# XZ Utils German translation # This file is put in the public domain. # Andre Noll , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: XZ Utils 4.999.9beta\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lasse.collin@tukaani.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-05-29 17:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-07 20:27+0200\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: German\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/xz/args.c:333 #, c-format msgid "%s: Unknown file format type" msgstr "%s: Unbekanntes file format" #: src/xz/args.c:356 src/xz/args.c:364 #, c-format msgid "%s: Unsupported integrity check type" msgstr "%s: Integritäts-Check Typ nicht unterstützt" #: src/xz/args.c:382 msgid "Only one file can be specified with `--files' or `--files0'." msgstr "" "Nur ein file kann als Argument für --files oder --files0 angegeben werden." #: src/xz/args.c:445 #, c-format msgid "The environment variable %s contains too many arguments" msgstr "Die Umgebungsvariable %s enthält zu viele Argumente" #: src/xz/coder.c:95 msgid "Maximum number of filters is four" msgstr "Maximal vier Filter möglich" #: src/xz/coder.c:108 msgid "Memory usage limit is too low for the given filter setup." msgstr "" "Das Speicher Limit ist zu niedrig für die gegebene Filter Konfiguration." #: src/xz/coder.c:129 msgid "Using a preset in raw mode is discouraged." msgstr "Verwendung der Voreinstellung im raw Modus wird nicht empfohlen." #: src/xz/coder.c:131 msgid "The exact options of the presets may vary between software versions." msgstr "" "Die genauen Optionen der Voreinstellung können zwischen Software Versionen " "variieren." #: src/xz/coder.c:157 msgid "The .lzma format supports only the LZMA1 filter" msgstr "Das .lzma Format unterstützt nur den LZMA1 Filter" #: src/xz/coder.c:165 msgid "LZMA1 cannot be used with the .xz format" msgstr "LZMA1 kann nicht mit dem .xz Format verwendet werden" #: src/xz/coder.c:182 msgid "Unsupported filter chain or filter options" msgstr "Optionen nicht unterstützt" #: src/xz/coder.c:190 #, c-format msgid "Decompression will need %s MiB of memory." msgstr "Dekompression wird %s MiB Speicher brauchen." #: src/xz/coder.c:247 #, c-format msgid "" "Adjusted LZMA%c dictionary size from %s MiB to %s MiB to not exceed the " "memory usage limit of %s MiB" msgstr "" "Passte LZMA%c Wörterbuch Größe von %s MiB to %s MiB an, um nicht das " "Speicher Nutzungslimit von %s MiB zu übersteigen" #. TRANSLATORS: When compression or decompression finishes, #. and xz is going to remove the source file, xz first checks #. if the source file still exists, and if it does, does its #. device and inode numbers match what xz saw when it opened #. the source file. If these checks fail, this message is #. shown, %s being the filename, and the file is not deleted. #. The check for device and inode numbers is there, because #. it is possible that the user has put a new file in place #. of the original file, and in that case it obviously #. shouldn't be removed. #: src/xz/file_io.c:137 #, c-format msgid "%s: File seems to have been moved, not removing" msgstr "" "%s: Datei scheint umbenannt worden zu sein, daher wird sie nicht gelöscht" #: src/xz/file_io.c:144 src/xz/file_io.c:589 #, c-format msgid "%s: Cannot