートする"
+
+msgid "Only autoboot from a specific disk/network device"
+msgstr "特定のディスク/ネットワーク・デバイスからのみ自動ブートする"
+
+#, c-format
+msgid "disk: %s [uuid: %s]"
+msgstr "ディスク: %s [uuid: %s]"
+
+#, c-format
+msgid "net: %s [mac: %s]"
+msgstr "net: %s [mac: %s]"
+
+#, c-format
+msgid "Unknown UUID: %s"
+msgstr "不明 UUID: %s"
+
+msgid "Timeout:"
+msgstr "タイムアウト:"
+
+msgid "seconds"
+msgstr "秒"
+
+msgid "Network:"
+msgstr "ネットワーク:"
+
+msgid "DHCP on all active interfaces"
+msgstr "すべてのアクティブ・インターフェースに対して DHCP"
+
+msgid "DHCP on a specific interface"
+msgstr "特定のインターフェースに対して DHCP"
+
+msgid "Static IP configuration"
+msgstr "静的 IP 構成"
+
+msgid "link up"
+msgstr "リンクアップ"
+
+msgid "link down"
+msgstr "リンクダウン"
+
+msgid "IP/mask:"
+msgstr "IP/マスク:"
+
+msgid "(eg. 192.168.0.10 / 24)"
+msgstr "(例: 192.168.0.10 / 24)"
+
+msgid "Gateway:"
+msgstr "ゲートウェイ: "
+
+msgid "(eg. 192.168.0.1)"
+msgstr "(例: 192.168.0.1)"
+
+msgid "DNS Server(s):"
+msgstr "DNS サーバー:"
+
+msgid "(eg. 192.168.0.2)"
+msgstr "(例: 192.168.0.2)"
+
+msgid "(if not provided by DHCP server)"
+msgstr "(DHCP サーバーから提供されない場合)"
+
+msgid "Selecting 'OK' will exit safe mode"
+msgstr "「OK」を選択するとセーフ・モードが終了します"
+
+msgid "Petitboot System Configuration"
+msgstr "Petitboot システム構成"
+
+#, c-format
+msgid "Running %s..."
+msgstr "%s を実行しています..."
+
+#, c-format
+msgid "Failed: %s"
+msgstr "失敗: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Booting %s..."
+msgstr "%s をブートしています..."
+
+#, c-format
+msgid "Failed: boot %s"
+msgstr "失敗: %s のブート"
+
+#, c-format
+msgid "User item %u"
+msgstr "ユーザー項目 %u"
+
+msgid "Error"
+msgstr "エラー"
+
+msgid "Info"
+msgstr "通知"
+
+#, c-format
+msgid "SAFE MODE: select '%s' to continue"
+msgstr "セーフ・モード: 続行するには「%s」を選択してください"
+
+msgid "Rescan devices"
+msgstr "デバイスの再スキャン"
+
+msgid "Enter=accept, e=edit, n=new, x=exit, l=language, h=help"
+msgstr "Enter=受け入れ、e=編集、n=新規、x=終了、l=言語、h=ヘルプ"
+
+msgid "Welcome to Petitboot"
+msgstr "Petitboot へようこそ"
+
+msgid "System information"
+msgstr "システム情報"
+
+msgid "System configuration"
+msgstr "システム構成"
+
+msgid "Retrieve config from URL"
+msgstr "URL から構成を取得"
+
+msgid "Exit to shell"
+msgstr "終了してシェルに戻ってください"
+
+msgid "main menu"
+msgstr "メインメニュー"
+
+#, c-format
+msgid "%s: alloc cui failed.\n"
+msgstr "%s: cui を割り振ることができませんでした。\n"
+
+#, c-format
+msgid "%s: error: discover_client_init failed.\n"
+msgstr "%s: エラー: discover_client_init が失敗しました。\n"
+
+#, c-format
+msgid "could not start pb-discover, the petitboot daemon.\n"
+msgstr "pb-discover (petitboot デーモン) を開始できませんでした。\n"
+
+#, c-format
+msgid "check that pb-discover, the petitboot daemon is running.\n"
+msgstr ""
+"pb-discover (petitboot デーモン) が実行されていることを確認してください。\n"
+
+msgid "Petitboot help"
+msgstr "Petitboot のヘルプ"
+
+#, c-format
+msgid "Petitboot help: %s"
+msgstr "Petitboot のヘルプ: %s"
+
+msgid "Language"
+msgstr "言語"
+
+#, c-format
+msgid "Unknown language '%s'"
+msgstr "「%s」は不明な言語です"
+
+msgid "Petitboot Language Selection"
+msgstr "Petitboot 言語選択"
+
+#, c-format
+msgid "!Invalid option %d"
+msgstr "!オプション %d は無効です"
+
+msgid "Disk"
+msgstr "ディスク"
+
+msgid "CD/DVD"
+msgstr "CD/DVD"
+
+msgid "Network"
+msgstr " ネットワーク"
+
+msgid "Unknown Device"
+msgstr "不明なデバイスです"
+
+msgid "Waiting for system information..."
+msgstr "システム情報を待っています..."
+
+msgid "System type:"
+msgstr "システム・タイプ:"
+
+msgid "System id:"
+msgstr "システム ID:"
+
+msgid "Storage devices"
+msgstr "ストレージ・デバイス"
+
+#, c-format
+msgid " UUID: %s"
+msgstr " UUID: %s"
+
+#, c-format
+msgid " mounted at: %s"
+msgstr " マウント位置: %s"
+
+#, c-format
+msgid " MAC: %s"
+msgstr " MAC: %s"
+
+#, c-format
+msgid " link: %s"
+msgstr " リンク: %s"
+
+msgid "Petitboot System Information"
+msgstr "Petitboot システム情報"
+
+msgid "System Information"
+msgstr "システム情報"
+
+msgid "x=exit, h=help"
+msgstr "x=終了、h=ヘルプ"
+
+msgid "x=exit"
+msgstr "x=終了"
+
+msgid ""
+"From the main menu screen, select a boot option. The options displayed are "
+"available on the system and the network.\n"
+"\n"
+"To select a boot option, press Enter.\n"
+"\n"
+"To make changes to an existing option, type E (edit).\n"
+"\n"
+"To add a new boot option, type N (new).\n"
+"\n"
+"To display information about the system, including the MAC addresses of each "
+"network interface, type I (information).\n"
+"\n"
+"To make changes to the system configuration, type C (configure).\n"
+"\n"
+"To set the language for the petitboot interface, type L (language).\n"
+"\n"
+"To find new or updated boot options on the system, select the 'Rescan "
+"devices' option.\n"
+"\n"
+"To retreive new boot options from a remote configuration file, select the "
+"'Retrieve config from URL' option.\n"
+"\n"
+"To close the Petitboot interface, type X (exit).\n"
+msgstr ""
+"メインメニュー画面からブート・オプションを選択してください。表示されているオ"
+"プションがシステムおよびネットワークで使用できるオプションです。\n"
+"\n"
+"ブート・オプションを選択するには、Enter キーを押します。\n"
+"\n"
+"既存のオプションを変更するには、E (編集) を入力します。\n"
+"\n"
+"新規ブート・オプションを追加するには、N (新規) を入力します。\n"
+"\n"
+"システムに関する情報 (各ネットワーク・インターフェースの MAC アドレスなど) を"
+"表示するには、I (情報) を入力します。\n"
+"\n"
+"システム構成を変更するには、C (構成) を入力します。\n"
+"\n"
+"petitboot インターフェースの言語を設定するには、L (言語) を入力します。\n"
+"\n"
+"システムで新規ブート・オプションや更新されたブート・オプションを検索するに"
+"は、「デバイスの再スキャン」オプションを選択します。\n"
+"\n"
+"リモート構成ファイルから新規ブート・オプションを取得するには、「URL から構成"
+"を取得」オプションを選択します。\n"
+"\n"
+"Petitboot インターフェースを閉じるには、X (終了) を入力します。\n"
+
+msgid ""
+"Supply a valid URL here to retrieve a remote pxe-boot config file and parse "
+"it.\n"
+"\n"
+"URLs are of the form 'scheme://host/path/to/pxeconffile', such as tftp://"
+"host/pxeconffile or http://host/pxeconffile"
+msgstr ""
+"リモート・プリブート構成ファイルを取得して解析するには、有効な URL をここに指"
+"定してください。\n"
+"\n"
+"URL の形式は「scheme://host/path/to/pxeconffile」です。例えば、tftp://host/"
+"pxeconffile or http://host/pxeconffile などにします。"
+
+msgid ""
+"This screen allows you to edit or create boot options.\n"
+"\n"
+"Device: This is a list of block devices available on the system. Select the "
+"device which contains your boot resources (kernel, initrd and device tree), "
+"or \"Specify paths/URLs manually\" to use full URLs to the boot resources.\n"
+"\n"
+"Kernel: enter the path to the kernel to boot. This field is mandatory. This "
+"should be a kernel image that the kexec utility can handle. Generally, this "
+"will be a 'vmlinux'-type image.\n"
+"Example: /boot/vmlinux\n"
+"\n"
+"Initrd: enter the path to the initial RAM disk image. This is optional.\n"
+"Example: /boot/initrd.img\n"
+"\n"
+"Device tree: enter the path to the device tree blob file (.dtb). This is "
+"optional; if not specified, and your platform currently provides a device "
+"tree, the current one will be used.\n"
+"Example: /boot/device-tree.dtb\n"
+"\n"
+"Boot arguments: enter the kernel command-line arguments. This is optional.\n"
+"Example: root=/dev/sda1 console=hvc0\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"この画面では、ブート・オプションを編集したり作成したりできます。\n"
+"\n"
+"デバイス: これは、システムで使用できるブロック・デバイスのリストです。ブー"
+"ト・リソース (カーネル、initrd、およびデバイス・ツリー) が含まれるデバイスを"
+"選択します。または、ブート・リソースへの完全な URL を使用する\n"
+"場合は、「パス/URL を手動で指定」を選択します。\n"
+"\n"
+"カーネル: ブートするカーネルへのパスを入力します。このフィールドは必須フィー"
+"ルドです。これは、kexec ユーティリティーで処理できるカーネル・イメージでなけ"
+"ればなりません。通常、これは「vmlinux」タイプのイメージです。\n"
+"例えば、/boot/vmlinux のように入力します。\n"
+"\n"
+"Initrd: 初期 RAM ディスク・イメージへのパスを入力します。これはオプション\n"
+"です。\n"
+"例えば、/boot/initrd.img のように入力します。\n"
+"\n"
+"デバイス・ツリー: デバイス・ツリー blob ファイル (.dtb) へのパスを入力しま"
+"す。これはオプションです。これが指定されない場合に、現在、ご使用のプラット"
+"フォームでデバイス・ツリーが提供されているのであれば、その現行\n"
+"デバイス・ツリーが使用されます。\n"
+"例えば、/boot/device-tree.dtb のように入力します。\n"
+"\n"
+"ブート引数: カーネル・コマンド・ライン引数を入力します。これはオプションで"
+"す。\n"
+"例えば、root=/dev/sda1 console=hvc0 のように入力します。\n"
+"\n"
+
+msgid ""
+"Autoboot: There are three possible options for automatic-boot hehaviour:\n"
+"\n"
+"Don't autoboot: boot options will be listed in the petitboot menu, but none "
+"will be booted automatically. User interaction will be required to continue "
+"past the petitboot menu. Use this option if you want the machine to wait for "
+"an explicit boot selection, or want to interact with petitboot before "
+"booting the system\n"
+"\n"
+"Autoboot from any disk/network device: any boot option that is marked as a "
+"default (by bootloader configuration) will be booted automatically after a "
+"timeout. Use this option if you want to quickly boot your system without "
+"changing any boot option settings. This is the typical configuration.\n"
+"\n"
+"Only autoboot from a specific disk/network device: only boot options from a "
+"single device (specifed here) will be booted automatically after a timeout. "
+"Use this option if you have multiple operating system images installed.\n"
+"\n"
+"Timeout: Specify the length of time, in seconds, that the main menu will be "
+"displayed before the default boot option is started. This option is only "
+"displayed if autoboot is enabled.\n"
+"\n"
+"Network options:\n"
+"\n"
+"DHCP on all active interfaces: Automatically assigns IP addresses to each "
+"network interface. Use this option if you have a DHCP server on your "
+"network.\n"
+"\n"
+"DHCP on a specific interface: Automatically assigns IP addresses to the "
+"selected network interface. The other interfaces are not configured. Select "
+"this option if you have multiple DHCP servers on different interfaces, but "
+"only want to configure a single interface during boot.\n"
+"\n"
+"Static IP configuration: Allows you to specify an IPv4 address and network "
+"mask, gateway, and a DNS server or servers for a network interface. Select "
+"this option if you do not have a DHCP server, or want explicit control of "
+"network settings."
