diff options
author | Jeremy Kerr <jk@ozlabs.org> | 2014-08-29 16:33:51 +0800 |
---|---|---|
committer | Jeremy Kerr <jk@ozlabs.org> | 2014-09-18 18:29:53 +0800 |
commit | 3513fbd66109b91ce1688dc1cf80521b3e5740cd (patch) | |
tree | 34864d58cdf624e3995c545810f4f20cf88b9a0c /po | |
parent | 742b01687510dd78b3f5e6d3b98b5f420eb70443 (diff) | |
download | petitboot-3513fbd66109b91ce1688dc1cf80521b3e5740cd.zip petitboot-3513fbd66109b91ce1688dc1cf80521b3e5740cd.tar.gz |
po: Add initial translations
Add the initial translation set for de, en, es, fr, it, ja, ko, pt_BR,
ru, zh_CN and zh_TW languages.
Signed-off-by: Jeremy Kerr <jk@ozlabs.org>
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/LINGUAS | 10 | ||||
-rw-r--r-- | po/de.po | 557 | ||||
-rw-r--r-- | po/en.po | 2 | ||||
-rw-r--r-- | po/es.po | 547 | ||||
-rw-r--r-- | po/fr.po | 549 | ||||
-rw-r--r-- | po/it.po | 549 | ||||
-rw-r--r-- | po/ja.po | 545 | ||||
-rw-r--r-- | po/ko.po | 534 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt_BR.po | 557 | ||||
-rw-r--r-- | po/ru.po | 542 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN.po | 520 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_TW.po | 523 |
12 files changed, 5434 insertions, 1 deletions
@@ -1 +1,11 @@ +de en +es +fr +it +ja +ko +pt_BR +ru +zh_CN +zh_TW diff --git a/po/de.po b/po/de.po new file mode 100644 index 0000000..2701569 --- /dev/null +++ b/po/de.po @@ -0,0 +1,557 @@ +# English translations for petitboot package. +# This file is put in the public domain. +# Jeremy Kerr <jk@ozlabs.org>, 2014. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: petitboot 20140623-g89bd2ed2-dirty\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: Geoff Levand <geoff@infradead.org>\n" +"POT-Creation-Date: 2014-09-15 11:15+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2014-06-24 13:56+0800\n" +"Last-Translator: Jeremy Kerr <jk@ozlabs.org>\n" +"Language-Team: German\n" +"Language: de\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +msgid "running boot hooks" +msgstr "Aktive Boot-Anbindungspunkte (Hooks)" + +#, c-format +msgid "Couldn't load %s" +msgstr "%s konnte nicht geladen werden" + +msgid "performing kexec_load" +msgstr "kexec_load wird ausgeführt" + +msgid "kexec load failed" +msgstr "kexec-Ladevorgang fehlgeschlagen" + +msgid "performing kexec reboot" +msgstr "kexec-Warmstart wird ausgeführt" + +msgid "kexec reboot failed" +msgstr "kexec-Warmstart fehlgeschlagen" + +#, c-format +msgid "Error loading %s" +msgstr "Fehler beim Laden von %s" + +msgid "(unknown)" +msgstr "(unbekannt)" + +#, c-format +msgid "Booting %s." +msgstr "%s wird gebootet." + +msgid "Boot failed: no image specified" +msgstr "Booten fehlgeschlagen: kein Image angegeben" + +msgid "Boot cancelled" +msgstr "Booten abgebrochen" + +#, c-format +msgid "Booting in %d sec: %s" +msgstr "Booten erfolgt in %d Sekunden: %s" + +msgid "Default boot cancelled" +msgstr "Standardbootvorgang abgebrochen" + +#, c-format +msgid "Received config URL %s" +msgstr "Konfigurations-URL %s empfangen" + +msgid "No network configured" +msgstr "Kein Netz konfiguriert" + +msgid "Invalid config URL!" +msgstr "Ungültige Konfigurations-URL!" + +#, c-format +msgid "Unable to route to host %s" +msgstr "Weiterleitung an Host %s nicht möglich" + +#, c-format +msgid "Config file %s parsed" +msgstr "Konfigurationsdatei %s geparst" + +msgid "Retrieve Config" +msgstr "Konfiguration abrufen" + +msgid "Configuration URL:" +msgstr "Konfigurations-URL:" + +msgid "OK" +msgstr "OK" + +msgid "Help" +msgstr "Hilfe" + +msgid "Cancel" +msgstr "Abbrechen" + +msgid "Petitboot Config Retrieval" +msgstr "Petitboot-Konfigurationsabruf" + +msgid "tab=next, shift+tab=previous, x=exit, h=help" +msgstr "" +"Tabulatortaste=Weiter, Umschalttaste+Tabulatortaste=Zurück, x=Beenden, " +"h=Hilfe" + +msgid "Boot Option Editor" +msgstr "Editor für Bootoption" + +msgid "Specify paths/URLs manually" +msgstr "Pfade/URLs manuell angeben" + +msgid "Device:" +msgstr "Einheit:" + +msgid "Kernel:" +msgstr "Kernel:" + +msgid "Initrd:" +msgstr "Initrd:" + +msgid "Device tree:" +msgstr "Einheitenbaumstruktur:" + +msgid "Boot arguments:" +msgstr "Bootargumente:" + +msgid "Petitboot Option Editor" +msgstr "Editor für Petitboot-Option" + +msgid "System Configuration" +msgstr "Systemkonfiguration" + +msgid "No IP / mask values are set" +msgstr "Keine Werte für IP/Maske festgelegt" + +msgid "Waiting for configuration data..." +msgstr "Warten auf Konfigurationsdaten..." + +msgid "Autoboot:" +msgstr "Automatisches Booten:" + +msgid "Don't autoboot" +msgstr "Kein automatisches Booten" + +msgid "Autoboot from any disk/network device" +msgstr "Von jeder Platte/Netzeinheit automatisch booten" + +msgid "Only autoboot from a specific disk/network device" +msgstr "Nur von einer bestimmten Platte/Netzeinheit automatisch booten" + +#, c-format +msgid "disk: %s [uuid: %s]" +msgstr "Platte: %s [Universally Unique Identifier: %s]" + +#, c-format +msgid "net: %s [mac: %s]" +msgstr "Netz: %s [Media Access Control: %s]" + +#, c-format +msgid "Unknown UUID: %s" +msgstr "Unbekannter Universally Unique Identifier: %s" + +msgid "Timeout:" +msgstr "Zeitlimit:" + +msgid "seconds" +msgstr "Sekunden" + +msgid "Network:" +msgstr "Netz:" + +msgid "DHCP on all active interfaces" +msgstr "DHCP in allen aktiven Schnittstellen" + +msgid "DHCP on a specific interface" +msgstr "DHCP in einer bestimmten Schnittstelle" + +msgid "Static IP configuration" +msgstr "Konfiguration von statischem IP" + +msgid "link up" +msgstr "Nach oben verknüpfen" + +msgid "link down" +msgstr "Nach unten verknüpfen" + +msgid "IP/mask:" +msgstr "IP/Maske:" + +msgid "(eg. 192.168.0.10 / 24)" +msgstr "(z. B. 192.168.0.10 / 24)" + +msgid "Gateway:" +msgstr "Gateway:" + +msgid "(eg. 192.168.0.1)" +msgstr "(z. B. 192.168.0.1)" + +msgid "DNS Server(s):" +msgstr "DNS-Server:" + +msgid "(eg. 192.168.0.2)" +msgstr "(z. B. 192.168.0.2)" + +msgid "(if not provided by DHCP server)" +msgstr "(falls nicht vom DHCP-Server bereitgestellt)" + +msgid "Selecting 'OK' will exit safe mode" +msgstr "Durch die Auswahl von 'OK' wird der abgesicherte Modus beendet" + +msgid "Petitboot System Configuration" +msgstr "Petitboot-Systemkonfiguration" + +#, c-format +msgid "Running %s..." +msgstr "%s wird ausgeführt..." + +#, c-format +msgid "Failed: %s" +msgstr "Fehlgeschlagen: %s" + +#, c-format +msgid "Booting %s..." +msgstr "%s wird gebootet..." + +#, c-format +msgid "Failed: boot %s" +msgstr "Fehlgeschlagen: Booten von %s" + +#, c-format +msgid "User item %u" +msgstr "Benutzerelement %u" + +msgid "Error" +msgstr "Fehler" + +msgid "Info" +msgstr "Info" + +#, c-format +msgid "SAFE MODE: select '%s' to continue" +msgstr "ABGESICHERTER MODUS: Wählen Sie '%s' aus, um fortzufahren" + +msgid "Rescan devices" +msgstr "Einheiten erneut scannen" + +msgid "Enter=accept, e=edit, n=new, x=exit, l=language, h=help" +msgstr "" +"Eingabetaste=Akzeptieren, e=Bearbeiten, n=Neu, x=Beenden, l=Sprache, h=Hilfe" + +msgid "Welcome to Petitboot" +msgstr "Willkommen bei Petitboot" + +msgid "System information" +msgstr "Systeminformationen" + +msgid "System configuration" +msgstr "Systemkonfiguration" + +msgid "Retrieve config from URL" +msgstr "Konfiguration über URL abrufen" + +msgid "Exit to shell" +msgstr "Beenden und zur Shell" + +msgid "main menu" +msgstr "Hauptmenü" + +#, c-format +msgid "%s: alloc cui failed.\n" +msgstr "%s: alloc cui fehlgeschlagen.\n" + +#, c-format +msgid "%s: error: discover_client_init failed.\n" +msgstr "%s: Fehler: discover_client_init fehlgeschlagen.\n" + +#, c-format +msgid "could not start pb-discover, the petitboot daemon.\n" +msgstr "Der Petitboot-Dämon pb-discover konnte nicht gestartet werden.\n" + +#, c-format +msgid "check that pb-discover, the petitboot daemon is running.\n" +msgstr "Prüfen Sie, ob der Petitboot-Dämon pb-discover ausgeführt wird.\n" + +msgid "Petitboot help" +msgstr "Hilfe zu Petitboot" + +#, c-format +msgid "Petitboot help: %s" +msgstr "Hilfe zu Petitboot: %s" + +msgid "Language" +msgstr "Sprache" + +#, c-format +msgid "Unknown language '%s'" +msgstr "Sprache '%s' unbekannt" + +msgid "Petitboot Language Selection" +msgstr "Petitboot-Sprachauswahl" + +#, c-format +msgid "!Invalid option %d" +msgstr "!Ungültige Option %d" + +msgid "Disk" +msgstr "Platte" + +msgid "CD/DVD" +msgstr "CD/DVD" + +msgid "Network" +msgstr "Netz" + +msgid "Unknown Device" +msgstr "Unbekannte Einheit" + +msgid "Waiting for system information..." +msgstr "Warten auf Systeminformationen..." + +msgid "System type:" +msgstr "Systemtyp:" + +msgid "System id:" +msgstr "System-ID:" + +msgid "Storage devices" +msgstr "Speichereinheiten" + +#, c-format +msgid " UUID: %s" +msgstr " Universally Unique Identifier: %s" + +#, c-format +msgid " mounted at: %s" +msgstr " angehängt bei: %s" + +#, c-format +msgid " MAC: %s" +msgstr " Media Access Control: %s" + +#, c-format +msgid " link: %s" +msgstr " Verknüpfung: %s" + +msgid "Petitboot System Information" +msgstr "Petitboot-Systeminformationen" + +msgid "System Information" +msgstr "Systeminformationen" + +msgid "x=exit, h=help" +msgstr "x=Beenden, h=Hilfe" + +msgid "x=exit" +msgstr "x=Beenden" + +msgid "" +"From the main menu screen, select a boot option. The options displayed are " +"available on the system and the network.\n" +"\n" +"To select a boot option, press Enter.\n" +"\n" +"To make changes to an existing option, type E (edit).\n" +"\n" +"To add a new boot option, type N (new).\n" +"\n" +"To display information about the system, including the MAC addresses of each " +"network interface, type I (information).\n" +"\n" +"To make changes to the system configuration, type C (configure).\n" +"\n" +"To set the language for the petitboot interface, type L (language).\n" +"\n" +"To find new or updated boot options on the system, select the 'Rescan " +"devices' option.\n" +"\n" +"To retreive new boot options from a remote configuration file, select the " +"'Retrieve config from URL' option.\n" +"\n" +"To close the Petitboot interface, type X (exit).\n" +msgstr "" +"Wählen Sie im Bildschirm des Hauptmenüs eine Bootoption aus. Die angezeigten " +"Optionen sind auf dem System und im Netz verfügbar.\n" +"\n" +"Drücken Sie zur Auswahl einer Bootoption die Eingabetaste.\n" +"\n" +"Wenn Sie eine bestehende Option ändern möchten, geben Sie E (Bearbeiten) " +"ein.\n" +"\n" +"Wenn Sie eine neue Bootoption hinzufügen möchten, geben Sie N (Neu) ein.\n" +"\n" +"Wenn Sie Informationen zum System (einschließlich der MAC-Adressen jeder " +"Netzschnittstelle) anzeigen möchten, geben Sie I (Informationen) ein.\n" +"\n" +"Wenn Sie die Systemkonfiguration ändern möchten, geben Sie C (Konfigurieren) " +"ein.\n" +"\n" +"Wenn Sie die Sprache für die Petitboot-Schnittstelle festlegen möchten, " +"geben Sie L (Sprache) ein.\n" +"\n" +"Um neue oder aktualisierte Bootoptionen auf dem System zu suchen, wählen Sie " +"die Option 'Einheiten erneut scannen' aus.\n" +"\n" +"Wenn Sie neue Bootoptionen aus einer fernen Konfigurationsdatei abrufen " +"möchten, wählen Sie die Option 'Konfiguration über URL abrufen' aus.\n" +"\n" +"Wenn Sie die Petitboot-Schnittstelle schließen möchten, geben Sie X " +"(Beenden) ein.\n" + +msgid "" +"Supply a valid URL here to retrieve a remote pxe-boot config file and parse " +"it.\n" +"\n" +"URLs are of the form 'scheme://host/path/to/pxeconffile', such as tftp://" +"host/pxeconffile or http://host/pxeconffile" +msgstr "" +"Geben Sie hier eine gültige URL ein, um eine ferne Konfigurationsdatei vom " +"Typ 'pxe-boot' abzurufen, und analysieren sie sie.\n" +"\n" +"URLs haben das Format 'Schema://host/path/to/pxeconffile'. Beispiele: tftp://" +"host/pxeconffile oder http://host/pxeconffile" + +msgid "" +"This screen allows you to edit or create boot options.\n" +"\n" +"Device: This is a list of block devices available on the system. Select the " +"device which contains your boot resources (kernel, initrd and device tree), " +"or \"Specify paths/URLs manually\" to use full URLs to the boot resources.\n" +"\n" +"Kernel: enter the path to the kernel to boot. This field is mandatory. This " +"should be a kernel image that the kexec utility can handle. Generally, this " +"will be a 'vmlinux'-type image.\n" +"Example: /boot/vmlinux\n" +"\n" +"Initrd: enter the path to the initial RAM disk image. This is optional.\n" +"Example: /boot/initrd.img\n" +"\n" +"Device tree: enter the path to the device tree blob file (.dtb). This is " +"optional; if not specified, and your platform currently provides a device " +"tree, the current one will be used.\n" +"Example: /boot/device-tree.dtb\n" +"\n" +"Boot arguments: enter the kernel command-line arguments. This is optional.\n" +"Example: root=/dev/sda1 console=hvc0\n" +"\n" +msgstr "" +"In diesem Bildschirm können Sie Bootoptionen bearbeiten oder erstellen.\n" +"\n" +"Einheit: Dies ist eine Liste der Blockeinheiten, die auf dem System " +"verfügbar sind. Wählen Sie die Einheit aus, die Ihre Bootressourcen (Kernel, " +"initrd und Einheitenbaumstruktur) enthält, oder nutzen Sie die Option " +"\"Pfade/URLs manuell angeben\", um vollständige URLs zu den Bootressourcen " +"zu verwenden.\n" +"\n" +"Kernel: Geben Sie den Pfad zu dem zu bootenden Kernel ein. Dies ist ein " +"Pflichtfeld. Es muss ein Kernel-Image angegeben werden, das vom kexec-" +"Dienstprogramm verarbeitet werden kann. In der Regel ist dies ein Image des " +"Typs 'vmlinux'.\n" +"Beispiel: /boot/vmlinux\n" +"\n" +"Initrd: Geben Sie den Pfad zum Image der anfänglichen RAM-Platte ein. Dies " +"ist optional.\n" +"Beispiel: /boot/initrd.img\n" +"\n" +"Einheitenbaumstruktur: Geben Sie den Pfad zu der BLOB-Datei der " +"Einheitenbaumstruktur (.dtb) ein. Dies ist optional; ohne Angabe wird die " +"derzeit von Ihrer Plattform bereitgestellte Einheitenbaumstruktur verwendet, " +"falls vorhanden.\n" +"Beispiel: /boot/device-tree.dtb\n" +"\n" +"Bootargumente: Geben Sie die Kernel-Befehlszeilenargumente ein. Dies ist " +"optional.\n" +"Beispiel: root=/dev/sda1 console=hvc0\n" +"\n" + +msgid "" +"Autoboot: There are three possible options for automatic-boot hehaviour:\n" +"\n" +"Don't autoboot: boot options will be listed in the petitboot menu, but none " +"will be booted automatically. User interaction will be required to continue " +"past the petitboot menu. Use this option if you want the machine to wait for " +"an explicit boot selection, or want to interact with petitboot before " +"booting the system\n" +"\n" +"Autoboot from any disk/network device: any boot option that is marked as a " +"default (by bootloader configuration) will be booted automatically after a " +"timeout. Use this option if you want to quickly boot your system without " +"changing any boot option settings. This is the typical configuration.\n" +"\n" +"Only autoboot from a specific disk/network device: only boot options from a " +"single device (specifed here) will be booted automatically after a timeout. " +"Use this option if you have multiple operating system images installed.\n" +"\n" +"Timeout: Specify the length of time, in seconds, that the main menu will be " +"displayed before the default boot option is started. This option is only " +"displayed if autoboot is enabled.\n" +"\n" +"Network options:\n" +"\n" +"DHCP on all active interfaces: Automatically assigns IP addresses to each " +"network interface. Use this option if you have a DHCP server on your " +"network.\n" +"\n" +"DHCP on a specific interface: Automatically assigns IP addresses to the " +"selected network interface. The other interfaces are not configured. Select " +"this option if you have multiple DHCP servers on different interfaces, but " +"only want to configure a single interface during boot.\n" +"\n" +"Static IP configuration: Allows you to specify an IPv4 address and network " +"mask, gateway, and a DNS server or servers for a network interface. Select " +"this option if you do not have a DHCP server, or want explicit control of " +"network settings." +msgstr "" +"Automatisches Booten: Für das Verhalten des automatischen Bootvorgangs gibt " +"es drei Optionen:\n" +"\n" +"Kein automatisches Booten: Im Petitboot-Menü werden zwar Bootoptionen " +"aufgelistet, sie werden jedoch nicht automatisch gebootet. Für weitere " +"Vorgänge vom Petitboot-Menü aus ist eine Benutzeraktion erforderlich. " +"Verwenden Sie diese Option, wenn die Maschine auf eine explizite Bootauswahl " +"warten soll oder wenn Sie vor dem Booten des Systems mit Petitboot " +"interagieren möchten.\n" +"\n" +"Von jeder Platte/Netzeinheit automatisch booten: Jede Bootoption, die (in " +"der Konfiguration des Bootladeprogramms) als Standard markiert ist, wird " +"nach einer Zeitlimitüberschreitung automatisch gebootet. Verwenden Sie diese " +"Option, wenn Sie Ihr System schnell ohne Änderung der " +"Bootoptionseinstellungen booten möchten. Dies ist die " +"Standardkonfiguration.\n" +"\n" +"Nur von einer bestimmten Platte/Netzeinheit automatisch booten: Nach einer " +"Zeitlimitüberschreitung werden nur die Bootoptionen einer (hier angegebenen) " +"einzelnen Einheit automatisch gebootet. Verwenden Sie diese Option, wenn Sie " +"mehrere Betriebssystemimages installiert haben.\n" +"\n" +"Zeitlimit: Geben Sie in Sekunden an, wie lange das Hauptmenü angezeigt wird, " +"bis die Standardbootoption gestartet wird. Diese Option wird nur angezeigt, " +"wenn das automatische Booten aktiviert ist.\n" +"\n" +"Netzoptionen:\n" +"\n" +"DHCP in allen aktiven Schnittstellen: Jeder Netzschnittstelle werden " +"automatisch IP-Adressen zugewiesen. Verwenden Sie diese Option, wenn sich in " +"Ihrem Netz ein DHCP-Server befindet.\n" +"\n" +"DHCP in einer bestimmten Schnittstelle: Der ausgewählten Netzschnittstelle " +"werden automatisch IP-Adressen zugewiesen. Die anderen Schnittstellen werden " +"nicht konfiguriert. Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie über mehrere DHCP-" +"Server in verschiedenen Schnittstellen verfügen, jedoch nur eine einzelne " +"Schnittstelle beim Booten konfigurieren möchten.\n" +"\n" +"Konfiguration von statischem IP: Damit können Sie eine IPv4-Adresse und " +"Netzmaske, ein Gateway sowie einen oder mehrere DNS-Server für eine " +"Netzschnittstelle angeben. Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie über keinen " +"DHCP-Server verfügen oder eine explizite Steuerung der Netzeinstellungen " +"wünschen." + +msgid "Usage" +msgstr "Verwendung" @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: petitboot 20140623-g89bd2ed2-dirty\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Geoff Levand <geoff@infradead.org>\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-04 14:03+0800\n" +"POT-Creation-Date: 2014-09-15 11:15+0800\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-24 13:56+0800\n" "Last-Translator: Jeremy Kerr <jk@ozlabs.org>\n" "Language-Team: English\n" diff --git a/po/es.po b/po/es.po new file mode 100644 index 0000000..ee995b6 --- /dev/null +++ b/po/es.po @@ -0,0 +1,547 @@ +# English translations for petitboot package. +# This file is put in the public domain. +# Jeremy Kerr <jk@ozlabs.org>, 2014. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: petitboot 20140623-g89bd2ed2-dirty\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: Geoff Levand <geoff@infradead.org>\n" +"POT-Creation-Date: 2014-09-15 11:15+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2014-06-24 13:56+0800\n" +"Last-Translator: Jeremy Kerr <jk@ozlabs.org>\n" +"Language-Team: Spanish\n" +"Language: es\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +msgid "running boot hooks" +msgstr "ejecutando ganchos de arranque" + +#, c-format +msgid "Couldn't load %s" +msgstr "No se ha podido cargar %s" + +msgid "performing kexec_load" +msgstr "realizando kexec_load" + +msgid "kexec load failed" +msgstr "carga de kexec fallida" + +msgid "performing kexec reboot" +msgstr "realizando rearranque de kexec" + +msgid "kexec reboot failed" +msgstr "rearranque de kexec fallido" + +#, c-format +msgid "Error loading %s" +msgstr "Error al cargar %s" + +msgid "(unknown)" +msgstr "(desconocido)" + +#, c-format +msgid "Booting %s." +msgstr "Arrancando %s." + +msgid "Boot failed: no image specified" +msgstr "Arranque fallido: ninguna imagen especificada" + +msgid "Boot cancelled" +msgstr "Arranque cancelado" + +#, c-format +msgid "Booting in %d sec: %s" +msgstr "Arrancando en %d seg: %s" + +msgid "Default boot cancelled" +msgstr "Arranque predeterminado cancelado" + +#, c-format +msgid "Received config URL %s" +msgstr "URL de configuración recibida %s" + +msgid "No network configured" +msgstr "No hay ninguna red configurada" + +msgid "Invalid config URL!" +msgstr "URL de configuración no válido" + +#, c-format +msgid "Unable to route to host %s" +msgstr "No se puede direccionar a host %s" + +#, c-format +msgid "Config file %s parsed" +msgstr "Archivo de configuración %s analizado" + +msgid "Retrieve Config" +msgstr "Recuperar configuración" + +msgid "Configuration URL:" +msgstr "URL de configuración: " + +msgid "OK" +msgstr "Aceptar" + +msgid "Help" +msgstr "Ayuda" + +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +msgid "Petitboot Config Retrieval" +msgstr "Recuperación de configuración de Petitboot" + +msgid "tab=next, shift+tab=previous, x=exit, h=help" +msgstr "tab=siguiente, shift+tab=anterior, x=salida, h=ayuda" + +msgid "Boot Option Editor" +msgstr "Editor de opciones de arranque" + +msgid "Specify paths/URLs manually" +msgstr "Especifique vías de acceso/URL manualmente" + +msgid "Device:" +msgstr "Dispositivo: " + +msgid "Kernel:" +msgstr "Kernel:" + +msgid "Initrd:" +msgstr "Initrd:" + +msgid "Device tree:" +msgstr "Árbol de dispositivos:" + +msgid "Boot arguments:" +msgstr "Argumentos de arranque:" + +msgid "Petitboot Option Editor" +msgstr "Editor de opciones de Petitboot" + +msgid "System Configuration" +msgstr "Configuración del sistema" + +msgid "No IP / mask values are set" +msgstr "No se han establecido valores IP / máscara" + +msgid "Waiting for configuration data..." +msgstr "Esperando datos de configuración..." + +msgid "Autoboot:" +msgstr "Arranque automático:" + +msgid "Don't autoboot" +msgstr "No arrancar automáticamente" + +msgid "Autoboot from any disk/network device" +msgstr "Arranque automático desde cualquier dispositivo de disco/red" + +msgid "Only autoboot from a specific disk/network device" +msgstr "Arranque automático sólo desde un dispositivo de disco/red" + +#, c-format +msgid "disk: %s [uuid: %s]" +msgstr "disco: %s [uuid: %s]" + +#, c-format +msgid "net: %s [mac: %s]" +msgstr "red: %s [mac: %s]" + +#, c-format +msgid "Unknown UUID: %s" +msgstr "UUID desconocido: %s" + +msgid "Timeout:" +msgstr "Tiempo de espera:" + +msgid "seconds" +msgstr "segundos" + +msgid "Network:" +msgstr "Red:" + +msgid "DHCP on all active interfaces" +msgstr "DHCP en todas las interfaces activas" + +msgid "DHCP on a specific interface" +msgstr "DHCP en una interfaz específica" + +msgid "Static IP configuration" +msgstr "Configuración IP estática" + +msgid "link up" +msgstr "enlace ascendente" + +msgid "link down" +msgstr "enlace descendente" + +msgid "IP/mask:" +msgstr "IP/máscara:" + +msgid "(eg. 192.168.0.10 / 24)" +msgstr "(por ej. 192.168.0.10 / 24)" + +msgid "Gateway:" +msgstr "Pasarela: " + +msgid "(eg. 192.168.0.1)" +msgstr "(por ej. 192.168.0.1)" + +msgid "DNS Server(s):" +msgstr "Servidores DNS:" + +msgid "(eg. 192.168.0.2)" +msgstr "(por ej. 192.168.0.2)" + +msgid "(if not provided by DHCP server)" +msgstr "(si no se proporciona por servidor DHCP)" + +msgid "Selecting 'OK' will exit safe mode" +msgstr "Si selecciona 'Aceptar' saldrá de la modalidad segura" + +msgid "Petitboot System Configuration" +msgstr "Configuración del sistema de Petitboot" + +#, c-format +msgid "Running %s..." +msgstr "Ejecutando %s..." + +#, c-format +msgid "Failed: %s" +msgstr "Fallido: %s" + +#, c-format +msgid "Booting %s..." +msgstr "Arrancando %s..." + +#, c-format +msgid "Failed: boot %s" +msgstr "Fallido: arrancar %s" + +#, c-format +msgid "User item %u" +msgstr "Elemento de usuario %u" + +msgid "Error" +msgstr "Error" + +msgid "Info" +msgstr "Información" + +#, c-format +msgid "SAFE MODE: select '%s' to continue" +msgstr "MODALIDAD SEGURA: seleccione '%s' para continuar" + +msgid "Rescan devices" +msgstr "Volver a escanear dispositivos" + +msgid "Enter=accept, e=edit, n=new, x=exit, l=language, h=help" +msgstr "Intro=aceptar, e=editar, n=nuevo, x=salir, l=idioma, h=ayuda" + +msgid "Welcome to Petitboot" +msgstr "Bienvenido a Petitboot" + +msgid "System information" +msgstr "Información del sistema" + +msgid "System configuration" +msgstr "Configuración del sistema" + +msgid "Retrieve config from URL" +msgstr "Recuperar configuración de URL" + +msgid "Exit to shell" +msgstr "Salir a shell" + +msgid "main menu" +msgstr "menú principal" + +#, c-format +msgid "%s: alloc cui failed.\n" +msgstr "%s: error en cui asign.\n" + +#, c-format +msgid "%s: error: discover_client_init failed.\n" +msgstr "%s: error: discover_client_init ha fallado.\n" + +#, c-format +msgid "could not start pb-discover, the petitboot daemon.\n" +msgstr "no se ha podido iniciar pb-discover, el daemon de petitboot.\n" + +#, c-format +msgid "check that pb-discover, the petitboot daemon is running.\n" +msgstr "compruebe que pb-discover, el daemon de petitboot esté en ejecución.\n" + +msgid "Petitboot help" +msgstr "Ayuda de Petitboot" + +#, c-format +msgid "Petitboot help: %s" +msgstr "Ayuda de Petitboot: %s" + +msgid "Language" +msgstr "Idioma" + +#, c-format +msgid "Unknown language '%s'" +msgstr "Idioma desconocido '%s'" + +msgid "Petitboot Language Selection" +msgstr "Selección de idioma de Petitboot" + +#, c-format +msgid "!Invalid option %d" +msgstr "Opción no válida %d" + +msgid "Disk" +msgstr "Disco" + +msgid "CD/DVD" +msgstr "CD/DVD" + +msgid "Network" +msgstr "Red" + +msgid "Unknown Device" +msgstr "Dispositivo desconocido" + +msgid "Waiting for system information..." +msgstr "Esperando información del sistema..." + +msgid "System type:" +msgstr "Tipo de sistema:" + +msgid "System id:" +msgstr "ID de sistema:" + +msgid "Storage devices" +msgstr "Dispositivos de almacenamiento" + +#, c-format +msgid " UUID: %s" +msgstr " UUID: %s" + +#, c-format +msgid " mounted at: %s" +msgstr " montado en: %s" + +#, c-format +msgid " MAC: %s" +msgstr " MAC: %s" + +#, c-format +msgid " link: %s" +msgstr " enlace: %s" + +msgid "Petitboot System Information" +msgstr "Información del sistema de Petitboot" + +msgid "System Information" +msgstr "Información del sistema" + +msgid "x=exit, h=help" +msgstr "x=salir, h=ayuda" + +msgid "x=exit" +msgstr "x=salir" + +msgid "" +"From the main menu screen, select a boot option. The options displayed are " +"available on the system and the network.\n" +"\n" +"To select a boot option, press Enter.\n" +"\n" +"To make changes to an existing option, type E (edit).\n" +"\n" +"To add a new boot option, type N (new).\n" +"\n" +"To display information about the system, including the MAC addresses of each " +"network interface, type I (information).\n" +"\n" +"To make changes to the system configuration, type C (configure).\n" +"\n" +"To set the language for the petitboot interface, type L (language).\n" +"\n" +"To find new or updated boot options on the system, select the 'Rescan " +"devices' option.\n" +"\n" +"To retreive new boot options from a remote configuration file, select the " +"'Retrieve config from URL' option.\n" +"\n" +"To close the Petitboot interface, type X (exit).\n" +msgstr "" +"En la pantalla de menú principal, seleccione una opción de arranque. Las " +"opciones aquí mostradas están disponibles en el sistema y la red.\n" +"\n" +"Para seleccionar una opción de arranque, pulse Intro.\n" +"\n" +"Para realizar cambios en una opción existente, escriba E (editar).\n" +"\n" +"Para añadir una nueva opción de arranque, escriba N (nueva).\n" +"\n" +"Para visualizar información sobre el sistema, incluidas las direcciones MAC " +"de cada interfaz de red, escriba I (información).\n" +"\n" +"Para realizar cambios en la configuración del sistema, escriba C " +"(configurar).\n" +"\n" +"Para establecer el idioma para la interfaz de petitboot, escriba L " +"(idioma).\n" +"\n" +"Para encontrar opciones de arranque nuevas o actualizadas en el sistema," +"seleccione la opción 'Volver a escanear dispositivos'.\n" +"\n" +"Para recuperar nuevas opciones de arranque de un archivo de configuración " +"remoto, seleccione la opción 'Recuperar configuración de URL'.\n" +"\n" +"Para cerrar la interfaz de Petitboot, escriba X (salir).\n" + +msgid "" +"Supply a valid URL here to retrieve a remote pxe-boot config file and parse " +"it.\n" +"\n" +"URLs are of the form 'scheme://host/path/to/pxeconffile', such as tftp://" +"host/pxeconffile or http://host/pxeconffile" +msgstr "" +"Indique aquí un URL válido para recuperar un archivo de configuración pxe-" +"boot remoto y analizarlo.\n" +"\n" +"Los URL tienen el formato 'scheme://host/path/to/pxeconffile', como por " +"ejemplo tftp://host/pxeconffile o http://host/pxeconffile" + +msgid "" +"This screen allows you to edit or create boot options.\n" +"\n" +"Device: This is a list of block devices available on the system. Select the " +"device which contains your boot resources (kernel, initrd and device tree), " +"or \"Specify paths/URLs manually\" to use full URLs to the boot resources.\n" +"\n" +"Kernel: enter the path to the kernel to boot. This field is mandatory. This " +"should be a kernel image that the kexec utility can handle. Generally, this " +"will be a 'vmlinux'-type image.\n" +"Example: /boot/vmlinux\n" +"\n" +"Initrd: enter the path to the initial RAM disk image. This is optional.\n" +"Example: /boot/initrd.img\n" +"\n" +"Device tree: enter the path to the device tree blob file (.dtb). This is " +"optional; if not specified, and your platform currently provides a device " +"tree, the current one will be used.\n" +"Example: /boot/device-tree.dtb\n" +"\n" +"Boot arguments: enter the kernel command-line arguments. This is optional.\n" +"Example: root=/dev/sda1 console=hvc0\n" +"\n" +msgstr "" +"Esta pantalla le permite editar o crear opciones de arranque.\n" +"\n" +"Dispositivo: es una lista de dispositivos de bloque disponibles en el " +"sistema. Seleccione el dispositivo que contiene los recursos de arranque " +"(kernel, initrd y árbol de dispositivos), o \"Especifique manualmente vías " +"de acceso/URL\" para utilizar URL completas a los recursos de arranque.\n" +"\n" +"Kernel: escriba la vía de acceso al kernel que desea arrancar. Este campo es " +"obligatorio. Esto debe ser una imagen de kernel que el programa de utilidad " +"kexec puede manejar. Normalmente esto será una imagen de tipo 'vmlinux'.\n" +"Ejemplo: /boot/vmlinux\n" +"\n" +"Initrd: escriba la vía de acceso a la imagen de disco RAM. Esto es " +"opcional.\n" +"Ejemplo: /boot/initrd.img\n" +"\n" +"Árbol de dispositivos: escriba la vía de acceso al archivo blob del árbol de " +"dispositivos (.dtb). Esto esopcional; si no se especifica y la plataforma " +"proporciona actualmente un árbol de dispositivos, se actualizará el actual.\n" +"Ejemplo: /boot/device-tree.dtb\n" +"\n" +"Argumentos de arranque: escriba los argumentos de línea de mandatos de " +"kernel. Esto es opcional.\n" +"Ejemplo: root=/dev/sda1 console=hvc0\n" +"\n" + +msgid "" +"Autoboot: There are three possible options for automatic-boot hehaviour:\n" +"\n" +"Don't autoboot: boot options will be listed in the petitboot menu, but none " +"will be booted automatically. User interaction will be required to continue " +"past the petitboot menu. Use this option if you want the machine to wait for " +"an explicit boot selection, or want to interact with petitboot before " +"booting the system\n" +"\n" +"Autoboot from any disk/network device: any boot option that is marked as a " +"default (by bootloader configuration) will be booted automatically after a " +"timeout. Use this option if you want to quickly boot your system without " +"changing any boot option settings. This is the typical configuration.\n" +"\n" +"Only autoboot from a specific disk/network device: only boot options from a " +"single device (specifed here) will be booted automatically after a timeout. " +"Use this option if you have multiple operating system images installed.\n" +"\n" +"Timeout: Specify the length of time, in seconds, that the main menu will be " +"displayed before the default boot option is started. This option is only " +"displayed if autoboot is enabled.\n" +"\n" +"Network options:\n" +"\n" +"DHCP on all active interfaces: Automatically assigns IP addresses to each " +"network interface. Use this option if you have a DHCP server on your " +"network.\n" +"\n" +"DHCP on a specific interface: Automatically assigns IP addresses to the " +"selected network interface. The other interfaces are not configured. Select " +"this option if you have multiple DHCP servers on different interfaces, but " +"only want to configure a single interface during boot.\n" +"\n" +"Static IP configuration: Allows you to specify an IPv4 address and network " +"mask, gateway, and a DNS server or servers for a network interface. Select " +"this option if you do not have a DHCP server, or want explicit control of " +"network settings." +msgstr "" +"Arranque automático: hay tres opciones posibles para el comportamiento de " +"arranque automático:\n" +"\n" +"No arrancar automáticamente: las opciones de arranque se listarán en el menú " +"de petitboot, pero ninguna se arrancará automáticamente. Será necesario la " +"interacción del usuario para continuar hasta pasar el menú de petitboot. " +"Utilice esta opción si desea que la máquina espere una selección de arranque " +"explícita, o desea interactuar con petitboot antes de arrancar el sistema\n" +"\n" +"Arranque automático desde cualquier dispositivo de disco/red: cualquier " +"opción de arranque que se marca como un valor predeterminado (mediante la " +"configuración de gestor de arranque) se arrancará automáticamente después de " +"un tiempo de espera. Utilice esta opción si desea arrancar rápidamente el " +"sistema sin cambiar ningún valor de opción de arranque. Esta es la " +"configuración típica.\n" +"\n" +"Arranque automático sólo desde un dispositivo de disco/red: sólo opciones de " +"arranque de un único dispositivo (especificado aquí) se cargarán " +"automáticamente después de un tiempo de espera. Utilice esta opción si tiene " +"varias imágenes de sistemas operativos instaladas.\n" +"\n" +"Tiempo de espera: especifique la duración de tiempo, en segundos, que el " +"menú principal se visualizará antes de iniciar la opción de arranque " +"predeterminada. Esta opción sólo se visualiza si el arranque automático está " +"habilitado.\n" +"\n" +"Opciones de red:\n" +"\n" +"DHCP en todas las interfaces activas: asigna automáticamente direcciones IP " +"a cada interfaz de red. Utilice esta opción si tiene un servidor DHCP en la " +"red.\n" +"\n" +"DHCP en una interfaz específica: asigna automáticamente direcciones IP a la " +"interfaz de red seleccionada. Las demás interfaces no se configuran. " +"Seleccione esta opción si tiene varios servidores DHCP en distintas " +"interfaces, pero sólo desea configurar una interfaz durante el arranque.\n" +"\n" +"Configuración IP estática: le permite especificar una dirección IPv4 y una " +"máscara de red, pasarela y un servidor o servidores DNS para una interfaz de " +"red. Seleccione esta opción si no tiene un servidor DHCP, o desea el control " +"explícito de los valores de red" + +msgid "Usage" +msgstr "Uso" diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po new file mode 100644 index 0000000..551446e --- /dev/null +++ b/po/fr.po @@ -0,0 +1,549 @@ +# English translations for petitboot package. +# This file is put in the public domain. +# Jeremy Kerr <jk@ozlabs.org>, 2014. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: petitboot 20140623-g89bd2ed2-dirty\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: Geoff Levand <geoff@infradead.org>\n" +"POT-Creation-Date: 2014-09-15 11:15+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2014-06-24 13:56+0800\n" +"Last-Translator: Jeremy Kerr <jk@ozlabs.org>\n" +"Language-Team: French\n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +msgid "running boot hooks" +msgstr "exécution points d'ancrage d'amorçage" + +#, c-format +msgid "Couldn't load %s" +msgstr "Impossible de charger %s" + +msgid "performing kexec_load" +msgstr "exécution de chargement kexec" + +msgid "kexec load failed" +msgstr "échec de chargement kexec" + +msgid "performing kexec reboot" +msgstr "exécution de réamorçage kexec" + +msgid "kexec reboot failed" +msgstr "échec de réamorçage kexec" + +#, c-format +msgid "Error loading %s" +msgstr "Erreur de chargement de %s" + +msgid "(unknown)" +msgstr "(inconnu)" + +#, c-format +msgid "Booting %s." +msgstr "Amorçage de %s." + +msgid "Boot failed: no image specified" +msgstr "Echec de l'amorçage : aucune image spécifiée" + +msgid "Boot cancelled" +msgstr "Amorçage annulé" + +#, c-format +msgid "Booting in %d sec: %s" +msgstr "Amorçage dans %d sec : %s" + +msgid "Default boot cancelled" +msgstr "Amorçage par défaut annulé" + +#, c-format +msgid "Received config URL %s" +msgstr "URL de config reçue %s" + +msgid "No network configured" +msgstr "Aucun réseau n'est configuré" + +msgid "Invalid config URL!" +msgstr "URL de config non valide" + +#, c-format +msgid "Unable to route to host %s" +msgstr "Impossible de router vers l'hôte %s" + +#, c-format +msgid "Config file %s parsed" +msgstr "Fichier de config %s analysé" + +msgid "Retrieve Config" +msgstr "Extraire la config" + +msgid "Configuration URL:" +msgstr "URL de configuration :" + +msgid "OK" +msgstr "OK" + +msgid "Help" +msgstr "Aide" + +msgid "Cancel" +msgstr "Annuler" + +msgid "Petitboot Config Retrieval" +msgstr "Récupération de config Petitboot" + +msgid "tab=next, shift+tab=previous, x=exit, h=help" +msgstr "tabulation=suivant, maj+tabulation=précédent, x=exit, h=aide" + +msgid "Boot Option Editor" +msgstr "Editeur d'option d'amorçage" + +msgid "Specify paths/URLs manually" +msgstr "Indiquer des chemins/adresses URL manuellement" + +msgid "Device:" +msgstr "Unité :" + +msgid "Kernel:" +msgstr "Noyau :" + +msgid "Initrd:" +msgstr "Initrd :" + +msgid "Device tree:" +msgstr "Arborescence d'unités :" + +msgid "Boot arguments:" +msgstr "Arguments d'amorçage :" + +msgid "Petitboot Option Editor" +msgstr "Editeur d'option Petitboot" + +msgid "System Configuration" +msgstr "Configuration système" + +msgid "No IP / mask values are set" +msgstr "Aucune valeur IP/de masque définie" + +msgid "Waiting for configuration data..." +msgstr "Attente de données de configuration..." + +msgid "Autoboot:" +msgstr "Amorçage automatique :" + +msgid "Don't autoboot" +msgstr "Pas d'amorçage automatique" + +msgid "Autoboot from any disk/network device" +msgstr "Amorçage automatique depuis toute unité de disque/réseau" + +msgid "Only autoboot from a specific disk/network device" +msgstr "" +"Amorçage automatique uniquement depuis une unité de disque/réseau spécifique" + +#, c-format +msgid "disk: %s [uuid: %s]" +msgstr "disque : %s [uuid : %s]" + +#, c-format +msgid "net: %s [mac: %s]" +msgstr "réseau : %s [mac : %s]" + +#, c-format +msgid "Unknown UUID: %s" +msgstr "UUID inconnu : %s" + +msgid "Timeout:" +msgstr "Délai d'attente :" + +msgid "seconds" +msgstr "secondes" + +msgid "Network:" +msgstr "Réseau :" + +msgid "DHCP on all active interfaces" +msgstr "DHCP sur toutes les interfaces actives" + +msgid "DHCP on a specific interface" +msgstr "DHCP sur une interface spécifique" + +msgid "Static IP configuration" +msgstr "Configuration IP statique" + +msgid "link up" +msgstr "liaison vers le haut" + +msgid "link down" +msgstr "liaison vers le bas" + +msgid "IP/mask:" +msgstr "IP/masque :" + +msgid "(eg. 192.168.0.10 / 24)" +msgstr "(par exemple 192.168.0.10 / 24)" + +msgid "Gateway:" +msgstr "Passerelle :" + +msgid "(eg. 192.168.0.1)" +msgstr "(par exemple 192.168.0.1)" + +msgid "DNS Server(s):" +msgstr "Serveur(s) DNS :" + +msgid "(eg. 192.168.0.2)" +msgstr "(par exemple 192.168.0.2)" + +msgid "(if not provided by DHCP server)" +msgstr "(si non fourni par le serveur DHCP)" + +msgid "Selecting 'OK' will exit safe mode" +msgstr "Sélectionner 'OK' vous fera sortir du mode sans échec" + +msgid "Petitboot System Configuration" +msgstr "Configuration de système Petitboot" + +#, c-format +msgid "Running %s..." +msgstr "Exécution de %s..." + +#, c-format +msgid "Failed: %s" +msgstr "Echec : %s" + +#, c-format +msgid "Booting %s..." +msgstr "Amorçage de %s..." + +#, c-format +msgid "Failed: boot %s" +msgstr "Echec : amorçage de %s" + +#, c-format +msgid "User item %u" +msgstr "Objet utilisateur %u" + +msgid "Error" +msgstr "Erreur" + +msgid "Info" +msgstr "Infos" + +#, c-format +msgid "SAFE MODE: select '%s' to continue" +msgstr "MODE SANS ECHEC : sélectionnez '%s' pour continuer" + +msgid "Rescan devices" +msgstr "Réanalyser les unités" + +msgid "Enter=accept, e=edit, n=new, x=exit, l=language, h=help" +msgstr "Entrée=accepter, e=éditer, n=nouveau, x=exit, l=langue, h=aide" + +msgid "Welcome to Petitboot" +msgstr "Bienvenue dans Petitboot" + +msgid "System information" +msgstr "Informations système" + +msgid "System configuration" +msgstr "Configuration système" + +msgid "Retrieve config from URL" +msgstr "Récupérer la config depuis une URL" + +msgid "Exit to shell" +msgstr "Revenir à l'interpréteur de commandes" + +msgid "main menu" +msgstr "menu principal" + +#, c-format +msgid "%s: alloc cui failed.\n" +msgstr "%s : Echec d'alloc de cui.\n" + +#, c-format +msgid "%s: error: discover_client_init failed.\n" +msgstr "%s : erreur : échec de discover_client_init.\n" + +#, c-format +msgid "could not start pb-discover, the petitboot daemon.\n" +msgstr "impossible de démarrer pb-discover, le démon Petitboot.\n" + +#, c-format +msgid "check that pb-discover, the petitboot daemon is running.\n" +msgstr "" +"vérifiez que pb-discover, le démon Petitboot, est en cours d'exécution.\n" + +msgid "Petitboot help" +msgstr "Aide de Petitboot" + +#, c-format +msgid "Petitboot help: %s" +msgstr "Aide de Petitboot : %s" + +msgid "Language" +msgstr "Langue" + +#, c-format +msgid "Unknown language '%s'" +msgstr "Langue inconnue '%s'" + +msgid "Petitboot Language Selection" +msgstr "Sélection de langue pour Petitboot" + +#, c-format +msgid "!Invalid option %d" +msgstr "!Option non valide %d" + +msgid "Disk" +msgstr "Disque" + +msgid "CD/DVD" +msgstr "CD/DVD" + +msgid "Network" +msgstr "Réseau" + +msgid "Unknown Device" +msgstr "Unité inconnue" + +msgid "Waiting for system information..." +msgstr "Attente d'informations système..." + +msgid "System type:" +msgstr "Type de système :" + +msgid "System id:" +msgstr "ID système :" + +msgid "Storage devices" +msgstr "Unités de stockage" + +#, c-format +msgid " UUID: %s" +msgstr " UUID : %s" + +#, c-format +msgid " mounted at: %s" +msgstr " monté à : %s" + +#, c-format +msgid " MAC: %s" +msgstr " MAC : %s" + +#, c-format +msgid " link: %s" +msgstr " liaison : %s" + +msgid "Petitboot System Information" +msgstr "Informations système Petitboot" + +msgid "System Information" +msgstr "Informations système" + +msgid "x=exit, h=help" +msgstr "x=exit, h=aide" + +msgid "x=exit" +msgstr "x=exit" + +msgid "" +"From the main menu screen, select a boot option. The options displayed are " +"available on the system and the network.\n" +"\n" +"To select a boot option, press Enter.\n" +"\n" +"To make changes to an existing option, type E (edit).\n" +"\n" +"To add a new boot option, type N (new).\n" +"\n" +"To display information about the system, including the MAC addresses of each " +"network interface, type I (information).\n" +"\n" +"To make changes to the system configuration, type C (configure).\n" +"\n" +"To set the language for the petitboot interface, type L (language).\n" +"\n" +"To find new or updated boot options on the system, select the 'Rescan " +"devices' option.\n" +"\n" +"To retreive new boot options from a remote configuration file, select the " +"'Retrieve config from URL' option.\n" +"\n" +"To close the Petitboot interface, type X (exit).\n" +msgstr "" +"Dans l'écran du menu principal, sélectionnez une option d'amorçage. Les " +"options affichées sont disponibles sur le système et le réseau.\n" +"\n" +"Pour sélectionner une option d'amorçage, appuyez sur Entrée.\n" +"\n" +"Pour modifier une option existante, tapez E (éditer).\n" +"\n" +"Pour ajouter une nouvelle option d'amorçage, tapez N (nouveau).\n" +"\n" +"Pour afficher des informations sur le système, notamment les adresses MAC de " +"chaque interface réseau, tapez I (information).\n" +"\n" +"Pour modifier la configuration système, tapez C (configurer).\n" +"\n" +"Pour définir la langue pour l'interface Petitboot, tapez L (langue).\n" +"\n" +"Pour rechercher les options d'amorçage nouvelles ou mises à jour sur le " +"système, sélectionnez l'option 'Réanalyserles unités'.\n" +"\n" +"Pour extraire de nouvelles options d'amorçage d'un fichier de configuration " +"distant, sélectionnez l'option 'Récupérer la config depuis une URL'.\n" +"\n" +"Pour fermer l'interface Petitboot, tapez X (exit).\n" + +msgid "" +"Supply a valid URL here to retrieve a remote pxe-boot config file and parse " +"it.\n" +"\n" +"URLs are of the form 'scheme://host/path/to/pxeconffile', such as tftp://" +"host/pxeconffile or http://host/pxeconffile" +msgstr "" +"Indiquez ici une URL valide pour extraire un ficher de configuration " +"d'amorçage PXE distant etl'analyser.\n" +"\n" +"Les URL sont au format scheme://host/path/to/pxeconffile', par exemple " +"tftp://host/pxeconffile ou http://host/pxeconffile" + +msgid "" +"This screen allows you to edit or create boot options.\n" +"\n" +"Device: This is a list of block devices available on the system. Select the " +"device which contains your boot resources (kernel, initrd and device tree), " +"or \"Specify paths/URLs manually\" to use full URLs to the boot resources.\n" +"\n" +"Kernel: enter the path to the kernel to boot. This field is mandatory. This " +"should be a kernel image that the kexec utility can handle. Generally, this " +"will be a 'vmlinux'-type image.\n" +"Example: /boot/vmlinux\n" +"\n" +"Initrd: enter the path to the initial RAM disk image. This is optional.\n" +"Example: /boot/initrd.img\n" +"\n" +"Device tree: enter the path to the device tree blob file (.dtb). This is " +"optional; if not specified, and your platform currently provides a device " +"tree, the current one will be used.\n" +"Example: /boot/device-tree.dtb\n" +"\n" +"Boot arguments: enter the kernel command-line arguments. This is optional.\n" +"Example: root=/dev/sda1 console=hvc0\n" +"\n" +msgstr "" +"Cet écran vous permet d'éditer ou de créer des options d'amorçage.\n" +"\n" +"Unité : Il s'agit d'une liste d'unités par bloc disponibles sur le système. " +"Sélectionnez l'unité qui contient vos ressources d'amorçage (noyau, initrd " +"et arborescence d'unités), ou \"Indiquer des chemins/adresses URL " +"manuellement\" pour utiliser des URL complètes vers les ressources " +"d'amorçage.\n" +"\n" +"Noyau : Entrez le chemin d'accès au noyau pour amorcer. Cette zone est " +"obligatoire. Il doit s'agir d'une image de noyau que l'utilitaire kexec peut " +"traiter. Généralement, il s'agit d'une image de type 'vmlinux'.\n" +"Exemple : /boot/vmlinux\n" +"\n" +"Initrd : Entrez le chemin d'accès à l'image de disque RAM initiale " +"(facultatif).\n" +"Exemple : /boot/initrd.img\n" +"\n" +"Arborescence d'unités : Entrez le chemin d'accès au fichier BLOB de " +"l'arborescence des unités (.dtb) (facultatif). S'il n'est pas spécifié et " +"que votre plateforme fournit actuellement une arborescence d'unités, " +"l'arborescence d'unités en cours sera utilisée.\n" +"Exemple : /boot/device-tree.dtb\n" +"\n" +"Arguments d'amorçage : Entrez les arguments de ligne de commande de noyau " +"(facultatif).\n" +"Exemple : root=/dev/sda1 console=hvc0\n" +"\n" + +msgid "" +"Autoboot: There are three possible options for automatic-boot hehaviour:\n" +"\n" +"Don't autoboot: boot options will be listed in the petitboot menu, but none " +"will be booted automatically. User interaction will be required to continue " +"past the petitboot menu. Use this option if you want the machine to wait for " +"an explicit boot selection, or want to interact with petitboot before " +"booting the system\n" +"\n" +"Autoboot from any disk/network device: any boot option that is marked as a " +"default (by bootloader configuration) will be booted automatically after a " +"timeout. Use this option if you want to quickly boot your system without " +"changing any boot option settings. This is the typical configuration.\n" +"\n" +"Only autoboot from a specific disk/network device: only boot options from a " +"single device (specifed here) will be booted automatically after a timeout. " +"Use this option if you have multiple operating system images installed.\n" +"\n" +"Timeout: Specify the length of time, in seconds, that the main menu will be " +"displayed before the default boot option is started. This option is only " +"displayed if autoboot is enabled.\n" +"\n" +"Network options:\n" +"\n" +"DHCP on all active interfaces: Automatically assigns IP addresses to each " +"network interface. Use this option if you have a DHCP server on your " +"network.\n" +"\n" +"DHCP on a specific interface: Automatically assigns IP addresses to the " +"selected network interface. The other interfaces are not configured. Select " +"this option if you have multiple DHCP servers on different interfaces, but " +"only want to configure a single interface during boot.\n" +"\n" +"Static IP configuration: Allows you to specify an IPv4 address and network " +"mask, gateway, and a DNS server or servers for a network interface. Select " +"this option if you do not have a DHCP server, or want explicit control of " +"network settings." +msgstr "" +"Amorçage automatique : Trois options sont possibles pour le comportement " +"d'amorçage automatique :\n" +"\n" +"Pas d'amorçage automatique : Des options d'amorçage sent répertoriées dans " +"le menu Petitboot, mais aucune ne sera lancée automatiquement. Une " +"interaction utilisateur est obligatoire pour continuer au-delà du menu " +"Petitboot. Utilisez cette option si vous souhaitez que la machine attende " +"une sélection d'amorçage explicite, ou si vous souhaitez interagir avec " +"Petitboot avant d'amorcer le système\n" +"\n" +"Amorçage automatique depuis toute unité de disque/réseau : toute option " +"d'amorçage marquée comme option par défaut (par la configuration du chargeur " +"de démarrage) sera lancée automatiquement après un délai d'attente. Utilisez " +"cette option si vous souhaitez amorcer rapidement le système sans modifier " +"les paramètres d'option d'amorçage. Il s'agit de la configuration typique.\n" +"\n" +"Amorçage automatique depuis une unité de disque/réseau spécifique : seules " +"les options d'amorçage depuis une unité unique (spécifiée ici) seront " +"lancées automatiquement après un délai d'attente. Utilisez cette option si " +"plusieurs images de système d'exploitation sont installées.\n" +"\n" +"Délai d'attente : Indiquez le temps, en secondes, pendant lequel le menu " +"principal sera affiché avant le lancement de l'option d'amorçage par défaut. " +"Cette option apparaît uniquement si l'amorçage automatique est activé.\n" +"\n" +"Options de réseau :\n" +"\n" +"DHCP sur toutes les interfaces actives : Affecte automatiquement des " +"adresses IP à chaque interface réseau. Utilisez cette option si vous " +"disposez d'un serveur DHCP sur votre réseau.\n" +"\n" +"DHCP sur une interface spécifique : Affecte automatiquement des adresses IP " +"à l'interface réseau sélectionnée. Les autres interfaces ne sont pas " +"configurées. Sélectionnez cette option si vous disposez de plusieurs " +"serveurs DHCP sur différentes interfaces, mais que vous souhaitez ne " +"configurer qu'une seule interface lors de l'amorçage.\n" +"\n" +"Configuration IP statique : Permet d'indiquer une adresse, un masque de " +"réseau et une passerelle IPv4, ainsi qu'un ou plusieurs serveurs DNS pour " +"l'interface réseau. Sélectionnez cette option si vous n'avez pas de serveur " +"DHCP ou si vous souhaitez un contrôle explicite sur les paramètres réseau." + +msgid "Usage" +msgstr "Utilisation" diff --git a/po/it.po b/po/it.po new file mode 100644 index 0000000..aab9165 --- /dev/null +++ b/po/it.po @@ -0,0 +1,549 @@ +# English translations for petitboot package. +# This file is put in the public domain. +# Jeremy Kerr <jk@ozlabs.org>, 2014. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: petitboot 20140623-g89bd2ed2-dirty\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: Geoff Levand <geoff@infradead.org>\n" +"POT-Creation-Date: 2014-09-15 11:15+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2014-06-24 13:56+0800\n" +"Last-Translator: Jeremy Kerr <jk@ozlabs.org>\n" +"Language-Team: Italian\n" +"Language: it\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +msgid "running boot hooks" +msgstr "esecuzione di hook di avvio" + +#, c-format +msgid "Couldn't load %s" +msgstr "Impossibile caricare %s" + +msgid "performing kexec_load" +msgstr "esecuzione di kexec_load" + +msgid "kexec load failed" +msgstr "caricamento di kexec non riuscito" + +msgid "performing kexec reboot" +msgstr "esecuzione del riavvio kexec" + +msgid "kexec reboot failed" +msgstr "riavvio di kexec non riuscito" + +#, c-format +msgid "Error loading %s" +msgstr "Errore di caricamento di %s" + +msgid "(unknown)" +msgstr "(sconosciuto)" + +#, c-format +msgid "Booting %s." +msgstr "Avvio di %s." + +msgid "Boot failed: no image specified" +msgstr "Avvio non riuscito: non è stata specificata alcuna immagine" + +msgid "Boot cancelled" +msgstr "Avvio annullato" + +#, c-format +msgid "Booting in %d sec: %s" +msgstr "Avvio in %d sec: %s" + +msgid "Default boot cancelled" +msgstr "Avvio predefinito annullato" + +#, c-format +msgid "Received config URL %s" +msgstr "URL di configurazione ricevuto %s" + +msgid "No network configured" +msgstr "Nessuna rete configurata" + +msgid "Invalid config URL!" +msgstr "URL di configurazione non valido." + +#, c-format +msgid "Unable to route to host %s" +msgstr "Impossibile eseguire l'instradamento all'host %s" + +#, c-format +msgid "Config file %s parsed" +msgstr "File di configurazione %s analizzato" + +msgid "Retrieve Config" +msgstr "Richiama configurazione" + +msgid "Configuration URL:" +msgstr "URL di configurazione" + +msgid "OK" +msgstr "OK" + +msgid "Help" +msgstr "Guida" + +msgid "Cancel" +msgstr "Annulla" + +msgid "Petitboot Config Retrieval" +msgstr "Richiamo configurazione di Petitboot" + +msgid "tab=next, shift+tab=previous, x=exit, h=help" +msgstr "" +"tabulazione=successivo, maiusc+tabulazione=precedente, x=uscita, h=guida" + +msgid "Boot Option Editor" +msgstr "Editor opzioni di avvio" + +msgid "Specify paths/URLs manually" +msgstr "Specifica percorsi/URL manualmente" + +msgid "Device:" +msgstr "Dispositivo:" + +msgid "Kernel:" +msgstr "Kernel:" + +msgid "Initrd:" +msgstr "Initrd:" + +msgid "Device tree:" +msgstr "Struttura ad albero dispositivi:" + +msgid "Boot arguments:" +msgstr "Argomenti avvio:" + +msgid "Petitboot Option Editor" +msgstr "Editor opzioni Petitboot" + +msgid "System Configuration" +msgstr "Configurazione di sistema" + +msgid "No IP / mask values are set" +msgstr "Non è stato impostato alcun valore di IP/maschera" + +msgid "Waiting for configuration data..." +msgstr "In attesa dei dati di configurazione..." + +msgid "Autoboot:" +msgstr "Avvio automatico:" + +msgid "Don't autoboot" +msgstr "Non eseguire l'avvio automatico" + +msgid "Autoboot from any disk/network device" +msgstr "Avvia automaticamente da qualsiasi dispositivo di rete/disco" + +msgid "Only autoboot from a specific disk/network device" +msgstr "Avvia automaticamente solo da uno specifico dispositivo di rete/disco" + +#, c-format +msgid "disk: %s [uuid: %s]" +msgstr "disco: %s [uuid: %s]" + +#, c-format +msgid "net: %s [mac: %s]" +msgstr "rete: %s [mac: %s]" + +#, c-format +msgid "Unknown UUID: %s" +msgstr "UUID sconosciuto: %s" + +msgid "Timeout:" +msgstr "Timeout:" + +msgid "seconds" +msgstr "secondi" + +msgid "Network:" +msgstr "Rete:" + +msgid "DHCP on all active interfaces" +msgstr "DHCP su tutte le interfacce attive" + +msgid "DHCP on a specific interface" +msgstr "DHCP su una specifica interfaccia" + +msgid "Static IP configuration" +msgstr "Configurazione IP statico" + +msgid "link up" +msgstr "link attivo" + +msgid "link down" +msgstr "link inattivo" + +msgid "IP/mask:" +msgstr "IP/maschera:" + +msgid "(eg. 192.168.0.10 / 24)" +msgstr "(ad es. 192.168.0.10 / 24)" + +msgid "Gateway:" +msgstr "Gateway:" + +msgid "(eg. 192.168.0.1)" +msgstr "(ad es. 192.168.0.1)" + +msgid "DNS Server(s):" +msgstr "Server DNS:" + +msgid "(eg. 192.168.0.2)" +msgstr "(ad es. 192.168.0.2)" + +msgid "(if not provided by DHCP server)" +msgstr "(se non fornito dal server DHCP)" + +msgid "Selecting 'OK' will exit safe mode" +msgstr "Selezionando 'OK' si uscirà in modalità sicura" + +msgid "Petitboot System Configuration" +msgstr "Configurazione di sistema Petitboot" + +#, c-format +msgid "Running %s..." +msgstr "Esecuzione di %s in corso..." + +#, c-format +msgid "Failed: %s" +msgstr "Non riuscito: %s" + +#, c-format +msgid "Booting %s..." +msgstr "Avvio di %s in corso..." + +#, c-format +msgid "Failed: boot %s" +msgstr "Non riuscito: avvio %s" + +#, c-format +msgid "User item %u" +msgstr "Elemento utente %u" + +msgid "Error" +msgstr "Errore" + +msgid "Info" +msgstr "Informazioni" + +#, c-format +msgid "SAFE MODE: select '%s' to continue" +msgstr "MODALITÀ PROVVISORIA: selezionare '%s' per continuare" + +msgid "Rescan devices" +msgstr "Riesegui scansione dispositivi" + +msgid "Enter=accept, e=edit, n=new, x=exit, l=language, h=help" +msgstr "Invio=accetta, e=modifica, n=nuovo, x=uscita, l=lingua, h=guida" + +msgid "Welcome to Petitboot" +msgstr "Benvenuti in Petitboot" + +msgid "System information" +msgstr "Informazioni sul sistema" + +msgid "System configuration" +msgstr "Configurazione di sistema" + +msgid "Retrieve config from URL" +msgstr "Richiama configurazione da URL" + +msgid "Exit to shell" +msgstr "Uscita dalla shell" + +msgid "main menu" +msgstr "menu principale" + +#, c-format +msgid "%s: alloc cui failed.