remove: %s" msgstr "%s: Kann nicht löschen: %s" #: src/xz/file_io.c:169 #, c-format msgid "%s: Cannot set the file owner: %s" msgstr "%s: Kann Datei Eigentümer nicht setzen: %s" #: src/xz/file_io.c:175 #, c-format msgid "%s: Cannot set the file group: %s" msgstr "%s: Kann Datei Gruppe nicht setzen: %s" #: src/xz/file_io.c:194 #, c-format msgid "%s: Cannot set the file permissions: %s" msgstr "%s: Kann Zugriffsrechte nicht setzen: %s" #: src/xz/file_io.c:337 src/xz/file_io.c:420 #, c-format msgid "%s: Is a symbolic link, skipping" msgstr "%s: Überspringe symbolischen Verweis" #: src/xz/file_io.c:455 #, c-format msgid "%s: Is a directory, skipping" msgstr "%s: Überspringe Verzeichnis" #: src/xz/file_io.c:461 #, c-format msgid "%s: Not a regular file, skipping" msgstr "%s: Keine reguläre Datei, überspringe" #: src/xz/file_io.c:478 #, c-format msgid "%s: File has setuid or setgid bit set, skipping" msgstr "%s: Datei hat das setuid oder setgid Bit gesetzt, überspringe" #: src/xz/file_io.c:485 #, c-format msgid "%s: File has sticky bit set, skipping" msgstr "%s: Datei hat sticky Bit gesetzt, überspringe" #: src/xz/file_io.c:492 #, c-format msgid "%s: Input file has more than one hard link, skipping" msgstr "%s: Eingabedatei hat mehr als einen hard link, überspringe" #: src/xz/file_io.c:713 #, c-format msgid "Error restoring the O_APPEND flag to standard output: %s" msgstr "" "Fehler beim Wiederherstellen des O_APPEND flags bei Standard Output: %s" #: src/xz/file_io.c:725 #, c-format msgid "%s: Closing the file failed: %s" msgstr "%s: Fehler beim Schießen der Datei: %s" #: src/xz/file_io.c:761 src/xz/file_io.c:945 #, c-format msgid "%s: Seeking failed when trying to create a sparse file: %s" msgstr "" "%s: Positionierungsfehler beim Versuch eine sparse Datei zu erzeugen: %s" #: src/xz/file_io.c:820 #, c-format msgid "%s: Read error: %s" msgstr "%s: Lesefehler: %s" #: src/xz/file_io.c:843 #, c-format msgid "%s: Error seeking the file: %s" msgstr "%s: Fehler beim Lesen der Dateinamen: %s" #: src/xz/file_io.c:853 #, c-format msgid "%s: Unexpected end of file" msgstr "%s: Unerwartetes Ende der Datei" #: src/xz/file_io.c:903 #, c-format msgid "%s: Write error: %s" msgstr "%s: Schreibfehler: %s" #: src/xz/hardware.c:100 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #. TRANSLATORS: Test with "xz --info-memory" to see if #. the alignment looks nice. #: src/xz/hardware.c:119 msgid "Total amount of physical memory (RAM): " msgstr "Gesamtmenge physikalischer Speicher (RAM): " #: src/xz/hardware.c:121 msgid "Memory usage limit for compression: " msgstr "Speicher Nutzungslimit für Kompression: " #: src/xz/hardware.c:123 msgid "Memory usage limit for decompression: " msgstr "Speicher Nutzungslimit für Dekompression: " #. TRANSLATORS: Indicates that there is no integrity check. #. This string is used in tables, so the width must not #. exceed ten columns with a fixed-width font. #: src/xz/list.c:62 msgid "None" msgstr "Kein" #. TRANSLATORS: Indicates that integrity check name is not known, #. but the Check ID is known (here 2). This and other "Unknown-N" #. strings are used in tables, so the width must not exceed ten #. columns with a fixed-width font. It's OK to omit the dash if #. you need space for one extra letter, but don't use spaces. #: src/xz/list.c:69 