+msgstr ""
+"自動ブート: 自動ブートの動作に関して選択できるオプションは 3 つあります。\n"
+"\n"
+"自動ブートしない: petitboot のメニューにブート・オプションがリストされます"
+"が、自動的にブートされるものはありません。petitboot のメニューより先に進むに"
+"は、ユーザーによる対話が必要になります。明示的なブート選択をマシンが待つよう"
+"にしたい場合、またはシステムのブート前に petitboot と対話したい場合は、このオ"
+"プションを使用します。\n"
+"\n"
+"任意のディスク/ネットワーク・デバイスから自動ブートする: (ブート・ローダー構"
+"成により) デフォルトとしてマークされているブート・オプションはすべてタイムア"
+"ウト後に自動的にブートされます。ブート・オプション設定を変更せずにシステムを"
+"素早くブートしたい場合は、このオプションを使用します。これは標準の\n"
+"構成です。\n"
+"\n"
+"特定のディスク/ネットワーク・デバイスからのみ自動ブートする: 単一のデバイス "
+"(ここに指定されたもの) からのブート・オプションのみがタイムアウト後に自動的に"
+"ブートされます。複数のオペレーティング・システム・イメージが\n"
+"インストールされている場合に、このオプションを使用します。\n"
+"\n"
+"タイムアウト: デフォルト・ブート・オプションが開始される前にメインメニューが"
+"表示される期間 (秒) を指定します。このオプションが表示されるのは、自動ブート"
+"が有効になっている場合に限られます。\n"
+"\n"
+"ネットワーク・オプション:\n"
+"\n"
+"すべてのアクティブ・インターフェースに対して DHCP: IP アドレスが各ネットワー"
+"ク・インターフェースに自動的に割り当てられます。ご使用のネットワーク上に "
+"DHCP サーバーがある場合に、このオプションを使用します。\n"
+"\n"
+"特定のインターフェースに対して DHCP: 選択されたネットワーク・インターフェース"
+"に IP アドレスが自動的に割り当てられます。その他のインターフェースは構成され"
+"ません。さまざまなインターフェースに対して複数の DHCP サーバーがあるが、ブー"
+"ト時には単一のインターフェースのみを構成したい\n"
+"場合に、このオプションを選択します。\n"
+"\n"
+"静的 IP 構成: ネットワーク・インターフェースの IPv4 アドレスとネットワーク・"
+"マスク、ゲートウェイ、および DNS サーバーを指定できます。DHCP サーバーがない"
+"場合や、ネットワーク設定を明示的に制御したい場合に、このオプションを選択しま"
+"す。"
+
+msgid "Usage"
+msgstr "使用法"
diff --git a/po/ko.po b/po/ko.po
new file mode 100644
index 0000000..41debfd
--- /dev/null
+++ b/po/ko.po
@@ -0,0 +1,534 @@
+# English translations for petitboot package.
+# This file is put in the public domain.
+# Jeremy Kerr <jk@ozlabs.org>, 2014.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: petitboot 20140623-g89bd2ed2-dirty\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: Geoff Levand <geoff@infradead.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-09-15 11:15+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-06-24 13:56+0800\n"
+"Last-Translator: Jeremy Kerr <jk@ozlabs.org>\n"
+"Language-Team: Korean\n"
+"Language: ko\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+msgid "running boot hooks"
+msgstr "부트 후크 실행 중"
+
+#, c-format
+msgid "Couldn't load %s"
+msgstr "%s을(를) 로드할 수 없음"
+
+msgid "performing kexec_load"
+msgstr "kexec_load 수행 중"
+
+msgid "kexec load failed"
+msgstr "kexec 로드에 실패함"
+
+msgid "performing kexec reboot"
+msgstr "kexec 다시 부팅 수행 중"
+
+msgid "kexec reboot failed"
+msgstr "kexec 다시 부팅에 실패함"
+
+#, c-format
+msgid "Error loading %s"
+msgstr "%s 로드 중 오류 발생"
+
+msgid "(unknown)"
+msgstr "(알 수 없음)"
+
+#, c-format
+msgid "Booting %s."
+msgstr "%s 부팅 중입니다."
+
+msgid "Boot failed: no image specified"
+msgstr "부트 실패: 이미지가 지정되지 않음"
+
+msgid "Boot cancelled"
+msgstr "부팅이 취소됨"
+
+#, c-format
+msgid "Booting in %d sec: %s"
+msgstr "%d초에 부팅 중: %s"
+
+msgid "Default boot cancelled"
+msgstr "기본 부팅이 취소됨"
+
+#, c-format
+msgid "Received config URL %s"
+msgstr "구성 URL %s을(를) 수신함"
+
+msgid "No network configured"
+msgstr "네크워크가 구성되지 않았습니다."
+
+msgid "Invalid config URL!"
+msgstr "올바르지 않은 구성 URL입니다."
+
+#, c-format
+msgid "Unable to route to host %s"
+msgstr "호스트 %s에 경로 지정할 수 없음"
+
+#, c-format
+msgid "Config file %s parsed"
+msgstr "%s 구성 파일을 구문 분석함"
+
+msgid "Retrieve Config"
+msgstr "구성 검색"
+
+msgid "Configuration URL:"
+msgstr "구성 URL:"
+
+msgid "OK"
+msgstr "확인"
+
+msgid "Help"
+msgstr "도움말"
+
+msgid "Cancel"
+msgstr "취소"
+
+msgid "Petitboot Config Retrieval"
+msgstr "Petitboot 구성 검색"
+
+msgid "tab=next, shift+tab=previous, x=exit, h=help"
+msgstr "tab=다음, shift+tab=이전, x=종료, h=도움말"
+
+msgid "Boot Option Editor"
+msgstr "부트 옵션 편집기"
+
+msgid "Specify paths/URLs manually"
+msgstr "수동으로 경로/URL 지정"
+
+msgid "Device:"
+msgstr "장치: "
+
+msgid "Kernel:"
+msgstr "커널:"
+
+msgid "Initrd:"
+msgstr "Initrd:"
+
+msgid "Device tree:"
+msgstr "장치 트리:"
+
+msgid "Boot arguments:"
+msgstr "부트 인수:"
+
+msgid "Petitboot Option Editor"
+msgstr "Petitboot 옵션 편집기"
+
+msgid "System Configuration"
+msgstr "시스템 구성"
+
+msgid "No IP / mask values are set"
+msgstr "IP/마스크 값이 설정되지 않음"
+
+msgid "Waiting for configuration data..."
+msgstr "구성 데이터 대기 중..."
+
+msgid "Autoboot:"
+msgstr "자동 부트:"
+
+msgid "Don't autoboot"
+msgstr "자동 부트하지 않음"
+
+msgid "Autoboot from any disk/network device"
+msgstr "모든 디스크/네트워크 장치에서 자동 부트"
+
+msgid "Only autoboot from a specific disk/network device"
+msgstr "특정 디스크/네트워크 장치에서만 자동 부트"
+
+#, c-format
+msgid "disk: %s [uuid: %s]"
+msgstr "디스크: %s [uuid: %s]"
+
+#, c-format
+msgid "net: %s [mac: %s]"
+msgstr "네트: %s [mac: %s]"
+
+#, c-format
+msgid "Unknown UUID: %s"
+msgstr "알 수 없는 UUID: %s"
+
+msgid "Timeout:"
+msgstr "제한시간:"
+
+msgid "seconds"
+msgstr "초"
+
+msgid "Network:"
+msgstr "네트워크:"
+
+msgid "DHCP on all active interfaces"
+msgstr "모든 활성 인터페이스의 DHCP"
+
+msgid "DHCP on a specific interface"
+msgstr "특정 인터페이스의 DHCP"
+
+msgid "Static IP configuration"
+msgstr "정적 IP 구성"
+
+msgid "link up"
+msgstr "링크 연결"
+
+msgid "link down"
+msgstr "링크 중단"
+
+msgid "IP/mask:"
+msgstr "IP/마스크:"
+
+msgid "(eg. 192.168.0.10 / 24)"
+msgstr "(예: 192.168.0.10/24)"
+
+msgid "Gateway:"
+msgstr "게이트웨이: "
+
+msgid "(eg. 192.168.0.1)"
+msgstr "(예: 192.168.0.1)"
+
+msgid "DNS Server(s):"
+msgstr "DNS 서버:"
+
+msgid "(eg. 192.168.0.2)"
+msgstr "(예: 192.168.0.2)"
+
+msgid "(if not provided by DHCP server)"
+msgstr "(DHCP 서버에서 제공되지 않은 경우)"
+
+msgid "Selecting 'OK' will exit safe mode"
+msgstr "'확인'을 선택하면 안전 모드를 종료합니다."
+
+msgid "Petitboot System Configuration"
+msgstr "Petitboot 시스템 구성"
+
+#, c-format
+msgid "Running %s..."
+msgstr "%s 실행 중..."
+
+#, c-format
+msgid "Failed: %s"
+msgstr "실패: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Booting %s..."
+msgstr "%s 부팅 중..."
+
+#, c-format
+msgid "Failed: boot %s"
+msgstr "실패: %s 부트"
+
+#, c-format
+msgid "User item %u"
+msgstr "사용자 항목 %u"
+
+msgid "Error"
+msgstr "오류"
+
+msgid "Info"
+msgstr "정보"
+
+#, c-format
+msgid "SAFE MODE: select '%s' to continue"
+msgstr "안전 모드: 계속하려면 '%s' 선택"
+
+msgid "Rescan devices"
+msgstr "장치 다시 스캔"
+
+msgid "Enter=accept, e=edit, n=new, x=exit, l=language, h=help"
+msgstr "Enter=허용, e=편집, n=새로 작성, x=종료, l=언어, h=도움말"
+
+msgid "Welcome to Petitboot"
+msgstr "Petitboot 시작"
+
+msgid "System information"
+msgstr "시스템 정보"
+
+msgid "System configuration"
+msgstr "시스템 구성"
+
+msgid "Retrieve config from URL"
+msgstr "URL에서 구성 검색"
+
+msgid "Exit to shell"
+msgstr "쉘로 종료"
+
+msgid "main menu"
+msgstr "기본 메뉴"
+
+#, c-format
+msgid "%s: alloc cui failed.\n"
+msgstr "%s: cui 할당에 실패했습니다.\n"
+
+#, c-format
+msgid "%s: error: discover_client_init failed.\n"
+msgstr "%s: 오류: discover_client_init가 실패했습니다.\n"
+
+#, c-format
+msgid "could not start pb-discover, the petitboot daemon.\n"
+msgstr "pb-discover, petitboot 디먼을 시작할 수 없습니다.\n"
+
+#, c-format
+msgid "check that pb-discover, the petitboot daemon is running.\n"
+msgstr "pb-discover, petitboot 디먼이 실행 중인지 확인하십시오.\n"
+
+msgid "Petitboot help"
+msgstr "Petitboot 도움말"
+
+#, c-format
+msgid "Petitboot help: %s"
+msgstr "Petitboot 도움말: %s"
+
+msgid "Language"
+msgstr "언어"
+
+#, c-format
+msgid "Unknown language '%s'"
+msgstr "알 수 없는 언어 '%s'"
+
+msgid "Petitboot Language Selection"
+msgstr "Petitboot 언어 선택"
+
+#, c-format
+msgid "!Invalid option %d"
+msgstr "!올바르지 않은 옵션 %d"
+
+msgid "Disk"
+msgstr "디스크"
+
+msgid "CD/DVD"
+msgstr "CD/DVD"
+
+msgid "Network"
+msgstr "네트워크"
+
+msgid "Unknown Device"
+msgstr "알 수 없는 장치"
+
+msgid "Waiting for system information..."
+msgstr "시스템 정보 대기 중..."