\n" +msgstr "%s: alloc cui non riuscito.\n" + +#, c-format +msgid "%s: error: discover_client_init failed.\n" +msgstr "%s: errore: discover_client_init non riuscito.\n" + +#, c-format +msgid "could not start pb-discover, the petitboot daemon.\n" +msgstr "impossibile avviare pb-discover, il daemon petitboot.\n" + +#, c-format +msgid "check that pb-discover, the petitboot daemon is running.\n" +msgstr "controllare che pb-discover, il daemon petitboot, sia in esecuzione.\n" + +msgid "Petitboot help" +msgstr "Guida per Petitboot" + +#, c-format +msgid "Petitboot help: %s" +msgstr "Guida per Petitboot: %s" + +msgid "Language" +msgstr "Lingua" + +#, c-format +msgid "Unknown language '%s'" +msgstr "Lingua sconosciuta '%s'" + +msgid "Petitboot Language Selection" +msgstr "Selezione lingua di Petitboot" + +#, c-format +msgid "!Invalid option %d" +msgstr "Opzione non valida %d" + +msgid "Disk" +msgstr "Disco" + +msgid "CD/DVD" +msgstr "CD/DVD" + +msgid "Network" +msgstr "Rete" + +msgid "Unknown Device" +msgstr "Dispositivo sconosciuto" + +msgid "Waiting for system information..." +msgstr "In attesa delle informazioni sul sistema..." + +msgid "System type:" +msgstr "Tipo di sistema:" + +msgid "System id:" +msgstr "ID sistema:" + +msgid "Storage devices" +msgstr "Dispositivi di memoria" + +#, c-format +msgid " UUID: %s" +msgstr " UUID: %s" + +#, c-format +msgid " mounted at: %s" +msgstr " montato in: %s" + +#, c-format +msgid " MAC: %s" +msgstr " MAC: %s" + +#, c-format +msgid " link: %s" +msgstr " link: %s" + +msgid "Petitboot System Information" +msgstr "Informazioni sul sistema Petitboot" + +msgid "System Information" +msgstr "Informazioni sul sistema" + +msgid "x=exit, h=help" +msgstr "x=uscita, h=guida" + +msgid "x=exit" +msgstr "x=uscita" + +msgid "" +"From the main menu screen, select a boot option. The options displayed are " +"available on the system and the network.\n" +"\n" +"To select a boot option, press Enter.\n" +"\n" +"To make changes to an existing option, type E (edit).\n" +"\n" +"To add a new boot option, type N (new).\n" +"\n" +"To display information about the system, including the MAC addresses of each " +"network interface, type I (information).\n" +"\n" +"To make changes to the system configuration, type C (configure).\n" +"\n" +"To set the language for the petitboot interface, type L (language).\n" +"\n" +"To find new or updated boot options on the system, select the 'Rescan " +"devices' option.\n" +"\n" +"To retreive new boot options from a remote configuration file, select the " +"'Retrieve config from URL' option.\n" +"\n" +"To close the Petitboot interface, type X (exit).\n" +msgstr "" +"Dallo schermo del menu principale, selezionare un'opzione di avvio. Le " +"opzioni visualizzate sono disponibili sul sistema e sulla rete.\n" +"\n" +"Per selezionare un'opzione di avvio, premere Invio.\n" +"\n" +"Per apportare modifiche a un'opzione esistente, digitare E (modifica).\n" +"\n" +"Per aggiungere una nuova opzione di avvio, digitare N (nuovo).\n" +"\n" +"Per visualizzare le informazioni sul sistema, compresi gli indirizzi MAC di " +"ciascuna interfaccia di rete, digitare I (informazioni).\n" +"\n" +"Per apportare modifiche alla configurazione del sistema, digitare C " +"(configura).\n" +"\n" +"Per impostare la lingua per l'interfaccia Petitboot, digitare L (lingua).\n" +"\n" +"Per trovare opzioni di avvio nuove o aggiornate sul sistema, selezionare " +"l'opzione 'Scansione unità'.\n" +"\n" +"Per richiamare nuove opzioni di avvio da un file di configurazione remoto, " +"selezionare l'opzione 'Richiama configurazione da URL'.\n" +"\n" +"Per chiudere l'interfaccia Petitboot, digitare X (uscita).\n" + +msgid "" +"Supply a valid URL here to retrieve a remote pxe-boot config file and parse " +"it.\n" +"\n" +"URLs are of the form 'scheme://host/path/to/pxeconffile', such as tftp://" +"host/pxeconffile or http://host/pxeconffile" +msgstr "" +"Fornire qui un URL valido per richiamare un file di configurazione di pxe-" +"boot remoto e analizzare it.\n" +"\n" +"Gli URL sono nel formato 'schema://host/path/to/pxeconffile', ad esempio " +"tftp://host/pxeconffile o http://host/pxeconffile" + +msgid "" +"This screen allows you to edit or create boot options.\n" +"\n" +"Device: This is a list of block devices available on the system. Select the " +"device which contains your boot resources (kernel, initrd and device tree), " +"or \"Specify paths/URLs manually\" to use full URLs to the boot resources.\n" +"\n" +"Kernel: enter the path to the kernel to boot. This field is mandatory. This " +"should be a kernel image that the kexec utility can handle. Generally, this " +"will be a 'vmlinux'-type image.\n" +"Example: /boot/vmlinux\n" +"\n" +"Initrd: enter the path to the initial RAM disk image. This is optional.\n" +"Example: /boot/initrd.img\n" +"\n" +"Device tree: enter the path to the device tree blob file (.dtb). This is " +"optional; if not specified, and your platform currently provides a device " +"tree, the current one will be used.\n" +"Example: /boot/device-tree.dtb\n" +"\n" +"Boot arguments: enter the kernel command-line arguments. This is optional.\n" +"Example: root=/dev/sda1 console=hvc0\n" +"\n" +msgstr "" +"In questa schermata è possibile modificare o creare delle opzioni di avvio.\n" +"\n" +"Dispositivo: questo è un elenco dei dispositivi del blocco disponibili sul " +"sistema. Selezionare il dispositivo che contiene le risorse di avvio " +"(kernel, initrd e struttura ad albero dispositivi) oppure \"Specifica " +"percorsi/URL manualmente\" per utilizzare degli URL completi alle risorse di " +"avvio.\n" +"\n" +"Kernel: immettere il percorso al kernel da avviare. Questo campo è " +"obbligatorio. Deve essere un'immagine kernel che il programma di utilità " +"kexec possa gestire. Di norma, sarà un'immagine di tipo 'vmlinux'.\n" +"Esempio: /boot/vmlinux\n" +"\n" +"Initrd: immettere il percorso all'immagine disco RAM iniziale. Facoltativo.\n" +"Esempio: /boot/initrd.img\n" +"\n" +"Struttura ad albero dispositivi: immettere il percorso al file blob di " +"struttura ad albero dispositivi (.dtb). Facoltativo; se non viene " +"specificato, e la piattaforma attualmente fornisce una struttura ad albero " +"dispositivi, verrà utilizzata quella corrente.\n" +"Esempio: /boot/device-tree.dtb\n" +"\n" +"Argomenti di avvio: immettere gli argomenti della riga comandi kernel. " +"Facoltativo.\n" +"Esempio: root=/dev/sda1 console=hvc0\n" +"\n" + +msgid "" +"Autoboot: There are three possible options for automatic-boot hehaviour:\n" +"\n" +"Don't autoboot: boot options will be listed in the petitboot menu, but none " +"will be booted automatically. User interaction will be required to continue " +"past the petitboot menu. Use this option if you want the machine to wait for " +"an explicit boot selection, or want to interact with petitboot before " +"booting the system\n" +"\n" +"Autoboot from any disk/network device: any boot option that is marked as a " +"default (by bootloader configuration) will be booted automatically after a " +"timeout. Use this option if you want to quickly boot your system without " +"changing any boot option settings. This is the typical configuration.\n" +"\n" +"Only autoboot from a specific disk/network device: only boot options from a " +"single device (specifed here) will be booted automatically after a timeout. " +"Use this option if you have multiple operating system images installed.\n" +"\n" +"Timeout: Specify the length of time, in seconds, that the main menu will be " +"displayed before the default boot option is started. This option is only " +"displayed if autoboot is enabled.\n" +"\n" +"Network options:\n" +"\n" +"DHCP on all active interfaces: Automatically assigns IP addresses to each " +"network interface. Use this option if you have a DHCP server on your " +"network.\n" +"\n" +"DHCP on a specific interface: Automatically assigns IP addresses to the " +"selected network interface. The other interfaces are not configured. Select " +"this option if you have multiple DHCP servers on different interfaces, but " +"only want to configure a single interface during boot.\n" +"\n" +"Static IP configuration: Allows you to specify an IPv4 address and network " +"mask, gateway, and a DNS server or servers for a network interface. Select " +"this option if you do not have a DHCP server, or want explicit control of " +"network settings." +msgstr "" +"Avvio automatico: ci sono tre possibili opzioni per la modalità di " +"funzionamento di avvio automatico:\n" +"\n" +"Non eseguire l'avvio automatico: le opzioni di avvio saranno elencate nel " +"menu di Petitboot, ma nessuna verrà avviata automaticamente. Sarà necessaria " +"l'interazione dell'utente per continuare oltre il menu di Petitboot. " +"Utilizzare questa opzione se si desidera che il computer attenda una " +"esplicita selezione di avvio o se si desidera interagire con Petitboot prima " +"di avviare il sistema\n" +"\n" +"Avvia automaticamente da qualsiasi dispositivo di rete/disco: qualsiasi " +"opzione di avvio contrassegnata come predefinita (dalla configurazione di " +"bootloader) verrà avviata automaticamente dopo un timeout. Utilizzare questa " +"opzione se si desidera avviare rapidamente il sistema senza modificare " +"alcuna impostazione di opzione di avvio. Questa è la configurazione tipica.\n" +"\n" +"Avvia automaticamente solo da uno specifico dispositivo disco/rete: solo le " +"opzioni di avvio da un singolo dispositivo (qui specificato) verranno " +"avviate automaticamente dopo un timeout. Utilizzare questa opzione se si " +"dispone di più immagini di sistema operativo installate.\n" +"\n" +"Timeout: specificare il lasso di tempo, in secondi, per cui verrà " +"visualizzato il menu principale prima che venga avviata l'opzione di avvio " +"predefinita. Questa opzione viene visualizzata solo se è abilitato l'avvio " +"automatico.\n" +"\n" +"Opzioni di rete:\n" +"\n" +"DHCP su tutte le interfacce attive: assegna automaticamente gli indirizzi IP " +"a ciascuna interfaccia di rete. Utilizzare questa opzione se sulla rete è " +"presente un server DHCP.\n" +"\n" +"DHCP su una specifica interfaccia: assegna automaticamente gli indirizzi IP " +"all'interfaccia di rete selezionata. Le altre interfacce non sono " +"configurate. Selezionare questa opzione se si hanno più server DHCP su " +"interfacce differenti ma si desidera configurare solo una singola " +"interfaccia durante l'avvio.\n" +"\n" +"Configurazione IP statico: consente di specificare un indirizzo IPv4 e una " +"maschera di rete, un gateway e uno o più server DNS per un'interfaccia di " +"rete. Selezionare questa opzione se non si ha un server DHCP o si desidera " +"avere un controllo esplicito delle impostazioni di rete." + +msgid "Usage" +msgstr "Utilizzo" diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po new file mode 100644 index 0000000..9310724 --- /dev/null +++ b/po/ja.po @@ -0,0 +1,545 @@ +# English translations for petitboot package. +# This file is put in the public domain. +# Jeremy Kerr <jk@ozlabs.org>, 2014. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: petitboot 20140623-g89bd2ed2-dirty\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: Geoff Levand <geoff@infradead.org>\n" +"POT-Creation-Date: 2014-09-15 11:15+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2014-06-24 13:56+0800\n" +"Last-Translator: Jeremy Kerr <jk@ozlabs.org>\n" +"Language-Team: Japanese\n" +"Language: ja\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +msgid "running boot hooks" +msgstr "ブート・フックを実行しています" + +#, c-format +msgid "Couldn't load %s" +msgstr "%s をロードできませんでした" + +msgid "performing kexec_load" +msgstr "kexec_load を実行しています" + +msgid "kexec load failed" +msgstr "kexec をロードできませんでした" + +msgid "performing kexec reboot" +msgstr "kexec リブートを実行しています" + +msgid "kexec reboot failed" +msgstr "kexec をリブートできませんでした" + +#, c-format +msgid "Error loading %s" +msgstr "%s をロードするときにエラーが発生しました" + +msgid "(unknown)" +msgstr "(不明)" + +#, c-format +msgid "Booting %s." +msgstr "%s をブートしています。" + +msgid "Boot failed: no image specified" +msgstr "ブートできませんでした: イメージが指定されていません" + +msgid "Boot cancelled" +msgstr "ブートが取り消されました" + +#, c-format +msgid "Booting in %d sec: %s" +msgstr "%d 秒でブートします: %s" + +msgid "Default boot cancelled" +msgstr "デフォルトのブートが取り消されました" + +#, c-format +msgid "Received config URL %s" +msgstr "構成 URL %s を受け取りました" + +msgid "No network configured" +msgstr "ネットワークが構成されていません" + +msgid "Invalid config URL!" +msgstr "構成 URL が無効です!" + +#, c-format +msgid "Unable to route to host %s" +msgstr "ホスト %s に経路指定できません" + +#, c-format +msgid "Config file %s parsed" +msgstr "構成ファイル %s が解析されました" + +msgid "Retrieve Config" +msgstr "構成を取得してください" + +msgid "Configuration URL:" +msgstr "構成 URL:" + +msgid "OK" +msgstr "OK" + +msgid "Help" +msgstr "ヘルプ" + +msgid "Cancel" +msgstr "取消" + +msgid "Petitboot Config Retrieval" +msgstr "Petitboot 構成取得" + +msgid "tab=next, shift+tab=previous, x=exit, h=help" +msgstr "tab=次へ、shift+tab=前へ、x=終了、h=ヘルプ" + +msgid "Boot Option Editor" +msgstr "ブート・オプション・エディター" + +msgid "Specify paths/URLs manually" +msgstr "パス/URL を手動で指定" + +msgid "Device:" +msgstr "デバイス: " + +msgid "Kernel:" +msgstr "カーネル:" + +msgid "Initrd:" +msgstr "Initrd:" + +msgid "Device tree:" +msgstr "デバイス・ツリー:" + +msgid "Boot arguments:" +msgstr "ブート引数:" + +msgid "Petitboot Option Editor" +msgstr "Petitboot オプション・エディター" + +msgid "System Configuration" +msgstr "システム構成" + +msgid "No IP / mask values are set" +msgstr "IP/マスク値が設定されていません" + +msgid "Waiting for configuration data..." +msgstr "構成データを待っています..." + +msgid "Autoboot:" +msgstr "自動ブート:" + +msgid "Don't autoboot" +msgstr "自動ブートしない" + +msgid "Autoboot from any disk/network device" +msgstr "任意のディスク/ネットワーク・デバイスから自動ブートする" + +msgid "Only autoboot from a specific disk/network device" +msgstr "特定のディスク/ネットワーク・デバイスからのみ自動ブートする" + +#, c-format +msgid "disk: %s [uuid: %s]" +msgstr "ディスク: %s [uuid: %s]" + +#, c-format +msgid "net: %s [mac: %s]" +msgstr "net: %s [mac: %s]" + +#, c-format +msgid "Unknown UUID: %s" +msgstr "不明 UUID: %s" + +msgid "Timeout:" +msgstr "タイムアウト:" + +msgid "seconds" +msgstr "秒" + +msgid "Network:" +msgstr "ネットワーク:" + +msgid "DHCP on all active interfaces" +msgstr "すべてのアクティブ・インターフェースに対して DHCP" + +msgid "DHCP on a specific interface" +msgstr "特定のインターフェースに対して DHCP" + +msgid "Static IP configuration" +msgstr "静的 IP 構成" + +msgid "link up" +msgstr "リンクアップ" + +msgid "link down" +msgstr "リンクダウン" + +msgid "IP/mask:" +msgstr "IP/マスク:" + +msgid "(eg. 192.168.0.10 / 24)" +msgstr "(例: 192.168.0.10 / 24)" + +msgid "Gateway:" +msgstr "ゲートウェイ: " + +msgid "(eg. 192.168.0.1)" +msgstr "(例: 192.168.0.1)" + +msgid "DNS Server(s):" +msgstr "DNS サーバー:" + +msgid "(eg. 192.168.0.2)" +msgstr "(例: 192.168.0.2)" + +msgid "(if not provided by DHCP server)" +msgstr "(DHCP サーバーから提供されない場合)" + +msgid "Selecting 'OK' will exit safe mode" +msgstr "「OK」を選択するとセーフ・モードが終了します" + +msgid "Petitboot System Configuration" +msgstr "Petitboot システム構成" + +#, c-format +msgid "Running %s..." +msgstr "%s を実行しています..." + +#, c-format +msgid "Failed: %s" +msgstr "失敗: %s" + +#, c-format +msgid "Booting %s..." +msgstr "%s をブートしています..." + +#, c-format +msgid "Failed: boot %s" +msgstr "失敗: %s のブート" + +#, c-format +msgid "User item %u" +msgstr "ユーザー項目 %u" + +msgid "Error" +msgstr "エラー" + +msgid "Info" +msgstr "通知" + +#, c-format +msgid "SAFE MODE: select '%s' to continue" +msgstr "セーフ・モード: 続行するには「%s」を選択してください" + +msgid "Rescan devices" +msgstr "デバイスの再スキャン" + +msgid "Enter=accept, e=edit, n=new, x=exit, l=language, h=help" +msgstr "Enter=受け入れ、e=編集、n=新規、x=終了、l=言語、h=ヘルプ" + +msgid "Welcome to Petitboot" +msgstr "Petitboot へようこそ" + +msgid "System information" +msgstr "システム情報" + +msgid "System configuration" +msgstr "システム構成" + +msgid "Retrieve config from URL" +msgstr "URL から構成を取得" + +msgid "Exit to shell" +msgstr "終了してシェルに戻ってください" + +msgid "main menu" +msgstr "メインメニュー" + +#, c-format +msgid "%s: alloc cui failed.\n" +msgstr "%s: cui を割り振ることができませんでした。\n" + +#, c-format +msgid "%s: error: discover_client_init failed.\n" +msgstr "%s: エラー: discover_client_init が失敗しました。\n" + +#, c-format +msgid "could not start pb-discover, the petitboot daemon.\n" +msgstr "pb-discover (petitboot デーモン) を開始できませんでした。\n" + +#, c-format +msgid "check that pb-discover, the petitboot daemon is running.\n" +msgstr "" +"pb-discover (petitboot デーモン) が実行されていることを確認してください。\n" + +msgid "Petitboot help" +msgstr "Petitboot のヘルプ" + +#, c-format +msgid "Petitboot help: %s" +msgstr "Petitboot のヘルプ: %s" + +msgid "Language" +msgstr "言語" + +#, c-format +msgid "Unknown language '%s'" +msgstr "「%s」は不明な言語です" + +msgid "Petitboot Language Selection" +msgstr "Petitboot 言語選択" + +#, c-format +msgid "!Invalid option %d" +msgstr "!オプション %d は無効です" + +msgid "Disk" +msgstr "ディスク" + +msgid "CD/DVD" +msgstr "CD/DVD" + +msgid "Network" +msgstr " ネットワーク" + +msgid "Unknown Device" +msgstr "不明なデバイスです" + +msgid "Waiting for system information..." +msgstr "システム情報を待っています..." + +msgid "System type:" +msgstr "システム・タイプ:" + +msgid "System id:" +msgstr "システム ID:" + +msgid "Storage devices" +msgstr "ストレージ・デバイス" + +#, c-format +msgid " UUID: %s" +msgstr " UUID: %s" + +#, c-format +msgid " mounted at: %s" +msgstr " マウント位置: %s" + +#, c-format +msgid " MAC: %s" +msgstr " MAC: %s" + +#, c-format +msgid " link: %s" +msgstr " リンク: %s" + +msgid "Petitboot System Information" +msgstr "Petitboot システム情報" + +msgid "System Information" +msgstr "システム情報" + +msgid "x=exit, h=help" +msgstr "x=終了、h=ヘルプ" + +msgid "x=exit" +msgstr "x=終了" + +msgid "" +"From the main menu screen, select a boot option. The options displayed are " +"available on the system and the network.\n" +"\n" +"To select a boot option, press Enter.\n" +"\n" +"To make changes to an existing option, type E (edit).\n" +"\n" +"To add a new boot option, type N (new).\n" +"\n" +"To display information about the system, including the MAC addresses of each " +"network interface, type I (information).\n" +"\n" +"To make changes to the system configuration, type C (configure).\n" +"\n" +"To set the language for the petitboot interface, type L (language).\n" +"\n" +"To find new or updated boot options on the system, select the 'Rescan " +"devices' option.\n" +"\n" +"To retreive new boot options from a remote configuration file, select the " +"'Retrieve config from URL' option.\n" +"\n" +"To close the Petitboot interface, type X (exit).\n" +msgstr "" +"メインメニュー画面からブート・オプションを選択してください。表示されているオ" +"プションがシステムおよびネットワークで使用できるオプションです。\n" +"\n" +"ブート・オプションを選択するには、Enter キーを押します。\n" +"\n" +"既存のオプションを変更するには、E (編集) を入力します。