msgid "Unknown-2" msgstr "Unbek.2" #: src/xz/list.c:70 msgid "Unknown-3" msgstr "Unbek.3" #: src/xz/list.c:72 msgid "Unknown-5" msgstr "Unbek.5" #: src/xz/list.c:73 msgid "Unknown-6" msgstr "Unbek.6" #: src/xz/list.c:74 msgid "Unknown-7" msgstr "Unbek.7" #: src/xz/list.c:75 msgid "Unknown-8" msgstr "Unbek.8" #: src/xz/list.c:76 msgid "Unknown-9" msgstr "Unbek.9" #: src/xz/list.c:78 msgid "Unknown-11" msgstr "Unbek.11" #: src/xz/list.c:79 msgid "Unknown-12" msgstr "Unbek.12" #: src/xz/list.c:80 msgid "Unknown-13" msgstr "Unbek.13" #: src/xz/list.c:81 msgid "Unknown-14" msgstr "Unbek.14" #: src/xz/list.c:82 msgid "Unknown-15" msgstr "Unbek.15" #: src/xz/list.c:126 #, c-format msgid "%s: File is empty" msgstr "%s: Datei ist leer" #: src/xz/list.c:131 #, c-format msgid "%s: Too small to be a valid .xz file" msgstr "%s: Zu klein um ein gültiges .xz file zu sein" #. TRANSLATORS: These are column headings. From Strms (Streams) #. to Ratio, the columns are right aligned. Check and Filename #. are left aligned. If you need longer words, it's OK to #. use two lines here. Test with "xz -l foo.xz". #: src/xz/list.c:603 msgid "Strms Blocks Compressed Uncompressed Ratio Check Filename" msgstr " Str. Blöcke Kompr. Unkompr. Verh. Check Dateiname" #: src/xz/list.c:643 #, c-format msgid " Streams: %s\n" msgstr " Ströme: %s\n" #: src/xz/list.c:645 #, c-format msgid " Blocks: %s\n" msgstr " Blöcke: %s\n" #: src/xz/list.c:647 #, c-format msgid " Compressed size: %s\n" msgstr " Größe komprimiert: %s\n" #: src/xz/list.c:650 #, c-format msgid " Uncompressed size: %s\n" msgstr " Größe unkomprimiert: %s\n" #: src/xz/list.c:653 #, c-format msgid " Ratio: %s\n" msgstr " Verhältnis: %s\n" #: src/xz/list.c:655 #, c-format msgid " Check: %s\n" msgstr " Check: %s\n" #: src/xz/list.c:656 #, c-format msgid " Stream padding: %s\n" msgstr " Strom Auffüllung: %s\n" #. TRANSLATORS: The second line is column headings. All except #. Check are right aligned; Check is left aligned. Test with #. "xz -lv foo.xz". #: src/xz/list.c:684 msgid "" " Streams:\n" " Stream Blocks CompOffset UncompOffset CompSize " "UncompSize Ratio Check Padding" msgstr "" " Ströme:\n" " Strom Blöcke KompOffset UnkompOffset KompGröße " "UnkompGröße Verh. Check Auffüllung" #. TRANSLATORS: The second line is column headings. All #. except Check are right aligned; Check is left aligned. #: src/xz/list.c:739 #, c-format msgid "" " Blocks:\n" " Stream Block CompOffset UncompOffset TotalSize " "UncompSize Ratio Check" msgstr "" " Blöcke:\n" " Strom Block KompOffset UnkompOffset TotalGröße " "UnkompGröße Verh. Check" #. TRANSLATORS: These are additional column headings #. for the most verbose listing mode. CheckVal #. (Check value), Flags, and Filters are left aligned. #. Header (Block Header Size), CompSize, and MemUsage #. are right aligned. %*s is replaced with 0-120 #. spaces to make the CheckVal column wide enough. #. Test with "xz -lvv foo.xz". #: src/xz/list.c:751 #, c-format msgid " CheckVal %*s Header Flags CompSize MemUsage Filters" msgstr " CheckWert %*s Kopf Schalter KompGröße Speicher Filter" #: src/xz/list.c:829 src/xz/list.c:998 #, c-format msgid " Memory needed: %s MiB\n" msgstr " Benötigter Speicher: %s MiB\n" #: src/xz/list.c:831 src/xz/list.c:1000 #, c-format msgid " Sizes in headers: %s\n" msgstr " Größe