+
+msgid "System type:"
+msgstr "시스템 유형:"
+
+msgid "System id:"
+msgstr "시스템 ID:"
+
+msgid "Storage devices"
+msgstr "스토리지 장치"
+
+#, c-format
+msgid " UUID: %s"
+msgstr " UUID: %s"
+
+#, c-format
+msgid " mounted at: %s"
+msgstr " 마운트 위치: %s"
+
+#, c-format
+msgid " MAC: %s"
+msgstr " MAC: %s"
+
+#, c-format
+msgid " link: %s"
+msgstr " 링크: %s"
+
+msgid "Petitboot System Information"
+msgstr "Petitboot 시스템 정보"
+
+msgid "System Information"
+msgstr "시스템 정보"
+
+msgid "x=exit, h=help"
+msgstr "x=종료, h=도움말"
+
+msgid "x=exit"
+msgstr "x=종료"
+
+msgid ""
+"From the main menu screen, select a boot option. The options displayed are "
+"available on the system and the network.\n"
+"\n"
+"To select a boot option, press Enter.\n"
+"\n"
+"To make changes to an existing option, type E (edit).\n"
+"\n"
+"To add a new boot option, type N (new).\n"
+"\n"
+"To display information about the system, including the MAC addresses of each "
+"network interface, type I (information).\n"
+"\n"
+"To make changes to the system configuration, type C (configure).\n"
+"\n"
+"To set the language for the petitboot interface, type L (language).\n"
+"\n"
+"To find new or updated boot options on the system, select the 'Rescan "
+"devices' option.\n"
+"\n"
+"To retreive new boot options from a remote configuration file, select the "
+"'Retrieve config from URL' option.\n"
+"\n"
+"To close the Petitboot interface, type X (exit).\n"
+msgstr ""
+"기본 메뉴 화면에서 부트 옵션을 선택하십시오. 표시된 옵션은 시스템 및 네트워크"
+"에서 사용 가능합니다.\n"
+"\n"
+"부트 옵션을 선택하려면 Enter를 누르십시오.\n"
+"\n"
+"기존 옵션에 변경사항을 작성하려면 E(편집)를 입력하십시오.\n"
+"\n"
+"새 부트 옵션을 추가하려면 N(새로 작성)을 입력하십시오.\n"
+"\n"
+"각 네트워크 인터페이스의 MAC 주소를 포함하여 시스템에 대한 정보를 표시하려면 "
+"I(정보)를 입력하십시오.\n"
+"\n"
+"시스템 구성에 대한 변경사항을 작성하려면 C(구성)를 입력하십시오.\n"
+"\n"
+"Petitboot 인터페이스에 대한 언어를 설정하려면 L(언어)을 입력하십시오.\n"
+"\n"
+"시스템에서 새 부트 또는 업데이트된 부트 옵션을 찾으려면 '장치 다시 스캔' 옵션"
+"을 선택하십시오.\n"
+"\n"
+"원격 구성 파일에서 새 부트 옵션을 검색하려면 'URL에서 구성 검색' 옵션을 선택"
+"하십시오.\n"
+"\n"
+"Petitboot 인터페이스를 닫으려면 X(종료)를 입력하십시오.\n"
+
+msgid ""
+"Supply a valid URL here to retrieve a remote pxe-boot config file and parse "
+"it.\n"
+"\n"
+"URLs are of the form 'scheme://host/path/to/pxeconffile', such as tftp://"
+"host/pxeconffile or http://host/pxeconffile"
+msgstr ""
+"원격 pxe-boot 구성 파일을 검색하고 구문 분석하려면 여기서 올바른 URL을 제공하"
+"십시오.\n"
+"\n"
+"URL 양식은 'scheme://host/path/to/pxeconffile'입니다. 예: tftp://host/"
+"pxeconffile or http://host/pxeconffile"
+
+msgid ""
+"This screen allows you to edit or create boot options.\n"
+"\n"
+"Device: This is a list of block devices available on the system. Select the "
+"device which contains your boot resources (kernel, initrd and device tree), "
+"or \"Specify paths/URLs manually\" to use full URLs to the boot resources.\n"
+"\n"
+"Kernel: enter the path to the kernel to boot. This field is mandatory. This "
+"should be a kernel image that the kexec utility can handle. Generally, this "
+"will be a 'vmlinux'-type image.\n"
+"Example: /boot/vmlinux\n"
+"\n"
+"Initrd: enter the path to the initial RAM disk image. This is optional.\n"
+"Example: /boot/initrd.img\n"
+"\n"
+"Device tree: enter the path to the device tree blob file (.dtb). This is "
+"optional; if not specified, and your platform currently provides a device "
+"tree, the current one will be used.\n"
+"Example: /boot/device-tree.dtb\n"
+"\n"
+"Boot arguments: enter the kernel command-line arguments. This is optional.\n"
+"Example: root=/dev/sda1 console=hvc0\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"이 화면에서 부트 옵션을 편집하거나 작성할 수 있습니다.\n"
+"\n"
+"장치: 이는 시스템에서 사용 가능한 블록 장치 목록입니다. 부트 자원(커널, "
+"initrd 및 장치 트리)이 포함된 장치를 선택하거나, 부트 자원에 대한 전체 URL을 "
+"사용하려면 \"수동으로 경로/URL 지정\"을 선택하십시오.\n"
+"\n"
+"커널: 부팅할 커널에 대한 경로를 입력하십시오. 이 필드는 필수입니다. 이는 "
+"kexec 유틸리티가 처리할 수 있는 커널 이미지여야 합니다. 일반적으로 'vmlinux' "
+"유형 이미지입니다.\n"
+"예: /boot/vmlinux\n"
+"\n"
+"Initrd: 초기 RAM 디스크 이미지에 대한 경로를 입력하십시오. 이 필드는 선택적입"
+"니다.\n"
+"예: /boot/initrd.img\n"
+"\n"
+"장치 트리: 장치 트리 blob 파일(.dtb)에 대한 경로를 입력하십시오. 이 필드는 선"
+"택적입니다. 지정하지 않은 경우 플랫폼에서 현재 장치 트리를 제공하며 현재 장"
+"치 트리가 사용됩니다.\n"
+"예: /boot/device-tree.dtb\n"
+"\n"
+"부트 인수: 커널 명령행 인수를 입력하십시오. 이 필드는 선택적입니다.\n"
+"예: root=/dev/sda1 console=hvc0\n"
+"\n"
+
+msgid ""
+"Autoboot: There are three possible options for automatic-boot hehaviour:\n"
+"\n"
+"Don't autoboot: boot options will be listed in the petitboot menu, but none "
+"will be booted automatically. User interaction will be required to continue "
+"past the petitboot menu. Use this option if you want the machine to wait for "
+"an explicit boot selection, or want to interact with petitboot before "
+"booting the system\n"
+"\n"
+"Autoboot from any disk/network device: any boot option that is marked as a "
+"default (by bootloader configuration) will be booted automatically after a "
+"timeout. Use this option if you want to quickly boot your system without "
+"changing any boot option settings. This is the typical configuration.\n"
+"\n"
+"Only autoboot from a specific disk/network device: only boot options from a "
+"single device (specifed here) will be booted automatically after a timeout. "
+"Use this option if you have multiple operating system images installed.\n"
+"\n"
+"Timeout: Specify the length of time, in seconds, that the main menu will be "
+"displayed before the default boot option is started. This option is only "
+"displayed if autoboot is enabled.\n"
+"\n"
+"Network options:\n"
+"\n"
+"DHCP on all active interfaces: Automatically assigns IP addresses to each "
+"network interface. Use this option if you have a DHCP server on your "
+"network.\n"
+"\n"
+"DHCP on a specific interface: Automatically assigns IP addresses to the "
+"selected network interface. The other interfaces are not configured. Select "
+"this option if you have multiple DHCP servers on different interfaces, but "
+"only want to configure a single interface during boot.\n"
+"\n"
+"Static IP configuration: Allows you to specify an IPv4 address and network "
+"mask, gateway, and a DNS server or servers for a network interface. Select "
+"this option if you do not have a DHCP server, or want explicit control of "
+"network settings."
+msgstr ""
+"자동 부트: 자동 부트 작동에는 세 가지 옵션을 사용할 수 있습니다.\n"
+"\n"
+"자동 부트하지 않음: 부트 옵션이 petitboot 메뉴에 나열되지만 자동으로 부팅되"
+"지 않습니다. petitboot 메뉴를 지나 계속 수행하려면 사용자 상호작용이 필요합니"
+"다. 시스템이 명시적 부트 선택을 대기하도록 하거나 시스템을 부팅하기 전에 "
+"petitboot와 상호작용하려면 이 옵션을 사용하십시오.\n"
+"\n"
+"모든 디스크/네트워크 장치에서 자동 부트: 제한시간이 초과된 후 기본값으로 표시"
+"된(부트 로더 구성에 의해) 부트 옵션이 자동으로 부팅됩니다.부트 옵션 설정을 변"
+"경하지 않고 시스템을 신속하게 부팅하려는 경우 이 옵션을 사용하십시오. 이는 일"
+"반적인 구성입니다.\n"
+"\n"
+"특정 디스크/네트워크 장치에서 자동 부트 전용: 제한시간이 초과된 후 단일 장치"
+"(여기에 지정된)에서 부트 옵션만 자동으로 부팅됩니다. 여러 운영 체제 이미지를 "
+"설치한 경우 이 옵션을 사용하십시오.\n"
+"\n"
+"제한시간: 기본 부트 옵션이 시작되기 전에 기본 메뉴가 표시되는 시간(초)을 지정"
+"하십시오. 이 옵션은 자동 부트가 사용되도록 설정된 경우에만 표시됩니다. \n"
+"\n"
+"네트워크 옵션:\n"
+"\n"
+"모든 활성 인터페이스의 DHCP: 각 네트워크 인터페이스에 대해 IP 주소를 자동으"
+"로 지정합니다. 네트워크에 DHCP 서버가 있는 경우 이 옵션을 사용하십시오.\n"
+"\n"
+"특정 인터페이스의 DHCP: 선택한 네트워크 인터페이스에 대해 IP 주소를 자동으로 "
+"지정합니다. 나머지 인터페이스는 구성되지 않습니다. 서로 다른 인터페이스에 여"
+"러 DHCP 서버가 있지만 부트 중에 단일 인터페이스만 구성하려는 경우 이 옵션을 "
+"선택하십시오.\n"
+"\n"
+"정적 IP 구성: 네트워크 인터페이스에 대한 IPv4 주소 및 네트워크 마스크, 게이트"
+"웨이 및 DNS 서버를 지정할 수 있습니다. DHCP가 없거나 네트워크 설정을 명시적으"
+"로 제어하려면 이 옵션을 선택하십시오."
+
+msgid "Usage"
+msgstr "사용법"
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
new file mode 100644
index 0000000..67ab321
--- /dev/null
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -0,0 +1,557 @@
+# English translations for petitboot package.
+# This file is put in the public domain.
+# Jeremy Kerr <jk@ozlabs.org>, 2014.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: petitboot 20140623-g89bd2ed2-dirty\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: Geoff Levand <geoff@infradead.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-09-15 11:15+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-06-24 13:56+0800\n"
+"Last-Translator: Jeremy Kerr <jk@ozlabs.org>\n"
+"Language-Team: Portugese (Brazil)\n"
+"Language: pt_BR\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+msgid "running boot hooks"
+msgstr "executando ganchos de inicialização"
+
+#, c-format
+msgid "Couldn't load %s"
+msgstr "Não foi possível carregar %s"
+
+msgid "performing kexec_load"
+msgstr "executando kexec_load"
+
+msgid "kexec load failed"
+msgstr "falha no carregamento de kexec"
+
+msgid "performing kexec reboot"
+msgstr "executando reinicialização de kexec"
+
+msgid "kexec reboot failed"
+msgstr "falha na reinicialização de kexec"
+
+#, c-format
+msgid "Error loading %s"
+msgstr "Erro ao carregar %s"
+
+msgid "(unknown)"
+msgstr "(desconhecido)"
+
+#, c-format
+msgid "Booting %s."
+msgstr "Inicializando %s."
+
+msgid "Boot failed: no image specified"
+msgstr "Falha na inicialização: nenhuma imagem especificada"
+
+msgid "Boot cancelled"
+msgstr "Inicialização cancelada"
+
+#, c-format
+msgid "Booting in %d sec: %s"
+msgstr "Inicializando em %d s: %s"
+
+msgid "Default boot cancelled"
+msgstr "Inicialização padrão cancelada"
+
+#, c-format
+msgid "Received config URL %s"
+msgstr "URL de configuração %s recebida"
+
+msgid "No network configured"
+msgstr "Nenhuma rede configurada"
+
+msgid "Invalid config URL!"
+msgstr "URL de configuração inválida!"
+
+#, c-format
+msgid "Unable to route to host %s"
+msgstr "Não é possível rotear para o host %s"
+
+#, c-format
+msgid "Config file %s parsed"
+msgstr "Arquivo de configuração %s analisado"
+
+msgid "Retrieve Config"
+msgstr "Recuperar Configuração"
+
+msgid "Configuration URL:"
+msgstr "URL de Configuração:"
+
+msgid "OK"
+msgstr "OK"
+
+msgid "Help"
+msgstr "Ajuda"
+
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancelar"
+
+msgid "Petitboot Config Retrieval"
+msgstr "Recuperação de Configuração do Petitboot"
+
+msgid "tab=next, shift+tab=previous, x=exit, h=help"
+msgstr "tab=próximo, shift+tab=anterior, x=sair, h=ajuda"
+
+msgid "Boot Option Editor"
+msgstr "Editor de Opções de Inicialização"
+
+msgid "Specify paths/URLs manually"
+msgstr "Especificar caminhos/URLs manualmente"
+
+msgid "Device:"
+msgstr "Dispositivo:"
+
+msgid "Kernel:"
+msgstr "Kernel:"
+
+msgid "Initrd:"
+msgstr "Initrd:"
+
+msgid "Device tree:"
+msgstr "Árvore do dispositivo:"
+
+msgid "Boot arguments:"
+msgstr "Argumentos de inicialização:"
+
+msgid "Petitboot Option Editor"
+msgstr "Editor de Opções do Petitboot"
+
+msgid "System Configuration"
+msgstr "Configuração do Sistema"
+
+msgid "No IP / mask values are set"
+msgstr "Nenhum valor de máscara/IP está configurado"
+
+msgid "Waiting for configuration data..."
+msgstr "Aguardando dados de configuração..."
+
+msgid "Autoboot:"
+msgstr "Executar a inicialização automática:"
+
+msgid "Don't autoboot"
+msgstr "Não executar a inicialização automática"
+
+msgid "Autoboot from any disk/network device"
+msgstr ""
+"Executar a inicialização automática a partir de qualquer dispositivo de "
+"disco/rede"
+
+msgid "Only autoboot from a specific disk/network device"
+msgstr ""
+"Executar a inicialização automática apenas a partir de um dispositivo de "
+"disco/rede específico"
+
+#, c-format
+msgid "disk: %s [uuid: %s]"
+msgstr "disco: %s [uuid: %s]"
+
+#, c-format
+msgid "net: %s [mac: %s]"
+msgstr "rede: %s [mac: %s]"
+
+#, c-format
+msgid "Unknown UUID: %s"
+msgstr "UUID (identificador exclusivo universal) Desconhecido: %s"
+
+msgid "Timeout:"
+msgstr "Tempo Limite:"
+
+msgid "seconds"
+msgstr "segundos"
+
+msgid "Network:"
+msgstr "Rede:"
+
+msgid "DHCP on all active interfaces"
+msgstr ""
+"DHCP (Protocolo de Configuração de Host Dinâmico) em todas as interfaces "
+"ativas"
+
+msgid "DHCP on a specific interface"
+msgstr ""
+"DHCP (Protocolo de Configuração de Host Dinâmico) em uma interface específica"
+
+msgid "Static IP configuration"
+msgstr "Configuração de IP Estático"
+
+msgid "link up"
+msgstr "link ativo"
+
+msgid "link down"
+msgstr "link inativo"
+
+msgid "IP/mask:"
+msgstr "IP/máscara:"
+
+msgid "(eg. 192.168.0.10 / 24)"
+msgstr "(por exemplo, 192.168.0.10 / 24)"
+
+msgid "Gateway:"
+msgstr "Gateway:"
+
+msgid "(eg. 192.168.0.1)"
+msgstr "(por exemplo, 192.168.0.1)"
+
+msgid "DNS Server(s):"
+msgstr "Servidor(es) DNS:"
+
+msgid "(eg. 192.168.0.2)"
+msgstr "(por exemplo, 192.168.0.2)"
+
+msgid "(if not provided by DHCP server)"
+msgstr "(se não for fornecido pelo servidor DHCP)"
+
+msgid "Selecting 'OK' will exit safe mode"
+msgstr "Selecionar 'OK' irá sair do modo de segurança"
+
+msgid "Petitboot System Configuration"
+msgstr "Configuração do Sistema Petitboot"
+
+#, c-format
+msgid "Running %s..."