\n" +"\n" +"新規ブート・オプションを追加するには、N (新規) を入力します。\n" +"\n" +"システムに関する情報 (各ネットワーク・インターフェースの MAC アドレスなど) を" +"表示するには、I (情報) を入力します。\n" +"\n" +"システム構成を変更するには、C (構成) を入力します。\n" +"\n" +"petitboot インターフェースの言語を設定するには、L (言語) を入力します。\n" +"\n" +"システムで新規ブート・オプションや更新されたブート・オプションを検索するに" +"は、「デバイスの再スキャン」オプションを選択します。\n" +"\n" +"リモート構成ファイルから新規ブート・オプションを取得するには、「URL から構成" +"を取得」オプションを選択します。\n" +"\n" +"Petitboot インターフェースを閉じるには、X (終了) を入力します。\n" + +msgid "" +"Supply a valid URL here to retrieve a remote pxe-boot config file and parse " +"it.\n" +"\n" +"URLs are of the form 'scheme://host/path/to/pxeconffile', such as tftp://" +"host/pxeconffile or http://host/pxeconffile" +msgstr "" +"リモート・プリブート構成ファイルを取得して解析するには、有効な URL をここに指" +"定してください。\n" +"\n" +"URL の形式は「scheme://host/path/to/pxeconffile」です。例えば、tftp://host/" +"pxeconffile or http://host/pxeconffile などにします。" + +msgid "" +"This screen allows you to edit or create boot options.\n" +"\n" +"Device: This is a list of block devices available on the system. Select the " +"device which contains your boot resources (kernel, initrd and device tree), " +"or \"Specify paths/URLs manually\" to use full URLs to the boot resources.\n" +"\n" +"Kernel: enter the path to the kernel to boot. This field is mandatory. This " +"should be a kernel image that the kexec utility can handle. Generally, this " +"will be a 'vmlinux'-type image.\n" +"Example: /boot/vmlinux\n" +"\n" +"Initrd: enter the path to the initial RAM disk image. This is optional.\n" +"Example: /boot/initrd.img\n" +"\n" +"Device tree: enter the path to the device tree blob file (.dtb). This is " +"optional; if not specified, and your platform currently provides a device " +"tree, the current one will be used.\n" +"Example: /boot/device-tree.dtb\n" +"\n" +"Boot arguments: enter the kernel command-line arguments. This is optional.\n" +"Example: root=/dev/sda1 console=hvc0\n" +"\n" +msgstr "" +"この画面では、ブート・オプションを編集したり作成したりできます。\n" +"\n" +"デバイス: これは、システムで使用できるブロック・デバイスのリストです。ブー" +"ト・リソース (カーネル、initrd、およびデバイス・ツリー) が含まれるデバイスを" +"選択します。または、ブート・リソースへの完全な URL を使用する\n" +"場合は、「パス/URL を手動で指定」を選択します。\n" +"\n" +"カーネル: ブートするカーネルへのパスを入力します。このフィールドは必須フィー" +"ルドです。これは、kexec ユーティリティーで処理できるカーネル・イメージでなけ" +"ればなりません。通常、これは「vmlinux」タイプのイメージです。\n" +"例えば、/boot/vmlinux のように入力します。\n" +"\n" +"Initrd: 初期 RAM ディスク・イメージへのパスを入力します。これはオプション\n" +"です。\n" +"例えば、/boot/initrd.img のように入力します。\n" +"\n" +"デバイス・ツリー: デバイス・ツリー blob ファイル (.dtb) へのパスを入力しま" +"す。これはオプションです。これが指定されない場合に、現在、ご使用のプラット" +"フォームでデバイス・ツリーが提供されているのであれば、その現行\n" +"デバイス・ツリーが使用されます。\n" +"例えば、/boot/device-tree.dtb のように入力します。\n" +"\n" +"ブート引数: カーネル・コマンド・ライン引数を入力します。これはオプションで" +"す。\n" +"例えば、root=/dev/sda1 console=hvc0 のように入力します。\n" +"\n" + +msgid "" +"Autoboot: There are three possible options for automatic-boot hehaviour:\n" +"\n" +"Don't autoboot: boot options will be listed in the petitboot menu, but none " +"will be booted automatically. User interaction will be required to continue " +"past the petitboot menu. Use this option if you want the machine to wait for " +"an explicit boot selection, or want to interact with petitboot before " +"booting the system\n" +"\n" +"Autoboot from any disk/network device: any boot option that is marked as a " +"default (by bootloader configuration) will be booted automatically after a " +"timeout. Use this option if you want to quickly boot your system without " +"changing any boot option settings. This is the typical configuration.\n" +"\n" +"Only autoboot from a specific disk/network device: only boot options from a " +"single device (specifed here) will be booted automatically after a timeout. " +"Use this option if you have multiple operating system images installed.\n" +"\n" +"Timeout: Specify the length of time, in seconds, that the main menu will be " +"displayed before the default boot option is started. This option is only " +"displayed if autoboot is enabled.\n" +"\n" +"Network options:\n" +"\n" +"DHCP on all active interfaces: Automatically assigns IP addresses to each " +"network interface. Use this option if you have a DHCP server on your " +"network.\n" +"\n" +"DHCP on a specific interface: Automatically assigns IP addresses to the " +"selected network interface. The other interfaces are not configured. Select " +"this option if you have multiple DHCP servers on different interfaces, but " +"only want to configure a single interface during boot.\n" +"\n" +"Static IP configuration: Allows you to specify an IPv4 address and network " +"mask, gateway, and a DNS server or servers for a network interface. Select " +"this option if you do not have a DHCP server, or want explicit control of " +"network settings." +msgstr "" +"自動ブート: 自動ブートの動作に関して選択できるオプションは 3 つあります。\n" +"\n" +"自動ブートしない: petitboot のメニューにブート・オプションがリストされます" +"が、自動的にブートされるものはありません。petitboot のメニューより先に進むに" +"は、ユーザーによる対話が必要になります。明示的なブート選択をマシンが待つよう" +"にしたい場合、またはシステムのブート前に petitboot と対話したい場合は、このオ" +"プションを使用します。\n" +"\n" +"任意のディスク/ネットワーク・デバイスから自動ブートする: (ブート・ローダー構" +"成により) デフォルトとしてマークされているブート・オプションはすべてタイムア" +"ウト後に自動的にブートされます。ブート・オプション設定を変更せずにシステムを" +"素早くブートしたい場合は、このオプションを使用します。これは標準の\n" +"構成です。\n" +"\n" +"特定のディスク/ネットワーク・デバイスからのみ自動ブートする: 単一のデバイス " +"(ここに指定されたもの) からのブート・オプションのみがタイムアウト後に自動的に" +"ブートされます。複数のオペレーティング・システム・イメージが\n" +"インストールされている場合に、このオプションを使用します。\n" +"\n" +"タイムアウト: デフォルト・ブート・オプションが開始される前にメインメニューが" +"表示される期間 (秒) を指定します。このオプションが表示されるのは、自動ブート" +"が有効になっている場合に限られます。\n" +"\n" +"ネットワーク・オプション:\n" +"\n" +"すべてのアクティブ・インターフェースに対して DHCP: IP アドレスが各ネットワー" +"ク・インターフェースに自動的に割り当てられます。ご使用のネットワーク上に " +"DHCP サーバーがある場合に、このオプションを使用します。\n" +"\n" +"特定のインターフェースに対して DHCP: 選択されたネットワーク・インターフェース" +"に IP アドレスが自動的に割り当てられます。その他のインターフェースは構成され" +"ません。さまざまなインターフェースに対して複数の DHCP サーバーがあるが、ブー" +"ト時には単一のインターフェースのみを構成したい\n" +"場合に、このオプションを選択します。\n" +"\n" +"静的 IP 構成: ネットワーク・インターフェースの IPv4 アドレスとネットワーク・" +"マスク、ゲートウェイ、および DNS サーバーを指定できます。DHCP サーバーがない" +"場合や、ネットワーク設定を明示的に制御したい場合に、このオプションを選択しま" +"す。" + +msgid "Usage" +msgstr "使用法" diff --git a/po/ko.po b/po/ko.po new file mode 100644 index 0000000..41debfd --- /dev/null +++ b/po/ko.po @@ -0,0 +1,534 @@ +# English translations for petitboot package. +# This file is put in the public domain. +# Jeremy Kerr <jk@ozlabs.org>, 2014. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: petitboot 20140623-g89bd2ed2-dirty\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: Geoff Levand <geoff@infradead.org>\n" +"POT-Creation-Date: 2014-09-15 11:15+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2014-06-24 13:56+0800\n" +"Last-Translator: Jeremy Kerr <jk@ozlabs.org>\n" +"Language-Team: Korean\n" +"Language: ko\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +msgid "running boot hooks" +msgstr "부트 후크 실행 중" + +#, c-format +msgid "Couldn't load %s" +msgstr "%s을(를) 로드할 수 없음" + +msgid "performing kexec_load" +msgstr "kexec_load 수행 중" + +msgid "kexec load failed" +msgstr "kexec 로드에 실패함" + +msgid "performing kexec reboot" +msgstr "kexec 다시 부팅 수행 중" + +msgid "kexec reboot failed" +msgstr "kexec 다시 부팅에 실패함" + +#, c-format +msgid "Error loading %s" +msgstr "%s 로드 중 오류 발생" + +msgid "(unknown)" +msgstr "(알 수 없음)" + +#, c-format +msgid "Booting %s." +msgstr "%s 부팅 중입니다." + +msgid "Boot failed: no image specified" +msgstr "부트 실패: 이미지가 지정되지 않음" + +msgid "Boot cancelled" +msgstr "부팅이 취소됨" + +#, c-format +msgid "Booting in %d sec: %s" +msgstr "%d초에 부팅 중: %s" + +msgid "Default boot cancelled" +msgstr "기본 부팅이 취소됨" + +#, c-format +msgid "Received config URL %s" +msgstr "구성 URL %s을(를) 수신함" + +msgid "No network configured" +msgstr "네크워크가 구성되지 않았습니다." + +msgid "Invalid config URL!" +msgstr "올바르지 않은 구성 URL입니다." + +#, c-format +msgid "Unable to route to host %s" +msgstr "호스트 %s에 경로 지정할 수 없음" + +#, c-format +msgid "Config file %s parsed" +msgstr "%s 구성 파일을 구문 분석함" + +msgid "Retrieve Config" +msgstr "구성 검색" + +msgid "Configuration URL:" +msgstr "구성 URL:" + +msgid "OK" +msgstr "확인" + +msgid "Help" +msgstr "도움말" + +msgid "Cancel" +msgstr "취소" + +msgid "Petitboot Config Retrieval" +msgstr "Petitboot 구성 검색" + +msgid "tab=next, shift+tab=previous, x=exit, h=help" +msgstr "tab=다음, shift+tab=이전, x=종료, h=도움말" + +msgid "Boot Option Editor" +msgstr "부트 옵션 편집기" + +msgid "Specify paths/URLs manually" +msgstr "수동으로 경로/URL 지정" + +msgid "Device:" +msgstr "장치: " + +msgid "Kernel:" +msgstr "커널:" + +msgid "Initrd:" +msgstr "Initrd:" + +msgid "Device tree:" +msgstr "장치 트리:" + +msgid "Boot arguments:" +msgstr "부트 인수:" + +msgid "Petitboot Option Editor" +msgstr "Petitboot 옵션 편집기" + +msgid "System Configuration" +msgstr "시스템 구성" + +msgid "No IP / mask values are set" +msgstr "IP/마스크 값이 설정되지 않음" + +msgid "Waiting for configuration data..." +msgstr "구성 데이터 대기 중..." + +msgid "Autoboot:" +msgstr "자동 부트:" + +msgid "Don't autoboot" +msgstr "자동 부트하지 않음" + +msgid "Autoboot from any disk/network device" +msgstr "모든 디스크/네트워크 장치에서 자동 부트" + +msgid "Only autoboot from a specific disk/network device" +msgstr "특정 디스크/네트워크 장치에서만 자동 부트" + +#, c-format +msgid "disk: %s [uuid: %s]" +msgstr "디스크: %s [uuid: %s]" + +#, c-format +msgid "net: %s [mac: %s]" +msgstr "네트: %s [mac: %s]" + +#, c-format +msgid "Unknown UUID: %s" +msgstr "알 수 없는 UUID: %s" + +msgid "Timeout:" +msgstr "제한시간:" + +msgid "seconds" +msgstr "초" + +msgid "Network:" +msgstr "네트워크:" + +msgid "DHCP on all active interfaces" +msgstr "모든 활성 인터페이스의 DHCP" + +msgid "DHCP on a specific interface" +msgstr "특정 인터페이스의 DHCP" + +msgid "Static IP configuration" +msgstr "정적 IP 구성" + +msgid "link up" +msgstr "링크 연결" + +msgid "link down" +msgstr "링크 중단" + +msgid "IP/mask:" +msgstr "IP/마스크:" + +msgid "(eg. 192.168.0.10 / 24)" +msgstr "(예: 192.168.0.10/24)" + +msgid "Gateway:" +msgstr "게이트웨이: " + +msgid "(eg. 192.168.0.1)" +msgstr "(예: 192.168.0.1)" + +msgid "DNS Server(s):" +msgstr "DNS 서버:" + +msgid "(eg. 192.168.0.2)" +msgstr "(예: 192.168.0.2)" + +msgid "(if not provided by DHCP server)" +msgstr "(DHCP 서버에서 제공되지 않은 경우)" + +msgid "Selecting 'OK' will exit safe mode" +msgstr "'확인'을 선택하면 안전 모드를 종료합니다." + +msgid "Petitboot System Configuration" +msgstr "Petitboot 시스템 구성" + +#, c-format +msgid "Running %s..." +msgstr "%s 실행 중..." + +#, c-format +msgid "Failed: %s" +msgstr "실패: %s" + +#, c-format +msgid "Booting %s..." +msgstr "%s 부팅 중..." + +#, c-format +msgid "Failed: boot %s" +msgstr "실패: %s 부트" + +#, c-format +msgid "User item %u" +msgstr "사용자 항목 %u" + +msgid "Error" +msgstr "오류" + +msgid "Info" +msgstr "정보" + +#, c-format +msgid "SAFE MODE: select '%s' to continue" +msgstr "안전 모드: 계속하려면 '%s' 선택" + +msgid "Rescan devices" +msgstr "장치 다시 스캔" + +msgid "Enter=accept, e=edit, n=new, x=exit, l=language, h=help" +msgstr "Enter=허용, e=편집, n=새로 작성, x=종료, l=언어, h=도움말" + +msgid "Welcome to Petitboot" +msgstr "Petitboot 시작" + +msgid "System information" +msgstr "시스템 정보" + +msgid "System configuration" +msgstr "시스템 구성" + +msgid "Retrieve config from URL" +msgstr "URL에서 구성 검색" + +msgid "Exit to shell" +msgstr "쉘로 종료" + +msgid "main menu" +msgstr "기본 메뉴" + +#, c-format +msgid "%s: alloc cui failed.\n" +msgstr "%s: cui 할당에 실패했습니다.\n" + +#, c-format +msgid "%s: error: discover_client_init failed.\n" +msgstr "%s: 오류: discover_client_init가 실패했습니다.\n" + +#, c-format +msgid "could not start pb-discover, the petitboot daemon.\n" +msgstr "pb-discover, petitboot 디먼을 시작할 수 없습니다.\n" + +#, c-format +msgid "check that pb-discover, the petitboot daemon is running.\n" +msgstr "pb-discover, petitboot 디먼이 실행 중인지 확인하십시오.\n" + +msgid "Petitboot help" +msgstr "Petitboot 도움말" + +#, c-format +msgid "Petitboot help: %s" +msgstr "Petitboot 도움말: %s" + +msgid "Language" +msgstr "언어" + +#, c-format +msgid "Unknown language '%s'" +msgstr "알 수 없는 언어 '%s'" + +msgid "Petitboot Language Selection" +msgstr "Petitboot 언어 선택" + +#, c-format +msgid "!Invalid option %d" +msgstr "!올바르지 않은 옵션 %d" + +msgid "Disk" +msgstr "디스크" + +msgid "CD/DVD" +msgstr "CD/DVD" + +msgid "Network" +msgstr "네트워크" + +msgid "Unknown Device" +msgstr "알 수 없는 장치" + +msgid "Waiting for system information..." +msgstr "시스템 정보 대기 중..." + +msgid "System type:" +msgstr "시스템 유형:" + +msgid "System id:" +msgstr "시스템 ID:" + +msgid "Storage devices" +msgstr "스토리지 장치" + +#, c-format +msgid " UUID: %s" +msgstr " UUID: %s" + +#, c-format +msgid " mounted at: %s" +msgstr " 마운트 위치: %s" + +#, c-format +msgid " MAC: %s" +msgstr " MAC: %s" + +#, c-format +msgid " link: %s" +msgstr " 링크: %s" + +msgid "Petitboot System Information" +msgstr "Petitboot 시스템 정보" + +msgid "System Information" +msgstr "시스템 정보" + +msgid "x=exit, h=help" +msgstr "x=종료, h=도움말" + +msgid "x=exit" +msgstr "x=종료" + +msgid "" +"From the main menu screen, select a boot option. The options displayed are " +"available on the system and the network.\n" +"\n" +"To select a boot option, press Enter.\n" +"\n" +"To make changes to an existing option, type E (edit).\n" +"\n" +"To add a new boot option, type N (new).\n" +"\n" +"To display information about the system, including the MAC addresses of each " +"network interface, type I (information).\n" +"\n" +"To make changes to the system configuration, type C (configure).\n" +"\n" +"To set the language for the petitboot interface, type L (language).\n" +"\n" +"To find new or updated boot options on the system, select the 'Rescan " +"devices' option.\n" +"\n" +"To retreive new boot options from a remote configuration file, select the " +"'Retrieve config from URL' option.\n" +"\n" +"To close the Petitboot interface, type X (exit).\n" +msgstr "" +"기본 메뉴 화면에서 부트 옵션을 선택하십시오. 표시된 옵션은 시스템 및 네트워크" +"에서 사용 가능합니다.\n" +"\n" +"부트 옵션을 선택하려면 Enter를 누르십시오.\n" +"\n" +"기존 옵션에 변경사항을 작성하려면 E(편집)를 입력하십시오.\n" +"\n" +"새 부트 옵션을 추가하려면 N(새로 작성)을 입력하십시오.\n" +"\n" +"각 네트워크 인터페이스의 MAC 주소를 포함하여 시스템에 대한 정보를 표시하려면 " +"I(정보)를 입력하십시오.\n" +"\n" +"시스템 구성에 대한 변경사항을 작성하려면 C(구성)를 입력하십시오.\n" +"\n" +"Petitboot 인터페이스에 대한 언어를 설정하려면 L(언어)을 입력하십시오.\n" +"\n" +"시스템에서 새 부트 또는 업데이트된 부트 옵션을 찾으려면 '장치 다시 스캔' 옵션" +"을 선택하십시오.\n" +"\n" +"원격 구성 파일에서 새 부트 옵션을 검색하려면 'URL에서 구성 검색' 옵션을 선택" +"하십시오.\n" +"\n" +"Petitboot 인터페이스를 닫으려면 X(종료)를 입력하십시오.\n" + +msgid "" +"Supply a valid URL here to retrieve a remote pxe-boot config file and parse " +"it.\n" +"\n" +"URLs are of the form 'scheme://host/path/to/pxeconffile', such as tftp://" +"host/pxeconffile or http://host/pxeconffile" +msgstr "" +"원격 pxe-boot 구성 파일을 검색하고 구문 분석하려면 여기서 올바른 URL을 제공하" +"십시오.\n" +"\n" +"URL 양식은 'scheme://host/path/to/pxeconffile'입니다. 예: tftp://host/" +"pxeconffile or http://host/pxeconffile" + +msgid "" +"This screen allows you to edit or create boot options.\n" +"\n" +"Device: This is a list of block devices available on the system. Select the " +"device which contains your boot resources (kernel, initrd and device tree), " +"or \"Specify paths/URLs manually\" to use full URLs to the boot resources.\n" +"\n" +"Kernel: enter the path to the kernel to boot. This field is mandatory. This " +"should be a kernel image that the kexec utility can handle. Generally, this " +"will be a 'vmlinux'-type image.\n" +"Example: /boot/vmlinux\n" +"\n" +"Initrd: enter the path to the initial RAM disk image. This is optional.\n" +"Example: /boot/initrd.img\n" +"\n" +"Device tree: enter the path to the device tree blob file (.dtb). This is " +"optional; if not specified, and your platform currently provides a device " +"tree, the current one will be used.\n" +"Example: /boot/device-tree.dtb\n" +"\n" +"Boot arguments: enter the kernel command-line arguments. This is optional.\n" +"Example: root=/dev/sda1 console=hvc0\n" +"\n" +msgstr "" +"이 화면에서 부트 옵션을 편집하거나 작성할 수 있습니다.\n" +"\n" +"장치: 이는 시스템에서 사용 가능한 블록 장치 목록입니다. 부트 자원(커널, " +"initrd 및 장치 트리)이 포함된 장치를 선택하거나, 부트 자원에 대한 전체 URL을 " +"사용하려면 \"수동으로 경로/URL 지정\"을 선택하십시오.\n" +"\n" +"커널: 부팅할 커널에 대한 경로를 입력하십시오. 이 필드는 필수입니다. 이는 " +"kexec 유틸리티가 처리할 수 있는 커널 이미지여야 합니다. 일반적으로 'vmlinux' " +"유형 이미지입니다.\n" +"예: /boot/vmlinux\n" +"\n" +"Initrd: 초기 RAM 디스크 이미지에 대한 경로를 입력하십시오. 이 필드는 선택적입" +"니다.\n" +"예: /boot/initrd.img\n" +"\n" +"장치 트리: 장치 트리 blob 파일(.dtb)에 대한 경로를 입력하십시오. 이 필드는 선" +"택적입니다. 지정하지 않은 경우 플랫폼에서 현재 장치 트리를 제공하며 현재 장" +"치 트리가 사용됩니다.\n" +"예: /boot/device-tree.dtb\n" +"\n" +"부트 인수: 커널 명령행 인수를 입력하십시오. 이 필드는 선택적입니다.\n" +"예: root=/dev/sda1 console=hvc0\n" +"\n" + +msgid "" +"Autoboot: There are three possible options for automatic-boot hehaviour:\n" +"\n" +"Don't autoboot: boot options will be listed in the petitboot menu, but none " +"will be booted automatically. User interaction will be required to continue " +"past the petitboot menu. Use this option if you want the machine to wait for " +"an explicit boot selection, or want to interact with petitboot before " +"booting the system\n" +"\n" +"Autoboot from any disk/network device: any boot option that is marked as a " +"default (by bootloader configuration) will be booted automatically after a " +"timeout. Use this option if you want to quickly boot your system without " +"changing any boot option settings. This is the typical configuration.\n" +"\n" +"Only autoboot from a specific disk/network device: only boot options from a " +"single device (specifed here) will be booted automatically after a timeout. " +"Use this option if you have multiple operating system images installed.\n" +"\n" +"Timeout: Specify the length of time, in seconds, that the main menu will be " +"displayed before the default boot option is started. This option is only " +"displayed if autoboot is enabled.\n" +"\n" +"Network options:\n" +"\n" +"DHCP on all active interfaces: Automatically assigns IP addresses to each " +"network interface. Use this option if you have a DHCP server on your " +"network.\n" +"\n" +"DHCP on a specific interface: Automatically assigns IP addresses to the " +"selected network interface. The other interfaces are not configured. Select " +"this option if you have multiple DHCP servers on different interfaces, but " +"only want to configure a single interface during boot.\n" +"\n" +"Static IP configuration: Allows you to specify an IPv4 address and network " +"mask, gateway, and a DNS server or servers for a network interface. Select " +"this option if you do not have a DHCP server, or want explicit control of " +"network settings." +msgstr "" +"자동 부트: 자동 부트 작동에는 세 가지 옵션을 사용할 수 있습니다.\n" +"\n" +"자동 부트하지 않음: 부트 옵션이 petitboot 메뉴에 나열되지만 자동으로 부팅되" +"지 않습니다. petitboot 메뉴를 지나 계속 수행하려면 사용자 상호작용이 필요합니" +"다. 시스템이 명시적 부트 선택을 대기하도록 하거나 시스템을 부팅하기 전에 " +"petitboot와 상호작용하려면 이 옵션을 사용하십시오.\n" +"\n" +"모든 디스크/네트워크 장치에서 자동 부트: 제한시간이 초과된 후 기본값으로 표시" +"된(부트 로더 구성에 의해) 부트 옵션이 자동으로 부팅됩니다.부트 옵션 설정을 변" +"경하지 않고 시스템을 신속하게 부팅하려는 경우 이 옵션을 사용하십시오. 이는 일" +"반적인 구성입니다.\n" +"\n" +"특정 디스크/네트워크 장치에서 자동 부트 전용: 제한시간이 초과된 후 단일 장치" +"(여기에 지정된)에서 부트 옵션만 자동으로 부팅됩니다. 여러 운영 체제 이미지를 " +"설치한 경우 이 옵션을 사용하십시오.\n" +"\n" +"제한시간: 기본 부트 옵션이 시작되기 전에 기본 메뉴가 표시되는 시간(초)을 지정" +"하십시오. 이 옵션은 자동 부트가 사용되도록 설정된 경우에만 표시됩니다. \n" +"\n" +"네트워크 옵션:\n" +"\n" +"모든 활성 인터페이스의 DHCP: 각 네트워크 인터페이스에 대해 IP 주소를 자동으" +"로 지정합니다. 네트워크에 DHCP 서버가 있는 경우 이 옵션을 사용하십시오.\n" +"\n" +"특정 인터페이스의 DHCP: 선택한 네트워크 인터페이스에 대해 IP 주소를 자동으로 " +"지정합니다. 나머지 인터페이스는 구성되지 않습니다. 서로 다른 인터페이스에 여" +"러 DHCP 서버가 있지만 부트 중에 단일 인터페이스만 구성하려는 경우 이 옵션을 " +"선택하십시오.\n" +"\n" +"정적 IP 구성: 네트워크 인터페이스에 대한 IPv4 주소 및 네트워크 마스크, 게이트" +"웨이 및 DNS 서버를 지정할 수 있습니다. DHCP가 없거나 네트워크 설정을 명시적으" +"로 제어하려면 이 옵션을 선택하십시오." + +msgid "Usage" +msgstr "사용법" diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po new file mode 100644 index 0000000..67ab321 --- /dev/null +++ b/po/pt_BR.po @@ -0,0 +1,557 @@ +# English translations for petitboot package. +# This file is put in the public domain. +# Jeremy Kerr <jk@ozlabs.org>, 2014. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: petitboot 20140623-g89bd2ed2-dirty\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: Geoff Levand <geoff@infradead.org>\n" +"POT-Creation-Date: 2014-09-15 11:15+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2014-06-24 13:56+0800\n" +"Last-Translator: Jeremy Kerr <jk@ozlabs.org>\n" +"Language-Team: Portugese (Brazil)\n" +"Language: pt_BR\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +msgid "running boot hooks" +msgstr "executando ganchos de inicialização" + +#, c-format +msgid "Couldn't load %s" +msgstr "Não foi possível carregar %s" + +msgid "performing kexec_load" +msgstr "executando kexec_load" + +msgid "kexec load failed" +msgstr "falha no carregamento de kexec" + +msgid "performing kexec reboot" +msgstr "executando reinicialização de kexec" + +msgid "kexec reboot failed" +msgstr "falha na reinicialização de kexec" + +#, c-format +msgid "Error loading %s" +msgstr "Erro ao carregar %s" + +msgid "(unknown)" +msgstr "(desconhecido)" + +#, c-format +msgid "Booting %s." +msgstr "Inicializando %s." + +msgid "Boot failed: no image specified" +msgstr "Falha na inicialização: nenhuma imagem especificada" + +msgid "Boot cancelled" +msgstr "Inicialização cancelada" + +#, c-format +msgid "Booting in %d sec: %s" +msgstr "Inicializando em %d s: %s" + +msgid "Default boot cancelled" +msgstr "Inicialização padrão cancelada" + +#, c-format +msgid "Received config URL %s" +msgstr "URL de configuração %s recebida" + +msgid "No network configured" +msgstr "Nenhuma rede configurada" + +msgid "Invalid config URL!" +msgstr "URL de configuração inválida!" + +#, c-format +msgid "Unable to route to host %s" +msgstr "Não é possível rotear para o host %s" + +#, c-format +msgid "Config file %s parsed" +msgstr "Arquivo de configuração %s analisado" + +msgid "Retrieve Config" +msgstr "Recuperar Configuração" + +msgid "Configuration URL:" +msgstr "URL de Configuração:" + +msgid "OK" +msgstr "OK" + +msgid "Help" +msgstr "Ajuda" + +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +msgid "Petitboot Config Retrieval" +msgstr "Recuperação de Configuração do Petitboot" + +msgid "tab=next, shift+tab=previous, x=exit, h=help" +msgstr "tab=próximo, shift+tab=anterior, x=sair, h=ajuda" + +msgid "Boot Option Editor" +msgstr "Editor de Opções de Inicialização" + +msgid "Specify paths/URLs manually" +msgstr "Especificar caminhos/URLs manualmente" + +msgid "Device:" +msgstr "Dispositivo:" + +msgid "Kernel:" +msgstr "Kernel:" + +msgid "Initrd:" +msgstr "Initrd:" + +msgid "Device tree:" +msgstr "Árvore do dispositivo:" + +msgid "Boot arguments:" +msgstr "Argumentos de inicialização:" + +msgid "Petitboot Option Editor" +msgstr "Editor de Opções do Petitboot" + +msgid "System Configuration" +msgstr "Configuração do Sistema" + +msgid "No IP / mask values are set" +msgstr "Nenhum valor de máscara/IP está configurado" + +msgid "Waiting for configuration data..." +msgstr "Aguardando dados de configuração..." + +msgid "Autoboot:" +msgstr "Executar a inicialização automática:" + +msgid "Don't autoboot" +msgstr "Não executar a inicialização automática" + +msgid "Autoboot from any disk/network device" +msgstr "" +"Executar a inicialização automática a partir de qualquer dispositivo de " +"disco/rede" + +msgid "Only autoboot from a specific disk/network device" +msgstr "" +"Executar a inicialização automática apenas a partir de um dispositivo de " +"disco/rede específico" + +#, c-format +msgid "disk: %s [uuid: %s]" +msgstr "disco: %s [uuid: %s]" + +#, c-format +msgid "net: %s [mac: %s]" +msgstr "rede: %s [mac: %s]" + +#, c-format +msgid "Unknown UUID: %s" +msgstr "UUID (identificador exclusivo universal) Desconhecido: %s" + +msgid "Timeout:" +msgstr "Tempo Limite:" + +msgid "seconds" +msgstr "segundos" + +msgid "Network:" +msgstr "Rede:" + +msgid "DHCP on all active interfaces" +msgstr "" +"DHCP (Protocolo de Configuração de Host Dinâmico) em todas as interfaces " +"ativas" + +msgid "DHCP on a specific interface" +msgstr "" +"DHCP (Protocolo de Configuração de Host Dinâmico) em uma interface específica" + +msgid "Static IP configuration" +msgstr "Configuração de IP Estático" + +msgid "link up" +msgstr "link ativo" + +msgid "link down" +msgstr "link inativo" + +msgid "IP/mask:" +msgstr "IP/máscara:" + +msgid "(eg. 192.168.0.10 / 24)" +msgstr "(por exemplo, 192.168.0.10 / 24)" + +msgid "Gateway:" +msgstr "Gateway:" + +msgid "(eg. 192.168.0.1)" +msgstr "(por exemplo, 192.168.0.1)" + +msgid "DNS Server(s):" +msgstr "Servidor(es) DNS:" + +msgid "(eg. 192.168.0.2)" +msgstr "(por exemplo, 192.168.0.2)" + +msgid "(if not provided by DHCP server)" +msgstr "(se não for fornecido pelo servidor DHCP)" + +msgid "Selecting 'OK' will exit safe mode" +msgstr "Selecionar 'OK' irá sair do modo de segurança" + +msgid "Petitboot System Configuration" +msgstr "Configuração do Sistema Petitboot" + +#, c-format +msgid "Running %s..." +msgstr "Executando %s..." + +#, c-format +msgid "Failed: %s" +msgstr "Falha: %s" + +#, c-format +msgid "Booting %s..." +msgstr "Inicializando %s..." + +#, c-format +msgid "Failed: boot %s" +msgstr "Falha: inicializar %s" + +#, c-format +msgid "User item %u" +msgstr "Item de usuário %u" + +msgid "Error" +msgstr "Erro" + +msgid "Info" +msgstr "Informações" + +#, c-format +msgid "SAFE MODE: select '%s' to continue" +msgstr "MODO DE SEGURANÇA: selecione '%s' para continuar" + +msgid "Rescan devices" +msgstr "Varrer os dispositivos novamente" + +msgid "Enter=accept, e=edit, n=new, x=exit, l=language, h=help" +msgstr "Enter=aceitar, e=editar, n=novo, x=sair, l=idioma, h=ajuda" + +msgid "Welcome to Petitboot" +msgstr "Bem-vindo ao Petitboot" + +msgid "System information" +msgstr "Informações do sistema" + +msgid "System configuration" +msgstr "Configuração do sistema" + +msgid "Retrieve config from URL" +msgstr "Recuperar configuração a partir da URL" + +msgid "Exit to shell" +msgstr "Sair para shell" + +msgid "main menu" +msgstr "menu principal" + +#, c-format +msgid "%s: alloc cui failed.\n" +msgstr "%s: falha ao alocar cui.\n" + +#, c-format +msgid "%s: error: discover_client_init failed.\n" +msgstr "%s: erro: falha em discover_client_init.\n" + +#, c-format +msgid "could not start pb-discover, the petitboot daemon.\n" +msgstr "não foi possível iniciar pb-discover, o daemon do petitboot.\n" + +#, c-format +msgid "check that pb-discover, the petitboot daemon is running.\n" +msgstr "verifique se pb-discover, o daemon do petitboot, está em execução.\n" + +msgid "Petitboot help" +msgstr "Ajuda do Petitboot" + +#, c-format +msgid "Petitboot help: %s" +msgstr "Ajuda do Petitboot: %s" + +msgid "Language" +msgstr "Idioma" + +#, c-format +msgid "Unknown language '%s'" +msgstr "Idioma desconhecido '%s'" + +msgid "Petitboot Language Selection" +msgstr "Seleção de Idioma do Petitboot" + +#, c-format +msgid "!Invalid option %d" +msgstr "!Opção inválida %d" + +msgid "Disk" +msgstr "Disco" + +msgid "CD/DVD" +msgstr "CD/DVD" + +msgid "Network" +msgstr "Rede" + +msgid "Unknown Device" +msgstr "Dispositivo Desconhecido" + +msgid "Waiting for system information..." +msgstr "Aguardando informações do sistema..." + +msgid "System type:" +msgstr "Tipo de sistema:" + +msgid "System id:" +msgstr "ID do sistema:" + +msgid "Storage devices" +msgstr "Dispositivos de armazenamento" + +#, c-format +msgid " UUID: %s" +msgstr " UUID: %s" + +#, c-format +msgid " mounted at: %s" +msgstr " montado em: %s" + +#, c-format +msgid " MAC: %s" +msgstr " MAC: %s" + +#, c-format +msgid " link: %s" +msgstr " link: %s" + +msgid "Petitboot System Information" +msgstr "Informações do Sistema Petitboot" + +msgid "System Information" +msgstr "Informações do Sistema" + +msgid "x=exit, h=help" +msgstr "x=sair, h=ajuda" + +msgid "x=exit" +msgstr "x=sair" + +msgid "" +"From the main menu screen, select a boot option. The options displayed are " +"available on the system and the network.\n" +"\n" +"To select a boot option, press Enter.\n" +"\n" +"To make changes to an existing option, type E (edit).\n" +"\n" +"To add a new boot option, type N (new).\n" +"\n" +"To display information about the system, including the MAC addresses of each " +"network interface, type I (information).\n" +"\n" +"To make changes to the system configuration, type C (configure).\n" +"\n" +"To set the language for the petitboot interface, type L (language).\n" +"\n" +"To find new or updated boot options on the system, select the 'Rescan " +"devices' option.\n" +"\n" +"To retreive new boot options from a remote configuration file, select the " +"'Retrieve config from URL' option.\n" +"\n" +"To close the Petitboot interface, type X (exit).\n" +msgstr "" +"Na tela do menu principal, selecione uma opção de inicialização. As opções " +"exibidas estão disponíveis no sistema e na rede.\n" +"\n" +"Para selecionar uma opção de inicialização, pressione Enter.\n" +"\n" +"Para fazer alterações em uma opção existente, digite E (editar).\n" +"\n" +"Para incluir uma nova opção de inicialização, digite N (novo).\n" +"\n" +"Para exibir informações sobre o sistema, inclusive os endereços de Controle " +"de Acesso à Mídia de cada interface de rede, digite I (informações).\n" +"\n" +"Para fazer alterações na configuração do sistema, digite C (configurar).\n" +"\n" +"Para configurar o idioma da interface do petitboot, digite L (idioma).\n" +"\n" +"Para localizar opções de inicialização novas ou atualizadas no sistema, " +"selecione a opção 'Varrer novamente os dispositivos'.\n" +"\n" +"Para recuperar novas opções de inicialização a partir de um arquivo de " +"configuração remoto, selecione a opção 'Recuperar configuração a partir da " +"URL'.\n" +"\n" +"Para fechar a interface do Petitboot, digite X (sair).\n" + +msgid "" +"Supply a valid URL here to retrieve a remote pxe-boot config file and parse " +"it.\n" +"\n" +"URLs are of the form 'scheme://host/path/to/pxeconffile', such as tftp://" +"host/pxeconffile or http://host/pxeconffile" +msgstr "" +"Forneça aqui uma URL válida para recuperar um arquivo de configuração de " +"inicialização pxe remoto e analisá-lo .\n" +"\n" +"As URLs estão no formato 'scheme://host/path/to/pxeconffile.conf', como " +"tftp://host/pxeconffile ou http://host/pxeconffile" + +msgid "" +"This screen allows you to edit or create boot options.\n" +"\n" +"Device: This is a list of block devices available on the system. Select the " +"device which contains your boot resources (kernel, initrd and device tree), " +"or \"Specify paths/URLs manually\" to use full URLs to the boot resources.\n" +"\n" +"Kernel: enter the path to the kernel to boot. This field is mandatory. This " +"should be a kernel image that the kexec utility can handle. Generally, this " +"will be a 'vmlinux'-type image.\n" +"Example: /boot/vmlinux\n" +"\n" +"Initrd: enter the path to the initial RAM disk image. This is optional.\n" +"Example: /boot/initrd.img\n" +"\n" +"Device tree: enter the path to the device tree blob file (.dtb). This is " +"optional; if not specified, and your platform currently provides a device " +"tree, the current one will be used.\n" +"Example: /boot/device-tree.dtb\n" +"\n" +"Boot arguments: enter the kernel command-line arguments. This is optional.\n" +"Example: root=/dev/sda1 console=hvc0\n" +"\n" +msgstr "" +"Essa tela permite que você edite ou crie opções de inicialização.\n" +"\n" +"Dispositivo: essa é uma lista de dispositivos de bloco disponíveis no " +"sistema. Selecione o dispositivo que contém seus recursos de inicialização " +"(kernel, initrd e árvore do dispositivo), ou \"Especificar caminhos/URLs " +"manualmente\" para usar URLs completas nos recursos de inicialização.\n" +"\n" +"Kernel: insira o caminho no kernel para inicializar. Esse campo é " +"obrigatório. Ele deve ser uma imagem de kernel que o utilitário kexec pode " +"manipular. Normalmente, ele será uma imagem de tipo 'vmlinux'.\n" +"Exemplo: /boot/vmlinux\n" +"\n" +"Initrd: insira o caminho na imagem de disco virtual inicial. Isso é " +"opcional.\n" +"Exemplo: /boot/initrd.img\n" +"\n" +"Árvore do dispositivo: insira o caminho no arquivo blob da árvore do " +"dispositivo (.dtb). Isso é opcional; se não especificado, e se sua " +"plataforma atualmente fornecer uma árvore do dispositivo, a atual será " +"usada.\n" +"Exemplo: /boot/device-tree.dtb\n" +"\n" +"Argumentos de inicialização: insira os argumentos de linha de comandos de " +"kernel. Isso é opcional.\n" +"Exemplo: root=/dev/sda1 console=hvc0\n" +"\n" + +msgid "" +"Autoboot: There are three possible options for automatic-boot hehaviour:\n" +"\n" +"Don't autoboot: boot options will be listed in the petitboot menu, but none " +"will be booted automatically. User interaction will be required to continue " +"past the petitboot menu. Use this option if you want the machine to wait for " +"an explicit boot selection, or want to interact with petitboot before " +"booting the system\n" +"\n" +"Autoboot from any disk/network device: any boot option that is marked as a " +"default (by bootloader configuration) will be booted automatically after a " +"timeout. Use this option if you want to quickly boot your system without " +"changing any boot option settings. This is the typical configuration.\n" +"\n" +"Only autoboot from a specific disk/network device: only boot options from a " +"single device (specifed here) will be booted automatically after a timeout. " +"Use this option if you have multiple operating system images installed.\n" +"\n" +"Timeout: Specify the length of time, in seconds, that the main menu will be " +"displayed before the default boot option is started. This option is only " +"displayed if autoboot is enabled.\n" +"\n" +"Network options:\n" +"\n" +"DHCP on all active interfaces: Automatically assigns IP addresses to each " +"network interface. Use this option if you have a DHCP server on your " +"network.\n" +"\n" +"DHCP on a specific interface: Automatically assigns IP addresses to the " +"selected network interface. The other interfaces are not configured. Select " +"this option if you have multiple DHCP servers on different interfaces, but " +"only want to configure a single interface during boot.\n" +"\n" +"Static IP configuration: Allows you to specify an IPv4 address and network " +"mask, gateway, and a DNS server or servers for a network interface. Select " +"this option if you do not have a DHCP server, or want explicit control of " +"network settings." +msgstr "" +"Executar a inicialização automática: há três possíveis opções para o " +"comportamento de inicialização automática:\n" +"\n" +"Não executar a inicialização automática: as opções de inicialização serão " +"listadas no menu do petitboot, mas nenhuma será inicializada " +"automaticamente. A interação com o usuário será necessária para continuar " +"pelo menu do petitboot. Use essa opção se desejar que a máquina aguarde uma " +"seleção de inicialização explícita, ou desejar interagir com o petitboot " +"antes de inicializar o sistema\n" +"\n" +"Executar a inicialização automática a partir de qualquer dispositivo de " +"disco/rede: qualquer opção de inicialização marcada como padrão (pela " +"configuração do bootloader) será inicializada automaticamente após um tempo " +"limite. Use essa opção se desejar inicializar rapidamente seu sistema sem " +"alterar qualquer configuração da opção de inicialização. Essa é uma " +"configuração típica.\n" +"\n" +"Executar a inicialização automática apenas a partir de um dispositivo de " +"disco/rede específico: somente opções de inicialização a partir deum único " +"dispositivo (especificado aqui) serão inicializadas automaticamente após um " +"tempo limite. Use essa opção se tiver várias imagens do sistema operacional " +"instaladas.\n" +"\n" +"Tempo limite: Especifique a duração de tempo, em segundos, em que o menu " +"principal será exibido antes que a opção de inicialização padrão seja " +"iniciada. Essa opção será exibida apenas se a inicialização automática " +"estiver ativada.\n" +"\n" +"Opções de rede:\n" +"\n" +"DHCP (Protocolo de Configuração de Host Dinâmico) em todas as interfaces " +"ativas: designa automaticamente endereços IP a cada interface de rede. Use " +"essa opção se tiver um servidor DHCP em sua rede.\n" +"\n" +"DHCP (Protocolo de Configuração de Host Dinâmico) em uma interface " +"específica: designa automaticamente endereços IP à interface de rede " +"selecionada. As outras interfaces não estão configuradas. Selecione essa " +"opção se tiver vários servidores DHCP em interfaces diferentes, mas desejar " +"apenas configurar uma única interface durante a inicialização.\n" +"\n" +"Configuração de IP Estático: permite que você especifique um endereço IPv4 " +"(Protocolo de Internet versão 4) e máscara, gateway e servidor(es) DNS de " +"rede para uma interface de rede. Selecione essa opção se você não tiver um " +"servidor DHCP ou desejar o controle explícito das configurações de rede." + +msgid "Usage" +msgstr "Uso" diff --git a/po/ru.po b/po/ru.po new file mode 100644 index 0000000..8954369 --- /dev/null +++ b/po/ru.po @@ -0,0 +1,542 @@ +# English translations for petitboot package. +# This file is put in the public domain. +# Jeremy Kerr <jk@ozlabs.org>, 2014. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: petitboot 20140623-g89bd2ed2-dirty\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: Geoff Levand <geoff@infradead.org>\n" +"POT-Creation-Date: 2014-09-15 11:15+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2014-06-24 13:56+0800\n" +"Last-Translator: Jeremy Kerr <jk@ozlabs.org>\n" +"Language-Team: Russian\n" +"Language: ru\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +msgid "running boot hooks" +msgstr "выполнение привязок загрузки" + +#, c-format +msgid "Couldn't load %s" +msgstr "Не удалось загрузить %s" + +msgid "performing kexec_load" +msgstr "выполнение kexec_load" + +msgid "kexec load failed" +msgstr "не удалось выполнить kexec load" + +msgid "performing kexec reboot" +msgstr "выполнение kexec reboot" + +msgid "kexec reboot failed" +msgstr "не удалось выполнить kexec reboot" + +#, c-format +msgid "Error loading %s" +msgstr "Ошибка загрузки %s" + +msgid "(unknown)" +msgstr "(не известно)" + +#, c-format +msgid "Booting %s." +msgstr "Загружается %s." + +msgid "Boot failed: no image specified" +msgstr "Не удалось загрузить: образ не указан" + +msgid "Boot cancelled" +msgstr "Загрузка отменена" + +#, c-format +msgid "Booting in %d sec: %s" +msgstr "Загрузка через %d сек: %s" + +msgid "Default boot cancelled" +msgstr "Загрузка по умолчанию отменена" + +#, c-format +msgid "Received config URL %s" +msgstr "Получен URL конфигурации %s" + +msgid "No network configured" +msgstr "Сеть не настроена" + +msgid "Invalid config URL!" +msgstr "Недопустимый URL конфигурации!" + +#, c-format +msgid "Unable to route to host %s" +msgstr "Не удалось перенаправить к хосту %s" + +#, c-format +msgid "Config file %s parsed" +msgstr "Файл конфигурации %s проанализирован" + +msgid "Retrieve Config" +msgstr "Доставка конфигурации" + +msgid "Configuration URL:" +msgstr "URL конфигурации:" + +msgid "OK" +msgstr "OK" + +msgid "Help" +msgstr "Справка" + +msgid "Cancel" +msgstr "Отмена" + +msgid "Petitboot Config Retrieval" +msgstr "Доставка Petitboot Config" + +msgid "tab=next, shift+tab=previous, x=exit, h=help" +msgstr "tab=далее, shift+tab=предыдущий, x=выход, h=помощь" + +msgid "Boot Option Editor" +msgstr "Редактор опций загрузки" + +msgid "Specify paths/URLs manually" +msgstr "Указать пути/URL вручную" + +msgid "Device:" +msgstr "Устройство:" + +msgid "Kernel:" +msgstr "Kernel:" + +msgid "Initrd:" +msgstr "Initrd:" + +msgid "Device tree:" +msgstr "Дерево устройства:" + +msgid "Boot arguments:" +msgstr "Аргументы загрузки:" + +msgid "Petitboot Option Editor" +msgstr "Редактор опций загрузки Petitboot" + +msgid "System Configuration" +msgstr "Конфигурация системы" + +msgid "No IP / mask values are set" +msgstr "Не задано значение IP / маски" + +msgid "Waiting for configuration data..." +msgstr "Ожидание данных конфигурации..." + +msgid "Autoboot:" +msgstr "Автоматическая загрузка:" + +msgid "Don't autoboot" +msgstr "Не загружаться автоматически" + +msgid "Autoboot from any disk/network device" +msgstr "Автоматически загружаться с любого диска/сетевого устройства" + +msgid "Only autoboot from a specific disk/network device" +msgstr "" +"Автоматически загружаться только с указанного диска/сетевого устройства" + +#, c-format +msgid "disk: %s [uuid: %s]" +msgstr "диск: %s [uuid: %s]" + +#, c-format +msgid "net: %s [mac: %s]" +msgstr "сеть: %s [mac: %s]" + +#, c-format +msgid "Unknown UUID: %s" +msgstr "Неизвестный UUID: %s" + +msgid "Timeout:" +msgstr "Тайм-аут:" + +msgid "seconds" +msgstr "секунд" + +msgid "Network:" +msgstr "Сеть:" + +msgid "DHCP on all active interfaces" +msgstr "DHCP на всех активных интерфейсах" + +msgid "DHCP on a specific interface" +msgstr "DHCP на конкретном интерфейсе" + +msgid "Static IP configuration" +msgstr "Конфигурация статического IP" + +msgid "link up" +msgstr "подключиться" + +msgid "link down" +msgstr "отключиться" + +msgid "IP/mask:" +msgstr "IP/маска:" + +msgid "(eg. 192.168.0.10 / 24)" +msgstr "(eg. 192.168.0.10 / 24)" + +msgid "Gateway:" +msgstr "Шлюз:" + +msgid "(eg. 192.168.0.1)" +msgstr "(eg. 192.168.0.1)" + +msgid "DNS Server(s):" +msgstr "Сервер(серверы) DNS:" + +msgid "(eg. 192.168.0.2)" +msgstr "(eg. 192.168.0.2)" + +msgid "(if not provided by DHCP server)" +msgstr "(если не предоставляется сервером DHCP)" + +msgid "Selecting 'OK' will exit safe mode" +msgstr "После нажатия 'OK' безопасный режим будет выключен" + +msgid "Petitboot System Configuration" +msgstr "Конфигурация Petitboot System" + +#, c-format +msgid "Running %s..." +msgstr "Выполняется %s..." + +#, c-format +msgid "Failed: %s" +msgstr "Не удалось выполнить: %s" + +#, c-format +msgid "Booting %s..." +msgstr "Загружается %s..." + +#, c-format +msgid "Failed: boot %s" +msgstr "Не удалось: загрузиться %s" + +#, c-format +msgid "User item %u" +msgstr "Объект пользователя %u" + +msgid "Error" +msgstr "Ошибка" + +msgid "Info" +msgstr "Информация" + +#, c-format +msgid "SAFE MODE: select '%s' to continue" +msgstr "БЕЗОПАСНЫЙ РЕЖИМ: чтобы продолжить, выберите '%s'" + +msgid "Rescan devices" +msgstr "Заново сканировать устройства" + +msgid "Enter=accept, e=edit, n=new, x=exit, l=language, h=help" +msgstr "Enter=принять, e=редактировать, n=новый, x=выход, l=язык, h=помощь" + +msgid "Welcome to Petitboot" +msgstr "Вас приветствует Petitboot" + +msgid "System information" +msgstr "Информация о системе" + +msgid "System configuration" +msgstr "Конфигурация системы" + +msgid "Retrieve config from URL" +msgstr "Получение конфигурации по URL" + +msgid "Exit to shell" +msgstr "Выйти в оболочку" + +msgid "main menu" +msgstr "главное меню" + +#, c-format +msgid "%s: alloc cui failed.\n" +msgstr "%s: не удалось запустить alloc cui.\n" + +#, c-format +msgid "%s: error: discover_client_init failed.\n" +msgstr "%s: ошибка: не удалось запустить discover_client_init.\n" + +#, c-format +msgid "could not start pb-discover, the petitboot daemon.\n" +msgstr "не могу запустить pb-discover, демон petitboot.\n" + +#, c-format +msgid "check that pb-discover, the petitboot daemon is running.\n" +msgstr "проверяю этот pb-discover, демон petitboot запущен.\n" + +msgid "Petitboot help" +msgstr "Помощь по Petitboot" + +#, c-format +msgid "Petitboot help: %s" +msgstr "Помощь по Рetitboot: %s" + +msgid "Language" +msgstr "Язык" + +#, c-format +msgid "Unknown language '%s'" +msgstr "Неизвестный язык '%s'" + +msgid "Petitboot Language Selection" +msgstr "Выбор языка в Petitboot" + +#, c-format +msgid "!Invalid option %d" +msgstr "!Недопустимая опция %d" + +msgid "Disk" +msgstr "Диск" + +msgid "CD/DVD" +msgstr "CD/DVD" + +msgid "Network" +msgstr "Сеть" + +msgid "Unknown Device" +msgstr "Неизвестное устройство" + +msgid "Waiting for system information..." +msgstr "Ожидание информации о системе..." + +msgid "System type:" +msgstr "Тип системы:" + +msgid "System id:" +msgstr "ИД системы:" + +msgid "Storage devices" +msgstr "Устройства хранения" + +#, c-format +msgid " UUID: %s" +msgstr " UUID: %s" + +#, c-format +msgid " mounted at: %s" +msgstr " установлено в: %s" + +#, c-format +msgid " MAC: %s" +msgstr " MAC: %s" + +#, c-format +msgid " link: %s" +msgstr " ссылка: %s" + +msgid "Petitboot System Information" +msgstr "Информация о Petitboot System" + +msgid "System Information" +msgstr "Информация о системе" + +msgid "x=exit, h=help" +msgstr "x=выход, h=помощь" + +msgid "x=exit" +msgstr "x=выход" + +msgid "" +"From the main menu screen, select a boot option. The options displayed are " +"available on the system and the network.\n" +"\n" +"To select a boot option, press Enter.\n" +"\n" +"To make changes to an existing option, type E (edit).\n" +"\n" +"To add a new boot option, type N (new).\n" +"\n" +"To display information about the system, including the MAC addresses of each " +"network interface, type I (information).\n" +"\n" +"To make changes to the system configuration, type C (configure).\n" +"\n" +"To set the language for the petitboot interface, type L (language).\n" +"\n" +"To find new or updated boot options on the system, select the 'Rescan " +"devices' option.\n" +"\n" +"To retreive new boot options from a remote configuration file, select the " +"'Retrieve config from URL' option.\n" +"\n" +"To close the Petitboot interface, type X (exit).\n" +msgstr "" +"Выберите вариант загрузки на экране главного меню. Представленные варианты " +"доступны в системе и в сети.\n" +"\n" +"Для выбора варианта загрузки нажмите клавишу Enter.\n" +"\n" +"Для изменения существующего варианта, нажмите клавишу E (edit).\n" +"\n" +"Для добавления нового варианта загрузки, нажмите клавишу N (new).\n" +"\n" +"Для вывода информации о системе, включая адреса MAC для каждого сетевого " +"интерфейса, нажмите клавишу I (information).\n" +"\n" +"Для изменения конфигурации системы, нажмите клавишу C (configure).\n" +"\n" +"Для выбора языка интерфейса petitboot, нажмите клавишу L (language).\n" +"\n" +"Для того, чтобы найти в системе вариант новой или обновленной загрузки, " +"выберите опцию 'Заново сканировать устройства'.\n" +"\n" +"Для передачи нового варианта загрузки из удаленного файла конфигурации, " +"выберите опцию 'Передать конфигурацию по URL'.\n" +"\n" +"Закрыть интерфейс Petitboot можно, нажав клавишу X (exit).\n" + +msgid "" +"Supply a valid URL here to retrieve a remote pxe-boot config file and parse " +"it.\n" +"\n" +"URLs are of the form 'scheme://host/path/to/pxeconffile', such as tftp://" +"host/pxeconffile or http://host/pxeconffile" +msgstr "" +"Для получения и анализа удаленного файла конфигурации pxe-загрузки укажите " +"действительный URL.\n" +"\n" +"Формат URL: 'scheme://host/path/to/pxeconffile', например: tftp://host/" +"pxeconffile или http://host/pxeconffile" + +msgid "" +"This screen allows you to edit or create boot options.\n" +"\n" +"Device: This is a list of block devices available on the system. Select the " +"device which contains your boot resources (kernel, initrd and device tree), " +"or \"Specify paths/URLs manually\" to use full URLs to the boot resources.\n" +"\n" +"Kernel: enter the path to the kernel to boot. This field is mandatory. This " +"should be a kernel image that the kexec utility can handle. Generally, this " +"will be a 'vmlinux'-type image.\n" +"Example: /boot/vmlinux\n" +"\n" +"Initrd: enter the path to the initial RAM disk image. This is optional.\n" +"Example: /boot/initrd.img\n" +"\n" +"Device tree: enter the path to the device tree blob file (.dtb). This is " +"optional; if not specified, and your platform currently provides a device " +"tree, the current one will be used.\n" +"Example: /boot/device-tree.dtb\n" +"\n" +"Boot arguments: enter the kernel command-line arguments. This is optional.\n" +"Example: root=/dev/sda1 console=hvc0\n" +"\n" +msgstr "" +"В этом окне можно редактировать или создавать варианты загрузки.\n" +"\n" +"Устройство: это список блочных устройств, доступных в системе. Выберите " +"устройство, в котором находятся ваши ресурсы загрузки (kernel, initrd и " +"дерево устройств), или \"Укажите путь/URL вручную\" для использования полных " +"URL для ресурсов загрузки..\n" +"\n" +"Kernel: введите путь к kernel для загрузки. Данное поле не является " +"обязательным. Это может быть образ kernel, который может обработать утилита " +"kexec. В общем, это будет образ типа 'vmlinux'.\n" +"Пример: /boot/vmlinux\n" +"\n" +"Initrd: как путь к начальному образу диска RAM. Не является обязательным.\n" +"Пример: /boot/initrd.img\n" +"\n" +"Дерево устройств: введите путь к blob-файлу дерева устройств (.dtb). " +"Является необязательным; если не указан и ваша платформа в данный момент " +"предоставляет дерево устройств, то будет использован текущий вариант.\n" +"Пример: /boot/device-tree.dtb\n" +"\n" +"Аргументы загрузки: введите аргументы командной строки kernel. Не " +"обязательно.\n" +"Пример: root=/dev/sda1 console=hvc0\n" +"\n" + +msgid "" +"Autoboot: There are three possible options for automatic-boot hehaviour:\n" +"\n" +"Don't autoboot: boot options will be listed in the petitboot menu, but none " +"will be booted automatically. User interaction will be required to continue " +"past the petitboot menu. Use this option if you want the machine to wait for " +"an explicit boot selection, or want to interact with petitboot before " +"booting the system\n" +"\n" +"Autoboot from any disk/network device: any boot option that is marked as a " +"default (by bootloader configuration) will be booted automatically after a " +"timeout. Use this option if you want to quickly boot your system without " +"changing any boot option settings. This is the typical configuration.\n" +"\n" +"Only autoboot from a specific disk/network device: only boot options from a " +"single device (specifed here) will be booted automatically after a timeout. " +"Use this option if you have multiple operating system images installed.\n" +"\n" +"Timeout: Specify the length of time, in seconds, that the main menu will be " +"displayed before the default boot option is started. This option is only " +"displayed if autoboot is enabled.\n" +"\n" +"Network options:\n" +"\n" +"DHCP on all active interfaces: Automatically assigns IP addresses to each " +"network interface. Use this option if you have a DHCP server on your " +"network.\n" +"\n" +"DHCP on a specific interface: Automatically assigns IP addresses to the " +"selected network interface. The other interfaces are not configured. Select " +"this option if you have multiple DHCP servers on different interfaces, but " +"only want to configure a single interface during boot.\n" +"\n" +"Static IP configuration: Allows you to specify an IPv4 address and network " +"mask, gateway, and a DNS server or servers for a network interface. Select " +"this option if you do not have a DHCP server, or want explicit control of " +"network settings." +msgstr "" +"Автозагрузка: существует три варианта поведения автоматической загрузки:\n" +"\n" +"Не загружаться автоматически: вариант загрузки будет казан в меню petitboot, " +"но ничего не будет загружаться автоматически. Для продолжения потребуется " +"взаимодействие пользователя в работе с меню petitboot. Используйте этот " +"вариант в том случае, если хотите, чтобы машина ждала точный выбор загрузки, " +"или если хотите поработать с petitboot до загрузки системы\n" +"\n" +"Автозагрузка с любого диска/сетевого устройства: любой вариант загрузки с " +"отметкой по умолчанию (задается в настройках bootloader) будет автоматически " +"загружен после тайм-аута. Используйте этот вариант в том случае, если хотите " +"быстро загрузить систему без изменения каких-либо настроек варианта " +"загрузки. Является стандартной конфигурацией.\n" +"\n" +"Автоматическая загрузка только с указанного диска/сетевого устройства: " +"вариант загрузки только с единственного устройства (указанного здесь) будет " +"загружен автоматически после тайм-аута. Используйте данный вариант, если у " +"вас установлено несколько образов операционных систем.\n" +"\n" +"Тайм-аут: указывает отрезок времени в секундах, который выведет главное меню " +"до начала текущей загрузки. Эта опция выводится только при включенной " +"автозагрузке.\n" +"\n" +"Сетевые опции:\n" +"\n" +"DHCP на всех активных интерфейса: автоматически присваивает IP-адрес каждому " +"сетевому интерфейсу. Используйте этот вариант в том случае, если сервер DHCP " +"есть в вашей сети.\n" +"\n" +"DHCP на конкретном интерфейс: автоматически присваивает IP-адрес указанному " +"сетевому интерфейсу. Другие интерфейсы не настроены. Выберите этот вариант, " +"если у вас несколько серверов DHCP на разных интерфейсах, но хотите " +"настроить при загрузке только один интерфейс.\n" +"\n" +"Настройка статического IP: позволяет указать IPv4-адрес и сетевую маску, " +"шлюз и сервер DNS или серверы для сетевого интерфейса. Выберите этот вариант " +"если у вас нет сервера DHCP, или если требуется точный контроль настроек " +"сети." + +msgid "Usage" +msgstr "Использование" diff --git a/po/zh_CN.po b/po/zh_CN.po new file mode 100644 index 0000000..888b6ff --- /dev/null +++ b/po/zh_CN.po @@ -0,0 +1,520 @@ +# English translations for petitboot package. +# This file is put in the public domain. +# Jeremy Kerr <jk@ozlabs.org>, 2014. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: petitboot 20140623-g89bd2ed2-dirty\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: Geoff Levand <geoff@infradead.org>\n" +"POT-Creation-Date: 2014-09-15 11:15+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2014-06-24 13:56+0800\n" +"Last-Translator: Jeremy Kerr <jk@ozlabs.org>\n" +"Language-Team: Simplified Chinese\n" +"Language: zh_CN\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +msgid "running boot hooks" +msgstr "正在运行引导挂钩" + +#, c-format +msgid "Couldn't load %s" +msgstr "无法装入 %s" + +msgid "performing kexec_load" +msgstr "正在执行 kexec_load" + +msgid "kexec load failed" +msgstr "kexec 装入失败" + +msgid "performing kexec reboot" +msgstr "正在执行 kexec 重新引导" + +msgid "kexec reboot failed" +msgstr "kexec 重新引导失败" + +#, c-format +msgid "Error loading %s" +msgstr "装入 %s 时出错" + +msgid "(unknown)" +msgstr "(未知)" + +#, c-format +msgid "Booting %s." +msgstr "正在引导 %s。" + +msgid "Boot failed: no image specified" +msgstr "引导失败:未指定映像" + +msgid "Boot cancelled" +msgstr "已取消引导" + +#, c-format +msgid "Booting in %d sec: %s" +msgstr "将在 %d 秒内引导:%s" + +msgid "Default boot cancelled" +msgstr "已取消缺省引导" + +#, c-format +msgid "Received config URL %s" +msgstr "已接收到配置 URL %s" + +msgid "No network configured" +msgstr "未配置网络" + +msgid "Invalid config URL!" +msgstr "配置 URL 无效!" + +#, c-format +msgid "Unable to route to host %s" +msgstr "无法路由至主机 %s" + +#, c-format +msgid "Config file %s parsed" +msgstr "已解析配置文件 %s" + +msgid "Retrieve Config" +msgstr "检索配置" + +msgid "Configuration URL:" +msgstr "配置 URL:" + +msgid "OK" +msgstr "确定" + +msgid "Help" +msgstr "帮助" + +msgid "Cancel" +msgstr "取消" + +msgid "Petitboot Config Retrieval" +msgstr "Petitboot 配置检索" + +msgid "tab=next, shift+tab=previous, x=exit, h=help" +msgstr "tab=下一个,shift+tab=上一个,x=退出,h=帮助" + +msgid "Boot Option Editor" +msgstr "引导选项编辑器" + +msgid "Specify paths/URLs manually" +msgstr "手动指定路径/URL" + +msgid "Device:" +msgstr "设备:" + +msgid "Kernel:" +msgstr "内核:" + +msgid "Initrd:" +msgstr "Initrd:" + +msgid "Device tree:" +msgstr "设备树:" + +msgid "Boot arguments:" +msgstr "引导参数:" + +msgid "Petitboot Option Editor" +msgstr "Petitboot 选项编辑器" + +msgid "System Configuration" +msgstr "系统配置" + +msgid "No IP / mask values are set" +msgstr "未设置任何 IP/掩码值" + +msgid "Waiting for configuration data..." +msgstr "正在等待配置数据..." + +msgid "Autoboot:" +msgstr "自动引导:" + +msgid "Don't autoboot" +msgstr "不自动引导" + +msgid "Autoboot from any disk/network device" +msgstr "从任何磁盘/网络设备自动引导" + +msgid "Only autoboot from a specific disk/network device" +msgstr "仅从特定磁盘/网络设备自动引导" + +#, c-format +msgid "disk: %s [uuid: %s]" +msgstr "磁盘:%s [uuid:%s]" + +#, c-format +msgid "net: %s [mac: %s]" +msgstr "网路:%s [mac:%s]" + +#, c-format +msgid "Unknown UUID: %s" +msgstr "未知 UUID:%s" + +msgid "Timeout:" +msgstr "超时:" + +msgid "seconds" +msgstr "秒" + +msgid "Network:" +msgstr "网络:" + +msgid "DHCP on all active interfaces" +msgstr "所有活动接口上的 DHCP" + +msgid "DHCP on a specific interface" +msgstr "特定接口上的 DHCP" + +msgid "Static IP configuration" +msgstr "静态 IP 配置" + +msgid "link up" +msgstr "上行链路" + +msgid "link down" +msgstr "下行链路" + +msgid "IP/mask:" +msgstr "IP/掩码:" + +msgid "(eg. 192.168.0.10 / 24)" +msgstr "(示例:192.168.0.10 / 24)" + +msgid "Gateway:" +msgstr "网关:" + +msgid "(eg. 192.168.0.1)" +msgstr "(示例:192.168.0.1)" + +msgid "DNS Server(s):" +msgstr "DNS 服务器:" + +msgid "(eg. 192.168.0.2)" +msgstr "(示例:192.168.0.2)" + +msgid "(if not provided by DHCP server)" +msgstr "(如果不是由 DHCP 服务器提供)" + +msgid "Selecting 'OK' will exit safe mode" +msgstr "选择“确定”将退出安全模式" + +msgid "Petitboot System Configuration" +msgstr "Petitboot 系统配置" + +#, c-format +msgid "Running %s..." +msgstr "正在运行 %s..." + +#, c-format +msgid "Failed: %s" +msgstr "失败:%s" + +#, c-format +msgid "Booting %s..." +msgstr "正在引导 %s..." + +#, c-format +msgid "Failed: boot %s" +msgstr "失败:引导 %s" + +#, c-format +msgid "User item %u" +msgstr "用户项 %u" + +msgid "Error" +msgstr "错误" + +msgid "Info" +msgstr "信息" + +#, c-format +msgid "SAFE MODE: select '%s' to continue" +msgstr "安全模式:选择“%s”以继续" + +msgid "Rescan devices" +msgstr "重新扫描设备" + +msgid "Enter=accept, e=edit, n=new, x=exit, l=language, h=help" +msgstr "Enter=接受,e=编辑,n=新建,x=退出,l=语言,h=帮助" + +msgid "Welcome to Petitboot" +msgstr "欢迎使用 Petitboot" + +msgid "System information" +msgstr "系统信息" + +msgid "System configuration" +msgstr "系统配置" + +msgid "Retrieve config from URL" +msgstr "从 URL 中检索配置" + +msgid "Exit to shell" +msgstr "退出到 shell" + +msgid "main menu" +msgstr "主菜单" + +#, c-format +msgid "%s: alloc cui failed.\n" +msgstr "%s:alloc cui 失败。\n" + +#, c-format +msgid "%s: error: discover_client_init failed.\n" +msgstr "%s:错误:discover_client_init 失败。\n" + +#, c-format +msgid "could not start pb-discover, the petitboot daemon.\n" +msgstr "无法启动 pb-discover(它是 petitboot 守护程序)。\n" + +#, c-format +msgid "check that pb-discover, the petitboot daemon is running.\n" +msgstr "检查 pb-discover(它是 petitboot 守护程序)是否正在运行。