in Köpfen: %s\n" #: src/xz/list.c:832 src/xz/list.c:1001 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/xz/list.c:832 src/xz/list.c:1001 msgid "No" msgstr "Nein" #. TRANSLATORS: %s is an integer. Only the plural form of this #. message is used (e.g. "2 files"). Test with "xz -l foo.xz bar.xz". #: src/xz/list.c:977 #, c-format msgid "%s file\n" msgid_plural "%s files\n" msgstr[0] "%s Datei\n" msgstr[1] "%s Dateien\n" #: src/xz/list.c:990 msgid "Totals:" msgstr "Gesamt:" #: src/xz/list.c:991 #, c-format msgid " Number of files: %s\n" msgstr " Anzahl Dateien: %s\n" #: src/xz/list.c:1063 msgid "--list works only on .xz files (--format=xz or --format=auto)" msgstr "" "--list funktioniert nur mit .xz Dateien (--format=xz oder --format=auto)" #: src/xz/list.c:1069 msgid "--list does not support reading from standard input" msgstr "--list unterstützt kein Lesen der Standardeingabe" #: src/xz/main.c:89 #, c-format msgid "%s: Error reading filenames: %s" msgstr "%s: Fehler beim Lesen der Dateinamen: %s" #: src/xz/main.c:96 #, c-format msgid "%s: Unexpected end of input when reading filenames" msgstr "%s: Unerwartetes Ende beim Lesen der Dateinamen" #: src/xz/main.c:120 #, c-format msgid "" "%s: Null character found when reading filenames; maybe you meant to use `--" "files0' instead of `--files'?" msgstr "" "%s: Null Charakter gefunden beim Lesen der Dateinamen; Meinten Sie `--" "files0' statt `--files'?" #: src/xz/main.c:174 msgid "Compression and decompression with --robot are not supported yet." msgstr "Kompression und Dekompression mit --robot ist noch nicht unterstützt." #: src/xz/main.c:231 msgid "" "Cannot read data from standard input when reading filenames from standard " "input" msgstr "" "Lesen der Standardeingabe ist nicht möglich, wenn die Dateinamen auch von " "der Standardeingabe gelesen werden" #. TRANSLATORS: This is the program name in the beginning #. of the line in messages. Usually it becomes "xz: ". #. This is a translatable string because French needs #. a space before a colon. #: src/xz/message.c:733 #, c-format msgid "%s: " msgstr "" #: src/xz/message.c:796 src/xz/message.c:846 msgid "Internal error (bug)" msgstr "Interner Fehler (Bug)" #: src/xz/message.c:803 msgid "Cannot establish signal handlers" msgstr "Kann Signal Routine nicht setzen" #: src/xz/message.c:812 msgid "No integrity check; not verifying file integrity" msgstr "Kein Integritäts-Check; werde Datei-Integrität nicht überprüfen" #: src/xz/message.c:815 msgid "Unsupported type of integrity check; not verifying file integrity" msgstr "" "Typ des Integritäts-Checks nicht unterstützt; werde Datei-Integrität nicht " "überprüfen" #: src/xz/message.c:822 msgid "Memory usage limit reached" msgstr "Speicher-Limit erreicht" #: src/xz/message.c:825 msgid "File format not recognized" msgstr "Datei Format nicht erkannt" #: src/xz/message.c:828 msgid "Unsupported options" msgstr "Optionen nicht unterstützt" #: src/xz/message.c:831 msgid "Compressed data is corrupt" msgstr "Komprimierte Daten sind korrupt" #: src/xz/message.c:834 msgid "Unexpected end of input" msgstr "Unerwartetes Eingabe Ende" #: src/xz/message.c:867 msgid "%s MiB of memory is required. The limiter is disabled." msgstr "%s MiB Speicher wird benötigt. Der Begrenzer ist deaktiviert." #: src/xz/message.c:895 #, c-format msgid "%s MiB of memory is required. The limit is %s." msgstr "%s MiB Speicher wird benötigt. Limit ist %s." #: src/xz/message.c:1062 #, c-format msgid "%s: Filter chain: %s\n" msgstr "%s: Filter Kette: %s\n" #: src/xz/message.c:1072 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information." msgstr "Versuchen Sie `%s --help' für mehr Informationen." #: src/xz/message.c:1098 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "Compress or decompress FILEs in the .xz format.\n" "\n" msgstr "" "Benutzung: %s [OPTION]... [DATEI]...\n" "Komprimiert oder dekomprimiert .xz DATEI(EN).\n" "\n" #: src/xz/message.c:1105 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Obligatorische Argumente für lange Optionen sind auch für kurze Optionen\n" "zwingend.\n" #: src/xz/message.c:1109 msgid " Operation mode:\n" msgstr " Operationsmodus:\n" #: src/xz/message.c:1112 msgid "" " -z, --compress force compression\n" " -d, --decompress force decompression\n" " -t, --test test compressed file integrity\n" " -l, --list list information about .xz files" msgstr "" " -z, --compress erzwinge Komprimierung\n" " -d, --decompress erzwinge Dekomprimierung\n" " -t, --test überprüfe Datei Integrität\n" " -l, --list liste Datei Informationen" #: src/xz/message.c:1118 msgid "" "\n" " Operation modifiers:\n" msgstr "" "\n" " Operationsmodifikatoren:\n" #: src/xz/message.c:1121 msgid "" " -k, --keep keep (don't delete) input files\n" " -f, --force force overwrite of output file and (de)compress links\n" " -c, --stdout write to standard output and don't delete input files" msgstr "" " -k, --keep Eingabedateien beibehalten (nicht löschen)\n" " -f, --force erzwinge Überschreiben der Ausgabedatei und\n" " (de)komprimiere Verweise (Links)\n" " -c, --stdout schreibe nach Standard Output und lösche nicht die\n" " Eingabedateien" #: src/xz/message.c:1127 msgid "" " --no-sparse do not create sparse files when decompressing\n" " -S, --suffix=.SUF use the suffix `.SUF' on compressed files\n" " --files[=FILE] read filenames to process from FILE; if FILE is\n" " omitted, filenames are read from the standard input;\n" " filenames must be terminated with the newline " "character\n" " --files0[=FILE] like --files but use the null character as terminator" msgstr "" " --no-sparse erzeuge keine sparse Datei beim Dekomprimieren\n" " -S, --suffix=.SUF benutze `.SUF' Endung für komprimierte Dateien\n" " --files=[DATEI] lese zu verarbeitende Dateinamen von DATEI; falls\n" " DATEI nicht angegeben wurde, werden Dateinamen\n" " von Standard Input gelesen. Dateinamen müssen mit\n" " einem Zeilenumbruch voneinander getrennt werden\n" " --files0=[DATEI] wie --files, aber benutze den Null Charakter als " "Trenner" #: src/xz/message.c:1135 msgid "" "\n" " Basic file format and compression options:\n" msgstr "" "\n" " Grundlegende Optionen für Dateiformat und Kompression:\n" #: src/xz/message.c:1137 msgid "" " -F, --format=FMT file format to encode or decode; possible values are\n" " `auto' (default), `xz', `lzma', and `raw'\n" " -C, --check=CHECK integrity check type: `none' (use with caution),\n" " `crc32', `crc64' (default), or `sha256'" msgstr "" " -F, --format=FMT Dateiformat zur Kodierung oder Dekodierung; " "mögliche\n" " Werte sind `auto' (Voreinstellung), `xz', `lzma' " "und\n" " `raw'\n" " -C, --check=CHECK