+msgstr "Executando %s..."
+
+#, c-format
+msgid "Failed: %s"
+msgstr "Falha: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Booting %s..."
+msgstr "Inicializando %s..."
+
+#, c-format
+msgid "Failed: boot %s"
+msgstr "Falha: inicializar %s"
+
+#, c-format
+msgid "User item %u"
+msgstr "Item de usuário %u"
+
+msgid "Error"
+msgstr "Erro"
+
+msgid "Info"
+msgstr "Informações"
+
+#, c-format
+msgid "SAFE MODE: select '%s' to continue"
+msgstr "MODO DE SEGURANÇA: selecione '%s' para continuar"
+
+msgid "Rescan devices"
+msgstr "Varrer os dispositivos novamente"
+
+msgid "Enter=accept, e=edit, n=new, x=exit, l=language, h=help"
+msgstr "Enter=aceitar, e=editar, n=novo, x=sair, l=idioma, h=ajuda"
+
+msgid "Welcome to Petitboot"
+msgstr "Bem-vindo ao Petitboot"
+
+msgid "System information"
+msgstr "Informações do sistema"
+
+msgid "System configuration"
+msgstr "Configuração do sistema"
+
+msgid "Retrieve config from URL"
+msgstr "Recuperar configuração a partir da URL"
+
+msgid "Exit to shell"
+msgstr "Sair para shell"
+
+msgid "main menu"
+msgstr "menu principal"
+
+#, c-format
+msgid "%s: alloc cui failed.\n"
+msgstr "%s: falha ao alocar cui.\n"
+
+#, c-format
+msgid "%s: error: discover_client_init failed.\n"
+msgstr "%s: erro: falha em discover_client_init.\n"
+
+#, c-format
+msgid "could not start pb-discover, the petitboot daemon.\n"
+msgstr "não foi possível iniciar pb-discover, o daemon do petitboot.\n"
+
+#, c-format
+msgid "check that pb-discover, the petitboot daemon is running.\n"
+msgstr "verifique se pb-discover, o daemon do petitboot, está em execução.\n"
+
+msgid "Petitboot help"
+msgstr "Ajuda do Petitboot"
+
+#, c-format
+msgid "Petitboot help: %s"
+msgstr "Ajuda do Petitboot: %s"
+
+msgid "Language"
+msgstr "Idioma"
+
+#, c-format
+msgid "Unknown language '%s'"
+msgstr "Idioma desconhecido '%s'"
+
+msgid "Petitboot Language Selection"
+msgstr "Seleção de Idioma do Petitboot"
+
+#, c-format
+msgid "!Invalid option %d"
+msgstr "!Opção inválida %d"
+
+msgid "Disk"
+msgstr "Disco"
+
+msgid "CD/DVD"
+msgstr "CD/DVD"
+
+msgid "Network"
+msgstr "Rede"
+
+msgid "Unknown Device"
+msgstr "Dispositivo Desconhecido"
+
+msgid "Waiting for system information..."
+msgstr "Aguardando informações do sistema..."
+
+msgid "System type:"
+msgstr "Tipo de sistema:"
+
+msgid "System id:"
+msgstr "ID do sistema:"
+
+msgid "Storage devices"
+msgstr "Dispositivos de armazenamento"
+
+#, c-format
+msgid " UUID: %s"
+msgstr " UUID: %s"
+
+#, c-format
+msgid " mounted at: %s"
+msgstr " montado em: %s"
+
+#, c-format
+msgid " MAC: %s"
+msgstr " MAC: %s"
+
+#, c-format
+msgid " link: %s"
+msgstr " link: %s"
+
+msgid "Petitboot System Information"
+msgstr "Informações do Sistema Petitboot"
+
+msgid "System Information"
+msgstr "Informações do Sistema"
+
+msgid "x=exit, h=help"
+msgstr "x=sair, h=ajuda"
+
+msgid "x=exit"
+msgstr "x=sair"
+
+msgid ""
+"From the main menu screen, select a boot option. The options displayed are "
+"available on the system and the network.\n"
+"\n"
+"To select a boot option, press Enter.\n"
+"\n"
+"To make changes to an existing option, type E (edit).\n"
+"\n"
+"To add a new boot option, type N (new).\n"
+"\n"
+"To display information about the system, including the MAC addresses of each "
+"network interface, type I (information).\n"
+"\n"
+"To make changes to the system configuration, type C (configure).\n"
+"\n"
+"To set the language for the petitboot interface, type L (language).\n"
+"\n"
+"To find new or updated boot options on the system, select the 'Rescan "
+"devices' option.\n"
+"\n"
+"To retreive new boot options from a remote configuration file, select the "
+"'Retrieve config from URL' option.\n"
+"\n"
+"To close the Petitboot interface, type X (exit).\n"
+msgstr ""
+"Na tela do menu principal, selecione uma opção de inicialização. As opções "
+"exibidas estão disponíveis no sistema e na rede.\n"
+"\n"
+"Para selecionar uma opção de inicialização, pressione Enter.\n"
+"\n"
+"Para fazer alterações em uma opção existente, digite E (editar).\n"
+"\n"
+"Para incluir uma nova opção de inicialização, digite N (novo).\n"
+"\n"
+"Para exibir informações sobre o sistema, inclusive os endereços de Controle "
+"de Acesso à Mídia de cada interface de rede, digite I (informações).\n"
+"\n"
+"Para fazer alterações na configuração do sistema, digite C (configurar).\n"
+"\n"
+"Para configurar o idioma da interface do petitboot, digite L (idioma).\n"
+"\n"
+"Para localizar opções de inicialização novas ou atualizadas no sistema, "
+"selecione a opção 'Varrer novamente os dispositivos'.\n"
+"\n"
+"Para recuperar novas opções de inicialização a partir de um arquivo de "
+"configuração remoto, selecione a opção 'Recuperar configuração a partir da "
+"URL'.\n"
+"\n"
+"Para fechar a interface do Petitboot, digite X (sair).\n"
+
+msgid ""
+"Supply a valid URL here to retrieve a remote pxe-boot config file and parse "
+"it.\n"
+"\n"
+"URLs are of the form 'scheme://host/path/to/pxeconffile', such as tftp://"
+"host/pxeconffile or http://host/pxeconffile"
+msgstr ""
+"Forneça aqui uma URL válida para recuperar um arquivo de configuração de "
+"inicialização pxe remoto e analisá-lo .\n"
+"\n"
+"As URLs estão no formato 'scheme://host/path/to/pxeconffile.conf', como "
+"tftp://host/pxeconffile ou http://host/pxeconffile"
+
+msgid ""
+"This screen allows you to edit or create boot options.\n"
+"\n"
+"Device: This is a list of block devices available on the system. Select the "
+"device which contains your boot resources (kernel, initrd and device tree), "
+"or \"Specify paths/URLs manually\" to use full URLs to the boot resources.\n"
+"\n"
+"Kernel: enter the path to the kernel to boot. This field is mandatory. This "
+"should be a kernel image that the kexec utility can handle. Generally, this "
+"will be a 'vmlinux'-type image.\n"
+"Example: /boot/vmlinux\n"
+"\n"
+"Initrd: enter the path to the initial RAM disk image. This is optional.\n"
+"Example: /boot/initrd.img\n"
+"\n"
+"Device tree: enter the path to the device tree blob file (.dtb). This is "
+"optional; if not specified, and your platform currently provides a device "
+"tree, the current one will be used.\n"
+"Example: /boot/device-tree.dtb\n"
+"\n"
+"Boot arguments: enter the kernel command-line arguments. This is optional.\n"
+"Example: root=/dev/sda1 console=hvc0\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Essa tela permite que você edite ou crie opções de inicialização.\n"
+"\n"
+"Dispositivo: essa é uma lista de dispositivos de bloco disponíveis no "
+"sistema. Selecione o dispositivo que contém seus recursos de inicialização "
+"(kernel, initrd e árvore do dispositivo), ou \"Especificar caminhos/URLs "
+"manualmente\" para usar URLs completas nos recursos de inicialização.\n"
+"\n"
+"Kernel: insira o caminho no kernel para inicializar. Esse campo é "
+"obrigatório. Ele deve ser uma imagem de kernel que o utilitário kexec pode "
+"manipular. Normalmente, ele será uma imagem de tipo 'vmlinux'.\n"
+"Exemplo: /boot/vmlinux\n"
+"\n"
+"Initrd: insira o caminho na imagem de disco virtual inicial. Isso é "
+"opcional.\n"
+"Exemplo: /boot/initrd.img\n"
+"\n"
+"Árvore do dispositivo: insira o caminho no arquivo blob da árvore do "
+"dispositivo (.dtb). Isso é opcional; se não especificado, e se sua "
+"plataforma atualmente fornecer uma árvore do dispositivo, a atual será "
+"usada.\n"
+"Exemplo: /boot/device-tree.dtb\n"
+"\n"
+"Argumentos de inicialização: insira os argumentos de linha de comandos de "
+"kernel. Isso é opcional.\n"
+"Exemplo: root=/dev/sda1 console=hvc0\n"
+"\n"
+
+msgid ""
+"Autoboot: There are three possible options for automatic-boot hehaviour:\n"
+"\n"
+"Don't autoboot: boot options will be listed in the petitboot menu, but none "
+"will be booted automatically. User interaction will be required to continue "
+"past the petitboot menu. Use this option if you want the machine to wait for "
+"an explicit boot selection, or want to interact with petitboot before "
+"booting the system\n"
+"\n"
+"Autoboot from any disk/network device: any boot option that is marked as a "
+"default (by bootloader configuration) will be booted automatically after a "
+"timeout. Use this option if you want to quickly boot your system without "
+"changing any boot option settings. This is the typical configuration.\n"
+"\n"
+"Only autoboot from a specific disk/network device: only boot options from a "
+"single device (specifed here) will be booted automatically after a timeout. "
+"Use this option if you have multiple operating system images installed.\n"
+"\n"
+"Timeout: Specify the length of time, in seconds, that the main menu will be "
+"displayed before the default boot option is started. This option is only "
+"displayed if autoboot is enabled.\n"
+"\n"
+"Network options:\n"
+"\n"
+"DHCP on all active interfaces: Automatically assigns IP addresses to each "
+"network interface. Use this option if you have a DHCP server on your "
+"network.\n"
+"\n"
+"DHCP on a specific interface: Automatically assigns IP addresses to the "
+"selected network interface. The other interfaces are not configured. Select "
+"this option if you have multiple DHCP servers on different interfaces, but "
+"only want to configure a single interface during boot.\n"
+"\n"
+"Static IP configuration: Allows you to specify an IPv4 address and network "
+"mask, gateway, and a DNS server or servers for a network interface. Select "
+"this option if you do not have a DHCP server, or want explicit control of "
+"network settings."
+msgstr ""
+"Executar a inicialização automática: há três possíveis opções para o "
+"comportamento de inicialização automática:\n"
+"\n"
+"Não executar a inicialização automática: as opções de inicialização serão "
+"listadas no menu do petitboot, mas nenhuma será inicializada "
+"automaticamente. A interação com o usuário será necessária para continuar "
+"pelo menu do petitboot. Use essa opção se desejar que a máquina aguarde uma "
+"seleção de inicialização explícita, ou desejar interagir com o petitboot "
+"antes de inicializar o sistema\n"
+"\n"
+"Executar a inicialização automática a partir de qualquer dispositivo de "
+"disco/rede: qualquer opção de inicialização marcada como padrão (pela "
+"configuração do bootloader) será inicializada automaticamente após um tempo "
+"limite. Use essa opção se desejar inicializar rapidamente seu sistema sem "
+"alterar qualquer configuração da opção de inicialização. Essa é uma "
+"configuração típica.\n"
+"\n"
+"Executar a inicialização automática apenas a partir de um dispositivo de "
+"disco/rede específico: somente opções de inicialização a partir deum único "
+"dispositivo (especificado aqui) serão inicializadas automaticamente após um "
+"tempo limite. Use essa opção se tiver várias imagens do sistema operacional "
+"instaladas.\n"
+"\n"
+"Tempo limite: Especifique a duração de tempo, em segundos, em que o menu "
+"principal será exibido antes que a opção de inicialização padrão seja "
+"iniciada. Essa opção será exibida apenas se a inicialização automática "
+"estiver ativada.\n"
+"\n"
+"Opções de rede:\n"
+"\n"
+"DHCP (Protocolo de Configuração de Host Dinâmico) em todas as interfaces "
+"ativas: designa automaticamente endereços IP a cada interface de rede. Use "
+"essa opção se tiver um servidor DHCP em sua rede.\n"
+"\n"
+"DHCP (Protocolo de Configuração de Host Dinâmico) em uma interface "
+"específica: designa automaticamente endereços IP à interface de rede "
+"selecionada. As outras interfaces não estão configuradas. Selecione essa "
+"opção se tiver vários servidores DHCP em interfaces diferentes, mas desejar "
+"apenas configurar uma única interface durante a inicialização.\n"
+"\n"
+"Configuração de IP Estático: permite que você especifique um endereço IPv4 "
+"(Protocolo de Internet versão 4) e máscara, gateway e servidor(es) DNS de "
+"rede para uma interface de rede. Selecione essa opção se você não tiver um "
+"servidor DHCP ou desejar o controle explícito das configurações de rede."