\n" + +msgid "Petitboot help" +msgstr "Petitboot 帮助" + +#, c-format +msgid "Petitboot help: %s" +msgstr "Petitboot 帮助:%s" + +msgid "Language" +msgstr "语言" + +#, c-format +msgid "Unknown language '%s'" +msgstr "未知语言“%s”" + +msgid "Petitboot Language Selection" +msgstr "选择 Petitboot 语言" + +#, c-format +msgid "!Invalid option %d" +msgstr "!无效的选项 %d" + +msgid "Disk" +msgstr "磁盘" + +msgid "CD/DVD" +msgstr "CD/DVD" + +msgid "Network" +msgstr "网络" + +msgid "Unknown Device" +msgstr "未知设备" + +msgid "Waiting for system information..." +msgstr "正在等待系统信息..." + +msgid "System type:" +msgstr "系统类型:" + +msgid "System id:" +msgstr "系统标识:" + +msgid "Storage devices" +msgstr "存储设备" + +#, c-format +msgid " UUID: %s" +msgstr " UUID: %s" + +#, c-format +msgid " mounted at: %s" +msgstr " 安装于:%s" + +#, c-format +msgid " MAC: %s" +msgstr " MAC: %s" + +#, c-format +msgid " link: %s" +msgstr " 链接: %s" + +msgid "Petitboot System Information" +msgstr "Petitboot 系统信息" + +msgid "System Information" +msgstr "系统信息" + +msgid "x=exit, h=help" +msgstr "x=退出,h=帮助" + +msgid "x=exit" +msgstr "x=退出" + +msgid "" +"From the main menu screen, select a boot option. The options displayed are " +"available on the system and the network.\n" +"\n" +"To select a boot option, press Enter.\n" +"\n" +"To make changes to an existing option, type E (edit).\n" +"\n" +"To add a new boot option, type N (new).\n" +"\n" +"To display information about the system, including the MAC addresses of each " +"network interface, type I (information).\n" +"\n" +"To make changes to the system configuration, type C (configure).\n" +"\n" +"To set the language for the petitboot interface, type L (language).\n" +"\n" +"To find new or updated boot options on the system, select the 'Rescan " +"devices' option.\n" +"\n" +"To retreive new boot options from a remote configuration file, select the " +"'Retrieve config from URL' option.\n" +"\n" +"To close the Petitboot interface, type X (exit).\n" +msgstr "" +"从主菜单屏幕中,选择引导选项。显示的选项在系统和网络上可用。\n" +"\n" +"要选择引导选项,请按 Enter。\n" +"\n" +"要更改现有选项,请输入 E(编辑)。\n" +"\n" +"要添加新的引导选项,请输入 N(新建)。\n" +"\n" +"要显示关于系统的信息,包括每个网路接口的 MAC 地址,请输入 I(信息)。\n" +"\n" +"要更改系统配置,请输入 C(配置)。\n" +"\n" +"要设置 Petitboot 界面的语言,请输入 L(语言)。\n" +"\n" +"要在系统上查找新的或更新的引导选项,请选择“重新扫描设备”选项。\n" +"\n" +"要从远程配置文件检索新的引导选项,请选择“从 URL 检索配置”选项。\n" +"\n" +"要关闭 Petitboot 界面,请输入 X(退出)。\n" + +msgid "" +"Supply a valid URL here to retrieve a remote pxe-boot config file and parse " +"it.\n" +"\n" +"URLs are of the form 'scheme://host/path/to/pxeconffile', such as tftp://" +"host/pxeconffile or http://host/pxeconffile" +msgstr "" +"请在此处提供有效的 URL,以检索远程 PXE 启动文件并对其进行解析。\n" +"\n" +"URL 的格式为:“scheme://host/path/to/pxeconffile”,例如 tftp://host/" +"pxeconffile 或 http://host/pxeconffile" + +msgid "" +"This screen allows you to edit or create boot options.\n" +"\n" +"Device: This is a list of block devices available on the system. Select the " +"device which contains your boot resources (kernel, initrd and device tree), " +"or \"Specify paths/URLs manually\" to use full URLs to the boot resources.\n" +"\n" +"Kernel: enter the path to the kernel to boot. This field is mandatory. This " +"should be a kernel image that the kexec utility can handle. Generally, this " +"will be a 'vmlinux'-type image.\n" +"Example: /boot/vmlinux\n" +"\n" +"Initrd: enter the path to the initial RAM disk image. This is optional.\n" +"Example: /boot/initrd.img\n" +"\n" +"Device tree: enter the path to the device tree blob file (.dtb). This is " +"optional; if not specified, and your platform currently provides a device " +"tree, the current one will be used.\n" +"Example: /boot/device-tree.dtb\n" +"\n" +"Boot arguments: enter the kernel command-line arguments. This is optional.\n" +"Example: root=/dev/sda1 console=hvc0\n" +"\n" +msgstr "" +"此屏幕允许您编辑或创建引导选项。\n" +"\n" +"设备:这是系统上可用的块设备列表。选择包含您的引导资源(内核、initrd 和设备" +"树)的设备,或选择“手动指定路径/URL”以使用完整 URL 来引导资源。\n" +"\n" +"内核:输入要引导的内核的路径。此字段为必填字段。这应该是 kexec 实用程序可以处" +"理的内核映像。一般而言,这将是“vmlinux”类型映像。\n" +"示例:/boot/vmlinux\n" +"\n" +"Initrd:输入初始 RAM 磁盘映像的路径。此项为可选项。\n" +"示例:/boot/initrd.img\n" +"\n" +"设备树:输入设备树 blob 文件 (.dtb) 的路径。此项为可选项;如果未指定,并且您" +"的平台当前提供设备树,那么会使用当前的设备。\n" +"示例:/boot/device-tree.dtb\n" +"\n" +"引导参数:输入内核命令行参数。此项为可选项。\n" +"示例:root=/dev/sda1 console=hvc0\n" +"\n" + +msgid "" +"Autoboot: There are three possible options for automatic-boot hehaviour:\n" +"\n" +"Don't autoboot: boot options will be listed in the petitboot menu, but none " +"will be booted automatically. User interaction will be required to continue " +"past the petitboot menu. Use this option if you want the machine to wait for " +"an explicit boot selection, or want to interact with petitboot before " +"booting the system\n" +"\n" +"Autoboot from any disk/network device: any boot option that is marked as a " +"default (by bootloader configuration) will be booted automatically after a " +"timeout. Use this option if you want to quickly boot your system without " +"changing any boot option settings. This is the typical configuration.\n" +"\n" +"Only autoboot from a specific disk/network device: only boot options from a " +"single device (specifed here) will be booted automatically after a timeout. " +"Use this option if you have multiple operating system images installed.\n" +"\n" +"Timeout: Specify the length of time, in seconds, that the main menu will be " +"displayed before the default boot option is started. This option is only " +"displayed if autoboot is enabled.\n" +"\n" +"Network options:\n" +"\n" +"DHCP on all active interfaces: Automatically assigns IP addresses to each " +"network interface. Use this option if you have a DHCP server on your " +"network.\n" +"\n" +"DHCP on a specific interface: Automatically assigns IP addresses to the " +"selected network interface. The other interfaces are not configured. Select " +"this option if you have multiple DHCP servers on different interfaces, but " +"only want to configure a single interface during boot.\n" +"\n" +"Static IP configuration: Allows you to specify an IPv4 address and network " +"mask, gateway, and a DNS server or servers for a network interface. Select " +"this option if you do not have a DHCP server, or want explicit control of " +"network settings." +msgstr "" +"自动引导:自动引导行为有三个可能的选项:\n" +"\n" +"不自动引导:引导选项将列示在 Petitboot 菜单中,但是没有任何一个选项将自动引" +"导。需要用户交互才能继续通过 Petitboot 菜单。在下列情况下,请使用此选项:您希" +"望机器等待显式选择引导,或要先与 Petitboot 交互,再引导系统\n" +"\n" +"从任何磁盘/网络设备自动引导:标示为缺省值(通过 bootloader 配置)的任何引导选" +"项将在超时后自动引导。如果您要快速引导系统而不更改任何引导选项设置,请使用此" +"选项。此为典型配置。\n" +"\n" +"仅从特定磁盘/网络设备自动引导:仅来自单个设备(在这里指定)的引导选项将在超时" +"后自动引导。如果您安装了多个操作系统映像,请使用此选项。\n" +"\n" +"超时:指定时间长度(以秒计),在缺省引导选项启动之前,主菜单将在此时间内显" +"示。仅当已启用自动引导时,才会显示此选项。\n" +"\n" +"网络选项:\n" +"\n" +"所有活动接口上的 DHCP:自动将 IP 地址分配给每个网络接口。如果您的网络上有 " +"DHCP 服务器,请使用 此选项。\n" +"\n" +"特定接口上的 DHCP:自动将 IP 地址分配给选择的网络接口。不配置其他接口。如果您" +"在不同的接口上有多个 DHCP 服务器,但在引导期间只想配置单个接口,请选择此选" +"项。\n" +"\n" +"静态 IP 配置:允许您指定网络接口的 IPv4 地址和网络掩码、网关及 DNS 服务器。如" +"果您没有 DHCP 服务器,或者要显式控制网络设置,请选择此选项。" + +msgid "Usage" +msgstr "用法" diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po new file mode 100644 index 0000000..8c4b3bc --- /dev/null +++ b/po/zh_TW.po @@ -0,0 +1,523 @@ +# English translations for petitboot package. +# This file is put in the public domain. +# Jeremy Kerr <jk@ozlabs.org>, 2014. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: petitboot 20140623-g89bd2ed2-dirty\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: Geoff Levand <geoff@infradead.org>\n" +"POT-Creation-Date: 2014-09-15 11:15+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2014-06-24 13:56+0800\n" +"Last-Translator: Jeremy Kerr <jk@ozlabs.org>\n" +"Language-Team: Traditional Chinese\n" +"Language: zh_TW\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +msgid "running boot hooks" +msgstr "正在執行啟動連結鉤" + +#, c-format +msgid "Couldn't load %s" +msgstr "無法載入 %s" + +msgid "performing kexec_load" +msgstr "正在執行 kexec_load" + +msgid "kexec load failed" +msgstr "kexec 載入失敗" + +msgid "performing kexec reboot" +msgstr "正在執行 kexec 重新啟動" + +msgid "kexec reboot failed" +msgstr "kexec 重新啟動失敗" + +#, c-format +msgid "Error loading %s" +msgstr "載入 %s 時發生錯誤" + +msgid "(unknown)" +msgstr "(不明)" + +#, c-format +msgid "Booting %s." +msgstr "正在啟動 %s。" + +msgid "Boot failed: no image specified" +msgstr "啟動失敗:未指定任何映像檔" + +msgid "Boot cancelled" +msgstr "已取消啟動" + +#, c-format +msgid "Booting in %d sec: %s" +msgstr "將於 %d 秒後啟動:%s" + +msgid "Default boot cancelled" +msgstr "已取消預設啟動" + +#, c-format +msgid "Received config URL %s" +msgstr "接收到配置 URL %s" + +msgid "No network configured" +msgstr "沒有配置網路" + +msgid "Invalid config URL!" +msgstr "配置 URL 無效!" + +#, c-format +msgid "Unable to route to host %s" +msgstr "無法遞送至主機 %s" + +#, c-format +msgid "Config file %s parsed" +msgstr "已剖析配置檔 %s" + +msgid "Retrieve Config" +msgstr "擷取配置" + +msgid "Configuration URL:" +msgstr "配置 URL:" + +msgid "OK" +msgstr "確定" + +msgid "Help" +msgstr "說明" + +msgid "Cancel" +msgstr "取消 " + +msgid "Petitboot Config Retrieval" +msgstr "Petitboot 配置擷取" + +msgid "tab=next, shift+tab=previous, x=exit, h=help" +msgstr "tab = 下一個,shift+tab = 前一個,x = 結束,h = 說明" + +msgid "Boot Option Editor" +msgstr "啟動選項編輯器" + +msgid "Specify paths/URLs manually" +msgstr "手動指定路徑/URL" + +msgid "Device:" +msgstr "裝置:" + +msgid "Kernel:" +msgstr "核心:" + +msgid "Initrd:" +msgstr "Initrd:" + +msgid "Device tree:" +msgstr "裝置樹狀結構:" + +msgid "Boot arguments:" +msgstr "啟動引數:" + +msgid "Petitboot Option Editor" +msgstr "Petitboot 選項編輯器" + +msgid "System Configuration" +msgstr "系統配置" + +msgid "No IP / mask values are set" +msgstr "未設定任何 IP/遮罩值" + +msgid "Waiting for configuration data..." +msgstr "正在等待配置資料..." + +msgid "Autoboot:" +msgstr "自動啟動:" + +msgid "Don't autoboot" +msgstr "不自動啟動" + +msgid "Autoboot from any disk/network device" +msgstr "從任何磁碟/網路裝置自動啟動" + +msgid "Only autoboot from a specific disk/network device" +msgstr "僅從特定的磁碟/網路裝置自動啟動" + +#, c-format +msgid "disk: %s [uuid: %s]" +msgstr "磁碟:%s [UUID:%s]" + +#, c-format +msgid "net: %s [mac: %s]" +msgstr "網路:%s [MAC:%s]" + +#, c-format +msgid "Unknown UUID: %s" +msgstr "不明 UUID:%s" + +msgid "Timeout:" +msgstr "逾時:" + +msgid "seconds" +msgstr "秒" + +msgid "Network:" +msgstr "網路:" + +msgid "DHCP on all active interfaces" +msgstr "對所有作用中介面使用 DHCP" + +msgid "DHCP on a specific interface" +msgstr "對特定介面使用 DHCP" + +msgid "Static IP configuration" +msgstr "靜態 IP 配置" + +msgid "link up" +msgstr "向上鏈結" + +msgid "link down" +msgstr "向下鏈結" + +msgid "IP/mask:" +msgstr "IP/遮罩:" + +msgid "(eg. 192.168.0.10 / 24)" +msgstr "(例如:192.168.0.10 / 24)" + +msgid "Gateway:" +msgstr "閘道:" + +msgid "(eg. 192.168.0.1)" +msgstr "(例如:192.168.0.1)" + +msgid "DNS Server(s):" +msgstr "DNS 伺服器:" + +msgid "(eg. 192.168.0.2)" +msgstr "(例如:192.168.0.2)" + +msgid "(if not provided by DHCP server)" +msgstr "(如果 DHCP 伺服器未提供的話)" + +msgid "Selecting 'OK' will exit safe mode" +msgstr "選取「確定」將會結束安全模式" + +msgid "Petitboot System Configuration" +msgstr "Petitboot 系統配置" + +#, c-format +msgid "Running %s..." +msgstr "正在執行 %s..." + +#, c-format +msgid "Failed: %s" +msgstr "失敗:%s" + +#, c-format +msgid "Booting %s..." +msgstr "正在啟動 %s..." + +#, c-format +msgid "Failed: boot %s" +msgstr "失敗:啟動 %s" + +#, c-format +msgid "User item %u" +msgstr "使用者項目 %u" + +msgid "Error" +msgstr "錯誤" + +msgid "Info" +msgstr "資訊" + +#, c-format +msgid "SAFE MODE: select '%s' to continue" +msgstr "安全模式:選取 '%s' 以繼續" + +msgid "Rescan devices" +msgstr "重新掃描裝置" + +msgid "Enter=accept, e=edit, n=new, x=exit, l=language, h=help" +msgstr "Enter = 接受,e = 編輯,n = 新建,x = 結束,l = 語言,h = 說明" + +msgid "Welcome to Petitboot" +msgstr "歡迎使用 Petitboot" + +msgid "System information" +msgstr "系統資訊" + +msgid "System configuration" +msgstr "系統配置" + +msgid "Retrieve config from URL" +msgstr "從 URL 擷取配置" + +msgid "Exit to shell" +msgstr "結束至 Shell" + +msgid "main menu" +msgstr "主功能表" + +#, c-format +msgid "%s: alloc cui failed.\n" +msgstr "%s:alloc cui 失敗。\n" + +#, c-format +msgid "%s: error: discover_client_init failed.\n" +msgstr "%s:錯誤:discover_client_init 失敗。\n" + +#, c-format +msgid "could not start pb-discover, the petitboot daemon.\n" +msgstr "無法啟動 pb-discover(Petitboot 常駐程式)。\n" + +#, c-format +msgid "check that pb-discover, the petitboot daemon is running.\n" +msgstr "請檢查 pb-discover(Petitboot 常駐程式)是否在執行中。\n" + +msgid "Petitboot help" +msgstr "Petitboot 說明" + +#, c-format +msgid "Petitboot help: %s" +msgstr "Petitboot 說明:%s" + +msgid "Language" +msgstr "語言" + +#, c-format +msgid "Unknown language '%s'" +msgstr "不明語言 '%s'" + +msgid "Petitboot Language Selection" +msgstr "選取 Petitboot 語言" + +#, c-format +msgid "!Invalid option %d" +msgstr "選項 %d 無效!" + +msgid "Disk" +msgstr "磁碟" + +msgid "CD/DVD" +msgstr "CD/DVD" + +msgid "Network" +msgstr "網路" + +msgid "Unknown Device" +msgstr "不明裝置" + +msgid "Waiting for system information..." +msgstr "正在等待系統資訊..." + +msgid "System type:" +msgstr "系統類型:" + +msgid "System id:" +msgstr "系統 ID:" + +msgid "Storage devices" +msgstr "儲存裝置" + +#, c-format +msgid " UUID: %s" +msgstr " UUID: %s" + +#, c-format +msgid " mounted at: %s" +msgstr " 裝載位置:%s" + +#, c-format +msgid " MAC: %s" +msgstr " MAC:%s" + +#, c-format +msgid " link: %s" +msgstr " 鏈結:%s" + +msgid "Petitboot System Information" +msgstr "Petitboot 系統資訊" + +msgid "System Information" +msgstr "系統資訊" + +msgid "x=exit, h=help" +msgstr "x = 結束,h = 說明" + +msgid "x=exit" +msgstr "x = 結束" + +msgid "" +"From the main menu screen, select a boot option. The options displayed are " +"available on the system and the network.\n" +"\n" +"To select a boot option, press Enter.\n" +"\n" +"To make changes to an existing option, type E (edit).\n" +"\n" +"To add a new boot option, type N (new).\n" +"\n" +"To display information about the system, including the MAC addresses of each " +"network interface, type I (information).\n" +"\n" +"To make changes to the system configuration, type C (configure).\n" +"\n" +"To set the language for the petitboot interface, type L (language).\n" +"\n" +"To find new or updated boot options on the system, select the 'Rescan " +"devices' option.\n" +"\n" +"To retreive new boot options from a remote configuration file, select the " +"'Retrieve config from URL' option.\n" +"\n" +"To close the Petitboot interface, type X (exit).\n" +msgstr "" +"從主功能表畫面中,選取啟動選項。所顯示的選項在系統及網路上均可用。\n" +"\n" +"如果要選取某個啟動選項,請按 Enter 鍵。\n" +"\n" +"如果要變更現有選項,請鍵入 E(編輯)。\n" +"\n" +"如果要新增啟動選項,請鍵入 N(新建)。\n" +"\n" +"如果要顯示系統的相關資訊(包括每一個網路介面的 MAC 位址),請鍵入 I(資" +"訊)。\n" +"\n" +"如果要變更系統配置,請鍵入 C(配置)。\n" +"\n" +"如果要設定 Petitboot 介面的語言,請鍵入 L(語言)。\n" +"\n" +"如果要在系統上尋找新的啟動選項或已更新的啟動選項,請選取「重新掃描裝置」選" +"項。\n" +"\n" +"如果要從遠端配置檔擷取新的啟動選項,請選取「從 URL 擷取配置」選項。\n" +"\n" +"如果要關閉 Petitboot 介面,請鍵入 X(結束)。\n" + +msgid "" +"Supply a valid URL here to retrieve a remote pxe-boot config file and parse " +"it.\n" +"\n" +"URLs are of the form 'scheme://host/path/to/pxeconffile', such as tftp://" +"host/pxeconffile or http://host/pxeconffile" +msgstr "" +"請在這裡提供有效的 URL,以擷取遠端 PXE 啟動配置檔,並對其進行剖析。\n" +"\n" +"URL 的形式為 'scheme://host/path/to/pxeconffile',例如 tftp://host/" +"pxeconffile 或 http://host/pxeconffile" + +msgid "" +"This screen allows you to edit or create boot options.\n" +"\n" +"Device: This is a list of block devices available on the system. Select the " +"device which contains your boot resources (kernel, initrd and device tree), " +"or \"Specify paths/URLs manually\" to use full URLs to the boot resources.\n" +"\n" +"Kernel: enter the path to the kernel to boot. This field is mandatory. This " +"should be a kernel image that the kexec utility can handle. Generally, this " +"will be a 'vmlinux'-type image.\n" +"Example: /boot/vmlinux\n" +"\n" +"Initrd: enter the path to the initial RAM disk image. This is optional.\n" +"Example: /boot/initrd.img\n" +"\n" +"Device tree: enter the path to the device tree blob file (.dtb). This is " +"optional; if not specified, and your platform currently provides a device " +"tree, the current one will be used.\n" +"Example: /boot/device-tree.dtb\n" +"\n" +"Boot arguments: enter the kernel command-line arguments. This is optional.\n" +"Example: root=/dev/sda1 console=hvc0\n" +"\n" +msgstr "" +"這個畫面容許您編輯或建立啟動選項。\n" +"\n" +"裝置:這是系統上可用的區塊裝置清單。請選取包含啟動資源(核心、initrd 及裝置樹" +"狀結構)的裝置,或者選取「手動指定路徑/URL」以使用啟動資源的完整 URL。\n" +"\n" +"核心:輸入要啟動之核心的路徑。此欄位是必要欄位。這應該是kexec 公用程式可以處" +"理的核心映像檔。通常,這將是一個'vmlinux' 類型的映像檔。\n" +"範例:/boot/vmlinux\n" +"\n" +"Initrd:輸入起始 RAM 磁碟映像檔的路徑。這是選用欄位。\n" +"範例:/boot/initrd.img\n" +"\n" +"裝置樹狀結構:輸入裝置樹狀結構 BOLB 檔 (.dtb) 的路徑。這是選用欄位;如果未指" +"定此欄位,並且您的平台目前提供了裝置樹狀結構,則將使用現行裝置樹狀結構 BOLB " +"檔。\n" +"範例:/boot/device-tree.dtb\n" +"\n" +"啟動引數:輸入核心指令行引數。這是選用欄位。\n" +"範例:root=/dev/sda1 console=hvc0\n" +"\n" + +msgid "" +"Autoboot: There are three possible options for automatic-boot hehaviour:\n" +"\n" +"Don't autoboot: boot options will be listed in the petitboot menu, but none " +"will be booted automatically. User interaction will be required to continue " +"past the petitboot menu. Use this option if you want the machine to wait for " +"an explicit boot selection, or want to interact with petitboot before " +"booting the system\n" +"\n" +"Autoboot from any disk/network device: any boot option that is marked as a " +"default (by bootloader configuration) will be booted automatically after a " +"timeout. Use this option if you want to quickly boot your system without " +"changing any boot option settings. This is the typical configuration.\n" +"\n" +"Only autoboot from a specific disk/network device: only boot options from a " +"single device (specifed here) will be booted automatically after a timeout. " +"Use this option if you have multiple operating system images installed.\n" +"\n" +"Timeout: Specify the length of time, in seconds, that the main menu will be " +"displayed before the default boot option is started. This option is only " +"displayed if autoboot is enabled.\n" +"\n" +"Network options:\n" +"\n" +"DHCP on all active interfaces: Automatically assigns IP addresses to each " +"network interface. Use this option if you have a DHCP server on your " +"network.\n" +"\n" +"DHCP on a specific interface: Automatically assigns IP addresses to the " +"selected network interface. The other interfaces are not configured. Select " +"this option if you have multiple DHCP servers on different interfaces, but " +"only want to configure a single interface during boot.\n" +"\n" +"Static IP configuration: Allows you to specify an IPv4 address and network " +"mask, gateway, and a DNS server or servers for a network interface. Select " +"this option if you do not have a DHCP server, or want explicit control of " +"network settings." +msgstr "" +"自動啟動:有 3 個可能的選項適用於自動啟動行為:\n" +"\n" +"不自動啟動:啟動選項將列在 Petitboot 功能表中,但任何一個均不自動啟動。將需要" +"使用者互動才能繼續先前的 Petitboot 功能表。如果您要讓機器等待明確的啟動選項," +"或者要在啟動系統之前先與 Petitboot 互動,請使用此選項\n" +"\n" +"從任何磁碟/網路裝置自動啟動:逾時之後,已標示為預設(透過啟動載入器配置)的任" +"何啟動選項都將自動啟動。如果要在不變更任何啟動選項設定的情況下快速啟動系統," +"請使用此選項。這是一般配置。\n" +"\n" +"僅從特定的磁碟/網路裝置自動啟動:逾時之後,只有單一裝置(在這裡指定)中的啟動" +"選項才自動啟動。如果已安裝了多個作業系統映像檔,請使用此選項。\n" +"\n" +"逾時:指定時間長度(以秒為單位),該時間長度是主功能表在預設啟動選項啟動之" +"前,將顯示的時間長度。僅當已啟用自動啟動時,才顯示此選項。\n" +"\n" +"網路選項:\n" +"\n" +"對所有作用中介面使用 DHCP:自動將 IP 位址指派給每一個網路介面。如果您的網路中" +"有 DHCP 伺服器,請使用此選項。\n" +"\n" +"對特定介面使用 DHCP:自動將 IP 位址指派給選定的網路介面。不配置其他介面。如果" +"您在不同的介面上具有多個 DHCP 伺服器,但在啟動期間只想配置單一介面,請選取此" +"選項。\n" +"\n" +"靜態 IP 配置:容許您指定網路介面的 IPv4 位址和網路遮罩、閘道以及 DNS 伺服器。" +"如果您沒有 DHCP 伺服器,或者您要明確控制網路設定,請選取此選項。" + +msgid "Usage" +msgstr "用法" |