Typ des Integritätschecks: `none' (Vorsicht), " "`crc32',\n" " `crc64' (Voreinstellung), oder `sha256'" #: src/xz/message.c:1144 msgid "" " -0 ... -9 compression preset; default is 6; take compressor " "*and*\n" " decompressor memory usage into account before using 7-" "9!" msgstr "" " -0 .. -9 Kompressionseinstellung; Voreinstellung is 6. " "Beachten\n" " Sie den Speicherverbrauch des Komprimieres *und* " "des\n" " Dekomprimierers, wenn Sie 7-9 benutzen!" #: src/xz/message.c:1148 msgid "" " -e, --extreme try to improve compression ratio by using more CPU " "time;\n" " does not affect decompressor memory requirements" msgstr "" " -e, --extreme Versuche durch stärkere CPU Nutzung das " "Kompressions-\n" " verhältnis zu verbessern. Das beeinflusst nicht den\n" " Speicherbedarf des Dekomprimierers." #: src/xz/message.c:1153 #, no-c-format msgid "" " --memlimit-compress=LIMIT\n" " --memlimit-decompress=LIMIT\n" " -M, --memlimit=LIMIT\n" " set memory usage limit for compression, " "decompression,\n" " or both; LIMIT is in bytes, % of RAM, or 0 for defaults" msgstr "" " --memlimit-compress=LIMIT\n" " --memlimit-decompress=LIMIT\n" " -M, --memlimit=LIMIT Setze Speicher Nutzungslimit für Kompression,\n" " Dekompression, oder beides; LIMIT ist in bytes, % " "RAM,\n" " oder 0 für Grundeinstellungen." #: src/xz/message.c:1160 msgid "" " --no-adjust if compression settings exceed the memory usage " "limit,\n" " give an error instead of adjusting the settings " "downwards" msgstr "" " --no-adjust Wenn die Kompressionseinstellungen das Speicher\n" " Nutzungslimit übersteigen, erzeuge einen Fehler " "statt\n" " die Einstellungen nach unten anzupassen." #: src/xz/message.c:1166 msgid "" "\n" " Custom filter chain for compression (alternative for using presets):" msgstr "" "\n" " User-definierte Filter Kette für Kompression (alternativ zu Voreinstellung):" #: src/xz/message.c:1175 msgid "" "\n" " --lzma1[=OPTS] LZMA1 or LZMA2; OPTS is a comma-separated list of zero " "or\n" " --lzma2[=OPTS] more of the following options (valid values; " "default):\n" " preset=PRE reset options to a preset (0-9[e])\n" " dict=NUM dictionary size (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n" " lc=NUM number of literal context bits (0-4; 3)\n" " lp=NUM number of literal position bits (0-4; 0)\n" " pb=NUM number of position bits (0-4; 2)\n" " mode=MODE compression mode (fast, normal; normal)\n" " nice=NUM nice length of a match (2-273; 64)\n" " mf=NAME match finder (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; " "bt4)\n" " depth=NUM maximum search depth; 0=automatic " "(default)" msgstr "" "\n" " --lzma1[=OPTIONEN] LZMA1 oder LZMA2; OPTIONEN ist eine durch Kommata\n" " --lzma2[=OPTIONEN] getrennte Liste bestehend aus den folgenden " "Optionen\n" " (zulässige Werte; Voreinstellung):\n" " preset=NUM Setze Optionen zurück zu " "Voreinstellung\n" " (0-9[e])\n" " dict=NUM Wörterbuch Größe (4 KiB - 1536 MiB; 8 " "MiB)\n" " lc=NUM Anzahl der Literal Kontext Bits (0-4; " "3)\n" " lp=NUM Anzahl der Literal Positionsbits (0-4; " "0)\n" " pb=NUM Anzahl der Positionsbits (0-4; 2)\n" " mode=MODUS Kompressionsmodus (fast, normal; " "normal)\n" " nice=NUM Nice-Länge eines Treffers (2-273; 64)\n" " mf=NAME Algorithmus zum Auffinden von\n" " Übereinstimmungen (hc3, hc4, bt2, bt3, " "bt4;\n" " bt4)\n" " depth=NUM Maximale Suchtiefe; 0=automatisch\n" " (Voreinstellung)" #: src/xz/message.c:1190 msgid "" "\n" " --x86[=OPTS] x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)\n" " --powerpc[=OPTS] PowerPC BCJ filter (big endian only)\n" " --ia64[=OPTS] IA-64 (Itanium) BCJ filter\n" " --arm[=OPTS] ARM BCJ filter (little endian only)\n" " --armthumb[=OPTS] ARM-Thumb BCJ filter (little endian only)\n" " --sparc[=OPTS] SPARC BCJ filter\n" " Valid OPTS for all BCJ filters:\n" " start=NUM start offset for conversions (default=0)" msgstr "" "\n" " --x86[=OPTIONEN] x86 BCJ Filter (32-bit und 64-bit)\n" " --powerpc[=OPTIONEN] PowerPC BCJ Filter (nur big endian)\n" " --ia64[=OPTIONEN] IA64 (Itanium) BCJ Filter\n" " --arm[=OPTIONEN] ARM BCJ Filter (nur little endian)\n" " --armthumb[=OPTIONEN] ARM-Thumb BCJ Filter (nur little endian)\n" " --sparc[=OPTIONEN] SPARC BCJ Filter\n" " Zulässige Optionen für alle BCJ Filter:\n" " start=NUM Start-Offset für Konversion\n" " (Voreinstellung=0)" #: src/xz/message.c:1202 msgid "" "\n" " --delta[=OPTS] Delta filter; valid OPTS (valid values; default):\n" " dist=NUM distance between bytes being subtracted\n" " from each other (1-256; 1)" msgstr "" "\n" " --delta[=OPTIONEN] Delta Filter; zulässige Optionen (gültige Werte;\n" " Voreinstellung):\n" " dist=NUM Abstand zwischen den Bytes, die " "voneinander\n" " subtrahiert werden (1-256; 1)" #: src/xz/message.c:1210 msgid "" "\n" " Other options:\n" msgstr "" "\n" " Andere Optionen:\n" #: src/xz/message.c:1213 msgid "" " -q, --quiet suppress warnings; specify twice to suppress errors " "too\n" " -v, --verbose be verbose; specify twice for even more verbose" msgstr "" " -q, --quiet unterdrücke Warnungen; benutze diese Option zweimal\n" " um auch Fehlermeldungen zu unterdrücken\n" " -v, --verbose sei gesprächig; benutze diese Option zweimal um " "noch\n" " gesprächiger zu sein" #: src/xz/message.c:1218 msgid " -Q, --no-warn make warnings not affect the exit status" msgstr " -Q, --no-warn Warnungen verändern nicht den exit status" #: src/xz/message.c:1220 msgid "" " --robot use machine-parsable messages (useful for scripts)" msgstr "" " --robot benutze Maschinen-lesbare Meldungen (nützlich für\n" " Skripte)" #: src/xz/message.c:1223 msgid "" " --info-memory display the total amount of RAM and the currently " "active\n" " memory usage limits, and exit" msgstr " --info-memory zeige Speicherlimit an und terminiere" #: src/xz/message.c:1226 msgid "" " -h, --help display the short help (lists only the basic options)\n" " -H, --long-help display this long help and exit" msgstr "" " -h, --help zeige kurze Hilfe and (zeigt nur die grundlegenden\n" " Optionen)\n" " -H, --long-help zeige diese lange Hilfe an und terminiere" #: src/xz/message.c:1230 msgid "" " -h, --help display this short help and exit\n" " -H, --long-help display the long help (lists also the advanced options)" msgstr "" " -h, --help zeige diese kurze Hilfe an und terminiere\n" " -H, --long-help zeige die lange Hilfe an (zeigt auch " "fortgeschrittene\n" " Optionen an)" #: src/xz/message.c:1235 msgid " -V, --version display the version number and exit" msgstr " -V, --version zeige Versionsnummer an und terminiere" #: src/xz/message.c:1237 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Wenn DATEI nicht angegeben wurde, oder DATEI gleich - ist, dann wird von\n" "der Standardeingabe gelesen.