+
+msgid "Usage"
+msgstr "Uso"
diff --git a/po/ru.po b/po/ru.po
new file mode 100644
index 0000000..8954369
--- /dev/null
+++ b/po/ru.po
@@ -0,0 +1,542 @@
+# English translations for petitboot package.
+# This file is put in the public domain.
+# Jeremy Kerr <jk@ozlabs.org>, 2014.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: petitboot 20140623-g89bd2ed2-dirty\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: Geoff Levand <geoff@infradead.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-09-15 11:15+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-06-24 13:56+0800\n"
+"Last-Translator: Jeremy Kerr <jk@ozlabs.org>\n"
+"Language-Team: Russian\n"
+"Language: ru\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+msgid "running boot hooks"
+msgstr "выполнение привязок загрузки"
+
+#, c-format
+msgid "Couldn't load %s"
+msgstr "Не удалось загрузить %s"
+
+msgid "performing kexec_load"
+msgstr "выполнение kexec_load"
+
+msgid "kexec load failed"
+msgstr "не удалось выполнить kexec load"
+
+msgid "performing kexec reboot"
+msgstr "выполнение kexec reboot"
+
+msgid "kexec reboot failed"
+msgstr "не удалось выполнить kexec reboot"
+
+#, c-format
+msgid "Error loading %s"
+msgstr "Ошибка загрузки %s"
+
+msgid "(unknown)"
+msgstr "(не известно)"
+
+#, c-format
+msgid "Booting %s."
+msgstr "Загружается %s."
+
+msgid "Boot failed: no image specified"
+msgstr "Не удалось загрузить: образ не указан"
+
+msgid "Boot cancelled"
+msgstr "Загрузка отменена"
+
+#, c-format
+msgid "Booting in %d sec: %s"
+msgstr "Загрузка через %d сек: %s"
+
+msgid "Default boot cancelled"
+msgstr "Загрузка по умолчанию отменена"
+
+#, c-format
+msgid "Received config URL %s"
+msgstr "Получен URL конфигурации %s"
+
+msgid "No network configured"
+msgstr "Сеть не настроена"
+
+msgid "Invalid config URL!"
+msgstr "Недопустимый URL конфигурации!"
+
+#, c-format
+msgid "Unable to route to host %s"
+msgstr "Не удалось перенаправить к хосту %s"
+
+#, c-format
+msgid "Config file %s parsed"
+msgstr "Файл конфигурации %s проанализирован"
+
+msgid "Retrieve Config"
+msgstr "Доставка конфигурации"
+
+msgid "Configuration URL:"
+msgstr "URL конфигурации:"
+
+msgid "OK"
+msgstr "OK"
+
+msgid "Help"
+msgstr "Справка"
+
+msgid "Cancel"
+msgstr "Отмена"
+
+msgid "Petitboot Config Retrieval"
+msgstr "Доставка Petitboot Config"
+
+msgid "tab=next, shift+tab=previous, x=exit, h=help"
+msgstr "tab=далее, shift+tab=предыдущий, x=выход, h=помощь"
+
+msgid "Boot Option Editor"
+msgstr "Редактор опций загрузки"
+
+msgid "Specify paths/URLs manually"
+msgstr "Указать пути/URL вручную"
+
+msgid "Device:"
+msgstr "Устройство:"
+
+msgid "Kernel:"
+msgstr "Kernel:"
+
+msgid "Initrd:"
+msgstr "Initrd:"
+
+msgid "Device tree:"
+msgstr "Дерево устройства:"
+
+msgid "Boot arguments:"
+msgstr "Аргументы загрузки:"
+
+msgid "Petitboot Option Editor"
+msgstr "Редактор опций загрузки Petitboot"
+
+msgid "System Configuration"
+msgstr "Конфигурация системы"
+
+msgid "No IP / mask values are set"
+msgstr "Не задано значение IP / маски"
+
+msgid "Waiting for configuration data..."
+msgstr "Ожидание данных конфигурации..."
+
+msgid "Autoboot:"
+msgstr "Автоматическая загрузка:"
+
+msgid "Don't autoboot"
+msgstr "Не загружаться автоматически"
+
+msgid "Autoboot from any disk/network device"
+msgstr "Автоматически загружаться с любого диска/сетевого устройства"
+
+msgid "Only autoboot from a specific disk/network device"
+msgstr ""
+"Автоматически загружаться только с указанного диска/сетевого устройства"
+
+#, c-format
+msgid "disk: %s [uuid: %s]"
+msgstr "диск: %s [uuid: %s]"
+
+#, c-format
+msgid "net: %s [mac: %s]"
+msgstr "сеть: %s [mac: %s]"
+
+#, c-format
+msgid "Unknown UUID: %s"
+msgstr "Неизвестный UUID: %s"
+
+msgid "Timeout:"
+msgstr "Тайм-аут:"
+
+msgid "seconds"
+msgstr "секунд"
+
+msgid "Network:"
+msgstr "Сеть:"
+
+msgid "DHCP on all active interfaces"
+msgstr "DHCP на всех активных интерфейсах"
+
+msgid "DHCP on a specific interface"
+msgstr "DHCP на конкретном интерфейсе"
+
+msgid "Static IP configuration"
+msgstr "Конфигурация статического IP"
+
+msgid "link up"
+msgstr "подключиться"
+
+msgid "link down"
+msgstr "отключиться"
+
+msgid "IP/mask:"
+msgstr "IP/маска:"
+
+msgid "(eg. 192.168.0.10 / 24)"
+msgstr "(eg. 192.168.0.10 / 24)"
+
+msgid "Gateway:"
+msgstr "Шлюз:"
+
+msgid "(eg. 192.168.0.1)"
+msgstr "(eg. 192.168.0.1)"
+
+msgid "DNS Server(s):"
+msgstr "Сервер(серверы) DNS:"
+
+msgid "(eg. 192.168.0.2)"
+msgstr "(eg. 192.168.0.2)"
+
+msgid "(if not provided by DHCP server)"
+msgstr "(если не предоставляется сервером DHCP)"
+
+msgid "Selecting 'OK' will exit safe mode"
+msgstr "После нажатия 'OK' безопасный режим будет выключен"
+
+msgid "Petitboot System Configuration"
+msgstr "Конфигурация Petitboot System"
+
+#, c-format
+msgid "Running %s..."
+msgstr "Выполняется %s..."
+
+#, c-format
+msgid "Failed: %s"
+msgstr "Не удалось выполнить: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Booting %s..."
+msgstr "Загружается %s..."
+
+#, c-format
+msgid "Failed: boot %s"
+msgstr "Не удалось: загрузиться %s"
+
+#, c-format
+msgid "User item %u"
+msgstr "Объект пользователя %u"
+
+msgid "Error"
+msgstr "Ошибка"
+
+msgid "Info"
+msgstr "Информация"
+
+#, c-format
+msgid "SAFE MODE: select '%s' to continue"
+msgstr "БЕЗОПАСНЫЙ РЕЖИМ: чтобы продолжить, выберите '%s'"
+
+msgid "Rescan devices"
+msgstr "Заново сканировать устройства"
+
+msgid "Enter=accept, e=edit, n=new, x=exit, l=language, h=help"
+msgstr "Enter=принять, e=редактировать, n=новый, x=выход, l=язык, h=помощь"
+
+msgid "Welcome to Petitboot"
+msgstr "Вас приветствует Petitboot"
+
+msgid "System information"
+msgstr "Информация о системе"
+
+msgid "System configuration"
+msgstr "Конфигурация системы"
+
+msgid "Retrieve config from URL"
+msgstr "Получение конфигурации по URL"
+
+msgid "Exit to shell"
+msgstr "Выйти в оболочку"
+
+msgid "main menu"
+msgstr "главное меню"
+
+#, c-format
+msgid "%s: alloc cui failed.\n"
+msgstr "%s: не удалось запустить alloc cui.\n"
+
+#, c-format
+msgid "%s: error: discover_client_init failed.\n"
+msgstr "%s: ошибка: не удалось запустить discover_client_init.\n"
+
+#, c-format
+msgid "could not start pb-discover, the petitboot daemon.\n"
+msgstr "не могу запустить pb-discover, демон petitboot.\n"
+
+#, c-format
+msgid "check that pb-discover, the petitboot daemon is running.\n"
+msgstr "проверяю этот pb-discover, демон petitboot запущен.\n"
+
+msgid "Petitboot help"
+msgstr "Помощь по Petitboot"
+
+#, c-format
+msgid "Petitboot help: %s"
+msgstr "Помощь по Рetitboot: %s"
+
+msgid "Language"
+msgstr "Язык"
+
+#, c-format
+msgid "Unknown language '%s'"
+msgstr "Неизвестный язык '%s'"
+
+msgid "Petitboot Language Selection"
+msgstr "Выбор языка в Petitboot"
+
+#, c-format
+msgid "!Invalid option %d"
+msgstr "!Недопустимая опция %d"
+
+msgid "Disk"
+msgstr "Диск"
+
+msgid "CD/DVD"
+msgstr "CD/DVD"
+
+msgid "Network"
+msgstr "Сеть"
+
+msgid "Unknown Device"
+msgstr "Неизвестное устройство"
+
+msgid "Waiting for system information..."
+msgstr "Ожидание информации о системе..."
+
+msgid "System type:"
+msgstr "Тип системы:"
+
+msgid "System id:"
+msgstr "ИД системы:"
+
+msgid "Storage devices"
+msgstr "Устройства хранения"
+
+#, c-format
+msgid " UUID: %s"
+msgstr " UUID: %s"
+
+#, c-format
+msgid " mounted at: %s"
+msgstr " установлено в: %s"
+
+#, c-format
+msgid " MAC: %s"
+msgstr " MAC: %s"
+
+#, c-format
+msgid " link: %s"
+msgstr " ссылка: %s"
+
+msgid "Petitboot System Information"
+msgstr "Информация о Petitboot System"
+
+msgid "System Information"
+msgstr "Информация о системе"
+
+msgid "x=exit, h=help"
+msgstr "x=выход, h=помощь"
+
+msgid "x=exit"
+msgstr "x=выход"
+
+msgid ""
+"From the main menu screen, select a boot option. The options displayed are "
+"available on the system and the network.\n"
+"\n"
+"To select a boot option, press Enter.\n"
+"\n"
+"To make changes to an existing option, type E (edit).\n"
+"\n"
+"To add a new boot option, type N (new).\n"
+"\n"
+"To display information about the system, including the MAC addresses of each "
+"network interface, type I (information).\n"
+"\n"
+"To make changes to the system configuration, type C (configure).\n"
+"\n"
+"To set the language for the petitboot interface, type L (language).\n"
+"\n"
+"To find new or updated boot options on the system, select the 'Rescan "
+"devices' option.\n"
+"\n"
+"To retreive new boot options from a remote configuration file, select the "
+"'Retrieve config from URL' option.\n"
+"\n"
+"To close the Petitboot interface, type X (exit).\n"
+msgstr ""
+"Выберите вариант загрузки на экране главного меню. Представленные варианты "
+"доступны в системе и в сети.\n"
+"\n"
+"Для выбора варианта загрузки нажмите клавишу Enter.\n"
+"\n"
+"Для изменения существующего варианта, нажмите клавишу E (edit).\n"
+"\n"
+"Для добавления нового варианта загрузки, нажмите клавишу N (new).\n"
+"\n"
+"Для вывода информации о системе, включая адреса MAC для каждого сетевого "
+"интерфейса, нажмите клавишу I (information).\n"
+"\n"
+"Для изменения конфигурации системы, нажмите клавишу C (configure).\n"
+"\n"
+"Для выбора языка интерфейса petitboot, нажмите клавишу L (language).\n"
+"\n"
+"Для того, чтобы найти в системе вариант новой или обновленной загрузки, "
+"выберите опцию 'Заново сканировать устройства'.\n"
+"\n"
+"Для передачи нового варианта загрузки из удаленного файла конфигурации, "
+"выберите опцию 'Передать конфигурацию по URL'.\n"
+"\n"
+"Закрыть интерфейс Petitboot можно, нажав клавишу X (exit).\n"
+
+msgid ""
+"Supply a valid URL here to retrieve a remote pxe-boot config file and parse "
+"it.\n"
+"\n"
+"URLs are of the form 'scheme://host/path/to/pxeconffile', such as tftp://"
+"host/pxeconffile or http://host/pxeconffile"
+msgstr ""
+"Для получения и анализа удаленного файла конфигурации pxe-загрузки укажите "
+"действительный URL.\n"
+"\n"
+"Формат URL: 'scheme://host/path/to/pxeconffile', например: tftp://host/"
+"pxeconffile или http://host/pxeconffile"
+
+msgid ""
+"This screen allows you to edit or create boot options.\n"
+"\n"
+"Device: This is a list of block devices available on the system. Select the "
+"device which contains your boot resources (kernel, initrd and device tree), "
+"or \"Specify paths/URLs manually\" to use full URLs to the boot resources.\n"
+"\n"
+"Kernel: enter the path to the kernel to boot. This field is mandatory. This "
+"should be a kernel image that the kexec utility can handle. Generally, this "
+"will be a 'vmlinux'-type image.\n"
+"Example: /boot/vmlinux\n"
+"\n"
+"Initrd: enter the path to the initial RAM disk image. This is optional.\n"
+"Example: /boot/initrd.img\n"
+"\n"
+"Device tree: enter the path to the device tree blob file (.dtb). This is "
+"optional; if not specified, and your platform currently provides a device "
+"tree, the current one will be used.\n"
+"Example: /boot/device-tree.dtb\n"
+"\n"
+"Boot arguments: enter the kernel command-line arguments. This is optional.\n"
+"Example: root=/dev/sda1 console=hvc0\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"В этом окне можно редактировать или создавать варианты загрузки.\n"
+"\n"
+"Устройство: это список блочных устройств, доступных в системе. Выберите "
+"устройство, в котором находятся ваши ресурсы загрузки (kernel, initrd и "
+"дерево устройств), или \"Укажите путь/URL вручную\" для использования полных "
+"URL для ресурсов загрузки..\n"
+"\n"
+"Kernel: введите путь к kernel для загрузки. Данное поле не является "
+"обязательным. Это может быть образ kernel, который может обработать утилита "
+"kexec. В общем, это будет образ типа 'vmlinux'.\n"
+"Пример: /boot/vmlinux\n"
+"\n"
+"Initrd: как путь к начальному образу диска RAM. Не является обязательным.\n"
+"Пример: /boot/initrd.img\n"
+"\n"
+"Дерево устройств: введите путь к blob-файлу дерева устройств (.dtb). "
+"Является необязательным; если не указан и ваша платформа в данный момент "
+"предоставляет дерево устройств, то будет использован текущий вариант.\n"
+"Пример: /boot/device-tree.dtb\n"
+"\n"
+"Аргументы загрузки: введите аргументы командной строки kernel. Не "
+"обязательно.\n"
+"Пример: root=/dev/sda1 console=hvc0\n"
+"\n"
+
+msgid ""
+"Autoboot: There are three possible options for automatic-boot hehaviour:\n"
+"\n"
+"Don't autoboot: boot options will be listed in the petitboot menu, but none "
+"will be booted automatically. User interaction will be required to continue "
+"past the petitboot menu. Use this option if you want the machine to wait for "
+"an explicit boot selection, or want to interact with petitboot before "
+"booting the system\n"
+"\n"
+"Autoboot from any disk/network device: any boot option that is marked as a "
+"default (by bootloader configuration) will be booted automatically after a "
+"timeout. Use this option if you want to quickly boot your system without "
+"changing any boot option settings. This is the typical configuration.\n"
+"\n"
+"Only autoboot from a specific disk/network device: only boot options from a "
+"single device (specifed here) will be booted automatically after a timeout. "
+"Use this option if you have multiple operating system images installed.\n"
+"\n"
+"Timeout: Specify the length of time, in seconds, that the main menu will be "
+"displayed before the default boot option is started. This option is only "
+"displayed if autoboot is enabled.\n"
+"\n"
+"Network options:\n"
+"\n"
+"DHCP on all active interfaces: Automatically assigns IP addresses to each "
+"network interface. Use this option if you have a DHCP server on your "
+"network.\n"
+"\n"
+"DHCP on a specific interface: Automatically assigns IP addresses to the "
+"selected network interface. The other interfaces are not configured. Select "
+"this option if you have multiple DHCP servers on different interfaces, but "
+"only want to configure a single interface during boot.\n"
+"\n"
+"Static IP configuration: Allows you to specify an IPv4 address and network "
+"mask, gateway, and a DNS server or servers for a network interface. Select "
+"this option if you do not have a DHCP server, or want explicit control of "
+"network settings."
+msgstr ""
+"Автозагрузка: существует три варианта поведения автоматической загрузки:\n"
+"\n"
+"Не загружаться автоматически: вариант загрузки будет казан в меню petitboot, "
+"но ничего не будет загружаться автоматически. Для продолжения потребуется "
+"взаимодействие пользователя в работе с меню petitboot. Используйте этот "
+"вариант в том случае, если хотите, чтобы машина ждала точный выбор загрузки, "
+"или если хотите поработать с petitboot до загрузки системы\n"
+"\n"
+"Автозагрузка с любого диска/сетевого устройства: любой вариант загрузки с "
+"отметкой по умолчанию (задается в настройках bootloader) будет автоматически "
+"загружен после тайм-аута. Используйте этот вариант в том случае, если хотите "
+"быстро загрузить систему без изменения каких-либо настроек варианта "
+"загрузки. Является стандартной конфигурацией.\n"
+"\n"
+"Автоматическая загрузка только с указанного диска/сетевого устройства: "
+"вариант загрузки только с единственного устройства (указанного здесь) будет "
+"загружен автоматически после тайм-аута. Используйте данный вариант, если у "
+"вас установлено несколько образов операционных систем.\n"
+"\n"
+"Тайм-аут: указывает отрезок времени в секундах, который выведет главное меню "
+"до начала текущей загрузки. Эта опция выводится только при включенной "
+"автозагрузке.\n"
+"\n"
+"Сетевые опции:\n"
+"\n"
+"DHCP на всех активных интерфейса: автоматически присваивает IP-адрес каждому "
+"сетевому интерфейсу. Используйте этот вариант в том случае, если сервер DHCP "
+"есть в вашей сети.\n"
+"\n"
+"DHCP на конкретном интерфейс: автоматически присваивает IP-адрес указанному "
+"сетевому интерфейсу. Другие интерфейсы не настроены. Выберите этот вариант, "
+"если у вас несколько серверов DHCP на разных интерфейсах, но хотите "
+"настроить при загрузке только один интерфейс.\n"
+"\n"
+"Настройка статического IP: позволяет указать IPv4-адрес и сетевую маску, "
+"шлюз и сервер DNS или серверы для сетевого интерфейса. Выберите этот вариант "
+"если у вас нет сервера DHCP, или если требуется точный контроль настроек "
+"сети."
+
+msgid "Usage"
+msgstr "Использование"
diff --git a/po/zh_CN.po b/po/zh_CN.po
new file mode 100644
index 0000000..888b6ff
--- /dev/null
+++ b/po/zh_CN.po
@@ -0,0 +1,520 @@
+# English translations for petitboot package.
+# This file is put in the public domain.
+# Jeremy Kerr <jk@ozlabs.org>, 2014.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: petitboot 20140623-g89bd2ed2-dirty\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: Geoff Levand <geoff@infradead.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-09-15 11:15+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-06-24 13:56+0800\n"
+"Last-Translator: Jeremy Kerr <jk@ozlabs.org>\n"
+"Language-Team: Simplified Chinese\n"
+"Language: zh_CN\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+msgid "running boot hooks"
+msgstr "正在运行引导挂钩"
+
+#, c-format
+msgid "Couldn't load %s"
+msgstr "无法装入 %s"
+
+msgid "performing kexec_load"
+msgstr "正在执行 kexec_load"
+
+msgid "kexec load failed"
+msgstr "kexec 装入失败"
+
+msgid "performing kexec reboot"
+msgstr "正在执行 kexec 重新引导"
+
+msgid "kexec reboot failed"
+msgstr "kexec 重新引导失败"
+
+#, c-format
+msgid "Error loading %s"
+msgstr "装入 %s 时出错"
+
+msgid "(unknown)"
+msgstr "(未知)"
+
+#, c-format
+msgid "Booting %s."
+msgstr "正在引导 %s。"
+
+msgid "Boot failed: no image specified"
+msgstr "引导失败:未指定映像"
+
+msgid "Boot cancelled"
+msgstr "已取消引导"
+
+#, c-format
+msgid "Booting in %d sec: %s"
+msgstr "将在 %d 秒内引导:%s"
+
+msgid "Default boot cancelled"
+msgstr "已取消缺省引导"
+
+#, c-format
+msgid "Received config URL %s"
+msgstr "已接收到配置 URL %s"
+
+msgid "No network configured"
+msgstr "未配置网络"
+
+msgid "Invalid config URL!"
+msgstr "配置 URL 无效!"
+
+#, c-format
+msgid "Unable to route to host %s"
+msgstr "无法路由至主机 %s"
+
+#, c-format
+msgid "Config file %s parsed"
+msgstr "已解析配置文件 %s"
+
+msgid "Retrieve Config"
+msgstr "检索配置"
+
+msgid "Configuration URL:"
+msgstr "配置 URL:"
+
+msgid "OK"
+msgstr "确定"
+
+msgid "Help"
+msgstr "帮助"
+
+msgid "Cancel"
+msgstr "取消"
+
+msgid "Petitboot Config Retrieval"
+msgstr "Petitboot 配置检索"
+
+msgid "tab=next, shift+tab=previous, x=exit, h=help"
+msgstr "tab=下一个,shift+tab=上一个,x=退出,h=帮助"
+
+msgid "Boot Option Editor"
+msgstr "引导选项编辑器"
+
+msgid "Specify paths/URLs manually"
+msgstr "手动指定路径/URL"
+
+msgid "Device:"
+msgstr "设备:"
+
+msgid "Kernel:"
+msgstr "内核:"
+
+msgid "Initrd:"
+msgstr "Initrd:"
+
+msgid "Device tree:"
+msgstr "设备树:"
+
+msgid "Boot arguments:"
+msgstr "引导参数:"
+
+msgid "Petitboot Option Editor"
+msgstr "Petitboot 选项编辑器"
+
+msgid "System Configuration"
+msgstr "系统配置"
+
+msgid "No IP / mask values are set"
+msgstr "未设置任何 IP/掩码值"
+
+msgid "Waiting for configuration data..."
+msgstr "正在等待配置数据..."
+
+msgid "Autoboot:"
+msgstr "自动引导:"
+
+msgid "Don't autoboot"
+msgstr "不自动引导"
+
+msgid "Autoboot from any disk/network device"
+msgstr "从任何磁盘/网络设备自动引导"
+
+msgid "Only autoboot from a specific disk/network device"
+msgstr "仅从特定磁盘/网络设备自动引导"
+
+#, c-format
+msgid "disk: %s [uuid: %s]"
+msgstr "磁盘:%s [uuid:%s]"
+
+#, c-format
+msgid "net: %s [mac: %s]"
+msgstr "网路:%s [mac:%s]"
+
+#, c-format
+msgid "Unknown UUID: %s"
+msgstr "未知 UUID:%s"
+
+msgid "Timeout:"
+msgstr "超时:"
+
+msgid "seconds"
+msgstr "秒"
+
+msgid "Network:"
+msgstr "网络:"
+
+msgid "DHCP on all active interfaces"
+msgstr "所有活动接口上的 DHCP"
+
+msgid "DHCP on a specific interface"
+msgstr "特定接口上的 DHCP"
+
+msgid "Static IP configuration"
+msgstr "静态 IP 配置"
+
+msgid "link up"
+msgstr "上行链路"
+
+msgid "link down"
+msgstr "下行链路"
+
+msgid "IP/mask:"
+msgstr "IP/掩码:"
+
+msgid "(eg. 192.168.0.10 / 24)"
+msgstr "(示例:192.168.0.10 / 24)"
+
+msgid "Gateway:"
+msgstr "网关:"
+
+msgid "(eg. 192.168.0.1)"
+msgstr "(示例:192.168.0.1)"
+
+msgid "DNS Server(s):"
+msgstr "DNS 服务器:"
+
+msgid "(eg. 192.168.0.2)"
+msgstr "(示例:192.168.0.2)"
+
+msgid "(if not provided by DHCP server)"
+msgstr "(如果不是由 DHCP 服务器提供)"
+
+msgid "Selecting 'OK' will exit safe mode"
+msgstr "选择“确定”将退出安全模式"
+
+msgid "Petitboot System Configuration"
+msgstr "Petitboot 系统配置"
+
+#, c-format
+msgid "Running %s..."
+msgstr "正在运行 %s..."
+
+#, c-format
+msgid "Failed: %s"
+msgstr "失败:%s"
+
+#, c-format
+msgid "Booting %s..."
+msgstr "正在引导 %s..."
+
+#, c-format
+msgid "Failed: boot %s"
+msgstr "失败:引导 %s"
+
+#, c-format
+msgid "User item %u"
+msgstr "用户项 %u"
+
+msgid "Error"
+msgstr "错误"
+
+msgid "Info"
+msgstr "信息"
+
+#, c-format
+msgid "SAFE MODE: select '%s' to continue"
+msgstr "安全模式:选择“%s”以继续"
+
+msgid "Rescan devices"
+msgstr "重新扫描设备"
+
+msgid "Enter=accept, e=edit, n=new, x=exit, l=language, h=help"
+msgstr "Enter=接受,e=编辑,n=新建,x=退出,l=语言,h=帮助"
+
+msgid "Welcome to Petitboot"
+msgstr "欢迎使用 Petitboot"
+
+msgid "System information"
+msgstr "系统信息"
+
+msgid "System configuration"
+msgstr "系统配置"
+
+msgid "Retrieve config from URL"
+msgstr "从 URL 中检索配置"
+
+msgid "Exit to shell"
+msgstr "退出到 shell"
+
+msgid "main menu"
+msgstr "主菜单"
+
+#, c-format
+msgid "%s: alloc cui failed.\n"
+msgstr "%s:alloc cui 失败。\n"
+
+#, c-format
+msgid "%s: error: discover_client_init failed.\n"
+msgstr "%s:错误:discover_client_init 失败。\n"
+
+#, c-format
+msgid "could not start pb-discover, the petitboot daemon.\n"
+msgstr "无法启动 pb-discover(它是 petitboot 守护程序)。\n"
+
+#, c-format
+msgid "check that pb-discover, the petitboot daemon is running.\n"
+msgstr "检查 pb-discover(它是 petitboot 守护程序)是否正在运行。\n"
+
+msgid "Petitboot help"
+msgstr "Petitboot 帮助"
+
+#, c-format
+msgid "Petitboot help: %s"
+msgstr "Petitboot 帮助:%s"
+
+msgid "Language"
+msgstr "语言"
+
+#, c-format
+msgid "Unknown language '%s'"
+msgstr "未知语言“%s”"
+
+msgid "Petitboot Language Selection"
+msgstr "选择 Petitboot 语言"
+
+#, c-format
+msgid "!Invalid option %d"
+msgstr "!无效的选项 %d"
+
+msgid "Disk"
+msgstr "磁盘"
+
+msgid "CD/DVD"
+msgstr "CD/DVD"
+
+msgid "Network"
+msgstr "网络"
+
+msgid "Unknown Device"
+msgstr "未知设备"
+
+msgid "Waiting for system information..."
+msgstr "正在等待系统信息..."
+
+msgid "System type:"
+msgstr "系统类型:"
+
+msgid "System id:"
+msgstr "系统标识:"
+
+msgid "Storage devices"
+msgstr "存储设备"
+
+#, c-format
+msgid " UUID: %s"
+msgstr " UUID: %s"
+
+#, c-format
+msgid " mounted at: %s"
+msgstr " 安装于:%s"
+
+#, c-format
+msgid " MAC: %s"
+msgstr " MAC: %s"
+
+#, c-format
+msgid " link: %s"
+msgstr " 链接: %s"
+
+msgid "Petitboot System Information"
+msgstr "Petitboot 系统信息"
+
+msgid "System Information"
+msgstr "系统信息"
+
+msgid "x=exit, h=help"
+msgstr "x=退出,h=帮助"
+
+msgid "x=exit"
+msgstr "x=退出"
+
+msgid ""
+"From the main menu screen, select a boot option. The options displayed are "
+"available on the system and the network.\n"
+"\n"
+"To select a boot option, press Enter.\n"
+"\n"
+"To make changes to an existing option, type E (edit).\n"
+"\n"
+"To add a new boot option, type N (new).\n"
+"\n"
+"To display information about the system, including the MAC addresses of each "
+"network interface, type I (information).\n"
+"\n"
+"To make changes to the system configuration, type C (configure).\n"
+"\n"
+"To set the language for the petitboot interface, type L (language).\n"
+"\n"
+"To find new or updated boot options on the system, select the 'Rescan "
+"devices' option.\n"
+"\n"
+"To retreive new boot options from a remote configuration file, select the "
+"'Retrieve config from URL' option.\n"
+"\n"
+"To close the Petitboot interface, type X (exit).\n"
+msgstr ""
+"从主菜单屏幕中,选择引导选项。显示的选项在系统和网络上可用。\n"
+"\n"
+"要选择引导选项,请按 Enter。\n"
+"\n"
+"要更改现有选项,请输入 E(编辑)。\n"
+"\n"
+"要添加新的引导选项,请输入 N(新建)。\n"
+"\n"
+"要显示关于系统的信息,包括每个网路接口的 MAC 地址,请输入 I(信息)。\n"
+"\n"
+"要更改系统配置,请输入 C(配置)。\n"
+"\n"
+"要设置 Petitboot 界面的语言,请输入 L(语言)。\n"
+"\n"
+"要在系统上查找新的或更新的引导选项,请选择“重新扫描设备”选项。\n"
+"\n"
+"要从远程配置文件检索新的引导选项,请选择“从 URL 检索配置”选项。\n"
+"\n"
+"要关闭 Petitboot 界面,请输入 X(退出)。\n"
+
+msgid ""
+"Supply a valid URL here to retrieve a remote pxe-boot config file and parse "
+"it.\n"
+"\n"
+"URLs are of the form 'scheme://host/path/to/pxeconffile', such as tftp://"
+"host/pxeconffile or http://host/pxeconffile"
+msgstr ""
+"请在此处提供有效的 URL,以检索远程 PXE 启动文件并对其进行解析。\n"
+"\n"
+"URL 的格式为:“scheme://host/path/to/pxeconffile”,例如 tftp://host/"
+"pxeconffile 或 http://host/pxeconffile"
+
+msgid ""
+"This screen allows you to edit or create boot options.\n"
+"\n"
+"Device: This is a list of block devices available on the system. Select the "
+"device which contains your boot resources (kernel, initrd and device tree), "
+"or \"Specify paths/URLs manually\" to use full URLs to the boot resources.\n"
+"\n"
+"Kernel: enter the path to the kernel to boot. This field is mandatory. This "
+"should be a kernel image that the kexec utility can handle. Generally, this "
+"will be a 'vmlinux'-type image.\n"
+"Example: /boot/vmlinux\n"
+"\n"
+"Initrd: enter the path to the initial RAM disk image. This is optional.\n"
+"Example: /boot/initrd.img\n"
+"\n"
+"Device tree: enter the path to the device tree blob file (.dtb). This is "
+"optional; if not specified, and your platform currently provides a device "
+"tree, the current one will be used.\n"
+"Example: /boot/device-tree.dtb\n"
+"\n"
+"Boot arguments: enter the kernel command-line arguments. This is optional.\n"
+"Example: root=/dev/sda1 console=hvc0\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"此屏幕允许您编辑或创建引导选项。\n"
+"\n"
+"设备:这是系统上可用的块设备列表。选择包含您的引导资源(内核、initrd 和设备"
+"树)的设备,或选择“手动指定路径/URL”以使用完整 URL 来引导资源。\n"
+"\n"
+"内核:输入要引导的内核的路径。此字段为必填字段。这应该是 kexec 实用程序可以处"
+"理的内核映像。一般而言,这将是“vmlinux”类型映像。\n"
+"示例:/boot/vmlinux\n"
+"\n"
+"Initrd:输入初始 RAM 磁盘映像的路径。此项为可选项。\n"
+"示例:/boot/initrd.img\n"
+"\n"
+"设备树:输入设备树 blob 文件 (.dtb) 的路径。此项为可选项;如果未指定,并且您"
+"的平台当前提供设备树,那么会使用当前的设备。\n"
+"示例:/boot/device-tree.dtb\n"
+"\n"
+"引导参数:输入内核命令行参数。此项为可选项。\n"
+"示例:root=/dev/sda1 console=hvc0\n"
+"\n"
+
+msgid ""
+"Autoboot: There are three possible options for automatic-boot hehaviour:\n"
+"\n"
+"Don't autoboot: boot options will be listed in the petitboot menu, but none "
+"will be booted automatically. User interaction will be required to continue "
+"past the petitboot menu. Use this option if you want the machine to wait for "
+"an explicit boot selection, or want to interact with petitboot before "
+"booting the system\n"
+"\n"
+"Autoboot from any disk/network device: any boot option that is marked as a "
+"default (by bootloader configuration) will be booted automatically after a "
+"timeout. Use this option if you want to quickly boot your system without "
+"changing any boot option settings. This is the typical configuration.\n"
+"\n"
+"Only autoboot from a specific disk/network device: only boot options from a "
+"single device (specifed here) will be booted automatically after a timeout. "
+"Use this option if you have multiple operating system images installed.\n"
+"\n"
+"Timeout: Specify the length of time, in seconds, that the main menu will be "
+"displayed before the default boot option is started. This option is only "
+"displayed if autoboot is enabled.\n"
+"\n"
+"Network options:\n"
+"\n"
+"DHCP on all active interfaces: Automatically assigns IP addresses to each "
+"network interface. Use this option if you have a DHCP server on your "
+"network.\n"
+"\n"
+"DHCP on a specific interface: Automatically assigns IP addresses to the "
+"selected network interface. The other interfaces are not configured. Select "
+"this option if you have multiple DHCP servers on different interfaces, but "
+"only want to configure a single interface during boot.\n"
+"\n"
+"Static IP configuration: Allows you to specify an IPv4 address and network "
+"mask, gateway, and a DNS server or servers for a network interface. Select "
+"this option if you do not have a DHCP server, or want explicit control of "
+"network settings."
+msgstr ""
+"自动引导:自动引导行为有三个可能的选项:\n"
+"\n"
+"不自动引导:引导选项将列示在 Petitboot 菜单中,但是没有任何一个选项将自动引"
+"导。需要用户交互才能继续通过 Petitboot 菜单。在下列情况下,请使用此选项:您希"
+"望机器等待显式选择引导,或要先与 Petitboot 交互,再引导系统\n"
+"\n"
+"从任何磁盘/网络设备自动引导:标示为缺省值(通过 bootloader 配置)的任何引导选"
+"项将在超时后自动引导。如果您要快速引导系统而不更改任何引导选项设置,请使用此"
+"选项。此为典型配置。\n"
+"\n"
+"仅从特定磁盘/网络设备自动引导:仅来自单个设备(在这里指定)的引导选项将在超时"
+"后自动引导。如果您安装了多个操作系统映像,请使用此选项。\n"
+"\n"
+"超时:指定时间长度(以秒计),在缺省引导选项启动之前,主菜单将在此时间内显"
+"示。仅当已启用自动引导时,才会显示此选项。\n"
+"\n"
+"网络选项:\n"
+"\n"
+"所有活动接口上的 DHCP:自动将 IP 地址分配给每个网络接口。如果您的网络上有 "
+"DHCP 服务器,请使用 此选项。\n"
+"\n"
+"特定接口上的 DHCP:自动将 IP 地址分配给选择的网络接口。不配置其他接口。如果您"
+"在不同的接口上有多个 DHCP 服务器,但在引导期间只想配置单个接口,请选择此选"
+"项。\n"
+"\n"
+"静态 IP 配置:允许您指定网络接口的 IPv4 地址和网络掩码、网关及 DNS 服务器。如"
+"果您没有 DHCP 服务器,或者要显式控制网络设置,请选择此选项。"
+
+msgid "Usage"
+msgstr "用法"
diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po
new file mode 100644
index 0000000..8c4b3bc
--- /dev/null
+++ b/po/zh_TW.po
@@ -0,0 +1,523 @@
+# English translations for petitboot package.
+# This file is put in the public domain.
+# Jeremy Kerr <jk@ozlabs.org>, 2014.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: petitboot 20140623-g89bd2ed2-dirty\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: Geoff Levand <geoff@infradead.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-09-15 11:15+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-06-24 13:56+0800\n"
+"Last-Translator: Jeremy Kerr <jk@ozlabs.org>\n"
+"Language-Team: Traditional Chinese\n"
+"Language: zh_TW\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+msgid "running boot hooks"
+msgstr "正在執行啟動連結鉤"
+
+#, c-format
+msgid "Couldn't load %s"
+msgstr "無法載入 %s"
+
+msgid "performing kexec_load"
+msgstr "正在執行 kexec_load"
+
+msgid "kexec load failed"
+msgstr "kexec 載入失敗"
+
+msgid "performing kexec reboot"
+msgstr "正在執行 kexec 重新啟動"
+
+msgid "kexec reboot failed"
+msgstr "kexec 重新啟動失敗"
+
+#, c-format
+msgid "Error loading %s"
+msgstr "載入 %s 時發生錯誤"
+
+msgid "(unknown)"
+msgstr "(不明)"
+
+#, c-format
+msgid "Booting %s."
+msgstr "正在啟動 %s。"
+
+msgid "Boot failed: no image specified"
+msgstr "啟動失敗:未指定任何映像檔"
+
+msgid "Boot cancelled"
+msgstr "已取消啟動"
+
+#, c-format
+msgid "Booting in %d sec: %s"
+msgstr "將於 %d 秒後啟動:%s"
+
+msgid "Default boot cancelled"
+msgstr "已取消預設啟動"
+
+#, c-format
+msgid "Received config URL %s"
+msgstr "接收到配置 URL %s"
+
+msgid "No network configured"
+msgstr "沒有配置網路"
+
+msgid "Invalid config URL!"
+msgstr "配置 URL 無效!"
+
+#, c-format
+msgid "Unable to route to host %s"
+msgstr "無法遞送至主機 %s"
+
+#, c-format
+msgid "Config file %s parsed"
+msgstr "已剖析配置檔 %s"
+
+msgid "Retrieve Config"
+msgstr "擷取配置"
+
+msgid "Configuration URL:"
+msgstr "配置 URL:"
+
+msgid "OK"
+msgstr "確定"
+
+msgid "Help"
+msgstr "說明"
+
+msgid "Cancel"
+msgstr "取消 "
+
+msgid "Petitboot Config Retrieval"
+msgstr "Petitboot 配置擷取"
+
+msgid "tab=next, shift+tab=previous, x=exit, h=help"
+msgstr "tab = 下一個,shift+tab = 前一個,x = 結束,h = 說明"
+
+msgid "Boot Option Editor"
+msgstr "啟動選項編輯器"
+
+msgid "Specify paths/URLs manually"
+msgstr "手動指定路徑/URL"
+
+msgid "Device:"
+msgstr "裝置:"
+
+msgid "Kernel:"
+msgstr "核心:"
+
+msgid "Initrd:"
+msgstr "Initrd:"
+
+msgid "Device tree:"
+msgstr "裝置樹狀結構:"
+
+msgid "Boot arguments:"
+msgstr "啟動引數:"
+
+msgid "Petitboot Option Editor"
+msgstr "Petitboot 選項編輯器"
+
+msgid "System Configuration"
+msgstr "系統配置"
+
+msgid "No IP / mask values are set"
+msgstr "未設定任何 IP/遮罩值"
+
+msgid "Waiting for configuration data..."
+msgstr "正在等待配置資料..."
+
+msgid "Autoboot:"
+msgstr "自動啟動:"
+
+msgid "Don't autoboot"
+msgstr "不自動啟動"
+
+msgid "Autoboot from any disk/network device"
+msgstr "從任何磁碟/網路裝置自動啟動"
+
+msgid "Only autoboot from a specific disk/network device"
+msgstr "僅從特定的磁碟/網路裝置自動啟動"
+
+#, c-format
+msgid "disk: %s [uuid: %s]"
+msgstr "磁碟:%s [UUID:%s]"
+
+#, c-format
+msgid "net: %s [mac: %s]"
+msgstr "網路:%s [MAC:%s]"
+
+#, c-format
+msgid "Unknown UUID: %s"
+msgstr "不明 UUID:%s"
+
+msgid "Timeout:"
+msgstr "逾時:"
+
+msgid "seconds"
+msgstr "秒"
+
+msgid "Network:"
+msgstr "網路:"
+
+msgid "DHCP on all active interfaces"
+msgstr "對所有作用中介面使用 DHCP"
+
+msgid "DHCP on a specific interface"
+msgstr "對特定介面使用 DHCP"
+
+msgid "Static IP configuration"
+msgstr "靜態 IP 配置"
+
+msgid "link up"
+msgstr "向上鏈結"
+
+msgid "link down"
+msgstr "向下鏈結"
+
+msgid "IP/mask:"
+msgstr "IP/遮罩:"
+
+msgid "(eg. 192.168.0.10 / 24)"
+msgstr "(例如:192.168.0.10 / 24)"
+
+msgid "Gateway:"
+msgstr "閘道:"
+
+msgid "(eg. 192.168.0.1)"
+msgstr "(例如:192.168.0.1)"
+
+msgid "DNS Server(s):"
+msgstr "DNS 伺服器:"
+
+msgid "(eg. 192.168.0.2)"
+msgstr "(例如:192.168.0.2)"
+
+msgid "(if not provided by DHCP server)"
+msgstr "(如果 DHCP 伺服器未提供的話)"
+
+msgid "Selecting 'OK' will exit safe mode"
+msgstr "選取「確定」將會結束安全模式"
+
+msgid "Petitboot System Configuration"
+msgstr "Petitboot 系統配置"
+
+#, c-format
+msgid "Running %s..."
+msgstr "正在執行 %s..."
+
+#, c-format
+msgid "Failed: %s"
+msgstr "失敗:%s"
+
+#, c-format
+msgid "Booting %s..."
+msgstr "正在啟動 %s..."
+
+#, c-format
+msgid "Failed: boot %s"
+msgstr "失敗:啟動 %s"
+
+#, c-format
+msgid "User item %u"
+msgstr "使用者項目 %u"
+
+msgid "Error"
+msgstr "錯誤"
+
+msgid "Info"
+msgstr "資訊"
+
+#, c-format
+msgid "SAFE MODE: select '%s' to continue"
+msgstr "安全模式:選取 '%s' 以繼續"
+
+msgid "Rescan devices"
+msgstr "重新掃描裝置"
+
+msgid "Enter=accept, e=edit, n=new, x=exit, l=language, h=help"
+msgstr "Enter = 接受,e = 編輯,n = 新建,x = 結束,l = 語言,h = 說明"
+
+msgid "Welcome to Petitboot"
+msgstr "歡迎使用 Petitboot"
+
+msgid "System information"
+msgstr "系統資訊"
+
+msgid "System configuration"
+msgstr "系統配置"
+
+msgid "Retrieve config from URL"
+msgstr "從 URL 擷取配置"
+
+msgid "Exit to shell"
+msgstr "結束至 Shell"
+
+msgid "main menu"
+msgstr "主功能表"
+
+#, c-format
+msgid "%s: alloc cui failed.\n"
+msgstr "%s:alloc cui 失敗。\n"
+
+#, c-format
+msgid "%s: error: discover_client_init failed.\n"
+msgstr "%s:錯誤:discover_client_init 失敗。\n"
+
+#, c-format
+msgid "could not start pb-discover, the petitboot daemon.\n"
+msgstr "無法啟動 pb-discover(Petitboot 常駐程式)。\n"
+
+#, c-format
+msgid "check that pb-discover, the petitboot daemon is running.\n"
+msgstr "請檢查 pb-discover(Petitboot 常駐程式)是否在執行中。\n"
+
+msgid "Petitboot help"
+msgstr "Petitboot 說明"
+
+#, c-format
+msgid "Petitboot help: %s"
+msgstr "Petitboot 說明:%s"
+
+msgid "Language"
+msgstr "語言"
+
+#, c-format
+msgid "Unknown language '%s'"
+msgstr "不明語言 '%s'"
+
+msgid "Petitboot Language Selection"
+msgstr "選取 Petitboot 語言"
+
+#, c-format
+msgid "!Invalid option %d"
+msgstr "選項 %d 無效!"
+
+msgid "Disk"
+msgstr "磁碟"
+
+msgid "CD/DVD"
+msgstr "CD/DVD"
+
+msgid "Network"
+msgstr "網路"
+
+msgid "Unknown Device"
+msgstr "不明裝置"
+
+msgid "Waiting for system information..."
+msgstr "正在等待系統資訊..."
+
+msgid "System type:"
+msgstr "系統類型:"
+
+msgid "System id:"
+msgstr "系統 ID:"
+
+msgid "Storage devices"
+msgstr "儲存裝置"
+
+#, c-format
+msgid " UUID: %s"
+msgstr " UUID: %s"
+
+#, c-format
+msgid " mounted at: %s"
+msgstr " 裝載位置:%s"
+
+#, c-format
+msgid " MAC: %s"
+msgstr " MAC:%s"
+
+#, c-format
+msgid " link: %s"
+msgstr " 鏈結:%s"
+
+msgid "Petitboot System Information"
+msgstr "Petitboot 系統資訊"
+
+msgid "System Information"
+msgstr "系統資訊"
+
+msgid "x=exit, h=help"
+msgstr "x = 結束,h = 說明"
+
+msgid "x=exit"
+msgstr "x = 結束"
+
+msgid ""
+"From the main menu screen, select a boot option. The options displayed are "
+"available on the system and the network.\n"
+"\n"
+"To select a boot option, press Enter.\n"
+"\n"
+"To make changes to an existing option, type E (edit).\n"
+"\n"
+"To add a new boot option, type N (new).\n"
+"\n"
+"To display information about the system, including the MAC addresses of each "
+"network interface, type I (information).\n"
+"\n"
+"To make changes to the system configuration, type C (configure).\n"
+"\n"
+"To set the language for the petitboot interface, type L (language).\n"
+"\n"
+"To find new or updated boot options on the system, select the 'Rescan "
+"devices' option.\n"
+"\n"
+"To retreive new boot options from a remote configuration file, select the "
+"'Retrieve config from URL' option.\n"
+"\n"
+"To close the Petitboot interface, type X (exit).\n"
+msgstr ""
+"從主功能表畫面中,選取啟動選項。所顯示的選項在系統及網路上均可用。\n"
+"\n"
+"如果要選取某個啟動選項,請按 Enter 鍵。\n"
+"\n"
+"如果要變更現有選項,請鍵入 E(編輯)。\n"
+"\n"
+"如果要新增啟動選項,請鍵入 N(新建)。\n"
+"\n"
+"如果要顯示系統的相關資訊(包括每一個網路介面的 MAC 位址),請鍵入 I(資"
+"訊)。\n"
+"\n"
+"如果要變更系統配置,請鍵入 C(配置)。\n"
+"\n"
+"如果要設定 Petitboot 介面的語言,請鍵入 L(語言)。\n"
+"\n"
+"如果要在系統上尋找新的啟動選項或已更新的啟動選項,請選取「重新掃描裝置」選"
+"項。\n"
+"\n"
+"如果要從遠端配置檔擷取新的啟動選項,請選取「從 URL 擷取配置」選項。\n"
+"\n"
+"如果要關閉 Petitboot 介面,請鍵入 X(結束)。\n"
+
+msgid ""
+"Supply a valid URL here to retrieve a remote pxe-boot config file and parse "
+"it.\n"
+"\n"
+"URLs are of the form 'scheme://host/path/to/pxeconffile', such as tftp://"
+"host/pxeconffile or http://host/pxeconffile"
+msgstr ""
+"請在這裡提供有效的 URL,以擷取遠端 PXE 啟動配置檔,並對其進行剖析。\n"
+"\n"
+"URL 的形式為 'scheme://host/path/to/pxeconffile',例如 tftp://host/"
+"pxeconffile 或 http://host/pxeconffile"
+
+msgid ""
+"This screen allows you to edit or create boot options.\n"
+"\n"
+"Device: This is a list of block devices available on the system. Select the "
+"device which contains your boot resources (kernel, initrd and device tree), "
+"or \"Specify paths/URLs manually\" to use full URLs to the boot resources.\n"
+"\n"
+"Kernel: enter the path to the kernel to boot. This field is mandatory. This "
+"should be a kernel image that the kexec utility can handle. Generally, this "
+"will be a 'vmlinux'-type image.\n"
+"Example: /boot/vmlinux\n"
+"\n"
+"Initrd: enter the path to the initial RAM disk image. This is optional.\n"
+"Example: /boot/initrd.img\n"
+"\n"
+"Device tree: enter the path to the device tree blob file (.dtb). This is "
+"optional; if not specified, and your platform currently provides a device "
+"tree, the current one will be used.\n"
+"Example: /boot/device-tree.dtb\n"
+"\n"
+"Boot arguments: enter the kernel command-line arguments. This is optional.\n"
+"Example: root=/dev/sda1 console=hvc0\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"這個畫面容許您編輯或建立啟動選項。\n"
+"\n"
+"裝置:這是系統上可用的區塊裝置清單。請選取包含啟動資源(核心、initrd 及裝置樹"
+"狀結構)的裝置,或者選取「手動指定路徑/URL」以使用啟動資源的完整 URL。\n"
+"\n"
+"核心:輸入要啟動之核心的路徑。此欄位是必要欄位。這應該是kexec 公用程式可以處"
+"理的核心映像檔。通常,這將是一個'vmlinux' 類型的映像檔。\n"
+"範例:/boot/vmlinux\n"
+"\n"
+"Initrd:輸入起始 RAM 磁碟映像檔的路徑。這是選用欄位。\n"
+"範例:/boot/initrd.img\n"
+"\n"
+"裝置樹狀結構:輸入裝置樹狀結構 BOLB 檔 (.dtb) 的路徑。這是選用欄位;如果未指"
+"定此欄位,並且您的平台目前提供了裝置樹狀結構,則將使用現行裝置樹狀結構 BOLB "
+"檔。\n"
+"範例:/boot/device-tree.dtb\n"
+"\n"
+"啟動引數:輸入核心指令行引數。這是選用欄位。\n"
+"範例:root=/dev/sda1 console=hvc0\n"
+"\n"
+
+msgid ""
+"Autoboot: There are three possible options for automatic-boot hehaviour:\n"
+"\n"
+"Don't autoboot: boot options will be listed in the petitboot menu, but none "
+"will be booted automatically. User interaction will be required to continue "
+"past the petitboot menu. Use this option if you want the machine to wait for "
+"an explicit boot selection, or want to interact with petitboot before "
+"booting the system\n"
+"\n"
+"Autoboot from any disk/network device: any boot option that is marked as a "
+"default (by bootloader configuration) will be booted automatically after a "
+"timeout. Use this option if you want to quickly boot your system without "
+"changing any boot option settings. This is the typical configuration.\n"
+"\n"
+"Only autoboot from a specific disk/network device: only boot options from a "
+"single device (specifed here) will be booted automatically after a timeout. "
+"Use this option if you have multiple operating system images installed.\n"
+"\n"
+"Timeout: Specify the length of time, in seconds, that the main menu will be "
+"displayed before the default boot option is started. This option is only "
+"displayed if autoboot is enabled.\n"
+"\n"
+"Network options:\n"
+"\n"
+"DHCP on all active interfaces: Automatically assigns IP addresses to each "
+"network interface. Use this option if you have a DHCP server on your "
+"network.\n"
+"\n"
+"DHCP on a specific interface: Automatically assigns IP addresses to the "
+"selected network interface. The other interfaces are not configured. Select "
+"this option if you have multiple DHCP servers on different interfaces, but "
+"only want to configure a single interface during boot.\n"
+"\n"
+"Static IP configuration: Allows you to specify an IPv4 address and network "
+"mask, gateway, and a DNS server or servers for a network interface. Select "
+"this option if you do not have a DHCP server, or want explicit control of "
+"network settings."
+msgstr ""
+"自動啟動:有 3 個可能的選項適用於自動啟動行為:\n"
+"\n"
+"不自動啟動:啟動選項將列在 Petitboot 功能表中,但任何一個均不自動啟動。將需要"
+"使用者互動才能繼續先前的 Petitboot 功能表。如果您要讓機器等待明確的啟動選項,"
+"或者要在啟動系統之前先與 Petitboot 互動,請使用此選項\n"
+"\n"
+"從任何磁碟/網路裝置自動啟動:逾時之後,已標示為預設(透過啟動載入器配置)的任"
+"何啟動選項都將自動啟動。如果要在不變更任何啟動選項設定的情況下快速啟動系統,"
+"請使用此選項。這是一般配置。\n"
+"\n"
+"僅從特定的磁碟/網路裝置自動啟動:逾時之後,只有單一裝置(在這裡指定)中的啟動"
+"選項才自動啟動。如果已安裝了多個作業系統映像檔,請使用此選項。\n"
+"\n"
+"逾時:指定時間長度(以秒為單位),該時間長度是主功能表在預設啟動選項啟動之"
+"前,將顯示的時間長度。僅當已啟用自動啟動時,才顯示此選項。\n"
+"\n"
+"網路選項:\n"
+"\n"
+"對所有作用中介面使用 DHCP:自動將 IP 位址指派給每一個網路介面。如果您的網路中"
+"有 DHCP 伺服器,請使用此選項。\n"
+"\n"
+"對特定介面使用 DHCP:自動將 IP 位址指派給選定的網路介面。不配置其他介面。如果"
+"您在不同的介面上具有多個 DHCP 伺服器,但在啟動期間只想配置單一介面,請選取此"
+"選項。\n"
+"\n"
+"靜態 IP 配置:容許您指定網路介面的 IPv4 位址和網路遮罩、閘道以及 DNS 伺服器。"
+"如果您沒有 DHCP 伺服器,或者您要明確控制網路設定,請選取此選項。"
+
+msgid "Usage"
+msgstr "用法"
OpenPOWER on IntegriCloud