\n" #. TRANSLATORS: This message indicates the bug reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the email or WWW #. address for translation bugs. Thanks. #: src/xz/message.c:1243 #, c-format msgid "Report bugs to <%s> (in English or Finnish).\n" msgstr "" "Melde Bugs an <%s> (in englisch oder finnisch).\n" "Melde Übersetzungsfehler an (in englisch oder " "deutsch).\n" #: src/xz/message.c:1245 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s Homepage: <%s>\n" #: src/xz/options.c:86 #, c-format msgid "%s: Options must be `name=value' pairs separated with commas" msgstr "" "%s: Optionen müssen in der Form `Name=Wert` gegeben werden, getrennt durch " "Kommata" #: src/xz/options.c:93 #, c-format msgid "%s: Invalid option name" msgstr "%s: Ungültige Option" #: src/xz/options.c:113 #, c-format msgid "%s: Invalid option value" msgstr "%s: Ungültiger Wert für Option" #: src/xz/options.c:247 #, c-format msgid "Unsupported LZMA1/LZMA2 preset: %s" msgstr "LZMA1/LZMA2 Voreinstellung ist ungültig: %s" #: src/xz/options.c:355 msgid "The sum of lc and lp must not exceed 4" msgstr "Die Summe aus lc und lp darf höchstens 4 sein" #: src/xz/options.c:359 #, c-format msgid "The selected match finder requires at least nice=%" msgstr "" "Der ausgewählte Algorithmus zum Auffinden von Übereinstimmungen braucht " "mindestens nice=%" #: src/xz/suffix.c:101 src/xz/suffix.c:194 #, c-format msgid "" "%s: With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout" msgstr "" "%s: Mit --format=raw ist --sufix=.SUF notwendig, falls nicht nach stdout " "geschrieben wird" #: src/xz/suffix.c:121 #, c-format msgid "%s: Filename has an unknown suffix, skipping" msgstr "%s: Dateiname hat unbekannte Endung, überspringe" #: src/xz/suffix.c:175 src/xz/suffix.c:184 #, c-format msgid "%s: File already has `%s' suffix, skipping" msgstr "%s: Datei hat bereits `%s' Endung, überspringe" #: src/xz/suffix.c:235 #, c-format msgid "%s: Invalid filename suffix" msgstr "%s: Ungültige Datei Endung" #: src/xz/util.c:61 #, c-format msgid "%s: Value is not a non-negative decimal integer" msgstr "%s: Wert ist keine nicht-negative ganze Zahl" #: src/xz/util.c:103 #, c-format msgid "%s: Invalid multiplier suffix" msgstr "%s: Ungültige Einheit" #: src/xz/util.c:105 msgid "Valid suffixes are `KiB' (2^10), `MiB' (2^20), and `GiB' (2^30)." msgstr "Gültige Einheiten sind `KiB' (2^10), `MiB' (2^20), und `GiB' (2^30)." #: src/xz/util.c:122 #, c-format msgid "Value of the option `%s' must be in the range [%, %]" msgstr "Wert der Option `%s' muss im Bereich [%, %] sein" #: src/xz/util.c:247 msgid "Empty filename, skipping" msgstr "Leere Dateiname, überspringe" #: src/xz/util.c:261 msgid "Compressed data cannot be read from a terminal" msgstr "Komprimierte Daten können nicht vom Terminal gelesen werden" #: src/xz/util.c:274 msgid "Compressed data cannot be written to a terminal" msgstr "Komprimierte Daten können nicht auf das Terminal geschrieben werden" #: src/common/tuklib_exit.c:39 msgid "Writing to standard output failed" msgstr "Schreiben auf die Standardausgabe fehlgeschlagen" #: src/common/tuklib_exit.c:42 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler"